El Libro Del Mensajero
El Libro Del Mensajero
El Libro Del Mensajero
de la
serpiente
emplumada
1
A todos los que creen que el destino está escrito.
Para recordarles que basta una mínima decisión —pequeña,
insignificante— para desviar el curso de cualquier acontecimiento, e incluso
el de toda una Historia.
A todos los que fomentan el odio, las guerras, las desigualdades, sean
quienes sean.
Para recordarles que, en algún amanecer, pueden encontrarse
exactamente en medio de eso que ellos fomentan. Y cosecharán, por fin, lo
que con tanto trabajo han sembrado.
A todos los que padecen complejo de superioridad y lo hacen sentir.
Para recordarles que, debido a una simple ley física, todo lo que sube
tiene que bajar.
A todos los que hacen uso de la fuerza para hacer oír sus razones y
para llevar a cabo sus propósitos.
Para recordarles que, debido a otra ley física, toda acción genera una
reacción de la misma fuerza pero en sentido inverso.
A todos los que imponen el silencio y el miedo.
Para recordarles que se mata a los hombres pero no las ideas, y que el
miedo, si se le da tiempo, se convierte en odio, y el odio, en venganza. Y
ninguno de esos términos tiene consecuencias gratas en la realidad.
A los que se empeñan en marcar diferencias.
Para recordarles que debajo de las etiquetas y las vestiduras con las
que nos cubrimos, debajo de los títulos que creamos y de las estructuras que
armamos, somos todos exactamente iguales: seres humanos que reímos,
lloramos, soñamos y cantamos, niños y adultos, hombres y mujeres... Todos
—todos— iguales.
A los que se creen afortunados, poseedores de la dicha y de la verdad.
Para recordarles que la fortuna es una moneda con dos caras que
siempre está rodando, y que debe ser manejada con prudencia y sensatez.
A los que se creen desposeídos, débiles, olvidados, perdidos,
mancillados.
2
Para recordarles que las palabras son invenciones del ser humano. Y
que el término «imposible» fue acuñado por el mismo que quiso que lo
creyéramos, al igual que todos los otros, todos los que nos encadenan, los que
nos amordazan, los que nos niegan, los que nos ciegan.
A los que han caído en nombre de la libertad, la igualdad, la
solidaridad, la tolerancia, la comprensión, el respeto, la paz.
Para rendirles el mejor homenaje que pueden recibir: el recuerdo.
A todos los que gusten de leer, de aprender, de recordar. Esperando
que estas páginas sean el primer paso de un camino a otros mundos, otras
lenguas, otras culturas, otras creencias, otras esperanzas y miedos, otros
sueños y aventuras. Y que logren esbozar una historia que no fue pero que
pudo haber sido, o puede estar siendo con otros protagonistas, con otros
nombres, con otros tiempos.
Y confiando en que puedan sentir estas letras como yo las sentí al
escribirlas, párrafo por párrafo: con tristeza por lo que pasó, con vergüenza
por lo que hoy sigue ocurriendo y no evitamos, y con la certeza de que, si así
lo decidimos, es posible cambiar la historia y darle un rumbo nuevo.
Para que nada de lo que sucedió vuelva a repetirse.
Edgardo Civallero
3
Imaginemos por pura hipótesis que las naves
colombinas se hubieran deshecho las tres contra los
peñascos, o bien perdido enteramente con todos sus
hombres en el horror cárdeno de una tempestad, sin
regreso a Europa, ni aun noticia del naufragio. Por
mucho tiempo, hasta que, andando los años, hubieran
nacido nuevos hombres pensadores y audaces, se
hubiera creído en Europa que el océano de las
Tinieblas era infranqueable y que Colón y sus hombres
habían ido allá locamente a perecer. El suceso
desgraciado hubiera puesto espanto en los ánimos de
reyes y navegantes, y quizá en un siglo nadie hubiera
osado otra vez la navegación de Occidente.
He aquí, pues, una utopía de lo posible, un
relato de lo que no fue y pudo ser.
6
eheca, tlatlatzca ehecatl
Introducción
Océano Atlántico, 1493
8
gastadas. Los calafates del puerto de Palos habían hecho un trabajo
vergonzoso, que prácticamente rayaba la estafa. La estopa y el alquitrán que
sellaban los maderos de aquellas naves eran pésimos. Pésimos e insuficientes.
Los navíos habían sido obtenidos a la fuerza, por presión real, y nunca habían
estado en buenas condiciones, como era de esperar ante tales procedimientos.
Esa mala calidad se nota y se recuerda mucho más en estas horas funestas.
9
primera, que ya se dilata de forma alarmante. El propio Almirante y sus
hombres de confianza —Vicente Yáñez Pinzón, Sancho Ruiz, Peralonso
Niño— echan puntos sobre las cartas de marear, tratando de descifrar los
siempre misteriosos caminos de la mar. Pero es inútil. El desconocimiento y la
confusión los superan. Como a todos los demás.
Las promesas y los votos, teñidos de acentos meridionales, se elevan a
un cielo que parece un castigo de deidades ignotas. Aseguran libras y libras de
cera en pesados cirios a María, la venerada Madre, señora de los renombrados
monasterios andaluces de Guadalupe y de Santa Clara, y del de Loreto, en la
italiana Marca de Ancona. Prometen salves, romerías y actos personales de
devoción si se les concede el milagro de escapar de aquella debacle que hace
crujir las tablazones y gemir las jarcias con sonidos que semejan humanos.
Las palabras se deshacen en el viento, se ahogan en el agua —dulce
del cielo, salada del mar— que inunda todo y se desvanecen entre el ruido de
los truenos, en un espacio muerto, huérfano de luces y colores.
El Almirante no cesa de escribir. No para de reflejar en su diario los
vaivenes de su espíritu, que parece una nave más, perdida en una tormenta
interior. Recuerda. Recuerda su descubrimiento, todo lo visto y oído, todo lo
registrado durante aquellos meses de navegación tan incierta como
maravillosa. Se acuerda de los casi cuarenta hombres que dejó abandonados a
su suerte en la isla Hispaniola, en el Fuerte de la Natividad. Trae a su
memoria la figura de esa torre endeble levantada con los restos de su buque
insignia, la orgullosa nao encallada en un banco de arena la Nochebuena del
año anterior. Rememora a los que dejó allí. A su alguacil cordobés, Diego
Henríquez de Arana, al que nombró capitán y dejó poder cumplido de los
reyes, como él mismo lo tenía. Al repostero del estrado del rey, Pero
Gutiérrez. Al escribano segoviano Rodrigo de Escobedo. Y a todos los demás,
los más voluntariosos, fuertes y de mejor disposición de su tripulación:
hombres que quedarían allí, aislados para siempre, si aquellos barcos se
perdían.
Evoca el río de la Luna, el cabo de Palmas, la punta Lanzada, las islas
del Mar de Nuestra Señora... Recuerda una enorme cruz de ceiba negra que se
alzaba por encima de los techos de los bohíos, en el medio de aquella perdida
10
aldea de isla Tortuga, y los gritos increpantes del medio centenar de hombres
del golfo de las Flechas, con cabellos largos como mujeres castellanas,
pintados de guerra, tocados de plumas de papagayo y armados de arcos y
recias espadas de madera de palma. No puede olvidar la hierba espesa que
tapizaba el agua del océano, ésa que parecía querer detener a toda costa el
avance de sus carabelas. Rememora las tres sirenas que viera en punta Roja,
las tortugas que allí mismo apresaron sus hombres, la silueta nevada del
monte de Plata, la punta de Hierro... Y las islas, siempre las islas: San Juan,
Martininó, Carib...
El Almirante, en medio de su propia noche oscura, hace un recuento
de lo vivido y lo soñado y desea poder arribar a su tierra, a sus puertos, a sus
rumbos familiares. Quiere tener la posibilidad de contar personalmente y con
honores su proeza, esa gran hazaña que nadie creía posible y que tantas burlas
y padecimientos le habían costado. Tantos sacrificios, tantas privaciones,
tantos sueños rotos. Desea llegar —una sola oportunidad, tan sólo eso— y
mostrar a sus Majestades de los reinos de Castilla y Aragón el poco oro que
dobla las tablas podridas de sus bodegas.
Pero... ¿qué pasaría si no lograba escapar a la furia conjugada de todos
los vientos y todas las ondas que se han dado cita en aquel inubicable punto
del universo? En un arrebato de duda —deshechos ya los ánimos,
desvanecido todo valor— toma un pergamino en blanco y redacta una misiva
a sus reyes, incluyendo en ella los registros elementales de aquella gesta
heroica, de aquella aventura descubridora. Ruega encarecidamente a quien la
encuentre, si es que alguien da con ella, que la haga llegar a manos reales...
11
El Almirante envuelve el pergamino —su testamento de marinero
visionario— en un paño encerado, lo ata con fuerza y pide a sus marineros un
barril vacío. Uno de ellos es el encargado de arrojar el tonel y su carga a la
boca llena de colmillos espumosos de aquella mar rabiosa. Nadie conoce el
contenido: todos piensan que es un voto más, otra promesa hecha en aquellas
horas de desolación. Ninguno imagina que allí va su memoria colectiva,
intentando escapar de la catástrofe que se avecina para poder gritar al futuro
que ellos habían superado las leyendas y los terrores de un universo medieval,
lleno de límites opacos, y habían llegado más allá del confín del mundo
conocido.
En medio del caos, los fantasmas guardados en el inconsciente de los
navegantes cobran vida y se materializan frente a los rostros espantados, más
reales que nunca. Las manos de marinos y grumetes tiemblan. Y sus labios
musitan olvidadas oraciones a un Creador que parece haberse desentendido
totalmente de aquel escenario y haberlo dejado en las manos de las potencias
paganas del inframundo.
Las cuerdas aúllan gritos de pavor mientras los dos destrozados
cascarones se pierden en el vientre desolado y tenebroso de aquella
tempestad. Sus contornos se desdibujan y acaban por desaparecer. Son sólo
dos puntos más entre todos los puntos grises que allí se agitan sin descanso y
sin sentido, espectral imagen de Apocalipsis teñida de tristeza y olvido.
En otro tiempo, en otra historia, quizás en ese universo paralelo en el
que los dioses y los santos escuchan las plegarias y en el que la buena suerte
existe, aquel «Almirante de la Mar Océana» y su tripulación sobrevivirían a
esa tormenta infernal y alcanzarían con éxito las islas Azores, y luego la
península Ibérica. Se convertirían en los «primeros» europeos que pisaron
aquel confín del planeta e iniciarían la conquista de un Nuevo Mundo, el
saqueo y el genocidio de cientos de culturas únicas, la creación de un pueblo
mestizo y el nacimiento de un continente llamado América, el cual, pasados
los siglos, independiente y libre en cierta forma, recordaría sus nombres y su
gesta cada 12 de octubre, bautizando plazas y calles con el apellido del aquel
marino genovés. Se perpetuaría así el valor del descubrimiento... y la
vergüenza, la humillación y el dolor de la conquista que siguió.
12
Pero en esta historia, en este tiempo, en este universo, el piloto de la
Pinta, la carabela más adelantada, decide realizar un ligero movimiento sobre
la barra del gobernalle. Sólo un pequeño, mínimo movimiento que busca
reducir el embate del mar sobre los destrozados lados de la nave. Las olas
rompen, entonces, directamente sobre su popa. El barco comienza a dar
fuertes guiñadas y se atraviesa al viento y las corrientes. El palo de mesana no
resiste más y finalmente cede: con un estrépito terrible, se curva sobre sí
mismo y arrastra el palo mayor con él. Las sogas chasquean como fustas y se
deshacen en hilachas, las perchas y escotas se destrozan, los obenques
revientan. La desarbolada carabela se escora hasta mostrar la quilla; las olas
continúan su trabajo; las velas, ya sueltas y desgarradas, se desflecan en todas
direcciones; marineros y carga son despedidos por encima de los maderos que
se parten, y, como en una imagen a cámara lenta, el barco zozobra y arrastra
carga y tripulación al fondo del mar, bajo la espuma del verdugo.
Los marinos de la Niña, cuyo rumbo se cruza directamente con los
restos semihundidos de su compañera y con los pocos sobrevivientes que aún
flotan y se debaten entre las descomunales ondas, ven las cuadernas
destrozadas muy tarde, a la luz de los rayos, cuando las tienen justo frente a la
proa. Ya están encima —la carabela cabeceando, iluminada por el fulgor de
los relámpagos, sus imbornales vomitando agua— cuando el piloto oye las
voces de alarma e intenta, de forma instintiva, virar a estribor para evitar el
choque, una maniobra imposible debido al oleaje y a las fuertes corrientes
cruzadas. El crujido del casco, acuchillado por el cadáver casi sumergido de la
Pinta, retumba en los oídos y en las almas de aquellos españoles arriesgados.
El alcázar de popa se sacude, el Almirante suelta la pluma de ave con
la que escribe y el tintero se vuelca y mancha su diario. El hombre comprende
que el momento temido ha llegado. Y de alguna manera, sabe también que
nadie escapará de su destino. Mira a su alrededor y lamenta, en lo más íntimo,
morir en aquel cuarto hediondo, sin tener siquiera la certidumbre de que
tanta pobreza, tanto sacrificio y tanto dolor a lo largo de sus últimos años
hayan valido la pena. Se persigna y, como puede, sale a cubierta. Lleva un
recuerdo difuso en la mirada —dos mujeres y dos niños— cuando se enfrenta
a las jarcias que se cortan y dibujan el aire como látigos, a los herrajes
13
retorcidos que se disparan y a las maderas que se quiebran entre espuma y
alaridos.
En una hora y media, las aguas tragan todos los restos, todos los
gritos, todas las manos, toda la memoria y todos los sueños de retorno.
En esta historia, y por una decisión mínima que en otro tiempo no fue
tomada —pues son las decisiones que parecen insignificantes las que en
realidad cambian el curso de las vidas humanas—, ambas carabelas se
hundieron a un centenar de millas náuticas al suroeste de la isla de Santa
María, la más meridional del archipiélago de las Azores. Se llevaron consigo
más de medio centenar de vidas humanas, incluyendo las de algunos
indígenas taínos. Junto a ellas se perdieron las noticias de la existencia de
nuevas tierras y gentes al oeste, tierras que no serían buscadas en lo sucesivo,
tras el fracaso de aquella expedición que nunca volvió. Durante tres décadas,
el horizonte occidental continuaría siendo el confín del planeta, inexplorado
por sus leyendas y sus innavegables distancias.
En el medio de aquella nada sombría que sigue aullando su ira en
forma de tormenta, flota una vieja barrica con palabras aún frescas en su
vientre de madera.
HI
14
obvios, jamás aparecieron declaradas en las listas de embarque del puerto de
Palos de la Frontera. Ni allí, ni en ningún otro documento oficial.
Con el correr de las semanas, la actitud de muchos de los haitianos se
va tiñendo de una violencia no esperada en almas hasta entonces
consideradas sencillas, básicas, naturales, «elementales» y fácilmente
dominables. ¿Quizás alteraron la paz las abiertas insinuaciones a las mujeres
de largo cabello azabache y piel desnuda? ¿O fueron las espadas al aire, los
robos, la codicia y la prepotencia? ¿Tal vez las rencillas, las borracheras, las
peleas a cuchillo por fruslerías mostraron a los nativos la verdadera
naturaleza —humana y no divina— de los recién llegados? Escasean los
presentes de comida, y la inquietud y el descontento florecen y se extienden
entre los bohíos isleños. Los extranjeros ya no son llamados guamikena, como
lo fuera el Almirante a su llegada. Para muchos se han transformado en anki,
en arijua, en akani, 1 en los hijos de Maboya, el gran espíritu del mal.
0F
1
En taíno, «persona malvada», «invasor» y «enemigo», respectivamente. El término
guamikena significaba originalmente «gran señor» y fue dado de forma genérica a los
primeros españoles, en especial a Colón.
15
tablazones darían una macabra bienvenida a la segunda expedición europea,
que retornaría a buscarlos a aquellas tierras doce lunas más tarde.
Pero en esta historia, alumbrada por decisiones mínimas que nunca
fueron tomadas en otros tiempos e historias, los hispanos cercados en aquel
recinto deciden abandonar esas costas desafortunadas y comenzar su propia
aventura hacia occidente. Pretenden encarar los rumbos ya recorridos al
septentrión de la isla de Cuba, o Juana, tras la promesa de mejores horizontes.
Utilizando los maderos del fortín —viejos baos, cuadernas y estructuras de la
Santa María— y las herramientas que el Almirante les había dejado,
construyen, en el plazo de tres semanas, dos sólidos y amplios balandros:
barcos de fondo plano, velas cangrejas y orzas laterales, como los usados por
los flamencos en sus costas. A ellos agregan un par de pequeños chinchorros o
bateles de desembarco, que llevarán al arrastre, atados con sogas.
Los treinta y nueve sobrevivientes cargan sus armas, vituallas y
efectos personales y se apresuran a zarpar. Ponen rumbo a poniente, con
viento a favor y sin apartarse mucho del litoral. Atrás dejan los restos de la
torre de la Natividad, su foso y la artillería de la Santa María que no pueden
llevar consigo: cuatro bombardas y varias culebrinas y espingardas.
Los de Haití suspiran al ver que se alejan los trapos trapezoidales de
los botes. Y en un acto casi ritual, queman todo vestigio de la presencia
blanca, incluyendo un tablón ancho y oscuro en el que, antes de partir, los
extranjeros habían grabado a punta de cuchillo las siguientes palabras:
HI
16
poblado. Quizás en el futuro, si esa marca continúa en pie, las tradiciones
orales taínas cuenten cómo un puñado de hombres blancos y barbados,
viajeros de grandes almadías, tal vez mensajeros de los dioses en busca del
metal luminoso, dejaron aquella señal allí como una promesa de retorno.
Pero quizás los leños no resistan la próxima tormenta tropical, que no
demorará mucho su violenta llegada.
17
I
Cádiz, 1521
18
habían sido apagados con sangre. Al norte, en tierras alemanas, el «hereje»
agustino Martín Lutero estaba iniciando una revolución religiosa que llevaría
a la división de la Europa cristiana y a una serie de largas guerras entre las
tropas católicas y los príncipes luteranos. Mientras tanto, el pequeño reino de
Portugal era el dueño de los océanos conocidos por los europeos. En esos
mares los lusitanos habían abierto las rutas hacia las Indias, tierras de
especias, seda y otras riquezas invaluables. Los océanos desconocidos —los de
poniente, los únicos que podían recorrer los hispanos merced al tratado de
Alcaçovas— no fueron nunca explorados por los navegantes españoles tras el
estrepitoso fracaso de la expedición de Cristóforo Colombo, ésa que nunca
regresó del Mar de las Tinieblas.
España era un pueblo intolerante con judíos y moriscos, cansado de
guerras y conflictos eternos, empobrecido, inculto, atrasado con respecto a
otras regiones de Europa y del mundo, y tremendamente sometido a las ideas
de la fe católica. Era tierra de pícaros, segundones, frailes, bachilleres y
soldados. Aun así, entre tanta oscuridad comenzaban a destacar las luces
creadoras: algunos pinceles, unas pocas plumas inspiradas... Pero las
amenazas colgaban sobre la cabeza del reino como una colección de espadas
de Damocles suspendidas por finos cabellos.
HI
19
incrédulos jadeaba, con una mano apoyada en el marco y la otra en la cintura,
sobre el pomo de su toledana. Venía con el jubón cubierto de polvo y la cara
empapada de sudor.
— Señor, nos invaden — atinó a gemir, entre dos estertores. Y siguió
resoplando, con la cabeza sobre el pecho.
El capitán lo observó un instante, volvió la mirada hacia su
desportillada jarra de loza, estudió la capa de porquerías varias que cubría el
piso del cuarto, alzó la cabeza nuevamente y esbozó una mueca que buscaba
semejar, sin lograrlo, una sonrisa irónica.
— ¿Qué carajo dices? — preguntó casi cómicamente, alargando la
palabra carajo para enfatizarla.
El soldado avanzó unos pasos y fue a apoyarse en un tablón que
oficiaba de mesa, sobre el cual descansaban varios cuarterones y otras cartas
portuarias con manchas de toda clase de alcoholes de baja ralea y de
embutidos hechos con la carne de sabía Dios qué animal.
— Capitán — bufó el soldado, — fondeada es la Santa Maria das
Neves, una carabela portuguesa de paso a Sevilla, que ha menester de
descargar unos bastimentos en el puerto. Viene de las Canarias, de Tenerife.
— Más esclavos para vender — ronroneó el capitán, tragando a duras
penas el fondo de su jarra de vino. — ¿Y qué hay? ¿Los canarios nos invaden,
pues?
— No, señor — replicó el hombre, cariacontecido. — En navegando
hacia aquí, todos los marineros, el contramaestre, el piloto y hasta los esclavos
que en cubierta traían para que tomaran el aire avistaron una flota viniendo
justo desde poniente.
— Ya... De poniente...
— Sí, a fe mía. El capitán de la Santa Maria diz que más de trescientos
navíos eran, a tenor de la banda de horizonte que ocupaban.
El militar alzó las cejas y torció la boca en un absurdo pero
completamente genuino gesto de incredulidad. Trescientos navíos. Aquello
no era poca cosa. Bajó la mano lentamente para dejar la jarra —y otra marca
20
indeleble— sobre uno de los portularios de la mesa y no articuló un solo
sonido. Su expresión se mantuvo intacta.
— Diz que no parecían sarracenos ni genoveses ni venecianos ni
flamencos ni ingleses ni portugueses — continuó el furriel, atropellando las
palabras de su larga lista. — No pudieron distinguir con claridad las insignias,
por la grande distancia, mas no eran familiares. Por las trazas, las naves
semejan las nuestras, mas el Diablo sabe de dónde vienen...
— ¿Y por aquesto te congojas, mozo? — repuso el navarro. — ¿De do
han de venir, pues? ¡De las Azores!
— ¡Por Dios, capitán, que no tienen los portugueses tamaña flota en
las islas! — exclamó el soldado. — A más, pienso yo que los tripulantes,
siendo casi todos portugueses, hubiesen conocido naos de su propia bandera.
Y ellos juran y rejuran que aquesos barcos no son lusos ni pueden venir de
Azores. Fuerte espanto traen. No saben de qué flota puede tratarse ni logran
adivinar hacia dónde se dirigirá tan harto número de embarcaciones...
Hubo un momento de silencio. El aire pesaba: los haces de luz que
entraban por las estrechas ventanas delataban el polvillo fino que flotaba en
el ambiente. El capitán, encorvado y con ambos puños apoyados sobre la
mesa, miraba de soslayo al furriel.
— Bueno... ¿y qué demonios me quieres decir? — estalló finalmente el
militar. — ¿Una flota de cientos de naos? ¿Non conocidas? ¿Navegando desde
el oeste sin ser portuguesas ni venir de las Azores ni saber do se dirigen? — El
hombre se detuvo, admirado por la ridícula idea que iba a expresar. — ¡Hara!
¿Qué? ¿Vienen de las «Indias», pues?
El soldado, imperceptiblemente, se encogió de hombros.
— Novedad grande es ésta... — añadió el vascongado. — Lo que tú
quieres decirme es que nos «invaden» los «indios» con harta flota. ¿Es eso?
El furriel no sabía qué contestar. Sólo miraba a su superior con los
ojos abiertos como platos. El capitán no le quitaba ojo, sin decidirse a tomar
aquella novedad en serio o en broma. Se pasó ambas manos por la cabeza,
intentando ordenar sus grasientos cabellos entrecanos y, a la vez, sus ideas.
Mientras meditaba, ajustó distraídamente su cinto y acarició la guarnición de
su daga vizcaína, la única arma que llevaba consigo a diario —a pesar de ser
21
dueño de una hermosa espada ropera con lazos— y que lo había acompañado
durante años. Sus dedos repasaron los pliegues del sobrio jubón que vestía y
recorrieron la irregular superficie de su rostro mal rasurado. Dio algunos
pasos sin rumbo por el cuarto, oyendo sólo el sonido de sus pisadas y la
respiración todavía agitada del furriel, y sintiendo el débil aroma a humedad
salitrosa del ambiente. Luego se volvió hacia el soldado.
— Aizu, rapaz: el primer y último imbécil que creyó que era posible
navegar la ruta del oeste hacia las «Indias» fue ese Colombo, o Colón, o
como diablos se llamara. ¿Te acuerdas? — El furriel se arrugó sobre sí mismo
un poco más. — Ezzzz, jakina — siseó el navarro en euskera como para sí,
mirándolo con cansancio. — No, por supuesto. Apenas si te acordarás de lo
que hiciste ayer. Allende desto, cierto es que tú ni siquiera eras nacido en
aquellos años. — El militar agachó la cabeza sobre el pecho mientras
suspiraba, las manos anudadas a la espalda, armándose de paciencia. — El tal
Colón era un genovés aventurero que salió de Palos con tres carabelas cuando
la toma de Granada. Decía que alcanzaría las Indias y el Catay y no sé cuantas
otras maravillas por aquel lado. Ya ves: nunca tornó ni se supo en que paró su
viaje. Ni falta que hace, por mis malos años, porque sólo a un idiota
podríasele ocurrir cruzar tan harta extensión de mar.
— Ya... ¿Y?
— ¿Y? Que navegar esa ruta es imposible, ¿no lo entiendes?
¡Imposible! ¡Nadie puede venir por allí!
— Señor, mas la tripulación...
— En sus trece está este necio — se dijo el hombre. — ¡La tripulación
iría borracha, como siempre van esos condenados portugueses cuando vienen
de Tenerife con vino moscatel en las bodegas!
— Capitán, ni un borracho confundiría trescientas naves en alta mar.
— ¿No me digas? Sólo un borracho puede creer que una armada del
Emperador de las Indias, o del Cipango, o de lo que demonios digan que hay
del otro lado, viene hacia aquí. ¡Imbécil! ¡Animal! ¡Apártateme allá! ¡Barcos
portugueses han visto, viniendo de Azores!
22
No había terminado de gritar los últimos improperios cuando,
abriéndose paso entre la soldadesca que, a los gritos, se había arremolinado
ante la puerta, entraron al cuarto dos guardias acompañando a un tercer
hombre. Éste era a todas luces un marino, ataviado decentemente —camisa,
jubón y calzones de colores apagados, borceguíes y una capa corta— pero con
las evidentes huellas de cansancio y suciedad propias de un viaje de varios
días en alta mar.
— No eran naves portuguesas, señor capitán — afirmó el hombre.
— ¿Y puede saberse quién es vuestra merced?
— El piloto da Santa Maria das Neves, Alfonso Gonçalvez, nacido em
Lisboa e vecino de Arrecife, em Lanzarote, comerciante e marino, para
serviros — se presentó el hombre, usando un castellano impregnado por las
palabras y los tonos de su lengua materna.
Los portugueses no eran extraños en las Canarias. Tras la conquista
del archipiélago por los castellanos a mediados del siglo XV, muchos se
habían afincado en la isla de Lanzarote, en el puerto de Arrecife, desde donde
embarcaban la orchilla de Teguise y el vino malvasía hacia Europa. También
estaban asentados en Tenerife, en los puertos de Santa Cruz y Garachico,
donde comerciaban con caña de azúcar y el moscatel de La Orotava.
Armaban sus propias flotas y mantenían sólidas y prósperas redes
comerciales con las Azores, Lisboa y los puertos del sur de España.
— Yo mesmo vide esa flota, capitán — continuó el lusitano — e voto
a Dios que no eran barcos de mi terra. Tal vez exagere, mas creo que no existe
flota ansí em todo Portugal, aun reuniendo todas as naos — atinó a decir el
marino, exagerando mucho, en efecto. — Ocupaban una cuarta del horizonte
de occidente. As vimos a la altura de Tánger, al atardecer de ayer. El sol de
poniente marcaba sus siluetas com muita clareza. Por mi vida que, si no las
hubiesen visto mis hombres também, hubiera creído que era delirio o... o
coisas do demónio.
— Y cosas del demonio o del vino han de ser, maldita sea — replicó el
capitán, totalmente fuera de sus cabales ante una situación que no resistía el
mínimo juicio y que ya rayaba en la fantasía. — Pero ¿qué es aquesto? ¿Una
burla? ¿Nada de más provecho habéis para hacer que venir a lanzar chanzas al
23
castillo, maese piloto? ¡Arraioa, un puñado de naves portuguesas habéis visto,
desviadas de la ruta de Azores! Y por mi ánima que las habéis confundido... ¡y
multiplicado!
— ¿Chanza? ¿Burla? ¡Incluso borracho distinguiría yo barcos
portugueses, señor mío! — contestó el navegante entre enfurecido y
ofendido. — ¿Acaso me toma vuesa merced por un aprendiz? As vi
claramente. Pude distinguir as siluetas das naos e carabelas que venían mais
adiantadas, em avanzada, mas no eran barcos com trazas conocidas. E a fe
mía que tan harta armada não vêm dos Açores... No sé de dónde diablos
pueden venir. — El portugués se tomó un momento para suspirar
ruidosamente y agregó, inquieto: — Mas são muitas... E penso que traen harta
carga, porque navegan muy lentas. As perdimos de vista muy pronto e no as
volvimos a ver. Al menos hasta chegar aquí esta mañana.
El capitán de la guarnición gaditana se sentó. Dar una alarma militar a
Sevilla por el cuento de un navegante probablemente ebrio le parecía un
exceso: era hombre acostumbrado a oír todo tipo de historias, fábulas y
fanfarronadas marineras. Además, aun cuando esa flota realmente existiese,
nadie sabría decir de dónde procedía y qué intenciones tenía. ¿Qué debía
hacer? ¿Tomar precauciones? ¿Preparar una recepción? ¿Olvidar el asunto? El
navegante se le acercó.
— Se no me creéis, tanto da. Por Cristo e sus clavos que antes de dos
días podrían estar aquí, a la puerta de los vuesos muelles. Entonces veríamos
se yo soy um condenado borracho o vos sois um condenado incrédulo.
Los nervios del ya crispado capitán no resistieron esa gota en un vaso
de agua por demás rebosado. En un mismo movimiento, ágil para sus años, se
alzó del banco haciéndolo caer estrepitosamente hacia atrás, desenvainó su
daga vizcaína y colocó el filo en el cuello del portugués. Éste, pálido de ira, fue
oportunamente sujetado de los brazos por los dos soldados que aún
permanecían a su espalda.
— ¡Fuego malo te queme! — mordió el militar las palabras. —
Desaparece de aquí agora mesmo y huélgate de salir entero. Ve a contar tus
hablillas a los sevillanos o a la primera taberna que te abra las puertas,
portugués hideputa.
24
Lentamente bajó el acero. El navegante, con los ojos inyectados en
sangre, liberó sus brazos violentamente y trastabilló un par de pasos antes de
salir de escape de aquel cuarto.
— Vai lamentar o dia de hoje o resto da sua maldita vida — escupió,
fuera de sí.
El capitán lo vio salir y observó la hoja desenvainada en su puño
diestro. Aquella reacción tan violenta lo había dejado atónito. No era hombre
que se entregase a los accesos de rabia. Luego se fijó en los soldados,
mirándose entre ellos sin saber qué hacer o qué pensar. Súbitamente,
comenzó a aullar unas risotadas tan groseras que, con toda probabilidad, se
oyeron desde Sanlúcar. Envainó la daga, se secó con el dorso de la mano un
par de gruesos lagrimones que se le escaparon y se encaró con la soldadesca.
— Y vosotros, ¿qué hacéis ahí, parados como pasmarotes? ¡En verdad
que os cumple avivar el ojo! — Se abrió de brazos, teatralmente. — ¿Es que
no habéis oído? ¡Dad la alarma, desdichados, que nos invaden los ejércitos del
Gran Emperador del Cipango! — Y continuó desternillándose de risa,
encorvado sobre la mesa. — Vaya mierda, válgame Cristo. Oíd si el demonio
ensayara otra tal historia. — Luego, incorporándose, rezongó divertido: —
Por mi ánima que si agora le diesen a ese portugués un tajo en el culo, saldrían
más sesos que de su cabeza.
Los soldados se retiraron perturbados, sin abrir la boca. El militar,
solo de nuevo en aquella cámara, con su aire polvoriento y la luz que se
filtraba con timidez, levantó el banco caído y cerró la puerta de una patada.
«Egarri naiz» 2 se dijo entonces, y fue a servirse otro jerezano, mientras
1F
2
En euskera, «Tengo sed».
25
Aquella historia merecía un par de copas. Por la Virgen que en verdad
merecía toda una borrachera.
HI
26
amante furtivo que era visto salir quedamente de casa de cierta doncella de
proclamada virtud. Nada nuevo bajo el nuevo sol.
— Tú, don villano ruin... — hostigó el de los naipes, barajándolos. —
Llégate el culo aquí y prepárate para perder unas blancas.
El otro se sentó en el suelo, sin prestar demasiada atención a los
insultos, mientras comenzaba a canturrear aquella coplilla que decía:
apenas si sabe hacer otra cosa que... — Y describió con un claro signo de las
manos lo que no quería decir con palabras.
— ¡Sabes tú mucho de eso! — rezongó el otro, sarcástico. — Ea,
juguemos ya, que se hace de día y en viniendo la mañana nosotros
terminamos esta maldita guardia.
En efecto, los primeros arreboles ya alumbraban un cálido día de
verano que se presagiaba precioso para unos vinos claros y unas chácharas
matutinas a la sombra de un tenderete. A la luz del sol, Cádiz cambiaba su
cara, aunque conservara el relente salado, el fango mugriento y los escombros
por doquiera. Era entonces un deleite pasear ante las enjalbegadas casas de
3
Galicismo (bougre) incorporado al castellano antiguo como equivalente a «sodomita»
27
los ricos y los nobles, y que el reflejo de las paredes blancas diera en los ojos. Y
perderse en el puerto buscando unos pescaditos, algunas alcaparras, un
chusco de pan, un tajo de queso o de tocino y, con suerte, un poco de guiso de
la noche anterior. O caminar, simplemente caminar entre el gentío,
encontrando conocidos y amigos. Y enterarse de los acontecimientos más
recientes en los mentideros, acontecimientos ciertamente pequeños de una
ciudad-pueblo donde las noticias interesantes llegaban siempre desde fuera:
desde las islas del Atlántico, desde Sevilla, desde Toledo o desde alguna de las
ciudades del Mediterráneo. Quizás alguna historia sobre los rebeldes
mallorquines, sobre los ataques de los corsarios berberiscos de Barbarroja —a
quien Dios diera mal sueño—, sobre venecianos y genoveses, o sobre las
condenas a los herejes tudescos por parte del Papa de Roma.
Los dos guardias llevaban poco rato jugando acaloradamente,
haciendo chasquear las cartas sobre la piedra y acompañándose de
interjecciones de todo tipo, cuando, como un latigazo, les llegó un agudo
grito de alarma. Se miraron una fracción de segundo antes de arrojar los
naipes a un lado y asomarse, entre curiosos y preocupados, por encima de las
almenas.
— Así me vengan los buenos años... — comenzó la frase el dueño de la
baraja.
No logró terminarla. Ambos hombres quedaron mudos y estáticos
durante algunos minutos, sin dar mucho crédito a sus ojos. Luego, sin
preocuparse siquiera de recoger las picas ni la desparramada baraja, ambos
salieron corriendo, dando voces. Los guardias de las otras torres del castillo
los imitaban.
HI
28
igual de oscura, ¿nondik zatoz, Iñigo?, el olor de la leña quemada y el humo
dentro de la cocina, ¿zer egiten ari zara? 4, las manos arrugadas de la abuela,
3F
4
En euskera, «Voy a ver a la abuela», «¿De dónde vienes, Íñigo?» y «¿Qué estás
haciendo?».
29
II
Mar Caribe, 1493
30
playas norteñas de aquella enorme Haití. Desde las barcas, los hombres veían
desfilar a babor paisajes ya atisbados desde las cubiertas de las carabelas,
meses atrás. Sin embargo, esas vistas no cesaban de maravillarlos con su
esplendor y con su deslumbrante exhibición de las más variadas tonalidades
de verdes y azules, recortadas sobre arenas ambarinas, rocas negras y cielos
turquesas.
Lentamente, pues, volvieron sobre los pasos ya trazados por el
Almirante. Atravesaron sin sobresaltos las calmas aguas que separaban la
Hispaniola de la pequeña isla Tortuga, punto donde, poco tiempo antes, la
flota española había echado anclas y había sido recibida con honores y
regocijos por los lugareños y sus jefes. ¿No fue allí donde erigieron una
enorme cruz de madera oscura? Los hombres revivieron los episodios de
aquellas jornadas, riendo a carcajadas al rememorar el ridículo aspecto de los
cacikes, tan honorables y circunspectos... y con todo su cuerpo descubierto.
Tal desnudez había provocado incontenibles risas entre la marinería, risas
que en su momento fueron silenciadas de forma vehemente por el Almirante.
Se burlaron también de la estupidez de aquellos salvajes simples, que
cambiaban trozos de oro por cascabeles que no valían un ochavo. Chug, chug,
pedían los taínos, imitando onomatopéyicamente el sonido de las baratijas
castellanas. Chug, chug, y ofrecían en trueque sus metales, sus alimentos, sus
armas... Chug, chug...
Se sintieron tentados de detenerse en esas costas y recoger algo más
de metal a cambio de los rescates que llevaban a bordo: espejuelos burdos,
cascabeles, cuentas de vidrio y telas de colores brillantes. Además,
necesitaban descansar sobre una superficie más blanda que el fondo astilloso
de los balandros, cargar agua fresca y buscar algo de comida. Pero no
olvidaban las miradas rencorosas de las gentes de Guacanagarí y la amenaza
latente de las de Caonabó. De modo que prefirieron continuar hacia
occidente y cruzar el estrecho que separaba Haití de la isla Juana. Los
cubanos habían demostrado ser tímidos, temerosos de la presencia blanca.
Quizás con ellos tuvieran mejor fortuna, aunque por allí habían hallado muy
poco oro. Pusieron rumbo al noroeste, pues, enfilando sus dos proas hacia la
silueta oscura que se perfilaba en lontananza, entre las brumas rojizas del
31
atardecer: una especie de sueño paradisíaco para aquellos hombres
habituados a ambientes mucho más secos.
Agotada el agua y hartos de navegación, se detuvieron un par de días
frente al cabo de Campana, en las vecindades de un estuario amplio y lodoso.
Aquello ya era tierra de Cuba. Allí, un puñado de hombres se ocupó de buscar
algún punto de la desembocadura donde el agua no fuese salobre:
dependiendo del río y de las mareas, a veces se hacía necesario adentrarse un
largo trecho corriente arriba para encontrar líquido potable. Mientras tanto,
un grupo numeroso se internó casi una legua tierra adentro, siguiendo el
curso fluvial, armados todos de ballestas o hierros y con los oídos alerta.
Pronto dieron con los conucos, curiosos campos de cultivo organizados en
hileras y elevados a tres pies del suelo, en los cuales los naturales de esas islas
cultivaban sus batatas y sus yucas 5. Luego bordearon grandes extensiones de
4F
5
Mandiocas. Las variedades dulces se llaman boniatas.
32
que se oía era el chirriar de los insectos, denso, zumbón, perforando el aire
caliente desde todos los rincones. Los hombres saquearon los bohíos
concienzudamente, arramblando con cuanto podía serles de utilidad: tabaco,
arepas, guanime, hauhau, casabi 6, tejidos de algodón, redes de fibra vegetal y
5F
anzuelos de hueso. Dentro de las casas se toparon con esas mantas de palma
que los locales llamaban yaguas, usadas para cubrir sus estrados, y con un par
de sillas ture, de madera tan bruñida y reluciente que parecía azabache.
Revisaron las jaulas que los cubanos tenían en sus huertos, y en las que
criaban loros, nutrias y hutías, y los charcos y encañizadas donde mantenían
tortugas y algunos peces vivos. Se hicieron con pesca seca, tasajo de lagarto y
de manatí —un animal que ellos aún no habían visto y cuyos cráneos
confundieron con los de vaca—, calabazas, raíces de zamia, atados de ají, un
par de macutos de maní y unas cuantas yayamas o piñas tropicales, cortadas a
cuchillo en las pequeñas plantaciones. Cargados con tal botín, y mientras
recordaban con sorna que el Almirante había ordenado «que no se tocase
cosa alguna» de los naturales, retornaron sin prisas a la costa. Allí sus
compañeros los esperaban con las barricas rebosadas de agua fresca, agua que
acaso había venido viajando desde las montañas violáceas que se elevaban
allá, lejos, sobre el techo oscuro de palmeras y ceibas.
Aquella noche se cenó caliente: lenguados y lisas asados siguiendo el
método nativo de la barbacoa, y espolvoreados con una generosa ración de ají
molido. Acompañaron el banquete con pan de yuca, fruta fresca y los últimos
restos del vino traído desde Castilla, un blanco de San Martín de
Valdeiglesias que había soportado el viaje sin agriarse demasiado. Alrededor
de las brasas aún tibias, y acunados por el ruido del mar, los hombres se
apoyaron en las tablazones de los dos pequeños bateles o en la misma arena y
fumaron cohibas a la usanza taína. Junto al humo del tabaco flotaban
memorias preñadas de nostalgia. Casi sin querer, evocaron en voz alta sus
tierras natales y echaron de menos panderetas y rabeles, mujeres de ojos
6
Casabi o cazabe es el nombre dado a cierta torta plana hecha de harina de yuca. El hauhau
es un casabi más fino. Por su parte, las arepas son tortillas de maíz, y el guanime, un panecillo
del mismo ingrediente.
33
oscuros, familiares callejones polvorientos, cazuelas de pollo, el vino de
Santorcaz, decires vizcaínos y cantos andaluces.
La navegación prosiguió sin tener mayores noticias de los isleños, aun
cuando se sintiesen sus ojos tras los troncos de los árboles. La ruta continuaba
siendo pausada, dificultada por la miríada de islas que brotaban como
retoños de aquel mar y por la gran cantidad de bancos y puntas de coral
sumergidas a un par de jemes de la superficie. Los fondos de los balandros
eran planos, ciertamente, pero ello no significaba que los aventureros
quisieran arriesgarse a quebrar los maderos contra el borde de una
madrépora.
El paisaje se transformó de la noche a la mañana y aparecieron los
manglares, bosques espesos que estallaban de vida en las amplias bocas de los
ríos insulares. Los árboles emergían del agua túrbida, apoyando en el fondo
de la corriente sus mil raíces, que semejaban patas zancudas de madera
elástica dispuestas a echarse a andar. Sobre esas patas correteaban
cangrejillos de pinzas largas y delgadas, diminutos espadachines siempre en
guardia. Entre las ramas destacaban las plumas rosadas o azulinas de algunas
aves de gran porte, seres de picos extraños y siluetas aún más raras que
parecían surgidos de la imaginación febril de El Bosco o la de algún escultor
taíno. Eran paisajes ya vistos, pero que no cesaban de asombrarlos con sus
insólitos espectáculos, sus rarezas, sus maravillas.
No se toparon con vida humana. Sólo divisaron, en dos ocasiones, las
largas piraguas y canoas nativas, que ya describiera el Almirante.
34
areitos, en los cuales los cubanos, pintados con bija y borrachos de cohoba 7, 6F
7
Polvo alucinógeno que se inhalaba, extraído de las semillas del árbol llamado cohobana.
35
eso debía dejar airear pacientemente cada folio antes de incluirlo en su
cuaderno. La escritura era un bien preciado para aquel grupo. Pocos de ellos
poseían la destreza de trazar signos que convirtieran el pensamiento y la
memoria en materia, y de recuperarlos luego de la superficie rasposa del papel
entendiendo lo que significaban. Leer y escribir era aún dominio de unos
pocos elegidos, aquéllos que habían tenido la fortuna de adquirir alguna
educación. No sólo posibilitaba lidiar con la justicia y las tortuosas
administraciones de las tierras castellanas y aragonesas. Era más que eso. En
un mundo en el que el saber aún se movía a lomos de la palabra hablada, lo
escrito era ley y adquiría una importancia suprema. Permitía que un nombre
fuera recordado a través del tiempo y las generaciones, cuando ya el sonido
de tal apellido se hubiera silenciado en las lenguas que lo repetían. Permitía
que la historia de aventuras y trayectos no muriera con sus actores. Y la gente
creería lo que esas hojas de papel contaran porque estaba escrito.
