1847 - Notizia - Biblia - Duque - de - Alba - USOZ Y RIO PDF
1847 - Notizia - Biblia - Duque - de - Alba - USOZ Y RIO PDF
1847 - Notizia - Biblia - Duque - de - Alba - USOZ Y RIO PDF
<׳S
10
«Toledo , do oy es la Corte de nTo*
«Señor el Rey ; Domingo cinco dias
«de Abril , año del nascimiento del
«ñro. Saluadór 1TT٢u. Xpo. de mili et
«quat.cientos et veynte et dos años.
«Nos el Maestre.»
De esta carta se infiere , que en el
siglo décimo-tercio, o , tal vez, aun
antes; corrían ya en España , traduc
ciones de la Biblia , en Romance, o
lengua vulgar: puesto que dize «las
«Biblias , que hoy son falladas , el su
«Romance es muy corrupto.» etc. I me
parece , que esto no puede ofrecer
duda , si se entiende solo del Viejo
Testamento. Eran muchos los judíos,
que en antiguos tiempos , i hasta el
siglo xvii. hubo en España : algunas
de sus sinagogas , como v. g. la de
Toledo , i otras de Castilla , eran fa
mosísimas : se sabe el apego de los
judíos a su Ley relijiosa : conocido
es el poder suyo , hasta en los pala
cios de nuestros Reves i Grandes , a
11
causa do ser los principales judíos ,
los dueños de toda la riqueza del
país cu oro i piala ؛i ser los mas
activos e industriosos comerciantes:
} no e s , pues, muy natural, que por
todas esas circunstancias ; i siendo
españoles ya , por espacio de diver
sas jen oraciones ؛i (fuera de los Ra
bies principales) , no conociendo , o
entendiendo , como propria , otra
lengua que el romance , o la vulgar;
tradujesen en ella la Biblia ; esto es,
el Viejo Testamento ? Las dos traduc
ciones , que corren impresas , con el
nombre de Biblia de los Judíos de Fe
r ra ra , son, sin duda, bien antiguas,
i prueban lo dicho. Los judíos que
hoy existen en el mundo , casi los
mas de ellos usan del español anti
guo , como de lengua propria. Mu
chos son los libros judaicos , que hay
escritos en español ; i hasta en una
especie de dialecto español que han
،orinado , i en el cual ١ escriben e
\L2
imprimen libros , con caracteres ra
binos. Nada parece , pues , mas ve
rosímil , que el que corriesen ya, Bi
blias en Romance , en los siglos xiii
i xiv. aunque sin contener m as, que
la primera parte de toda la Biblia ؛
esto es , el A. Testamento : i aunque
las traslaciones son obras de Israelí,
tas , como lo es ésta de Arrajél.
La carta que subsigue, a la que se
acaba de mencionar ؛es la respuesta
del R. Mosé Arrajél ۶ ai Maestre D.
L. de Guzman. La carta es bastante
larga , i Arrajél muestra en ella una
instrucción en diversas materias
, ,١
u
proprio i convenible ﻟﺬلوencabase el
Maestre وa los Teólogos qne se Ja
aconsejaban , 0 a otros. — Por falta
(le tiempo , no hize extracto alguno
de esta carta , que finaliza de este
modo : «Sera fallado e s t e l o , di-
«siderio tan g'lorioso debe seer de-
«mandado , por cierto , non en la
((ebrea nasciOn et nin dcilos, menos
«en my ; mas debe seer demandado
((de muclios scientificos prudentissi-
«mos dioses , [asi pareze dezirj , por
«vias separadas , maestros , docto*
«res , en la tu misma ^ tia n a nas-
«ciOn , en Ja santa Theología : et
«aqui fago punto..... Estpnf. en la
( ا١٦ ﻵ. villa de Maqueda : cartorze
״dias de Abril وaño de luill et qua-
«trocientos et xxii años ذi . hu-
«mili S^idor , Raby Mosé وq. besa
«pies et manos vras.» A esta carta ٠٠
se sigue otra, en contrarréplica; que
escribe el Maesti.e : en la que le dize
a Arrajél :٠que no admite escusas ni
15
rdóricas : que se deje de miedos i
achaques judaicos: i que para ocurrir
a sus dificultades , cuidarían de glo
sar ciertos puntos ,٠ el Prior Enzinas
i el arcediano Guzmán , con quienes
debía consultar : que , para ello, se
fuese inmediatamente a Toledo, don
de el Maestre le daría pan , i sufra
garía a sus demás gastos : i , por úl
timo , le amenaza asegurándole, que
si no pone, desde luego , manos a la
obra ; le perseguirá judicialmente.
