Los Poetas Simbolistas Franceses

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 6

Prof. José Antonio García Fernández DPTO.

LENGUA Y LITERATURA- IES Avempace


[email protected] C/ Islas Canarias, 5 - 50015 ZARAGOZA - Telf.: 976 5186 66 - Fax: 976 73 01 69

Los poetas simbolistas franceses: Verlaine, Rimbaud, Mallarmé

Paul Verlaine (1844-1896)

Nació en Metz y murió en París. Vivió el mundo de la bohemia y los cafés literarios y
también el de los prostíbulos, el alcohol y la bisexualidad, los escándalos y la cárcel.
Es, como Baudelaire, un “maldito”. Siempre estuvo en pugna entre el ideal cristiano
http://www.avempace.com/personal/jose-antonio-garcia-fernandez

y la debilidad humana, entre la rectitud y la seducción de la vida sensible. En 1870 se


enamoró de Arthur Rimbaud, con quien se escapó a Londres y Bruselas. Cuando
Rimbaud quiso abandonarle, le disparó e hirió, por lo que es condenado a dos años
de presidio en Bélgica.

En su poemario Poèmes saturniens (1866) hay aún clasicismo y parnasianismo, pero avanza ya
claramente hacia el simbolismo: intuición, musicalidad, aura poética… Verlaine revolucionó la métrica
francesa introduciendo elementos disonantes, especialmente los vers impairs, versos impares.

Sus obras de madurez incluyen Fêtes galantes (1869), La bonne chanson (1870), Romances sans
paroles (1874), Sagesse (1881), Jadis et naguère (1884), y en ellas oscila entre la emoción, la elegancia y la
sordidez y también entre los poemas magníficos y otros más apresurados.

NEVERMORE
Souvenir, souvenir, que me veux- tu? L' automne NEVERMORE
Faisait voler la grive à travers l'air atone, Recuerdo, recuerdo, ¿qué quieres de mí? El otoño
Et le soleil dardait un rayon monotone hacía volar el tordo a través del aire átono
Sur le bois jaunissant où la bise détone. y el sol lanzaba un rayo monótono
Nous étions seul à seule et marchions en rêvant, sobre el bosque amarillento donde restalla el cierzo.
Elle et moi, les cheveux et la pensée au vent. Estábamos a solas e íbamos soñando,
Soudain, tournant vers moi son regard émouvant: de repente, volviendo hacia mí su mirada conmovedora:
"Quel fut ton plus beau jour?' fit sa voix d'or vivant. «¿Cuál fue tu día más bello?», dijo su voz de vívido oro,
Sa voix douce et sonore, au frais timbre angélique. su voz dulce y sonora, de lozano timbre angélico.
Un sourire discret lui donna la réplique, Una sonrisa discreta le dio la réplica
Et je baisai sa main blanche, dévotement. y besé su mano blanca devotamente.
Ah! les premières fleurs, qu'elles sont parfumées! ¡Ah, qué perfumadas son las primeras flores
Et qu'il bruit avec un mumure charmant y qué sonido, qué murmullo encantador
Le premier «oui» qui sort de lèvres bien-aimées! el primer “sí” que sale de los labios bien amados!

MI SUEÑO FAMILIAR
Tengo a menudo un sueño extraño y penetrante: ¿Es rubia, pelirroja, morena? No lo sé.
Una desconocida que amo y que me ama, ¿Su nombre? Mi recuerdo es que es dulce y sonoro
Y que en cada ocasión no es por entero ella Como la de mis amados que desterró la Vida.
Ni es por entero otra, y me ama y me comprende. Sus ojos se parecen a los de las estatuas,
Porque ella me comprende, y así mi corazón, Y su voz, que es serena, lejana y grave, tiene
Claro para ella sola, ya no es un enigma, La inflexión de otras voces queridas que han callado.
Para ella sola, ay, y el sudor de mi rostro, (Poèmes saturniens, 1866.)
Ella sola lo sabe enjugar mientras llora.