Simplemente por eso.
Pero Escobedo sabía algo más. Sabía latines, y algo de griego y
judaico. Y arábigo, decían. Gracias a eso, además de leer los recuerdos de la
nación propia podía conocer los de otras culturas, tan lejanas de la curiosidad
y la comprensión de la mayoría de los europeos como aquellas islas que
navegaban. Aunque moriscos y judíos no estuvieran al otro lado del mundo,
sino que convivieran, codo a codo y día a día, con castellanos de toda laya en
sus plazas y calles.
Dos de sus compañeros compartían con él el don de lenguas: el
murciano Luis de Torres, judío que hablaba caldeo y algo de arábigo, y el
andaluz Rodrigo de Jerez. Fueron ellos los que se habían internado
brevemente en la isla Juana por mandato del Almirante, en noviembre del
año anterior, y habían traído, entre otras cosas, las primeras noticias de los
cohibas.
Escobedo había tomado muchas notas a lo largo del periplo con el
Almirante. Se había ocupado de recoger, con especial interés, detalles
geográficos, tiempos y velocidades de navegación, mediciones de
profundidad y posicionamientos de cuadrante. Gracias a su amistad con
Colón, había podido acceder también a ciertas partes de sus diarios de
36
navegación y copiar algunos de esos párrafos en sus propias «Crónicas». Los
escritos y los mapas tentativos del segoviano estaban sirviendo para organizar
la ruta en aquellos momentos. Y en lo sucesivo, dejarían constancia de todos
los movimientos realizados.
Los navegantes suponían, por influencia colombina, que estaban
recorriendo una de las islas del mítico archipiélago de Cipango, lugar de
riquezas sin parangón. Pero hasta el momento no habían encontrado ni
perlas, ni árboles de especias, ni joyas, ni sedas ni más metales preciosos que
el mísero puñado de oro que obtuvieron por trueque. El Almirante había
dicho que allí había abundancia de nácaras, de canela y pimienta, de almáciga
y lignáloe. Pero, a decir verdad, ellos nunca vieron tales cosas. Habían visto
alturas, cabos y honduras, montañas y bosques, árboles conocidos y extraños,
aldeas lejanas y terrenos pulcramente labrados. Había hartas tierras, sí, tierras
vastas y ricas para cultivar el valioso algodón y ese tabaco que ya los
españoles quemaban y aspiraban, y que los golpeaba más fuerte que el vino.
Pero ellos no eran agricultores. No habían superado todos los límites
conocidos para encallecerse las manos con la azada. Su ambición los
empujaba tras el oro y las gemas que transformaban pobres en hidalgos; su
codicia los llevaba a dar con el comino y el clavo de olor por los que matarían
genoveses y venecianos, y por los que reyes y príncipes europeos pagaban en
buenos doblones. No querían contentarse con el paraíso que tenían ante sus
ojos. Deseaban más, mucho más.
Aunque ello implicase descender al más terrible de los infiernos.
HI
37
El cuadrante señalaba que estaban a 21 grados de la línea equinoccial.
Por su parte, el calor sofocante, las nubes de mosquitos y la humedad
indicaban que se hallaban en pleno trópico, y que esas tierras, además de su
belleza externa, no estaban dando más que cansancio, sudor y muchas leguas
de navegación.
A esas alturas, muchos españoles comenzaban a pensar que no había
nada útil por allí. Bagua, amá, ke, hubieran dicho los taínos. Mar, río y tierra.
Cuando la inicial admiración que aquellas regiones edénicas provocaban
terminó diluyéndose, para la mayoría de ellos sólo quedó el verde revuelto y
caótico de la jungla y las palmeras, los laberintos de barras e islotes coralinos,
los extensos pantanos, las ciénagas cubiertas de aves de colores y los
incontables insectos de picadura dolorosa. Y las casas. Siempre las mismas
casas deshabitadas, de cuyas paredes de leños colgaban los mismos cemís o
idolillos de madera exhibiendo la misma sonrisa burlona y sarcástica. Y las
mismas camas sencillas, y las mismas hamacas vacías, y las mismas redes de
palma y cabuya, y los mismos frutos, y la misma pesca. Los viajeros se
preguntaban si, al alejarse de la rica provincia de Cibao, no habrían tomado
una decisión equivocada. En aquella Haití indómita que habían dejado atrás,
los ríos llevaban arenas de oro. En esta Cuba paradisíaca, por el contrario, no
había más que interminables costas peligrosas.
Escobedo repasaba algunas notas tomadas del cuaderno del
Almirante, en las que éste hablaba de riquezas, fecundidad y abundancia.
¿Cuánto de eso había escrito para convencer a los reyes de Castilla y de
Aragón de la utilidad de su viaje? ¿Cuánto de todo ello tenía la intención de
forjar y perpetuar el mito en el que él creía ciegamente?
Superaron el estuario del río bautizado «de Mares» y, dos días
después, se asomaron al cabo llamado «de Palmas» por Colón. Habían
dejado atrás la desembocadura del curso en cuyas márgenes, a cuatro
jornadas de trayecto corriente arriba, estaba la gran ciudad de Cuba, la que
daba nombre a la isla entera. Eso, al menos, habían indicado a Colón los guías
lucayos que lo acompañaron desde Guanahaní. En las vecindades del cabo de
Palmas volvieron a atisbar a uno de esos grandes lagartos que los nativos
cazaban, criaban y comían, y que llamaban iguanas. Estaban recorriendo la
38
espalda curvada de la isla Juana, y habían arribado ya al punto más occidental
alcanzado por el Almirante en su periplo. A partir de aquel momento todo
sería nuevo, todo aparecería por vez primera ante sus ojos.
Antes de recalar junto al cabo Aguaniguanigo, el confín oeste de la
ínsula, transcurrieron tres semanas más de travesía agotadora, de aburrida
navegación de cabotaje, de más cayos de arena sobre mar celeste, de más
playas con palmeras, de más aldeas vacías y silenciosas como sus perros, de
más pantanos asfixiantes, de más manglares, de infinitas barreras de islotes
dispersos, de noches solitarias en las que se bebía el mabí y el uicú 8 robados en
7F
8
Bebidas fermentadas. La primera, hecha de la fruta del árbol mabí, y la segunda, de la yuca
dulce o boniata.
39
pues, sus toneles de agua, y acopiaron pesca y frutos de la tierra para el viaje
que les esperaba.
No tenían un plan determinado. De hecho, no podían tenerlo. Lo
único que les quedaba por hacer era seguir en movimiento. No había otra
cosa. No tenían más remedio. Aislados en un mundo ignoto, sin saber
siquiera dónde estaban parados a ciencia cierta, debían aceptar —aunque les
doliese— que no les era posible hacer más que lo que hacían. Cómo las
barquillas atuneras de dos proas, el suyo sería un viaje en el que siempre se
iría avante a toda vela.
Y el ayer, el mundo y la vida que habían dejado atrás, sería un
recuerdo que les encadenaría el corazón por siempre y se los rasgaría de vez
en cuando. Un tiempo pasado. Unas tierras y una existencia a las cuales,
quizás, nunca habrían de retornar.
Una mañana neblinosa, un 20 de mayo de 1493 según el calendario
juliano, los dos balandros se hicieron a la mar, lanzándose hacia un horizonte
que ignoraban por completo y en el que no se percibía sombra alguna.
Nadie se había planteado aún cómo harían para conseguir las riquezas
soñadas, qué harían con ellas si las encontraban, cómo vivirían en lo sucesivo.
Ya habría tiempo para eso.
Los taínos, los hijos del ancestral héroe Deminán Caracaracol,
reposarían en paz. Y quizás soñaran que aquellos extranjeros armados habían
desaparecido rumbo a Coaybay, la tierra de los muertos, el reino de
Maquetaurie Guayaba. Y que tal vez, como decían sus mitos primigenios,
volverían por las noches convertidos en murciélagos o en espectros sin
ombligo para alimentarse con las frutas guasabas de sus bosques.
HI
40
para los navegantes. Boinayel, la deidad de las lluvias, también parecía
descansar. Pero la labor incansable de su hermano gemelo Márohu, el espíritu
del buen tiempo, no era del agrado de nadie. El mar era un espejo, una tabla
azul y plana apenas alterada por algunas ondas, y rota en algunos puntos por
restos de algas y maderas. ¿No habría algún dios del viento que enviara una
brisa auxiliadora? Los barcos iban al garete. La tierra no estaba lejos: al menos
eso indicaban los vegetales que flotaban y las pardelas —a toda ave parecida a
una gaviota llamaban los españoles «pardela»— que planeaban por encima
de sus cabezas, oteándolos con curiosidad descubridora. Había costas
próximas, pero ¿dónde? ¿Tardarían mucho en aparecer?
Los hombres aprovecharon aquella quietud para pescar. «Aquí son
los peces tan disformes de los nuestros, que es maravilla» había escrito
Colón, y recordaba Escobedo. «Hay algunos hechos como gallos, azules,
amarillos, colorados y de todas colores, y otros pintados de mil maneras, y las
colores son tan finas que no hay hombre que no se maraville y tome gran
descanso a verlos». Sacaron algunos ejemplares deslumbrantes, en efecto, e
incluso se arriesgaron con una enorme carey o tortuga verde, con un tiburón
—que terminó escapando— y con uno de esos delfines que los taínos
llamaban tonina. Éste último les proporcionó comida un par de días y la
compañía alada de alcatraces y rabiforcados, aves atentas al destino de los
despojos y a toda posibilidad de robo. Y de rabos de junco, esos pájaros que
nunca reposaban y que perseguían continuamente a los alcatraces para
asustarlos, hacer que defecasen y alimentarse así de sus desechos en el aire.
Capturaron también unos peces que bautizaron «golondrinos», del
tamaño de un palmo, que saltaban con dos especies de alas y volaban casi un
tiro de arcabuz, levantados una lanza de alto sobre el agua. Un puñado de
ellos terminaron asados en ascuas preparadas sobre las rodelas, en el mismo
fondo de los balandros.
El sol parecía quemarlo todo y la bonanza imperaba en el ambiente.
Las dudas retomaron entonces su trabajo de zapa. ¿Regresar? ¿Avanzar? Aun
cuando no había viento, descubrieron que la corriente era fuerte en aquellas
aguas y que los movía en dirección nor-noroeste, salvando más de cinco
leguas por día, lo cual, para ir al pairo, no era poca distancia.
41
Tres días después, las velas finalmente se hincharon. Los navegantes
pusieron entonces rumbo sudoeste, para equilibrar la deriva que habían
tenido de su dirección inicial, el poniente.
Al amanecer del séptimo día, 27 de mayo, cuando ya el agua escaseaba
y la sed se convertía en la sombra de una amenaza, apareció hacia el oeste la
tierra esperada. Se trataba, sin duda alguna, de una isla. Sin embargo, tras su
silueta se distinguía, difusamente, más tierra. Una tierra cuyos confines no
lograban verse.
42
oeste
cihuatlan
eek kaab
kosom luumil
mar
central
taino
sur norte
huitztlan mictlampa
cuba
tortuga
haiti
natividad
taino
este
tlapcopa
III
Cádiz, 1521
Caía la hora prima. El espectáculo que podía atisbarse, tanto desde las
almenas del castillo como desde cualquier otro punto de la ciudad, era
soberbio.
Aunque ese adjetivo tal vez no bastase para describir la imagen. Era
más que eso. Mucho más.
Una flota de centenar y medio de navíos comenzaba a acercarse a la
villa.
Centenar y medio. Cincuenta naos o carracas y unas cien carabelas,
todas de gran porte; macizas las primeras, y más ligeras y maniobrables las
últimas.
HI
Cádiz no era sino una isla unida a tierra firme por un istmo, una
delgada lengua de tierra y arena que se extendía paralela a la costa sudoeste
española. Aquel tómbolo se arqueaba formando una amplia bahía de aguas
44
calmas, marismas y «caños». A su interior se asomaban tanto el puerto
gaditano como los fondeaderos de muchas otras pequeñas poblaciones
costeras, todos ellos resguardados naturalmente. La cara exterior de aquel
arco, la que no miraba a la bahía, encaraba el Atlántico y era de muy difícil
acceso en algunos tramos. Pues estaba defendida por las aristas de roquedales
que cortaban el azul resuelto del mar para hundirse luego en sus
profundidades.
El casco viejo de Cádiz estaba emplazado en el extremo del tómbolo,
en su parte más angosta, cruzándolo casi de lado a lado. Allí se levantaba
desde el siglo XIII, cuando el rey castellano al que apodaron «el Sabio»
repobló el lugar con santanderinos tras tomarlo de manos de sus antiguos
ocupantes árabes. Antes había acogido a fenicios, romanos y visigodos. Y
mucho antes había sido, quizás, una sencilla aldea de pescadores. Aunque
había pocas memorias de esos tiempos pretéritos.
A su alrededor se apiñaban los arrabales. Más allá, casi hasta donde
alcanzaba la vista, se desparramaban caseríos dispersos y barriadas habitadas
por marineros, saladores, pescadores de almadraba, armadores y calafates.
Sobre todas esas viviendas se destacaba la silueta de la ciudad antigua, con su
catedral gótica y su castillo medieval, sus casas ricas, sus torreones y su
muralla baja de cal y canto, con almenas, torreones, tres lienzos y tres puertas.
La Puerta del Mar o Arco del Pópulo, la entrada principal, daba a la
bahía y al puerto. Es decir, a la zona más concurrida de la villa. La de Tierra, o
Arco de los Blancos, se abría a la parte del istmo que se unía a tierra firme a
través de la isla de León. Y la última, la del Arrabal o Arco de la Rosa,
conducía al otro cabo del tómbolo, ése que se precipitaba al mar un poco más
allá de la barriada de Santiago. La Puerta del Arrabal era la menos transitada
de la ciudad, y quizás por eso su lienzo era el más débil y desprotegido. La
banda sur del casco viejo, virtualmente colgada sobre el océano, estaba
defendida naturalmente por los escollos costeros y no necesitaba, pues, de
murallas. En ese punto se erguían el castillo, la catedral y la vieja contaduría.
Y rodeándolo todo, el mar. Ése por el cual habían llegado siempre las
noticias y el comercio; ése que paría la pesca; ése al cual se botaban los nuevos
45
navíos; ése que, en días de temporal, tragaba las barcas y los cuerpos de
algunos pescadores atuneros; ése que lamía eternamente las costas.
Ése que daba la vida. Ése que, a veces, traía la muerte.
Con el viento del noroeste a su favor, las naves que llegaban se
movían ligeramente, aproximándose y envolviendo la ciudad y su puerto.
Llevaban todas las velas desplegadas y los pabellones fustigando el aire del
amanecer, y exhibían, en vivos colores, lo que parecía ser su divisa: una
especie de sierpe o dragón de contornos angulosos, cubierto de plumas
verdes.
Una bandada de gaviotas reidoras —a las que el verano oscurecía la
cara— cruzó entre aquellos barcos, como dándoles la bienvenida a su tierra.
De haber dado la vuelta, las aves hubieran hablado de enormes navíos, de
sogas pardas, de maderos negros, de mascarones de proa con formas de
reptiles enseñando los colmillos y las lenguas bífidas, y de extraños relieves
tallados en las popas: diseños de guerreros ataviados con plumas, máscaras y
complejos tocados. Eso hubieran contado si hubieran podido, si hubieran
regresado. Pero aquellas aves de mar siguieron su camino de alas y vientos y
se perdieron en el horizonte, tal vez sintiendo en el aire la presencia de algún
mal augurio.
La armada no mostraba una formación determinada, tal y como la
hubiera presentado cualquier otra flota. Estaba totalmente desordenada. Era
absolutamente irreconocible. Nadie sabía qué intenciones traía. Y todo eso —
precisamente por ser tanto y por ser eso— desconcertaba y provocaba
inseguridad en hombres y mujeres habituados a una rutina calma, y en
soldados acostumbrados a arriesgar el pellejo sin vacilaciones... cuando
sabían a qué se enfrentaban y porqué.
— ¡Jainkoaren maitasunagatik...! 9 — musitó el capitán, separando
8F
9
En euskera, «¡Por el amor de Dios...!».
46
quedado en las murallas almenadas. — M... Mas ¿qué demonios es esto?
¿Cuándo arribaron estos barcos aquí? ¿Quiénes son?
— Los guardias sólo pudieron vellos al clarear. No traían una sola
farola encendida — le respondió el soldado más cercano, un cabo que no se
molestaba en disimular su desconcierto. — Portan enseñas desconocidas,
señor. Tampoco son naves como las nuestras: distintas son en forma y
tamaño, aun cuando pareciesen naos y carabelas. Son... son enormes... —
Todo aquello ya era más que obvio para su superior. No obstante, el cabo se
sentía en la obligación de señalar esos hechos, quizás para librarse de la
molestia que le provocaban. Sin despegar los ojos de los barcos, continuó: —
No habemos recibido avisos de Azores ni de Canarias. Parece que ningún
navío mercante háselos cruzado en la su ruta, como no sea la Santa Maria das
Neves, días ha, en alta mar.
La historia de la Santa Maria das Neves se había conocido en toda
Cádiz, desde los más bajos tugurios hasta las casas de los comerciantes más
pudientes. Todos habían reído hasta quedar roncos con el cuento del
navegante que se cruzó con la «flota de las Indias». Imaginaban, por
supuesto, la cara que habría puesto el capitán, hombre conocido por su mala
entraña y por el uso de maldiciones y expresiones en euskera en cada frase
articulada por su bendita lengua.
Para antes de la hora tercia, los barcos terminaban de rodear la
península. La mayoría superaba los bajíos conocidos como «Las Puercas» y
«Los Cochinos», situados frente a la punta de La Caleta, el extremo
noroccidental del tómbolo. Dejando atrás la torre musulmana que los
venecianos habían reconstruido allí años antes, bordeaban Cádiz por el sur y
se alineaban cercando el casco viejo. Otros continuaban hacia el sureste,
colocándose enfrente de la franja que unía la ciudad con tierra firme. Por
último, un grupo entraba en la bahía por el noroeste y ocupaba sitios delante
del puerto y de los barcos que estaban fondeados en él. Mucha gente de las
vecindades, madrugadores de allende los muros, habían comenzado a entrar
desde temprano en el recinto fortificado, inquietos ante la presencia de
tamaña flota exhibiendo insignias extrañas.
En el castillo, la espera había exacerbado todos los nervios.
47
— O es embajada real o armada de guerra — mascullaba ya el capitán
de la guarnición. — Dios, dios, dios... ¡Nada de esto veo yo a mi contento! —
Se volvió y llamó por señas a un cabo de escuadra. — No sé qué intenciones
traerán aquestos barcos, mas demasiados son para mi gusto y muévense con
harta holgura — le dijo. Luego, tras frotarse la cara en un gesto de cansancio,
dio su orden: — Tened prestos los hombres y disponed luego de todos los
pertrechos. Enviaremos un mensajero a nuestros cabildantes, por ver qué
deciden hacer, y una barca para averiguar quiénes son nuestros visitantes.
Pero tuvo que olvidarse de esa idea. Precisamente en ese instante
sonaron los primeros cañonazos, en una andanada que pareció simultánea.
HI
48
lanzando cientos de arrobas de munición contra los bordes de la débil muralla
occidental, contra la catedral y contra las casas de las barriadas. El resto
barría los caseríos que se esparcían más allá de la puerta oriental y, por el
norte, arrasaban los arrabales del puerto y las naves allí ancladas.
El estruendo de los cañonazos llegaba como un eco sordo, lejano, y se
multiplicaba cuando las balas, tras cortar el aire como una daga invisible,
devastaban sus blancos y los borraban del mapa. Las perchas de las naves, sus
cables, escotas y cabos vibraban con cada disparo. Sus cascos se vestían de
espesas guirnaldas de humo blanco. Las naos, las embarcaciones más
amenazantes, estaban divididas en dos secciones, al norte y al sur, y
apuntaban medios cañones de a veinte libras y piedreros de a doce hacia todo
lo que encontraban ante ellas. Desfilaban delante de la línea de costa
escupiendo rabiosamente cuanto hierro, cadenas y piedras almacenaban en
sus bodegas y cubiertas. El resultado de su fuego era muy efectivo: las
almenas de las murallas saltaban despedazadas, y los bloques de roca que
componían los viejos muros empezaban a desprenderse de sus sitios, cayendo
pesadamente por la pendiente. En los castilletes y cubiertas de los atacantes,
prácticamente ocultos por la humareda que provocaban los incesantes
disparos, podían distinguirse las formas desdibujadas de una multitud de
hombres.
— ¡Tened lista la artillería! — gritó el capitán, saliendo de un estupor
que le estaba haciendo perder un tiempo precioso. — Por Dios vivo y la mala
puta que los parió, que cargadas traían las armas estos bastardos... ¡Aprontad
los obuses, os digo! Arraioa, ¿es que estáis sordos?
— Estas piezas tienen años sin usarse... — se quejaba uno de los
soldados, un guarnicionero que fregaba con fuerza el interior de uno de los
cañones. — Habemos de limpiallas y asegurallas si no queremos vernos
muertos al hacer fuego. — El hombre, mientras hablaba, cambiaba
apresuradamente la mugrienta estopa y continuaba su tarea. — Pueden
estallar, y en nuestras propias manos...
El capitán, impaciente ante aquellos argumentos, se movía ya al frente
de toda la potencia de fuego disponible en el puerto: una línea de cinco viejas
lombardas que miraban melancólicamente al Atlántico desde la torre del
49
homenaje del castillo. En efecto, hacía mucho que esas piezas de hierro batido
no sentían en su interior más calor que el que les daba el sol en verano.
— ¡Ansí los diablos te ganen! Limpiad las piezas, pulidlas, aromadlas
con afeites y agua de azahares si os place — vociferaba el navarro,
exasperado. — Lanzad las cadenas del puerto si no halláis otra cosa, mas
empezad a disparar y a hundir a esos hideputas de una buena vez. Vosotros
— gritó a un grupo de soldados que corrían sin rumbo, — ocupaos de que a
éstos no les falte ni munición ni pólvora. — Ante la inmovilidad de los
asombrados hombres, el capitán se irritó aún más, si es que eso era posible. —
¿Qué? ¿Esperáis la mi bendición, acaso? ¡Moveos, me cago en Cristo!
Parecía que un vendaval se hubiera desatado sobre la ciudad, una
lluvia horizontal de hierros incandescentes paridos en medio de truenos por
nubarrones que apestaban a pólvora. Desde las naves volaban flechas
encendidas cuyas estelas tardaban un rato en desvanecerse y, al entrecruzarse,
dibujaban una jaula desvaída sobre la villa. Las saetas acribillaban las lonas y
tablas de los barcos fondeados en la bahía y el puerto. Balandros,
chambequines, falúas, pataches, fustas y jabeques empezaban a arder como
yesca o a hundirse con los cascos perforados por proyectiles, entre caídas de
mástiles y chasqueos de cuerdas cortadas.
Los arrabales más cercanos a la costa también eran víctima del
bombardeo y las astas incendiarias. La gente, histérica, abandonaba los
almacenes, talleres y tabernas de la ribera y se dirigía a la parte segura de la
ciudad, hacia el centro mismo. El apiñamiento de la muchedumbre en las tres
puertas de las murallas del casco viejo casi impedía el paso. Todo se reducía a
empujones, insultos, reyertas y sálvese quien pueda. La línea de playa ya era
pura destrucción, gritería y carrera desenfrenada. Sólo quedaban allí los
agonizantes, horriblemente mutilados por los trozos de cadenas o los pedazos
de bala disgregados en esquirlas que largaban a mansalva las pesadas armas
contrarias. Los bajos muros de la ciudad antigua, mientras tanto, iban
cediendo alarmantemente ante el embate de lo que ya eran decenas y decenas
de impactos. Pues cada una de aquellas carabelas de gran porte —similares a
las de las flotas de Levante— contaba con diez cañones por banda, y cada
nao, con no menos de veinte. Era sencillo calcular que, en un primer disparo
50
conjunto y total, millar y medio de proyectiles habrían sido lanzados contra
Cádiz, sus casas y sus barcos. Los agresores ya enviaban la segunda
andanada... y probablemente alistarían la tercera a un ritmo frenético.
Resultaba evidente que habían entrado al puerto con las peores intenciones y
las armas totalmente dispuestas.
En la cara sur de la fortaleza, la escasísima artillería fue sujetada con
gruesas cuerdas a retenes de hierro, a la espera de la pólvora y las municiones.
Mientras sus hombres terminaban de aparejar esos cinco cañones de a treinta
libras y se aprestaban a apuntarlos hacia los objetivos más cercanos, el capitán
comenzó a descender de las murallas para buscar su cota, su peto y su espada
ropera, dando órdenes a diestra y siniestra e intentando infructuosamente
organizar las acciones de la aterrorizada compañía. Abajo, en el patio del
castillo, un puñado de soldados se hacían con sus arcabuces a la carrera,
confusamente, mientras otros envainaban algunas espadas y alzaban picas y
rodelas de combate. Los pensamientos del navarro eran un torbellino sin
sentido. ¿Qué hacer ante una fuerza tal, tomados tan de sorpresa? ¿Cómo
defender a la población? ¿Dónde estaban las autoridades?
Cádiz jamás esperó ataques, al menos tan imprevistos. No había
muchos hombres de armas disponibles en su pequeño acuartelamiento: la
mayoría estaban en Sevilla. Aquélla era una ciudad de trabajadores y
comerciantes, sin más amenazas que la visita esporádica —y, así y todo, bajo
control— de tres o cuatro bajeles piratas del norte de África. La muralla y el
castillo, de corte castellano, eran de tiempos de Alfonso X, que era como decir
de Maricastaña: sólo Dios sabía si resistirían tantas balas de cañón. Nadie
creía posible una ofensiva, y mucho menos de una armada tan grande y con
un poder de fuego tan demoledor. Era algo inimaginable. Una especie de
plaga bíblica o de venganza demoníaca, se decía el militar. Una carga
desenfrenada de esos jinetes fatales que mencionaban los clérigos, con los
dedos en alto y las bocas torcidas de espanto, cuando describían el
Apocalipsis.
En ese momento, el alférez de la guarnición, su subordinado, lo
detuvo en las escaleras. Era hombre de una treintena larga de años y de
51
aspecto serio y decidido. Aunque mucho había mudado su semblante esa
mañana.
— Capitán, la ciudad está en pánico. Estos barcos están provocando
estragos.
— ¡Hara, Gonzalo, hazme placer y cuéntame algo nuevo! — se
revolvió el navarro, irritado. — Acabo de vello con mis propios ojos, mozo.
Asómate un momento por sobre las almenas a catar lo que se nos viene
encima, y dime si se te ocurre cómo carajo vamos a detenellos.
El alférez miró a su superior a los ojos y sólo encontró dos
despavoridos pedazos de hielo en aquella cara poblada de arrugas y cicatrices.
El viejo militar lo asió del brazo con vehemencia y masculló:
— Toma dos escuadras y saca a la gente de este infierno. Crúzala a
tierra firme. Para la hora sexta toda aquesta villa vase a tornar en una trampa
sin salida. — El hombre tragó saliva antes de continuar. — Sácalos de aquí...
Sácalos y condúcelos lejos, a Chiclana o más allá... Protégelos tú mismo, ¿me
entiendes?
Su subordinado titubeó.
— ¡Es una orden, alférez! — insistió, violento, el capitán. — ¡Atúrese
esa boca y no replique una palabra! ¡A todo el mundo quiero fuera de aquí!
— Respiró profundamente, intentando calmarse. Luego moderó su tono. —
Envía a los hombres que puedan sostener un arma a este castillo y ordena que
se cierren las tres puertas de la muralla. Yo mandaré gente a las almenas.
El otro asintió, pálido, paralizado, reconociendo con gran esfuerzo la
situación y sus consecuencias. El navarro también dejó escapar su miedo
mientras seguía su camino a toda prisa.
— No quiero imaginar lo que va a ser esto si esos barcos sueltan lo
que creo que traen dentro... Un matadero será, y aún peor mil veces.
Deteniendo su paso al pie de las escaleras, el hombre aún se volvió
hacia el alférez. Un mal presentimiento le había cruzado la cabeza.
— Quede Dios contigo, Gonzalo.
— Y con vos vaya, señor...
52
La idea del capitán era concentrar la atención de los invasores sobre el
castillo y el recinto amurallado y aguantar la embestida, dando tiempo a la
población a evacuar el puerto. El castillo era una fortaleza rectangular,
vetusta y arruinada, edificada sobre el antiguo teatro romano. Con sus
mismas piedras, según decían los que sabían. Pero a pesar de que su tamaño
imponía respeto, su estructura era endeble, pues había sido planeado y
construido para resistir los ataques de un lejano siglo XIII. Se encontraba
sobre «el Monturrio», el sitio más alto de la ciudad. Y gracias a eso, su
maciza torre del homenaje podía vigilar el Atlántico sin barreras, su torre de
armas defender la Puerta de Tierra, y los otros cinco torreones menores, de
distintas formas y tamaños, controlar el resto del casco urbano.
A sus espaldas, por encima de su cabeza, el capitán oyó el ruido de tres
de sus cañones. Finalmente habían abierto fuego contra los atacantes, pensó.
Extrañado, se preguntó por qué aquellos enemigos desconocidos aún no
habían disparado contra la imponente silueta de la fortaleza. La respuesta
llegó de inmediato, cuando los bordes de la torre oriental volaron en
fragmentos del tamaño de un yunque, en medio de un estruendo pavoroso. El
militar supo entonces que sus defensas ya habían sido identificadas y que no
le quedaba mucho tiempo.
La bandada de gaviotas reidoras se alejaba. El mal presagio que les
había llevado el viento había resultado cierto. Pero nunca podrían contarlo.
Lo chillarían, tal vez, allá en Rota, o más lejos aún, a sus congéneres del norte
de África.
53
IV
Kosom Lu’umil, 1493
54
poco más al sur, un puñado de edificios que se destacaban sobre el lecho
verde de la vegetación frondosa, construcciones blancas que recordaban los
relatos de los viajeros clásicos sobre Egipto y sus pirámides faraónicas.
Aquello parecía otro Cairo. ¿Habrían llegado a la capital del Cipango?
¿Hallarían por fin al Gran Khan, a los comerciantes de especias, los campos
de clavo y pimienta, los ríos de oro y las minas de esmeraldas y diamantes?
Bordeando el contorno de la ínsula hasta llegar cerca de su confín
septentrional, y dejando esas torres y algunos embarcaderos costeros atrás
por mera precaución, habían recalado en una playa que, desde el mar, parecía
totalmente despoblada. Aquella porción de costa mansa estaba abrazada por
palmeras de troncos delgados y curvilíneos que se inclinaban con el viento.
Necesitaban agua dulce, comida fresca y descanso. Debían reponer fuerzas
para continuar su periplo, su aventura, su quimera, aquélla que, casi un año
atrás, los había llevado a embarcarse en un viaje hacia el fin del mundo.
Rápidamente improvisaron un campamento y mientras un grupo,
armado y alerta, se dirigía a buscar algún líquido con el que cargar las pipas
de madera, otro bajó bastimentos y rescates de los botes y echó algunos
anzuelos al mar, y un tercero reconoció los alrededores, para asegurarse de
que no iban a ser sorprendidos por visitas inesperadas. Aquella isla era
completamente plana, de modo que cualquier movimiento sería percibido
con facilidad. Incluidos los suyos propios.
Era mediodía. El sol incineraba verticalmente un denso paisaje
esmeralda, el mismo que habían visto en las islas: vida vegetal enmarañada
que ocultaba el canto de un enjambre de insectos desconocidos y el rastro de
animales fabulosos.
Un poco más tarde, los españoles ya comían al rescoldo de unos
maderos, saciada su urgente sed con el agua que encontraron acumulada en
unos curiosos pozos calizos cercanos a la orilla. Luego de pasar los últimos
dos días masticando por precaución restos de bizcochos españoles secos
como cueros, el pescado asado a las brasas, aromatizado con ají isleño, sabía
mejor que cualquier manjar castellano. Los hombres estaban intranquilos,
alertas, faltos de reposo, irritables. Sabían que había una gran población
cercana, y que las anchas velas cangrejas de sus balandros eran visibles desde
55
lejos. Y no ignoraban que, aun cuando todavía conservaban mucha munición
y pólvora, estaban en franca desventaja numérica en un territorio del que
ignoraban todo.
Eran conscientes de la extenuación que sufrían y de que no
soportarían más navegación sin recuperarse antes del tremendo esfuerzo
realizado. Tras ellos, el foso que los separaba de sus tierras natales no dejaba
de ensancharse. Del otro lado quedaban los bulliciosos puertos andaluces y
murcianos, las desoladas estepas leonesas, los arroyos de la Sierra Morena, las
costas de Vizcaya... La ambición y el espíritu aventurero los empujaban, pero
el agotamiento y la debilidad los postraban. Y los recuerdos dolían, ardían
dentro como una brasa que, día a día, taladraba un poco más sus espíritus.
Pues la nostalgia y la ausencia son como gotas de agua: caen
imperceptiblemente, pero con insistencia, y si se les da tiempo suficiente
pueden terminar horadando las rocas que parecen más duras.
No habían pasado más de dos horas cuando vieron aproximarse,
desde el sur, una flotilla de canoas, largas, sólidas, navegadas por medio
centenar de hombres. Venían veloces al empuje de los remos, alertadas por el
perfil de los balandros, o quizás por la hoguera, que exhalaba sus últimas
volutas.
— Tened prestos los arcabuces — ordenó el cordobés Diego de
Arana, capitán a cargo del grupo, poniéndose en pie. — Habemos visita.
Los arcabuceros cargaron pólvora y plomo, y encendieron las mechas
de sus armas arrimándolas a las ascuas moribundas. Los demás empuñaron
las rodelas y tuvieron cerca el acero, pendiendo del cinto o enterrado en la
arena de la playa. Nadie sabía qué intenciones traerían los locales. Pero
después de dos meses acostumbrados al silencio y a la presencia invisible de
los cubanos, desconfiaban de aquéllos que venían a enfrentarlos cara a cara.
Los episodios de la Hispaniola eran imborrables; los disgustos provocados
por la amenaza de flechas y macanas también.
Las canoas encallaron sus proas a unas sesenta varas del destartalado
campamento hispano, y sus ocupantes desembarcaron. Eran más de medio
centenar, en verdad, y entre ellos venían hombres muy bien armados.
Algunos marineros andaluces rezongaron maldiciones amargas: no tenían
56
ánimos de pelea, ni fuerzas para alzar las espadas. No albergaban ganas de
reyertas o combates, ni de tajos o disparos. En aquel momento sólo querían
descansar. Descansar por meses. Olvidarse del mundo.
Los nativos se aproximaron lentamente, como si se atuvieran a un
estudiado ceremonial. No se asemejaban a los de Haití, o a los lucayos de
Guanahaní. La mayoría, un tanto rezagada de quienes abrían el paso, vestía
sólo un taparrabos o pañete que cubría su cintura, y llevaba el pelo atado en
un curioso moño sobre la nuca. Sus cabezas eran alargadas, como si hubieran
sido deformadas a propósito hacia atrás y hacia arriba, haciendo su frente
huidiza y convirtiendo su perfil en una curva. Al frente de la comitiva iban los
guerreros, portando lanzas, pequeños escudos angulosos y lo que parecían ser
espadas de madera, cuyos filos negros destellaban bajo los rayos del sol.
Traían cueros de animales sobre los hombros, y cintos y taparrabos
adornados, trabajados con unos pocos bordados, cintas y borlas. Entre los
guerreros se destacaba el que parecía ser una persona importante, quizás un
jefe, con un complejo tocado sobre la cabeza, un manto curiosamente
aderezado, sandalias enlazadas por un sinfín de nudos y un pectoral donde
relucían algunas piezas de coral y jade.
El grupo, de pieles broncíneas, se detuvo frente a la pequeña cohorte
española, descuidada y mugrienta. Éstos ensayaron un saludo en lengua taína:
— Tau, taiguey... Datiao... Guaitiao... 10 9F
10
En taíno, «Hola, buen sol (buen día)... Soy amigo... Amigos...».
57
y, tocándose el pecho, dijo su nombre. Luego apuntó hacia los barcos y el
horizonte al este, en una mímica que había sido útil durante sus encuentros
previos con otras naciones de aquellas tierras.
— Venimos de Castilla. De España, allende el mar. Buscamos al Gran
Khan, Catay, Cipango...
Algunos nativos sonrieron, y comenzaron los cuchicheos maliciosos
en las filas traseras, entre los remeros. Llegaban retazos de frases divertidas.
— ... íikim icho’ob... 11
10F
11
En maya yucateco, «Caras de lechuza».
58
— ¿Caona? — se atrevió a preguntar Arana, mostrando un colgante
taíno de oro que llevaba al pecho, bajo el ya gastado jubón con gregüescos.
Con ambas manos expresó el deseo de intercambio, un deseo latente en todos
los españoles, cuya ambición parecía haber renacido y superado todos los
miedos, fatigas, recuerdos y nostalgias.
— Taak’in — asintió el vocero, identificando el brillo dorado. Alzó el
índice en dirección oeste. — Taak’ine’ tolo’, tu kuuchkaabal Éek’ kaab... 12 1F
12
En maya yucateco, «El oro allá, en la ‘provincia’ de Éek’ kaab».
13
De acuerdo a ciertas fuentes bastante disputadas, de esta frase —que equivaldría a «No
entiendo tu idioma» en maya yucateco— derivaría el nombre «Yucatán», si bien hay
muchas otras teorías.
14
Proverbio genovés. «Quien quiera ver un malo, que haga enfadar a un bueno».
59
arcabuceros, aunque inquietos, mojaron las mechas con saliva y cubrieron las
cazoletas de sus armas. Los demás dejaron de lado los escudos.
Finalmente, tras unos minutos de debate, el vocero del ah kuuch kaab
se dirigió a Arana y, por señas más que con palabras, le hizo entender que era
su deseo que los siguiesen. Indicó sus canoas y los barcos hispanos, y la
dirección sur. Con gestos también, mientras continuaba hablando, aludió a la
comida y al descanso.
Sucios, quemados por semanas de sol y cubiertos por una espesa capa
de salitre, los españoles recogieron rápidamente el campamento y se
dirigieron a sus balandros para seguir a las embarcaciones locales.
HI
Los barcos fueron guiados hasta uno de los embarcaderos que poco
antes habían dejado atrás por cautela. En aquella playa de suave pendiente
fueron asegurados los balandros, y sus velas y jarcias, recogidas. Durante el
corto trayecto que hicieron los recién llegados desde la costa hasta el centro
de la pequeña villa del ah kuuch kaab —Ixlapak, su destino final—
atravesaron algunos campos de cultivo entre los cuales se levantaban
originales casas rectangulares, hechas de tablazón y cubiertas por un alto y
característico techo de hojas de palma. Aquellas viviendas tenían una puerta,
pero no se distinguían ventanas. Los españoles caminaban cansinamente por
la calzada de arenisca y caliza, cargados con sus armas, morrales y alforjas.
Los labriegos de la zona —algunos sembrando con herramientas de madera,
otros entresacando hierbas de sus huertas— abandonaban sus labores para
observarlos con intensa curiosidad y señalarlos. De las casas se asomaban
niños y mujeres, intentando atisbar a los extranjeros entre las hileras de su
propia gente, que iba formando un cerco a su alrededor.
Había mucho trajín en las plantaciones: aquélla era la estación de las
lluvias y, por ende, el tiempo de la siembra del maíz. Sin embargo, en torno a
los campos ya se podían ver calabazas de muchas clases y unas matas de las
cuales colgaban largos ají purpúreos. Otras plantas cultivadas poseían hojas
de formas singulares, que desparramaban su color sobre la tierra. Había
60
además algunos hornos que probablemente sirvieran para quemar cal. Los
pocos que allí trabajaban, cubiertos de polvillo fino, semejaban espectros.
Un poco más adelante aumentaba el tamaño y la importancia de las
construcciones, y dejaban de estar rodeadas por huertas. En el centro de la
población se abría una plaza amplia y un par de edificios que quizás fueran
templos, construidos en piedra. Habían sido edificados sobre terraplenes de
tierra para que se elevaran por encima de las casas, algo no muy difícil en una
superficie tan lisa. Sus paredes eran de un blanco cegador, encaladas y
decoradas con dibujos geométricos de varios colores, y con imágenes de
señores, de guerras, de prisioneros y procesiones. Esos dibujos parecieron
exquisitos a los españoles, que no perdían un solo pormenor de todo lo que
alcanzaban a ver sus ojos. Las piedras que completaban tan grandes
construcciones estaban minuciosamente talladas con signos que mostraban
una densa profusión de detalles. Los perfiles de aquellas gentes aparecían
también en sus esculturas: cabezas alargadas, rostros curvos, ojos rasgados.
Allí estaban, en los paneles de roca y en algunas estelas que, como menhires
celtíberos, se alzaban aquí y allá.
Fuera, circundando toda la villa, la selva. En su interior, personas que
tejían, o hacían cestos, o llevaban cargas, y que en todos los casos dejaban de
lado sus ocupaciones para mirarlos.
Los hombres usaban el cabello largo. Algunos tenían una zona
desprovista de pelo en la parte alta de la cabeza, cual tonsura monacal. Otros
se trenzaban la melena negra y lacia y se la ataban alrededor de la cabeza
como una corona, dejando una cola que caía por detrás, o bien se hacían un
moño. Unos pocos llevaban los cuerpos pintados de negro y de rojo, y los
brazos y el pecho grabados, dibujados o tatuados. La mayoría de ellos
andaban descalzos, aunque se veían sandalias hechas de cuero crudo o de
bejucos. Las mujeres mayores y las muchachas se dejaban también el pelo
largo, arreglado de muy distintas maneras. Las cabelleras enmarcaban rostros
del color de la madera antigua, ojos profundos y unos rasgos que a veces
resplandecían con singular hermosura.
Así fue como llegaron a aquella aldea de Ixlapak, en la isla de Kosom
Lu’umil. Un grupo de hombres fueron conducidos a la residencia del ah
61
kuuch kaab —que no era sino un representante de la pequeña población— y
otros fueron repartidos entre casas de vecinos. Aunque aquélla no era la
costumbre en villas más grandes, en un pueblo de ese tamaño era imposible
hacerlo de otro modo. Diego de Arana, Pero Gutiérrez, el escribano
Escobedo, Luis de Torres, Rodrigo de Jerez, el genovés Jacome, maestre Juan
el cirujano y maestro Alonso el físico se quedaron con el hombre principal,
mientras que los vizcaínos fueron alojados con otra gente importante y el
resto —grumetes, marineros y calafates, casi todos andaluces y murcianos—
fueron ubicados en modestas casas de familia, hasta las cuales los condujeron
algunos hombres armados.
Así arrancó su historia en Kosom Lu’umil. Aquél sería su primer
encuentro con el pueblo itzá.
62
E escriven los de aquestas tierras
con hartos signos en formas de cabeças
de alimañas e bestias como demonios,
e con aros e rayas, e de otras muchas
señales saben usar. E labran con esas
letras grandes piedras do guardan
memoria de los sus reyes e reynas
e príncipes importantes.
tlahcuilolli
V
Cádiz, 1521
64
prácticamente destrozado. Esa humareda ya se divisaba desde villas vecinas:
Puerto Real, Puerto de Santa María, Rota, todas ellas en alerta por los sucesos
que se desarrollaban en sus cercanías. El agua de la bahía era una superficie
sembrada de restos de barcos semihundidos y maderos convertidos en
tizones fantasmagóricos. Entre las nubes provocadas por los leños
incinerados se distinguían las macabras formas de las naves enemigas, la
sombra del castillo y la silueta apenas adivinada de la Catedral. Era una
imagen desdibujada de desolación sin par. Un presagio de futuros
acontecimientos. La estampa del final de una era y del inicio de otra asaz
diferente.
