Dar Alabanzas

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 21

Alabanzas

EJIOGBE
El, quien escucha las suplicas de la gente y acepta sus suplicas
El, quien escucha las suplicas de la gente y aprueba sus suplicas
El, quien le habla a la gente y se asegura de la conversación es completamente absorbida
El, quien escucha las suplicas de la gente y acepta sus suplicas es el nombre de
ifa(orunmila)

El, quien escucha las suplicas de la gente y aprueba sus suplicas es el nombre de Esu-
Odara

El, quien le habla a la gente y se asegura de que la conversación es completamente


absorbida es el nombre de Orisa-nla

Orisa-nla, tu eres quien moldea a los seres humanos

Quien nos moldea, no puede fallar al inculcarnos ideas


La rana rayada es la que convoca la lluvia
La rana toro es la que convoca el diluvio
Lo que sea que la raíz del árbol de akarejupon le dice a la tierra es aceptado
Lo que que la gran rata le dice a la tierra, es lo quela tierra acepta y aprueba todo lo que
te digo ifa; por favor acéptalo y apruébalo.

Ase, ase, ase o

OGUNDA OWONRIN
El océano esta lleno hasta el borde
La laguna esta llena hasta su máxima capacidad
Alasan va con Asan
Alasan va con Asan,(El awo de la cima de la roca)
Los ancianos pensaron en el asunto
Y se dieron cuenta que no era favorable
Ellos usaron sus bigotes para cubrir sus caras
Y extendieron sus barbas firmemente sobre sus pechos
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Isese (Tradicionalismo)
A cada cabeza del culto de Oro en Ile-Ife
¿Qué es nuestro isese?

Olodumare es nuestro isese

Es a Isese que debemos apasiguar antes de apasiduar a cualquier Orisa

Nuestro Ori es nuestro Isese

Es a Isese que debemos apasiguar antes de apasiguar a cualquier Orisa

Nuestra Madre es nuestro Isese

Es a Isese que debemos apasiguar antes de apasiguar a cualquier Orisa

Nuestro Padre es nuestro isese

Es a Isese que debemos apasiguar antes de apasiar a cualquier Orisa

El órgano genital Masculino es nuestro isese

Es a Isese que debemos apasiguar antes de apasiguar a cualquier Orisa

El órganos genital Femenino es nuestro Isese

Es a isese quedebemos apasiguar antes de apasiguar a cualquier Orisa


Por favor permítenos apasiguar a Isese
Es a Isese que debemos apasiguar antes de apasiguar a cualquier Orisa
Isese es el padre de todo el Etutu (apasigumiento)
Es a Isese que debemos apasiguar antes de apasiguar a cualquier Orisa
El Isese es el linaje de tu madre
El Isese es el linaje de tu padre
Deja que todos ellos den suaprobacion para este ebo (o suplicas)
Es a Isese que debemos apasiguar antes de apasiguar a cualquier Orisa.

Ase, ase, ase o

Dar gracias
OGE-OGUNDA

Orunmila ``permitenos ser agradesidos``

Yo digo que necesitamos ser agradecidos


Les pidieron a las ratas ser agradecidas
Las Ratas preguntaron porque
Orunmila respondio que era por los alimentos y la bebida gratuita (el cual las ratas
disfrutan)
Las ratas dijeron que no era necesario que fuera agradecidas
Las consecuencias de esta ingratitud llevaron a la muerte sin gloria de las ratas
Orunmila dice``permítenos ser agradecidos``
Yo digo que necesitamos ser agradecidos
Les pidieron a los peces que fueran agradecidos
Los peces preguntaron porque
Orunmila respondio que era por los alimentos y las bebidas gratuitas (el cual los peces
disfrutan)
Los peces dijeron que no era necesario ser agradecidos
Las consecuencias de esta ingratitud llevaron a la muerta sin gloria de los peces
Orunmila dice``permítenos ser agradecidos``
Yo digo que necesitamos ser agradecidos
Les pidiero a las aves que fueran agradecidas
Las aves prentaron porque
Orunmila respondio que era por los alimentos y las bebidas gratuitas (el cual las aves
disfrutan)
Las aves dijeron que no era necesario ser agradecidos
Las consecuencias de esta ingratitud llevaron a la muerte sin gloria de las aves
Orunmila dice``permítenos ser agradecidos``
Yo digo que necesitamos ser agradecidos
Les pidieron a las bestias que fueran agradecidas
Las bestias preguntaron porque
Orunmila respondio que era por los alimentos y las bebidas gratuitas (el cual las bestias
disfrutan)
Las bestias dijeron que no era necesario ser agradecidas
Las consecuencias de esta ingratitud llevaron a la muerte sin gloria de las bestias
Orunmila dice``permítenos ser agradecidos``
Yo digo que necesitamos ser agradecidos
Les pidieron a los seres humanos que fueran agradecidos
Los seres humanos preguntaron porque
Orunmila respondio que era por los alimento y las bebidas gratuitas (el cual los seres
humanos disfrutan)
Solo los seres humanos dijeron que era necesario ser agradecidos
Ifa, yo he venido a mostrar mi gratitud
Si alguien muestra benevolencia es necesario mostrar gratitud
Yo he venido a mostrar mi gratitud.