Al principio de esta carta dize el
Maestre ؛que Arrajél , en sus excu
sas , ha hecho lo que todos los sa
bios i doctos : que,cuanto mas capa-
zes son de una obra , mas se excusan
de hazerla. Pero que su carta excu־
satoria , llena de saber , demostraba
que sabía lo bastante, para hazer la
translación ; i por consiguiente , lo
contrario de lo que alegaba. — A es
ta carta del Maestre, se sigue otra
del Prior Enzinas , a el mismo Ari a-
16
j é l , invitándole a ir a Toledo, i des
vaneciendo uno por uno todos sus
reparos. La carta del buen Prior, es
festiva. Se chancea con Arrajél, so
bre su relijioso reparo, de apego ala
Ley Mosaica ; pues le d ize, que el
dicho apego no obsta para que tra
duzca ؛i que, aun cuando sería muy
bueno, que Arrajél dejase de ser Ju
dío , i creyese en la Trinidcid ٠ , él i
los demás judíos se parezen, en esto,
a un hombre , que preguntado una
vez , ¿porqué comía feo? (Esto es,su
ciamente) : — respondió , q u e ,por
que asi habían comido su padre i abue
lo .— A creer, que solo los judíos
pueden negar el dogma de la S. Tri
nidad ; i a no concebir , que se pue
de ser buen cristiano, sin creer en la
Trinidad ; i a sujetar la Escritura, a
las interpretaciones de Nicolás de
Lira ; es a todo lo que se acercaba
la ciencia del famoso Reverendo Prior
Enzinas. Erayles menos doctos, i aun
17
deinas limitadora ciencia dogmática,
liemos conocido en nuestros tiempos,
i los hubo en el siglo xvi.El Prior En-
zinas p. e. sabia i creía , muy bien ,
que uno de los puntos cardinales de
discordancia , entre cristianos roma
nistas , i judíos ; era ése de la Tri
nidad. I en ese solo , hubiera exiji-
do la conformidad de Arrajél tal
vez. — Pero , si al Padre Humarán;
p. e. Doctor i catedrático en la Uni
versidad de Alcalá , en el año de
1826. lehubiera acontecido semejan
te negocio bíblico ؛qué se yo cual
hubiera sido , el fin trájico de la Bi
blia , el traductor , i los promovedo
res de ello ; en cuyo número , cierta
mente , nunca podría haberse con
tado al muy Rev. Humarán , ni aun
a los exfrayles, clérigos ؛obispos es
pañoles del dia , en su mayor parte.
— Pero no nos maravillemos de un
clérigo , frayle , u obispo de estos
tiempos , aunque nos digan que una
18
Biblia no está completa, si no contie
ne los Libros apócrifos, desde el lla
mado o ., de Esdras , basta el 2.° de
los Macabeos. No nos maravillemos
de esto,repito ؛pues mas de maravi
llar es, que el Cardenal D. Fr. Fran
cisco Jiménez de Cisneros nos diga
en la Prefación de su Poliglota Com
plutense, «que colocó ¡a versión latina
Vulgataj, entre el orijinál hebreo , i la
versión griega de los L X X ; como co
locaron a Jesús , para crucificarle ,
entre dos ladrones.» Admirable com
paración ؟Aunque no tan mala , que
no nos revele , sin haberlo intentado
Su Eminencia , la fuerza de la ver
dad. Así , efectivamente , crucificó
Cisneros su predilecta Vulgata ! —
Ilay, después de la carta del Prior,
otra de Arrajél : el cual hubo de ce
der , por fin ; i hazer la traducción,
que acabó en el año de 4430. Lo
(jue quiere dezír , que hizo su traba-
o en solos siete años , o poco mas.
