5 - Poetas Beat - Antologia Definitiva - 259 Pag
5 - Poetas Beat - Antologia Definitiva - 259 Pag
5 - Poetas Beat - Antologia Definitiva - 259 Pag
que incluyeron a figuras como JACK KEROUAC (1922-1969), ALLEN GINSBERG (1926-1997), GREGORY
CORSO (1930-2001), JOANNE KYGER (NAC 1934), GARY SNYDER (NACIDO EN 1930), DIANE DI PRIMA
(NACIDO EN 1934), AMIRI BARAKA (NACIDO EN 1934) Y LAWRENCE FERLINGHETTI (NACIDO EN
1919), eran claramente raw.Reflecting, a veces en una forma extrema, la sociedad más abierta, relajada y búsqueda de los
años 1950 y 1960, los Beats empujado los límites del idioma americano en la dirección de palabra demótica quizá más
que cualquier otro grupo.Casi al mismo tiempo, la Poetas Negro montaña, bajo el liderazgo de Charles Olson (1910-
1970), estaba trabajando en Colegio Montaña Negro. Estos poetas estaban explorando las posibilidades de forma abierta,
pero de una manera mucho más programático de los Beats. Los principales poetas involucrados fueron ROBERT
CREELEY (1926-2005), ROBERT DUNCAN (1919-1988), DENISE LEVERTOV (1923-1997), ED DORN (1929-
1999), PAUL BLACKBURN (1926-1971), HILDA MORLEY (1916-1998), JOHN WIENERS (1934-2002), Y
LARRY EIGNER (1927-1996). Basaron su acercamiento a la poesía en el ensayo de 1950 de Olson proyectiva verso, en
el que llamó a un formulario basado en la línea, una línea basada en la respiración humana y un modo de escritura basado
en percepciones yuxtapuestos de manera que una percepción conduce directamente a otro.
Otros poetas a menudo asociados CON LA MONTAÑA NEGRO son CID CORMAN (1924-2004) y THEODORE
ENSLIN (nacido en 1925), a pesar de que son, quizás, visto más correctamente como descendientes directos de los
objetivistas. Y una sola vez residente Negro Mountain College, compositor John Cage (1912-1992), junto con Jackson
Mac Low (1922-2004), escribió poesía basada en el azar o las técnicas aleatorias. Inspirado por Zen, Dadá y teorías
científicas de indeterminación, debían llegar a ser influencias importantes en la década de 1970 Estados Unidos de
vanguardia. Los golpes y algunos de los poetas Negro Montaña se consideran a menudo han sido responsables del
Renacimiento de San Francisco. Sin embargo, como se señaló anteriormente, San Francisco se había convertido en un
centro de actividad experimental de la década de 1930 gracias a KENNETH REXROTH Y GLEASON. Otros poetas
que participan en esta escena incluyeron Charles Bukowski (1920-1994) y Jack Spicer (1925-1965). Estos poetas
buscaron combinar un idioma hablado contemporánea con el experimento formal de inventiva.JEROME
ROTHENBERG (nac 1931) es bien conocido por su trabajo en etnopoética, pero también fue el acuñador del término "
profundidad de la imagen ", que utilizó para describió la obra de poetas como ROBERT KELLY (nacido en 1935),
DIANE WAKOSKI (naci 1937) y CLAYTON ESHLEMAN (nacido en 1935). Profundo poesía imagen fue inspirada
por el teoría simbolista de correspondencias, en particular, la obra del poeta español Federico García Lorca. El término
más tarde fue retomada y popularizado por Robert Bly. El movimiento de imagen profunda también era el más
internacional, acompañada por una avalancha de nuevas traducciones de poetas latinoamericanos y europeos como Pablo
Neruda, César Vallejo y Tomas Tranströmer. Algunos de los poetas que llegó a ser asociado con Deep imagen son
GALWAY KINNELL, JAMES WRIGHT, MARK STRAND Y WS MERWIN. TANTO MERWIN y poeta
California GARY SNYDER también se conoce por su interés en los problemas ambientales y ecológicos.La POETAS
PRESS PEQUEÑAS (a veces llamados EL MOVIMIENTO MIMEÓGRAFO) son otro grupo influyente y ecléctica
de poetas que también aparecieron en el Área de la Bahía de San Francisco a finales de 1950 y siguen activos hoy.
Ferozmente editores independientes, que eran también poetas, editado y publicado revistas de bajo presupuesto y
chapbooks de poetas emergentes que podrían haber pasado desapercibidos. Este trabajo se extendió de formal al
experimental. GEN FOWLER, AD WINANS, HUGH FOX, poeta de la calle y activista JACK HIRSCHMAN, PAUL
FOREMAN, JIM COHN, JOHN BENNETT, Y FA NETTELBECK son algunos de los muchos poetas que aún
continúan activamente la tradición Pequeño Press Poetas. Muchos se han convertido en el nuevo medio de la Web para
sus capacidades de distribución. Poetas de Los Ángeles: LELAND HICKMAN (1934-1991), HOLLY PRADO
(NACIDO EN 1938), HARRY NORTHUP (NACIDO EN 1940), WANDA COLEMAN (NACIDO EN 1946),
MICHAEL C. FORD (NACIDO EN 1939), KATE BRAVERMAN (NACIDO EN 1950), ELOISE KLEIN HEALY,
BILL MOHR, LAUREL ANN BOGEN, se reunieron en Beyond Baroque Literary Arts Centre, en Venice, California.
Son poetas líricos, fuertemente autobiográfica; algunos son practicantes del largo poema experimental. Mavericks de todo,
sus predecesores LA son Ann Stanford (1916-1987), THOMAS MCGRATH (1916-1990), JACK HIRSCHMAN
(NACIDO EN 1933). Más allá del barroco literario Arts Center, creado por George Drury Smith en 1968, es el centro de
las artes literarias central en el área de Los Ángeles. Al igual que la Costa Oeste tenía el Renacimiento de San Francisco y
el Movimiento de Pequeños Press, la Costa Este producido la Escuela de Nueva York. Este grupo orientado a escribir
poesía que habló directamente de la experiencia cotidiana en el lenguaje cotidiano y produjo una poesía de ingenio urbano
y elegancia que contrasta con la obra de sus contemporáneos del golpe (aunque en otros aspectos, incluyendo su respeto
mutuo de argot americano y el desprecio por académico o la poesía "cocinado", que eran similares). Los miembros
principales del grupo incluyen JOHN ASHBERY (NACIDO EN POETRY1927), FRANK O'HARA (1926-1966),
KENNETH KOCH (1925-2002), JAMES SCHUYLER (1923-1991), BARBARA GUEST (1920-2006), TED
BERRIGAN (1934-1983), ANNE WALDMAN (NACIDO EN 1945) Y BERNADETTE MAYER (NACIDO EN
1945). De este grupo, John Ashbery, en particular, se ha convertido en una fuerza determinante en la poética recientes, y
es considerado por muchos como el poeta estadounidense más importante desde la Segunda Guerra Mundial.
JACK KEROUAC
fue un escritor estadounidense, pionero de La Generación Beat (Beat Generation) junto a sus colegas WILLIAM S.
BURROUGHS Y ALLEN GINSBERG. Kerouac es reconocido por su prosa espontánea. Su obra abarca temas como la
espiritualidad católica, el jazz, la promiscuidad, el budismo, las drogas, la pobreza y los viajes. Se convirtió en una
celebridad clandestina y progenitor del movimiento hippie, a pesar de estar en contra de determinadas ideologías
políticas radicales
Kerouac falleció en 1969, a los 47 años, debido a una hemorragia interna consecuencia de su alcoholismo. Desde su
fallecimiento su prestigio literario ha crecido, permitiendo la publicación de varias obras inéditas. Actualmente
todos sus libros se han impreso, incluyendo The Town and the City, On the Road, Doctor Sax, The Dharma Bums,
Mexico City Blues, The Subterraneans, Desolation Angels, Visions of Cody, The Sea Is My Brother y Big Sur.
Lugar de nacimiento de Jack Kerouac, Lupine Road en West Centralville, Lowell Massachusetts, 2do.
piso.Kerouac nació el 12 de marzo de 1922 en Lowell, Massachusetts, hijo de padres franco-canadienses, Léo-
Alcide Keroack y Gabrielle-Ange Lévesque, provenientes de St-Hubert-de-Rivière-du-Loup en Quebec, Canadá.
Existe cierta confusión en torno a su nombre, en parte debido a variaciones en la escritura de "Kerouac", en parte
a causa de afirmar el autor llamarse "Jean-Louis Lebris de Kerouac". La razón de dicha declaración parece estar
ligada a una leyenda familiar que aseguraba que descendían del barón François Louis Alexandre Lebris de
Kerouac. El certificado de bautismo de Kerouac lo nombra simplemente Jean Louis Kirouac, la manera más
habitual de escribir el apellido en Quebec.4 Investigaciones al respecto han demostrado que las raíces de Kerouac
se remontan, de hecho, a la Bretaña; situándolo como descendiente de un comerciante de clase media: Urbain-
François Le Bihan, señor de Kervoac, cuyos hijos se casaron con franco-canadienses.5 6 El padre de Kerouac, Leo,
proviene de una familia productora de patatas de St-Hubert-de-Rivière-du-Loup. Jack tenía, también, diferentes
historias acerca de la etimología de su apellido, por lo general asociándolo a raíces celtas irlandesas, bretonas, o de
Cornualles. En una entrevista aseguró que su apellido provenía de la lengua de Cornualles, el Kernewek y que su
familia había llegado a la Bretaña huyendo de Cornualles.7 Otra de las versiones era que los Kerouac habían
llegado a Cornualles, huyendo de Irlanda antes de Cristo, y que entonces el apellido significaba "el lenguaje de la
casa".8 En otra entrevista aseguró que era una palabra irlandesa que significaba "lenguaje del agua", y
relacionada con Kerwick.9 Kerouac, derivado de Kervoach, es el nombre de un ciudad en la Bretaña, Lanmeur,
cerca de Morlaix.
Su tercera casa mientras crecía en West Centralville Lowell, Jack Kerouac se refería a ella como "triste Beaulieu".
La familia vivía ahí en 1926 cuando su hermano Gérard falleció. Jack aseguraría la presencia de su hermano como
su ángel guardián. Su hermano es el Gerard de su novela breve Visions of Gerard.Kerouac tiene dos hermanos, un
hermano y una hermana mayor llamada Caroline. Kerouac era llamado "Ti Jean" o "pequeño Juan" durante su
infancia.4 Kerouac hablaba francés hasta que los seis años cuando aprendió inglés, lengua que habló sin confianza
hasta su adolescencia.10 Jack fue un niño serio devoto de su madre, una imagen de gran importancia en su vida.
Gabrielle era católica, dedicada a inculcar una profunda fe a sus hijos.11 Kerouac aseguró, más tarde, que su
madre era la única mujer a la que amaba.12 Cuando tenía cuatro años, su hermano mayor Gérard, de nueve años,
falleció de fiebre reumática, causando un fuerte impacto en la vida de Jack, que más tarde reflejaría en su novela
"Visiones de Gérard". Su madre buscó consuelo en la fe, mientras su padre los abandonó, refugiándose en la
bebida, el juego y el tabaquismo.11 Algunos de los poemas fueron escritos en francés, y en cartas escritas a su
amigo Allen Ginsberg al final de su vida, expresó su deseo de hablar la lengua nativa de sus padres de nuevo.
Recientemente, se descubrió que Kerouac comenzó a escribir On the Road en francés de Quebec, lengua en la que
también escribiría dos novelas inéditas.El 17 de mayo de 1928, con seis años de edad, Kerouac tuvo su primera
confesión.15 Como penitencia se le pidió rezar un rosario, durante el cual escuchó a Dios decirle que tenía un alma
buena, que sufriría en la vida y moriría en dolor y horror, pero que al final recibiría la salvación.15 Esta
experiencia, junto con la visión la Virgen María que su hermano había tenido, (y religiosas adulándolo,
convencidas de que era un santo), lo encaminaron en su adultez a un estudio del budismo y a un compromiso
permanente con Cristo, solidificando la visión del mundo reflejada en su obra.Las habilidades atléticas de Kerouac
como corredor de fútbol americano en la Escuela Secundaria Lowell le permitieron obtener una beca para Boston
College, NotreDame y la Universidad de Columbia. Entró en la Universidad de Columbia después de un año en
Horace Mann Preparatory School, donde obtuvo los grados necesarios para la entrada a Columbia. Kerouac se
rompió una pierna durante su temporada de novato, y durante un segundo año peleó constantemente con el
entrenador Lou Little, quien lo mantuvo en la banca. Durante su universidad, Kerouac escribió varios artículos
deportivos para el periódico estudiantil, el Columbia Daily Spectator y se unió a la fraternidad de Phi Gamma
Delta.16 17 También estudió en The New School.
VIDA ADULTA
Cuando su carrera futbolística en Columbia terminó, Kerouac dejó la universidad. Continuó viviendo durante un
tiempo en Upper West Side de Nueva York con su novia y primera esposa, Edie Parker. Fue durante esta época
que conoció a personas, ahora famosas, con las que siempre se le asocia; los personajes que formaron la base de
muchas de sus novelas: la llamada Generación Beat, incluyendo a Allen Ginsberg, Neal Cassady, John Clellon
Holmes, Herbert Huncke y William S. Burroughs.Kerouac se unió a la Marina Mercante de Estados Unidos en
1942 y en 1943 a la Marina de los Estados Unidos, pero sirvió sólo ocho días antes de llegar a la lista de enfermos.
De acuerdo con su informe médico, Kerouac dijo que "pedí una aspirina para mis dolores de cabeza y me
diagnosticaron demencia precoz." El médico forense informó que el reporte militar era pobre, citando a Kerouac:
"No puedo soportarlo, me gusta estar solo." Dos días después fue dado de baja por motivos psiquiátricos (era de
"carácter indiferente" con un diagnóstico de "personalidad esquizoide").Mientras Kerouac servía en la Marina
Mercante, escribió su primera novela, "El mar es mi hermano". Aunque fue escrita en 1942, el libro no se publicó
hasta 2011, 42 años después de la muerte de Kerouac y 70 después de que fue escrito. Kerouac describió el trabajo
como una "simple revuelta contra la sociedad tal como es, contra las desigualdades, la frustración y las agonías
autoinfligidas." Él clasificó la obra como un fracaso, llamándolo una "vasija (de mierda) como literatura", nunca
buscó activamente la publicación de la misma.En 1944, Kerouac fue detenido como testigo en el asesinato de David
Kammerer, quien había estado acosando a su amigo Lucien Carr desde su adolescencia en St. Louis. Fue gracias a
Carr que Kerouac llegó a conocer a Burroughs y Ginsberg. Según Carr, la obsesión homosexual de Kammerer se
volvió agresiva, provocándolo a apuñalarlo hasta la muerte. Carr recurrió a Kerouac en busca de ayuda y juntos
arrojaron el arma al río Hudson. Después, alentados por Burroughs, se entregaron a la policía. El padre de
Kerouac se negó a pagar su fianza. Kerouac accedió a casarse con Edie Parker si sus padres pagaban la fianza
(matrimonio anulado en 1948).21 Kerouac y Burroughs colaboraron en una novela acerca del asesinato de
Kammerer "And the Hippos Were Boiled in Their Tanks". Aunque el libro no se publicó durante su vida, un
extracto apareció en "Word Virus: A William S. Burroughs Reader". Kerouac escribió acerca del tema en su
novela "Vanidad de Duluoz".Más tarde, vivió con sus padres en el Ozone Park de Queens, que también se habían
mudado a Nueva York. Escribió su primera novela publicada, "El Pueblo y la Ciudad", y comenzó la famosa On
the Road alrededor de 1949 mientras vivía allí.22 Sus amigos le llamaban "El mago de Ozone Park", en alusión al
apodo de Thomas Edison, "El Mago de Menlo Park "y la película El Mago de Oz.23
Carrera, 1950–1957"El Pueblo y la Ciudad" fue publicado en 1950 bajo el nombre "John Kerouac" y, a pesar de
que obtuvo críticas respetables, el libro vendió mal. Fuertemente influenciado por la lectura de Thomas Wolfe, que
reflexiona acerca de la fórmula épica generacional y los contrastes de la vida de pueblo frente a la vida
multidimensional de la ciudad. El libro fue fuertemente editado por Robert Giroux, con alrededor de 400 p
eliminadas.Durante los siguientes seis años, Kerouac continuó escribiendo con regularidad. Con base en
borradores anteriores y tentativamente titulado "La Generación Beat" y "Gone On The Road", Kerouac
completó, en abril de 1951, lo que hoy se conoce como On the Road mientras vivía en 454 West 20th Street en
Manhattan con su segunda esposa, Joan Haverty.24 El libro fue en gran parte autobiográfico, describiendo sus
aventuras mientras recorría todo Estados Unidos y México a finales de los años 40, así como sus relaciones con
otros escritores del Beat y amigos. Completó la primera versión de la novela durante tres semanas de sesiones de
prosa confesional espontánea. Kerouac escribió el borrador final en 20 días con Joan, su esposa, proporcionándole
benzedrina, cigarros, sopa de guisantes y tazas de café.25 26 Antes de comenzar, Kerouac cortó hojas de papel de
calcar lo suficientemente anchas para una máquina de escribir y las juntó en un rollo de 120 pies de largo (36,6 m),
permitiéndole escribir de forma continua sin la interrupción de las páginas de recarga. El manuscrito resultante no
contaba con ninguna pausa entre capítulos o párrafos y era mucho más explícito que la versión publicada. Aunque
se categorizaba "espontánea", Kerouac se preparó con mucha antelación antes de comenzar a escribir.27 De
hecho, de acuerdo con su profesor de Columbia y mentor Mark Van Doren, Jack había esbozado gran parte del
trabajo en sus diarios durante varios años anteriores.Aunque el trabajo se completó rápidamente, Kerouac tardó
bastante para encontrar a alguien que lo publicara. Antes de que On The Road fuera aceptada por Viking Press,
Kerouac consiguió un trabajo como "encargado de frenos para ferrocarril y el vigilante del fuego" (véase
Desolation Peak en Washington) viajando entre las costas este y oeste de los Estados Unidos para ganar dinero,
encontrando, con frecuencia, el descanso y la tranquilidad (espacio necesario para escribir) en la casa de su madre.
Durante este periodo conoció y se hizo amigo de Abe Green, un joven que más tarde le presentaría a Herbert
Huncke, un estafador de Times Square y favorito de muchos escritores del Beat. Durante este período de viajes,
Kerouac escribió lo que él considera "el trabajo de su vida", "Vanidad de Duluoz".Los editores rechazaron On
The Road debido a su estilo de escritura experimental y su tono burlón hacia las minorías y los grupos marginados
sociales de la posguerra. Muchos editores encontraban incómoda la idea de publicar un libro que contenía
descripciones gráficas de consumo de drogas y conducta homosexual que podría resultar en cargos de obscenidad
que, más tarde cayeron sobre Naked Lunch de Burroughs y Howl de Ginsberg.Según Kerouac, On the Road fue,
realmente, una historia "sobre dos amigos católicos que vagan por el país en busca de Dios. Y lo encuentran. Lo
encontré en el cielo, en Market Street San Francisco y Dean (Neal) tenía sudor de Dios en la frente hasta el final.
NO HAY OTRA SALIDA PARA EL HOMBRE SANTO: DEBE SUDAR PARA DIOS y una vez que lo ha
encontrado, la divinidad de Dios está firme para siempre y no se debe hablar sobre ello."11 De acuerdo con su
biógrafo, el historiador Douglas Brinkley, On The Road ha sido mal interpretada como un cuento de compañeros
en busca de golpes, cuando lo más importante de comprender es que Kerouac era un autor católico americano,
con, prácticamente todas las páginas de su diario, esbozos de crucifijos, oraciones o apelaciones a Cristo para ser
perdonado.En la primavera de 1951, Joan Haverty se divorció de Kerouac mientras estaba embarazada.30 En
febrero de 1952, dio a luz a la única hija de Kerouac, Jan Kerouac, aunque se negó a reconocerla hasta que un
análisis de sangre la confirmó 9 años más tarde.31 Durante los siguientes años Kerouac continuó escribiendo y
haciendo largos viajes a través de EE.UU. y México. Experimentó episodios de consumo excesivo de alcohol y
depresión. Durante este período, terminó borradores que se convertirían en diez novelas más, incluyendo The
Subterraneans, Doctor Sax, Tristessa y Desolation Angels, novela crónica de muchos de los acontecimientos de
estos años.En 1954, Kerouac descubrió A Buddhist Bible de Dwight Goddard en la librería San Jose, que marcó el
comienzo de su estudio del budismo. Anteriormente, Kerouac había tomado interés en el pensamiento oriental
alrededor de 1946 cuando leyó "Mitos y Símbolos en el arte Indio" de Heinrich Zimmer. En 1955 Kerouac escribió
una biografía de Buda Gautama, Wake Up: A Life of the Buddha, no publicada durante su vida, sino hasta
septiembre de 2008 por Viking bajo el nombre de "Tricycle: The Buddhist Review, 1993-1995".Casa en Orlando,
Florida. Kerouac vivió aquí mientras escribía The Dharma Bums Kerouac hizo enemigos en ambos lados de la
política, la derecha desdeñando su asociación con las drogas y el libertinaje sexual y la izquierda su anticomunismo
y catolicismo; en 1954 observaba audiencias del Senado McCarthy fumando marihuana y apoyando al senador
anticomunista, Joseph McCarthy.11 En "Desolation Angels" escribió "En Columbia todo lo que trataron de
enseñarnos era Marx, como si me importara." (considerando el Marxismo, como el Freudismo, una tangente
ilusoria).En enero de 1957,34 Allen Ginsberg le organizó una cita a ciegas con la joven escritora Joyce Johnson
(1935-), que estaba trabajando en su primera novela, Come and Join the Dance (‘ven y únete a la danza’). Vivieron
juntos hasta octubre de 1958, en el minúsculo apartamento de ella, en la calle 68.34 En septiembre de 1957, después
de haber sido rechazado por varias editoriales, On The Road fue finalmente comprado por Viking Press, que
exigió importantes revisiones antes de su publicación.27 Muchos de los pasajes más sexualmente explícitos fueron
retirados y, por temor a demandas por difamación, se usaron seudónimos para los "personajes" del libro. Estas
revisiones han dado lugar a críticas debido a la supuesta espontaneidad del estilo de Kerouac.25
CARRERA, 1957–1969 En julio de 1957, Kerouac se mudó a una pequeña casa en el 1418½ de Clouser Avenue
en College Park, Orlando, Florida, a la espera de la publicación de On The Road. Semanas más tarde, una reseña
del libro por Gilbert Millstein apareció en The New York Times proclamando a Kerouac la voz de una nueva
generación.35 Kerouac fue aclamado como un gran escritor estadounidense. Su amistad con Allen Ginsberg,
William S. Burroughs y Gregory Corso, entre otros, se convirtió en una representación notable de la Generación
Beat. El término "Beat Generation" fue inventado por Kerouac durante una conversación mantenida con Herbert
Huncke. Huncke utiliza el término "beat" para describir a una persona con poco dinero y pocas perspectivas. "I'm
beat to my socks", había dicho. La fama de Kerouac vino como una situación inmanejable que sería su
perdición.La novela de Kerouac es a menudo descrita como el trabajo definitoria de la post Segunda Guerra
Mundial Generación del Beat. Kerouac llegó a ser llamado "el rey de la generación beat",36 un término con el que
no siempre se sintió cómodo. Kerouac dijo: "No soy un beatnik, soy un católico", mostrando a la reportera una
pintura de Pablo VI y diciendo: "¿Sabe quién pintó eso? yo."El éxito de On The Road le trajo a Kerouac fama
instantánea. Su estatus de celebridad conllevó editores deseando manuscritos antes rechazados.12 Después de
nueve meses, ya no se sentía seguro en público. Fue golpeado por tres hombres en las afueras del San Remo Café
en 189 Bleecker Street en la ciudad de Nueva York.Kerouac narra partes de su experiencia con el budismo, así
como algunas de sus aventuras con Gary Snyder y otros poetas de San Francisco, en "The Dharma Bums", situada
en California y Washington y publicada en 1958. La novela fue escrita en Orlando entre el 26 de noviembre38 y 7
de diciembre de 1957.39 Para comenzar The Dharma Bums, Kerouac escribió sobre un papel de diez pies de largo,
para no interrumpir el flujo de cambios de papel, como lo había hecho con On The Road.Kerouac estaba
desmoralizado por las críticas acerca de The Dharma Bums por parte de figuras respetadas en el ámbito budista
(maestros Zen) de América como Ruth Fuller Sasaki y Alan Watts. Escribió a Snyder, pidiendo a una reunión con
D. T. Suzuki, "incluso Suzuki me miraba con ojos entrecerrados, como si yo fuera un impostor monstruoso." Dejó
pasar la oportunidad de reunirse con Snyder en California, y explicó a Philip Whalen, "estaría avergonzado de
enfrentarlo, Gary, me he vuelto decadente y borracho, no me importa una mierda. Ya no soy budista" 40 como
reacción a sus críticas, citó parte de la recitación de Abe Green, Thrasonical Yawning in the Abattoir of the Soul:
"una enorme congregación rabiosa con ganas de bañarse, se inundó por la Fuente de Euforia, y disfrutó como
protozoos a la célebre luz." Muchos consideran que esto muestra la montaña rusa emocional de Kerouac después
de la adulación sin precedentes y desmoralización espiritual.Kerouac escribió y narró una película "Beat" titulada
Pull My Daisy (1959), dirigida por Robert Frank y Alfred Leslie. Es protagonizada por los poetas Allen Ginsberg y
Gregory Corso, el músico David Amram y el pintor Larry Rivers, entre otros.41 Su nombre original era "The Beat
Generation", el título fue cambiado en el último momento, cuando MGM lanzó una película con el mismo nombre
en julio de 1959 acerca de la cultura sensacionalista "beatnik".La serie de CBS Television "Ruta 66" (1960-1964),
que presenta a dos hombres jóvenes sin ataduras "on the road" en un Corvette buscando aventura y alimentando
sus viajes con trabajos temporales aparentemente abundantes en los distintos lugares de Estados Unidos, dio la
impresión de ser una apropiación comercial indebida de "On The Road". Incluso los protagonistas, Buz y Todd,
poseían parecido a Kerouac y Cassady con Moriarty, respectivamente. Kerouac sentía que había sido estafado por
Stirling Silliphant, creador de"Ruta 66" y quiso demandar, CBS, la compañía productora de TV Screen Gems y el
patrocinador Chevrolet, pero de alguna manera fue aconsejado para detener el proceso legal.El documental
"Kerouac, The Movie" de John Antonelli (1985) comienza y termina con imágenes de Kerouac leyendo On the
Road y Visions of Cody en Steve Allen Show, Plymouth en noviembre de 1959. Kerouac aparece inteligente, pero
tímido. "¿estás nervioso?" pregunta Steve Allen. "No" dice Kerouac, sudando y con notable inquietud.Kerouac
desarrolló una especie de amistad con el erudito Alan Watts (renombrado Arthur Wayne en la novela "Big Sur" y
Alex Aums en "Desolation Angels"). Kerouac se mudó a Northport, Nueva York en marzo de 1958, seis meses
después de la publicación de On The Road para cuidar de su anciana madre Gabrielle y esconderse de su nueva
condición de celebridad.En 1965, conoció al poeta Youenn Gwernig en Nueva York convirtiéndose rápidamente en
amigos. Youenn Gwernig traducía sus poemas de la lengua bretona al inglés con el fin de permitir a Kerouac
leerlos y entenderlos: "Conocer a Jack Kerouac en 1965 fue un giro decisivo. Como no entendía el Breton me
pidió: "¿Podrías escribir algunos de sus poemas en inglés, realmente me gustaría leerlos..." Así que escribí Diri Dir
- Stairs of Steel para él, y seguí haciéndolo. Es por eso que a menudo escribo mis poemas en bretón, francés e
inglés."En 1964 la hermana mayor de Kerouac falleció debido a un ataque de corazón y, en 1966, su madre sufrió
un ataque paralizante. En 1968, Neal Cassady murió estando en México.En ese mismo año, 1968, apareció en el
programa de televisión Firing Line producido y conducido por William F. Buckley, Jr.. El visiblemente borracho
Kerouac habló de la contracultura en la década de 1960, esta sería su última aparición en la
televisión.Fallecimiento
El 20 de octubre de 1969, alrededor de las 11 de la mañana, Kerouac estaba sentado en su silla favorita, bebiendo
whisky y licor de malta, tratando de garabatear notas para un libro sobre la imprenta de su padre en Lowell,
Massachusetts. Se sintió enfermo del estómago y se dirigió al baño. Comenzó a vomitar grandes cantidades de
sangre, y le gritó a su esposa, "Stella, estoy sangrando." Finalmente, fue persuadido para ir al hospital y fue
trasladado en ambulancia al St. Anthony en San Petersburgo. La sangre continuó fluyendo de su boca y se sometió
a varias transfusiones. Esa noche fue sometido a una cirugía en un intento de atar los vasos sanguíneos rotos, pero
su hígado dañado impidió la coagulación. Kerouac falleció a las 5:15 de la mañana siguiente, 21 de octubre de
1969, no recuperó la conciencia en ningún momento después de la operación.
TUMBA DE KEROUAC EN EDSON CEMETERY
Su muerte, a la edad de 47 años, fue categorizada como una hemorragia interna (várices esofágicas sangrantes)
causada por cirrosis, el resultado de toda una vida de consumo excesivo de alcohol, junto con las complicaciones de
una hernia sin tratar y una pelea en un bar unas semanas antes de su muerte.46 47 48 Kerouac está enterrado en el
Cementerio Edson en su ciudad natal de Lowell y fue honrado póstumamente con un doctorado en Letras de la
Universidad de Massachusetts Lowell el 2 de junio, 2007.En el momento de su muerte, Kerouac vivía con su
tercera esposa, Stella Sampas Kerouac, y su madre, Gabrielle. La madre de Kerouac heredó la mayor parte de su
patrimonio y cuando ella murió en 1973, Stella heredó los derechos de sus obras bajo un testamento supuestamente
firmado por Gabrielle. Miembros de la familia desafiaron la voluntad y, el 24 de julio de 2009, un juez del condado
de Pinellas, Florida dictaminó que el testamento de Gabrielle Kerouac era falso, argumentándola como físicamente
incapaz de dar su firma en la fecha establecida.50 Dicho proceso no tuvo efecto sobre la titularidad de derechos de
autor de las obras literarias de Jack, ya que en 2004 un Tribunal Testamentario Florida dictaminó que "cualquier
reclamación contra los activos o bienes heredados o recibidos a través del estado a Stella Sampas Kerouac,
fallecida, se ve impedida por razón de lo dispuesto en el Estatuto §733.710 de Florida" (1989).
EDICIONES PÓSTUMAS[ En 2007, coincidiendo con el 50 aniversario de la publicación de On The Road, Viking
emitió dos nuevas ediciones: On the Road: The Original Scroll, y On the Road: 50th Anniversary Edition.51 52 La
edición más significativa es "Scroll", una transcripción del texto original escrito como uno largo párrafo en hojas
de papel juntas como un rollo de 120 pies (36.576 m). El texto es más explícito sexualmente que el publicado por
Vikingo en 1957, además de utilizar los nombres reales de los amigos de Kerouac en lugar de los nombres ficticios.
El propietario de Indianapolis Colts, Jim Irsay, pagó 2.430.000 dólares por el "Scroll" original y permitió una gira
de exhibición que concluyó a finales de 2009. El libro 50th Anniversary Edition es una reedición por el 40
aniversario en virtud del título actualizado.And the Hippos Were Boiled in Their Tanks, el manuscrito de
Kerouac/Burroughs se publicó por primera vez el 1 de noviembre de 2008 por Grove Press.53 Anteriormente, un
fragmento del manuscrito se había publicado en el compendio Burroughs, Word Virus.54Les Éditions du Boreal,
una editorial con sede en Montreal, obtuvo los derechos para publicar una colección de obras titulada "La vie est
d'hommage", previendo el lanzamiento en primavera de 2016. Anexa obras en francés no publicadas previamente,
incluyendo una novela "Sur Le Chemin" y el comienzo de "La Nuit est ma femme". Los trabajos serán publicados
en francés y traducidos al inglés por el profesor Jean-Christophe Cloutier de la Universidad de Pennsylvania.55 56
TRABAJOS ESTILO Kerouac es considerado el padre del movimiento Beat, aunque no disfrutaba
etiquetarse. El método de Kerouac fue fuertemente influenciado por el jazz, especialmente el subgénero Bebop
establecido por Charlie Parker, Dizzy Gillespie, Thelonious Monk, entre otros. Más tarde, Kerouac incluiría ideas
que desarrolladas por sus estudios budistas influenciados por Gary Snyder. Su estilo es comúnmente clasificado
como "prosa espontánea". Aunque la prosa de Kerouac fue espontánea y supuestamente sin ediciones, escribió,
principalmente, novelas autobiográficas (o Roman à clef) basado en hechos reales de su vida y gente con la que
interactuó.
FRAGMENTO DE ON THE ROAD AL CENTRO DE JACK KEROUAC ALLEY
Muchos de sus libros ejemplificaron el acercamiento espontáneo, algunos ejemplos son On the Road, Visions of
Cody, Visions of Gerard, Big Sur y The Subterraneans. Las características centrales de su método de escritura
eran las "ideas de aliento" (tomado del Jazz y de la meditación budista para respirar), improvisando palabras
sobre las estructuras inherentes de la mente, el lenguaje y sin editar una sola palabra (gran parte de su trabajo fue
editado por Donald Merriam Allen, una figura importante en la Generación del Beat, editó, también, algunos de
los trabajos de Ginsberg). Junto a su "idea de aliento" eliminó los períodos, usando un sistema de tablero largo,
que conectaba los puntos necesarios. Las frases entre guiones se parecen a los licks de improvisación en jazz. Al
hablar las palabras poseen cierto ritmo, aunque ninguno de ellos es premeditado. Kerouac fue un gran admirador
de Snyder, siendo fuertemente influenciado por sus ideas. The Dharma Bums contiene relatos de un viaje de
montañismo que realizaron juntos así como párrafos enteros de las cartas enviadas por Snyder a Kerouac.57
Mientras vivía con Snyder, fuera de Mill Valley, California en 1956, Kerouac trabajó en un libro acerca de él, que
consideró llamar Visions of Gary58 (Convirtiéndose, a la larga en The Dharma Bums).59 Ese verano, Kerouac
tomó un trabajo como observador del fuego en Desolation Peak en North Cascades en Washington, después de
escuchar las historias de Snyder y Whalen acerca de sus períodos de observación. Kerouac describió la experiencia
en su novela Desolation Angels.Kerouac hablaría acerca de su método durante horas, comúnmente borracho, a
amigos y extraños. Allen Ginsberg, poco impresionado al principio, resultaría, más tarde, uno de sus grandes
defensores, y de hecho, influenciado por el método de prosa espontánea reflejado en su obra "Howl". Alrededor de
esta época Kerouac escribió "Los Subterráneos" siendo constantemente abordado por Ginsberg y otros para una
explicació formal de su estilo. La explicación más concisa de su método "prosa espontánea" fue Belief and
Technique for Modern Prose, una lists de 30 "esenciales"."Las únicas personas para mí son los locos, locos por
vivir, locos por hablar, locos por salvarse, deseosos de todo al mismo tiempo, los que nunca bostezan o dicen cosas
comunes, aquellos que queman, queman, queman como fabulosas velas romanas amarillas explotando como
arañas a través de las estrellas y, en al centro, se ve el color azul claro, y todo el mundo dice ahh... "The only people
for me are the mad ones, the ones who are mad to live, mad to talk, mad to be saved, desirous of everything at the
same time, the ones who never yawn or say a commonplace thing, but burn, burn, burn, like fabulous yellow
Roman candles exploding like spiders across the stars, and in the middle, you see the blue center-light pop, and
everybody goes ahh..." —On the RoadAlgunos aseguraban que la técnica de Kerouac no producía prosa viva o
energética. Truman Capote proclamó una famosa frase sobre la obra de Kerouac: "That's not writing, it's typing"
("Eso no es escribir, es mecanografiar", escribir sin sentido).60 Según Carolyn Cassady, y otras personas que lo
conocieron, solía reescribir y reescribir.Aunque la obra de Kerouac se ha publicado en inglés, investigaciones
recientes han sugerido que, aparte de la correspondencia y cartas a amigos y familiares, escribió, también, novelas
de ficción no publicadas en francés. Un manuscrito titulado "Sur le Chemin" (En el camino) fue descubierto en
2008 por el periodista Gabriel Anctil.61 La novela, terminada en cinco días en México en diciembre de 1952, es un
ejemplo de los intentos de Kerouac en la escritura en Joual,note 1 un dialecto típico de la clase obrera canadiense
francés de la época. Se puede resumir como una forma de expresión que utilizaban patois antiguos y modernos en
francés mezclando palabras inglesas modernas. Ambientada en 1935, principalmente en la costa este de América,
el manuscrito de 50 páginas explora algunos de los temas recurrentes de la literatura de Kerouac por medio de una
narrativa muy parecida, si no idéntica, a la palabra hablada. Cuenta la historia de un grupo de hombres que están
deciden reunirse en Nueva York, entre ellos un niño de 13 años de edad, "Ti-Jean". Ti-Jean y su padre Leo
(nombre real del padre de Kerouac) dejan Boston en coche, viajando para ayudar a amigos en busca de un lugar
para quedarse en la ciudad. La historia en realidad sigue a dos coches y sus pasajeros, uno conduciendo a Denver y
el otro de Boston, hasta que, finalmente, se reúnen en un sórdido bar en el barrio chino de Nueva York. En ella, el
francés de Kerouac se escribe con poco respeto por la gramática o la ortografía, confiando a menudo en la fonética
con el fin de emitir una reproducción auténtica de su lengua vernácula franco-canadiense. La novela comienza:
Dans l'mois d'Octobre 1935, y'arriva une machine du West, de Denver, sur le chemin pour New York. Dans la
machine était Dean Pomeray, un soûlon; Dean Pomeray Jr., son ti fils de 9 ans et Rolfe Glendiver, son step son, 24.
C'était un vieille Model T Ford, toutes les trois avaient leux yeux attachez sur le chemin dans la nuit à travers la
windshield.62 A pesar de que este trabajo posee mismo título que una de sus mejores novelas inglesas, es más bien
la versión original en francés de un texto corto que más tarde se convertiría Old bull in the Bowery (también
publicada una vez traducida a prosa en inglés por el propio Kerouac). "Sur le Chemin" fue su segundo manuscrito
francés conocido, el primero "La nuit est ma Femme" escrito a principios de 1951 y terminado un par de días
antes de que comenzara la versión original en inglés de On The Road, según lo revelado por el periodista Gabriel
Anctil en el diario de Montreal Le Devoir.