Ase, ase, ase o

OTURA-IRETE
Mostrar gratitud ante la gratitud es el awo de toda la gratitud
Mostrar benevolencia ante la benevolencia es el awo de la benevolencia
Quien quiera que no muestre gratitud por la benevolencia de ayer
Esa persona no recibirá la gratificación de hoy
Esas fueron las declaraciones de ifa a los 401 Irunmoles
Cuando iban a casarse con Ope (Gratitud)

La hija de Orisa-Gbowuji (Obatala)

Tambien le declararon lo mismo a Orunmila


Cuando iba a casarse con Ope

La hija de Orisa-Gbowuji

Yo estoy agradecido, Yo recibi mi gratificación


Yo estoy agradecido por el favor de ayer
Yo recibire la Gratificacion de hoy
Otura-Irete, yo estoy muy agradecido.

(Realizar el canto del Edu)


Awa dupe, Awa gbure
Awa dupe o, Awa gbure
A dupe ana o a o gburetone bo____
Olodumare: Dios
Ori Eni: Nuestra cabeza
Irunmole: Los espiritus primordiales
L’egun l’osa: Los ancestros y los orisas

Traduccion
Hemos venido para demostrar nuestra gratitud
Hemos venido para recibir nuestras bendiciones
Hemos venido para demostrar nuestra gratitud
Hemos venido para recibir nuestras bendiciones
Demostramos gratitud por todos los favores de ayer,
Estamos seguros que recibiremos las bendiciones de hoy.
Olodumare, Ori Eni, Irunmole, Bengun bosa.

Ase, ase, ase o

PEDIR PERDON
OSE-BIILE (OSE-IRETE)

En la selva profunda encontramos a Ogun

Y en la profunta planicie encontramos a Ija

Orunmila dijo eso cuando la muerte estaba saqueando el mundo


El procuro una gran puerta de hierro

Y la uso para asegurar su Akaspo dentro de su casa

Cuando la muerte ya había pasado.

El akapo declaro que todo el agradecimiento y los elogios eran para Ogun, el gran

Guerrero
Orunmila lamento que luego de extenderle un gran favor a alguien
El que esa persona le muestre gratitud a alguien mas puede ser muy doloroso
En la selva profunda encontramos a Ogun

Y en la profunda planicie encontramos a Ija

Orunmila dijo eso cuando la muerte estaba saqueando el mundo


El procuro una gran puerta de hierro

Y la uso para asegurar su Akapo dentro de su casa

Cuasndo la muerte ya había pasado

El akapo declaro que todo el agradecimiento y los elogios eran para Obatala

El gran Rey que vive en la tierra de Iranje


Orunmila lamento que luego de extenderle un favor a alguien
El que esa persona le muestre gratitud a alguien mas puede ser muy doloroso

En la selava profunda encontramos a Ogun

Yen la profunda planicie encontramos a Ija

Orunmila dijo eso cuando la muerte estaba saqueando al mundo


El procuro una gran puerta de hierro

Y la uso para asegurar su Akapo centro de su casa

Cuando la muerte ya había pasado

El akapo declaro que todo el agradecimiento y los elogios era para Orisa-Oko

El anciano en la tierra de irawo


Orunmila lamento que luego de extenderle un favor a alguien
El que esa persona le muestre gratitud a alguien mas puede ser doloroso

