1847 - Notizia - Biblia - Duque - de - Alba - USOZ Y RIO PDF

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 34

SIGLO XY. - AÑO DE 1430.

Notizia de Biblia de aquel tiempo


en Códice ms. en vitela, que hoy
existe como propriedád vinculada ٠

en la casa del Duque de Alba.


Siglo xv. A. de 1450.

Ílin la Casa-palacio de Liña , pro.


pria de su habitador el actual duque
de Alba , existe hoy , como uno de
sus bienes vinculados según me ase­
gura D. Juan Ortiz de Zarate, (que
me la enseñó); una Biblia en Roman­
ce , en códice ms١ en vitela , del si­
glo xv. — Es un vol. en fol. encua­
dernado en terciopelo rojo , i mane­
cillas de metal dorado, i metido ade­
más en una caja de caoba. Esta Bi­
blia , tiene una portada moderna , i
de mala frase , que dize : ٥ «Biblia
Sacra - mandada escribir en Roman­
ce y glosada-por el Maestre de Cala-
trava D. Luis de Guzman ; - al muy
sabio RabíMoséÀrrajél, -que la con.
cluyó en la villa de Maqueda , a dos
de Junio de 1450.» = Al principio
de esta Biblia , se halla pegado, i do­
blado á manera de mapa , un largo
i estrecho pergamino , que contiene
una licencia , bulcto o privilejio del
Inquisidor Jcncrál que había el año de
1624; o sease , casi doscientos años
después que se escribió esta Biblia.
Es además dicha Licencia Inquisito­
ria , carta de donación formai : pues
della se saca ; que en 18 de Enero del
año de 1624 el Ilustrísimo obispo D.
Andrés Pacheco, entonces Inquisidor
Jen eral ٠, recojió o quitó esta Biblia
(no dize de dónde ni á quién) ; i se
la dió al Conde Duque de Olivares
D. Gaspar de Guzmán , paraque la
pudiese tenér , leér , poseér i guar­
dar en su Librería, en atención á los
favores i gracias , que S. E. y su Pa­
dre el Conde de Olivares , siendo
embajador en Roma ; habían hecho
al Sanio !)ficio ‫ ؛‬i en consideración
además , a haber pertenecido dicha
Biblia , a uno de ios de la casa de
Guzmin , que fuó el que la mando
trasladar , i pagó por ella excesivos
(jaslos. ele. Esta licencia estó firma-
da por el mismo Obispo Inquisidor
Pacheco , i refrendada , por manda-
do de s. Sehoria, por su Secretario
Fernando de Villegas. - De suerte,
que unos Inquisidores , 0 un lnqui-
sidOr, se apoderan , no se sabe cómo
ni dónde , de una Biblia : confiesan
ellos mismos: s i : ellos :los Inquisido-
res españoles , que tantos centenares
de lectores, i de ejemplares del San-
to Libro , quemaban ‫ ؛‬que esa Biblia,
es volumen de gran precio , i don
inestimable ‫ ذ‬- conto tál , se lo re-
galan al mas impudente, i quizá al
ntas poderoso i al tttas fuitesto entre
todos los rejios validos , que agrava-
ron i cancei.aron las llagas de esta
misera nación : — i se lo regalan en
*
pago de los servicios ‫ ؛‬favores , que.
ése mismo valido , i su padre, hizie-
ron a la Inquisición!........ No hay
para qué apurar cuanta sea la certeza
de la lisonja de Pacheco , en esa car­
ta al Olivares : ni , si en caso de ser
el conde-duque , real i efectivo des­
cendiente de la Casa de Guzmán ; se
dijo , por eso , aquello de :
«Porque si hay Guzmanes buenos,
También hay Guzmanes malos.»
Bastará al amigo de la Biblia, pa­
rar un poco la consideración , sobre
ese conjunto providencial de circuns­
tancias , i de aparentes anomalías ;
que salvaron de las hogueras inquisi­
toriales , un precioso Códice de la
Biblia.
El volumen se compone solo del
Antiguo Testamento ‫ ؛‬ordenados los
libros , á la manera de los hebreos ;
i poco mas o menos, como esta en las
biblias hebreas ; i no según el orden
ile la Vulgata. Ademas de la Trasla­
ción , o Texto , hay, por todo el vo­
