Oscar Loureda

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 34

Marcadores del discurso, pragmtica experimental y traductologa...

SCAR LOUREDA LAMAS


Universidad de Heidelberg
Seminar fr bersetzen und Dolmetschen Neuphilologische Fakultt
Plck 57a 69117 Heidelberg (Alemania)
Tel. +49 6221 547230 Fax +49 6221 547561
<[email protected]>

RESUMEN En las pginas que siguen


pretendemos presentar una reciente
lnea de trabajo, con un pie en la
pragmtica experimental y otro en la
traductologa y en la lingstica
contrastiva que quiz sirva para
comprobar algunas de las premisas de
las que partimos a la hora de definir los
marcadores del discurso. En efecto, en el
proyecto de investigacin Marcadores
del discurso y cognicin de la
Universidad de Heidelberg tenemos
como objetivo medir experimentalmente
la atencin que los marcadores del
discurso exigen por parte del intrprete y
del traductor. Dado que los marcadores
del discurso son unidades de una lengua
que guan las inferencias es decir, dado
su significado de procesamiento
parece plausible que los marcadores del
discurso constituyan en procesos de
traslacin especialmente, en los que
muestran un alto grado de inmediatez
un foco de atencin singular para el
traductor o para el intrprete.
PALABRAS CLAVE Anlisis del discurso
Marcadores del discurso Pragmtica
experimental Traductologa
Lingstica contrastiva.
SUMARIO 1 Introduccin. 2 Los
principios: representar la realidad y
comunicarla. 3 Los marcadores del
discurso en la comunicacin. 4 Los
marcadores del discurso y los elementos
de la comunicacin. 5 La traduccin y
los marcadores. 6 Los marcadores del
discurso y el procesamiento de la
informacin en la interpretacin
simultnea y en la traduccin
espontnea: esbozo de un estudio
experimental. 7 Final.
FECHA DE APROBACIN: 26.9.2010
FECHA DE PUBLICACIN: 1.12.2010

Les marqueurs discursifs, la


pragmatique exprimentale
et les tudes de traduction:
de nouveaux horizons pour
une nouvelle ligne de
recherche (I)

Discourse markers,
experimental pragmatics
and translation studies:
new horizons for a new line
of research (I)

RSUM Dans les pages suivantes nous


voulons prsenter une rcente ligne
dinvestigation, connecte avec la
pragmatique exprimentale et la
traductologie et la linguistique
contrastive, qui peut aider prouver
quelques prmisses desquelles on part
pour dfinir les particules discursives. En
effet, dans le projet dinvestigation
Marqueurs discursifs et cognition de
lUniversit de Heidelberg nous avons
lobjectif de mensurer
exprimentalement lattention que ces
particules exigent de la part de
linterprte et du traducteur. tant donn
que les particules discursives sont des
units dune langue qui guident les
infrences cest--dire, cause de leur
signifi procdimental, il est plausible
quelles constituent, dans des procs de
translation spcialement dans ceux qui
se produisent dune manire immdiate
un point dattention particulier pour le
traducteur ou linterprte.

ABSTRACT In the following pages it is our


purpose to present a new line of work,
straddling experimental pragmatics and
translation studies and contrastive
linguistics, that could be useful to
prove some of the premises from which
we start, in order to define discourse
markers. In effect, the aim of our
research project Discourse markers and
cognition, at the University of
Heidelberg, is to measure, in an
experimental way, how much attention
the discourse markers demand from the
interpreter or the translator. Since they
are language units that guide inferences
that is, because of their procedural
meaning it seems plausible that
discourse markers constitute, in
translation processes especially
when these are of an immediate
character, a particular focus of
attention for the translator or the
interpreter.

MOTS CLS Analyse du discours


Marqueurs discursifs Pragmatique
exprimentale Traductologie
Linguistique contrastive.
SOMMAIRE 1 Introduction. 2 Les
principes: reprsenter et communiquer la
ralit. 3 Les marqueurs discursifs
dans la communication. 4 Les
marqueurs discursifs et les lments de
la communication. 5 La traduction et
les marqueurs. 6 Les marqueurs
discursifs et le traitement de
linformation dans linterprtation
simultane et dans la traduction
spontane: une tude exprimentale. 7
Final.

KEY WORDS Discourse analysis


Discourse markers Experimental
pragmatics Translation studies
Contrastive linguistics.
SUMMARY 1 Introduction. 2 The
principles: to represent and
communicate reality. 3 Discourse
markers in communication. 4 Discourse
markers and elements of communication.
5 Translation and markers. 6
Discourse markers and information
processing in simultaneous interpretation
and spontaneous translation: sketch for
an experimental study. 7 End.

pragmalingstica 18 (2010): 74-107


ISSN 1133-682X

75

Marcadores del discurso,


pragmtica experimental y traductologa:
horizontes para una nueva lnea
de investigacin (I)
scar Loureda Lamas

1 Introduccin
Como se sabe, a partir de 1987 se publican distintos trabajos en los que
se aborda sistemticamente el anlisis de los marcadores del discurso
del espaol. Con el desarrollo bibliogrfico van aflorando cuestiones de
diferente complejidad a las que se intenta dar respuesta: la distincin o
no de una clase de palabras especfica para los marcadores la
delimitacin de su extensin e incluso su denominacin, su modo de
significar, sus diferentes funciones semntico-pragmticas en el
hablar, sus caractersticas suprasegmentales, su variacin, su
distribucin segn las clases de texto, o las tcnicas y estrategias para
su traduccin o su enseanza. Muchos de estos aspectos se han
desarrollado ampliamente a la vez que han aparecido nuevas lneas de
investigacin, como el tratamiento lexicogrfico de los marcadores del
discurso o el examen de la formacin de estas unidades en la historia de
la lengua.
Hace unos meses, conjuntamente con Esperanza Acn, y gracias a la
aportacin generosa de quince de los ms destacados expertos en la
investigacin sobre marcadores del discurso (lase, si se prefiere,
partculas discursivas), publicamos un volumen monogrfico, Los
estudios sobre marcadores del discurso en espaol, hoy (Madrid, Arco/
Libros). Este volumen, decamos en el captulo preliminar (Loureda y
Acn, 2010: 30-31), fue concebido para mostrar un balance de lo ya
hecho y [para] someter a discusin los progresos en cada uno de los
mbitos acotados. Es un ejercicio triple para la vista, una mirada al

76

Marcadores del discurso, pragmtica experimental y traductologa...


SCAR LOUREDA LAMAS

pasado, al actual desarrollo y a las tendencias que podran dominar el


debate de los prximos aos. En las pginas que siguen quisiera
recuperar algunas cosas que a la hora de redactar el prembulo
dejamos en el tintero. Me refiero a una reciente lnea de trabajo, con un
pie en la pragmtica experimental y otro en la traductologa y en la
lingstica contrastiva que quiz sirva para confirmar o modificar
algunas de las premisas de las que partimos a la hora de definir,
caracterizar o describir los marcadores del discurso. En efecto, en el
proyecto de investigacin Marcadores del discurso y cognicin de la
Universidad de Heidelberg tenemos como objetivo medir
experimentalmente, en colaboracin con el Instituto de Psicologa y el
Seminario de Alemn como Lengua Extranjera1 , la atencin que los
marcadores del discurso exigen por parte del intrprete y del traductor.
Dado que los marcadores del discurso son unidades de una lengua que
guan las inferencias es decir, dado su significado de procesamiento
(Portols 2001[1998]), a partir de (y modificando sustancialmente)
aportaciones de la Teora de la Relevancia como las de Blakemore (1987,
1992, 2000, 2002) o Carston (2002, 2004) parece plausible que los
marcadores del discurso constituyan en procesos de traslacin
especialmente, en los que muestran un alto grado de inmediatez un
foco de atencin singular para el traductor o para el intrprete2.

1 Dirigido conjuntamente por Joachim Funke, del Instituto de Psicologa, y por


m, como parte del proyecto de excelencia Lenguaje, imagen y
msica (coordinado por Christiane von Stutterheim y por Raphael
Rosenberg, de la Universidad de Viena), en el proyecto de investigacin han
realizado sus primeras investigaciones Nathalie van Vliet y Laura Nadal, y
ms recientemente, Lisa Keil.
2 La atencin que suscitan los marcadores del discurso desde el enfoque
contrastivo, en general, y desde el de la traductologa, en particular, es
creciente (vanse los trabajos citados en Fuentes (2010: 2.4)). Una
importante bibliografa, que incluye numerosos trabajos contrastivos de
distinta ndole sobre marcadores del discurso, se halla en la pgina de Eva
Breindl, del Instituto de Lengua Alemana de la Universidad de Mannheim:
<http://www.ids-mannheim.de/gra/konnektoren/ko-zitat.html>.

pragmalingstica 18 (2010): 74-107


ISSN 1133-682X

77

2 Los principios: representar la realidad y comunicarla


El lenguaje, es cierto, sirve para representar la realidad: para
diferenciar cosas mediante conceptos intuitivos3 (lo llamamos
significado representacional): dos tipos de escalera, en funcin de si es
porttil o no en alemn (die Leiter, die Treppe), en ingls (Ladder,
Stairway), en gallego (escada, escaleira) o en francs (chelle, escalier),
uno slo, en cambio, en espaol (escalera). La otra funcin fundamental
es comunicar. Y comunicar es un baile en el que toman parte dos: segn
los argumentos de la Teora del Relevancia (cfr. Wilson y Sperber 2004,
Pons 2004, Portols 2004 y Murillo 2010), el hablante traslada al oyente
la intencin de comunicar algo y el oyente realiza razonamientos
inferenciales. En efecto, cuando hablamos, el contenido expresado
raramente se limita a lo dicho, de ah que la captacin del sentido
necesite de un proceso interpretativo que se apoye en la informacin
contextual actualizada. En el film El Padrino (primera parte), cuando
Vito Corleone le dice al cantante Johnny Fontane que para conseguirle
un contrato le har a un productor una oferta que no podr rechazar
interpretamos la distancia entre lo dicho y lo que el mafioso quera
decir (= la distancia entre el significado y el sentido de poder y
oferta): no se trata de una oferta irrechazable por generosa, y ni
siquiera se trata de una oferta, sino de una coaccin en toda regla,
pues mientras el secuaz Luca Brasi apunta con un pistola a la cabeza del
productor artstico, Vito Corleone le dice que puede elegir entre sus
sesos o su firma al pie del contrato para su artista protegido.
La comunicacin se desplaza, as, hacia procesos psicolgicos. Lo
importante es la representacin de una realidad por parte de un
hablante y el intento de recuperacin de lo realmente comunicado por
parte de un oyente o lector. Este proceso de recuperacin se llama,
como es sabido, inferencial. En los ejemplos siguientes:
3 Segn palabras de Coseriu (1977[1991]: 95-133), a partir de distinciones de
raigambre aristotlica, el significado lxico no sigue delimitaciones
imperativas de las cosas, distinguidas previamente o ya existentes antes en
las cosas, sino que son fruto de la imposicin intuitiva de lmites por parte de
cada comunidad de hablantes. Salvo en el caso de las terminologas, el
lenguaje no es comprobacin sino imposicin de lmites en la realidad.

