09-Ogbè Yonu
09-Ogbè Yonu
1. La persona que sea iniciada en Ifá y nazca del Odu Ogbe Ogunda, Ogbe Yonu, no puede
usar Igo opalanba (botella de vidrio), ni puede emplearla para medicina.
5. No puede comer Efo otete (el ewe tete, es el bledo blanco finito (Amaranthus muricatus) y
no puede emplearlo como medicina.
7. No debe ser enojón porque el Ifá de Ogbe Yonu no se enoja, tiene suuru (paciencia).
8. De todos estos eewos se van a tomar tres o cuatro para preguntarle a Ifá cuáles son los que
su creador (Eleda rè) escoge como Eewo.
Kukundukun, Pete inoki, adífáfún won Egún majo. Ni wón a noro yeye.
Trad. Kukundukun, Pete inoki, lo profetizado por Ifá para el pueblo de Egún majo. Le fue
predicho que ellos estarían saludables, cuatro cerdos, 80 mil caracoles y cuatro barriles de vino
deben ofrendarse. Ellos escucharon y llevaron a cabo el sacrificio.
Ibunu awo Alárá, adífáfún Alárá, Edofufu awo Ajerò, adífáfún Ajerò, Peleturu awo Òrangùn,
adífáfún Òragùn, Ifá ni wón maa fi inkan kan ranşe si won ki wón mama ko o.
Trad. Ibinu, el adivino de Alara, lo profetizado por Ifá para Alara, Edofufu, el adivino de Ajero,
lo profetizado por Ifá para Ajero, Peleturu, el adivino de Òrangùn, lo profetizado por Ifá para
Òrangùn. Ifá avisó que algo sería enviado a ellos y que no podían rechazarlo. Después de un
corto tiempo, sus madres enviaron a Alara un regalo envuelto en hojas de coco seco.
Alara se embobeció y se sorprendió, pues no comprendía como su madre podría enviarle algo
envuelto en hojas de coco seco, el se negó aceptarlo. Su madre envió la misma cosa a Ajero y
este tambien se nego a aceptarlo, en cambio se lo dieron a Òrangùn quien lo aceptó y este lo
desenvolvió y se encontro una cuentas (riquezas), Òrangùn ya llevó a cabo su sacrificio por su
babálawo, Òrangùn ofreció ropas, etu, una paloma y 16 mil caracoles. Òrangùn ensartó 50 de
las cuentas y le envió el collar a Alara porque presintió ponérsela a él. Alara compró el collar de
Òrangùn, lo ensaltó en otro collar y se lo mandó a Ajero, quien pagó tambien a Òrangùn por el
collar, Òrangùn fue capáz de vender los collares porque los envolvió elegantemente. Òrangùn
guardó para así el resto de las cuentas.
Canción
Mo wo'nú oko
Mo Simi o
Mo wo'nú oko
Mo Simi
Ogun ko jaa-ja kó ja Ogbómosó
Mo wo'nú oko
Mo Simi
Narración: Soún, un gran cazador, es el actor principal en esta narración. La esposa de Soún,
Lásúnhungbekún, era una destiladora de otí seketé (vino de maíz), pero en el momento de esta
narración, las ventas eran muy pobres para ella. Aunque Soún era gran cazador, él también
realizó muy poco en sus expediciones de caza.
Debido a sus pobres finanzas, Lásúnhungbekún compró una tela a crédito de un distribuidor
textil que era un indigene de Ijesa apodado Osómaáló. La palabra Osómaáló es una abreviación
para Osó-ma-un-ló gba-owó-mi " yo me inclinaría (siéntese firme) hasta que ella coleccionara el
dinero. Desgraciadamente, Lásúnhungbekún fue incapaz de pagar su deuda en la fecha tope y
esto trajo a Osómaáló con su acción siéntese firme. Lásúnhungbekún habló con Osómaáló para
una extensión del tiempo del crédito sin ningún provecho. Entretanto, Soún había ido a cazar, y
él volvió a casa para encontrarse a Osómaáló. Lásúnhungbekún le dijo a Soún que Osómaálo se
negó a concederle una extensión de tiempo del crédito a pesar de su pedido. Debido a que Soún
no tenía ningún medio para pagar la deuda, él también, indagó con Osómaáló para una
extensión de tiempo, pero Osómaáló se negó. Una discusión acalorada surgió entre Soún y
Osómaáló. Contrariado, Soún mató Osómaáló accidentalmente. Soún y su esposa todavía
estaban en shock sobre la muerte de Osómaáló cuando uno de los clientes de vino de
Lásúnhungbekún entró. El cliente vio Osómaáló que estaba en el suelo, y una observación
rápida de la escena lo alertó que Osómaáló estaba muerto. El cliente corrió fuera y corrió
directamente al compuesto del Baále (Babá-o-ní'le que es "la Cabeza de la Comunidad"). En la
tradición Yorubá, Baále es el título dado a un primer colono en un pueblo. El privilegio de ser el
primer colono le da a dicha persona automáticamente el título de Baále. El contraste a Baále es
OBA (Rey) y esto viene con el tamaño de la comunidad, es decir, una vez que una comunidad o
villa llega a ser muy grande, entonces llega a ser llamado pueblo, y la Cabeza entonces se
vuelve un OBA. De cualquier forma, el nombre del Baále donde el hecho ocurrió era Olúgbón.