lumen , copiosos comentos o glosas:
í viñetas , o figuras iluminadas , con
vivos i variados colores. Las glosas
o comentos deben ser de dos clases ‫؛‬
unas judaicas , o enteramente del
traductor Rabí Mosé Arrajél; i otras
dictadas por el Muy Reverendo Mto.
Fray Arias de Enzinas , prior enton­
ces en el Convento de S. Francisco
de Toledo. Las viñetas son intere­
santes , por lo que respecta; ya á las
ideas i tradiciones bíblicas , que en­
tonces tenían los judíos ,de las cosas
que representan ; ya a los trajes ,
instrumentos , armas, etc. usados en
tiempo de D. Juan el 2.°, que es el de
la Traslación. Alguna que otra viñe­
ta , son bien libres i atrevidas , en
diversos conceptos : i es admirable ,
que el dibujante o miniadór, se atre­
viesen a diseñarlas o iluminarlas. Son
p. e. bien desenvueltas las dos viñe-
las que representan = un parlo de
E va; i la desnudez de Noe embriagado.
I es bien atrevida ; la que para figu­
rar la gran bestia , i la gran ramera
de que hablan Ezequiél, i otros Pro-
ietas ; pone al Papa magníficamente
vestido , con sus hábitos pontificios
i su tiara ; i rodeado de Cardenales,
cubiertos con sus grandes capelos , o
sombrerones , i sus espléndidas púr­
puras. Recuérdese , que por aquél
tiempo estaban los llamados Católi­
cos , escandalizando , i alborotando
el mundo , con tener , á la vez, tres
Papas tenidos por lejítimos cada uno,
o ilejítimos ; según los países i hom­
bres , les eran parciales o enemigos.
En España obedecían entonces, pri­
mero al Papa Pedro de Luna [Beni­
to xiii] , que murió en el Castillo de
Peñíscola en el año de 1424 ; i lue­
go , al Papa Gil Muñoz [Clemente
viii] , que se reputó Pontífice , hasta
el año de 1429 en que renunció , a
7
ruegos del rey de Aragón Alfonso V.
quedándose de Cardenal , i Obispo
de Tortosa. Probablemente el mismo
año de 1429 se estaría iluminando
la precitada viñeta de la gran bestia;
pues la Biblia que la contiene, se con­
cluyó , como queda dicho , a media­
dos del año de 1430.
Entre las cosas que preceden a la
Traducción o Texto de la Biblia , i
en la segunda hoja del volumen ,
principian las cartas del Maestre i el
Rabí ; que además , de contener co­
sas de mucho interés , para conocer
el estado literario , relijioso , i polí­
tico de España \en aquél entonces ;
nos instruyen lo bastante , acerca de
lo que dió orijen a esta Translación
del Y. Testamento.
La primera Carta es del D. Luis
de Guzmán , Maestre de Calatrava ,
al citado «Raby Mose A rra g eln u es­
tro vasallo en la tvra. villa de Maque-
da» : [son p. del Maestre]. El cual ,
8
después de elojiár mucho al rrabí ,
por su saber , etc. le pide , que le
haga una Traducción de la Biblia : i
alega varias razones , que tiene , pa­
ra pedírsela ; diziendole entre otras
cosas : = « Sabed que abemos cob-
«diciado una Biblia en Romance__
«et a la asi demandar , nos movió
«dos cosas : una , que las Biblias que
«hoy son falladas , el su Romance es
«muy corrupto__ otra___ q. nos ,
«mas querríamos dar en acucia de
«oir de Biblia ,a fin de con Dios con­
tem plar , q. ir a caza, o oir los li-
«bros ystoriales , o poetas , o jugar
»axedres , o Tablas , o sus semejan­
t e s juegos, q. manifiesto es, q. por
«lo uno , se gana la bien andança , et
« la felizidat; et es esta bienandança
«verdadera, por seer ley de D ios: et
«por lo otro se desusa et apta, [apar­
t a ] el óme de esta bienandança__
«q. nos veemos , que los rreyes et
«señores sso color de ociosidat dese-
*)
9
«cliar, et malos pensamientos evi.
٠١tar, han su acucia en lo q. d i-
«clio es , et apenas se acuerdan de