78

Marcadores del discurso, pragmtica experimental y traductologa...


SCAR LOUREDA LAMAS

1)

Se qued embarazada y se cas.

2)

Se cas y qued embarazada.

transmitimos aparentemente la misma informacin: alguien ha hecho


dos cosas, quedarse embarazada y casarse. Pero sin hacer inferencias a
partir de ciertos pensamientos o creencias en la comunicacin pocas
veces hay verdades absolutas no entenderamos completamente lo
que se nos dice: es posible slo posible deducir de (1) que nuestra
protagonista se cas precisamente porque se qued embarazada
(interpretacin causal), mientras que en (2) no es posible pensar que se
qued embarazada porque se cas (la lectura es temporal).
El proceso de recuperacin de informacin es gradual. A veces
inferimos todo lo que se nos quiso decir. En la conversacin que
reproduzco, dada en una fiesta en la que Mara se aburre mientras que
Juan disfruta en compaa de sus amigos (sin hacerle mucho caso a
Mara, dicho sea de paso):
3)

Mara: Ya se han marchado algunos invitados.


Juan: Sin embargo, nos lo estamos pasando estupendamente.

Juan calcula e infiere bien que una vez que algunos invitados
han abandonado la fiesta Mara le est proponiendo que se marchen
tambin ellos, porque al menos ella, como se dijo, se aburre; y Mara
probablemente calcule y har bien en interpretar la respuesta de
Juan as que su pareja no desea irse a casa, sino prolongar su animada
charla con sus amigos4 . Tambin nosotros, como espectadores del
dilogo, lo hacemos de ese mismo modo, y calculamos tambin que el
rechazo de Juan podra no salirle gratis: la primera implicatura
conversacional inferida sera generalizada; esta ltima,
particularizada. Otras veces, en cambio, no logramos inferir nada de lo
que se nos dice. O inferimos mal, como, al parecer, les ocurri
recientemente al periodista estadounidense Jeffrey Goldberg y a la
analista Julia Sweig, al interpretar literalmente las palabras de Fidel
4 De hecho, la conexin del conector contraargumentativo sin embargo se
produce en el plano de la explicatura.

pragmalingstica 18 (2010): 74-107


ISSN 1133-682X

79

Castro (El modelo cubano ya ni siquiera sirve para nosotros); das


despus de la publicacin de la noticia el ex presidente cubano asegur
que haba sido irnico en su entrevista (cito la explicacin por El Pas,
10/09/2010):
El ex mandatario cubano, de 84 aos, ha dado su versin de lo sucedido
durante la entrevista durante la presentacin de un segundo libro
autobiogrfico suyo en el Aula Magna de La Habana. Segn Castro,
Goldberg le pregunt si el modelo cubano era algo que an vala la
pena exportar. A su entender, la pregunta llevaba implcita la teora
de que Cuba exportaba la revolucin. Fue entonces cuando le respondi
que el modelo cubano ya no les funcionaba ni a ellos. Se lo expres sin
amargura ni preocupacin. Me divierto ahora al ver como l lo
interpret al pie de la letra y consult con [la acadmica
norteamericana] Julia Sweig que lo acompa y elabor la teora que
expuso, ha afirmado. Segn Castro, lo real es que su respuesta
significaba exactamente lo contrario de lo que ambos periodistas
norteamericanos interpretaron. Mi idea, como todo el mundo conoce,
es que el sistema capitalista ya no sirve ni para Estados Unidos, ni para
el mundo, al que conduce de crisis en crisis, que son cada vez ms
graves, globales y repetidas, de las cuales no puede escapar. Y ha
sentenciado: Cmo podra servir semejante sistema para un pas
socialista como Cuba?.

Pues bien, si de lo que se trata en la comunicacin es de estimular al


oyente para que active sus procesos psicolgicos de comprensin, y si
no hay una heurstica perfecta, esto es, una descodificacin automtica,
parecen necesarias indicaciones sobre cmo procesar la informacin. O
para ser ms exactos, quiz no sean necesarias, pero si se emplean,
puede suponerse que tengan un papel prominente en la comprensin
del discurso.
Estas guas pueden ser de muchos tipos: desde el gnero mismo
(que constituye un horizonte de expectativas siempre para el oyente,
cfr. Loureda 2007), aspectos organizativos o retricos, hasta elementos
lxicos (en Mara logr terminar la tesis la presuposicin contenida en el

80

Marcadores del discurso, pragmtica experimental y traductologa...


SCAR LOUREDA LAMAS

verbo lograr posibilita inferir que lo hizo con esfuerzo), pasando por
unidades gramaticales o elementos de conexin (Cuenca 2010).
Lo importante, como se ha sealado en numerosas ocasiones, es que
hay un conjunto de palabras pequeas, las partculas discusivas o
marcadores del discurso, que tienen precisamente esta funcin.

3 Los marcadores del discurso en la comunicacin


El estudio de los marcadores del discurso y de su significado desde el
punto de vista cognitivo es una tarea intelectual posterior al
nacimiento del inters por estas unidades. La bibliografa de los aos
setenta (Halliday y Hasan 1976), hasta bien entrados los ochenta
(Mederos 1988, Villaa Koch 1989), e incluso ms cercana en el tiempo
(por ejemplo, Casado 1993), est llena de investigaciones sobre
mecanismos de cohesin, uno de los principales agentes de la
textualidad (Beaugrande y Dressler 1981). Ese primer movimiento de la
Textlinguistik se detuvo en la concepcin de lo supraoracional como
unidad (texto-nivel) a partir de las dificultades con las que tropezaba la
gramtica para describir tres tipos de hechos: los que pueden
extenderse a lo largo de varias oraciones (como las enumeraciones o las
citas), los que son caractersticos de una clase de texto (como la elipsis
en los telegramas o en los mensajes de mvil, o la ausencia generalizada
de determinantes en los titulares de prensa en los diarios de
Hispanoamrica) y los que funcionan en la oracin pero apuntan ms
all de sus lmites (como los mecanismos de cohesin gramaticales, con
una doble funcin simultnea: sintctica y supraoracional).
En este contexto encuentran rpido acomodo los estudios acerca de
los problemas inmanentes de los marcadores discursivos, como son la
versatilidad posicional en la periferia oracional, primero; respecto de
las unidades del hablar, luego; y respecto de la informacin textual, por
ltimo, la dimensin suprasegmental, su comportamiento
sintagmtico, sus propiedades en tanto que clase funcional (y/o formal)
de palabras y en consecuencia, su clasificacin, o la determinacin
de sus valores de lengua y variantes contextuales. Este tratamiento es
condicin necesaria, pero an insuficiente (Martn Zorraquino 1998,

pragmalingstica 18 (2010): 74-107


ISSN 1133-682X

81

Martn Zorraquino y Portols 1999). El enfoque deba completarse


necesariamente desde la perspectiva del hablar.
Para dar este paso fueron determinantes las aportaciones de la
pragmtica, en particular, de la Teora de la Relevancia, de la Teora de
la Argumentacin y del anlisis conversacional. Todas las orientaciones
aaden dimensiones diferentes a la descripcin de los marcadores.
Dentro de la pragmtica, y desde el punto de vista cognitivo-semntico,
los marcadores del discurso se consideran como unidades lingsticas
que por su significado de procesamiento guan de acuerdo con sus
propiedades morfosintcticas, semnticas y pragmticas las
inferencias que se realizan en la comunicacin (Blakemore 1987,
Portols 2001 [1998]). La Teora de la Relevancia aporta as una
explicacin ltima a la sintagmtica de los enunciados propuesta por la
Teora de la Argumentacin5 , toda vez que los marcadores se emplean
para dirigir cooperativamente la comunicacin ostensivo-inferencial
(Montolo 1998: 109 y Murillo 2010). Por su parte, con el aporte del
Anlisis del Discurso, y de las disciplinas y enfoques afines, se resaltan
las dimensiones de la variacin de los marcadores y su contribucin a
la gramtica (= estructura) de la conversacin, esto es, a las reglas
sintcticas, semnticas y pragmticas que organizan la conversacin
(Briz 1998, Briz e Hidalgo 1998).
5 Un primer impulso para el estudio de semntica de los marcadores
procede de la Teora de la Argumentacin (Anscombre y Ducrot 1994 [1983]),
que se presenta como una teora semntica que fija su atencin en los
hechos de la lengua en tanto que condicionan la dinmica discursiva (para el
caso, la argumentacin). Como semntica, no persigue comprobar cmo la
lengua representa la realidad, sino cmo sus elementos, lxicos y
gramaticales, permiten guiar el contenido que ha de obtenerse de los textos.
En este sentido recalca Portols (2001 [1998]: 75) que en un principio, Ducrot
y Anscombre distinguan entre unos elementos que informaban, que posean
condiciones de verdad, y otros elementos, esencialmente los conectores,
que argumentaban. No obstante, en la etapa actual de la teora, que ellos
mismos denominan de argumentatividad radical, mantienen que todas las
unidades lingsticas estn dotadas, de un modo u otro, de una significacin
argumentativa. Para la posibilidad de sntesis entre la Teora de la
Argumentacin y la Teora de la Relevancia, vanse los trabajos de Portols
(2000, 2001 [1998], 2004) y Murillo (2010).