INFLUENCIAS Los primeros escritos de Kerouac, sobre todo su primera novela "The Town and the City" eran
más convencionales, con una fuerte influencia de Thomas Wolfe. La técnica que más tarde lo haría famoso fue
fuertemente influenciada por el jazz, especialmente Bebop, y por el budismo, así como la famosa "Joan Anderson
letter" escrita por Neal Cassady.64 "The Diamond Sutra" fue el texto budista más importante para Kerouac, y
"probablemente una de las tres o cuatro cosas más influyentes que jamás leyó".65 En 1955, comenzó un estudio
intensivo de este sutra, en un ciclo semanal, dedicando un día para cada uno de los seis Paramitas y el séptimo al
pasaje final en Samadhi. Esta fue su única lectura en Desolation Peak, esperando poder condicionar su mente al
vacío y, posiblemente, tener una visión.Sin embargo, y a menudo ignorado67 , su mayor influencia literaria podría
ser James Joyce obra a la que alude mucho más que a la de cualquier otro autor.68 69 Kerouac tenía un alta
estima por Joyce, claramente observada en su técnica.68 69 En cuanto a On the Road, escribió en una carta a
Ginsberg: "Les puedo decir ahora, miro hacia atrás en la inundación del lenguaje. Es como Ulises y debe ser
tratado con la misma gravedad."70 De hecho, "Old Angles Midnight" ha sido llamado "lo más parecido a
Finnegans Wake en la literatura americana."Aunque Jack Kerouac nunca se entusiasmó con el rock, cuya
masificación coincidió con el estallido de su propia fama, sus obras tuvieron un gran impacto en la cultura del
rock. Muchos artistas, incluyendo aThe Beatles, Bob Dylan, Patti Smith, [[The Doors] y tantos otros, dan crédito a
Kerouac como una influencia significativa en su arte y estilos de vida. Esto es especialmente cierto con los
miembros de The Doors, Jim Morrison y Ray Manzarek, que citan a Jack y su novela On The Road como una de
las más grandes influencias para la banda.71 En su libro "Light My Fire: My life with The Doors", Ray Manzarek
(tecladista de la banda) escribió "supongo que si Jack Kerouac no hubiera escrito On the Road, The Doors nunca
habría existido."En 1974 se abrió la "Jack Kerouac School of Disembodied Poetics" en su honor por Allen
Ginsberg y Anne Waldman en la Universidad de Naropa, una universidad budista en Boulder, Colorado. La
escuela ofrece una licenciatura en Escritura y Literatura, Escritura y Poética y Escritura Creativa, así como un
programa de escritura de verano.De 1978 a 1992, Alegría Walsh publicó 28 números de una revista dedicada a
Kerouac, Moody Street Irregulares.Los orígenes canadienses franceses de Kerouac inspiraron, en 1987, Jack
Kerouac's Road: A Franco-American Odyssey, un documental de National Film Board of Canada, dirigido por el
poeta Acadian Herménégilde Chiasson.En 1987 una canción escrita por Marc Chabot, incluida en un álbum
basntante popular lanzado en Quebec por Richard Séguin, titulada "L'ange vagabond", explora algunos aspectos
de la vida de Kerouac. Chabot asocia la movilidad incesante de Kerouac a una búsqueda de identidad y respeto de
los demás, entre otros temas.En 1997, la casa en Clouser, donde escribió The Dharma Bums, fue comprada por un
grupo sin ánimo de lucro, "The Jack Kerouac Writers in Residence Project of Orlando, Inc." Este grupo ofrece la
oportunidad, a aspirantes a escritores, de vivir en la misma casa en la que Kerouac se inspiró, con alojamiento y
comida cubierta durante tres meses.En 2007, Kerouac fue honrado con un título honorario póstumo de la
Universidad de Massachusetts Lowell.En 2010, durante el primer fin de semana de octubre, se celebró el 25
aniversario del festival literario "Lowell celebra Kerouac" en lugar de nacimiento de Kerouac de Lowell,
Massachusetts. Ofreció excursiones a pie, seminarios literarios, y actuaciones musicales centrados en la obra de
Kerouac y la de la Generación Beat.En la década de 2010 ha habido un aumento en películas basadas en la
Generación Beat. Kerouac se ha representado en los films "Howl" and "Kill Your Darlings". Una versión
cinematográfica de la novela seminal de Kerouac On The Road fue lanzada internacionalmente en 2012, dirigida
por Walter Salles, producida por Francis Ford Coppola. El cineasta independiente Michael Polish dirigió "Big
Sur", basada en la novela, con Jean-Marc Barr como Kerouac. El rodaje se llevó a cabo en y alrededor de Big Sur.
La película fue estrenada en 2013.75 En 2012 fue lanzado, "¿Qué pasó con Kerouac?" un DVD remasterizado del
aclamado documental de 1986, que incluye un disco de largometraje con material de las entrevistas originales. Los
extras, llamados "The Beat Goes On", incluirá material raro y no visto de Abbie Hoffman, Timothy Leary, Paul
Krassner, Allen Ginsberg, William S. Burroughs, Gregory Corso, Gary Snyder, Steve Allen, Ann Charters,
Michael McClure, Robert Creeley, Herbert Huncke, Carolyn Cassady, Paul Gleason, John Holmes Clellon, Edie
Parker Kerouac, Jan Kerouac, William F. Buckley, Jr. y el padre de Spike Morissette. En junio de 2013
"American Road", que cuenta con una sección importante sobre Kerouac, ganó el premio al Mejor Documental en
el Festival AMFM en Palm Springs.77
POESÍA A pesar de ser más conocido por sus novelas, Kerouac también escribió poesía. Quería ser considerado
"un poeta que sopla azul, una tarde de domingo, en una sesión de jazz."78 Muchos de los poemas de Kerouac
siguen su estilo espontáneo, prosa desinhibida que incorpora elementos de jazz y budismo. "Mexico City Blues",
una colección de poemas publicados en 1959, se compone de 242 coros con los ritmos antes mencionados. En gran
parte de su poesía, para lograr un ritmo jazz, Kerouac hizo uso del guion largo en lugar del período. Varios
ejemplos de esto se puede ver en "Mexico City Blues":
Otros poemas conocidos de Kerouac, como "Bowery Blues", incorporan ritmos de jazz con temas budistas del
Samsara, el ciclo de la vida y la muerte, y Samadhi, la concentración de la composición de la mente.80 Además,
siguiendo el jazz/blues, la poesía de Kerouac hace uso de la repetición y temas como la sensación de pérdida en la
vida.
Uno no sabe—
Uno desea—
Lo que es la suma.
LUCIEN MEDIANOCHE
Morir es éxtasis.
No soy un maestro, ni un
Sabio, ni un Roshi, ni un
escritor o profesor, ni siquiera
un vagabundo del dharma risueño, soy
hijo de mi madre & mi madre
es el universo—
Qué es este universo
sino un montón de olas
Y un deseo anhelante
es una ola
Perteneciente a una ola
en un mundo de olas
Entonces... para qué humillar
a ninguna ola?
Ven, ola, OLA!
El rebuzno del burro
brotando jijo
Es una triste sacudida solitaria
por tu amor
Amante ola
Y qué es Dios?
Lo inexpresable, lo inenarrable,
No —¿qué es Dios?
Lo imposible, lo censurable
Incensurable Precio-dente
del Universo Pepsi-dente
Pero sin cuerpo & sin cerebro
sin ocupaciones y sin ataduras
sin velas y sin altura
nada sabio y nada espabilado
nada nada, nada no-nada
nada algo, no-palabra, sí-palabra,
todo, lo que sea, Dios
el tipo que no es un tipo,
la cosa que no puede ser
y puede
y es
y no es
¿Y a quién le importa?
Los argumentos me ponen enfermo
todo lo que quiero es C'est Foi
Esperanza alguna vez
mierda en el árbol
1
Un día estarás tumbado
allí en un delicioso trance
y de pronto una caliente
brocha enjabonada te será
aplicada en la cara
—lo tomarás a mal
—un día el
empleado de la funeraria te afeitará
2
Dulce amor monstruañoso
De los mimos de mamá
¡Eh!
Llama Dios a la Madre
Para detener esta lucha
3
Yo eso repetí & agoté
el metro & perdí 2 centavos
Yo que fui multado
Para ser gallardo
Y refinado
¡Ay!
Yo que fui
¡Aúúúú!
EL BÚHO
EN LA VENTANA
¡Eh, sabueso!
no te comas crudo ese conejo muerto
delante de mis narices
—caliéntalo un poco
HIMNO
POEMA
CÓMO MEDITAR
—luces fuera—
caída, manos unidas, en instantáneo
éxtasis como un chute de heroína o morfina,
la glándula interior de mi cerebro descargando
el perfecto fluido alegre (Santo Fluido) cuando
me desnudo y fijo todas las partes del cuerpo
a un trance de inactividad —Curando
todas mis enfermedades —borrándolo todo —ni
siquiera un fragmento de un "Espero que tú" o un
lunático bocadillo de tebeo queda, sólo la mente
en blanco, serena, sin pensamientos. Cuando un pensamiento
brote llegando de lejos con su manifiesta
presencia de imagen, debes engañarlo y fuera con él,
quítatelo de delante, dríbalo, y
se desvanece, y el pensamiento nunca vuelve —y
con alegría comprendes por primera vez
"Pensar es justo lo mismo que no pensar—
Así que no tengo que pensar
nada
más"
RIMBAUD
¡Arthur!
On t'appela pas Jean!
Nacido en 1854 maldiciendo en Charle-
ville, pavimentando así el camino para
el abominable impulso homicida
de Ardennes-
¡Vaya maravilla que dejó tu padre!
Después ingresaste en la escuela a los 8 años
-¡Un pequeño latinista hábil tú!
En octubre de 1869
Rimbaud escribe poesía
en francés griego-
Toma un tren escapando de casa
¡Iluminaciones! ¡Stuttgart!
¡Estudio de idiomas!
A pie Rimbaud camina
& atravesando los Alpes
pasa a Italia, en busca
de tréboles, conejos,
Reinos de los Genios & delante
suyo nada excepto el viejo
Canaleto, muerte del sol
en viejos edificios venecianos
—Rimbaud estudia idiomas
—oye hablar de los Alleghanis,
de Brooklyn, de las últimas
Plagas Americanas —
Su hermana ángel muere —
¡Viena! ¡Mira los pasteles
& cuida viejos perros! ¡Supongo!
El muchacho loco se alista
en el Ejército Holandés
& navega a Java
mandando la flota
a medianoche
en la proa, solo,
nadie oye sus órdenes
pero todo lo mortecino brilla
en el mar – Agosto no es
época para quedarse en Java –
Dirigiéndose a Egipto, está otra vez
colgado en Italia así
que vuelve a casa
al profundo sofá
pero inmediatamente se marcha
de nuevo, a Chipre, para
dirigir una banda de pendencieros
trabajadores —a quién se parece
ahora, este Rimbaud
final? —Polvo de roca
& oscuras espaldas y toses secas,
el sueño surge en la mente
del francés africano —
Los inválidos de los trópicos
siempre son amados —El mar Rojo
en junio, el ruido de cadenas en la costa
de Arabia —Havar,
Havar, el mágico punto
Del comercio —Aden, Aden,
Sur de los beduinos —
Ogaden, Ogaden, nunca
conocido —(Entretanto
Verlaine se sienta en París
Sobre coñacs preguntándose
Qué aspecto tendrá Arthur ahora,
& cuán sombrías estarán
sus cejas puesto que creyeron
en la anterior belleza de las cejas) —
¿Quién se ocupa de eso? ¿Qué clase
de franceses son esos?
¡Rimbaud, golpéame en la
cabeza con esa roca!
Rimbaud el serio compone
elegantes & eruditos artículos
para Sociedades Geográficas
Nacionales, & después de las guerras
devuelve a la chica Harari
(¡Ja! ¡Ja!) a Abisinia,
& ella era joven, tenía ojos
negros, finos labios, cabello
ondulado, & pechos de moreno
pulido con pezones de cobre
& brazaletes & unía
las manos en la espalda
& tenía hombros tan anchos
como los de Arthur, & pequeñas orejas
Finalmente empieza
a comerciar ilegalmente con armas
en Tajura
conduciendo caravanas, loco,
con un cinturón de oro
alrededor de la cintura —
¡Obligado por el Rey Menelek!
¡El Sha de Shoa!
¡Los sonidos de estos nombres
en aquella ruidosa mente
francesa!
¡Havar! ¡Havar!
En litera hasta Zeyla
Llevado lamentando su
cumpleaños – el barco
regresa al castillo de yeso
Marsella más triste que
el tiempo, que el sueño,
más triste que el agua
—Carcinoma, Rimbaud
es comido por la enfermedad
final —Le cortan
su hermosa pierna —
Muere en los brazos
de Isabelle
su hermana
& antes de subir al Cielo
manda sus francos
a Djami, Djami
el muchacho Haravi
su criado personal
8 años en el Infierno
africano del francés,
& todo eso sumado a
nada, como
Dostoiewski, Beethoven
O Da Vinci —
Así, los poetas, duran un rato
& se callan:
Nada siempre procede
de nada.
Lucifer Sansfoi
Lacayo Sansfoi
Desenrrollaré tus
intestinos desde Durham
a Dover
y los enterraré
en Clover—
Tus victorias
dsvanecidas—
Estás enjaulado bajo
la falda de una mujer
de piedra—
Que tu réquiem
final sea con
martillos—
Que tu secreto
esencial quede enroscado
a botones de oro
& agonizando
Y tu padre
y tu madre se manchen
al pensar en ti
el inagotable nunca engendrado
cosechador de gusanos
—tú yaciendo
allí, tú
reina por un
día, esperando
que las “brumas
del pantano”
se echen sobre ti
sésamo untuoso
sale de ti
de la ausencia
de salida,
tendón, todo
lo demás-
Temblorosa jerga
cementerio ¡Uuh!
Que el hospital
que te entierre
sea Baal,
el enterrador
Yorrick
& el que te eche la tierra encima
un mulero—
Que tu perfil
en otro tiempo
como el de la Garbo,
se confunda con la tierra—
anguilas de un
fiordo
infernal—
Y que tu tímida
voz sea
estrangulada
por el polvo
para siempre.
Que te muerdas
el labio para que
no puedas
reunirte con Dios
o
Que me pegue un editor
—mén
El limosnero,
su taza no tiene
fondo,
ni yo
un límite.
Demonio, vuelve
a las cavernas bermejas.
EL ASPECTO ES SÓLO POLVO...
El agua de la luna
Aparece muy pronto.
El espacio en el suelo
Estaba sucio junto al estanque.
La mente sola
Introdujo el hueso.
Sólo mente
La llama tan agradable.
Mente es el mar
Hecho agua concertada.
Desprovista de espacio
Está la mente en gracia.
DOS POEMAS
Uy Uy Uy poema
humo de ángel
No merece la pena leer
poemita
Empiezas sorbiendo
leche
Y terminas sorbiendo
humo
Y ya sabes
Lo que leche y humo
Significan
A EDWARD DAHLBERG
No utilices el teléfono
La gente jamás está dispuesta a responder,
Utiliza la poesía.
A ALLEN GINSBERG
POEMA
El jazz se suicidó
Pero no dejó suicidarse a la poesía
No temas
al frío aire nocturno
No hay lluvia
no hay yo,
Te lo digo, tío
Seguro como la mierda.
A HARPO MARX
AUTOESTOPISTA
1
El techo del destartalado
cuarto
de la Tercera & Harrison
tiene a Belfast pintado
negro sobre amarillo
en el costado
la vieja madera de Frisco
aparece en antiguas
vigas, & una
botella azul fregada
pintada una vez por salvajes
motivos comerciales por
un dispéptico excitado
cuando los bomberos llegan al fin
por la tarde & levantan la
escalera hasta un estéril
fuego que no había,
así, es Belfast que canta
en esta ocasión
cuando el olvidado sabor
del acero lavado con
lluvia los canalones desbordados
y todo el mundo se ha ido
y los acróbatas del
cuarto
que son tan rápidos
todos distintos
y los distintos todos palomas
¡ah!
chicas hacen
sombras sobre la
acera más breve
que la sombra
de la muerte
en esta ciudad—
2
En cierto lugar entre esta nieve
Veo a niños violados
Por maníacos obsesos sexuales
Decididos a hacer disparates
Pero el FBI
En forma de Ted
Espera preparada
Mano en la pistola
Durante el Verano
Paranoico
Que se acerca.
3
Excéntricos de fuera de la ciudad
Mejor que no llenéis
este papel
Para conseguir trabajo en mi barco gris
Y la ropa de mono que suministro.
Serios sobrios
de cabello ondulado
Sólo héroes.
4
Y
El sabor de los gusanos
Es suave y salado
Como el mar
O lágrimas.
13
Esta preciosa ciudad blanca
Al otro lado del país
No me resultará
Adecuada nunca más
He visto el movimiento del cielo
Dije: "Esto es el fin"
Porque estaba cansado
de todos esos presagios
Y en cualquier momento en que
me necesites
Llama
estaré en el otro
extremo
Esperando
en la pared final
14
San Francisco Blues
Escritos en una mecedora
Del Hotel Cameo
Barrio chino de San Francisco
Diecinueve cuarenta cuatro
BLUES
Y se sienta tétrico
en un cofre marrón
Ante los pálidos sacerdotes
Y señala delicadamente
al cielo
Con palma y dedo índice
Y tiene un halo
de puerta negra
BLUES
Brazos abrazados
a la luna,
Entre las vacas.
Elefantes ronzando
sobre la yerba — amando
Cabezas juntas.
Pájaros cantando
en la oscuridad
— Amanecer lluvioso.
Fallando la patada
a la puerta de la nevera
Cerrada en cualquier caso.
Llega la tarde —
la joven oficinista
Se suelta el pañuelo.
Doblándose contra
la pared, las flores
Estornudan.
Profunda la amarilla
luna encima de la
Tranquila casa encendida.
Signo descorazonador
— la pescadería
Está cerrada.
La luna,
la estrella fugaz
— Mira hacia otra parte.
Y el gato tranquilo
sentado junto a Correos
Percibe la luna.
El sabor
de la lluvia
— ¿Por qué arrodillarse?
La lluvia ha llenado
el baño del pájaro
Otra vez, casi.
En mi armario de medicinas,
las moscas del invierno
han muerto de vejez.
La luna tuvo
un bigote de gato
Durante un segundo.
Inútil, inútil
el aguacero
Entrando en el mar.
En verano la silla
se balancea sola
En la ventisca.
Desenrrollaré tus
intestinos desde Durham
a Dover
y los enterraré
en Clover—
Tus victorias
dsvanecidas—
Estás enjaulado bajo
la falda de una mujer
de piedra—
Ciega mujer de piedra
sin intestinos
y sólo con una balanza—
Que tu réquiem
final sea con
martillos—
Que tu secreto
esencial quede enroscado
a botones de oro
& agonizando
Y tu padre
y tu madre se manchen
al pensar en ti
el inagotable nunca engendrado
cosechador de gusanos
—tú yaciendo
allí, tú
reina por un
día, esperando
que las “brumas
del pantano”
se echen sobre ti
sésamo untuoso
sale de ti
de la ausencia
de salida,
tendón, todo
lo demás-
Temblorosa jerga
cementerio ¡Uuh!
Que el hospital
que te entierre
sea Baal,
el enterrador
Yorrick
& el que te eche la tierra encima
un mulero—
Que tu perfil
en otro tiempo
como el de la Garbo,
se confunda con la tierra—
anguilas de un
fiordo
infernal—
Y que tu tímida
voz sea
estrangulada
por el polvo
para siempre.
Que te muerdas
el labio para que
no puedas
reunirte con Dios
o
Que me pegue un editor
—mén
El limosnero,
su taza no tiene
fondo,
ni yo
un límite.
Demonio, vuelve
a las cavernas bermejas.
EL ÚLTIMO HOTEL
El último hotel
Yo puedo ver la pared negra
Yo puedo ver la silueta en la ventana
Él está hablando
Yo no estoy interesado en lo que dice
Sólo me interesa el hecho de que éste es
el último hotel
El último hotel
Fantasmas en mi cama
Hombres lascivos de los que me aproveché
El último hotel
MOSCAS
Alguna vez perdoné a los perros, y sentí lástima por los hombres,
me senté bajo la lluvia contando las cuentas de un collar mágico,
las gotas de lluvia son el éxtasis, el éxtasis es una gota de lluvia
- los pájaros duermen cuando los árboles entregan su luz durante la noche,
los conejos duermen también, y los perros.
Es imposible existir
Buda dice:
' Todo es posible'
POEMA
El jazz se suicidó
Pero no dejó suicidarse a la poesía
No temas
al frío aire nocturno
No hay lluvia
no hay yo,
Te lo digo, tío
Seguro como la mierda.
UN MUNDO AJENO
ALLEN GINSBERG
1926 - 1997 (70 años) escritor, poeta
Irwin Allen Ginsberg (Newark, 3 de junio de 1926-Nueva York, 5 de abril de 1997) fue un poeta y una de las
figuras más destacadas de la Generación Beat en la década de 1950. Se opuso enérgicamente al militarismo,
materialismo económico y la represión sexual. Ginsberg es conocido principalmente por su poema épico Aullido, en
el que denunció lo que consideraba fuerzas destructivas del capitalismo y de la conformidad de los Estados Unidos.
Ginsberg era budista practicante que estudió ampliamente distintas disciplinas religiosas orientales. Vivía de
manera modesta, comprando su ropa en tiendas de segunda mano y residiendo en apartamentos en East Village.
Uno de sus maestros más influyentes fue el budista tibetano, el venerable Chögyam Trungpa, fundador del Naropa
Institute, ahora Naropa University at Boulder, Colorado. A instancias de Trungpa, Ginsberg y la poetsia Anne
Waldman comenzaron 'The Jack Kerouac School of Disembodied Poetics' en 1974.Ginsberg participó en las
décadas de protesta política no violenta contra todo, desde la guerra de Vietnam a la guerra contra las drogas. Su
poema "September on Jessore Road", llamando la atención sobre la difícil situación de los refugiados de
Bangladesh, es un ejemplo de lo que la crítica literaria Helen Vendler describió como la incansable persistencia de
Ginsberg en la protesta contra la "política imperial, y la persecución de los sin poder."
Su colección The Fall of America ganó el U.S. National Book Award for Poetry en 1974. En 1979 recibió la medalla
de oro del 'National Arts Club' y fue admitido en la 'American Academy and Institute of Arts and Letters'. Fue
finalista del Premio Pulitzer en 1995 por su libro 'Cosmopolitan Greetings: Poems 1986–1992'.
BIOGRAFÍA Primeros años y familia Nacido en el seno de una familia judía de ascendencia rusa, en New
Jersey, desde pequeño Allen manifestó una sensibilidad poco habitual y un gran interés por la poesía y la literatura
en general. Estudió en la Universidad de Columbia (New York) tan solo un curso antes de ser expulsado. Fue en
dicho curso donde conoció a Jack Kerouac y William Burroughs, con quienes conformaría el trío básico de la
futura Generación Beat. El grupo inicial era liderado por Lucien Carr, quien ejercía su influjo natural, aunque
desprovisto de talento artístico. Esta "prehistoria" del grupo fundacional terminó cuando Carr cometió un
asesinato. Este crimen y sus secuelas familiares trastocaron para siempre las vidas de todos los implicados. Carr
fue a un reformatorio y se desvinculó así progresivamente de su relación con sus compañeros de juventud, pero su
ausencia permitió una fructífera introspección en sus talentosos colegas, y al mismo tiempo hizo posible la llegada
de Neal Cassady, elemento catalizador de esta nueva mirada del hombre, la cultura y el paisaje que fue la Beat
Generation. Ginsberg, de la misma edad que Cassady, fue el primero en comprender que esta nueva visión pasaba
necesariamente por abandonar los convencionalismos académicos de la vida universitaria, y -en consecuencia- el
primero en lanzarse a la carretera.
ESTILO La poesía de Ginsberg estaba muy influida por el modernismo, el romanticismo, el beat y la cadencia
del jazz, además por su práctica del budismo Kagyu y su origen judío. Se consideraba heredero de William Blake,
Walt Whitman y Federico García Lorca. La potencia de los poemas de Ginsberg, sus largos versos y su
exuberancia del Nuevo Mundo reflejaban la continuidad de la inspiración que reclamaba. Otras influencias fue la
del poeta estadounidense William Carlos Williams.En sus escritos y en su vida, Ginsberg defendía la libertad y la
autenticidad. Muchos de sus poemas son extremadamente sinceros y directos. Por ejemplo, en "Kaddish" describe
la locura de su madre en términos claros. En Many Loves (Muchos amores), describe su primer contacto sexual
con Neal Cassady, que fue su amante y amigo. Alguno de sus poemas posteriores se centran en su relación con
Peter Orlovsky, su amante de toda la vida a quien dedicó Kaddish and Other Poems (Kaddish y otros poemas).Su
viaje espiritual comenzó pronto con visiones espontáneas y continuó con un temprano viaje a la India y un
encuentro casual en una calle de Nueva York con Chögyam Trungpa, Rinpoche, un budista tibetano maestro de
meditación de la escuela Vajrayāna, quien se convirtió en su amigo y maestro durante toda su vida.
MUERTE Y FAMA
Cuando yo muera
me da igual lo que pase con mi cuerpo
si lanzan las cenizas al aire, las dispersan en el
este del Río
o las entierran en una urna en Elizabeth, New
Jersey, cementerio B'nai Israel
Pero quiero un gran funeral
Catedral de San Patricio, iglesia de San
Marcos, la mayor sinagoga de Manhattan
Primero, está la familia, hermano, sobrinos,
activa madrastra Edith de 96 años de edad, tía
Honey la del viejo Newark,
Doctor Joel, primo Mindy, tuerto y uniorejudo
hermano Gene, rubia cuñada Connie, cinco
sobrinos, hermanastros & hermanastras, sus
nietos,
compañero Peter Orlovsky, celadores
Rosenthal & Hale, Bill Morgan...
Luego, el espíritu del Maestro Trungpa
Vajracharya, y están Gelck Rinpoche, Sakyong
Mipham, Dalai Lama alerta, posible visitante de
Norteamérica
Salchitananda Swani Shivananda, Deborahava
Baba, Karmapa XVI, Dudjon Rinpoche, fantasmas
de Katagari & Suzuki
Baker; Whalen, Daido Loorie, Qwong, frágil y
de pelo blanco Kapleau Roshis, Lama Tarchin...
Después los más importantes, amantes de todo
un medio siglo
Docenas, un centenar, más, colegas mayores
calvos & ricos
jóvenes conocidos recientemente desnudos en
la cama, multitudes sorprendidas de verse unas a
otras,
innumerables íntimos, intercambiando
recuerdos
"Él me enseñó a meditar, ahora soy un antiguo
veterano del retiro de los mil días..."
"Yo toqué música en los andenes del metro,
soy hetero pero le quise y me quiso"
"A los 19 sentí que me quería más que nadie nunca"
"Nos tumbamos bajo mantas, cotilleos, leyó
poemas míos, abrazos & besos tripa contra tripa,
brazos alrededor uno del otro"
"Yo siempre me meto en la cama con ropa
interior & por la mañana los calzoncillos
estaban en el suelo"
"Los japoneses siempre querían que me
enrollara con un maestro"
"Hablamos la noche entera de Kerouac &
Cassidy sentados como Budas, luego dormimos
en su cama de capitán"
"Parecía necesitar mucho afecto, una pena
no hacerle feliz"
"Antes nunca estuve en la cama desnudo con
nadie, fue tan cariñoso, el estómago
se me estremeció cuando deslizó el dedo por
mi abdomen de pezones a caderas..."
"Lo único que hice fue estar tumbado con los
ojos cerrados, él hizo que me corriera con la
boca & los dedos deslizándose por la cintura"
"Me hizo una mamada maravillosa"
Así son las conversaciones de amantes de 1946,
el espíritu de Neal Cassidy mezclándose
con carne y sangre de la juventud de 1997
y sorpresa: "¿También tú? ¡Si yo creía que eras hetero!"
"Lo soy, pero Ginsberg fue una excepción,
por algún motivo me gustó"
"Olvidé si yo era hetero, gay, loca o divertido,
era yo mismo tierno y cariñoso para que me
besen la coronilla,
la frente, garganta, corazón & plexo solar,
en pleno vientre, en la polla me dio mucho placer
con la lengua en el culo"
"Me encantaba el modo en que recitaba:
"Pero a mi espalda siempre oigo el carruaje alado
del tiempo que se apresura acercándose", manos
juntas, ojo en el ojo, en la almohada..."
Entre amantes, una hermosa juventud que
ofrece el trasero
"Yo asistí a sus clases de poesía, era chaval de
17 años, hice algunos recados hasta su piso
sin ascensor,
me sedujo y no quería, hizo que me corriera,
fui a casa, nunca le volví a ver, nunca quise..."
"No se podía levantar pero me quería",
"Un viejo limpio",
"Se aseguró de que yo me corriera antes"
Esta es la multitud más orgullosa sorprendida
en el lugar de honor de la ceremonia...
Luego poetas & músicos -bandas grunge de
universitarios-
envejecidas estrellas del rock, Beatles,
fieles guitarras que acompañan directores gay de música clásica,
desconocidos compositores de jazz muy pasado,
trompetistas funky, bajos con arco & trompas, genios negros,
cantantes de folk, violines, con dobro, pandereta, armónica, mandolina,
arpa de boca, silbatos y zazoos
Después artistas italianos realistas románticos
educados en los años 60 en la India, pintores-poetas
toscanos, los últimos fauves, dibujantes
clásicos de Massachusetts, diablillos surrealistas
casados con mujeres del continente, pobreza,
cuadernos de dibujo, maestros de escayola, óleo,
acuarela de las provincias norteamericanas.
Luego profesores de instituto, solitarios
bibliotecarios irlandeses, delicados bibliófilos,
tropas de liberación sexual, mejor dicho ejércitos,
damas de uno y otro sexo.
"Le vi docenas de veces y nunca recordaba mi
nombre, de todos modos le quería, un auténtico
artista"
"Un ataque de nervios después de la menopausia,
el humor de su poesía me salvó del suicidio"
"Charmant, un genio de modales modestos,
fregaba los platos, estuvo invitado una semana
en mi estudio de Budapest"
Miles de lectores, "Aullido me cambió la vida
en Libertyville, Illinois"
"Le vi leer en Montclair State Reacher College
y decidí ser poeta..."
"Me enganchó, empecé con rock de garaje
cantando canciones en Kansas City"
"Kaddish me hizo llorar por mí mismo y por
mi padre que vivía en Nevada City"
"Padre Muerte me consoló cuando mi
hermana murió en Boston, en 1982"
"Leí lo que dijo en una revista, me puso
en órbita, comprendí que por ahí había otros como
yo"
Bardos sordos & mudos firmando brillantes
gestos con la mano
Luego periodistas, secretarias de editores,
agentes, retratistas y aficionados a la fotografía,
críticos de rock, trabajadores culturales
historiadores de la cultura vienen a presenciar el
histórico funeral
Super-fans, poetastros, beatniks de
edad madura & seguidores fieles de los Grateful Dead,
cazadores de autógrafos, distinguidos paparazzi,
mirones inteligentes
Todos saben que fueron parte de la "Historia"
exceptuados los muertos que nunca supieron
lo que pasaba exactamente
ni siquiera cuando yo estaba vivo.
CANCIÓN
el peso,
el peso que cargamos
es amor.
-Nunca es amargo,
y no sabe negarse,
no sabe contenerse aunque lo nieguen
es demasiado el peso.
Sí, sí,
esto es lo que quería,
es lo que siempre quise,
volver
al cuerpo
en que nací.
BUENA SUERTE
CAMPANAS DE DIAMANTE
EN LA TUMBA DE APOLLINAIRE
...voici le temps
Où l'on connaître l'avenir
Sans mourir de connaissance.
Su locura está sólo a la vuelta de la esquina y Génet está con nosotros robando libros
Occidente está en guerra nuevamente cuyo lúcido suicidio pondrá las cosas en su lugar
Guillaume Guillaume cómo envidio tu fama tus éxitos para las letras americanas
tu Zona con su larga y loca línea de absurdos sobre la muerte
sal de la tumba y conversa a través de la puerta de mi mente
lanza nuevas series de imágenes oceánicas haikus taxis azules en Moscú negras estatuas de Buda
reza por mí en el disco fonográfico de tu existencia anterior
con una larga voz triste y con estrofas de profunda música dulce y rasguñada como la Primera Guerra Mundial
he comido las zanahorias azules que me enviaste desde tu tumba y la oreja de Van Gogh
y el peyote maniático de Artaud
y caminaré por las calles de Nueva York con la capa negra de la poesía francesa
improvisando nuestra conversación en París en Pére Lachaise
y el futuro poema que se inspira en la luz que sangre de tu tumba
II
Aquí en París soy tu invitado Oh sombra amistosa
la mano ausente de Max Jacob
Picasso joven ofreciéndome un tubo de Mediterráneo
yo mismo participando en el viejo banquete colorado de Rousseau comí su violín
gran fiesta en el Bateau Lavoire sin mencionar en los libros de texto de Argelia
Tzara en el Bois de Boulogne explicando la alquimia de las ametralladoras de los coo-coos
llora al traducirme al sueco
bien vestido con una corbata violeta y pantalones negros
una dulce barba púrpura que emerge de su cara como el musgo que cuelga de las paredes del Anarquismo
Habló sin parar de sus peleas con André Breton
quien un día lo había ayudado a cortarse el bigote dorado
el viejo Blaise Cendrars me recibió en su estudio y habló aburrido de la enorme dimensión de Siberia
Jacques Vaché me invitó a inspeccionar su terrible colección de pistolas
el pobre Cócteau entristecido por el otrora maravilloso Radiguet en su último pensamiento yo me desmayé
Rigaut con una carta introductoria para la Muerte
y Gide alabó el teléfono y otros importantes inventos
estuvimos de acuerdo en principio a pesar que él chismorreaba sobre calzoncillos de lavandería
pero por todo eso bebió profundamente del pasto de Whitman y lo intrigaban todos los amantes
llamados Colorado
príncipes de América llegando con los brazos llenos de metralla y baseball
Oh Guillaume el mundo es tan fácil de pelear parecía fácil
sabías que los grandes clásicos políticos invadieron Montparnasse
sin una sola rama de laurel profético en sus frentes
ni un solo pulso de verde en sus almohadas ni una sola hoja abandonada por sus guerras
Maiacovski llegó y se rebeló
III
Volví me senté en una tumba y observé tu crudo mausoleo
una pieza de delgado granito como un falo sin terminar
una cruz desapareciendo en la piedra 2 poemas en la piedra uno Coeur Renversée
otro Habituée vous comme moi A les prodigues que j'annonce Guillaume Apollinairc de Kostrowitsky
alguien puso una botella de conservas llena de margaritas y una rosa barata de cerámica tipo surrealista
contenta tumba pequeña con flores y un corazón dado vuelta bajo un lindo árbol musgoso
debajo del cual me senté tronco tortuoso
ramos y hojas del verano paraguas sobre el granito y no hay nadie allí
Et quelle voix sinistre ulule Guillaume qu'es-tu devenu
Su vecino más próximo es un árbol.
Allí debajo los huesos cruzados y el cráneo amarillo tal vez
y los poemas impresos Alcoc's en mi bólsillo su voz en el museo
un terreno personal de un metro y medio pasos vienen por la grava
un hombre de edad mediana llega ve el nombre y se aleja hacia el edificio crematorio
el mismo cielo da vueltas con las nubes como en los días del Mediterráneo en la Riviera durante la guerra
bebiendo Apolo enamorado comiendo opio ocasional él ha tomado la luz
Uno debe haber sentido el golpe en St. Germain cuando se fue Picasso y Jacob tosiendo en la oscuridad
un vendaje sacado y el cráneo inmóvil en la cama, estirada dedos gordinflones el misterio y el ego ido
dobla una campana en la iglesia los pájaros de la calle gorjean en los castaños
La familia Bremont duerme cerca Cristo cuelga gran pecho y sexy en sus tumbas
mi cigarrillo fuma en mi falda y llena la página de humo y de llamas
una hormiga corre en mi manga de cordero y, el árbol en el que me apoyo crece lentamente
malezas y ramas brotan de las tumbas una telaraña sed osa brillando en el granito
Yo estoy enterrado aquí y me siento sobre mi tumba debajo de un árbol
ÉTER (Fragmento)
Dijo el esqueleto TV
Comed bocados de sonidos
Dijo el esqueleto Noticiero
Es todo Buenas Noches
LA INTELIGENCIA BRILLANTE
Emigra de la muerte
para hacer un signo de Vida nuevamente en Ti
fiero y bello como un accidente de autos
en la Plaza de Armas
MENTE MARIPOSA
Viejo hombre,
Yo profetizo recompensas
El poeta es sacerdote
El dinero ha atravesado el alma de América
El Congreso ha roto a través del precipicio de la Eternidad
El presidente ha construido una máquina de guerra que
vomitará y sacará a Rusia desde Kansas
El siglo Americano traicionado por un Senado enloquecido
que ya no duerme con su mujer
Franco ha asesinado a Lorca, el hijo marica de Whitman
Así como Maiacovski se suicidó para evitar a Rusia
Hart Crane, el distinguido platonista, se suicidó para cavar
en la América perdida
Así como millones de toneladas de trigo humano fueron
quemadas en cavernas secretas de la Casa Blanca
Mientras la India se moría de hambre y gritaba y comía
perros locos llenos de lluvia
Y montañas de huevos eran reducidos a polvo blanco en
los pasillos del Congreso
Ningún hombre con temor a Dios caminará allí de nuevo
debido al hedor de los huevos podridos de América
Y los indios de Chiapas continúan mascando tortillas sin vitaminas
Y los aborígenes australianos tal vez murmuran en el desierto sin huevos
Y yo raramente como un huevo en el desayuno a pesar que mi trabajo
Requiere infinitos huevos para renacer en la Eternidad
Y los huevos deben ser comidos o entregados a sus madres
Y el dolor de incontables pollos de América se expresa en
los gritos de sus comediantes en la radio
Detroit ha construido un millón de autos de árboles de caucho y de fantasmas
Pero yo camino, camino y el Oriente camina conmigo y toda el África camina
Tarde o temprano Norte América caminará
Porque así como nosotros hemos alejado al Ángel Chino
Él va a echamos de la Puerta Dorada del Futuro,
No hemos cultivado la piedad en Tanganika
Einstein vivo fue insultado por su política de paraíso
Bertrand Russell echado de Nueva York por dejarse fornicar
Y el inmortal Chaplin fue alejado de nuestras costas con una rosa en los dientes
Una conspiración de la Iglesia Católica en los lavatorios del Congreso
ha negado anticonceptivos a las masas sinfín de la India.
Nadie publica una palabra que no sea un robot cobarde
saltando de una mentalidad depravada
El día de la publicación de la literatura verdadera del cuerpo de América
será el día de la Revolución
La revolución del cordero sexy
La única revolución sin sangre que regala maíz
El pobre Gênet iluminará a los cosecheros de Ohio
La marihuana es un narcótico benevolente pero J. Edgar Hoover prefiere su whisky mortal
Y la heroina de Lao- Tse y del Sexto Patriarca es penada con la silla eléctrica
Pero los pobres drogados no tienen dónde apoyar la cabeza
Cerdos en nuestro gobierno han inventado una cura de pavo frío
para los adictos tan obsoleta como el Sistema de Pronta Defensa de Radar
NO TE ENFADES CONMIGO
para Chodok Tulku
No te enfades conmigo
Podrías morir mañana
Soy un fantasma hambriento vacío
¿tienes cambio para prestarme?
No te enfades conmigo
Lleno de Dios mañana
Pena me daría que te enojes,
¿quieres ser el Dios de mi pena?
No te enfades conmigo
La guerra empieza mañana
Me bombardearán Te darán en un ojo
con la Flecha Interdependiente
No te enfades conmigo
Hierve el infierno mañana
Si ardiéramos ahora inflamados
Pasaríamos siglos en horror frío
No te enfades conmigo
Seremos gusanos mañana
ambos retorciéndonos en el barro
partidos en dos por un arado
No te enfades conmigo
¿Quiénes seremos mañana?
¿quién sabe hoy quiénes somos?
Mejor es meditar y rezar
Tila, Mila, Marpa, Naro.
PALABRAS CELESTES
POEMA WHITMANÍACO
TEMA OBJETIVO
Cuando él era más joven y yo era más joven, conocí a Allen Ginsberg, joven poeta que vivía en Paterson, New
Jersey, donde él —hijo de un conocido poeta— había nacido y crecido. Era de constitución frágil y estaba muy
afectado por la forma en que la vida se había mostrado ante él en Nueva York, en los años que siguieron a la
primera guerra mundial. Estaba siempre a punto de irse a alguna parte, no parecía importar dónde; me
reocupaba, nunca pensé que fuera a vivir para crecer y escribir un libro de poemas. Su habilidad para sobrevivir,
viajar y continuar escribiendo me deja atónito. El que haya seguido desarrollando y perfeccionando su arte no me
resulta menos asombroso.Ahora, quince o veinte años después, aparece con un poema impresionante. Según toda
evidencia, ha estado, literalmente, en el infierno. Por el camino se encontró con un hombre llamado Carl Solomon,
con el que compartió, entre los dientes y los excrementos de su vida, algo que no puede describirse más que con las
palabras con las que él lo ha hecho. Es un alarido de derrota. Y no es en absoluto una derrota, ya que ha pasado
por la derrota como si fuera una experiencia corriente, una experiencia trivial. Todo el mundo en esta vida es
derrotado alguna vez, pero un hombre, si es un hombre, no es derrotado.Es el poeta, Allen Ginsberg, el que ha
pasado con su propio cuerpo a través de las horribles experiencias que describen la vida en estas páginas. Lo más
asombroso de la cuestión no es el que haya sobrevivido, sino el que en las mismísimas profundidades haya
encontrado un compañero al que poder amar, amor que canta en estos poemas sin apartar la vista. Podéis decir lo
que queráis, pero nos demuestra que a pesar de las experiencias más degradantes que la vida puede ofrecer a un
hombre, el espíritu del amor sobrevive para ennoblecer nuestras vidas, si tenemos la inteligencia, y el valor, y la fe,
¡y el arte! de perseverar.Es la fe en el arte de la poesía la que ha ido de la mano de este hombre hasta su Gólgota
desde aquel osario en todo punto semejante al de los judíos en la última guerra. Pero esto transcurre en nuestro
propio país, una de nuestras más queridas guaridas. Estamos ciegos y vivimos nuestras ciegas vidas en total
oscuridad. Los poetas están malditos, pero no están ciegos; ven con los ojos de los ángeles. Este poeta ve con toda
lucidez los horrores, en los que participa en los detalles más íntimos de su poema. No elude nada sino que lo apura
hasta las heces. Lo contiene. Lo reclama como suyo y, creemos, se ríe de ello y tiene el tiempo y la audacia de amar
a un compañero de su elección y de dejar constancia de este amor en un buen poema. Remangaros las faldas,
Señoras mías, vamos a atravesar el infierno.