«leer en la Ley de Dios.» = etc.
Continua la carta con alguna esten-
sión ٠ prometiendo en ella el Maes­
tre Guzman , al judio Arrajél , re­
munerarle , o pagarle , muy bien
su trabajo ; i previniéndole , que
para hazer su Translación con mas
facilidad , se vaya á Toledo , a ase­
sorarse i a consultar , sobre ella ,
con Don Vasto de Guzmán , Arci-
diano de Toledo (pariente del mismo
Maestre) ; i con el famoso , muy Re­
verendo Maestro Frai Arias de Enzi-
nas ; dos amigos del Maestre , que
pareze , fueron , los que le aconseja­
ron mandase hazer la Traducción a
Arrajél , pues era su vasallo en la vi­
lla deMaqueda , propria entonces de
la Orden de Calatrava. Esta carta del
Maestre concluye asi : = «Escripta
«en el monesterio de Sant Agustín de

<‫׳‬S
10
«Toledo , do oy es la Corte de nTo*
«Señor el Rey ; Domingo cinco dias
«de Abril , año del nascimiento del
«ñro. Saluadór 1TT٢u. Xpo. de mili et
«quat.cientos et veynte et dos años.
«Nos el Maestre.»
De esta carta se infiere , que en el
siglo décimo-tercio, o , tal vez, aun
antes; corrían ya en España , traduc­
ciones de la Biblia , en Romance, o
lengua vulgar: puesto que dize «las
«Biblias , que hoy son falladas , el su
«Romance es muy corrupto.» etc. I me
parece , que esto no puede ofrecer
duda , si se entiende solo del Viejo
Testamento. Eran muchos los judíos,
que en antiguos tiempos , i hasta el
siglo xvii. hubo en España : algunas
de sus sinagogas , como v. g. la de
Toledo , i otras de Castilla , eran fa­
mosísimas : se sabe el apego de los
judíos a su Ley relijiosa : conocido
es el poder suyo , hasta en los pala­
cios de nuestros Reves i Grandes , a
11
causa do ser los principales judíos ,
los dueños de toda la riqueza del
país cu oro i piala ‫ ؛‬i ser los mas
activos e industriosos comerciantes:
} no e s , pues, muy natural, que por
todas esas circunstancias ; i siendo
españoles ya , por espacio de diver­
sas jen oraciones ‫ ؛‬i (fuera de los Ra­
bies principales) , no conociendo , o
entendiendo , como propria , otra
lengua que el romance , o la vulgar;
tradujesen en ella la Biblia ; esto es,
el Viejo Testamento ? Las dos traduc­
ciones , que corren impresas , con el
nombre de Biblia de los Judíos de Fe­
r ra ra , son, sin duda, bien antiguas,
i prueban lo dicho. Los judíos que
hoy existen en el mundo , casi los
mas de ellos usan del español anti­
guo , como de lengua propria. Mu­
chos son los libros judaicos , que hay
escritos en español ; i hasta en una
especie de dialecto español que han
،orinado , i en el cual ١ escriben e
\L2
imprimen libros , con caracteres ra­
binos. Nada parece , pues , mas ve­
rosímil , que el que corriesen ya, Bi­
blias en Romance , en los siglos xiii
i xiv. aunque sin contener m as, que
la primera parte de toda la Biblia ‫؛‬
esto es , el A. Testamento : i aunque
las traslaciones son obras de Israelí,
tas , como lo es ésta de Arrajél.
La carta que subsigue, a la que se
acaba de mencionar ‫ ؛‬es la respuesta
del R. Mosé Arrajél ۶ ai Maestre D.
L. de Guzman. La carta es bastante
larga , i Arrajél muestra en ella una
instrucción en diversas materias
, ,١

