Tesis Doctoral Adquisición Pragmática en Aprendientes de Español Como Lengua Extranjera PDF
Tesis Doctoral Adquisición Pragmática en Aprendientes de Español Como Lengua Extranjera PDF
Tesis Doctoral Adquisición Pragmática en Aprendientes de Español Como Lengua Extranjera PDF
Índice
TERCERA PARTE: ESTUDIO DE LAS ESTRATEGIAS PARA LA PETICIÓN EN INGLÉS COMO LENGUA
MATERNA
3.1 OBJETIVO 207
3. 2 INFORMANTES 208
3. 3 MÉTODO DE OBTENCIÓN DE DATOS 212
3. 4. ANÁLISIS DE DATOS PARA EL ESTUDIO DE RELACIONES ASIMÉTRICAS (RS) EN INGLÉS/ LM 215
3. 5 ANÁLISIS DE DATOS PARA EL ESTUDIO DE RELACIONES DE SOLIDARIDAD (RS) EN INGLÉS/ LM 240
3. 6 DISCUSIÓN DE LOS RESULTADOS EN BASE A LA COMPARACIÓN PRAGMÁTICA EN ELM E ILM 255
2
Gloria Toledo V.
CONCLUSIÓN 474
ANEXOS
ANEXO 1: CUESTIONARIOS 494
ANEXO 2: DATOS OBTENIDOS 498
ANEXO 2.1 DATOS OBTENIDOS EN ELM EN RELACIONES ASIMÉTRICAS 498
ANEXO 2. 2 DATOS OBTENIDOS DE LOS ESTUDIANTES FUERA DE INMERSIÓN 504
ANEXO 2. 3: DATOS OBTENIDOS DE LOS ESTUDIANTES EN INMERSIÓN 507
ANEXO 2. 3. 1 DATOS OBTENIDOS DE LOS INFORMANTES A2 507
ANEXO 2. 3. 2 DATOS OBTENIDOS DE LOS INFORMANTES B1 – B2 510
ANEXO 2. 3. 3 DATOS OBTENIDOS DE LOS INFORMANTES C1 – C2 514
ANEXO 3: PRUEBA DE DIAGNÓSTICO 520
ANEXO 4: RESPUESTAS A LOS CUESTIONARIOS DE CONCIENCIA PRAGMÁTICA 530
BIBLIOGRAFÍA 539
3
Gloria Toledo V.
“Yo, esta pobre imagen de árbol que veis, le doy gracias a Dios por no
haber sido pintado con semejante intención. Y no porque tema que de haber
4
Gloria Toledo V.
PRIMERA PARTE
cuestión
5
Gloria Toledo V.
Introducción
semestre de instrucción formal en español como segunda lengua. Uno de los grupos
único -del total de nuestro corpus- que tomó un curso de español fuera de una
lengua: básico, intermedio y avanzado (a2, b1-b2 y c1, según MCRE), quienes
6
Gloria Toledo V.
cualitativo, para obtener datos confiables a partir de muestras que -dado el carácter
mayor parte de los casos. Así las cosas, nada está dicho de forma definitiva y de ahí
estratégico – cognitivos. Esta exigencia quizás sea el motivo por el cual la pragmática
haya sido descuidada, por mucho tiempo, en los contextos de aula para la enseñanza
de L2. Incluso hoy en día, con la vigencia del enfoque comunicativo que ya data de
1
Con el concepto de longitudinal studies, la literatura anglosajona se refiere a la recogida de datos
7
Gloria Toledo V.
forma regular el componente pragmático en clases de L2. Este retraso, por así
una SL. De qué forma los adultos adquieren este componente; con qué dificultades se
topan en dicho proceso y cómo resuelven o no resuelven esas dificultades, son dudas
que debieran zanjarse para plantear de forma exitosa la enseñanza de esta habilidad
a estudiantes no nativos. Sobre este tema queda bastante por investigar en casi todas
misma responsable de este trabajo puede dar fe de ello, pues esta investigación fue
forman parte de esta área. Al respecto, Kasper y Rose (2002) presentan una
hemos sumado las aportaciones de otros varios estudios, incluyendo uno propio, y
8
Gloria Toledo V.
(teorías sobre adquisición de lenguas) hacia lo más específico (la petición como acto
hoc, sino que aporta, a quien quiera leerla, una visión panorámica del área en estudio.
Para llevar a cabo este trabajo comenzamos por atender a cuáles han sido las
especial interés, por cuanto implica una dificultad para los aprendientes desde el punto
extranjeras. A partir de aquí consideramos las teorías que han intervenido en los
estudios de pragmática, los recursos metodológicos de los cuales se han valido los
estudios al respecto y los factores más relevantes relacionados con dichos estudios:
sociedad.
la petición en hablantes no nativos, tomando en cuenta que este acto de habla es uno
de los más estudiados, uno de los más extensivos en todas las comunidades de habla
9
Gloria Toledo V.
esta tesis toman siempre la petición como el acto de habla que se va a examinar, para
inmersión.
interlingüística de los subgrupos será juzgada a partir del marco referencial que aporta
pragmática de un HNN en dos fases, pretende mostrar, por una parte, si existe una
correlación entre lo que el hablante sabe, lo que puede producir y lo que comprende y
por otro lado, determinar si existe una evolución hacia la actuación de la comunidad
investigar, pues este estudio, de carácter exploratorio, busca determinar qué variables
10
Gloria Toledo V.
1. Estado de la cuestión
El estudio de la adquisición de segundas lenguas (L2/ SL)2 surgió hace unos treinta
lengua no nativa, puso en el tapete varias inquietudes respecto a los factores que
la lengua materna (LM/ L1) y en otras, contrastando los procesos de ambos sistemas
lingüísticos.
análisis del desarrollo interlingüístico, los investigadores del área notaron una dificultad
sociopragmática3.
2
En el presente trabajo hablaremos de adquisición de L2 o aprendizaje de L2, normalmente, como
aula y la adquisición como el proceso natural -sin instrucción mediante- por el cual un individuo se hace
con una lengua no nativa, a la manera en que los niños adquieren su lengua materna. Nosotros
inmersión como el que estudiaremos, es difícil saber cuánto aprende un estudiante en clase y cuánto
fuera de esta.
3
La adecuación pragmalingüística se refiere al hecho de saber qué forma lingüística conlleva el correcto
refiere al conocimiento de qué forma lingüística tiene una condición social específica, para un uso
11
Gloria Toledo V.
Las primeras teorías asociadas a la adquisición de L2, concebían este proceso como
una transferencia de hábitos desde la lengua materna a la lengua objeto. Tal como se
positiva tenía que reforzarse, en tanto los errores debían ser corregidos de forma
incorrecta.
Este dinamismo teórico ha sido una característica de los estudios de adquisición hasta
pragmalingüística.
4
En este trabajo se entiende que la lengua extranjera (LE) difiere de la L2 o SL, en cuanto la primera es
adquirida en contextos de instrucción formal y fuera del país de la lengua meta. En la mayor parte del
trabajo se habla de L2 o SL, para hacer referencia a la adquisición en general y, solo cuando se quiere
12
Gloria Toledo V.
riguroso aun cuando todas estas variables se multiplican al interactuar entre sí, de
menos ideas respecto a dónde seguir indagando, con miras a esclarecer este
panorama.
importante considerar que los mayores aportes provienen de los estudios que han
anteriores, tanto respecto a los vacíos que puedan haber dejado, como también a los
resultados que hayan obtenido. De ahí entonces la necesidad de explorar lo que otros
investigadores han hecho y lo que diversas teorías han aportado, con objeto de hacer
una contribución a posteriori, realmente consciente, respecto a los vacíos que existen
A fines de los años sesenta, Corder (1967) sostenía la hipótesis de que algunas de las
estrategias adoptadas por el que aprende una segunda lengua son las mismas a
través de las cuales se adquiere la lengua materna. Por aquellos años se entendía
13
Gloria Toledo V.
análisis contrastivo planteara dos versiones: una interpretación débil, que proponía
que los errores del aprendiente podían ser explicados de acuerdo a la influencia de la
lengua materna de éste, y una versión fuerte, que sostenía que incluso era posible
predecir los errores de un hablante no nativo, considerando el contraste entre los dos
pueden explicarse en términos de la misma lengua meta que los sujetos desean
aprender.
En una publicación del año 1971, Corder observa que el producto lingüístico de
lengua. Sobre este constructo lingüístico se sostenían dos hipótesis: (a) que este
que implica una perspectiva del lenguaje como una estructura de hábitos, que se
error debido a que las estructuras de ambas lenguas no coinciden) y (b) que el
decrece sustancialmente.
por Corder y asumió que existe una estructura psicológica latente (EPSL) en el
cerebro, que se pone en funcionamiento cuando un individuo intenta aprender una L2.
14
Gloria Toledo V.
lengua objeto. Pero el problema que aún se percibía era predecir qué material
considerando los tres sistemas para identificar unidades relevantes: la L1, la IL y la L2.
Observaciones tales como el hecho de que niños hablantes nativos, de las más
persisten. En 1974 Dulay y Burt propusieron una hipótesis que desplazó el interés
efecto, la adquisición de una lengua no nativa también depende del input 5 en L2 que
reciba el aprendiente.
6
Cada lengua posee una gramática periférica de estructuras marcadas o
5
En un trabajo de 1967, Corder establece la distinción entre input e intake. El primer término se refiere
a los datos disponibles en el ambiente de aprendizaje y el segundo, es una subárea del input, definida
de gramática nuclear, que comparte rasgos con otras lenguas y otro de gramática periférica, que
15
Gloria Toledo V.
nativos. Estos aspectos más marcados que sirven como input, determinarán la
aún no tienen una respuesta determinante, pero se debe considerar que los análisis
estructura gramatical per se o en los diferentes usos que se haga de ella, dependiendo
Krashen (1981) postuló dos sistemas independientes en el aprendizaje de una L2: uno
7
A modo de ejemplo, en la comunidad de habla argentina es perceptible que la estructura con
subjuntivo en la prótasis y condicional en la apódosis, vale decir, la forma Si tuviera tiempo iría, es
16
Gloria Toledo V.
explicar mejor la evolución de la IL, pues el modelo del monitor, al sostener que no
Retomando la correlación entre la lengua materna y la lengua meta, pero ahora desde
estandarizadas de la L2.