AULLIDO
Para Carl Salomón
I
Vi las mejores mentes de mi generación destruidas por la locura, hambrientas histéricas desnudas,
arrastrándose por las calles de los negros al amanecer en busca de un colérico pinchazo,
hipsters con cabezas de ángel ardiendo por la antigua conexión celestial con el estrellado dínamo de la maquinaria
nocturna,
que pobres y harapientos y ojerosos y drogados pasaron la noche fumando en la oscuridad sobrenatural de
apartamentos de agua fría, flotando sobre las cimas de las ciudades contemplando jazz,
que desnudaron sus cerebros ante el cielo bajo el El y vieron ángeles mahometanos tambaleándose sobre techos
iluminados,
que pasaron por las universidades con radiantes ojos imperturbables alucinando Arkansas y tragedia en la luz de
Blake entre los maestros de la guerra,
que fueron expulsados de las academias por locos y por publicar odas obscenas en las ventanas de la calavera,
que se acurrucaron en ropa interior en habitaciones sin afeitar, quemando su dinero en papeleras y escuchando al
Terror a través del muro,
que fueron arrestados por sus barbas púbicas regresando por Laredo con un cinturón de marihuana hacia Nueva
York,
que comieron fuego en hoteles de pintura o bebieron trementina en Paradise Alley, muerte, o sometieron sus torsos
a un purgatorio noche tras noche,
con sueños, con drogas, con pesadillas que despiertan, alcohol y verga y bailes sin fin,
incomparables callejones de temblorosa nube y relámpago en la mente saltando hacia los polos de Canadá y
Paterson, iluminando todo el inmóvil mundo del intertiempo,
realidades de salones de Peyote, amaneceres de cementerio de árbol verde en el patio trasero, borrachera de vino
sobre los tejados, barrios de escaparate de paseos drogados luz de tráfico de neón parpadeante, vibraciones de sol,
luna y árbol en los rugientes atardeceres invernales de Brooklyn, desvaríos de cenicero y bondadosa luz reina de la
mente,
que se encadenaron a los subterráneos para el interminable viaje desde Battery al santo Bronx en benzedrina hasta
que el ruido de ruedas y niños los hizo caer temblando con la boca desvencijada y golpeados yermos de cerebro
completamente drenados de brillo bajo la lúgubre luz del Zoológico,
que se hundieron toda la noche en la submarina luz de Bickford salían flotando y se sentaban a lo largo de tardes
de cerveza desvanecida en el desolado Fugazzi’s, escuchando el crujir del Apocalipsis en el jukebox de hidrógeno,
que hablaron sin parar por setenta horas del parque al departamento al bar a Bellevue al museo al puente de
Brooklyn,
un batallón perdido de conversadores platónicos saltando desde las barandas de salidas de incendio desde ventanas
desde el Empire State desde la luna,
parloteando gritando vomitando susurrando hechos y memorias y anécdotas y excitaciones del globo ocular y
shocks de hospitales y cárceles y guerras,
intelectos enteros expulsados en recuerdo de todo por siete días y noches con ojos brillantes, carne para la sinagoga
arrojada en el pavimento,
que se desvanecieron en la nada Zen Nueva Jersey dejando un rastro de ambiguas postales del Atlantic City Hall,
sufriendo sudores orientales y crujidos de huesos tangerinos y migrañas de la china con síndrome de abstinencia en
un pobremente amoblado cuarto de Newark,
que vagaron por ahí y por ahí a medianoche en los patios de ferrocarriles preguntándose dónde ir, y se iban, sin
dejar corazones rotos,
que encendieron cigarrillos en furgones furgones furgones haciendo ruido a través de la nieve hacia granjas
solitarias en la abuela noche,
que estudiaron a Plotino Poe San Juan de la Cruz telepatía bop kabbalah porque el cosmos instintivamente
vibraba a sus pies en Kansas,
que vagaron solos por las calles de Idaho buscando ángeles indios visionarios que fueran ángeles indios visionarios,
que pensaron que tan sólo estaban locos cuando Baltimore refulgió en un éxtasis sobrenatural,
que subieron en limosinas con el chino de Oklahoma impulsados por la lluvia de pueblo luz de calle en la
medianoche invernal,
que vagaron hambrientos y solitarios en Houston en busca de jazz o sexo o sopa, y siguieron al brillante Español
para conversar sobre América y la Eternidad, una tarea inútil y así se embarcaron hacia África,
que desaparecieron en los volcanes de México dejando atrás nada sino la sombra de jeans y la lava y la ceniza de la
poesía esparcida en la chimenea Chicago,
que reaparecieron en la costa oeste investigando al F.B.I. con barba y pantalones cortos con grandes ojos pacifistas
sensuales en su oscura piel repartiendo incomprensibles panfletos,
que se quemaron los brazos con cigarrillos protestando por la neblina narcótica del tabaco del Capitalismo,
que distribuyeron panfletos supercomunistas en Union Square sollozando y desnudándose mientras las sirenas de
Los Álamos aullaban por ellos y aullaban por la calle Wall, y el ferry de Staten Island también aullaba,
que se derrumbaron llorando en gimnasios blancos desnudos y temblando ante la maquinaria de otros esqueletos,
que mordieron detectives en el cuello y chillaron con deleite en autos de policías por no cometer más crimen que su
propia salvaje pederastia e intoxicación,
que aullaron de rodillas en el subterráneo y eran arrastrados por los tejados blandiendo genitales y manuscritos,
que se dejaron follar por el culo por santos motociclistas, y gritaban de gozo,
que mamaron y fueron mamados por esos serafines humanos, los marinos, caricias de amor Atlántico y Caribeño,
que follaron en la mañana en las tardes en rosales y en el pasto de parques públicos y cementerios repartiendo su
semen libremente a quien quisiera venir,
que hiparon interminablemente tratando de reír pero terminaron con un llanto tras la partición de un baño turco
cuando el blanco y desnudo ángel vino para atravesarlos con una espada,
que perdieron sus efebos por las tres viejas arpías del destino la arpía tuerta del dólar heterosexual la arpía tuerta
que guiña el ojo fuera del vientre y la arpía tuerta que no hace más que sentarse en su culo y cortar las hebras
intelectuales doradas del telar del artesano,
que copularon extáticos e insaciables con una botella de cerveza un amorcito un paquete de cigarrillos una vela y se
cayeron de la cama, y continuaron por el suelo y por el pasillo y terminaron desmayándose en el muro con una
visión del coño supremo y eyacularon eludiendo el último hálito de conciencia,
que endulzaron los coños de un millón de muchachas estremeciéndose en el crepúsculo, y tenían los ojos rojos en
las mañanas pero estaban preparados para endulzar el coño del amanecer, resplandecientes nalgas bajo graneros y
desnudos en el lago,
que salieron de putas por Colorado en miríadas de autos robados por una noche, N.C. héroe secreto de estos
poemas, follador y Adonis de Denver -regocijémonos con el recuerdo de sus innumerables jodiendas de muchachas
en solares vacíos y patios traseros de restaurantes, en desvencijados asientos de cines, en cimas de montañas, en
cuevas o con demacradas camareras en familiares solitarios levantamientos de enaguas y especialmente secretos
solipsismos en baños de gasolineras y también en callejones de la ciudad natal,
que se desvanecieron en vastas y sórdidas películas, eran cambiados en sueños, despertaban en un súbito
Manhattan y se levantaron en sótanos con resacas de despiadado Tokai y horrores de sueños de hierro de la
tercera avenida y se tambalearon hacia las oficinas de desempleo,
que caminaron toda la noche con los zapatos llenos de sangre sobre los bancos de nieve en los muelles esperando
que una puerta se abriera en el East River hacia una habitación llena de vapor caliente y opio,
que crearon grandes dramas suicidas en los farellones de los departamentos del Hudson bajo el foco azul de la luna
durante la guerra y sus cabezas serán coronadas de laurel y olvido,
que comieron estofado de cordero de la imaginación o digirieron el cangrejo en el lodoso fondo de los ríos de
Bowery,
que lloraron ante el romance de las calles con sus carritos llenos de cebollas y mala música,
que se sentaron sobre cajas respirando en la oscuridad bajo el puente y se levantaron para construir clavicordios
en sus áticos,
que tosieron en el sexto piso de Harlem coronados de fuego bajo el cielo tubercular rodeados por cajas naranjas de
Teología,
que escribieron frenéticos toda la noche balanceándose y rodando sobre sublimes encantamientos que en el
amarillo amanecer eran estrofas incoherentes,
que cocinaron animales podridos pulmón corazón pié cola borsht & tortillas soñando con el puro reino vegetal,
que se arrojaron bajo camiones de carne en busca de un huevo,
que tiraron sus relojes desde el techo para emitir su voto por una eternidad fuera del tiempo, & cayeron
despertadores en sus cabezas cada día por toda la década siguiente,
que cortaron sus muñecas tres veces sucesivamente sin éxito, desistieron y fueron forzados a abrir tiendas de
antigüedades donde pensaron que estaban envejeciendo y lloraron,
que fueron quemados vivos en sus inocentes trajes de franela en Madison Avenue entre explosiones de versos
plúmbeos & el enlatado martilleo de los férreos regimientos de la moda & los gritos de nitroglicerina de maricas de
la publicidad & el gas mostaza de inteligentes editores siniestros, o fueron atropellados por los taxis ebrios de la
realidad absoluta,
que saltaron del puente de Brooklyn esto realmente ocurrió y se alejaron desconocidos y olvidados dentro de la
fantasmal niebla de los callejones de sopa y carros de bomba del barrio Chino, ni siquiera una cerveza gratis,
que cantaron desesperados desde sus ventanas, se cayeron por la ventana del metro, saltaron en el sucio Passaic, se
abalanzaron sobre negros, lloraron por toda la calle, bailaron descalzos sobre vasos de vino rotos y discos de
fonógrafo destrozados de nostálgico Europeo jazz Alemán de los años 30 se acabaron el whisky y vomitaron
gimiendo en el baño sangriento, con lamentos en sus oídos y la explosión de colosales silbatos de vapor,
que se lanzaron por las autopistas del pasado viajando hacia la cárcel del gólgota -solitario mirar- autos
preparados de cada uno de ellos o Encarnación de Jazz de Birmingham,
que condujeron campo traviesa por 72 horas para averiguar si yo había tenido una visión o tú habías tenido una
visión o él había tenido una visión para conocer la eternidad,
que viajaron a Denver, murieron en Denver, que volvían a Denver; que velaron por Denver y meditaron y
andaban solos en Denver y finalmente se fueron lejos para averiguar el tiempo, y ahora Denver extraña a sus
héroes,
que cayeron de rodillas en desesperanzadas catedrales rezando por la salvación de cada uno y la luz y los pechos,
hasta que al alma se le iluminó el cabello por un segundo,
que chocaron a través de su mente en la cárcel esperando por imposibles criminales de cabeza dorada y el encanto
de la realidad en sus corazones que cantaba dulces blues a Alcatraz,
que se retiraron a México a cultivar un hábito o a Rocky Mount hacia el tierno Buda o a Tánger en busca de
muchachos o a la Southern Pacific hacia la negra locomotora o de Harvard a Narciso a Woodland hacia la
guirnalda de margaritas o a la tumba,
que exigieron juicios de cordura acusando a la radio de hipnotismo y fueron abandonados con su locura y sus
manos y un jurado indeciso,
que tiraron ensalada de papas a los lectores de la CCNY sobre dadaísmo y subsiguientemente se presentan en los
escalones de granito del manicomio con las cabezas afeitadas y un arlequinesco discurso de suicidio, exigiendo una
lobotomía al instante,
y recibieron a cambio el concreto vacío de la insulina Metrazol electricidad hidroterapia psicoterapia terapia
ocupacional ping pong y amnesia,
que en una protesta sin humor volcaron sólo una simbólica mesa de ping pong, descansando brevemente en
catatonia,
volviendo años después realmente calvos excepto por una peluca de sangre, y de lágrimas y dedos, a la visible
condenación del loco de los barrios de las locas ciudades del Este,
los fétidos salones del Pilgrim State Rockland y Greystones, discutiendo con los ecos del alma, balanceándose y
rodando en la banca de la soledad de medianoche reinos dolmen del amor, sueño de la vida una pesadilla, cuerpos
convertidos en piedra tan pesada como la luna,
con la madre finalmente ****** [i] , y el último fantástico libro arrojado por la ventana de la habitación, y a la
última puerta cerrada a las 4 AM y el último teléfono golpeado contra el muro en protesta y el último cuarto
amoblado vaciado hasta la última pieza de mueblería mental, un papel amarillo se irguió torcido en un colgador de
alambre en el closet, e incluso eso imaginario, nada sino un esperanzado poco de alucinación-
ah, Carl, mientras no estés a salvo yo no voy a estar a salvo, y ahora estás realmente en la total sopa animal del
tiempo-
y que por lo tanto corrió a través de las heladas calles obsesionado con una súbita inspiración sobre la alquimia del
uso de la elipse el catálogo del medidor y el plano vibratorio,
que soñaron e hicieron aberturas encarnadas en el tiempo y el espacio a través de imágenes yuxtapuestas y
atraparon al Arcángel del alma entre 2 imágenes visuales y unieron los verbos elementales y pusieron el nombre y
una pieza de conciencia saltando juntos con una sensación de Pater Omnipotens Aeterna Deus
para recrear la sintaxis y medida de la pobre prosa humana y pararse frente a ti mudos e inteligentes y
temblorosos de vergüenza, rechazados y no obstante confesando el alma para conformarse al ritmo del
pensamiento en su desnuda cabeza sin fin,
el vagabundo demente y el ángel beat en el tiempo, desconocido, y no obstante escribiendo aquí lo que podría
quedar por decir en el tiempo después de la muerte,
y se alzaron reencarnando en las fantasmales ropas del jazz en la sombra de cuerno dorado de la banda y soplaron
el sufrimiento de la mente desnuda de América por el amor en un llanto de saxofón eli eli lamma lamma
sabacthani que estremeció las ciudades hasta la última radio
con el absoluto corazón del poema sanguinariamente arrancado de sus cuerpos bueno para alimentarse mil años.
II
¿Qué esfinge de cemento y aluminio abrió sus cráneos y devoró sus cerebros y su imaginación?
¡Moloch! ¡Soledad! ¡Inmundicia! ¡Ceniceros y dólares inalcanzables! ¡Niños gritando bajo las escaleras!
¡Muchachos sollozando en ejércitos! ¡Ancianos llorando en los parques!
¡Moloch! ¡Moloch! ¡Pesadilla de Moloch! ¡Moloch el sin amor! ¡Moloch mental! ¡Moloch el pesado juez de los
hombres!
¡Moloch la prisión incomprensible! ¡Moloch la desalmada cárcel de tibias cruzadas y congreso de tristezas!
¡Moloch cuyos edificios son juicio! ¡Moloch la vasta piedra de la guerra! ¡Moloch los pasmados gobiernos!
¡Moloch cuya mente es maquinaria pura! ¡Moloch cuya sangre es un torrente de dinero! ¡Moloch cuyos dedos son
diez ejércitos! ¡Moloch cuyo pecho es un dínamo caníbal! ¡Moloch cuya oreja es una tumba humeante!
¡Moloch cuyos ojos son mil ventanas ciegas! ¡Moloch cuyos rascacielos se yerguen en las largas calles como
inacabables Jehovás! ¡Moloch cuyas fábricas sueñan y croan en la niebla! ¡Moloch cuyas chimeneas y antenas
coronan las ciudades!
¡Moloch cuyo amor es aceite y piedra sin fin! ¡Moloch cuya alma es electricidad y bancos! ¡Moloch cuya pobreza es
el espectro del genio! ¡Moloch cuyo destino es una nube de hidrógeno asexuado! ¡Moloch cuyo nombre es la mente!
¡Moloch en quien me asiento solitario! ¡Moloch en quien sueño ángeles! ¡Demente en Moloch! ¡Chupa vergas en
Moloch! ¡Sin amor ni hombre en Moloch!
¡Moloch quien entró tempranamente en mi alma! ¡Moloch en quien soy una conciencia sin un cuerpo! ¡Moloch
quien me ahuyentó de mi éxtasis natural! ¡Moloch a quien yo abandono! ¡Despierten en Moloch! ¡Luz chorreando
del cielo!
¡Moloch! ¡Moloch! ¡Departamentos robots! ¡Suburbios invisibles! ¡Tesorerías esqueléticas!
¡Capitales ciegas! ¡Industrias demoníacas! ¡Naciones espectrales! ¡Invencibles manicomios! ¡Vergas de granito!
¡Bombas monstruosas!
¡Rompieron sus espaldas levantando a Moloch hasta el cielo! ¡Pavimentos, árboles, radios, toneladas! ¡Levantando
la ciudad al cielo que existe y está alrededor nuestro!
¡Visiones! ¡Presagios! ¡Alucinaciones! ¡Milagros! ¡Éxtasis! ¡Arrastrados por el río americano!
¡Sueños! ¡Adoraciones! ¡Iluminaciones! ¡Religiones! ¡Todo el cargamento de mierda sensible!
¡Progresos! ¡Sobre el río! ¡Giros y crucifixiones! ¡Arrastrados por la corriente! ¡Epifanías! ¡Desesperaciones! ¡Diez
años de gritos animales y suicidios! ¡Mentes! ¡Nuevos amores! ¡Generación demente! ¡Abajo sobre las rocas del
tiempo!
¡Auténtica risa santa en el río! ¡Ellos lo vieron todo! ¡Los ojos salvajes! ¡Los santos gritos! ¡Dijeron hasta luego!
¡Saltaron del techo! ¡Hacia la soledad! ¡Despidiéndose! ¡Llevando flores! ¡Hacia el río! ¡Por la calle!
III
¡Carl Solomon! Estoy contigo en Rockland
Donde estás más loco de lo que yo estoy
Estoy contigo en Rockland
Donde te debes sentir muy extraño
Estoy contigo en Rockland
Donde imitas la sombra de mi madre
Estoy contigo en Rockland
Donde has asesinado a tus doce secretarias
Estoy contigo en Rockland
Donde te ríes de este humor invisible
Estoy contigo en Rockland
Donde somos grandes escritores en la misma horrorosa máquina de escribir
Estoy contigo en Rockland
Donde tu condición se ha vuelto seria y es reportada por la radio
Estoy contigo en Rockland
Donde las facultades de la calavera no admiten más los gusanos de los sentidos
Estoy contigo en Rockland
Donde bebes el té de los pechos de las solteras de Utica
Estoy contigo en Rockland
Donde te burlas de los cuerpos de tus enfermeras las arpías del Bronx
Estoy contigo en Rockland
Donde gritas en una camisa de fuerza que estás perdiendo el juego del verdadero
ping pong del abismo
Estoy contigo en Rockland
Donde golpeas el piano catatónico el alma es inocente e inmortal jamás debería
morir sin dios en una casa de locos armada
Estoy contigo en Rockland
Donde cincuenta shocks más no te devolverán nunca tu alma a su cuerpo de su
peregrinaje a una cruz en el vacío
Estoy contigo en Rockland
Donde acusas a tus doctores de locura y planeas la revolución socialista hebrea
contra el Gólgota nacional fascista
Estoy contigo en Rockland
Donde abres los cielos de Long Island y resucitas a tu Jesús humano y viviente de la
tumba sobrehumana
Estoy contigo en Rockland
Donde hay veinticinco mil camaradas locos juntos cantando las estrofas finales de
La Internacional
Estoy contigo en Rockland
Donde abrazamos y besamos a los Estados Unidos bajo nuestras sábanas los
Estados Unidos que tosen toda la noche y no nos dejan dormir
¡Santo el gimiente saxofón! ¡Santo el apocalipsis del bop! ¡Santas las bandas de jazz marihuana hipsters paz peyote
pipas y baterías!
¡Santa las soledades de los rascacielos y pavimentos! ¡Santas las cafeterías llenas con los millones! ¡Santos los
misteriosos ríos de lágrimas bajo las calles!
¡Santo el argonauta solitario! ¡Santo el vasto cordero de la clase media! ¡Santos los pastores locos de la rebelión!
¡Quien goza Los Ángeles es Los Ángeles!
¡Santa New York santa San Francisco santa Peoria & Seattle santa París santa Tánger santa Moscú santa
Estambul!
¡Santo el tiempo en la eternidad santa eternidad en el tiempo santos los relojes en el espacio la cuarta dimensión
santa la quinta Internacional santo el ángel en Moloch!
¡Santo el mar santo el desierto santa la vía férrea santa la locomotora santas las visiones santas las alucinaciones
santos los milagros santo el globo ocular santo el abismo!
¡Santo perdón! ¡compasión! ¡caridad! ¡fe! ¡Santos! ¡Nosotros! ¡cuerpos! ¡sufriendo! ¡magnanimidad!
¡Santa la sobrenatural extra brillante inteligente bondad del alma!
Berkeley, 1955
[i] "Aullido", en su primera edición de 500 ejemplares, no tuvo mayores contratiempos, fue la segunda edición de 3
mil ejemplares, en Mayo de 1957 que fue retirada de las librerías tras ser declarada obscena por el fiscal Chester
McPhee quien declaró "las palabras y el sentido de la escritura es obscena" y "usted no querría que sus hijos se
cruzaran con esto". El 21 de Mayo de 1957, el poeta Lawrence Ferlinghetti fue arrestado bajo los cargos de
"concientemente publicar y vender material indecente". El 2 de Octubre del mismo año, la restricción sobre el
libro fue levantada y Ferlinghetti fue declarado inocente. Ferlinghetti dijo que Ginsberg dejó los puntos en lugar
de "Fucked" como una declaraciòn política en recuerdo del proceso judicial.
Vasto, lenguaraz, antagonista del tiempo, el gigantesco hijo de Whitman había cantado de nuevo el cuerpo
eléctrico.
EL VERBO TO BEAT
Me detuve en Hedgeville
y dormí en el asiento trasero
... emocionado con mi nueva vida.
1
¡He conocido las extrañas enfermeras de la Bondad,
les he visto besar a los enfermos, cuidar a los ancianos,
dar caramelos a los locos!
¡Las he observado, de noche, sombrías y tristes,
empujar sillas de ruedas junto al mar!
¡He conocido los gordos pontífices de la Bondad,
la viejecita de cabellos grises,
el pastor del barrio,
el poeta famoso,
la madre,
los he conocido a todos!
Los he observado de noche, sombríos y tristes,
pegando anuncios de misericordia
sobre los rígidos postes de la desesperación.
2
¡He conocido a la Misma Todopoderosa Bondad!
¡Me he sentado a sus pies blancos y puros,
ganando Su confianza!
No hablamos de nada cruel,
pero una noche fui atormentado por esas extrañas enfermeras,
esos gordos pontífices.
¡La viejecita pasó sobre mi cabeza en un auto con agudos clavos!
El pastor me abrió el estómago, puso sus manos dentro de mí,
y gritó: ¿Dónde está tu alma? ¡Dónde está tu alma!
¡El poeta famoso me levantó
y me arrojó por la ventana!
¡La madre me abandonó!
¡Corrí hacia la Bondad, irrumpí en Su cuarto,
y la profané!;
¡con un innombrable cuchillo le hice mil heridas,
y las cubrí de suciedad!
¡La cargué sobre mi espalda, como un vampiro,
a través de la noche empedrada!
¡Los perros aullaban! ¡Los gatos huían! ¡Todas las ventanas se cerraban!
¡La subí diez pisos!
La arrojé por tierra en mi pequeña habitación
y arrodillándome a Su lado, lloré, lloré. Lloré.
3
¿Pero qué es la Bondad? Yo he matado a la Bondad,
¿pero qué es?
Uno es bueno porque vive una vida buena.
San Francisco fue bueno.
El dueño de casa es bueno.
Un bastón es bueno.
¿Puedo decir que la gente, sentada en los parques, es mejor?
HOLA
EL CAFÉ SACRÉ-COEUR
COMO NO MORIR
YO OBSEQUIÉ
Obsequié el firmamento junto a las estrellas los planetas las lunasy también las nubes y los vientos del clima,las
formaciones de aviones, la migración de las aves..."¡De ninguna manera!" aullaron los árboles,"¡Los pájaros
cuando no vuelan son nuestros, no los podés obsequiar!"Así que obsequié los árbolesy el terreno que ellos habitany
todas aquellas cosas que crecen y se arrastran sobre él"¡Un momento!" marearon los mares,"¡Las costas, las
playas son nuestras, los árboles para los barcos, para los astilleros, nuestros! ¡no los podés obsequiar!"Por lo tanto
obsequié los mares y todas las cosas que los nadan,los navegan..."¡De ninguna manera! tronaron los dioses,¡Todo
lo que has obsequiado nos pertenece! ¡Nosotros lo creamos!¡Incluso creamos a aquéllos como vos!"Entonces fue
cuando obsequié los dioses.
AMIGO
Conservar amigos
Ganar amigos
Y hasta recuperar a los amigos perdidos
El no tenía amigos se hizo amigo de todos
Un amigo te dará su vida
Los conocidos nunca pueden hacerse amigos
Algunos amigos quieren ser amigos de todo el mundo
Hay amigos que te alejan de los amigos
¡Los amigos creen en la amistad con una venganza!
Algunos amigos siempre te quieren hacer favores
Algunos quieren llegar siempre CERCA tuyo
No me puedes hacer esto Yo soy tu AMIGO
Mis amigos decía Roosevelt
Seamos amigos dice la U.R.S.S.
El viejo Scrooge conoció la alegría en una navidad sin amigos
¡Leopoldo y Loeb planeando en la noche!
Et tu Brute
Tengo muchos amigos y a veces no soy amigo de nadie
La mayoría de los amigos son varones
Las mujeres prefieren amigos varones
Los amigos saben cuando tienes problemas
¡Es lo que buscan!
MATRIMONIO
¿Debo casarme? ¿Debo ser bueno?
Sorprender a la chica de al lado
con mi traje con chaleco y mi sombrero fastuoso?
Y no llevarla al cine sino a cementerios
y decirle todo acerca de los lobos en las salas de baño
y de clarinetes falseados
Entonces desearla y besarla y todas las preliminares
y ella yendo hasta ahí nomás y yo entendiendo porqué
sin enojarme y decirle: Tú debes sentir ¡es hermoso sentir!
En cambio tomarla en mis brazos
los dos apoyados contra una vieja tumba torcida
y cortejarla toda la noche las constelaciones en el cielo
césped
no hay nieve rural ni ventana tranquila
sino la ciudad de Nueva Cork calurosa dura y maloliente
siete pisos sin ascensor, cucarachas y ratas en las paredes
una mujer gorda del Reich aúllando sobre las papas A trabajar!
y cinco chicos ruidosos enamorados de Batman
y los vecinos todos desdentados y con el pelo seco
como esas masas de brujas del siglo dieciocho
todos esperando entrar a ver TV
El dueño de casa quiere el alquiler
Es imposible tirarse a soñar
teléfono, nieve, fantasma estacionado
¡No! ¡No debo casarme! ¡No debo casarme jamás!
Pero, imaginemos que yo estuviera casado
con una mujer hermosa y sofisticada
alta y pálida vistiendo un hermoso vestido negro
y largos guantes negros
con una boquilla en una mano
Y un trago en la otra
y vivimos en un rascacielos con una ventana enorme
desde donde podemos ver todo Nueva Cork
y aún más lejos en días claros
No, no me imagino en este sueño de prisión agradable
¿y qué pasa con el amor? Me olvido del amor
no es que sea incapaz de amar
sino que el amor me parece tan raro como tener zapatos
Nunca quise casarme con una chica que fuera como mi madre
e Ingrid Bergman siempre fue imposible
y posiblemente haya una chica pero ya se ha casado
y no me gustan los hombres y…
¡pero debe haber alguien!
Porque si tengo 60 años y no estoy casado
todo solo en un cuarto amueblado
con manchas de pis en los calzoncillos
y todos los demás están casados
¡Todo el universo casado excepto yo!
Ah y sin embargo yo sé que si hubiera
una mujer posible como yo lo soy
entonces el matrimonio sería factible!
Como ELLA con sus solitarios adornos cursis
esperando a su amante egipcio
así también yo espero, desconsolado de 2.000 años y el baño de la vida.
VENTANA
Te digo a vos
morir, creer que vas a morir
es una horrible
triste creencia
Las personas no son confiables
y tus padres tu sacerdote tu gurú son personas
y son ellos los que te dicen que debés morir
creerles a ellos es morir
Porque ves a otro morir
creés que tenés que morir
sin embargo sólo conocerás la muerte de otro
nunca la tuya propia
incluso en tu lecho canceroso
nunca sabrás que te despertás muerto
El cuerpo es simplemente una etapa
nacemos de nosotros mismos
del encarnado amanecer
a la noche desencarnada
al amanecer reencarnado
una continua conexión
cuyo hilo conductor es el espíritu
nuevamente te digo
no conozco la impermanencia
estoy con la permanencia
y desprecio la muerte
sólo tengo sentimientos por los vivos
no tengo sentimientos por los muertos
Te dicen que tenés que morir para llegar al cielo
mandá a la mierda a esos forros poco creíbles
que con su fe fraudulenta
matan a millones de eternas inteligencias
Les digo a Uds. Los muertos: no van a ningún lado
sólo si están vivos podrán llegar aquí, allá, a cualquier lado
El espíritu es más sabio que el cuerpo
Creer que la vida muere con el cuerpo
es estar enfermo del espíritu
El gran peligro es
pensar con el cuerpo que el espíritu es cosa efímera
La víctima de cáncer de espíritu saludable
no es una cosa terminal
y el cuerpo saludable frágil de espíritu
sí lo es
Como los peces son aguas animalizadas
nosotros somos espíritus humanizados
los peces van y vienen los humanos también
la muerte de los peces
no es la muerte de las aguas
la muerte de tu cuerpo
no es la muerte de la vida
Así es
cuando digo que nunca conoceré mi muerte, creo en ello,
conmigo el espíritu emergió con su rostro humano
logré salir de la vida vivo
Y no permitas que un cuerpo en una tumba
en cuya lápida podrás leer el nombre de Gregory Corso
te cause gracia, tiente esa risa tuya «Ja, Ja»
«Él decía que nunca moriría,
mirá, el imbécil fue enterrado bien muerto»
EHH!!
Sin dios
el reverendo Jerry Falwell
podría estar despachando hamburguesas con rodajas de cebolla
a los parroquianos de un bar, el White Swallow quizá
Sin dios
millones de inteligencias eternas de los creyentes muertos se joden
Con dios
millones de creyentes vivos hieden
¡Hey!, en la vida
Donde fui, fui
Donde me detuve, me detuve
Cuando hablé, hablé
Cuando escuché, escuché
Lo que comí, comí
Lo que amé, amé
No tengo representante
me disgusta la idea de un poeta con representante
sin embargo Ginsy y Ferli, tienen uno
y hacen pilas de plata con ellos
se vuelven más famosos también
Quizás debiera contratar un representante
Wow!
De ningún modo, Gregory, quedáte
En la cercanía del poema
UCELLO
RESACA
LUGAR DE NACIMIENTO
AMERICAN WAY
1
Yo soy un gran estadounidense
Estoy siendo casi nacionalistas al respecto!
Me encanta América como una locura!
Pero tengo miedo de regresar a Estados Unidos
tengo miedo incluso de entrar en el American Express-
2
Son frankensteining Cristo en los Estados Unidos
en sus campañas Domingo
Están poniendo el temor de Cristo en los Estados Unidos
en virtud de sus tiendas de campaña de Domingo
Se están impulsando las viejas locas con Cristo en los Estados Unidos
Son televisar el don de la curación y el temor del infierno
en los Estados Unidos en sus tiendas de domingo
campaña
Se trata de salir de sus tiendas de campaña y están trayendo a su Cristo
a los estadios de América en su domingo
campañas
Ellos están pidiendo una casa llena un salir de todo
por su Cristo en los estadios de América
Ellos se benefician de ellos en su domingo y el sábado
campañas
Se les está pidiendo que presente y la caída en sus
rodillas
porque todos son culpables y que se viene
hacia adelante
en la culpa y están cayendo de rodillas llorando por su
culpabilidad
piden a gritos ser salvado por el Señor Señor en su Lunes
Martes Miércoles Jueves Viernes Sábado
y el domingo las campañas
3
Es un momento en el que ningún hombre es muy maravilloso
Es un momento en el que la estupidez de rock
outsteps la quinta columna como el único enemigo de Estados Unidos
Es un momento en el que la ignorancia es un buen Ameri-cun
la ignorancia es justificada sólo si ha habido
que no es así en Estados Unidos
El hombre no es culpable de Cristo no es de temer
Te estoy diciendo la American Way es un monstruo horrible
comen a Cristo y lo convierte en galletas Oreo y Dr. Pepper
el sacramento de su asquerosa boca
Te estoy diciendo que el diablo está personificando a Cristo en los Estados Unidos
los educadores de Estados Unidos y los predicadores son los dictadores mental
de la inteligencia falsa que no esta permitiendo que los Estados Unidos
que sea inteligente
sólo se permitirá la muerte a ser inteligente en Estados Unidos
Los educadores y comunicadores son los lacayos de la
American Way
Ellos esclavizan a las mentes de los jóvenes
y los jóvenes son esclavos voluntarios (pero no por mucho tiempo)
porque ¿quién es para dudar de la American Way
no es el camino?
DESTINO
El Mensajero-Espíritu
en carne humana
se le asigna un confiable,
autosuficientes, versátil,
fondo poeta existencia
sobre su estancia en la vida
No golpee
o el anillo de la campana
o por teléfono
Cuando el Mensajero-Espíritu
llega a su puerta
aunque bloqueado
Va a entrar como una matrona eléctrica
y entregar el mensaje
No hay dicen
través de los tiempos
que el Mensajero-Espíritu
cada vez tropezó en la oscuridad
HUMANIDAD
Bueno, la humanidad,
Yo soy parte de ti
y por lo que mi hijo
TRES
1
El cantante callejero está enfermo
agachado junto al portal, se agarra el corazón.
2
Del otro lado de la pared
el jardinero viejo planta sus tijeras de podar
Un nuevo joven
ha venido a cortar el seto
3
La Muerte llora porque la Muerte es humana
se pasa todo el día en una película cuando llora un niño.
TENGO 25
EXTRACTO DE "MATRIMONIO":
En "Matrimonio", Corso fuerza a las posibilidades del matrimonio. Estaba entre sus poemas de título, "Con
energía", "Ejército", y otros que exploran un concepto. "¿Debo casarme?" (1), comienza el narrador. ¿Podría el
matrimonio lograr los resultados que el hablante está buscando? Ir "a casa a ella" (54) y sentarse "junto a la
chimenea y ella en la cocina / joven y preciosa con su delantal queriendo tener a mi bebé / y tan feliz conmigo que
se le quemaría el churrasco" (55-57). Idealizando el matrimonio y la paternidad en un principio, el narrador de
Corso abraza la realidad en la segunda mitad del poema admitiendo: "No, dudo que yo fuera esa clase de padre"
(84). Reconociendo que el acto del matrimonio es en sí mismo una forma de privación de libertad: "No no me
puedo imaginar casado con ese sueño de prisión" (103), el narrador de Corso reconoce al final que la opción del
matrimonio no es prometedor para él. Bruce Cook, del libro La Generación Beat ilumina la habilidad de Corso de
yuxtaponer el humor y la seriedad del comentario crítico, "sin embargo, tan divertido y entretenido como
ciertamente lo es todo esto, no es simplemente que, en su modo estrafalario, 'Matrimonio' ofrece una fuerte crítica
de lo que es falso sobre una institución estadounidense sagrada".
Las frases, a veces surrealistas, de Corso --"clarinetes bifurcados", "jabón de Flash Gordon", "baños de inmersión
del hombre lobo"-- llama la atención de muchos.
Fue "Bomba" y "Matrimonio" los que llamó la atención de un joven Bob Dylan, todavía en Minnesota. Dylan dijo:
"El poema Gregory Corso 'Bomba' fue más al grano y tocó el espíritu de estos tiempos, mejor- un mundo perdido
y totalmente mecanizado- mucho ajetreo y bullicio- un montón de estantes para limpiar, cajas para apilar. Yo no
iba a poner mis esperanzas en eso".El poema "Bomba" creó polémica porque Corso mezcla el humor y la política.
El poema fue al principio mal interpretado por muchos como un apoyo a la guerra nuclear. Las primeras líneas del
poema tienden a llevar al lector a creer que Corso apoyaba la bomba. Escribe: "Empuje de la historia Freno del
Tiempo Tú Bomba/ Juguete del universo El más grandioso arrebato al cielo No puedo odiarte" (líneas 1-2). El
narrador continúa afirmando que no puede odiar a la bomba del mismo modo que no puede odiar a otros
instrumentos de violencia, tales como mazas, mayales y dagas, e incluso la espada ardiente de San Miguel.
Continúa señalando que la gente prefiere morir por cualquier otro medio, incluyendo la silla eléctrica, pero la
muerte es la muerte sin importar lo que suceda. El poema se mueve a otras imágenes de la muerte y al tiempo se
convierte en una oración a la bomba. El narrador se ofrece a llevar rosas mitológicas, un gesto que evoca una
imagen de un pretendiente a la puerta. Los otros pretendientes que cortejan la bomba incluyen a Oppenheimer y
Einstein, los científicos responsables de la creación de la bomba. Y concluye el poema con la idea de que más
bombas se harán "y se dejarán caer de golpe sobre los gruñones imperios de la tierra/ feroces con sus bigotes de
oro" (líneas 87-8).Christine Hoff Kraemer señala sucintamente la idea, "La bomba es una realidad, la muerte es
una realidad, y para Corso, la única reacción razonable es abrazar, celebrar y reír con el caos resultante" (212).
Kraemer también afirma, "Corso le da al lector una sola pista sobre la interpretación de este revoltijo de
imágenes: la combinación de objetos dispares siempre se presenta conjuntamente con la bomba explotando" (214).
Además ella señala la negación de Corso sobre que el poema contenía significación política.En contraste con el uso
que le da Corso al matrimonio como una sinécdoque para una vista Beat de la mujer, la poeta feminista
postmoderna Hedwig Gorski narra una noche con Corso en su poema "No pude hacer que Gregory Corso saliera
de mi coche" (1985, Austin, Texas) que muestra lo mujeriego típico de la conducta Beat heterosexual. Gorski
critica el movimiento beat de formulismo hacia las escritoras y su trabajo, con muy pocas excepciones, entre ellas
Anne Waldman, y las post-beat como Diane DiPrima y ella misma. La dominación masculina y mujeriega por sus
miembros heterosexuales, junto con el formulismo de sus principales miembros homosexuales caracterizan el
Movimiento Beat Literario. Los Beats se burlaron del Movimiento Feminista, que ofrecía la liberalización de
puntos de vista sociales y profesionales de las mujeres y sus obras de la misma forma en la que lo hizo el
Movimiento Beat para los hombres, especialmente los homosexuales. Corso, sin embargo, siempre defendió el
papel de la mujer en la Generación Beat, a menudo citando a su amante, Hope Savage , como principal influencia
sobre él y Allen Ginsberg.Ted Morgan describió el lugar de Corso en el mundo literario beat: "Si Ginsberg,
Kerouac y Burroughs fueron los tres mosqueteros del movimiento, Corso era su D'Artagnan, una especie de socio
menor, aceptado y apreciado, pero con menos de la paridad completa. Él no había estado allí al comienzo, cuando
fue la alianza de los intelectuales en Columbia con los hipsters de Times Square. Él fue una adición reciente, a
pesar de que sus credenciales eran lo suficientemente impresionantes para hacerle ganar el acceso completo... "
Han pasado 50 años desde la muerte de los otros Beats para que Corso fuera apreciado como un poeta de igual
estatura e importancia.