82

Marcadores del discurso, pragmtica experimental y traductologa...


SCAR LOUREDA LAMAS

En el mbito de la comunicacin ostensivo-inferencial no existe una


heurstica perfecta. Como se dijo, no hay una descodificacin
automtica. De ah que se necesiten guas. En efecto, en una teora que
asume la construccin de enunciados que son sometidos a cmputos
inferenciales es natural que haya expresiones que restrinjan esas
operaciones. Estas restricciones guiaran al oyente hacia los efectos
esperados y le ahorraran esfuerzo de procesamiento (Blakemore 1997:
95). Estas expresiones que restringen la interpretacin de las unidades
con significado representacional son los marcadores del discurso.
Desde el punto de vista de la Teora de la Relevancia (Sperber y
Wilson 1995[1986]; Blakemore 1987, 1988, 1989, 1992, 1997; Carston 2002
y 2004), se formaliz una reelaboracin de los postulados de Grice,
diferenciando entre significado conceptual y significado procedimental. El
significado conceptual es la informacin sobre el contenido
proposicional de las representaciones mentales codificadas por los
enunciados, mientras que el significado procedimental es la
informacin sobre cmo procesar ese significado conceptual. Palabras
y expresiones como casa, chocolate o terremoto poseen significado
conceptual, mientras que elementos como alem. ja, blo, denn, aber,
doch; ingl. however, therefore; ital. allora, infao; fran. par contre, mme;
esp. es decir, bueno, sin embargo, restringen las inferencias de las
secuencias discursivas en las que aparecen:
Los marcadores discursivos tienen sus propias funciones y existen
mltiples diferencias entre los diferentes subgrupos y elementos. Sin
embargo, todos ellos tienen en comn varias caractersticas
fundamentales: su significado procedimental (en mayor o menor
grado), su papel de guas de las inferencias y, en muchos casos, su papel
de organizadores de la estructura discursiva.
(murillo, 2010: 258)

As, y tomo de la bibliografa un ejemplo clsico (Portols 2001


[1998]), mientras que las representaciones de (4) y (5) son las mismas
(hablamos en ambos casos de alguien que es rico y ahorrador) la
informacin se procesa de diferente modo, pues en (4) el ser ahorrador
es una consecuencia de ser rico, mientras que en (5) es una cualidad
presentada como opuesta:

pragmalingstica 18 (2010): 74-107


ISSN 1133-682X

4)

Es rico y, por lo tanto, ahorrador.

5)

Es rico y, sin embargo, ahorrador.

83

Adems, las restricciones que generan orientan al oyente hacia el


sentido y le ahorraran esfuerzos en el procesamiento. Si
transformamos los ejemplos anteriores en (6):
6)

Es rico y ahorrador.

observamos que las inferencias posibles son ms amplias que en (4) y


(5), donde aparecen mucho ms limitadas (respectivamente, parten de
la idea de consecuencia y de oposicin).
Pero hay un hecho tambin relevante para intentar determinar el
alcance de los marcadores del discurso, subrayado en Murillo (2010:
253). Los desarrollos de la pragmtica lxica ponen de manifiesto la
adaptabilidad del significado conceptual frente a la rigidez del
significado procedimental (Leonei y Escandell 2004). El significado
conceptual se adapta al contexto, mientras que el procedimental
impone restricciones en el contexto. Esto explicara por qu el nico
enunciado de la siguiente serie costoso de comprender es (10):
7)

Paula es de Teruel y, sin embargo, es habladora.

8)

Paula es de Teruel y, por tanto, es habladora.

9)

Su familia es de origen chino y, sin embargo, es un torero excelente.

10)

#Su familia es de origen chino y, por tanto, es un torero excelente.


(montolo, 2001: 32-33)

(portols 2001[1998]: 22)

En (7) y (8) el significado proposicional se adapta a las instrucciones


proporcionadas por el marcador, ya que a priori ser de Teruel no
implica una tendencia especial hacia ser ms o menos habladora. En
cambio, en (10) tal adaptacin resulta costosa y, por tanto, el enunciado
resulta extrao, por ser incompatible con nuestro conocimiento del
mundo. Las instrucciones proporcionadas por los marcadores
discursivos permanecen constantes en todos los casos anlogas en (7)
y (9), por un lado, y en (8) y (10), por otro: el significado conceptual o

84

Marcadores del discurso, pragmtica experimental y traductologa...


SCAR LOUREDA LAMAS

proposicional puede adaptarse al procedimental como en (7), en (8) y


en (9), pero no al contrario.
Los marcadores del discurso, siendo importantes como guas, no son
imprescindibles. Tampoco las seales de trfico son, en sentido
estricto, necesarias si tenemos otras habilidades cognitivas, pero no
slo para la conduccin. Son muy importantes porque su significado
es dominante. Cuando se dice que los marcadores del discurso no son
en muchas ocasiones necesarios se dice porque los costes de
procesamiento de la conexin, por ejemplo, de los siguientes
enunciados parece similar:
11)

Antes las tierras se dejaban en barbecho, es decir, la tierra descansaba


un ao sin sembrar.

12)

Antes las tierras se dejaban en barbecho. La tierra descansaba un ao


sin sembrar.

En estas elecciones entran en juego, adems de aspectos cognitivos,


las dimensiones histrica y particular del discurso (Loureda 2007 y en
prensa): las tradiciones expresivas de una comunidad discursiva dada y
el sentido del discurso dado como hecho individual. En este sentido, no
slo es importante en nuestro estudio la medicin del esfuerzo
cognitivo que conlleva la traduccin/interpretacin con o sin
marcadores del discurso, sino tambin, y sobre todo, la estrategia que
se emplea para incorporar en el texto de llegada la instruccin de
procesamiento de los marcadores del discurso del texto original. Las
diferencias que debe observar el traductor se dan ciertamente de
lengua a lengua, por asimetras en la existencia de marcadores
(asimetras cualitativas, o del sistema) o por asimetras en la frecuencia
de uso (asimetras cuantitativas, o de la norma)6 . Pero tambin las
diferencias pueden darse de tipo de texto a tipo de texto, o de un mbito
discursivo a otro. El uso de marcadores del discurso en espaol y en
ingls vara mucho en mbitos del discurso como los de las ciencias

6 Estas asimetras de lengua a lengua se dan, naturalmente, tanto en las


lenguas histricas como en las lenguas funcionales (Coseriu).

pragmalingstica 18 (2010): 74-107


ISSN 1133-682X

85

naturales y las humanidades (Widemann 2010 y Roloff 2010)7 . Apunta


Roloff (2010: 51 y siguientes) que el uso de estructuradores de la
informacin es ms frecuente en espaol en textos de historia que en
otros textos de humanidades (casi tres veces ms), y que en textos de
humanidades el empleo de estructuradores es casi el doble que el de los
textos de ciencias naturales; en ingls, por su parte, el nmero total de
marcadores es algo menor que el de los textos en espaol (228
ocurrencias en ingls, 256 en espaol), y la proporcin entre las
humanidades y las ciencias naturales de 2:1). Adems, y esto resulta
especialmente significativo, la homogeneidad de los usos que presentan
los textos de las ciencias naturales en ingls es casi absoluta (27
marcadores en textos de fsica, 21 en los de qumica y 25 en los de
biologa) frente a los de humanidades (71 ocurrencias en los textos de
lingstica, 58 en textos de historia y 26 en los de literatura): ello puede
reflejar una cierta estandarizacin de un modo de escribir en ingls en
las ciencias naturales, con normas y tradiciones discursivas ms
rgidas, en lo que se refiere a la organizacin del discurso, que las de las
humanidades. Si analizamos los datos equivalentes en los textos en

7 El estudio se basa en textos del Corpus PUCV-2010, elaborado en la


Universidad Catlica de Valparaso bajo la direccin de Giovanni Parodi
(<http://www.elgrial.cl>). Consta de casi un milln de palabras procedentes de
textos acadmicos en ingls y en espaol con la siguiente estructura:
TABLA 1 CORPUS DE
D WIDEMANN (2010) Y ROLOFF (2010)
DISCCIPLINA
Literatura

TOTAALES

(I) 71.144; (E) 76.099

147.243

(I) 78.936; (E) 43.140

122.076

Historia

(I) 84.051; (E) 147.913

231.964

Fsica

(I) 184.070; (E) 28.145

212.215

Qumica

(I) 60.180; (E) 27.989

88.169

Biotecnologa

(I) 66.736; (E) 117.225

183.961

Humanidades Lingstica

Ciencias
naturales

IDIOMA (I)ngls / (E)spaol Y PALABRAS

501.283

484.345

Total 98
85.628

86

Marcadores del discurso, pragmtica experimental y traductologa...


