Este documento presenta seis principios básicos de la traducción: 1) la primacía de la comunicación y la adecuación a la lengua y cultura de llegada, 2) la actualización textual teniendo en cuenta el contexto, 3) la intervención del contexto lingüístico, textual, situacional y sociohistórico, 4) la consideración de los aspectos culturales y el destinatario, 5) la importancia de la adscripción textual y la finalidad de la traducción, y 6) la traducción como un proceso mental para encontrar una solución tra
0 calificaciones0% encontró este documento útil (0 votos)
185 vistas3 páginas
Este documento presenta seis principios básicos de la traducción: 1) la primacía de la comunicación y la adecuación a la lengua y cultura de llegada, 2) la actualización textual teniendo en cuenta el contexto, 3) la intervención del contexto lingüístico, textual, situacional y sociohistórico, 4) la consideración de los aspectos culturales y el destinatario, 5) la importancia de la adscripción textual y la finalidad de la traducción, y 6) la traducción como un proceso mental para encontrar una solución tra
Este documento presenta seis principios básicos de la traducción: 1) la primacía de la comunicación y la adecuación a la lengua y cultura de llegada, 2) la actualización textual teniendo en cuenta el contexto, 3) la intervención del contexto lingüístico, textual, situacional y sociohistórico, 4) la consideración de los aspectos culturales y el destinatario, 5) la importancia de la adscripción textual y la finalidad de la traducción, y 6) la traducción como un proceso mental para encontrar una solución tra
Este documento presenta seis principios básicos de la traducción: 1) la primacía de la comunicación y la adecuación a la lengua y cultura de llegada, 2) la actualización textual teniendo en cuenta el contexto, 3) la intervención del contexto lingüístico, textual, situacional y sociohistórico, 4) la consideración de los aspectos culturales y el destinatario, 5) la importancia de la adscripción textual y la finalidad de la traducción, y 6) la traducción como un proceso mental para encontrar una solución tra
Descargue como DOCX, PDF, TXT o lea en línea desde Scribd
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 3
Principios Bsicos
PRINCIPIOS BSICOS/ RASGOS DEFINITORIOS DE LA
TRADUCCIN
1.-Primaca de la comunicacin y adecuacin a la lengua y cultura
de llegada. Para expresar una misma intencin comunicativa, cada lengua y cultura utiliza mtodos lingsticos diferentes. Por ej.: un estornudo: la respuesta variar segn el idioma // si estamos en Londres: its raining cats and dogs; pero si estamos en Posadas y decimos que llueve perros y gatos no tiene sentido. Hay que adecuar el texto a la lengua de llegada.
El uso de los diferentes medios lingsticos para lograr una
identidad de intenciones comunicativas es uno de los principios fundamentales que rige el funcionamiento de la traduccin.
2.-Actualizacin textual. Las palabras y oraciones de un texto
adquieren un sentido concreto en su contexto. Hay que tener en cuenta el gnero contextual para saber cmo expresar una idea en otra lengua o en otra cultura. El contexto actualiza el significado.
3.-Intervencin del contexto. El traductor debe atender a cuatro
tipos de contextos diferentes pero relacionados entre s:
1-Contexto lingstico: debemos mirar todo el texto excluyendo la
imagen, lo cual dara como resultado un texto incomprensible.
2-Contexto textual: se trata del texto + imgen. En el ejemplo
citado anteriormente, esto consistira en comprender la doble actualizacin de la palabra "estacin".
3- Contexto situacional: gracias a la informacin que se desprende
del contexto textual entendemos la situacin comunicativa que queremos expresar.
4-Contexto sociohistrico: este encadenamiento de contextos
culmina con el conocimiento cultural de la lengua de origen. Sin el conocimiento de estos contextos encadenados no podemos comprender el sentido del texto, y por lo tanto, nos resultar imposible traducirlo.
4.-Aspectos culturales y destinatario de la traduccin. La intencin
del texto de partida es convencer. El traductor busca formas lingsticas apropiadas. Hay que tener en cuenta el bagaje cultural propio de cada lengua y cultura, para que el destinatario pueda recibir el mismo sentido que el destinatario del texto original. Por ello las palabras, letras, contexto y problemas culturales adquieren una gran importancia en el proceso traductor. Es fundamental que el traductor tenga en mente al destinatario. Tiene que resolver problemas originados por el contexto y por las diferencias culturales.
5.-Importancia de la adscripcin textual y de la finalidad de la
traduccin. La finalidad determina la naturaleza de la traduccin. El proceso traductor viene determinado por la adscripcin textual y por la finalidad de la traduccin. Por ejemplo: una poesa es un texto literario (adsc. textual) y su finalidad es transmitir belleza, entretener, musicalidad... A la hora de traducir, deberamos alejarnos bastante del To . La adscripcin textual determina la finalidad.
6.-Traduccin como proceso mental. Todas las traducciones son
hechos tangibles, pero cada una de ellas son el resultado de un proceso cognitivo que no es material. El traductor lo ha desarrollado para encontrar una solucin traductora. Este proceso consiste en: 1)Comprensin del texto. 2)Resolucin de los problemas lingsticos y extralingsticos planteados. 3)Reformulacin del texto sin olvidar la finalidad perseguida en su traduccin. Para ello se piensa en la finalidad y en el destinatario. Tambin hay que resolver problemas lingsticos y extralingsticos. 4)Reformulacin en la lengua y cultura de llegada. 5)El sujeto traductor efecta la labor de mediacin para llegar a un resultado concreto. ste debe poseer ciertos conocimientos y habilidades que van ms all del conocimiento de las lenguas de origen o de llegadaCOMPETENCIA TRADUCTORA