Comiendo un bocadillo
durante el trabajo, en el bosque
Un bombardero de Beale
sobre las nubes,
cruza el cielo con un rugido.
Y yo también.
Nunca vi un mapache
hasta que encontré uno en la carretera:
saqué su piel sin desprender las uñas,
las almohadillas de sus patas, la nariz y los bigotes;
empapado de agua, sal
y ácido sulfúrico;
el dolor
del trabajo
de destruir el mundo.
sueños
los demonios ilusorios y los resplandecientes dioses ilusorios;
trabajar, largas horas áridas de trabajo insípido y aceptado y vivido y amado finalmente.
Agotamiento,
hambre, descanso.
DICIEMBRE EN YASE
Ese octubre,
cuando elegiste ser libre
en el pasto alto y seco junto al huerto,
dijiste “algún día, quizás en diez años”.
Después de la universidad te vi
una sola vez. Estabas rara.
Y yo, obsesionado con un plan.
No lo hice.
Pensé que tenía que estar solo.
Hice eso.
EN EL BAR MAVERICK
Y la piel es fina,
su gran semilla redonda
en el medio,
es tu propia Naturaleza Original―
Pura y suave,
casi nadie trata de partirla, abrirla
ni tratan de ver
si alguna vez crecerá.
Dura y escurridiza
da la impresión
de que deberíamos plantarla ―pero entonces
se escapa a través de los dedos ―
se aleja.
LA OSA MADRE
Los cedro-partido
ahumados salmones
nublados días de Oregon,
los densos bosques de abeto.
KARHU-BJORN-BRAUN-OSO
[relámpago arcoiris gran nube árbol
diálogo de aves]
ETNOBOTÁNICA
Motosierra en Septiembre
en tres días un árbol
cortado y cargado en el galpón
AMIRI BARAKA
Nacim1934 Falleci 2014 (79 años) Everett LeRoi Jones
Newark, Estados UnidosNacionalidad Estadounidense
Poeta, escritor, dramaturgo y guionista Universidad de BúfaloMovimientos Generación beatMiembro de
Academia Estadounidense de las Artes y las LetrasDistinciones Beca Guggenheim
Amiri Baraka, cuyo verdadero nombre era Everett LeRoi Jones (Newark, 7 de octubre de 1934 − ibídem, 9 de
enero de 2014),1 2 3 4 fue un poeta, escritor y crítico musical estadounidense.
Biografía Se licenció en inglés en la Universidad Howard y fue profesor en las universidades de Yale, Columbia y
Nueva York.Escritor, poeta, ensayista, dramaturgo y músico, publicó numerosos libros de poesía, ensayos, relatos
y discos. Fundó en 1964, la Black Arts Repertory Theatre/School (BART/S).A la muerte de Malcolm X, acaecida en
1965, se convirtió a la Nación del Islam, se separó de su primera esposa y se trasladó a Harlem. En 1967 cambió su
nombre por el de Imamu Amear Baraka, cambiado más tarde por el de Amiri Baraka. Ese mismo año se casa con
la poetisa afroamericana Sylvia Robinson (Amina Baraka), con la que tuvo cinco hijos. Fue líder de la organización
musulmana Kawaida hasta que ésta pasó a ser marxista, en los años 1960.Si Elvis era el rey, ¿quién es James
Brown? ¿Dios?Su primer libro de poesía, Prefacio a una nota de suicidio en veinte volúmenes ("Preface to a
Twenty-Volume Suicide Note"), se publicó en 1961. Fue autor de numerosos ensayos de crítica musical, como
"Blues People". Junto a su esposa Amina Baraka publica en 2003, "The Essence of Reparations", una antología de
ensayos sobre temas como el colonialismo, la opresión nacional y el racismo.
En tribus de 12
compases
como rayas
de esclavitud
sobre
nuestra bandera
de piel
Somos el blues
lo pasado lo ido
la energía el
frío los dientes de la sierra
caliente
el aroma que precede
a Blue Monk*
Somos el blues
nosotros mismos
nuestro color
favorito
Donde hemos estado, medio aquí
medio idos
Somos el blues
nosotros mismos
las actuales
Guineas
los Judíos
originales
los primeros
caucásicos
hacia abajo
como jets
para impulsar
ascensiones
en las tardes
he aquí por qué somos el blues
el tren silba
urge a través
de lo invisible
llegando redoblando
y gritando
he ahí por qué somos
el blues
& trabajo & canto &
cuentos heredados & esto
con espíritu
por eso es que somos
el blues
negro y viviente
& así nuestro espectáculo
nuestra película
nuestro aliento
somos luna
alma reflejada
el blues
somos nosotros
*Tema del estilo jazzístico denominado Be-bop, que hiciera clásico el pianista Thelonious Monk.(Nota del traductor ).
SABIDURÍA I
¡Humph!
Lunes en Sí-bemol
Puedo orar
todo el día
& Dios
no vendrá.
Pero si llamo
al 911
El Diablo
Estará aquí
¡en un minuto!
BABILONIA REVISITADA
La cosa desvaída
sin órganos
arrastrándose a lo largo de las calles
de Europa, será
indultada, con su bata de murciélago emplumado
sin órganos
con úlceras en sus adentros
lisa su cabeza
una vasta cámara de pus
de memorias de coñito
sin órganos
nada para hacer bebitos
ella será la gran hechicera
de la leyenda euroamericana
quien vampirizó la vida
de algún nigger* desconocido
cuyo nombre se conocerá
* Término despectivo, empleado por los racistas para designar a los negros.
** Se condensan aquí los términos hysterics, histeria, y hysterectomy, extirpación del útero.
*Hispster: Personaje norteamericano, estilo beatnik, entre intelectual y bohemio, surgido entre los años 50’s y 60’s.
**De alguna forma, el autor alude aquí a otro poeta, el británico David Herbert Lawrence.
Canción Africana
Pigmeos Babenzele,
Sudáfrica
La Guerra Revolucionaria
se esfumó
como un pasatiempo
Los Tories*
controlan todavía
la cultura
Los muchachos
del Movimiento Verde
Tom Paine La Declaración
de Derechos
trataron de cortar
eso
Republicanos
Traidores
El Ku Klux Klan
(Una pandilla asesina)
Fueron todos
traicionados
la extinción de la centella
el ensombrecimiento de la luz
la fría palidez del no hace mucho
flameante corazón pleno
de inspirada inteligencia
La muerta entraña de nuestro
tradicional enemigo
colectivo. Conexiones
animales. Metafísica.
Codicia. Vidas
Anti Ciencia.
La fealdad en el poder
afeando cada vez más
nuestra única vida.
Se acercan Invierno
y Primavera
INCIDENTE
Él retrocedió y le pegó un balazo. Al volver le disparó
y el otro, tambaleándose, más allá del bosque
sombrío, cayó herido, agonizante, muerto, inmóvil totalmente.
BALBOA, EL ANFITRIÓN
Pero
muere pronto, Amor. Si aquello
cuanto amas no se extiende
hasta el fin de tu cuerpo.
(Donde, sin
prefacio,
la música resbala,
o tus dedos
se deslizan
por mi brazo
KA’BA
Ellos representan
sus vidas, y yo
la lleno
conmigo. La lleno
con lo que tengo, con lo que
veo (o
necesito. No hago
distinción. Como los ciegos
no puedo amar demasiado la belleza serena.
Estos filósofos
refrenan
sus botes. Llevan
sus regalos, armas
a mi puerta. Como si
eso, en sí mismo,
fuese coraje, o contuviese
ciencia.
1
Nunca dejes que un fantasma
Te atrape
¡Nunca!
2.
¡Evita la Muerte
Los Fantasmas
Siempre
están
allí!
3.
¡Los Muertos
Y los Vivos
No deben
mezclarse!
4.
Los fantasmas piensan que son
guapos
¡No te quedes jamás para comprobarlo!
5.
Me mencionaron en los créditos
¡pero el fantasma
recibió
la plata!
6.
Los cementerios
las funerarias
y las morgues
no te necesitan
mientras
estés vivo
7.
Nunca dejes que Mr. Chan
te mande
solito
a un cuarto
solito
8.
Si la oscuridad se vuelve
Ruidosa
¡Busca
la luz
en
seguida!
9. Muy pocas personas saben
mi nombre
completo.
Ni tan siquiera
si el nombre
con que me llaman
es real.
10.
Espera hasta que
pare
el tiroteo
luego
espera
a
los testigos.
11.
Yo soy chofer
cuando me ves.
Pero eso es
solamente
en las películas.
12.
Nunca estoy
riéndome
de verdad
excepto
fuera de cámara.
13.
Yo hice mucha plata
e hice a la gente feliz.
Fue
un oficio
que acepté
¡en vez de
predicar
o robar!
14.
Birmingham
fue donde
4 de mis hijas
fueron asesinadas
John Coltrane
compuso
Alabama
Fue la música
que hizo mover
mis pies
ellos nunca
fallaron.
No fue tampoco
la gonorrea en traje
las muertes de blanca sábana
que han matado gente negra
aterrorizado la razón y la cordura
de la mayor parte de la humanidad, como les place
Quién conspiró contra Rap Jamil al Amin, Quién conspiró contra los Rosenbergs, Garvey,
los Scottoro Boys,
Los Diez de Hollywood
Quién inició el Fuego del Reichstag
Quién sabía que el World Trade Center iba a ser bombardeado
Quién le dijo a 4000 trabajadores israelíes en las Torres Gemelas
Que permanecieran en casa ese día
¿Por qué Sharon permaneció lejos?
Quién / Quién / Quién /
Explosión de Lechuza dicen los periódicos
la cara del diablo fue vista
¡Quiieeeeeen y Quieeeeeeeeennnnnnn!
LAWRENCE FERLINGHETTI
nació en Nueva York en 1919, vive en San Francisco, espero que por muchos años más...El último poeta beat, la
poesía en persona, sobreviviendo a un siglo al que analizó, criticó, hizo la crónica en verso, le sacó las tripas. Un
toro entre ovejas. Ferlinghetti es el máximo representante del movimiento poético de San Francisco , que no sólo
engloba a los beat , sino a una gran cantidad de poetas de diferentes tendencias a los que apoyó o apoya a través de
su librería “The City Lights” , de la revista que creó “City Lights magazine” y de los recitales poéticos.
Movimiento poético BEAT fue la base de una actividad y valor sin parangón en la poesía mundial. Como todo su
grupo poético, su poesía trata del mundo que le rodea ; con la mirada crítica y del desencanto sobre el mundo en
general, pero sobre todo sobre la política y la sociedad norteamericana donde vive,. El “sueño americano” se
desmorona entre sus estrofas. Al estilo de su amigo Kenneth Rexroth es un anarquista que utiliza su obra
impregnada de todo tipo de influencias literarias , de Dante a Lorca, para utilizarla como arma , para hacer
proselitismo en busca de un mundo diferente y, si no es posible, mostrar los errores y los horrores que él ve.
CRISTO SE BAJO
Cristo se bajo
de Su Árbol desnudo
este año
y huyó a donde
no hubieran árboles de navidad arrancados
Cristo se bajó
De su árbol desnudo
Y huyó a donde
No hubiera árboles de navidad dorados
ni árboles de Navidad plateados
ni árboles de Navidad de papel de estaño
ni árboles de Navidad de plástico rosado
ni árboles de Navidad de oro
ni árboles de Navidad negros
ni árboles de Navidad celestes
adornados con velitas eléctricas de lata
y tíos pesados y creídos
Cristo se bajó
de su Árbol desnudo
este año
y huyó a donde
ningún intrépido vendedor ambulante de Biblias
recorriera el países
en un cadillac de dos tonos
y donde ningún nacimiento de Sears Roebuck
completo con niño de plástico y pesebre
llegara por correo certificado
el niño con entrega inmediata
y donde los Magos de televisión
no cantaran alabanzas al Whisky Lord Calvert
Cristo se bajó
de su árbol desnudo
este año
y huyó a donde
ningún gordo desconocido y bonachón
vestido de franela roja
con barba de mentira
caminara haciéndose pasar
por una especie de santo del Polo Norte
a través del desierto de Belen Pennsylvania
en un trineo Volkswagen
arrastrando por renos retozones de Adirondack
con nombres alemanes
y cargado de sacos de Humildes Regalos
de Sacks de la Quinta Avenida
para el Niño Dios que cada uno se imagina
Cristo se bajó
de su árbol desnudo
este año
y huyó a donde
los cantadores de villancicos de Bing Crosby
no lloriquearan que la Nochebuena es fría
y los ángeles del radio City
no patinaran sin alas
en un país de las maravillas todo nevado
entrando a un cielo de alegres cascabeles
diariamente a los 8:30
con matinés de la Misa del Gallo
Cristo se bajó
de su árbol desnudo
este año
y se fue a refugiar silenciosamente en
el vientre de una anónima María otra vez
donde en la noche oscura
del alma anónima de cada uno
el espera otra vez
una inimaginable
e imposible
inmaculada Reconcepción
la más loca
de las Segundas Venidas
CONTRA LO PROHIBIDO
“Yo le escribo canciones a la gente común” dice Ferlinghetti. Él escribe poemas sencillos porque entiende la poesía
como un bien público, lejano a los oscuros, y casi para iniciados, poemas y poetas que esconden sus mensajes y
estilos en lugares mas allá de la comprensión de los lectores. Así Ferlinghetti utiliza el recital poético como un
instrumento válido para extender su obra, sus ideas, por cualquier lugar, en cualquier momento, y cuando las
circunstancias le permiten está , aún ahora, en su librería de San Francisco, no en la torre inexpugnable como
otros.
recitales de poesía
Pero es el humor , la ironía, a veces la corrosiva acidez de sus poemas lo que más me atrae de Ferlinghetti, acaso
me pierdo en la figura de anciano cínico y perspicaz que ahora aparece en sus fotos, pero leer en sus escritos es leer
todo el peso de la inteligencia de su arte y el ruido, el tremendo ruido, de la poesía llena de imágenes y figuras
hermosas y sencillas al servicio del arte, aunque a veces se le escapa una pequeña dosis de ternura y un poquito de
melancolía, a fin de cuentas es un poeta...
No tiene fin
la espléndida vida del mundo
no tiene fin su hermoso vivir
su hermoso respirar
sus hermosas criaturas sensibles
observando escuchando y pensando
riendo y bailando
suspirando y llorando
a través de las tardes sin fin
noches sin fin de amor y éxtasis
alegría y desesperanza
bebiendo y fumando
charlando cantando
en los Amsterdams sin fin
de la existencia
de animadas conversaciones sin fin
y de los cafés sin fin
en los cafés literarios de las mañanas de lluvia
sin fin las películas de la calle que pasan
en los automóviles en los tranvías del deseo
en las inagotables vías de la luz radiante
Pero al final , ante la sensibilidad de un poeta, son la gente que se va quedando en el camino, la que marca los
escritos de los escritores ancianos, y de vez en cuando ante la figura inhiesta , aparecen sombras que van ocultando
el sol, pero sÓlo a veces; luego ,a pesar de los años, aparece el beat combativo y de mirada lúcida.
MISS SUBTERRÁNEOS
Podés encontrar
a Miss Subterráneos
del 57
viajando ida y vuelta
en el subte
a las cuatro de la mañana
Podés encontrar
a Miss Subterráneos
del 57
su negra nariz aplastada
las fosas nasales
rellenas con tapones de algodón
del tamaño de monedas de 50
yendo de Times Square
a la Grand Central Station
viniendo de la Grand Central
al Times Square
una y otra vez
en el subte
a las cuatro de la mañana
colgada de su cielo
el pasamanos
los brazos dorados
sembrados de heridas
ESCRITURA
II
¿ Qué es ese esperma
que inunda el mundo
qué es ese esperma
que llena el vacío
serpenteando serpenteando?
Sólo son los humanos cogiendo querida
sólo los humanos cogiendo
¿ Y qué sucederá después mi querida
cuando existan diez por cada uno
y la humanidad esté en peligro ?
¿ Qué está diciendo ese Papa ?
¿ Qué es lo que dice todavía querida ?
¿ Qué es lo que dice ese Papa ?
Sólo repite lo que ha dicho siempre
lo que dijo en el año mil
cuando solo había un millón
de almas sobre la tierra
mi querida
Pero ¿ es que el Papa
no lee las noticias ?
¿ O es que ha dejado de contar ?
El sólo piensa en las almas mi querida
El sólo cuenta las almas mi querida
que nunca deben ser asesinadas querida
y que ahora son un billón de billones
y sumando
¿Cómo solucionaremos este problema querida
cómo podremos solucionarlo alguna vez
si nuestro instinto básico
es procrear procrear procrear
con aquellos más queridos ?
¿ Y una mujer que no tiene niños
no es un fracaso ?
(¿ Para qué te casas
si no deseas tener niños ?
Apúrate por favor ya es tiempo )
¿ Y un hombre no es un fracaso querida
no deja de ser hombre un macho querida
si no puede hacer niños ?
Y dime ¿ No es todo nuestro deber todavía
mantener la raza humana en funcionamiento
mantenerla en crecimiento crecimiento crecimiento ?
Pero nosotros crecimos en los sesentas querida
crecimos en los sesentas querida
y "Haz el amor no la guerra"
fue nuestra consigna
Así que haz más el amor y haz menos la guerra
Haz más el amor pero no cojas no cojas no cojas
Haz más el amor a la Kundalini
con toda tu contenida pasión
Y recuéstate conmigo
ven recuéstate conmigo
toda la noche conmigo
bajo el castaño
en la tierra del halcón y la paloma
Ven recuéstate conmigo
toda la noche conmigo
bajo el castaño
toda la noche bajo el castaño
sin hacer el amor...
LA GATA
La gata
se lame una pata y
se recuesta
en el hueco de la biblioteca
yace allí
largas horas
imperturbable como una esfinge
luego gira su cabeza
hacia mí
se incorpora
estira su cuerpo
me da la espalda
nuevamente lame su pata
como si el tiempo real
no hubiera pasado
Y no lo ha hecho
y ella es una esfinge
que posee los tiempos del mundo
en el desierto de su tiempo
Ella
sabe dónde mueren las moscas
puede ver fantasmas
en las partículas del aire
percibir sombras
en un rayo de sol
Ella oye
la música de las esferas
los sonidos que transmiten
los cables
en las casas
y también el zumbido
del universo
en el espacio interestelar
pero siempre
prefiere los rincones hogareños
y el ronroneo de la estufa
POEMA 10
1
En las mejores escenas de Goya parece que vemos a las gentes
en el momento exacto en que
consiguieron por primera vez el título de
"sufriente humanidad"
Se retuercen en la página
con un verdadero furor
de adversidad
Amontonados
gimiendo con niños y bayonetas
bajo cielos de cemento
en un paisaje abstracto de árboles volados
estatuas torcidas alas y picos de murciélagos
horcas resbaladizas
cadáveres y carnívoras pollas
y todos los vociferantes monstruos finales
de la
"imaginación del desastre"
son tan malditamente reales
que es como si todavía existiesen de verdad
Y existen
Sólo el paisaje ha cambiado
Todavía están alineados por las carreteras
atormentados por los legionarios
falsos molinos de viento y gallos dementes
es la misma gente
sólo que más lejos de casa
en autopistas de cincuenta carriles
en un continente de hormigón
con blandos y grandes anuncios espaciados
que ilustran imbéciles ilusiones de felicidad
3
El ojo del poeta mirando obscenamente
ve la superficie del redondo mundo
con sus techos borrachos
y oiseaux de madera en tendederos de ropa
y sus machos y hembras de barro
con calientes piernas y pechos como pimpollos de rosa
en camas plegables
y sus àrboles llenos de misterios
y sus paeques domingueros y estatuas mudas
y su Amèrica
con sus pueblos abandonados y vacìas Islas Ellis
y su paisaje surrealista de
estùpidas praderas
suburbiales supermercados
cementerios con calefacciòn de vapor
fiestas silenciosas en cinerama
y protestonas catedrales
un mundo a prueba de besos con plàsticos asientos de retrete tampax y taxis
drogados vaqueros de drugstore y vìrgenes de Las Vegas
marginados indios y cinèfilas matronas
senadores no romanos y no objetores de conciencia
y todos los otros fatales y apuntalados fragmentos
del sueño del inmigrante que se convirtiò en demasiado real
y perdido
entre los que toman el sol
5
En algùn momento de la eternidad
algunos tìos se presentan
y uno de ellos
que se presenta muy retrasado
es una especie de carpintero
de un sitio de mierda
como Galilea
y comienza a vociferar
y afirma que està enterado
de quièn creò el cielo
y la tierra
y que el tipo
que nos colmò de rollos
es su Papà
Y ademàs
añade
Todo està escrito
en una especie de rollos de papiro
que algunos secuaces
dejan esparcidos por algunas partes del Mar Muerto
hace mucho tiempo
y que ni siquiera los encontraràs
en dos mil años o màs
o al menos en
mil novecientos cuarenta y siete años
para ser exactos
y aùn asì
nadie cree en ellos realmente
o en mì
de verdad
Eres cojonudo
le dicen
Y despuès de esto
todos estàn haciendo siempre modelos
de este Àrbol
con el Colgao
y siempre canturreando Su nombre
y llamàndole a Èl para que baje
y forme parte
de su combo
como si fuese el cabecilla
que tiene que tocar
o si no la cosa no funcionarà
Pero èl no baja
de su Àrbol
muertìsimo
7
Què podìa decir ella al fantàstico osobromista
y què podìa decir al hermano
y què podìa decir
al tipo con pies futuros
y que podìa decir a la madre
despuès de aquel momento en que acostò lascivamente
entre las flores chupete
en aquella calurosa ribera
donde los helechos se desparramaban en el aire roto
del aliento de su amante
y los pàjaros se volvieron locos
y se tiraron de los àrboles
para catar caliente todavìa sobre el suelo
la derramada semilla del esperma
13
No como Dante
al descubrir una comedia
sobre las vertientes del cielo
Yo pintarìa un Paraíso
distinto
donde la gente estarìa desnuda
como siempre estàn
en escenas asì
porque se supone que es
un retrato de sus almas
pero no habrìa àngeles ansiosos contàndoles
que el cielo es
el retrato perfecto de
una monarquía
y no habrìa fuegos ardiendo
en las bocas infernales de abajo
donde podìa haber caìdo
ni ningún altar en el cielo excepto
las fuentes de la imaginación
16
El castillo de Kafka se yergue sobre el mundo
Como una ùltima bastilla
del Misterio de la Existencia
Sus ciegos accesos nos confunden
empinadas sendas
descienden bruscamente hacia el vacìo
irradian carreteras por el aire
como laberìnticos cables
de una central telefònica
por la que todas las llamadas son
infinitamente incontrolables
Allà arriba
el tiempo es divino
las almas bailan desnudas
juntas
y como remolones
en los lìmites de una feria
miramos insistentemente al inalcanzable
misterio imaginado
pero allà en el otro lado
como la entrada de artistas de un circo
hay una ancha abertura en el muro
por donde hasta los elefantes
entran a bailar
17
Esta vida no es un circo donde
los tìmidos perros amaestrados del amor
observan
mientras el tiempo saca chasqueando
su trucado làtigo
para hacernos correr mostrando nuestras habilidades
No obstante alegres carromatos de gala pasan a la deriva
decorados con hermosìsimas chavalas con mallas de seda
y atendidas por maternales monas
fingidos monjes
cachondas hiawathas
y babuinos montados en domados tigres
con damas dentro
mientras curvas trompetas tocan una mùsica de tiovivo
y pantomìmicos pierrots castan al desastre
con una extraña y triste risa
y ensangrentados gorilas tiran tiernas mozas hacia el cielo
mientras los que bailan el cakewalk y los buscavidas de carnaval
borrachos como cubas
se ponen en poses de cartelera
y se tambalean detràs de todas
las cosas que ruedan
Mientras que dando todavía vueltas a la pista
los deformados camellos de la lujuria van a medio galope
y todos nosotros somos payasos como Emmett Kelly
forjando siempre imaginarias escenas
con todas nuestras màscaras por rostros
hasta comer Ùltimas Cenas
en mesas plegables
y mofàndonos nos santiguamos
haciendo cruces de serrìn
24
Nos sentamos en cuclillas en la playa del amor
entre mandolinas de Picasso desbordantes de arena
y enterradas zarpas de gato que no reconocen esfinge alguna
y papeles de las meriendas
pinzas de cangrejos muertos
y huellas de estrellas marinas
Y aùn reìmos
y aùn corremos
y todavìa nos lanzamos
sobre los barcos del amor
pero es màs profundo
y mucho màs tarde
de lo que pensamos
y todo se hunde
y todas nuestras boyas de amor nos fallan
25
Al ser tirado
el corazòn se da la vuelta
boqueando “Amor”
26
Aquella “fosforescencia sensual
que mi juventud gozaba”
ahora queda casi detràs mìo
como una tierra de sueños
donde un ángel
de cálido dormir
baila como una diva
con extraños velos
a cuyo travès el deseo
mira y llora
Y todavía baila
baila todavía
y todavía viene
hacia mí
con jadeantes senos
y labios secretos
y (ah)
brillantes ojos
Cristo bajò
de su Árbol desnudo
este año
y huyò donde
no habìa ningún dorado árbol de Navidad
ni ningún árbol de Navidad con hilos de plata
ni ningún árbol de Navidad de papel de estaño
ni ningún árbol de Navidad de plàstico rosado
ni ningún árbol de Navidad de oro
ni ningún árbol de Navidad negro
ni ningún árbol de Navidad verdeazulado
con velas eléctricas colgadas
y rodeados de trenes eléctricos de hojalata
y listos parientes cursis
Cristo bajò
de su Árbol desnudo
este año
y huyò donde
ningún intrépido vendedor de Biblias
cubría nuestro territorio
con cadillacs de dos colores
y donde ningún nacimiento de los Almacenes Sears
incluyendo al niño de plástico en el pesebre
llegaba por paquete postal
el niño por correo urgente
y donde no había Reyes Magos televisados
alabando el whisky Lord Calvert
Cristo bajò
de su Árbol desnudo
este año
y huyò donde
ningún gordo y desconocido estrechador de manos
con un traje de franela colorado
y una falsa barba blanca
iba por todas partes haciendose pasar
por algún tipo de Santo del Polo norte
cruzando el desierto de Belèn
Pensilvania
en un trineo Volkswagon
arrastrado por traviesos renos de los Adirondack
con nombres alemanes
y llevando sacos de Humildes Regalos
de la sastrería Saks Fith Avenue
para el imaginado niño Jesùs de cada uno
Cristo bajò
de su Árbol desnudo
este año
y huyò donde
ningún cantante de villancicos a lo Bing Crosby
gemía sobre una Navidad achispada
y donde ningún ángel de Radio City
patinaba sobre hielo sin alas
por un invernal país de las maravillas
hacia un cielo de “Dulce Navidad”
diariamente a las 8:30
con matinés para la Misa de Gallo
Cristo bajò
de su Árbol desnudo
este año
y se escabulló hacia
algún útero de una anónima María otra vez
donde en la más oscura noche
de la anónima alma de todos
Él espera de nuevo
una inimaginable
e imposible
Inmaculada Reconcepción
la más loca de todas
las Segundas Venidas
1
Allí afuera sobre un puerto lleno
de casas sin calafatear
entre chimeneas tipo charley noble
de un tejado enjarciado con tendederos de ropa
una mujer pega velas
en el viento
colgando sus mañaneras sábanas
con pinzas de madera
Oh mamìfero encantador
sus casi desnudas tetas
lanzan rígidas sombras
cuando consigue
colgar por fin el último de sus
tan blanqueados pecados
pero es húmedamente amorosa
y se enrosca a su alrededor
pegándose a su piel
Así sorprendida con los brazos levantados
echa hacia atrás su cabeza
con una muda risa
y con un gesto no elegido
sacude luego su dorado cabello
mientras en los espaciados paisajes marinos inalcanzables
entre las mortajas golpeadas por el viento hasta quedarse blancas
destacan las brillantes banderolas
por los siglos de los siglos
11
El mundo es un hermoso lugar
para nacer
si no te importa que la felicidad
no sea
tan divertida
si no te importa que todo se vaya a freír puñetas
de cuando en cuando
justo cuando todo marchaba bien
porque hasta en el cielo
no se canta
todo el rato
Sí
El otro día, conversaba con Jaime Guerra sobre lo complicado que resulta traducir a Robert Creeley. Años atrás,
Jaime se dedicó a traducir sus poemas, en los espacios en blanco y en los márgenes de un libraco de Robert Creeley
que pertenecía a Homero Pumarol. Al igual que muchos otros y yo en estos días, se percató de lo arduo que resulta
semejante tarea, y en vez de traducciones, resultaría más prudente hablar de versiones, de interpretaciones o
de acercamientos al contenido de los poemas. Empecé a leer la poesía de Robert Creeley hace aproximadamente
tres años, cuando sentado en en la sala de Eliu Almonte en Puerto Plata, encontré por casualidad The Completed
poems of Robert Creeley, 1945 – 1975, libro que tiene en la portada una fotografía en blanco y negro del poeta en
poloshirt con chiva y con la cabeza ladeada, al tiempo que mira fijamente a la cámara con su único ojo. Nos
acabábamos de despertar y Eliu hablaba con Miguel Villanueva en la cocina mientras yo sostenía el libro,
contemplando la foto de Creeley como si el poeta me acechara exclusivamente a mí con su único ojo. Me dispuse
entonces a hojear los breves poemas del libro, hasta que me detuve en el poema "The Door", un poema más
extenso y que es sin duda uno de los textos más potente de Creeley y de todos los poetas pertenecientes a la escuela
de los Black Mountain. El año pasado en Chicago, camino a la estación del metro, me topé con esa
misma foto de Robert Creeley, en una de las páginas del Chicago Tribune, acompañada de una breve biografía
donde al final se explicaba que el poeta había fallecido por una neumonía. Esa noche escribí un poema titulado
"Farewell Robert Creeley" . Con el tiempo, Homero Pumarol leyó ese poema diciéndome que le había parecido
interesante y reiterándome que él también admira mucho la poesía de Creeley, e incluso me confirió que un libro
que tenía de él se lo había prestado tiempo atrás a Eliu Almonte antes de marcharse a vivir por una temporada a
México. Por supuesto, el círculo de la anécdota contada arriba, se cierra con la publicación que hago ahora de los
poemas traducidos de Creeley. He decidido traducir aquellos que más me apasionan y otros que a mi juicio son los
más representativos de éste gran poeta norteamericano. Robert Creeley, en un poema, se refiere a la manera en
que las palabras llenan el vacío. Espero que en estas versiones mis palabras puedan llenar el vacío dejado por el
proceso de traducción.
LA VENTANA
La posición es donde
la colocas, donde está,
por ejemplo, ese
propósito levantaste
todo eso? Cuán
pesado es el lento mundo
descendente,
una hoja amarillenta
va a caer. Todo
cae en su lugar. Mi
rostro está cargado de
visiones. Siento mi ojo
romperse.
NOCHE EN NYC
Para Angus
carros pasan
mientras unos pies,
los míos,
me llevan a eso
hace años ya,
al mismo lugar.
LA ESPOSA
La otra habita
mi mente.
Ahí su estricta
proporción
se mantiene.
Pero cómo
he de vivir
con tales criaturas
en mi cama
o cómo deberá él
que tiene una esposa
convertir dos en una
y observar la otra morir.
LA PUERTA
Para Robert Duncan
Señora, no me destierre
por digresión. Mi naturaleza
es un cenagal de confesiones
sin resolver. Señora, la sigo.
Oh Señora, recuérdame
quien en Tú oficio crece más viejo
pero no más sabio, no más que antes.
Cómo puedo morir solo.
EL RITMO
Es todo un ritmo,
desde cerrar
la puerta, a cerrar
la ventana,
la mente privada
de los hombres, repitiéndose
de nuevo en ellos,
pensando el fin
no es el fin, el tiempo
retornando,
los de allá muertos
ya que alguien más viene.
ALGÚN ECO
Algún eco,
pedacitos,
cayendo, un polvo,
rayo de luz, en la
ventana, en
los ojos. Tu
pelo mientras
te lo peinas,
la luz
detrás
de los ojos,
es lo que queda.
MÚSICA ACUÁTICA
Música acuática,
lenta al alejarse
barcos,
pájaros, hojas.
sin sentido,
sin importancia.
ALGO
POR FAVOR
Oh Dios, vamos.
Este es un poema para Kenneth Patchen.
En todas partes le disparan a la gente.
Gente gente gente gente.
Este es un poema para Allen Ginsberg.
Quiero estar en otro lugar, en otro lugar.
Este es un poema sobre un caballo que se cansaba.
Pobre. Viejo. Cansado. Caballo.
Me quiero ir a casa.
Quiero que tú vengas a casa.
Este es un poema que cuenta la historia,
que es la historia.
No sé. Me he perdido.
Si tan sólo ellos se mantuvieran de pie y me dejaran.
Estás feliz, triste, no feliz, por favor vamos.
Este es un poema para todos ustedes.
LOS PÁJAROS
Para Jane y Starr Brakhage
LA FLOR
ACECHANDO AL PÁJARO
duro. Es mi mente
un estropicio para mí.
LA CONSPIRACIÓN
Déjanos de golpe
proclamar la primavera. Y burlarnos
de los demás,
de todos los demás.
LA PROPUESTA INMORAL
el egoísta no es
bueno consigo mismo.
EN FAMILLE
*
Qué fue esa vaga determinación
cortar el cultivo del vínculo
en toda su densidad, - su desinteresada compañía -
¿qué le hace a uno sentir tal desesperación?
*
Mis amigos, las manos en los hombros,
bien agarrados, manteniendo su palabra
de ser para uno y para todos, un centro de seguridad,
no importa si en las buenas o en las malas, a diestra o siniestra -
*
Solo no llegarás lejos.
Está oscuro ahí afuera.
Hay un largo camino que andar.
El perro lo sabe.
*
Pese a las manías tristes,
enamoradamente anclado, un lugar
en un círculo de jóvenes y viejos, una ronda -
El amor es producto de este vínculo.
*
Vuelto del revés como en un sueño,
la cara desfigurada que quiero para mí,
la gente amada y aún conmigo,
yo puedo ver su dolorosa fe.
*
El viento sopla entre los árboles revoltosos
detrás de la ventana, por los campos de abajo.
Emblemas del crecimiento, del joven, del viejo,
de un tamaño monumental o tanta esperanza vulnerable
*
Me gusta la manera en que los dos me miran,
no sé por qué pero a veces es difícil ser humano.
Los brazos y las piernas empiezan a estorbar,
haciendo de uno una carga aparatosa, embarazosa.
*
Estamos aquí porque no hay otro lugar al que ir,
en la fe hemos aprendido lo mismo que con lo demás.
Alguien nos lo dijo una vez y lo sabemos desde entonces.
Nadie se queda afuera en un sitio tan modesto.
*
¿Te habíamos dicho todo lo que pensarías para saber?
¿De verdad el tiempo de partir es ahora tan veloz?
¿Sucedió algo que no fueras a olvidar?
¿Hay lugar suficiente para todos donde estás?
LOS CAMBIOS
La gente no se comporta
como se comporta
en la vida real
en la vida real. Las personas
EL PÁJARO
Qué me dirás
que no haya oído.
Ella dijo que vio
un pájaro pequeño.
Dónde estaba.
En un árbol.
Ah, dijo él, creía
que me hablabas a mí.
AUTORRETRATO
Él quiere ser
un viejo cruel,
un viejo hostil,
tan anodino, tan salvaje
como el vacío a su alrededor,
él no quiere compromisos,
ni ser bueno nunca
con nadie. Solamente ruin,
y definitivo en su brutal,
total, rechazo de todo.
Probó lo dulce,
lo amable, el “oh,
dame la mano”
y fue espantoso,
aburrido, brutalmente intrascendente.
Ahora se va a parar
sobre sus propias piernas que declinan.
Sus brazos, su piel,
día a día se arrugan. Y
ama, pero odia por igual.
EL PÁJARO
Qué me dijiste
que no te había escuchado.
Ella dijo que vio
un pajarito.
Dónde estaba.
En un árbol.
Ah, dijo él, pensé
que me hablabas a mí.
EL MUNDO
Tanto quería yo
tranquilizarte, quería
que el hombre que confundiste conmigo
te consolara, se levantara
y fuera hasta la ventana
a correr las cortinas,
como me pediste,
para ver
la silueta de los árboles
en la noche, afuera.
La luz, amor,
la luz que sentimos entonces ,
grismente, fue, lo que
entró, sobre nosotros, no
solamente mis manos o las tuyas,
o una humedad tan acogedora,
y entonces la luz
del sol que llegaba
por una mañana más
en el mundo.
LA ADVERTENCIA
El poema
se alimenta en el pensamiento, sentimiento, impulso,
para engendrarse por sí mismo,
una urgencia espiritual saltando en las oscuras escaleras.
ni
el cielo ni la tierra, sin horizontes, es
o-
tra agitada, de contínuo i-
rrumpiente
frontera de blanco
espuma en el tiempo blanco de gaviotas
luminosa de triste blanco, y árboles
fantasmas de negrura o verdor
que son aquí
blancos oscuros de la tormenta.
La línea de supervivencia
en esta tormenta que deslinda
oscuridad de la oscuridad,
...como si la espumante mitad del universo
(ni cielo ni tierra con
horizonte) estuviera para siempre
REFUGIO INFANTIL
Yo he estado donde a ti
UN LENGUAJE PEQUEÑITO
Él escucha
voces claras en medio
del concierto, el menor susurro
del trasfondo,
ensayando nervioso
una nota que lo pruebe. El mira el golpeteo
de un rojo significante en medio de la masa encendida
con rabia salvaje y captura el brillo
de una verde camisa
que lo opaca en un campo de hierba brillante
-y le habla-
y en el arco espectral de los colores
le habla al color.
El arcoíris articula para él
una promesa que recuerda,
pero él imita
con los ruidos que hace
Este sitio del que se rumorea que fue Sodoma, pudo haberlo sido.
Cierto, estas cenizas pudieron haber sido placeres.
Los peregrinos en camino hacia los Santos Lugares notan
este sitio. Tan claro como que ahí está la nariz en tu cara,
estos montículos son palacios. Esto fue antaño una ciudad
entre los hombres, una reunión de espíritu.
El Señor la midió y comprobó su mengua.
Este sitio, del que se rumorea que fue una Ciudad, fue sin duda
separada de nosotros por la mano del Señor.
Los devotos han trazado jardines en el desierto,
trayendo agua de manantiales donde la luz fue nublada.
Con cuánta ternura deben asistir a estas amistades
o todo está perdido. Todo está perdido.
Sólo los fieles mantienen verde este sitio.
Este sitio del que se rumorea que fue Sodoma, es bendito a los ojos
del Señor.
SACARLO DE LA OSCURIDAD
DENISE LEVERTOV
(n. 1923 – fallecida 1997) fue una poeta inglesa, nacionalizada estadounidense.
Nacida en Ilford, Inglaterra, su madre, Beatrice Spooner-Jones Levertoff, era galesa. Su padre, Paul Levertoff,
inmigrado desde Alemania era un judío hasídico sefaradí, quien se había convertido en sacerdote anglicano.
Siendo educada en su casa, Levertov mostró entusiasmo por escribir desde pequeña. Cuando tenía cinco años de
edad, declaró que sería escritora. A la edad de 12, envío algunos de sus poemas a T. S. Eliot, quien le respondió con
una carta de dos páginas, animándola. En 1940, cuando tenía 17 años, Levertov publicó su primer poema.Durante
el Blitz, Levertov sirvió en Londres como enfermera. su primer libro, The Double Image, fue publicado seis años
después. En 1947 se casó con el escritor estadounidense Mitchell Goodman y se mudó con él a los Estados Unidos al
año siguiente. Aunque Levertov y Goodman, finalmente, se divorciaron en 1975. Tuvieron un hijo, Nikolai, y
vivieron principalmente en Nueva York, pasando los veranos en Maine. En 1955, se convirtió en ciudadana
estadounidense.Los primeros dos libros de Levertov se concentran en las formas tradicionales y el lenguaje. Pero al
convertirse en habitante de Estados Unidos, se volvió más tendente al habla estadounidense. Se influenció con los
poetas de Black Mountain y con William Carlos Williams. Su primer libro de poesía escrito en Estados Unidos,
Here and Now, muestra los inicios de su transición y transformación. Su poema “With Eyes at the Back of Our
Heads” estableció su reputación.Durante los años 1960 y 1970, Levertov se volvió mucho más políticamente activa
en su vida y trabajo. Como editora de poesía de The Nation, podía apoyar y publicar el trabajo de poetas
feministas y activistas de izquierda. La guerra de Vietnam fue un foco importante de su poética. También en
respuesta a la guerra, Levertov se unió a la Liga de Resistencia a la Guerra.Gran parte de la vida de Levertov tras
esos años fue dedicada a la educación. Luego de mudarse a Massachusetts, Levertov enseñó en la Universidad
Brandeis, MIT y Universidad Tufts. En la Costa Oeste, tuvo un trabajo como profesora de medio tiempo en la
Universidad de Washington y por 11 años (de 1982 a 1993) profesora a tiempo completo en la Universidad de
Stanford. Luego de retirarse de la enseñanza, viajó por un año realizando lecturas de poesía en Estados Unidos y
Gran Bretaña.En 1997, Denise Levertov muere a le edad de 74 años por complicaciones relacionadas con el
linfoma. Fue enterrada en el Cementerio de Lake View en Seattle, Washington.