El planteamiento de este modelo permite entender que, tal como el niño adquiere su
creativo en que los errores son interpretados como hipótesis, que se ponen a prueba
durante el transcurso del aprendizaje. De esta forma el paralelo entre los sistemas de
17
Gloria Toledo V.
166).8
lingüística del hablante nativo o del profesor de la lengua meta, con objeto de que el
investigación sobre adquisición de L2, ha demostrado que este recurso solo limita la
En cuanto a la actuación de un HNN en su IL, Bialystok propone, hacia 1978, tres tipos
explícito de las reglas formales; (b) conocimiento implícito, vale decir, información
8
En el original: Even those who may not have accepted an innate LAD in its Chomskyan sense were
impressed with learners´creative construction and sought explanations for the shared features of
learners´ interlenguage (IL) by pointing to the learning and communicative strategies they employed,
such as imitation of formulaic utterances, relexification, and incorporation. Clearly, learner performance
18
Gloria Toledo V.
a la propuesta de Mc Laughlin.
Inferencia Monitoreo
aiiaaaaa
formas específicas de exposición a la lengua, de tal forma que el estudiante haga uso
de todas las estrategias a su haber, ya sean de carácter formal (uso del monitor) o de
conocimiento del mundo relativo a la comunidad meta, que hasta el momento habían
sido soslayados.
social. Poca distancia (social y/ o psicológica) se traduce en un filtro afectivo bajo, que
implica una mayor permeabilidad del aprendiente hacia la comunidad meta y, por
ende, hacia la L2. Nos detendremos en esta hipótesis en un capítulo posterior, para
la interlengua, pero para efectos de predicción del desarrollo interlingüístico y por ende
19
Gloria Toledo V.
ideal. El segundo paradigma (apoyado por Tarone), entiende que no hay ni hablantes
Puede decirse, en general, que las teorías que han sido base para la investigación de
riqueza del input, sino crucialmente a las elecciones hechas por individuos
9
A partir de un trabajo de investigación sobre la adquisición de Alberto, un inmigrante hispano en
EE.UU. Schumann postuló estos conceptos, que serán presentados con mayor profundidad en un
capítulo posterior.
20
Gloria Toledo V.
arise between socially constituted individuals engaged in activities which are co – constructed with
other individuals rather than in the heads of solipsistic being. Learning hinges not so much on richness
of input, but crucially on the choices made by individuals as responsable agents with dispositions to
think and act in certain ways rooted in their discursive histories. Because of its insistence on the
embeddedness of human activity, sociocultural theory allows us to observe learning in all of its fuzziness
as it emerges from dialogic activity. This perspective is quite distinct from waiting for learning to
crystallize into transitory or permanent steady status of IL competence (Pavlenko, 1995: 116, citado en
21
Gloria Toledo V.
pragmáticos similares a los del inglés. Este fenómeno se explicaría en términos de que
mismos principios que guían la adquisición de los contrastes gramaticales entre las
dos lenguas (desde la gramática nuclear a la gramática periférica)11. Esto supone que
numerosos estudios y, por lo mismo, será tratada más ampliamente en una sección
posterior.
Desde hace unos veinte años y cada vez con más fuerza, los campos de la
11
La gramática nuclear se entiende como una estructura común a todas las lenguas y la gramática
periférica corresponde a los aspectos más marcados de una determinada lengua y, por ende, los más
22
Gloria Toledo V.
adquisición pragmática aún ofrece bastante terreno por explorar y cada investigación
Los modelos, teorías e hipótesis aquí presentados han servido de apoyo teórico para
resta aclarar cuál es la corriente principal a la que se adscribe este campo de estudio,
cuál sería la naturaleza de tal teoría, de qué campo de conocimiento forma parte y
cómo es representado (Kasper y Rose, 2002). Para Gregg (1993: 278) esto parece
170). Los empiricistas, por su parte, opinan que la adquisición de una lengua puede
almacenado. Aunque las redes conexionistas exhiben una conducta que podría ser
descrita por pautas, esta no está gobernada por reglas, en su lugar, las neuronas
artificiales extraen regularidades de los datos de la masa de input. (N. Ellis, 1998).
Firth y Wagner (1997), afirman que es necesario un balance que tome más en cuenta
metodologías socialmente orientadas” (1997: 171). Por su parte, Gass (1998) sostiene
12
En el original: the overall explanadum is the acquisition (or non – acquisition) of L2 competence in the
Chomskyan sense.
23
Gloria Toledo V.
que pocos podrían estar en desacuerdo con que es una buena idea considerar la ASL
desde diferentes perspectivas, sin embargo, agrega que para que una aproximación
multifocal sea una opción sostenible, todos los investigadores tienen que hacerse las
mismas preguntas y no parece claro que eso sea lo que están haciendo.
1. 2. Procesamiento cognitivo
desarrollo pragmático en L2, datan solo desde inicios de los 90. Estas son la hipótesis
INTAKE
Registro
consciente OUTPUT
INPUT
procesamiento
pragmática, el registro debe atender tanto a la forma lingüística del enunciado como a
la relevancia social y contextual con las cuales están asociadas dichas formas.
13
En inglés: Noticing Hypothesis
24
Gloria Toledo V.
Conocimiento disponible
Selección de input inicial
Control de procesamiento
Desarrollo de conocimiento
Es interesante reseñar que una investigación de Hassall (1997) mostró que los
por ellos) para dirigirse a otras personas, lo que sugiere que en el desplazamiento de
en L2 en general, muestran que los estudiantes con menos nivel de lengua tienden a
25
Gloria Toledo V.
peticiones con más dirección y menos cortesía, aun cuando la situación propuesta
implicaba una gran amenaza para la imagen del oyente. Esta ruta de adquisición
su producción lingüística para así aliviar la carga de procesamiento para los alumnos.
que, por ende, tome en cuenta seriamente el desarrollo pragmático de los estudiantes.
Lo que puede hacer el profesor, tal como lo hacen los adultos con los niños en el
26
Gloria Toledo V.
27
Gloria Toledo V.
1. 3. 1 La habilidad pragmática
de los actos de habla (Austin, 1962; Searle, 1969). Conforme a esta perspectiva, la
los efectos que intenta, a la situación contextual que rodea el acto de habla y a su
como la relación de poder entre los participantes o la distancia social entre hablante y
14
Si bien existen universales pragmáticos, no todas las formas lingüísticas son utilizadas en todas las
lenguas de la misma manera, ya que los formatos elegidos para trasmitir significados pragmáticos
entonces que un miembro de una cultura ajena al español, que carece del conocimiento de las
estrategias pragmáticas para desenvolverse en nuestra lengua, manifieste un comportamiento que los
28
Gloria Toledo V.
– Kulka apunta a que en la comunicación entre nativos y no nativos, cada una de las
214).16
Con esta intención Kasper y Faerch (1984) distinguen entre dos tipos de saberes
15
En el original: “In native –nonnative communication, each party may fail to convey his or her
intentions due to a lack of pragmatic equivalence between expressions in two languages.” (Blum –
knowledge of how verbal acts are understood and performed in accordance with a speaker´s intention
29
Gloria Toledo V.
resguardo de la imagen.
determinantes.
de los actos y las proposiciones precedentes en el discurso, las relaciones entre los
hablante podrá:
30
Gloria Toledo V.
contextual.
proposiciones y el modo.
interlocutores. El hablante (H) monitorea las respuestas del oyente (O), cuyas
formas: si H preparaba una disculpa por haber olvidado comprar entradas para un
217).17
17
En el original: “As can be seen, procedural knowledge at the level of verbal planning is responsible for
the selection of linguistic knowledge relative to an established communicative goal.” (1984: 217).
31
Gloria Toledo V.
Conocimiento comunicativo
Conocimiento pragmático
Conocimiento pragmático Conocimiento pragmático
declarativo procesual
Formulación de objetivo
y análisis contextual Planificación verbal Monitoreo
32
Antes de avanzar en la descripción de la adquisición pragmática en L2, conviene acotar
lengua materna y la lengua meta. La fuerza con que la correlación entre L1 y L2 ha sido
entendida a lo largo del tiempo ha ido variando, pero siempre ha persistido la inquietud
entiende como lengua meta en cuanto ella es el objetivo al que aspira un aprendiente, por
morfosintáctico y pragmático.
1. 4. Pragmática y adquisición en L2
Algunos datos recolectados por Blum - Kulka, Fraser, Rintell y Walters (ver Koike, 1989:
transfieren a la L2. Ya que esto parece ser un hecho, lo que los estudiantes necesitan
Gloria Toledo V.
en la lengua meta. Dicha adaptación incorpora dos dificultades principales: el uso correcto
las siguientes preguntas: ¿será capaz la forma producida de reflejar una correspondencia
transferencia pragmática negativa, que implica que mientras más alto es el nivel de
lengua, más habilidad lingüística tienen los aprendientes para traspasar conocimientos de
significado y forma desde la L1. (Blum - Kulka, 1982, 1991; Olshtain y Cohen, 1990). Pero
existen divergencias respecto a este tema: una investigación de Maeshiba (1996), revela
que los estudiantes japoneses intermedios de inglés como segunda lengua (ISL)
transfieren más que los avanzados. En contraste, Koike (1996) apoya la hipótesis de
aprendientes más avanzados podían hacer hipótesis incorrectas sobre las formas de la
L2, transfiriendo conocimiento desde su lengua materna. Hill (1997) también muestra
34
Gloria Toledo V.
estudios muestran que la transferencia pragmática negativa tiende a disminuir más con la
Clyne (1975) se refirió a las diferencias que existen en el nivel pragmático, entre una
(b) Diferencia en el significado de ciertas fórmulas usadas para llevar a cabo un acto
de Thank you, pero en inglés esta forma es usada para aceptar el ofrecimiento
- Lo apropiado del tópico (preguntar cuánto costó algo, por ejemplo es considerado
algunos contextos, pero cuyo uso se extiende a otras situaciones o eventos en que
35
Gloria Toledo V.
