El documento describe los diferentes valores que puede tener la palabra "ut" en latín. Ut puede funcionar como una conjunción temporal traducida como "cuando", una conjunción completiva traducida como "que", o una conjunción final traducida como "para que". El valor de ut depende del tiempo verbal del verbo en la oración subordinada y del contexto de la oración principal.
0 calificaciones0% encontró este documento útil (0 votos)
206 vistas2 páginas
El documento describe los diferentes valores que puede tener la palabra "ut" en latín. Ut puede funcionar como una conjunción temporal traducida como "cuando", una conjunción completiva traducida como "que", o una conjunción final traducida como "para que". El valor de ut depende del tiempo verbal del verbo en la oración subordinada y del contexto de la oración principal.
El documento describe los diferentes valores que puede tener la palabra "ut" en latín. Ut puede funcionar como una conjunción temporal traducida como "cuando", una conjunción completiva traducida como "que", o una conjunción final traducida como "para que". El valor de ut depende del tiempo verbal del verbo en la oración subordinada y del contexto de la oración principal.
El documento describe los diferentes valores que puede tener la palabra "ut" en latín. Ut puede funcionar como una conjunción temporal traducida como "cuando", una conjunción completiva traducida como "que", o una conjunción final traducida como "para que". El valor de ut depende del tiempo verbal del verbo en la oración subordinada y del contexto de la oración principal.
Descargue como DOCX, PDF, TXT o lea en línea desde Scribd
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 2
Los valores de ‘ut’
La palabra ut tiene muchos valores distintos en latín, y es conveniente tener más o
menos claro cómo averiguar qué valor es el que tenemos en el texto. Veamos primero una tabla a modo de resumen con todos sus valores, de los cuales los más frecuentes son los siguientes: conjunción temporal: «cuando» conjunción completiva: «que» conjunción final: «para (que)» 28.a.— Ut como conjunción temporal Puede ser el nexo que introduce una oración subordinada circunstancial temporal «cuando». Esto solo ocurre cuando el verbo de la oración subordinada (es decir, el verbo que aparece después de ut) está en indicativo. 1.a. Ut hostes nostros viderunt, fugerunt. 1.b. Cuando los enemigos vieron a los nuestros, huyeron.
En las mismas circunstancias (verbo de la subordinada en indicativo), puede
aparecer ut reforzado por varias palabras, en las locuciones ut primum, simul ut, statim ut, que dan una idea de inmediatez y se suelen traducir como «tan pronto como», aunque no es especialmente frecuente.
28.b.— Ut como conjunción completiva
También puede ser el nexo que introduce una oración subordinada completiva, en función de sujeto o de objeto directo de la oración principal. Esto solo ocurre cuando el verbo de la oración subordinada (es decir, el verbo que aparece después de ut) está en subjuntivo. Por lo general, este ut se traduce como «que»: 2.a. Optamus ut bene sis. 2.b. Deseamos que estés bien. Cuando el verbo de la oración principal da una idea de temor (normalmente los verbos que significan «temer» como timeo), ut se traduce como «que no»: 3.a. Timeo ut veniat. 3.b. Temo que no venga.
28.c.— Ut como conjunción final
También puede ser el nexo que introduce una oración subordinada circunstancial de finalidad. Esto solo ocurre cuando el verbo de la oración subordinada (es decir, el verbo que aparece después de ut) está en subjuntivo. No hay una forma concreta de identificar este valor final. Normalmente basta con mirar si la oración principal ya tiene su propio objeto directo y sujeto, de modo que la oración de ut no pueda ser también sujeto ni objeto directo, sino una subordinada de finalidad. Se suele traducir por «para que»: 4.a. Dux exercitum ad muros duxit ut milites hostes repellerent. 4.b. El general llevó al ejército a las murallas para que los soldados rechazaran a los enemigos. Cuando el sujeto es el mismo en la oración principal y en la subordinada, suele ser más conveniente traducirlo por «para» y el verbo por un infinitivo: 5.a. Dux ad muros venit ut hostes repelleret. 5.b. El general fue a las murallas para rechazar a los enemigos