Ifa, por favor ven y empapanos con tus favores


Nosotros no le daremos elogios y gracias a alguien mas
Tu eres a quien nosotros elogiamos y agradecemos
Orunmila dijo que era momento de pedir perdón por todas nuestras ofensas
Yo respondi que era momento para una reverencia sensata
Orunmila respondio que cuando un saserdonete de Ogun despierta
Bien sea que haya ofendido a Ogun o no, permítanle arrodillarse y suplicar por perdón
Y hacer una reverencia sensata
Orunmila dijo que cuando un sacerdote de Orisanla despierta

Bien sea que haya ofendido a Obatala o no, permítanle arrodillase y suplicar por perdón

Y hacer una reverencia sensata


Orunmila dijo que cuando su disipulo despierta
Bien sea que haya ofendido o no, déjenlo arrodillarse y suplicar por perdón
Y hacer una reverencia sensata
Ifa, te estamos rogando hoy
Poseedor de abundante aceite de palma, quien nunca consumirá aceite de semilla de
palma
Ifa, te estamos regando hoy
Poseedor de abundante carne, quien nunca consumirá huesos
Las ofensas que cometimos abiertamente, por favor perdonanos
Las ofensas que cometimos secretamente, por favor perdonanos
Las ofensas de nuestro linaje materno, por favor perdonanos
Las ofensas de nuestro linaje paterno, por favor perdonanos
Las ofensas que cometimos para implicar a otros, por favor perdonanos
Las ofensas que otros cometieron para implicarnos a nosotros, por favor perdonanos
Ifa, por favor ayudanos a rogarle a Olodumare
Para que perdone todas la ofensas
Ose le esta rogando Irete
Un niño nunca le rogara a su padre para que su padre se niegue a aceptar
Ifa, por favor no pelees con nosotros
Los ingredientes usados para alimentar el ikin nunca pueden peliar con el ikin
Aquí viene Ebure, el awo de la mediación y el perdón
Cuando ifa encuentra a un buen awo
La palma sagrada, ifa, seguramente perdonara nuestras varias ofensas.

Ase, ase, ase o


IROSUN-ETUTU (IROSUN-OTURUPON)
Ñame machacado sin sopa puede ser difícil de consumir
Esta fue la declaración de ifa a Etutu (propiciación)
El hijo de Agbonniregun (Orunmila)
El, que estaba lleno de mal carácter
El, cuya mala actitud le ha frustrado venir a los dominios de ifa
Ahora, hemos venido a pedir en nombre de Etutu
Hemos venido a rogar en el nombre de Etutu
Padre, por favor se paciente
Y perdona esta provocación
Hemos venido a rogar en nombre de Etutu
Orunmila respondio que aquellos de ustedes que vienen a pedir en nombre de Etutu
Aquellos que están rogando en nombre de Etutu
Cuantos niños tiene ifa, que arrojarla una fuera?
Aquellos que ruegan en nombre de Etutu

Ase, ase, ase o

PEDIR POR LOS COSAS QUE UNO NECESITA


OBE-ALARA (OGBE-OTURA)
Orunmila dice, es tiempo de dormir
Yo repito es tiempo de dormir cuando el dia cayo
Yo encontré a Orunmila en la decimosexta habitación
Donde el cubrió su cabeza con un traje ondeante lleno de piojos
El se habia puesto un vestido lleno de manchas de sangre
El estaba roncando pesadamente
Le dijeron que un delegado de su disipulo habia llegado
Orunmila pregunto que habia traido el delegado

Ellos respondieron que había traido dos ratas, veloces al correr

Orunmilas respondio que esas no eran suficiente para despertarlo


Orunmila dice, es tiempo de dormir
Yo repito, es tiempo de dormir cuando el dia cayo
Yo encontré a Orunmila en la decimosexta habitación
Donde cubrió su cabeza con un traje ondeante lleno de piojos
El se habia puesto un vestido lleno de manchas de sangre
El estaba roncando pesadamente
Le dijeron que un delegado de su discípulo habia llegado
Orunmila pregunto que habia traido el delegado

