U+5305, 包
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-5305

[U+5304]
CJK Unified Ideographs
[U+5306]

包 U+2F829, 包
CJK COMPATIBILITY IDEOGRAPH-2F829
勺
[U+2F828]
CJK Compatibility Ideographs Supplement 匆
[U+2F82A]

Translingual

edit
Stroke order (Chinese)
 
Japanese
Simplified
Traditional

Alternative forms

edit
  • Note the different Chinese and Japanese forms (a closed loop in Chinese, center open in Japanese). Note also that the bottom tail extends beyond the right side (in either form).
  • A CJK compatibility ideograph exists at U+2F829 for a variant form in Taiwan which is the same as the Japanese form.

Han character

edit

(Kangxi radical 20, +3, 5 strokes, cangjie input 心口山 (PRU) or 心尸山 (PSU), four-corner 27712, composition (GHTKV) or (J or U+2F829))

Derived characters

edit

Further reading

edit
  • Kangxi Dictionary: page 150, character 27
  • Dai Kanwa Jiten: character 2506
  • Dae Jaweon: page 340, character 2
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 257, character 6
  • Unihan data for U+5305

Chinese

edit
simp. and trad.
alternative forms

𮎛
 
Wikipedia has articles on:

Glyph origin

edit
Historical forms of the character
Warring States Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming)
Qin slip script Small seal script Transcribed ancient scripts
     

Pictogram (象形) – a fetus ( ()) in the womb (), or a swaddled baby. Shuowen gives both interpretations.

Pronunciation 1

edit

Note:
  • bau1 - verb;
  • bau1* - “bread; bun”;
  • bau1-4 - “bag; sack”.
Note: pâu - surname.

Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (1)
Final () (90)
Tone (調) Level (Ø)
Openness (開合) Open
Division () II
Fanqie
Baxter paew
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/pˠau/
Pan
Wuyun
/pᵚau/
Shao
Rongfen
/pau/
Edwin
Pulleyblank
/paɨw/
Li
Rong
/pau/
Wang
Li
/pau/
Bernard
Karlgren
/pau/
Expected
Mandarin
Reflex
bāo
Expected
Cantonese
Reflex
baau1
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
bāo
Middle
Chinese
‹ pæw ›
Old
Chinese
/*pˁ<r>u/
English wrap, bundle

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 273
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
1
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*pruː/

Definitions

edit

  1. to wrap up; to enwrap; to bundle up
  2. to include; to encompass
  3. to cover; to place under cover
  4. to assure; to ensure; to guarantee
    滿意满意  ―  bāo nǐ mǎnyì  ―  You're guaranteed to be pleased
      ―  shí bāo bāo shí bǎo  ―  Eating bread guarantees you to feel full
  5. to reserve or dedicate for a specific purpose
      ―  bāochē  ―  to reserve a car
      ―  bāochǎng  ―  to reserve a venue
  6. to make a wrapped item
    餃子饺子  ―  bāo jiǎozi  ―  to make dumplings
    雲吞云吞 [Cantonese]  ―  baau1 wan4 tan1 [Jyutping]  ―  to make wontons
    [Cantonese]  ―  baau1 zung2 [Jyutping]  ―  to make zongzi
  7. to surround
  8. (Malaysia, Singapore, slang) Short for 打包 (dǎbāo, “to take away (food)”).
  9. bundle; bunch
  10. parcel; package
  11. (xiangqi) cannon: 🩬 (on the black side)
  12. (Internet slang) compensation package
    薪資薪资  ―  xīnzī zǒng bāo  ―  total compensation package
  13. (software) compensation package
  14. bag; sack
      ―  shūbāo  ―  schoolbag; backpack
  15. bump; swelling
  16. yurt
  17. (food) baozi
    叉燒叉烧  ―  chāshāobāo  ―  char siu bao
    小籠小笼  ―  xiǎolóngbāo  ―  xiaolongbao
  18. (food) bun; bread (any small baked good)
    Alternative form:
      ―  miànbāo  ―  bread
    漢堡汉堡  ―  hànbǎobāo  ―  hamburger
      ―  shí bāo bāo shí bǎo  ―  Eating bread guarantees you to feel full
  19. Classifier for packs or bags.
    薯片  ―  bāo shǔpiàn  ―  a bag of potato chips
  20. a surname
      ―  Bāo Zhěng  ―  Bao Zheng (Chinese politician during the Song dynasty)
Synonyms
edit
  • (to wrap up):
  • (to include):
  • (to assure):
  • (bread):
  • (baozi):
Antonyms
edit
  • (antonym(s) of to wrap up):

Compounds

edit

Descendants

edit
Sino-Xenic ():
  • Vietnamese: bao ()

Others:

Pronunciation 2

edit

Definitions

edit

  1. Original form of (páo, “kitchen”).
  2. Original form of (páo, “bottle gourd”).

Pronunciation 3

edit

Definitions

edit

  1. Only used in 包來包来.

Japanese

edit
Shinjitai
Kyūjitai
[1]

包󠄁
+&#xE0101;?
(Adobe-Japan1)
 
包󠄃
+&#xE0103;?
(Hanyo-Denshi)
(Moji_Joho)
The displayed kanji may be different from the image due to your environment.
See here for details.

Kanji

edit

(Fourth grade kyōiku kanji)

  1. to wrap up

Readings

edit

Etymology 1

edit

Kanji in this term
ぱお
Grade: 4
irregular

Borrowed from Mandarin (bāo).

Pronunciation

edit

Noun

edit

(パオ) (pao

  1. yurt (housing)

Etymology 2

edit
Kanji in this term
つつ(み)
Grade: 4
kun'yomi
For pronunciation and definitions of – see the following entry.
つつみ
[noun] package
[noun] parcel
[verb] stem or continuative form of 包む (tsutsumu, to wrap) [godan]
Alternative spelling
包み
(This term, , is an alternative spelling of the above term.)

Etymology 3

edit
Kanji in this term
くる(み)
Grade: 4
kun'yomi
For pronunciation and definitions of – see the following entry.
くるみ
[noun] a bundle, a parcel, that which is wrapped
[verb] stem or continuative form of 包む (kurumu, to wrap) [godan]
Alternative spelling
包み
(This term, , is an alternative spelling of the above term.)

References

edit
  1. ^ ”, in 漢字ぺディア[1] (in Japanese), The Japan Kanji Aptitude Testing Foundation, 2015–2024
  2. ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN

Korean

edit

Hanja

edit

(eumhun (ssal po))

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

(eumhun 꾸러미 (kkureomi po))

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese

edit

Han character

edit

: Hán Nôm readings: bao

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.