MT 19, 16-22 1. Delimitación de La Perícopa: Mtro. Andrés Esteban López Ruiz
MT 19, 16-22 1. Delimitación de La Perícopa: Mtro. Andrés Esteban López Ruiz
MT 19, 16-22 1. Delimitación de La Perícopa: Mtro. Andrés Esteban López Ruiz
Mt 19, 16-22
1. Delimitación de la perícopa
Criterio de ubicación geográfica.
La ubicación geográfica de la perícopa aparece en Mt 19, 1: «Y aconteció que
cuando Jesús terminó estas palabras, partió de Galilea y se fue a la región de
Judea, al otro lado del Jordán; y le siguieron grandes multitudes, y los sanó
allí.» De modo que cabe situar el contexto geográfico de la narración en Judea
al otro lado del Jordán. Ahora bien, se puede utilizar el criterio geográfico para
la delimitación de la perícopa más precisamente, puesto que en el contexto
próximo inmediato de Mt 19, 15, se señala un cambio de ubicación: «Y después
de poner las manos sobre ellos, se fue de allí.»
Criterio de personaje
Seguidamente del criterio de ubicación geográfica, la perícopa se delimita
claramente con el criterio de personaje. Jesús aparece en los versículos previos
interactuando con diversos personajes, los fariseos y los niños, mientras que en
los versículos posteriores habla con sus discípulos. Pero, en el versículo inicial
de la perícopa se introduce un personaje que mantiene un diálogo con Jesús
hasta el final de la perícopa. En Mt 19, 16, está escrito: «Y he aquí se le acercó
uno y dijo: Maestro, ¿qué bien haré para obtener la vida eterna?» De modo
que la perícopa empieza con la aparición de este personaje y termina con su
retirada en Mt 19, 22: «Pero al oír el joven estas palabras, se fue triste, porque
era dueño de muchos bienes.»
Criterio de tema
También es posible utilizar el criterio de tema para la delimitación de la
perícopa, puesto que en Mt 19, 16-22 es posible reconocer una temática
particular «¿cómo entrar en la vida eterna?» en los versículos posteriores se
introduce un tema diferente, en relación a la respuesta del joven: «el peligro de
las riquezas».
No es posible delimitar el tiempo de la perícopa sino solamente la sucesión de
los acontecimientos próximos tanto anteriores como posteriores. Tampoco es
posible utilizar el criterio de formas literarias pero no es necesario porque
utilizando los criterios previos la perícopa queda claramente delimitada.
Mtro. Andrés Esteban López Ruiz Teología Moral
2. Contextos
Contexto histórico
10-11) y al joven rico que no quiso seguirlo (Mt 19, 22). En un contexto más
remoto, después de este acontecimiento, Jesús tiene otras conversaciones con
sus discípulos, mientras se dirige a Jerusalén, anuncia su muerte por tercera vez
(Mt 20, 17-19), pasa por Jericó, haciendo una curación (Mt 19, 29 -34) hasta
que finalmente llega a la ciudad de David.
Masc.
Acc.
“ti
mismo
ζωὴν εἶπεν ἵνα οὐ adv. ἀγαθὸν Με τοῦ art. εἰς
Sust. Vb. conj. “no” adj. Sg. pron. Neut. prep
Sing. Aor. “para” 2 veces Nt. 1sing Sing. acc.
Fem. Act. Acc. masc gen. ὁ
Acc. Ind. 3s ἀγαθός acc. “a “lo” En,
Ζωή λέγω “bueno mí” hacia
“Vida, “decir, ” 2 vec
vivient hablar” es
e”
3 veces
2 veces
ἐντολά ποιήσω δὲ conj. πλησίο αἰώνιον Σου τὴν ἐν
ς Verb. “pero, ν Adj. Pron. art. prep.
Aor. y,” Sing. Pos. Fem En,
sust. Act. S. adv. fem. 2nd acc. hacia
Plr. 1S. 3 veces “vecino acc. pers.
Fem. ποιέω , αἰώνιος Sing. 2 veces
acc. “hacer” próxim “que Gen.
o, dura
ἐντολή prójimo por los “tu”
“manda ” siglos”
miento,
orden”
πατέρα σχῶ εἰ conj. ἔτι adv. ἀγαθοῦ Σου τὰς
Sust. Verb. Si “Enton Adj. pron. Art.
Sing. Aor. ces, Sing. 2nd. Plural
Masc. Act. S 2 veces todavía neutr. Pers. Fem
Acc. 1S , Gen. Sing. Acc.
ἔχω desde” ἀγαθός Gen.
“padre” “tener, “bueno
Πατήρ alcanza ” ὁ
r” Συ “los”
3 veces
Μητέρ ἐρωτᾷς ὡς δεῦρο εἷς adj. Μοι τὸ art.