Ellos respondieron que habían traido dos peces, agraciado al nadar

Orunmila respondio que esos no eran suficientes para despertarlo

Orunmila dice, es tiempo de dormir


Yo repito es tiempo de dormir cuando el dia cayo
Yo encontré a Orunmila en la decimosexta habiatacion
Donde cubrió su cabeza con un traje ondeante lleno de piojos
El se habia puesto un vestido lleno de manchas de sangre
El estaba roncando pesadamente
Le dijeron que un delegado de su discípulo habia llegado
Orunmila pregunto que habia traido el delegado

Ellos respondieron que habían traido dos aves, veloces al volar

Orunmila respondio que esas no eres lo suficiente para desprtarlo

Orunmila dice es tiempo de dormir


Yo repito es tiempo de dormir cuendo el dia cayo
Yo encontré a Orunmila en la decimosexta habiatacion
Donde cubrió su cabeza con un traje ondeante lleno de piojos
El se habia puesto un vestido lleno de manchas de sangre
El estaba roncando pesadamente
Le dijeron que un delegado de su discipilo habia llegado
Orunmila pregunto que habia traido el delegado
Ellos respondieron que habia traido dos cabras, con grandes higados

Orunmila respondio que esas no eran lo suficientes para despertarlo

Yo admito mi ignorancia; por favor educame´

Motun Akaraba

Yo me escondi en la parte delantera de tu traje y sobrevivi

Motun Ogba

La mascarada portadora del muñeco que golpea el tambor Agba repetidamente para
ejecutar rituales
La mascarada portadora del muñeco que golpea el tambor Agba repetidamente para
ejecuatar rituales a los niños
Tu eres el líder
Nosotros somos tu seguidores
Lideres son aquellos que muestran a los seguidores sabiduría
Orunmila le pidió al discípulo que buscara pimienta de lagarto (Ataare)
Que buscara nuez de kola (ibi abata) y nuez de kola amarga(Orogbo)
Que buscara alcohol (licor)
El Akapo busco la pimienta de lagarto
El busco la nuez de Kola y la nuez de Kola amarga
El busco el alcohol
Orunmila dijo eso es correcto
Es ahora que estoy totalmente despierto
Por favor, mírame con compasión
Es con compasión que las estrellas celestes miran a las estrellas que están debajo
Ifa, cuando estés totalmente despiertos
Por favor mírame con tus ojos los cuales ayudan a las personas a adquirir riqueza
Es con ojos de compasión que las estrellas celestes miran a las estrellas que están
debajo
Ifa, cuando estés totalmente despierto
Por favor mírame con tus ojos los cuales ayudan a asegurar una esposa
Es con buenos ojos que una esposa acostumbra mirar a si hombre
Ifa, cuando estés totalmente despierto
Por favor mírame con tus ojos los cuales ayudan a la gente a dar luz a muchos niños
Más adelante, no muy lejos
Únete a mi en el medio de todo el Iré en la vida.

Ase, ase, ase o

OFUN MEJI (YEEPA ODUN)


El Rey que moldea a los seres humanos
El Rey que moldea el destino humano
El Rey que apoya y asiste a los seres humanos
El Rey quien moldea el carácter humano

El Rey que moldea a los seres humanos es el nombre dado a Orisanla

El Rey que moldea el destino humano es el nombre dado a Orunmila

El Rey que apoya y asiste a los seres humanos es el nombre dado a Ori

El Rey que moldea el carácter humano es el nombre dado a Olodumare

¡Orangun Meji! Yo te llamo por tu formula la cual es conocida como ``Yeepa Odu``

Ustedes son quienes ayudan a organizar la vida de uno para que la vida de uno sea
recompensadora
Vengan y ayúdenme a organizar mi vida
Para que sea bendecida con riqueza
Para que sea bendecida con hijos
Para que sea bendecida con todas las cosas buenas de la vida
Es imposible ver la profundidad del océano
No permitas que el mundo vea maldad dentro de mi
No permitas que sea desgraciado
Es imposible ver la profundidad de una laguna
Todo lo que estoy haciendo
No permitas a los seres humanos sacar a luz maldad en mi

¡Orangun Meji! Yo te llamo por tu formula que es conocida como ``Yeepa Odu``
Por favor permita que mis asuntos sean fructíferos y recompensantes en mi vida por
siempre y para siempre