Los soldados de la escolta —dos escuadras, no más de medio
centenar— volteaban la vista cada dos por tres, esperando oír los pasos de sus
atacantes. Sabían que dejaban atrás a compañeros de armas, a amigos o a
familiares que enfrentaban un destino incierto. Todos se hacían las mismas
preguntas: ¿quiénes eran aquellos malnacidos? ¿De dónde habían llegado?
¿Por qué atacaban?
No había respuestas. Sólo el insistente sonido de los cañones.
La caravana avanzaba sin pausa, en mulas algunos, a pie otros.
Constituían una pequeña parte del mosaico humano que poblaba la ciudad.
Había mujeres morenas acarreando niños que lloraban con toda la fuerza de
sus pulmones, justicias y ricachones gaditanos a caballo, tenderos cargando
alforjas rebosadas, religiosos presas del pánico, y algunos viejos que llevaban
los pocos bienes que habían logrado alzar de sus viviendas antes de salir
huyendo de un enemigo inidentificable que estaba reduciendo sus hogares a
escombros. Cádiz soportaba el embate iracundo de una flota que no parecía
tener disposición alguna a la tregua o a la merced. Era evidente que aquello
era una guerra declarada de forma unilateral, y era innegable también que en
pocas guerras se mostraba piedad ante el enemigo. Los españoles sabían
mucho de eso: escasos moros habían sobrevivido en las batallas de la
Reconquista mantenida hasta 1492, y pocos soldados cristianos habían
tenido respeto alguno por las mujeres e hijos indefensos de sus enemigos de
siglos, de sus enemigos infieles, de sus enemigos... ¿No había caído Jerusalén
ante los cruzados en 1099, bañada en sangre, apestando a muerte y sembrada
65
de cadáveres? ¿No había ejecutado el gran Carlomagno —aquel nobilísimo
emperador de antaño— a cuatro mil quinientos prisioneros sajones, uno tras
otro, en un mismo día del 782, en Verden? ¿No era ésa la moral cristiana
empleada en la guerra? ¿No era ése el resultado de transformar el «Amaos los
unos a los otros como hermanos que sois» en un «Aniquilaos los unos a los
otros como enemigos que sois»? ¿No era aquella la ley de la cruz, la espada y
el arcabuz? ¿La misma ley que, en otro tiempo, en una historia que jamás
sucedería, devastaría pueblos y naciones lejanas en nombre de un Dios y una
Corona, y las convertiría en tierras de memorias rotas, de destinos perdidos y
estrellas apagadas?
Gonzalo de Iriarte cumplía las órdenes de su superior. Pero hubiera
deseado quedarse junto a ese hombre, ese navarro bebedor y mal hablado,
con la piel dibujada por las cicatrices de unos cuantos combates y dispuesto a
dejarse arrancar a tiras ese mismo pellejo antes de dar un paso atrás. Hubiera
dado cualquier cosa por estar allí, con la cazoleta y los gavilanes de su
toledana desgarrándole los nudillos y un juramento soez a flor de boca. Aun
así, su responsabilidad era sacar a toda aquella gente de esa jaula. Intuía, de
alguna forma extraña, que ya habría oportunidad de enfrentar al destino y de
entender aquel ataque sorpresivo, y la injuria, y toda esa destrucción. Apretó
los dientes y continuó su camino a paso ligero, sosteniendo una pica entre sus
manos callosas.
HI
66
sueños con las nevadas cumbres del Orzanzurieta, cuyas historias siempre lo
fascinaron. Recordó la mirada seca del padre, viejo veterano de las guerras
entre agramonteses y beaumonteses del bando del rey Fernando, y testigo del
tratado de paz en el que los jefes rivales enterraron sus espadas en el suelo.
Pensó en su esposa, una santanderina muerta de parto hacía dos décadas, y en
su hijo, su único hijo, que estaba en los tercios de Italia sirviendo a los
intereses de aquel monarca nuevo y extranjero del que nadie sabía mucho y al
cual tanto se había resistido. En su fuero interno deseó que su muchacho
hubiera estudiado leyes en Salamanca, en Alcalá de Henares, quizás en
Valladolid. «Mas la sangre tira», se dijo. Miró a sus soldados, intranquilos
todos, asustados los más, mozalbetes y hombres enjutos, andaluces y
castellanos de ley. Y sintió cansancio, una tremenda pena, un hastío infinito y
unas ganas terribles de largarse de allí, de volver a contemplar sus pastos
verdes y sus cumbres pirenaicas.
— Estad prestos — dijo al silencio de la tropa. — Desembarco
habemos...
Le quedaban ocho escuadras escasas y dos centenares de hombres de
la población —la mayoría marineros y trabajadores mal armados y peor
disciplinados— que, en lugar de huir al comienzo del cañoneo, habían
decidido unirse a sus fuerzas y defender el sitio. Algo que no hicieron esos
gaditanos valentones y jactanciosos que solían deambular por los muelles
soltando bravatas sobre su coraje, pues habían sido los segundos en escapar...
siguiendo a los nobles miembros del Cabildo, que habían sido los primeros. El
capitán sabía que tenía que resistir hasta las últimas consecuencias y que
debía cubrir la retirada de la población mientras se desperdigaban por los
campos, las aldeas y costas vecinas. Separados serían un blanco menos obvio,
menos concreto, y quizás, con fortuna, escaparan al destino que les aguardaba
a ellos. A todos ellos.
Las piezas de artillería de la fortaleza habían sido voladas junto con
sus artilleros. En el otro extremo de la ciudad, frente al puerto, aún se oían
detonaciones. Ante ellos, sobre el Atlántico, entre el vendaval de velas blancas
y cascos oscuros, varias naos giraban sobre sí mismas. Se estaban pegando
demasiado a la costa, sin medir el riesgo que implicaba esa proximidad. Una
67
logró estabilizar su posición y disparó sobre la Puerta de Tierra, la más
cercana al castillo. Esa puerta había sido cerrada y trabada por los soldados,
obedeciendo las órdenes de Iriarte una vez que hubo sacado a la gente por
allí. Los primeros cuatro disparos no le acertaron. La nao corrigió su posición
—pues disparaba en un ángulo muy cerrado— mientras sus compañeras se
arrimaban y viraban, y más botes se allegaban a la escarpada orilla rocosa,
ante los ojos del capitán y sus hombres. Éste creyó adivinar su plan cuando
comprobó que aquellos desconocidos no traían arietes ni escalas. Ni siquiera
pensaban trepar los bajos y golpeados muros de la ciudad: iban a entrar por
las puertas. ¿Lo habría notado el cabo a cargo en ese sector? ¿Qué estaría
ocurriendo en las otras dos entradas? ¿Esos últimos cañonazos habían sido
lanzados contra ellas? ¿Por cuántos puntos estaban desembarcando?
Los botes cubrían casi toda la línea de costa, dirigiéndose a los lugares
donde atracar era más fácil: las playas de la bahía, las del istmo y las de los
arrabales del oeste. Las naves seguían descargando chinchorros y bateles y
llenándolos de hombres armados. En tres de ellos se alzaron banderas, que
tremolaron de un lado a otro con una notable insistencia. Uno estaba delante
del castillo; el otro apuntaba a la puerta; el tercero, frente a la guardia
asentada más al oeste, cerca de la Catedral. Pronto otros paños comenzaron a
ser agitados del mismo modo.
Uno de los marineros que estaba más cerca del capitán, apoyado
sobre las piedras de las murallas del castillo, indicó con cierta duda:
— A fe que es como si los muy hideputas nos estuvieran señalando...
El capitán así lo entendió. Saltó hacia atrás y se puso a gritar a todos
que se retirasen de aquel punto y que buscaran cubierta. Las tres primeras
balas pegaron contundentemente en los muros, muy abajo. Otras dos pasaron
muy altas y fueron a estrellarse contra los paredones internos del patio. Las
siguientes, con la trayectoria enderezada, acertaron en los bordes de los
derruidos bastiones e hicieron volar piedras en todas direcciones.
Las maldiciones de los españoles rozaban la herejía.
— ¡A las puertas! — ordenó el capitán. — Entrarán por las tres
malditas puertas como si fueran el séquito del rey, los muy bastardos.
68
En medio del caos en el que se hallaban tanto el castillo como el resto
del casco viejo de Cádiz, el militar dio indicaciones precisas, enviando
mensajeros a las dos puertas más lejanas, repartiendo los escasos caballos
entre los mejores jinetes y dotando con armas a la infantería. Media docena
de mulas fueron empleadas para arrastrar una culebrina de gran calibre que
yacía en el patio interior, cubierta de escombros. Sobre los demás animales —
pocos, muy pocos— se cargaron rápidamente los restos de pólvora, hachas,
picas y balas que quedaban, para ser repartidos entre los núcleos defensivos.
— A todo aquél que viésedes por la calle, enviadlo a las iglesias. Que
allí se refugien y, por Cristo, ¡que no salgan por nada del mundo! — vociferó
el capitán a sus soldados. — Si quedaran hombres capaces, dadles un arma, si
es que alguna sobra, y que os sigan. — El navarro respiró profundamente y
deseó, para su coleto, que aquellas bestias de mala entraña respetaran al
menos tierra sagrada, y que hubiera permanecido el menor número posible
de personas dentro de los muros.
A toda prisa, un puñado de soldados y marineros fue saliendo de los
restos derruidos del castillo y ocupando posiciones junto a la Puerta de
Tierra, mientras los demás corrían a salvaguardar las otras dos. Aun siendo
estrecha, esa puerta permitiría el paso de toda una cohorte en pocos minutos.
Si lograban abrir brecha por ahí, la defensa sería prácticamente imposible.
Los disparos ya habían volado casi todas las estructuras de los alrededores.
Eso incluía la torre de armas de la vieja fortaleza y las almenas que coronaban
el arco apuntado y la bóveda de cañón de la entrada.
Fuera se escuchaban broncas llamadas de bocina, y gritos...
HI
69
construcciones totalmente arrasadas por el cañoneo y el fuego previos. Era
aquél un paisaje de restos informes y ennegrecidos, de cuerpos aplastados por
los escombros o cercenados por los hierros y piedras arrojados. Los invasores,
apenas visibles a través de la cortina de niebla levantada, parecían no tener
ninguna prisa en aproximarse a los muros en tanto las puertas continuaran
cerradas. Se movían lentamente, rematando heridos, degollando lo que
hallaran vivo a su paso, saqueando lo que hubiese quedado, deshaciendo
alguna improvisada resistencia. Representaban el mismo papel que habían
interpretado, en otros tiempos y otros horizontes, los hijos de naciones que se
llamaban a sí mismas «civilizadas».
La culebrina, limpia y asegurada en su cureña justo frente a la entrada,
ya estaba cargada y esperaba solamente el chispazo detonante. Los
arcabuceros se habían colocado en tres filas de media docena de hombres.
Aquellos soldados de coletos de cuero y golas de cota eran los más móviles de
toda la compañía. Sus figuras eran inconfundibles: cruzados sobre el pecho,
en bandolera, llevaban «los doce Apóstoles», doce cartucheras de pólvora.
En el antebrazo se enrollaban las largas y recias mechas, que, por las dudas,
encendían por ambos cabos. Y tenían varias balas metidas en la boca para
escupirlas en el caño, apoyar las culatas de los arcabuces contra el suelo y
golpear plomo y pólvora vehementemente con las baquetas.
Algunos ballesteros se habían apostado en los parapetos de la
Contaduría, en la Cárcel y en las casas de la calle del Mesón Nuevo. La
infantería de soldados y civiles y la escasa caballería, con picas de un par de
metros, chuzos, hachas, espadas y rodelas, se concentraban en el centro,
ocupando parte de la calle de Antonio Abad. Eran menos de ciento cincuenta
hombres: el resto se habían repartido entre las otras dos puertas, las cuales,
con toda probabilidad, estarían soportando un embate similar. Los
marineros, poco o nada habituados al combate, musitaban oraciones en voz
baja. El capitán se mostraba impávido, pero su corazón estaba totalmente
desbocado.
Los arcabuceros sostuvieron sus armas, apoyándolas contra el
hombro. Cebaron cuidadosamente las cazoletas con pólvora fina y las
cubrieron con las correspondientes cobijas. Algunos midieron con el dedo la
70
longitud de la mecha enganchada en el serpentín, para comprobar que era la
correcta y que no iban a errar el tiro. Acto seguido se cuadraron. Intentaban
mantenerse firmes, a la espera de la orden de fuego. Pero muchas manos y no
pocas piernas temblaban.
En el mismo momento en que peones y marineros se arrodillaban ante
el sacristán del castillo para recibir la bendición, la puerta saltó hecha astillas
con un estampido ensordecedor. Los pedazos de madera y hierro volaron a
una treintena de pasos, y sus fragmentos se esparcieron y cubrieron los
alrededores. Segundos después, otras dos balas reventaban las bandas del arco
y una cuarta terminaba de deshacer el leño que quedaba. Los restos de la
puerta, desprendidos de sus goznes, cayeron pesadamente al suelo, mientras
piedra, metal y argamasa salieron despedidos. Los gaditanos se pusieron en
pie de un salto, terminando de persignarse.
Se acercaba un griterío atronador, cuernos y tambores sonando y
violentos pasos de hombres lanzados al asalto. Los arcabuceros descubrieron
las cazoletas, soplaron las mechas para avivarlas y tensaron el índice sobre el
largo gatillo. A sus espaldas, nerviosos, estaban los mozos que los
acompañaban para recargar balas, pólvora y lumbre. Los peones se cubrieron
con las rodelas y empuñaron sus armas con decisión; los demás los imitaron y
las picas fueron asentadas en ángulo contra el suelo.
Los asaltantes entraron como una manada de toros extremeños. Una
ola salvaje erizada de puntas y filos. Un solo cuerpo gigantesco que agredía
como un todo, pisoteando los restos partidos de la puerta entre alaridos y
atravesando el polvo, las cenizas y las diminutas astillas de madera que aún
flotaban en el aire espeso.
HI
71
punta de las picas, mientras la segunda hilera de arcabuces repetía el fuego y
la primera recargaba.
Volaron docenas de jabalinas, hachas de guerra, saetas, piedras de
honda y venablos. La presión de la turba sobre la muralla de picas era
imposible de aguantar. Algunas astas se partieron, mientras la tercera hilera
de arcabuces gaditanos disparaba «al bulto» y tumbaba algunos enemigos
más.
Entre las filas atacantes aparecieron entonces arqueros, ballesteros y
arcabuceros que, sin orden alguno, acribillaron a los defensores. La
resistencia se quebró por un instante, un solo instante que fue totalmente
aprovechado. Las picas cedieron y las manos enemigas, ocultas tras rodelas
angulosas y penachos multicolores, alzaron toscas espadas, mazas y cuchillos
curvos.
— Aita gurea, zeruetan zagozana... 15 — musitó don Iñigo de Zumarán
14F
15
En euskera, «Padre nuestro que estás en los cielos...». Versión del siglo XVII.
72
rocosos. Por encima de ellos, la macabra silueta de una catedral deshecha
proyectaba su sombra gris debilitada.
73
onnalquiz in yaoyotl
VI
Kosom Lu’umil, 1493
75
con sus rasgados ojos negros relumbrando bajo varios mechones revueltos de
cabello azabache. De ellos, a guisa de joya, colgaba una caracola roja. Rodrigo
le sonrió. La muchachita se escondió velozmente y luego volvió a asomarse.
Él la observaba divertido, pensando que a pesar de la distancia, los rasgos y
los colores de la piel, aquellos pequeños se comportaban igual que sus pares
españoles: las mismas risas, los mismos juegos, los mismos instintos infantiles.
La chica se acercó. Sólo vestía una faldilla larga hasta las rodillas,
probablemente de algodón. Tenía las cejas depiladas, la cabeza deformada —
como todos los itzáes que había visto hasta el momento— y orificios en las
orejas y el labio inferior, de los cuales asomaban sencillos adornos de madera.
Cuando Rodrigo la tuvo frente a él, la niña pronunció unas palabras
débilmente. El joven apenas la oyó. Ella las repitió en voz más alta,
mordiéndose el dedo índice y mirando un inexistente objeto frente a sus pies
con los ojos entornados.
— Bix a k’àaba’...?
El español, evidentemente, no comprendía una lengua con la que
recién acababa de tomar contacto. De alguna manera, la pequeña se dio
cuenta y, llevándose la mano al pecho, dijo:
— Ix Xíiw in k’àaba’... Kux tèech?
Nada. La chiquilla no se desanimó. Se tocó el pecho nuevamente e
insistió:
— Ix Xíiw in k’àaba’... Ix Xíiw...
Rodrigo creyó entender que le estaba diciendo su nombre. Lo repitió
lentamente, señalándola.
— ¿Ish-Shíu...?
La sonrisa tímida y el asentimiento mudo le confirmaron su éxito. El
joven pronunció entonces el suyo. Ix Xíiw sonrió, ahora abiertamente, y
sobre su cara se dibujaron dos hoyuelos preciosos. El hombre dirigió el dedo
índice hacia uno de ellos y lo acarició con semblante interrogativo. Ella retiró
un poco el rostro y luego dijo, muy seria:
— Tuux...
76
Rodrigo mantuvo su expresión dubitativa, presionándose suavemente
la mejilla en el lugar de un supuesto hoyuelo. Quería corroborar que aquella
palabra se refería a eso y no a otra cosa.
— Hah... — aprobó ella. — Tuux...
Rodrigo lo intentó, pero le salió algo parecido a un «tuup». La
chiquilla soltó una tremenda carcajada. Tres de sus hermanos —muchachitos
de entre ocho y once años, que andaban por allí jugando con pequeños arcos
y flechas— se aproximaron, y su madre, alarmada, apareció en la puerta de la
casa cargando un niño de tres años sobre la cadera izquierda. Todos miraban
aquel cuadro, llenos de sorpresa y no sin cierta reticencia: para las mujeres
itzáes, hablar a un hombre de forma directa era una grave falta de prudencia.
Mucho más si ese hombre era un desconocido. Y más aún tratándose de un
extranjero.
— Ma’... — negaba la niña. — «T’uup» le tela’... 16 — y enseñaba su
15F
16
En maya yucateco, «Tuup es esto de aquí».
77
— Wiish — articulaba erróneamente Balmaceda, y los niños lloraban
de risa, revolcándose en el suelo y dándole a entender, por señas clarísimas,
que eso que él decía no significaba «hambre», sino «orina». Rodrigo
también reía de buena gana, mientras averiguaba cómo se llamaba esto, y
aquello, y lo de más allá. Así descubrió que las avispas eran xuux, las hormigas
eran síinik y los escarabajos, kuklim. «¿Podría quedarme yo aquí?» se
preguntaba. «Esto es igual que allá, en casa, en el pueblo. Chiquillos
escandalosos, mujeres trajinando en las cocinas, hombres ocupados en sus
faenas. La misma estampa con otras colores. El hablar es un otro, claro está; y
los rostros y formas de esta gente muy diferentes, sí. Mas el paisaje es bello, y
los aires y el mar tan hermosos que semejan de fábula. Y la gente en paz,
tranquila. Nada de ciegos pidiendo limosnas, ni de raterillos despanzurrando
bolsas, ni de falsos frailes. Tierras para laborar, gente que las trabaja y nada
más. ¿Qué no hay oro? ¡Pecador de mí! ¿Para qué quiérolo yo agora, a fin de
cuentas? Sabe la Virgen si habemos manera de volver a casa algún día. Y, aun
si vuelvo... ¿qué me espera allá? En cambio aquí... aquí no me es menester oro
para tener nada. Basta trabajar, como hacían los de la Hispaniola y los de
Cuba. Cosa que estos hijosdalgo de mierda que llevamos en los botes no están
dispuestos a hacer ni por asomo». Así pensaba mientras los chicos, con su
gritería, continuaban revelando objetos y pronunciando sus nombres en
aquel sonoro idioma, tan complicado, con esos tonos tan raros. Che’... Nah...
Paal... Tso’ots... repicaban las palabras alrededor suyo. El español miraba
aquellos ojos rasgados, felices y vivarachos, y aquellas manitas cobrizas, tan
pequeñas, y recordaba a su gente, de pieles más claras, pero de parecidas
costumbres. Y supo que a pesar de lo que dijeran los otros acerca del
salvajismo de los pueblos de esos horizontes, él se quedaría allí de muy buen
grado. «¡A fe mía que lo haría!» sentenció finalmente en voz alta, al tiempo
que la mujer de la casa, la madre de aquella chiquillería, lo llamaba desde la
puerta.
— Ts’uul... Ts’uul... — y realizaba la mímica de llevarse comida a la
boca. — Hanal... 17 16F
17
En maya yucateco, «Señor, señor (extranjero)... Comer...».
78
— Ch’eel, ch’eel — comenzaron a corear los niños rodeándolo,
mientras se levantaba de su improvisado asiento leñoso y se sacudía la ropa
llena de remiendos. — Táan k bin hanal, ch’eel... 18 17F
18
En maya yucateco, «Señor, vamos a comer, señor». «Ch’eel» equivale a «hombre de piel
clara».
19
En maya yucateco, «¡Niños!» y «¡Haced lugar!», «¡Quitaos de en medio!».
79
particular: la planta del pie derecho sobre el interior del muslo izquierdo y la
pierna izquierda extendida. Sólo vestían un paño, bordado con cierto esmero
y enrollado alrededor de las caderas. Exhibían restos de pintura bermellón en
las caras, así como algunos tatuajes sobre los brazos, un pulcro moño en el
pelo, un par de collares y adornos en labios, orejas y nariz.
Uno de ellos —el más joven, supuestamente el hijo mayor de la
familia— se dirigió a Fernando con gesto amable, extendiendo la mano hacia
las tortillas y emitiendo un sonido que se parecía a un «opguaa».
— ¿Qué diantres querrá decir el animal éste? — preguntó el español,
fastidioso.
— Se me trasluce que querrá enseñarte el nombre de lo que comes,
antes de que te lo comas — respondió Rodrigo, seco. Luego, tornándose hacia
el muchacho con afabilidad, repitió aquella palabra señalando la comida.
— «Opguaa», hah?
Ambos anfitriones asintieron, susurrando «he’ele’, oop’ waah». Luego
se pusieron a comer, mojando sus tortillas en una mezcla bermeja de ají chile,
agua y sal, y levantando pequeñas porciones de una pasta de judías negras que
llamaban bu’ul. Los españoles los imitaron. El sabor del maíz, combinado con
la suavidad de las judías y el dejo picante de la salsa, los asombró: meses de
bizcocho de Castilla, pescado asado, fruta y casabi habían hecho que casi
perdieran el apetito. Por cierto que el de comida no era el único que habían
estado a punto de perder o que, por lo menos, estaba adormilado por el poco
uso. Los instintos podrían provocar desmanes si se despertaban de pronto y
no lograban satisfacerse.
Los dueños de la casa indicaron una vasija de barro, en cuyo interior
se apreciaba un líquido blancuzco y turbio.
— K’eyem — anunciaron con el movimiento de un vaso al ser bebido.
Rodrigo se animó, y mientras terminaba su tercera oop’ waah —
aquellos hombres ya habían engullido más de media docena cada uno—
sumergió una jarrita de barro dentro del cántaro y bebió el líquido. Parecía
una pasta del mismo maíz de las tortillas, pero cruda y diluida en agua fresca.
Su aspecto recordaba vagamente al de la leche. No era una delicia,
80
precisamente, pero tampoco sabía mal. Apuró el vaso y se dirigió al otro
español.
— ¿Quieres un poco?
Aquél negó con un ademán de asco.
— Bebe tú, y que buen provecho te haga.
— Por vida mía que deberías hacerte al uso de esta comida — le
espetó, cansado de su actitud. — Huélgate de tenella enhorabuena. —
Ordóñez lo observaba, despectivo. — El Diablo sabe por cuanto tiempo la
comeremos, si es que queremos seguir vivos.
Los dueños de casa notaron el tono de voz —tenso, aunque no pasase
de ser un murmullo— y mientras comían, miraban a hurtadillas a sus
huéspedes, en silencio.
— Pues no te hagas al hábito de ella, rapaz — replicó el otro, oteando
de reojo a sus anfitriones mientras masticaba su segunda tortilla tostada. —
Venido soy de ver al resto de los hombres. Arana ha dicho que es menester
dirigirse a la tierra del oeste en una semana. Aquí ni hay oro, ni especias, ni
trazas de nada de valor. Una condenada isla es aquesta, chata y pobre. Mas ha
sabido que muchos mercantes y tratantes llegan de tierra firme con hartos
bienes.
— Ts’aah tèen u nohochil 20 — pedía el mayor de los hombres al más
19F
20
En maya yucateco, «Dame la grande».
81
piim waaho’ob — completó su explicación, con una seña que incluía el grupo
de tortillas en la fuente.
— Vaya... — repuso Rodrigo, con el rostro iluminado, asintiendo y
dirigiéndose a la vez a su compañero hispano. — Acabo de descubrir cómo
hablar de varias cosas o de una sola.
— Albricias — rezongó el otro con retintín, levantándose. — Dile al
segoviano Escobedo que lo anote en sus condenadas «Crónicas». — Inclinó
la cabeza, musitando un «gracias» casi inaudible en dirección a sus
anfitriones, y salió.
Inmediatamente después, los chiquillos de la casa se abalanzaron
hacia Rodrigo tomándolo por las mangas de la sucia camisa, por el cuello, por
la espalda...
— Ch’eel, ch’eel... — exclamaban. — Bin yéetel to’on...! 21
20F
21
En maya yucateco, «¡Ven con nosotros!».
82
Los demás también se disputaban su interés, cada uno por su lado.
«Hats’utso’ob a xanabo’ob» 22 opinaba uno de ellos, refiriéndose a sus botines
21F
22
En maya yucateco, «Tu calzado es hermoso».
23
En maya yucateco, «Le dije a mi hermano mayor que debía darte tortillas».
83
Cuando se embarcó, ya le daba igual vivir que morir. Su vida iba
dirigida exactamente al mismo punto: el fondo de un agujero profundo y
negro. Se sentía un cadáver caminante, un pedazo de carne obedeciendo
impulsos y órdenes, y fingiendo ante todos que estaba vivo. Hasta que
encontró esa tierra nueva. Aquellas vistas, aquellos aires, aquellas gentes y,
sobre todo, aquellas aguas turquesas habían provocado un cambio en su
interior. Un cambio muy profundo, en el que mucho tuvieron que ver los
meses de navegación surcando el océano, un espacio sin fronteras y con
ritmos propios. Todo eso, pese al riesgo y las privaciones, le pareció casi un
sinónimo de libertad. Resurgieron entonces las ganas de vivir, las ganas de
trabajar con sus manos en algo que no fuese matar a hierro, disparar
arcabuces, remar o robar. Ganas de tener una casa, una esposa enamorada y
una caterva de chiquillos como aquélla que jugaba frente a él, alborotando en
su honor. Ganas de vivir en paz, de sentir que su vida, por una sola vez,
dependía única y exclusivamente de sí mismo.
Los hombres de la casa salieron en dirección a su campo para iniciar
la jornada de trabajo. Dando una breve voz, Rodrigo llamó a su lado a los
niños. Recordó que aún guardaba unos cascabeles y algunos rescates de
espejuelos y cintas de colores en su alforja. Serían un bello regalo para los
críos. Además, se había propuesto aprender sus nombres, y continuar con las
clases de esa lengua que ya empezaba a gustarle.
84
VII
Cádiz, 1521
85
— ¡Oídos que tal oyen! ¿Qué me dices? — atinó a exclamar el alférez.
— ¿Es que piensan atacar Sevilla?
— No sé yo eso, vuesa merced — respondió el sanluqueño, sin
resuello. — Sólo sé decille que ocuparon algunos jabeques que en la zona
estaban, y que quemaron el resto de las barcas y navíos por marcar ansí la
entrada segura al río. Y hasta donde pude yo ver, rebasando estaban la Barra
con la ayuda de esos jabeques que le digo. Algunas carabelas cañoneaban los
arrabales del puerto justamente cuando yo salía de allí para dar el aviso. Nada
más sé. Do he podido me he detenido, por prevenir a la gente.
Al militar se le nubló la vista y el mundo bailoteó alrededor de él. No
podría advertir a Sevilla de tamaño peligro. Los caminos en el interior de
Andalucía eran pésimos, dado que las comunicaciones se realizaban
preferentemente a través del río. Aun cuando mandara un enviado a cruzar a
caballo las treinta leguas que los separaban de la ciudad, sólo llegaría para ser
testigo de su destrucción. Así lo pensó en voz alta.
— No tome vuesa merced pesadumbre, que un otro mensajero como
yo fue despachado a avisar a los sevillanos. Quiera la Virgen nuestra señora
que lo haga a tiempo.
Algo era algo, razonó Iriarte, aunque con aquel estado de cosas no
podía entreverse qué ocurriría. Pero en ese momento una pregunta,
agazapada en un rincón de la mente del alférez, comenzó a resonar
insistentemente. ¿Cómo sabían? Si eran desconocidos en los rumbos europeos
¿cómo estaban al corriente de que el estuario y el curso bajo del Guadalquivir
sólo podían navegarse con la ayuda de barcas que guiaran a las
embarcaciones de gran calado a través de las traicioneras marismas y los
bancos de arena? Y si no eran desconocidos en aquellos derroteros, ¿qué
ocultaban tras la insignia ignota que llevaban en las velas?
El sanluqueño pidió permiso para buscar una cabalgadura fresca y
tornar a su villa. Mientras tanto, un buen número de vecinos de los arrabales
de Chiclana, arremolinados alrededor del confuso militar, no hacían otra cosa
que acribillarlo a preguntas. El hombre no encontraba respuestas. No las
tenía siquiera para sí mismo. ¿Qué hacer? ¿Hacia dónde dirigirse? ¿Quizás
86
hacia Jerez? ¿Hacia Medina Sidonia, tal vez? Las guarniciones armadas eran
escasas en aquella región, y la apuesta de Sevilla se volvía muy arriesgada.
Iriarte atajó las dudas secamente, como pudo, y retomó el curso de sus
propios pensamientos. Ya era noche cerrada cuando un grupo de soldados se
le acercó en silencio.
— Los hombres quieren tornarse al puerto, señor — dijo un cabo de
escuadra, de ojos oscuros y marcado acento. — Aquesta gente puede
separarse o refugiarse en los campos, si han menester dello. Vuesa merced
sabe que no los atacarán si se dispersan. Nós seríamos de más provecho en el
puerto, don Gonzalo. Aquí ya nada hacemos. No podemos ocuparnos de toda
la población de estas villas. Negocio es ese muy grande para las nuestras
manos.
Iriarte, sentado en el poyo de la puerta de una casa ya abandonada,
alzó la vista y atisbó el rostro del soldado. Como los demás, no ocultaba su
inquebrantable resolución tras aquellas facciones tensas. Había que tomar
una decisión y, como su superior, era él quien debía sopesar la situación antes
de ponerse en marcha. Si esos barcos habían desembarcado tropas, para
aquellas horas todos en el puerto estarían muertos, y la ciudad, saqueada y
reducida a escombros. Si así hubiese sido, no era descabellado pensar que,
acto seguido, aquellos malditos cargarían sus naves con munición y
bastimentos hasta los topes y remontarían el Guadalquivir para apoyar el
ataque a Sevilla. Por su parte, las tropas avanzarían por tierra para cortar la
retirada de los sevillanos. Ése era el movimiento más lógico, el que él mismo
habría efectuado si hubiera estado en la posición de atacante. Era de suponer
que las fuerzas de tierra bordearían la bahía de Cádiz y seguirían luego hacia
el noroeste. Por lo tanto, si partían a la mañana siguiente, probablemente no
se las cruzarían y podrían rescatar a los sobrevivientes del ataque, si los había.
En el hipotético caso de que todo ese planteamiento estuviera errado y, en
vez de haberse producido el desembarco, la flota hubiera continuado su
camino hacia otro puerto, habría mucho menos peligro. Y si aún
permanecían allí... nada habría que hacer, sino alejarse.
87
— Sea, tened prestas vuestras cosas... — dijo el alférez. — Buscad el
matalotaje del que hayáis menester e intentad descansar lo que podáis.
Partimos al alba.
HI
88
catedral gótica, dentro del casco viejo. No eran más de sesenta, y había entre
ellos pocos soldados. Casi todos eran marineros heridos: algunos
desmayados, otros moribundos, sangrando copiosamente, atravesados por
algún balazo o por una lanza.
Y entre ellos, en aquella hilera, de hinojos frente a la gran iglesia,
estaba el capitán de la guarnición.
HI
89
Ez dok hamahiru, mientras se cubría de las flechas y ordenaba a los
pocos arcabuceros que quedaban en pie que disparasen contra aquella turba
enfurecida.
Ez dok hamahiru, mientras sujetaba entre sus brazos a su hijo recién
nacido.
Ez dok hamahiru, mientras veía cómo sus caballeros eran
desmontados y descuartizados, o cómo los mozos de arcabuz eran degollados
por brazos más fuertes, sin poder oponer resistencia, o cómo los ballesteros
eran decapitados y sus cabezas rodaban con los ojos abiertos en una
inconcebible expresión de espanto.
Ez dok hamahiru, decía el juego, mientras lloraba la muerte de su
esposa al borde de la cama, sus manos sobre las de ella, suplicándole que no se
fuera, que no lo dejara solo.
Ez dok hamahiru, terminaba aquel juego mientras, en ese momento,
dos pares de robustos brazos lo alzaban, cortaban sus ataduras y lo
despojaban violentamente del peto, la cota de mallas y la camisa para
arrastrarlo luego, inerte y con las piernas colgando, hacia la catedral. Le iban
gritando algo que no comprendía. «Bai, bai... Orain esan eidazu
euskeraz...» 24 gruñó Iñigo, rescatando los últimos restos de su agrio humor.
23F
24
En euskera, «Sí, sí... Ahora dímelo en euskera...».
90
Cuatro hombres lo voltearon boca arriba y lo acostaron con la espalda
apoyada sobre una silla de montar colocada delante del templo. El hombro le
dolió lo indecible, pero ya no importaba. Miró el cielo oscuro. Ya las primeras
estrellas comenzaban a asomar entre volutas de humo. Y se dijo que sería
hermoso poder volar hacia allá arriba, olvidar todo lo que había ocurrido y
todo lo que estaba ocurriendo, encontrar a Leonor y saber que iban a estar
nuevamente juntos si lo que le había enseñado la Iglesia era cierto y si él se
había ganado un lugar entre los justos. Se dijo que, al menos, sería muy bueno
que todo aquello acabara de una maldita vez, que no tuviera que beber más
para olvidar las manos heladas de su mujer entre las suyas, que por fin
pudiera reinar un poco de calma dentro de su cabeza poblada de canas.
Un hombre iluminado por el brillo de las fogatas, cubierto de un
hermoso tocado de largas plumas verdes que se bamboleaban suavemente
con la brisa marina, se dirigió hacia él mientras los otros cuatro lo sujetaban
de manos y piernas, haciendo que su cuerpo formara un arco sobre la silla. La
turba enmudeció, cesaron los gritos y la música. Aquel individuo hablaba en
voz alta ese idioma extraño, abría los brazos, gesticulaba. ¿Por qué hacían
todo eso? ¿Por qué allí? ¿Por qué iba a morir? ¿Por qué murieron sus
hombres? ¿De qué eran culpables? El extraño personaje acabó su discurso y
extrajo de su cinto un puñal de mango tallado con una hoja de dos jemes de
largo. Se le arrimó por un lado y apoyando pesadamente su mano izquierda
bajo sus costillas, alzó la diestra.
«Leonor, nire maitea...» 25 pensó para sí Iñigo, cerrando los ojos con
24F
fuerza. «¡Ez dok hamahiru!» gritaron sin embargo sus labios, como por
reflejo.
Ni siquiera se resistió. No hacía ninguna falta: ya había entendido.
Antes de sentir el golpe fatal, ése que le abriría el pecho y le robaría el corazón
todavía caliente, aún tuvo tiempo para pensar que estaba bien que todo
aquello terminara así. Era lógico, incluso, pues como bien rezaba el refrán,
quien a hierro mata, a hierro muere.
25
En euskera, «Amor mío».
91
Aunque nadie lo sabría, el cuchillo también partiría una recia cáscara
de cicatrices y asperezas, abrasada por años de alcohol, silencio y soledad. Y
liberaría mucha tristeza, una tristeza infinita, y una ternura a la que por
mucho tiempo se le había prohibido aflorar y que por fin dejaría de estar
prisionera. Y también saldría el recuerdo de un hijo que no había estudiado
leyes y había sido soldado, y el de un cántaro de cuajada en una casa oscura
del norte, y muchos otros. Muchos más. Cientos de historias mínimas que tal
vez nunca serían recordadas.
La brisa marina llevó hacia las estrellas un último suspiro y el
recuerdo de un valle verde rodeado de montañas, donde un juego de niños
terminaba con la frase ez dok hamahiru.
«No hay trece».
92
VIII
Kosom Lu’umil, 1493
26
En maya yucateco, «Deprisa, rápido».
93
entrevisto un puñado de sus creencias y algunos de sus temores, como el
miedo cerval que tenían a las ix táabay, espíritus del bosque que de día eran
ya’axche’ —enormes ceibas— y de noche se convertían en bellas mujeres que
llevaban a los hombres a la muerte. Y había observado el respeto que
profesaban a los alux, los duendes de los sembradíos de ixi’im, el ubicuo maíz.
Estaba familiarizándose con sus comidas, sus bebidas, sus plantas y
animales. Y por las noches intentaba contarles, dibujando con una varita
sobre la tierra del patiecillo de la casa, cómo eran su propio país y su gente,
cómo eran sus iglesias, sus ríos y sus barcos, y, sobre todo, cómo eran los
caballos, las vacas y las ovejas, animales que ellos desconocían. Niños y
adultos por igual miraban asombrados aquellas ilustraciones improvisadas,
tratando de imaginar aquellas bestias tan deformes que parecían surgir de
una leyenda de los antiguos.
Con Ix Xíiw en el regazo, les mostraba a los niños los juegos que él
solía practicar de niño, con piedrecillas. Y con Ah Took’, el primogénito de sus
anfitriones —que ya lo llamaba suku’un, «hermano mayor»— iba a recorrer
los campos y la costa. Durante esos paseos averiguó que el nombre de su
chiquilla favorita significaba «hierba» y el de aquel muchacho, «pedernal».
Los otros españoles, que se dedicaban a descansar cómodamente y a
buscar rápido beneficio de su estadía en aquella isla, se le burlaban en la
propia cara. Entre ellos estaba el sevillano Ordóñez, que había pasado a
residir, a petición propia, con los de Lequeitio. Le preguntaban cuándo se iba
a horadar los labios y las orejas, y cuándo se iba a pintar con tatuajes, como
esos «salvajes» con los que convivían. «¡Búscate una mujer aquí,
Balmaceda!» lo chicoteaban los vizcaínos.
Dos días antes de aquella mañana lo había decidido, y había probado
a comunicar a los dueños de la casa que él tenía la intención de quedarse allí,
en la isla. Con su vocabulario reducido les dijo que le gustaría tener su propia
casa y un pedazo de tierra. O una barca cheem. Que deseaba una familia, unos
hijos como aquéllos críos que no se despegaban de él. Que quería hablar su
lengua, ser uno más de ellos. Aunque le hubiera gustado hacerlo, no supo
explicarles que también ansiaba dejar atrás su existencia miserable, su carrera,
sus andanzas y sus caídas, y empezar de nuevo: pensar otra vez en la vida y en
94
el amor, y tal vez en el perdón y el olvido. Los dos hombres lo miraron, serios,
y quizás algo entendieron. Usando palabras y señas, le indicaron que debían
plantear la cuestión ante el ah kuuch kaab y el consejo de Ixlapak. Si sus
representantes no encontraban inconvenientes, él podría quedarse, y ellos
mismos le ayudarían a tener una casa donde cobijarse y un pedazo de tierra o
una barca con la que sustentarse.
Consultadas las autoridades de la aldea, nadie halló motivos para
negar la petición, máxime cuando el hombre parecía tener verdaderos deseos
de insertarse en la comunidad. La única condición que ponían era que
respetase las normas y costumbres itzáes. La tarde anterior, Rodrigo recibió la
noticia. Y los chiquillos celebraron con una gritería descomunal la
incorporación a la familia de un nuevo «hermano», al que ya adoraban.
Pero aquella mañana, el joven andaluz despertó sobresaltado por los
gritos de la mujer y sus ademanes de prisa. Se levantó a las apuradas, se calzó,
se colocó al voleo el cinto con la espada y la daga sevillana cruzada a la
espalda, y salió de la casa. Fuera, varias personas corrían en dirección al
centro del poblado. Rodrigo, en compañía de Ah Took’, se apresuró tras ellos.
De lejos se oía un gran escándalo de voces que lanzaban improperios en itzá y
en castellano. Al aproximarse a la multitud, un marinero español —un
cordobés cenceño de apellido Corvalán— lo detuvo, sujetándolo del brazo.
— No te acerques. Han trubado a maese Juan el cirujano forzando a
una de sus mujeres. Los malditos quieren matallo, en mala hora.
Rodrigo palideció. Sabía que, tarde o temprano, algo de eso iba a
ocurrir allí. Ya había sucedido en la Hispaniola, y ésa fue una de las tantas
razones por las cuales debieron huir de Natividad. La historia se repetía en
Kosom Lu’umil. Y los itzáes eran gente brava, que no aparentaban temer
demasiado la arrogancia, los hierros y los arcabuces de los extranjeros cuando
se trataba de una afrenta de aquella clase.
HI
95
encontraban. Rodrigo de Jerez se había dedicado a aprender algo de la lengua
itzá, y había ocupado su tiempo —siguiendo indicaciones de Diego de
Arana— en obtener datos sobre las tierras vecinas y sobre las actividades y los
bienes de los isleños. Todo lo que averiguó fue que por allí transitaba mucho
comercio, principalmente por los puertos que estaban al otro lado de la isla,
sobre la costa oeste, y que los elementos más preciados procedían de la tierra
firme de poniente, ésa que ya los españoles llamaban «Yucatán». La ínsula
—así le dijeron— estaba situada en el cruce de varias rutas mercantiles, y en
aquel suelo se intercambiaban productos que luego seguían hacia destinos
más lejanos. Era, además, una especie de lugar sagrado, aunque sobre ese
punto el andaluz no se molestó en saber mucho más. También se enteró por
boca del ah kuuch kaab de que, una vez que estuviesen totalmente
descansados y recuperados de su travesía, se les llevaría a visitar al batab, la
máxima autoridad de Kosom Lu’umil. Pues las noticias de su llegada ya
habían recorrido los senderos que comunicaban todos los pueblos, y tanto las
autoridades como los sacerdotes estaban deseosos de verlos.
Los diálogos con los locales habían sido de escaso provecho, pues.
Poco se había podido descubrir sobre los países y naciones de las tan
mentadas regiones de occidente, en las cuales, según se decía, había oro y
riquezas. En las parcas —y a veces falsas— respuestas dadas por los locales
había influido la actitud de los visitantes, profundamente desprovista del más
básico respeto. Los pobres resultados de sus pesquisas habían impacientado
bastante a los españoles, que deseaban poner rumbo a otras costas cuanto
antes. Los itzáes también se mostraban ansiosos por ver marchar a sus
huéspedes: las armas desconocidas, la ambición desmedida y las abiertas
proposiciones de los hombres a las mujeres nativas habían levantado muchas
sospechas y alarmas.