OBRA La obra poética de Levertov se relaciona con variados temas, especialmente la política y la guerra (y lo que
esta conlleva como sufrimiento, injusticia y prejuicios). Otro tema importante es la religión, ya que desde el lado
paterno fue influida por el judaísmo y el cristianismo, además de los contactos con el misticismo y el
trascendentalismo, que se vieron expuestos en su poesía. En los últimos años de su vida se convirtió en católica
romana.Escribió veinte libros de poesía y crítica, además de realizar traducciones. Participó y editó varias
antologías. La publicación (New Directions) de la poesía completa de Denise Levertov (1923-1997) a los pocos
meses de la aparición de la muy documentada biografía de Dana Greene viene a confirmar la definitiva
incorporación de la poeta a la primera línea del canon del siglo XX. Casi al mismo tiempo, Hiperión presenta una
minimísima muestra de su poesía traducida al castellano titulada (de forma escasamente imaginativa, todo hay que
decirlo) Antología poética.La de Denise Levertov es una figura gigante. No sólo por su capacidad para ser honda,
sutil, comprometida, todo a la vez. También por su altura como ensayista (uno no conoce nada que esté a la altura
de sus ensayos sobre el mal llamado verso libre, en especial los que dedicó a William Carlos Williams, con quien
mantuvo una iluminadora correspondencia, también publicada) y prosista. Tesserae, su autobiografía en teselas, es
fascinante desde el primero de sus fragmentos, titulado The Sack Full of Wings donde relata que su padre y
Chagall, que crecieron en la misma aldea rusa, nunca llegaron a conocerse y sin embargo compartieron una
imagen mítica para ambos: un hombre que siempre cargaba un saco a la espalda. La intuición poética de la prosa
de Levertov tiene la misma capacidad que siempre muestra su poesía para mostrarnos, en un pliegue de tiempo,
cuanto de sagrado (que no de religioso) hay en cada instante. Nada escapa a la mirada de Levertov, poeta del alma
y del cuerpo que sabe que ambas cosas son raros sinónimos.En español teníamos hace años un libro traducido en
La poesía, Señor Hidalgo (Arenas del pozo), que seguirá siendo la mejor referencia para quien quiera acercarse a
su poesía en traducción. La antología de Hiperión, al cuidado de Cristina Gámez Fernández y Bernd Dietz, es
escasa, mínima, insuficiente, corta, rácana, raquítica; las 960 páginas de su poesía completa se resumen aquí en
poco más de veinte poemas escogidos, además, con un criterio bastante provinciano en la mayoría de los casos: que
en los poemas salgan Machado, Chillida o Córdoba (en cuya universidad son profesores los responsables de este
folleto). Aunque la traducción es correcta (sin más; a menudo opta por rebuscamientos que no están en el original)
mejor haga el lector como si no existiera, porque difícilmente se hará una idea cabal de todas las direcciones en que
huye la poesía de Levertov con este panfleto cuya desgana es difícil de explicar. Para animarles a buscar el original
citaré un poema en la traducción de José Manuel Rodríguez Herrera publicada por La poesía, señor Hidalgo,
titulado “Pentimento” y cuyos primeros versos son toda una poética vital:
Discernible
sólo por quienes
están alerta ante lo posible:
No se desvanece
un boceto
al que el artista puede volver.
LA CARRETERA MERRITT
Como si fuera
que se movieran para siempre, que continuáramos
moviéndonos.
Y la gente (¡nosotros!).
los humanos metidos dentro de los autos
aparentes
sólo en las paradas en las estaciones de servicio
inseguros,
mirándose entre sí
Denise Levertov (Ilford, Reino Unido, 1923-Seattle, EE.UU., 1997), Alberto Girri, 15 poetas norteamericanos [primera
serie], Bibliográfica Omeba, Buenos Aires, 1966
LA ESCALERA DE JACOB
La escalera no es
una cosa hecha de hebras relucientes
una evanescencia radiante
para los pies de los ángeles que sólo la atisban a su paso, y
no necesitan tocar la piedra.
Es de piedra.
Una piedra rosada que adquiere
un matiz de encendida suavidad
sólo porque detrás de ella el cielo es un dudoso,
un dudable gris noche.
Denise Levertov (Ilford, Reino Unido, 1923-Seattle, EE.UU., 1997). Traducción de Mirta Rosenberg, Diario de Poesía n°
82, junio-diciembre 2011
N. del E.: La traductora consigna una nota de Levertov (Notebook, 1997), que permite suponer que una pintura de la iglesia de Santo
Domingo en Oaxaca es la que se describe en el poema. El patriarca Jacob soñó con una escalera por la que subían y bajaban los
ángeles, luego de una pelea con su hermano Esaú. Despertó del sueño y con la piedra que le servía de almohada fundó el templo de
Betel (Génesis, 28:10-22). La Escalera fue imaginada por algunos artistas de manera diversa: luminosa, en el caso de Blake; de
madera, en el de Edward Burne-Jones.
EL INOCENTE
POEMA DE AMOR
Denise Levertov (Ilford, Reino Unido, 1923-Seattle, EE.UU., 1997), de Here and now, 1957Versiones de Angel Faretta
INTIMACIÓN
Denise Levertov (Ilford, Reino Unido, 1923-Seattle, EE.UU., 1997), A Door in the Hive, New Directions Publishing
Corporation, Nueva York, 1989Versión de Sandra Toro en Denise Levertov en Castellano
EL SABIO
El gato se está comiendo las rosas:
es así como es.
No lo detengas, no detengas
el mundo que da vueltas,
es así como son las cosas.
El tres de mayo
hubo niebla; el cuatro de mayo
quién sabe. Barre
la porción de rosas, arroja los restos
en medio de la lluvia.
Él no come jamás
todas las partes, dice
que los corazones son amargos.
Él es así, conoce
el mundo y el estado del tiempo.
Denise Levertov (Ilford, Reino Unido, 1923-Seattle, EE.UU., 1997), Poetas norteamericanos contemporáneos, estudio
preliminar, selección y traducción de E. L. Revol, Ediciones Librería Fausto, Buenos Aires, 1976
AL LECTOR
y mientras lees,
el mar está pasando sus páginas oscuras,
pasando
sus páginas oscuras.
LA ACÓLITA
No es
en el pan que hornea, enfría y corta
en lo que piensa,
sino en el modo
en que la masa sube y cobra vida propia.
Quiere poner
una rosa de plata o una campana de diamantes
en cada pan;
quiere
LA VIGILIA
EL SABIO
EL CAMBIO
Y en el corazón de mi madera
(así de cerca estuve de convertirme en hombre o en dios)
había una especie de silencio, de enfermedad,
algo, como eso que los hombres llaman hastío,
algo, dijo él,
(y el poema bajó un tono, como un río sobre las piedras)
que puede enfriar una vela
pese al vaho de su ardor.
Fue entonces,
cuando en la gloria de su fuerza, que
me alcanzó y me cambió
y creí que iba a voltearme,
que el cantor me empezó
a abandonar. Lentamente
salió de mi sombra del mediodía
a plena luz,
las palabras saltaban y bailaban sobre sus hombros
y para mí
el río de tonos de la lira de a poco se fue
convirtiendo de nuevo
en un rumor.
Y yo
aterrado
pero sin dudar
de lo que debía hacerse
con angustia, con urgencia
arranqué de la tierra raíz por raíz,
con el suelo retumbando y agrietándose, y el musgo hecho pedazos—
y detrás de mí, los otros: mis hermanos
olvidados desde el alba. Ellos también
habían oído desde el bosque
y tiraban con dolor de sus raíces
bajo una capa de mil años de hojas muertas,
apartando las rocas,
liberándose
de su
profundidad.
Cualquiera habría pensado que íbamos a perder el sonido de la lira,
y del canto
con tan terribles ruidos de tormenta, donde no había tormenta,
ni más viento que el agitarse de nuestras
ramas, nuestros troncos que hendían el aire.
Pero ¡la música!
La música llegaba hasta nosotros.
Torpemente,
tropezando con nuestras raíces,
haciendo crujir las hojas
como respuesta,
avanzamos, seguimos.
HIMNO A EROS
CAEDMON
CONTRABANDO
ESPERO
Espero
por quien viene al fin,
tarde, perdido, por siempre
añorado, avanzando
no por mi camino sino cruzando
la esquina donde yo espero.
LA CERTEZA.
Quise
conocer cada una de tus vértebras, todos
los poros de tu piel,
el vello ensortijado de tu cuerpo.
Permitir que
toda mi piel, las manos,
tobillos, hombros, pechos,
mi sombra incluso,
se fundieran por siempre
con cuanto siendo tuyo
no podré conocer.
Acunarte en tu sueño.
San Celan,
estirado en la cruz
de la supervivencia,
vivimos y vivimos,
despreocupados en un mundo
donde los niños matan niños.
Nos sacudimos
el peso de
nuestro propio indulto,
prosperamos,
excedemos
nuestros días asignados.
San Celan,
ruega por nosotros
para que recibamos
Mirar,caminar,ser
Yo miro y miro.
Mirar es un modo de ser: uno se vuelve,
a veces, un par de ojos caminando.
Caminando dondequiera que el mirar te lleve.
Los ojos
cavan túneles en el mundo.
Tocan
fanfarria, aullido, madrigal, clamor.
El mundo y su pasado,
no sólo
el presente visible, lo sólido y la sombra
que mira al que mira.
DESEANDO LA LUNA
LA QUEJA DE ADÁN
Hay quienes,
no importa qué les des,
también quieren la luna.
El pan,
la sal,
carne blanca y roja,
y todavía tienen hambre.
La cama matrimonial
y la cuna,
siguen con los brazos vacíos.
POEMA DE AMOR
X
Lo que me das
es el extraordinario
sol que vuelca su luz
sobre los árboles atónitos.
Una rama
con bayas que se agita
Pero vos–
vos me das
ese rayo dorado de la luz
del día en la medianoche
del cuerpo,
la tibieza del mediodía de otoño
entre las sábanas, en la penumbra
DOLOR MATRIMONIAL
El dolor matrimonial:
la lengua y los muslos, querido,
se vuelven pesados,
y nos late con fuerza en los dientes.
Buscamos una comunión
y somos rechazados, querido,
uno a uno.
Es el leviatán y estamos
dentro de su panza,
buscando alegría, alguna alegría
que no se conozca fuera
dos por dos en el arca
de lo que nos duele.
No perder el rumbo
Entre tareas
–deshojar fresas,
responder cartas–
o entre poemas,
volver al espejo
para ver si estoy ahí.
El tigre de la luna
El tigre de la luna.
Aquí, en el cuarto.
Ha entrado y hurga elegante
por encima y por debajo
de nuestras dos camas.
Mírale la cabeza pequeña,
el color suave de plata,
oye la pisada sorda
de sus pezuñas grandes.
Mírale las rayas blancas
en la luz que resbala
a través de las persianas.
Nos husmea la ropa,
con el hocico frío
toca nuestros cuerpos.
Las camas son estrechas,
pero aun así me acostaré contigo.
Lo que se da
Quiero dar a alguien el abrigo grueso
que compré pero que encuentro
frío y anticuado.
Lo llevará la esposa de un hombre,
y él a cambio desmantelará
el porche feo de una casa vacía,
lo dejará como estaba:
desnudo, digno de verse.
Invocación
Callados, cercana la hora de dejar la casa.
La madera cruje, intenta sollozar impaciente.
Los dientes de las ardillas repiquetean en el desván.
Las camas desnudas, los sofás sin sus alegres fundas.
Tapará la nieve densa todas las entradas
y oprimirá el tejado y quedarán oscuras
las ventanas. Oh lares,
no os vayáis.
La casa bosteza como un oso.
Cuidadnos sus sueños profundos,
para que regrese cuando regresemos.
NO TENER…
de este arroyo,
ver sus danzas de furia y de ternura,
y escribir el poema austero
que hubieras visto en él.
DE CRIATURA A CRIATURA
CALANDRIA DE CALANDRIAS
Un pájaro grisáceo
del tamaño de dos gorriones más o menos,
caído en algún campo,
desintegrándose de prisa,
un amasijo
de plumas secas-
Nadie sabe
que entre los suyos era un príncipe,
el más virtuoso, dueño
de miles de canciones;
elegante, inventivo, fantasioso,
rival del ruiseñor.
EL ANILLO DE BODA
LA TERCERA DIMENSIÓN
Quién me creería si
dijera: “Me agarraron y
hendieron desde
el cuero cabelludo hasta la pelvis, y
todavía estoy viva, y
me paseo contenta
de sol y todas
las dádivas del mundo”. La honestidad
no es tan simple:
la simple honestidad no es
sino una mentira.
¿No esconden los árboles
el viento entre
sus hojas y
hablan con susurros?
La tercera dimensión
se esconde.
Si los picapedreros
parten piedras, las
piedras son piedras:
pero el amor
me partió en dos
y estoy
viva para
contar el cuento; pero no
honestamente:
las palabras
cambian las cosas. Deja que sea
–aquí, bajo el dulce sol–
una ficción, mientras yo
respiro y
cambio el paso.
E: ¿Fue durante sus primeros años aquí (América) que empezó a tomar conciencia del rol político que un artista
debe tener en la sociedad?
L: mi conciencia del rol social que el poeta, específicamente, puede jugar, llegó gradualmente, creo. No podría
fecharlo, aunque diría que el primer poema realmente político que escribí fue sobre el juicio a Eichmann, de
Jacob's Ladder.
E: ¿Puede caracterizar cómo evolucionó o cambió políticamente durante los últimos 20 o 25 años?
L: Bueno, durante al guerra de Corea, por ejemplo, como mucha otra gente, realmente no estaba informada ni
preocupada. Recordará que casi no hubo movimientos antibélicos durante la guerra de Corea en comparación con
la de Vietnam. Me temo que yo compartía esa apatía. Pero comencé a participar en demostraciones antinucleares
en New York en el período "ban the bomb". Fui una pacifista convencida por cierta cantidad de años. Luego me
involucré más y más en política con el movimiento antibélico de Vietnam, y empecé a sentir que ser pacifista era
una posición insosteniblemente complaciente. Me sentía hipócrita. Me di cuenta de que había una conexión entre
los vietnamitas que luchaban por auto-preservarse y la lucha de los pueblos por su auto-determinación en todas
partes, y con el racismo. Entonces abandoné mi pacifismo y me volví más revolucionaria.
E: ¿Haría de sus ideas políticas una normativa para artistas? ¿Juzga a aquellos que no eligen vivir una vida tan
pública y política como la suya?
L: No. No creo que uno deba juzgar. Creo que si una persona no está comprometida, entendiendo ese no-
compromiso como frío o cínico, su arte sufrirá. Pero también pienso que mucha gente se compromete con el
destino de su prójimo y simplemente no son capaces de dar su tiempo o energía al activismo. Creo que haría mal en
juzgarlos; las propias conciencias deben juzgar a la gente, no otra persona.
E: Ud. ha hablado mucho sobre escritores americanos, como los miembros del Black Mountain school of poets,
quienes fueron amigos suyos y la influenciaron luego de casarse con Mitchell Goodman y mudarse a los Estados
Unidos. Me pregunto si podría mencionar a escritores americanos que la hayan influenciado aparte de estos.
L: William Carlos Williams y Wallace Stevens.
E: Ha escrito más acerca de la influencia que tuvo Williams que la que tuvo Stevens. ¿Qué la atrajo a la poesía de
Stevens?
L: Stevens es un poeta muy musical, y es el aspecto sensitivo de su poesía lo que siempre me gustó. Me fascina el
uso que hace del idioma "en sí mismo".
E: ¿Cree que tal vez sus propios poemas son, en este punto, como los de Stevens?
L: Creo que hay poemas míos que muestran la influencia de Stevens, pero las influencias no saltan a la vista, no
sobresalen. Uno las absorbe; no se puede hablar de ellas directamente. Puedo hablar un poco más concretamente
de la influencia de Williams en mí porque, sin duda, viniendo de Inglaterra, como yo, el modo en el que él
incorporaba los ritmos y dicción del habla común a su poesía resultó una inyección de energía y me dio elementos
para lidiar con mi llegada a América.
E: ¿Qué la llevó a peregrinar para ver a Williams? ¿Cuál era la naturaleza de sus visitas a la casa en Rutherford?
L: Supongo que mi primera visita a Williams fue un peregrinaje. Había estado leyendo su obra por algunos años
antes de ir a verlo. Incluso le había escrito una carta y tuve una respuesta suya 2 o 3 años antes de mi primera
visita. En mi primer viaje fui a Rutherford en colectivo, con Bob Creeley o Sid Korman, o tal vez con los dos. Creo
que Mitch también vino. Luego empecé a ir unas dos veces por año, durante algunos años.
E: ¿Leían poesía mientras estaba allí?
L: Si. El me pedía que yo leyera mis poemas. Y a veces me alcanzaba un poema suyo que quería que yo le leyera.
Cuando lo conocí ya había tenido su primera serie de ataques y leer le resultaba difícil. Hablábamos de poesía, o de
gente. Siempre la pasé muy bien; pero lamentablemente, como una tonta, no registré ninguna de esas
conversaciones. Siempre parecían tan vívidas en mi mente cuando me iba de allí que no podía imaginarme que las
olvidaría. Me acuerdo sí que solían invitarme para el almuerzo, o a la tarde temprano. Llegaba alrededor de las
2:30, y me quedaba hasta las 6:30 o 7.
E: ¿Piensa que Williams era conciente de estar cumpliendo alguna misión ayudando a escritores más jóvenes?
L: No. No era un hombre ostentoso, no creo que se viera a sí mismo como un "misionero" para escritores más
jóvenes. Pero creo que no sólo disfrutaba de estas ocasiones sino que las necesitaba. Quería asegurarse de estar en
contacto con escritores más jóvenes y de que sus ideas sobre la poesía estuvieran influenciando a otros poetas.
E: ¿Le preguntó alguna vez sobre sus impresiones de alguna parte de Paterson? Ya lo había terminado para ese
entonces, ¿no?
L: No que yo recuerde...no. Había terminado casi todo Paterson pero no todo. Pero es inútil preguntarme detalles
específicos sobre estas visitas porque desgraciadamente no me acuerdo.
E: Mencionó en otra entrevista que los poetas de su generación "le deben mucho a Pound". ¿Cuáles son algunas de
las cosas que usted le debe?
L: Algo que todos le debemos fue su conciencia de la necesidad de precisión en la poesía, y también de los peligros
del sentimentalismo auto-indulgente. En realidad aprendí más sobre estas cosas de su crítica que de su poesía. En
el ABC de la lectura subraya la importancia de defender y hacerse cargo de la propia voz. Esto fue muy
importante para mí... ser responsable de la precisión de lo que uno dice; me parece lo más básico que uno puede
aprender de Pound. Su poesía también es de algún modo fascinante. Por ejemplo, su influencia cubista, la idea de
que la relación entre los objetos cambia a medida que uno se mueve. Algo del supuesto método del mosaico de
Pound combina elementos para que uno tenga una nueva perspectiva sobre ellos. Y logra esto haciendo que el
observador se mueva: que mire las cosas primero desde acá y luego desde allá.
E: ¿Podría este tipo de sensibilidad llevar a alguna revelación?
L: Sí, eso creo. Pero para mí la revelación en poesía siempre concierne al movimiento de la mente tal como piensa y
siente y así lo hace en el lenguaje. Para un poeta, el proceso de pensar-sentir no se traspone directamente al
lenguaje. Más bien, ocurre en el lenguaje. Por ejemplo, el modo en que un poema está escrito en la página es una
partitura de cómo debe ser leído en voz alta, y de cómo será experimentado. Tales manifestaciones concretas de la
percepción son aspectos cruciales del modo en que la poesía puede "revelar". Creo firmemente que el verso en sí
expresa "patrones de mirada". Nunca entendí realmente la teoría de la respiración de la que habla Olson; pero
creo que los cortes de verso son determinados no sólo por exigencias fisiológicas de respiración, sino por las
secuencias de tus propias percepciones.
E: Con respecto al tema de los versos y cortes de verso siendo un registro de la secuencia de percepciones, ¿difiere
esto del concepto de "encabalgamiento"?
L: Absolutamente. Al escribir en formas abiertas, el encabalgamiento es irrelevante; aunque alguna gente no se da
cuenta. Algunos poetas cortan sus versos en lugares que ponen un acento indeseable y pesado a una palabra con la
que comienza el verso siguiente, por ejemplo. Pero esta práctica del encabalgamiento en formas no-métricas es
realmente inútil. En métricas apretadas funciona como un alivio en medio de la monotonía de los patrones, pero
cuando uno escribe en formas no-métricas, entonces el verso asume una función más intensa de la que nunca tuvo.
Entonces el concepto de encabalgamiento sólo obstaculiza la función real del verso.
E: ¿Piensa, también, que las formas tradicionales en poesía están pasadas de moda?
L: Creo que el tipo de cierre (o clausura) impuesto por las formas tradicionales se relaciona con el sentido de la
vida dentro de los períodos que las vieron nacer. Después de Einstein, la certeza con respecto al futuro que la gente
solía tener, cambió. El universo terminó siendo mucho menos definido de lo que habíamos creído -con el infierno
abajo y el paraíso arriba- y obviamente vivimos en un tiempo de incertezas. Las formas poéticas, entonces, se han
vuelto, en mi opinión, anacrónicas. Sin embargo, si la mentalidad básica del individuo suele estar acorde con el tipo
de concepciones subyacentes que hicieron nacer a la forma, un couplet por ejemplo, o un soneto, entonces tal vez
esa persona pueda usarlos exitosamente. Pero creo que el uso "nostálgico" de una forma para poner orden donde
aparentemente no lo hay, no es poesía. Creo que debemos registrar el caos en el que vivimos y lidiar con él; las
formas abiertas pueden permitirnos explorar el caos y ver qué puede ser descubierto allí.
E: Aparte de la percepción de los cortes de verso, ¿qué otra cosa constituye un 'buen oído' o un 'mal oído' para la
poesía?
L: hay dos maneras para mí de caracterizar a un 'buen oído' y diferenciarlo de lo que yo llamo 'oído de lata'. La
primera es la percepción de los cortes de verso, que ya he expuesto. La segunda es el oído de una persona para lo
mimético en el sonido. Si un poeta es deficiente en este punto, entonces no tiene la intuición de combinar bien los
sonidos, de notar la calidad de los sonidos en cuanto a si son suaves, ásperos, pesados o livianos. Estas personas
suelen combinar contenido y texturas de sonido de forma inapropiada. Usarán sonidos pesados, gruesos, densos,
pegajosos cuando estén tratando con un material liviano, aéreo o etéreo.
E: ¿Puede mejorarse un 'oído de lata'?
L: Creo que un buen oído para la poesía, como un buen oído para la música, es algo con lo que se nace. Pero un
oído pobre puede mejorarse con esfuerzo: si esa persona se permite escuchar lo suficiente. ¡Hay tanta gente que
termina leyendo poesía sólo en silencio! Algunos poetas ni siquiera leen en voz alta para sí mismos mientras
escriben. Entonces la poesía para mucha gente permanece abstracta, privada en gran medida de su sensualidad.
E: Hablando de la sensualidad auditiva de la poesía, me gustaría decirle que en mi opinión usted es una de las
mejores lectoras de poesía que he escuchado. Me parece que tiene un maravilloso control de la respiración. Es casi
como si tuviera un entrenamiento de cantante. Noto que cuando lee inhala y luego exhala apenas antes de empezar
a hablar. Es como si la inhalación juntara energía, y luego al empezar a exhalar tomara un envión que le permite
hacer sonar las palabras de modo efectivo. ¿Es este un proceso conciente?
L: No, no creo que el proceso en sí sea conciente. Creo que este hábito debe venir de haber sido criada en una
familia con cierta tradición en la elocuencia, en poder hablar en público. Crecí escuchando a mi madre leyendo
prosa en voz alta, y leía extremadamente bien. Cuando mi hijo era chico le leía mucho en voz alta y me encantaba.
Y tengo una voz fuerte... eso ayuda.
E: ¿Es cierto, entonces, que usted puede leer poemas de otro poeta de un modo más animado, tal vez diferente, de
como esa persona los leería? ¿Es esto justo para el otro poeta?
L: Yo entiendo el modo en que el poema está escrito sobre la página como una notación, y uno debe poder seguir la
partitura y lograr una aproximación lo más cercana posible al modo de ser leído al que fue destinado.
Algunos poetas, sin embargo, tienen la habilidad de escribir hermosas partituras pero no de ejecutarlas. Es como si
no tuvieran la confianza para hacer la performance. Muchos poetas son simplemente muy malos leyendo poemas,
propios o ajenos.
E: Volviendo a su propia escritura, usted ha dicho que componiendo poemas nunca comienza hasta que no tiene en
mente un verso entero, o al menos una frase, tal vez un ritmo. Dice que no comienza a escribir cuando lo único que
tiene es una vaga sensación de algo sobre lo que puede querer hablar o escribir. En otras palabras, no se apura.
Espera hasta que un verso o frase se cristaliza en su mente. ¿Cómo enseñaría a los estudiantes a cultivar este
proceso de esperar, y a saber cuándo empezar a escribir o cuándo no empezar?
L: Bueno, es difícil tratar de enseñar esto a alguien que no lo haya experimentado. Pero un modo en el que intento
enseñar ese proceso, que considero extremadamente importante, es el siguiente: cuando un estudiante tiene un
poema que ha sido discutido en un taller, y necesita evidentemente más trabajo y revisión, o cierta palabra o
palabras simplemente no son las correctas, les digo: no busquen el sinónimo más próximo. Trato de animarlos a
volver su atención a la experiencia que dio origen al poema, a re-visualizar lo que vieron entonces, a re-sentir lo
que sintieron entonces. En otras palabras, volver a la fuente del poema.
E: Es como empezar de nuevo, ¿no?
L: Si. Y si aprenden a revisar de esta manera, creo que les enseña algo sobre esa necesaria espera de cristalización.
Les enseña a reintentar desenterrar la experiencia.
E: A veces, si el alumno ya tiene el poema tipiado, ¿le ayuda volver a escribir a mano cuando comienza a revisar,
para así volver a la experiencia original?
L: Si. Pero lo hagan o no, trato de instalar en ellos la idea de no "emparchar" lo que ya existe. Es mejor ignorar el
boceto y volver a la fuente. Los incito a explorar lo que ven cuando vuelven atrás. Les pregunto, '¿qué ves cuando
volvés a esta experiencia en tu memoria e imaginación?' Los estimulo a rememorar, a recordar.
E: ¿Qué pasa si un estudiante se dirige a usted y dice: 'todavía no empecé a escribir el poema, pero tuve tal o cual
experiencia sobre la que quiero escribir, ¿cómo empiezo?'?
L: Yo diría algo como: 'seguí pensando en eso. Seguí sintiéndolo. Pero empezá a escribir únicamente cuando las
palabras comiencen a llegar solas.'
E: Usted ha dicho que escribir poesía de forma 'orgánica' surge de prestar una atención fiel al objeto, y que sin
embargo es la presencia de lo 'inesperado' o 'la musa', lo que transforma esa atención en poesía. Se ha referido a
este proceso como una especie de 'alquimia'. ¿Puede comentar un poco más acerca de este impredecible factor X?
L: Es la recompensa que a veces es dada por haber prestado una cuidadosa y fiel atención. Si no le prestás a la
experiencia tu atención paciente, estarás trabajando únicamente con voluntad e inteligencia, y entonces tendrás
que manipular la experiencia. Si sos muy hábil, podés hacer algunas cosas buenas; pero relativamente
superficiales. En cambio, si dedicás a tu material una especie de humilde devoción, o atención, y si tenés algún
talento innato que te ayude, entonces recibirás mucho. Y si perseverás, entonces (a veces) te es dado el premio
especial de los poetas, el de lo 'absolutamente impredecible'. Ninguna cantidad de atención fiel puede garantizar
esto, pero a veces podés ser levantado en el aire como por un remolino y llevado hacia ciertas zonas de la
experiencia que nunca habías considerado posibles. Esto, por supuesto, es un don. No podés querer que pase. Pero
podés ubicarte a vos mismo en una relación con respecto a tu arte como para poder recibirlo si es que ocurre; esta
relación es la atención fiel.
E: ¿Siente que cuando le es dado este don tiene una experiencia 'religiosa', o le escapa a ese término?
L: No objeto la palabra religión, aunque es difícil usarla sin entrar en algún tipo de definición. Pero diría que sí,
que para mí escribir poesía, recibirla, es una experiencia religiosa. Al menos si uno se refiere con esto a
experimentar algo diferente y más profundo que lo que el propio pensamiento e inteligencia puedan experimentar
por sí mismos. Escribir puede ser en sí mismo un acto religioso, si uno se permite ponerse a su servicio. No intento
hacer una religión de la poesía, no. Pero definitivamente podemos asumir aquello que la poesía no es: no es un
simple acto antropocéntrico.
E: Antes de concluir esta entrevista, quisiera preguntarle cuán real le parece este aparente revival de la poesía en
Estados Unidos
L: La proliferación de pequeñas revistas, la publicación de muchos libros de poemas, y las ventas de algunos libros
de poesía prueban que hay algún tipo de renacimiento. Pero aunque haya más gente leyendo poesía hoy que hace,
pongamos, 30 años, la cantidad de gente que lee poesía sigue siendo muy escasa en relación a la población general.
También hay mucha más gente que escribe poesía que gente que la lee, ya que muchas personas están sólo
interesadas en la "auto expresión", que por supuesto no es arte.
E: Hablando de auto expresión, ¿podría definir el término "poesía confesional", según su opinión? ¿Se considera
usted una poeta confesional?
L: No. No creo que mucha poesía confesional sea buena poesía. A veces los que escriben de modo confesional son
poetas dotados, si tienen un buen instinto de la lengua. Pero esta es la excepción y no la regla. Según lo entiendo yo,
el poema confesional tiene como motivación el deseo de liberar al poeta de algo que él o ella encuentra opresivo.
Pero aquí el peligro es reducir una obra de arte a un proceso de excreción. ¡Un poema no es vómito! Ni siquiera es
lágrimas. Es algo muy diferente de una purga corporal.
E: ¿La confesión implica culpa? Si una mujer, por poner un ejemplo, escribe un poema 'confesional' sobre el hecho
de haber tenido un aborto, ¿no implicaría eso que tiene cierta predisposición en contra del aborto? ¿Por qué otra
razón tendría que 'confesarlo'?
L: Un poema sobre un aborto podría ser confesional sin ser sobre la culpa. Podría ser simplemente acerca del
dolor. O podría ser exhibicionista, ya que a veces el impulso de contarle al mundo la vida privada de uno incluye el
exhibicionismo. Por otra parte, una mujer puede escribir un poema sobre el aborto desde un punto de vista
altamente ideológico; puede querer contarle al mundo cómo es pasar por una experiencia así. Hay muchas
maneras distintas en que uno puede escribir ese poema, de las cuales ninguna involucraría a la culpa.
E: pero ¿serían en su mayoría realmente confesionales, según el modo en que usamos ese término hoy para hablar
de mucha poesía contemporánea?
L: Es un punto muy sutil, engañoso. La idea de 'confesional" que se usa hoy en día, ¿implica culpa? Tiendo a
pensar que no tiene por qué. Puede ser sólo la necesidad de sacarse algo que oprime el pecho. Confesional en este
sentido es simplemente contar una historia personal y sentirse mejor por haberla contado. Pero puede ser cierto
que, si esto se vuelve exhibicionista, entonces la culpa esté implicada. No sé qué dirían los psicólogos sobre esto.
E: ¿Cree que la mejor poesía confesional es la que crea un mito del yo y así universaliza la experiencia? ¿la poesía
de Lowell, por ejemplo?
L: Sí, la poesía confesional trasciende lo meramente auto-terapéutico; alcanza cierto tipo de universalidad. Y debo
concluir este tópico poniendo énfasis en que lo que más objeto en cierta poesía llamada confesional es que el
impulso por el trabajo está tan exclusivamente relacionado a la necesidad de los poetas por descargarse que lo
estético queda desatendido.
E: Me gustaría saber si usted encuentra especialmente doloroso el escribir poemas
L: Para mí, lidiar con el dolor no es una función primaria de la poesía; por eso digo que no soy "confesional". El
acto de escribir poesía es, para mí, extremadamente placentero. Creo que todo el mito del sufrimiento del poeta es
vanidad, incluso vanidad en el sentido bíblico. Los sufrimientos del poeta no son mayores que los de cualquier otra
persona. Tal vez algunas personas que son poetas son vistas como más concientes de algunas cosas que otras
personas, y en esa conciencia pueden sufrir un poco más que el promedio. Pero creo que hay mucha otra gente
igual de sensible que no tiene nada creativo para hacer con su sensibilidad. Al no haber encontrado un modo para
incorporar su sensibilidad en la acción, de hecho sufren mucho más que alguien que es capaz de crear a partir de
la sensibilidad.
E: Mi pregunta sobre el dolor incluye, en parte, lo que usted acaba de decir: la sensación de que la gente sufre de
acuerdo con su nivel de conciencia, de sensibilidad. Especialmente la sensibilidad concerniente a su propia
‘conciencia de sí’. A veces la pregunta parece ser ¿cuánta sensibilidad o ‘conciencia de sí’ puede uno soportar?
Obviamente poetas como Sylvia Plath y John Berryman sintieron que ya no podían soportarlo más.
L: Sí. Pero no era como poetas que sufrían. Era como personas que tenían un umbral muy bajo para el
sufrimiento, el dolor, que perdieron toda esperanza. Uno puede decir que de no haber sido poetas habrían sufrido
igual, o incluso más. Sí, más. Y tal vez no habrían durado lo que duraron.
E: Berryman remarcaba en la última entrevista que dio, publicada por el Paris Review, que quería ser empujado a
sufrir. Quería que Dios, según sus palabras, lo empujara hacia el sufrimiento a fin de poder escribir. Dijo: "Mi
idea es esta: es extremadamente afortunado el artista al que se le presenta la peor prueba posible sin matarlo. Creo
que lo que le suceda a mi trabajo poético en el futuro dependerá de ser golpeado en la cara, aplastado, tener
cáncer, o cosas por el estilo. Espero ser casi crucificado". ¿Qué se puede comentar acerca de tal actitud?
L: Yo diría que existen masoquistas en este mundo, y que algunos masoquistas resultan ser poetas. No tiene nada
que ver con la naturaleza del poeta per se.
E: ¿Hacia qué dirección se estaba desarrollando Sylvia Plath cuando murió? Tendemos a pensarla como una poeta
confesional.
L: Creo que tenía un fantástico don para las imágenes; era una hacedora-de-imágenes realmente inspirada. Esto
salvaba a sus poemas de ser sólo terapéuticos.
E: ¿Cuán esenciales son la soledad y el ‘estar solo’para el artista, sino el dolor?
L: La soledad no es lo mismo que "estar solo". Creo que estar solo es esencial, en varios grados, para cualquier
artista. Yo suelo necesitarlo mucho. Y como llevo una vida muy ocupada, y soy también bastante sociable,
realmente disfruto de vivir sola ahora que lo hago. Porque si no viviera sola, tendría un grado inadecuado de ‘estar
sola’.
E: ¿Tenía un grado inadecuado estando casada?
L: Bueno, a veces. Pero estuve casada por 25 años, y creo que la mayor parte de ese tiempo necesité estarlo. No
tengo arrepentimientos con respecto a esa parte de mi vida, y no creo que escribir y coordinar la vida familiar haya
sido tan difícil como alguna gente dice. Pero la gente cambia; aparecen necesidades diferentes...
E: usted dijo en un ensayo titulado A Sense of Pilgrimage, incorporado a The Poet in the World, que considera el
mito de su propia vida como el de un peregrino o un visionario. Tal noción de su camino exploratorio de vida,
¿implica la idea de soledad, o simplemente el ‘estar solo’?
L: Ambos. Los peregrinos atraviesan juicios y tribulaciones; eso es parte del peregrinaje, ¿no? Incluso en los
cuentos de hadas, siempre aparecen todo tipo de dragones y bosques oscuros en el camino hacia el destino fijado.
E: ¿Hay algún mito en particular que usaría para caracterizar este momento de su vida?
L: Eh, este momento de mi vida... Bueno, estoy seguramente en un período diferente del de, digamos, 4 años atrás.
Quizás empezó con la compra de mi casa, o con la decisión de terminar definitivamente con mi matrimonio. No
estoy del todo segura de dónde ubicar ese comienzo. Pero sé que estoy en una fase de la vida que tiene que ver con
vivir sola, y con tener mucha libertad. Todas mis decisiones hoy tienen que ser mis propias decisiones. Yo sola
decido a quién ver, a quién querer, con quién compartir mi tiempo, a qué hora despertarme, a qué hora comer. Por
supuesto me doy cuenta de que muchas decisiones que uno cree estar tomando, están de hecho ya tomadas por la
vida misma.
Pero en cualquier caso, estoy segura de que ha de haber un mito sobre una persona que llega a un país nuevo o a
un nuevo modo de vida. Siempre hay un mito para explicar prácticamente todo: fases de la visa, actitudes,
instancias; apostaría que si buscara en la literatura universal encontraría uno. Pero no tengo ninguno para
presentar ahora, aunque es un pensamiento interesante.
De American Poetry Observed: Poets on Their Work. 1984
JOHN WIENERS
(Milton, Massachusetts,1934 -Boston, 2002). Estudios en el Boston College en 1954 y el Black Mountain College en
1954-56 (Charles Olson, Creeley y Robert Duncan son, en la famosa universidad experimental, sus maestros y
compañeros). En Boston edita la revista Measure. Se traslada a San Francisco donde colabora con los grupos del
renacimiento de San Francisco, de Berkeley y el naciente movimiento "beat". Tras dejar California, se traslada a
diferentes ciudades del Este (Boston, Nueva York, Buffalo) y ocupa de un modo irregular diversos puestos de
profesor en varias universidades que alterna con estancias en psiquiátricos y cíclicos períodos de desintoxicación.
Libros principales: The Hotel Wentley poems (1958), Ace of Pentacles (1964), Pressed Wafer (1967), Asylum
Poems (1969), Nerves (1970), Behind the State Capitol, or Cincinnati Pike (1975), Selected Poems, (1986).
MI MADRE
LA NUEVA VIDA
Ace of Pentacles [1964] en JW, Selected Poems, 1958-1984, Black Sparrow, Santa Barbara, 1986, p.71 (aparece sin
título en esta edición).
ACTOS DE JUVENTUD
Su vida tocó la rama de tres movimientos poéticos claves en los EE.UU de la segunda mitad del siglo XX, los poetas
Black Mountain College, la Escuela de Nueva York, y, los Beats.Charles Olson le daba clases. Frank O´Hara le
dedicó un poema. Allen Ginsberg le hizo amigo. Además de ser – desde mi punto de vista – un recipiente abierto
al espírtitu de su época, la obra de Wieners se distingue por su característica personal.Wieners, homosexual y
drogadicto, padeció una vida dolorosa, difícil (como dice su amigo Ammiel Alaclay en este podcast). Sus poemas
más conocidos – ¨The Acts of Youth¨ y ¨You Talk of Going But Don´t Have a Suitcase¨ – delatan un hastío y una
angustia escalofriante. Posee una voz única.Estos son los primeros quartetos de la traducción de ¨The Acts of
Youth ¨ traducido por Guillermo Parra y Dayana Fraile. Encontrarán el poema completa y más poemas de
Wieners en El Periódico de Poesía.
