0% encontró este documento útil (0 votos)
505 vistas

Goodman 1982 PDF

Este documento resume la teoría del proceso de lectura del autor desde una perspectiva multilingüe y de desarrollo. Explica que la lectura implica transacciones entre pensamiento y lenguaje para obtener significado. Además, describe cómo la enseñanza de la lectura en EE.UU. se centró históricamente en el reconocimiento de palabras, las habilidades y los tests, en lugar de la comprensión de textos significativos. Finalmente, sostiene que aunque las formas escritas varían entre lenguas, todas deben representar pl

Cargado por

Cecilia Aliano
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
505 vistas

Goodman 1982 PDF

Este documento resume la teoría del proceso de lectura del autor desde una perspectiva multilingüe y de desarrollo. Explica que la lectura implica transacciones entre pensamiento y lenguaje para obtener significado. Además, describe cómo la enseñanza de la lectura en EE.UU. se centró históricamente en el reconocimiento de palabras, las habilidades y los tests, en lugar de la comprensión de textos significativos. Finalmente, sostiene que aunque las formas escritas varían entre lenguas, todas deben representar pl

Cargado por

Cecilia Aliano
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Formatos disponibles
Descarga como PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
Está en la página 1/ 7

“EL PROCESO DE LECTURA: CONSIDERACIONES A TRAVÉS DE LAS LENGUAS Y DEL

DESARROLLO”
KENNETH S. GOODMAN
(Extraído de Ferreiro, E., Gómez Palacio, M. (comp.), “Nuevos perspectivas sobre los procesos de lectura y
escritura”, Buenos Aires, Siglo XXI, 1982.

INTRODUCCIÓN

Durante varios años, uno de los objetivos principales de mi trabajo ha sido e1 desarrollo de una teoría de los
procesos de lectura. Esta teoría está basada en mi investigación sobre de aciertos en la lectura oral en inglés. A
partir de mis estudio con muchos lectores de todas edades, he caracterizado la lectura como un "juego de
adivinanzas psicolingüístico"("A psicolinguistic guessing game", Goodman, 1967). Es un proceso en el cual el
pensamiento y el lenguaje están involucrados e continuas transacciones * * cuando el lector trata de obtener sentido
a partir del texto impreso. Actualmente pienso que mi teoría de la lectura es una teoría que se aplica no
solamente al inglés sino a la lectura en todas las lenguas. En este trabajo voy a defender el punto de vista de la
lectura desde un perspectiva universal, multilingüe, y considerando el desarrollo.

Sin embargo, antes de hacerlo puede ser útil poner punto de vista teórico en el contexto histórico en la educación
norteamericana. Huey, un pionero de la psicología, r conoció a principios del siglo XX la complejidad de la
lectura en términos psicológicos (Huey, 1908). É1 consideró la lectura como siendo esencialmente una búsqueda
de significado y como siendo constructiva. Su trabajo influyó en el pensamiento acerca de 1a lectura en el primer
cuarto del presente siglo pero dejó de ser considerado en la medida en que la atención se desvió hacia e1
desarrollo de una tecnología la lectura centrada alrededor del lector principiante.

Esta tecnología de la lectura también tuvo un ímpetu al comienzo del siglo en la obra del Committee on
Economy of Time, un comité nacional dedicado a producir escuelas más eficientes a nivel elemental y secundario
en un momento en el que la educación en los Estados Unidos estaba progresando en el sentido de hacerse
realmente universal (NSSE, 1915-19). Por primera vez en la historia de una nación, prácticamente cada niño en
edad escolar estaría en la escuela. El propósito del comité fue combinar un curriculum que utilizara
eficientemente el tiempo con una metodología científicamente basada. En los años 20 se creía con gran
optimismo que la ciencia proveería soluciones para todos los problemas educativos incluyendo la alfabetización
universal. Este "cientismo" coincidió con un surgimiento del conductismo en psicología y del empirismo lógico
en filosofía. Especificidad, secuencia y cuantificación se convirtieron en las palabras claves de la educación
norteamericana.

En el campo de la lectura, William S. Gray desempeñó un papel decisivo en el trabajo que resultó de los
esfuerzos del comité y en el desarrollo de la lectura inicial (Gray, 1925, 39). La tecnología que se centró
alrededor de la lectura inicial tuvo estas características principales:

1) Producción de materiales graduados, comenzando con ejercicios de preparación en el preescolar y en primer


grado y que se desarrollan hasta el sexto u octavo grado.