Así estaban las cosas hasta esa mañana. Balmaceda se abrió paso entre
el gentío hasta llegar al centro. Arana, Rodrigo de Jerez y varios hispanos más
discutían, a gritos y por señas, con un grupo de guerreros que tenían al
cirujano de rodillas y con los brazos atados a la espalda. El hombre sangraba
por la frente, cual si hubiera recibido un golpe. El ah kuuch kaab, Ah Keeh
96
Koot, con el rostro ensombrecido por el deseo de venganza, no atendía a
razones.
Rodrigo no dudó que, con los ánimos destemplados como estaban,
aquello podía desembocar en una masacre. Y todo por la estupidez y la lujuria
de un imbécil.
Mientras contemplaba la escena, algo dentro de él reventó. A su
mente vino el rostro de Ix Xiiw, con sus hoyuelos y la caracola roja atada al
pelo, e imaginó todo eso mancillado por las manos de alguno de sus
compañeros. Sintió también que aquello arruinaba sus esfuerzos por
insertarse en el mundo de los itzáes: quedaría marcado por el delito cometido
por otro con su misma piel. Fue en ese momento cuando una idea
desquiciada cruzó la cabeza del joven andaluz. Le pareció una condenada
locura, fruto de la rabia y la decepción, pero le bastó un instante para
comprender que no perdía nada con ello. Se adelantó y se interpuso entre los
españoles e itzáes que discutían, mientras desprendía de su cinto la espada
envainada. Con el arma en la mano izquierda y abriendo los brazos, enfrentó
a los guerreros nativos quedando ante el prisionero. El escándalo de los
contendientes se convirtió en un murmullo: nadie adivinaba qué se proponía
el muchacho. Éste, con una serenidad y una velocidad dignas de un felino,
desenvainó la toledana y, agachando un poco su cuerpo, en un movimiento
giratorio bien calculado pasó el filo del hierro por el cuello del cirujano,
degollándolo de un solo tajo. Sin detenerse a comprobar el efecto de su golpe,
dejó caer la vaina y se volvió hacia sus propios compañeros de armas alzando
la hoja ensangrentada contra ellos mientras desenvainaba la «daga de
riñones» y la levantaba a la misma altura que la espada. La secuencia no
había durado más de cinco segundos, y había dejado a todos enmudecidos de
asombro. Los guerreros itzáes, atónitos por la inusitada acción, soltaron el
cuerpo del hispano, que cayó pesadamente al suelo para ahogarse en medio
de un charco de sangre espesa.
— ¡Subíos a vuestros botes e idos de aquí enhoramala, manada de
hideputas! — gritó a voz en pecho el andaluz. — Partid si no queréis morir a
manos mías y de toda esta gente, que desde ayer es mi gente.
97
— A fe mía que tú has perdido el tino, maldito loco — balbuceó
Diego de Arana incrédulo, mientras el resto de los españoles no podía
despegar la mirada de la cara de maestre Juan, que todavía agonizaba.
Balmaceda se volvió al ah kuuch kaab y a los guerreros y volvió a
gritar, usando mal las pocas palabras que conocía:
— Kíimil! Kíimil chuyo’ob! Kíimil ookolo’ob! 27 26F
27
En maya yucateco, «¡Muerte! ¡Muerte a los buitres! ¡Muerte a los ladrones!».
98
escasas pertenencias y seguían a sus compañeros. Los cinco hombres que se
habían quedado con Arana no podían apartar la vista de Balmaceda.
— Esto no va a quedar así, rapaz — gruñó el cordobés, alzando una
mano amenazadora.
Rodrigo asintió con una sonrisa irónica. En ese instante, enfurecido
quizás por el ademán arrogante del joven, uno de ellos —maestre Alonso, un
físico de Moguer— desenvainó torpemente su toledana y se abalanzó sobre
él. El agredido giró sobre sí mismo, dejando pasar aquella suerte de bestia
enceguecida, y al recuperar su posición original sacudió con el pomo de su
hierro la espalda del contrario, haciéndolo caer pesadamente al suelo. El
hombre intentó incorporarse, sólo para toparse de bruces con la espada de
Balmaceda y las puntas de pedernal de varias lanzas itzáes.
— Téngase, maese Alonso, y váyase ya — le espetó el muchacho.
Luego se agachó a recoger la vaina de su arma, mirando de refilón a Arana,
que daba algunos pasos más en retirada. El caído se irguió y se disponía a
seguir a su grupo cuando, de improviso, volvió a embestir contra el joven,
espada en alto. La daga sevillana de Balmaceda tajó el aire y detuvo su vuelo
en pleno pecho del atacante con un golpe seco. El médico cayó nuevamente,
de rodillas, y se debatió entre dos estertores antes de ser rematado de un
mazazo itzá.
Los otros se fueron hacia el asesino. Todos excepto Arana, que
desenvainó su arma y escapó a la carrera a buscar sus pertenencias antes de
marcharse con los demás. El capitán lamentaría por años aquella vergonzosa
señal de debilidad. Rodrigo agarró el puñal enterrado en el caído y cruzó la
espada con el primero de sus atacantes. Trabó el envite del hierro adversario
e hirió el brazo de su oponente a cuchillo, obligándolo a soltar el arma. Con
un veloz movimiento, le cercenó la garganta y lo empujó hacia atrás. Otros
dos ya habían sido acabados por los guerreros itzáes, que no tuvieron
demasiadas contemplaciones. El último —un marinero de apellido Franco—
se enfrentó directamente con Balmaceda, escupiendo blasfemias. El ch’eel se
balanceó un par de veces hacia sus costados y, en un hábil movimiento,
cambió las armas de mano. El contrario tiró un puntazo con su estoque
directamente al vientre de Rodrigo. Éste atajó la embestida con sus dos armas
99
cruzadas y pateó el muslo derecho de su rival. Con fuerte ímpetu hizo a un
lado el brazo armado y lanzó un tajo zurdo de espada de abajo arriba que
alcanzó la ingle del otro. Franco se encogió sobre sí mismo, pero logró
ejecutar un mandoble de lado a lado que hirió el brazo izquierdo de
Balmaceda. Espoleado por el dolor, el joven andaluz arrojó su daga de plano
al rostro de su adversario y, aprovechando el instante de ceguera, cambió de
nuevo la toledana de mano y la hundió bajo las costillas del marinero. El
hombre se frenó en seco, clavando sus atónitos ojos en el muchacho, y dejó
caer la espada. Luego, sujetándose el vientre, se desplomó.
Balmaceda no pudo rematarlo. Su tarea fue terminada por dos itzáes,
armados con pesadas mazas de piedra.
Muchos persiguieron a los españoles, arrojándoles piedras e
improperios. Rodrigo se observó el brazo herido. No era más que un tajo
poco profundo. Luego se miró las manos y la espada ensangrentada que aún
sostenía. En el fondo de su alma lamentaba haber hecho lo que hizo. Pero, lo
mirara por donde lo mirara, la única salida a esa situación era que él mismo
ejecutara al violador.
Los hombres caídos eran arrastrados por algunos aldeanos y
despojados de sus armas y ropas, mientras el ah kuuch kaab daba órdenes a
los guerreros. Todos se dirigieron a la costa para ver partir a aquellos
extranjeros que habían llegado del este —como auguraban las leyendas de
Kukuulkaan— pero que, a diferencia de los antiguos dioses-héroes, no traían
ni la paz, ni la sabiduría, ni el trabajo.
El andaluz dijo adiós a aquellas velas que se hinchaban presurosas.
Supuso que, con poco esfuerzo, esa tropa se detendría en algún otro punto de
la isla a recargar agua y provisiones para seguir viaje. Y juzgó prudente no
perderles el rastro: no era descabellado pensar que buscarían venganza, dadas
las circunstancias. A la misma conclusión debieron llegar los itzáes, porque
varios corredores partían ya hacia el interior de la isla para alertar y vigilar.
Balmaceda se despidió de su cultura, de su idioma y de su regreso a
Castilla. Y deseó para su coleto que todo aquello hubiese valido la pena.
Quizás, sin siquiera haberlo buscado, se había ganado un puesto de honor en
una tierra que, de allí en más, sería la suya. Tendría la oportunidad de forjar
100
su propio destino y de conquistar su propia libertad, ésa que conlleva romper
las cadenas del pasado y encarar el futuro con la mirada limpia. Aunque
apartarse del camino recorrido no fuera tan sencillo como cambiar de
vestiduras o buscarse un sitio nuevo donde vivir, tal vez ése fuera el primer
tramo de un largo sendero que debía recorrerse día a día con las acciones
cotidianas.
HI
Los que se iban nunca supieron que aquella isla que abandonaban
estaba habitada desde hacía siglos ni que sobre su tierra «chata y pobre» se
levantaban más de treinta poblaciones. No tuvieron la oportunidad de
admirar la costa oriental: el gran puerto de Xaman Nah, en el cual atracaban
barcas de comerciantes de lejanas tierras, o la deslumbrante laguna de
Chankanaab, o los almacenes del centro agrícola de Oycib. Jamás se enteraron
de que, así como llegaban mercaderes —encomendando sus largos viajes al
dios Eek’ Chukwa y guiándose por la estrella polar, Xaman Eek’— también
arribaban a las costas isleñas cientos de barcas transportando mujeres
embarazadas... o que deseaban estarlo. Pues la isla era el santuario de la diosa
Ix Chéel, divinidad que propiciaba la fertilidad y los nacimientos. Y para las
mujeres itzáes de todos los horizontes de aquel mundo, peregrinar allí al
menos una vez en la vida era aconsejable.
No conocieron el centro ceremonial de Tantum Kosom Lu’umil, con
su plaza, sus templos y su famoso sacerdote-profeta ah kin. Tampoco el
adoratorio al sol que se alzaba en el extremo meridional de la ínsula. No
visitaron otras aldeas similares a Ixlapak, como Hanan, un poco más al sur.
Nunca acudirían a la recepción que el batab de la isla —hombre del linaje
Pat, rico y muy poderoso en toda aquella «provincia» o kuuchkaabal de Éek’
kaab— les preparaba en Xanam Nah. Y nunca descubrirían que tal recepción
podría haberse convertido en una emboscada y una condena a muerte en el
altar de los sacrificios de haber seguido inquietando a los hombres del batab.
No. Los que se iban jamás supieron nada de eso. Quizás Rodrigo
Balmaceda tuviera la oportunidad de averiguarlo.
101
IX
Cádiz, 1521
102
Guadalquivir. O hacia otro rumbo... ¿cómo saberlo? Nadie podía decir si
había más barcos atacando el Estrecho, o las costas mediterráneas, o quizás
las riberas portuguesas del Algarve o la misma Lisboa.
Entraron en la ciudad cruzando los barrios bajos, los ojos y oídos
alertas y las armas en las manos. Pero no quedaba nadie. Al menos, nadie
vivo. Las calles eran un desierto mugriento, calcinado y humeante, con cosas
desperdigadas por doquier y un mutismo sobrecogedor. Había innumerables
cadáveres, exhibidos en todas las posiciones posibles, muertos con toda la
violencia imaginable. Cuando superaron la Puerta de Tierra —destrozada a
cañonazos— y penetraron en el interior del recinto amurallado del casco
antiguo, se encontraron con el horror de las cabezas apiladas.
Gonzalo de Iriarte seguía clavado en el sitio, mirando aquel rostro
deshecho, repitiéndose una y otra vez que era injusto, que no podía haber
ocurrido así, que no había razón alguna.
— Señor... — musitó un soldado a sus espaldas, con la voz
entrecortada.
El alférez reaccionó finalmente y se volvió. El otro, descompuesto,
señalaba con el asta de su pica unos restos sanguinolentos. Estaban
amontonados en el suelo, frente a la gran iglesia, entre los tizones de las
hogueras, los despojos y parte del saqueo olvidado. Sólo al aproximarse y
revolver aquel amasijo con la punta de su toledana, Iriarte se dio cuenta de
que eran pieles humanas pintadas de azul grisáceo. Bajo ellas surgió el color
perlado de un montón de huesos. El militar no pudo evitar sentirse mareado y
tuvo que apoyarse en su espada.
— Los despellejaron — escuchó decir al soldado, su voz ahogándose
entre la espesa niebla del vahído.
Otros hombres se acercaron. Algunos se persignaban, espantados;
otros imitaban el ademán de su superior y se sostenían en pie gracias a sus
largas picas. Pocos creían lo que veían.
— Valme Jesús... ¿Qué casta de animales son? — se preguntó el
alférez, entreabriendo los ojos.
«Son bárbaros» murmuraban los hombres, mirándose entre ellos.
«Son herejes».
103
— ¡Basta! — cortó Iriarte con brusquedad. — Buscad en las casas y
en las iglesias. Alguien hubo de quedar. No deis muchas voces. Hablad paso, y
con más prudencia moveos, que los bellacos pueden haber dejado vigías o una
guarnición en el castillo.
Los soldados se dispersaron en grupos, mientras el alférez retrocedía
para arrodillarse ante los restos de su capitán.
— No sé quién os haya hecho esto, don Iñigo, y no sé por qué, mas os
juro solemnemente por mi honor que lo pagarán — dijo, a la vez que besaba
el crucifijo que llevaba colgado al cuello, bajo el jubón. Luego, usando la
empuñadura de la espada a guisa de cruz, rezó una oración en memoria de
todas las almas que allí habían perecido. No era un cristiano ferviente: ese
gesto casi reflejo sólo intentaba borrar un poco de la infinita culpa que sentía
en su corazón, aun cuando dudara que tal cosa fuera posible.
De una de las casas vecinas al templo surgían unas voces que lo
llamaban. El hombre se incorporó, terminando de persignarse, y a paso ligero,
vigilando sus flancos y su retaguardia, se dirigió presto al encuentro de sus
hombres. La vivienda había sido destrozada y quemada como el resto, y
exhibía las marcas claras del saqueo. En la puerta apareció un mozuelo
sostenido por dos soldados.
— ¿Hernán? — lo reconoció el alférez.
— Escondido estaba en el rincón de una de las bodegas de la casa —
informaron los soldados. — Llegose a nosotros en cuanto nos oyó hablar.
Apenas si puede tenerse en pie.
El muchacho era un «paje de rodela», uno de esos jovenzuelos que se
incorporaban a la vida castrense sin más fortuna que la que pudiera
proporcionarles el ejército... además de sus manos y su ingenio.
Generalmente servían como ayudantes a soldados veteranos o, con suerte, a
algún militar de rango. En los combates eran los que proveían pólvora y balas
a los arcabuceros y los que ayudaban a mantener encendidas las mechas de las
armas. Hernán tenía fama de ser un pícaro dotado con mil malas mañas de
robo menor, mañas que lo ayudaban a mantenerse alimentado. O, al menos,
eso decía él.
— Hernán, mozo, ¿estás herido? — se interesó Iriarte.
104
El jovencito negó con la cabeza. Su mirada estaba perdida en un
punto lejano y sus ojos no pudieron contener las lágrimas.
— Les sacaron el corazón — balbuceó el chiquillo.
— ¿Qué dices, rapaz? — preguntó el militar. — ¿Qué fue lo que viste?
— Les abrieron el pecho y les arrancaron el corazón — repitió el
mozo. Su mirada, indefinida y ausente, apenas si se apreciaba entre los
cabellos desgreñados, tras una espesa capa de mugre, hollín y llanto seco.
— ¿A los prisioneros, dices?
Hernán asintió.
— Alcancé a ver todo desde las ventanas altas de esa casa, señor... —
El muchacho enfocó la vista en el rostro del alférez, mientras hablaba
maquinalmente. — Poco aguantamos en la Puerta de Tierra... Eran cientos.
Traían hachas, mazas, espadas, lanzas, venablos, flechas, arcabuces... —
Había comenzado a llorar de nuevo, mansamente, en silencio. — Mataron a
los arcabuceros antes de que pudieran cargar por cuarta vez. Sólo
espantáronse un poco de los caballos. Yo huíme de allí, tan luego vi que todo
estaba perdido. Corrí muy a tendido paso y escondime do pude hallar cobijo.
Cuando saquearon la casa y la incendiaron, cubrime de porquerías en las
bodegas y allí esperé la muerte — Tomó un respiro. — Creo que no morí
porque recé mucho, don Gonzalo... La noche venida, oí fuerte gritería fuera y
asomé por ver qué ocurría.
Los hombres retornaban lentamente de su inspección, sin novedades,
y se arremolinaban en torno al chicuelo. Apoyados en sus armas o en cuclillas,
escuchaban con atención y, de vez en cuando, murmuraban consternados.
— Cuando vide tal sacrificio, juntóseme el cielo con la tierra. Habían
colocado los prisioneros en hilera. El primero en morir fue el capitán don
Iñigo... Le arrancaron la ropa, pasáronle algo por el cuerpo y luego le rajaron
el pecho con un cuchillo. Le arrancaron el corazón mientras lo sujetaban por
brazos y piernas. Los malditos holgábanse con grande algarabía y hartas
voces, saltando y soplando esas bocinas que traen... Ansí hicieron con cada
uno, que muy gran rato estuvieron en ello. Luego de finallos de modo tan
cruel, tiraban los cuerpos al gentío... Allí los despellejaban, y se colocaban los
105
pellejos encima, y con ellos puestos, de esa guisa bailaban alrededor de las
hogueras...
— ¿Qué dices, chiquillo? ¿Cómo ansí? — exclamó uno de los
soldados, sin creer lo que oía.
— Yo mesmo vilo, señor, con aquestos ojos... Luego los trocearon y
cocieron en unas tinajas grandes, y muchos comieron dellos... Todo terminó a
la noche larga, y ansí, sin más, echáronse a descansar do cada cual pluguió y
pudo. En clareando el día alzaron sus cosas y salieron, llevándose lo que
trubaron.
— ¿Por ventura has visto a alguien más vivo? — inquirió
apresuradamente Gonzalo.
El muchacho negó.
— El capitán don Iñigo ordenó que toda la gente que no alcanzase a
huir, que se refugiase en las iglesias llamándose a sagrado... — La voz del
chicuelo se quebró. — Los templos fue lo primero que los condenados
quemaron, con toda la gente dentro, trancadas las puertas por fuera con
maderos... — Los hombres se miraban, pasmados. — En no sintiendo ruido,
salime de mi escondrijo aquesta mañana y fuíme a paso quedo para la capilla
do mi madre y mis hermanas acudían a misa... Pensé que, con la bendición de
Nuestra Señora, habíanse guarecido allí mesmo, y con fortuna se habrían
salvado. Estaba todo hecho un tizón, y dentro olía a carne y pelo chamuscado,
a trapo quemado... — Lloraba sin parar, ahora con sollozos entrecortados. —
Tiradas las trubé entre los bancos...
El muchacho se deshizo en llanto. Sólo atinó a mostrar un viejo
rosario ennegrecido que llevaba entrelazado en su mano derecha.
Algunos soldados palmearon a Hernán en el hombro. Quien más,
quien menos, todos habían perdido a alguien en esa matanza. La rabia se
masticaba en cada boca; las pupilas se dilataban de resentimiento. ¿Comidos?
¿Quemados? ¿Despellejados? ¿Qué era todo aquello? ¿Por qué?
El alférez miró a sus hombres inquisitivamente, buscando en sus caras
una respuesta.
106
— Nada con vida hemos topado, señor. Las calles son mataderos y
camposantos.
— Muchos cadáveres estaban desorejados o descabellados... — agregó
uno.
Iriarte los escuchaba sin parpadear. En su espíritu ya no cabía
emoción alguna.
— ... y encontramos restos de perros asados.
El grupo quedó en silencio. Gonzalo intentaba encontrar palabras de
tranquilidad, o de alivio tal vez, pero no las halló. Resolvió entonces
concentrarse en lo importante.
— Nadie quedó con vida, pues...
— Lleváronse diez hombres con ellos — lo interrumpió el chicuelo,
secándose la cara con el dorso de la mano izquierda.
— ¿Cómo sabes tú eso?
— Yo mesmo los vide separallos de la fila de prisioneros — replicó
Hernán. — Eran los que podían tenerse erguidos. Y antes de irse, apilaron sus
muertos allí adelante y les prendieron fuego.
En efecto, en las cercanías aún humeaba una pira enorme. Gonzalo de
Iriarte estaba cegado por un torbellino de sentimientos confusos que daba
vueltas en el interior de su cabeza. Todos sus temores y suposiciones se veían
confirmados. Supo que la misma matanza se repetiría en Sevilla en poco
tiempo. Quizás se estuviera repitiendo en aquel preciso instante. Allí o en
otras ciudades. Si dirigía sus pasos a la antigua Hispalis, sólo sería testigo de
una escena similar a la que estaba presenciando. Y no podría hacer nada.
Nada. Nada. Reparó en todo su rencor, en su dolor, en su impotencia, en su
capitán desollado y decapitado, en las mujeres y niños quemados en las
iglesias... Y, consciente de que el odio y la desesperanza que lo invadían en ese
momento serían malos consejeros, intentó serenarse.
— He menester de pensar — dijo, más para sí que para sus soldados.
E inmediatamente después alzó la voz hacia ellos. — Revisad una otra vez el
casco viejo, e id después a los arrabales y a los muelles. Bueno sería que fuera
de las murallas hubiese supervivientes. Ved si dais con provisiones, animales,
107
bastimentos, armas, algo que hayan dejado atrás. Y ved que fue de vuesas
familias, si ansí lo deseades... Traed lo que trubéis, mas moveos con tiento.
Partiremos entre nona y vísperas. Nos reuniremos aquí mesmo.
La tropa, aún impresionada por la barbarie que la rodeaba, asintió
quedamente y se alejó.
— Tú, Hernán, estate conmigo — le ordenó al mozuelo.
— ¿Qué hacemos con los cuerpos, señor? — preguntó un soldado.
— Por Cristo vivo, que no podemos enterrar a toda la villa —
respondió amargamente el alférez. — Si Dios permitió que todo esto
ocurriera delante de la su casa — y señaló las cabezas y las pieles frente a la
catedral gaditana — y dejó que las iglesias fueran quemadas con gente
dentro, es menester pensar que olvidose de nosotros... — Miró el suelo,
buscando palabras que de nuevo falló en encontrar. — Dejadlos do están.
Que descansen en paz, si paz encuentran. Agora, tiempo es de preocuparnos
de que otros no sigan su camino.
Siseando «verdad dice...», los últimos soldados se retiraron, dejando
a Iriarte solo junto a Hernán. El hombre se encaminó hacia la fachada de una
casa, huyendo del hedor que apestaba las vecindades de la catedral, y se sentó
en el suelo, contra el muro. Su joven acompañante lo hizo a su lado,
gimoteando de nuevo y repasando las cuentas oscuras del rosario enlazado en
su muñeca.
De pronto, el muchacho pareció recordar otra cosa.
— El capitán gritó algo antes de morir...
Iriarte se volvió hacia él.
— ... algo así como «estocamairu». Sería vascuence, ¿no?
El alférez afirmó con la cabeza.
— Sí, mozo, vascuence es. Y frase vieja, que el capitán solía repetirla
de vez en cuando. Mas no me preguntes qué quiere decir, porque eso no lo sé.
El alférez apartó de su mente aquel detalle. Tenía cosas más urgentes
por las que preocuparse. «¿Qué hacer?» se preguntaba. «¿Qué haremos?».
Un ataque tan preparado, tan organizado, con tantos hombres, naves y
armas, no tenía la rapiña como objetivo. Había algo más. Tenía que haberlo.
108
Fuera lo que fuese —y fuesen quienes fuesen— ciertamente no lo descubriría
enseguida. Le llevaría mucho tiempo dar con la respuesta, un tiempo del cual
no disponía. Una obsesión crecía en su pecho, al ritmo de cada latido: no
permitir que más inocentes murieran, no permitir más masacres como la de
Cádiz. «No, por Dios...».
Observó a Hernán mientras, para poder sentarse más holgadamente,
desprendía la espada de su cinto y la colocaba entre sus piernas, reclinándose
sobre ella. El mozo seguía repasando su rosario, una y otra vez. «Dios...»
murmuró Iriarte, con una mueca que oscilaba entre la tristeza y el sarcasmo.
«¡Dacá esa mierda! ¿Cuántas veces somos enseñados a honrallo y temello por
que nos proteja? ¿Y cuántas más veces, tras de años de honrallo muy bastante
con temor y reverencia, vemos que tampoco ansí se cuida de nosotros?».
Concentró su mirada en las deshilachadas mangas de su jubón. «Un Dios del
miedo, eso es lo que habemos» se dijo en voz baja, hablando consigo mismo.
«Un Dios que nos amenaza con grandísimos castigos si no lo adoramos, y
que nos da la espalda cuando más nos es menester. ¡Y cómo si nos la da!».
Luego miró su toledana. «¿Y nosotros? ¡Vaya, pues! Matamos en nombre de
quién sabe qué negocios y guerras, y esperamos luego que las puertas del cielo
se nos abran de par en par y que nuestros pecados sean olvidados. Bien sé yo
eso. Mas, como reza el dicho, ‘pues comistes las maduras, gustad de las
duras’». Volvió a torcer el gesto. «No, no habemos un Dios del miedo.
Habemos un Dios a medida nuestra, un Dios hipócrita y falso, tan mentiroso
como nosotros». Generalmente solía utilizar su fe y sus creencias como mero
acto de costumbre, sin meditar mucho en lo que hacía o porqué. Al fin y al
cabo, era un hombre de armas: la religión no tenía más espacio en su vida que
el que ocupaban otros hábitos enseñados y practicados por su gente. Pero los
caminos de sus reflexiones lo llevaban por derroteros que nunca antes se
había atrevido a transitar. Y tuvo la certeza de que no tardaría en encontrar
sus miembros atados a un potro y, un poco más tarde, su cuerpo quemándose
en una hoguera inquisitorial, si sus pensamientos eran conocidos por alguien.
«En verdad te digo, Gonzalo, que pluguiérame saber cómo explicarán los
encapuchados del Santo Oficio toda aquesta matanza. Holgaríame de vello,
en buena hora». Escupió. «Ya oirás hablar de castigos del Señor por nuestra
109
impureza. Ya lo has de ver. Al fin y al cabo, puede que de eso se trate todo
este maldito negocio».
HI
110
X
Kosom Lu’umil, 1493
28
Adivinanza. En maya yucateco, «Si eres inteligente, inteligente... Primero se colocan las
costillas, luego la carne se le pone encima». La respuesta es nah, «Casa».
111
Ix Xíiw esperaba la respuesta, paciente. Sus hermanos lo miraban,
aguantándose la risa.
Repitiendo la cíclica rutina cotidiana, se habían juntado aquella tarde
para la comida principal del día. Con ella lista, esposas, madres y niños
recibían a los hombres que retornaban de las agotadoras labores del campo.
En ellas ya colaboraba Balmaceda, desbrozando nuevo terreno. Su espada y su
daga de acero eran de mucha utilidad en aquella tarea que los itzáes
realizaban desde tiempos inmemoriales con simples herramientas de piedra y
leño. Tras el yantar había llegado el momento del baño en una tosca tinaja de
madera, y de desgarrapatarse y despiojarse concienzudamente. Luego
Rodrigo se había sentado en su habitual tocón un rato, charlando hasta la
hora de completas. Entonces habían tomado otra comida más ligera: algunas
tortillas que habían sobrado y un poco de bu’ul, esa pasta de judías negras de
sabor tan suave y característico. Para cuando terminaron era el momento de
retirarse a descansar. Al día siguiente la jornada comenzaría muy temprano,
pues era imposible no despertarse con el insistente golpeteo de las mujeres,
que procesaban el maíz antes del alba para poder emplearlo en la elaboración
de la mayoría de sus viandas.
Pero a veces se tardaba más en ir a acostarse. Ése era el caso si había
visitas o alguna reunión comunitaria, o si se contaban historias al aire libre.
Rodrigo dejó de contemplar el firmamento y perdió su mirada en el
rostro de su hermanita. Como el de todos los itzáes, estaba desprovisto de
cejas: desde pequeños, con paños calientes y pinzas, se arrancaban todo el
vello facial. Ellos argumentaban que les resultaba tremendamente
desagradable. Algo de costillas primero y carne después, decía el acertijo de la
chiquilla aquella. «Hija, Ix Xíiw, algo más fácil pudieras haberme puesto»
pensó, divertido. «El Diablo sabe de qué diantres se trata». Sus ojos se
detuvieron un instante en los hoyuelos e inmediatamente después se fijaron
en la caracola escarlata que adornaba los cabellos de la niña, caracola que
solían llevar las mujeres de su pueblo hasta la pubertad. Se devanaba los sesos,
pero la respuesta no acudía. No tenía ni la menor idea. Finalmente puso cara
de perplejidad, de duda, de ignorancia total. Si recién comenzaba a entender
el idioma, ¿cómo pretendía aquella chicuela que resolviera una adivinanza?
112
Los críos soltaron carcajadas contenidas, socarronas, pícaras, mientras
jugaban con los cascabeles que el andaluz les había regalado.
— Ma’! — exclamó Ix Xíiw, fingiendo enojo. No estaba dispuesta a
permitir que el andaluz abandonase el juego. — Táanil u ts’aabal u
ch’ala’ate’... — insistió la niña, acompañándose esta vez de claras señas con
ambas manos para ilustrar lo que iba diciendo y dejarle servidas unas cuantas
pistas.
— Ajá — asentía Rodrigo. — Que sí, chiquilla, que sí, que hasta ahí te
sigo...
— ...ka tsóok’ole’ ku ts’aabal u bak’e’... — terminaba, abriendo
exageradamente los ojos, como si aquello fuera algo evidente para todo el
universo universal excepto el pobre andaluz, que no atisbaba siquiera a
imaginar a qué podían llegar a referirse esas palabras.
La chiquillería se divertía con las caras que ponía el andaluz, sin poder
guardarse la respuesta en las gargantas. Parecían querer transmitírsela con el
pensamiento, tanta era la fuerza que ponían, tanto deseaban que la sílaba de
la solución saliera de aquella boca. «Nah», llegó a susurrar alguno por lo
bajo, pero una mirada encendida de Ix Xíiw selló todos los labios. Justo en ese
momento llegaba, con paso cansino, una anciana del linaje K’u’uk’um, una
familiar que vivía en las tierras vecinas. Los niños se levantaron y fueron a
recibirla, mientras la madre, a las voces, salía de la casa con su hijo más
pequeño sobre la cadera izquierda.
— Ba’ax ku beetko’ob le paalobo? 29 — preguntaba la recién llegada, y
28F
29
En maya yucateco, «¿Qué hacen estos niños?».
30
En maya yucateco, «Esta niña es muy bella».
113
el rostro con ambas manos, pobladas de arrugas, y la dejó ir con una caricia.
— He’ele’ — estuvo de acuerdo Rodrigo, aliviado por verse libre del
duro trabajo de resolver acertijos. La dueña de la casa hizo una seña a sus
hijos y pronunció las fatídicas palabras «xen wenel». «Vayan a dormir». Un
coro de voces pesarosas protestó débilmente contra la orden, pero la actitud
de la mujer no admitía réplicas. Los itzáes amaban a sus hijos por sobre todas
las cosas y los trataban con rigor, ciertamente, pero también con sumo cariño
y respeto. Los niños eran considerados bendiciones divinas y como tales eran
cuidados.
Los chiquillos se despidieron de la anciana y del andaluz y se fueron a
descansar. Era tarde. Las estrellas se habían movido en el cielo, cruzando el
arco oscuro del firmamento como vilanos de luz, o como chispas y pavesas de
una hoguera esparcidas por el viento. Hacía calor. El ambiente estaba
cargado y húmedo, presagiando tal vez una tormenta, a pesar de que la brisa
marina suavizaba mucho el clima de la isla. Los insectos nocturnos hacían
vibrar el aire con una orquesta de tañidos, chillidos, zumbidos y pitidos,
ruidos todos a los que aún Rodrigo no había familiarizado sus oídos, y que lo
despertaban en más de una ocasión en medio del sueño. Le seguía
produciendo extrañeza dormir en una plataforma de madera cubierta por
una esterilla y no en una barca. Le faltaba el característico bamboleo de las
embarcaciones, ése que lo había mecido durante meses y meses de viaje por
mar. Pero aquélla no era la única razón por la que todavía no podía descansar
bien. Lo acechaban las mismas pesadillas de siempre, y mantenía una especie
de duermevela a la cual había tenido que acostumbrarse en el pasado, más
que nada para estar alerta ante posibles ataques y otras novedades. Es decir,
para proteger su propia vida.
La vieja se sentó a su lado, silenciosa, y la dueña de la casa salió con
unas pocas tortillas y algunas mazorcas de maíz asadas.
— Ma’alob wa le hanalo? 31 — le preguntó la mujer al español con
30F
31
En maya yucateco, «¿Esta comida es buena?».
114
— Hah — asintió Rodrigo, con una sonrisa medio adormilada,
alcanzando una de aquellas mazorcas crujientes y tostadas. — Ma’alob le
hanalo... Hach ki tin chi píibil nal... 32
31F
32
En maya yucateco, «Esta comida es buena. Me gusta mucho el maíz asado».
33
En maya yucateco, «Esa mujer [señora] prepara tortillas muy bien».
115
pequeño lujo en honor a la visitante, quien, aun viviendo cerca y siendo parte
de la «familia extensa» de los K’u’uk’um, no gustaba de molestar y sólo
pasaba por allí de tanto en tanto.
Terminada su comida, Rodrigo entró a la casa con mucho sigilo y
rebuscó en su alforja, que también conservaba como un pequeño tesoro.
Hurgó un rato y logró sacar un cohiba, un manojo de tabaco atado con un
hilo fino. Le apetecía fumar un poco, un hábito que adquirió en Haití y que
era compartido por todas las gentes encontradas en su recorrido por aquellos
mares, incluyendo los itzáes. Aunque, luego de probar el tabaco que usaban
en Kosom Lu’umil, agradeció contar todavía con una reserva interesante de
hojas secas procedentes de la Hispaniola, las cuales tenían un aroma mucho
más suave. Prendió el extremo del cohiba con un tizón del hogar de tres
piedras —que siempre ardía dentro de la casa— y regresó al lado de las
mujeres exhalando una nube de humo por boca y nariz.
El cielo permanecía poblado de estrellas, allá arriba. Parecía que las
antiguas deidades habían encendido millares de farolas para alumbrar la vida
de sus hijos, abajo en la tierra. La mujer más joven recogió los restos de
maíces y se los llevó adentro. La más vieja perdió la vista en el firmamento,
como Rodrigo. El andaluz fumaba pausadamente, ocupado quizás en
enhebrar sartas de sus propios pensamientos.
De pronto, una estrella fugaz dibujó un corto arco brillante en las
alturas. El muchacho no tuvo tiempo de pedir un deseo. En realidad, no
hubiera sabido cuál pedir. En los últimos días se había sentido bastante
confundido, y sus propios miedos, recuerdos y vacíos contribuían a agravar
aquella intensa mezcla de sentimientos. La anciana sonrió: tal vez ella sí había
pedido el suyo, aunque el español no sabía, a ciencia cierta, si esa costumbre
existía entre los itzáes.
La vieja miró a Rodrigo, entrecerrando los ojos. Hablando con mucha
lentitud, y acompañándose de señas para ser comprendida, le preguntó:
116
— Ta iilah wa le buts’ eek’obo yan ti ka’an? A ohel wa ba’ax le ba’alobo
34
beyo? 3F
¿Lo que eran las estrellas fugaces? El muchacho negó con la cabeza,
mientras exhalaba nuevas volutas y decía «ma’, ma’ in ohel». «No, no lo sé».
— Yan in a’alik tèech ba’al le buts’ eek’obo 35.
34F
34
En maya yucateco, «¿Has divisado las estrellas fugaces en el cielo? ¿Sabes qué son esas
cosas?».
35
En maya yucateco, «Yo te voy a contar qué son las estrellas fugaces».
36
En maya yucateco, «El Señor del Cielo fuma a diario su cigarro, todo el día fuma su
cigarro» y «¡Como tú!».
37
En maya yucateco, «Él mira lo que hace la gente aquí abajo, mientras fuma su cigarro».
117
de tabaco, y gracias a esas insólitas asociaciones de ideas que sólo las mentes
humanas pueden realizar sin que nada se les ordene, pensó que un azumbrillo
de «sangre de Cristo» no hubiera estado de más en aquella velada. Aunque el
vino sería un lujo del que ya podía irse olvidando para siempre.
— Tumen yan yaab u k’aasil màako’ob waye’ yóok’ol kaab yaan k’iin
ku k’uuxil yéetel to’on 38 — continuaba la anciana su relato, imitando con el
37F
El muchacho asintió: las estrellas fugaces no eran más que los restos
de un chamal que un dios amante del humo arrojaba contra la humanidad
cuando estaba furioso con ella. «Curiosa historia, por mi ánima» se dijo. La
mujer más joven salía por enésima vez de la casa y se sentaba con ellos. El
andaluz, agotado por una larga jornada, bostezó casi sin querer. Las dos
mujeres se miraron pícaramente. Rodrigo aún no lo sabía, y tardaría mucho
tiempo en enterarse de ello: entre los itzáes, un bostezo en presencia de
mujeres significaba deseo sexual reprimido hacia alguna de ellas. Y las
opciones, allí, no eran muchas...
Estaba cansado, así que no iba a poder seguir escuchando las historias
que aquella abuela sin edad parecía conocer tan bien. Mala suerte: ni halló la
respuesta de la adivinanza de Ix Xíiw ni oiría más relatos. Otro día sería.
Disculpándose, el muchacho dio las buenas noches y se retiró a dormir. Al
recostarse en su lecho, descubrió que algo no funcionaba bien dentro de él: se
sentía afiebrado y con cierto dolor en el vientre. «¿Calenturas?» pensó.
«¡Pues sí que tendría gracia! Pluguiera a Dios que no me enfermase aquí...
38
En maya yucateco, «Debido a que hay tanta gente mala aquí en la tierra, hay días en los
que se enoja con nosotros».
39
En maya yucateco, «Entonces piensa, ‘voy a acabar con la vida allí en la tierra’».
40
En maya yucateco, «Entonces tira la colilla de su cigarro, la lanza con un golpe de su
dedo».
118
¿Cómo voy a explicalles lo que me pasa?». Quiso creer que la noche
solucionaría todos sus males e intentó dormirse, acunado por los miles de
voces de todos los seres vivos de la creación, que quizás buscaban asustar a las
estrellas. No conseguirían ese objetivo, era cierto, pero tal vez lograran
espantar sus pesadillas, que eran siempre las mismas: armas blancas, sangre
en las manos, alguaciles, cepo, armas blancas, sangre en las manos,
alguaciles...
HI
119
Aún había poco viento. La corriente torcería su rumbo inicial y los
haría derivar un poco hacia el norte.
HI
41
En maya yucateco, «No puedo trabajar hoy».
120
endemoniada situación. Una infusión de hierbas le vendría muy bien. O una
sangría, si eran calenturas.
Pensando eso, cerró los ojos y el mundo a su alrededor se apagó.
HI
42
En maya yucateco, «Jaguar». Llamado ocelotl en náhuatl.
121
Tras unas 50 millas de trayecto siguiendo la línea de costa,
distinguieron una bellísima isla coralina, rodeada de palmerales sobre un mar
de aguas turquesas. Acuciados por el cansancio y el hambre, e intentando
alejarse de una gran ciudad en tierra firme — Éek’ kaab, la que daba nombre
a aquella región— se detuvieron en su extremo meridional. No hallaron allí
vida humana. Sólo templos abandonados, en ruinas. «Isla Mujeres» la
bautizaron, con esa manía que tenían de dar a cada lugar por el que pasaban
un nombre castellano, como si de esa manera les perteneciera. Caminaron
entre estatuillas de barro y decenas de estelas y monolitos grabados
delicadamente, a pesar de que el tiempo y el clima hubieran hecho mella en la
roca caliza en la cual estaban tallados. Esas figuras les recordaron curvas
femeninas; en efecto, sus autores originales representaron a la diosa de la
fertilidad, Ix Chéel, y a su séquito de féminas, a quienes estaban dedicados
esos templos y a donde, como en Kosom Lu’umil, llegaban antaño las mujeres
para depositar ofrendas. Nada más encontraron en ese islote, excepto un par
de pequeños pozos de agua de lluvia y algo de pesca. Y el regalo de descubrir
un ts’unu’un, un colibrí. En principio lo tomaron por un enorme moscardón,
debido al zumbido y a la velocidad. Pero luego se reveló como un ave
exquisita, bellísima, de colores verdes y rojos irisados, con una larga cola azul
brillante y un pico fino y curvo con el cual libaba el néctar de unas flores
atrompetadas de tonos violáceos. Maravilla de maravillas: aquellas tierras
eran cuna de pájaros del tamaño de insectos, insectos como ratas, ratas como
tortugas, tortugas como barcas.
15 de Junio, 1493. Tras el descanso y la organización de los escasos
víveres y las tareas, continuaron navegando el litoral de Yucatán.
Sobrepasaron una enorme laguna costera —Chakmochuk— y un buen
número de islas, que mostraban playas de arenas blancas, horizontes de selva
y manglar y líneas de palmeras curvadas por el viento. En una de ellas
avistaron cientos y cientos de aves: fragatas, cormoranes, pelícanos, garzas,
golondrinas... Sobre esos pájaros, Escobedo escribió:
122
unos entrando tras la ola en la reventazón del mar y después
huyendo de ella, otros buscando comida a las orillas, otros
quitándola a otros con llegar más presto a ella...
Atravesando las aguas verdes sobre las que flotaban los barcos, vieron
deslizarse sobre la arena del fondo enormes rayas de colas peligrosas. Y entre
los corales de los arrecifes, los colores de los peces formaban un arco iris
sumergido que deslumbraba sus ojos cansados.
La tierra giró hacia poniente y las barcas cambiaron su rumbo,
contorneándola. Las costas seguían estando salpicadas de marismas
infectadas de mosquitos, de arenales y corales, de islotes y cayos peligrosos
que los fondos planos de los balandros sorteaban a escasos palmos. Seguía
lloviendo. Una espesa cortina de agua caliente manaba del cielo. En los
pantanos vislumbraron las formas escamosas de una pareja de caimanes
sumergiéndose rápidamente, y las sombras de una banda de pequeños
monos-ardilla que sobrevolaban ágilmente la floresta, saltando de copa en
copa por las alturas verdes de la selva. En las riberas distinguieron tortugas
marinas de enormes caparazones incrustados de percebes, desplazándose
pesadamente e intentando desovar. Aquél era un mundo habitado por seres
extraños. Era un universo superlativo: todo parecía más grande, en mayor
número, más caluroso, más húmedo, más ruidoso, más peligroso, más
extraño, más hermoso, más colorido, más estridente.
Mar adentro, cerca de Hool Boox y de la laguna de Yalahau, un
enorme tiburón pasó entre los dos balandros, rozando la superficie. Medía
más de 15 pasos, y su lomo parecía un tablero de damas: un fondo gris oscuro
sobre el que se perfilaban líneas y puntos claros. «Pez-dama» lo llamaron los
asombrados hispanos, que lograron rascar los costados del gigantesco animal
con los remos de sus bateles.
En aquella zona divisaron muchísimas barcas lejanas, a las que
seguían evitando. De modo que todavía avanzaron un poco más hasta perder
de vista cualquier signo de asentamiento humano. Allí, y ante la supuesta
ausencia de peligro, decidieron detenerse en la primera sección de costa que
les pareció apta para desembarcar.
123
Los cuerpos estaban agotados, mal alimentados y peor dormidos. El
sol había quemado las pieles hasta desprenderlas varias veces. El pelo cargaba
una gruesa capa de salitre mezclado con sudor y la sangre de las picaduras de
los tábanos anidados entre sus pertenencias. Piojos, pulgas y liendres
campeaban a sus anchas en aquellos sucios pellejos. Las niguas habían
destrozado los dedos de los pies. Las ropas estaban hechas jirones. El cuero de
los zapatos se iba pudriendo por la sempiterna humedad acumulada dentro
de los balandros. Y el tan anhelado descanso no llegaba, pues los miedos
afloraban insistentemente en las pesadillas. Toda la inseguridad que de día y
ante los compañeros disimulaban bajo sus risotadas y sus chanzas castizas, la
destilaban por las noches en la intimidad de sus sueños, cuando quedaban
totalmente a solas consigo mismos.
