Los Poetas Simbolistas Franceses
Los Poetas Simbolistas Franceses
Los Poetas Simbolistas Franceses
Nació en Metz y murió en París. Vivió el mundo de la bohemia y los cafés literarios y
también el de los prostíbulos, el alcohol y la bisexualidad, los escándalos y la cárcel.
Es, como Baudelaire, un “maldito”. Siempre estuvo en pugna entre el ideal cristiano
http://www.avempace.com/personal/jose-antonio-garcia-fernandez
En su poemario Poèmes saturniens (1866) hay aún clasicismo y parnasianismo, pero avanza ya
claramente hacia el simbolismo: intuición, musicalidad, aura poética… Verlaine revolucionó la métrica
francesa introduciendo elementos disonantes, especialmente los vers impairs, versos impares.
Sus obras de madurez incluyen Fêtes galantes (1869), La bonne chanson (1870), Romances sans
paroles (1874), Sagesse (1881), Jadis et naguère (1884), y en ellas oscila entre la emoción, la elegancia y la
sordidez y también entre los poemas magníficos y otros más apresurados.
NEVERMORE
Souvenir, souvenir, que me veux- tu? L' automne NEVERMORE
Faisait voler la grive à travers l'air atone, Recuerdo, recuerdo, ¿qué quieres de mí? El otoño
Et le soleil dardait un rayon monotone hacía volar el tordo a través del aire átono
Sur le bois jaunissant où la bise détone. y el sol lanzaba un rayo monótono
Nous étions seul à seule et marchions en rêvant, sobre el bosque amarillento donde restalla el cierzo.
Elle et moi, les cheveux et la pensée au vent. Estábamos a solas e íbamos soñando,
Soudain, tournant vers moi son regard émouvant: de repente, volviendo hacia mí su mirada conmovedora:
"Quel fut ton plus beau jour?' fit sa voix d'or vivant. «¿Cuál fue tu día más bello?», dijo su voz de vívido oro,
Sa voix douce et sonore, au frais timbre angélique. su voz dulce y sonora, de lozano timbre angélico.
Un sourire discret lui donna la réplique, Una sonrisa discreta le dio la réplica
Et je baisai sa main blanche, dévotement. y besé su mano blanca devotamente.
Ah! les premières fleurs, qu'elles sont parfumées! ¡Ah, qué perfumadas son las primeras flores
Et qu'il bruit avec un mumure charmant y qué sonido, qué murmullo encantador
Le premier «oui» qui sort de lèvres bien-aimées! el primer “sí” que sale de los labios bien amados!
MI SUEÑO FAMILIAR
Tengo a menudo un sueño extraño y penetrante: ¿Es rubia, pelirroja, morena? No lo sé.
Una desconocida que amo y que me ama, ¿Su nombre? Mi recuerdo es que es dulce y sonoro
Y que en cada ocasión no es por entero ella Como la de mis amados que desterró la Vida.
Ni es por entero otra, y me ama y me comprende. Sus ojos se parecen a los de las estatuas,
Porque ella me comprende, y así mi corazón, Y su voz, que es serena, lejana y grave, tiene
Claro para ella sola, ya no es un enigma, La inflexión de otras voces queridas que han callado.
Para ella sola, ay, y el sudor de mi rostro, (Poèmes saturniens, 1866.)
Ella sola lo sabe enjugar mientras llora.
1
Prof. José Antonio García Fernández DPTO. LENGUA Y LITERATURA- IES Avempace
[email protected] C/ Islas Canarias, 5 - 50015 ZARAGOZA - Telf.: 976 5186 66 - Fax: 976 73 01 69
2
Prof. José Antonio García Fernández DPTO. LENGUA Y LITERATURA- IES Avempace
[email protected] C/ Islas Canarias, 5 - 50015 ZARAGOZA - Telf.: 976 5186 66 - Fax: 976 73 01 69
Nació en Charleville y murió en Marsella. Pasó como un meteoro por la poesía, fue
deslumbrante cuatro años y luego desapareció de ella, a los diecinueve años de edad, y
la abandonó por completo. Niño precoz, renegó pronto de la vida burguesa y
provinciana. Entre 1872 y 1874 fue amante de Verlaine. Desde 1876 recorre Europa, el
Próximo Oriente y el África Central. Allí se dedica al comercio e incluso al tráfico de
armas para el Negus de Abisinia. En 1891 se agudiza su tumor en la pierna y vuelve a
Francia enfermo. A los pocos meses muere después de una amputación.
L'ÉTERNITÉ LA ETERNIDAD
Elle est retrouvée. ¡Ha vuelto a aparecer!
Quoi ? - L'Éternité. - ¿Qué? — ¡La eternidad!
C'est la mer allée - Es el mar que se fue
Avec le soleil. con el sol.
Âme sentinelle, Alma centinela,
Murmurons l'aveu murmuremos la confesión
De la nuit si nulle de la noche tan nula
Et du jour en feu. y del día en llamas.