nada vulgar. Parece , que de propó­


sito , se extiende el Rabí , en hablar
al Maestre largamente r acerca de
la caza, del estado de prosperidad i
poder , que habían gozado los judíos
en la noble Castilla , i en lo demás de
España ; i de otras materias relati­
vas, por último , a la translación de
la Biblia i su dificultad;— para ,.de
15
osle modo , cohonestar la resuelta
excusa que dá al Maestre , por no
complacerle , y eximirse de empren­
der la Traducción. Las principales
razones , en que apoya Arrajél su
excusa , son tres si no me equivo­
co , por la lectura rápida que liize
de su carta. — 1.a Su propria insu­
ficiencia , o falta de saber para ha-
zer la Translación. — 2 .a El ser di­
cha obra 7 demasiada ? para un solo
hombre.— i 5 .a Que si hazía la tra­
ducción , conforme a su creencia , o
apegado a los dogmas e intelijencia
de los hebreos ; desagradaria á los
cristianos ‫ ؛‬o sea , al mismo Maes­
tre , á los clérigos , i a la jcnerali-
dád de los españoles : — i si en la
traducción se inclinaba a los dogmas
cristianos , según se profesan en Es­
paña ‫ ؛‬desagradaria á los de su pro­
pria nación , o sease, á los hebreos.
Añade Arrajél a estas razones ; que
la traducción sobredicha ٠ , era mas
-

