Traducir Literatura para Niños: de La Teoría A La Práctica
Traducir Literatura para Niños: de La Teoría A La Práctica
Traducir Literatura para Niños: de La Teoría A La Práctica
182014
DOSSIER123-137
In the first stages of learning to translate childrens literature, translation decisions can be conditioned by certain preconceived ideas
such as the perceived free hand to manipulate a translation or the
simplicity of the translation process. Something similar also occurs
in the practice of translating childrens literature when it does not
coincide with reflection on the characteristics, conditioning factors
and restrictions of the translation.
We argue in this paper that there is a need to reflect on the
characteristics of translating childrens literature, and on the
stereotypical notions that surround it, before embarking on the
translation itself. The paper is based on an educational experience
with Translation and Interpreting Degree students at the Universitat
Jaume I of Castelln, as part of the Spanish-Catalan specialised
translation course.
key words : audience, manipulation, translation teaching,
Spanish-Catalan translation.
124
Presupuestos de partida
Al solicitar a los estudiantes que expongan
cules son las ideas de partida que de manera
intuitiva asocian a la traduccin de literatura
para nios, comprobamos que se reiteran las
siguientes aseveraciones:
En primer lugar, los estudiantes parten de
la idea de que la traduccin debe adecuarse al
nivel de comprensin de los lectores, y para ello
el traductor debe ponerse en la piel del lector,
cierto dominio, una perspectiva como de hermano mayor, que les hace pensar que su funcin
consiste en proteger al menor de todo peligro,
hacerle fcil el camino como lector. E imbuidos
por este afn de proteccionismo, se plantean
como premisa inicial, de una manera intuitiva,
la bsqueda de la sencillez en la traduccin, y
para ello la simplificacin de las soluciones.
Todas estas intuiciones iniciales ponen de
relieve que la traduccin de literatura para
nios puede ser un tipo de traduccin tan condicionado y complejo como cualquier otro, por
lo que creemos que se torna necesario dibujar
sus contornos antes de iniciar un proyecto de
traduccin.
La audiencia
125
126
La f inalidad de la traduccin
Como acabamos de ver, la literatura para
nios pertenece al mismo tiempo a dos sis-
127
128
La interaccin texto-imagen
Otro de los rasgos ms singulares de la literatura para nios es la interaccin entre texto e
imagen. Ello resulta especialmente relevante en
los libros para edades tempranas en los que las
ilustraciones se convierten en la principal fuente
de informacin. En los libros ilustrados, los dos
cdigos, el lingstico y el visual, interactan,
en general, para contar la misma historia la
imagen completa la informacin del texto o al
revs, o bien uno ampla la informacin del
otro o aade otra perspectiva. En estos casos, la
imagen, constituida por un conjunto de cdigos
(iconografa, color, planificacin, fotografa,
montaje Chaume, 2012), nos permite hablar de
traduccin intersemitica, ya que dichos cdi-
gos hacen explcito lo que puede resultar ambiguo o lo que queda abierto en el texto escrito.
La manipulacin ideolgica
129
Audiencia
Gnero textual
130
Funcin de la traduccin
Adaptacin al contexto cultural
Manipulacin ideolgica
Interaccin texto-imagen
Caractersticas textuales y discursivas
Diagrama 1.
Proyecto de traduccin
131
132
Propuesta didctica
Los temas tratados hasta aqu ponen de manifiesto que la traduccin de literatura para nios
se revela como una actividad condicionada que
reclama una mirada atenta a sus peculiaridades
y a los tpicos que la acompaan antes de iniciar
un proyecto de traduccin.
Presentamos a continuacin una experiencia docente llevada a cabo con los estudiantes
de la asignatura de Traduccin especializada
espaol-cataln, que se imparte en el cuarto
curso del Grado en Traduccin e Interpretacin
de la Universitat Jaume I, en la que planteamos
la necesidad de reflexionar sobre las caractersticas de la traduccin de literatura para nios
antes de enfrentarnos a su traduccin. Est
integrada por las siguientes actividades: 1) En
primer lugar, traducimos un texto breve, sin
ningn soporte terico, lo que nos da pie a abrir
un debate en el que exponemos nuestras ideas
preconcebidas sobre la traduccin de literatura
para nios; 2) en segundo lugar, leemos tres
textos tericos bsicos, en los que se reflexiona
sobre sus caractersticas definitorias; 3) y en tercer lugar, valoramos las traducciones resultantes
de la actividad 1, a partir del sustrato terico y
crtico con el que contamos, y replanteamos los
tpicos que ms frecuentemente se asocian a
la traduccin de literatura para nios. Veamos
someramente el desarrollo de cada una de las
actividades.