ED DORN
(2 abril 1929 a 10 diciembre 1999)
fue un poeta y profesor asociado a menudo con los poetas Negro Montaña . Su trabajo más famoso es
Gunslinger .Esta sección necesita referencias adicionales para su verificación . Por favor, ayudar a mejorar este
artículo mediante la adición de citas de fuentes confiables . Material de referencias puede ser impugnado y
eliminado. (Julio de 2015) ( Aprende cómo y cuándo eliminar este mensaje de plantilla )Edward Dorn Merton
nació en Villa Grove, Illinois . Se crió en la pobreza rural durante la Gran Depresión. Asistió a una escuela de un
cuarto de sus primeros ocho grados. Más tarde estudió en la Universidad de Illinois y en el Colegio de Montaña
Negro (1950-1955). En Cerro Negro entró en contacto con Charles Olson , quien influyó en su visión del mundo
literario y su sentido de sí mismo como poeta. [ Cita requerida ]Examinador definitiva de Dorn en Cerro Negro fue
Robert Creeley , con los que, junto con el poeta Robert Duncan , Dorn se hizo incluido como uno de un trío de
poetas más jóvenes después asociados a Cerro Negro y con Charles Olson. En 1951, Dorn dejó Cerro Negro y viajó
al noroeste del Pacífico , donde realizó el trabajo manual y conoció a su primera esposa, Helene; regresaron a la
escuela a finales de 1954. Después de su graduación y dos años de viaje, la familia de Dorn se instaló en el estado de
Washington, el escenario de su novela autobiográfica por el sonido (publicado originalmente como ritos de paso ),
que describe la miseria absoluta de la vida en "el estrato basal de la sociedad." En 1961 aceptó su primer trabajo
como maestra en la Universidad Estatal de Idaho , donde publicó la revista perro salvaje . Su primer libro de
poemas, La recién caída , fue publicada por Leroi Jones 's Totem Press en 1961.En 1965, los fotógrafos Leroy
Lucas, Dorn pasó el verano visitando las reservas indias para un libro encargado por William Morrow & Co.
Press, Los Shoshoneans . Ese otoño, poeta y erudito británico Donald Davie lo invitaron a unirse a la facultad en el
Departamento de Literatura que estaba creando en la nueva Universidad de Essex . Pasó la mayor parte de los
próximos cinco años en Inglaterra, donde publicó varias colecciones de poemas y escribió el libro 1 del Gunslinger .
Él también comenzó a trabajar con Gordon Brotherston en las traducciones de los textos latinoamericanos,
solidificó su estrecha amistad con el poeta británico JH Prynne , y conoció a su segunda esposa, Jennifer
Dunbar .Al regresar a los Estados Unidos, Dorn pasó la década de 1970 como un migrante académico, enseñando
en más de la mitad de una docena de universidades de todo el país. En San Francisco, colaboró con el equipo de la
impresora y el artista de (Holbrook) Teter y (Michael) Myers en una serie de proyectos, incluyendo el grano de
Noticias , el formato de cómic de Recuerdos de Gran Apachería ' , y la composición tipográfica de la completa
pistolero en 1974. en 1977 Dorn aceptó una cátedra en la Universidad de Colorado en Boulder , donde enseñó
durante el resto de su vida, dirigiendo el Programa de Escritura creativa y edición del periódico literario de
material rodante (lema: "Si se mueve imprimirlo" ) con su esposa Jennifer.Durante la década de 1990, después de
una visita de intercambio docente a la Universidad Paul Valery de Montpellier inspirado un interés en los cátaros
del sur de Francia, comenzó a trabajar en Languedoc Variorum: Una Defensa de la herejía y los herejes . También
estaba escribiendo otro largo poema narrativo hacia el oeste Haut . Durante los últimos dos años y medio de su
vida, escribió los poemas para la publicación póstuma de Chemo Sabe , al informar sobre sus tratamientos contra
el cáncer.El trabajo principal de Dorn, su obra magna , es Gunslinger . Gunslinger es un largo poema en cinco
secciones. Parte 1 fue publicado por primera vez en 1968, y el texto final completo apareció en 1974. Otras
publicaciones importantes incluyen los poemas recogidos: 1956-1974 (1975), Recuerdos de Gran Apachería (1975),
Abhorrences (1989), High West Rendezvous: Un Sampler (1997), y [Camino Más Occidente: Nueva y poemas
seleccionados] (2008).Popular novelista de terror Stephen King admiraba Dorn, que describe su poesía como
"talismanes de perfecta escrito" y dando el nombre de la primera novela de la serie de La Torre Oscura , "La
hierba del diablo", en honor del poema de Dorn. [2] El rey abrió tanto el prólogo y epílogo de "The stand" con la
línea de Dorn, "necesitamos ayuda, el poeta en cuenta."
Muerte
Dorn murió de cáncer de páncreas el 10 de diciembre de 1999 en Denver, Colorado . Sus trabajos se recogen en la
Universidad de Connecticut , así como en la Universidad de Indiana en Bloomington. [ Cita requerida ]
Carrera de enseñanza de Dorn
Durante su vida, Dorn enseñó en varias instituciones de educación superior, incluyendo la Universidad Estatal de
Idaho en Pocatello (1961-1965); la Universidad de Essex en Inglaterra (1965-1970) como profesor Fulbright,
Universidad Northeastern Illinois en Chicago (1970-1971); la Universidad Estatal de Kent , Ohio (1973-1974); y la
Universidad de Colorado (1977-1999). Su segunda esposa, Jennifer Dunbar Dorn , es una inglesa que conoció
durante sus años-Essex.
A principios de la década de 1970, como poeta visitante en la Universidad Estatal de Kent , Dorn, junto con el
poeta y editor británico Eric Mottram , fue un mentor y promotor del grupo musical Devo , y sus fundadores
Gerald Casale y Bob Lewis .
PAUL BLACKBURN
1 poema de Paul Blackburn:
MEDITACIÓN EN EL SUBTERRÁNEO
Aquí al principio de la nueva estaciónantes que las hojas nuevas retoñen, acada lado de la estación East
Parkwaycerca de los Jardines Botánicosqueman la basura en terraplene, dejandomás desnudo a nuestro triste y
civilizado deshecho
1 lata de café sin tapa1 pinta vacía de White Sar, la marca desteñida por la lluvia1 lata vacía de cerveza2 botellas
vacías de Shenkey1 condón vacío, visto desde1 tren casi vacío,vacíovacíovacíoRepetida así la palabra hasta parece
graciosa.
Un hombre en una callejuela llevando su carga matutina ya caminay lo hace tan solo porque apoya la mano contra
una ancha línea rojapintada en la pared de un edificio, mientras pasalata de café lata de cerveza condón botellas y
fuego pasaladrillo destñido y cemento marcado de hoyuelo hacia algún ladoalivia su vejiga en la tristeza de un
disparo de sol en la mañanacon algún semblante de intimidad, dealguna manera necesitado aquí. Frío.
Tristeza.Mañana de un invierno en la primavera donde está frío mientraseste hombre está borracho y el sol está
borracho y no hayreglas gobernando la entrega de premios a los muertos.Mis ojosentran en patios pobres,
patios,yo os amo.Patios os hago míos y Uds.mis áridos terraplenes de basura, ahora que Uds. tienenun poco de
fuego para calentarsee y se limpianagradezcan a los hombres que aún los vigilan, aún rastrillan las hojas
extrañas,vuestros extraños abandonos.Pobre tierra de BrooklynPobre tierra americanaPobres casaas
enfermantespobres huracanes de calles, tantotus subterráneos como tus vidas públicas continúande cualquier
manera, debajode basura que es rechazo, con ciudadanosalienados, incómodo, irreflexivos que serán
menosinfelices, más contentos y distraídossi alivian sus vejigascontra alguna que otra mugrienta pared.
Paul Blackburn. NUEVA POESÍA U.S.A. Selección, traducción y prólogo de Marcelo Covián. Ediciones de La Flor, Buenos
Aires, Argentina, 1976.
HILDA MORLEY
(1916 1998) fue un estadounidense poeta asociado con el movimiento de Cerro Negro .
Biografía Ella nació Hilda Auerbach en la ciudad de Nueva York a rusos padres. Su padre, Rachmiel Auerbach,
fue un médico , y su madre, Sonia Lubove Kamenetsky, fue una feminista y sionista Trabajo . Su madre nació en
Bakú , y su padre, nacido en Riga , era descendiente de jasídico rabinos. Ella era un primo de Isaiah Berlin a
través de su padre. Como un niño que escribió el trabajo increíblemente precoz, y mantuvo correspondencia con
William Butler Yeats . A la edad de quince años se trasladó a Haifa , Palestina , con su madre, y más tarde a
Londres para estudiar en la Universidad de Londres . Estaba casada brevemente durante su tiempo en Londres, y
se divorció. Conoció y se correspondía más tarde con el poeta HD , que influiría en su obra. En su primera reunión
Hilda Morley cuestionó HD sobre su amistad con DH Lawrence y HD dijo, "Me haces sentir tan histórico".Cuando
los bombardeos comenzó en Londres se trasladó de nuevo a los Estados Unidos. En 1945, se casó con el pintor
Eugene Morley. Se divorciaron en 1949, pero su conexión con el expresionismo abstracto y la Escuela de Nueva
York de la pintura era una influencia duradera en su poesía. Ella escribió grandes poemas que se inspiran en obras
de arte individuales visual. A través de Eugene Morley se hizo amiga de Jackson Pollock , Franz Kline , David
Smith , Mark Rothko y Willem de Kooning y Elaine de Kooning . Philip Guston sería observarla desde la ventana
de su estudio, y declaró que era su musa.En 1952, se casó con el alemán compositor , Stefan Wolpe , quien a través
de Morley fue introducido en el mundo del arte expresionista abstracto. Wolpe enseñó en Negro Mountain
College , donde enseñó Morley también. Morley mantuvo que la atmósfera en Cerro Negro no era favorable a las
mujeres, a pesar de que disfrutó de su tiempo allí. En Cerro Negro, Wolpe y Morley hizo muy amigo de John
Cage , David Tudor , Merce Cunningham , Dorothea Rockburne y Robert Rauschenberg , además de poetas
Charles Olson y Robert Creeley . Wolpe y Morley viajó ampliamente en Europa como Wolpe enseñado en
Darmstadt y tenía una residencia en Roma. Wolpe desarrolló la enfermedad de Parkinson en 1964, y la vida de
Morley se vio afectada en gran medida por la necesidad de cuidar de él hasta su muerte en 1972. comprensión de
Morley de su propio arte fue influenciado en gran medida por su vida con Wolpe y él y su música son un tema
importante de su trabajo.La influencia en la construcción abierta de la poesía de Hilda Morley no era Charles
Olson , pero Wong mayo . Wong mayo fue un poeta joven originaria de China a través de Singapur . Wong mayo
se reunió Hilda Morley en la MacDowell Colony en New Hampshire durante una residencia allí a finales de 1960.
Ella convenció a Morley para cambiar su poesía usando separación y se rompe por efecto expresivo. Morley revisó
su poesía anterior, así, utilizando una construcción abierta. Morley escribió, "El poema de la forma orgánica
moldea su fraseo y el espaciamiento de ajustarse a las presiones del contenido poético."No fue hasta 1976 (a la edad
de 60) que su primera colección, bien fuera de nosotros , fue publicado gracias al esfuerzo de Denise Levertov .
Levertov y Morley se hicieron amigos a finales de 1950, y tenían una extensa correspondencia. Morley muy
respetado Levertov como poeta, y se valora su consejo. Levertov escribió en Morley, "El lúcido, la calidad de
iluminación del poema tras poema que viene dada por la precisión de su estructura ... la suma de las partes es,
como en todos los 'secretos' abiertas de la naturaleza y del arte, más allá de la contabilidad: el duende es oscura
dentro de transparencia. "Morley tenía cinco volúmenes de poesía publicada dentro de su vida, y otro después de
su muerte. Su poesía está involucrado con la vida y la vida, así como una poderosa colección de hacer frente a la
muerte y el duelo de Wolpe, "¿Qué son los vientos y cuáles son las Aguas". El trabajo de Morley ha sido
comparado con Ezra Pound y TS Eliot , y se ha ganado elogios de la crítica y numerosos premios.Una parte de la
fuerza de trabajo de Morley es una libertad para ir tan lejos como pueda dentro de su medio. En sus manos, es
siempre un medio de expresión personal. En la escritura en largo poema de Morley "El obturador clangs" Stanley
Kunitz comenta: "En el poema de donde se toma el paso medita sobre John Donne 'Viernes Santo, montar a
caballo hacia el oeste' y se monta en la que la meditación una ola oceánica de imágenes pertenecientes a la muerte
de su amado - un montaje con un lapso de tres siglos, tan rico y elocuentes, incluso en su extravagancia, que
constituye una audaz hazaña. Es un vehículo que amenaza en casi todas las páginas a desmoronarse, pero al final,
fuera de los 'clair los huesos y de los años oscuros, la imaginación parece extenderse sus velas y volar, siempre
hacia el oeste, con el mar abierto ".Hayden Carruth ha escrito la obra de Morley, "" Qué simple del lenguaje es, no
un gesto retórico, no un adjetivo innecesario, sin embargo, mayor entretejiendo líneas, cadencias y tonos, por la
urgencia de la sensibilidad y la finura de la percepción. Tenemos estos expresiva funciona, indispensable para lo
que llamamos literatura americana "."Morley se las arregla para hablar con claridad y sparely de lo que es menos
decible: el sentido de que vivimos en un red viviente, no como seres separados, sino como moléculas de un todo más
grande y elástica", escribió Geoffrey O'Brien en The Village Voice .Después de vivir en Nueva York durante tres
décadas Morley se trasladó a Sag Harbor en Long Island para la mayor parte de su última década. En 1997,
regresó a Londres, que había sido un deseo de toda la vida, donde murió el 23 de marzo, 1998, después de una
caída.
Publicaciones Poesía
Bien fuera de nosotros (1976)Para en mi mano (1983)¿Cuáles son los vientos y cuáles son Waters (1983)
Sin nubes en primer lugar (1988)Entre las rocas (1992)The Turning (1998)
NUEVO AMANECER
vimos salir de
la nada
nuestro verano
por tierra
CID (SIDNEY) CORMAN ( 1924 -2004) poeta , traductor y editor, sobre todo de ORIGEN , que fue una figura clave
en la historia de la poesía estadounidense en la segunda mitad del siglo 20.
Vida
Corman nació en Boston 's Roxbury barrio y se crió cerca en el Dorchester barrio. Sus padres eran ambos de la
Ucrania . Desde muy temprana edad que era un ávido lector y mostró una aptitud para el dibujo y la caligrafía.
Asistió a Boston Latin School y en 1941 ingresó en la Universidad de Tufts , donde logró Phi Beta Kappa honores y
escribió sus primeros poemas. Él fue excusado de servicio en la Segunda Guerra Mundial por razones médicas y se
graduó en 1945.Corman estudió por su grado de Maestría en la Universidad de Michigan , donde ganó el premio
de poesía Hopwood, [1] pero se retiró dos créditos cortos de finalización. Después de un breve paso por la
Universidad de Carolina del Norte en Chapel Hill , pasó algún tiempo viajando por todo el Estados Unidos , de
regresar a Boston en 1948.
Carrera
Los primeros trabajos
Corman corrió eventos de poesía en las bibliotecas públicas y, con la ayuda de su amigo de secundaria Nat
Hentoff , comenzó el primer programa de radio poesía del país.En 1952, Corman escribió: "Inicié mis emisiones
semanales, conocidos como esta es la poesía , desde WMEX . (. 1510 kc) en Boston El programa ha sido por lo
general una lectura de quince minutos del verso moderno los sábados por la noche a las siete y media, sin
embargo , he tomado algunas libertades y que he leído de Moby Dick y de las historias de Dylan Thomas, Robert
Creeley, y Joyce. "
Este programa contó con lecturas por Robert Creeley , Stephen Spender , Theodore Roethke y muchos otros
poetas con sede en Boston y que visitan. También pasó algún tiempo en los Yaddo retiro de los artistas en Saratoga
Springs . Fue por entonces cuando Corman cambió su nombre de Sydney Corman a la simple "Cid". Como se
indica en la conversación Corman, cambie-similar este nombre a Whitman supuesto 's de Walt sobre señalizadas-
Walter sus inicios como poeta para el hombre común.Durante este período, Corman estaba escribiendo
prolíficamente y publicado más de 500 poemas en alrededor de 100 revistas de 1954. Se considera que se trata de
una especie de aprendizaje, y ninguno de estos poemas se haya publicado en forma de libro.
Origen y Europa
En 1951, Corman empezó origen en respuesta al fracaso de una revista que Creeley había planeado. La revista
aparece normalmente un escritor por edición y corrió, con pausas, hasta mediados de la década de 1980. Poetas
destacados incluidos Robert Creeley , Robert Duncan , Larry Eigner , Denise Levertov , William Bronk , Theodore
Enslin , Charles Olson , Louis Zukofsky , Gary Snyder , Lorine Niedecker , Wallace Stevens , William Carlos
Williams , Paul Blackburn y Frank SAMPERI . La revista también dio lugar al establecimiento de origen Press,
que publica libros de un rango similar de poetas, así como por Corman sí mismo y que permanece activo en ese
momento.En 1954, Corman obtuvo una Beca Fulbright subvención (con un respaldo de Marianne Moore ) y se
trasladó a Francia , donde estudió durante un tiempo en la Sorbona . Luego se trasladó a Italia para enseñar Inglés
en un pequeño pueblo llamado Matera . Por este tiempo, Corman había publicado varios libros pequeños, pero sus
experiencias italianas eran para proporcionar los materiales para su primera obra importante, Sun Hombre de
Roca (1962). También experimentó con la poesía oral, la grabación de poemas improvisados en la cinta. Estas
cintas eran más tarde para influir en los talk-poemas de David Antin , uno de los acontecimientos clave en la
aparición de la poesía de rendimiento .En este momento se produjo la primera traducción al inglés de Paul Celan ,
a pesar de que no contaba con la aprobación del poeta.
Japón]
En 1958, Corman consiguió un trabajo como maestro en Kyoto a través de los auspicios de Will Petersen o, según
una versión, poeta Gary Snyder . [1] Aquí Siguió escribiendo y ejecutar Origen y en 1959 se publicó el primer libro
de Snyder, Riprap . Permaneció en Japón hasta 1960, cuando regresó a los Estados Unidos por dos años. De vuelta
en Japón se casó Konishi Shizumi, un editor de noticias de la televisión japonesa. Corman empezó a traducir la
poesía japonesa, en particular el trabajo de Bashō y Kusano Shimpei .Los Cormans pasaron los años 1980 a 1982
en Boston, donde intentaron sin éxito establecer un número de pequeñas empresas. Volvieron a Kyoto, donde
permanecieron, corriendo de CC Cafetería en Kyoto ", que ofrece la poesía y pastelería de estilo occidental". [1]
El trabajo posterior
Corman se ha asociado con los Beats , poetas Negro Montaña y objetivistas , principalmente a través de su defensa
como redactor, editor y crítico. Sin embargo, se mantuvo independiente de todos los grupos y las modas a lo largo
de su carrera.Michael Carlson, que han contribuido a Orígenes y mantuvo correspondencia con Corman a partir
de la década de 1980, describe la correspondencia de Corman de esta manera: "En los días antes de correo
electrónico de sus palabras llegaron a vuelta de correo, aerogramas densamente escrito para aprovechar cada
pulgada de espacio, o tarjetas postales impresos . en su mano fina ellos fueron alentadores, chismosa, y siempre es
un reto, sino que espera a todos a la altura de su compromiso con la poesía como una forma de vida, sino que
también escindido en otros entusiasmos compartidos: en mi caso su amor por el béisbol y. sumo lucha libre, y
muchas en las dificultades de ganarse la vida en Japón es caro ". Fue un poeta prolífico hasta su última
enfermedad, la publicación de más de 100 libros y folletos. En 1990, publicó los dos primeros volúmenes de sus
poemas seleccionados, DE , corriendo a unos 1.500 poemas. Volumen 3, con otros 750 poemas apareció en 1998 y se
han previsto otras dos volúmenes. Varias colecciones de amplios ensayos han sido publicados. Sus traducciones (o
compañeros de traducciones) incluyen Bashō 's Back Roads a Far pueblos , las cosas por Francis Ponge , poemas
de Paul Celan y colecciones de haiku .Cid Corman no habló, ni leer ni escribir japonés , a pesar de que su co-
traducción con Susumu Kamaike de Bashō de Oku no Hosomichi (véase más arriba) está considerado como uno de
los más precisos en el tono en el idioma Inglés. Corman también se sintió capaz de traducir del chino clásico , sin ni
siquiera un mínimo conocimiento de la lengua.Una de las últimas apariciones de Corman en los Estados Unidos fue
en el simposio de 2003 y la celebración del centenario en el sur de Wisconsin, que hizo honor a su amigo y
compañero poeta, Lorine Niedecker . En ese momento, Corman habló con gusto sobre su conexión con el Fort
Atkinson, Wisconsin poeta (que juega la única cinta de audio conocida de Niedecker la lectura de sus obras).
Niedecker había muerto en 1970, poco después de Corman la había visitado. Como le dijo a amigos y admiradores
durante la reunión de 2003, Corman no había regresado a los Negro Hawk Island guaridas de Niedecker desde
aquella primera visita (y única) con Niedecker.Murió en Kyoto , Japón el 12 de marzo de 2004, después de haber
sido hospitalizado por una afección cardiaca desde enero de 2004.
SEIS POEMAS
El silencio le añade
veneno
al pedo.
*
Un toque o una insinuación
de música, como si se hubiera
encendido el silencio.
*
El silencio hace énfasis en esto.
*
No hay roca que no
se quiebre al tratar de decir
algo inútilmente.
*
La relatividad
y la mecánica cuántica
y todas las respuestas
de un supuesto uni-
verso. Nada más poesía.
*
Tantas
hojas en blanco
que hacen
explícita
la poesía.
LAS PERTENENCIAS
En lo alto
de tu cuarto
estaba sentado tranquilo
con tus cosas desperdigadas a mi alrededor:
tu amor por ellas es
evidente
en su desorden.
Las que has usado
desplazaron polvo, y las pusiste
de alguna forma a mi disposición-
limpias, con bordes luminosos,
con un amor que depende
de ti,
usadas por tus manos
incluso por tu impaciente
deseo de quitártelas de encima,
a todas ellas, para poder respirar un instante.
Para ti no parecerán amigables,
siendo como son amigas de los tuyos,
y demasiado bien conocidas;
pero para mí ellas traen una promesa
que debiera estar en ti -no en ellas-
en lo alto de tu cuarto.
43
Ver en la forma en que un poema ve
y que podría ser mejor que la forma usual de ver
no una forma fácil de ver algunos
podrían llamarla turbia nunca enfocada
en ver lo que es difícil necesario
para sobrevivir un poema que no razonará
o proyectará sólo un intento de lo que dice
en lo que es incluso el fracaso
del poema también pero ese no es
todo el asunto el poema puede fracasar
como todo está la posibilidad
de que de improviso no conozca este lugar
apenas estoy aquí el poema está aquí
NOTA: Yo creo que también de la poesía de Ted puede decirse lo que Ishmael aseguraba sobre la isla Rokovoko,
donde había nacido su amigo Queequeg: «No está marcada en ningún mapa: los sitios de verdad no lo están
nunca» (Moby Dick, XII). Así, entonces, es como llego a ella: naufragando entre los restos de otras lecturas. Luego,
una vez que su poesía deja de ser un lugar por completo desconocido, gracias a muchas horas de lectura y
traducción, pasa a resultarme, por fin, algo familiar; con el tiempo (un tiempo cuyo movimiento es doble porque
lee hacia afuera y a su vez introspecciona, por así decir, lo leído) este sentimiento se profundiza con algunos de los
más de 60 libros que Ted escribió durante su larga y solitaria vida agreste (gran parte de ella vivida con mucha
simpleza e intensidad en los duros bosques de Maine, esa región del norte donde las montañas blancas se
perpetúan en el mar a través de ríos cuyos nombres musicales y poéticos son Penobscot, Kennebec, Androscoggin,
Saco, &c): el gran The Weather Within (1985) es, con seguridad, uno de ellos, y la lista continúa con Fever Poems
(1974), New Sharon’s Prospect (1962; próximamente en Barba de Abejas) y Love and Science, entre otros.El
poema #43, que traduje hace cosa de un año cuando armaba Fin del invierno en Maine, la primera antología de la
poesía de Ted en español, me parece algo especial porque tiene una extraña forma de tejer esas dos ideas que son
como satoris sumamente afilados y engañosos. Por un lado, está esa verdad evidente y hasta efímera (a primera
vista) pero que, en efecto, sigue trabajando su sentido trascendente en el lector durante mucho tiempo, por no decir
siempre: «Ver en la forma en que un poema ve». Por el otro, está esa idea del fracaso del poema que no es la del
fracaso de un mal poema (porque ese sería un fracaso menor, en todo caso) sino del fracaso del poema con/para/en
el poeta: es decir, la posibilidad de perderse, la posibilidad de que ese poema/diario (como lo son buena parte de los
poemas de Ted) se diga (a él, mediante él y al poeta: una misma cosa, al fin y al cabo, aunque los pronombres y las
palabras en definitiva deben mantener separados) que está perdido (que se perdió o desperdició el momento del
día, o una visión, o la luminosa mañana de otoño colada por las últimas hojas del fresno blanco, &c, pues la lista es
infinita como las contingencias de una vida); porque si el poema no es revelador, entonces es posible que ese
hombre parado en medio del mundo que eligió/construyó ya «no conozca este lugar». Dice «apenas estoy aquí», y
hay esperanza, entonces, en el mismo (uni)verso, después de la breve cesura: «el poema está aquí».
Para Ted la escritura es vida, está aquí, y es vida que se afirma/es reafirmada en/por el poema.
En 1954, participó en la fundación de la famosa Seis lectura Galería que puso en marcha el movimiento artístico
vencer a la Costa Oeste. En 1955, Spicer se trasladó a Nueva York y luego a Boston , donde trabajó durante un
tiempo en el Departamento de Libros Raros de la Biblioteca Pública de Boston . Blaser también estaba en Boston
en el momento y la pareja se puso en contacto con varios poetas de la ciudad, entre ellos John salchichas de
Frankfurt , Stephen Jonas y Joe Dunn.Volvió a San Francisco en 1956 y comenzó a trabajar en Después de Lorca .
Este libro fue un gran cambio de dirección por dos razones. En primer lugar, se llegó a la conclusión de que los
poemas individuales (que Spicer señaló como una sola noche ) no fueron satisfactorios y que, en adelante,
componer poemas de serie. De hecho, escribió a Blaser que "todas mis cosas del pasado (excepto Elegías y Troilo )
parecen horrible." [7] En segundo lugar, la escritura Después de Lorca , ella comenzó a practicar lo que llamó " la
poesía como el dictado " (poesía según lo dictado). [8] su interés en la obra de Federico García Lorca , en especial
el cante jondo , también trajo cerca de la poética del grupo imagen profunda . El Troilo que Spicer se refería era
una obra no publicada aún: a continuación, se le dio a la prensa en 2004, comisariada por Aaron Kunin, en el
número 3 de la No - Un diario de las Artes .En 1957 Spicer llevó a cabo un taller , titulado La poesía como magia ,
en el State College de San Francisco asistido por Robert Duncan, Helen Adam , James Broughton , Joe Dunn, Jack
Gilbert y George Stanley . También participó, ya veces albergaba, reuniones Blabbermouth Night (Noche de
charla) en un café literario llamado The Place . Estos eran una especie de concursos de poesía improvisada y
reflejan el concepto de Spicer de la poesía como si estuviera dictada al poeta.La concepción de Spicer en el papel
del lenguaje en el proceso de escritura poética es probablemente el resultado de su conocimiento de la lingüística
pre-moderna Chomsky y su experiencia como investigador lingüística en Berkeley. En las legendarias conferencias
Vancouver aclaró sus ideas sobre las "transmisiones" (dictado) desde el exterior, utilizando el símil del poeta como
una radio de cristal o dispositivo de radio que recibe transmisiones desde el espacio exterior, o emisiones "de
Marte." [9] Aunque aparentemente descabellada, su visión del lenguaje como " muebles " (muebles de la
decoración de una habitación), [10] a través de las cuales las transmisiones están encontrando su camino, se basa
en la lingüística estructural de Zellig Harris y Charles F. Hockett (los poemas de su último libro, idioma , se
refieren a conceptos lingüísticos como morfema y grafema ). Como tal, Spicer es reconocido como un pionero e
inspirador de primeros poetas del idioma . Sin embargo, muchos de los poetas de hoy en día incluyen Spicer entre
los discípulos de los eruditos anteriores.Spicer murió a causa de su alcoholismo 17 de de agosto de, 1965 en el
Hospital General de San Francisco , donde fue admitido el 31 de julio pasado.Después de la publicación póstuma
de los libros recogidos de Jack Spicer (publicado por primera vez en 1975), su popularidad y su influencia ha
aumentado constantemente, afectando a la poesía a través de Estados Unidos, Canadá y Europa. En 1994 se
publicó La Torre de Babel: novela negra de Jack Spicer . En conjunción con el renovado interés por el escritor en
1998, se publicaron los dos volúmenes: La casa que Jack construyó: Las conferencias completas de Jack Spicer ,
editado por Peter Gizzi , y una biografía: Jack Spicer y el Renacimiento de San Francisco Lewis Ellingham y
Kevin Killian (Hanover, NH: Wesleyan University Press, 1998).
(Los Ángeles, 1925-San Francisco, 1965) es uno de los grandes renovadores de la poesía del siglo XX. Formado
como lingüista e influido por esta disciplina, a partir de su libro After Lorca (A la manera de Lorca) empezó a
concebir un sistema literario basado en dos principios. 1) Lo que él mismo llamaba “la poesía por dictado”, es
decir, un método a través del cual intentaba concebir una poesía que no surge del interior del creador sino que
viene de un Afuera, de algo que está más allá de sus propias emociones, carencias o necesidades. 2) Poemas seriales,
es decir, poemas estructurados en un conjunto, cuya potencia expresiva y simbólica estaría en la propia interacción
del conjunto, en los puntos de quiebre y de contacto de las partes, en las extrapolaciones. After Lorca es un puñado
de cartas, traducciones e imitaciones; todo destinado a establecer un diálogo con el cadáver del poeta andaluz: un
audaz y extraordinario juego conceptual en el que se funden las nociones de autor y traductor, y se subvierten
categorías como originalidad y copia. De ahí en adelante, y obedeciendo con fidelidad ciega y conmovedora a esos
dos principios, la poesía de Spicer se volvió cada vez más experimental, es cierto, pero también más cáustica,
humorística, regada de una inteligencia esplendorosa. La totalidad de su obra permanece hasta ahora inédita en
nuestro idioma.
UN LIBRO DE MÚSICA
I
Ustedes no han escuchado ni una sola de las palabras que he cantado
Les dijo Orfeo a los árboles que no se movían
Sus ramas vibran con los tonos de mi lira
No con los sonidos de mi lira.
Tú nos has puesto en un grave aprieto dijeron los árboles
De hecho nuestras ramas están enraizadas a la tierra
A través de nuestros troncos dijeron los árboles
Pero calmado como un hacha Orfeo se acercó
A los árboles y cantó con su lira una canción
En la que los árboles no tienen ramas los troncos no tienen árbol
Y las raíces que se enredan bajo tierra
Son malas para las ramas el tronco y el árbol
Bueno, dijeron los árboles, eso es una canción
Y lo siguieron salvajemente a través de ríos y océanos
Hay verdadera pena en no tenerte así como hay verdadero dolor en no tener poesía
no totalmente en cualquier caso como consuelo, solución, fin a todas las tragedias menores
pero, en cualquier caso (poesía o tú)
como compañero de cama.
Contra la corriente de los rododendros y otras imágenes que no hemos visto juntas
he visto tus labios cerrados y llego sudando a casa.
Para ti construiría todo un universo nuevo pero tú obviamente encuentras más barato rentar
uno. A Eurídice le pasó lo mismo. Regresó al infierno insegura de qué otro tipo de casa
construiría Orfeo. Yo lo llamo “muerte-en-vida y vida en-la-muerte”. Herido
por una flecha en la espalda, el presidente Kennedy pareció ponerse rígido un momento
antes de asumir su lugar en la historia. Eros
hace eso.
Te di mi mano imaginaria y tú me das tu mano imaginaria y caminamos juntos (en la
imaginación) sobre el suelo terrestre.
ELEGÍAS IMAGINARIAS, I - IV
para Robin Blaser
I
La poesía, casi ciega como una cámara
Está viva en la mira apenas un segundo. Clic,
El párpado cae veloz ante el movimiento
Casi como sucede con la palabra.
Uno no elegiría parpadear y quedarse ciego
Después del instante. Uno no elegiría
Ver el diseño platónico y continuo de pájaros en vuelo
Mucho después de que la bandada cayó o anidó.
Es una suerte para nosotros que existan cosas visibles como Los mares
Que nos rodean siempre,
Auxiliares disciplinados, ininterrumpidos
Al momento de la visión.
Visión
Pero no tan dulce
Como hemos visto.
Cuando alabo al sol o a cualquier otro dios de bronce derivado
No piensen que no preferiría alabar al chico muy alto y rubio
Que se comió todas mis papas fritas en el Red Lizard
Es solo que no voy a verlo cuando abra los ojos
Y sí voy a ver el sol.
Las cosas como el sol están siempre ahí al abrir los ojos
Insistentes como la respiración.
Nada más se puede adorar
A esas eternidades frías por su sustento
De lo absolutamente temporario.
Pero no tan dulce.
Lo temporario seduce a la poesía
Seduce a las fotografías, seduce a los ojos.
De las fotografías
Hago aparecer
A los pájaros
Al chico
Al cuarto en el que empiezo a escribir este poema
Todo
Cuanto mi ojo vio o pudo haber visto
Y amo
Amo —el párpado hace clic—
Y veo
A la poesía fría
En el borde de su imagen.
Es como si resucitáramos a los muertos y ellos hablaran solamente
A través de nuestras malditas trompetas, de nuestra maldita mediumnidad:
“Soy la pequeña Eva, una princesa negra del paraíso soleado.”
La voz suena alta y rubia.
“Soy la tía Minnie. El amor es dulce como la luz de la luna acá en el cielo.”
La voz suena alta y rubia.
“Soy Barnacle Bill. Me hundí con el Titanic y emergí en el cielo salado.”
La voz suena alta, suena rubia, suena alta y rubia.
“Adiós desde el país de los espíritus, desde el país dulce y platónico de los espíritus.
No puedes vernos en el país de los espíritus, y nosotros nada podemos ver.”
II
Dios debe tener un ojo muy grande para ver todo
Lo que perdimos u olvidamos. Los hombres suelen decir
Que los objetos perdidos quedan en la luna
Inasibles para cualquier ojo excepto el de Dios.
La luna es el gran ojo amarillo de Dios que recuerda
Lo que perdimos o lo que nunca pensamos. Por eso
Parece cruda y fantasmal en la oscuridad.
Es la captura fotográfica de cada instante del mundo
Abandonada en el terrible frío amarillo.
Son los objetos que nunca vimos.
Son los dodos que atravesaron la nieve volando
Desde la Isla de Baffin hasta el extremo de Groenlandia
Sin siquiera verse a ellos mismos.
La luna está hecha para los amantes. Los amantes
Se pierden en los otros. No se ven a ellos mismos.
La luna, sí. La luna, sí.
La luna no es una cámara amarilla. Percibe
Lo que no fue, lo que se desintegra, lo que no va a pasar.
No es un ojo agudo de vidrio que chasquea con un parasol. Es la vieja
Y lenta exposición infinita
Del negativo de lo que no puede ocurrir.
Teme al ojo antiguo de Dios porque está inyectado con hielo
En vez de sangre. Teme su inhumano vacío de espejo
Que pone el anzuelo a los amantes.
Teme a la luna de Dios por embrujar, por clavarle alfileres
A las muñecas olvidadas. Témele por los lobos
Por las brujas, la magia, la locura, los trucos de salón.
III
El otro ojo de Dios es bueno y dorado. Tan brillante
Que su destello ciega. Su ojo es certero. Su ojo
Observa la bondad de la luz que emite
Y luego, abalanzándose como un gato, devora
Cada rastro dorado de la luz
Que vio y que hizo brillar.
El gato se alimenta del ratón. Dios se alimenta de Dios.La bondad de Dios es
Un caníbal negro con dientes que encandilan
Que sólo se come a sí mismo.
Niega la luz.
El ojo dorado de Dios es de lata. Es el estruendo de lata
De la buena intención.
Es la lata ruidosa ardiente estridente.
La luz es una corneja negra
Que grazna en picada. Grazna en picada.
Después, después hay un detenerse súbito.
El día cambia.
Hay un sol viejo e inocente bastante frío en lo nublado.
El dolor del sol se detiene.
Dios se fue. Dios se fue.
Nada ha sido tan bueno.
Se está haciendo tarde. Ponte tu abrigo.
Está oscureciendo. Está haciendo frío.
La mayor parte de las cosas sucede en el crepúsculo
Cuando ningún ojo está abierto
Y la tierra baila.
La mayor parte de las cosas sucede en el crepúsculo
Cuando la tierra baila
Y Dios está ciego como un murciélago gigante.
Los chicos en la pileta reciben al sol.
Sus ingles se aplastan contra el cemento caliente.
Miran como desde un sueño. Como si sus cuerpos soñaran.
Salva sus cuerpos del sol envenenado.
Rescata a los soñadores. Ahora son como langostas
Al rojo vivo, íntimos mientras sueñan.
Sueñan con ellos mismos
Sueñan sueños sobre ellos mismos
Sueñan que sueñan sueños sobre ellos mismos.
Salpícalos con el crepúsculo como un murciélago mojado.
Libera a los soñadores.
Poeta,
sé como Dios.
IV
Sí, sé como Dios. Me pregunto en qué pensaba
Cuando escribí eso. Los soñadores se encorvan un poco
Como si cinco años se hubieran condensado en su carne
O en mis ojos. ¿Despertarlos con qué?
¿Debería arrojarles piedras
Para hacer sangrar sus cuerpos desnudos e íntimos?
No. Déjenlos dormir. Mucho aprendí
En estos cinco años que gasté y gané:
El tiempo no termina un poema.
Los imbéciles en la feria vacía contemplan
El vaivén del oleaje. La luna gorda y vieja
Brilla todas las noches entre las maderas podridas.
Esto es lo que está claro, piensan, el hombre que nos
Hizo crispar y rechinar y nos puso la risa en la garganta
Es tan frío como nosotras. Las luces se apagaron.
Las luces se apagaron.
Vas a sentir los olores más viejos
El olor de la sal, de la orina y del sueño
Antes de que despiertes. Mucho aprendí
En estos cinco años en los que gasté y gané:
El tiempo no termina un poema.
¿Con quién me fui a la cama todos estos años?
¿Qué me llevé a mi cama llorando
por amor de mí?
Solamente las sombras del sol y de la luna
Las ingles soñadoras, sus imágenes chirriantes.
Solamente a mí mismo.
¿Hay alguna retórica
Para hacerme pensar que cuidé una casa
Mientras jugaba a las muñecas? Mucho aprendí
En estos cinco años en los que gasté y gané:
Ese Dios, el monstruo de dos ojos, todavía está arriba.
Lo vi una vez cuando era joven y otra
Cuando estuve atacado de locura, o estuve atacado
Y loco porque una vez lo vi. Él es el sol
Y la luna hechos realidad con ojos.
Él es la fotografía de todo a la vez. El amor
Que hace correr fría a la sangre .
Pero se fue. No es más real que
La poesía antigua. Mucho aprendí
En estos cinco años en los que gasté y gané:
El tiempo no termina un poema.
Sobre el viejo muelle observo
La escalofriante oscuridad amontonándose al oeste.
Por encima de la feria inmensa y de los fantasmas
Oigo el canto de las gaviotas. Van al oeste
Hacia la gran Catalina de un sueño
Allá donde termina el poema.
¿Pero termina?
Los pájaros todavía están en vuelo. Cree en los pájaros.
II
Un desparramo de hojas doradas que parecen flores del infierno.
Un pedazo de papel de envolver, arrugado, pero vuelto a arrugar en la mano, alisado con una plancha eléctrica.
Un cuadro
Que me contó la muerte de Billy the Kid.
Un collage un aglutinado
De lo real
Cuyos colores insípidos
Nos dicen lo que de veras
Consiguieron los héroes.
No, no es un collage. Las flores del infierno
Se caen de las manos de los héroes
Se caen de nuestras manos
Abiertas
Como si no nos fuera posible abarcarlas.
Su revólver
No dispara balas de verdad
Su muerte
Consumada es irrelevante
Consumada
En esos colores insípidos
No es un collage
Es un aglutinado, un
Recuerdo.