u
proprio i convenible ‫ ﻟﺬلو‬encabase el
Maestre ‫ و‬a los Teólogos qne se Ja
aconsejaban , 0 a otros. — Por falta
(le tiempo , no hize extracto alguno
de esta carta , que finaliza de este
modo : «Sera fallado e s t e l o , di-
«siderio tan g'lorioso debe seer de-
«mandado , por cierto , non en la
((ebrea nasciOn et nin dcilos, menos
«en my ; mas debe seer demandado
((de muclios scientificos prudentissi-
«mos dioses , [asi pareze dezirj , por
«vias separadas , maestros , docto*
«res , en la tu misma ^ tia n a nas-
«ciOn , en Ja santa Theología : et
«aqui fago punto..... Estpnf. en la
(‫ ا‬١٦‫ ﻵ‬. villa de Maqueda : cartorze
‫״‬dias de Abril ‫ و‬año de luill et qua-
«trocientos et xxii años ‫ ذ‬i . hu-
«mili S^idor , Raby Mosé ‫ و‬q. besa
«pies et manos vras.» A esta carta ٠٠
se sigue otra, en contrarréplica; que
escribe el Maesti.e : en la que le dize
a Arrajél :٠que no admite escusas ni
15
rdóricas : que se deje de miedos i
achaques judaicos: i que para ocurrir
a sus dificultades , cuidarían de glo­
sar ciertos puntos ,٠ el Prior Enzinas
i el arcediano Guzmán , con quienes
debía consultar : que , para ello, se
fuese inmediatamente a Toledo, don­
de el Maestre le daría pan , i sufra­
garía a sus demás gastos : i , por úl­
timo , le amenaza asegurándole, que
si no pone, desde luego , manos a la
obra ; le perseguirá judicialmente.
Al principio de esta carta dize el
Maestre ‫ ؛‬que Arrajél , en sus excu­
sas , ha hecho lo que todos los sa­
bios i doctos : que,cuanto mas capa-
zes son de una obra , mas se excusan
de hazerla. Pero que su carta excu‫־‬
satoria , llena de saber , demostraba
que sabía lo bastante, para hazer la
translación ; i por consiguiente , lo
contrario de lo que alegaba. — A es­
ta carta del Maestre, se sigue otra
del Prior Enzinas , a el mismo Ari a-
16
j é l , invitándole a ir a Toledo, i des­
vaneciendo uno por uno todos sus
reparos. La carta del buen Prior, es
festiva. Se chancea con Arrajél, so­
bre su relijioso reparo, de apego ala
Ley Mosaica ; pues le d ize, que el
dicho apego no obsta para que tra­
duzca ‫ ؛‬i que, aun cuando sería muy
bueno, que Arrajél dejase de ser Ju­
dío , i creyese en la Trinidcid ٠ , él i
los demás judíos se parezen, en esto,
a un hombre , que preguntado una
vez , ¿porqué comía feo? (Esto es,su­
ciamente) : — respondió , q u e ,por­
que asi habían comido su padre i abue­
lo .— A creer, que solo los judíos
pueden negar el dogma de la S. Tri­
nidad ; i a no concebir , que se pue­
de ser buen cristiano, sin creer en la
Trinidad ; i a sujetar la Escritura, a
las interpretaciones de Nicolás de
Lira ; es a todo lo que se acercaba
la ciencia del famoso Reverendo Prior
Enzinas. Erayles menos doctos, i aun
17
deinas limitadora ciencia dogmática,
liemos conocido en nuestros tiempos,
i los hubo en el siglo xvi.El Prior En-
zinas p. e. sabia i creía , muy bien ,
que uno de los puntos cardinales de
discordancia , entre cristianos roma­
nistas , i judíos ; era ése de la Tri­
nidad. I en ese solo , hubiera exiji-
do la conformidad de Arrajél tal
vez. — Pero , si al Padre Humarán;
p. e. Doctor i catedrático en la Uni­
versidad de Alcalá , en el año de
1826. lehubiera acontecido semejan­
te negocio bíblico ‫ ؛‬qué se yo cual
hubiera sido , el fin trájico de la Bi­
blia , el traductor , i los promovedo­
res de ello ; en cuyo número , cierta­
mente , nunca podría haberse con­
tado al muy Rev. Humarán , ni aun
a los exfrayles, clérigos‫ ؛‬obispos es­
pañoles del dia , en su mayor parte.
— Pero no nos maravillemos de un
clérigo , frayle , u obispo de estos
tiempos , aunque nos digan que una
18
Biblia no está completa, si no contie­
ne los Libros apócrifos, desde el lla­
mado o ., de Esdras , basta el 2.° de