Al compuesto de Baále, el cliente le dijo al Baále que Osómaáló estaba muerto en la casa de
Soún.
El Baále envió inmediatamente por Soún.
En esos tiempos, matar era una ofensa grande castigable con la muerte. También, en esos
tiempos el Baále no tenía autoridad para pedir una ejecución. La práctica para cualquier Baále
era enviar personas culpables o delincuentes al Oba del distrito (Rey) y Olúgbón era un Baále
en el distrito de Oyó. Por consiguiente, él tenía que enviarle a Soún al Aláafin de Oyó (Rey de
Oyó) para el castigo.
Baále Olúgbón le dio un aróko a Soún para llevar al Aláafin de Oyó. El aróko era un mensaje
codificado, que comprendía una espada y veinte y cinco bolsas de cowries (los cowries eran
entonces el medio de intercambio de dinero). Cuando lo descifraron, el mensaje era que Soún
había cometido un asesinato y que él debía morir por la espada.
Antes de que Soún partiera en su viaje de ejecución a Oyó, él visitó a su Babaláwo para una
adivinación. Ifá recomendó ebo para la vida de Soún y le aseguró la victoria. Después de que el
ebo fue hecho, el Babaláwo agregó un aróko adicional al originalmente enviado por el Baále de
Olúgbón. El aróko del Babaláwo se ató al asa de la espada. El mensaje descifrado era que,
aunque Soún era culpable de la ofensa él sería castigado, no obstante, él debería ser puesto en
la cárcel. Con aprehensión, Soún partió para Oyó con todos los arókos.
Soún llegó a Oyó y le dio todos los arókos al Aláafin. Cuando los arókos fueron descifrados,
había una gran confusión en el palacio porque los mensajes abiertos de los arókos eran
confusos; uno decía, "Ejecútelo" y el otro decía, "Póngalo en la cárcel."
Sin embargo, antes de la presencia de Soún en Oyó, una criatura carnívora llamada Elémosó
que constantemente había aterrorizado a las personas de Oyó. Elémosó vivía en la cima de una
roca en las afuera del pueblo de Oyó y su presencia ocasional en el pueblo siempre era un
desastre para los ciudadanos. Nadie parecía capaz de desafiar a Elémosó en su rienda de terror.
Mientras en la cárcel, Soún oyó hablar de Elémosó, y él decidió luchar con Elémosó. Con esta
decisión y determinación, Soún buscó una audiencia con el Kábíyesí (un término de referencia
para un Rey). Concedida la audiencia, Soún solicitó al Kábíyesí por la aprobación de luchar
contra Elémosó. La determinación de Soún para luchar contra Elémosó era doble. Su primera
razón era que después de todo él estaba esperando una ejecución probable y enfrentando la
muerte en las manos de Elémosó no era muy diferente. La segunda razón era que si él tenía
éxito en derrotar a Elémosó, él podría conseguir un perdón estatal por su crimen inadvertido
inicial. La demanda de Soún fue concedida, y él fue en busca de Elémosó Soún encontró a
Elémosó y después de una batalla feroz, Soún mató a Elémosó. Como evidencia, Soún decapitó
a Elémosó y llevo la cabeza al pueblo para mostrársela a las personas. La presencia de Soún en
el pueblo con la cabeza de Elémosó produjo gran jubilación. Como un premio por haber salvado
a las personas de Oyó del largo reino de terror de Elémosó, Aláafin liberó a Soún y le dijo que
se estableciera en cualquier parte que le gustara fuera del pueblo de Oyó. Soún lo hizo y
después recogió a su familia para vivir con él en su nueva morada. Gradualmente, otras
personas se unieron a Soún y su familia y antes de mucho, el lugar se convirtió en un lugar
grande y poblado.