Fue durante aquella corta estadía en tierra cuando dieron, buscando
algo que sirviese de comida, con una pequeña planta que se alimentaba de
moscas. Por pura casualidad notaron la presencia de insectos disfrazados de
hojas secas o varillas, y aprendieron, gracias a las quemaduras en sus propias
manos, que algunas orugas no podían rozarse siquiera. También se dieron
cuenta de que los murciélagos de la selva del Yucatán no eran como los
pequeños ratoncillos alados que vivían en los campanarios y aleros
castellanos y andaluces. Los de ese lado del mar eran mucho más grandes,
comían frutas y mariposas nocturnas de un palmo de ancho, chillaban toda la
noche y defecaban y orinaban sobre ellos, dejándoles un olor irritante y acre
que no podían quitarse de encima fácilmente. Ese universo a través del cual
transitaban, además de lucir superlativo en todas sus facetas, parecía
atacarlos y rechazarlos continuamente.
Tardarían poco en descubrir las pequeñas ranas de piel venenosa, los
frutos incomibles, las hojas y espinas urticantes, los ejércitos de hormigas
capaces de desnudar el suelo de vida en cuestión de minutos... Y sería
entonces cuando terminasen de comprender cuán agresivo podía ser ese
nuevo mundo para quienes lo ignoraban todo de él.
21 de Junio, 1493. Las distancias que llevaban recorridas parecían
confirmarles que navegaban frente a tierra firme. Supusieron —
correctamente— que se trataba de una gran península. El escribano Escobedo
124
iba marcando, en sus humedecidas «Crónicas», las mediciones de su
cuadrante, los perfiles del litoral, los días de navegación y todos los detalles
que le parecían importantes. La travesía continuó hacia el oeste, desviándose
ligeramente hacia el sur. La costa mostraba siempre idéntico paisaje:
humildes aldeas pesqueras, salinas, lagunas repletas de mangles, marismas
infinitas, islotes en estuarios de ríos marrones... Las prometidas riquezas de
Éek’ kaab no se apreciaban por ninguna parte, aunque hacía tiempo que
aquella ciudad había quedado atrás, así como otras «provincias» o
kuuchkaabalo’ob: Chikinchel, Ah Kin Ch’el, Ceh Pech, Chakan...
Con las ballestas cazaron bellas aves cuyo plumaje semejaba polvo de
grana, y un animal de gran tamaño y parecido a un puerco. También
capturaron otro, un tapir tsíimin, que ellos hasta entonces desconocían: una
bestia de color overo, con la pezuña hendida como el buey y una curiosa
trompilla. Comieron iguanas atrapadas con lazo, huevos de tortuga marina,
cardos parecidos a alcachofas, aguacates oon de pieles lisas y grandes huesos,
frutas bayam de carnes amarillas y semillas peludas, algunos pulpos y un
deforme tiburón alipeechpol con la cabeza como un martillo.
Casi 250 millas al oeste de isla Mujeres, en el kuuchkaabal de Ah
Canul, tras superar las bocas de Dzilam, esteros, islotes, más salinas y puertos
repletos de barcas como Sisal y Tiizpat, la tierra se curvaría definitivamente
hacia el sur. Pero pasarían nueve días hasta que llegasen a ese punto.
Días que transcurrirían iguales a los demás. Exactamente iguales.
HI
125
— Saam tu bakin in chuukeech... Kin a na’, kin a yuum... Tèech Sakal
Kaan Tippte be chee... Tèech Sakal Kaan Tippte be chee...
Su vientre continuaba ardiendo y retorciéndose. Sentía una daga
invisible que le penetraba por varios puntos y le dibujaba el contorno de
todas y cada una de sus entrañas. No tenía fuerzas para moverse, ni deseos de
hacerlo. Aquella voz masculina, rasposa, antigua y arrugada como las cortezas
de los árboles añosos, seguía recitando impasiblemente su letanía mientras su
dueño sacudía un manojo de hierbas sobre el cuerpo de Rodrigo, como
limpiándolo.
— Sakal Kaan Tippte... Tek chuuken tèech in ch’iin tèech tan yol
k’áak’náab...
Creyó entrever, agrupados aparte pero sin retirar la vista de él, a sus
hermanos pequeños y a su madre. La casa aún estaba en penumbras, aunque
quizás fueran sus ojos los que no percibían luz alguna. La voz no se detenía.
— Ti tun bakin okech ti kan chokwili... Ti tun bakin okech ti kan
kayili... Ti tun bakin okech ti kan hulubili... Ti tun bakin okech ti kan xíiwili...
Había humo, un olor muy fuerte a su alrededor. ¿Estarían
sahumándolo, como se decía en su tierra que hacían las brujas cuando tenían
tratos con el diablo? No sabía, ni le importaba. Sólo quería deshacerse de
aquel dolor agudo. El hombre cesó de recitar la monótona plegaria y con una
mano áspera y callosa le alzó la cabeza, ofreciéndole algo para beber: medio
cuartillo de un cocimiento de hierbas que olía a rayos y sabía mucho peor.
Aquel sabor... Conocía aquel sabor...
Con los labios aún al borde del cuenco de barro, Rodrigo se preguntó
si ese ah men no conocería alguna tisana o pócima que le borrara, junto con
su enfermedad, sus pesadillas, sus recuerdos y sus miedos. ¿Alguna oración
quizás? Había creído dejar atrás su vida y había decidido iniciar una nueva.
Pero no podía deshacerse de su pasado como se deshizo de su camisa hecha
jirones. Él era quién era. Y sus pequeños y grandes fantasmas lo perseguirían
hasta que encontrara algo que los hiciera desaparecer. Quizás la felicidad, si
es que eso se podía alcanzar. Quizás otra cosa. Aún no lo sabía.
126
El sabor continuaba en su boca y lo identificó. Era tabaco. Estaba
mezclado con otra cosa, algo que sabía a resina de árbol. Pero aquello era, sin
duda, tabaco. Mucho tabaco hervido; una infusión muy fuerte, muy
concentrada. Antes de perder el sentido, pensó que esa hierba era milagrosa.
No sólo permitía que disfrutara de su humo, sino que además lo iba a curar.
Era una pena que el dios de aquellas gentes quisiera limpiar el mundo de
males cada dos por tres incinerándolo con los restos de su chamal. Si no fuera
por ese pequeño detalle —su uso para unos fines tan apocalípticos— aquella
hubiera sido la planta perfecta. Perfecta...
HI
127
extremidades temblaban, sus ojos extraviaron la mirada en puntos
inexistentes. El delirio trajo recuerdos mezclados de mujeres andaluzas, de
chaconas y vihuelas en Nochebuena, de azumbres de vinos blancos de Cazalla
y Alanís en bodegones de un puerto...
Al amanecer del 6 de julio, los cinco cadáveres fueron arrojados por la
borda de los balandros, sin más ceremonias que una plegaria rezada en voz
baja por sus compañeros de aventuras.
HI
HI
128
Aún harían casi 60 millas más hasta hallar, el 12 de julio, la primera
población costera realmente importante. Se situaba donde terminaban las
ciénagas y los manglares y la costa torcía hacia el sudoeste, ante un horizonte
de colinas bajas. Antes de llegar a esa ciudad, y exceptuando las barcas y las
pequeñas villas ribereñas de las que siempre se mantuvieron apartados, no
habían visto a nadie. Pero ellos sí habían sido divisados: los habitantes de la
isla de Hailna y los pescadores de Sakniteelchen habían seguido sus
movimientos desde tierra, ocultos tras la cortina verde de la selva.
Se decía que muchos años antes, algunas profecías de los ah kino’ob —
los sacerdotes que podían poner su mirada en las cosas del tiempo que aún no
había llegado— ya advertían de la aparición de aquellos hombres barbados
por el este. Quizás sus augurios recuperaban la antiquísima tradición del
retorno del héroe mítico Kukuulkaan, que había partido hacía ciclos hacia el
naciente, prometiendo volver. O tal vez estaban prediciendo algo totalmente
nuevo... Pero eso no importaba demasiado. Aquéllos que tenían buena
memoria recordaban lo que las voces de los adivinos habían vaticinado.
Taalel u kaah k suku’un, ah Itza’...
«Nuestro hermano mayor viene, itzáes...».
Se decía que uno de esos ah kino’ob había gemido, en éxtasis, aquellas
palabras proféticas. Y sus presagios fueron escritos en jeroglíficos para que,
en el futuro, los que supieran leer pudiesen recordarlos y estar prevenidos.
K’aam a u’ulabo’ob, ah me’exo’ob, ah lak’in kaabo’ob...
«Recibid a vuestros huéspedes, los barbados, los que vienen de las
tierras del este...».
Con el tiempo, los que no habían aprendido a leer contaban que los
anuncios del ah kin habían sido un aviso, pues pronosticaban que infinitas y
misteriosas calamidades caerían sobre su pueblo tras la llegada de esos
extraños de oriente. Por su parte, quienes podían descifrar los jeroglíficos y el
oscuro lenguaje en el que habían sido escritos desentrañaron el peligro real
que encerraban aquellas profecías.
129
Los hermanos del este ya llegaban. Así habían dicho los sacerdotes
antiguos. Y los itzáes debían recibirlos sin olvidar las advertencias que habían
escrito los sabios del pasado.
Los itzáes de tierra firme, los itzáes de Yucatán, recibirían a los
extranjeros del oriente. Así lo señalaba la profecía. Así lo ordenaban los
antiguos. Así había de ser.
130
yaotlapixqui
132
luego en lontananza. Parecían toques de esas caracolas que algunos
pescadores de la costa de Huelva usaban al faenar de noche. Inquietos,
intentaron penetrar la negrura con sus miradas, pero nada hallaron.
Quisieron suponer que eran barcas pesqueras de Chipiona que
llenaban sus redes de langostinos, aunque les extrañó no distinguir, en la
lejanía, sus habituales farolas. Atareados con la labor que les quedaba
pendiente, pronto se olvidaron de esos sonidos. Sus barcos flotaban
plácidamente en aquel bellísimo río-mar, anclados algo separados de la costa,
frente al pequeño baluarte de San Salvador. Y de vez en cuando, el aire fresco
se llevaba consigo algún canto de ésos que habían compuesto los moriscos,
nombrando amores antiguos y flores silvestres.
Al amanecer de ese día —primero del mes de julio— los marineros
atisbaron las sombras de más de un centenar de naves de maderos negruzcos
que se abrían paso rasgando la niebla matinal con sus baupreses. Llevaban sus
velas totalmente henchidas, exhibiendo orgullosamente una insignia ignota.
Una especie de cabeza de dragón o de serpiente, angulosa y ornada de plumas
verdes, que también asomaba desde los mascarones de proa.
La armada se movía sin luces y casi sin ruido. Excepto el ronco
bramar de unas bocinas que les ayudaban a orientarse. Unas bocinas de
caracola.
HI
133
que pudieron encontrar: cuchillas, estoques, hachas. Algunos trataron de
cortar las cuerdas que los arrastraban hacia esas naves, y los hubo que
desprendieron los arpeos de abordaje. Pero al momento caían destrozados
por el tiro certero de un arco o una ballesta. Otros, en su intento de llegar
vivos a la costa, lograban escapar a nado del alcance de las armas y corrían a
dar aviso en el puerto.
Los guardias de los castilletes de Espíritu Santo y de San Salvador
partían a toda prisa a alarmar a la villa, despavoridos. Desde la costa, el
horizonte noroeste aparecía cubierto por una miríada de velas que surgían del
interior de la bruma matutina, blancas como las bandadas de garzas que
solían cruzar las marismas de Doña Ana. Tras las naos y carabelas llegaban
gigantescas urcas de carga. Los marineros y pescadores tempraneros que se
afanaban en sus barcas y redes sobre las arenas de las playas de Sanlúcar,
abandonaron a la carrera sus labores y se dirigieron dando voces a los
arrabales, advirtiendo a la población.
La resistencia de los tripulantes de los jabeques fue breve y
desesperada. Los hombres que descendieron de los barcos extraños no
mostraron misericordia alguna. Con destreza evitaron los hierros contrarios,
las estocadas y los cortes a degüello. Esgrimiendo una ancha y deforme hoja
de hierro en una mano y una especie de cuchillo curvo en la otra, dieron
cuenta de la mayoría de los marineros sin dificultades. Los pilotos, de más
años y menos pericia con las armas, fueron rápidamente desarmados y hechos
prisioneros.
Fueron ésos, los pocos que sobrevivieron al ataque, quienes pudieron
observar de cerca la cara de sus agresores. Descubrieron pieles morenas,
rostros aguileños, ojos rasgados y cabellos negros atados sobre la cabeza como
colas de caballo. Distinguieron pinturas negras, blancas y rojas, tatuajes y
adornos que atravesaban narices, bocas y orejas. Y se enfrentaron a miradas
implacables y a voces que, en un castellano teñido de ecos exóticos, les
dictaron órdenes precisas.
Ya la gente que estaba levantada a esas horas comenzaba a moverse
desde los arrabales del puerto hacia la ciudadela, avisando a sus vecinos y
entrando por las puertas de Jerez, del Mar o de la Fuente Vieja. Los guardias
134
de los baluartes cruzaban a caballo el arrabal de la Ribera, gritando el peligro
y enfilaban en dirección al Castillo de Santiago para prevenir a la reducida
guarnición. Algunos hombres se armaban cerca de la línea de costa, y otros
despertaban a sus familias y las enviaban tras las murallas.
Allá, en el río-mar, cuatro de los jabeques eran conducidos lentamente
hasta los puntos más peligrosos de aquella zona, aquéllos donde los famosos
bajíos y bancos de Sanlúcar frustraban el viaje de muchos navíos. Una vez que
los barcos estuvieron en posición —y tardaron un tiempo en estarlo, pues
algunos pilotos pretendieron engañar a sus captores—, los hombres de piel
oscura echaron las anclas y se aseguraron de que las naves, engalgadas, no se
movieran de allí.
Antes de lanzarse al agua para regresar a sus barcos a nado, los
atacantes acumularon sobre las cuatro cubiertas todo el material inflamable
que encontraron a bordo, armaron montones informes y estamparon las
farolas contra ellos para encenderlos. Aquellas pilas ardientes de sogas, paños,
maderos y cajas trazaron una carta de boyas flameantes sobre la aún
neblinosa superficie del estuario del Guadalquivir: la carta que permitiría a la
desconocida armada remontar el río sorteando sus escollos.
En las hogueras también se consumirían los cuerpos sin vida de los
hombres que dibujaron para aquella flota, contra su voluntad, el mapa de la
ruta a seguir.
HI
135
dunas sin fin. Contrastando con esa lejana aridez, por el noroeste se
extendían marismas que tampoco parecían tener límites.
Tras el ataque inicial, los barcos de la desconocida armada siguieron
navegando cuidadosamente aquellas aguas, maniobrando alrededor de la
punta conocida como «de Malandar». Iban precedidos por los tres jabeques
sanluqueños sobrevivientes: sus pilotos llevaban órdenes de guiarlos por el
tramo inferior del Guadalquivir hasta pasar las salinas. Mientras tanto, un
reducido grupo de carabelas apuntaba sus proas hacia la villa. Detenidas lo
más cerca posible de la línea de playa, comenzaron a descargar gabarras que
transportaban hombres armados.
Aquel puerto era uno de los puntos de contacto entre el sur de la
península ibérica y los comerciantes bretones, portugueses, genoveses y
venecianos. Era allí donde se trocaba el vino de Jerez y el del Condado de
Niebla por los paños del norte de Europa. Desde ahí, como desde el resto de
la baja Andalucía, también se incursionaba hacia el norte de África —aunque
ese comercio estuviera «prohibido» por motivos religiosos— y hacia las
costas del Atlántico, especialmente en busca del azúcar y los productos
agrícolas de las Canarias. Además, por esas costas la pesca abundaba: el
estuario del Guadalquivir era riquísimo en langostinos y otros frutos del mar.
Tantas y tan buenas eran las capturas, que allí faenaban incluso las barcas
pesqueras de Chipiona y de Rota.
Villa y puerto estaban rodeados de campos, cortijos, fincas y pinares,
algunos de muchas aranzadas de superficie. Hacia naciente, en las tierras
interminables que pertenecían a los Duques de Medina-Sidonia, había
aceñas, olivares, dehesas y pagos de viña que daban a luz generosas cosechas,
bienes todos que contribuían al florecimiento del comercio en Sanlúcar.
Era aquél un señorío rico. Rico y próspero.
Los atacantes atracaron sus botes de desembarco en las para entonces
vacías playas de arena dorada, en cuyas dunas aún florecían los barrones, las
azucenas y los alhelíes de mar. Sería entre prima y tercia cuando una tropa de
unos quinientos hombres inició su avance hacia la población. Llevaban
ballestas, espadas toscas, cuchillos curvos, arcos y rodelas.
136
La gente no dejaba de correr, desesperada, hacia el interior de la
ciudadela, buscando el amparo protector del Castillo de Santiago, o el de la
Fortaleza Vieja, aquélla que levantara Guzmán el Bueno. Muchos se
refugiaban tras la portada mudéjar del templo de Nuestra Señora de la O. Los
sirvientes del Palacio Ducal se aprestaban a la defensa, ante la ausencia de las
Duquesas —las detentadoras reales del título y el poder—, quienes se
encontraban en aquellos momentos en Sevilla. Los comerciantes bretones,
que tenían sus negocios junto a la Alcaicería o próximos a las Tiendas de las
Sierpes, reunían sus objetos de más valor e intentaban ponerlos a buen
recaudo.
Un mensajero fue enviado a caballo a Cádiz y otro a Sevilla, para dar
cuenta con urgencia del ataque y de la flota que viajaba río arriba, aunque
para ello tuvieran que reventar las cabalgaduras. Los pobladores de los
arrabales más lejanos, ya alertados, se desperdigaban por la campiña
circundante, evitando las consecuencias que les depararía la toma de la villa
por una fuerza invasora y llevando las novedades, de boca en boca, a los
caseríos vecinos. Para entonces, un buen número de sanluqueños se
encaminaba hacia la playa a enfrentar, cara a cara y espada en mano, a los
recién llegados, de los cuales ignoraban procedencia y natura. Sólo sabían que
habían arribado quemando barcas y que bajaban a tierra con los hierros
prestos.
Como ocurría en Cádiz a esa misma hora y ese mismo día, los navíos
más cercanos al puerto comenzaron a disparar sus cañones.
HI
137
murallas, pero sí algunas partes de las barriadas circundantes. Tal muestra de
poder había bastado para sembrar el pánico y un caos humano incontrolable,
hecho de gritos, sollozos y carreras desordenadas. Ése era el efecto buscado.
Los agresores no pretendían tomar la población, ni vencer la resistencia
amurallada de la ciudadela, que seguramente hubiera sido feroz y tenaz, y por
ende, larga y sangrienta. Sólo necesitaban amedrentar a los moradores lo
suficiente como para que su flota superase aquel tramo sin mayores
contratiempos. Y, aprovechando la oportunidad, para hacerse con algunas
vituallas y municiones.
Los sanluqueños que encararon a sus enemigos en la playa fueron
asaetados antes de de que sobre ellos cayera una horda que parecía salida de
las narraciones de las antiguas guerras bárbaras. Si bien no se dedicaban a la
guerra sino al comercio y la navegación, aquellos andaluces tenían especial
aprecio por la destreza con espadas y dagas, y eran muy hábiles en el manejo
de las armas. Resistieron, pues, la embestida de la hueste extranjera
provocando bajas y vendiendo cara la piel. Pero tras un cuarto de hora de
lucha, su sangre oscurecía el amarillo sucio de la arena, junto con la de los
atacantes que se llevaron como compañía para ese viaje del cual no se
retornaba jamás.
Cuando el sol estaba en su cenit, los desiertos arrabales extramuros ya
habían sido rápidamente revisados. Textiles, alimentos, bebida, armas,
pólvora, munición, sogas: todo lo que fuera de utilidad estaba siendo
arrastrado por las tropas enemigas y depositado en la playa. Mientras tanto,
los cadáveres de sus muertos eran apilados en la costa con sus armas. Los
defensores de la ciudadela presenciaban aquellos movimientos desde los
torreones y los muros altos de los castillos, esperando que esas fieras
desconocidas acometieran el asalto a la villa.
Por fortuna, tal cosa nunca ocurrió.
Cuando la última embarcación de la armada de las insignias del
dragón con plumas verdes terminó de pasar ante Sanlúcar, era ya hora de
completas. Los hombres agrupados en la playa habían ido regresando a las
naves de la flota. Y una pira funeraria consumía más de setenta cuerpos de
piel oscura y rasgos aguileños. Esos caídos en combate se despedían así de la
138
tierra y montaban el viento, dirigiéndose hacia el sitio que los esperaba tras la
muerte.
Allá arriba, encerrada tras sus murallas almenadas, una ciudad entera
seguía temblando despavorida.
HI
El día dos del mes de julio, y tras una noche atareada, la armada
extranjera comenzó a remontar nuevamente la corriente del Guadalquivir,
aprovechando el viento favorable y la marea alta. Ésta ayudaba a evitar el
encallamiento, pues aquel tramo del recorrido era peligroso por sus bancos de
arena.
La tarde anterior habían sorteado con cuidado los famosos bajíos del
Cabo y habían echado anclas allí donde las encontró el crepúsculo. Entre
laudes y prima el botín de Sanlúcar fue repartido entre las diferentes
embarcaciones, utilizando para ello los botes de desembarco. Los hombres
que habían sido heridos durante el asalto fueron atendidos sobre cubierta y
los demás pudieron descansar. Sin embargo, mantuvieron fuertes guardias
ante la posibilidad de ser asaltados en venganza por la agresión a los arrabales
sanluqueños. En la zona su presencia ya había sido denunciada, y ellos,
conocedores a grandes rasgos de la geografía del lugar, no sabían empero en
dónde podría haber fuerzas capaces de causarles bajas inesperadas o daños
significativos. En consecuencia, no podían darse el lujo de descuidar su
seguridad.
En efecto, las comarcas aledañas estaban sobre aviso y sus pobladores,
ante semejantes noticias, se alejaban de la ribera del río. La alerta se extendía
hacía Sevilla, lugar en el que se concentraba mayor cantidad de gente de
guerra. Pero el anuncio de la tragedia se demoraría debido a las distancias.
Sobre las aguas del Guadalquivir, el trío de jabeques que servían de
guías iban marcando el buen camino. A lo largo de la mañana avistaron a
babor las marismas de Doña Ana, vastos pantanos hogar de garzas y
pequeñas aves de colores. Apostados en las ramas y tocones que asomaban
del agua junto a la orilla, los cormoranes siguieron con la mirada aquella
139
extraña manada de almadías gigantes, llegadas nadie sabía de dónde. A
estribor desfilaban las salinas y las marismas de Bonanza, y más allá se
presagiaba el pinar de Algaida.
Sobrevolando esos pinos, los milanos oteaban inquietos la columna de
velas henchidas que se dirigía a Sevilla.
HI
Ese segundo día de julio, los pocos pescadores que habían quedado en
Rota —puerto situado donde la bahía de Cádiz se abría al Atlántico— vieron
pasar la armada infernal, navegando lejos de la costa. Era mediodía: el sol
borraba las sombras y el calor era asfixiante. A lo lejos aún se percibían restos
de la humareda que delataba la devastación sufrida por los gaditanos.
La jornada anterior, después de sexta, un jinete llegado desde Sanlúcar
y de camino a Cádiz había dado la noticia del ataque sufrido en su pueblo
mientras cambiaba de montura. Antes de proseguir viaje habló de más de un
centenar de naves cruzando la Barra, y de cañoneo, y de caseríos destrozados.
Esa misma tarde, marineros gaditanos que habían logrado escapar
milagrosamente al asalto a su villa encallaron su chinchorro en la playa y
narraron una historia del mismo jaez.
Aquéllas eran dos flotas atacando a la vez por distintos puntos. Y
según parecía, había tropas en tierra. Nadie sabía si éstas últimas se
dedicarían a asolar la región, pero entraba dentro de lo probable. Moría el sol
del primero de julio cuando el miedo inundó a raudales los latidos de las
venas y la gente de aquel puerto comenzó a distanciarse de la costa.
Mientras se marchaban de Rota esa noche, muchos pudieron percibir
los brillos de algunos fuegos alumbrando tenuemente la línea de horizonte,
hacia naciente. Y a la mañana siguiente, antes del paso de aquellos barcos del
demonio, aún flotaba una niebla espesa sobre la salida de la bahía. Para esa
hora Cádiz ya era un cementerio de barcos, casas y personas. Y tal vez en la
neblina se ocultaran las almas de esos barcos, esas casas y esas gentes,
saturando el aire con sus quejas inaudibles.
140
Las enormes naves que superaban Rota viajaban hacia el estuario del
Guadalquivir, deshaciendo el camino que habían recorrido un par de días
antes, de noche y sin ser vistas. Iban vacías de tropa, únicamente tripuladas
por marineros y cargadas con los botines del saqueo a la villa gaditana. Los
que divisaron sus perfiles se santiguaron, preguntándose quiénes eran
aquellos condenados. La única respuesta que obtuvieron fue el chillar de una
bandada de gaviotas reidoras de caras negras, que volaba bajo en dirección al
norte de África.
HI
HI
HI
141
A la tarde, y luego de rebasar más caños y marismas y dejar de lado la
villa de Chiclana, los invasores entraron en Puerto Real, una localidad
también abandonada. Y allí pasaron la noche de aquel funesto dos de julio,
preparándose para salvar las bocas de los ríos San Pedro y Guadalete y
continuar su marcha hacia el norte, por cañadas, pinares y dehesas, en
dirección a Jerez.
HI
142
— Si seguís pensando en voz alta como es vuesa costumbre, mi señor,
no podremos dormir ninguno de los dos — le dijo el muchacho,
entreabriendo los ojos y bostezando.
— No sabía yo que ansí lo hiciera, zagal. Creído era que mis labios no
se despegaban en pensando para mi...
— Ansí lo hacéis siempre, mas no os congojéis, que algunas cosas se
aprenden de lo que a todas horas murmuráis «para vos».
— Excúsame pues... Duerme, duerme, que harta falta te hará el
descanso en lo que viene.
Iriarte retomó el curso de sus pensamientos —esta vez sin abrir la
boca— intentando averiguar qué o quién habría creado las diferencias, los
odios, las armas, las guerras, las villanías, las mezquindades. ¿Quién había
abierto esa caja de Pandora?
Sin hallar respuestas, se durmió. Y en sus sueños sólo encontró más
preguntas que no podía contestar.
143
quiyahuitl
mixtli - nube lluvia
tototl
páxaro
ocelotl
tigre
coatl
víbora colotl
cuetzpalli alacrán
caimán
atl - agua
atecocolli - caracola
in tlillan tlapallan
XII
Kaan Peech, 1493
145
mental se sumaban a un hecho fundamental: no estaban seguros de saber, a
ciencia cierta, qué hacían allí. La duda era lo único que no les había
abandonado a lo largo de todo su periplo. Y a su lado se instalaban de nuevo
el desánimo y la debilidad extrema. Acuciados por ambos, su objetivo
inmediato volvió a ser encontrar un lugar donde descansar, reponerse y
aclarar sus ideas, sus proyectos y sus planes. Les era imperioso poner todas
sus cartas sobre la mesa y decidir, un vez más, qué harían después. Pero a
bordo de sus botes, enfermos de disentería, con las fuerzas mermadas,
perdiendo uñas y dientes por las niguas y el escorbuto, devorados por los
piojos y las pulgas, hambrientos y desorientados, esa tarea se presentaba poco
menos que imposible.
La población con la que fueron a dar se extendía a lo largo del litoral y
hacia el interior: las típicas casas itzáes, y otros edificios más sólidos y de
mayor categoría, parecían abrazar un área elevada, erizada de torres y
grandes construcciones que quizás fueran palacios, o templos tal vez. Aun
desde lejos se alcanzaba a divisar grandes estatuas y estelas, y una
muchedumbre que se movía como una tropa de aquellas hormigas legionarias
que devastaban un bosque en minutos. Era una imagen sobrecogedora que,
por un lado, llenaba de angustia a los aventureros, pero que, por el otro, les
daba alguna esperanza de alivio en sus fatigas... y de muchas otras cosas.
El segoviano Escobedo no perdía detalle de aquella vista, buscando
captar la mayor cantidad posible de impresiones y pormenores para luego
relatar los hechos de esa mañana en alguna página de sus «Crónicas». La
escritura era el único elemento que el hombre había encontrado para poder
mantenerse vinculado a la vida, a la realidad y a la cordura. ¿Cómo hablaría
de la multitud de barcas que descansaban sobre la playa de arenas ambarinas?
¿Qué adjetivos usaría para narrar el escándalo provocado por los cientos de
«pardelas» que planeaban sobre el puerto? ¿Cómo explicaría con palabras la
inquietud de sus compañeros y su propia inseguridad acerca de lo que traería
ese nuevo encuentro, ese acercamiento? ¿Cómo describiría en su bitácora de
viaje el magnífico esplendor de aquellos edificios que, luego de semanas y
semanas de jungla, costas coralinas, manglares y pantanos, les resultaban
dignos del Gran Khan? Haría falta mucha tinta, mucha inspiración y unos
cuantos días de paciente escritura para dejar constancia de todo aquello.
146
Quizás fuera ésa una provincia poderosa y un puerto importante de
los reinos de Indias. Tal vez, finalmente, el destino había permitido que
llegaran a esas tierras que había prometido descubrir el Almirante cuando
requirió voluntarios para atravesar el Mar de las Tinieblas. A lo mejor el dios
al cual elevaban, de vez en cuando, sus salves y credos —y cuyo símbolo
llevaban algunos colgando al cuello— les estaba abriendo una pequeña puerta
y por fin todos sus esfuerzos y sacrificios valieran la pena. Puede que allí
encontraran metales, piedras y especiería que les permitieran soñar otra vez
con volver, ricos y poderosos, a sus hogares y a sus villas.
Pero aún no era momento de pensar en el regreso. Muchos habían
perdido las esperanzas de retornar a tierras castellanas y empezaban a creer
que la opción del muchacho que se quedó en Kosom Lu’umil no había sido
tan descabellada. Al fin y al cabo, si la mala salud, las liendres, la comida
agusanada, el agua corrompida, las alimañas y frutas venenosas o los
naturales de aquel país no acababan con ellos, lo harían los años o el
cansancio. Y entonces, ¿de qué servirían el oro y las riquezas? Además...
¿cómo llevar noticias de aquellos descubrimientos a Castilla? ¿Volvería el
Almirante a por ellos algún día o los habría olvidado, dejándolos
abandonados a su suerte? ¿Podrían quedarse allí, en ese mundo nuevo?
¿Podrían convertirse en habitantes, o incluso en señores del lugar, y disfrutar
de los beneficios del poder, la prosperidad y la abundancia?
Eran muchas las preguntas y las incógnitas que rondaban en aquellos
encogidos corazones. Y, lamentablemente, su propia desazón no hacía sino
aumentar el eco de las mismas.
Varias canoas de gran porte salieron del puerto para recibirlos. Los
hombres desconfiaron: los seis arcabuceros sacaron presurosamente de sus
morrales cadenas, pedernal y yesca y se ocuparon de encender las mechas de
sus armas y cargar con rapidez balas y pólvora en los caños, mientras otros
tenían prestos hierros y ballestas. Muchos comprobaron el filo de sus armas,
deslucidas ya, poco pulidas y cubiertas algunas de una notable capa de orín
que las opacaba. Estaban realmente exhaustos, hambrientos, sucios,
incómodos. Se sentían más débiles que tras la llegada a Kosom Lu’umil,
después del viaje por el norte de Cuba. Precisaban averiguar hacia dónde
147
iban, qué buscaban, qué pretendían. Debían acallar sus miedos y darle un
sentido a su aventura.
Las grandes barcas itzáes iban repletas de guerreros fuertemente
armados con arcos, flechas, venablos y lanzas. No se acercaron ni
parlamentaron. Sólo se limitaron a escoltarlos hasta la playa, en la cual se
encontraba varada una infinidad de sencillas embarcaciones. El pueblo itzá
había sido, en los viejos tiempos, parte de una agresiva nación de
comerciantes y navegantes que habían emigrado desde las tierras del suroeste
cuando aún eran llamados putún. Conocían todas las rutas costeras entre
Chak’an Peten, más al sur de aquel sitio, y las costas del pueblo pipil, leguas y
leguas al sudeste de Kosom Lu’umil. Y fueron los fundadores de una
destacada civilización que, mucho más tarde, tras un par de siglos de reyertas
internas, se desharía, dejando tras de sí grandes ciudades cubiertas por la
selva como Chichen Itza o Uxmal. Para aquel entonces, la estrella de los itzáes
y sus hermanos de raza declinaba: eran sólo grupos dispersos, pueblos con
nombres distintos que transitaban las selvas de las tierras bajas del Yucatán y
Peten y las altas montañas de Cuauhtemallan.
Los españoles, a una orden de Diego de Arana, dejaron anclados los
balandros de fondo plano a unos pocos centenares de varas de la orilla y
desembarcaron sin siquiera hacer uso de los chinchorros: el agua, aun tan
alejados de la playa, les llegaba sólo a la cintura. Era aquella mar tan diáfana
que permitía ver con total nitidez un fondo de arena suave y casi blanca.
Algunos hombres se dejaron caer pesadamente entre la espuma, intentando
que las costras de suciedad, sangre seca y barro que los cubrían se
desprendieran, y que las olas mansas se llevaran, de paso, su miedo y su
recelo. Sus cabellos se ablandaron y se desenredaron un poco; también sus
tupidas barbas, que no habían podido rasurar en ningún momento,
preocupados como estaban por asuntos de mayor calibre. Bajaron con ellos
los hierros y arcabuces, sus morrales y algunas alforjas de rescates, y dejaron a
cinco hombres vigilando los barcos, donde aún conservaban fruta y pescado
seco, pólvora, munición, las dos culebrinas, simiente, herramientas y otros
bienes. Las canoas que los habían conducido hasta allí eran encalladas y sus
tripulantes desembarcaban, con las armas listas y las miradas tensas.
148
Parecía que los locales sabían de su presencia en la región y que los
aguardaban preparados. Los esperaba una comitiva a la cual hallaban
familiar, por ser similar a la que les había dado la bienvenida en Kosom
Lu’umil. Pero los trajes que vestían aquellos hombres eran de un esplendor
que ellos jamás habían visto. El batab, el señor principal, portaba un atuendo
riquísimo, engalanado de pedrería, coral y conchillas. Su tocado era de
larguísimas plumas verdes, de las cuales, a simple vista, podían contarse más
de medio centenar. Llevaba sobre los hombros una piel de felino y en los
brazos y tobillos, pulseras de jade. Hermosos adornos dorados se incrustaban
en sus orejas y en su nariz, y sus sandalias eran de brocados finísimos,
pulcramente entrelazados en los tobillos. Los bordados de su ex delataban su
poder, su alto nivel social y su riqueza: toda una cohorte de seres fabulosos
parecían correr —como convocados por encantamientos— a través de
aquellos blancos paños de algodón que lo cubrían.
Los guerreros que lo acompañaban, por su parte, no mostraban
menos magnificencia. Sus brazos, oscuros y robustos, estaban marcados con
tatuajes y pinturas, y ceñidos por abrazaderas y pulseras de jade y turquesas.
Sus rostros resultaban feroces, horadados sus labios y nariz por una multitud
de adornos, y sus lóbulos —que aparecían cruelmente raspados, como los de
muchos otros itzáes— se estiraban con el peso de las orejeras. En cuanto a sus
armas, eran verdaderas obras de arte: bastones de madera delicadamente
tallada, con engarces de obsidiana filosos como navajas a ambos lados.
Llevaban fajas bellamente bordadas y teñidas, y collares con anchas placas
doradas. Sus cabellos azabaches se elevaban más allá de sus alargadas cabezas,
atados como una cola y cuidadosamente aderezados.
Los dos grupos, enfrentados, se miraron con curiosidad y no poco
asombro. De cómo se actuara allí dependía el futuro de la hueste hispana.
HI
149
— Ki’ki’t’àantabah — comenzó el acompañante del batab, un ah
kulel o ayudante del señor principal que oficiaba allí de vocero.
— Ki’ki’t’àantabah — respondió Rodrigo de Jerez, que se había
convertido en lenguaraz del grupo, pues algo de la lengua itzá había
aprendido durante su estadía en Kosom Lu’umil. El andaluz dio un paso y,
mano al pecho, pronuncio lentamente su nombre: — Rodrigo in k’àaba’.
Hubo un murmullo entre el grupo de los itzáes. ¡Cuán raros eran los
nombres de esa gente! ¡Cuán extraña sería su lengua! ¡Qué curioso era su
aspecto! ¡Y qué sucios iban! El batab murmuró algo a su acompañante, el
cual, dirigiéndose al andaluz con un gesto de la mano, exclamó:
— Koten u taal in paakatik a ich! 43 42F
43
En maya yucateco, «Ven para que vea tu cara».
150
que ellos llamaban ah kino’ob mencionaba que unos extraños barbados
vendrían del este. La profecía advertía que de la mano de esos hombres —que
debían ser recibidos con respeto— podrían llegar el engaño, el mal, la
enfermedad y la violencia.
Los maderos humeantes que llevaban los recién llegados en sus
manos, y aquellas armas de opaco y sucio metal blanco que pendían de sus
cintos estaban lejos de tranquilizarles. Pero resolvieron que gentes extrañas
en esos horizontes, en tan escaso número y con tantas y tan evidentes trazas
de agotamiento, no estarían en la mejor posición para atacar.
El vocero itzá hizo una pregunta larga, compleja, que se perdió en el
aire.
— Ma’ tin na’atik — dijo el español, confundido y avergonzado, a la
vez que se giraba hacia sus compañeros y se encogía levemente de hombros.
«No entiendo» repitió por lo bajo.
El itzá intercambió unas palabras con su batab. Luego les hizo
entender que eran bienvenidos a aquel lugar, llamado Kaan Peech, y por señas
casi, preguntó de dónde venían. Rodrigo señaló al este. Vocero y jefe
cruzaron una mirada llena de significados y presagios. En efecto, aquella
gente muy bien pudieran ser a quienes se referían las leyendas y profecías.
— Tu’ux ta bine’ex? — fue la nueva pregunta.
— ¿Que «dónde vamos»? A Éek’ kaab — contestó el intérprete. La
respuesta pareció hacerles gracia: Éek’ kaab estaba a cientos de leguas de allí.
Pero, aun así, continuaron con sus indagaciones.
— Éek’ kaab? Ba’axten?
— Tumen... — el español dudó. No conocía las palabras para aclarar
aquel «¿por qué?». Se volvió desesperado hacia Arana, Escobedo y el resto de
sus compañeros, musitando algunas frases inconexas. No quería malograr el
diálogo, del cual dependería en gran medida su supervivencia. Arana rezongó.
«Dile que queremos oro», le indicó por lo bajo. Escobedo llevaba la
desaprobación pintada en la cara.
— Taak’in k k’áat... — intentó explicar, con los pocos vocablos que
sabía, el hispano.
151
— Taak’in? — replicó el itzá, cada vez más interesado por las
respuestas obtenidas.
— He’ele’... Taak’in — asintió. Abriendo su alforja con mucha
prudencia, mostró algunos de sus rescates —cuentas de vidrio y cascabeles—
al tiempo que, ayudándose de la mímica, expresaba el interés suyo y de sus
compañeros en intercambiar el oro por aquellos bienes.
Los dos itzáes evaluaban cuidadosamente una situación que no les
gustaba en absoluto. Parlamentaban entre ellos en voz baja. Los extranjeros
podían ser emisarios de las divinidades, que habrían cruzado el mundo en
almadías para llegar a esas tierras. Cansados y exhaustos, seguramente
necesitaran el alivio de la comida y el reposo para seguir adelante. O podían
no serlo, lo cual empezaba a parecer harto probable. De hecho, ni siquiera
sabían dónde estaban. Si buscaban ese metal dorado —que ellos
acostumbraban alear con cobre y usar como mero adorno— sus razones
tendrían, ciertamente. Pero, por las dudas, preferían que no encontraran
mucho de ese bien en Kaan Peech. Más al sur, quizás. En Chak’an Peten. Allí
podrían hallar taak’in.
Ambos hombres decidieron que los acogerían allí y averiguarían
quiénes eran, de dónde venían realmente y cuáles eran sus intenciones. Y si, a
fin de cuentas, resultaban ser peligrosos o molestos, los prenderían y los
ofrecerían como prisioneros a los ah nakomo’ob, los sacrificadores. O los
mandarían más al sur, lo cual tampoco era mala opción: serían los de Chak’an
Peten —con quienes los de Kaan Peech tenían eternas diferencias y reyertas—
los que deberían lidiar con ellos, y no las gentes de esa ciudad y ese puerto,
que tenían bastante con preocuparse de sus propios asuntos.
— Bix a k’àaba’? — inquirió nuevamente el ah kulel.
— Rodrigo in k’àaba’.
—... Lutriku ... — pronunció dificultosamente el vocero. — Taak’in ti
Chak’an Peten — dijo de la forma más sencilla posible, al tiempo que extendía
su brazo hacia el sur, simulando bordear la costa.
— ¿Chacanpetén? — repitió como un eco el español.
152
— Lelo’ in a’alik tèech 44 — zanjó el otro. El andaluz se dirigió a sus
43F
compañeros y les explicó que allí no había oro, y que aquel hombre decía que
estaba más al sur.
— Lo que tú digas, mozo — ironizó Arana, crispado. — Seguro que lo
que esos alabarderos llevan colgando del pescuezo es de plomo pintado,
¿verdad?
Los españoles comenzaron a murmurar. «Mienten como bellacos, por
mi ánima», opinaba Pedro de Lepe. «Aquí ha de haber oro y hartas riquezas
como para llenar cofres. Vean vuesas mercedes esas apariencias y toda esa
galanura». «Catad las muchas gentes armadas que con ellos llevan», decía el
onubense Diego Lorenzo. «A fe que no quisiera yo verme ensartado en una
de aquesas picas», rezongaba uno de Lequeitio. «Un poco de plomo y acero,
buena medicina han de ser», proponía el primero. «Sí, como en la ínsula do
dejamos finados a seis», recordó Luis de Torres. Diego de Arana pidió calma
y dijo que, en su opinión, nada perdían con quedarse allí descansando unos
días y comprobar por sí mismos cuánto de verdad había en aquello.
Todos estuvieron de acuerdo. El vocero itzá llamó la atención de
Rodrigo de Jerez.
— Behla’e’, koteh yéetel to’on... Koteh, hanaleh! 45
4F
44
En maya yucateco, «Eso es lo que te estoy diciendo».
45
En maya yucateco, «Ahora venid con nosotros. ¡Venid, comed!».
153
miró extrañado y le dejó claro con un par de gestos que allí no necesitaba
proteger sus bienes de nadie: ninguna persona los tocaría, ya que ellos se
encontraban bajo la protección del batab. Osar robar alguna de sus
pertenencias equivaldría a la muerte. Y lo mismo les esperaba a aquellos
invitados o huéspedes que no retribuyesen con la misma actitud la confianza
del gobernante.
Aun así, los españoles se preocuparon por dejar los barcos listos y por
cargarse encima todo lo que les fuera de utilidad, incluyendo munición,
pólvora, armas y sus alforjas. No olvidaban Kosom Lu’umil ni las amenazas de
Haití. Nunca las olvidarían.
Lentamente, la columna de hombres —locales y visitantes— se abrió
paso entre la multitud de lugareños que, a respetuosa distancia, se apiñaban
para ver a esos recién llegados tan raros, con esas ropas hechas jirones y esas
madejas de pelo mugrientas y enredadas en las cabezas y en las caras. Todos
se encaminaron hacia la gran ciudad, que levantaba sus torres y casas por
encima del calmo litoral.
