El Concretismo en Mexico PDF
El Concretismo en Mexico PDF
El Concretismo en Mexico PDF
El concretismo
El concretismo surgió al inicio de la década de 1950 y puede ser considerado uno de los
especial con motivo de los cuarenta años de la creación del movimiento concretista, uno
rarefação dos laços da sintaxe lógico-discursiva em prol de uma conexão direta entre as
1
Claudia Sampaio nació en Rio de Janeiro en 1976. Doctora en Letras por la Universidad
Federal de Rio de Janeiro (UFRJ), es investigadora, traductora y maestra de Literatura.
Actualmente trabaja en la Ciudad de México, dónde es becaria de la Coordenação de
Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES, Brasil) y desarrolla una investigación
de pos-doctorado sobre las relaciones entre la poesía contemporánea en México y las
vanguardias brasileñas; además de dar clases en el Colegio de Letras Modernas de la UNAM.
1
podemos concluir que es una valoración de la expresividad obtenida de la combinación
—los hermanos Haroldo y Augusto de Campos y Décio Pignatari— han sido las
de Pound, Mallarmé, Cummings y Joyce, que son parte del panteón concretista, hasta la
revisión planteada acerca del canon brasileño al traer a la luz las obras de Sousândrade,
de Campos apunta como uno de los méritos del movimiento el hecho de que el “pensou
Concreta, realizada en São Paulo y en Río de Janeiro, entre 1956 y 1957. La publicidad
de Campos, Wlademir Dias-Pino y Ferreira Gullar, quien se volvió uno de los editores
del Suplemento carioca. Además, algunos de los textos fueron publicados también en el
Diário de São Paulo, pues los hermanos Campos y Décio Pignatari vivían en São Paulo.
2
Aquí abro un paréntesis para señalar que (aunque no abone a la profundización
en el debate sobre el arte en Brasil) las polémicas entre los intelectuales de Río y de São
Paulo es ya una tradición en la historia de la cultura de ese país. Lo más evidente de tal
discusión es la idea ridícula de que Río es emoción y São Paulo, razón. Eso permite
llegar a la conclusión dicotómica entre una poesía “humanista”, de los cariocas, y otra
“racionalista”, de los paulistas. En el caso del concretismo, la diferencia entre los grupos
de artistas de Río y los de São Paulo ya existía desde la primera exposición donde se
presentaron los trabajos de los grupos Frente, de Río, y Ruptura, de São Paulo. El
núcleo de São Paulo también es conocido como Noigandres (Décio Pignatari, y Haroldo
pura visualidad de la forma, mientras que el grupo carioca acentuaba la intuición como
parte fundamental del trabajo artístico. Esas diferencias iban a provocar al año siguiente
una ruptura, a partir del alejamiento de Ferreira Gullar y la posterior creación del
neoconcretismo —un movimiento de vanguardia que ocurrió sobre todo en las artes
por su libro A luta corporal (1954), el cual lo acercó a los poetas de São Paulo y se
Otro poeta que tuvo un papel fundamental en el desarrollo de las propuestas del
concretismo, como veremos más adelante, fue João Cabral de Melo Neto, quien en
varias ocasiones manifestó públicamente su gusto por el concretismo. Una de las cosas
que él reconoció como más importantes fue la discusión de que los poetas concretos
empezaron con el “fenómeno literário”. Según Cabral, el brasileño “tinha sempre a ideia
3
de que escrever era uma bossa. Baixava um santo. Eles, divulgando Ezra Pound e outros
sujeitos, ajudaram o brasileiro a ter uma base mínima de consciência literária, de saber o
Y ahora, “¿Em que tem consistido a lição dos concretos?” La pregunta hecha por
Luiz Costa Lima (1996) —uno de los teóricos más importantes de la literatura en
Brasil— es uno de los leitmotivs de esta investigación, de la cual una de sus finalidades
En “Os nervos da nova anatomia” (1996), texto que también integra la edición
especial del periódico Folha de S. Paulo sobre los cuarenta años del concretismo, Costa
Lima propone una reflexión sobre la actual producción concreta. Según él:
concretos declaran que ya no hacen más poemas concretos, como dijo Augusto de
Campos: “Não faço poesia concreta, no sentido estrito da expressão [...] há mais de
esos poetas (sobre todo en el periodo posterior a la declarada fase estricta de la poesía
ejemplo, hay una fuerte tradición de la poesía visual que incluso recientemente ganó
nuevos aires con el libro La palabra transfigurada. Poesía visual mexicana (2014),
4
colección en cinco volúmenes que presenta obras de más de 300 poetas, desde los
principios de ese movimiento —con la bienal de poesía visual de 1985—, hasta el día
de hoy.