I´d like to go but I don´t have time 18 (ver Schmidt and Richards, 1980: 149). En los
de to ask (preguntar)/ to ask for (pedir) desde su L1, extendiendo el doble uso de este
confusión en el HNN.
el carácter más formal del segundo. Esta instrucción limitada hace que los alumnos
difícilmente comprendan el uso afectivo de usted con niños pequeños o con una
morfosintáctico y/o léxico de una lengua, se prestan también para explicar el manejo de
ejemplos.
estudio de Takahashi (1996) reveló que los estudiantes japoneses de ISL muestran varias
18
La expression excuse me, en este contexto no es equivalente a sorry, por lo tanto se trata de una
sobregeneralización.
36
Gloria Toledo V.
Los estudios longitudinales sobre la transferibilidad en actos de habla pueden dar luces
primer recurso al que los principiantes o no avanzados en una L2 pueden acogerse. Otro
de los aprendientes, para precisar qué apoyo efectivo les ofrece la lengua materna y en
1. 4. 2. La interlengua
comunicación en una L2. Blum – Kulka (1989) sostiene que los estudiantes de una L2
desarrollan una especie de interlengua relacionada con los actos de habla, la cual puede
aprendices pueden transferir su conocimiento propio sobre los actos de habla, esperando
Para Selinker (1972) los aprendientes constantemente ajustan los sistemas de su L1, con
Corder (1971) afirma que, ya que las características de la IL no pueden estar siempre
37
Gloria Toledo V.
ideas acerca de la lengua meta, debe ser puesta a prueba y confirmada por input externo
y retroalimentación o feedback19
Existen dos teorías que enfocan de manera distinta los componentes de la IL. La primera
Sin duda es a esta última comprensión de la interlengua a la que se ajustan los estudios
pragmáticos de adquisición de L2, puesto que dar por sentado que solo el desarrollo de
las estructuras de una lengua es el que permite una actuación pragmática adecuada en
una lengua no nativa, es sustentar una visión demasiado simplista respecto a los factores
las reglas de adecuación y cortesía del hablante dictarán la forma en que éste entenderá
y formulará los actos de habla. Generalmente muchos de los aprendientes perciben que el
acto es demasiado difícil para su competencia gramatical y producen una forma menos
19
De aquí en adelante, utilizamos el término en inglés feedback en lugar de retroalimentación, por
estar ampliamente divulgado bajo la forma inglesa en las teorías, investigaciones y trabajos de
adquisición de L2. Esta misma explicación sirve para los términos input, en lugar de aducto y
38
Gloria Toledo V.
sería interesante examinar, por ejemplo, cuál es el grado de auto confianza que puede
siente que es capaz de hacer con la lengua meta. Basados en estas pesquisas, cabe
preguntarse luego por qué se siente determinada capacidad o incapacidad para llevar a
cabo un determinado acto de habla: ¿influye el estado de lengua? ¿Hasta que nivel? ¿Es
especial de la IL propia que impida que se pueda llevar a cabo una determinada función
menos en parte, este constructo idiosincrásico de común inasible y dar alguna luz que
sección se tratará con mayor detalle las distintas contribuciones teóricas, de diferentes
(2002) sobre pragmática y ASL. En este compendio sobre los estudios de adquisición
pragmática en SL, sus autoras presentan un amplio rango de orientaciones que se han
vinculado al desarrollo pragmático en L2, advirtiendo que en la mayoría de los casos las
39
Gloria Toledo V.
posiciones teóricas han servido para explicaciones post hoc, en estudios de carácter más
bien descriptivo. En este sentido, los lineamientos teóricos aquí presentados no son más
que eso, ya que no han llegado a plantearse como la base de un diseño o conducto de
análisis.
Kulka (1985), enmarcadas, la mayor parte de estas, en la teoría de los actos de habla
1. 5. 1. El modelo de aculturación
integración social y psicológica del aprendiente con el grupo de la lengua meta. Este
meta
1978, 1986).
40
Gloria Toledo V.
adquisición de una L2 puede ser de carácter instrumental o de tipo integrativo. Esta última
forma implica una mejor disposición general del aprendiente hacia el grupo de la lengua
meta y, por ende, una menor distancia social. Schumann considera la motivación dentro
la propia.
perciben como niveles que, de ser bajos, se traducen en una aculturación que predice el
Con objeto de comprobar esta hipótesis, Schmidt (1983) realizó un estudio longitudinal de
tres años con un pintor japonés (Wes), quien pese a no mostrar distancia social o afectiva
41
Gloria Toledo V.
cuales por otra parte quizás guarden una relación más estrecha con la adquisición de la
demuestra el caso de Wes. Por otro lado, no es desconocido para los profesores de SL
integrative motivation to use the second language for communication have led to a considerable increase in
overall communicative competence but have had little effect on improved grammatical competence. I
conclude, therefore, that the hypothesis that “the degree of acculturation toward the “model” language
group seems to be primary consideration in attempting to account for the varied levels of linguistic
achievement reached by second language learners”. (Stauble 1978, p. 46) is false. (Schmidt, 1983: 169).
42
Gloria Toledo V.
gramaticales.
1. 5. 2. Teorías socioculturales
La teoría sociocultural de Vygotsky (1964) fue considerada por primera vez en los
Rose, 2002: 33). De ahí en adelante tomó 30 años más a los investigadores de
lenguas, observando que tal como el lenguaje posee la doble función de ser medio de
advierte como una herramienta para el aprendizaje de L2 y como una competencia por
Kasper y Rose (2002) incluyen la Teoría de la Actividad 21de Leontév (1981), según la cual
una actividad es una categoría funcional que integra aspectos externos y cognitivos de la
acción. Dentro de una actividad se pueden distinguir tres niveles de análisis: actividad,
acción y operación. Las unidades de análisis propuestas por la Teoría de la Actividad son
compatibles con las unidades de análisis de los actos de habla. De esta forma, la
acción al acto ilocutivo y la operación a los recursos lingüísticos gracias a los cuales la
acción es implementada. (Kasper y Rose, 2002: 35). Tanto los niveles propuestos por
21
En inglés: Activity Theory
43
Gloria Toledo V.
habla. Los socioculturalistas añaden que la Teoría de la Actividad valora el rol de los
activos de su propia enseñanza e identidad en una L2, por cuanto ser aprendiz es solo
una de las identidades sociales que pueden tener los hablantes no nativos de una lengua.
Influidos por las teorías socioculturales, los estudios pragmáticos comprenden el rol del
interlocutor como una contribución al discurso de los aprendientes, que afecta las
existen diferencias de nivel entre los estudiantes, debido a que se acostumbra suponer
que solo el aprendiz con menor nivel de lengua sería beneficiado con tal interacción. Ohta
léxicos o gramaticales, las actividades que implican interacción, como el juego de roles,
esta la pragmática ocupa un lugar preponderante, pues comprende los usos lingüísticos y
44
Gloria Toledo V.
COMPETENCIA COMUNICATIVA
PRAGMÁTICA
Sociolingüística
Psicolingüística Lingüística
Textual
Fonética Morfología
COMPETENCIA
LINGÜÍSTICA
Lexicología Sintaxis Análisis de la
Etnolingüística Conversación
La teoría de la socialización por el lenguaje fue propuesta por Schieffelin y Ochs en 1986,
Socialización por el Lenguaje es un proceso a través del cual los grupos sociales y los
socialización del lenguaje integra la teoría sociocultural como una de sus bases teóricas,
pragmática (Blum – Kulka, 1997) y la socialización del discurso (Duff, 1996; Morita, 2000).
22
El concepto de competencia comunicativa fue acuñado por Hymes en 1972, en tanto el de competencia
45
Gloria Toledo V.
Blum – Kulka define socialización pragmática como: “las formas en que los niños son
apropiados” (1997: 3)24, incluyendo el aprendizaje de cómo usar las reglas de la cultura
local para regular la conversación: elección del tema, toma de turnos, modos de contar
una historia y reglas de cortesía. La socialización discursiva, por su parte, se refiere a los
– Kulka (1997) para examinar la socialización pragmática durante las cenas en familias
comparó formas de dirigirse a otros durante saludos entre hablantes nativos de indonesio
y estudiantes de indonesio como L2. El resultado de esta investigación reveló que los
aprendices pueden tener todas las habilidades para llevar a cabo convenciones en una L2
Como una actividad metalingüística por excelencia, la enseñanza de una segunda lengua
forma puede ser tratada la socialización discursiva en una clase y descubrir instancias de
24
En el original: “the ways in which children are socialized to use language in context in socially and
46
Gloria Toledo V.
la clase misma que ofrezcan la posibilidad de que los estudiantes practiquen esta
oportunidad para que los interlocutores asuman los papeles de experto o novato y en esa
alternancia practiquen ciertas formas de socialización. Pero aún existe otra inquietud
¿cuáles serán las formas elegidas para socializar en vista de la multiculturalidad que
puede existir en una misma sala de clases? y, por otra parte, ¿a qué contexto
comunidades de habla para una misma lengua? Sobre esto nos extenderemos más en
una sección posterior que tratará la enseñanza de la pragmática en una segunda lengua.
relación con la idea de CICMP al definir el objetivo del análisis de la conversación como:
25
En el original: “the description and explication of the competences that ordinary speakers use and rely on
in participating in intelligible, socially organized interaction. At its most basic, this objective is one of
describing the procedures by which conversationalists produce their own behaviour and understand and
47
Gloria Toledo V.
tener los hablantes para crear cooperación conversacional. Estas convenciones funcionan
como recursos comunicativos, por medio de los cuales se hace posible que los individuos
produce.