2) Focalización en el vocabulario controlado. Se utilizaban listas de palabras basadas en estudios de frecuencias


de palabras tales como el estudio de Thorndike. Los textos de primer grado, y posteriormente los textos
preescolares, introducían solamente pocas palabras por vez y las repetían frecuentemente. Cada libro subsecuente
de la serie repetía el uso de las palabras previamente introducidas y agregaba algunas otras pocas. Los editores
compitieron entre sí para ver quién podía producir más materiales con menos palabras. Cada libro terminaba con
una lista de las palabras utilizadas. Los maestros juzgaban los progresos obtenidos por la capacidad de los
alumnos para reconocer palabras fuera de contexto.

3) Producción de libros de trabajo para practicar habilidades y proveer ejercicios con palabras. Millones de
copias de estos libros de trabajo se vendían cada año.

4) Desarrollo de jerarquías de habilidades, comenzando con las habilidades fónicas, las relaciones entre
ortografía y fonología. A través de los libros de ejercicios se cultivaron sistemáticamente las "habilidades para
tratar palabras" (word attack skills). Lecturas seleccionadas en los libros del alumno, focalizaban la atención de
los niños en las habilidades palabras que se estaban enseñando.

5) El programa de lectura se dividió en lecturas según el desarrollo, diseñadas para llevar a los alumnos a través
de una progresión normal, y lecturas remediales, pensadas para enseñar habilidades a aquellos que no habían
tenido éxito en el programa del desarrollo.

6) Los tests se convirtieron en un aspecto importante y eventualmente dominante de la tecnología. Se


desarrollaron tests de madurez para predecir el éxito, tests de desempeño para medir el éxito y tests diagnósticos
para determinar deficiencias destinadas a programas remediales. A medida que se desarrolló la tecnología, los
tests se convirtieron cada vez más en tests de dominio de habilidades, medidos fuera de la lectura de textos
significativos. Cada vez se dio menos importancia a la lectura de textos significativos en los programas
educativos de base mientras que la ejercitación de habilidades ("skill-drills") adquirió una importancia central.

*
Véase aclaración sobre este término en la discusión sobre este tema (pp. 86 y ss.)
Esto fue tanto más cierto cuanto que el interés público y la política escolar se centraron alrededor de puntajes
medios en los tests de desempeño en lectura.

Podemos resumir esto diciendo que fue creciendo una tecnología sistemática para enseñar a leer, basada
en un vocabulario controlado y en el desarrollo de una jerarquía de habilidades. La enseñanza de la lectura se
convirtió en un tema central del curriculum desde los grados elementales hasta la escuela secundaria. Fue
dominante el uso de tests con fuerte hincapié en las habilidades componentes.

Si había una teoría de los procesos de lectura implícita en esta tecnología fue ésta: leer es identificar
palabras y ponerlas juntas para lograr textos significativos. Aprender a leer fue considerado como el dominio de
la habilidad para reconocer palabras y adquirir un vocabulario de palabras visualizadas, palabras conocidas a la
vista. La controversia principal -enfoques fónico vs. global- se ubica dentro de esta perspectiva, ya que no se
discute la importancia de las palabras, sino acerca de la mejor manera de identificarlas.

Mi propio trabajo comenzó en el momento en que la ciencia lingüística estaba gradualmente desviando su
atención de los sonidos hacia la sintaxis y cuando la teoría lingüística tomó como tema la competencia lingüística.
La psicolingüística estaba surgiendo como un puente interdisciplinario entre la psicología cognitiva y la
lingüística, cuyo propósito era el estudio de la interacción entre pensamiento y lenguaje. Se había hecho
necesario, en mi opinión, comprender el proceso de lectura y su desarrollo de manera que pudiéramos examinar
nuestra tecnología educativa; pensé que necesitábamos una perspectiva psicolingüística.

Estas son algunas de las convicciones claves que subyacen, a esta perspectiva. En una sociedad
alfabetizada hay dos formas de lenguaje -oral y escrito- que son paralelas entre sí. Ambas son totalmente capaces
de lograr la comunicación. Ambas formas tienen la misma gramática subyacente y utilizan las mismas reglas para
relacionar su estructura subyacente con la representación superficial, oral o escrita. (En algunos casos, como en
árabe, la lengua escrita está basada en una forma o dialecto clásico y por lo tanto su gramática no es idéntica al
dialecto oral de cualquiera de los lectores de esa lengua.) Lo que diferencia la lengua oral de la lengua escrita son
principalmente las circunstancias de uso. Utilizamos la lengua oral sobre todo para la comunicación inmediata
cara a cara, la lengua escrita para comunicarnos a través del tiempo y del espacio.