HI
154
colmados de tubérculos; arrobas y arrobas de bolas de goma yiits 46 y de 45F
que poseían esa textura tan suave y única. Descubrieron enormes tiburones,
46
Goma de mascar que los mexicas llamaban tzictli.
47
Voz maya para la fibra de agave conocida como «henequén» o «hilo sisal».
155
manatíes de abundante grasa y pavos abiertos al medio, así como perros
despellejados y listos para ser cocidos, y otros tantos ladrando aquí y allá. Y
viejos fumando tabaco en tubos de barro o de caña, y una multitud de niños
descalzos —los varones con sus ex cubriendo su cintura, las niñas con sus
faldillas—, y madres cargando bebés sujetos a la espalda de una manera muy
curiosa, o llevando a sus críos más pequeños sobre la cadera izquierda. Y se
cruzaron con vendedoras que espantaban los insectos de su mercancía
agitando continuamente un manojo de hojas de palma por encima. Y con
hombres semidesnudos que portaban enormes bultos en mantas que
anudaban sobre sus frentes y apoyaban sobre sus hombros y espaldas, y con
mujeres deliciosamente arregladas, con abanicos de plumas rojas y amarillas,
cabellos bellamente recogidos y trenzados, dentaduras limadas con forma de
sierra y mejillas delineadas con pinturas y ungüentos bermejos.
Todo eso fueron registrando sus sentidos. Vida de pueblo, latidos de
mercado, voces de gente común. Había muchas cosas con las que se
encontraban por vez primera. Ésas los asombraban, y excitaban su ya débil y
gastada imaginación. Pero no vieron ninguna grandeza como las esperadas en
tierras de Indias, en el Catay, en el Cipango, esas grandezas de las que
hablaba el Almirante cuando cundía el desánimo en sus carabelas. Quizás
más al sur, en ese lugar que habían llamado Chak’an Peten. ¿Tal vez allí?
Pasado el mercado, transitaron por una avenida amplia que conducía
a una especie de palacio de piedra y estuco. La portada parecía enjalbegada,
cuidadosamente alisada y decorada, y presentaba amplias áreas de piedra gris
en las cuales destacaban cuidados bajorrelieves similares a los que habían
visto en Kosom Lu’umil e «Isla Mujeres», pero sin que la mano del tiempo y
los dedos de la selva los hubieran arruinado aún. Y más atrás se distinguían
las torres piramidales, con escaleras inmensas y una cámara en la cúspide.
Todo el conjunto se veía muy bien cuidado y estaba en consonancia con la
riqueza que exhibían sobre sí el batab y su séquito. Las casas se desperdigaban
por los alrededores, y cuando comenzaron a ascender los pocos peldaños de la
entrada de la morada del jefe principal, pudieron apreciar que aquella villa se
extendía hacía los cuatro costados: era amplia y estaría poblada al menos por
tres mil familias.
156
Sería difícil escapar de allí con vida si tenían algún problema. Así
pensaron algunos españoles antes de ingresar en la residencia del batab, la
cual, desde ese preciso momento, sería la suya.
HI
48
Proverbio genovés. «A quién tiene hambre, el pan le parece lasaña».
157
Una vez que hubieron dado cuenta de aquel copioso almuerzo, los
hombres no disimularon demasiado el interés que sentían por saber qué
frutos y riquezas había en aquellas tierras, y cuál era su valor. Ah K’u’uk’um
Peech, el ah kulel que el día anterior había hecho de vocero del batab y que se
había encargado luego de organizar la estadía de los visitantes, se ocupó de
llevar a sus huéspedes a los almacenes de palacio y de mostrarles algunos de
los bienes que, a través del comercio o de la producción, se podían conseguir
en la región. Los españoles vieron entonces quintales de maíz tierno y seco,
todo tipo de calabazas y frutas, muchísimo ají picante y sacos y más sacos de
judías. De todo ello, los visitantes preguntaron nombres y condiciones. En
una cámara anexa encontraron numerosos cestos y espuertas con las
«almendras» que, el día anterior, habían visto utilizarse en el mercado.
— Kakaw 49 — dijo Ah K’u’uk’um Peech, levantando un puñado de
48F
49
Nombre maya de los granos de cacao.
158
— Taak’in... — dijo Luis de Torres, mientras sus compañeros se
deleitaban con la vista del metal.
— He’ele’ — y se detuvo a contarles cómo fundían el oro del que
disponían con cobre, convirtiéndolo en lo que los españoles conocían como
«oro blando», impuro pero mucho más fácil de laborar.
— Taak’in, tu’ux? — preguntó Rodrigo de Jerez, insistiendo en el
asunto a petición de Arana.
Al itzá esa insistencia no le hizo gracia. No lograba entender cuál sería
el interés de los extranjeros por el oro y por saber dónde había tal metal. Algo
en su interior se revolvió, inquieto. Conocía las sombras de la codicia humana
y sabía hasta dónde era capaz de llegar el hombre por alcanzar lo que deseaba.
Y no quiso traer problemas sobre su casa y su gente. Señalando al sur,
pronunció de nuevo aquel nombre, Chak’an Peten, y agregó que se
encontraba a pocos días de fácil navegación costera.
Ah K’u’uk’um Peech condujo a continuación a sus invitados fuera de
aquella sala —hermosamente adornada, como todo el resto de la
edificación— a través de un patio central en el que se abrían otros almacenes
y anexos. Pero allí no hizo entrar a los visitantes. Ese gesto no pasó
desapercibido ante los españoles, y todos se hicieron la misma pregunta: ¿qué
demonios habría allí dentro?
Sin apresurarse, su guía los llevó a una gran explanada externa, desde
la cual se veían las torres de las pirámides. Aquéllas, les dijo, eran las casas de
los dioses, las deidades del viento, de la lluvia, de la guerra, de la muerte... Y
los españoles así lo comprendieron, más o menos. A continuación, el itzá
señaló la cruz que Rodrigo de Jerez llevaba al cuello y le interrogó sobre esa
suerte de k’atab che’ 50. Explicar que era el símbolo de su dios, un solo señor de
49F
cielos, tierras y gentes, le tomó un rato al andaluz, hasta que el hombre dio
muestras de haber captado su significado. Y éste concluyó entonces que sus
visitantes no eran los enviados de Kukuulkaan.
50
Antiguo nombre maya para la cruz. Literalmente, podría traducirse como «palos
atravesados».
159
Acto seguido volvió a valerse de sus dotes interpretativas para indagar
sobre los objetos que ellos llevaban consigo: sus armas, sus calzados y el resto
de sus pertenencias. Quiso averiguarlo todo sobre sus tierras, sus casas, sus
señores y sus gentes. Le asombraba el vidrio coloreado que había entrevisto
entre sus «rescates», y que él desconocía bajo aquella forma. También le
fascinaba el hierro, ese metal grisáceo que no había localizado antes en
ninguna de sus tierras. Pero poco aclararon los hispanos: por un lado, no
tenían demasiadas palabras para hacerlo y no se sentían con ánimos para
practicar el arte de la mímica. Por el otro, sus armas eran cosa suya y, de
momento, preferían ser los únicos que conocían su naturaleza y su
funcionamiento. Así pues, mostraron sus cuentas de vidrio, que en aquellas
tierras semejaban gotas de piedra transparente, e intentaron explicar que
procedían de un gran país, con montañas y ríos y enormes ciudades.
Al cabo de unas horas, cuando hubo dejado a los huéspedes en el lugar
que les había sido asignado para su descanso, el ah kulel se reunió con su
batab y le comunicó todos sus temores, todas sus sospechas y, en especial, las
conversaciones ansiosas y los brillos que vio reflejados en los ojos de sus
visitantes cuanto se percataron de las pocas planchas de taak’in. El batab oyó
tales reflexiones con el semblante serio y la mirada perdida en algún punto
distante, sin decir una sola palabra.
HI
160
ciudad y en sus alrededores había oro y riquezas en abundancia. Escobedo,
apartando a un lado sus «Crónicas», manifestó su desacuerdo alegando que
el vocero nativo había sido muy claro al respecto.
— ¿Y vos le creéis? Pues yo no... — escupió Arana. — Oro hay aquí, y
también otras bondades que no nos han enseñado. Recordad, señor
Escobedo, todas las cámaras que olvidaron abrirnos. Mucho me holgaría
saber qué guardan allí.
El resto dudaba. Y se escucharon breves imprecaciones y suspiros
profundos. «No han de mostrarnos sus tesoros como quien muestra un par
de botas nuevas», apuntaba Martín de Urtubia. «Extranjeros somos, y se
comprende que sean avisados y guarden sus asuntos y negocios para sí.
Piensen vuesas mercedes lo que fazerían en su lugar». Una segunda voz —la
del repostero real, Pero Gutiérrez— se levantaba entre el murmullo general.
«Muchas riquezas veo yo aquí, a mi parecer. Oro y plata han menester para
mercallas, pues». Varios eran del mismo sentir: el cuento de los granos
oscuros usados como moneda no les convencía demasiado. No era cuestión
de dejarse engañar como niños. «Chi l’é troppo bon, l’é un mincion» 51 50F
afirmaba Jacome en genovés. Pero, por otro lado, muchos coincidían en que
estaban hartos de viaje y aventuras, que sólo conllevaban hambre, privaciones
y peligro. Y que meterse en problemas allí —donde habían sido recibidos en
paz— significaría echar a perder una oportunidad valiosa de conocer mejor
aquellas tierras y gentes, y de averiguar qué posibilidades futuras se abrían
para ellos.
Arana terció nuevamente, diciendo que, en efecto, debían plantearse
qué harían a partir de ese momento. Aquél era el fondo del asunto. El
Almirante probablemente no volvería a buscarlos. Si fuera por él, todos
hubieran perecido en aquella maldita isla de Haití a manos de los hombres de
Caonabó, o hasta de Guacanagarí. Ellos habían salvado el pellejo, ellos habían
hecho los verdaderos descubrimientos, todos anotados en las páginas del
segoviano Escobedo. Ellos eran los que merecían el reconocimiento de sus
Majestades de Castilla y Aragón. ¿Qué había llevado Colón como muestra de
51
Proverbio genovés. «Quien es demasiado bueno es un tonto».
161
las riquezas de aquellas tierras? ¿Un par de frutos, un ridículo puñado de oro,
unos nativos, unas aves de colores? Ellos podrían llevar productos de la tierra
que sus conciudadanos jamás imaginarían, y piedras de valor incalculable, y
hartas riquezas de otras clases y calidades, y un bello relato. Y oro. Mucho
oro. Estaba seguro de que allí lo había a espuertas. Entonces recibirían
honores en Castilla, cuando contaran sus aventuras y sorprendieran a nobles
y príncipes con sus hallazgos. Y podrían olvidar todas las condenadas
semanas de navegación, todos los miedos, todos los muertos, todas las heridas
y calamidades. Se convertirían en hidalgos ricos y poderosos, y quizás
obtuvieran títulos nobiliarios y dominios, y podrían volver a aquellas tierras
que ahora pisaban, pero con fuerte armada y hombres de guerra, para
conquistar a esas gentes que se defendían con palos, piedras y flechas, armas
débiles que nada podrían contra la pólvora y las espadas.
Los que encontraban ese punto de vista de su gusto asentían. Pero
entre los menos dispuestos a creer en sus propuestas hubo quien preguntó, a
viva voz, cómo se las arreglaría para regresar a Castilla, o al menos a Azores o
a Canarias, teniendo en cuenta que aquellos balandros suyos de tablazones
gastadas apenas si resistirían dos meses más de navegación en aguas mansas.
Arana expuso abiertamente su plan: obtener valiosa muestra de los bienes de
aquellos lugares e islas, tornarse a Cuba, armar allí una embarcación más
sólida y atravesar nuevamente la Mar Océana hacia el este.
La mayoría de los españoles quedaron boquiabiertos: ese proyecto era
irracional. Ninguno de ellos podía imaginar siquiera cómo cruzar, en una
cáscara de nuez armada a duras penas en Cuba, tan harta extensión de mar,
enfrentando tormentas, hambre, sed y otras penurias. «Zoro dago» 52, se 51F
decían entre ellos los vizcaínos. Pero tampoco veían muchas otras salidas o
alternativas. Hasta que Escobedo alzó de nuevo la vista del papel y,
mordiendo levemente la punta de su desflecada pluma de ganso, propuso que
otra opción era quedarse allí y convertirse en señores en aquellos ricos
territorios, que tanto producían y en los que tan bien se podía vivir. Todos
callaron y se giraron hacia él. Por encima de su perfil aguileño, los ojos del
52
En euskera, «Está loco».
162
segoviano brillaban. «Imaginen vuestras mercedes» explicaba el escribano
«que entonces, con tanto poder, pudiérase construir harta flota, sólida y
resistente, que habemos entre nosotros artífices para ello. Y pudiérase
comerciar con nuestros reinos de Castilla y Aragón, y Venecia, y Génova, y
Flandes, y otros muchos. Piensen que sólo nosotros conoceríamos las rutas
seguras y tendríamos la posesión del idioma y del trato con los naturales de
aquestas tierras». Permaneció en silencio un momento y luego terminó su
idea, antes de retornar a su escritura. «Su tiempo tomará, cierto es, mas
podríamos concertar alianzas aquí. Los naturales de aquestas tierras no
conocen muchas cosas que nosotros sabemos, nuestras artes y oficios. Y aquí
hay otras de muy grande beneficio que nosotros podríamos aprender.
Podríamos estarnos aquí unos años y hacernos con buenas riquezas. Que es
para lo que vuesas mercedes cruzaron tan luenga extensión de mar, a mi
parecer». Luego, mirando a Arana de soslayo, agregó: «Y los que quieran
continuar sus aventuras de descubrimiento, pueden seguir haciéndolo, si les
place. A fe mía que mucho hay por descubrir aquí aún, y muy bastante
ocasión dello. Aunque digo que yo descubro muchas cosas todos los días sin
que me sea menester moverme del sitio en el que me estoy parado. Y harto
me place».
Para Arana, la proposición de quedarse allí y tratar con aquellos
salvajes era casi un sacrilegio y una herejía. «¿Vestirá vuestra merced los
paños de estos salvajes, que no tienen vergüenza ni conocen fe ni Dios
verdadero? ¿Hablará su condenada lengua? ¿Se horadará los labios y orejas, y
se pintará como hizo el marrano traidor de Balmaceda?». El segoviano ni
siquiera levantó la vista de sus «Crónicas». «A fe mía que sí» se limitó a
responder. «Mas si maese Arana, que es nuestro comandante por mandato
del almirante don Cristóbal, tiene una idea mejor en la testa, ponella puede en
práctica con todos sus artificios, y mostrarnos a los demás cómo logra todas
esas lindezas que pretende alcanzar».
La propuesta de Escobedo no sólo era buena: era factible. Y, además,
no implicaba arriesgar la piel en conquistas y asaltos. Significaba poder
detenerse en un punto, dejar la vida errabunda que llevaban, adquirir una
posición, aprender cosas nuevas y prosperar. Y si la prosperidad traía
riquezas, las riquezas traerían poder. Era aquélla una posibilidad de la que se
163
alejarían si, por algún milagro del destino lograban volver a sus tierras
natales, tal y como insinuaba Arana. Allí, con toda probabilidad, sólo
volverían a ser lo que siempre habían sido. No existía la certeza de que
alguien les diera un título nobiliario o una renta en ducados de oro por haber
arriesgado la vida en nombre de los reyes de Castilla y Aragón y haber
retornado vivos para contarlo. Tal vez se convirtieran en una simple
curiosidad, y quizás otros más poderosos se aprovecharan de su experiencia y
se enriquecieran a costa de todos los sacrificios que ellos habían realizado.
Puede que sólo recibieran algún regio agradecimiento... si es que llegaban con
vida y salud para recogerlo. Y —todos lo sabían— los agradecimientos no se
comían.
Los pensamientos de Arana, además de ser oscuros, eran imposibles
de concretar. Pero, aun así, un puñado de españoles —los más arriesgados, o
quizás los más desesperanzados— compartían su parecer y adherían a su
proyecto.
Fueron ellos los que entraron a registrar los almacenes de aquella
residencia. Y en un rincón, apilada en varios sacos, entre plumas y piedras
verdes, encontraron una pesada y abundante carga de oro en bruto. «Lo
sabía» se jactó Arana. Sus hombres, a su alrededor, sonrieron. El brillo de las
pepitas de metal despertó la avaricia que dormitaba dentro de ellos.
Y al mismo tiempo, los gritos de los guardias del batab les erizaron la
piel.
164
XIII
Andalucía, 1521
165
palmeras, de higueras y tabaibas, de barrancos profundos con aguas claras
que bajaban de las cumbres, y de roques y peñascos desde donde podía verse
la montaña picuda de la isla vecina, aquel Teide a veces coronado de nieves.
No, Dasil no era sevillana. Era una anciana esclava grancanaria a la
que habían arrancado de su tierra el mismo año en que murió, en Arehucas,
aquel gran guerrero de su pueblo que fue conocido como Doramas. Dasil
había sido vendida en Sevilla cuando tenía veinte años, junto a muchas otras
mujeres, muchachas y niñas canarias, y desde entonces servía a la misma
familia. En la casa de patio amplio, jardín florido y diseño mudéjar, ella había
aprendido el suficiente castellano como para poder desempeñar sus tareas,
pero no gustaba de aquella lengua y seguía conservando, en su memoria más
íntima, los sonidos de la suya, sus costumbres, sus recuerdos y la historia de
su raza.
Por sus años de labor, Dasil ya era como parte de la familia a la que
había servido; había ayudado a nacer a sus actuales amos, los crió, los vio
crecer y casarse, y tener sus hijos. Había trabajado mucho y duro, como los
otros cientos de esclavos —canarios, moros o africanos— que vivían en la
villa. Ahora, con aquella edad, sus quehaceres se habían reducido: solía
ocuparse de algunos recados menores, pues ya sus fuerzas menguaban y sus
miembros no soportaban caminatas veloces ni cargas demasiado pesadas.
Generalmente salía temprano, sorteando baches y cojeando sobre el
empedrado desparejo de las calles. A veces se dirigía hacia el río, al Arenal,
por la puerta del mismo nombre. Más allá de la descomunal montaña de
basuras que habían dado en llamar «monte del Malbaratillo», llevaba
mensajes a los cargadores de su amo, que era comerciante y trataba telas y
vinos en el puerto. Otras, sus pasos cansados la conducían a algún mercado
cerca de los Alcázares, en busca de alguna delicia particular que era del antojo
de su ama, y a enterarse para ella de los chismes que se comentaban en
corrillos y mentideros. A veces acompañaba a su dueña a misa a la Catedral,
junto al minarete de la antigua mezquita mudéjar. Aunque ella —si bien
había sido bautizada en la fe cristiana y con un sencillo nombre español,
María— no compartía tales creencias. Dasil seguía sonriendo a Magec, el sol,
y elevando sus pensamientos a Acorán. Y no había olvidado su temor a los
166
perros oscuros que husmeaban entre los desperdicios, pues le recordaban a
los tibicenas de su niñez: esos canes lanudos y negros que, para su pueblo,
eran la encarnación tangible de Gabiot, el espíritu del mal.
Caminaba lentamente la canaria cada mañana. Solía detenerse en
algunas de las fuentes que alimentaban los Caños de Carmona, los cuales
traían el agua desde lejos, desde Alcalá de Guadaira. Allí se refrescaba y se
miraba en el espejo ondulado del agua: su rostro de piel oscura, sus ojos
marrones, sus cabellos ahora blancos, que en otros tiempos fueran negros y
largos. Sonreía con pocos dientes ya, y agradecía que su cara no estuviera
marcada al fuego como la de otros siervos, con la inicial del apellido de su
amo, o con una cruz de San Andrés. O con aquella señal infame de la S y el
clavo que era abreviatura de la palabra «esclavo».
Pasaba luego ante el mercado de vendedores de pescado, cuyas cargas
se corrompían demasiado pronto en los veranos calurosos y lograban que el
aire se volviera más fétido, más espeso e irrespirable. En ese momento
recordaba Dasil la frescura y limpieza que traían los vientos alisios a su isla, y
el mar de espuma que rompía en las costas volcánicas de Gáldar, allí donde
ella se había criado. Y extrañaba todo aquello: el aire claro, la brisa, la sombra
de las palmeras y el sabor de sus támaras. Despacio, despacito, añorando y
cantando por lo bajo alguna endecha en su lengua, Dasil recorría las tortuosas
y estropeadas calles sevillanas.
Cruzaba la mujer otros puestos de comidas y algunas placetuelas,
sorteando montones de estiércol de mula y charcos de aguas enjabonadas,
ojeando aquí y allá alguna que otra mercancía. Saludaba a otras siervas como
ella, con las cuáles ya habían compartido años y años de compras en los
ventorrillos. Atravesaba las calles de los gremios: zurradores y chicarreros,
batihojas y espaderos, aceiteros y menuderos, corredores de bestias y
candeleros. Sus rumbos se encontraban con el de buhoneros franceses,
monjas de Santa Clara pidiendo limosna, prostitutas izas y rabizas, caballeros
de hábito, hidalgos, campesinos, escribanos, marineros galaicos, aguadores,
cargadores, algún alguacil con su vara, canónigos en ricas cabalgaduras,
notarios, monjes franciscanos, beatas de los emparedamientos de San
167
Ildefonso. Miles de historias personales que se entretejían, coloridas y
bulliciosas, a lo largo de su caminata.
Andaba Dasil por la parte trasera de huertas y palacios en los que
exhalaban sus aromas el tomillo, el romero, las rosas, los jazmines y los
mirtos, infructuosa defensa casera contra el nauseabundo ambiente. El sol
castigaba la ciudad sin clemencia pero no lograba evaporar ese mal olor que,
como la humedad, se conservaba en aquellas calles en las que muchas veces,
debido a los infinitos saledizos, balcones y toldos, la luz ni siquiera rozaba el
suelo. Miraba la canaria y veía mesones, garitos, bodegones, casas, capillas,
corralas llenas de gente y gritos. Aquella urbe era un mosaico encapsulado
dentro de un recinto redondo y amurallado por todos lados. Era un crisol de
pueblos: mujeres moriscas vendiendo dulces cubiertos de miel, que
conservaban algunas de sus usanzas en las ropas y los rasgos; prestamistas
judíos fácilmente identificables; esclavos africanos de piel caoba; andaluces
quemados por el sol de los campos y el sudor de varear olivas o segar trigales;
rubios flamencos de ojos glaucos. Sevilla era también una babel de lenguas,
habladas por genoveses, catalanes, venecianos, bretones, portugueses, árabes,
flamencos, vascongados...
Salía Dasil por alguna de las puertas que jalonaban las murallas de cal
y canto —quizás por la Real o de Goles— y observaba desganada las torres,
rememorando las casas de sus pueblos canarios, sus almogarenes 53, sus lugares
52F
de reunión. A pesar de todos los años que habían arado su piel con arrugas,
aquella mujer aún sentía nostalgia de su época de harimaguada, cuando
finalmente bajó la sangre y se supo mujer, y tuvo que retirarse a un sitio
especial y bañarse a diario en el mar, lejos de la vista de los hombres. Se
acordaba del lugar para harimaguadas, aquel tamogante en Telde, y cómo allí
le habían enseñado todo lo que debía saber una mujer canaria.
Entre sus memorias también estaba la conquista hispana. Recordaba
cuando el guanarteme de Gáldar, Tenesort, había sido apresado, y la
resistencia que siguió. Y los hombres bravos que habían muerto en el roque
Bentaiga o que habían preferido lanzarse al vacío desde los riscos de Ansite
53
Entre los antiguos canarios, adoratorios.
168
—al grito de «Atis Tirma»— antes que entregarse como prisioneros. Y cómo
ella misma había sido capturada. Todavía podía sentir la tristeza, la
desesperación, la humillación... Todo eso aún vivía en sus recuerdos —
recuerdos nublados, sin duda— y la pena volvía, con su sabor acre, a su boca,
a su garganta, a sus labios.
Era entonces cuando cantaba aquel lamento canario: aicá maragá,
aititú aguahae; maicá guere, demacihani; neigá haruuici alemalai... 54 53F
Regresaban a sus ojos las cosas que había visto. Y sentía una gran pesadumbre
por esa vida truncada, una vida que hubiera podido ser pero no fue. Todo lo
que vino consistió en una existencia gris al margen de la vida, al costado del
mundo, como esas cañas que sólo nacen y crecen para servir de apoyo y
permitir que otras plantas alcancen la luz, crezcan y florezcan.
Seguía caminando la viejita, despacio, pasito a pasito, y se daba una
vuelta por la collación de los toneleros, o ante las tiendas de los perfumeros y
los especieros, o por la antigua aljama de los judíos. O quizás ante el hospital
o el palacio de los Marqueses de Tarifa, o a la sombra del muro que separaba
la mancebía —es decir, los burdeles— de la ciudad. Allí Dasil no podía evitar
pensar en lo diferente que era la presencia de la mujer en cada cultura. En la
suya, ellas eran tan bravas guerreras como los hombres, y eran respetadas por
ser las que parían los hijos y llevaban adelante el hogar. Sin embargo, en
aquella ciudad de Sevilla, las mujeres eran la fuente del pecado original. Sus
destinos, si pretendían ser respetables, estaban escritos: o esposas o monjas.
Debían andar tapadas y mostrarse decorosas. Pura hipocresía. Ella, Dasil, la
esclava, conocía muy bien las historias ocultas de todas esas mujeres que
lavaban su honra con misas y luego la manchaban nuevamente cada noche
con sus aventuras: concubinas, «mujeres enamoradas», mantenidas,
falsarias, traidoras, indecentes. Ella, que había sido libre y amante y ahora era
cautiva, sabía de muchas otras que también eran esclavas: siervas de sus
palabras, de sus creencias, de sus mentiras. Y eso la entristecía aún más, y la
asqueaba.
54
En lengua canaria, y en traducción figurativa: «¡Oh, huésped, el duelo compartimos!
Muerta es la madre y perdidos somos; preciso es que matrimonio hagamos».
169
Aunque, luego de tantos años de servidumbre, el asco no le servía de
mucho. En realidad no le servía de nada. En aquel momento sólo le quedaban
sus recuerdos y sus endechas en lengua canaria.
Se fijaba Dasil en las carnicerías donde tanto nobles como plebeyos
pagaban el derecho de sisa, y mientras avanzaba se iba topando con pajes y
boticarios, aljabibes y tintoreros, cantoneras y señoritos de toda laya. Y
pensaba una vez más en su Gáldar, la de los sencillos rediles de ganado, la de
las casas de piedra con muros alegremente pintados en rojo, blanco y negro
con unos signos geométricos que ella, a veces, se grababa sobre su propia piel.
Había días en que echaba de menos pintarse como lo hacían las moras en las
manos con alheña, algo que estaba mal visto y prohibido pero que ellas
seguían haciendo. Dasil había sido cobarde, se había negado a sí misma
muchas veces, había tenido mucho miedo. Y luego el miedo se le había hecho
carne y se acostumbró a él. Se enquistó dentro de ella y se volvió
resentimiento, y éste se transformó en amargura. Y allí estaba, caminando las
calles de aquella Sevilla redonda, sucia, irreverente e incontrolable, recostada
entre el gran Guadalquivir por un lado y el arroyo Tagarete por el otro,
bebiendo de sus fuentes y pozos, y cultivando sus plantas olorosas para tapar
la peste que despedían sus calles, las almas de sus gentes y los numerosos
muladares que se extendían del otro lado de las murallas.
Dasil significaba «paso» o «huella». Así la llamaron sus padres. Ella
sentía, con profunda pena, que ninguna huella había dejado en sus sesenta
años de vida, más que las de los infinitos pasos que daba en aquella ciudad. Y
sabía que el final no se hallaba lejos: había gastado todas sus fuerzas y estaba
cansada. Si había un paraíso tras la muerte, esperaba que fuera como su
Tamarán: lleno de tabaibas dulces, barrancos tapizados de verodes y bejeques
y cielos rojizos cuando el sirocco, el viento del desierto, soplaba cargado de
arena. Allí podría descansar feliz y lavar de su memoria todo rastro amargo.
Allí descansaría, sí. Y esperaba irse pronto, y abandonar esa villa a la
que la habían llevado a la fuerza el mismo año en que murió Doramas, de
sagrada memoria para todos los canarios.
HI
170
3 de julio. La flota que remontaba el Guadalquivir dejaba atrás tierras
de Lebrija y Queipo de Llano y pasaba cerca de Villafranca. Todos los navíos
que se encontraban en su camino eran incendiados. La alarma se extendía de
población en población, subiendo a lo largo del curso del río tan rápido como
podían moverse hombres y caballerías.
Al atardecer de ese día, el mensajero enviado desde Sanlúcar se
internaba al galope dentro de las murallas de Sevilla por la Puerta Real, justo
antes de que fuera cerrada. Se dirigía al Alcázar a anunciar las malas nuevas
de las que era portador.
Las naos, urcas y carabelas de la insignia del dragón y las plumas
verdes seguían ascendiendo, impertérritas, y ya no descansaban ni de día ni
de noche. Tras ellas, el Guadalquivir era un desolado paisaje de botes
calcinados.
HI
171
estaría ante los muros de la ciudad. Una flota inmensa, refería aquella anciana
con temor, de más de ciento cincuenta naos y carabelas y urcas, o así decían.
Parecía ser que habían cañoneado el puerto de Sanlúcar y hundido todos los
barcos que hallaban a su paso. Aquella mujer lo sabía de buena fuente, según
declaraba, pues su amo ya estaba alertado. Esa armada había saqueado y
asesinado a cientos de sanluqueños, así comentaban, aunque eso no era
seguro, o quizás sí. Contaban que iban disparando cañonazos a diestro y
siniestro por todo el río, aunque a veces la gente exageraba. De ese modo lo
relataba la otra anciana con parsimonia, y Dasil escuchaba. Una flota
desconocida, eso indicaron, que llevaba en sus velas un símbolo nunca visto
antes. Una especie de alimaña emplumada.
La recién llegada no dijo nada. Aquello era asombroso. Un vez dado el
recado, saludó y se retiró, apresurándose —dentro de las posibilidades de sus
piernas— a volver a su casa: andar de noche por Sevilla era inseguro, no sólo
por los pilluelos, matasietes, ladronzuelos y falsos mendigos que formaban
hermandades y pululaban por doquier en la ciudad, sino porque la oscuridad
no era cortada por farolas. Y si de día aquellas calles ya eran demasiado
tortuosas para ella, de noche...
Cantaban los grillos en el pesado crepúsculo del estío sevillano. Iba
pensando Dasil en los barcos, y a su memoria volvió al día en el que vio por
primera vez las carabelas y naos de los españoles. Fue frente a sus costas
canarias, allá, cerca de donde desembocaba el Guiniguada. Recordó la
sensación de inseguridad, de duda. Los extranjeros fueron recibidos en paz,
pero llevaron la guerra e hicieron cautivo todo su mundo. Esos desconocidos
que avanzaban por el Guadalquivir parecían repetir la historia. Aunque eran
más coherentes: no llegaban en son de paz y luego atacaban; venían con las
armas en la mano. Y serían recibidos de la misma forma, sin duda alguna.
Bien conocía Dasil los usos y costumbres hispanos, basados en una regla
básica: «quien da luego, da dos veces». Siempre era así. Siempre había sido
así.
Quizás desde los dominios de Acorán, el Celestial, sus antepasados
estuvieran observando y asintiendo tristemente. El destino parecía pagar con
la misma moneda a los conquistadores de su patria. Alguien iba a dar antes
172
que ellos esta vez. ¿Quién sabía? Era probable que muchos de aquellos
hidalgos tuvieran que probar qué se sentía al ser arrancados de sus casas, de
sus familias, de sus vidas, y ser marcados a fuego en la cara, y convertirse en
esclavos para el resto de sus días, echando de menos un mundo que no pudo
ser y un futuro que nunca llegó.
Sí, esclavos había que conseguían su libertad. Esclavas había que se
amancebaban con sus amos y tenían hijos naturales de ellos. Siervos había
que eran felices y que lograban cierto bienestar. Pero aquello no servía
siquiera de consuelo. Aunque ella hubiera recuperado su libertad, nadie le
devolvería los años perdidos y ya no tendría siquiera dónde regresar. La
misma gente que la vendió fue la que destruyó su hogar y su cuna, la que se
encargó de que retornar a su isla fuera imposible. Ya los palmerales de
Atamarazait y Arehucas eran despedazados para cultivar la caña de azúcar, el
cereal o el vino de los extranjeros. Ya los riachos eran secados, ya en las costas
se edificaban puertos. No, nunca sería lo mismo. Ella extrañaba su isla, pero
una isla del pasado. Quizás algún día aquellos a los que servía echaran de
menos esa Sevilla sucia y caótica, encerrada en sus murallas y en sus
costumbres cristianas, en su odio por lo diferente, en su fe católica, en su
mojigatería, en su hipocresía, en su mentira.
Tal vez eso ocurriera y ella aún estuviera viva para verlo. Tal vez.
HI
173
corroboraban lo que acaba de contarles. Los barcos tardarían poco en arribar:
si estaban viajando de noche —y eso era lo que parecía—asomarían por el
Arenal a la mañana siguiente o, a más tardar, a mediodía, arrasando cualquier
estructura flotante allí anclada y cañoneando la ciudad. Lo que el hombre no
sabía era si llevaban tropas, pero así lo suponía. No tenía otras noticias, sólo
esas. Era necesario que se tomaran los recaudos oportunos, contando con la
mínima ventaja del tiempo a favor.
Desde el Cabildo secular, ya de noche, el Asistente don Sancho
Martínez de Leyra y el Alguacil Mayor don Alonso de Guzmán ordenaron dar
aviso urgente a los palacios nobles, a las guarniciones de las murallas, a las
parroquias de las distintas collaciones, a los trabajadores del Arenal y a
Triana. Se empezó a organizar la defensa con premura, distribuyendo tropas
y civiles en las puertas y preparando bandos para ser proclamados a la
mañana siguiente. Se advirtió también a los cortijos, monasterios y señoríos
adyacentes, para que la voz corriera y se internaran en la campiña o se
guarnecieran dentro del casco fortificado de la ciudad. Si aquello era un
asalto orientado al saqueo y la destrucción, los espacios que estuvieran fuera
de las murallas serían blanco fácil y prioritario para los enemigos, fueran
quiénes fuesen.
Luego se enviaron mensajeros a los representantes del Cabildo
eclesiástico y a conventos y hospitales, para que estuvieran igualmente
preparados. Las iglesias debían hacer repicar sus campanas apenas
amaneciese. También se alertó a los principales comerciantes de la ciudad
para que hicieran replegar, si ello era posible, sus barcos río arriba, hacia
Córdoba, y para que entraran sus pertenencias y bienes desde el Arenal,
donde se ubicaban la mayoría de los almacenes, al interior de los muros.
Todos se preguntaban quiénes serían aquellos invasores que se
atrevían a remontar el río para atacar una ciudad como Sevilla.
Probablemente fueran naves francesas, enemigas del católico rey Carlos I.
Escondidas bajo falsas banderas, pretenderían dañar los puertos comerciales
más importantes del sur de España y crear inseguridad en sus rutas fluviales.
Quizás así fuera. Pero, en verdad, nadie ofrecía respuestas coherentes sobre lo
que se les avecinaba.
174
Mientras tanto, la armada seguía moviéndose en la oscuridad,
haciendo resonar bocinas y lanzando flechas incendiarias que iluminaban el
río y quemaban aquello con lo que daban al final de sus trayectorias. Iba
cañoneando poblaciones cercanas para desalentar toda posible resistencia e
inspirar miedo, y exhibía, desafiante y provocativa, farolas encendidas en
todas las cubiertas. Los jabeques sanluqueños aún lideraban la columna: iban
sondeando el río nocturno y eligiendo la ruta con cuidado. Pero sus
propietarios originales habían sido arrojados por la borda, con la garganta
cercenada, cuando el pinar de Algaida fue dejado atrás.
La flota se aproximaba. Y los hombres a bordo preparaban sus
cañones, sus arcabuces, sus armas, sus reservas, sus provisiones, sus ánimos y
sus fuerzas.
HI
HI
175
El tres de julio, las fuerzas de tierra cruzaron el río San Pedro y el
Guadalete. Dejaron de lado el Puerto de Santa María —una de las posesiones
de la Casa de Medinacelli— y, sorteando marismas, dehesas y olivares,
atravesaron la extensión de tierra que las separaba de Jerez de la Frontera.
Allí llegaron a la noche, sólo para encontrar una población armada y presta a
la defensa
Para la tarde del cuatro de julio, Jerez, su castillo, sus murallas y sus
almacenes habían sido despojados de todo ser viviente. Los molinos de harina
movidos por las aguas del río Guadalete ardían como yesca, al igual que los
pagos de viña que se extendían alrededor de la villa. Y la tropa, cargada de
botín y prisioneros, descansaba y seguía luego camino hacia Lebrija, dejando
una estela de pillaje y violencia en todas aquellas tierras.
HI
El cinco de julio Iriarte llegó a Medina Sidonia. Allí se reunió con los
dos mensajeros que había enviado a caballo desde Chiclana. La gente del
Duque, ya avisada de los terribles sucesos de Cádiz y Sanlúcar, aprestaba
tropas y armas para preparar una defensa ante futuros ataques. Los hombres
que acampaban en el castillo de Barroquejo habían sido alertados, así como
aquellos que se encontraban en Torre Estrella. Sin embargo, pocos eran. La
mayor parte de la gente de armas de la región, fieles al señor de Medina-
Sidonia, había partido hacia Toledo al mando de Pedro Pérez de Guzmán, el
hermano del Duque. Allí deberían colaborar con las fuerzas imperiales de
Carlos I en la toma de aquella villa, que estaba en manos de los últimos
comuneros castellanos.
El testimonio de primera mano del alférez sirvió para confirmar a sus
pares locales el relato de quienes lo precedieron. Éste les advirtió, además,
que poca resistencia representarían sus fuerzas para un ejército como el que
había desembarcado en el puerto gaditano. Aún así, sugirió que sus efectivos
podrían mantener informada a la población, conducirla a sitios seguros en
caso de conflicto y enfrentar a las posibles avanzadillas enemigas,
probablemente reducidas. Además, deberían avisar del peligro a Pérez de
176
Guzmán. La amenaza de los invasores desconocidos era mucho mayor que la
que podían representar los toledanos rebeldes.
Iriarte permitió a sus hombres un día de descanso. Luego, al frente de
su tropa, enfiló el camino que lo llevaría a Córdoba. Y desde allí se trasladaría
a Toledo. Con un poco de suerte, lograría alcanzar él mismo a los ejércitos del
Rey y unirse a ellos.
177
XIV
Mar Caribe, 1493
— ¡Dispara, Gonzalo!
Tres densas volutas blancas aparecieron en la noche sin luna. Tres
estampidos las siguieron al instante y otros tantos itzáes cayeron fulminados,
sin saber siquiera qué los había atravesado. Los guerreros de piel oscura se
detuvieron, petrificados por el pánico, sin entender cómo había llegado la
muerte a los que ahora yacían en el suelo, destrozados y llenos de sangre. Los
que habían disparado —dos vizcaínos de Lequeitio y un onubense, media
cara ennegrecida por el humo de la pólvora— comenzaban a recargar
frenéticamente sus armas, casi a tientas, mientras otros dos hombres
soplaban sus mechas y apuntaban los caños de sus arcabuces hacia las
antorchas que tenían en frente y hacia los gritos itzáes.
— ¡Que dispares de una maldita vez, condenado! ¡Dispara ya,
arraioa!
178
Gonzalo Albarracín, un grumete refugiado en una esquina de aquella
avenida, aún intentaba cargar pólvora. Llevaba un hombro medio dislocado
por el último arcabuzazo, un chuzazo en un brazo y una pedrada en la frente,
y sangraba como los Cristos de las ermitas. Había quedado demasiado lejos,
demasiado atrás, y tenía a los guerreros rivales casi encima. Los dos
arcabuceros —Martín de Urtubia y Antonio de Cuéllar— eligieron al fin el
blanco y dispararon, oyendo, como única respuesta, alaridos al otro lado del
velo gris que les tapaba la vista. Otros dos —marineros ellos— ya apuntaban
sus ballestas cuando los vizcaínos terminaban de recargar. Eran la retaguardia
defensiva de la hueste de españoles que, a la carrera y casi a ciegas, huía del
palacio del batab y buscaba desesperadamente la ruta más corta hacia la costa
y sus balandros.
— Mal destino os dé Dios — rezongó uno de los marineros tras
esquivar un par de pedruscos que tenían como objetivo su cabeza, tratando
de mantener recta su ballesta para apuntar.
Llovían flechas, hondazos y venablos, y era difícil, para la reducida
defensa, protegerse en los pocos saledizos de los muros de aquella avenida tan
amplia y despejada, cercana al mercado. Sonaban las voces itzáes, «te
kaabalo, te kaabalo...» 55. Delante de aquéllos que cubrían la retirada hispana,
54F
55
En maya yucateco, «Allí abajo».
179
aproximarse, por las callejas laterales, huestes armadas y con antorchas. —
¡Hacedlo presto o no hay Cristo que nos saque de aquí!
Los arcabuceros y ballesteros dejaron de cargar y, con las armas al
hombro, echaron mano de las toledanas y comenzaron a retroceder con
precaución, escupiendo maldiciones. Aquello era un huracán de flechas que
llegaban de todas las esquinas con las peores intenciones.
— ¡Gonzalo! ¡Gonzalo!
Albarracín no respondió. No respondería jamás. Sus siete compañeros
echaron a correr, pero un venablo alcanzó a uno de los marineros por debajo
de la cadera, y a otro una flecha le partió el omóplato izquierdo. Se oyeron
gritos y juramentos que quedaron atrás, cada vez más atrás, pues los cinco
hombres restantes ya se unían a los dos que aclaraban el camino de retirada
—los cuales disparaban sus ballestas tan rápido como podían recargarlas— y
escapaban velozmente. No podían detenerse a prestar ayuda. No podían
salvar a nadie si querían tener sus propios pellejos intactos para el amanecer.
Corrían casi sin ver, hasta que desembocaron en la gran plaza del mercado,
donde algunos de sus compañeros, rezagados, los esperaban.
— ¡Daos prisa, me cago en la Virgen, que esos desalmados nos
degüellan a todos aquí mesmo!
«No, si estábamos bailando el zortziko allí atrás» respondió uno de
los vizcaínos, escupiendo sin dejar de correr. «Un par de txistularis nos
faltaban» gritaba el otro. Sentían las carreras, los alaridos, los proyectiles y las
bocinas de los itzáes justo tras ellos, mordiéndoles las espaldas, arañándoles el
aliento, al tiempo que el ruido aumentaba como un eco multiplicado en
decenas de gargantas. Cruzaron el arrabal marinero, e hicieron frente aquí y
allá a algunos hombres armados a los que tajaron rápidamente. Sin pararse a
ver el resultado —metal contra madera no dejaba muchas dudas—
desembocaron en la playa, donde sus compañeros ya estaban desplegando las
velas de los balandros. Los últimos metros los hicieron con una gritería feroz
tras ellos y una nueva y densa andanada de piedras y astiles perforando sus
sombras en la arena. Las antorchas itzáes comenzaban a alumbrar la playa
con reflejos rojizos. Casi la totalidad de los españoles empujaron a duras
penas las grandes embarcaciones, con el agua a la cintura, intentando alejarlas
180
de la costa, justo cuando los últimos rezagados chapoteaban, acercándose a
las naves y lanzando armas y alforjas al voleo sobre sus cubiertas para no
mojarlas.
— ¡Tres hemos dejado atrás! — gritaba Domingo de Lequeitio a los
otros.
— ¡Buena despedida nos ha regalado el señor Arana, vive Dios! —
exclamó Escobedo con desprecio. — A fe que los que han quedado tirados
allá brindarán a la salud de vuesa merced en el infierno.