Tanto las primeras propuestas como las más actuales comparten una propiedad: todas
siguiente.
teórica mayor de aprendizaje de L2, Kasper y Rose (2002) predicen que la teoría cognitiva
48
Gloria Toledo V.
A partir de los años ochenta, la lingüística ha aplicado la teoría de los actos de habla, que
surgió con Austin el año 1962 y que reformuló Searle en 1969, además de las nociones
extenso, pero valga señalar que estas nociones han sido aplicadas a los estudios de
gradual complejidad, pero la teoría de los actos de habla va más allá del nivel oracional,
hacia la pregunta de qué hace una oración y cómo lo hace cuando la lengua es usada,
incluyendo el estudio de cómo los aprendices de una L2 usan oraciones para ejecutar
Los actos de habla se incluyen dentro de las tres categorías propuestas por Hymes
(1972): situaciones de habla, asociadas al uso del lenguaje (como ceremonias, clases,
equivalentes a las emisiones ni tampoco a las oraciones, ya que a menudo se realiza más
de un acto en una sola emisión: Tengo hambre (informar y pedir). Searle (1976) apunta a
que tampoco deben igualarse los verbos con los actos de habla, ya que muchos verbos
los actos. Insistir y sugerir, por ejemplo, marcan un grado de intensidad, pero no marcan
funciones o ilocuciones separadas de los actos de habla; ambos verbos pueden ser
Searle (1976) agrupó los actos de habla en tipos básicos, sustentados en las intenciones
del hablante. Cada tipo apunta a cumplir una meta determinada en la enunciación y se
49
Gloria Toledo V.
especialmente en los actos directivos, que se definen como actos que pretenden que la
gente haga determinadas cosas. Esta clase incluye todos los actos de habla cuyo objetivo
primario es un intento, de parte del hablante, para hacer que el oyente haga algo (sugerir,
pedir, mandar).
Searle (1975) advierte que existen condiciones básicas para que un acto de habla se lleve
a cabo de forma exitosa. La ejecución exitosa de una aserción, por ejemplo, depende de
que el hablante tenga alguna base de apoyo sobre la verdad de lo que afirma; una
condición de sinceridad que implica que el hablante debe creer que su enunciado es
Schmidt y Richards (1980) proponen identificar las presuposiciones que permiten que los
- Máxima de cantidad: haga que su contribución sea todo lo informativa que se requiera.
Dentro de una emisión pueden encontrarse dos tipos de contenido: aquello que se dice, el
50
Gloria Toledo V.
cuatro máximas propuestas por Grice puede dar lugar a la metáfora o a la ironía, que en
términos de adquisición de una L2 presentan una dificultad extra para los hablantes no
Brown y Levinson (1987) observan que la mayoría de los actos de habla amenazan de
alguna forma la imagen, tanto del hablante como del oyente, ya sea porque restringen la
libertad de acción de una parte -como los actos de petición, que son un intento de
restringir la libertad del oyente- o porque dañan la auto imagen positiva de una de las
partes -como las críticas, que vulneran la imagen del oyente o las disculpas en que se
Al ejecutar un acto de habla los hablantes evalúan el nivel de amenaza que envuelve el
acto en términos de costo – beneficio: el costo a cargo del emisor y el beneficio del lado
del destinatario. De esta forma los participantes seleccionan una estrategia para llevar a
cabo el acto, considerando factores tales como la distancia social, el grado de poder que
una de las partes puede tener sobre la otra y el nivel de imposición dentro de una cultura
valorado por el hablante; que de alguna manera el hablante quiere lo mismo que el oyente
o que ambos son miembros del mismo grupo. Asimismo el hablante puede seleccionar
indirecto y formal. Una petición de perdón puede ser expresada en una forma
51
Gloria Toledo V.
Tanto Leech (1983) como Brown y Levinson (1987) se refieren a actos intrínsecamente
que los actos de habla pueden constituir una amenaza para ésta. El concepto de imagen,
acuñado por Goffman (1967)26 comprende la idea de que los hablantes, en tanto entes
sociales, intentan ser aceptados por el grupo en que están insertos, proyectando para ello
una imagen de si mismos que refleje los valores que su sociedad considera apreciables,
imagen que por sobre todo se desea preservar. Brown y Levinson proponen dos
modalidades: la imagen positiva que se entiende como el deseo de que lo que se quiere
sea deseable por otros, es decir, el deseo de ser apreciado; y la imagen negativa, que es
el deseo de que las acciones de un sujeto no sean impedidas por otros, en otras palabras,
entiende como las estrategias verbales seleccionadas por los hablantes para eludir o
principalmente del grado de imposición del acto de habla (R) y del grado de amenaza a la
26
Cfr. E. Goffman. Interactional ritual. Essays on face-to-face behavior. Doubleday. Nueva York, 1967. El
autor concibe este concepto como la imagen propia delineada en términos de atributos aprobados
socialmente, 1967:5.
27
En un artículo de Elena Ruzickova (en Placencia y García, 2007) esta sostiene: “Si un mayor número de
enunciados despliega una combinación de dos estrategias, la distinción que Brown y Levinson proponen
52
Gloria Toledo V.
verbal, porque éstos no imponen una obligación sino que dejan al oyente la posibilidad de
estrategias comunicativas que den mayor beneficio al menor costo29, lo cual se puede
W = D (H, O) + P (O, H) + R
oyente, P es el poder, entendido como la relación de mayor o menor solidaridad entre los
conjunción de todos estos factores permite calcular el impacto esperado de una acción
que amenaza la imagen pública y, por consiguiente, orienta la elección de las estrategias
de cortesía destinadas a mitigar las potenciales amenazas, evitando de esta manera que
determina la relación de poder – solidaridad o distancia social que media entre los
agentes de la comunicación.
29
Según Leech (1983), cuanto mayor es el coste y menor el beneficio para el destinatario, estamos ante un
acto más descortés que uno en que el coste es menor y el beneficio es mayor.
53
Gloria Toledo V.
Las dimensiones de poder y solidaridad se emplean para aludir a la distancia social que
media entre dos interlocutores (Moreno Fernández, 2005). Según Haverkate (1994:86) la
distancia social se mueve en dos planos: horizontal “cuando se trata del contacto entre
jerarquía de uno de los interlocutores respecto al otro, o se minimiza cuando hay un grado
elección de una forma de tratamiento está determinada por dos ejes: poder y solidaridad.
un interlocutor sobre el otro se manifiesta en que quien ostenta superioridad social emplea
una relación simétrica en la que los hablantes usan recíprocamente la forma tú o usted al
Los pronombres de tratamiento en español son una de las expresiones más fuertes de
especialmente compleja para los aprendientes de una segunda lengua, como ocurre en
54
Gloria Toledo V.
ciertas comunidades de habla entre las que pueden contarse la chilena, argentina o
colombiana30.
estrategias para la cortesía son registro y estilo. Estos se conciben como modalidades
evento de comunicación. El registro se relaciona con el contexto dado, por lo que para su
[…] la distancia social que media entre los interlocutores -tenor- la función social
2004, 74).
mejor efecto perlocutivo en la relación intersubjetiva” (Areiza, 2004: 77). Las diferencias
Por último, el dominio se define como el “ámbito de uso lingüístico que es significativo
30
Nos referimos a estas comunidades porque en todas ellas opera el empleo de las tres formas
pronominales de segunda persona singular (usted, tú, vos), con usos diferentes según el contexto.
55
Gloria Toledo V.
dominio está determinado principalmente por el lugar y otros factores como el tiempo, la
situación, el registro, la variedad dialectal y rol social de cada uno de los interlocutores.
Conforme al dominio, los actores del intercambio comunicativo pueden actuar congruente
y oportunamente, lo que concede validez al acto lingüístico del que forman parte. Los
dominios pueden entenderse entonces como “los puntos de anclaje cultural donde los
Para los propósitos de las investigaciones sobre los actos de habla en el contexto del
aprendizaje de una segunda lengua, es esencial saber si los variados aspectos que
revisten los actos de habla son de carácter universal y en qué extensión. En su trabajo de
1982 Blum – Kulka sostiene que ciertos aspectos de las reglas que rigen el uso del habla
una segunda lengua. Tales aspectos forman parte del componente pragmático de la
competencia comunicativa del hablante en cualquier lengua. (1982: 32). La misma Blum
– Kulka (1982) considera que no parece haber razones para dudar de la universalidad del
fenómeno de los actos de habla indirectos, pero advierte que la manifestación de este
fenómeno puede diferir a través de las diferentes culturas y lenguas. Aún dando por
violar las normas de adecuación social en la lengua meta, ya sea no adaptándose a los
formas sociales preferidas por los HN- o bien transfiriendo normas sociales de la L1 en un
contexto determinado, por ejemplo, siendo más o menos directo que los HN. En el estudio
56
Gloria Toledo V.
del inglés para la petición, en una comunidad (Israel) caracterizada por el fuerte grado de
Lo cierto es que aún queda bastante terreno por investigar para que pueda sostenerse
todos las lenguas y comunidades. Fraser (1978), que comparó estrategias para actos de
habla en 14 lenguas diferentes, descubrió que las mismas estrategias básicas estaban
disponibles en cada una de las lenguas estudiadas. Si bien estos resultados apuntan a la
validez general de los actos de habla, Goffman (1976) procede con mayor cautela,
relativas a cómo cada individuo se las arregla con respecto a otros- que varían
marcadamente en cada sociedad, e incluso, entre los hablantes de una misma comunidad
Brown y Levinson (1987) argumentan que la sistemática interaccional, base para las
suficiente evidencia para argumentar que las estrategias para implementar actos de habla
son universales solo en términos muy generales. Aun si el acto de habla es en una cierta
culturas y grupos (e incluso, a cierto nivel, entre individuos); el ethos general de una
57
Gloria Toledo V.
