La Publicación Del Nuevo Testamento de Erasmo

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 5

LA PUBLICACIÓN DEL NUEVO TESTAMENTO DE ERASMO

La Vulgata Latina, versión oficial de la Biblia, utilizada por la Iglesia Católica Romana, fue
elaborada por medio de la traducción de manuscritos griegos al idioma latín. Este trabajo
fue realizado por un monje católico llamado Jerónimo (c. 345-419 d.C.). Dicha versión fue
conocida como La Vulgata, precisamente porque fue traducida del griego al idioma del
pueblo de Roma, que en ese entonces hablaba latín.

Dado que por esa época ningún manuscrito griego poseía la porción adulterada en 1 Juan
5:7-8, es por esa misma razón que la Vulgata no contó originalmente con ese texto espurio
que se le hiciera siglos después.

La Vulgata Latina fue la primera gran obra impresa, y este trabajo fue realizado por Johann
Gutenberg. Dicha impresión fue realizada por el año de 1456 d.C. Después de esto, se
realizaron algunas impresiones de la Biblia a otros idiomas, pero durante mucho tiempo
nadie se atrevió a imprimir la Biblia en idioma griego. Existe una razón importante para
que esto sucediera:

“Por ejemplo, si se tomaba la decisión de imprimir un texto de la Biblia en Francés, “ese


texto en francés era traducido de la Vulgata de Jerónimo al francés y no cuestionaba la
autoridad de la Vulgata. Pero si uno editaba un texto griego, estaba sacando el texto del
cual nació la Vulgata. O sea estaba yendo a las fuentes mismas de la Vulgata de Jerónimo y
esto si era crítico. ¿Por qué? porque era cuestionar la autoridad de la Vulgata.” Y por ende,
la autoridad de la Iglesia Católica. “Entonces, nadie se atrevía a cuestionar la autoridad de
este teólogo, y el texto griego no fue impreso. Fue impreso en una y otra porción del Nuevo
Testamento, pero nunca un Nuevo Testamento completo.” 

Unos 60 años después de la impresión de Gutenberg, un humanista llamado Desiderio


Erasmo de Róterdam (1466-1536 d.C.), humanista y teólogo holandés), se dio a la tarea de
realizar una edición del Nuevo Testamento Griego y Latino. Ese trabajo lo hizo en cinco
meses (desde el 2 de octubre de 1515 hasta el 1 de marzo de 1516).

Erasmo rectificó su primer trabajo por medio de una segunda edición publicada en el año
1519. Es importante notar que ni en la primera (1516) ni en la segunda edición (1519)
Erasmo incluyó el texto apócrifo de 1 Juan 5:7-8 a pesar de la fuerte presión que ejercía la
Iglesia Católica Romana.

Para el año 1520 Erasmo se encontraba trabajando en su tercera edición del Nuevo
Testamento Griego y Latino y en ese momento la inquisición católica ya había puesto sus
ojos sobre él. Así tuvo muchos problemas ¡Su vida corría peligro!

Erasmo afirmó que la razón que lo había llevado a tomar la decisión de no incluir el
apócrifo en 1 Juan 5:7-8 era porque sencillamente no lo encontró en ningún manuscrito
griego, y sólo lo encontraba en manuscritos latinos tardíos de la Vulgata.  No obstante, a fin
de buscar una salida alegó que si él pudiera hallar tan solo un manuscrito griego que
contuviera las tan discutidas palabras, las incluiría en su tercera edición. Curiosamente
apareció el tal manuscrito, que supuestamente fue escrito por un monje franciscano
anónimo. Todo esto se hizo  para engañar a Erasmo (Debemos tener en cuenta que por ese
tiempo los criterios arqueológicos se encontraban todavía en una etapa primitiva) ¡El tal
manuscrito resultó ser del siglo XVI! Es decir del mismo siglo en que vivió Erasmo. ¡Ese
manuscrito fue elaborado más de 1400 años después de los manuscritos originales!

Luego de la aparición del mencionado manuscrito, Erasmo cedió y procedió a incluir el


texto espurio dentro su tercera edición de 1522. Sin embargo no lo hizo de muy buena gana,
pues procedió a realizar un extenso comentario a pie de página dónde expresaba su
desconfianza y manifestaba sus sospechas de que dicho escrito pudo ser preparado para
confundirlo.

En el año de 1527, Erasmo publicó por cuarta vez su Nuevo Testamento, y esta última
edición es la que se hizo verdaderamente conocida. En el año de 1535 poco antes de morir,
publicó una última edición.