CHANSON D’AUTOMNE Et blême, quand


Les sanglots longs Sonne l'heure,
Des violons Je me souviens
De l'automne Des jours anciens
Blessent mon coeur Et je pleure
D'une langueur Et je m'en vais
Monotone. Au vent mauvais
Tout suffocant Qui m'emporte

1
Prof. José Antonio García Fernández DPTO. LENGUA Y LITERATURA- IES Avempace
[email protected] C/ Islas Canarias, 5 - 50015 ZARAGOZA - Telf.: 976 5186 66 - Fax: 976 73 01 69

Deçà, delà, Y pálido, cuando


Pareil à la Suena la hora,
Feuille morte. Yo me acuerdo
De los días de antes
CANCIÓN DE OTOÑO Y lloro
Los largos sollozos Y me voy
De los violines Con el viento malvado
Del otoño Que me lleva
Hieren mi corazón De acá para allá,
Con monótona Igual que a la
Languidez Hoja muerta.
Todo sofocante
http://www.avempace.com/personal/jose-antonio-garcia-fernandez

IL PLEUT DANS MON COEUR... LLORA EN MI CORAZÓN...


Il pleut doucement sur la ville (Arthur Rimbaud) Llueve suavemente sobre la ciudad (Arthur Rimbaud)
Il pleure dans mon coeur Llora en mi corazón
Comme il pleut sur la ville, Como llueve sobre la ciudad
Quelle est cette langueur ¿Qué es esta desazón
Qui pénètre mon coeur ? Que penetra mi corazón?
Ô bruit doux de la pluie Ay, ruido dulce de la lluvia
Par terre et sur les toits ! Por la tierra y sobre los techos
Pour un coeur qui s'ennuie Para un corazón que es abulia
Ô le chant de la pluie ! Ay, el canto de la lluvia
Il pleure sans raison Llora y no hay razón
Dans ce coeur qui s'écœure. En este corazón que siente asco
Quoi ! nulle trahison ? ¡Qué! ¿Ninguna traición?
Ce deuil c'est sans raison. Este duelo se da sin razón
C'est bien la pire peine Y es así de todos el peor dolor
De ne savoir pourquoi, De no saber por qué
Sans amour et sans haine, Sin amor y sin rencor
Mon coeur a tant de peine ! Mi corazón tiene tanto dolor

ART POÉTIQUE Que ton vers soit la chose envolée


De la musique avant toute chose, Qu’on sent qui fuit d’une âme en allée
Et pour cela préfère l’Impair Vers d’autres cieux à d’autres amours.
Plus vague et plus soluble dans l’air, Que ton vers soit la bonne aventure
Sans rien en lui qui pèse ou qui pose. Eparse au vent crispé du matin
Il faut aussi que tu n’ailles point Qui va fleurant la menthe et le thym…
Choisir tes mots sans quelque méprise: Et tout le reste est littérature.
Rien de plus cher que la chanson grise (Jadis et Naguère, 1884)
Où l’Indécis au Précis se joint.
C’est des beaux yeux derrière des voiles, ARTE POÉTICA
C’est le grand jour tremblant de midi, Prefiere la música a toda otra cosa,
C’est, par un ciel d’automne attiédi, persigue la sílaba impar, imprecisa,
Le bleu fouillis des claires étoiles! más ágil y más soluble en la brisa,
Car nous voulons la Nuance encor, que –libre de lastre– ni pesa ni posa.
Pas la couleur, rien que la nuance! Que vuestra palabra tenga un indeciso
Oh! la nuance seule fiance y equívoco paso, si lo decidís.
Le rêve au rêve et la flûte au cor! Nada más hermoso que la canción gris,
Fuis de plus loin la Pointe assassine, donde lo indeciso se une a lo preciso.
L’Esprit cruel et le Rire impur, Detrás de los velos, las miradas bellas.
Qui font pleurer les yeux de l’Azur, En el mediodía, una luz que oscila.
Et tout cet ail de basse cuisine! Un cielo de otoño templado perfila
Prends l’éloquence et tords-lui son cou! un confuso azul de claras estrellas.
Tu feras bien, en train d’énergie, Matiz, claroscuro, veladura sola.
De rendre un peu la Rime assagie. Nada de color. Sólo los matices.
Si l’on n’y veille, elle ira jusqu’où? El matiz compone parejas felices
O qui dira les torts de la Rime? entre sueño y sueño, entre flauta y viola.
Quel enfant sourd ou quel nègre fou Aleja de ti la punta asesina,
Nous a forgé ce bijou d’un sou la gracia cruel y el rictus de hielo,
Qui sonne creux et faux sous la lime? que harían llorar los ojos del cielo
De la musique encore et toujours! con todo ese ajo de mala cocina.