relajado y abierto); qué actos son particularmente amenazantes en una cultura particular;
las relaciones sociales en una comunidad; las redes de relaciones, etc. Por último, los
HNN tendrán que aprender sobre el contexto específico que llama a una clase particular
investigación sobre un corpus extensivo de datos en esta área podrá aclarar el panorama,
aún incierto, de la validez sociopragmática de ciertos axiomas. Los estudios de tipo cross
– cultural31 son, en este sentido, un valioso aporte, pero el corpus de estas pesquisas aún
pragmático en IL (ILP)
Para efectos de inventariar las investigaciones más relevantes en ILP, nos valdremos de
una revisión del año 1999 de Kasper y Rose, que complementaremos con un
aprendizaje de la pragmática por otra. De acuerdo con estos autores, el único tópico de
31
Se refiere a estudios de corte transversal en que se compara el comportamiento pragmalingüístico de
58
Gloria Toledo V.
en el uso más que en el desarrollo y han revelado poco respecto a los procesos de
recolección de datos proviene de varios grupos de informantes que tienen en común, por
desarrollo, por lo tanto suplen esta carencia extrapolando información desde las diversas
de los aprendientes. Cohen, Manion y Morrison (2000: 174 – 180, citado en Kasper y
Rose, 2002: 76 – 78) aportan una extensa lista de los pros y contras de cada uno de estos
- Pueden aportar datos a nivel individual que suelen ser más fidedignos que los datos a
Entre los puntos débiles de los estudios longitudinales puede decirse que:
- Consumen mucho tiempo, tanto para la recogida de datos como para la obtención de
comportamiento, por cuanto estos son capaces de anticipar lo que se requiere de ellos y,
59
Gloria Toledo V.
recogida de datos implica contacto repetido, para el cual no todos los participantes de la
un contacto.
inferenciales.
uno o más actos de habla, investigados por medio de extracción de datos, ya sea para
comprensión de estos. El grueso de estos estudios muestra que los aprendientes tienen
Por otra parte, el nivel de lengua parece influir en los estudiantes, cualitativa y
60
Gloria Toledo V.
En 1985 un estudio de Olshtain y Blum - Kulka examinó cómo los estudiantes de hebreo/
determinaron que al comienzo los aprendices basaban sus juicios de adecuación en las
representaciones de su L1, pero mientras más tiempo pasaban en Israel, mayor tolerancia
modificadores externos (extensión del enunciado, por ejemplo), relacionados con los
Algunos estudios más recientes han desplazado su interés desde la producción de actos
publicada en 1992, descubrió que mientras más alto es el nivel de lengua de los
calificadores como I think o sort of. Es interesante señalar que este estudio es uno de los
efecto, el estudio de Kerekes reveló que solo un grupo de aprendices mujeres lograron
este mismo estudio Kerekes llama la atención sobre la hipótesis de que los aprendientes
prestan atención a los finales de palabras como un mecanismo estratégico, por cuanto los
61
Gloria Toledo V.
informantes parecían entender mejor las tag questions, en inglés, que el despliegue de
Otro estudio que deja ver conclusiones semejantes en la relación entre nivel de lengua y
personales. El estudio mostró que las respuestas de los estudiantes más avanzados se
acercaban más a las de los hablantes nativos, sin embargo, los de segundo año de
español estaban más alejados de las respuestas adecuadas que los de primer ciclo.
Desde otro punto de vista, Koike destaca que la percepción sobre el hablante varía de
acuerdo a cómo los aprendices entienden el intento lingüístico del mensaje de éste. Esta
perspectiva de la investigación es muy interesante, pues sirve como una forma de medir
en qué grado y con cuánta frecuencia los hablantes no nativos de una lengua están
una inmigrante en Canadá que durante una jornada de trabajo fue interrogada por una
compañera que, reparando en la camiseta de otro colega con una figura de Burt Simpson,
le preguntó: ¿Lo conoces? a lo cual Eva respondió negativamente. La otra mujer agregó
entonces: ¿Cómo es posible que no lo conozcas? ¿No ves televisión? ¡Ese es Burt
Simpson! Para Eva, neófita respecto a ciertos elementos culturales de la comunidad meta,
observación de la mujer como una agresión en su contra, que la hizo sentir no solo como
62
Gloria Toledo V.
adquisición de una L2. Con este propósito dispusieron que dos grupos (ILE e ISL) de
estudiantes húngaros de nivel avanzado de inglés -entre los que contaban algunos
enunciados. Los resultados mostraron claros efectos del contexto de aprendizaje (ILE/
ISL): el grupo ISL fue calificado mucho más alto en el grado de adecuación pragmática,
mientras que los profesores de los grupos ILE e ISL reconocieron más errores
nativos, el grupo de instructores HNN detectaron el cien por ciento de los errores. Este
habla de los aprendientes y en su mayor parte han revelado que estos tienen acceso al
y discursivo. Estudios de Trosborg, 1987, 1995; Maeshiba, 1996 y Rose, 1998, revelan
que todos los aprendices, sin importar lo avanzados que sean, pueden usar todo el rango
63
Gloria Toledo V.
En definitiva, parece ser que lo que distancia a los aprendices de una L2 de los hablantes
nativos de la lengua objeto, es el manejo de las microestrategias para los actos de habla y
Beebe, 1987; Robinson, 1992; Takahashi, 1996 y Houck y Gass, 1996). En efecto, se han
mostrado variaciones considerables entre los distintos patrones que evidencian diferentes
grupos de aprendices (ver Hill, 1997 y Hassall, 1997), en que la curva de evolución no
parece subir de forma constante, sino más bien descender en una etapa intermedia para
luego ascender otra vez (patrón en forma de “U”). De cualquier forma, los patrones de
evolución pueden variar en función del mecanismo pragmático analizado, los instrumentos
La exploración de los estudios de corte transversal sugiere que los aprendices han
los actos de habla. No obstante hay que señalar que la mayoría de estas investigaciones
han trabajado con corpus de aprendices intermedios o avanzados. Por otra parte, los
Rose (1999) efectúan hasta el año 1999, los autores concluyen que los aprendientes de
pragmáticos. Hasta la fecha existen pocos trabajos que revelen contrastes fuertes entre la
64
Gloria Toledo V.
algunos estudios sobre japonés como L2 (que serán abordados más adelante), indonesio
nativa es considerable.
de habla32
32
Este esquema agrega al de Kasper y Rose (1999) las conclusiones más relevantes respecto a los estudios
Por otra parte, los niveles de lengua que se han definido en esta tabla y otras que aparecen en el cuerpo de
este estudio, respetan las definiciones, para los distintos niveles de lengua, de las fuentes originales de las
65
Gloria Toledo V.
para HN de progresiva de
disculparse. hebreo. particularidades
sociopragmáticas de
la L2.
Olshtain y Petición Inglés/ Interm. bajo Tarea de Se observa mejor
Blum – hebreo interm. alto completa- desempeño con mejor
Kulka avanzado ción de nivel de lengua en el
1986 HN hebreo discurso uso de movimientos de
(TCD) apoyo.
Takaha- Rechazo Japonés/ No graduados TCD Acceso a todo el rango
shi y inglés graduados de estrategias de los
Beebe HN japonés HN.
1987 HN inglés
Trosborg Disculpa Danés/ Principiante - Juego de Los marcadores de
1987 inglés alto roles modalidad asemejan
intermedio más su uso al de los
avanzado HN conforme avanza el
HN danés nivel de lengua de los
HN inglés informantes.
Takaha- Petición Japonés/ Intermedio Juego de La progresión hacia la
shi y inglés avanzado roles lengua meta va de más
DuFon indirección a mayor
1989 dirección.
Omar Saludos Inglés/ Principiante - TCD Se aprecian pocas
1991 kiswahili intermedio diferencias entre los
avanzado niveles y sorprende
que los alumnos
principiantes ejecutan
saludos más
elaborados.
Kerekes Juicios Varios/ Bajo Calificación La percepción de
1992 sobre inglés intermedio por escala calificadores se
66
Gloria Toledo V.
67
Gloria Toledo V.
68
Gloria Toledo V.
los profesores no
nativos detectaron más
errores que los nativos.
Rose Petición Cantonés/ P2 Producción Todos los estudiantes
1998 disculpa inglés P4 oral a partir pueden usar todo el
cumplido P6 de tarjetas rango de macro
respuesta HN cantonés estrategias.
Al haber poca variación
situación (contexto de
clases) los informantes
mostraron mejor
desempeño
pragmalingüístico que
sociopragmático.
Rose Petición Cantonés/ Estudiantes La frecuencia de
2000 inglés de escuela indirección
primaria convencional
aumentaba de acuerdo
al aumento en el nivel
de lengua.
Niezgoda Conciencia Estudian- Niveles alto y Tareas de A diferencia de Bardovi
y Röver gramatical tes de bajo emisión de – Harlig (1998), el
2001 vs. inglés SL juicios. grupo ILE encontró
conciencia y checos más errores tanto
pragmática estudian- gramaticales como
tes de ILE pragmáticos y los juzgó
más seriamente.
Además, los de nivel
más bajo encontraron
más errores
pragmáticos y los
evaluaron como más
69
Gloria Toledo V.
graves.
Bardovi – Uso de Estudian- Principiantes Entrevistas Aunque los alumnos
Harlig, modalidad tes de orales más avanzados
2000, para inglés SL disponían de verbos
2001 mostrar modales, no los
desacuerdo ocupaban para mitigar
desacuerdo.
Takaha- Mejora de Investiga- Avanzados Mixta Los estudiantes más
shi estrategias dos motivados son más
2001 para la estudian- conscientes
petición en tes de ISL metapragmática y
el input pragmalingüística-
mente en cuanto a
formas menos
sobresalientes para la
percepción.
1. 7. 2. Estudios longitudinales
La ventaja de este tipo de estudios es que, no solamente examinan actos de habla, sino
pragmático y muchas han ocupado como informantes a principiantes en una L2, que han
sido poco investigados en los estudios de corte transversal. El punto más fuerte de este
tipo de diseños es que pueden establecer patrones de desarrollo fiables en individuos que
70
Gloria Toledo V.
pista durante tres años a Wes, con objeto de examinar su adquisición del inglés en Hawai
posterior de Schmidt y Frota (1986), acerca de la adquisición del portugués de Brasil del
propio Schmidt, se sugiere que existe una temprana interacción entre los planos
Basado en un estudio de dos años sobre las peticiones de dos principiantes de ILE (J y R)
en contexto de clases, Rod Ellis, 1992, 1997 propone tres estadios de evolución en la
realizaciones mínimas.