los Macabeos. No nos maravillemos
de esto,repito ‫ ؛‬pues mas de maravi­
llar es, que el Cardenal D. Fr. Fran­
cisco Jiménez de Cisneros nos diga
en la Prefación de su Poliglota Com­
plutense, «que colocó ¡a versión latina
Vulgataj, entre el orijinál hebreo , i la
versión griega de los L X X ; como co­
locaron a Jesús , para crucificarle ,
entre dos ladrones.» Admirable com­
paración ‫ ؟‬Aunque no tan mala , que
no nos revele , sin haberlo intentado
Su Eminencia , la fuerza de la ver­
dad. Así , efectivamente , crucificó
Cisneros su predilecta Vulgata ! —
Ilay, después de la carta del Prior,
otra de Arrajél : el cual hubo de ce­
der , por fin ; i hazer la traducción,
que acabó en el año de 4430. Lo
(jue quiere dezír , que hizo su traba-
o en solos siete años , o poco mas.
19
— Como no he visto , sino por un
rato de la mañana del 26 ésta 1>i-
blia , no puedo afirmar otra cosa ;
sino que la traducción , no se pare­
ce a la impresa con el nombre de los
Judíos de Ferrara. Leí el cap. 1 .٠ del
Jénesis , i algún otro pedazo: i ni la
sintaxis , ni las vozes , se parecen a
las usadas en las ífiblias de Ferrara.
Mas bien se asemeja , en ambas co­
sas , al estilo i vozes de las Siete Par­
tidas. El texto está en medio , cerca­
do en cada pajina de acotaciones i
glosas. — Al fol. xxiv en parte del
prólogo de Arrajél, se leen estas pa­
labras : «que , fasta oy , mili doblas
«he comido , desde que se comencé,
«fasta la poner en el estado que vee-
«des.» etc. Si estas Doblas , eran las
llamadas de la Banda ‫ ؛‬habría gasta­
do Arrajél , pasados de sesenta mil
rs.vn. de nuestra moneda , que aten­
dido el precio que entonces tenían
las cosas , representaban las mil do-
20
١)­las , unos trescientos mil rs. ! enor
­me suma,considerados aquellos tiem
pos ‫ ؛ ؛‬que hoy un Grande de este
Keyno , no emplearía seguramente
en costear obra semejante. I dizen
­que el actual Duque de Alba , posee
dor de esta Biblia ‫­ ״‬gasta mas anual
­mente , en la manutención de sus lu
josas caballerizas ! Dizen que gasta
-veinte mil duros. — No sé si exaje
,ran : pero dichas caballerizas están
sin duda , con el mayor lujo : tiene
en ellas , como treinta caballos ‫­ ؛‬mu
chos mozos que los cuidan ; adornos
; de maderas ; lámparas elegantes
bronzes muy limpios ‫ ؛‬-pieza de guar
darnés ‫ ؛‬-pieza de enfermería , o al
beitería ‫ ؛‬i otras cosas , que son de
­mucho costo. Vi también el muy lu
­joso cuarto o despacho de Su Exce
lencia ٠ ­donde tiene armaduras anti
guas , muebles de costo , cuadros i
, pinturas , i espejos , i otras cosas
que aumentan la esplendidéz de a-
‫؛‬21
quel.as alfombradas salas ; pero no
vi una Biblia en su mesa : i del Có­
dice de Arrajél, no liaze seguramen­
te el actual duque de Alba el apre­
cio, que dezia el Maestre de Calatra-
va D. Luis de Guzmán, hazer de ella.
Este Maestre , según refieren Rades
i Andrada , i otros ‫ ؛‬debió ser hom­
bre un tanto particular , ú orijínál
en sus hechos. Fue guerreador, i
matador de moros : fue grande ami­
go de D. Alvaro de Luna , i el año
de 1434 , e. e. cuatro años después
que Arrajél concluyó su obra ‫ ؛‬dió al
condestable D. Alvaro , la villa de
Maqueda i aldea de San Silvestre ,
que eran déla Orden de Calatrava.
Es verdad , que en cambio , le sacó
al rey D. Juan , la villa de Arjona i
su tierra ; Jimena y Recena en Anda-
luzia ; i la Escribanía mayor deCiu-
dád Real : i ya , en el año citado de
1430 , le había sacado al Rey ١ la
ciudad de Andujar por juro de here-
dád ; intitulándose, desde entonces,
Maestre de Calatrava, y Señor de An­
da¡ar. También í.ué muy amigo del
inoro Yugal Aben-al-mau , í le ayu­
dó contra el Rey de Granada , que
llamaban , el Izquierdo. También al­
canzó una Bula del Papa , para ca­