Cada forma tiene un proceso productivo y uno receptivo Hablar y escribir son productivos o expresivos.
Leer y escuchar son receptivos. Pero ambos procesos son procesos en los cuales se intercambia activamente
significado. Al utilizar el lenguaje productivamente o receptivamente, tienen lugar trans-acciones entre
pensamiento y lenguaje. Por así decirlo, hablar, escribir, escuchar y leer son procesos psicolingüísticos

Los procesos lingüísticos son tanto personales como sociales. Son personales porque son utilizados para
satisfacer necesidades personales. Son sociales porque son utilizados para comunicar entre personas. En la
medida en que los lenguajes son sociales, todos están limitados por la misma necesidad de ser comprensibles para
otros, aunque puedan tener diferencias básicas entre sí. Hay solamente modos limitados en lo cuales los lenguajes
pueden variar y seguir siendo comprensibles. Por lo tanto, son similares en sus propósitos y en sus limitaciones.

Más aún a pesar de que las formas escritas de los lenguajes pueden relacionarse con la forma oral del
mismo lenguaje de modos diferentes, todos deben plenamente representar el significado de alguna manera
comprensible que no depende de la posibilidad de convertirlo en su contrapartida oral. Algunos usan escritura
alfabética. Algunos no representan las vocales. Algunos usan símbolos para representar sílabas. Algunos
representan ideas directamente. Pero los lenguajes escritos no son modos de representación del lenguaje oral; son
formas alternativas y paralelas del lenguaje oral en tanto modos de representar significado. Si solamente pudieran
ser comprendidos por conversión al lenguaje oral, entonces cumplirían propósitos especiales para los cuales se
necesita el lenguaje escrito, principalmente la comunicación a través del tiempo y del espacio. La lectura
silenciosa es mucho más rápida que el habla porque los lectores comprenden el significado directamente a partir
del texto escrito.

UN ÚNICO PROCESO DE LECTURA

El lenguaje escrito de modo similar al lenguaje oral, es una invención social. Cuando una sociedad
necesita comunicar través del tiempo y del espacio y cuando necesita recordar su herencia de ideas y de
conocimientos, crea un lenguaje escrito. Esto ocurre cuando las sociedades alcanzan un cierto nivel de
complejidad y de tamaño. Ya que los propósitos del lenguaje escrito son básicamente los mismos a través de las
lenguas y que la necesidad de ser comprendidos por otros es universal a través de las lenguas, creo que hay uno y
solamente un proceso de lectura para todas las lenguas, independientemente de las diferencias en ortografía. No
hay muchas maneras de dar sentido a un texto sino solamente una.

Por las mismas razones, creo que hay solamente un proceso de lectura, independientemente del nivel de
capacidad con que este proceso es utilizado. La diferencia entre el lector capaz y uno que no lo es, o un
principiante, no reside en el proceso por el cual obtienen significado a partir del texto. No hay un modo diferente
en que los malos lectores obtienen sentido del texto, cuando se les compara con los buenos lectores. La
diferencia reside en lo bien que cada lector utiliza este único proceso.

También creo que hay un único proceso de lectura para leer cualquier tipo de texto, independientemente
de su estructura y del propósito que tenga el lector en el momento de leer. Este único proceso de lectura debe
ser suficientemente flexible para permitir diferencias en las estructuras de lenguas que difieren en su ortografía,
en las características de diferentes tipos de textos, y en la capacidad y propósitos de los lectores.

Podemos comparar la lectura con el manejo de un automóvil o un camión. Hay automóviles pequeños,
grandes, viejos, nuevos; camiones, ómnibus; tráfico pesado, tráfico fluido. Todas estas diferencias requieren
flexibilidad de parte del conductor. Y sin embargo hay solamente una manera de conducir. Se puede conducir
bien o mal pero no se puede conducir sin utilizar el acelerador, los frenos y el volante. De alguna manera hay
que hacer que el automóvil avance, se detenga, y vaya allí donde queremos ir.

De la misma manera, aunque se necesita flexibilidad en la lectura, el proceso tiene características


esenciales que no pueden variar. Debe comenzar con un texto con alguna forma gráfica; el texto debe ser
procesado como lenguaje, y el proceso debe terminar con la construcción de significado. Sin significado no hay
lectura, y los lectores no pueden lograr significado sin utilizar el proceso.

