Traducir Literatura para Niños: de La Teoría A La Práctica

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 15

TRANSnm.

182014
DOSSIER123-137

En los primeros estadios del aprendizaje de la traduccin de


literatura para nios, ciertas ideas preconcebidas como son la
permeabilidad al intervencionismo o la sencillez del proceso de
traduccin, pueden condicionar las decisiones de traduccin. Algo
similar ocurre tambin en la prctica de la traduccin de literatura
para nios cuando esta no va acompaada de una reflexin sobre
sus caractersticas, condicionantes y restricciones.
En este artculo nos planteamos la necesidad de reflexionar
sobre las caractersticas de la traduccin de literatura para
nios y sobre los tpicos que gravitan en torno a ella, antes
de enfrentarnos a su traduccin. Partiremos para ello de una
experiencia docente llevada a cabo con los estudiantes del Grado
en Traduccin e Interpretacin de la Universitat Jaume I de
Castelln, en el marco de la asignatura de Traduccin especializada
espaol-cataln.
palabras clave: Audiencia, manipulacin, enseanza de la
traduccin, traduccin espaol-cataln

Traducir literatura para nios:


de la teora a la prctica
Translating Childrens Literature:
from theory to practice

Cristina Garca de Toro


Universitat Jaume I

In the first stages of learning to translate childrens literature, translation decisions can be conditioned by certain preconceived ideas
such as the perceived free hand to manipulate a translation or the
simplicity of the translation process. Something similar also occurs
in the practice of translating childrens literature when it does not
coincide with reflection on the characteristics, conditioning factors
and restrictions of the translation.
We argue in this paper that there is a need to reflect on the
characteristics of translating childrens literature, and on the
stereotypical notions that surround it, before embarking on the
translation itself. The paper is based on an educational experience
with Translation and Interpreting Degree students at the Universitat
Jaume I of Castelln, as part of the Spanish-Catalan specialised
translation course.
key words : audience, manipulation, translation teaching,
Spanish-Catalan translation.

CRISTINA GARCA DE TORO

124

Cuando presentamos la traduccin de literatura para nios a los estudiantes de traduccin,


observamos que una serie de ideas, fuertemente interiorizadas, planean en la mente de
los futuros traductores. La primera es la de la
sencillez del gnero: los estudiantes parten del
supuesto de que la dificultad de la traduccin de
la literatura para nios ser menor que la de la
traduccin de literatura para adultos, por lo que
requerir un esfuerzo menor. Y la segunda idea
tiene que ver con la permeabilidad del gnero
al intervencionismo: bajo la premisa de que los
nios aprenden de lo que leen, los estudiantes
asumen un papel de didactas de una manera ms
o menos instintiva y, una vez resguardados bajo
el paraguas del didactismo, creen que su funcin
consiste en intervenir y manipular el texto, en la
mayora de ocasiones simplificndolo, para adecuarlo a lo que consideran apropiado a sus capacidades, a su comprensin lectora, a su bagaje
cultural, o a lo que las normas sociales aconsejan.
Pero tanto una idea como otra reclaman un
espacio de reflexin. Que los textos sean en apariencia sencillos no implica necesariamente que
el proceso de traduccin se convierta en una operacin sencilla. La traduccin de literatura para
nios es una actividad polidrica y condicionada,
como lo son otros tipos de traduccin, o ms si
cabe. Y entre sus condicionantes, la audiencia es
sin duda el ms importante, una audiencia que
impone una serie de prioridades y de restricciones. Por otro lado, en cuanto a la cuestin del
intervencionismo, tengamos en cuenta que, aunque este pueda ser justificado por la voluntad de
empata del traductor con el receptor primario,
el intervencionismo puede responder a la asuncin de un rol de poder del traductor respecto
al nio; y puede responder tambin a una concepcin rusoniana de la infancia, segn la cual es
necesario proteger a los lectores infantiles de los
elementos moralmente inconvenientes.

TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 18, 2014

Por ello pensamos que ambas cuestiones


aconsejan una mirada atenta antes de iniciar la
tarea de traduccin. Si lo que aparentemente
parece fcil puede no serlo tanto, y lo que a
primera vista parece responder a la bsqueda
de empata con el lector resulta responder a la
adopcin de un rol de poder, entonces quiz
lo que ocurre es que la traduccin de literatura
para nios no es lo que a simple vista parece, y
que las apariencias engaan.
Creemos que, antes de traducir este tipo de
textos, es necesaria una reflexin terica previa
que nos permita abordar la tarea de traduccin
desde una posicin no sesgada, marcada por
el prescriptivismo y las ideas preconcebidas,
sino desde una posicin reflexiva, en la que se
calibre el peso de los diferentes factores que
condicionan este tipo de traduccin. A este
fin, presentamos una experiencia docente que
realizamos con los estudiantes de la asignatura
de Traduccin especializada espaol-cataln
que se imparte en el Grado en Traduccin e
Interpretacin de la Universitat Jaume I de
Castelln, y que consiste en realizar un ejercicio de reflexin terica sobre la traduccin de
literatura para nios en los primeros estadios
del proceso de aprendizaje que permita a los
estudiantes enfrentarse a la tarea de traduccin
provistos de un andamiaje slido.

Presupuestos de partida
Al solicitar a los estudiantes que expongan
cules son las ideas de partida que de manera
intuitiva asocian a la traduccin de literatura
para nios, comprobamos que se reiteran las
siguientes aseveraciones:
En primer lugar, los estudiantes parten de
la idea de que la traduccin debe adecuarse al
nivel de comprensin de los lectores, y para ello
el traductor debe ponerse en la piel del lector,

TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 18, 2014

hablar su lengua, conocer su registro. Y observamos en sus posturas un discurso, en general,


prescriptivista, que les lleva a proponer una
estrategia global de traduccin manifiestamente
favorable al intervencionismo.
Es ya un lugar comn afirmar que en la
traduccin de literatura para nios se observa
un alto grado de intervencionismo del traductor, justificada por una pretendida empata del
traductor con el lector potencial. Esta primera
intuicin ha sido clave en los estudios de traduccin de literatura para nios desde los trabajos
de Shavit (1981 y 1986). Pero cules son los lmites del intervencionismo?, hasta dnde se trata
de empata y hasta dnde de sobreproteccin?
Otra idea que los estudiantes verbalizan es
la del peso de la audiencia, es decir, la idea de
que la toma de decisiones se ve condicionada
por la marcada entidad del destinatario. El peso
de la audiencia es tan relevante que hasta en
la nomenclatura se incluye al destinatario, de
manera que decimos traduccin de literatura
para nios o traduccin de literatura infantil y
juvenil (y llama la atencin que entre todos los
tipos y variedades de traduccin, solo esta traduccin, la traduccin de literatura para nios,
y otra ms, la traduccin para sordos y ciegos,
incluyan al destinatario en su descriptor). Pero
ms all de estas disquisiciones que nos conduciran a otro debate, y centrndonos en el tema
de la audiencia en la traduccin de literatura
para nios, cabe preguntarse: a qu audiencia
nos referimos, a los nios que leen o escuchan
los textos, a los adultos que son los que les proporcionan los textos, a ambos a la vez?
Otra idea que aflora es la de la sencillez, que
ya hemos esbozado ms arriba. Los estudiantes
de traduccin, si bien se han distanciado ya de
los lectores infantiles, por edad e intereses, no
se sienten sin embargo excesivamente alejados.
Y esta cercana les confiere una sensacin de

TRADUCIR LITERATURA PARA NIOS: DE LA TEORA A LA PRCTICA

cierto dominio, una perspectiva como de hermano mayor, que les hace pensar que su funcin
consiste en proteger al menor de todo peligro,
hacerle fcil el camino como lector. E imbuidos
por este afn de proteccionismo, se plantean
como premisa inicial, de una manera intuitiva,
la bsqueda de la sencillez en la traduccin, y
para ello la simplificacin de las soluciones.
Todas estas intuiciones iniciales ponen de
relieve que la traduccin de literatura para
nios puede ser un tipo de traduccin tan condicionado y complejo como cualquier otro, por
lo que creemos que se torna necesario dibujar
sus contornos antes de iniciar un proyecto de
traduccin.

Revisin de los conceptos tericos


Partimos de la lectura de tres textos de reciente
aparicin dedicados a la caracterizacin de la
traduccin de literatura para nios. Son las
entradas de Lathey (2009: 31-34), Alvstad (2010:
22-27) y OSullivan (2013: 451-463), aparecidas
en Routledge Encyclopedia of Translation Studies
(2009), Handbook of Translation Studies (2010),
y The Routledge Handbook of Translation Studies
(2013), respectivamente. Estos tres trabajos ofrecen, de manera precisa, un esbozo de los factores
que dotan a esta rama de la traduccin literaria de su singularidad. Y bsicamente son los
siguientes: la audiencia, la pertenencia del texto
a un determinado gnero literario, la funcin de
la traduccin, la adaptacin al contexto cultural,
la manipulacin ideolgica, los rasgos de la
oralidad y la interaccin texto-imagen. Veamos
cada uno de ellos sucintamente.

La audiencia

De acuerdo con las autoras, el tema de la


audiencia ocupa el lugar central en la caracterizacin de la traduccin de literatura para nios.

125

CRISTINA GARCA DE TORO

126

El acto de traducir es siempre una actividad


lingstica sometida a restricciones a causa de
diferentes factores y, en el caso de la traduccin
de literatura infantil y juvenil, la audiencia es el
factor que ms claramente incide en el proceso
de traduccin. Tanto es as que para investigadoras como Oittinen (2000) u OConnell (2003) es
precisamente el rasgo que mejor la define.
Pero la audiencia de los textos de literatura
para nios se caracteriza por su bicefalia. Es una
literatura con doble destinatario: por una parte
se dirige a los nios, quienes buscan entretenimiento y posiblemente tambin ser informados,
y por otra parte, a los adultos, que son quienes
facilitan los textos a los nios, y cuyos gustos y
expectativas literarias difieren generalmente de
las de los primeros. Para Oittinen (1995: 10), la
adecuacin del texto a una audiencia determinada condicionar las estrategias de traduccin,
esto es, el traductor emplear estrategias diferentes si traduce para adultos o para nios. Don
Quijote, por ejemplo, se puede traducir como
un clsico de la literatura o como un libro para
nios, y lo mismo sucede con Robinson Crusoe
de Daniel Defoe (1719) o Gullivers Travels de
Jonathan Swift (1726). Ahora bien, es cierto que
algunas obras de literatura para nios se dirigen
solamente a los nios; sin embargo, la mayora
de las obras para nios y jvenes son ambivalentes, pueden ser ledas por nios pero una interpretacin ms sofisticada del texto se reserva al
adulto (OConnell, 1999: 209-210). Esta doble
audiencia tiene adems una peculiaridad, y es su
asimetra: aunque el nio es el receptor de los
textos, son los adultos quienes tienen el poder
y la influencia, y son ellos quienes seleccionan y
compran este tipo de literatura. Y esta asimetra
va ms all del producto final. En el proceso de
escritura y edicin es el adulto el que ocupa la
posicin de poder. En cada escaln del proceso
son los adultos quienes actan en nombre de

TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 18, 2014

los nios. Para OSullivan (2005), la asimetra


en el proceso de comunicacin es un elemento esencial en la literatura infantil y juvenil, y
se manifiesta en todos los niveles del sistema
literario. Hay quienes sostienen incluso que
es su nico rasgo especfico: the child-adult
dual readership is probably the only exclusive
trait of childrens literature (Alvstad, 2010: 24).
Adems de la asimetra, otra peculiaridad de la
traduccin de literatura para nios relacionada
con la audiencia es su consideracin como gnero menor. La audiencia determina la inclusin
del texto en un determinado gnero literario,
y pertenecer a un determinado gnero tiene
nuevamente implicaciones, como vamos a ver a
continuacin.

Pertenencia del texto a un determinado gnero


literario. Una literatura menor
En los textos estudiados, las autoras insisten
en el estatus marginal y el poco prestigio de la
traduccin en general, y de la traduccin de literatura para nios en particular. Contribuye a su
consideracin como literatura menor el hecho
de que sean textos destinados a una minora, o
que sea una literatura que sedesva de las normas literarias por el tipo de lenguaje utilizado,
las estructuras sintcticas, los personajes, la
carga emocional de los temas que trata y ciertas
caractersticas como el contenido o el final feliz.
De manera que a un menor estatus corresponde
un menor reconocimiento y su estigmatizacin
como gnero menor.
Para OConnell (2006), la idea de que la traduccin de literatura para nios goza de menor
reconocimiento y prestigio que la traduccin de
la literatura para adultos se relaciona con la pertenencia del gnero al dominio de las mujeres.
Las escritoras de textos de literatura infantil son
mayoritariamente mujeres, y lo mismo ocurre
con las traductoras, mayoritariamente mujeres

TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 18, 2014

tambin. Y pertenecer al universo femenino


la estigmatiza: el sistema literario cannico
tiende a infravalorarla. Este estatus de la literatura para nios como literatura menor revierte
negativamente en su consideracin en el mbito
profesional. No es de extraar por tanto que los
escritores de este tipo de literatura obtengan
menores ingresos por su trabajo (salvadas contadas excepciones) y opten en escasas ocasiones
a premios literarios prestigiosos. Escribir para
nios se considera una actividad intelectualmente inferior, por lo que en ocasiones los escritores maquillan o disfrazan la actividad, como
en su da hizo Perrault con la obra Contes de
ma mre lOye (1697), en la que no se reconoci
como autor:
As a member of the Acadmie Franaise,
it appeared to be difficult for him to admit
to absolute authorship of such simple tales,
however polished their style and sophisticated
irony. So radical was this departure from the
learned wit and tortuous elegance of the
salons and court that he distanced himself
by claiming that the stories were not original
creations but had been told to his son by their
nurse, and that it was this son who had then
recounted them in format book. (Seago, 2006:
177-178).

Shavit (1986: 35-38) equipara el estatus de la


literatura para nios con el de la literatura para
adultos no canonizada. La autora llega a esta
afirmacin tras observar el tratamiento marginal que histricamente ha recibido la literatura
para nios en el mbito universitario, con una
desatencin manifiesta. Para la autora, adems,
los cambios en la actitud hacia la literatura para
nios en los programas universitarios de los
aos 70 y 80 del pasado siglo contribuyeron a
reforzar su posicin marginal al ser principalmente los departamentos de educacin los que
le concedan carta de naturaleza como campo

TRADUCIR LITERATURA PARA NIOS: DE LA TEORA A LA PRCTICA

de investigacin. En este sentido, la literatura


para nios despierta inters como instrumento
educativo y no tanto como producto literario. Y
los premios literarios que la incluyen no hacen
ms que confirmar este dato; en ellos cobra ms
valor el pedaggico de la obra que el estrictamente literario.
Y si la consideracin y el estatus de la literatura para nios son los de una literatura menor,
no es casual que lo mismo ocurra con la traduccin de estos textos. Para OConnell (2006:
208-212), el trabajo del traductor de literatura
para nios y jvenes todava no se reconoce de
la misma manera que el trabajo del traductor de
literatura para adultos, ni desde el punto de vista
social, ni econmico.
Shavit (1994: 4-5) describe la literatura para
nios como la Cinderella of literary studies. La
autora (1981 y 1986) y tambin Weissbod (1986:
36) asocian esta baja consideracin a la posicin
que esta ocupa en el polisistema literario, una
posicin perifrica en contraposicin con la
posicin central que ocupan los textos cannicos
que responden a los paradigmas de la literatura
para adultos seria. Hunt (1992: 2), por su parte,
sugiere que esta marginalidad puede ser el reflejo
de los valores implcitos de los sistemas familiares jerrquicos, que tienden a infravalorar la
escritura de mujeres y los libros para nios.
Y ello no nos trae a la memoria tambin
otras pocas en que escritoras (mujeres) ocultaban su identidad bajo un nombre masculino,
como fue el caso de las hermanas Bront en
sus primeras obras, George Eliot (Mary Ann
Evans), George Sand (Amandine Aurore Lucile Dupin), o Fernn Caballero (Cecilia Blh de
Faber) y Vctor Catal (Caterina Albert)?

La f inalidad de la traduccin
Como acabamos de ver, la literatura para
nios pertenece al mismo tiempo a dos sis-

127

CRISTINA GARCA DE TORO

128

temas, al sistema literario y al sistema socialeducacional, es decir, no se lee solamente para


la recreacin y el entretenimiento sino que los
adultos tambin utilizan la literatura para nios
como herramienta para la educacin y la socializacin, por lo que este carcter dual afectar
tanto a la escritura como a la traduccin. En
muchos casos, la finalidad de la traduccin de
literatura para nios es idntica a la de la literatura para adultos (cuando el fin es deleitar),
pero en otros casos, la finalidad es muy distinta
(cuando el fin es didctico, por ejemplo). Hoy
por hoy, una de las funciones principales de un
texto traducido es presumiblemente enriquecer
nuestra cultura al dejarnos conocer/aprender
de las otras culturas, pero en otros momentos
de la historia, como en periodos posblicos por
ejemplo, la literatura era una va de escape ante
las circunstancias (Hagfors, 2003: 119).
Por todo ello, del mismo modo que no
podemos estudiar una traduccin sin tomar en
consideracin el background del autor: cundo,
dnde y por quin ha sido realizada la obra,
tampoco podemos obviar su funcin.

La interaccin texto-imagen
Otro de los rasgos ms singulares de la literatura para nios es la interaccin entre texto e
imagen. Ello resulta especialmente relevante en
los libros para edades tempranas en los que las
ilustraciones se convierten en la principal fuente
de informacin. En los libros ilustrados, los dos
cdigos, el lingstico y el visual, interactan,
en general, para contar la misma historia la
imagen completa la informacin del texto o al
revs, o bien uno ampla la informacin del
otro o aade otra perspectiva. En estos casos, la
imagen, constituida por un conjunto de cdigos
(iconografa, color, planificacin, fotografa,
montaje Chaume, 2012), nos permite hablar de
traduccin intersemitica, ya que dichos cdi-

TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 18, 2014

gos hacen explcito lo que puede resultar ambiguo o lo que queda abierto en el texto escrito.

Los rasgos de la oralidad

En muchas ocasiones los textos de literatura


para nios son textos escritos para ser ledos en
voz alta. Rimas, repeticiones, onomatopeyas,
neologismos, representaciones de los sonidos
animales, etc., son parte consustancial del texto,
cuando no el texto mismo. Por ello, todos estos
elementos van a requerir un grado de creatividad lingstica considerable por parte del
traductor y hacen necesario un conocimiento
exhaustivo del registro infantil.