Ase, ase, ase o

OSE OTURA (GBA, TE, TE, TE, TE) Se repite tres veces
Diminutos son los pies de Tubu
La raye de un camaleón no es lo suficientemente grande para ser usada como un
sombrero
Si hubiera sido suficientemente grande para ser usada como un sombrero
Me la hubiera llevado a casa y adornado mi cabeza con ella
Estas las declaraciones de Ifa a Awurela
Cuando iba a una misión espiritual a la tierra de Ijebu
Nosotros llamamos a la vendedora de frijoles y le pagamos dinero
Nosotros llamamos a la vendedora de sal y la hicimos rica
Nosotros llamamos a Awurela con respeto en la tierra de Ijebu
Ose Awurela, es un buen Awo

Ose Otura (Gba, te, te, te, te) se repite tres veces

El árbol de Apa, es ese, el cual se queda en la granja y golpea el tambor de Koso


El árbol de Iroko de la tierra salvaje es ese, el cual cuando ha caído, mustra signos de
aflicción
La palma sagrada, brota 16 frondas de palma
Yo soy un buen herrero
Yo diseño un buen azadón el cual puede ser usado para alardear entre los colegas
herreros
Estas fueron las declaraciones de Ifa a los habitantes de Ibadan
Aquellos que después de comer babosas para su satisfacción, usaron las conchas para
preparar Eko para sus niños

Tale tale el Awo de Onisaki, el Rey del pueblo Saki

Fue quien consulto a Ifa para Onisaki


Descendencia de los adoradores de Ogun los cuales no pueden diseñar un colmillo
Y un herrero no sabe cómo fabricar cuentas
Ellos fueron los que consultaron a Ifa para ellos en el pueblo de Ìlorin
Ellos no reconocían el valor de ofrecer Ebo
Ellos no creen en ofrecer a Etutu
Ellos estaban sufriendo muertes tontas en multitudes
Todos estos asuntos son suficientes para deliberaciones serias

Estas fueron las declaraciones de Ifa para ellos en Abeokuta, bajo la roca de Olumo

Calabazas rotas no son fáciles de usar para llevar Ebo

Estas fueron las declaraciones de Ifa para Tètè

Quien actuaría como la madre de Osè-Tùrà

Es el irè de la riqueza lo que estamos buscando

El cual no hemos sido capaces de asegurar, Ifa

Es el irè de un buen conyugue lo que estamos buscando

El cual no hemos sido capaces de asegurar, Ifa

Es el irè de los hijos lo que estamos buscando

El cual no hemos sido capaces de asegurar, Ifa

Es el irè de larga vida lo que estamos buscando

El cual no hemos sido capaces de asegurar, Ifa

Es el beneficio de todo el irè en la vida lo que estamos buscando

El cual no hemos sido capaces de asegurar, Ifa

Òse Elèruwa, (Osè-Tùrà) tu eres la descendencia del jefe de Òke-Àpà


Ifà, tú has escuchado
Edù, tú has escuchado desde el cielo
Osè Awùrela, tú lo has escuchado todo
Aquí viene Asèwèlè, la madre tierra igualmente está escuchando
El Awo ha alcanzado ahora la etapa donde la madre tierra está escuchando y aceptando
las suplicas del Awo
¡Tòò! ESIN ¡Que así sea! Y Seguramente así será

Ase, ase, ase o


CANTOS COMPLEMENTARIOS PARA LAS SUPLICAS

1.
Ase Òrisà lenu mi o,
Ase Òrisa lenu mi,
Gbogbo ohun ti mo,
Irunmole o gba,
Ifà ogba o,
Ase Òrisa lenu mi

Traducción:

Deja que el Ase de los Òrisàs se manifieste en mi boca,


Deja que el Ase de los Òrisàs se manifieste en mi boca,
Todo lo que estoy diciendo (mis rezos),
Los Irunmoles los aceptaran
Ifà también los aceptará,
Deja que el Ase de los Òrisàs se manisfieste en mi boca

2.
Bi mo duro, Bi mo Wure
Bi mo gbere, Bi mo Wure
Bi mo Kunle, Bi mo Wure
Bi mo joko o, Bi mo Wure
Irè ti mo su Orì ti gbò

Traducción:

Si me paro para rezar


Si me agacho para rezar
Si me arrodillo para rezar
Si me siento para rezar
Todos mis rezos serán escuchados por Orì
3.
(Para realizar este canto se coloca las dos manos en Ori (cabeza)
Ori eni la wure eni o,
Ori eni la wure eni,
Moji lowuro muji owo muri,
Ori eni la wure eni

Traducción:

La cabeza de uno es el amuleto de uno para tener éxito


La cabeza de uno es el amuleto de uno para tener éxito
Cuando me levanto por la mañana sostengo mi cabeza
La cabeza de uno es el amuleto de uno para tener éxito

4.
Gbogbo irè ti a su,
Ifà o gbò l`orun,
Ati iba ti a ju,
Ifà o gbò l`orun,
Ose- Awùrela,
Ifà ti gbò

Traducción:

Todos los rezos que ofrecemos


Ifà, tú los escuchas en el cielo
Todas las reverencias que ofrecemos
Ifà, tú los escuchas en el cielo
Ose-Awùrela,
Ifà tú has escuchado todo lo que hemos dicho
REZOS COMPLENTARIOS PARA EL OROGBO

Ìwùre para ATAARE (PIMIENTA DE LAGARTO)

OGBÈ-ATÈ (OGBÈ-ÌRETE)

Ataare, com Obì y Orògbò, es un símbolo de fertilidad y longevidad. Ifà dice que siempre
que se presenten Obì, Oròbò y atààre como ofrenda, nosotros estamos orando a Ifà para
convertir la muerte en la riqueza, la dolencia, en el esposo(a), la disputa, en los niños y la
perdida en la longevidad.

Ìwùre OTI (LICOR GINEBRA)

ÒTÙRÀ IRETE

Òtûrà es aquel que puede tomar


Irete es aquel que puede comprar
Esta fue la adivinación de Ifà para Aranisan
El que bebería licor y seria rico
Se le aconsejo hacer Ebo
El cumplió
Mirad, es el licor que compre el cual me hizo rico
Aranisan, es aquel que bebe licor y se hace rico
Awo bebe el licor del éxito.

Ìwure para OMI (AGUA)

ÈJÌ OGBÈ

Agua fresca y pacifica


Agua para y tranquila
El camino que el buitre (Gùnnugùn) toma para llegar al mundo
El camino que el buitre (Akalamagbo) toma para llegar al cielo
Son muy difíciles (los caminos son muy difíciles)
Estas fueron las declaraciones de Ifà a Orunmila

Cuando iba a tener a Olomi-tutu, (la dueña del agua fresca) como su esposa

Ifà dice que esta es una abominación


También es un tabú en Ìlè-Ifè
Ifà, (Erigì-Alò), nunca permitirá que Olòmi-tutu sufra una muerte repugnante
Olòmi-tutu y la muerte han entrado en un convenio.

Ìwure para OYIN (MIEL DE AVEJA)

OGBÈ-YÈKÙ

Ogbè-Yèkù es el padre de todas las convinaciones


La longevedad es para el Edan, el símbolo de Ògbòni,
El aguacero pesado es el padre de la lluvia

Estas eran las declaraciones de Ifà a Gbàtòlà (tome y lengüetee un poco)

Y también a Gbàtòwò (tome y pruebe el sabor)

A ellos se les dijo hacer ebo


Ellos los dos cumplieron
La vida de Gbàtòlà es jubilosa y dulce
Y Gbàtòwò vive una interesante y feliz vida
La vida de la miel nunca es amarga.

Ìwure para IYÒ (SAL)

Èjì Ogbè

Ayoyogo
Ayoyogo
Ayoyogo mango man
Adivinaron Ifà para Orùnmìlà
Cuando Ifà iba a un viaje a traer a la sal
Para casarse con la sal y encontrar felicidad
Donde está la sal se van las tristezas y hay felicidad
Ayoyogo
Ayoyogo
Ayoyogo mango man.

Ìwure para EPO (ACEITE DE PALMA)

Guruguru gbegbe
Esa fue la adivinación de Ifà para epo
Que es el hemano del ebo (sacrificio)
El epo se ha unido y se ha convertido en ebo
Guruguru gbegbe
La adición del epo se ha convertido en ebo
Guruguru gbegbe.