Como era la práctica en aquel entonces quienquiera que fundara un asentamiento sería la
Cabeza, Soún fue debidamente nombrado el Baále de su asentamiento. En reconocimiento a la
valentía de Soún, el asentamiento se nombró Ogbórí-Elémosó, un nombre que acuñó el acto de
Soún de haber decapitado a Elémosó y también de haber llevado su cabeza al pueblo. Ogbórí-
Elémosó quiere decir, "Él llevó la cabeza de Elémosó." Este nombre Ogbórí-Elémosó se
convirtió después en Ogbómosó con el"...rí... y Elé...," la parte del nombre de Elémosó,
removido. Ogbómosó es hoy uno de los pueblos populares en Yorubaland, y el nombre oficial
para los Reyes de Ogbómosó ha seguido siendo Soún después de Soún el gran cazador y primer
gobernante del pueblo.
2 - Que el cliente, si es mujer, debe evitar comprar cosas a crédito para salvarse del desagrado.
Si el cliente es un hombre, él debe advertir a su esposa de nunca comprar algo a crédito.
3 - Que el cliente (si es un hombre) debe tener cuidado para que él no cometa asesinato a causa
de su esposa. Si es una mujer, Ifá se opone fuertemente a que ella compre algo a crédito. De
cualquier modo, el cliente debe consultar Ifá a menudo, se harán ebo apropiados en momentos
apropiados. De cualquier modo también, el crédito del cliente se verá en enredos.
4- Que el hombre enfrentará algunas pruebas amenazantes a su vida, pero el triunfará al final.
5 - Ifá prevee grandeza para el cliente. Ifá dice que el hombre será inmortalizado. EBO:
Obúko (cabra), Otí (ginebra), Yangí Esu (sagrada piedra para Esu), d) Owo (Dinero), Un trabajo
de Ifá fijado que tiene que ser enterrado en el camino que lleva al pueblo, o que lleva a la casa
del cliente.
Donde se le recomienda calma al que tenga este signo, incluso por su salud. (Bilere), quiere
decir: "Pregunta, para que no partas por la primera sin saber que pasa, no sea que después te
arrepientas de lo sucedido y ya no haya remedio.
Hero, hijo del rey, Unassuming, hijo del rey.
Cuando Hero peleo con Unassuming lo hirió en el pene. Después cuando hicieron rey a Hero, el
mando a Unassuming al campo.
Cuando lo tenía trabajando en el campo, le mando una mujer frígida para el. Los dos vivían en
la selva y trabajaban y comían en el campo. Un día Obatalá venia de Iranje y por el camino
sintió hambre y andaba solo. Cuando oyó voces y vio que estaban cocinando ñames, y Obatala
llegó hasta la pareja que al reconocerlo, sin decir una palabra le dieron de comer ñames hasta
que se llenó. Cuando Baba terminó de comer les preguntó, que hacían ellos en el medio de la
selva. Entonces Unassuming le explicó lo que su hermano le había hecho en el pene, lo había
despojado de su trono y le había mandado aquella mujer frígida.
Obatala les dijo: Que el tenía que irse, pero que cada uno de ellos debía encontrar y guardar una
babosa para cuando el volviera de regreso. Cuando Obatala regreso cogió una de las babosas y
le dijo al hombre que se quitara la ropa y se frotara la babosa entre las piernas, cuando el
hombre hizo eso Baba le dijo a la babosa: (Ha) y salió la babosa de su carapacho y se le
endureció al hombre entre las piernas. Le hizo lo mismo a la mujer, y entonces les dijo que
fueran a dormir juntos. La babosa del hombre se endureció y apuntó a la babosa de la mujer que
abrió la boca y entró en el vientre de la mujer, al poco rato el vientre de la mujer empezó a
sentir y pronto quedo preñada. La gente que los vigilaban al ver lo que pasaba fueron a
contárselo al rey, pero el no quiso creerles, diciendo que eso no podía ser.
Cuando ella pario fueron a decírselo al rey que tampoco les creyó, cuando salió preñada por
segunda vez, fueron a decírselo y el dijo que eso nunca había ocurrido antes, entonces los
miembros del consejo le dijeron al rey que ellos lo derribarían del trono donde el estaba sentado
y le decapitarían si era cierto lo que se decía de Unassuming y su mujer. El concejo y la gente
del pueblo le mandaron a decir a la pareja proscrita que fueran al pueblo. Cuando llegaron, la
asamblea entera del pueblo destituyo al rey. Cuando, Hero el rey recién destituido vio que
aquella mujer se paró para ir a orinar y vio que estaba preñada, él se paró también y trato de
correr para dentro de la casa, pero la gente del pueblo lo tiraron al suelo y le cortaron la cabeza.