es el caso de la poesía visual, sino de los diálogos más penetrantes que los poetas de
dimensiones críticas y teóricas que contienen las propuestas de los poetas Haroldo y
actual desde dos elementos que se afirman cada vez más como constituyentes de esta
Sus poemas críticos manifiestan su interés por una producción poética que problematice
(su padre había sido preso por motivos políticos), emigró a México, país en el que tenía
algunos amigos uruguayos que también eran exilados políticos (como Henrique Ferro) y
donde él vivió desde 1979. Con ellos empezó a incursionar en el mundo cultural e
5
literario “La letra y la imagen”, dirigido por el poeta mexicano Eduardo Lizalde y por el
español José de la Colina. En 1986, cuando la situación política estaba más estable,
regresó a Uruguay. Sin embargo, Milán tenía una hija (Leonora) que se había quedado
en México, así que finalmente regresó a esta nación para establecerse. En este periodo
comenzó a trabajar con Octavio Paz en la revista Vuelta, donde escribía una columna
sobre poesía: “En aquel momento, México era un país completamente autoreferente y
yo pude ofrecer algo que no había, una visión de lo que estaba pasando en el presente en
Cabe señalar aquí que Milán tenía conocimiento de la lengua portuguesa por
herencia de la madre, brasileña, que murió cuando él tenia apenas un año y medio. No
brasileña le llegó por el oído, “porque yo tengo un cierto sentido musical fuerte, que tal
vez vino de los negros uruguayos, del candombe. Así comencé a conocer algunos poetas
de la música, como Chico Buarque y Caetano Veloso, por ahí llegué a la poesía
con quien mantuvo una amistad que se fortaleció en sus encuentros en São Paulo y en la
Ciudad de México. Sobre el poeta brasileño, Milán escribió: “Haroldo de Campos es, en
vanguardias durante el transcurso de toda la mitad del siglo XX” (Milán, 2003).
que hace a Augusto de Campos al traducir el poema “Elegy: going to bed” (“Indo para o
leito”) de John Donne. Ese poema se volvió conocido en Brasil por la música de “Elegia”
que Caetano Veloso compuso a partir de sus versos: “Deixe que minha mão errante
6
adentre, atrás, na frente, em cima, em baixo, entre/ Minha América, minha terra à
vista...”.
sólo porque se tradujeron varios autores al portugués (Joyce, Pound y Homero, entre
1982).
Augusto, el poema de Milán llama la atención justo por ese elemento de la creación
7
Augusto de Campos ha traducido un total de once poemas de John Donne,
siendo la elección de los autores sobre los cuales escribimos o traducimos, también, de
algún modo, parte de nuestra escritura. Así, al elegir al poeta metafísico inglés del siglo
XVII (John Donne), Augusto se muestra como un lector de T. S. Eliot –quien primero
emprendió el rescate de los poetas del siglo XVII, para enseñar las relaciones entre esta
Pound–. Todo ello bajo la concepción de la traducción como crítica y creación (idea de
autor que fue fundamental para el concretismo: João Cabral de Melo Neto.
João Cabral de Melo Neto, la dimensión crítica del lenguaje y las posibilidades de
Eduardo Milán invoca las palabras de João Cabral de Melo Neto para hablar sobre la
escribir)” y completa diciendo que sin embargo eso no garantiza ningún hecho especial.
Una vez que la angustia insuperable es controlada, “nos vuelve otra vez ciudadanos
escritura poética desde la necesidad que tiene el mundo de la poesía” (Milán, 2004, p.
9). En la misma “Aclaración”, Milán desarrolla una reflexión bastante pertinente sobre
el trabajo del poeta en el contexto latinoamericano. Según él, “Un coup de dés” no nació
8
en Latinoamérica, pues no había la necesidad de que ese tipo de poema fuese escrito
aquí, pues nadie hubiera querido acercarse a esa referencia sobre la ausencia. Él observa
que la excepción fue el amor de los poetas concretos al poema de Mallarmé y justifica
ese amor por el hecho de que se trataba del último movimiento de vanguardia, “o sea, de
Latinoamérica es la de la esperanza, pues aquí los temas son siempre “el hambre, la
niños dejados a la buena del destino”. Para él no hay una gran exigencia de búsqueda de
epifanía. Aquí la palabra poética es inmediata. Yo escribo por todo eso” (2004, p. 11).