EL PROCESO DE LECTURA

Para comprender el proceso de lectura, debemos comprender de qué manera el lector, el escritor y el
texto contribuyen a él. Ya que, como lo hemos dicho, la lectura implica una transacción entre el lector y el texto,
las características del lector son tan importantes para la lectura como las características del texto (Rosenblatt,
1978).

La relativa capacidad de un lector en particular es obviamente importante para el uso exitoso del proceso.
Pero también lo es el propósito del lector, la cultura social, el conocimiento previo, el control lingüístico, las
actitudes y los esquemas conceptuales. Toda lectura es interpretación y lo que el lector es capaz de comprender y
de aprender a través de la lectura depende fuertemente de lo que el lector conoce y cree antes de la lectura.
Diferentes personas leyendo el mismo texto variarán en lo que comprendan de él, según sean sus contribuciones
personales al significado. Pueden interpretar solamente sobre la base de lo que conocen.

Todos hablamos al menos un dialecto de un lenguaje y a veces varios registros o maneras de utilizar el
lenguaje en diferentes contextos. Las formas del lenguaje que el lector controla afectarán fuertemente su lectura.

La manera en que el texto representa al escritor afectará también el que lector y escritor puedan
transaccionar significado a través de él. La sensibilidad del escritor hacia su público y la manera en que ha
logrado representar significado para este público influirán la comprensibilidad.

El éxito de la lectura dependerá también del modo en que lector y escritor acuerden en las maneras de
utilizar el lenguaje, en sus esquemas conceptuales, y en sus experiencias vitales. Cuando se escribe una carta a
un amigo cercano se pueden dar muchas cosas por supuestas, mientras que hay que ser mucho más completo y
explícito en una carta comercial.

Una diferencia importante entre el lenguaje oral y e1 escrito es que en el lenguaje escrito las dos personas
en comunicación raramente están en presencia uno de otro. De tal modo, los lectores deben construir significado
a partir del texto en ausencia del escritor. No podemos volvernos hacia el escritor como podemos hacerlo hacia el
hablante y preguntarle "qué quiso decir". Se trata de una transacción a larga distancia entre el lector y el escritor.
E1 lector debe depender únicamente del texto para construir significado.

CARACTERISTICAS DEL TEXTO

Para comprender lo que hacen los lectores debemos comprender las características de los textos con los
cuales los lectores están transactuando. El texto tiene una forma gráfica, dispersa a través de páginas de papel.
Tiene dimensiones espaciales, tales como tamaño y direccionalidad. El inglés y el español se escriben de
izquierda a derecha y de arriba hacia abajo. Pero el árabe y el hebreo se escriben de derecha a izquierda. El
chino y el japonés pueden escribirse verticalmente de arriba hacia abajo o bien horizontalmente de izquierda a
derecha.

Voy ahora a definir la ortografía de manera más amplia que la habitual. En un sistema alfabético, la
ortografía consiste en un sistema de grafemas, habitualmente llamados letras, que tienen una variedad de formas
y estilos. La ortografía también incluye las reglas ortográficas y de puntuación mediante las cuales las letras
pueden combinarse para representar los sistemas fonéticos, morfofonémicos, morfémicos, sintácticos y
pragmáticos del lenguaje. En lenguas que utilizan el alfabeto romano, esta ortografía debe tener maneras de
representar los sonidos particulares del lenguaje. De tal manera el alfabeto debe ser modificado ligeramente de
lengua a lengua. Pero la ortografía también debe ser capaz de representar las maneras en que se combinan los
sonidos del lenguaje y el modo en que son modificados por los sonidos circundantes. Al hacerlo hay elecciones
necesarias acerca del nivel de lenguaje que se va a representar. A veces debemos elegir que las palabras
parezcan semejantes porque suenan semejante, o bien porque están relacionadas a1 nivel gramatical o por el
significado. La ortografía debe indicar a través de la puntuación las pautas de oración, frase y cláusula que
representan significado.

La ortografía debe ser útil a los hablantes del lenguaje cuyos dialectos difieren en su fonología. Esto
significa que debe desviarse de una representación consistente de los sonidos en cualquiera de los dialectos.
Muchos lenguajes estandarizan la ortografía a través de los dialectos de tal manera que la escritura sea
comprensible para hablantes de un amplio rango de dialectos. Las ortografías no se ajustan de la misma manera a
todos los dialectos (por ejemplo, calle, tortilla, caballo, mucho, en español).