Rezo:
“Para para gbi ni ile lia gbo”
“A ki igbo pele pele gbi”
“Eihin ekun ile Awuretete lia ti wo para para 1o”
“Qrunmila ni o ni a se pele pele fi iwa jin eni”
“Ifa ni ki a mase ja ki okunrin kan ru ebo ki ara”
“Ile re ma ba se ni ijamba ni ibi ija”.
Dice Ifa: Que esta persona no tiene que pelear. Si es hombre debe hacer Ebo para que un
pariente no lo vaya a herir durante una pelea Alguien el pene no le responde como es debido y
tiene problemas para tener hijo el Ebo si es hombre es con: un chivo adulto y un gallo. Si es
mujer, una chiva que haya parido y el derecho.
Notas: Otro de los nombres con que se conoce a (Unassuming) es (Awure), que es una
abreviatura de (Awuretete), que quiere decir: "Un hombre que hace su trabajo calladamente".
Sin alardes ni jactancias de lo que hace, pero al que ninguno aventaja en calidad ni destreza.
Otros lo llaman el "guajiro tonto", pero es el que más sabe y es mas competente que todos los
que lo vituperan.
La mujer frígida descrita aquí, no siente sensación sexual por una malformación congénita, que
hay que preguntar si se puede operar. Pues es una disminución del tamaño normal del clítoris
por la concavidad del hueso pelviano, o por ensanchamiento en la vagina por partos o cesarías
que le hayan afectado ese órgano sensitivo en la mujer, a lo que se le conoce con el nombre de
clitoridictomia. También se han dado casos en el que se nace con una carnosidad que se
interpone entre el clítoris y la vagina, que al tener relación sexual impide la sensación normal de
la interrelación que se debe sentir. Esta situación se puede resolver de una vez por toda con una
pequeña intervención quirúrgica. Lo que a veces pasa es que la mujer con este signo se
acompleja y no comunica a nadie su problema por pena.
El nombre de (Iranje) se relaciona con el Obatalá Oshere-Igbo de donde se dice procede. A este
Obatalá se le adjudica la creación del hombre y la mujer. Todos los imperfectos se le adjudican
a Obatalá.
Es tabú para Obatala ponerle ñame cocinado que no sea preparado en silencio.
Historia 2
Este fué el Ifa que le salio a Oluogodo el hijo de Ekunlempe, quien escogió para casarse a la
"Forastera de las profundidades del río Niger", hijo del "Que usa el cabo de su lanza como
bastón para caminar".
Los adivinos le dijeron que hiciera Ebo, pues su cuerpo no estaba saludable y debía hacerlo para
que se mantuviera saludable durante ese año.
El ebo era con: 6 gallos y el derecho. Oluogodo hizo el Ebo.
“Oluogodo ma de omo ekunlempe, oh”.
“Igi nda Gba,ara nya”.
Notas: Los sacerdotes de (Boromun) y Sopona han aclarado que este (Olu-Ogod). quiere decir:
"Rey de los ñames", y se refieren a (Boromun) como la diosa o reina de los ñames.
(Ekunlempe) quiere decir: "El leopardo de Lempe", referencia con sopona "El dios de las
viruelas", a quien la gente del pueblo lo chiquea como, Llempe
Historia 3
Refrán: “Moyi aiye ka” “Yo voy al rededor del mundo"
Este fue el Ifa, que le salio al "Caminante" , adivino de los Egba, cuando se consulto con el
adivino conocido con el nombre de: "Espada ancha, el que camina y anda solo”, cuando iba por
el camino a la remota Ijebu y saco este signo cuando se quejaba cada día porque no tenia
dinero.
El le dijo que tendría dinero, pero que hiciera Ebo con: 4 palomas, mucho yeso de Benin y el
derecho. Hizo el Ebo, y empezó a ganar dinero.
Dice Ifa: Que la persona con este signo tendrá dinero. El dinero viene pero debe de hacer Ebo.