2
Prof. José Antonio García Fernández DPTO. LENGUA Y LITERATURA- IES Avempace
[email protected] C/ Islas Canarias, 5 - 50015 ZARAGOZA - Telf.: 976 5186 66 - Fax: 976 73 01 69

Coge la retórica y amordázala. Que tu verso sea fugaz y suave,


Sujeta la rima, y dale sentido sutil y ligero, como vuelo de ave
a esa carambola de vano sonido, que busca otros cielos y otro nuevo amor.
que, si la dejamos, ¿hasta dónde irá? Que tu verso sea la buena ventura
¡Ah, la sinrazón de la pobre rima! esparcida al aire de la madrugada,
¿Qué párvulo sordo, qué negro mochales, que huele a tomillo y a menta granada…
nos forjó esa joya de cuatro reales Todo lo demás es literatura.
que suena a oropel hueco con la lima? (Antaño y hogaño, 1884. Traducción de Esteban Torre)
La música siempre, y en tono menor.

Arthur Rimbaud (1854-1891)


http://www.avempace.com/personal/jose-antonio-garcia-fernandez

Nació en Charleville y murió en Marsella. Pasó como un meteoro por la poesía, fue
deslumbrante cuatro años y luego desapareció de ella, a los diecinueve años de edad, y
la abandonó por completo. Niño precoz, renegó pronto de la vida burguesa y
provinciana. Entre 1872 y 1874 fue amante de Verlaine. Desde 1876 recorre Europa, el
Próximo Oriente y el África Central. Allí se dedica al comercio e incluso al tráfico de
armas para el Negus de Abisinia. En 1891 se agudiza su tumor en la pierna y vuelve a
Francia enfermo. A los pocos meses muere después de una amputación.

La poesía de Rimbaud continúa los postulados estéticos de Baudelaire y prefigura el surrealismo.


Su poema “Le bateau ivre” (“El barco ebrio”) es el poema capital del simbolismo francés: el barco es el
propio autor que navega alucinado a donde le lleven las olas por mares extraordinarios. El poeta es un
vidente que actúa con absoluta libertad, que escribe sin control (prefigurando la “escritura automática” de
los surrealistas). Así escribió Rimbaud sus poemas en prosa “Une saison en enfer” (1873) y Les
Illuminations (1874, publicadas en 1886 por iniciativa de Verlaine, cuando Rimbaud ya vivía en África,
ajeno al éxito que empezaba a tener como poeta).

L'ÉTERNITÉ LA ETERNIDAD
Elle est retrouvée. ¡Ha vuelto a aparecer!
Quoi ? - L'Éternité. - ¿Qué? — ¡La eternidad!
C'est la mer allée - Es el mar que se fue
Avec le soleil. con el sol.
Âme sentinelle, Alma centinela,
Murmurons l'aveu murmuremos la confesión
De la nuit si nulle de la noche tan nula
Et du jour en feu. y del día en llamas.
Des humains suffrages, De los humanos sufragios,
Des communs élans de los comunes impulsos
Là tu te dégages aquí te desembarazas
Et voles selon. y vuelas según.
Puisque de vous seules, Puesto que sólo de vosotras,
Braises de satin, brasas de satén,
Le Devoir s'exhale el Deber exhala
Sans qu'on dise : enfin. sin que digan: vaya.
Là pas d'espérance, Aquí no hay esperanza,
Nul orietur. ningún orietur.
Science avec patience, Ciencia con paciencia,
Le supplice est sûr. el suplicio es seguro.
Elle est retrouvée. ¡Ha vuelto a aparecer!
Quoi ? - L'Éternité. - ¿Qué? — ¡La eternidad!
C'est la mer allée - Es el mar que se fue
Avec le soleil. con el sol.