Des humains suffrages, De los humanos sufragios,
Des communs élans de los comunes impulsos
Là tu te dégages aquí te desembarazas
Et voles selon. y vuelas según.
Puisque de vous seules, Puesto que sólo de vosotras,
Braises de satin, brasas de satén,
Le Devoir s'exhale el Deber exhala
Sans qu'on dise : enfin. sin que digan: vaya.
Là pas d'espérance, Aquí no hay esperanza,
Nul orietur. ningún orietur.
Science avec patience, Ciencia con paciencia,
Le supplice est sûr. el suplicio es seguro.
Elle est retrouvée. ¡Ha vuelto a aparecer!
Quoi ? - L'Éternité. - ¿Qué? — ¡La eternidad!
C'est la mer allée - Es el mar que se fue
Avec le soleil. con el sol.
3
Prof. José Antonio García Fernández DPTO. LENGUA Y LITERATURA- IES Avempace
[email protected] C/ Islas Canarias, 5 - 50015 ZARAGOZA - Telf.: 976 5186 66 - Fax: 976 73 01 69
Que l'alchimie imprime aux grands fronts studieux ; que la alquimia ha grabado en las frentes que estudian.
O, suprême Clairon plein des strideurs étranges, O, Clarín sobrehumano preñado de estridencias
Silences traversés des Mondes et des Anges ; extrañas y silencios que cruzan Mundos y Ángeles:
- O l'Oméga, rayon violet de Ses Yeux ! O, Omega, fulgor violeta de Sus Ojos.
MI BOHEMIA
Me iba, con los puños en mis bolsillos rotos... ––Mis estrellas temblaban con un dulce frufrú.
mi chaleco también se volvía ideal, Y yo las escuchaba, al borde del camino
andando, al cielo raso, ¡Musa, te era tan fiel! cuando caen las tardes de septiembre, sintiendo
¡cuántos grandes amores, ay ay ay, me he soñado! el rocío en mi frente, como un vino de vida.
Mi único pantalón era un enorme siete. Y rimando, perdido, por las sombras fantásticas,
––Pulgarcito que sueña, desgranaba a mi paso tensaba los cordones, como si fueran liras,
rimas Y mi posada era la Osa Mayor. de mis zapatos rotos, junto a mi corazón.
EL BARCO EBRIO
Según iba bajando por Ríos impasibles, las olas, que a lo lejos, despliegan sus latidos.
me sentí abandonado por los hombres que sirgan: Soñé la noche verde de nieves deslumbradas,
Pieles Rojas gritones les habían flechado, beso que asciende, lento, a los ojos del mar,
tras clavarlos desnudos a postes de colores. el circular de savias inauditas, y azul
Iba, sin preocuparme de carga y de equipaje, y glauco, el despertar de fósforos canoros.
con mi trigo de Flandes y mi algodón inglés. Seguí durante meses, semejante al rebaño
Cuando al morir mis guías, se acabó el alboroto: histérico, la ola que asalta el farallón,
los Ríos me han llevado, libre, adonde quería. sin pensar que la luz del pie de las Marías
En el vaivén ruidoso de la marea airada, pueda embridar el morro de asmáticos Océanos.
el invierno pasado, sordo, como los niños, ¡He chocado, creedme, con Floridas de fábula,
corrí. Y las Penínsulas, al largar sus amarras, donde ojos de pantera con piel de hombre desposan
no conocieron nunca zafarrancho mayor. las flores! ¡Y arcos iris, tendidos como riendas
La galerna bendijo mi despertar marino, para glaucos rebaños, bajo el confín marino!
más ligero que un corcho por las olas bailé ¡He visto fermentar marjales imponentes,
––olas que, eternas, rolan los cuerpos de sus víctimas–– nasas donde se pudre, en juncos, Leviatán!
¬diez noches, olvidando el faro y su ojo estúpido. ¡Derrubios de las olas, en medio de bonanzas,
Agua verde más dulce que las manzanas ácidas horizontes que se hunden, como las cataratas.
en la boca de un niño mi casco ha penetrado, ¡Hielos, soles de plata, aguas de nácar, cielos
y rodales azules de vino y vomitonas de brasa! Hórridos pecios engolfados en simas,
me lavó, trastocando el ancla y el timón. donde enormes serpientes comidas por las chinches
Desde entonces me baño inmerso en el Poema caen, desde los árboles corvos de negro aroma!
del Mar, infusión de astros y vía lactescente, Quisiera haber mostrado a los niños doradas
sorbiendo el cielo verde, por donde flota a veces, de agua azul, esos peces de oro, peces que cantan.
pecio arrobado y pálido, un muerto pensativo. ––Espumas como flores mecieron mis derivas
Y donde, de repente, al teñir los azules, y vientos inefables me alaron , al pasar.