— Tragaos la lengua, maese Escobedo — masculló el cordobés, que
apenas si podía recuperar el resuello y el color, y que daba órdenes
desesperadas, confiando en que la brisa marina colaboraría en su huida. Los
arcabuceros y ballesteros, ya trepados a los balandros, volvían a su tarea de
aprontar las armas, mientras los barcos iban despegándose lentamente de la
playa y las flechas hendían los espumosos y mansos rompientes de las olas.
Diego de Arana y unos pocos hombres —los que secundaban sus
ideas— habían entrado a los aposentos del batab, buscando el oro y las
riquezas que suponían acumuladas en aquella suerte de palacio. Y dieron con
ellas precisamente en las cámaras que no les habían sido mostradas: perlas,
esmeraldas, jade, rubíes, plumas de kukuul de la mejor calidad, riquísimos
paños bordados, vainas de vainilla, granos de kakaw, planchas de maderas
nobles, pinturas, tinturas... y oro en bruto. Suficiente oro en bruto para
inflamar la codicia de un hombre. O la de varios.
Justo en aquel momento los guardias descubrieron movimientos
extraños en los almacenes privados del batab. Al descubrir lo que ocurría,
dieron la alarma. Los gritos despertaron al resto de los hispanos, que
desconocían las acciones del pequeño grupo, pero que las comprendieron
inmediatamente cuando Arana y los suyos llegaron a la estancia donde se
alojaban con los hierros ensangrentados y los pusieron al tanto en pocas
palabras. Las maldiciones que cayeron sobre ellos parecieron no importarles,
preocupados como estaban por salvar sus vidas. La salida de aquella casa se
desarrolló como si transcurriera en el medio de una pesadilla o de un delirio
afiebrado. Antorchas, flechas, gritos, insultos y el deseo de poder encontrar
181
una escapatoria, un camino libre hasta los balandros. Y la esperanza de que
las naves siguieran allí, varadas en la costa.
La retaguardia de arcabuces y ballestas les había protegido con éxito
las espaldas, aunque algunos de ellos habían caído. Las caracolas y las voces
llamaban a los guardias itzáes a apresar a esos ladrones que habían violado la
paz y la confianza del batab. Lo demás había sido una larga carrera.
La playa era una nube de antorchas y aún llegaban flechas y piedras,
acribillando la rizada superficie del mar. Los hombres jadeaban, tirados entre
los bastimentos de la cubierta, mientras los marineros tensaban las drizas y
orientaban los trapos, y los timoneles ponían rumbo sur, alejándose de la
ribera y temiendo —al navegar en la oscura noche de luna nueva— clavar sus
proas contra algún bajío, o embarrancarse en algún arenal invisible. Aún
sonaron tres o cuatro arcabuzazos. Las velas se hinchaban, y los botes dejaban
tras su popa Kaan Peech, otro lugar que sería de triste recuerdo para los
españoles, aunque bien podría haber sido de memoria feliz.
HI
Los itzáes vieron partir los balandros. La ira y la rabia del combate
todavía les ofuscaban la vista. ¿Qué arma era aquélla que mataba de lejos,
provocando tal daño, tal estruendo, tal humareda? Fuego parecía, enviado
desde la distancia. ¡Ladrones, asesinos, impostores, traidores!
Las grandes barcas del puerto estaban siendo preparadas, pero el ah
nakom, el hombre que lideraba la escolta armada del batab, las detuvo al grito
de «wolen!». Aquello era innecesario. Con órdenes breves y precisas, envió a
sus diez subordinados más veloces como mensajeros, a dar cuenta del suceso
y de los extraños en almadías de velas. Que la noticia llegase lo más rápido
posible a las aldeas costeras del sur y, sobre todo, a Chak’an Peten.
Probablemente aquellas aves carroñeras se dirigieran hacia allí buscando
tomar para sí el oro de sus palacios. Era necesario que recibieran la
bienvenida que merecían.
— Xeet’eh! — exclamó el ah nakom, con un gesto imperioso.
182
— Táan k bin 56— respondieron los diez itzáes antes de partir.
5F
HI
Amanecía.
Los hombres iban callados. Algunos rumiaban su indignación por
haber sido traicionados por aquél al que debían considerar su comandante y
por sus propios compañeros. Ese grupo se había dejado guiar por la codicia y
sus intereses personales, atrapando a todos los demás en una nueva
desventura cuyo desenlace nadie podía prever.
Pronto se dieron cuenta de que no llevaban agua dulce en sus barricas.
Y sabían que, por el momento, no era prudente arrimarse a la costa:
seguramente en la región ya todos estaban enterados de los acontecimientos
que ellos habían protagonizado. Contaban, en consecuencia, con altas
probabilidades de ser recibidos con arcos apuntando a sus velas. Y a sus
56
En maya yucateco, «Partid» y «Estamos yendo».
183
cabezas. Aquello no tenía buena pinta. Ya lo había dicho Jacome, siempre
provisto de sentencias en su lengua: «O meize de çioule o ven pe tutti» 57. 56F
HI
57
Proverbio genovés. «A todos llega el mes de las cebollas», es decir, a todos llega el tiempo
del llanto.
184
erigido sobre un arrecife costero. Era el lugar en donde, supuestamente,
encontrarían el deseado oro que ya nadie buscaba.
Pero allí también los esperaban. Cientos de canoas armadas.
HI
HI
185
A partir de ese día, 23 de julio, las anotaciones de Escobedo en su
bitácora se espaciaron. Breves y dispersas en el tiempo, reseñaban
únicamente los hitos geográficos que topaban en su continua navegación y
algunas mediciones de su cuadrante. Nadie sabía tras de qué iban, ni por qué.
Nadie preguntaba, nadie hablaba. Los veintidós hombres permanecían
hoscos, callados. Importaba bajar a tierra a por agua o recoger lluvia,
encontrar ancladeros nocturnos seguros para intentar descansar —aunque
pocos dormían bien— y hallar caza, pesca o frutos suficientes para
mantenerse vivos un día más, una noche más. Era lo único que interesaba: lo
demás estaba librado al destino, la suerte o lo que fuese que rigiera sus vidas
en aquel momento.
Cuando julio finalizaba y nacía agosto, terminaban de atravesar una
extensa región de costa que se abría hacia el interior con pantanos, marismas,
riberas lodosas y junglas tupidas. Habían cruzado un inmenso lago costero y
parte del estuario del río Ozomahtintlan, superando ciudades como
Xicalanco.
Una semana después pasaban frente a una enorme isla, en tierra de los
yokot’an o mayas chontalli. Ya la costa giraba hacia el oeste, y el rumbo de los
dos balandros —que acusaban en sus tablazones tantas millas de
navegación— se torcía, bordeándola.
Hasta el 15 de agosto continuaron dejando atrás lagunas y estuarios,
en la región del pueblo núntaha’yi o popoloca, lugares en los que la pesca era
abundante y el suministro de agua, seguro. Sin embargo, algunos hombres
estaban enfermos. Probablemente escorbuto: encías inflamadas y sangrantes,
que prácticamente impedían comer; dientes que se caían; hematomas bajo la
piel; fiebres...
Hacia fines de agosto abandonaban las orillas de un amplio golfo. Allí
la costa se inclinaba hacia el noroeste y el paisaje cambiaba. En tierra, a lo
lejos, se divisaban los perfiles de serranías y altas montañas. El panorama
costero también había ido transformándose progresivamente. Se habían
disipado los manglares y esteros y, en su lugar, aparecían litorales rocosos,
186
acantilados, farallones y promontorios oscuros que se fundían con el mar. Allí
no era tan fácil desembarcar y el avituallamiento se complicaba.
HI
187
millas habían recorrido después de haber encallado en un arenal de Haití. Y
allí quedaban los hombres, más perdidos que nunca, en una playa de guijarros
que, a esas alturas, tanto daba dónde estuviese.
Porque ya no podrían volver a ningún sitio.
HI
HI
58
En totonaca, «Muerto... Despacio... Enfermo...».
188
Rápidamente fueron maniatados. Rodrigo de Jerez, con el rostro
amoratado por un golpe de maza y varios cortes leves en todo el cuerpo,
balbuceó algunas palabras en itzá, pero sólo recibió, por respuesta, un «aks!»
incomprensible e intraducible. «Aks!» gritaban casi todos a sus prisioneros,
«aks kataya!» 59. Los empujones y porrazos que recibían y los tirones a las
58F
sogas con las cuales habían sido reducidos traducían claramente tales voces.
Algunos de aquellos hombres registraban sus pertenencias, daban vuelta a los
botes, abrían los toneles y les quitaban de encima los hierros, toda una
novedad para ellos. El que parecía capitanear el nutrido grupo miraba a los
extranjeros con una curiosidad no carente de recelo. Con un par de órdenes
breves, los suyos levantaron a los prisioneros, cargaron sus cosas —dejando
allí los botes y las culebrinas, por su peso— y se pusieron en marcha.
El destino tenía aún muchas hojas en blanco para ser escritas por
algunos de los españoles. Sin embargo, en esos instantes ninguno de ellos
daba un ochavo por su vida. Hubieran deseado haber terminado allí mismo
sus días y sus aventuras, hierro en mano, maldiciendo y gritando como sólo
ellos sabían hacerlo. Aquél no era un destino merecido, atados como esclavos,
desarmados y vapuleados. No, definitivamente no lo era.
A trompicones fueron avanzando a través de campos de cultivo
donde verdeaba el maíz y se abrían, rojas, negras y doradas, las pequeñas
mazorcas. Hasta que delante de ellos se desplegó una ciudad imponente, que
exhibía por doquier templos y plazas.
Habían llegado a Cempohuallan, «el lugar de las veinte aguas». Era
septiembre, día cuatro.
HI
59
En totonaca, «¡Silencio! ¡Estate quieto!».
189
llevando la noticia que habían escuchado en Chak’an Peten. Extranjeros
armados, a bordo de dos grandes barcas, surcaban aquellas riberas luego de
un intento de robo y un escape con sangrienta defensa en Kaan Peech.
Llevaban filosas hojas de metal blanco y armas que escupían humo, ruido y
muerte a distancia. Las noticias que recogían los comerciantes en su camino
mencionaban que varios pescadores habían visto pasar, a lo lejos, unas
curiosas almadías adornadas con paños blancuzcos que se hinchaban al
viento. Se dirigían hacia el noroeste. Hacia Cempohuallan. Y hacia allí
viajaban aquellos hombres, con sus valiosas cargas y su inestimable
información.
HI
190
incrédula de aquellas gentes de perfiles aguileños, cabello azabache y ojos
oscuros y rasgados como sus vecinos del sur. Los totonacas vestían con
colores vivos y de forma muy alegre, y sus mujeres derrochaban encanto,
belleza y sensualidad por todos sus poros. No en vano se decía que una de las
deidades mexicas del pecado y el comercio carnal, la anciana diosa
Tlazolteotl, había nacido en esas tierras. A puntazos de lanzas y tirones de
sogas —«kalakapala!» 60, les gritaban— los españoles fueron llevados hasta
59F
60
En totonaca, «¡Date prisa!».
191
Nuevamente los españoles se sentían objeto de aquella curiosidad.
Una vez más eran tratados como especimenes exóticos y desconocidos que
debían ser palpados, tanteados o revisados para alcanzar a comprenderlos.
Otra vez ese ritual se desarrollaba en torno a ellos.
El jefe de la tropa que los había guiado hasta allí refirió con todo
detalle los acontecimientos que motivaron su hallazgo ix kislpán pupunú, «a
la orilla del mar». La gente allí reunida escuchaba en silencio y con sumo
interés, sin quitar un ojo a los prisioneros.
Concluido el relato, el señor del palacio se dirigió a los cautivos a
través del jefe de su guardia, con un saludo y una pregunta que nadie siquiera
logró repetir, y mucho menos entender. Los españoles se miraron, sin saber
qué hacer ni qué decir. Algunos mascullaron maldiciones castizas que
nombraban a los ancestros de aquel hijo del diablo y de toda su estirpe, así
como a su condenada lengua. Luego flotó un silencio espeso, que podía ser
tocado con las manos. Rodrigo de Jerez se atrevió a hablar, usando sus
destrezas idiomáticas itzáes.
— Ki’ki’t’àantabah... Rodrigo de Jerez in k’àaba’...
Al instante se dio cuenta de que ninguno de los allí presentes entendía
itzá, pues los rostros intrigados de aquellas gentes resultaban más que
elocuentes. El jefe de la guardia insistió, pidiéndoles que hablaran xa
tutunakutachawin, «en totonaca». Pero la incomprensión mutua era
evidente. En ese momento, un grupo de hombres del séquito intercambió
unas pocas palabras y luego uno de ellos, de sobrias pero finas vestiduras, se
fue hacia el señor del lugar y le susurró unas frases quedamente y con respeto.
Esos hombres, llamados pochtecah 61, eran activos y respetados
60F
61
Forma plural del náhuatl pochtecatl, «mercader».
192
cuantiosas fortunas, adquiriendo niveles sociales elevados y posiciones
nobiliarias o militares. Aquéllos que estaban en ese momento en
Cempohuallan se alojaban en palacio y acompañaban siempre al señor del
lugar. Realizaban en esos días algunos tratos con los nobles totonacas,
quienes, a fin de cuentas, eran vasallos de su hueyi tlahtoani, su señor. Los
mercaderes pensaron que quizás los extranjeros comprendieran el náhuatl, su
propio idioma, que merced al comercio, la influencia y las conquistas de los
mexicas, era usado como lingua franca en todas aquellas tierras.
Con ese gesto, los comerciantes buscaban dos cosas. Por un lado, que
los diálogos siguientes se manejasen en su habla náhuatl, para así estar al
corriente de lo que se dijera. Los totonacas, como muestra de respeto a sus
invitados —súbditos y mensajeros del poderoso regente de Tenochtitlan— no
se opondrían a tal cosa. Por el otro, enterarse de dónde provenían los
prisioneros, cuáles eran sus intenciones en esos horizontes y qué beneficios
podrían obtener ellos y su señor de sus experiencias y saberes, así como de sus
pertenencias. Pues de lejos y al primer vistazo, habían advertido entre ellas
objetos y materiales desconocidos.
Con el beneplácito del señor, el pochtecatl se dirigió a Rodrigo de
Jerez.
— Nehhuatl namechtlahpaloa — saludó, alzando las manos. —
Acamihqueh? Campa anhuallahqueh? Can amochan? 62 61F
62
En náhuatl, «¿Quiénes sois? ¿De dónde venís? ¿Dónde está vuestra casa?».
193
El jefe de la guardia se giró hacia el segoviano. Señaló el este,
asombrado, murmurando en su propio idioma «Aná? Xa kisltutu
pupunú?» 63. Escobedo asintió.
62F
acostumbrado a tratar con gente de toda calaña, no veía falsedad en los ojos
del hispano. El jefe de la guardia, calmándose e intentando medir sus
palabras, volvió a la primera pregunta.
— Acamihqueh?
El español inclinó levemente la cabeza y llamó la atención sobre sus
manos atadas. Con ellas en esa posición era imposible expresarse con mímica.
A una orden, las ataduras fueron aflojadas. El español se frotó las muñecas,
mientras sus compañeros más cercanos le susurraban quedamente:
— Escobedo, muestra prudencia...
El hombre les dedicó una mirada preñada de significados y se volvió
hacia el jefe de la guardia y el comerciante. Llevándose una mano al pecho,
aclaró:
— Somos castellanos. Españoles. De España. España. España es un
gran reino, con nobles señores, allá, en el este, allende los mares.
— S-pa-ñaj — repitió el totonaca.
63
En totonaca, «¿Allá? ¿Allende la mar?».
64
En náhuatl, «¡Mentiroso! Tiene doble lengua... ¿Por qué nos mientes? ¡Dinos verdad!».
65
En náhuatl, «Él dice verdad».
194
— Eso. España. Castilla, León, Aragón... España.
Parecía que, al fin y al cabo, iban a llegar a comunicarse. La multitud,
que para ese momento ocupaba casi todo el patio y sus anexos, imitaba
aquellos sonidos y se preguntaba dónde estarían esas tierras en las que
moraban hombres de tez clara. El señor del lugar habló desde su sitio al jefe
de su guardia. Despacio, con señas, éste trasladó la pregunta a su prisionero:
¿cómo habían llegado hasta allí? El español no demoró la respuesta.
— En barco — y acompañaba sus palabras con gestos de las dos
manos, una nao cabalgando sobre las olas del océano. No podía contarles que
eran tres barcos, que dos habían regresado a aquella tierra del este y los
habían dejado allí, solos, y que luego fueron dos barcazas y muchas penurias y
muchos muertos. No, no podía explicar nada de eso. Y, aunque lo lograra,
nadie comprendería —salvo ellos mismos— lo que todo eso significaba.
Totonacas y pochtecah no conseguían esclarecer el sentido de aquellos
ademanes. El segoviano había extraviado la vista en el cielo aún tormentoso,
donde un rebaño de nubes grises viajaba velozmente hacia el noroeste. Se
había perdido en sus recuerdos, en su propia desolación, en sus planes
frustrados, en su tristeza, en su miseria. ¿Cómo referir algo tan doloroso? Y
entonces, volviendo a la realidad, se inclinó sobre el piso de tierra del patio —
aún empapado por las recientes lluvias— y dibujó toscamente la superficie
del mar y el perfil de sus dos balandros.
Sus interlocutores sonrieron. No se les había ocurrido usar ese medio
para entenderse, un medio al que ellos eran tan afectos y en el que
demostraban gran destreza.
Escobedo pintó luego una luna creciente. «Muchos meses hemos
viajado» iba diciendo, como para sí mismo. «Muchos, muchísimos».
Señalaba la luna dibujada y con la otra mano trazaba un arco sobre su cabeza,
a través del firmamento. «Muchas lunas, muchos meses». Y comenzó a
trazar profundas rayas al lado de la luna, hundiendo su dedo casi con rabia,
una, dos, tres, cuatro, remarcando cada línea con sus palabras, contando
todos los meses que llevaban navegando, cinco, seis, siete, todos esos meses,
todos esos malditos meses, ocho, nueve, diez, tantos, tantos meses lejos de
195
todo y de todos, once, doce, trece... «Todos esos meses, hasta llegar aquí» se
dijo y les dijo. Todos esos, pensó. ¿Cuántos más les quedarían por delante?
— Hemos navegado todas estas lunas, desde España — articuló
finalmente, sacudiendo la tierra húmeda de sus dedos y apuntando, una vez
más, hacia naciente.
— Miec tonalli... 66 — susurró el pochtecatl. «Kututu papá...!» 67 asintió
65F 6F
66
En náhuatl, «Muchos días...».
67
En totonaca, «¡Trece lunas...!».
68
En náhuatl, «¿Qué queréis? ¿Qué buscáis, aquí en la tierra totonaca?».
196
su rostro y negó reiteradas veces en su idioma —ni, ni, ni— mientras el
comerciante volvía a insistir, señalando a los prisioneros y presentando lo que
parecía ser una jugosa oferta. El totonaca seguía negando y el pochtecatl
repetía sus argumentos, esta vez con más vehemencia y seriedad, haciendo a
un lado las sutilezas. Pareció que las últimas razones esgrimidas por el
comerciante no dejaron salida al noble: sin disimular su contrariedad, aceptó
la propuesta y comenzó a dar instrucciones en su propia lengua a la gente de
su guardia y a sus sirvientes. Mandó que los extranjeros fueran liberados y
alojados en una de las cámaras del palacio, bajo fuerte vigilancia; y que todas
sus pertenencias —incluidas sus ropas— fueran requisadas y mantenidas en
cámara aparte, tratadas con cuidado y protegidas con celo.
«Mayanalizmiquih» 69, apuntó el mexica como de pasada, y el totonaca
68F
69
En náhuatl, «Se mueren de hambre».
197
Los metales, el vidrio, los objetos y productos que cargaban en sus
baúles y barriles y, sobre todo, la información que probablemente manejarían
aquellos hombres que habían viajado trece lunas desde el este, serían de sumo
interés para el regente mexica y para sus sacerdotes y sabios. Y el pochtecatl
podía ya contar con una generosa recompensa.
E incluso existía la posibilidad de que, durante el trayecto, lograra
enterarse de novedades que le fueran de valor.
Tronaba, y el viento olía a agua. Cuando el resto de los mercaderes se
apresuraba a entrar a palacio tras el séquito local, el comerciante se acercó a
Escobedo, que era alzado del suelo junto a sus compañeros por la guardia
totonaca.
— Catlehhuatl motocatzin? — quiso saber antes de retirarse.
Escobedo dudó. No había señas allí. El pochtecatl repitió la pregunta,
esta vez con el apoyo de los gestos.
— Notoca Cuitlachnehnemini. Cuitlachnehnemini... Catlehhuatl
motocatzin? 70 69F
70
En náhuatl, «Mi nombre es Cuitlachnehnemini. ¿Cómo se llama usted?».
198
Una lluvia copiosa comenzó a caer. Y la luna y las marcas que por vez
primera contaban a aquel mundo nuevo los tiempos del periplo español
comenzaron a borrarse.
199
oeste
cihuatlan
michhuah chichimeca
tlapaneca
tenochtitlan
huaxteca
totonaca
mixteca
cempohuallan
popoloca
zapoteca
mazateca
mar
zapoteca central
sur norte
huitztlan chontalli mictlampa
yucatan
itza
eek kaab
kosom luumil
este
tlapcopa
XV
Sevilla, 1521
Caía la hora sexta del cuatro de julio cuando los anunciados barcos
llegaron a Sevilla.
La ciudad había sido alertada mediante bandos públicos y
campanadas desde el amanecer. Los hospicios, los hospitales de las distintas
cofradías, los monasterios, los emparedamientos de beatas y las parroquias de
las collaciones estaban abarrotados de ancianos, mendigos, mujeres y niños.
Los moriscos se atrincheraban como bien podían en sus adarves y los
cristianos pobres, en sus corralas. Los cargadores de los almacenes del Arenal
se habían pasado toda la noche introduciendo mercancías al recinto
amurallado, y los pocos barcos que pudieron hacerlo —los que estaban del
lado norte del Puente de Barcas— se habían retirado río arriba, en dirección a
Córdoba. El centenar de torres que jalonaban la muralla almorávide de Sevilla
se iban poblando de hombres armados. Se habían enviado mensajeros a
Toledo solicitando la ayuda de las tropas reales, tropas que en aquel
201
momento subían desde Andalucía o bajaban desde Navarra —de la
sangrienta batalla de Noáin— para sitiar a los comuneros toledanos
capitaneados por María Pacheco. Los habitantes de los campos de labor
próximos a la ciudad y los peones de la Huerta del Rey, de los molinos y de las
viñas cercanas a la Puerta de Macarena se habían desplazado tierra adentro o
habían buscado refugio en la villa. Muchos nobles —entre ellos las Duquesas
de Medina-Sidonia— preparaban sus cosas para abandonar la ciudad. Los
conventos de Trinidad, San Bernardo y San Jerónimo, extramuros, se habían
parapetado tras sus tapias. Las puertas camineras de Carmona, Córdoba,
Macarena, Jerez y Triana eran atravesadas por una caravana humana que,
atemorizada por las nuevas, buscaba amparo y protección. Malas nuevas que,
al correr de boca en boca, se habían deformado: habían aumentado su peso y
habían multiplicado el número, la crueldad y las viles hazañas de los atacantes
hasta convertirlos en corsarios sanguinarios y desconocidos que pretendían
convertir Sevilla en un manojo de pavesas.
En Triana ocurría otro tanto. Algunos de sus pobladores cruzaban el
Puente de Barcas en dirección a la ciudad. El resto huía en sentido opuesto,
por el camino de Huelva. Docenas de beatas vagaban por las calles, clamando
misericordia a los cielos o profetizando la inminente destrucción de Sevilla
como castigo a todos los pecados capitales que crecían y florecían entre sus
calles. Los herreros trabajaban sin descanso, reparando armas para la defensa,
herrando caballos y ajustando ballestas. Los aguateros incrementaban sus
ganancias en las casas humildes que se preparaban para lo que quizás fuera un
largo asedio. Aprovechando la confusión, pilluelos de toda laya se ocupaban
de aligerar cargas al menor descuido de sus dueños. En Santa María la Blanca,
barrio de pícaros y rufianes, los valentones lanzaban bravuconadas sobre las
hazañas que iban a protagonizar y los tajos y mandobles que iban a repartir si
algún infiel o extranjero se aproximaba a las casas sevillanas. Las mancebías
se estremecían. Los palacios también.
Entre la Torre del Oro y la de la Fortaleza, en el lado opuesto del río,
se había encajado un juego de gruesas cadenas que cruzaban el Guadalquivir.
A lo largo de la historia de la villa, esa estrategia había dado resultado,
deteniendo a flotas de guerra que pretendían asaltar la ciudad.
202
A mediodía se escucharon los ecos de los primeros estampidos.
La armada subía, disparando a discreción y asaetando o abordando
los balandros, galeras y naos que estaban en las cercanías del puerto. Los
barcos de tablazones oscuras, con sus mascarones tallados, sus sogas pardas y
sus paños henchidos, se movían con ligereza. En poco tiempo el Arenal quedó
desierto, y se comenzaron a cerrar y trancar las doce puertas y los cuatro
postigos de la muralla, impidiendo la salida de muchos nobles que pretendían
escapar.
La gritería era ensordecedora. La historia era real: aquella armada
existía y se aproximaba a la villa cañoneando a diestro y siniestro y quemando
u ocupando todo lo que flotase.
Los tres jabeques que precedían a la flota lograron divisar las cadenas
que cruzaban el agua. Minutos más tarde, la Torre de la Fortaleza era blanco
de numerosos disparos. Los hierros que pretendían detener la entrada de esos
barcos no tardarían, un rato después, en desaparecer entre el agua fangosa.
En ese momento, los jabeques volvieron sobre su estela, descendiendo el río
para encontrarse con la segunda flota y guiarla hacia Sevilla.
La alarma se repartió por todas las callejas hispalenses y, desde la
ribera, empezó a replicarse tierra adentro, hacia los campos.
HI
203
Dasil, mentalmente, sonreía a los barcos recién llegados y a sus
tripulantes. Y les daba la bienvenida en su lengua: sansofé, sansofé... En lo más
íntimo de su ser siempre supo que cada cual recogería en algún momento
todo lo que había sembrado. Quizás a las puertas de la ciudad, tras las
murallas, llegaba la cosecha que aquella villa y aquella gente habían plantado
con tanto esmero y dedicación a lo largo de los años.
No, Dasil no deseaba venganza. Nadie podría devolverle todo lo que
había perdido, porque el tiempo no podía retroceder. Nadie podría evitar las
lágrimas derramadas. Nadie podría lograr que lo que nunca sucedió
sucediese, y viceversa. Los sentimientos de venganza eran inútiles, y ningún
fruto bueno daban. No se regocijaría, pues, en ver en los demás el mismo
dolor que ella había sentido alguna vez. De hecho, no se lo deseaba a nadie.
La anciana simplemente recordaba las leyes de la tierra, el mar y el cielo: todo
lo que sube, baja; todo lo que nace, muere; todo gira y todo cambia; toda vida
se sustenta en la muerte de otro. Esas leyes conocía Dasil, y sabía que era
imposible huir de ellas, porque eran las que gobernaban el mundo y regían el
destino del hombre.
Tal vez la canaria veía en esa llegada el final de un ciclo, uno que
había comenzado hacía muchas décadas con la invasión de sus islas, y que
había decidido muchas suertes y trocado muchas vidas. Intuía que allí, en ese
momento, se iba a cerrar una época, y que otra nacería.
Y que muchos aprenderían y comprenderían algunas cosas básicas:
todo lo que sube, baja; todo lo que nace, muere...
La canaria sonreía a los recién llegados, caminando hacia la fuente en
la cual cada mañana bebía agua y se miraba. Pensaba que tal vez, finalmente,
su ciclo también se iba a cerrar.
Y les susurraba la frase que los combatientes canarios se decían entre
ellos para darse ánimos en el combate.
204
Ay tu cataná 71.
70F
HI
71
Frase cuya grafía original sería, probablemente, xay tu katanax. Su traducción sería «¡Ea,
hombre, aumenta los honores!».
205
estaban ordenadas de forma tal que no se imposibilitasen los disparos las
unas a las otras: en doble hilera —una mirando hacia Triana, otra hacia
Sevilla— y con la disposición escalonada de las antiguas falanges.
La tensión crecía dentro de Sevilla como crece en las cuerdas de
guitarra a las que las vueltas de las clavijas comienzan a estirar de más. Fuera
del recinto fortificado de la ciudad, los hombres que desembarcaron en el
Arenal encendieron fuegos en las riberas y registraron cuidadosamente el
área, arcos y ballestas en mano. Estaban lejos del alcance de las armas de los
defensores de las murallas. Tras ellas, nada se podía hacer de momento, y eso
era lo más irritante. Salir significaba exponerse a una lluvia de balas de
lombardas, culebrinas, pedreros o lo que demonios tuviesen en sus navíos los
recién llegados.
Una vez que las orillas fueron relevadas por las avanzadillas, se inició
el desembarco de las tropas. Y se llevaría a cabo durante toda la noche, a la
luz de fuegos y antorchas, descargándose al mismo tiempo armas y
bastimentos.
Fue esa misma noche cuando arrancaron a sonar los tambores.
Tambores inmensos. El golpeteo era constante, profundo, marcando un
ritmo tenaz y repetitivo.
Túm-tum-túm-tum-túm-tum.
Resonarían hasta el alba. Y los nervios de los sevillanos se astillarían y
desflecarían como sogas reventadas.
HI
206
Intramuros, la ciudad latía desbocada y temerosa. Aún no se sabía
quiénes eran aquellos hombres. No había una declaración formal de guerra,
un acercamiento, un mensaje. Nadie conocía el por qué de esa agresión, como
jamás la entendieron los gaditanos o los sanluqueños, o todos los muertos a lo
largo del río, o en Jerez.
Nadie entendía. Sólo temían.
Un viento suave y caliente soplaba contra las paredes que daban al
río. Aquél sería un día abrasador, irrespirable casi. Una larga e interminable
jornada.
HI
207
sustentaba sobre arcos de piedra, en las alturas, para salvar el relieve y las
pendientes del terreno. Allí se pusieron a trabajar. Un puñado de ellos escaló
las piedras de aquellas arcadas con sogas a la espalda.
Sus compañeros los esperaban abajo. Vigilaban.
HI
208
En los arrabales, en los monasterios, huertas, palacios y molinos que
estaban fuera de los muros, el pillaje y la matanza eran encarnizados.
HI
209
XVI
Tenochtitlán, 1493
— Mamaltin... Tlatlacohtin...
Con signos y aquellas palabras, el pochtecatl mexica,
Cuitlachnehnemini, había intentado explicar la situación de los españoles a
Escobedo. Se encontraban en la cámara totonaca en la que habían sido
alojados y bien tratados, aunque hubieran sido despojados de todas sus
pertenencias y se supieran custodiados. Escobedo transmitía las nuevas a sus
compañeros. «Prisioneros». «Esclavos».
Aquellas palabras no hacían más que desarmar la poca solidez que
quedaba dentro del grupo. No sólo se sabían desunidos, sin jefe a quien
respetar, perdidos e incapaces de seguir desplazándose. También eran
conscientes de su imposibilidad de escapar —sin sus armas, sin nada— en
medio de un territorio en el cual serían fácilmente encontrados, sobrepasados
numéricamente y capturados. Pero si algo les quedaba de esperanza, ésta
210
acababa de desvanecerse: ahora pertenecían a una persona, habían sido
comprados y su destino estaba en manos de otro.
— ¿Qué harán con nosotros? — preguntó Luis de Torres, que se
observaba lastimosamente, vestido con una simple capa, sandalias y un
taparrabo de algodón claro. Escobedo tradujo a señas un interrogante que
ensombrecía el espíritu de todos los españoles.
— Tehhuantin tiyazqueh in Tenochtitlan — contestó el mexica. —
Tenochtitlan — repitió, señalando el noroeste.
— Ya oyeron vuestras mercedes — anunció el escribano. — Parece
que nos llevan a esa Tenochtitlán.
— Tenochtitlan in hueyi altepetl — afirmaba el comerciante, abriendo
los brazos. Ante la desorientación de Escobedo, explicó mejor el término
«altepetl».
— Parece querer decir que es villa harto grande — continuó el
segoviano. A su vez, gesticulando, insistía al pochtecatl: — ¿Qué han de hacer
con nosotros? Nosotros — enfatizaba. — Con nosotros. ¿Qué han de hacer?
— Vendernos como a perros — masculló Diego Pérez, un calafate
murciano, apoyado contra la pared, con la mirada gacha y esquiva.
— Tehhuantin niquitlahpalozqueh to hueyi tlahtoani 72 — fue la
71F
72
En náhuatl, «Iremos a visitar a nuestro señor».
211
Con el tiempo aprenderían que las estructuras esclavistas de ambos
mundos eran bien distintas. Pero aquella tarde la duda flotaba en el aire y
ellos no tenían manera de disiparla.
— ¿Y nuestras cosas? — interrogó Escobedo al pochtecatl,
describiendo con sus manos el contorno de los morrales, las armas, la ropa...
El mexica negó. Y ellos notaron que aquel hombre estaba al tanto de
que parte de sus haberes eran armas, armas que ni mexicas ni totonacas
conocían aún. Sería desagradable para todos que esos elementos entraran en
danza. No obstante, aquellas pertenencias personales que no entrañasen
peligro podrían serles devueltas si así lo deseaban.
— Nuestras ropas — pidieron casi unánimemente los españoles,
comprendiendo aquellas señas. Escobedo notó el ademán de extrañeza del
pochtecatl: los trapos que traían puestos los extranjeros estaban destrozados y
mugrientos. Aquello no merecía siquiera llamarse «ropa». Pero a la vista de
los anhelantes rostros hispanos, se alzó del suelo asintiendo. El escribano lo
detuvo adelantando uno de sus brazos.
— Y mis «Crónicas» — exclamó, haciendo como si escribiera. El
comerciante lo miró sin entender a qué se refería y el segoviano se ofreció
entonces a acompañarlo, junto a algunos guardias, para indicarle las cosas
que querrían recuperar y tener consigo. El hombre accedió. Todo el grupo se
deshizo entonces en peticiones que, básicamente, incluían sus sucias y
gastadas prendas y sus calzados.
Aquella noche, septiembre seis, Escobedo volvía a escribir en su
cuaderno de bitácora con la poca tinta que le quedaba. Y narraba todo lo
acontecido hasta aquel momento.
HI
212
españoles, entre otros esclavos que llevaban a la gran urbe. Avanzaban por
una calzada amplia y bien cuidada, a cuyos lados se ubicaban, cada cierta
distancia, casas de comida, alojamientos y letrinas, elemento éste que
asombró bastante a los hispanos. Por esas calzadas se movían la vida y la
industria de aquellas naciones; los payinanih o mensajeros llevaban correos y,
por supuesto, por ellas viajaban los comerciantes, que se encomendaban a su
dios Yahcateuctli, «el señor de los que andan».
Todos los prisioneros y esclavos eran estrechamente vigilados por la
guardia de los mercaderes. Los españoles marchaban tras los porteadores
mexicas que cargaban sus pertenencias, aunque las dos culebrinas —que
habían sido recuperadas de la costa a pedido del pochtecatl— eran arrastradas
sobre tarimas de palos. Y eso fue algo que también sorprendió a Arana y
compañía: aquella gente parecía no disponer de bestias de carga ni de ruedas.
Vestidos otra vez con sus maltrechas ropas y calzados con sandalias
—pocos botines de cuero sobrevivían a esas alturas de su andadura— los
españoles soportaban el traslado con cierta exasperación contenida. Eran
bien tratados, no cabían dudas, pero el mero hecho de ser prisioneros los
enervaba. No les gustaba sentirse propiedad u objeto de otro, aunque ese otro
cuidara de ellos de forma exquisita.
Cuitlachnehnemini observaba los semblantes serios y oía mascullar a
los hombres. No le agradaba esa situación. Entre los mexicas, sólo los
prisioneros de guerra —el caso de los otros esclavos que componían la
caravana— eran maniatados, e incluso en esas situaciones, los más
importantes tenían cierto grado de libertad. Finalmente, se acercó a
Escobedo y le propuso liberar las manos de sus hombres.
Aquella noche, en la posada caminera en la que se detuvieron a
descansar, los hombres recobraron la libertad de sus brazos. Estaban lejos de
todo y fuertemente custodiados: escapar no les serviría de mucho. El mexica
esperaba que esa confianza que él depositaba en ellos le fuera correspondida
con un trayecto sin mayores sobresaltos. Los hispanos no pusieron reparos.
Era mucho mejor para ellos sentir que caminaban hacia su destino como
213
acompañantes, aunque todos supieran que sus vidas, de momento, seguían
sin pertenecerles.
HI
HI
214
lanzándose sobre uno de los porteadores que llevaba, atadas, las espadas y las
dagas hispanas; las flechas asaeteando a dos pochtecah; los hombres
agachados mientras el combate se dirimía entre la guardia —reducida
numéricamente por lo inesperado de la agresión— y los supuestos
salteadores; los españoles, a los gritos de Arana, arrojándose sobre sus hierros
y metiéndose en la batalla. Sangre, tajos, las venas que volvían a latir más
rápido, porteadores que caían heridos de muerte, pardieces y voto-a-dioses.
Martín de Urtubia que se había aproximado al paquete donde viajaban los
cinco arcabuces, las hojas de acero —una en cada mano— que se hundían en
los cuerpos de los agresores, partían sus escudos de madera y rompían sus
espadas de leño. Luis de Torres y Juan de Medina con estoques y un par de
cortes superficiales, gritando castizas maldiciones españolas. Más sangre, el
espanto de atacantes totonacas y defensores mexicas al ver el trabajo —por
torpe que fuese— de las vizcaínas y toledanas. El arcabucero que comenzaba
a cargar de pólvora su arma y daba voces a otros dos para que se le uniesen,
los totonacas que volvían al ataque, algunos españoles que caían golpeados,
los porteadores que abandonaban sus cargas y huían, alaridos, desafíos, una
bala escupida y atacada dentro del caño de un arcabuz, mecha, me cago en
Judas, do está la maldita mecha y la piedra de chispa, las manos que
temblaban con las prisas, la pólvora que no terminaba de cebar la cazoleta,
ahí estaba la perra mecha. Txatxu de Lequeitio que se sumaba a la tarea,
tomaba el yesquero y hacía saltar la chispa, Antonio de Cuéllar que ayudaba;
otros tantos que ya se habían hecho fuertes, la situación insostenible, uno de
Moguer que recibía un flechazo errado; las espadas que seguían sajando
contrarios, más tajos, sangre, gritos, la mecha que se prendía, que era soplada,
que era medida y calada en el serpentín; Martín de Urtubia que se levantaba
con el arcabuz en ristre, que se giraba, que buscaba un blanco cercano para no
fallar, que veía al totonaca que se arrimaba por detrás a Cuitlachnehnemini y
a Escobedo justo cuando se defendían de otro atacante...
... y el disparo...
... y la acción que se detenía, como si el tiempo hubiera dejado de
correr; y las dos volutas de humo blanco que se disipaban ante la cara
manchada del arcabucero; y el pochtecatl que sintió el silbido de una onza de
215
buen plomo castellano al pasar cerca de su cara como un fantasma y se daba
vuelta para encontrarse con aquel totonaca que se derrumbaba con la cabeza
partida de un tiro; y el de Lequeitio que soplaba la mecha y se alzaba con el
caño mirando al grupo más nutrido de atacantes y que escupía blasfemias en
euskera y disparaba al bulto; y el retumbo, y la nube de humo, y el trazo de la
bala zurreando, y un hombre que caía con el pecho bañado en sangre y la
incredulidad en la cara; y el de Cuéllar que también se levantaba con su
mecha humeando y apuntaba y enviaba otra sentencia de muerte a cruzar el
aire, invisible como un espíritu.
Y los atacantes que se dejaban vencer por el pánico —aunque ya
tuvieran vagas noticias de esas armas tras la visita de los mercaderes
chontalli— y que se retiraban, perseguidos por la guardia mexica y un puñado
de españoles. Y Escobedo que sostenía del brazo al pochtecatl, que no creía lo
que habían visto sus ojos. Guerreros, pensaba para sí. Aquellos hombres eran
guerreros. Peleaban como valientes, y sus armas los convertían en gente poco
menos que invencible.
Y ese tubo que sembraba la muerte desde la distancia, como un arco
con su flecha, pero allí no había flecha. Sólo un cuerpo destrozado.
El resto de españoles se reagrupaban, esperando un segundo ataque.
Los arcabuceros cargaban a toda prisa, por las dudas. Los que habían salido
en persecución volvían. Y todos se miraron. Podrían ser libres allí mismo.
Escobedo habló presto y recomendó prudencia. En medio de aquella nada,
ellos solos estarían perdidos. Intentar cualquier cosa sería una estupidez. Sin
embargo, ahora los mexicas sabían quiénes eran y lo que podían y sabían
hacer. Las cuotas de poder se estaban equilibrando. Y así podrían hablar de
igual a igual.
Los hombres asintieron. La historia, una vez más, cambiaba su curso.
HI
216
reducida guardia, media docena de pochtecah, algunos esclavos y una limitada
cohorte de nuevos cargadores. Una parte importante de la mercancía original
se había perdido durante el ataque. Pero no era el punto más preocupante:
inquietaba saber que un asalto de tal calibre se había producido en una ruta
que debía estar protegida.
Algunos españoles daban esmeril de nuevo a sus aceros, afilándolos
limpiamente, al tiempo que otros revisaban la pólvora y los arcabuces, los
morrales y el resto de sus pertenencias. Un par de ellos cambiaban por trapos
limpios de algodón mexica las vendas con las que cubrían las heridas
recibidas durante el reciente combate. Mientras tanto, una pequeña
representación —Escobedo, Arana, Gutiérrez, Torres— conferenciaba con
los pochtecah. Su dueño oficial, Cuitlachnehnemini, les devolvía su libertad si
accedían a continuar a su lado hasta Tenochtitlan y a ser presentados ante el
hueyi tlahtoani. Ahí estaban otra vez las viejas esperanzas. Los sueños de
gloria y de aventura renacían en aquellos ánimos cansados y, hasta entonces,
desmoralizados. Volvían a ser dueños de sus manos y sus pies. A partir de ese
momento era menester buscar senderos para esos pies y trabajos para esas
manos.
Las alternativas eran pocas. Discutida la situación entre los hispanos
—muchos de ellos aún demasiado confundidos y agotados como para hacer
elecciones— se llegó a un arreglo básico: aquella tierra se presentaba rica,
próspera y organizada. Y ellos contaban con saberes y bienes que eran
desconocidos en todos esos horizontes. Si actuaban con prudencia y con un
poco de inteligencia, podrían sacar algún provecho de sus circunstancias.
Después, cada mochuelo a su olivo: cada cual sabría cómo proceder de
acuerdo a sus intereses propios. Pero aquel momento no era propicio para las
individualidades. Tenían que mantenerse como un grupo y demostrar
cohesión: cualquier signo de debilidad podría ser malinterpretado por los
mexicas.
Los españoles dieron el sí a Cuitlachnehnemini, quién expresó su
satisfacción chasqueando la lengua y frotándose las manos. Aquella noche,
entre tortillas y el descubrimiento de una bebida espirituosa bastante fuerte
217
que en náhuatl se llamaba octli 73, los hispanos comenzaron a aprender sus
72F
HI
73
Pulque, bebida elaborada a partir de jarabe de maguey fermentado.
