Alfonso X: Traductores de Toledo

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 3

LITERATURA MEDIEVAL ESPAOLA MARA LUISA

DE SANTIAGO GUARDADO

La corte de Alfonso X: Traductores de Toledo

La traduccin se puede considerar como un puente entre lenguas y por lo tanto


entre culturas. Etimolgicamente la palabra viene del latn trans-ductor que
significa el que lleva al otro lado. 1

Antecedentes
Para entender el fenmeno de la traduccin en Toledo durante el reinado de
Alfonso X, es importante tomar en cuenta la tradicin y cultura rabes. Gracias
a la expansin musulmana se estudi y realiz el trabajo de traduccin de las
obras cientficas y filosficas de Grecia, India y Persia. A principios del siglo IX
se cre en Bagdad la Bayt Al-Hikma o Casa de la Sabidura, 2 en la que se
llevaba a cabo estudios y traducciones de obras de las culturas antes
mencionadas, se incluyen obras de Aristteles, Hipcrates, Arqumedes y
Tolomeo. Cuando los musulmanes llegaron a la Pennsula Ibrica llevaron con
ellos todo este conocimiento.
Debido a que el norte de la pennsula se conserv cristiano, tuvo contacto
con la orden de Cluny establecida en Francia. Los cluniacenses influyeron en el
desarrollo cultural e intelectual del resto de la pennsula y apoyaron las
traducciones del rabe al latn.

Toledo
Toledo fue reconquistada en 1085. Se convierte en el punto de convergencia
de las tres culturas: cristiana, hebrea y rabe; y emerge como un importante
centro cultural en Europa. Tras la reconquista fue nombrado obispo el
cluniacense Bernardo de Sdirac, quien llev desde Francia hombres de letras
con nimo de aprender.3 La figura que le dio fuerza a la traduccin en Toledo
fue el arzobispo Raimundo de Sauvevat. 4 Gracias a l, en Toledo se renen
letrados que se dedican al estudio y traduccin de los textos orientales.
Raimundo organiz la actividad traductora en una escuela, que florecera
durante el reinado de Alfonso X.

Trabajo de traduccin
En un principio las traducciones eran principalmente del rabe al latn. Para
la traduccin de los textos se trabajaba en colaboracin: un traductor,
generalmente judo, traduca del rabe al romance; y esta traduccin se

1 Garca Yebra, V. Traduccin: historia y teora, Madrid: Gredos, 1994, p. 69.

2 Ibid. p. 47.

3 Ibid. p. 89.

4 Diez-Echarri, E. Historia de la literatura espaola e hispanoamericana, Madrid: Aguilar, 1982, p.


69.
LITERATURA MEDIEVAL ESPAOLA MARA LUISA
DE SANTIAGO GUARDADO

traduca al latn por un cristiano. En el procedimiento anterior, la traduccin


castellana se usaba ms que nada como herramienta para la traduccin al
latn. El papel de los judos era de vital importancia, debido a que ellos
dominaban el rabe.5 Posteriormente, en la corte de Alfonso X, el latn pierde
protagonismo y se le da ms nfasis a las traducciones del rabe al castellano.
En algunos casos las traducciones realizadas se corregan y mejoraban. La
Escuela de Traductores ofreci a Europa el conocimiento de la cultura griega,
con la cultura rabe como importante intermediaria.

Literatura y traduccin
Otra aportacin de los rabes fue su literatura, dentro de la prosa estn las
fbulas de Bidpai en el Kalila wa-Dimna. Se tradujo del persa que a su vez era
una traduccin del snscrito, las dos anteriores se perdieron, pero la traduccin
rabe se tradujo a diferentes lenguas. La traduccin castellana fue mandada a
hacer por Alfonso X aproximadamente en 1251.6 Fue la primera coleccin de
cuentos orientales con traduccin castellana. 7 De igual forma, durante su
reinado se realizaron las traducciones del Sendebar y la Escala de Mahoma.