ritmos, delirios lentos, bajo el fulgor del día, A veces, mártir laso de polos y de zonas,
más fuertes que el alcohol, más amplios que las liras, el mar, cuyo sollozo suavizaba el vaivén,
fermentan los rubores amargos del amor. me ofrecía sus flores de umbría, gualdas bocas,
Sé de cielos que estallan en rayos, sé de trombas, y yacía, de hinojos, igual que una mujer.
resacas y corrientes; sé de noches... del Alba Isla que balancea en sus orillas gritos
exaltada como una bandada de palomas. y cagadas de pájaros chillones de ojos rubios
¡Y, a veces, yo sí he visto lo que alguien creyó ver! bogaba, mientras por mis frágiles amarras
He visto el sol poniente, tinto de horrores bajaban, regolfando, ahogados a dormir.
místicos, Y yo, barco perdido bajo cabellos de abras,
alumbrando con lentos cuajarones violetas, lanzado por la tromba en el éter sin pájaros,
que recuerdan a actores de dramas muy antiguos, yo, a quien los guardacostas o las naves del Hansa
4
Prof. José Antonio García Fernández DPTO. LENGUA Y LITERATURA- IES Avempace
[email protected] C/ Islas Canarias, 5 - 50015 ZARAGOZA - Telf.: 976 5186 66 - Fax: 976 73 01 69
no le hubieran salvado el casco ebrio de agua, ¡En fin, mucho he llorado! El Alba es lastimosa.
libre, humeante, herido por brumas violetas, Toda luna es atroz y todo sol amargo:
yo, que horadaba el cielo rojizo, como un muro áspero, el amor me hinchó de calmas ebrias.
del que brotan ––jalea exquisita que gusta ¡Que mi quilla reviente! ¡Que me pierda en el mar!
al gran poeta–– líquenes de sol, mocos de azur, Si deseo alguna agua de Europa, está en la charca
que corría estampado de lúnulas eléctricas, negra y fría, en la que en tardes perfumadas,
tabla loca escoltada por hipocampos negros, un niño, acurrucado en sus tristezas, suelta
cuando julio derrumba en ardientes embudos, un barco leve cual mariposa de mayo.
a grandes latigazos, cielos ultramarinos, Ya no puedo, ¡oleada!, inmerso en tus molicies,
que temblaba, al oír, gimiendo en lejanía, usurparle su estela al barco algodonero,
bramar los Behemots y, los densos Malstrones, ni traspasar la gloria de banderas y flámulas
eterno tejedor de quietudes azules, ni nadar, ante el ojo horrible del pontón.
http://www.avempace.com/personal/jose-antonio-garcia-fernandez
De sus poemarios sobresalen los primeros Brise Marine y Le guignon (entre 1862 y 1865, ambos
muy influidos por Baudelaire, Théophile Gautier y E. Allan Poe).
En Un coup de dés (Un golpe de dados, 1897), toma la página como realidad absoluta del poema y
se preocupa por la disposición tipográfica del texto, presentándolo de manera similar a un pentagrama:
“[he elevado la página] a la potencia de un cielo estrellado”, decía. Estaba anticipando los Caligramas
surrealistas de Guillaume Apollinaire. Fue un precursor del futurismo y las vanguardias del siglo XX.
5
Prof. José Antonio García Fernández DPTO. LENGUA Y LITERATURA- IES Avempace
[email protected] C/ Islas Canarias, 5 - 50015 ZARAGOZA - Telf.: 976 5186 66 - Fax: 976 73 01 69
Dont la tombe de Poe éblouissante s’orne que, como bloque intacto de un cataclismo
Calme bloc ici-bas chu d’un désastre obscur, oscuro,
Que ce granit du moins montre à jamais sa borne este granito al menos detenga eternamente
Aux noirs vols du Blasphème épars dans le futur. los negros vuelos que alce el Blasfemo futuro.
(Traducción de Mauricio Bacarisse)
SOUPIR SUSPIRO
Mon âme vers ton front où rêve, ô calme soeur, ¡Mi alma, hacia tu frente donde sueña hermana tranquila!
Un automne jonché de taches de rousseur, Un otoño alfombrado de rojez,
Et vers le ciel errant de ton oeil angélique y hacia el errante cielo de tu anjélica mirada,
Monte, comme dans un jardin mélancolique, sube, como en un jardín melancólico
Fidèle, un blanc jet d'eau soupire vers l'Azur! un blanco surtidor, fiel, suspira hacia el azul;
— Vers l'Azur attendri d'Octobre pâle et pur hacia el azul enternecido de octubre pálido y puro,
Qui mire aux grands bassins sa langeur infinie que mira en los grandes estanques su languidez infinita
Et laisse, sur l'eau morte où la fauve agonie y, sobre el agua muerta, en que la leonada agonía
Des feuilles erre au vent et creuse un froid sillon, de las hojas yerra al viento un frío surco,
Se traîner le soleil jaune d'un long rayon. deja arrastrar el amarillo sol de un largo rayo
(Traducción de Juan Ramón Jiménez, Madrid, 1918)