“Aunque su trabajo es interesante, en realidad no es sino un manojo de manuscritos tardíos


escogidos al azar y por lo menos en una docena de pasajes, su lectura no está respaldada
por ningún manuscrito griego conocido hasta el presente.” [folleto elaborado por la
SOCIEDAD BÍBLICA IBEROAMÉRICANA para la presentación de la Biblia Textual]

No obstante, es interesante notar que Erasmo había excluido el apócrifo de 1 Juan 5:7-8 de
sus ediciones de 1516 y 1519 porque no se hallaba en cualquiera de 5000 manuscritos
griegos, sino solamente en manuscritos recientes de la Vulgata— la versión en latín
que usaba en ese entonces la Iglesia Católica Romana.

En 1522, Martín Lutero utilizó la segunda edición del Nuevo Testamento preparado por
Erasmo para traducir la Biblia al alemán. De hecho, en esa traducción de Lutero al Alemán
no se  incluyó el pasaje espurio, pues cómo ya hemos mencionado, dicho texto fue incluido
sólo hasta la tercera Edición del Nuevo Testamento editado por Erasmo. Fue sólo hasta el
año de 1596 que dicho pasaje apareció en copias impresas en la Versión Alemana de
Lutero.

El trabajo del Textus Receptus producido por Erasmo sirvió como base de traducción del
Nuevo Testamento a la mayoría de los principales idiomas de Europa. Fue así que
Casiodoro de Reina al realizar su traducción de la Biblia al idioma Español,
traducción que fue terminada en el año de 1569, incluyó ese texto espurio.

Hoy en día la versión Reina Valera, Revisada en 1960 por las Sociedades Bíblicas Unidas,
puede leerse en esa parte así: (las palabras resaltadas son apócrifas):

7 Porque tres son los que dan testimonio: en el cielo: el Padre, el verbo, y el Espíritu
Santo; y estos tres concuerdan en uno.
8 Y tres son los que dan testimonio en la tierra: el Espíritu, el agua y la sangre; y estos
tres concuerdan.
No obstante revisiones modernas de la versión Reina Valera han omitido esas palabras al
comprender que siendo apócrifas no se pueden constituir en ninguna base para enseñar
doctrina. LA BIBLIA TEXTUAL versión Reina Valera, trabajo realizado recientemente
por la Sociedad Bíblica Iberoamericana presenta esos textos de la siguiente manera:

7 Porque tres son los que dan testimonio:


8 el Espíritu, el agua y la sangre; y estos tres concuerdan.

Otras versiones de la Biblia han corregido la presentación de las palabras apócrifas y han
presentado esos textos así:

NUEVA VERSIÓN INTERNACIONAL:

7 Tres son los que dan testimonio,


8 y los tres están de acuerdo: el Espíritu, el agua y la sangre.

DIOS HABLA HOY:

7 Tres son los testigos:


8 el Espíritu, el agua y la sangre.

CASTILLIAN:

7 Sabemos que Jesucristo vino al mundo por medio de agua y de sangre: no solo por medio
del agua, sino por el agua y por la sangre vertida en la cruz. De esto da testimonio el
Espíritu Santo, que es la verdad misma, y de ese modo los testigos son tres
8 que concuerdan entre sí: el Espíritu Santo, el agua y la sangre.

BIBLIA EN LENGUAJE SENCILLO (En este caso se cita desde el versículo 5 para dar
una mejor comprensión al significado del texto)

5 El que cree que Jesús es el Hijo de Dios vence al mundo y su maldad.


6 Cuando Jesucristo vino a este mundo, fue bautizado en agua, y al morir derramó su
sangre. El Espíritu de Dios es testigo de esto, y todo lo que él dice es verdad.
7 Son tres los que nos enseñan que esto es verdad:
8 el Espíritu de Dios, el agua del bautismo, y la sangre que derramó Jesús al morir en la
cruz. Y las tres dicen lo mismo.

Curiosamente, las llamadas versiones modernas de la Escritura, que son trabajos elaborados
especialmente por académicos trinitarios, han eliminado las palabras espurias por
considerarlas sin ninguna base bíblica.

Recordemos que el Nuevo Testamento fue escrito en el idioma griego, no en el latín.


Para que hubiera una versión en latín se necesitó que esta se hubiera traducido del griego.
No hay ni un solo texto griego antiguo que contenga esas palabras, pero curiosamente
la versión oficial en idioma latín usada por la Iglesia Católica Romana, a saber la
Vulgata Latina (aunque en un principio no contuvo esas palabras) más tarde si llegó a
contener esas palabras.

En las actas del concilio de Latera celebrado por la Iglesia Católica en el año 1215, se
encuentra el primer registro documental en idioma griego que contiene esas palabras
apócrifas.