3
Prof. José Antonio García Fernández DPTO. LENGUA Y LITERATURA- IES Avempace
[email protected] C/ Islas Canarias, 5 - 50015 ZARAGOZA - Telf.: 976 5186 66 - Fax: 976 73 01 69

VOYELLES (de Illuminations) VOCALES (de Iluminaciones)


A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu : voyelles, A negro, E blanco, I rojo, U verde, O azul: vocales
Je dirai quelque jour vos naissances latentes : algún día diré vuestro nacer latente:
A, noir corset velu des mouches éclatantes negro corsé velludo de moscas deslumbrantes,
Qui bombinent autour des puanteurs cruelles, A, al zumbar en tomo a atroces pestilencias,
Golfes d'ombre ; E, candeurs des vapeurs et des tentes, calas de umbría; E, candor de pabellones
Lances des glaciers fiers, rois blancs, frissons d'ombelles ; y naves, hielo altivo, reyes blancos, ombelas
I, pourpres, sang craché, rire des lèvres belles que tiemblan. I, escupida sangre, risa de ira
Dans la colère ou les ivresses pénitentes ; en labio bello, en labio ebrio de penitencia;
U, cycles, vibrements divins des mers virides, U, ciclos, vibraciones divinas, verdes mares,
Paix des pâtis semés d'animaux, paix des rides paz de pastos sembrados de animales, de surcos
http://www.avempace.com/personal/jose-antonio-garcia-fernandez

Que l'alchimie imprime aux grands fronts studieux ; que la alquimia ha grabado en las frentes que estudian.
O, suprême Clairon plein des strideurs étranges, O, Clarín sobrehumano preñado de estridencias
Silences traversés des Mondes et des Anges ; extrañas y silencios que cruzan Mundos y Ángeles:
- O l'Oméga, rayon violet de Ses Yeux ! O, Omega, fulgor violeta de Sus Ojos.

MI BOHEMIA
Me iba, con los puños en mis bolsillos rotos... ––Mis estrellas temblaban con un dulce frufrú.
mi chaleco también se volvía ideal, Y yo las escuchaba, al borde del camino
andando, al cielo raso, ¡Musa, te era tan fiel! cuando caen las tardes de septiembre, sintiendo
¡cuántos grandes amores, ay ay ay, me he soñado! el rocío en mi frente, como un vino de vida.
Mi único pantalón era un enorme siete. Y rimando, perdido, por las sombras fantásticas,
––Pulgarcito que sueña, desgranaba a mi paso tensaba los cordones, como si fueran liras,
rimas Y mi posada era la Osa Mayor. de mis zapatos rotos, junto a mi corazón.

EL BARCO EBRIO
Según iba bajando por Ríos impasibles, las olas, que a lo lejos, despliegan sus latidos.
me sentí abandonado por los hombres que sirgan: Soñé la noche verde de nieves deslumbradas,
Pieles Rojas gritones les habían flechado, beso que asciende, lento, a los ojos del mar,
tras clavarlos desnudos a postes de colores. el circular de savias inauditas, y azul
Iba, sin preocuparme de carga y de equipaje, y glauco, el despertar de fósforos canoros.
con mi trigo de Flandes y mi algodón inglés. Seguí durante meses, semejante al rebaño
Cuando al morir mis guías, se acabó el alboroto: histérico, la ola que asalta el farallón,
los Ríos me han llevado, libre, adonde quería. sin pensar que la luz del pie de las Marías
En el vaivén ruidoso de la marea airada, pueda embridar el morro de asmáticos Océanos.
el invierno pasado, sordo, como los niños, ¡He chocado, creedme, con Floridas de fábula,
corrí. Y las Penínsulas, al largar sus amarras, donde ojos de pantera con piel de hombre desposan
no conocieron nunca zafarrancho mayor. las flores! ¡Y arcos iris, tendidos como riendas
La galerna bendijo mi despertar marino, para glaucos rebaños, bajo el confín marino!
más ligero que un corcho por las olas bailé ¡He visto fermentar marjales imponentes,
––olas que, eternas, rolan los cuerpos de sus víctimas–– nasas donde se pudre, en juncos, Leviatán!
¬diez noches, olvidando el faro y su ojo estúpido. ¡Derrubios de las olas, en medio de bonanzas,
Agua verde más dulce que las manzanas ácidas horizontes que se hunden, como las cataratas.
en la boca de un niño mi casco ha penetrado, ¡Hielos, soles de plata, aguas de nácar, cielos
y rodales azules de vino y vomitonas de brasa! Hórridos pecios engolfados en simas,
me lavó, trastocando el ancla y el timón. donde enormes serpientes comidas por las chinches
Desde entonces me baño inmerso en el Poema caen, desde los árboles corvos de negro aroma!
del Mar, infusión de astros y vía lactescente, Quisiera haber mostrado a los niños doradas
sorbiendo el cielo verde, por donde flota a veces, de agua azul, esos peces de oro, peces que cantan.
pecio arrobado y pálido, un muerto pensativo. ––Espumas como flores mecieron mis derivas
Y donde, de repente, al teñir los azules, y vientos inefables me alaron , al pasar.
ritmos, delirios lentos, bajo el fulgor del día, A veces, mártir laso de polos y de zonas,
más fuertes que el alcohol, más amplios que las liras, el mar, cuyo sollozo suavizaba el vaivén,
fermentan los rubores amargos del amor. me ofrecía sus flores de umbría, gualdas bocas,
Sé de cielos que estallan en rayos, sé de trombas, y yacía, de hinojos, igual que una mujer.
resacas y corrientes; sé de noches... del Alba Isla que balancea en sus orillas gritos
exaltada como una bandada de palomas. y cagadas de pájaros chillones de ojos rubios
¡Y, a veces, yo sí he visto lo que alguien creyó ver! bogaba, mientras por mis frágiles amarras
He visto el sol poniente, tinto de horrores bajaban, regolfando, ahogados a dormir.
místicos, Y yo, barco perdido bajo cabellos de abras,
alumbrando con lentos cuajarones violetas, lanzado por la tromba en el éter sin pájaros,
que recuerdan a actores de dramas muy antiguos, yo, a quien los guardacostas o las naves del Hansa

