Unidad 4 El Participio Latino

Descargar como doc, pdf o txt
Descargar como doc, pdf o txt
Está en la página 1de 9

UNIDAD 4 :

EL PARTICIPIO:
MORFOLOGÍA y SINTAXIS

1
EL PARTICIPIO: CARACTERÍSTICAS Y MORFOLOGÍA

El participio es un adjetivo verbal; por ello posee al mismo tiempo


características propias del adjetivo y del verbo.

1. Características propias del adjetivo son las siguientes:

· Se declina como un adjetivo, y concuerda en género, número y caso con


el sustantivo al que modifica

· Se usa muchas veces como un simple adjetivo, que tiene exacta


equivalencia con un adjetivo en castellano (ej: amans = amante; doctus =
docto, instruído)

· Admite los grados comparativo y superlativo (ej: amantissimus,


florentissimus)

· Se puede usar sustantivado (ej: sapiens = el sabio; victi = los vencidos)

2. Características propias del verbo son las siguientes:

· Posee las características de tiempo y de voz

· Conserva, o puede conservar, el régimen del verbo sobre el que está


formado (ej: homo nemini nocens; ratione utens)

· Debe ir calificado por un adverbio, incluso cuando está sustantivado (ej:


facete dicta = dichos graciosos (literalmente, cosas dichas graciosamente)

· El nombre con el que concuerda el participio es, sintácticamente, también


su sujeto gramatical

2
Formas del participio

1. Participio de presente activo:

Se forma sobre el tema de presente, declinado como un adjetivo de una


terminación de la 3ª declinación en -ns, -ntis

Conjugación Enunciado
1ª amans, amantis
2ª monens, monentis
3ª legens, legentis
3ª mix. capiens, capientis
4ª audiens, audientis

2. Participio de perfecto pasivo:

Se forma como el tema de supino declinado como un adjetivo de tres terminaciones de


las declinaciones 1ª y 2ª

Conjugación Enunciado
1ª amatus, -a, -um
2ª monitus, -a, -um
3ª lectus, -a, -um
3ª mix. captus, -a, -um
4ª auditus, -a, -um

3
3. Participio de futuro activo:

Se forma sobre el tema de supino más el sufijo -urus, -ura, -urum, declinado
como un adjetivo de tres terminaciones de las declinaciones 1ª y 2ª

Conjugación Enunciado
1ª amaturus, -a, -um
2ª moniturus, -a, -um
3ª lecturus, -a, -um
3ª mix. capturus, -a, -um
4ª auditurus, -a, -um

4. Participio de futuro pasivo (o gerundivo):

Se forma sobre el tema de presente más el sufijo -ndus, -nda, -ndum,


declinado como un adjetivo de tres terminaciones de las declinaciones 1ª y 2ª

Conjugación Enunciado
1ª amandus, -a, -um
2ª monendus, -a, -um
3ª legendus, -a, -um
3ª mix. capiendus, -a, -um
4ª audiendus, -a, -u

4
SINTAXIS DEL PARTICIPIO

Uso de los distintos tiempos del participio

A la hora de hacer la traducción de un participio hay que recordar que el


tiempo en que se realiza la acción por él expresada depende siempre del
tiempo en el que se sitúa la oración principal. La forma temporal elegida
para el participio está pues en función de la del verbo principal, indicando
simultaneidad en el tiempo cuando es presente, anterioridad, cuando es
pasado y posterioridad cuando es futuro.

Ej: consul hostes flumen trangredientes agressus est, se traducirá: el


cónsul atacó a los enemigos que atravesaban el río. Observaremos que el
participio de presente se debe traducir por una forma de pasado porque
expresa una acción simultánea a la del verbo principal, que va, a su vez, en
pasado.

Traducciones más frecuentes de los participios

En principio, hay que recordar que en castellano existen muchas formas


equivalentes a participios latinos; por tanto, cuando dispongamos de una de
ellas y no se produzcan ambigüedades inconvenientes, debemos utilizarlas.

Ej: Regi vulnerato nemo succurrit: nadie socorrió al rey herido

Ej: Tam amans tuorum: tan amante de los tuyos

El participio de presente se suele traducir por un gerundio en castellano,


especialmente cuando concierta con el sujeto de la Oración Principal.