SCAR LOUREDA LAMAS

espaol, los nmeros no muestran anlogas convenciones: de las 92


ocurrencias en textos de ciencias naturales, 50 aparecen en textos de
biologa, 29 en textos de fsica y 13 en los de qumica; y de las 164
ocurrencias en textos de humanidades, 94 proceden de textos de
historia, 35 de textos de literatura y 35 de textos de lingstica. En el
trabajo de Widemann (2010: 45 y siguientes), por su parte, relativo a los
marcadores de reformulacin del ingls y del espaol que indican
estrategias de rectificacin y/o explicacin, se advierte que son
unidades constantemente presentes en textos de historia, literatura o
lingstica, casi siempre ausentes, en cambio, en textos de fsica,
biologa o qumica8. Esto significa para un traductor, por ejemplo, que
debe adaptar su discurso a la disciplina correspondiente, poniendo y
quitando marcadores para guiar las inferencias del modo que se hace
en cada mbito, para que su texto traducido no parezca extrao a la
comunidad discursiva del texto de llegada.

4 Los marcadores del discurso y los elementos de la comunicacin


Los marcadores del discurso funcionan en todas y cada una de las
esferas del discurso (a saber: hablante, oyente, el texto mismo,
contexto, medio) proyectando, a veces simultneamente, unas sobre
otras (Briz 2008: Presentacin):
La marcacin del discurso por parte de estas partculas consiste
bsicamente en cuatro funciones: a) la conexin, argumentativa (valgan
como ejemplos prototpicos adems, encima), reformuladora (por cierto, es
decir) o estructuradora (por una parte... por otra parte); b) la modalizacin,
que supone normalmente una intensificacin o atenuacin de lo que se
dice en un miembro del discurso y desde el punto de vista del hablante
(ojo!, eso s, ta, bueno); c) la focalizacin, que destaca un elemento
expreso el foco frente a una alternativa expresa o sobreentendida.
Las partculas focales pueden tener un significado escalar (incluso,
8 Un ms amplio estudio contrastivo espaol-ingls en textos periodsticos
se encuentra en Murillo (2007).

pragmalingstica 18 (2010): 74-107


ISSN 1133-682X

87

hasta, ni siquiera) o no tenerlo (tambin, tampoco); y d) el control del


contacto, que se centra en la relacin entre hablante y oyente (sea el caso
de mira, eh?).

Bajo marcadores del discurso (= partculas discursivas) englobamos


unidades cuyas funciones pueden clasificarse del modo siguiente:
TABLA 2 LA CLASIFICACIN DE LOS MARCADORES DEL DISCURSO
1.. Modalizacin (modalizadores discursivos)
2.. Marcacin (marcadores propiamente dichos)
2.1. en el plano formulativo (formuladores)
2.2. en el plano estructural (organizadores de la informacin)
2.3. en el plano argumentativo (conectores y operadores
argumentativos)
2.4. en el plano informativo (focalizadores discursivos)
3.. Control del contacto (marcadores de control de contacto)

Los modalizadores discursivos son marcadores del discurso en otros


autores, partculas modalizadoras que proyectan la actitud del
hablante hacia un estado mental que se desea comunicar. Ese estado
mental puede ser, pues, atenuado (13), intensificado (14), mostrado
como algo evidente (15), como algo conocido por una fuente (16), o como
algo admisible o aceptable (17):
13)

Juan es, a decir verdad, un tipo difcil.

14)

Realmente, Juan es un tipo difcil.

15)

Sin duda, Juan es un tipo difcil.

16)

Por lo visto, Juan es un tipo difcil.

17)

Eva: Juan es un tipo difcil.


Silvia: Bien, pero es muy inteligente.

La funcin que Antonio Briz denomina de conexin corresponde a los


marcadores textuales, que asumen tareas de organizacin (estructural,

88

Marcadores del discurso, pragmtica experimental y traductologa...


SCAR LOUREDA LAMAS

formulativa o argumentativa) del discurso para comunicarle al oyente


un estado mental dado. En (18) por un lado y por otro lado funcionan
como organizadores estructurales, concretamente como ordenadores, y
pues, en (19), presenta una funcin demarcativa; en (20) es decir tiene un
valor (re)formulativo, pues presenta el miembro en el que se encuentra
como una nueva formulacin de lo dicho en el miembro anterior; y en
(21) no obstante funciona en el plano argumentativo, vinculando dos
miembros discursivos de tal modo que el segundo se presenta como
supresor o atenuador de alguna conclusin que se pudiera obtener del
primero (Portols 2001 [1998]: 140)9 :
18)

Por un lado, me apetece comprarme los zapatos, y mucho; por otro (lado),
no puedo gastarme tanto dinero. No s qu hacer. T qu opinas?

19)

D: [que t ibas por Blaquing blau y todo esto por el Sordo (pregunt)
con dos o tres amigos ms? yo digo s s// y ((digo)) pues yo a ti te
conozco de haberte visto por ah/ y de Pach y todo eso// hombre cuando
tenamoos/ diecisiete o dieciocho aos.
(briz y grupo val.es.co. 2002: 54, lneas 171-174)

20)

V: es tela marinera eh?// yy y los impuestos este ao los ha subido


casi un cuarenta por ciento/ el anterior un veinte por ciento es decir/
una barbaridad/ una barbaridad// y el y el pueblo/ el
ayuntamiento endeudao/.
(briz y grupo val.es.co. 2002: 186, lneas 742-745)

21)

A Silvia no le gusta mucho su nueva casa. No obstante, todos estamos


seguros de que acabar siendo feliz en ella.

La organizacin argumentativa y formulativa se puede dar como


conexin sintagmtica explcita o implcita10 entre dos o ms

9 Otros tipos de conexin argumentativa son la aditiva o la consecutiva (cfr.


Martn Zorraquino y Portols 1999: 4093 y siguientes).
10 En este ltimo caso, como vinculacin entre elementos presentes, por un
lado, e inferencias o estados mentales posibles, por otro.

pragmalingstica 18 (2010): 74-107


ISSN 1133-682X

89

constituyentes, a cada uno de los cuales se les asigna una funcin11 .


Hablamos entonces de conectores, como en (22), consecutivos, y (23),
contraargumentativos:
22)

Efectivamente, el arte nos transmite verdad, y, por lo tanto, el arte es


conocimiento.

23)

C: Arancha/ s// la la hermana de mi padre que era la mayor/ pues/


ah no ha habido/ que yo sepa/ no s mi abuela los ojos el color que
tendran// pero// fueron unos ojos azules/ un azul precioso/ as de
grandes/ lo que pasa/ es que as como tenan todo el pelo/ muy
ondeao// mucho muy ondulao no ondeao sino ondulao/ laa mi
abuela lo tena ms agradecido/ pero ella y mi to el pequeo/ muy
rizao// bueno/ pues en cambio las pestaas/ CORTAS Y TIESAS/ pero
los ojos UNA DIVINIDAD/ (briz y grupo val.es.co. 2002: 198, lneas
316-324).

Los operadores, por su parte, son los marcadores del discurso que
condicionan la interpretacin del miembro discursivo sobre el que
inciden. Se diferencian de los conectores en que los operadores no
tienen como funcin la de conectar dos miembros discursivos, sino que
actan sobre uno de ellos12 :
Un conector argumentativo consiste en una unidad que articula dos
miembros del discurso, o ms, que intervienen en una estrategia
argumentativa nica (v. gr. pero, sin embargo, adems, etc.) y un
operador argumentativo es una unidad que, aplicada a un contenido,
transforma las potencialidades argumentativas de este contenido (v. gr.
bien, casi, un poco, etc.).
(portols 2001 [1998]: 80)

11 Se trata de una relacin exocntrica.


12 Si bien al inicio de los estudios sobre los marcadores del discurso la
etiqueta de operador poda utilizarse como sinnima de la de marcador, o de
la de conector, al avanzar las investigaciones el trmino operador qued
diferenciado, sobre todo desde que Anscombre y Ducrot (1994[1983])
establecieron la distincin entre conector y operador.

90

Marcadores del discurso, pragmtica experimental y traductologa...


SCAR LOUREDA LAMAS

Aade Jos Portols que la mayora de los operadores no son


marcadores del discurso, ya que se integran gramaticalmente en el
sintagma en el que aparecen (casi, apenas), y los marcadores no lo
hacen, es decir, tienen independencia sintctica, hecho que se
manifiesta en la mayora de los casos por su posicin entonativa entre
incisos. As, concluye (ibdem): todos los conectores argumentativos
son marcadores del discurso, pero slo una parte de los operadores
argumentativos lo son. En sntesis, los conectores conectan el
enunciado en el que se insertan con otro previo, explcito o implcito;
los operadores, en cambio, no conectan, sino que actan sobre su
propio enunciado o segmento, sin ponerlo en relacin con nada previo
(Fuentes 2003 y 2009). En el ejemplo (24), en realidad no conecta
miembros explcitos, sino que refuerza el argumento del miembro en el
que se inserta (vinimos por circunstancias ajenas) frente a otros
posibles argumentos (por ejemplo, vinimos por decisin propia), que
aparecen, as, limitados:
24)

Cmo decidieron ponerse a cantar en la calle?