Los sistemas fonológico y ortográfico tienen diferentes limitaciones de tal modo que nunca puede haber
una completa correspondencia uno a uno entre sus unidades. E1 texto escrito tiene estructura sintáctica. Debe
representar 1a sintaxis del lenguaje para ser comprensible. La puntuación, el orden de las oraciones, los sufijos
gramaticales son todos índices que utilizan los lectores para llegar a la sintaxis. El lenguaje escrito a veces tiende
hacia estructuras sintácticas más formales que el lenguaje oral, quizás porque se conserva después de ser
producido. Por otro lado la estructura de oración del lenguaje escrito es a menudo menos compleja que en el
lenguaje oral porque la puntuación es un sistema menos completo que la entonación para evitar la ambigüedad
sintáctica. Así, los escritores utilizan estructuras menos complejas para evitar la ambigüedad.

Los textos escritos también tienen estructuras semánticas. Aunque las historias varíen considerablemente,
hay solo un número limitado de estructuras que pueden tener. Esto es así parcialmente a causa de la naturaleza
del significado; en parte se trata de un hecho cultural, y en parte es una costumbre. Estas estructuras semánticas
las hacen predecibles a los lectores. Una estructura de historia común tiene una serie de eventos que constituyen
un problema, un evento central y luego una resolución del problema. Los textos también tienen recursos
cohesivos que ligan el texto y le proveen de una unidad. Por ejemplo, la repetición de la misma palabra y de sus
sinónimas forma una cadena cohesiva. Todas estas características del texto son utilizadas por el lector al hacer
predicciones en inferencias en la construcción de significado.

ESTRATEGIAS DE LECTURA

El proceso de lectura emplea una serie de estrategias. Una estrategia es un amplio esquema para obtener, evaluar
y utilizar información. La lectura, como cualquier actividad humana es conducta inteligente. Las personas no
responden simplemente a los estímulos del medio. Encuentran orden y estructura en el mundo de tal manera que
pueden aprender a partir de sus experiencias, anticiparlas y comprenderlas. Los lectores desarrollan estrategias
para tratar con el texto de tal manera de poder construir significado, o comprenderlo, Se usan estrategias en la
lectura pero también las estrategias desarrollan y se modifican durante la lectura. De hecho, no hay manera de
desarrollar estrategias de lectura sino a través de la lectura. Los lectores desarrollan estrategias de muestreo. El
texto provee índices redundantes que no son igualmente útiles. El lector debe seleccionar de estos índices
solamente aquellos que son más útiles. Si los lectores utilizaran todos los índices disponibles, el aparato
perceptivo estaría sobrecargado con información innecesaria, inútil o irrelevante. Pero el lector puede elegir
solamente los índices más productivos a causa de las estrategias basadas en esquemas que el lector desarrolla para
las características del texto y el significado.

Ya que los textos tienen pautas recurrentes y estructuras, y ya que las personas construyen esquemas en
la medida en que tratan de comprender el orden de las cosas que experiencian, los lectores son capaces de
anticipar el texto. Pueden utilizar estrategias de predicción para predecir el final de una historia, la lógica de una
explicación, la estructura de una oración compleja y el final de una palabra. Los lectores utilizan todo su
conocimiento disponible y sus esquemas para predecir lo que vendrá en el texto y cuál será su significado. La
velocidad de la lectura silenciosa habitual demuestra que los lectores están prediciendo y muestreando mientras
leen. No podrían trabajar con tanta información tan eficientemente si tuvieran que procesar toda la información.
Predicen sobre la base de los índices a partir de su muestreo del texto y muestrean en base a sus predicciones.

La inferencia es un medio poderoso por el cual las personas complementan la información disponible
utilizando el conocimiento conceptual y lingüístico y los esquemas que ya poseen. Los lectores utilizan
estrategias de inferencia para inferir lo que no está explícito en el texto. Pero también infieren cosas que se harán
explícitas más adelante. La inferencia es utilizada para decidir sobre el antecedente de un pronombre, sobre la
relación entre caracteres, sobre las preferencias del autor, entre muchas otras cosas. Incluso puede utilizarse la
inferencia para decidir lo que el texto debería decir cuando hay un error de imprenta. Las estrategias de
inferencia son tan utilizadas que rara vez los lectores recuerdan exactamente si un aspecto dado del texto estaba
explícito o implícito.