19
— Como no he visto , sino por un
rato de la mañana del 26 ésta 1>i-
blia , no puedo afirmar otra cosa ;
sino que la traducción , no se pare
ce a la impresa con el nombre de los
Judíos de Ferrara. Leí el cap. 1 .٠ del
Jénesis , i algún otro pedazo: i ni la
sintaxis , ni las vozes , se parecen a
las usadas en las ífiblias de Ferrara.
Mas bien se asemeja , en ambas co
sas , al estilo i vozes de las Siete Par
tidas. El texto está en medio , cerca
do en cada pajina de acotaciones i
glosas. — Al fol. xxiv en parte del
prólogo de Arrajél, se leen estas pa
labras : «que , fasta oy , mili doblas
«he comido , desde que se comencé,
«fasta la poner en el estado que vee-
«des.» etc. Si estas Doblas , eran las
llamadas de la Banda ؛habría gasta
do Arrajél , pasados de sesenta mil
rs.vn. de nuestra moneda , que aten
dido el precio que entonces tenían
las cosas , representaban las mil do-
20
١)las , unos trescientos mil rs. ! enor
me suma,considerados aquellos tiem
pos ؛ ؛que hoy un Grande de este
Keyno , no emplearía seguramente
en costear obra semejante. I dizen
que el actual Duque de Alba , posee
dor de esta Biblia ״gasta mas anual
mente , en la manutención de sus lu
josas caballerizas ! Dizen que gasta
-veinte mil duros. — No sé si exaje
,ran : pero dichas caballerizas están
sin duda , con el mayor lujo : tiene
en ellas , como treinta caballos ؛mu
chos mozos que los cuidan ; adornos
; de maderas ; lámparas elegantes
bronzes muy limpios ؛-pieza de guar
darnés ؛-pieza de enfermería , o al
beitería ؛i otras cosas , que son de
mucho costo. Vi también el muy lu
joso cuarto o despacho de Su Exce
lencia ٠ donde tiene armaduras anti
guas , muebles de costo , cuadros i
, pinturas , i espejos , i otras cosas
que aumentan la esplendidéz de a-
؛21
quel.as alfombradas salas ; pero no
vi una Biblia en su mesa : i del Có
dice de Arrajél, no liaze seguramen
te el actual duque de Alba el apre
cio, que dezia el Maestre de Calatra-
va D. Luis de Guzmán, hazer de ella.
Este Maestre , según refieren Rades
i Andrada , i otros ؛debió ser hom
bre un tanto particular , ú orijínál
en sus hechos. Fue guerreador, i
matador de moros : fue grande ami
go de D. Alvaro de Luna , i el año
de 1434 , e. e. cuatro años después
que Arrajél concluyó su obra ؛dió al
condestable D. Alvaro , la villa de
Maqueda i aldea de San Silvestre ,
que eran déla Orden de Calatrava.