F: En realidad vinimos por circunstancias ajenas. Nos conocimos aqu
en Santiago por cosas del destino. (la voz de galicia, 13/8/2009)

Los focalizadores discursivos (ciertos usos de ni siquiera, al menos, por


lo menos, incluso, etc.) se emplean para modificar un estado mental
previo del oyente, eliminndolo, confirmndolo o amplindolo:
Los seres humanos organizamos el discurso de forma que se acomode a
los conocimientos contextuales de nuestros interlocutores en el
momento de la enunciacin []. Estas suposiciones mentales las han
podido adquirir a partir de lo que acaban de escuchar o de leer, o se
pueden encontrar en su memoria a largo plazo. Quien destaca dividir
con incluso en Alicia sabe incluso dividir supone que su interlocutor
piensa que Alicia sabe otras reglas de aritmtica, pero que no espera
que sepa tambin dividir. Incluso convoca, pues, por su significado, una
estructura informativa determinada: algo es menos esperable que otra
cosa. En la lingstica actual se conoce como estructura informativa del
discurso el resultado de esta acomodacin de la organizacin discursiva

pragmalingstica 18 (2010): 74-107


ISSN 1133-682X

91

a los conocimientos de los interlocutores. Dicho con otras palabras, los


hablantes al organizar un discurso no slo tenemos en cuenta aquello
que queremos comunicar, sino tambin los estados mentales que
prevemos en nuestros interlocutores: si desconocen pongamos por
caso lo que les vamos a contar, si tienen una noticia previa o si se han
hecho una idea equivocada de lo que, en realidad, ha sucedido.
(portols 2010: 1)

Los marcadores de control conversacional, finalmente, suponen la


copresencia del hablante y del oyente, con una relacin en dos
direcciones. Por una parte, del hablante hacia oyente, para enfocar la
alteridad y controlar el contacto, indicando, por ejemplo, la toma de
turno, como en (25):
25)

C: eh?/ lo que nos apetezca/ t ya has cenado y todo verdad Pili?/


maana tiene que madrugar la ta a qu hora te levantas cario?
P: a las siete menos cuarto (3)
C: fjate pues hoy no he dormido casi/ porque tena miedo a
dormirme// me acost muy tarde/ y he estao con la radio puesta/ el
transistor puesto toda la noche/ y sin/ y sin
P: dormirte .
(briz y grupo val.es.co. 2002: 212, lneas 869-877);

el deseo de control de la recepcin, como en (26):


26)

pero si yo no te pido ms tiempo yo lo que te pido es que ests


SEGURO/ porque si no ests seguro pues/ oye si quieres lo dejamos
me entiendes?
(briz y grupo val.es.co. 2002: 76, lneas 159-161);

o la peticin de confirmacin, como en (27):


27)

B: o sea t quieres que yo est aqu aguantando no? es eso lo que me


ests pidiendo?
(briz y grupo val.es.co. 2002: 78, lneas 244-246)

Por otra parte, en la direccin del oyente al hablante estos


marcadores sirven para comunicar la recepcin. Segn Borreguero
Zuloaga y Lpez Serena (en prensa: 3.2.2.2), por medio de ellos, el

92

Marcadores del discurso, pragmtica experimental y traductologa...


SCAR LOUREDA LAMAS

oyente, sin llegar a tomar el turno y generalmente superponindose al


enunciado del hablante, contribuye a la construccin dialgica
recurriendo tanto a medios lingsticos (como los marcadores
discursivos) como a medios extralingsticos (fundamentalmente
gestuales, mmicos y kinsicos).
Aade que se trata de marcadores con funcin ftica,
por medio de la cual el oyente seala su disponibilidad a seguir
escuchando e indica al hablante que mantiene la atencin hacia aquello
que le viene comunicado. Esta funcin se realiza por medio de
marcadores discursivos como s, ya, claro, a veces con alargamiento
voclico (siii) o reiteraciones (s, s; s, s s); y tambin por medio de
interjecciones (ah!, aj!);

o de marcadores que expresan actitud ante la informacin que al


oyente le proporciona el hablante:
En efecto, en ocasiones, la mera funcin ftica puede ir reforzada con la
manifestacin de otras actitudes, como la sorpresa, la incredulidad, que
de alguna manera empujan al hablante a especificar ulteriormente la
informacin ofrecida. Es el caso de marcadores discursivos como no!,
fjate!, vaya!, de verdad?, qu (me) dices?, no me digas!, no jodas!, etc.

En sntesis, nuestra propuesta de clasificacin (Loureda y Acn 2010:


29) engloba bajo el trmino marcadores del discurso las unidades que
expresan alguna de estas funciones en el plano del discurso:
modalidad; conexin, ya sea en forma de organizacin informativa,
(re)formulacin, conexin exocntrica o la realizada mediante los
operadores discursivos; focalizacin; y control conversacional, ya sea
en la direccin del hablante al oyente o en la direccin contraria.

5 La traduccin y los marcadores


Resumamos lo dicho hasta aqu. Cada lengua dispone de expresiones
que en la comunicacin mutatis mutandis funcionan como las seales de

pragmalingstica 18 (2010): 74-107


ISSN 1133-682X

93

trfico para la conduccin. Imagnese que usted, lector, inicia un viaje


en automvil desde Los ngeles hasta Nueva York; e imagnese que en
toda la ruta no dispone de seal de trfico alguna. Como usted es un
buen conductor y tiene ciertas habilidades cognitivas llegar a la Gran
Manzana. Pero sin seales probablemente tarde ms, llegue ms
cansado, quiz con alguna multa y es posible ojal me equivoque
que en el camino tenga un accidente. En la comunicacin los
marcadores del discurso tienen una funcin similar: sin ellos es posible
que le cueste ms tiempo y ms esfuerzo procesar la informacin, o que
no comprenda del todo lo que le han dicho, como, por ejemplo, las
conexiones entre los argumentos empleados. As, en un enunciado
como (28):
28)

Ha sido un accidente. Se pueden pedir responsabilidades,

el hablante parte de dos ideas bien distintas si los conectamos con sin
embargo o con por tanto. En (29):
29)

Ha sido un accidente. Sin embargo, se pueden pedir responsabilidades,

lo esperable para el hablante es que en caso de accidente no se suelan


pedir responsabilidades (son fortuitos e imprevisibles, por ejemplo); en
cambio, en (30):
30)

Ha sido un accidente. Por tanto, se pueden pedir responsabilidades,

el hablante supone previamente que en todo accidente debe buscarse


un responsable que pague los daos. La eleccin de un marcador del
discurso como sin embargo o por tanto nos revela si nuestro interlocutor
es, pongo por caso, magnnimo o avaricioso, o al menos su
predisposicin.
Como se sabe, los marcadores del discurso recibieron
tradicionalmente poca atencin, salvo notables excepciones, de ah que
si uno revisa ensayos no tan antiguos se encuentran otros trminos casi
peyorativos para denominar estas unidades, como muletillas o

94

Marcadores del discurso, pragmtica experimental y traductologa...


SCAR LOUREDA LAMAS

palabras vacas o de relleno13 . En la descripcin gramatical casi nunca


y hay honrosas excepciones han tenido un papel protagonista14 .
Solan ser el ltimo captulo de los libros de texto o de las gramticas de
uso para estudiantes de lenguas extranjeras (cfr. Fuentes Rodrguez
2010). Y en el mbito de la traduccin, finalmente, son unidades que
apenas merecan atencin, por tratarse de unidades lingsticas
prcticamente superfluas, que poco o nada contribuyen al significado
de lo que se representa. La diferencia entre (31) y (32):
31)
32)

Das haben wir ja schon tausend Mal gehrt.


Das haben wir schon tausend Mal gehrt,

no parece decisiva para traducirlo al ingls por (33):


33)

We have already heard it a thousand times.

En realidad, se dice, lo que importa es transmitir que el argumento


se ha repetido mil veces. La perspectiva, tambin en la traduccin, es la
del significado representacional.

13 Dicho ms plsticamente: Algunos comentarios de autores que consideraban


marcadores del discurso como entonces verboides empalagosos y
exclamaciones de autocomplacencia y el uso de bueno como resultado de
una pereza mental que debe corregirse se pueden ver en Corts (1991: 88-89,
99). Y es que, como sealaba Corts hace ya casi dos dcadas, hablar de una
forma tan generalizada, como solemos hacer, de estos elementos [con etiquetas
como muletillas o palabras vacas o de relleno era] una manera de seguir
ignorando su funcin; [y] difcilmente podemos [...] llegar a su conocimiento si no
somos capaces [...] de delimitar las funciones de unas y otras (Corts 1991: 14,
apud Borreguero y Lpez Serena en prensa).
14 En el caso concreto de los marcadores del discurso, en la bibliografa no
son desconocidas las en s tan distintas aportaciones del Dilogo de la
lengua (1535) de Juan de Valds, de Gregorio Garcs en su Fundamento del
vigor y elegancia de la lengua castellana, expuesto en el propio y vario uso
de sus partculas (1791), de Andrs Bello, o de Samuel Gili Gaya, pionero en
reconocer los rasgos de los marcadores en tanto que enlaces
extraoracionales en su Curso superior de sintaxis espaola (1961).

pragmalingstica 18 (2010): 74-107


ISSN 1133-682X

95

Digamos que hay un objetivo de la lingstica contrastiva, rama de la


lingstica aplicada que se ocupa de comprobar los contrastes
interidiomticos sobre todo con fines prcticos15 . Pero en la traduccin
(y en la interpretacin) en realidad contrastamos discursos. Tomando
una expresin coseriana, nos preguntamos qu se dice efectivamente
en la lengua B en una situacin anloga o con referencia al mismo
hecho?, y no en trminos de cmo se dice lo mismo en la lengua B?,
ya que cuando se compara el hablar por medio de lenguas diferentes,
se comprueba que en situaciones anlogas se dice tambin algo
totalmente distinto de lo que se podra decir, y hasta que no se dice
nada, aunque algo podra decirse (y en otras lenguas se dice) (Coseriu,
1978: 84-85). As, escribe Heidi Aschenberg,
se puede afirmar que mientras que el tertium comparationis de la
lingstica contrastiva consiste en la equivalencia virtual en el nivel de
la lengua, el de la traduccin consiste en la equivalencia efectiva en el
nivel del habla. Sin embargo, hay que tener en cuenta que se puede
observar inmediatamente slo la equivalencia efectiva. La equivalencia
virtual, en la que, por ejemplo, se basa el diccionario bilinge, es un
punto de referencia hipottico, construido sobre la base de los hechos
lingsticos estudiados.
(albrecht, 2009: 395, en aschenberg y loureda en prensa)

Dicho en trminos ms cognitivos, el objetivo de un traductor o de


un intrprete no es buscar un equivalente, sino lograr crear una
representacin mental en el lector/oyente a partir de la traduccin que
le permita realizar las mismas inferencias que si hubiera podido
acceder al discurso original (Hatim y Mason 1995, Gu 1991). Entonces,

15 La lingstica contrastiva contribuye, segn se orienten sus estudios, a


diferentes campos de trabajo: la tipologa lingstica, la traductologa, y la
didctica de la enseanza de lenguas extranjeras. A pesar de las diferencias
profundas que evidentemente caracterizan las distintas corrientes
mencionadas, hay, sin embargo, algo que todas tienen en comn: se
fundamentan, de un modo u otro, en la comparacin como mtodo de
anlisis (Achenberg y Loureda, en prensa).