III
No había nada a la orilla del río
A no ser pasto seco y algodón de azúcar.
"Alias", le dije. "Alias,
Alguien nos hace querer tomarnos el río
Alguien quiere darnos sed."
"Chico," dijo él. "ningún río
Quiere atrapar hombres. No tienen maldad.
Trata de entender."
Nos quedamos ahí junto al río y Alias se quitó la camisa y yo me quité la mía
Nunca fui real. Alias nunca fue real.
Ni ese enorme árbol de algodón ni el pasto.
Ni el río.
IV
Lo que quiero decir es que
Yo
Te voy a contar del dolor
Era un dolor largo
Casi tan ancho como una cortina
Pero largo
Como la intemperie
Estig-
mas
Tres agujeros de bala en la ingle
Uno en la cabeza
Bailando
Justo debajo de la ceja izquierda
Lo que quiero decir es que yo
Te voy a contar de su
Dolor.
V
Billy the Kid en una alameda con apenas un toque de luz de luna
Su sombra se distingue
Cuidadosamente de todas las demás sombras
Delicada
Como es la percepción
Nadie le va a quitar el revólver ni va a borrar
Sus sombras
VI
El arma
Una pista falsa
Nada puede matar
A nadie.
Ni un poema ni un pene gordo. Bang,
bang, bang. Una pista
Falsa.
Ni siquiera la inmortalidad (aunque por qué se me ocurriría
la inmortalidad con alguien tan mortal como Billy the Kid o su revólver que ahora está oxidado en un montón de
basura o perfectamente lustrado en algún museo de Nueva York) Una
Pista falsa
Nada
Puede matar a nadie. Tu revólver, Billy,
Y tu rostro
Fresco.
VII
Las langostas se arremolinan en el desierto.
En el desierto
Solo quedan langostas.
Señora
de Guadalupe
Haz que mi vista sea clara
Haz que mi aliento sea puro
Haz que mi brazo fuerte sea más fuerte y que mis dedos aprieten más.
Señora de Guadalupe, amante
De muchos
Hazme vengarlos.
VIII
De vuelta donde está la poesía está Nuestra Señora
Observa cada movimiento cuando los jugadores sacan las cartas
Del mazo.
El diez de diamantes. La jota de trébol. La reina
de picas. El rey de corazones. El as
que Dios nos dio cuando nos puso a escribir poesía para gente desprevenida o a dispararles con un arma.
Nuestra Señora
Se levanta como una especie de compañera de baile de la memoria.
¿Baila, Nuestra Señora,
muerta e inesperada?
Billy quiere que baile
Billy
Le va a volar los tacos de un tiro si no baila
Billy
Muerto también quiere
Divertirse.
IX
Así el corazón se rompe
En pequeñas sombras
Casi tan azarosas
Que no tienen sentido
Como un diamante
Tiene en su centro un diamante
O una piedra
Piedra.
Estando asustado
El amor formula su pregunta esencial—
No puedo recordar
Lo que me trajo aquí
Más de lo que, en el brazo, el hueso responde al hueso
O la sombra ve sombra—
Hacia la muerte vamos en la barca
Como quien pasea en canoa
Por un lago
Cuando en los dos extremos
no hay nada más que las ramas de los pinos—
Hacia la muerte vamos en la barca
Con el corazón roto o el cuerpo roto
La elección es real. El diamante. Yo
Lo pido.
X
Billy the Kid
Te quiero
Billy the Kid
Apoyo todo lo que digas
y hubo un desierto
y la desembocadura de un río
Billy the Kid
(A pesar de las noticias de tu muerte)
Hay miel en la ingle
Billy
15
La ciudad redefinida se vuelve iglesia. Movimiento poético. No un mero sistema de creencia sino sus creencias y
corazones en convivencia.
Enfadados por sus diferencias -los muertos y los vivos, los fantasmas y los ángeles, la cotorra verde y el perro que
me acabo de inventar. Todo lo que usa palabras separadas. Quieren habitar la ciudad.
Pero la ciudad en ese sentido está tan lejos de mí (y de las cosas que hablan a través de mí) como Dante de
Florencia.
Más lejos. Pues es una ciudad que no recuerdo.
Pero la ciudad que creamos en la charla del bar o en nuestras broncas mutuas es, en su definitiva mezcla y reflejo
especular, una imagen de ciudad. Un regreso del exilio.
4
Si alguien no lucha conmigo tendré que llevar esta armadura
toda la vida. Parezco el Leñador de Hojalata de los libros de Oz. Irreconocible de tan oxidado.
Sepa usted que soy un caballero. Me inquieta
la manera que tienen las cosas de llegarme por detrás y por delante. Y definitivamente en boca, cabeza y colorada
sangre.
Ay, malditas las cosas que quieren mutilarme
esta armadura
Pazguato
vivo en sí
mismo.
1
"El que vende lo que no es suyo
debe pagarlo o ir a prisión",
Jay Gould, Cornelius Vanderbilt, o cualquier otro millonario
americano imaginario
2
Cuando a Marilyn Monroe la atacó un frasco de somníferos
como un frasco de avispas asesinas
me punzan, decía que la punzan, fui yo
ya no trabajo más aquí.
La pregunta-respuesta siempre la misma. No puedo recordar cuándo
no fui rey. La espada en la roca es como un cuento
infantil de los que contaba mi madre.
Él le quitó la vida. Y cuando flotaba en la barca o se fue
a un convento o apareció muerta en todos los periódicos fue
por su culpa no por la mía
yo era rey.
5
He olvidado por qué el grial era importante
por qué alguien quiere llegar a él como a una ventana abierta de par
en par. ¿Abierta par en par
qué significa? ¿Qué caballero combatiría a follones y
malandrines para tocarlo?
Puedo recordar mucho sobre el reino. La paz que iba
a establecer. Las notas falsas, las notas falsas, me dijo Merlín, iban a matarme.
Muerto al llegar. Avalon tiene
supermercados -donde los muertos trapichean huesos con los muertos.
Donde los héroes
no piden nada
6
Lo negro queda. Queda incluso después que el rico pescador
haya hecho cuanto puede hacer para proteger hogar y madre. Helo ahí como al sol.
No batallas perdidas o incluso pueblos vencidos
sino lo negro vivo consigo mismo
al lado de nuestros fuegos. En casa con nosotros
y un monstruoso anti-grial que ni uno de estos caballeros pudo haber conocido o inventado
tan real como mañana.
No la amenaza de muerte. Podían haberla conquistado. Ni siquiera la magia mala.
Es un simple hoyo que va de una cosa a otra. No hay reino que salvar.
No hay res-
titución.
6
Parpadeas,
si paso el dedo por la llama de la vela, sé que ahí no hay nada. Pero si aguanto el dedo ahí unos minutos más, se
ampolla.
Este es un acto de voluntad y la llama no está realmente ahí como llama, yo escribo mi propia voluntad.
¿O es que la llama deja sombras?
En Hiroshima, he oído, las sombras de las víctimas estaban como fotografiadas en las paredes de cemento.
¿O parpadea? ¿O ambos somos velas y dedos? ¿O ambos nos dirigen al grafema en la pared de cemento al espacio
intermedio en que la sombra y la llama son una?
3
Los lanzadores obviamente no son humanos. Llevan los fantasmas de gente muerta dentro. Esperas su encendida
mirada, que acerquen las manos a la boca, inquietos como marionetas, mientras esperas recibir la pelota.
Les haces señas. Casi siempre las ignoran. Una rápida curva por fuera. Alta, es natural. Y científicamente
imposible. Donde el bateador golpea o marra. Tú recibes o no. Habías pedido una pelota rápida por dentro.
Los corredores quedados en base o avanzan o no
En todo caso
los fantasmas de la gente muerta lo encuentran de veras entretenido. El lanzador, en su repentina humanidad mira
hacia el foso con agonía o triunfo. Tú, en cualquier caso, tienes un par de manos afortunadas.
La emoción
al ser comunicada
frena
incluso cuando el juego se ha terminado.
"Cuatro poemas para el St. Louis Sporting News" del Libro de Poemas de revista [1966]
Jack Spicer: Un vocabulario infinitamente pequeño,
por Cristina Rivera Garza
En una de las cartas que forman parte de After Lorca, el libro que el poeta norteamericano Jack Spicer le dedicó a
la obra de Federico García Lorca en 1957, es posible leer lo siguiente: “Querido Lorca: Cuando traduzco uno de
tus poemas y me encuentro con palabras que no entiendo siempre adivino sus significados. Y siempre estoy en lo
correcto. Un poema realmente perfecto (y nadie ha escrito uno así todavía) puede ser traducido por alguien que no
conoce el lenguaje en el que está escrito. Un poema realmente perfecto está escrito en un vocabulario infinitamente
pequeño”. Entre otras cosas, este proceso de adivinación correcta es posible porque Spicer está convencido de que,
a diferencia de la prosa, que sólo sabe inventar, a la poesía le toca mostrarse. Aún más, los poetas no hacen otra
cosa más que intentar, con la paciencia que sólo tienen, y eso a veces, los muertos, escribir el mismo poema una y
otra vez, siendo una vez y otra, por supuesto, un poema distinto.El vocabulario, visto así, es en efecto infinitamente
pequeño.Más que libres, las traducciones que Spicer hace de la poesía de Federico García Lorca son poemas
nuevos. No intentan, por supuesto, “preservar las palabras contra el tiempo”, sino hacer algo a la vez más lúdico y
más imposible. Lo que Spicer quiere es “llevarlas a través del tiempo”. Se trata, pues, del tipo de lectura muy
atenta de la que resultan versiones personales que, siguiendo la impronta del autor original, llevan también consigo
las señas del autor-lector o, para ser más precisos, del autor-re-escritor. “Las palabras son lo que los palospara lo
real. Los usamos para empujar lo real, para arrastrar lo real hasta el poema. Son de lo que nos sostenemos, nada
más. Las palabras son tan valiosas en sí mismas como una cuerda sin nada a qué amarrarse. Lo repito: un poema
perfecto está escrito en un vocabulario infinitamente pequeño”.La libertad con la que Spicer “traduce” el material
Lorquiano seguramente se relaciona también a su teoría de las correspondencias. “Las cosas no se conectan”,
asegura Spicer en otra carta dirigida a su querido Lorca, “sino que se corresponden entre sí. Por eso es posible que
el poeta traduzca objetos reales; por eso es posible que los traiga a través del lenguaje, como a través del tiempo”.
Por eso es posible que el objeto viva en la página, palpitante.En algo similar debió haber pensado Jerome
Rothenberg cuando, en 1990, publicó sus The Lorca Variations, un libro cuyo primer poema anuncia el espíritu de
reconocimiento a través del tiempo y de las tradiciones literarias: Empezando con los olvidos. // Sombras.//
Empezando con los gallos.// Cristal.// Empezando con las castañuelas y las almendras.// Peces.// Este es un
homenaje a España.//Tal como lo explica en el posfacio del libro, su relación con el duende lorquiano empezó
temprano en la vida, justo en el camino sinuoso de la adolescencia cuando sus palabras se convirtieron en
verdaderas “cargas eléctricas”. Él tenía 15 años, y Lorca había dejado este mundo atrás apenas 11 años antes. Fue
sólo tiempo después, habiendo pasado por el proceso de la traducción de partes importantes de su obra al inglés,
que Rothenberg desarrolló ese concepto de composición a través de imágenes al que llamó “imagen profunda”
también en relación a la poesía de García Lorca. Aún así, guardaba Rothenberg otras traducciones que no pudo
publicar y otros escritos que no necesariamente corresponderían a lo que se designa con la palabra traducción. La
frustración tal vez, el deseo de ver esos escritos publicados, llevó a Rothenberg a componer otros poemas, a los que
llamó variaciones, escritos con el espíritu de la traducción a cuestas, e imbuidos también con el aura del homenaje.
Las gracias.
Los poemas son y no son suyos, eso lo explica también Rothenberg sin problema alguno. Han tomado, en efecto, los
sustantivos y los adjetivos del vocabulario de Lorca (y están ahí, para comprobarlo, las lunas y los espejos y los
limoneros y las altas estrellas azules), pero los ha reorganizado de acuerdo a principios que le son íntimos y
personales. Sus métodos “se parecen a las operaciones del azar pero con un margen de flexibilidad, y con total
libertad en el caso de los verbos y los adverbios, añadiendo la ocasional referencia a Lorca dentro de ellos”. Más
que traducciones, se trata de poemas nuevos, de poesía en sí, de poesía escrita de otro modo. Se trata, luego
entonces, de poesía escrita en traducción.Tal vez Spicer tenía razón cuando decía que no le preocupaban los
poemas que, extrovertidos, pronto encontraban lectores en todos lados. Se trataba, en sus propias palabras, de los
poemas a los que les resulta fácil ligar. Lo que Spicer no quería olvidar eran esos otros poemas discretos, acaso
introvertidos: esos que “tienen que ser seducidos”. Tal vez tenía razón cuando creía que sólo una lectura desde la
traducción como correspondencia podía llegar a eso real “encriptado” en el corazón del lenguaje. Su anhelo, en
todo caso, era tan material como infinito. Al final del verano que pasó escribiendo esos poemas a la manera de
Lorca, Spicer tuvo que despedirse. Era octubre ya. “Despedirse de un fantasma es más definitivo que despedirse de
un amante”, aseguró al final de su correspondencia con ese hombre muerto que era García Lorca. “Incluso los
muertos regresan, pero el fantasma que, una vez amado, se va, no volverá a reaparecer nunca más”.He aquí, sin
embargo, que Jack Spicer erraba en esto. Es octubre, como en su carta de despedida, y aquí está, sí, ese amado
fantasma que, tanto en su correspondencia como en ésta, todavía se llama Federico García Lorca.
_______________
Jack Spicer, nacido en Los Angeles, 1925, muerto en San Francisco en 1965. Un poeta que halló su espacio público
en los bares de North Beach (San Francisco), fue más poeta público que la mayoría de sus contemporáneos y
amigos. Siempre estaba allí para ser encontrado y para animar, noche tras noche, a los jóvenes poetas a la
posibilidad de su poesía. Gran parte de su vida en la poesía entre 1957 y 1965 en San Francisco se produjo en torno
a esa creencia y al reconocimiento de la necesidades de la práctica de la poesía -no como una vida superior, sino
como implicación comprometida en todo lo que estaba sucediendo. Fue en este sentido, y por la la modalidad
crítica y radical de su poesía y pensamiento, el menos alienado de los poetas contemporáneos, atraido siempre por
la vivacidad del lenguaje ordinario al igual que lo estaba por el amor y el béisbol. Durante sus años en Berkeley
(1945-1955) tuvo el mismo poder de reconocimiento que sus amigos de esos años, Robert Duncan y Robin Blaser,
conocieron y practicaron. A menudo dio como su año de nacimiento el de 1945 o 1946 -el momento en que para él
empezó la poesía, o al menos un mapa inaugural de ella tuvo su arranque. Durante unas semanas de 1955 hizo el
esfuerzo de arraigarse en Nueva York. Al no lograrlo, a causa de lo que él denominaba "the fix" ('el control') de
esa ciudad, se unió a Robin Blaser en Boston, donde trabajó como editor y funcionario de la Sala de Raros de la
Biblioteca Pública de Boston. Incluso en Boston, forasteros como eran él y Blaser, logró hallar y reunir a jóvenes
poetas (entre ellos, John Wieners, Steve Jonas y Joe Dunn). Fue durante los meses en Boston cuando empezó a
sentir una profunda insatisfacción con la poesía que venía escribiendo. Al regresar a San Francisco a fines de 1956,
la insatisfacción era extrema. Revisó sus primeros poemas y después los abandonó, y le regaló a Blaser los
manuscritos, a modo de ruptura hacia una etapa nueva, hacia otra cosa, en la que la voz de su poesía fuera algo
más que mero deseo e insatisfacción.Desde la época de creación del "Taller de poesía como Magia" en el San
Francisco State College en 1957, cuando comenzó a trabajar en su libro After Lorca, esa insatifacción empezó a
desarrollarse en una práctica de la poesía como dictado. Aunque su sentido de la potencialidad de la duplicación
dentro de una poesía de dictado -lo "Desconocido" y lo Otro presentes en el lenguaje- no fueron claramente
discutidos entre sus compañeros poetas hasta que escribió Heads of the Town up to the Aether (1960-1961), ya
desde la composición de After Lorca en 1957 poseía noción clara de que su obra verdadera empezaba allí.
Concibió entonces su obra como proyecto vinculado a una composición en "libros" -poemas seriales, y en este
sentido el libro equivaldría a una ejecución y ceremonia de "lo real".
[De la nota biográfica de Robin Blaser a su edición de los Collected Books of Jack Spicer, Blak Sparrow Press,
Santa Barbara, 1975, págs. 383-384.]
JEROME ROTHENBERG
uno de los poetas vivos más importantes de la actualidad. Nació en 1931 en Nueva York. Se ha dedicado a escribir
poesía y ensayo, a la traducción del alemán, del español y poesía tribal amerindia, y a reclutar materiales dispersos
que comprenden los orígenes de una tradición hasta su presente; es decir, los conjunta y logra que la tradición
recrezca y se recree a través de la adhesión de lo nuevo.Su primer gran antología engloba poesía primitiva
mundial, luego congrega poesía indígena norteamericana, reúne después la poesía estadunidense vanguardista,
moderna y posmoderna internacional y, sin dejar de lado su propia tradición, agrupa en un tomo poesía judía que
va desde sus inicios hasta hoy.Su obra es un proceso. Kenneth Rexroth dice de Rothenberg: "Nadie que esté
escribiendo ahora ha cavado más hondo en las raíces de la poesía". Durante la contracultura de los sesenta fue
protagonista en el grupo de Nueva York y el portador más notable de la poética de esa generación. Sintió lo
indígena. En 1970 publica el núm. 1 de Alcheringa, que es la primera revista de poesía tribal del mundo. Convive
dos años con indios séneca y escribe A Seneca Journal (1974). A raíz de esto, precisa la práctica de la Etnopoética.
Revoluciona a ésta con su teoría y ejercicio de la Traducción Total: se debe obtener del poema ceremonial indio
todo lo oral, no sólo lo inteligible sino también los vocablos y sonidos deformados, acompañados de instrumentos
musicales y ritual/performance.
Rothenberg reconoce en la poética indígena una analogía con la experiencia Dada y la retoma en su poemario That
Dada Strain (1983). A partir de entonces retorna hacia lo europeo y lo judío. Ya en 1974 había publicado
Poland/1931 al que describe como "un intento experimental para explorar y recobrar fuentes ancestrales en el
mundo de judíos místicos, ladrones y locos". En 1989 nace Khurbn & Other Poems como resultado de su recorrido
por Polonia y los sitios del exterminio nazi. Luego en Gematria (1994) utiliza la numerología de la Torah para
construir breves poemas aleatorios.Su libro más reciente —como dice Eliot Weinberger— es siempre el mejor. En
Jerome Rothenberg confluye una abundancia multicultural que enlaza a muchos mundos. Es un recluta que
voluntariamente se ha enlistado para prolongar la vanguardia.
1
el cielo es un gran
animal
vivimos
bajo su lengua
2
mi lengua es un gran
animal
rugiendo
es como vemos el cielo
LA NOVIA MECÁNICA
ya no es mecánica, hoy
no ni mañana
la empotraron bajo el túnel
que lleva su nombre
entristecida novia
tus diminutos empaques se dilatan y se zafan
el hombre que te compra un roadster
te arrastra al baile
mecánico y destellante
como una máquina cerebral
el Papa de dada se te monta
te chupa la tubería
y enganchará luego sus seguros en
tus cojines de caucho
POEMA SUEÑO
montado en el tranvía
a través de las calles de
Salamanca
después de la nueva parada del subterráneo
donde el montón de indios
emergen oscuros granos de maíz
todavía en mi puño
los muertos de Salamanca
elevan mi boca
llena
de canciones y llanto
HAMBRE
1
los prisioneros, sentenciados a muerte
alrededor del mundo
los escuadrones de fantasmas hambrientos casi como ejércitos
que suben y bajan por las calles
siempre detrás de tu casa
nunca enfrente
donde el muro brillante dice al mundo
"aquí vive un gigante feliz"
yo mejor me fugo
no más terror y no más pérdida de la memoria
promete el guardia
le digo: no quiero tener nada que ver con esto
aunque sea un sueño —y lo es—
en la sangre las enzimas son las mismas
todos los prisioneros están marchando y no pararán
hasta que te aplasten
hasta que tu ojo —que ya no está enfocado hacia el camino
ni hacia el letrero sobre la iluminación
del supermercado— cuelgue en tu mejilla
la quijada chueca
lejos de tu cara, la piel
peculiar, pastosa como un tipo de tierra
suelta y desmoronada
¿qué será de ti y qué será de todos nosotros
antes del tiempo del gran cambio
del milagro?
el cuerpo es una institución sin remordimiento
se me escapa sin embargo lo respeto
mucho, no obstante lo igualo con este poema
otra metáfora sobre la muerte
los ejércitos del mundo no respetan
la carne
pasan sus llantas
sobre ella, la trituran hasta hacerla sombras
con sus llantas
2
el hambre del hombre rico
no tiene fin
el hombre y la mujer, ambos insaciables
hacen papilla la carne del mundo
y la embarran sobre sus muñecas y muslos
y obedecen las deliciosas hendiduras de sus cuerpos
tratando de empujar la sustancia adentro
del gibelotte a la cazadora
los pies muertos todavía peludos
las lenguas despojadas de sus gritos
alojan los fantasmas de lágrimas
alcaparras silvestres rasguñan la carne burguesa
el hambre del hombre y de la mujer
señores del hambre
da dirección a sus vidas
ellos hablan en francés
la única lengua que los huesos entienden
cuando unos a otros se frotan los fémures contra los pezones
—hambrientos hambrientos—
cuando su propia boca sobre el coño de ella
siente el hueso muerto que se desliza adentro
desde sus temblorosos dedos
así es como los dioses hacen el amor en el cementerio
comiendo, succionando sus vidas
la mujer madre de los huesos monta
un trono de mendigos hambrientos
manos la alcanzan en la muerte
ellos acariciaban las costillas de ella
la incitaban, el hombre y la mujer
recobran fuerzas
bajo la sombra de una batidora de huevos
un nuevo vibrador, mirando
"les viandes roties, la elocuencia
"de la carne lentamente volteada
"encogiéndose
"hinchándose
"acariciada por constantes remojos
"adquiere un terso y rico barniz café
el hambre del hombre rico
lo deja marchito
porque no termina
él dice "mamita chula", le canturrea
con la voz que lo hizo famoso
se comen el sexo unos a otros
luego se comen el sexo de otros
inventan nuevas hambres
hambre de poder y de hierba
hambre de sueño e insignias
hambre de salchichas hinchadas
hambre de piernas hinchadas
hambre de los sonidos de niños hinchados
hambre de presagios
hambre de fachadas
hambre de reyes
hambre de muerte irreversible
hambre de un monumento al hambre
que sin embargo sólo el hombre rico puede inventar
esperan hambres futuras
que los sirvientes les darán a cucharadas
conducen al funeral y a gimnasios
unos y otros se dejan dólares tostados en los platos
el hambre del hombre rico
se alarga hacia la luna
quiebra el mundo a la mitad
y lo reparte
primero a su novia, su amor
se deshacen en lágrimas
la banda toca "satisfaction"
pero ellos siguen comiendo
"hasta el fin del tiempo"
LA SANTITA DE HUAUTLA
para María Sabina
EL CONOCEDOR DE JUDÍOS
Enamorada de un gitano
qué hermosos
son mis días mis pies
comienzan en Vilna
y me llevan a la Habana.
me soba mi pudenda
y me paga un manicure.
Seguiré su moto
hasta la Gran Muralla China.
1
Los ganchos de la carne son negros, cubiertos
de moscas lambiendo
la sangre, estos negros ganchos de la carne
En el aire una mosca tardía
sobrevuela: encontrará una ventana
y ahí descansará
Yo no encontraré a nadie:
nadie nos encontrará
¡acércate! Siéntate conmigo aquí
Las ventanas arden
2
Los ganchos de la carne son negros
con moscas blancas
Ellas los lamben, ah
los negros ganchos de la carne
Ah los negros ganchos de la carne
con moscas negras
Ellas miran encima de ellos, ah
los negros ganchos de la carne
3
Pero escucha, ¿acaso no?
escucha al cuchillo
cuando blande
y a los ganchos de la carne
y los negros ganchos de la carne
donde la luz del sol
cae desde el techo
donde el fuego arde,
¿cuántos animales
vienen a comer de tu mano?
Una cara cortada en dos:
en la sangre que cubre a cada ojo
un negro gancho de la carne
4
Vienen hacia donde estoy
pero estamos más lejos
más lejos aún
cada vez que nos alcanzan
estamos más lejos
por estar aquí, por mirar
los negros ganchos de la carne
No es luz suficiente
verte, cuando miro alrededor
tu sombra arde
tu sombra me da la espalda
los negros ganchos de la carne blanden alrededor
de un esquina ulterior
5
Y la carne atrapada bajo un clavo
que es un sueño,
los ganchos de la carne que son un sitio
hacia el cual viajamos
y un sitio donde el fuego arde
y los ganchos de la carne que son negros
y que las moscas cubren
los ganchos de la carne que yo miro
a solas, sin ti
sintiendo el sol contra la ventana
el mar, este lamento
de mi nacimiento que me ahoga
que dejará a mi cuerpo algún día
abierto, esperando a sus moscas
PROGRAMA 1
1960
PROGRAMA 2
1964
1) Cambiaré tu mente;
4) "y si tú pds entender lo que soy, sabes esto: todo lo que he dch lo he pronunciado juguetonamente —y de ningún
modo estuve avergonzado de ello" (J. C. a sus discípulos, Los hechos de San Juan)
PROGRAMA 3
1968
Pienso que hago poemas que otros poetas no me han proveído, y de cuya existencia siento una profunda necesidad.
Busco nuevas formas y posibilidades, pero también maneras de presentar en mi propio lenguaje las posibilidades
más antiguas de la poesía que se remonta a las culturas primitivas y arcaicas que han estado abriéndose a nosotros
en los últimos cien años.
Muy recientemente, he estado traduciendo poesía indígena americana (incluyendo las sílabas "sin sentido", las
distorsiones de palabras y la música) y he estado explorando mis propias fuentes ancestrales en el mundo de
místicos, ladrones y locos judíos.
Creo que en poesía todo es posible y que nuestros tempranos intentos "occidentales" para definirla representan un
fracaso de percepción que ya no tenemos que tolerar.
1
las piedras hablan
2
las piedran ríen
3
a nosotros —como todos los poetas—
nos gustan las piedras
el muerto
parado en su cofre
arroja
un pájaro blanco de su boca
un anciano
en la ventana
lo avienta de regreso
un paraíso de poetas
1
Baja un libro de su estante y garabatea a través de una página el texto: Yo soy aquel, el final. Esto significa que el
mundo se termina cuando a él le ocurra.
2
En el Infierno, Dante concibe un Paraíso de Poetas y lo llama Limbo.
Tontamente piensa que su sitio está en otra parte.
3
Ahora ha llegado el tiempo para escribir acerca de un Paraíso de Poetas
A Seneca Journal
(canción #1)
*canción*de*bendición*del*viejo*castor*
*todo*lo*que*quiero*es*un*buen*puro*de*5c*
*jiijiijojojiijiijojojiijiijojojiijiijojojiijiijojojiijiijojo*
*todo*lo*que*quiero*es*un*buen*puro*de*5c*
*jiijiijojojiijiijojojiijiijojojiijiijojojiijiijojojiijiijojo*
*todo*lo*que*quiero*es*un*buen*puro*de*5c*
*jiijiijojojiijiijojojiijiijojojiijiijojojiijiijojojiijiijojo*
*todo*lo*que*quiero*es*un*buen*puro*de*5c*
*jiijiijojojiijiijojojiijiijojojiijiijojojiijiijojojiijiijojo*
*todo*lo*que*quiero*es*un*buen*puro*de*5c*
*jiijiijojojiijiijojojiijiijojojiijiijojojiijiijojojiijiijojo*
*todo*lo*que*quiero*es*un*buen*puro*de*5c*
*jiijiijojojiijiijojojiijiijojojiijiijojojiijiijojojiijiijojo*
*todo*lo*que*quiero*es*un*buen*puro*de*5c*
*jiijiijojojiijiijojojiijiijojojiijiijojojiijiijojojiijiijojo*
*canción*de*bendición*del*viejo*castor*
1
castor en el principio de
el mundo (dijeron)
él era su padre maestro
constructor dios que enseñó a su hijo
a cazar el progenitor de las tribus
2
para 1640
no quedaba un solo castor
para hacer abrigos en todo
el estado de Nueva York
1
El niño encontró un mapache entre los matorrales y lo trajo a su casa. Sus padres estaban encantados. Lo dejaron
quedarse en el cuarto de la despensa y pusieron una almohada para que ahí durmiera. Al final de la primera
semana se convirtió en la mascota de todos. Pero en la mitad de la segunda, perdió su apetito y dejó de jugar. En
algún momento de la tercera semana, se lo comieron.
2
Él estaba casado con la mujer que custodiaba la medicina animal, así que oficialmente la pusieron al cuidado de él.
Era la única sociedad medicinal a la que pertenecía, y se sentí bien por ello, aunque eso significaba que no podría
cazar. Dijo que eso no importaba de todos modos, porque estaba de la cacería.
3
Cuando el venado vagaba en su patio, ella fue hacia él y lo mató con un martillo.
4
La primera vez que el castor le habló fue en un sueño. El castor le dijo que deberían ser amigos y él le contestó que
estaba bien. La siguiente vez fue cuando estuvo en el oeste. Él estaba mirando castores desde el banco de una
corriente, y uno nadó muy cerca de él y lo miró fijamente a los ojos. La tercera vez el castor estuvo esperando a su
tractor. Aunque no hablaron, él entendió el mensaje.
5
Él fue a cazar con dos hombres blancos a través de Pennsylvania. Salió recientemente del ejército y era la primera
vez que cazaría venado. El más viejo de los hombres tenía que adelantarse al pantano y espantar al venado. Ellos
podrían correr a través del hueco y Bud metería un disparo, si fallaba, el tercer hombre esperaría en el cerro. Así
que lo dejaron caer en el hueco y él permaneció ahí por algún tiempo. Escuchó sonidos que venían de la maleza,
luego una gama salió corriendo, y luego otra, y finalmente un gran gamo con su fuerte cornamenta. Lo avistó muy
bien pero cuando debía disparar, el dedo se le congeló y no pudo sacar un disparo hasta que el gamo ya lo había
pasado y se había subido al cerro. Un ratito después escuchó otro disparo y el hombre que estaba arriba del cerro
lo bajó. Cuando les dijo luego qué había pasado, ellos le dijeron que tenía "fiebre de gamo".
6
Vistieron a los niños con dos viejas pieles de oso y los llamaron "tío". Ninguno estaba seguro de lo que eso
significaba, y ya que ellos ya no cazaban osos, ninguno estaba seguro cuántos años más podría seguir la ceremonia.
7
Un día, cuando Dick Johnny John estaba grabando canciones conmigo en el State Park, vió una larga víbora en
una mesa cercana. Dick quebró un rama y le rompió la cabeza, luego arrojó el cuerpo en los arbustos. Le pregunté
si era de cascabel y dijo que no, era una víbora vaca y era inofensiva. Un niñito que estaba mirando corrió a decirle
a su mamá. Lo escuché decir: ¿Por qué ese indio mató a la víbora?
8
El hombre que me invitó a hacer la lectura tenía una gran piel de oso en el piso de su apartamento. Me hinqué a
tocar el hocico y alguien me sugirió que debería ponérmela cuando leyera.
9
Ya que él había firmado su carta "Hombre Coyote", yo firmé mi respuesta "Viejo Castor". No volví a saber nada
de él.
11.
CADA NOCHE A LAS DIEZ
Me deslizo a través de las calles esperando que un perro
no me ataque.
Le doy la espalda a los extraños cuando mi piel
y no
en la otra dirección.
La forma en la que lloro reclama lástima.
Lucho por una oportunidad para esconderme del sueño pero cada noche a las diez me arrolla.
29.
UNA MEDICINA QUE ME MATA
Soy la víctima de mi
mente. Entre más la exploro más duele.
Como todos ustedes tengo una enfermedad
que nadie puede ver.
Tomo una medicina
que me mata.
Alguien pone un dedo
sobre mi boca.
Ya no puedo esperar
a que todos mueran
dentro de mí. Al final
no hay final
del cual hablar.
La gente que más amo
me rodea
ondeando banderas.
Soy cargado por todo lo alto por ellos
un rey sin miedo.
Sólo puedo pagarlo
con desesperación
y una sonrisa
que nadie puede entender. Esta noche el futuro
se despeja brillantemente. El objetivo de esta medicina no es la salud
ni la ganancia
sino el derecho a morir.
31
ESTO ME ENORGULLECE
Dejo caer un libro
boca arriba
y me establezco
en el pensamiento recto. Soy lo más relajado
de todo
en mi identidad.
Mi nombre está
frente a ti. Ve las luces
titilar desde
una charola de plata.
Y ve sus lustrosos dedos.
Uno es rojo, los otros
negro azabache.
Camino con seguridad
cuando doblo
otra esquina.
No es mi decisión conocerte pero puedo hacerlo
y lo sé.
A veces alguien
me trae bajo tierra
y me deja quedarme
cerca de los circuitos.
De otra forma
me encuentro sitiado
por helicópteros
alineados arriba
del templo.
Estoy tan contento de conocerte. Dame la mano
y sonríe.
Esto me enorgullece.
33
LA BÚSQUEDA DE LA VERDAD
Sobre mi mismo
no necesito saber nada.
Estoy más que satisfecho
de sentarme aquí
esperando a que el teléfono suene o permanecer callado.
En la noche sueño con amigos que ya no viven.
Medio canal de res
flota en el aire
sobre nuestra mesa.
La búsqueda de la verdad
es todo lo que tengo
aún así la he descartado.
Con mis dedos
puedo hacer sonar
las campanas. El papel del sexo es crucial hasta que
el hambre
lo expulsa.
Estamos en un campo de futbol con pasto
del color del cabello viejo.
Soy una partícula ausente. Alguien con un estómago
lleno de gusanos
nos ve respirar.
El nombre que ellos escriben
en el pizarrón
no es mío.
Trepo fuera de mi agujero vacío y lucho por el aire.
Mis piernas llevan
el cuerpo de otro.
La vida abre
a la distancia
algo que aún no podemos ver.
(S. Beckett)
50
NO PUEDO DECIR QUIEN SOY
No puedo decir quien soy (A. Baraka) más continúo
y hablo
como si lo supiera.
Sigo animales
cuyos ojos en la noche
reflejan mi rostro.
Mientras me miro dormir
toco mi brazo
y celebro
nuevas formas de sexo.
Estoy agitado
sabiendo que nadie
tiene una salida
o una cara
más marcada
que la mía.
No nací
vivo. (J. Holzer) El caso de la memoria
se debilita
día a día.
Entre más me conozco
menos soy.
Me aferro a un nombre
porque me queda
pero la voz detrás de él
nunca fue mía.
51
ENTRO AL NUEVO MUNDO
Las voces son mudas
hasta que hablo por ellas.
Al conocer el sonido
me encuentro entre
dos fuegos. Uno
es verde oscuro, otro
del color de mi mente
cuando duermo. Entro
al nuevo mundo
donde pensar en la muerte
ya no causa aflicción.
Será bueno ser
siempre un extraño
conocer los términos en los que visitamos adelante y atrás
y hacia los lados.
En la mañana usaré
un traje con hombros
grandes como tablas. Mis ropas son de plástico plateado.
Cuando subo al coche
comienza a volar.
Juego juegos con
los niños
en los que hago de una nariz
un oído.
Como un reloj mi corazón
se acerca
a la chica en llamas
y ahí permanece.
Ahora contaré el siglo
en unos y dos.
Esta mañana
todas las voces de mi sueño hablaron con una voz.
Me siento privilegiado de estar aquí entre ustedes.
De ahora en adelante
viviremos
de tiempo prestado.
Enero 1, 2000
63
NO ME COMERÉ MI POEMA
Mato por placer
no por ganancia.
Mucho más hombre
que tú mis manos
encuentran navajas
y las hacen destellar.
Soy culpable
en mi obra
mientras que en sus ojos
busco redención.
Me hallo
olvidado
furioso de pensar
en pan. No me comeré mi poema mucho menos seré violado
por él. Tengo un hogar pero me siento con otros descamisado,
esperando a que la luna se eleve. Soy un guerrero
que ha envejecido.
El número en mi boleto dice la hora.
Casi nunca lavo
y uso una cuerda
alrededor de mi garganta hasta que se desmigaja. Guárdate para el amor advierte el tonto
y el hombre sabio murmura ¡Derrámalo ahora!
¡Tu vaso nunca se
vacía!
Veo tu brazo
el color de
las lilas silvestres.
(A. Artaud)
71
MALDICIENDO LA LUZ
Camino la última estúpida milla hacia el cielo maldiciendo la luz que me ciega. Levanto el brazo y alejo a un búho
de su percha.
Levanto mi hoguera
hasta donde debería estar mi mano. Mi reloj explota
como si el regalo del tiempo
ahora estuviese anulado.
Abro
mi boca y escucho
una multitud
de voces.
Aumenta mi miedo al canto.
En el agua
el sonido se filtra a través
de mi cráneo.
Pongo agujetas a mis zapatos
y las anudo a un palenque
sin rumbo en el espacio.
Mis fantasmas lloran dentro de tubos como teléfonos celulares
apretados contra mis oídos.
La visión del paraíso
me horroriza. Me volteo
y pondero
temeroso de ser entendido.
(C. Coolidge)
72
PIERDO EL SONIDO QUE LA MÚSICA HACE PARA MÍ
Busco un
trazo oscuro
que está corriendo
desde mi ojo.
Habría muerto
sin él.
Los fantasmas lo desbordaron y dijeron que no tenía
uso
para él.
Me da placer
también entre más
pienso en ello
y corro el riesgo
de vivir la vida
sin él.
Si mi boca
se cierra
pierdo el sonido
que la música
hace para mí.
Grito fuertemente
mi último intento
por sabiduría.
Pero la voz
dentro de mí
tiene otra
voz detrás de si.
Puedo escuchar
cuando sueño.
Algo gusta
de mí.
Mi boca crea
música funky
mientras mis dedos
fallan.
93
ESCRIBO MI NOMBRE EN EL AIRE
Escribo mi nombre en el aire. Mi lengua está adormecida aunque se agita cuando hablo.
No dudes en llamar.
a tus costados.
No tenemos madres
sólo vacas
ni padres más que el viento. Planeamos sobre una calle pintada resplandecientes casas y
débiles sonrisas. Una mujer
saca un peine
de su cabello
y nos saluda.
Cansado de este “espectáculo”
un hombre rojo
apunta a su sombrero.
Crece hasta que
aniega
el mundo.
En agradecimiento
nos inclinamos
mientras él
hace alarde de sus listones alegremente.
NIÑO PERDIDO
vi
PALABRAS
el repentino
movimiento
de los labios
con
el aliento mismo
una lengua
Una lengua también
que se alza de la tierra
nuestras huellas
que hablan
como una danza
las palabras una danza
de aliento de
imágenes la sola
imagen de un sol
ardiendo dentro
de nosotros
cuando hablamos
CONVERSACIÓN QUINCE
"visiones de fantasmas"
......
oyéndolos hablar de fantasmas
*
& ella dijo que Ross había visto un esqueleto & había
pensado que debía de ser una bruja, de tan largos que
tenía el cabello y las uñas
*
un buda negro
*
budas con bigotes
y barbilla de plata
*
tres budas travestis
*
buda con cabezas
alrededor de la cabeza
-docenas de cabezas girando
*
2000 budas
*
buda acurrucado
-una hendidura por ojos-
somnoliento
*
un buda de doce rostros
& mil manos con ojos
*
un buda que sostiene un helecho
-lleva una vaina
y de la vaina sale una mano
*
salen manos de los ojos del buda
-o lágrimas
*
con el terror en los ojos,
la boca abierta y tortuosa, con colmillos,
sostiene un disco con ojos llameantes
pero lo rodea un halo
*
buda delgado
buda famélico
noviembre/diciembre 1996
2001/2002
Rothenberg, Jerome, “A Book of Witness. Spells & Gris-Gris”, New Direction Books, 2001.