α Verb. conj. adv. Sust. Pron. Sing.
Pres. “como” Lug. Sing. Sing. neut.
Mtro. Andrés Esteban López Ruiz Teología Moral
3 veces
ὕστερο θέλεις ποίας τὰ art.
ν Vb. adj. Plr. Fem.
sust. Pres. Fem. dat.
Sing. act. acc.
neutr. Ind.
Acc. 2nd “cuáles
“el Sing. ”
nacimie “quiere
nto” s”
“Quere
r” θέλω
2 veces
θησαυρ εἰσελθε πάντα
ὸν ῖν adj.
sust. verb. Plural.
Sing. Aor. Fem.
masc. Inf.
acc “todo”
Mtro. Andrés Esteban López Ruiz Teología Moral
Act.
“tesoro
” “entrar
θησαυρ ”
ός
εἰσέρχο
μαι
οὐρανο τήρησο ταῦτα
ῖς ν adj. Plr.
sust. Verb. Nom.
Masc. Aor.
plr. Imp. “esto”
Dat. 2 pers. οὗτος
Sing.
“cielos
” “guarda
r,
οὐρανό cuidar,
ς observa
r”
τηρέω
“decir,
hablar”
3 veces
κτήματ φονεύσ πτωχοῖ
α εις ς
sust. Verb. adj.
Fut.
Mtro. Andrés Esteban López Ruiz Teología Moral
εἰμί
Análisis sintáctico.
16Καὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν αὐτῷ εἶπεν·
διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω
ἵνα σχῶ ζωὴν αἰώνιον;
17ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ·
τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ;
εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός·
εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν,
τήρησον τὰς ἐντολάς.
18Λέγει αὐτῷ·
ποίας;
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν·
τὸ οὐ φονεύσεις,
οὐ μοιχεύσεις,
οὐ κλέψεις,
οὐ ψευδομαρτυρήσεις,
19 τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα,
καὶ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
20λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος·
πάντα ταῦτα ἐφύλαξα· τί ἔτι ὑστερῶ;
21ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς·
εἰ θέλεις τέλειος εἶναι,
ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα
καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς,
καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς,
Mtro. Andrés Esteban López Ruiz Teología Moral
Traducción
16Καὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν αὐτῷ εἶπεν·
Y, he aquí que se acercó uno hacia él y dijo:
διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω
Maestro, qué bien ha de hacerse
ἵνα σχῶ ζωὴν αἰώνιον;
para llegar a la vida eterna?
17ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ·
Entonces, le dijo él:
τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ;
¿Por qué me preguntas acerca de lo bueno?
εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός·
uno sólo es el Bueno
εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν,
Pero, si quieres entrar en la vida
τήρησον τὰς ἐντολάς.
Guarda los mandamientos
18Λέγει αὐτῷ·
Le dijo él:
ποίας;
Mtro. Andrés Esteban López Ruiz Teología Moral
¿cuáles?
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν·
Entonces, Jesús le dijo:
τὸ οὐ φονεύσεις,
No matarás
οὐ μοιχεύσεις,
No adulterarás
οὐ κλέψεις,
No robarás
οὐ ψευδομαρτυρήσεις,
No darás testimonio falso
19 τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα,
Honra a tu padre y a tu madre
καὶ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
Y ama a tu prójimo como a ti mismo.
20λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος·
Le dijo el joven:
πάντα ταῦτα ἐφύλαξα· τί ἔτι ὑστερῶ;
Todo esto lo cumplo, desde que he nacido.
21ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς·
Le contestó Jesús:
εἰ θέλεις τέλειος εἶναι,
Si quieres ser perfecto
ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα
ve y vende lo que tienes para vivir
Mtro. Andrés Esteban López Ruiz Teología Moral
Análisis sintáctico
Encontramos varios paralelismos en la estructura sintáctica. El primer
paralelismo es entre el joven y los apóstoles. Se trata de un paralelismo
antitético puesto que el joven no fue capaz de seguir a Jesús, en cambio los
apóstoles lo siguieron, e incluso lo dicen en los versículos siguientes
probablemente en relación con el tesoro en el cielo del que habla Jesús.
También existe un paralelismo antitético entre lo que Jesús le pide al joven
«ἀκολούθει μοι» y lo que él hace, «ἀπῆλθεν λυπούμενος». Se trata de una
oposición de términos, Jesús pide seguirlo y el joven se retira.
También es posible encontrar un paralelismo comparativo entre el tesoro en el
cielo que Jesús promete, «θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς» y los bienes que posee el
joven «κτήματα». En este caso parece evidente que, aunque el joven tuviera
muchos bienes, es mayor lo que Jesús le promete como queda también dicho en
el logion de los doce tronos.