Ya que el muestreo, las predicciones y las inferencias son estrategias básicas de lectura, los lectores están
constantemente controlando su propia lectura para asegurarse que tenga sentido. Creo que los lectores controlan
activamente el proceso mientras leen. Hay riesgos involucrados en el muestreo, las predicciones y las
inferencias. A veces hacemos predicciones prometedoras que luego resultan ser falsas o descubrimos que hemos
hecho inferencias sin fundamento. Por eso el lector tiene estrategias para confirmar o rechazar sus predicciones
previas. Este proceso de autocontrol a través del uso de estrategias y de confirmación es la manera en que el
lector muestra su preocupación por la comprensión. Pero también es utilizado por el lector para poner a prueba y
modificar sus estrategias. Los lectores aprenden a leer a través del autocontrol de su propia lectura.

El proceso que estoy describiendo es muy eficiente. Los mismos índices utilizados para hacer nuevas
predicciones e inferencias son utilizados para confirmar las inferencias y predicciones previas. Le lectura efectiva
da sentido a los textos escritos. Pero la lectura eficiente utiliza el menor tiempo, esfuerzo y energía que sea
posible para ser efectiva. Utiliza solamente la información que se necesita del texto para obtener significado, y no
más.

Si los lectores tienen éxito y tienen confianza en si mismos, toman grandes riesgos e incrementan su
eficiencia. Si encuentran que el texto es difícil de comprender proceden con más cautela pero con menos
eficiencia. Los lectores deben también tener estrategias de autocorrección para reconsiderar la información que
tienen u obtener más información cuando no pueden confirmar sus expectativas. A veces esto implica un repensar
y volver con una hipótesis alternativa. Pero a veces requiere una regresión hacia partes anteriores del texto
buscando índices útiles adicionales. La autocorrección es también una forma de aprendizaje, ya que es una
respuesta a un punto de desequilibrio en el proceso de lectura.

LA LECTURA ES UN PROCESO CICLICO

Podemos pensar en la lectura como compuesta de cuatro ciclos, comenzando con un ciclo óptico, que va
hacia un ciclo perceptual, de allí a un ciclo gramatical, y termina finalmente con un ciclo de significado. Pero a
medida que la lectura progresa, otra serie de ciclos sigue, y luego otra y otra. De tal modo, cada ciclo sigue y
precede a otro ciclo hasta que el lector se detiene o hasta que la lectura ha llegado a su fin.

El lector está siempre centrado en obtener sentido del texto. La atención está focalizada en el significado,
y todo lo demás (tal como letras, palabras o gramática) sólo recibe atención plena cuando el lector tiene
dificultades en obtener significado. Cada ciclo es tentativo y puede no ser completado si el lector va directamente
hacia el significado. En una lectura realmente eficiente, se necesitan pocos ciclos para completarla antes de que
el lector obtenga significado. Pero, retrospectivamente, el lector sabrá cuál es la estructura de la oración y cuáles
son las palabras y letras porque el lector conocerá el significado y esto creará la impresión de que las palabras
fueron conocidas antes que el significado. En un sentido real, el lector está saltando constantemente hacia las
conclusiones.

La lectura es una conducta inteligente y el cerebro es el centro de la actividad intelectual humana y del
procesamiento de información. E1 cerebro controla al ojo y lo dirige para que busque aquello que espera
encontrar. De tal modo, incluso en el ciclo óptico, el lector controla activamente el proceso. Sabemos cuál es la
información más útil que buscar, dónde encontrarla y cuál información ignorar. E1 ojo humano es un
instrumento óptico. Tiene un lente con una distancia focal que solamente puede recoger información clara de una
parte pequeña del texto. Pero el ojo también tiene un campo periférico menos claro y el cerebro puede hacer uso
de lo que ha sido visto borrosamente si tiene expectativas que lo guíen.

Nuestra capacidad para predecir pautas de lenguaje es tan fuerte que lo que creemos que vemos es en su
mayor parte lo que esperamos ver. En la medida en que lo que vemos es suficientemente consistente con nuestras
predicciones y en la medida en que tenga sentido estamos satisfechos. Una vez que hemos obtenido sentido del
texto tenemos la ilusión de que hemos visto todos los detalles gráficos del texto. Esto hace que el ciclo perceptual
sea muy eficiente. Podemos hacerlo muy bien con pocos índices, si estamos tratando con textos significativos y
predecibles. La lectura veloz está asociada con alta comprensión no solamente porque los buenos lectores pueden
procesar el input perceptivo más rápido, sino también porque son eficientes en utilizar la menor cantidad
necesaria de índices visuales. No se distraen prestando atención a información irrelevante del texto; utilizan
índices perceptivos mínimos para activar sus esquemas.