Pero miremos lo que dicen los eruditos:

L BORNET Y A SCHROEDER (autores trinitarios) en su libro COMENTARIOS DEL


NUEVOTESTAMENTO dicen:

“En el texto recibido en el tenor de los versículos 7 y 8 es acrecentado por una


interpolación célebre en la historia del texto del Nuevo Testamento: “porque tres son los
que dan testimonio: en el cielo: el Padre, la Palabra y el Espíritu. Y tres son los que dan
testimonio en la tierra: El Espíritu, el agua y la sangre, y estos tres concuerdan en uno”
Las bastardillas no son auténticas. Tienen su origen en una falsa interpretación de los
versículos 6 y 7A. Algunos escritores antiguos (Cipriano) vieron en los tres que dan
testimonio una alusión a la trinidad. Esta interpolación, primero escrita al margen de un
manuscrito habrá sido admitida en el texto por un copista ignorante. Esas palabras no se
encuentran en ningún manuscrito griego, excepto uno que data del siglo XVI, y en uno
grecolatino del siglo XV. Faltan igualmente en casi todas las versiones antiguas”.

DAVID K. BERNARD, en su libro LA UNICIDAD DE DIOS, traducido por Robert L.


Nix, Keith Nix, Kelly Nix dice:

Sin embargo, ¡hay un acuerdo prácticamente unánime entre los Eruditos bíblicos de
que este versículo realmente no forma parte de la Biblia! Todas las traducciones
mayores en el inglés desde la versión King James (KJV) la han omitido, incluso el Revised
Standard Version, The Amplified Bible, y el New International Version. También lo omite
el texto griego generalmente aceptado. El New International Version (La Nueva Versión
Internacional) presenta 1 Juan 5:7-8 así: “Porque hay tres que testifican: el Espíritu, el agua
y la sangre; y estos tres están de acuerdo.” La KJV incluyó el versículo 7 solamente porque
la edición del texto griego de 1522, compilado por Erasmo, la incluía. Originalmente,
Erasmo había excluido este pasaje de sus ediciones de 1516 y 1519 porque no se hallaba
en cualquiera de 5000 manuscritos griegos, sino solamente en manuscritos recientes
de la Vulgata— la versión en latín que usaba en ese entonces la Iglesia Católica
Romana.
En los comentarios a pie de página que aparecen sobre 1 Juan 5:7 en la versión de LA
BIBLIATEXTUAL, VERSION REINA VALERA, trabajo elaborado por la SOCIEDAD
BIBLICA IBEROAMERICANA, se dicen cosas tan interesantes como estas:

5.7. Después de dan testimonio, el Textus Receptus añade lo siguiente: en el cielo: el Padre,
el Verbo, y el Espíritu Santo; y estos tres son uno. (8) Y tres son los que dan testimonio en
la tierra: Que estas palabras son espurias y no tienen derecho a integrar el texto del
Nuevo Testamento es verdad a la luz de las siguientes consideraciones:

a) EVIDENCIA EXTERNA:

1) El pasaje está ausente de todos los manuscritos griegos conocidos, excepto cuatro, y
éstos, contienen el pasaje en lo que parece ser la traducción de una recensión de la Vulgata.
Estos cuatro manuscritos son el manuscrito 61, del Siglo XVI; el manuscrito 88 del Siglo
XII (que tiene el pasaje escrito al margen por una mano moderna); el manuscrito 629, del
Siglo XIV o XV y el manuscrito 635del Siglo XI (que tiene el pasaje escrito al margen por
una mano del Siglo XVII).

2) El pasaje no es mencionado por ninguno de los Padres griegos, quienes, de haberlo


sabido, ciertamente lo habrían empleado en las primeras controversias trinitarias (Sabelio y
Arrio). Su primera mención en griego es la versión (latina) de las actas del concilio de
Latera en 1215.

3) El pasaje está ausente en los manuscritos de todas las versiones antiguas (Siria,
Copta, Armenia, Etíope, Árabe y Eslavónica (Excepto la latina).

b) PROBABILIDAD INTERNA:

1) En lo referente a la probabilidad de transcripción, si el pasaje hubiese sido original, no


se puede hallar ninguna buena razón que justifique su omisión, bien accidental o
intencionalmente, por copistas de cientos de manuscritos griegos y por traductores de las
versiones antiguas.

2) Respecto a la probabilidad intrínseca, el pasaje, simplemente rompe el sentido del


contexto.

Para un cristiano verdadero la única autoridad doctrinal que debemos tener es la Biblia, así
que añadiduras no valen.

Marcos 12:29 Jesús le respondió: El primer mandamiento de todos es: Oye, Israel; el Señor
nuestro Dios, el Señor uno es. (Véase Deuteronio 6:4).
Marcos 12:32 Entonces el escriba le dijo: Bien, Maestro, verdad has dicho, que UNO (en
número), (no en unidad) es Dios, y no hay otro fuera de él. (Véase Efesios 4:5).

También podría gustarte