ORÌKÌ-KIKI (REZO)

ORÌKÌ EGÙNGÙN (INVOCACION A EGUNGUN)

Egùngùn kiki egùngùn.


Egùn ikù ranran fe awo ku opipi.
O da so bo fun le wo.
Egùn ikù bata bango egùgùn de.
Bi aba f`atori na le egùn a se de.

Asè

Traducción:

Alabanza a todos los ancestros


A los ancestros que han convertido el misterio del vuelo implume.
A las palabras de reverencia y poder.
A los tambores que anuncian su llegada,
Porque sobre la estera esparcen su presencia y su poder.

Asè

ORÌKÌ ORÎ (INVOCACION A ORÌ)

Orì pèlè, atètè nîran atètè gbe ni kòòsa.


Kò sòòsà tìì dà `nìì gbè lèyìn orì eni.
Orì pèlè, orì àbìyè, eni orì bà gbeboo rè, kò yo sèsè.

Asè

Traduccion:

Orì yo lo alabo.
Quien siempre se bendecirá rápidamente asi mismo.
Usted es quien bendice a una persona antes que cualquier divinidad.
Ninguna divinidad bendice a una persona sin el permiso de su cabeza.
Orì, nosotros le saludamos, cabeza destinada a vivir.
Persona cuyo orì escoge aceptar el sacrificio permítale regocijarse.

Asè

ORÌKÌ ÒRÙNMÌLÀ (INVOCACION AL ESPIRITU DEL DESTINO)

Òrùnmìlà elèrìn-ìpìn, ajè ju gùn, ibi keji olodumare akoko olòkun


Ajao ikoto ara ado, ara ewi, ara oke itase, ara ojumo
Ibiti ajo ti nmo, waiye ara oke l`geti okeje oje
Erin fon olagilagi okunrin, ti nmu ara ogidan le, alakete pennepe
Pari ipin, oloto kan to
Ku l`aiye, oba iku ja gba omo re sile
Odudu ti ndu or emere, m aba jo otun ori ti, ko sun won se.

Asè

Traducción:

Orùnmìlà, testigo de la creación, proveedor de la medicina poderosa que está al lado de la


joya del océano
Saludos al nativo de ado, al nativo de ewi, al nativo de la montaña, al nativo del alba, el
lugar donde el nativo del cielo viene a la tierra
El elefante nos protege del mal de los hombres, es comprensivo y fuerte y forma una
calabaza de luz blanca las materias pequeñas se despliegan
Un hombre honrado puede morirse en cualquier momento, el jefe protegerá a los niños de
la mandíbula de la muerte
El poder de proteger la cabeza de los espíritus elementales, nunca se vuelve menos que
la misma cabeza, porque es la fuente del poder

Asè

ORÌKÌ IYAMI OSORONGA (INVOCACION A LAS BRUJAS)

Iyami osoronga
Olo kiki oru
Afinju eye tinje laarin oru
Aje lo trutu manbi

Iruman loogun danu, Ikoniri ija iyami Ase


Traducción:

La que coge a uno en una manera misteriosa


La famosa de la noche
Pájaro limpia que come por la madrugada
La que come hígado crudo sin vomitar
La que echa a perder la medicina y que no la hace funcionar
Nunca tengamos peleas con ustedes,

Asi sea

ORÌKÌ ÈSÙ (INVOCACION A ÈSÙ)

La royo aki loyo


Aguro tente lenu apa gunwa. K`a ma sese are`le tunse.
Oba mule omo bata. O kolo ofofo. O kolo òni ni. O kolo to ni kan.
Ofo omo ro ogùn olona. Alajiki a jùbà.

Ase

Traducción:

Es usted quien ve oyo sin ir a ver oyo. Ha desaparecido el sombrero rojo en lo alto de su
Cabeza. El hijo prodigo es el que se sienta en el sitio real indicado para él. Si tenemos un
Accidente, el jefe de esta casa es el que rectifica por nosotros. El rey hizo un convenio
con el niño que llevaba zapatos porque él es el portador de los cuentos, él es el que nos
da tranquilidad con el dinero, porque se encarga de que este sea suficiente
El encanto de los niños aplaca al espíritu del hierro, el dueño del camino, al que todo el
mundo saluda volviéndose, el presentamos nuestros respetos.

Ase

También podría gustarte