Jerome Rothennberg nació en la ciudad de Nueva York en el seno de una familia judía polaca. Tiene 80 años de
edad. Entre su extensa obra publicada menciono algunos libros de poesía (doy los títulos traducidos al español,
aunque aun no existen en nuestro idioma): Poemas para el juego del silencio, Sangre en Viena, Polonia 1931, Piezas
de altar, Variaciones sobre Lorca, El libro de los ocultamientos, Esther K, viene a América, Semillas y otros
poemas, El libro, instrumento espiritual y Un paraíso de poetas. Es de resaltar otra parte de su obra con libros tan
especiales y voluminosos que van de las 600 a las casi 1000 páginas, como son: Técnicos de lo sagrado (poesía de
las etnias de cuatro continentes), Sonar la calabaza. Poesía tradicional de los indios de Norteamérica, El gran libro
judío (escritores de cultura judía desde los tiempos bíblicos hasta el siglo XX), El Simposio del Todo. Ensayos de
etnopoética, El libro de libros. Escritos y proyecciones sobre los libros y la escritura y Poemas para el Milenio (en
dos tomos).Para investigar y divulgar la teoría de la etnopoesía, Rothenberg editó las revistas Alcheringa (apoyada
por la Universidad de Boston) y New Wilderness Letters; además, al tema le ha dedicado libros como algunos de
los antes mencionados y sus ensayos en el que titula Pre-Facios y otros escritos. Respecto al tema de la etnopoesía,
el poeta beat Gary Snyder ha sido su amigo y coautor. En la tradición literaria estadunidense, Rothenberg ha sido
ubicado en el llamado Grupo de Nueva York o Escuela de Nueva York, en el que suelen incluir a Margaret
Randall, Frank O’Hara y John Ashbery. Sin embargo, son contemporáneos y tienen coincidencias con los de la
Generación Beat. los del Black Mountain College y los del Renacimiento de San Francisco. Es así que Rothenberg
hizo amistad con varios beats como Michael McClure, Philipe Lamantia, Gary Snyder y algunoas de los grupos
antes mencionados.Rothenberg no ha sido ajeno a México, aunque es muy poco lo que suele decirse de él en
nuestro medio literario. En la década de 1960, junto con su esposa Diene (notable antropóloga), vivió y convivió en
el D. F. el ambiente de la bohemia beat que compartieron mexicanos como los poetas Homero Aridjis, Juan
Martínez, Sergio Mondragón y el antropólogo Roger Bartra; con los estadunidenses Allen Ginsberg, Jack
Kerouac, Diane di Prima, Gregory Corso, Diane Wakoski, Lawrence Ferlinghetti, Peter Orlovski, William
Burroughs, Neal Cassady, Ray Bremser y Philip Lamantia. De este último, por cierto, se cuenta que en una fiesta
con lecturas de poesía propuso la fundación de una revista bilingüe dedicada exclusivamente a la poesía, que
resultó ser la histórica y muy célebre El Corno Emplumado, que durante ocho años editaron Margaret Randall y
Sergio Mondragón. En esa revista publicarían todos los poetas antes mencionados junto a una caterva de
sobresalientes latinoamericanos como Ernesto Cardenal, Alejandra Pizarnik, Efraín Huerta, Julio Cortázar, José
Carlos Becerra, Cecilia Vicuña, el nadaísta colombiano Jotamario Arbeláez, José Lezama Lima y muchos más. El
primer libro de Rothenberg con poemas en español fue editado por El Corno Emplumado, se trata del libro
bilingüe Poemas a Gorky / The Gorky Poems (se refiere al Gorky pintor estadunidense). Hará unos 25 años que
Rothenberg estuvo de visita en México, le pregunté al entonces director de Difusión Cultural de la UAM, Evodio
Escalante, si podría programarle una lectura en público, y logró junto con la UNAM que se hiciera en el Palacio de
Minería con una asistencia muy numerosa. Tiempo después Rothenberg volvió a presentarse en el D. F. Pero en los
últimos años ha tendido más presencia en el norte de México, así ha sido en Tijuana y en dos ocasiones en Ciudad
Juárez y la ciudad de Chihuahua, de donde por cierto ahora viene al D. F.Tardíamente a Rothenberg le han
publicado tres libros en español: Un cruel nirvana, trad. Laura Jáuregui y Heriberto Yépez, El Tucán de Virginia,
México, 2001; Después de Auschwitz y otros poemas, trad. Mercedes Roffé, Pen Press, Nueva York, 2001; y 25
Caprichos después de Goya, trad. Heriberto Yépez, Ed Katle, Bracelona, 2004. Ahora en el 2011 este mismo título
fue re-editado por el INBA y Editorial Cálamus. Libro que presentarán el crítico Evodio Escalante y quien esto
escribe, el martes 13 de septiembre a las 19:00 horas en la Sala Manuel M. Ponce del Palacio de Bellas Artes, con la
presencia de su autor, quien de seguro leerá y “performensará” algunos de sus notables poemas.
BEAT MUJERES
Desde aquí hacemos referencia a la Generación Beat: un puñado de hombres magníficos haciendo sombra a un
puñado de mujeres magníficas. Mujeres muy contestatarias que lo que menos les interesaba era ponerse una
etiqueta, no tuvieron la misma visibilidad que los hombres y lo tuvieron mucho más difícil a la hora de ser
publicadas o de participar públicamente en los recitales.En los años 50, si eras hombre, podías ser un rebelde, pero
si eras mujer, tu familia te encerraba, de hecho, cuando Elise Cowen (1933-1962) se suicidó, sus padres quemaron
sus escritos, que creían inmorales.Se cree que este fue el último poema que escribió poco antes de suicidarse:
Sin amor
Sin compasión
Sin inteligencia
Sin belleza
Sin humildad
Veintisiete años son suficientes
Madre – demasiado tarde – años de locura – Lo siento
Papá – ¿Qué pasó?
Allen – Lo siento
Peter- Santa Rosa Juventud
Betty – Tanta valentía femenina
Keith – Gracias
Joyce – Chica hermosa
Howard – Nene, cuídate
Leo – Abrir las ventanas y Shalom*
Carol – Deja que suceda
¡Déjenme salir ahora por favor!
Por favor, déjame entrar
ESPERANDO
de Joanne Kyger (1934, Vallejo)
EL CAMBIO
de Denise Levertov (1923, Ilford – 1997, Seattle)
LA VENTANA
de Diane di Prima (1934, Brooklyn)
eres mi pan
y el diminuto
ruido
de mis huesos
eres casi
el mar
no eres ni roca
ni sonido disuelto y
creo
que no tienes manos
los pájaros como este vuelan
hacia atrás
y este amor
se estrella en las ventanas
en las que no habla luz
no es el momento
de cruzar las lenguas
(aquí la arena nunca
se desliza)
En el bus
de Newark a New York
el bebé vomita
en el cuello de zorro
de su único abrigo
donde el crío
duerme
sobre su rodilla
y ella
ella misma
posa su mirada perdida
a través de la ventana
por encima de la cabeza
del bebé que duerme
La generación beat es sobradamente conocida por todos: popularmente, se sabe que la conforman un grupo de
autores estadounidenses que en la década de los cincuenta dieron lugar a un fenómeno cultural debido a las
temáticas novedosas que trataron y a su llamativa forma de vida. Su literatura se basaba en la filosofía oriental, la
libertad sexual, el rechazo de los valores clásicos, el uso de drogas y otra serie de preceptos que encontramos en sus
libros y en las numerosas películas que se han rodado sobre todos ellos.Pero los nombres que se conocen, los únicos
que se han hecho mundialmente conocidos, son los de Allen Ginsberg, Jack Kerouac, William S. Burroughs,
Gregory Corso , Neal Cassady, Carl Solomon y algunos otros. Todos hombres. Y es precisamente a través de unas
declaraciones de Gregory Corso en una conferencia de 1994, de donde parte la idea original de este libro: también
hubo mujeres, el problema es que se silenciaron brutalmente sus voces. Ahora veremos por qué, y qué tenían que
decirnos.
JOANNE KYGER
(California, 19 de noviembre de 1934)
es una poetisa estadounidense. Su poesía está influida por su práctica del budismo zen y sus lazos con los poetas de
Black Mountain, del Renacimiento de San Francisco, y de la Generación beat.1
Biografía
Kyger estudió en la Universidad de California en Santa Bárbara (California).2 En 1957 se mudó al barrio North
Beach2 en el noroeste de la ciudad de San Francisco (California), donde se relacionó con los poetas Jack Spicer y
Robert Duncan.A principios de 1960 se encontró en Japón con el poeta beat Gary Snyder (a quien ella había
conocido en 1958 en San Francisco). Se casaron el 28 de febrero de 1960. En 1962 viajaron a la India con los poetas
beats Allen Ginsberg y Peter Orlovsky. Allí conocieron al Dalái Lama.3 En 1964 regresó sola a Estados Unidos. Al
año siguiente (1965) publicó su primer libro, The Tapestry and the Web (El tapiz y la red).En 1965 se casó con
Jack Boyce. Se separaron a principios de los años setenta.Kyger ha publicado más de veinte libros de poesía y
prosa, incluyendo Going On: Selected Poems, 1958–1980 (de 1983),6 y Just Space: poems, 1979-1989 (de
1991).Desde 1968 vive en la villa de Bolinas (California), donde es editora del periódico local. También ha dado
clases ocasionales en la Jack Kerouac School of Disembodied Poetics (Escuela Jack Kerouac de Poética Sin
Cuerpo). en la Universidad Naropa, en la ciudad de Boulder (estado de Colorado).Ha dado clases de escritura en el
New College of California, en la ciudad de San FranciscoEn 2000, su colección de textos autobiográficos ―escritos
en 1981― se volvieron a publicar con el título Strange Big Moon: Japan and India Journals, 1960-1964 (‘extraña
Luna grande: diarios de Japón y la India, 1960-1964), el cual Anne Waldman ha llamado «uno de los mejores
libros del género del diario de viajes».Sus libros de poesía más recientes incluyen God Never Dies (Blue Press), The
Distressed Look (Coyote Books), Again (La Alameda Press), As Ever: Selected Poems (Penguin Books) y About
Now: Collected Poems from National Poetry Foundation, que en 2008 ganó el premio PEN Oakland Josephine
Miles National Literary Award for Poetry.En 2006 obtuvo una beca de la Foundation for Contemporary Arts
Grants to Artists (Fundación de Becas para Artistas en Artes Contemporáneas).
JOANNE KYGER en Beat Attitude
(Bartleby Editores, 2015).
Asociado con los poetas del Renacimiento de San Francisco, poeta Joanne Kyger estudió filosofía y literatura en la
Universidad de California, Santa Bárbara, de trasladarse a San Francisco en 1957, justo antes de terminar su
grado. En San Francisco asistió a las reuniones dominicales de los poetas Jack Spicer y Robert Duncan , y se
instaló en el East West House, una casa comunal para los estudiantes de budismo Zen y los estudios asiáticos. Ella
vivió en Japón con Gary Snyder , su marido en el momento, y viajó por la India con Snyder, Allen Ginsberg y
Peter Orlovsky. Con el tiempo se volvió a California, donde aún vive. Kyger ha publicado más de 20 libros de
poesía, entre ellos la tapicería y la Web (1965), Todo esto todos los días (1975), El maravilloso centro de atención de
Usted (1979), Going On : Selected Poems 1958-1980 (1983), sólo espacio, poemas 1979-1989 (1991), Una vez más:
poemas 1989-2000 (2001), como siempre: Selected Poems (2002), y Sobre Ahora: Collected Poems (2007). Ella es
también el autor de la colección de prosa Strange Gran Luna: Japón y la India Diarios 1960-1964 . (1981) Bajo la
influencia de su estudio del budismo Zen, así como los poetas Escuela de Montaña Negro y San Francisco, el
trabajo de Kyger es consciente de los acontecimientos diarios y el paisaje del norte de California; sus poemas
utilizan con frecuencia la forma y forma que excrecencias orgánicas de su objeto. Poeta Alice Notley ha referido a
Kyger como un fenomenólogo, mientras que Dale Smith, revisando como siempre , señaló que "las distinciones
entre sí, el cuerpo y el paisaje, y Dios y los dioses domésticos de lugar de mezcla en la trama vibrante de cada día"
en su trabajo. Kyger vive en Bolinas, California, y de vez en cuando enseña en la Escuela de Jack Kerouac de la
Poética sin cuerpo en el Instituto Naropa, en Colorado. en agosto de 2012, Kyger era un escritor destacado en
Harriet.
ESPERANDO
por favor que vuelva esta noche sobrevolando las lilas que vuelva y descanse esta noche por lo menos, quiero ver el
coche ovalado a salvo en el porche, panales
y la luna sobre nuestras cabezas
ELLA SE ACERCA
DIANE DI PRIMA (Nueva York, 1934). Su única obra traducida al español es Memorias de una Beatnik,
memoria autobiográfica erótica escrita por encargo y en la que describe, entre otras aventuras sexuales, una
curiosa experiencia en una orgía –por otro lado, muy poco excitante– que incluye a Ginsberg y a Kerouac, entre
otros. Diane fue una de las poetas más activas de su tiempo; en la segunda mitad de los sesenta atravesó Estados
Unidos deteniéndose para participar en todo tipo de eventos contracultura. Su obra abarca más de cinco décadas y
ha acabado por colocarse junto a la de algunos de los miembros más destacados de la generación beat. Esta
breve bio pertenece a la edición de Beat Attitude (Bartleby, 2015) de Annalisa Marí Pegrum. Diane di Prima
nació el 6 de agosto de 1934. Es una poeta estadounidense.
BIOGRAFÍA
Nació en Brooklyn, Nueva York, el 6 de agosto de 1934 siendo la segunda generación estadounidense de
ascendencia italiana cuyo abuelo materno, Domenico Mallozzi, fue un activo anarquista asociado a Carlo Tresca,
incansable defensor de los derechos de los trabajadores, y a Emma Goldman, una de las pioneras en la lucha por la
emancipación de la mujer. Diane comenzó a escribir a la edad de siete años y decidió ser poeta a los catorce. Con
19 años mantenía correspondencia con Ezra Pound (1885-1972), que revolucionó el lenguaje poético de la época
eliminando todos los elementos superfluos de la poética y la retórica, y con Kenneth Patchen (1911-1972), pacifista
convencido, seguido por los más jóvenes por la intemporalidad de sus creencias e ideas, pero poco alabado como
poeta por los críticos de la época debido a su preocupación por los problemas sociales de la década de los 30.
Diane di Prima asistió al Instituto Hunter y a la Universidad Swarthmore en Manhattan, donde vivió y escribió
durante muchos años. Su primer libro de poesía, This Kind of Bird Flies Backward (“Esta especie de pájaro vuela
hacia atrás”), fue publicado en 1958 por la editorial Hettie y LeRoi Jones.
IMPLICACIÓN EN EL MOVIMIENTO BEAT Di Prima pasó el fin de los años ‘50 y principios de los ‘60 en
Manhattan, donde participó en el incipiente movimiento Beat y donde llegó a ser conocida como una importante
escritora dentro de este movimiento. Después pasó algún tiempo en Stinson Beach y Topanga Canyon, en
California. Luego regresó a Nueva York y, finalmente, se trasladó definitivamente a San Francisco. Diane fue una
figura puente entre el movimiento Beat y los últimos hippies, así como entre los artistas de la costa este y la costa
oeste. Durante los años en que residió en Manhattan editó el boletín literario The Floating Bear (“El oso flotante”)
(1961-1969) con Amiri Baraka (LeRoi Jones), poeta, ensayista, dramaturgo, músico y profesor universitario.
También fue cofundadora del Teatro de Poetas de Nueva York y fundadora de la Poets Press, que publicó la obra
de muchos nuevos escritores de la época. En varias ocasiones se enfrentó a cargos de obscenidad acusada por el
Gobierno de los Estados Unidos debido a su trabajo en el Teatro de los Poetas de Nueva York y en el periódico The
Floating Bear. En 1961 fue detenida por el FBI (Oficina Federal de investigación) por la publicación de dos poemas
en The Floating Bear. Prima siempre mantuvo que fue acosada constantemente por la policía debido a la
naturaleza de su poesía. En 1966 se trasladó a Nueva York donde pasó algún tiempo en Millbrook con la
comunidad psicodélica de Timothy Leary e imprimió las dos primeras ediciones de Psychodelic Prayers
(“Oraciones psicodélicas”) de Leary ( primavera de 1966). En 1969 escribió una novela de relato erótico, en la que
detallaba su propia experiencia en el movimiento Beat, titulado Memoirs of a Beatnik (“Memorias de una
Bohemia”). Desde 1974 hasta 1997, di Prima enseñó poesía en el Jack Kerouac School de Disembodied Poetics
(“Poetas desencarnados”), del Instituto de Naropa en Boulder, Colorado, compartiendo el programa con sus
compañeros “Beats” Allen Ginsberg (co-fundador del programa), William Burroughs, Gregory Corso y otros. En
2001, publicó Recollections of My Life as a Woman: The New York Years (“Recuerdos de mi Vida como Mujer:
los Años de Nueva York”).
CARRERA A finales de 1960 se mudó definitivamente a California, donde ha vivido desde entonces. Aquí, di
Prima se involucró en las actividades políticas de los Diggers y estudió Budismo, sánscrito, alquimia y Gnosticismo.
En 1966 firmó un voto de resistencia a pagar impuestos para protestar contra la Guerra del Vietnam. También
publicó su obra principal, el poema largo Loba, en 1978, con una edición ampliada en 1998. Desde 1980 a 1987,
enseñó las tradiciones herméticas y esotéricas de su poesía en un breve pero significativo programa Master de
Poetas en el New College de California, junto a los poetas Robert Duncan y David Meltzer. También ha dado clases
en el California College of Arts and Crafts y el San Francisco Arts Institute. Fue también una de las cofundadoras
del San Francisco Institute of Magical and Healing Arts (SIMHA), donde enseñó las tradiciones espirituales
occidentales desde 1983 a 1992. Diane di Prima es autora de 43 libros de poesía y prosa incluyendo sus poemas
seleccionados, Pieces of a Song (“Trozos de una Canción”), que fueron publicados en 1990, y un libro de memorias,
Recollections of My Life as a Woman (“Recuerdos de mi Vida como Mujer”), publicado en el año 2001. Fue
también prosista, dramaturga y activista a favor de la justicia social y docente. Su obra ha sido traducida a más de
20 idiomas y ha recibido premios a su labor poética del National Endowment for the Arts. En 1993 recibió un
premio de la asociación nacional de poesía Lifetime Achievement. Entre mayo y junio de 1994 fue Master Artist-in-
Residence en el Atlantic Center for the Arts. En 1999 recibió el título honorífico de Doctora en Literatura por la
Universidad de St. Lawrence. En la primavera del año 2000 fue Master Poet-in-Residence en el Columbia College
de Chicago. En el 2002 fue una de los tres finalistas para el premio Poeta Laureado de California y en 2009 di
Prima fue nombrada Poeta Laureada de San Francisco. Diane leyó dos de sus poemas en el icónico concierto de
despedida The Last Waltz, de The Band. El primero fue Get Yer Cut Throat off My Knife (“Conseguir Cortar la
Garganta con mi Cuchillo”), y el segundo Revolutionary Letter #4 (“4ª Carta Revolucionaria”). Actualmente hay
un movimiento en marcha para nombrar una calle de San Francisco en su honor.Diane di Prima también trabajó
desde los años 60 como fotógrafa y artista collage, y en los últimos 10 años volvió a retomar la acuarela. En este
sentido ha realizado cuatro exposiciones individuales y ha participado en numerosas exposiciones colectivas. Por
otra parte, Di Prima colaboró con el cineasta Melanie La Rosa para hacer el documental The Poetry Deal: a film
with Diane di Prima (“El Trato de la Poesía: una película con Diane di Prima”). La película tiene una gran
importancia histórica pues es la única que se centra exclusivamente en el trabajo de di Prima. Posee, además,
curiosos y raros archivos de imágenes y grabaciones de di Prima leyendo sus trabajos allá por el año 1974. Estas
grabaciones se tomaron en lugares en los que Di Prima tuvo buenos contactos y relaciones, como en la Universidad
de Naropa, en el Proyecto de Poesía de la ciudad de Nueva York y en el Centro de Poesía de la Universidad Estatal
de San Francisco. La película también ofrece lecturas contemporáneas de poesía de su poesía, leídas por sus amigos
y por ella misma, incluyendo una lectura espontánea en 2007 de The Poetry Deal por la misma autora en su sala de
estar, otra lectura de Song for Baby-O en el 2009, grabado en un festival de poesía en Gloucester, Massachusetts,
así como varios poemas-película rodados en varios actos para crear una estética única en homenaje a la estética
literaria de di Prima. Las reacciones a The Poetry Deal: a film with Diane di Prima permiten al espectador
experimentar directamente la poesía de di Prima. Di Prima ahora vive y escribe en San Francisco donde imparte
talleres en los que enseña a los asistentes cómo combinar pinturas o fotografías con la palabra impresa; también da
clases particulares individuales sobre escritura y creatividad.Actualmente tiene varias obras poéticas en imprenta,
incluyendo la edición ampliada del Revolutionary Letters, publicada por Last Gasp Press de San Francisco, que
contiene más de 20 poemas políticos nuevos escritos en las dos últimas décadas. Otras obras en curso incluyen The
Poetry Deal: Poems from the 1980s and 90s; Death Poems for All Seasons (“Poemas de muerte para todas las
estaciones”); Estudios alquímicos (poesía); Not Quite Buffalo Stew, una novela surrealista sobre la vida de
California; The Mysteries of Vision (“Los misterios de la visión”), un libro de ensayos sobre H.D.; y One Too Like
Thee, un estudio de utilización de la magia tradicional occidental en su vida y obra.Las obras de di Prima se
estudian en la Universidades de Louisville, Indiana, Southern Illinois y Carolina del Norte. Su poesía presenta a
menudo una lucha contra los disturbios sociales y políticos que ocurrieron en la década de 1960 y 1970. Aunque
muchos de sus poemas tuvieron un punto de vista social o político, gran parte de sus escritos también incluyeron
problemas de relaciones personales y aspectos de su vida. La mayor parte de su más reciente material trata sobre
temas específicamente femeninos y otros sobre prácticas religiosas, específicamente orientadas a la filosofía
oriental. El poema de di Prima Brass Furnace Going out es uno de sus poemas más famosos y está basado en un
aborto que tuvo, en contra de su voluntad y a pesar de su convicción de que el aborto era algo erróneo, porque
LeRoi Jones la obligó y le hizo creer que con ello le demostraba su amor. El poema lo escribió después de su
regreso a casa, tras el aborto, y está dirigido directamente al bebé abortado, cuya presencia permanece a lo largo
de todo el poema. En la sección II del poema, di Prima escribió, “Te quiero en una botella para enviarte a tu padre/
con una gran nota amarga. Quiero que él sepa/ que no te voy a perdonar, o a él por no haber nacido/ callándome,
abandonando/ en el primer áspero tratamiento/ como si todo esto fuera una fiesta/ y alguien ocupó tus pies”. Aquí
se observa el resentimiento de di Prima por el hecho de que Jones la presionó para que abortase. Escribiendo
claramente su proceso, sus sentimientos y resentimiento hacia Jones y el bebé, y las posibilidades de que ella lo
hubiera podido llevar a término, di Prima está permitiendo al lector experimentar su dolor y crear una estrecha
relación con otras mujeres que han estado en situaciones similares.
Vida personal Di Prima es madre de cinco hijos: Jeanne di Prima, Dominique di Prima, Alex Marlowe, Tara
Marlowe y Rudi di Prima. Se casó con Alan Marlowe en 1962 (se divorció en 1969) y con Grant Fisher en 1972 (se
divorció en 1975).
FRAGMENTOS DE "LOBA"
AVE
desnudas caminan
envueltas en largas batas caminan
amortajadas caminan
para atrás caminan.
hambrientas
hambrientas
hambrientas
están armadas
conducen carrozas
se alzan sobre mí
son pequeñas
se acurrucan en las laderas
a resguardo del viento
preñadas deambulan
descalzas deambulan
golpeadas por borrachos deambulan
son el coral
son el lapislázuli y la turquesa
su cerebro se enrosca como un caracol
danzan en las colinas
yo soy vos
y debo convertirme en vos
he sido vos
y debo convertirme en vos
soy siempre vos
y debo convertirme en vos
ay-a
ay-a ah
ay-a
ay-a ah ah
maya ma maya ma
om estrella madre
maya ma ah
*
¿Y van a cazar a la Loba?
Tontos, ¿Van a usar
lanza, arpón o flecha, pistola o
boomerang? ¿Creen poder atraparla
con las redes del amor? Ella monta
la luna creciente como una balsa
en la corriente tormentosa del cielo
¿Van a ir a pescarla? ¿Esperan
abrigarse con su piel
el invierno que viene?
¿Sueñan
con masticar los trozos de su carne
darle vuelta las tripas chuparle el jugo
a su gran hígado oscuro? ¿Van hacer
un gorro con su estómago, y con sus vértebras un collar?
POEMA
POEMA 2
+++++
Tu lengua
es una
exploradora
que rompe
las prisiones
de mi cabeza.
++++++
+++
NIRVANA AZUL
LA VENTANA
eres mi pan
y el diminuto
ruido
de mis huesos
eres casi
el mar
no eres ni roca
ni sonido disuelto y
creo
que no tienes manos
los pájaros como este vuelan
hacia atrás
y este amor
se estrella en las ventanas
en las que no habla luz
no es el momento
de cruzar las lenguas
(aquí la arena nunca
se desliza)
Diane Wakoski
Siempre que me hablan de la generación Beat me golpean de forma casi instantánea una serie de nombres tales
como: JACK KEROUACK, NEAL CASSADY, WILLIAM BORROUGHS, ALLEN GINSBERG, entre otros.
Nombres que forman parte de la lista un grupo de escritores estadounidenses que en la década de los años
cincuenta representaron un fenómeno contracultural, caracterizado por el rechazo de los valores clásicos de la
sociedad norteamericana, el uso de drogas, la defensa de la libertad sexual y el estudio de la filosofía oriental. El
termino ´beat´ viene de ´beaten down´ (derrotado), reflejando la desesperación frente a una sociedad barrida por la
depresión económica, la segunda guerra mundial y la amenaza de la bomba atómica. La generación Beat, entonces,
fue la generación de los derrotados. Ellos tenían una concepción de la espontaneidad como forma de vida y un
ascetismo frente a una sociedad básicamente materialista.Ahora bien, todos estos nombres son masculinos. ¿Acaso
no había mujeres que fueran poseedoras de ese espíritu de liberación y rebeldía?. Pues si, las había. Sin embargo
todo el movimiento tendía a ignorar a las mujeres, incluso como musas: por ejemplo las de Kerouac fueron
siempre hombres y siempre tendía a celebrar a sus poetas masculinos. Bueno, a fin y al cabo, eran los años 50 y la
mayoría de las mujeres del movimiento fueron colocadas en la periferia y no era para menosLas mujeres Beat,
vivían en la intensidad situacional del movimiento, esta poesía muestra una postura descarada y libertaria ante las
formas moralistas de la época, su trabajo poético muchas veces exalta la libertad sexual y sus adicciones a los
excesos, provocando el escándalo.Como lectora apasionada me zambullí en la red para saber que pasó con ellas,
porque no son tan conocidas y porque sus nombres no llegan a nuestras manos.El poeta Gregory Corso cuenta que
en esa época no se toleraba la rebeldía de la mujer por lo que muchas de ellas fueron tratadas con gran hostilidad y
dureza por la sociedad norteamericana. “Hubo mujeres, ellas estuvieron ahí, yo las traté. Sus familiares las
internaron en hospitales psiquiátricos, les aplicaron electrochoques. En la década de 1950 si eras hombre podías
manifestarte como rebelde, pero si eras mujer tus mismos familiares te encerraban. Hubo muchos casos que yo
conocí, sobre los cuales algún día se escribirá.”La generación Beat era poseedora de un discurso transgresor que
contrastaba con la época conservadora en E.E.U.U y el cual se hacia evidente más marcado en la mujer. Si incluso
los Poetas Beat como Allen Ginsberg fueron tratados con rudeza por las autoridades, con las mujeres fue aún peor.
Además de que algunas de estas mujeres fueron internadas en psiquiátricos,como decia Gregory corso, también
hubo muertes trágicas como la de ELISE COWEN que se suicidó arrojándose de la ventana de su departamento o
JOAN VOLLMER ADAMS asesinada de un balazo por su esposo William Burroughs cuando éste se encontraba
bajo el efecto de drogas y fuertes mezclas que él solía hacer. “El escritor asesino no purgó ninguna condena porque
las personas que se encontró en el corrupto sistema judicial mexicano lo dejaron libre cuando él les “pagó” un
soborno. Los fanáticos admiradores de Burroughs, que los hay en número considerable, siempre han visto este
hecho como una hazaña.” Dice José Vicente Anaya y agrega “El poeta RAY BREMSER obligaba a su esposa
Bonnie (Brenda Frazer) a prostituirse cuando vivían en la ciudad de México, y no contento con esto la mandó a
Texas para que fuera a “vender” a una hijita de ambos recién nacida. Esto lo cuenta la misma Bonnie en su libro
Troia: Mexican Memories.”Pero despues de todo ¿Quienes eran estas mujeres? Podemos citar algunos nombres:
ELISE COWEN, JANINE POMMY VEGA, JOANNE KYGER, ANE WALDMAN, MARY NORBET KÖRTE,
CAROLYN CASSADY, HELEN ADAM, JANE BOWLES, MADELINE GLEASON, JOSEPHINE MILES, JOAN
VOLLMER ADAMS, VICKIE RUSSELL, HELEN HINKLE, LUANNE HENDERSON, ANNE MURPHY, EDIE
PARKER, STELLA SAMAS, JOAN HAVERTY, EILEEN KAUFMAN, MARY FABILLI, BARBARA GUEST,
JOYCE JOHNSON, HERTIE JONES, BILLIE HOLIDAY, JOANNA MCCLURE, ELISE JOHN, AYA
TARLOW, BRENDA FRAZER, JAN KEROUAC, NATALIE JACKSON, BONNIE BREMSER (y todavía quedan
más…).
Le queda como trabajo al lector aproximarse a sus nombres y reivindicarlos, por lo pronto yo les acerco algunos
poemas que encontre de DIANE DI PRIMA:
TU LENGUA…
Tu lengua
es una
exploradora
que rompe
las prisiones
de mi cabeza.
El día que te besé…
El día que te besé, la última cucaracha
se murió. Las Naciones Unidas
abolieron todas las cárceles. El papa
admitió a Jean Genet como miembro
del Colegio de Cardenales. La
Fundación Ford, con gasto enorme,
reconstruyó la ciudad de Atenas.
El día que hicimos el amor, el dios pan
volvió a la Tierra, Eisenhower dejó
de jugar al golf. Los supermercados
vendieron mariguana. Y Apolo leyó
poemas en el parque Union Square.
El día que retozaste en mi cuerpo
las bombas se disolvieron.
DISCREPANCIA
Mastico pulpa de cerezas,
chupo piedras y luego
las pongo en mis manos.
Mis huesos están secos—
La respuesta a este acertijo
es mi autobiografía.
Mi acta de matrimonio
En tus pulmones hay sombras
que parecen tizne peligroso e
invaden la foto que de ti
tengo en mi mente.
Diane Wakoski
CANCIÓN
De la Pastoral de Crossportion
Ha subido el fondo del mar; y
en mi cuarto silencioso, los peces
y las sirenas hicieron sus guaridas,
lo cual es mucho, mucho infierno para
salir del denso mar hacia un liviano
aire cambiante y ligero o el
no-cuarto duerme en algún otro lugar;
pero los peces tañen violines de coral
donde las aguas miran más la música:
El fondo de mi cuarto es el mar,
rodeado de un telón mudo donde
la sirena sonámbula duerme bajo una
medialuz rizada que muestra el camino,
ahí tocan orquestas perdidas y
muchas luces mortecinas bajan
al oscuro júbilo de mi acuádromo.
El fondo de mi mar es mi cuarto.
SABIDURÍA
(La monja cocinera del convento de Santa Rosa, realmente soñó que sor Mary Norbert Körte abandonaba el
convento para irse con unos poetas, antes de que esto sucediera, cuando ella formó parte de la Conferencia Poética
de Berkeley).
Hermana Madre
DE WILLIAM EVERSON:
TÚ, DIOS
En lo profundo de mi entraña,
Opreso en el olvido,
Hecho añicos en el corazón del aniquilamiento,
Atrapado entre…,
Asfixiado,
Con terror ante el vacío,
Devorado.
Inmutable silencio
Enorme sobre la meseta nevada,
Enorme sobre la lava en el risco,
El viento trabaja a la nube.
Mi cerebro
Se quema en tu taladrar.
Mi sangre se atomiza.
Rechino cada nervio.
¡Dios!
¡Absórbeme!
INDICE
POETAS BEAT
JACK KEROUAC
MI AMADA QUE NO QUIERE AMARME...
ES TU AMIGO, DÉJALO SOÑAR...
ENSUEÑOS PARA GINSBERG
LUCIEN MEDIANOCHE
UN DÍA ESTARÁS TUMBADO...
EL BÚHO - EN LA VENTANA
HIMNO
POEMA
LOS PATOS APLASTADOS
LOS SANTOS BUDISTAS SON SANTOS INCOMPARABLES
CÓMO MEDITAR
UN JUEGO DE PALABRAS PARA AL GELPI
POEMA DEL 16 DE SEPTIEMBRE DE 1961
RIMBAUD
LONGEVIDAD DEL ALTO MUERTO
SENTADO BAJO EL ÁRBOL NÚMERO DOS
UNA MALDICIÓN AL DEMONIO
EL ASPECTO ES SÓLO POLVO...
POEMA
DOS POEMAS
A ALLEN GINSBERG
POEMA
A HARPO MARX
AUTOESTOPISTA
CUATRO POEMAS DE "SAN FRANCISCO BLUES"
ESTA PRECIOSA CIUDAD BLANCA...
BLUES
¡EH! ESCUCHA A TUS AUDITORIOS POÉTICOS...
ALGUNOS HAIKUS OCCIDENTALES
UN DÍA ESTARÁS TUMBADO...
EL ÚLTIMO HOTEL
MOSCAS
BUDA
POEMA SOBRE EL DOCTOR SAX 3
ENSUEÑOS PARA GINSBERG
POEMA
UN MUNDO AJENO
EL LAMENTO DE ZIZI
TRES
TENGO 25
EXTRAÑO A MIS QUERIDOS GATOS
GARY SNYDER
HACEMOS NUESTROS VOTOS JUNTO CON TODOS LOS SERES
LO QUE DEBES SABER PARA SER UN POETA
QUÉ DECIR, TODAVÍA
UNA VEZ ACAMPANDO EN EL BOSQUE SIUSLAW
UNA NOCHE DE PRIMAVERA EN SHOKOKU-JI
DICIEMBRE EN YASE
EN EL BAR MAVERICK
PALTA LA OSA MADRE
A RUTA HACIA EL OESTE, BAJO TIERRA
ETNOBOTÁNICA
AMIRI BARAKA
SABIDURÍA FUNK (FUNK LORE)
X
SABIDURÍA I
BABILONIA REVISITADA
UN POEMA PARA HIPSTERS* ESPECULATIVOS**
HABÍA ALGO QUE DESEABA DECIRTE
INCIDENTE
BALBOA, EL ANFITRIÓN
KA’BA
DE JOSÉ A SUS HERMANOS
ATAVÍO DEL ÁNGEL DISFRAZADO
ALGUIEN VOLÓ EN PEDAZOS A AMÉRICA
LAWRENCE FERLINGHETTI
CRISTO SE BAJO
CONTRA LO PROHIBIDO
UN CONEY ISLAND DE LA MENTE
LA VIDA SIN FIN
LAS OLAS ROMPEN (POEMA-ELEGÍA A ALLEN GISBERG)
EL POETA COMO PESCADOR
MISS SUBTERRÁNEOS
ESCRITURA
LA GATA
CONSTANTEMENTE ARRIESGANDO EL ABSURDO
POEMA 10
RETRATOS DEL MUNDO IDO
ROBERT CREELEY
LA VENTANA
LA ESPOSA
LA PUERTA
EL RITMO
ALGÚN ECO
MÚSICA ACUÁTICA
ALGO
POR FAVOR
LOS PÁJAROS
LA FLOR
ACECHANDO AL PÁJARO
LA CONSPIRACIÓN
LA PROPUESTA INMORAL
EN FAMILLE
LOS CAMBIOS
LOS CARTEROS TRAMPOSOS
EL PÁJARO
AUTORRETRATO
EL MUNDO
LA ADVERTENCIA
ROBERT DUNCAN
POESÍA, UNA COSA NATURAL
UNA TORMENTA DE BLANCO
A MENUDO ME ES DADO VOLVER A UN PRADO
REFUGIO INFANTIL
UN LENGUAJE PEQUEÑITO
ESTE SITIO DEL QUE SE RUMOREA QUE FUE SODOMA
SACARLO DE LA OSCURIDAD
DENISE LEVERTOV
LA CARRETERA MERRITT
LA ESCALERA DE JACOB
EL INOCENTE
POEMA DE AMOR
INTIMACIÓN
EL SABIO
AL LECTOR
LA ACÓLITA
LA VIGILIA
CÓMO SERÍA MI CASA SI FUERA UNA PERSONA
EL SABIO
EL CAMBIO
UN ÁRBOL HABLA DE ORFEO
HIMNO A EROS
SOBRE EL MISTERIO DE LA ENCARNACIÓN
CANCIÓN PARA ISHTAR
CAEDMON
CONTRABANDO
ESPERO
ESTANCIAS EN EL MUNDO PARALELO
LA CERTEZA.
LO QUE ELLA NO PUDO CONTARLE
PENSANDO EN PAUL CELAN
DESEANDO LA LUNA
LA QUEJA DE ADÁN
POEMA DE AMOR
EL PODER DEL POETA
DOLOR MATRIMONIAL
NO TENER…
PARA ANTONIO MACHADO
DE CRIATURA A CRIATURA
CALANDRIA DE CALANDRIAS
EL ANILLO DE BODA
LA TERCERA DIMENSIÓN
JOHN WIENERS
MI MADRE
LA NUEVA VIDA
ACTOS DE JUVENTUD
ED DORN
PAUL BLACKBURN
MEDITACIÓN EN EL SUBTERRÁNEO
HILDA MORLEY
LARRY EIGNER
NUEVO AMANECER
JACK SPICER
CANCIÓN PARA SETIEMBRE
UN LIBRO DE MÚSICA
DOS POEMAS DE AMOR
ELEGÍAS IMAGINARIAS, I - IV
BILLY THE KID
JEROME ROTHENBERG
DOS POEMAS CÉLICOS
RECUERDO DE LOS SENECA
ESA TONADA DADA
LA NOVIA MECÁNICA
UN POEMA —TAL VEZ UN SUEÑO— PARA VIAJEROS
POEMA SUEÑO
HAMBRE
LA SANTITA DE HUAUTLA
UN LADO DE LA CARNE DE RES
PROGRAMA 1
PROGRAMA 2
PROGRAMA 3
LAS PIEDRAS DE DELFI (1)
DIARIO SÉNECA 4 "ALFA Y OMEGA"
CADA NOCHE A LAS DIEZ
UNA MEDICINA QUE ME MATA
ESTO ME ENORGULLECE
LA BÚSQUEDA DE LA VERDAD
NO PUEDO DECIR QUIEN SOY
ENTRO AL NUEVO MUNDO
NO ME COMERÉ MI POEMA
MALDICIENDO LA LUZ
PIERDO EL SONIDO QUE LA MÚSICA HACE PARA MÍ
ESCRIBO MI NOMBRE EN EL AIRE
NIÑO PERDIDO
LA NOCHE EN QUE LA LUNA FUE UNA ARAÑA
PALABRAS
EL TRABAJO DEL SUEÑO (UNO)
CONVERSACIÓN QUINCE
LOS TESOROS DE DUNGHUANG
2000 BUDAS
JEROME ROTHENBERG
BEAT MUJERES
JOANNE KYGER
ESPERANDO
ELLA SE ACERCA
DIANE DI PRIMA
EL DÍA QUE TE BESÉ…
FRAGMENTOS DE "LOBA"
POEMA
POEMA 2 CARTA REVOLUCIONARIA # 44**
NIRVANA AZUL
LA VENTANA
TU LENGUA…
DISCREPANCIA
THOMAS MERTON
CANCIÓN
SABIDURÍA
CANCIÓN PARA NUESTRA SEÑORA DEL COBRE
WILLIAM EVERSON