Dice Ifa: Usted debe ser sumiso escuchar los consejos y ser humilde
Dice Ifa: Debe estar diciendo la verdad para que los Orisas Lo favorezcan
Oriki ori
Ori pele
Ori aimanse ejeki oro ogba adifafun ori
Ti otojo orun lawaye biobereke oniseni noje
Ijo ti ire gbogbo nlo lode to kook an kayalewa
Ori moyere ten ebo won ni ose
osi gbegbo nbe orugbo ori gbemiro
ebo: eyele akuko adie oti
Traducción:
Cabeza te saludo
Cabeza sin saber dejo rito ser aceptado
Hicieron adivinación para ori que iba alumbra desde el cielo a la tierra
Seré un buen mensajero el día tenga toda la suerte ori me lo dará
Le dijeron que hiciera sacrificio
Oyó y lo hizo
El destino de uno es lo que llamamos cabeza mi cabeza me salve
Ebo: paloma, gallo, gallina oti
Ogbeyonu
Oloma Okika
Adifa fun olomo orubutu kan
Adifa fun olomo opalaba kan
Ato Olomo orubutu kan
Ati Olomo opalaba kan
Awon lo difa fun won nife Ooyilagbomoro
Won o laya kan naa
Won o gb okan naa lo gbe ra I ra I
Ifa o si nile ni won nyan mije
Nigba o ba de ni o gbija mi
Obara Ose feree de Onigbeja Ogbeyonu
Eni to ba gbaya awo
Idi lomi won a mole dile won Ifa a si nilee ni wan nyan mi je
Igba o bade ni o gbi ja mi
Obara Ose feree de
Onigbeja Ogbeyonu
Eni o ba gbaya awo
Awasa ni o wasa gbogbo won kan run
Ifa o si nile ni won nyan mi je
Obara Ose feree de Onigbeja ja Ogbeyonu
Eni o ba gbaya awo
Ewe Akawoleri mo lo tete mi
Eni o ba gbaya awo
Ko sai Kawo leri Sunkun Poroporo
Ifa o si nile ni won nyan mi je
Nigba o bade ni Ogbija mi
Obara Ose feree de Onigbeja Ogbeyonu
Traducción:
Prole de Okika
Adivinación con Ifá fue realizada para la prole de Orubutu
La prole de Orubutu
Hizo adivinación con Ifá para (Opalaba) la botella rota.
La prole de Orubutu y Opalaba
Hizo adivinación para ellos en Oyilajbomono
Ellos tienen solo una esposa
Y ellos la robaron
Ifá no está en casa
Por eso es que la gente me está ridiculizando
Cuando Él venga, Él me rescatará
Obara Ose es el que salva a Ogbeyonu
Quien quiera que tome la esposa de un sacerdote de Ifá
La hoja de Idi es la que va a crear problemas en casa de ellos
Ifá no está en casa
Por eso es que la gente me está ridiculizando
Cuando Él venga, Él me redimirá
Obara Ose pronto traerá la salvación para Ogbeyonu
Aquel que tome la esposa de un sacerdote de Ifá
La rata gigante cavará la tumba de este y se lo llevará al cielo
Ifá no está en casa
Por eso es que la gente me está ridiculizando
Cuando Él venga, Él me redimirá
Obara Ose pronto traerá la salvación para Ogbeyonu
Aquel que tomó la esposa de un sacerdote de Ifá
La hoja de Akawoleri mo lo tete
Definitivamente, ellos llorarán como el rocío cae en una hoja
Ifá no está en casa
Por eso es que la gente me está ridiculizando
Cuando Él venga, Él me rescatará
Obara Ose pronto traerá la salvación para Ogbeyonu
Ogbe yono
Se llama “Ìgbéyàwó”, el acto de sostener “Ìyàwó”. Historicamente, la esposa era
llamada “aya” hasta que un evento en la ciudad de Ìwó llevo un cambio en el nombre,
que se convirtió en “Ìyàwó”19. Este relato está contenido en el odù Ogbè Ògúndá,
“Ogbèyönú”.
DICE IFÁ: Hay que sacrificar a Igba Iwa y pedirle por la mejoría del carácter
La persona debe sacrificar por la auto imposición y mejorar su carácter.
Versiculos De Ifa
1. La Oveja todavía está vistiendo la lana del año pasado.
2. Según los Cocodrilos vivan en el Río, Ogbè Yonu será eterno.
3. La Oveja que se asocia con un Perro, comerá mierda.
4. El que lleva candela en las manos no se puede esperar
5. El que comete adulterio con la esposa de un hombre siempre será su enemigo.
6. El Dinero en el mundo lo encontramos y en el mundo lo dejamos.
7. Olórun le dijo a Oba, yo recorro todo el mundo
8. Cuando el chivo jíbaro está vivo el cuero no se puede usar para tambor, pero cuando muere
nadie vacila en usar su piel para tambor.