- La segunda etapa es llevada a cabo por rutinas no analizadas (can I have, have
RUTINAS NO
ANALIZADAS;
+ DIRECCIÓN; MAYOR SOLTURA
MAYOR USO DE
DEPENDENCIA DEL Y CREATIVIDAD;
ENUNCIADOS
CONTEXTO; + INDIRECCIÓN;
FORMULAICOS;
RANGO LIMITADO DE CONVENCIONALIDAD
IMPORTANCIA DEL
ENUNCIADOS DE SIGNIFICADO
LÉXICO;
FORMULAICOS
CONVENCIONALIDAD DE
FORMA
71
Gloria Toledo V.
Con el tiempo, los dos aprendientes disminuyeron el uso de peticiones directas y fueron
interpretó como una repercusión del contexto de clases, que no ofrecía oportunidades
pesar de que ambos aprendientes eran capaces de desplegar cierto rango de estrategias
para la petición.
lengua. Sería interesante comprobar si los enunciados formulaicos forman parte del
revisten los mismos o si solo se presentan cuando el tipo de estructuras de estas fórmulas
estandarizadas es más simple. Otro aspecto analizable es si estos enunciados son más
utilizados por los hablantes no nativos, cuando presentan estructuras similares a la lengua
segunda lengua (ISL) y obtuvieron interesantes conclusiones respecto al papel del input y
revelaron que los estudiantes no llegaron a aprender a mitigar sus sugerencias y rechazos
retroalimentación e input: Esta dificultad podría estar relacionada con el hecho de que los
72
Gloria Toledo V.
realización de estrategias. Por otra parte, los intercambios incluían siempre la relación de
sentido, el input que recibían los estudiantes representaba siempre la misma situación
social y contextual, lo que puede haber influido en las dificultades para la variación
Hasta 1999 el único estudio longitudinal para la comprensión pragmática era el de Bouton,
1992, 1994 (Ver Kasper y Rose, 1999), quien administró un test con objeto de que
cuatro años y medio, los aprendices habían desarrollado la habilidad en estudio casi al
nivel de los hablantes nativos. Una de las conclusiones de Bouton fue que aquellos
puntos que causaban más problemas a los aprendientes no tenían que ver con una
se desarrolle al nivel de los hablantes nativos, excepto en casos en que los aprendientes
En el año 2003, Achiba publicó un estudio longitudinal que involucraba a su hija (Yao)
para analizar el proceso adquisitivo de fórmulas para la petición en inglés en una hablante
nativa de japonés. Es interesante señalar que el progreso observado en Yao, para las
estrategias de petición, así como el de Wes (en el estudio de Schmidt), parecía más
rápido que los avances de J y R, como denominó Ellis (1992) a sus informantes. Las
razones que arguyen Kasper y Rose (2002) para explicar este hecho son que parecería
73
Gloria Toledo V.
que tanto Yao como Wes partieron desde una segunda fase de desarrollo lingüístico, en
los informantes de Ellis puede ser el contexto de inmersión de los aprendientes: los
pragmática en japonés como segunda lengua: Sawyer, 1992; Ohta, 1994; Kanagy y
Igarashi, 1997; Cohen, 1997 (ver Kasper y Rose, 1999). Cohen (1997) examinó su propio
Siegal (1994), el cual controló un grupo de mujeres occidentales estudiando japonés/ SL,
los aprendices adultos es que pueden ser conscientes de las convenciones pragmáticas
de la L2, poseer la habilidad lingüística para llevarlas a cabo y aun así rechazar su uso,
basados en sus valores personales (DuFon, 1999, Siegal, 1996). Tanto el estudio de
Cohen como el de Siegal revelan un factor que aún no ha sido tratado con amplitud: la
que se pueda llevar un control lo más minucioso posible sobre las percepciones del
74
Gloria Toledo V.
estudios que muestran etapas de adquisición, pero limitadas a algunos actos de habla en
Ellis (1992), propusieron un proceso de cinco estadios de desarrollo pragmático para las
peticiones en L2:
compleja.
comunicativos.
Las primeras adquisiciones en L1, según estudios de Clark y Clark (1977) (en Kasper y
Rose, 2002), se limitan a las aserciones y las peticiones, pero de ahí en adelante el
75
Gloria Toledo V.
modo, que la competencia pragmática se desarrolla con una confianza en unas pocas
rutinas no analizadas que más tarde son descompuestas y disponibles para un uso
es tal, que autores como Manes y Wolfson (1981) llegan a proponer que los actos de
habla son formulaicos per se. El estudio de Scarcella (1979) comparó estudiantes adultos
para la petición en tres situaciones de juego de roles, arrojando evidencia sobre un orden
invariablemente usaban imperativos, lo que le hizo sugerir que las características léxicas
diferencia de los modismos o la elipsis. Por su parte Koike (1989) quiso determinar si los
meta y descubrió que los actos de habla pudieron ser identificados, principalmente, por
Gough y Hatch, (1975) han señalado que los aprendientes de una L2 son aptos para usar
33
El Marco Común Europeo de Referencia para la Enseñanza de Segundas Lenguas, como asimismo el
Instituto Cervantes, manejan un amplio inventario de funciones comunicativas, muchas de ellas coincidentes
con actos de habla, asociadas a diferentes niveles de lengua. No obstante, tal discriminación se basa en el
desarrollo lingüístico de los aprendientes o en criterios de uso, pero no en estudios respecto a un orden de
76
Gloria Toledo V.
con el contexto- aún más que los que adquieren su L1, usando rutinas prefabricadas y
patrones (que pueden incluir fórmulas para actos de habla), en un intento para
Filmore (1976) sostuvo que el uso de aquella habla formulaica, motivada por la necesidad
creativo. Krashen y Scarcella (1978) por otra parte, mantienen que las rutinas y patrones
por lo que reparar en este hecho en los contextos de clase, y especialmente en niveles
sistema pragmático en el estudiante de L2, puede ser visto desde un punto de vista
que puede facilitar la adquisición de una segunda lengua. Pero este conocimiento previo
77
Gloria Toledo V.
evolutivos en la petición, debe tomarse en cuenta para seguir analizando este acto,
incorporando variables, métodos o rasgos contextuales que los otros estudios no hayan
34
Este esquema agrega al de Kasper y Rose, 1999, las conclusiones más relevantes respecto a los estudios
que han sido considerados en este trabajo. Para un resumen de los trabajos citados en esta investigación,
ver anexo 2.
78
Gloria Toledo V.
79
Gloria Toledo V.
factor lingüístico y
pragmático se añade la
subjetividad del
aprendiente.
Kanagy Rutinas Inglés/ JLE Principiantes Discurso de Progresión desde
e clase confianza en rutinas a
Igarashi auténtico mayor espontaneidad y
1997 producciones
originales.
Cohen Compe- Inglés/ JLE Principiante Diario Observa un buen
1997 tencia desarrollo de la
pragmá- gramática, pero poca
tica efectividad en la
comunicación.
Resistencia a ciertas
prácticas
sociolingüísticas como
los honoríficos.
Achiba Peticio- ISL Principiante Observación Determinación de cinco
2003 nes etapas de desarrollo
para la adquisición de
estrategias para la
petición.
De acuerdo a Kasper y Rose (2002), los trabajos que estudian el papel de la transferencia
de la pragmática en L2, el inglés ha sido la lengua meta más estudiada en relación con la
80
Gloria Toledo V.
La tabla 4 muestra un panorama de estos estudios, con las conclusiones obtenidas a partir
de estos. Tanto de este cuadro, como del capítulo anterior sobre la transferencia, se
desprende que aún no existe una evidencia clara de la relación entre la transferencia
habla en L2, ni tampoco están claras las condiciones en que se lleva a cabo la
Para Takahashi y Beebe (1987) mayores niveles de lengua se traducen en una mayor
transferencia pragmática negativa desde la L1, sin embargo, estos autores aportan poca
hipótesis puede tener que ver con que los aprendices de nivel de lengua bajo no son
En un estudio de Omar (1991) llama la atención que las formas más elaboradas para los
saludos provenían de los alumnos con menor nivel de lengua. Como en otros trabajos, a
inmersión (LE), que suele comprender menos roce contextual y menor motivación en el
avanzados.
81
Gloria Toledo V.
de estudiantes en contexto de
SL.
(máximas de cantidad y forma) a partir de su L1, pero no pudo hacerlo por falta de
82
Gloria Toledo V.
produce cuando los juicios coinciden y negativa cuando estos difieren. Al respecto, el
grupo avanzado mostró mayor transferencia positiva y menos negativa, a la inversa del
grupo con menor nivel de lengua, conclusiones que en resumen no apoyan la hipótesis de
la cual muestra que las estrategias altamente consideradas para la adecuación contextual
los hablantes no nativos, vale decir, la conciencia por parte de los aprendientes en cuanto
a los usos que pueden transferir desde su lengua nativa y al hecho de si estos son o no
puede determinar este tipo de transferencia debiera tener las características de un estudio
Language (2002). Los recursos metodológicos aparecen asociados a las diferentes ramas
83
Gloria Toledo V.
procedimientos.
de analizar cuidadosamente los intercambios de habla que forman parte del cuerpo de
La pragmática evolutiva se centra en: “[la] adquisición del conocimiento necesario para el
84
Gloria Toledo V.
interpersonales.” (Ninio & Snow, 1996: 4, citado en Kasper y Rose, 2002: 68)35 . Este
la edad en que se presenta una determinada habilidad pragmática, el proceso por el que
auténticos, ya que es muy difícil que los individuos en estudio puedan desplegar todo su
repertorio pragmático durante una sesión de observación, aun cuando se trate de estudios
de los datos deseados a partir de la observación tomaría una enorme cantidad de tiempo,
35
En el original: “[the] acquisition of the knowledge necessary for the appropiate, effective, rule– governed
employment of speech in interpersonal situations”. (Ninio & Snow, 1996: 4, citado en Kasper y Rose, 2002: 68).