96

Marcadores del discurso, pragmtica experimental y traductologa...


SCAR LOUREDA LAMAS

quiz sean los marcadores del discurso un buen anclaje para conseguir
una buena traduccin.
Ms especficamente, el problema de la traduccin de las partculas
es notable, y constituye en la actualidad un importante foco de atencin
de la bibliografa, aunque casi siempre desde un enfoque descriptivo.
En otro lugar (Aschenberg y Loureda en prensa), discutimos este
problema de la equivalencia. Quiz valga la pena retomar estas
palabras:
Dado el carcter lingstico particular de los marcadores del discurso,
no se pueden equiparar con las palabras llamadas llenas. Puesto que,
al contrario de estas, el significado conceptual de los marcadores es,
segn el tipo que representan, ms bien un residuo semntico,
resultado de un proceso de gramaticalizacin subyacente (Murillo 2010)
y cuyas funciones dependen en un alto grado de los contextos en los que
aparecen, el tertium comparationis no se puede concebir a partir de una
denotacin comparable del mundo o de un mensaje anlogo. Por esta
razn, la analoga o el tertium comparationis supuesto en la comparacin
o traduccin de los marcadores debe definirse a partir de sus valores
comunicativos. Se aade, adems de las diferencias consabidas entre los
sistemas y las normas de dos o ms lenguas, el problema de las
diferencias en las tradiciones discursivas: no es solamente distinto el
inventario de estas unidades en las lenguas histricas se atribuye en
general un inventario muy diferenciado al alemn y al griego, sino
tambin la frecuencia de su uso en los textos y discursos.
(portols 2002: 158)

En Portols (2002), por ejemplo, se abordan problemas tericos de la


traduccin. Las dificultades de traduccin de los marcadores del
discurso, se dice all, no son pocas:

- primero, porque pueden no existir en las lenguas marcadores del


discurso equivalentes;

- segundo, porque las instrucciones de procesamiento que presentan

no son siempre equivalentes a las de los marcadores del discurso de


la lengua de llegada (al. einerseits/andererseits presenta unas

pragmalingstica 18 (2010): 74-107


ISSN 1133-682X

97

restricciones de uso mayores que por una parte/por otra parte, pues
slo organiza miembros discursivos antiorientados);

- y tercero, aun cuando dos lenguas presentaran marcadores del

discurso equivalentes con anlogos comportamientos discursivos, el


traductor/intrprete debe considerar que tal vez sea preciso en esa
lengua utilizar marcadores del discurso, pero tambin que es muy
posible que no sea conveniente guiar las inferencias expresamente
con marcadores del discurso, y que las inferencias se consigan
mostrar por otros medios.

6 Los marcadores del discurso y el procesamiento de la informacin


en la interpretacin simultnea y en la traduccin espontnea:
esbozo de un estudio experimental
De lo anteriormente dicho pueden derivarse los siguientes argumentos
como punto de partida de nuestra investigacin:

- Los marcadores del discurso son unidades idiomticas que guan las
inferencias de los textos de modo potencialmente diferente.

- Los marcadores del discurso, dado su significado de procesamiento,

pueden constituir un foco de atencin decisivo para la comprensin


y traslacin de un texto, particularmente en situaciones de poca
planificacin (interpretacin simultnea o traduccin espontnea).

- La presencia/ausencia de marcadores del discurso parece intervenir


directamente en el coste de procesamiento de los textos.

- La presencia/ausencia de marcadores del discurso, por ser unidades


que se emplean como guas de procesamiento y por ser unidades que
concentran la atencin del intrprete/traductor, podran ser
determinantes a la hora de emplear diferentes estrategias de
traslacin.

Desde la pragmtica experimental se han realizado hasta ahora


trabajos empricos para medir el coste de procesamiento de distintos

98

Marcadores del discurso, pragmtica experimental y traductologa...


SCAR LOUREDA LAMAS

tipos de inferencias, tanto desde la perspectiva de la Teora de la


Relevancia (Noveck y Posada 2003, Pouscoulous et alii 2007, Papafragou
2003, Brehemy et alii 2006) como desde la perspectiva neogriceana
(Levinson 2000, Feeney et alii 2004). Son estudios, en muchos casos,
orientados sobre todo a la adquisicin de lenguas. Tambin se ha
investigado con tests psicolgicos el procesamiento las escalas
informativas de cuantificadores (Bo y Noveck 2004, Noveck 2001,
Noveck y Sperber 2007, Bezuidenhout y Morris 2004). Sobre partculas
(fran. aussi, encore; ingl. again, still) tenemos estudios como los de
Schimke et alii (2008) y Benazzo et alii (2004). Ni en el mbito de la
traduccin/interpretacin ni el mbito experimental conocemos datos
concretos que avalen estas intuiciones en relacin con los marcadores
del discurso en su conjunto.
Aqu reside, precisamente, el objeto de nuestra investigacin: medir
experimentalmente la atencin que los marcadores del discurso exigen
por parte del intrprete y del traductor. De inicio nos planteamos tres
hiptesis:

Si el uso de los marcadores del discurso constituye realmente un


foco de atencin en el discurso para la traduccin espontnea y para
la interpretacin simultnea. En efecto, si el uso de los marcadores
del discurso sirve de gua para el procesamiento de la informacin,
es probable que estas unidades, con su presencia o ausencia (y
teniendo en cuenta, adems, otras variables), supongan costes de
procesamiento diferentes. Este hecho puede ser medido
experimentalmente a travs de la atencin visual (tcnica del eye
tracking)16 .

- Si la presencia o ausencia de marcadores del discurso influye en los


costes de procesamiento del texto (medicin cuantitativa) y si la
presencia o ausencia de estas unidades influye en las estrategias de
traslacin (medicin cualitativa).

16 Un resumen esclarecedor de las posibilidades de la medicin del


movimiento ocular desde el punto de vista de la lingstica experimental
puede verse en Duchowski (2007 [2003]).

pragmalingstica 18 (2010): 74-107


ISSN 1133-682X

99

- Si el procesamiento de la informacin mediante los marcadores del

discurso presenta determinaciones segn variables sociocognitivas


(edad, sexo, momento de la adquisicin de las lenguas de trabajo) o
discursivas (tipos de texto).

Hemos elegido nicamente procesos de traslacin de baja


planificacin, traduccin espontnea e interpretacin simultnea. Esa
falta de planificacin, dada por la simultaneidad de la percepcin (de
un texto ledo, en el caso de la traduccin espontnea; de un texto
escuchado, en el de la interpretacin simultnea)17 , parece ser una
buena piedra de toque para determinar la funcin y la importancia de
los marcadores del discurso en el procesamiento de la informacin. En
la traduccin espontnea, en efecto, y sobre todo en la interpretacin
simultnea, el papel de estas guas del procesamiento de la informacin
parece ser significativo para detectar la comprensin del discurso
original, la formulacin del discurso traducido y la (re)planificacin
sobre la marcha del texto del traductor/intrprete.
En el primero de los dos estudios realizados hasta el momento (Van
Vliet en preparacin) comparamos las traducciones espontneas y las
interpretaciones simultneas de profesionales de la traslacin
(separados por sexo y por edad) espaol-alemn-espaol con una
lengua materna (alemn o espaol) o con dos (alemn y espaol). Con
este ltimo parmetro de variacin quisimos detectar si el proceso de
traduccin espontnea en hablantes monolinges y bilinges presenta
tendencias anlogas o no en lo relativo a la importancia de los
marcadores del discurso18 . El proyecto se desarrolla sometiendo a los

17 Dicho de otro modo, una primera variable que consideramos en el


proyecto es el input, esto es, el tipo de estmulo que recibe el traductor/
intrprete.
18 Desde el punto de vista psicolgico se considera en estudios recientes
(Bialystok y Craik 2010) que en hablantes con ms de una lengua materna la
capacidad metalingstica y su papel como mecanismo de control estn ms
presentes, lo que en el caso de los marcadores, en tanto que ndices o guas
explcitos del contenido, debera suponer a priori una mayor sensibilidad y
un uso ms matizado.

100

Marcadores del discurso, pragmtica experimental y traductologa...