sarse : i se casó ٠ i tuvo muchos hi­
jos. En suma , este Maestre , que
murió muy viejo el año de 1445 ;
aunque mandó al Rabí Mosé Arrajcl,
le tradujese la Biblia de que aquí se
dá noticia ; o no leyó mucho en ella,
con meditación, i deseo de seguir las
Divinas inspiraciones , que están con­
signadas en este libro del alma , o
solo leyó, o se hizo leér, si ignoraba
el alfabeto , a manera de los antiguos
caballeros nuestros , que según des­
cribe , con verdad , el injeniosisi-
mo Cervantes , leían algún rato , de
los que estaban ociosos ‫ ״‬que eran los
mas del ano. Este buen Maestre mató
hombres ; anduvo guerreando hasta
el mismo año en que murió , con Ira
todo ¡enero de ¡entes ‫ ؛‬destrozó pue­
blos i comarcas ; robó cuanto topa­
ba , i que podía robar ; i hizo otras
fechorías: — pero no gustándole ju­
gar a las Tablas , ni al Ajedrez ‫؛‬
mandó trabajar la traducción de la
Biblia al R. Arrajól: i cuando salía
a matar jente , nunca se olvidaba de
mandar bendecir el pendón de su
hueste , en la Iglesia de Porcuna , o
en otra : — de forma , que pasó en
aquellos benditos tiempos por un
muy bueno i cristiano caballero ; i
en estos nuestros tiempos , como si­
ga España al paso que va , no sería
extraño , que se gastase dinero para
comprar su canonización en Roma ;
i le llamaríamos entonces Don San
Luis de Guzmán.
En cuanto á este Códice de la Bi­
blia , que mandó hazer el dicho
Maestre ; que luego quitó , no sabe­
mos a quien , el Inquisidor Pache-
‫ ق‬4٠
co ; que regalo despues , el mismo
Inquisidor , al valido de Felipe IV
Conde-Duque de 01ivai.es; i que alio-
ra posee el actuál Duque de Alba ;
nada sO que pueda añadir a las no-
ticias que aqui doi , por haberle vis-
to. Pues ni Rodríguez de Castro, en
su Riblioteca, ni otro , que yo sepa‫؛‬
baldan , ni de esta traducción de la
Biblia , ni del Rabí alose ArrajOl.
No todas las viñetas de este pi'e-
cioso Códice ‫ ؛‬están coloridas, 0 ilu-
minaflas. Alguna que otra , liay solo
ti.azada , 0 perfilada. Las letras ca-
pitales , al comienzo de cada capitu-
lo , son floreadas , i sobrepuestas de
oro ١ a manera del Códice aureo de
los Evanjelios, quehay en el Escorial.
La importancia de este volumen ,
queda tan‫'׳‬demostrada , con solo ésta
b.jera noticia ‫ ؛‬que seria por demás
el ponderarla. No son 'tantas las 0-
bras , que nos quedan del tiempo de
D. Juan e‫־‬l 1.1 ‫ ؛‬que pueda atribuirse
‫؛‬25
a fanatismo bíblico , o a idolatría
por la biblia , si en eso cabe idola­
tria , — el dezir: que si esta Traduc­
ción ٠se acerca en algo á la dignidad
i nobleza , i no se aparta , adrede ,
de la fidelidad , con que deben tras­
ladarse los Libros Santos ‫ ؛‬en ese
caso , esta obra , debe ser conside­
rada , como la primera de aquellos
tiempos. No se defraude , enhora­
buena , al Ennio Español , al poeta
J. de Mena , del nombre que mere-
ze : pero ni su sobrada afectación ,
ni su misma cualidad de poeta de
Corte ; permiten tener la importan­
cia a sus versos ; que se prestan ۶
i cobran las vozes de un lenguaje ,
desde el punto que trasladan a él ,
la sentenciosa fuerza de las verdades
inspiradas de la Escritura. La len­
gua española , se habría ya lijado
mas , i como santificado ; si tuviése­
mos la dicha, de poseer en Español,
una traducción buena i fiel , de las
m
Santas Escrituras , que acrisolada
por el trascurso del tiempo , i espar­
cida , i establecida por ediciones in­
numerables ; fuese en el d ia, no solo
nuestro Testo de Lengua ; sino tam­
bién , el primer Código , la princi­
pal norma i regla de nuestra vida
pública i doméstica. Ni toda la fuer­
za poderosa del jenio de un M iguel
de C ervantes ; ni toda la atraedora
dulzura de un Garcilaso ; ni toda la
fecundidad portentosa de un Lope
de Vega ; ni todas las románticas