Ej: Reus tacens probare videbatur: el reo, callando, parecía aprobar

Sin embargo, cuando concierta con otro elemento de la oración, casi


siempre conviene utilizar una oración de relativo dependiente de dicho
elemento, dejando así clara la relación entre el participio y la palabra con la
que concuerda.

Ej: Puellae flentis genas osculavit: besó las mejillas de la niña que lloraba

Ej: Pulchrum est erranti mostrare viam: es hermoso mostrar el camino al


que está perdido

5
Ej: Homini nihil agenti dies est longus: el día es largo para el hombre que
no hace nada

Con verbos de percepción (videre, audire) y con el sentido de «presentar,


representar» (facere, inducere), en función predicativa del O.D. se traduce
como un infinitivo.

Ej: audivi te canentem: te he oído cantar

Ej: Polyphemum Homerus cum ariete colloquentem facit: Homero hace


hablar a Polifemo con un carnero (representa a Polifemo hablando con un
carnero)

Precedido de una negación, puede traducirse por «sin que» o «sin» más
infinitivo.

Ej: Multi te non sentientem custodiunt: muchos te vigilan sin que te des
cuenta

El participio de perfecto tiene siempre valor pasivo, excepto en el caso de


los verbos deponentes, en los que se usa con sentido activo.

En muchos casos, estos participios tienen una forma equivalente en español


que reproduce perfectamente su significado. En ocasiones, sin embargo, es
preferible usar también de una oración de relativo, señalando siempre la
relación de anterioridad de ésta con respecto a la acción principal.

Ej: Caesar celeriter aggressus Pompeianos ex vallo deturbavit: Cesar, que


había atacado rápidamente, expulsó a los partidarios de Pompeyo del
atrincheramiento

En ocasiones, el participio tiene un claro valor adverbial, bien causal, bien


temporal, bien condicional. Hay muchas fórmulas para traducirlo, por lo
cual se debe buscar en cada caso la que mejor se ajusta a la idea expresada
por el texto, recordando siempre que, también en castellano, el gerundio se
usa con muy diferentes sentidos:

Ej: Reus absens damnatus est: el acusado fue condenado en su ausencia

Ej: Sp. Maelius regnum appetens interemptus est: Espurio Melio fue
muerto porque aspiraba a la tiranía

6
Ej: Quis potest, mortem metuens, esse non miser?: ¿quien puede no ser
desgraciado si teme a la muerte?

El ablativo absoluto

Se llama así a una construcción en la que el participio (de presente o de


perfecto) concuerda en ablativo con una palabra que no pertenece a la
oración principal.

Ej: Carthaginiensibus victis, signo dato, legiones in castra se receperunt:


vencidos los cartagineses, dada la señal, las legiones se retiraron al
campamento

Si se reproduce la construcción latina, traduciremos primero el participio y


luego el sustantivo. No obstante, podemos también recurrir a perífrasis del
tipo «Una vez que...», «Al...» o «Después de que...».

Ej: sole oriente: al salir el sol

En muchas ocasiones esta construcción aparece sin participio, compuesta


sólo por un nombre en ablativo concertando con otro nombre
(generalmente expresando cargo o edad) o con un adjetivo que hace la
función de predicado. En estos casos se suele sobreentender el verbo sum,
que en latín no tiene estos participios.

Ej: Cicerone consule: siendo cónsul Cicerón

Ej: Me puero: siendo yo niño

Hay que recordar que, con los verbos deponentes, la traducción del
participio también se hace en voz activa, como en el resto de las formas.

Ejercicios:

1. Orta luce, profecti sumus.

2. Mortuo rege, magna erat omnium maestitia.

7
3. Maximae virtutes, voluptate dominante, pereunt.

4. Multis obsistentibus, hoc impetravi.

5. Perditis omnibus rebus, tamen ipsa virtus se sustentare potest.

6. Hac pugna pugnata, Hannibal Romam profectus est, nullo resistente.

7. His rebus constitutis, Caesar ad portum Itium cum legionibus

pervenit.

8. Caesar, exposito exercitu et loco castris idoneo capto, cohortibus X

ad mare relictis et equitibus CCC, de tertia vigilia ad hostes

contendit.

9. Hannibal, L.Cornelio Q.Minucio consulibus, cum V navibus Africam

accessit.

10. Igitur, comitiis habitis, consules declarantur M.Tullius et

C.Antonius.

8
11.Scipio, pace terra marique parta, exercitu in naves imposito, in

Siciliam traiecit.

También podría gustarte