En la actividad 1, planteamos un sencillo
ejercicio: se trata de traducir al cataln (variedad
valenciana) un fragmento perteneciente al libro
de Vicente Muoz Puelles (1998) scar y el len
de Correos, publicado en Anaya, en la coleccin
Sopa de Libros, y dirigido a nios de 6 aos en
adelante. La actividad consiste en traducir nicamente las dos frases sealadas en negrita del
texto que ofrecemos a continuacin, con estas
mnimas consignas de traduccin:
133
134
un pequeo ruido:
com si se lengolira. De vegades, fins i tot, sescoltava un xicotet soroll com si esclatara una
bombolla.
Y se observa que las soluciones mejor valoradas son las traducciones que, en su opinin, ms
se adecuan a la manera de hablar de los nios de
la edad indicada (a partir de 6 aos). Era preferida la forma fer upa (para la forma del texto
original aupar), o alar (levantar) que otras
como agafar en braos (coger en brazos), y lo
mismo suceda con peta una bombolla (explota
una burbuja) o esclata una bombolla (revienta
una burbuja), que eran mejor valoradas como
propuesta de traduccin para el original estalla
una burbuja que la traduccin literal estalla una
bombolla. Incluso son bien valoradas soluciones que contienen No mismos sentidos, como es
el caso de la forma el pujaven al cavallet, que ya
hemos comentado, y que se juzga como aceptable en este texto.
Las traducciones mejor valoradas son las que
135
136
Referencias bibliogrficas
Alvstad, C. (2010). Childrens literature and translation, en Gambier, Y. y L. van Doorslaer (eds),
Handbook of Translation Studies, msterdam y
Filadelfia: John Benjamins, pp. 22-27.
Chaume, F. (2012). Audiovisual Translation: Dubbing,
Manchester: St. Jerome.
Chester, T. R. (1989). Childrens Books Research: A
Practical Guide to Techniques and Sources, South
Woodchester: Thimble.
Fernndez Lpez, M. (2006). Translation Studies
in Contemporary Childrens Literature: A Comparison of Intercultural Ideological Factors, en
Lathey, G. (ed), The Translation of Childrens Literature. A Reader, Clevedon: Multilingual Matters,
pp. 41-53.
Hagfors, I. (2003). The Translation of CultureBound Elements into Finnish in the Post War
Period, Meta, 48, pp. 115-127.
Hunt, P. (1990). Childrens Literature: The Development of Criticism, Londres y Nueva York: Routledge.
Hunt, P. (1991). Criticism, Theory, and Childrens Literature, Oxford: Basil Blackwell.
Hunt, P. (2011). Childrens Literature, en Nel,
Philip y Lissa, Paul (2011). Keywords for Childrens
Literature, Nueva York: New York Univesity, p.
42-47.
Hunt, P. (2009). Childrens literatura and childhood, en Kehily M. J. (ed), An introduction to chilodhood studies, Berkshire: Open University Press,
McGraw-Hill, pp. 50-69.
Klingberg, G. (1986). Childrens Fiction in the Hands of
the Translators, Malm: Liber/Gleerup.
Lathey, G. (2009).Childrens Literature, en Baker,
M. y G. Saldanha (eds), Routledge Encyclopedia of
Translation Studies, Londres y Nueva York: Routledge, pp. 31-34.
Muoz Puelles, V. (1998). scar y el len de Correos,
Madrid: Anaya, Col. Sopa de Libros.
Muoz Puelles, V. (1998). scar y el len de Correos,
traduccin de Maria ngels Gimnez Campos,
Madrid: Anaya, Col. Sopa de Llibres.
137