El ciclo sintáctico requiere fuertemente el uso de estrategias de predicción y de inferencia. Los lectores
deben ser capaces de utilizar elementos claves de las pautas de oración, nexos y sufijos gramaticales y puntuación
para predecir pautas sintácticas cuando comienzan a procesarlas. De otro modo no pueden dar su valor correcto a
cada elemento sintáctico y saber dónde buscar la información más útil. De la misma manera que uno necesita
saber dónde quiere ir cuando comienza un viaje, también debe conocer la pauta cuando comienza a leer una
oración.

La cláusula es la unidad de lenguaje más importante porque el significado está organizado y presentado a
través de cláusulas y de sus interrelaciones. Los lectores deben ser capaces de predecir las pautas de las cláusulas
y sus interrelaciones (independientes, coordinadas o subordinadas) para clasificar las cláusulas y obtener el
significado.

La búsqueda de significado es la característica más importante del proceso de lectura, y es en el ciclo


semántico que todo toma su valor. El significado es construido mientras leemos, pero también es reconstruido ya
que debemos acomodar continuamente nueva información y adaptar nuestro sentido de significado en formación.
A lo largo de la lectura de un texto e incluso luego, el lector está continuamente evaluando el significado y
reconstruyéndolo en la medida en que obtiene nuevas percepciones. La lectura es, pues, un proceso dinámico
muy activo. Los lectores utilizan todos sus esquemas conceptuales cuando tratan de comprender.

EL PROCESO DE LECTURA EN LENGUAS DIFERENTES

Comencé este trabajo diciendo que creo que el proceso de lectura es esencialmente universal a través de
las lenguas y de las ortografías. En todas las lenguas los lectores tienen el mismo propósito esencial: obtener
significado del texto. Para ello deben entrar en trans-acciones con el texto creado por un escritor para expresar
significado. En todas las lenguas los lectores deben utilizar loa mismos índices psicolingüísticos, las mismas
estrategias. Deben muestrear, predecir, inferir, confirmar y corregir. Deben pasar a través de los mismos ciclos
óptico, perceptivo, sintáctico y semántico. Estos son universales a través de las lenguas.
Por supuesto, el proceso de lectura es flexible para dar cuenta de las diferencias en las lenguas y en sus
ortografías. Los lectores de inglés esperan que los adjetivos aparezcan antes que los sustantivos. Los lectores de
francés o de español esperan que los adjetivos aparezcan después de los sustantivos. La sintaxis del inglés
depende muy fuertemente de un orden fijo de palabras y no tanto de las terminaciones gramaticales de las
palabras. Por eso los lectores de inglés basan fuertemente sus predicciones en el orden de las palabras. Los
lectores de español buscan índices importantes en los sufijos y basarán predicciones sobre ellos.

Aunque las lenguas europeas se escriban alfabéticamente la puntuación varía en las ortografías europeas
para ajustarse a variaciones fonológicas y a convenciones. El español pone signos de interrogación y de
exclamación a ambos lados de la oración. El inglés sólo los usa al final. Ambos sistemas funcionan porque los
lectores de cada uno de ellos aprenden qué es lo que deben esperar y basan sus predicciones en sus esquemas de
puntuación. Esta es una diferencia de convención. El alemán pone mayúsculas en muchos más sustantivos que la
mayoría de las lenguas europeas, y ésta es otra diferencia de convención. Pero algunas diferencias ortográficas
reflejan diferencias lingüísticas. E1 ruso tiene dos sistemas de consonantes, fuertes y débiles, y por eso coloca
"un signo débil" a algunas consonantes débiles. El español tiene algunos pares de palabras que son idénticos
excepto por la acentuación y por eso incluye una marca de acento como parte de la ortografía.

Incluso dentro de una lengua hay a veces variaciones en la ortografía. La ortografía norteamericana
difiere de la utilizada en Inglaterra y otros países de habla inglesa en algunos aspectos: labor/labour,
jewelry/jewellery, center/centre, por ejemplo. Esta diferencia fue deliberadamente creada por Noah Webster en
su primer diccionario norteamericano importante. Era parte de un movimiento para hacer que la literatura creada
en Norteamérica se viera diferente que la literatura británica.