9. El hambre hace de un joven un viejo, un vientre viejo hace de un viejo un joven.
10.La Mayor fortuna es tener: PODER y SABER.
11.El ojo no mata al pájaro.
12.El gandido agranda el vientre y achica la cabeza.
13.Cuando se conoce que uno mismo es la causa no se le pregunta al otro si es Feliz.
14.La Orgullosa laguna se aparta del arroyuelo, como si el agua no fuera lo común en ambas.
15.Abre la boca. Habla fañoso. Calma nuestra hambre.
16.e rompe tambor con su pellejo paga.
17.l hambre hace de un joven un viejo, un vientre viejo hace del anciano un bebe.
18.Cuando el chivo jíbaro esta vivo, el cuerpo no se puede usar para tambor, pero cuando
muere, nadie vacila en usar su piel como tambor.
Ogbè Ògúndá A Ifá le pide a esta persona congregar Babaláwos y servirlos con vino. Él no
debe despreciar a su sacerdote sobre todo su maestro y el Babaláwo que lo inicio en el redil tal
que él no se perdería en la vida. Ifá le pide que ofrezca sacrificio. Él nunca debe desatender el
orden de su maestro como esto puede llevarlo a la sentencia final.
Ogbè Ògúndá B Ifá le pide a esta persona que ofrezca sacrificio para riqueza. Las fortunas de
riqueza y mujeres Irán a él desde el extranjero (fuera de casa). Él debe comprar kola del
mercado y debe sacrificarlo a Ifá.
Wón n lu Bini Bini lójúde Ìbínní, Wón n lu pàkùà pàkùà lóde Ìwonràn, Wón n lu jògbòdò-rúkú-
n-jogbò lójúde Ìjogbo, La tribu de Ìbààbà de río Alto de Ògún
Ellos han importado otra práctica maravillosa, Ellos están pegando gbádágbádá
Ellos están pegando gbudugbudu en superficies de agua, Adivinación lanzada para Òrúnmìlà
Ifá iba a casarse a Somúgàgà, Ellos dijeron a Òrúnmìlà realizar sacrificio
Cuando ellos estaban preparando los objetos de sacrificio, Ellos le dijeron que una rata siempre
sería la esposa de otra rata, Òrúnmìlà deben ofrecer ratas como sacrificio, Un pájaro siempre
sería la esposa de otro pájaro, Òrúnmìlà deben sacrificar pájaros como sacrificio, Un pez que
ellos dijeron, también sería la esposa un pez, Él debe ofrecer dos ratas, Sacrificado dos peces, Él
también sacrificó dos pájaros, Ellos le dijeron que comprara nues de kola en el mercado, Y lo
usa para sacrificar a Su Ifá
Òrúnmìlà hicieron como instruyó, Aproximadamente un tiempo y sin advertir
Las riquezas vinieron a él, Las esposas vinieron a él, Todas las cosas buenas vinieron a él
Todos ellos estaban regocijando hacia él, Él le dijo Wón n lu bínní bínní lójúde Ìbínní
Wón n lu pàkùà pàkùà lóde Ìwonràn, Wón n lu jògbòdò-rúkú-n-jogbò lójúde Ìjogbo
La tribu de Ìbààbà de río alto de ògùn, Ellos han importado otra práctica maravillosa
Ellos están pegando gbádágbádá, Ellos están pegando gbudugbdudu en superficies de agua
Adivinación lanzada para Òrúnmìlà, Él iba a tomar Somúgàgà como su esposa, Somúgàgà corra
aquí, Para ser la esposa de un sacerdote, Cuando una rata se despierta, Una rata siempre sería la
esposa de otra rata, Somúgàgà corra aquí, Para ser la esposa de un sacerdote, Cuando un pez se
despierta, Un pez serían la esposa de un pez, Somúgàgà corra aquí, Para ser la esposa de un
sacerdote, Si un pájaro se despierta, Un pájaro sería la esposa de un pájaro, Somúgàgà corra,
Para ser la esposa de un sacerdote, Cuando los animales despiertan, Un animal sería la esposa
de otro animal, Somúgàgà corra aquí, Para volverse la esposa de un sacerdote, De muy lejos, La
hoja de árbol de Oko vendría a ser la esposa de la nuez de kola del mercado, Corra aquí, todas
las mujeres para casársenos