36
En cualquier oficina o agencia pública, como en los centros de atención al cliente, es altamente probable
encontrar reclamos. Sin embargo, la interacción en este tipo de eventos suele truncarse, por parte del
interlocutor, que está habituado a las quejas de clientes y que reacciona a estas de modo más bien
automático o pautado.
85
Gloria Toledo V.
proverbios).
del lenguaje social y el impacto del contexto social sobre la forma lingüística que ponen en
operación los individuos. En otras palabras: “social” se refiere a una propiedad del
de una L2, es uno de los objetivos de las investigaciones que se llevan a cabo tomando
los miembros de dos o más comunidades, sin prestar atención a la variación dentro de
37
En el original: “social” refers to a property of the knowledge or context in which knowledge is established”. (Kasper y
86
Gloria Toledo V.
intercultural persigue prácticamente los mismos objetivos que los estudios comunicativos
sobre la actuación lingüística en la lengua meta; la lengua materna del sujeto en estudio y
características especiales del aprendiente; las diferencias de este respecto a los HN y las
objeción que se le hace a estos estudios confrontados es que se da por sentado que la
La recopilación de datos puede llevarse a cabo conforme a tres categorías (ver Kasper y
Rose, 2002: 79): interacción hablada (discurso auténtico, conversación con pie forzado y
87
Gloria Toledo V.
preocupación sale a la luz la paradoja del observador (Labov 1972), según la cual la
expertos como Durandi (1997, citado en Kasper y Rose, 2002: 83), sostienen que el
efecto del investigador es solo temporal y que las distorsiones en el transcurso normal de
comprobar las reacciones del interlocutor frente a los mecanismos pragmáticos que
despliega el hablante. Otras veces, el mismo hablante – aprendiente de L2, suple sus
corporal que acompaña a la realización de los actos de habla, ha sido poco estudiado, a
posibilidad de llevarlos a cabo. A nuestro juicio, las limitaciones que existen respecto al
manejo de estas técnicas por parte del investigador, tienen que ver con el inconveniente
La conversación con pie forzado se diferencia de los juegos de roles por cuanto en esta
los participantes no asumen papeles diferentes de los suyos propios. Pueden distinguirse
dos variedades: tareas de conversación, en que se pide a los participantes que conversen
respecto a un tema definido por el investigador con objeto de obtener datos específicos y
la entrevista sociolingüística, en la cual una de las partes hace las preguntas y la otra solo
responde. Normalmente se les pide a los informantes que relaten experiencias altamente
88
Gloria Toledo V.
emisiones espontáneas. A diferencia del juego de roles, con los métodos recién
mencionados es imposible manipular las actividades o a los participantes para obtener los
Existen juegos de roles de tipo espontáneo, en que los actores mantienen su propia
la carga cognitiva asociada al hecho de tener que inventar una acción en el transcurso de
la actividad. También existen los juegos de roles cerrados en que los actores responden
Los juegos de roles pueden incluir especificaciones como el poder, la distancia social y el
actos comunicativos. Sin embargo, los juegos de roles no pueden brindar una
representación cien por ciento válida de los recursos pragmáticos en contextos auténticos.
Los investigadores tratan de cubrir esta deficiencia obteniendo un corpus más amplio del
respuestas por escala. Las TCD consisten en la descripción de una situación, seguida de
un breve diálogo con a lo menos un turno abierto para que sea completado por los
89
Gloria Toledo V.
informantes. Esta opción permite que el investigador obtenga los datos buscados y hace
A continuación, se presenta una TCD utilizada por Koike y Pearson (2005: 497, 498), que
combina las TDC con las tareas de selección múltiple. Las instrucciones están en inglés
en el original:
Aun cuando escribo exactamente lo que Ud. Quiere, saco una nota baja.
El cuestionario continúa con otros dos turnos en que el informante debe elegir la
90
Gloria Toledo V.
observar el siguiente ejemplo tomado de Koike (1989: 289). Las alternativas aparecen en
inglés en el original:
Oye, María, por favor, me gustaría ir al concierto esta noche pero no tengo
1. Esto/ a es un/ a
a. Disculpa
b. Sugerencia
c. Petición
d. Mandato
b. Entonación
d. Totalmente incomprensible.
Los cuestionarios de respuestas por escala en tanto, se prestan muy bien para evaluar
cortesía, valores y peso de las variables contextuales que influyen en las elecciones
envuelve el acto lingüístico. Así por ejemplo, los informantes pueden evaluar la
nuestro):
91
Gloria Toledo V.
Usted necesita tomar dos días libres para trámites personales y necesita pedirle este
“Por favor, necesito tomar dos días libres para solucionar algunos problemas personales.
¿Podrías dármelos?”
1–2–3–4-5
En cuanto a los reportes personales, las entrevistas son en sí mismas un particular evento
de habla. Aquellas de tipo narrativo se prestan para obtener información profunda acerca
cómo esa comprensión cambia a través del tiempo. En un trabajo de 2006, Schauer
Los errores de cortesía son mucho peores que los errores gramaticales.
pero al mismo tiempo, pueden ser bastante serios porque pueden levantar
39
En el original: Politeness mistakes are far worse than grammar mistakes. Everyone will understand if a
NNS makes a grammar mistake. I think that many of the politeness mistakes are due to cultural differences,
but at the same time they can be quite serious because they can erect walls between the person who made
the politeness mistake and the other person. (Franziska, Session 2).
92
Gloria Toledo V.
Los protocolos de pensamiento en voz alta, a diferencia de los diarios o los reportes
personales, que son llevados a cabo en forma aislada del contexto en el cual los eventos
proceder durante los reportes concurrentes. Nótese nuestro siguiente ejemplo, que debe
llevarse a cabo con instrumentos de grabación para dejar registro inmediato de las
1. Informe a su jefe de trabajo que a usted se le ha borrado toda la información del disco
2. Comente por qué utilizó X expresiones. ¿Qué opina de la forma en qué planteó la
situación?
Por último, los diarios son el tipo menos estructurado de reporte personal. Comparten con
son producidos por una sola persona. Existen diarios de estudio personal, en los cuales
el que lleva el diario y el investigador son la misma persona (Cohen 1997) y el diario
comisionado, en que el investigador les pide a los informantes que lleven un reporte
la recolección de datos. Sin duda, este tipo de estudios son medios importantes para
combinación de material para extraer datos, con diseños para evaluar la conciencia
pragmática de los estudiantes (selección múltiple, entrevistas, diarios) puede dar alguna
luz respecto a si lo que perciben los aprendientes de una lengua corresponde a lo que
93
Gloria Toledo V.
pueden producir y en qué niveles. La recolección llevada a cabo con diversos diseños
metodológicos facilita la triangulación del análisis para obtener resultados más precisos.
1. 9. 1. Pragmática y gramática
éstos mayor importancia que los fallos gramaticales. El trabajo de Niezgoda y Röver
expuso resultados divergentes, ya que los aprendientes con menor nivel de lengua fueron
El famoso caso de Wes (Schmidt, 1983) muestra cómo altos niveles de lengua no
94
Gloria Toledo V.
retrasado.
Los estudios respecto a la interfaz gramática y pragmática van por dos líneas opuestas:
aquellos que sostienen que las funciones pragmáticas se adquieren antes que las formas
nivel de lengua se traduce en una mayor habilidad para interpretar correctamente los
enunciados de la petición. Basado en sus hallazgos, los autores concluyen que las
peticiones directas son la primera estrategia de la que son conscientes los hablantes.
Entre los estudios que han evidenciado la noción de que la gramática precede a la
pragmática se pueden contar: Bardovi – Harlig y Hartford, 1991; Bodman & Eisenstein,
1988; Robinson, 1992; Salsbury y Bardovi – Harlig, 2001. Este último da evidencia de que
Takahashi (2001) estudió estrategias para la petición, descubriendo que los estudiantes
japoneses de ILE avanzados optaban por estructuras de una cláusula, con un bajo costo
bien estos estudiantes eran avanzados, carecían del conocimiento de que en inglés la
pragmática. Esta sería la razón por la cual los aprendientes, a pesar de contar con un
95
Gloria Toledo V.
modificar la fuerza ilocutiva; (b) los aprendientes demuestran tener conocimiento de las
estructuras gramaticales y las usan para expresar funciones pragmalingüísticas, pero que
todas formas se dirigen desde la forma a la función, hacia un uso sociopragmático que no
Una de las hipótesis que pretenden explicar estos resultados es que el conocimiento
evidencia el sobre uso de los condicionales hipotéticos en inglés, lo cual puede ser
resultado de una transferencia de los alumnos japoneses, ya que más de la mitad de los
informantes que participaron en este estudio ocupaban dicha estrategia, común en las
peticiones de su lengua materna. Pareciera que en los estadios más avanzados el orden
96
Gloria Toledo V.
En cuanto a la prioridad que dan los alumnos a las distintas áreas del conocimiento
lingüístico, los resultados de Koike (1989) muestran que los HNN prefieren formas menos
sobre la cortesía. Los estudiantes parecían seguir las máximas de modalidad y cantidad
de Grice (1975) (sea claro, sea breve) ya que el experimento del que fueron parte
trabajo de cortesía), más aún si la situación era difícil de expresar (como era el caso) a
causa de su complejidad.
L1 se vinculan gradualmente a las de la L2. De esta manera los aprendices son guiados
para producir formas más corteses a partir de las nociones de cortesía de su lengua
whatever L2 grammar they have and at the same time acquiring the grammar needed to accomplish actions
in L2. As learners progress, their learning task increasingly changes to figuring out the various pragmatic,
often secondary meanings that specific grammatical forms have beyond their primary meaning(s). This
process will evolve differently for different grammatical forms and their pragmatic meanings… (Kasper y
97
Gloria Toledo V.