En los Estados Unidos muchas personas creen que algunas lenguas son más difíciles de leer que otras, y
que el inglés, a causa de la complejidad de su ortografía, es una de las lenguas más difíciles de leer y de aprender
a leer. Es cierto que la ortografía inglesa es compleja. Esto es así sobre todo a causa de las múltiples raíces del
inglés. Algunos conjuntos de reglas ortográficas del inglés son germánicas, mientras que otras están basadas en el
latín. Otras tienen una influencia francesa y hay algunas reglas danesas en algunas de nuestras palabras que
comienzan con "kn" como know, knight, knee. No hay evidencia de que esta complejidad ortográfica haga la
lectura del inglés más difícil. Los lectores pueden tolerar una gran cantidad de complejidad. Aprenden a ignorar
algunos índices y utilizan otros ya que de todas maneras tienen que obtener muestras del texto. Aquello a lo cual
hay que atender variará de lengua a lengua pero aún sigue siendo un universal de lectura que en cualquier lengua
algunos índices son más útiles y confiables que otros. Los lectores construyen esquemas para las complejidades y
las variabilidades de las ortografías y los utilizan en su lectura.

Las ortografías no alfabéticas relacionan la fonología través del significado primariamente, aunque una
parte de cada uno de los caracteres chinos pueda indicar el sonido posible. Pero los caracteres chinos son
básicamente ideográficos. Representan directamente el significado. Son semejantes al sistema numérico de las
lenguas europeas. 3 + 3 = 6 se escribe de la misma manera en cualquier lengua aunque yo lo lea como "three
and three are six" y un hispanohablante lo lea como- "tres y tres son seis". Es muy útil que utilicemos este
sistema ideográfico para la aritmética en la ciencia y comercio, ya que es significativo a través de las lenguas.

De igual modo es útil en China que tengan un sistema de escritura que puede ser leído con comprensión
por personas que hablan una gran variedad de dialectos chinos. Los lectores de chino van a poner mucho más
hincapié en los sistemas semántico y sintáctico de su lectura. Pero el proceso de obtener significado del texto es
esencialmente el mismo para ellos que para los otros lectores, una vez que se han hecho los ajustes necesarios
para las diferencias ortográficas.

DESARROLLO DE LA LECTURA

Generalmente las escuelas han operado con el principio de que la lectura y la escritura deben ser
enseñadas en la escuela. La instrucción tradicional de lectura se basa en la enseñanza de rasgos ortográficos,
nombre de letras, relaciones letra-so nido, y así sucesivamente. Está focalizada habitualmente en aprender a
identificar letras, sílabas y palabras.

Tales tradiciones no están basadas en una comprensión de cómo opera el proceso de lectura. No son
consideraciones sobre el desarrollo basadas en la comprensión de cómo y por qué las personas aprenden una
lengua. No ponen el aprendizaje de la lectura en el contexto de un control creciente sobre el proceso.

Desde mi punto de vista, aprender a leer comienza con el desarrollo del sentido de las funciones del
lenguaje escrito. Leer ea buscar significado y el lector debe tener un propósito para buscar significado en el
texto.

Aprender a leer implica el desarrollo de estrategias para obtener sentido del texto. Implica el desarrollo
de esquemas acerca de la información que es representada en el texto. Esto solamente puede ocurrir si los
lectores principiantes están respondiendo a textos significativos que son interesantes y tienen sentido para ellos.
En este sentido el desarrollo del lenguaje oral y escrito no son realmente muy diferentes. Ambos dependen del
desarrollo del proceso a través de su utilización funcional.

Por la misma razón, creo que solamente es aprende a leer y a escribir una vez. Si se es letrado en una
lengua es muy fácil llegar a ser letrado en otra. Más aún, una vía importante para aprender una segunda lengua
es a través de la lectura. A menudo la primera lengua procesa una segunda lengua que va a ser adquirida por
personas que ya son letradas en otra lengua.

No es más difícil aprender a leer y a escribir que aprender el lenguaje oral. Pero los programas de
instrucción deben apartarse de las tradiciones de tratar la lengua escrita como un tema escolar para ser dominado.
Más bien deben basarse en una comprensión del proceso y en el crecimiento natural del niño dentro de la lengua
escrita.

También podría gustarte