SCAR LOUREDA LAMAS

traductores e intrpretes a dos estmulos diferentes: en la traduccin


espontnea se utiliza uno visual, pues deben leer un texto de entre
2.500 y 3.000 caracteres, con un mximo de 15 marcadores por texto (un
mximo de 6 marcadores por mil palabras); en el caso de la
interpretacin simultnea, el estmulo es auditivo, pues el experimento
se hace siguiendo, en la medida de lo posible, las pautas reales de su
actividad cotidiana.
Los textos pertenecen a discursos polticos argumentativos, uno de
los principales campos de actuacin de los intrpretes. Se trata,
adems, de textos efectivamente interpretados que han sido
posteriormente manipulados: manteniendo las mismas instrucciones
de procesamiento, en un sentido hemos eliminado todos los
marcadores del discurso para que las instrucciones deban inferirse
mediante distintos ndices; en otro sentido se han aadido marcadores
(de distintos tipos) para hacer explcitas las relaciones formulativas,
organizativas, argumentativas e informativas del discurso19 .
Para el muestreo hemos configurado un esquema estratificado y
proporcionado. En l se muestran cuatro parmetros de variacin
(edad 20, sexo, momento de la adquisicin de las lenguas de trabajo y
tipo de texto), referidos a un nico tipo de texto (ver Tabla 3 en pgina
siguiente).
El segundo de los trabajos (Nadal Sanchs en preparacin) considera
hechos complementarios. Se centra en la traduccin espontnea
(estmulo visual) entre tres lenguas de tipos distintos: la autora analiza
traducciones del alemn al espaol y del espaol al alemn, por un
lado, y del ruso al espaol y viceversa, por otro. En todos los casos se
trata de hablantes con una nica lengua materna, que no han adquirido
una de sus lenguas de trabajo en edades tempranas y mediante la
19 Dado que los originales el estmulo son textos reales, se trata de
textos con un grado de planificacin alto. Y dado que se trata de textos
orales segn el medio, pero escritos en su concepcin (Koch y Oesterreicher
2007 [1990]), los marcadores de control del contacto son muy escasos.
20 Este parmetro, en el caso del intprete, est ulteriormente determinado
por el de la experiencia.

pragmalingstica 18 (2010): 74-107


ISSN 1133-682X

101

TABLA
LA 3 MUESTRA DE VAN VLIET
V (EN PREPARACIN)
TTRADUCCIN ESPONTNEEA E INTERPRETACINN SIMULTNEA ESPAAOL-ALEMN-ESPA
PAOL
VAARIABLES
Edad

Sexo

Lengua
materna
Monolinge

Mujer
25
a
45

Bilinge
Monolinge
Bilinge
Monolinge

Hombre

Bilinge
Monolinge
Bilinge
Monolinge

Mujer
45
a
65

Bilinge
Monolinge
Bilinge
Monolinge

Hombre

Bilinge
Monolinge
Bilinge

Direccin

MUESTRRAS
Tipo de texto

Interpretacin Traduccin
simultnea espontnea

Espaol alemn
Espaol-alemn

12

12

Alemn espaol
Alemn-espaol

12

12

Espaol alemn
Espaol-alemn

12

12

12

12

12

12

Alemn espaol
Alemn-espaol

12

12

Espaol alemn
Espaol-alemn

12

12

Alemn espaol
Alemn-espaol

12

12

96

96

Alemn espaol
Alemn-espaol

Espaol alemn
Espaol-alemn

Discurso
poltico
(argumentativo)

Total 1
192

102

Marcadores del discurso, pragmtica experimental y traductologa...


SCAR LOUREDA LAMAS

interaccin con el entorno inmediato, sino ms tarde, con intervencin


pedaggica y con una actividad que implica la reflexin lingstica
consciente. Al elegir lenguas de tipos distintos (una romnica, una
eslava y una germnica) con hablantes inicialmente monolinges
queremos medir el nivel de control de la traduccin y las
interferencias. Los textos, por lo dems, son de dos tipos (textos
argumentativos polticos y textos explicativos tcnicos), tambin de
entre 2.500 y 3.000 caracteres.
TABLA 4 MUESTTRA DE NADAL SANCHS (ENN PREPARACIN)
TRADUUCCIN ESPONTNEA
ESPAOL-ALEMN-ESPAOL
Muestras
Direccin
15

Espaol-alemn

15

Alemn-espaol

15

Espaol-alemn

15

TRADUCCIN ESPONTTNEA
ESPAOL-RUSO-ESPA
PAOL
Variables
Tipo de texto

Muestras
Direccin
Espaol-ruso

15

Ruso-espaol

15

Espaol-ruso

15

Alemn-espaol

Ruso-espaol

15

15

Espaol-alemn

Espaol-ruso

15

15

Alemn-espaol

Ruso-espaol

15

15

Espaol-alemn

Espaol-ruso

15

15

Alemn-espaol

Ruso-espaol

15

Discurso
explicativo
(tcnico)

Discurso
argumentativo
(poltico)
Total muestras 120
0

En el caso de los experimentos con traduccin espontnea hemos


usado la tcnica del eye tracking para medir los efectos cognitivos en la
organizacin del discurso y en el procesamiento de la informacin
(medicin cuantitativa: flujo de informacin-tiempo de reaccin o
fijacin, y movimientos causados por los diferentes tipos de
marcadores del discurso: saccades y scanpaths). Asimismo, en un
anlisis propiamente traductolgico y lingstico, hemos medido la

pragmalingstica 18 (2010): 74-107


ISSN 1133-682X

103

eleccin de estrategias de la traslacin (medicin cualitativa:


tendencias y/o correspondencias entre la presencia/ausencia de
marcadores del discurso y estrategias de interpretacin). En este
ltimo sentido, evidentemente, no slo es importante en nuestro
estudio la medicin del esfuerzo cognitivo que conlleva la traduccin
con o sin marcadores del discurso, sino tambin, y sobre todo, la
estrategia que se emplea para incorporar en el texto de llegada la
instruccin de procesamiento de los marcadores del discurso del texto
original.
Para medir la situacin en los experimentos de interpretacin
simultnea hemos construido un corpus multimedia (audio/vdeo): la
parte sonora se pone en paralelo mediante programas de anlisis de voz
(medimos, por ejemplo, el dcalage o distancia de reaccin ante el texto
que debe ser interpretado, vacilaciones, etc.), y los datos son
completados por los datos visuales.

7 Final
En estas pginas hemos presentado las pautas generales de una
incipiente lnea de investigacin basada en los aportes de la pragmtica
experimental, por el momento de limitada presencia en la lingstica y
traductologa hispnicas. Unida a la investigacin sobre el discurso,
particularmente a los estudios sobre los marcadores del discurso, y a la
investigacin traductolgica, este enfoque puede arrojar luz sobre
algunas de las premisas de las que partimos a la hora de definir,
caracterizar o describir los marcadores del discurso. Se trata, en fin, de
abrir nuevos horizontes y expectativas en la investigacin de esas
pequeas unidades que son los marcadores del discurso. Pequeas,
s... tan pequeas como la punta de un iceberg.

104

Marcadores del discurso, pragmtica experimental y traductologa...


SCAR LOUREDA LAMAS

Referencias
ALBRECHT, J. (2009). Kontrastive Sprachwissenschaft und bersetzungswissenschaft.
En C. MEOLA et al. (eds.). Perspektiven Drei. Akten der 3. Tagung Deutsche
Sprachwissenschaft in Italien. Frankfurt. Peter Lang: pp. 387-404.
ANSCOMBRE, J.-C. & O. DUCROT. (1994 [1983]). La argumentacin en la lengua. Madrid:
Gredos.
ASCHENBERG, H. & O. LOUREDA. (en prensa). Prlogo. Marcadores del discurso y
lingstica contrastiva. Perspectivas lexicogrficas y traductolgicas. Madrid.
Frankfurt: Iberoamericana-Vervuert.
BEAUGRANDE, R. A. de & W. U. DRESSLER (1981). Introduccin a la Lingstica del Texto.
Barcelona: Ariel.
BENAZZO, S.; DIMROTH, C.; PERDUE, C. & M. WATOREK (2004). Le rle des particules
additives dans la construction de la cohsion discursive en langue maternelle et en
langue trangre. Langages. 155: pp. 76-105.
BEZUIDENHOUT, A. L. & R. K. MORRIS (2004). Implicature and Default Pragmatic
Inference. En I. A. NOVECK y D. SPERBER (eds.). Experimental Pragmatics. Palgrave
Macmillan: pp. 257-282.
BIALYSTOK, E., & F. I. M. CRAIK (2010). Cognitive and Linguistic Processing in the
Bilingual Mind. Current Directions in Psychological Science. 19: pp. 19-23.
BLAKEMORE, D. (1987). Semantic Constraints on Relevance, Oxford, Blackwell.
(1988). So as a Constraint on Relevance. KEMPSON, R. M. (ed.). Mental
Representations: the Interface between Language andReality. Cambridge.
Cambridge University Press: pp. 183-195.
(1989). Denial and Contrast: A Relevance Theoretic Analysis of but. Linguistics and
Philosophy. 12: pp. 15-37.
(1992). Understanding Utterances. Oxford: Blackwell.
(1997). Non-truth Conditional Meaning. Linguistische Berichte. 8: pp. 92-102.
(2000). Indicators and Procedures: Nevertheless and but. Journal of Linguistics. 36:
pp. 463-486.
(2002). Relevance and Linguistic Meaning: the Semantics and Pragmatics of
Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press.
(2004). Discourse Markers. The Handbook of Pragmatics. Oxford. Blackwell: pp.
221-240.
BORREGUERO ZULOAGA, M. & A. LPEZ SERENA (en prensa): Marcadores
discursivos, valores semnticos y articulacin informativa del texto: el peligro del
enfoque lexicocentrista. Marcadores del discurso y lingstica contrastiva.
Perspectivas lexicogrficas y traductolgicas. Madrid/Frankfurt: IberoamericanaVervuert.
BOTT, L. & NOVECK, I. A. (2004). Some Utterances Are Underinformative: The Onset
and Time Course of Scalar Inferences. Journal of Memory & Language. 51, 3: pp.
437-457.
BREHENY, R.; KATSOS, N. & WILLIAMS, J. (2006). Are Generalized Scalar Implicatures
Generated by Default? An On-line Investigation into the Role of Context in
Generating Pragmatic Inferences. Cognition. 100: pp. 434-463.

pragmalingstica 18 (2010): 74-107


ISSN 1133-682X

105

BRIZ, A. (1998). El espaol coloquial en la conversacin. Esbozo de pragmagramtica.