La adaptacin al contexto cultural:


domesticacin/extranjerizacin

La audiencia, la funcin de la traduccin, su


consideracin como gnero menor, o su permeabilidad a la manipulacin, al intervencionismo, condicionan la toma de decisiones sobre
qu estrategia inicial seguir: la familiarizacin
o la extranjerizacin. Si se opta por la extranjerizacin, el resultado ser una traduccin que
llamar la atencin sobre los aspectos culturales: mostrar/ensear qu es diferente y qu
compartido entre la cultura del lector y lo que
aparece en la historia. Mientras que si se opta
por la domesticacin, se buscarn otros fines:
que los nios se identifiquen con los personajes,
que comprendan mejor las historias. En cada
periodo histrico se observan unas normas
de traduccin y los lectores tienen diferentes
expectativas ante una traduccin en diferentes
momentos. En un periodo concreto, la norma
de traduccin puede ser la domesticacin, en
otro la extranjerizacin, y todo traductor, como
individuo, decide si sigue las normas imperantes o si se desva de ellas e introduce nuevas.
La estrategia de traduccin ms apropiada
depender del aspecto del libro que quiera ser

TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 18, 2014

transmitido a los lectores de la cultura meta, de


su funcin en suma.

La manipulacin ideolgica

Como hemos visto, en la traduccin de


literatura para nios se hace patente, y se ve
justificado, un alto grado de intervencionismo.
Para Shavit (1981 y 1986), la precursora de este
debate, las manipulaciones a las que se someten
los textos de literatura para nios se explican
por la posicin perifrica que esta ocupa en el
polisistema; ello justifica las modificaciones que
realiza el traductor: The translator of childrens
literature can permit himself great liberties
regarding the text, as a result of the peripheral
position of childrens literature within the literary polysystem (1986: 112). Manipulaciones
que responden a dos principios bsicos: a) que el
texto sea educativo y good for the children (ello
explica que el texto se ajuste para que resulte
apropiado y til para los nios segn los estndares morales y pedaggicos de la sociedad); b)
que el texto se adecue a la habilidad lectora de
los nios y a su capacidad de comprensin, es
decir, que resulte comprensible y legible segn
las capacidades que la sociedad presupone en
el nio, desde un punto de vista psicolgico o
cognitivo (Shavit, 1981: 172).
La autora no ofrece pautas, reglas de traduccin, no dice cmo se ha de traducir, sino
que describe normas de traduccin, a partir
del estudio de las traducciones de Los viajes de
Gulliver y Robinson Crusoe (Shavit, 1986: 115).
As, enumera cinco normas:
1. La afiliacin del texto a modelos existentes
en la literatura meta: cuando Robinson
Crusoe, por ejemplo, se tradujo a otras lenguas se convirti en un cuento para nios
porque la stira no exista como modelo en
los textos para nios en esas culturas.

TRADUCIR LITERATURA PARA NIOS: DE LA TEORA A LA PRCTICA

2. La integridad de los modelos textuales


primarios y secundarios: es posible omitir esquemas del texto e incluso partes y
escenas que no concuerden con la moral
dominante de la cultura meta; ello incluye
lo que los adultos creen que los nios no
pueden comprender, como el tema de la
muerte, por ejemplo.
3. El grado de complejidad y sofisticacin
del texto: se pueden obviar los elementos
irnicos, por ejemplo.
4. La adecuacin del texto a propsitos
didcticos e ideolgicos: es lo que Klingberg (1986) define como purification.
5. La adaptacin a las nomas estilsticas de
una determinada cultura: como se observa
en las traducciones al hebreo en las que se
eleva el registro con el fin de ampliar el
vocabulario de los nios.
Todos estos condicionantes (la visin de la
infancia, la pertenencia de este tipo de traduccin a un determinado gnero, la funcin de la
traduccin, la estrategia global de traduccin
adoptada, la manipulacin ideolgica o la interaccin texto-imagen, a las que se suman las
caractersticas textuales y discursivas particulares del texto) dotan a la traduccin de literatura
infantil de su singularidad y determinan las
decisiones de traduccin.
Antes de concluir este apartado, y a modo de
conclusin, podramos representar grficamente
en el diagrama 1 los elementos vistos hasta aqu.
Cada proyecto de traduccin estar condicionado por los factores que entran en juego
en la traduccin de literatura para nios y que,
de manera sumativa, conforman un todo de
continentes y contenidos. Un esquema que nos
recuerda el juego de cubos apilables en el que
cada cubo contiene otro, y este, otro ms, y as
sucesivamente; y en el que todos tienen un peso

129

CRISTINA GARCA DE TORO

TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 18, 2014

Audiencia
Gnero textual

130

Funcin de la traduccin
Adaptacin al contexto cultural
Manipulacin ideolgica
Interaccin texto-imagen
Caractersticas textuales y discursivas

Diagrama 1.

Proyecto de traduccin

especfico en la consecucin del resultado: en


nuestro caso, en las decisiones de traduccin.

3. Revisin de los tpicos


Una vez visibilizados los diferentes condicionantes de la traduccin de literatura para nios,
es el momento de retomar las ideas de partida
que de manera intuitiva habamos esbozado al
inicio de este trabajo. En primer lugar, se hace
necesario revisar el concepto de intervencionismo. Hemos convenido que la audiencia es
el elemento nuclear sobre cuya rbita gravitan
los dems factores que intervienen en este
tipo de traduccin, por lo que resulta necesario
seguir profundizando en el conocimiento de los
lectores potenciales, de la infancia en primer
trmino. Muchos textos traducidos para nios
tienden a infravalorar a los lectores infantiles
al sobreprotegerlos frente a la entrada de ele-

mentos culturales no familiares o moralmente


inconvenientes. Son ideas procedentes de los
postulados de Rousseau, que han calado hondo
y que siguen muy arraigadas en las mentes
contemporneas. Pero hemos de considerar
tambin que esta sobreproteccin puede conducir a la adaptacin como norma y, con ello,
dejar poca cabida a la extranjerizacin, al acceso
a otras culturas.
OSullivan (2013: 453) advierte de las implicaciones de estos desequilibrios y propone una
solucin que pasa por el calibrado de fuerzas:
Translating childrens literature is therefore
a balancing act between adapting foreign
elements to the child readers level of comprehension, and to what is deemed appropriate,
and preserving the differences that constitute
a translated foreign texts potential for enrichment of the target culture.

TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 18, 2014

La toma de decisiones sobre el grado de


intervencin se convierte en un ejercicio de
responsabilidad en el que se torna necesario un
conocimiento exhaustivo del receptor pero tambin del texto y su contexto, un estudio minucioso de las posibilidades expresivas en lengua
meta y un no menos profundo conocimiento
de la funcin de la traduccin. De este modo,
la traduccin para nios se convierte en un tipo
de traduccin tan complejo o ms si cabe que
la traduccin para adultos, y es errneo pensar
que la bsqueda de la sencillez, que puede ser el
objetivo, sin duda, quiera decir que la operacin
de traduccin sea una operacin sencilla.
Si comparamos la traduccin de literatura
para nios con la traduccin de literatura para
adultos, probablemente en un primer momento
nos fijaremos en la extensin de los textos y
en sus caractersticas formales, por lo que no
es descabellado que asociemos el concepto de
traduccin de literatura para nios al de simplicidad, y de ah que todas las decisiones que
tomemos estn condicionadas por esta premisa
inicial. Hunt (1991: 161) ofrece un listado de
las caractersticas (o ms exactamente de los
estereotipos) del lenguaje y la estructura de la
literatura para nios. Y enumera los siguientes:
la sencillez de las estructuras sintcticas, la limitada variedad lxica y complejidad gramatical,
el registro simple, el empleo de frases estndar,
lxico simple, palabras de la vida cotidiana,
repeticiones, y frases y textos breves. En lo que
al contenido se refiere, el autor sostiene que se
observa la ausencia o poca presencia de detalles
histricos, detalles tcnicos o de especialidad,
la preferencia por los temas mgicos-fantasasimplicidad-aventura; temas como la infancia, la
amistad, las relaciones familiares, el proceso de
maduracin; y se evitan temas como la violencia,
la muerte, el sexo, el horror, la guerra, las normas

TRADUCIR LITERATURA PARA NIOS: DE LA TEORA A LA PRCTICA

sociales controvertidas, el alcohol o los insultos.


Rudvin y Orlati (2006: 162) aaden la preferencia por los dilogos y los acontecimientos en
lugar de la descripcin, la introspeccin o la disquisicin; la preferencia por lo concreto en lugar
de lo abstracto, lo indeterminado o lo ambiguo;
o la preferencia por el avance rpido de la trama,
por el movimiento y la accin ms que por el
estatismo, la inactividad o la reflexin.
Y, ciertamente, los textos de literatura para
nios pueden ser en general de menor extensin y requerir recursos lingsticos de menor
complejidad y un menor dominio formal de la
lengua, as mismo la improvisacin puede tener
mayor cabida; pero ello no significa necesariamente que traducirlos resulte una actividad
sencilla por norma. Por otro lado, de acuerdo
con Hunt (1991: 161), aunque comn, es errneo
pensar que la calidad literaria asociada a altos
niveles de complejidad en la forma y el contenido es incompatible con la literatura dirigida a
los nios.
La idea de que traducir para nios es una
actividad fcil se sustenta sobre la base de que
la literatura para nios es un gnero menor. Y la
consecuencia que se deriva de ello es la siguiente: como es considerada una actividad fcil, en la
que no se precisan unas habilidades especficas
por parte de los traductores, no se solicita ningn tipo de especializacin, como s ocurre por
el contrario con otras ramas de la traduccin,
como la traduccin jurdica o la traduccin
audiovisual. Y en esto los planes de estudios de
los diferentes grados y antiguas licenciaturas en
Traduccin han tenido su parte de responsabilidad al no contemplarla como materia curricular
y no formar a traductores especializados en
esta rama, a pesar de tratarse de una parcela de
enorme actividad traductora. Tambin desde el
punto de vista investigador es un rea de estudios marginal y desatendida.

131

CRISTINA GARCA DE TORO

132

OConnell (2006) aade, por otro lado, que


no es solamente el mundo acadmico el responsable del bajo estatus de la traduccin de la literatura para nios sino tambin las editoriales.
Las casas editoriales deciden qu obras se van
a traducir y, por lo general, la seleccin de los
textos responde a criterios ideolgicos y econmicos ms que a criterios literarios.
Para Fernndez Lpez (2006: 52), sin
embargo, Contrary to the simplistic view that
holds the literary study of childrens literature
as necessarily of less complexity than corresponding studies of adult literature, translation
studies reveal yet again the richness of the field
and the need for multidisciplinary research.
Un campo de estudio de amplias posibilidades, rico, que reclama una investigacin
multidisciplinar. Citando a Chester (1989: 5), la
autora sostiene que en los estudios de literatura para nios se entrecruzan diversas esferas, la
esfera literaria, la artstica y la histrica, y son
estudios que interactan con otras disciplinas
como la crtica literaria, la educacin, la sociologa, la psicologa, y son una parte importante
de la historia social. En su opinin, los estudios
de traduccin de literatura infantil han puesto
de manifiesto el desacierto de la etiqueta de
sencillez en esta parcela investigadora, lo que
hacemos extensivo a su prctica. Del mismo
modo, cabe replantear la idea de que traducir
para nios es una actividad de menor rango
por pertenecer al universo femenino. Compartimos con OConnell (2006) la necesidad
de buscar las razones de esta marginalidad en
los diversos estratos del entramado literario.
Como sostiene Hunt (2011: 47), recogiendo
una cita de Thacker (2000), Childrens literature is marginalized by being excluded from
critical and theoretical discourses to which it
could contribute vitally.

TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 18, 2014

Propuesta didctica

Los temas tratados hasta aqu ponen de manifiesto que la traduccin de literatura para nios
se revela como una actividad condicionada que
reclama una mirada atenta a sus peculiaridades
y a los tpicos que la acompaan antes de iniciar
un proyecto de traduccin.
Presentamos a continuacin una experiencia docente llevada a cabo con los estudiantes
de la asignatura de Traduccin especializada
espaol-cataln, que se imparte en el cuarto
curso del Grado en Traduccin e Interpretacin
de la Universitat Jaume I, en la que planteamos
la necesidad de reflexionar sobre las caractersticas de la traduccin de literatura para nios
antes de enfrentarnos a su traduccin. Est
integrada por las siguientes actividades: 1) En
primer lugar, traducimos un texto breve, sin
ningn soporte terico, lo que nos da pie a abrir
un debate en el que exponemos nuestras ideas
preconcebidas sobre la traduccin de literatura
para nios; 2) en segundo lugar, leemos tres
textos tericos bsicos, en los que se reflexiona
sobre sus caractersticas definitorias; 3) y en tercer lugar, valoramos las traducciones resultantes
de la actividad 1, a partir del sustrato terico y
crtico con el que contamos, y replanteamos los
tpicos que ms frecuentemente se asocian a
la traduccin de literatura para nios. Veamos
someramente el desarrollo de cada una de las
actividades.
En la actividad 1, planteamos un sencillo
ejercicio: se trata de traducir al cataln (variedad
valenciana) un fragmento perteneciente al libro
de Vicente Muoz Puelles (1998) scar y el len
de Correos, publicado en Anaya, en la coleccin
Sopa de Libros, y dirigido a nios de 6 aos en
adelante. La actividad consiste en traducir nicamente las dos frases sealadas en negrita del
texto que ofrecemos a continuacin, con estas
mnimas consignas de traduccin:

TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 18, 2014

la lengua de llegada (cataln variedad


valenciana)
la edad de los destinatarios (la misma que
la de los destinatarios del texto origen: a partir
de 6 aos)
y la editorial y coleccin en que se publicara la traduccin (Anaya, Coleccin Sopa de
Llibres)
El len de Correos nunca se esconda. Pasaba
casi todo el da al sol, con la cabeza colgando
del edificio de Correos como si estuviera
disecada. En realidad era un buzn. Pero qu
buzn! Tena la mirada feroz y la boca abierta,
llena de afilados dientes. []
[scar] saba que no estaba vivo, pero eso
era lo ms terrible, porque a veces la expresin
le cambiaba. Y cmo poda cambiarle la
expresin si no estaba vivo?
A su hermana Eva tampoco le asustaba.
Cuando pap o mam la tomaban en brazos,
dejaba caer el sobre en la boca del len y se
rea como si fuera lo ms divertido del mundo.
Tampoco scar haba tenido miedo del
len de Correos al principio, antes de cumplir
los seis aos.
Lo aupaban, soltaba la carta y el len haca
un gesto como si la tragase. A veces hasta se
oa un pequeo ruido, como cuando estalla
una burbuja.
Gulp!
Los paps no se enteraban de nada. Era
algo entre el len de Correos y l.
(scar y el len de Correos, pg. 25-26)1
1
La traduccin, publicada en la misma editorial de
manera simultnea a la aparicin del original, es la siguiente:
El lle de Correus no samagava mai. Passava quasi tot
el dia al sol, amb el cap penjant de ledifici de Correus com
si estiguera dissecat. En realitat era una bstia. Per quina
bstia! Tenia la mirada ferotge i la boca oberta, plena de
dents afilades. []
[scar] sabia que no era viu i aix era ms terrible, perqu a vegades lexpressi li canviava. I com podia canviar-li
lexpressi si no era viu?

TRADUCIR LITERATURA PARA NIOS: DE LA TEORA A LA PRCTICA

Y valgan estos ejemplos como muestra de


algunas de las soluciones ofrecidas:
Lo aupaban, soltaba la carta y el len haca
un gesto como si la tragase. A veces hasta se
oa un pequeo ruido, como cuando estalla
una burbuja.
El pujaven al cavallet, llanava la carta i el
lle feia un gest com si se lestigus empassant.
De vegades, fins i tot, se sentia un xicotet
soroll, com quan una bombolla es trenca.
(Literalmente: Lo suban a caballito, tiraba la
carta y el len haca un gesto como si se la estuviese
tragando. A veces, incluso, se oa un pequeo ruido,
como cuando una burbuja se rompe).

El feien upa, amollava la carta i el lle feia


un gest com si se lengolira. De vegades, fins
i tot, se sentia un sorollet com quan peta una
bombolla.

(Literalmente: Lo aupaban, soltaba la carta y el


len haca un gesto como si la engullera. A veces,
incluso, se oa un ruidito, como cuando revienta
una burbuja).

Lagafaven en braos, llanava la carta i el


lle feia un gest com si se lempassara. De
vegades, fins i tot, es sentia un suau soroll com
si estallara una bombolla.
A la seua germana Eva tampoc no lespantava. Quan el
pare o la mare lagafaven als braos, deixava anar el sobre
dins la boca del lle i reia com si fra la cosa ms divertida
del mn.
A scar tampoc no li havia fet por el lle de Correus al
principi, abans de fer els sis anys.
El feien upa, llanava la carta i el lle feia un gest com
si lengolira. De vegades, fins i tot, se sentia un soroll xicotet, com quan esclata una bombolla.
Gloc!
Els pares no sassabentaven de res. Era un assumpte
entre el lle de Correus i ell.
scar i el lle de Correus (Traduccin de Maria ngels
Gimnez Campos), pg. 24-26.

133

CRISTINA GARCA DE TORO

(Literalmente: Lo cogan en brazos, tiraba la


carta y el len haca un gesto como si se la tragara. A
veces, incluso, se oa un suave ruido como si estallara
una burbuja).

134

Lalaven, soltava la carta i el lle feia un


gest com si se lengolira. De vegades, fins i tot,
sescoltava un xicotet soroll com si esclatara
una bombolla.
(Literalmente: Lo levantaban, soltaba la carta y
el len haca un gesto como si la engullera. A veces,
incluso, se escuchaba un pequeito ruido como si
explotara una burbuja).

Diseccionando algunas de las unidades


que aparecen en estas opciones de traduccin,
vemos que, aun siendo un fragmento tan breve,
se observan distintas soluciones de traduccin
como muestran los siguientes ejemplos:
Lo aupaban, que resulta:

el pujaven al cavallet (lo suban a caballito)2,


el feien upa (lo aupaban),
lalaven (lo levantaban/lo suban),
lagafaven en braos (lo cogan en brazos);

un pequeo ruido:

un suau soroll (un suave ruido),


un xicotet soroll (un pequeo ruido),
un sorollet (un ruidito);

estalla una burbuja:

una bombolla es trenca (una burbuja se rompe),


peta una bombolla (revienta una burbuja),
estalla una bombolla (estalla una burbuja),
esclata una bombolla (explota una burbuja).

Como son soluciones que responden a


nuestras primeras intuiciones sobre cmo proceder ante un texto de literatura para nios, les
pedimos que las observen y que opinen sobre su
idoneidad. Y ello nos da pie a abrir un debate
2

Ofrecemos una traduccin literal entre parntesis.

TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 18, 2014

sobre cules son nuestras primeras intuiciones


respecto a la traduccin de literatura para nios.
Ya hemos consignado brevemente en el apartado 1 de este artculo cules son estas primeras
intuiciones; las recordamos nuevamente:
Intervencionismo dnde estn los lmites? Aupar no quiere decir lo mismo que pujar
al cavallet (que literalmente sera subir a caballito; peta una bombolla pertenece a un registro
distinto a estalla una burbuja).
La audiencia: a qu audiencia nos referimos? Poniendo suau soroll pensamos en los
nios, o en los adultos?
Sencillez: es sencillo llegar a la solucin
peta una bombolla o esclata una bombolla
cuando en castellano la traduccin literal nos
dara una solucin que sera correcta en este
contexto: estalla una burbuja para estalla una
bombolla?
Son estas premisas, la audiencia, la sencillez
y la opcin del intervencionismo, las que explican la validez de la traduccin de pujar al cavallet (subir a caballito) para lo aupaban en este
contexto, a pesar de que contiene un No mismo
sentido? (Pujar al cavallet, aunque es muy usual
en el lenguaje infantil, no quiere decir lo mismo
que lo aupaban; el pujaven al cavallet tendra
un correlato en la forma en castellano lo suban
a caballito, cuyo sentido no es exactamente el
mismo que el de lo aupaban).
Para responder a estos interrogantes planteamos la actividad 2, que consiste en proponer
a los estudiantes la lectura de los tres textos
tericos referenciados ms arriba y dedicados a
la revisin terica de los principales conceptos
tericos esenciales para abordar la especificidad
del gnero. Recordmoslos, eran los de Lathey
(2009: 31-34), Alvstad (2010: 22-27) y OSullivan
(2013: 451-463).
Tras la lectura, proponemos una puesta en
comn de las ideas resultantes, de manera que

TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 18, 2014

obtengamos un primer esbozo de los factores


que dotan a la traduccin de literatura para
nios de su singularidad: la audiencia, la pertenencia del texto a un determinado gnero literario, la funcin de la traduccin, la adaptacin
al contexto cultural, la manipulacin ideolgica,
los rasgos de la oralidad o la interaccin textoimagen. Y que no reproducimos aqu puesto
que ya han sido resumidos en el apartado mencionado.
Concluidas la lectura de los textos y la exposicin de los conceptos tericos obtenidos, les
proponemos la actividad 3, que consiste en valorar las soluciones de traduccin propuestas por
los estudiantes en la actividad 1, provistos ahora
de este soporte terico.
La actividad se desarrolla del siguiente
modo: solicitamos a los estudiantes que examinen las traducciones resultantes de la actividad
1 y que las valoren. Para ello deben ordenar las
soluciones del 1 al 4, desde la ms satisfactoria
desde su punto de vista, que sera la nmero 1,
hasta la menos satisfactoria, la nmero 4, y que
expliquen las razones de su decisin. Se ponen
en comn las soluciones, y este es el orden resultante propuesto de manera mayoritaria:
Lo aupaban, soltaba la carta y el len haca un
gesto como si la tragase. A veces hasta se oa
un pequeo ruido, como cuando estalla una
burbuja.

1 El feien upa, amollava la carta i el lle feia


un gest com si se lengolira. De vegades, fins
i tot, se sentia un sorollet com quan peta una
bombolla.

(Literalmente: Lo aupaban, soltaba la carta y el


len haca un gesto como si la engullera. A veces,
incluso, se oa un ruidito, como cuando revienta
una burbuja).

2 Lalaven, soltava la carta i el lle feia un gest

TRADUCIR LITERATURA PARA NIOS: DE LA TEORA A LA PRCTICA

com si se lengolira. De vegades, fins i tot, sescoltava un xicotet soroll com si esclatara una
bombolla.

(Literalmente: Lo levantaban, soltaba la carta y


el len haca un gesto como si la engullera. A veces,
incluso, se escuchaba un pequeito ruido como si
explotara una burbuja).

3 El pujaven al cavallet, llanava la carta i el lle


feia un gest com si se lestigus empassant. De
vegades, fins i tot, se sentia un xicotet soroll,
com quan una bombolla es trenca.
(Literalmente: Lo suban a caballito, tiraba la
carta y el len haca un gesto como si se la estuviese
tragando. A veces, incluso, se oa un pequeito
ruido, como cuando una burbuja se rompe).

4 Lagafaven en braos, llanava la carta i el lle


feia un gest com si se lempassara. De vegades,
fins i tot, es sentia un suau soroll com si estallara una bombolla.
(Literalmente: Lo cogan en brazos, tiraba la
carta y el len haca un gesto como si se la tragara. A
veces, incluso, se oa un suave ruido como si estallara
una burbuja).

Y se observa que las soluciones mejor valoradas son las traducciones que, en su opinin, ms
se adecuan a la manera de hablar de los nios de
la edad indicada (a partir de 6 aos). Era preferida la forma fer upa (para la forma del texto
original aupar), o alar (levantar) que otras
como agafar en braos (coger en brazos), y lo
mismo suceda con peta una bombolla (explota
una burbuja) o esclata una bombolla (revienta
una burbuja), que eran mejor valoradas como
propuesta de traduccin para el original estalla
una burbuja que la traduccin literal estalla una
bombolla. Incluso son bien valoradas soluciones que contienen No mismos sentidos, como es
el caso de la forma el pujaven al cavallet, que ya
hemos comentado, y que se juzga como aceptable en este texto.
Las traducciones mejor valoradas son las que

135

CRISTINA GARCA DE TORO

136

contienen lo que los estudiantes consideran que


los nios van a recibir mejor: un discurso ms
prximo al del nio, un discurso que reconozcan y en el que se reconozcan: el feien upa, se
senta un sorollet, peta una bombolla Vemos
pues que se ha otorgado mejor puntuacin a las
traducciones que contienen ms elementos del
registro infantil. Estos resultados nos permiten
matizar los tpicos apuntados, como era la idea
de la sencillez y con ella la de intervencionismo
como garante de esa sencillez. Las soluciones
mejor valoradas en este ejercicio eran las que
respondan a un grado de elaboracin mayor por
lo que a la consecucin del registro se refiere.
As, pues, pensamos que el andamiaje terico del que los estudiantes disponen ahora les
permite valorar con mayor solidez sus opciones
y las de sus compaeros, as como matizar las
intuiciones y los tpicos iniciales. Esto consiente establecer los lmites de la manipulacin
al calibrar el peso de los distintos factores que
entran en juego en la toma de decisiones. Ahora
pueden justificar sus elecciones, y por tanto las
decisiones de traduccin, en funcin de los factores que caracterizan este tipo de traduccin.
Y ciertamente la audiencia ocupa el espacio
mayor en las decisiones de traduccin, lo que se
plasma en la valoracin que obtienen las soluciones ms acordes con el registro infantil. Pero
no podemos afirmar que las soluciones mejor
valoradas sean las ms sencillas, ni podemos
afirmar que la bsqueda de soluciones pertenecientes a este registro sea una actividad sencilla
per se. La consecucin de un registro lingstico
cercano al lector, con el que este se identifique,
generalmente exige al traductor un ejercicio de
documentacin no exento de complejidad.
La docencia de la traduccin entre dos lenguas cercanas como son el espaol y el cataln,
un tipo de traduccin tambin en una posicin

TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 18, 2014

marginal y a la que a priori se le asigna el calificativo de traduccin sencilla, es un ejemplo de


que es precisamente en la sencillez donde en
infinidad de ocasiones se presentan las dificultades de traduccin. Cuando traducimos entre dos
lenguas como el espaol y el cataln, traducimos
confiados y sin el estado de alerta que reclama
la traduccin entre otras parejas de lenguas no
marcadas por el rasgo de proximidad formal
(Garca de Toro, 2009), y ello nos conduce a
automatismos que en muchos casos son causantes de errores, como en el ejemplo siguiente:
traducir el verbo cataln sentir al espaol de
manera automtica por sentir en frases como
Ho sents? (Lo sientes?), cuando quiz a lo que
se refiera esta palabra en la frase/el texto pueda
ser a or (Lo oyes?). Un supuesto similar se
hace extensivo a la traduccin de literatura para
nios: la idea de simplicidad planea en las mentes de los traductores, de manera que es comprensible que, llevados por ella, el esfuerzo que
realicemos sea menor que ante un texto literario
para adultos en el que se presupone mayor complejidad en la forma y el contenido. La sencillez
es pues en muchas ocasiones un espejismo, ms
el reflejo de lo que queremos ver, que de lo que
realmente es.
Pensamos, para concluir, que los primeros contactos con la reflexin terica en los
momentos iniciales del proceso de aprendizaje
son un prerrequisito necesario antes de iniciar
un proyecto de traduccin: nos pueden ayudar
a encarar nuestra traduccin con mayor solidez,
a situar el objeto de estudio desde una ptica
menos prescriptiva y a adoptar un punto de vista
crtico, tan necesario ante un tipo de traduccin
tan rodeado de tpicos.
RECIBIDO EN DICIEMBRE DE 2013
ACEPTADO EN FEBRERO DE 2014
VERSIN FINAL DE DICIEMBRE DE 2013

TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 18, 2014

Referencias bibliogrficas

Alvstad, C. (2010). Childrens literature and translation, en Gambier, Y. y L. van Doorslaer (eds),
Handbook of Translation Studies, msterdam y
Filadelfia: John Benjamins, pp. 22-27.
Chaume, F. (2012). Audiovisual Translation: Dubbing,
Manchester: St. Jerome.
Chester, T. R. (1989). Childrens Books Research: A
Practical Guide to Techniques and Sources, South
Woodchester: Thimble.
Fernndez Lpez, M. (2006). Translation Studies
in Contemporary Childrens Literature: A Comparison of Intercultural Ideological Factors, en
Lathey, G. (ed), The Translation of Childrens Literature. A Reader, Clevedon: Multilingual Matters,
pp. 41-53.
Hagfors, I. (2003). The Translation of CultureBound Elements into Finnish in the Post War
Period, Meta, 48, pp. 115-127.
Hunt, P. (1990). Childrens Literature: The Development of Criticism, Londres y Nueva York: Routledge.
Hunt, P. (1991). Criticism, Theory, and Childrens Literature, Oxford: Basil Blackwell.
Hunt, P. (2011). Childrens Literature, en Nel,
Philip y Lissa, Paul (2011). Keywords for Childrens
Literature, Nueva York: New York Univesity, p.
42-47.
Hunt, P. (2009). Childrens literatura and childhood, en Kehily M. J. (ed), An introduction to chilodhood studies, Berkshire: Open University Press,
McGraw-Hill, pp. 50-69.
Klingberg, G. (1986). Childrens Fiction in the Hands of
the Translators, Malm: Liber/Gleerup.
Lathey, G. (2009).Childrens Literature, en Baker,
M. y G. Saldanha (eds), Routledge Encyclopedia of
Translation Studies, Londres y Nueva York: Routledge, pp. 31-34.
Muoz Puelles, V. (1998). scar y el len de Correos,
Madrid: Anaya, Col. Sopa de Libros.
Muoz Puelles, V. (1998). scar y el len de Correos,
traduccin de Maria ngels Gimnez Campos,
Madrid: Anaya, Col. Sopa de Llibres.

TRADUCIR LITERATURA PARA NIOS: DE LA TEORA A LA PRCTICA

OConnell, E. (2003). Minority Language Dubbing for


Children, Berna: Peter Lang.
OConnell, E. (1999/2006). Translating for Children, en Lathey, G. (ed), The Translation of
Childrens Literature, A Reader, Clevedon: Multilingual Matters, pp. 15-24.
Oittinen, R. (1995). The verbal and the visual: On
the carnivalism and dialogics of translating for
children, Compar(a)ison, 2, pp. 49-65.
Oittinen, R. (2000). Translating for Children, NuevaYork: Garland Publishing..
OSullivan, E. (2005). Comparative Childrens Literature, Londres: Routledge.
OSullivan, E. (2013). Childrens Literature and
translation studies, en Milln, C. y F. Bartrina
(eds), The Routledge Handbook of Translation
Studies, Londres y Nueva York: Routledge, pp.
451-463.
Rudvin, M. y Orlati, F. (2006). Dual Readership
and Hidden Subtext in Childrens Literature:
The Case of Salman Rushdies Haroun and the
Sea of Stories, en Van Coillie, J. y W. P. Verschueren (eds.), Childrens Literature in Translation:
Challenges and Strategies, Manchester: St. Jerome
Publishing, pp. 157-184.
Seago, K. (1995/2006). Nursery Politics: Sleepenig
Beauty ot teh Acculturation of a Tale, en Lathey,
G. (ed), The Translation of Childrens Literature,
A Reader, Clevedon: Multilingual Matters, pp.
175-189.
Shavit, Z. (1981). Translation of Childrens Literature as a Function of Its Position in the Literary
Polysystem, Poetics Today, 2 (4), pp. 171-179.
Shavit, Z. (1986). Poetics of Childrens Literature,
Athens, Georgia: University of Georgia Press.
Shavit, Z. (1994). Beyond the Restrictive Frameworks of the Past: Semiotics of Childrens
Literature A New Perspective for the Study
of the Field, en Ewers, H-H., Lehnert, G. y E.
OSullivan (eds), Kinderliteratur im Interkulturellen Prozess. Stuttgart y Weimar: Verlag J. B.
Metzler, pp. 3-15.

137

También podría gustarte