218
El pochtecatl les habló de sus dioses: de Huitzilopochtli y de
Tezcatlipoca, de Coatlicue y, sobre todo, de Quetzalcoatl, blanco y barbado
como ellos, según las leyendas. Les contó de las grandes pirámides que ellos
ya conocían, y de las ceremonias y las ofrendas, y de los sacrificios que,
ritualmente y en distintas fiestas a lo largo del año, eran ofrecidos a las
deidades. Podían ofrendarse mariposas o serpientes, frutas o unas gotas de
sangre propia. Pues la sangre era fuerza vital, y debía ser entregada para que
los ciclos se renovaran y el mundo no muriera. En muchos casos, se
entregaban directamente las vidas y los corazones palpitantes de seres
humanos: niños varones enfermos a Tlaloc, hombres cautivos de habla
náhuatl a Huitzilopochtli...
Los hispanos no comprendieron la mayor parte de esas palabras ni de
esas costumbres. Les llevaría mucho tiempo entender. Y quizás nunca
aceptaran. Pero estaban pisando un mundo nuevo y era necesario que, al
menos, reconocieran sus características principales. Nadie sabía qué
novedades traería el futuro.
Las transacciones se realizaban a través de trueque o con granos de
cacao, con los cuales ya estaban familiarizados. «Pues el cuento de las
dichosas almendrillas era verdad...» comentaron algunos cuando se
enteraron del dato. Las grandes compras y ventas, por su parte, se efectuaban
con paños de algodón cuachtli, los mismos que habían sido empleados para
adquirirlos a ellos en Cempohuallan. El valor de esas medidas de tela —y, por
ende, su poder de compra— dependía de su calidad. Entre los bienes más
preciados para aquellas gentes se encontraban el jade, las turquesas, las
caracolas y la obsidiana. Aunque se destacaban, como artículos de lujo, las
plumas del ave quetzaltototl, las pieles de ocelotl y los propios granos de cacao,
que provenían de Xoconochco, la tierra del pueblo mame, el punto más
meridional al que habían llegado los pochtecah. Por otra parte, era interesante
notar que el metal era poco usado: el oro suntuario provenía de la sierra
central, y el bronce, curiosamente, era mercado a los habitantes de
Michhuahcan, pueblo enemigo del norte que jamás había podido ser
domeñado ni vencido. Aunque eso no significaba que no se pudiera
comerciar con ellos.
219
«Quenin nahuatlahtolo?» era la pregunta más repetida: «¿Cómo se
dice en lengua náhuatl?». Y, a veces, se escuchaba algún tímido «Quenin
caxtitlahtolo?», pues los mexicas habían traducido la palabra «castellano» a
sus sonidos náhuatl como caxtitl. Poco a poco, paso a paso, los españoles se
habían adueñado de expresiones como xizo!, xicaqui!, xi!, catlehhuatl?, canin
cah?, quen ticah? tlein ticnequi?, tlein in? y tlazohcamati 74. Habían aprendido
73F
HI
74
En náhuatl, «¡Está bien!», «¡Oye!», «¡Hey!», «¿Cuál?», «¿Dónde está?», «¿Cómo
estás?», «¿Qué quieres?», «¿Qué es esto?» y «Gracias».
220
La comitiva demoró varias horas en llegar a orillas del Texcoco y
transitar las calzadas que permitían cruzar el lago y arribar a la ciudadela
central. Aquella villa estaba edificada, entre otras, sobre las islas de Mexihco-
Tenochtitlan, Tlatelolco y Nonohualco. El agua circundante había sido
domada con diques, muros de contención, rellenos, canales internos y
pivotes. Con el correr de los años, la población se había ido extendiendo
desde las islas originales, rellenando el fondo del lago y construyendo encima
sus calles, sus acequias y sus casas de paredes de madera o adobe con
techumbre de caña.
La urbe estaba dividida en cuatro campan y éstos, a su vez, en veinte
secciones o calpoltin. Cada calpolli —como las collaciones europeas— solía
agrupar oficios, venerar a una deidad en particular y desarrollar su propio
mercado. El tiyanquiztli o mercado más grande era el de la sección norte de la
villa, en la antigua isla de Tlatelolco. Aquel recinto seguramente cubriría la
superficie de dos Sevillas, y reunía a diario a unas sesenta mil personas.
Casi cincuenta grandes edificios descollaban en el núcleo central de
Tenochtitlan. Dado que el lago era salado, la ciudad tenía acueductos para
transportar el agua dulce de los numerosos ríos que desembocaban en él y
repartirla a través de acequias apantli. En algunas calles había casetas de
vigilancia, y se contaba con un servicio permanente de recogida de basuras,
excrementos y orines. Las primeras eran incineradas por las noches para
alumbrar las calles; los segundos, vendidos como abono, y los terceros,
guardados para el proceso de teñir textiles.
Todo tenía un uso en esa ciudad. Las alguillas tecuitlatl que emergían
como una espuma mucilaginosa sobre el lago eran secadas y comidas en
tortilla. Lo mismo ocurría con las puestas de los miles de mosquitos, a las que
también se desecaba y se preparaba con salsa picante y verduras en un plato
que era considerado una exquisitez. Y con los huevos llamados ahuauhtli,
puestos por unas moscas de agua axayacatl, que se comían convertidos en
pasta.
El espacio era importante y lo habían sabido ocupar con imaginación.
Prueba de ello eran las chinamitl, verdaderos jardines flotantes sobre los que
se vivía o se cultivaba gran parte de la producción agrícola de aquella urbe.
221
Los españoles y sus acompañantes entraron por la calzada del sur, que
ascendía sobre el nivel del agua y tenía, a entender de los españoles, un par de
lanzas de ancho. Dejaron al este el campan de Zoquiapan o Teopan y al oeste
el de Moyotlan, y cruzaron los dos enormes puentes que ayudaban a salvar los
canales que atravesaban el camino; tales puentes se levantaban por la noche,
permitiendo la libre circulación de la corriente del lago y posibilitando una
mejor defensa ante eventuales ataques.
Aquello era un hervidero de gente, gente que movía cargas de aquí
para allá, que surcaba la laguna en canoas, que paseaba... El humo de todas las
casas, el aroma de todas las cocinas, las voces de todas aquellas personas, el
sonido de los tambores, el eco de otras músicas, los gritos de comerciantes, los
llantos de niños pequeños, las conversaciones de comadres y las reyertas de
esclavos, todo eso saturaba el aire de Tenochtitlan. Se necesitarían días y días
para plasmar la primera impresión que provocó aquella gran ciudad en los
ojos de los españoles, tan habituados ya a manglares, pantanos y pequeñas
aldeas ribereñas. Se necesitarían hojas y hojas de papel para describir los
trajes, los bienes, los productos, las telas, el diseño escalonado de las pinturas,
los detalles de los adornos de oro, la belleza de las armas, las trenzas de las
mujeres, los tonos de las plumas de los nobles, las risas de los pilluelos, los
chillidos de las aves que se vendían enjauladas en los mercados. Llevaría años
conocer todo aquello, saber de qué se trataba, entender su naturaleza, su
modo de existir, su por qué.
Aquí, unos muchachos jugaban ollamaliztli con una pelota que
asombró a los recién llegados: parecía tener vida propia, por cómo saltaba y
rebotaba. Más allá, un grupo de prostitutas los miraba con curiosidad
mientras mascaban goma tzictli sonoramente. Gordos gusanos del maguey y
largos saltamontes eran preparados sobre brasas, y en los numerosos puestos
callejeros de venta de comida, las mujeres soplaban el maíz antes de asarlo
para que las mazorcas, de acuerdo a la antigua creencia, no se asustaran con el
fuego. Los mexicas creían que ellos habían sido hechos por los dioses a partir
de pasta de maíz, y aquél era, por lo tanto, un alimento casi sagrado.
Unos pasos más y llegaba el vapor de las ollas de barro xoctli, dentro
de las cuales se cocían camarones del lago, o algún axolotl, o carne de pava
222
totolli o de iguana. En otras ollas se hervían judías de colores y trozos de
infinitos tipos de calabazas, o los granos variopintos de la docena larga de
variedades de maíz que conocían los mexicas. Algunas mujeres majaban, con
manos de piedra lisa, frutos de tomatl, ají y semillas de calabaza para hacer
una salsa con la que acompañar los tamalli, o las tortillas tlaxcalli o
totopochtli. Porque también había muchas clases de tortilla, así como dos
docenas de tipos de ají, y un montón de preparaciones a partir de la bebida de
maíz k’eyem que los hispanos ya cataran gracias a los itzáes. Allí se llamaba
atolli, era tomada a todas horas para saciar la sed o como alimento, y se podía
hacer de diferentes tipos de maíz —tierno, tostado, común— con agregados
de frutas, picante, sal o sirope de maguey. Así nacían el necuatolli con miel, el
xocoatolli de frutos ácidos, el eloatolli, el xiloatolli...
Miles de palabras, miles de escenas que se desvelaban rápidamente
ante aquellos hombres que, en efecto, necesitarían años para conocer ese
mundo. Pero ellos, los españoles que llegaban, no contaban con tanto tiempo.
En cuestión de minutos, todo entró a través de sus cinco sentidos. Lo olieron,
lo vieron, lo escucharon, lo sintieron en la piel y en los labios. Todo en un
momento, inundados de repente por millones de sensaciones, saturados por
tantas imágenes, tantos sonidos nuevos, tantos aromas. Desde el zumbido de
los mosquitos que pululaban sobre el lago hasta la mirada de una anciana que
desgranaba judías secas a la puerta de su casa, todo quedó allí grabado, todo
se mezcló como en un calidoscopio paradisíaco e infernal.
Mareados, cansados, sólo atinaron a seguir dando un paso tras otro.
Giraban la vista a su alrededor extasiados, asombrados por haber dado,
finalmente, con la tan buscada ciudad del Khan. Que no era el Khan, sino el
hueyi tlahtoani de los mexicas. Todo aquello era digno de un mito, sin duda
alguna, y de ser contado en miles de relatos e historias a la luz de un hogar y al
calor de unos buenos vinos.
Por encima de sus cabezas se erigían ya un sinnúmero de torres y de
construcciones engalanadas con estucos y pinturas y salpicadas de relieves y
esculturas. Los pochtecah los condujeron al área central, área de plazas
amplias y enormes templos rodeada por una gran muralla erizada de
serpientes, la coatepantli. Atravesaron la puerta de Apantzinco y entraron en
223
el gran recinto ceremonial. Frente a ellos se levantaban pirámides gigantes de
escaleras interminables que, semejando aquella torre bíblica de Babel,
parecían querer tocar los cielos. Por un lado, la doble pirámide de los dioses
Huitzilopochtli y Tlaloc; por el otro, el templo semicircular de Quetzalcoatl.
En las cercanías, entre diversos edificios, los hispanos alcanzaron a ver, con
un escalofrío de terror, un tzompantli: una estructura de madera con forma
de ábaco en la cual se exhibían los cráneos de los sacrificados.
A su derecha, los palacios del regente abrían sus puertas y escalinatas
al gentío, y los soldados, bellamente armados, formaban guardias
impenetrables. Más allá se alzaban las moradas de los ocelomeh, la elite de los
guerreros-jaguar, y de los cuacuauhtin, la de los guerreros-águila. En el lado
opuesto estaban el calmecatl, la escuela de los nobles o pipiltin, y la
telpochcalli, la de los plebeyos o macehualtin.
Los recién llegados fueron guiados al palacio. Allí fueron llevados, allí
entraron, allí se les dio aposento. Y allí serían presentados, al atardecer, al
señor de Tenochtitlan, Ahuitzotl.
224
teocalli
templo
tzompantli tzompantli
calli
casa
tlacualli
comida
tlamanalli
ofrenda
tlamamah
portador
michhuah
pescador
XVII
Sevilla, 1521
6 de julio. Como todas las demás, aquella mañana Dasil echó a andar
lentamente entre callejas donde sólo se veía, se oía y se olía pánico. No pudo
dormir: los tambores la mantuvieron despierta toda la noche, y en la
oscuridad de sus horas de desvelo, algo le decía que ese día que amanecería
sería importante. No sabía por qué, pero tenía un presentimiento. El sol se
alzaba, rojo, y aún se olía el humo acre de la brea y las maderas con las que los
recién llegados habían querido asfixiar la ciudad. Intentaban sembrar miedo,
ella lo sabía, y lo estaban logrando. El ruido de sus pasos cansinos sobre el
empedrado apenas si se percibía entre el tronar de imprecaciones, carreras y
llantos que ensordecía Sevilla.
Dasil, a pesar de todo, no sentía temor. Ya no. Se le había acabado.
Sólo le quedaba una extraña y resuelta tranquilidad. Y la valerosa convicción
de que debía acabar un periodo.
226
Fue al llegar a su fuente, donde cada mañana bebía y se miraba,
cuando encontró a todos aquellos cadáveres, y a la gente llorando y gimiendo,
y la noticia de que el agua estaba envenenada.
Entre aquellos que se lamentaban estaba la vieja esclava canaria de la
familia Jorge.
Dasil pudo haber vuelto a la casa donde vivía, que no era su casa.
Pudo haber seguido camino por esa ciudad, que no era la suya, y haber
buscado otra fuente. Pudo haberse compadecido de esos muertos, que no
eran los suyos. Pero no había razón para tal cosa. Bien mirado, nunca la había
habido. Sabía —ahora con mayor certeza— que un ciclo se cerraba y que el
suyo propio debería acompañarlo, difuminándose silenciosamente.
Y sabía también cómo terminaría aquella historia de la flota recién
llegada. Hacía años, naves como aquéllas habían atracado en su isla, en la
desembocadura del Guiniguada. Y ella, a pesar del tiempo transcurrido, o tal
vez gracias a él, recordaba bien todo lo que siguió.
No quería repetir eso. Ya no.
Dasil se había mantenido viva, pero, cuando lo pensó detenidamente,
se dio cuenta de que aquella vida tampoco había sido suya. La suya se había
acabado hacía cuatro décadas, cuando la arrancaron, encadenada, de Gran
Canaria.
Se acercó a la fuente sin escuchar las advertencias de la gente, y se
miró largo rato en el agua. Y descubrió el reflejo de una mujer anciana, con
los cabellos blancos y la piel oscura quebrada por mil arrugas. Pero aquella
superficie líquida también le devolvió unos ojos negros en los que reconoció a
la harimaguada que supo de la sangre que la hacía mujer, y a la muchacha que
se asomaba a las costas de Gáldar para contemplar el mar desgarrándose
contra los basaltos. Y deseó perderse en sus sueños y vivir allí por siempre, en
aquellas memorias que le eran tan queridas.
Con gesto rápido hundió ambas manos en el agua un par de veces y se
las llevó a los labios. Y deseó que aquello fuera rápido. No soportaría más
dolores largos. Desde el fondo de aquella fuente emergió la figura de su
padre, Azuguahe, y la de su madre, Atteneri. Sintió calor en la garganta, y
227
arrodillándose en el borde, cerró los ojos con fuerza, musitando Acorán...
Sería sólo un momento.
Sólo un momento...
Quizás los vientos alisios se llevaran su aliento hacia su Tamarán, y
llovería Dasil en la niebla que gotearían desde sus ramas los laureles de las
montañas del norte, como lo hacía el mítico Garoé 75. Y alimentaría ese aliento
74F
HI
El sol del sexto día de julio se ocultaba tras el horizonte del oeste. El
sitio continuaba, sin otras novedades que el cese momentáneo del cañoneo, la
lenta llegada de la segunda flota invasora —que anclaría río abajo—, las aguas
imbebibles y el centenar de hogueras e incendios que, como en un paisaje del
averno cristiano, se extendían a través de todos los arrabales y los campos que
rodeaban Sevilla.
La ciudad —en la que, aun en tiempos de paz, era imposible mantener
el orden— había sucumbido al más profundo de los caos. La gente forcejeaba
y reñía en las fuentes y pozos que todavía estaban limpios. Muchas de esas
disputas se zanjaban a cuchillo y estoque. Y el pánico reinante apagaba la sed
de otros muchos.
Los templos estaban atestados de fieles que pedían misericordia.
Muchos acusaban de los males que caían sobre ellos a las herejías cometidas
por los falsos conversos judíos y moriscos. El odio del que, tradicionalmente,
eran víctimas ambos grupos se había exacerbado. Por ello, las vecindades de
ambas minorías se protegían, amurallando las callejas en las que vivían y
cerrando sus barrios.
75
Famoso árbol (probablemente un enorme til) de la isla de Hierro (Islas Canarias). La
tradición cuenta que las ramas de su inmensa copa condensaban la humedad transportada
por los vientos alisios, creando una de las pocas fuentes de agua potable de la zona.
228
Todos se preparaban para lo peor. Nadie sabía cuánto podrían resistir
en aquella ciudad en la que, de un momento a otro, las enfermedades
empezarían a hacer estragos, pues la comida se pudría por el calor y los
cadáveres no eran retirados de la vía pública y mucho menos enterrados.
Arrabales y muladares, extramuros, ardían sin fin, cubriendo el cielo de una
humareda inmunda que, junto con la humedad del río y el calor estival,
tornaban el aire irrespirable. Los hombres que se mantenían en las defensas
estaban tensos y exhaustos.
Sevilla estaba aislada. Siempre lo había estado, encerrada dentro de su
muralla, metida dentro de su caparazón. En algún momento se había
barajado la posibilidad de realizar una salida desesperada para atacar a
aquellas fuerzas que los cercaban. Pero hubiera sido un suicidio, una masacre
garantizada. En consecuencia, se optó por esperar una declaración de guerra
formal por parte de los invasores. Quizás pudiera llegarse a un armisticio bajo
ciertas condiciones.
Durante toda la noche volvieron a sonar los malditos tambores, que
retumbaban dentro de la cabeza, dentro del corazón, dentro del miedo de los
sevillanos.
HI
229
Goles y, deteniéndose exactamente ante ella, a la vista de todos aquellos
hombres, clamó por el gobernador de la villa.
Cuando el Asistente del Cabildo sevillano, don Sancho Martínez de
Leyra, apareció en lo alto de las murallas un cuarto de hora más tarde,
acompañado por el Alguacil, los Alcaldes, el Capitán General don Fernando
Enríquez de Ribera y los capitanes de las compañías de soldados
recientemente levados, el enviado empezó a declamar, entregando su
mensaje.
Aquel extranjero, un joven de piel clara, cabellos oscuros y ojos color
miel, elevó su voz por encima de todas las murmuraciones, quejas,
maldiciones y promesas que en ese instante se estaban profiriendo tras los
muros sevillanos. Gritó con todas las fuerzas de sus pulmones, en un
castellano teñido de voces extranjeras.
Y sus palabras quedaron grabadas a fuego en todas las memorias que
sobrevivieron a ese día.
230
XVIII
Tenochtitlán, 1493
231
Las noticias del arribo de la comitiva de los pochtecah se habían
conocido hacía sólo un par de días a Tenochtitlan, a través de los incontables
mensajeros que recorrían las rutas del territorio dominado por los mexicas. Se
había sabido del asalto en tierra totonaca, de la muerte de algunos
comerciantes durante dicho ataque y de la valerosa defensa de los hombres de
piel clara. Los pochtecah y sus para entonces célebres acompañantes eran
esperados con fiestas y boato. Luego de presentarse a los guardias del hueyi
tlahtoani, los recién llegados fueron alojados en la cohuacalli, sector palaciego
destinado al albergue de embajadores e invitados extranjeros. Rápidamente
se preparó todo lo necesario para su estadía, ordenándose baños y comidas.
Los españoles se sentían en medio de un espejismo quimérico o de una
alucinación. Habían llegado a tocar con las manos el sueño edénico que
acariciaran en sus villas y aldeas españolas, en su pobreza, en su desesperanza.
El camino había sido largo. Duro, muy duro. Y habían pagado —¿qué dudas
había?— un alto precio por recorrerlo. Pero allí estaban. Ya habían arribado.
A partir de aquel momento era menester jugar todas las cartas disponibles
con sabiduría, para que aquella realidad que parecía tan ilusoria no se les
colase entre los dedos y se les escapase como arena o aire.
Horas más tarde, pochtecah e hispanos eran anunciados al hueyi
tlahtoani en persona —lo cual era un inmenso honor— y a su gran consejo de
nobles, guerreros y altos sacerdotes. Una vez más fueron sometidos al
protocolario ritual de la curiosidad, de la observación, del asombro, de las
preguntas por señas. Pero esta vez, tal actitud fue mutua: los españoles no
podían despegar los ojos del fasto, los adornos, las riquezas y la galanura,
exhibidas en cada rincón de aquel palacio y sobre cada palmo de piel de
aquellos hombres que los atisbaban incrédulos.
Tras mostrar y entregar los bienes obtenidos a través del comercio
durante su expedición, los pochtecah presentaron a los extranjeros. Tomando
la palabra, Cuitlachnehnemini refirió lo que sabía de aquellas gentes que le
acompañaban, los detalles de su encuentro en Cempohuallan y cómo habían
sido comprados al señor de los totonacas a pesar de la inicial negativa de
aquél. Narró detalladamente el asalto en el camino —información ya
discutida que había provocado gran disgusto entre guerreros, nobles y el
232
propio regente— y el papel que habían desempeñado los españoles en el
asunto. Contó de ellos todo lo que había podido averiguar a lo largo del
trayecto: su viaje de lunas y lunas a través del mar, desde el este, hasta
alcanzar las costas de Cempohuallan hambrientos y desesperados; su lengua,
sus armas, su escritura, su ropa...
Luego, con la colaboración de Escobedo y Arana, exhibió cuanto
traían consigo: el metal blanco y la pólvora, los arcabuces y las «Crónicas»,
los pocos espejos y las últimas cuentas de vidrio. Todo eso no causó menos
asombro que sus pieles blancas y sus caras aún sin rasurar.
El pochtecatl habló durante mucho tiempo, quedamente, con gran
encanto y persuasión. El soberano y su corte escuchaban —admirados,
maravillados, atónitos— aquel cuento que parecía tomado de alguna profecía
o de algún códice de leyendas antiguas. Una vez concluido el relato, el gran
señor mandó, a través de su vocero, que se premiase a los pochtecah con
orejeras quetzalcoyolnacochtli, báculos xahuactopilli y mantas colotlalpilli
decoradas con escorpiones, todos ellos símbolos de poder y honor. Ordenó
también que se los albergase en palacio y que se proveyera a los visitantes de
ricos presentes: capas de algodón, brazaletes de oro y piedras y collares de
plumas.
HI
233
El banquete se inició con olorosos tubos de tabaco y flores
depositadas por los sirvientes ante sus invitados. Al mismo tiempo,
comenzaron a sonar los tambores teponaztli y huehuetl, los pífanos
huilacapitztli y las sonajas ayacachtli y tetzilacatl. Y se entonaron cantos, y se
representaron danzas con vestidos increíbles y coreografías jamás vistas por
los hispanos. Los miembros de la corte se habían ataviado especialmente para
la ocasión, llevando ricas capas bordadas, muñequeras de jade chalchihuitl,
enormes orejeras de oro, paños maxtlatl alrededor de las cinturas, collares de
turquesas teoxihuitl, barbotes de cuarzo, narigueras, ajorcas, y borlas de
plumas quetzallalpiloni enlazadas en los cabellos
A continuación se sirvieron una interminable serie de platos: cuencos
con salsas de semillas de calabazas y ají; cestas chiquihuitl de juncos
conteniendo tortillas de distintas variedades; cazuelas de pescado iztac-
amilotl-chilcuzio, cocidos de rana cuiyatl-chilchoyo, potajes chilmolli-
chilcuzmilli-xitomatl; y muchos otros manjares cuyo sabor aún era
desconocido para los hispanos, pero que deleitaron sus paladares... a pesar del
gusto terriblemente picante del omnipresente ají o chilli. La quebrantada
salud de los españoles agradecía aquella comida: meses de calenturas
constantes, de malestares y enfermedades debido a la pésima y discontinua
alimentación, habían hecho mella en sus cuerpos. Un festín como aquél
significaba la posibilidad de reponer fuerzas y ánimos para lo que les tocase
vivir en adelante.
Tras la comida, y entre algazara y chanzas —el buen humor retornaba
lentamente a los labios de los aventureros— se fumó más tabaco y se bebió
cacahuatl. Los nobles mexicas no tomaban bebidas alcohólicas: entre ellos, la
embriaguez era uno de los pecados más bajos y merecía severos castigos. En
su lugar, consumían cacao molido disuelto en agua caliente, sólo o aderezado
con sal, chilli y otras especias. Más allá de su sabor amargo y exótico, el
cacahuatl —el chukwa’ de los itzáes— era una especie de elixir reservado a las
clases más pudientes. Pues ese grano oscuro, además de ser el principal
componente de aquella bebida, era moneda de curso común.
234
Se siguió charlando mucho tiempo. Se recordaron avatares y jornadas,
hazañas y desencuentros, y se revivieron nostalgias largo tiempo adormecidas
en los pechos españoles.
Y así se habló, hasta la madrugada.
HI
HI
235
elementos que habían traído consigo, de los cuales muy bien podrían
beneficiarse los mexicas. Pero, por otro lado, inquietaba pensar que ese poder
que detentaban llegara a ser utilizado en su contra.
No podían ser sacrificados —no eran gente de habla náhuatl, ni
prisioneros de guerra, ni esclavos, ni renegados— pero sí ejecutados o
envenenados. Así se evitaría cualquier problema potencial. Sin embargo, a
través de alianzas y pactos con ellos se aprendería mucho. Se sabría cómo
elaboraban sus metales, sus armas, su polvo negro, y qué era lo que
registraban con signos ininteligibles en su intrigante códice. Sin olvidar los
barcos, la navegación, las rutas y sus conocimientos sobre otras tierras, otras
gentes, otras lenguas y otros bienes. Todo eso sería muy preciado.
Tremendamente preciado.
Los jefes militares hablaron. Tenochtitlan había sostenido su poder a
través de la guerra. Sus tropas sofocaban rebeliones una y otra vez,
intentando mantener bajo control a los numerosos vasallos que el guerrero
Ahuitzotl había sumado merced a sus encendidas campañas militares.
Aquello no era tarea sencilla, ni siquiera imponiendo el miedo a través de los
sacrificios rituales. Los estados bajo la órbita del regente podían dejar de
pagar tributos en cualquier momento, e incluso desafiar la autoridad mexica.
Con armas nuevas, con estrategias nuevas, ellos serían más poderosos que sus
vecinos y podrían cimentar conquistas que les habían tomado generaciones y
generaciones de lucha y esfuerzo. Podrían mejorar su sistema de tributos
extendiendo sus dominios y repartiendo mejor las cargas. Podrían evitar
sacrificios y miedo si tenían mejores defensas. Podrían ir más lejos con
aquellas barcas en las que habían viajado los extranjeros. Nadie sabía qué
posibilidades se abrían, pero la buena noticia era que había muchas
oportunidades latentes.
Aquellas razones eran sólidas. De hecho, el bienestar de la nobleza y
del propio hueyi tlahtoani dependía directamente de los tributos. Pensar en
nuevos territorios, en conquistas sustentables, era pensar en prosperidad para
todos, incluyendo a la totalidad de los habitantes de Tenochtitlan y a sus
aliados, los acolhuas y los tepanecas de Tlacopan.
236
Los nobles tomaron la palabra. Podría invitarse formalmente a los
extranjeros a que se quedaran en la ciudad, como súbditos de Ahuitzotl.
Estarían al servicio del gran señor, se los trataría como ciudadanos mexicas y
disfrutarían del nivel social de un pochtecatl. Se les enseñaría la lengua, se los
protegería, se los recibiría en palacio y se les otorgarían bienes y posesiones. A
cambio, su tarea sería enseñar todo lo que sabían. Especulando un poco, era
obvio que esos hombres no tenían muchas más opciones: un número tan
reducido y debilitado, lejos de todo y perdidos en un mundo que
desconocían, no podría oponer una resistencia muy larga. Serían, sin duda,
temibles en su defensa, pero jamás escaparían con vida de Tenochtitlan. Su
respuesta a la propuesta sería indudablemente afirmativa.
Por último, hablaron los teopixqueh, los sacerdotes. Aquellos
extranjeros eran misteriosos. Inexplicables. Procedían del oriente, un lugar de
leyendas. Hacia el este había marchado en una barca Quetzalcoatl, aquel dios-
héroe que había propiciado el nacimiento de la especie humana, que había
inventado el calendario y la escritura, que había enseñado la agricultura y las
artes, y que era señor del viento y del lucero del alba. Hacia el este, sí. Algunos
decían que había partido hacia Tlapallan, «la tierra del rojo y negro», el país
de los mayas; otros contaban que se dirigió hacia donde se encontraba el
Tlalocan, el paraíso en la tierra. Unos pocos relatos de los antiguos contaban
que Quetzalcoatl era barbado y blanco y que, antes de partir, prometió que él
o sus hijos retornarían en un año ce acatl 76. Aún faltaba mucho para uno de
75F
esos años, pero esas tradiciones, plasmadas en los viejos códices sagrados, no
podían dejar de ser consideradas. Ellos, los sacerdotes, debían propiciar el
equilibrio de las fuerzas entre los dioses y los hombres. Debían mantener
vigentes los ciclos naturales y los del tiempo. Tal vez esos extranjeros, que
parecían parte de una profecía, habían llegado precisamente para equilibrar
las fuerzas que estaban en juego en aquel momento en el mundo mexica.
Quizás no fueran descendientes de divinidades o héroes míticos, pero
Quetzalcoatl habría podido empujar sus barcas con el tlalocayotl, el viento de
76
Los mexicas tenían ciclos de 52 años, y cada año tenía un nombre que se repetía una sola
vez durante ese ciclo, y que se componía de un número y un nombre fijo. Ce acatl se traduce
como «1-caña».
237
naciente, estrellándolas contra la costa y enviándolos al hueyi tlahtoani. Podía
tratarse de una señal.
Y no era aconsejable ignorar las señales. Podían ser nuevas piezas en
el tablero de patolli 77 sobre el que jugaban el gran señor Ahuitzotl y su gente.
76F
HI
77
Juego de tablero mexica.
238
sido un personaje que, de acuerdo a los más respetados relatos —y esos sí
eran creíbles— había desarrollado y legado artes, técnicas y oficios muy
provechosos para los hombres.
Gente con nuevos saberes. Saberes que le serían muy útiles, siempre
que los extranjeros accedieran a colaborar. Y él sabía que no necesitaría
mucho para convencerlos. Aquellos hombres no tenían muchas opciones y,
como todos, tendrían un precio.
La resolución estaba tomada, pues. Ahuitzotl se retiró a su cámara.
No podía quitarse de la cabeza a la Serpiente con Plumas, aquel señor de la
sabiduría y del viento que quizás había hecho encallar a una veintena de
extranjeros en las costas totonacas. Tampoco lograba dejar de considerar la
extraordinaria secuencia de acontecimientos que los había llevado hasta allí.
A la postre, tuvo la certeza de que todo aquello tenía un significado, así como
profundas implicaciones futuras para su pueblo. Aunque él no fuera testigo
de los resultados de su decisión, de alguna manera debía preverlos.
Definitivamente se trataba de una señal. Una señal de los dioses, o de
los héroes, o tal vez de los hombres. Quizás era una muestra del mutuo
entendimiento de sus respectivas fuerzas. Fuese lo que fuese, era bienvenida.
HI
239
El gran señor deseaba intercambiar conocimientos y técnicas con
aquellos hombres. Deseaba aprender sobre la pólvora y las balas, los
arcabuces y el hierro, la navegación y la escritura, los viajes y las rutas, la
construcción con madera y la elaboración del vidrio, los recuerdos de España,
la política y la religión, el idioma y la cultura. A su vez, ellos serían instruidos
en las creencias, los usos y las reglas vigentes en aquellas tierras.
Su seguridad y su sustento estarían garantizados, siempre que
observaran cuidadosamente las normas y costumbres de los mexicas. Pues,
convirtiéndose en ciudadanos de Tenochtitlan, estaban sujetos a las mismas
prohibiciones y garantías que todos sus súbditos, y a las mismas penas en caso
de excesos o violación de las leyes. Deberían, además, someterse a la
autoridad del tlahtoani y jurarle lealtad.
Largo rato duró el discurso, salpicado de ademanes sumamente
ilustrativos. Y Escobedo lo entendió. Sin embargo, y a pesar de la meridiana
claridad con que fueron expuestos todos los puntos, el escribano quiso
asegurarse y pidió con mucha cortesía que se le repitiese la oferta. El vocero
así lo hizo.
El segoviano intentaba ganar un poco de tiempo antes de dar una
contestación. Se daba cuenta de que estaban recibiendo una proposición muy
generosa, no exenta de intereses, pero que no podían dejar escapar. En la
posición en la que se encontraban, no tenían muchas alternativas. Solicitó,
pues, permiso para hablar con sus compañeros, permiso que le fue otorgado.
— Hasta do puedo entender, aquestos hombres ofrécennos
ciudadanía mexica, seguridad, bienes y sustento si nos quedamos aquí y les
enseñamos los nuestros usos y costumbres, nuestras armas, nuestra escritura,
nuestra historia y nuestra lengua. Nosotros estaríamos obligados a aprender
su cultura, y deberíamos respetar como ley sus normas, someternos a su
autoridad y jurar lealtad al tlahtoani.
Los españoles sopesaron aquello un momento.
Arana quiso ver allí la oportunidad de retornar a España, como
siempre quiso. Convencer a aquellas gentes con sus dotes de mando, armar
gran flota con su ayuda y convertirse en señor de guerra, pues ése era su
240
instinto más fuerte. Los que lo seguían —que ya eran pocos— quizás también
percibieron la ocasión de volver a su tierra convertidos en figuras ilustres.
Escobedo y algunos otros entendían aquello como una propuesta de
futuro: una opción de poder vivir tranquilos, de compartir cultura, de
enseñar la suya propia, de recibir una hospitalidad y una confianza que
deberían ganarse con sus actos, cierto, pero que era posible. Y con el correr de
los años hasta podrían establecer vínculos, comerciar con su terruño natal.
¿Quién sabía?
Otros muchos, desmotivados y hartos, no tenían siquiera razones. O
albergaban sentimientos muy encontrados: vergüenza de tener que unirse a
aquéllos que consideraban infieles y, a la vez, alivio al descubrir que parte de
su aventura —sólo una parte— había terminado. Un capítulo se cerraba y
otro se abría, y no importaba qué escribieran en esas páginas, siempre que las
pudieran seguir llenando.
Los hombres musitaron quedamente su elección. Todos aceptaban.
En el futuro siempre habría tiempo para decidir cómo emplear aquella
inmensa oportunidad en beneficio de cada interés particular.
Fue en aquel momento cuando Escobedo se giró con rencor hacia
Arana.
— ¿Vestirá vuestra merced los paños de estos salvajes, que no tienen
vergüenza ni conocen fe ni Dios verdadero? ¿Hablará su condenada lengua?
¿Se horadará los labios y orejas, y se pintará como hizo el marrano traidor de
Balmaceda? — le dijo, repitiendo las palabras que el cordobés había
pronunciado en Kaan Peech.
Un incómodo silencio dio paso a una mirada cargada de turbación y
de odio.
La decisión estaba tomada. Pero una voz se alzó, débil, y planteó un
tema escabroso. La religión.
Escobedo se volvió hacia el vocero y preguntó, señalando la cruz que
colgaba en el pecho de uno de los españoles, si podrían seguir orando a su
dios. El vocero miró hacia los sacerdotes y los nobles. El hueyi tlahtoani no
241
halló inconveniente: sus creencias serían respetadas si ellos respetaban las
mexicas.
Entonces, con una simple seña, el segoviano indicó que aceptaban.
Explicó luego, con palabras sueltas en náhuatl y la ayuda de su mímica, que
ellos querían vivir, querían la paz, querían aceptar la hospitalidad del gran
señor Ahuitzotl. Que sería para ellos un honor estar allí, enseñar lo que sabían
y aprender de ellos. Lo simplificó como un intercambio de corazón a corazón,
de boca a boca y de cabeza a cabeza. El vocero trasladó esas manifestaciones a
su señor. Éste asintió, gravemente y luego añadió una sola frase.
Mayuhmochihua. «Que así sea».
Lo que seguiría marcaría un cambio en el mundo. Pues son las
pequeñas elecciones de una o varias personas las que transforman el curso de
los acontecimientos, las que desvían el río de la historia hacia nuevos cauces.
Aunque esas personas no lo sepan. Aunque tome meses, años o incluso siglos
comprender qué tan fundamental fue ese tímido paso en el conjunto total de
hechos.
Fuera designio de los cielos o estratagemas del azar, allí, en
Tenochtitlan, en aquel momento, comenzaba la verdadera aventura de
aquellos veintiún hombres llegados del este. No importaba lo que ya hubiera
sucedido, lo que ya hubieran vivido. La parte más trascendental de sus
existencias se iniciaba justo en aquel salón, en aquel instante.
Y los ecos de su decisión resonarían mucho después, aunque ellos
jamás lo sabrían.
242
XIX
Sevilla, 1521
243
Somos mexicas, llamados aztecas por nuestros orígenes en la mítica
Aztlan. Somos los guerreros-águila y los guerreros-jaguar llegados desde
occidente. Somos los temidos. Y somos miles.
Somos los nacidos en Tenochtitlan, los que vienen del otro lado del
mar, de las Tierras del Oeste, allí donde se pone el sol. Y las velas de nuestros
barcos fueron empujadas hasta aquí por el soplo de Quetzalcoatl, aquél que
controla los vientos. Nuestra Serpiente Emplumada.
244
Nota del autor
246
gregoriano europeo actual, descubrí que hasta 1578 Europa se había regido
por el calendario juliano, válido desde los tiempos romanos. Éste fue
cambiado a sugerencia del Papa Gregorio XIII, de ahí su nombre. Tal
«sugerencia» —en realidad, una bula— sólo fue aceptada de inmediato por
un limitado conjunto de estados católicos europeos. La proposición tardaría
mucho tiempo —incluso siglos— en llegar a toda Europa, y mucho más en
alcanzar al resto del mundo. En muchísimos casos nunca llegó... ni era
necesario que lo hiciese. Los historiadores actuales aún se desesperan al
intentar datar con fechas gregorianas acontecimientos que ocurrieron en
determinado país, en cierta época, bajo un calendario distinto...
Muchos datos presentados en el primer «libro» de la obra
encontrarán su explicación en el último. Así de «malvados» somos a veces
los escritores. Quizás apelemos demasiado a la paciencia de los lectores. O
quizás creamos en esa inigualable complicidad que se genera a ambos lados
de una página, esa complicidad que provee a la lectura —y a la escritura— de
su mágico encanto.
Es preciso señalar que me he tomado la enorme libertad de incluir
citas directas de autores famosos a lo largo de la obra, cambiando algunas de
sus palabras —y/o el contexto general— para adaptarlas a mi ficción. En «El
Libro del Mensajero», el lector atento habrá descubierto unas palabras de
fray Diego de Landa en el capítulo X. Al final de ese capítulo he incorporado,
además, citas provenientes del Libro de Chilam Balam y una oración de El
Ritual de los Bacabs.
Asimismo, he utilizado numerosas fuentes documentales que, debido
al formato literario —y no académico— de este trabajo, no puedo citar
adecuadamente en una bibliografía anotada. Quizás en algún momento tenga
la oportunidad de poder proveer al lector interesado de tales referencias,
honrando así, además, a los autores de los trabajos que posibilitaron este
texto.
En la realización de las ilustraciones —en su mayor parte elaboradas
por mi esposa, Sara Plaza— nos hemos basado, principalmente, en la
adaptación de elementos gráficos mesoamericanos. Tuvimos en cuenta un
elevado número de convenciones pictográficas mayas y mexicas, y, a la vez,
247
nos inspiramos en los dibujos de los tempranos cronistas americanos
mestizos, los cuales, abandonando algunas de las normas de sus antepasados,
incorporaron a su acervo tradicional el uso del alfabeto y un buen puñado de
rasgos artísticos europeos.
Por último, debo decir que pocas veces la ficción supera a la realidad
en cuanto a elementos asombrosos, ridículos, fantásticos o intrigantes. Los
ingredientes más increíbles de estas Crónicas —a excepción de su
argumento— están basados en sucesos históricos reales. Pero otros tantos
elementos —tal vez los mejores, me temo— quedarán al margen. Las dudas e
incredulidades que se generen en el lector a partir de ellos crearán una
magnífica oportunidad —o, al menos, así lo deseo— para que cada cual
pueda iniciar búsquedas propias...
Sólo me resta recordar a todos aquéllos que de alguna manera se vean
reflejados en estas páginas —por algún motivo, bajo alguna forma— que
están leyendo una obra de ficción. Y a todos aquéllos que no se vean en ellas,
decirles que tienen entre manos una obra que, quizás, hubiera podido narrar
su propia realidad.
Gracias por estar de ese lado...
248
Agradecimientos
Toda historia tiene una vida propia, independiente del que la escribe.
Los que asumimos la tarea de dar un cuerpo material a esas ideas, personajes,
diálogos y acontecimientos somos meros instrumentos que intentamos
expresar con palabras —bien, mal, todo depende de nuestras destrezas en el
arte de escribir— un conjunto de sensaciones e imágenes difusas. La historia
nos elige, circunstancialmente, como sus intérpretes para que la hagamos
nacer sobre el papel. Si algo debo agradecer en primer lugar es haber sido
elegido por esta historia para ser su narrador.
Quiero agradecer, asimismo, a todos los lugares que alguna vez me
acunaron y que siguen recibiéndome cada vez que retorno a ellos. Todas esas
tierras dejaron en mí sueños, esperanzas, risas, lágrimas y recuerdos. Por
hacerme ser quien soy, pensar como pienso y sentir lo que siento, gracias.
A lo largo de los siete lustros que llevo andando caminos, me he
cruzado con un pequeño puñado de grandes personas que han compartido
conmigo las memorias antiguas de sus pueblos. Por un lado, pues, deseo
agradecer a los castellanos, canarios y vascos —aunque sin olvidar a otras
gentes ibéricas— que me han permitido aprehender, a su lado, un pequeño y
maravilloso fragmento de su cultura. Por el otro, vaya mi reconocimiento a
todos los individuos con raíces indígenas que me han permitido recorrer
senderos con ellos y vislumbrar la inmensidad de su universo. A todos los que
conservan su patrimonio, su lengua y sus tradiciones. A todos aquéllos que las
publican y difunden, que las enseñan, que luchan para que no desaparezcan
en una sociedad cada vez más homogénea y globalizada. A ellos, mi
agradecimiento como escritor —pues mucho de lo aprendido de sus manos
está en estas páginas— y como ser humano, por permitirme vivir en un
mundo aún diverso y plural, a pesar de todo.
249
A Sara, mi esposa, sin cuyo amor, apoyo, paciencia, sonrisas,
compañerismo, críticas, ayuda, lectura, ánimos, miradas, fuerzas,
comentarios y conversaciones no hubiera podido caminar el sendero que me
trajo hasta ustedes, y sin cuya pericia este libro carecería de ilustraciones.
Al texto de Ricardo Majó Framis que cito al inicio de «El Libro del
Mensajero», el cual, allá por el 2002, me inspiró la pregunta «¿Qué hubiera
pasado si...?» y sembró la semilla de este relato.
A ustedes, los que me leen, por permitirme tocar sus vidas y por
elegirme. Y porque —aunque suene obvio— sin su presencia al otro lado, lo
que hago no tendría ningún sentido.
Y, finalmente, a todos los personajes de esta novela. Porque rondaron
y rondan día y noche mi escritorio, mientras trabajo, y me acompañan, y me
miran (a veces con miradas harto elocuentes), y me susurran sus deseos, sus
miedos, sus búsquedas, sus desacuerdos con los pasos que les hago dar y las
frases que pongo en sus labios... Porque ellos son, en definitiva, los
verdaderos artífices de esta aventura.
A todos, tlazohcamati!
250
crónicas
de la
serpiente
emplumada
http://ellibrodelguerrero.blogspot.com
crónicas
de la
serpiente
emplumada
http://ellibrodelheredero.blogspot.com
crónicas
de la
serpiente
emplumada
edgardo civallero
http://regresoalprincipio.blogspot.com