4
Prof. José Antonio García Fernández DPTO. LENGUA Y LITERATURA- IES Avempace
[email protected] C/ Islas Canarias, 5 - 50015 ZARAGOZA - Telf.: 976 5186 66 - Fax: 976 73 01 69

no le hubieran salvado el casco ebrio de agua, ¡En fin, mucho he llorado! El Alba es lastimosa.
libre, humeante, herido por brumas violetas, Toda luna es atroz y todo sol amargo:
yo, que horadaba el cielo rojizo, como un muro áspero, el amor me hinchó de calmas ebrias.
del que brotan ––jalea exquisita que gusta ¡Que mi quilla reviente! ¡Que me pierda en el mar!
al gran poeta–– líquenes de sol, mocos de azur, Si deseo alguna agua de Europa, está en la charca
que corría estampado de lúnulas eléctricas, negra y fría, en la que en tardes perfumadas,
tabla loca escoltada por hipocampos negros, un niño, acurrucado en sus tristezas, suelta
cuando julio derrumba en ardientes embudos, un barco leve cual mariposa de mayo.
a grandes latigazos, cielos ultramarinos, Ya no puedo, ¡oleada!, inmerso en tus molicies,
que temblaba, al oír, gimiendo en lejanía, usurparle su estela al barco algodonero,
bramar los Behemots y, los densos Malstrones, ni traspasar la gloria de banderas y flámulas
eterno tejedor de quietudes azules, ni nadar, ante el ojo horrible del pontón.
http://www.avempace.com/personal/jose-antonio-garcia-fernandez

yo, añoraba la Europa de las viejas murallas


¡He visto archipiélagos siderales, con islas
cuyo cielo en delirio se abre para el que boga:
––i.Son las noches sin fondo, donde exiliado duermes,
millón de aves de oro, ¡oh futuro Vigor!? .

Stéphane Mallarmé (1842-1898)

Nació en París y murió en Valvins. Fue profesor de inglés. En su casa de la


Rue Rome, de París, se celebraban los “martes literarios”, lo que le permitió
conocer a todos los escritores importantes de la vida francesa. En 1884
Huysmans y Verlaine lo elogiaron, confirmándose así su prestigio literario.

Buscaba la esencia lírica con su “poesía pura” y rendía culto a una


poesía absoluta, autónoma y total, hermética y perfecta; en suma,
metapoética, vuelta sobre sí misma en reflexión continua, en lugar de
abrirse al mundo exterior. Recurre a la libre asociación de imágenes, a las metáforas de significado
subjetivo, a la connotación y la arbitrariedad poética.

De sus poemarios sobresalen los primeros Brise Marine y Le guignon (entre 1862 y 1865, ambos
muy influidos por Baudelaire, Théophile Gautier y E. Allan Poe).