Eso nos hace pensar en la poética de João Cabral de Melo Neto, poeta todavía
poco difundido en México. Él también escribía por todo eso y siempre se preocupó por
original, “de la purificación poética”. Combatió la idea que relaciona la poesía con la
que para escribir era necesario “baixar um santo”, como dicen los brasileños.
La obra poética de João Cabral de Melo Neto revolucionó la poesía brasileña del
siglo XX. Se singulariza por su sentido reflexivo con respecto al propio lenguaje. Poeta y
proponía un retorno a las formas tradicionales del verso (como el soneto) y negaba el
en la década de 1940, donde se hizo amigo de los poetas Murilo Mendes y Carlos
9
Drummond de Andrade, y participó en los encuentros literarios en la casa del poeta
Jorge de Lima (en su consultorio médico). Siguió la carrera diplomática que lo llevó a
vivir en países como Portugal, Londres, Francia y España, y pasó muchos años de su
vida en Sevilla, Madrid y Barcelona. Tenía especial predilección por España, sobre todo
por la ciudad de Sevilla. A ella, como a su ciudad de nacimiento (Recife), dedicó varios
poemas. Uno de ellos es “Estudos para uma bailarina andaluza”, en el que utiliza los
al alemán, francés, inglés, español, italiano y holandés. Desde el primer libro, Pedra do
sono, en 1942, el poeta mostró su interés en componer una obra poética singular, por la
precisión de las formas expresivas y por la elección de los temas de su discurso poético,
João Cabral hizo una poesía dirigida al intelecto, sin sentimentalismos, pero con
una profunda conexión con su espacio interno (su subjetividad) y con el contexto en el
que vivió. Su proyecto poético está constituido por una poesía crítica, de rigor formal,
que dialoga con las artes plásticas (Miró, Mondrian), manteniendo una atención
constante en la dimensión visual del poema. También está presente una dimensión
utópica de preocupación social, presente, por ejemplo, en el largo poema “Morte e Vida
Cabral a una poesía sentimental, retórica y ornamental era lo que despertaba el interés
10
O engenheiro (1945) fue un parteaguas en la historia de la literatura brasileña,
convirtiéndolo en una referencia. Aquí reproduzco el poema, que es el título del libro:
Este aspecto del concretismo, de la dimensión crítica del lenguaje –que no es tan
contexto histórico con la búsqueda de la reflexión sobre el propio lenguaje–, siendo una
de sus fuentes el encuentro con la poesía de João Cabral, parece que no fue la herencia
concretismo brasileño en México, con Mathías Goeritz y los poemas concretos, sus
poemas murales, el poema “Blanco”, de Octavio Paz y sus diálogos con Haroldo de
textos e incluso correspondencias con el poeta mexicano, generando así una nueva
11
obra), y en la poesía visual, que se volvió una tradición en las sucesivas bienales que ha
Una de las hipótesis que podemos aventurar en relación con este suceso es la
poca difusión de la poesía de João Cabral y sus relaciones con el concretismo. Sin
embargo, tal dimensión crítica del lenguaje y su reflejo sobre el lenguaje mismo es un
aspecto que encontramos en la poesía de Eduardo Milán. Razón que justifica la elección
acerca de las relaciones entre la recepción del concretismo hoy y la actual escritura de la
Referencias
diciembre, 1996.
COSTA LIMA, Luiz. “Os nervos da nova anatomia”, 1996. (Disponible en:
http://www.revista.agulha.nom.br/har06.html).
Revista Eutomia. Recife, 11 (1): 251-260, enero-junio, 2013. (Disponible en: http:
//www.repositorios.ufpe.br.).
12
LEYVA, José Ángel. “Reflexión y subversión de la lengua. Eduardo Milán”. Andamios,
MELO NETO, João Cabral de. Entrevista a Toni Marques. “O Estado de S. Paulo”.
noviembre, 2014.
SOUZA, Ana Helena. “Donne, Augusto de Campos e a tradução criativa”. Revista USP,
13