Es verdad , que en cambio , le sacó
al rey D. Juan , la villa de Arjona i
su tierra ; Jimena y Recena en Anda-
luzia ; i la Escribanía mayor deCiu-
dád Real : i ya , en el año citado de
1430 , le había sacado al Rey ١ la
ciudad de Andujar por juro de here-
dád ; intitulándose, desde entonces,
Maestre de Calatrava, y Señor de An
da¡ar. También í.ué muy amigo del
inoro Yugal Aben-al-mau , í le ayu
dó contra el Rey de Granada , que
llamaban , el Izquierdo. También al
canzó una Bula del Papa , para ca
sarse : i se casó ٠ i tuvo muchos hi
jos. En suma , este Maestre , que
murió muy viejo el año de 1445 ;
aunque mandó al Rabí Mosé Arrajcl,
le tradujese la Biblia de que aquí se
dá noticia ; o no leyó mucho en ella,
con meditación, i deseo de seguir las
Divinas inspiraciones , que están con
signadas en este libro del alma , o
solo leyó, o se hizo leér, si ignoraba
el alfabeto , a manera de los antiguos
caballeros nuestros , que según des
cribe , con verdad , el injeniosisi-
mo Cervantes , leían algún rato , de
los que estaban ociosos ״que eran los
mas del ano. Este buen Maestre mató
hombres ; anduvo guerreando hasta
el mismo año en que murió , con Ira
todo ¡enero de ¡entes ؛destrozó pue
blos i comarcas ; robó cuanto topa
ba , i que podía robar ; i hizo otras
fechorías: — pero no gustándole ju
gar a las Tablas , ni al Ajedrez ؛
mandó trabajar la traducción de la
Biblia al R. Arrajól: i cuando salía
a matar jente , nunca se olvidaba de
mandar bendecir el pendón de su
hueste , en la Iglesia de Porcuna , o
en otra : — de forma , que pasó en
aquellos benditos tiempos por un
muy bueno i cristiano caballero ; i
en estos nuestros tiempos , como si
ga España al paso que va , no sería
extraño , que se gastase dinero para
comprar su canonización en Roma ;
i le llamaríamos entonces Don San
Luis de Guzmán.
En cuanto á este Códice de la Bi
blia , que mandó hazer el dicho
Maestre ; que luego quitó , no sabe
mos a quien , el Inquisidor Pache-
ق4٠
co ; que regalo despues , el mismo
Inquisidor , al valido de Felipe IV
Conde-Duque de 01ivai.es; i que alio-
ra posee el actuál Duque de Alba ;
nada sO que pueda añadir a las no-
ticias que aqui doi , por haberle vis-
to. Pues ni Rodríguez de Castro, en
su Riblioteca, ni otro , que yo sepa؛
baldan , ni de esta traducción de la
Biblia , ni del Rabí alose ArrajOl.
No todas las viñetas de este pi'e-
cioso Códice ؛están coloridas, 0 ilu-
minaflas. Alguna que otra , liay solo
ti.azada , 0 perfilada. Las letras ca-
pitales , al comienzo de cada capitu-
lo , son floreadas , i sobrepuestas de
oro ١ a manera del Códice aureo de
los Evanjelios, quehay en el Escorial.
La importancia de este volumen ,
queda tan'׳demostrada , con solo ésta
b.jera noticia ؛que seria por demás
el ponderarla. No son 'tantas las 0-
bras , que nos quedan del tiempo de
D. Juan e־l 1.1 ؛que pueda atribuirse
؛25
a fanatismo bíblico , o a idolatría
por la biblia , si en eso cabe idola
tria , — el dezir: que si esta Traduc
ción ٠se acerca en algo á la dignidad
i nobleza , i no se aparta , adrede ,
de la fidelidad , con que deben tras
ladarse los Libros Santos ؛en ese
caso , esta obra , debe ser conside
rada , como la primera de aquellos
tiempos. No se defraude , enhora
buena , al Ennio Español , al poeta
J. de Mena , del nombre que mere-
ze : pero ni su sobrada afectación ,
ni su misma cualidad de poeta de
Corte ; permiten tener la importan
cia a sus versos ; que se prestan ۶
i cobran las vozes de un lenguaje ,
desde el punto que trasladan a él ,
la sentenciosa fuerza de las verdades
inspiradas de la Escritura. La len
gua española , se habría ya lijado
mas , i como santificado ; si tuviése
mos la dicha, de poseer en Español,
una traducción buena i fiel , de las
m
Santas Escrituras , que acrisolada
por el trascurso del tiempo , i espar
cida , i establecida por ediciones in
numerables ; fuese en el d ia, no solo
nuestro Testo de Lengua ; sino tam
bién , el primer Código , la princi
pal norma i regla de nuestra vida
pública i doméstica. Ni toda la fuer
za poderosa del jenio de un M iguel
de C ervantes ; ni toda la atraedora
dulzura de un Garcilaso ; ni toda la
fecundidad portentosa de un Lope
de Vega ; ni todas las románticas
fantasías de un Calderón ; pueden
inmortalizár, o siquiera prolongar la
vida, o duración natural, de una len
gua. =Perecen las Lenguas, porque:
.......mortalia facta peribunt.»