Barcelona: Ariel.
(2008). Introduccin. Diccionario de partculas discursivas del espaol. En <http://
www.dpde.es>.
& A. HIDALGO (1998). Conectores pragmticos y estructura de la conversacin. En
MARTN ZORRAQUINO, M.A. (ed.). Los marcadores del discurso. Teora y anlisis.
Madrid. Arco/Libros: pp. 119-140.
& GRUPO VAL.ES.CO. (eds.) (2002). Corpus de conversaciones coloquiales. Madrid:
Arco/Libros.
CARSTON, R. (2002). Thoughts and Utterances: The Pragmatics of Explicit
Communication. Oxford: Blackwell.
(2004). Relevance Theory and the Saying/implicating Distinction. En L. R. HORN & G.
L. WARD (eds.). The Handbook of Pragmatics. Oxford. Blackwell: pp. 633-656.
CASADO VELARDE, M. (1993). Introduccin a la gramtica del texto del espaol.
Madrid: Arco/Libros.
CORTS RODRGUEZ, L. (1991). Sobre conectores, expletivos y muletillas en el espaol
hablado. Mlaga: gora.
COSERIU, E. (1977[1991]). Principios de semntica estructural. Madrid: Gredos.
(1978). Alcances y lmites de la gramtica contrastiva. En E. COSERIU. Gramtica,
semntica, universales (Estudios de lingstica funcional). Madrid. Gredos: pp. 80-111.
CUENCA, M. J. (2010). Gramtica del texto. Madrid: Arco/Libros.
DUCHOWSKI, A. T. (2007 [2003]). Eye Tracking Methodology: Theory and Practice.
London: Springer.
FEENY, A.; SCRAFTON, S.; DICKWORTH, A. & S. J. HANDLEY (2004). The Story of
Some: Everyday Pragmatic Inference by Children and Adults. Canadian Journal of
Experimental Psychology. 58, 2: pp. 121-132.
GAMBIER, Y.; GILE, D. & CH. TAYLOR (eds.) (1997). Conference Interpreting: Current
Trends in Research. Amsterdam: John Benjamins.
FUENTES RODRGUEZ, C. (2003). Operador/conector, un criterio para la sintaxis
discursiva. RILCE. 19: pp. 61-85.
(2009). Diccionario de conectores y operadores del espaol. Madrid: Arco/Libros.
(2010). Los marcadores del discurso y la lingstica aplicada. En O. LOUREDA &
ACN, E. (coords.). Los estudios sobre marcadores del discurso en espaol, hoy.
Madrid: Arco/Libros. pp. 689-746.
GUTT, E.-A. (1991). Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Blackwell.
HATIM, B. & I. MASON (1995). Teora de la traduccin. Una aproximacin al discurso.
Barcelona: Ariel.
HALLIDAY, M. A. K. & R. HASAN (1976). Cohesion in English. London: Longman.
KOCH, P. & W. OESTERREICHER (2007[1990]). Lengua hablada en la Romania: espaol,
francs, italiano. Madrid: Gredos.
LAMBERT, S. & B. MOSER-MERCER (1994). Bridging the Gap: Empirical Research in
Simultaneous Interpretation. Amsterdam: John Benjamins.

106

Marcadores del discurso, pragmtica experimental y traductologa...


SCAR LOUREDA LAMAS

LEONETTI, M. & M. V. ESCANDELL VIDAL (2004). Semntica conceptual/semntica


procedimental. En M. VILLAYANDRE LLAMAZARES (ed.). Actas del V Congreso de
Lingstica General, vol. II. Madrid. Arco/Libros: pp. 1727-1738.
LEVINSON, S. C. (2000). Presumptive Meanings: The Theory of Generalized
Conversational Implicature. Cambridge: MA, The MIT Press.
LPEZ SERENA, A. & M. BORREGUERO ZULOAGA (2010). Los marcadores del discurso
y la variacin lengua hablada vs. lengua escrita. En O. LOUREDA & ACN, E.
(coords.). Los estudios sobre marcadores del discurso en espaol, hoy. Madrid.
Arco/Libros: pp. 405-495.
LOUREDA, . (en prensa). Nuevas perspectivas para el anlisis del texto: introduccin a
una lingstica del texto integral. Revista de Investigacin Lingstica. Murcia:
Universidad de Murcia.
(2007). Zur Frage von Historizitt von Texten. Romanistisches Jahrbuch. 58: pp.
29-50.
& ACN, E. (coords.) (2010). Los estudios sobre marcadores del discurso en espaol,
hoy. Madrid: Arco/Libros.
MARTN ZORRAQUINO, M. A. (1998). Los marcadores del discurso desde el punto de
vista gramatical. Los marcadores del discurso. Teora y anlisis. Madrid. Arco/Libros:
pp. 19-53.
& E. MONTOLO DURN (coords.) (1998). Los marcadores del discurso. Teora y
anlisis. Madrid: Arco/Libros.
& J. PORTOLS (1999). Los marcadores del discurso. En I. BOSQUE & V. DEMONTE
(dirs.). Gramtica descriptiva de la lengua espaola. Madrid. Espasa Calpe. Vol. 3:
pp. 4051-4213.
MEDEROS MARTN, H. (1988). Procedimientos de cohesin en el espaol actual, Santa
Cruz de Tenerife: Cabildo Insular.
MONTOLO, E. (1998). La teora de la relevancia y el estudio de los marcadores
discursivos. En MARTN ZORRAQUINO, M.A. (ed.). Los marcadores del discurso.
Teora y anlisis. Madrid. Arco/Libros: pp. 93-119.
(2001). Conectores de la lengua escrita. Barcelona: Ariel.
MURILLO, S. (2007). A Contribution to the Pragmalinguistic Contrastive Study of
Explicatory Reformulative Discourse Markers in Contemporary Journalistic Written
English and Spanish. Tesis doctoral: Universidad de Zaragoza.
(2010). Los marcadores del discurso y su semntica. En O. LOUREDA & ACN, E.
(coords.). Los estudios sobre marcadores del discurso en espaol, hoy. Madrid.
Arco/Libros: pp. 241-280.
NADAL SANCHS, L. (en preparacin). La traduccin espontnea de los marcadores
discursivos espaol-alemn-espaol y espaol-ruso-espaol: un estudio
experimental. Heidelberg: Universidad de Heidelberg.
NOVECK, I. A. (2001). When Children Are More Logical Than Adults. Cognition. 78: pp.
165-188.
& POSADA, A. (2003). Characterizing the Time Course of an Implicature: An Evoked
Potentials Study. Brain and Language. 85: pp. 203-210.
& SPERBER, D. (eds.) (2004). Experimental Pragmatics. London: Palgrave Macmillan.
& SPERBER, D. (2007). The Why and How of Experimental Pragmatics: The Case of

pragmalingstica 18 (2010): 74-107


ISSN 1133-682X

107

Scalar Inferences. Advanced in Pragmatics. Basingstoke. Palgrave: pp. 184-212.


PAPAFRAGOU, A. (2003). Aspectuality and Scalar Structure. En B. BEACHLEY, A.
BROWN & F. CONLIN (eds.). Proceedings from the 27th Annual Boston University
Conference on Language Development. Somerville. MA, Cascadilla Press: pp.
626-637.
& MUSOLINO, J. (2003). Scalar Implicatures: Experiments at the SemanticsPragmatics Interface. Cognition. 86: pp. 253-282.
PONS, S. (2004). Conceptos y aplicaciones de la Teora de la Relevancia. Madrid: Arco/
Libros.
POOLE, A. & L. J. BALL (2004). Eye Tracking in Human-Computer Interaction and
Usability Research: Current Status and Future Prospects. <http://
www.alexpoole.info/academic/Poole&Ball%20EyeTracking.pdf>.
PORTOLS, J. (2000). Dos perspectivas en el estudio de los marcadores discursivos.
En E. DE MIGUEL, M.F. LAGUNILLA & F. CARTONI (eds.). Sobre el lenguaje: miradas
plurales y singulares. Madrid. Arrecife: pp. 101-119.
PORTOLS, J. (2001[1998]). Marcadores del discurso, Barcelona: Ariel.
(2002).Marcadores del discurso y traduccin. En M.T. FUENTES MORN & J.
GARCAPALACIOS (eds.). Texto, terminologa y traduccin. Salamanca. Almar: pp.
145-167.
(2004). Pragmtica para hispanistas. Madrid: Sntesis.
(2010). Los marcadores del discurso y la estructura informativa. En O. LOUREDA &
ACN, E. (coords.). Los estudios sobre marcadores del discurso en espaol, hoy.
Madrid. Arco/Libros: pp. 281-325.
POUSCOULOUS, N.; NOVECK, I. A.; POLITZER, G. & A. BASTIDE (2007). A
Developmental Investigation of Processing Costs in Implicature Production.
Language Acquisition. 14, 4: pp. 347-375.
ROLOFF, C. (2010). Anlisis contrastivo de los marcadores del discurso en el discurso
cintico: los ordenadores de la informacin espaol-ingls. Heidelberg: Universidad
de Heidelberg.
SCHIMKE, S.; VERHAGEN, J. & C. DIMROTH (2008). Particules additives et finitude en
nerlandais et allemand L2: Une tude exprimentale. Acquisition et Interaction en
Langue Etrangre. 26: pp. 191-210.
SPERBER, D. & D. WILSON (1995[1986]). Relevance: Communication and Cognition.
Oxford: Blackwell.
VILLAA KOCH, I. (1989). A coeso textual. So Paulo: Contexto.
VLIET, N. V. (en preparacin). Las partculas discursivas en procesos de traslacin
espontnea: fundamentos y resultados de un estudio experimental. Heidelberg:
Universidad de Heidelberg.
WIDEMANN, H. J. (2010). Estudio cuantitativo sobre los marcadores del discurso en
textos cientficos: la reformulacin. Heidelberg: Universidad de Heidelberg.
WILSON, D. & D. SPERBER (2004). Relevance Theory. En L. R. HORN & G. L. WARD
(eds.). The Handbook of Pragmatics. Oxford. Blackwell: pp. 607-632.

También podría gustarte