En Un coup de dés (Un golpe de dados, 1897), toma la página como realidad absoluta del poema y
se preocupa por la disposición tipográfica del texto, presentándolo de manera similar a un pentagrama:
“[he elevado la página] a la potencia de un cielo estrellado”, decía. Estaba anticipando los Caligramas
surrealistas de Guillaume Apollinaire. Fue un precursor del futurismo y las vanguardias del siglo XX.

EVENTAIL DE MADAME MALLARMÉ EL ABANICO DE MADAME MALLARMÉ


Avec comme pour langage Como sin otra expresión
Rien qu'un battement aux cieux que un latir que al cielo anhela
Le futur vers se dégage el verso futuro vuela
Du logis très précieux de la exquisita mansión
Aile tout bas la courrière Ala baja mensajera
Cet éventail si c'est lui es el abanico si
Le même par qui derrière el mismo es que tras de ti a
Toi quelque miroir a lui sí propio espejo fuera tan
Limpide (où va redescendre límpido (dónde cede
Pourchassée en chaque grain pues brizna a brizna la amarga
Un peu d'invisible cendre la poca ceniza vaga
Seule à me rendre chagrin) sola que afligirme puede)
Toujours tel il apparaisse Siempre así palpite y siga
Entre tes mains sans paresse en tus manos sin fatiga
(Versión de Alfonso Reyes)

5
Prof. José Antonio García Fernández DPTO. LENGUA Y LITERATURA- IES Avempace
[email protected] C/ Islas Canarias, 5 - 50015 ZARAGOZA - Telf.: 976 5186 66 - Fax: 976 73 01 69

LE TOMBEAU D’EDGAR POE LA TUMBA DE EDGAR POE


Tel qu’en Lui-même enfin l’éternité le change, Tal como al fin el tiempo lo transforma en sí mismo,
Le Poète suscite avec un glaive nu el poeta despierta con su desnuda espada
Son siècle épouvanté de n’avoir pas connu a su edad que no supo descubrir, espantada,
Que la mort triomphait dans cette voix étrange ! que la muerte inundaba su extraña voz de abismo.
Eux, comme un vil sursaut d’hydre oyant jadis Vio la hidra del vulgo, con un vil paroxismo,
l’ange que en él la antigua lengua nació purificada,
Donner un sens plus pur aux mots de la tribu creyendo que él bebía esa magia encantada
Proclamèrent très haut le sortilège bu en la onda vergonzosa de un oscuro exorcismo.
Dans le flot sans honneur de quelque noir mélange. Si, hostiles a las nubes y al suelo que lo roe,
Du sol et de la nue hostiles, ô grief ! bajo-relieve suyo no esculpe nuestra mente
Si notre idée avec ne sculpte un bas-relief para adornar la tumba deslumbrante de Poe,
http://www.avempace.com/personal/jose-antonio-garcia-fernandez

Dont la tombe de Poe éblouissante s’orne que, como bloque intacto de un cataclismo
Calme bloc ici-bas chu d’un désastre obscur, oscuro,
Que ce granit du moins montre à jamais sa borne este granito al menos detenga eternamente
Aux noirs vols du Blasphème épars dans le futur. los negros vuelos que alce el Blasfemo futuro.
(Traducción de Mauricio Bacarisse)

SOUPIR SUSPIRO
Mon âme vers ton front où rêve, ô calme soeur, ¡Mi alma, hacia tu frente donde sueña hermana tranquila!
Un automne jonché de taches de rousseur, Un otoño alfombrado de rojez,
Et vers le ciel errant de ton oeil angélique y hacia el errante cielo de tu anjélica mirada,
Monte, comme dans un jardin mélancolique, sube, como en un jardín melancólico
Fidèle, un blanc jet d'eau soupire vers l'Azur! un blanco surtidor, fiel, suspira hacia el azul;
— Vers l'Azur attendri d'Octobre pâle et pur hacia el azul enternecido de octubre pálido y puro,
Qui mire aux grands bassins sa langeur infinie que mira en los grandes estanques su languidez infinita
Et laisse, sur l'eau morte où la fauve agonie y, sobre el agua muerta, en que la leonada agonía
Des feuilles erre au vent et creuse un froid sillon, de las hojas yerra al viento un frío surco,
Se traîner le soleil jaune d'un long rayon. deja arrastrar el amarillo sol de un largo rayo
(Traducción de Juan Ramón Jiménez, Madrid, 1918)

También podría gustarte