y obras son de los hombres , las de
rivaciones i corrupciones de las vo-
zes del primitivo, primero, i no in
ventado lenguaje (cualquiera que él
haya sido) ; i como obras humanas
perecerán , i se sucederán unas leu-
27
guas a otras , modificándose , i cor
rompiéndose , i como matándose
unas a otras ; si bien el habla hu
mana , i los humanos , acentuados
sonidos; no perecerán ,ciertamente,
sino con el jénero humano. —
Pero si todo esto es verdad ؛i al
proprio tiempo , no puedo yo afirmár
si la Biblia conservará hasta el fin
de los siglos , aquellos idiomas en
los cuales se traduzca;— con todo;
lo que a mi entendimiento i observa
ción se presenta , como cosa , fuera
de toda duda, es := Q u e la Biblia ,
es el único medio capáz de establecer,
por largo tiempo , la duración , i ,
en cierto modo , la perpetuidád de
una Lengua. — A la Biblia : i solo a
habernos conservado la Biblia, debe
su vida i duración , el semítico dia
lecto, llamado Lengua hebrea. Ni me
moria , quizá , habría hoy de esta
Lengua , si no la hubiera santificado,
el conservarse en ella , las verdades
28
inspiradas del Antiguo Testamento .
Sin la Biblia , solo existiría hoy el
hebreo , como le sucede a su herma
no el lenguaje Fenicio ; cuando mas,
en los mezquinos i desunidos frag
mentos de alguna exótica inscrip
ción , desenterrada por algún docto,
que a fuerza de vijilias i conjeturas
injeniosas , lograse darles cuerpo , i
un soplo de vida. — Lo mismo pue
de decirse del dialecto griego , que
se hablaba en tiempo de los Evanje-
listas i Apóstoles , en varios puntos
del Asia. Sin el Testamento Nuevo ,
que lo santificó , habría ya despare
cido , tal vez , aun de la memoria
de los hombres.
En vista de esto ; ; no hay razón
para creer , que la Biblia , o sease,
las buenas i fieles Translaciones de la
Santa Escritura; son el único preser
vativo de la propriedád i belleza de
una Lengua? ¿No se conservaría hoy
la lengua Castellana , que tan bella
2<)
aparece en nuestros celebrados es
critores clásicos ; i que ya va desa
pareciendo de las bocas i libros de
los españoles modernos ؛si la hubie
sen santificado , nuestros mayores, i
como embaí samádola , i cubierto de
amianto,con una buena i lid Traduc
ción de la Biblia ? Con esa traduc
ción , puesta , por medio de la im
prenta , en cada casa de esta infeliz
España ; no solo creo yo , que se
conservara , ahora , en toda su fuer
za , sobria gravedad , y vigorosa
hermosura , la lengua de los Grana
das i Cervantes ; — sino que tam
bién nuestra Nación descollaría , en
tre las mejores , sin verse mísera
mente debilitada , i llagada , i aun
casi herida de muerte , por las hor
rendas artes de la esclavitud , el fa
natismo , la incredulidad , i la in
tolerante superstición.
Asi , pues , yo doy suma impor
tancia , (sin que nadie pueda extra-
50
fiarlo , si atiende a lo dicho), a esta
Traducción de Arrajél , ؛a cuanto
puede ser relativo a la historia de la
Biblia en España.
Madrid 2G٠ 5.° ni. del ano de 1847.