Los traductores
Destacan traductores como Juan de Sevilla, judo converso que realiz la
traduccin al latn de obras de astrologa y geografa de Albumasar, quien fue
un importante astrlogo rabe. Adelardo de Bath, ingls que realiz la
traduccin al latn de las Tablas astronmicas de al-Juarizmi y tambin de obras
de Albumasar. Los tratados de lgebra de al-Juarizmi fueron traducidos por
Roberto de Chester y Gerardo de Cremona. Este ltimo tambin tradujo los
tratados de medicina de al-Zahrawi. Tambin estn los traductores Dominico
Gundisalvo, Roberto de Retines, Alfredo y Daniel de Morlay, y Miguel Scoto.
Dentro de los autores cuyas obras fueron traducidas est el filsofo rabe
Averroes. La escolstica dio importancia a sus comentarios de Aristteles, por
lo que se le llam el Comentador. 8 Se conservan algunos de sus comentarios
en hebreo, latn y rabe. Sus obras fueron utilizadas por Santo Toms de
Aquino. Avicena fue un filsofo cuyas obras se fueron traducidas
principalmente al latn, igualmente citado por Santo Toms de Aquino. Tambin
destacan Algazel, quien present una oposicin a la filosofa griega en su obra
Incoherencia de los filsofos; y Avicebrn, que fue un seguidor del
neoplatonismo.
5 Deyermond, A. D. Historia de la literatura espaola: La Edad Media, Barcelona: Editorial Ariel,
1984, p. 147.

6 Garca Yebra, V. Op. cit., p. 85.

7 Gmez Redondo, F. Historia de la prosa medieval castellana, Madrid: Ctedra, 1998, p. 182.

8 Garca Yebra, V Op. cit., p. 83.


LITERATURA MEDIEVAL ESPAOLA MARA LUISA
DE SANTIAGO GUARDADO

El siguiente fragmento es de la dedicatoria a la reina de Portugal, Teresa.


Aparece en la traduccin hecha por Juan Hispalense del rabe al latn de
Secretum Secretorum, considerada como obra de Aristteles:

De ese libro me he limitado a traducir al latn nicamente la parte que [ahora


os] presento. No me he ceido totalmente a la letra (algo que, en mi opinin,
ningn traductor puede hacer), sino que, en la medida en que me ha sido
posible, unas veces he seguido el sentido, otras tambin la letra. [] es bien
sabido que casi todos los sabios que fueron traductores obraron de esa misma
manera. [] yo en todo me he adherido ms a la letra, para as no apartarme
mucho de la senda verdad.9

El siguiente fragmento es del prlogo al Lapidario traducido por Alfonso X:

Y desde que este libro tuvo en su poder, hzolo leer a otro judo suyo, que era
su fsico y decanle Yhuda Mosca el menor, que era muy entendido en el arte de
la astronoma y saba y entenda bien el rabe y el latn; y desde que por este
judo, fsico suyo, hubo entendido el bien y el gran provecho que l yaca,
mandselo traducir del rabe al castellano, para que los hombres lo entendiesen
mejor y se supiesen de l ms aprovechar.10

Bibliografa

Deyermond, A. D. Historia de la literatura espaola: La Edad Media, Barcelona:


Editorial Ariel, 1984.
Diez-Echarri, E. Historia de la literatura espaola e hispanoamericana, Madrid:
Aguilar, 1982.
Garca Yebra, V. Traduccin: historia y teora, Madrid: Gredos, 1994.
Gmez Redondo, F. Historia de la prosa medieval castellana, Madrid: Ctedra,
1998.
Santoyo, J. C. Sobre la traduccin: textos clsicos y medievales, Len:
Universidad de Len, 2011.

9 Santoyo, J. C. Sobre la traduccin: textos clsicos y medievales, Len:


Universidad de Len, 2011, p.178.

10 Ibid., p. 226.

También podría gustarte