fantasías de un Calderón ; pueden
inmortalizár, o siquiera prolongar la
vida, o duración natural, de una len­
gua. =Perecen las Lenguas, porque:
.......mortalia facta peribunt.»
y obras son de los hombres , las de­
rivaciones i corrupciones de las vo-
zes del primitivo, primero, i no in­
ventado lenguaje (cualquiera que él
haya sido) ; i como obras humanas
perecerán , i se sucederán unas leu-
27
guas a otras , modificándose , i cor­
rompiéndose , i como matándose
unas a otras ; si bien el habla hu­
mana , i los humanos , acentuados
sonidos; no perecerán ,ciertamente,
sino con el jénero humano. —
Pero si todo esto es verdad ‫ ؛‬i al
proprio tiempo , no puedo yo afirmár
si la Biblia conservará hasta el fin
de los siglos , aquellos idiomas en
los cuales se traduzca;— con todo;
lo que a mi entendimiento i observa­
ción se presenta , como cosa , fuera
de toda duda, es := Q u e la Biblia ,
es el único medio capáz de establecer,
por largo tiempo , la duración , i ,
en cierto modo , la perpetuidád de
una Lengua. — A la Biblia : i solo a
habernos conservado la Biblia, debe
su vida i duración , el semítico dia­
lecto, llamado Lengua hebrea. Ni me­
moria , quizá , habría hoy de esta
Lengua , si no la hubiera santificado,
el conservarse en ella , las verdades
28
inspiradas del Antiguo Testamento .
Sin la Biblia , solo existiría hoy el
hebreo , como le sucede a su herma­
no el lenguaje Fenicio ; cuando mas,
en los mezquinos i desunidos frag­
mentos de alguna exótica inscrip­
ción , desenterrada por algún docto,
que a fuerza de vijilias i conjeturas
injeniosas , lograse darles cuerpo , i
un soplo de vida. — Lo mismo pue­
de decirse del dialecto griego , que
se hablaba en tiempo de los Evanje-
listas i Apóstoles , en varios puntos
del Asia. Sin el Testamento Nuevo ,
que lo santificó , habría ya despare­
cido , tal vez , aun de la memoria
de los hombres.
En vista de esto ; ; no hay razón
para creer , que la Biblia , o sease,
las buenas i fieles Translaciones de la
Santa Escritura; son el único preser­
vativo de la propriedád i belleza de
una Lengua? ¿No se conservaría hoy
la lengua Castellana , que tan bella
2<)
aparece en nuestros celebrados es­
critores clásicos ; i que ya va desa­
pareciendo de las bocas i libros de
los españoles modernos‫ ؛‬si la hubie­
sen santificado , nuestros mayores, i
como embaí samádola , i cubierto de
amianto,con una buena i lid Traduc­
ción de la Biblia ? Con esa traduc­
ción , puesta , por medio de la im­
prenta , en cada casa de esta infeliz
España ; no solo creo yo , que se
conservara , ahora , en toda su fuer­
za , sobria gravedad , y vigorosa
hermosura , la lengua de los Grana­
das i Cervantes ; — sino que tam­
bién nuestra Nación descollaría , en­
tre las mejores , sin verse mísera­
mente debilitada , i llagada , i aun
casi herida de muerte , por las hor­
rendas artes de la esclavitud , el fa­
natismo , la incredulidad , i la in­
tolerante superstición.
Asi , pues , yo doy suma impor­
tancia , (sin que nadie pueda extra-
50
fiarlo , si atiende a lo dicho), a esta
Traducción de Arrajél , ‫ ؛‬a cuanto
puede ser relativo a la historia de la
Biblia en España.
Madrid 2G٠ 5.° ni. del ano de 1847.

N. B . — Cuatro meses después


de haber escrito la Notizia antece­
dente ; supe ٠ que en una obra del
Sr. Canónigo Villanueva , sobre los
L ibros S antos ; se habla de la obra
de Arrajél , i de este mismo Códi­
ce. Todavía : apesár de que un va­
rón tan docto habrá escrito como
nunca podría yo hazerlo , sobre la
materia ٠, su misma erudita obra ٠ i
el ver en esa mi Notizia, alguna cir­
cunstancia , de hecho , que no men­
ciona el docto eclesiástico, me mue­
ven a darla a la prensa , sin retocar­
la , ni añadirla.

También podría gustarte