Entre los estudios que van en la dirección opuesta puede citarse el de Pearson (2006),
quien determinó que la expansión del sistema gramatical de los aprendices de L2 parece
Bialystok (1993), Pearson concibe que sin ningún estímulo interno, el sistema pragmático
input en L2, estableciendo conexiones entre formas similares en ambas lenguas. En otras
palabras, los aprendices pueden usar las reglas de la L1 para comprender el input de la
Buena parte de los estudios que apoyan la idea de que la pragmática precede a la
[…] ciertos aspectos de las reglas que gobiernan el uso del lenguaje en
vez en una segunda lengua. Tales aspectos son considerados como los
41
En el original: …that certain aspects of the rules that govern the use of language in context are not
language – specific and need not be learned again in a second language. These aspects are considered as the
98
Gloria Toledo V.
Sin embargo más adelante en su trabajo, Blum – Kulka agrega que, si bien existen
universales pragmáticos, los aprendientes pueden violar las normas de adecuación social
situación dada, por ejemplo utilizando una forma de común no usada por los HN o (b) por
transferir normas sociales de la L1, por ejemplo siendo más o menos directo que los
postura innatista de la GU, debe considerar que así como existe una gramática nuclear y
otra periférica, con aspectos marcados cuya adquisición es más compleja (incluso en los
aspectos periféricos que varían de cultura en cultura. Por lo mismo, nos parece que la
“pragmatic” component of the speaker´s communicative competence in any language. (Blum – Kulka, 1981:
32).
99
Gloria Toledo V.
Halliday (1975), Dore (1975, 1977) y Bruner (1975) han examinado el desarrollo de los
que el desarrollo de la gramática, como lo muestra el hecho de que los bebés que aún no
tomar turnos, atraer la atención de otros, dirigir esa atención hacia objetos de interés,
pedir, etc., mediante balbuceos, holofrases y/ o lenguaje corporal, antes de que ellos
muestren evidencia alguna de tener control sobre las estructuras gramaticales. (Cfr.
Romero, 2002).
cuales la indirección, por ejemplo, está asociada a niveles de lengua ostensiblemente más
“U”, que podía explicar el hecho de que hablantes angloparlantes de nivel bajo de bahasa,
fórmulas. Hassall interpreta sus resultados deduciendo que los aprendientes tienen
acceso a las mismas estrategias de petición que los hablantes nativos, pero las
100
Gloria Toledo V.
mejorar el control sobre la relación entre la forma más apropiada y el objetivo pragmático.
pragmático en una L2 aún está por verse. De cualquier forma, no es un secreto que
mientras más amenazante es el acto para la imagen del hablante o del oyente, más
producir ningún acto en absoluto. Por otra parte, también es de conocimiento general que
las interpretaciones de los actos de habla pueden variar de cultura en cultura. Blum -
lingüístico y social inmersos en los actos de habla y explica que dicha interdependencia
estructural, para poder enfrentar adecuadamente una situación o evento de habla en una
en el contexto de los actos de habla en IL, sugiere características que son diferentes del
101
Gloria Toledo V.
que no puede producir. Esta sería la situación más esperable: si el estudiante no conoce
el modo condicional o si confunde formalmente este con el imperfecto (como suele ocurrir
pragmáticas.
- El cuadro inverso sería el de un aprendiente con escaso nivel de lengua, pero que
habilidad o estrategia permite que el aprendiente pueda llevar a cabo esta operación de
conocidas a funciones pragmáticas que aún no son familiares. En este caso, se puede
L2.
102
Gloria Toledo V.
Una entrevista cualitativa diferida que haga reflexionar a los alumnos respecto a la
información proporcionada al investigador, puede aclarar los vacíos que queden y así
Los primeros investigadores que advirtieron el efecto positivo del contexto natural de
adquisición (SL, L2) fueron Olshtain y Blum – Kulka (1985). Su investigación mostró que
solo tiene que ver con el aprendizaje de las prácticas de la comunidad de la L2, sino
también con una disminución en la distancia social sentida por los aprendientes, respecto
para los HNN que permanecieron entre dos y diez años en Israel, la aceptación respecto
Pero ya que la causa de este retraso no radicaba en una falta de competencia lingüística
de la L2 y todos los informantes conocían este tipo de estrategia, se puede suponer que
los HNN tenían un punto de vista diferente sobre cuándo usar dicha habilidad. El retraso
(1992, 1994, 1999), cuyos informantes solo después de varios años entendieron todos los
tipos de implicatura utilizados en la comunidad meta. La razón que deduce Bouton para
explicar este hecho es que a estos aprendices les faltó más instrucción específica.
Japón y evidenció dos dificultades importantes: la primera tiene que ver con que los HNN
103
Gloria Toledo V.
cuando estos intentaran asimilar ciertas idiosincrasias locales. Esta misma percepción
hacía que los HN japoneses que interactuaban con los aprendientes modificaran su input,
con objeto de hacerlo más claro para los HNN. Tal distorsión en el aducto lingüístico tenía
contexto de la lengua meta. Por otra parte, el estereotipo de que los norteamericanos son
más directos y menos formales, llevaba a los japoneses a manifestar, ante los HNN,
estas.
los consejeros, aportaba un input que los estudiantes escasamente podían utilizar fuera
del ámbito académico, de tal forma que no llegaban a adueñarse de las formas del aducto
estrategias para negociar y mitigar sus rechazos. A la vez, estos estudiantes eran
104
Gloria Toledo V.
adquisición de la conciencia pragmática. Sus datos muestran que los alemanes que
aprendían inglés LE, eran menos conscientes de las infelicidades42 pragmáticas que el
grupo ISL. Por otro lado, el grupo ISL incrementaba su conciencia pragmática
hacia el desarrollo de la pragmática. A partir de ese entonces se han llevado a cabo varias
investigaciones que atañen a este tema. Entre las más recientes figuran: Belz y Kinginger
(2002, 2003); Warga (2002, 2003, 2004); Achiba (2003); Barron (2003) y Schauer (2004,
2006) (Cfr. Kasper y Rose, 2002). Pero solo unos pocos, como el de Matsumura (2003) o
conciencia pragmática y gramática ha sido más bien pequeño y que las conclusiones de
estas investigaciones han demostrado que un alto nivel de lengua no da como resultado
Dörnyei (1998) hizo que aprendices de ISL y ILE reconocieran errores gramaticales e
infelicidades pragmáticas. El material audiovisual que utilizaron como muestra para los
estudiantes, sirvió también para un estudio posterior de Schauer (2006). Las conclusiones
de ambos sondeos coinciden en que los grupos SL reconocen más errores pragmáticos
significación de los errores, el grupo SL considera que las faltas pragmáticas son más
42
De acuerdo a las condiciones de felicidad propuestas por Searle (1975).
105
Gloria Toledo V.
serias que las gramaticales y que mientras más tiempo pasan los aprendientes en la
la lengua meta.
Niezgoda y Röver (2001) mostraron resultados que contradicen los de Bardovi – Harlig y
Dörnyei. El estudio de 2001 se llevó a cabo con estudiantes de ILE en la República Checa
y de ISL en Hawai, empleando los mismos videos y cuestionarios utilizados por Bardovi –
Harlig y Dörnyei (1998). Si bien el grupo SL también consideró más importantes los
errores pragmáticos y detectó más errores de este tipo, los estudiantes checos de ILE
juzgaron ambos más seriamente que el grupo SL. A esto se añade que los informantes de
nivel más bajo, tanto SL como LE, reconocieron más errores pragmáticos que
gramaticales y los consideraron como más severos, resultados totalmente opuestos a los
de Bardovi – Harlig y Dörnyei. Esta diferencia podría radicar en la obtención del corpus de
inglés que estudiaban en forma intensiva con un profesor de alto nivel, que aplicaba un
contexto de inmersión no tenía que ver con el aprendizaje de una segunda lengua.
106
Gloria Toledo V.
La gran parte de los estudios que han tomado como variable el contexto de aprendizaje
estadía en la comunidad meta; el factor decisivo para el progreso pragmático de los HNN
fue el nivel de inglés general de los estudiantes. Por otra parte Kondo (1997, citada en
Kasper y Rose, 2002: 223), señala que algunos aspectos de la interlengua pragmática de
los alumnos pueden desarrollarse fuera de la comunidad meta, incluso después de haber
relación con factores contextuales en dos grupos de estudiantes: uno en España y otro
grupo que continuó sus clases de español en EE. UU. El resultado de este sondeo fue
que el progreso de ambos grupos fue equivalente en sus juicios de adecuación para
107
Gloria Toledo V.
en Irlanda. Barron señala que habrá bastado con una experiencia en que algún estudiante
irlandés haya perdido el primer y único ofrecimiento -por esperar la segunda oferta- para
entender que ya no podrían poner en práctica su costumbre nativa. En otro ámbito, los
alumnos aumentaron la sobregeneralización de rutinas, las que por otra parte fueron
pragmática no llegaron a asimilarse a la competencia de los HN. Por otro lado, a juzgar
por el hecho de que la gran parte del input recibido provenía de pares y de las familias
aprendices se ha centrado en las peticiones. Entre los que han examinado otros actos de
habla en los últimos 12 años están los trabajos de Matsumura, (2003) Bouton (1992,
lengua meta es el único factor en el estudio que determina el desarrollo pragmático de los
108
Gloria Toledo V.
HNN. Respecto a los distintos niveles de L2, la investigación de Matsumura mostró que la
estudio que va por la misma línea de resultados, es el de Schauer (2006), el cual cuenta
con 53 estudiantes que reaccionaron al material de análisis diseñado por Bardovi – Harlig,
pragmática fue mucho más alto que los estudiantes de ILE, quienes en cambio detectaron
concentra en las violaciones pragmáticas. Mientras más tiempo pasan los aprendientes en
43
En el original: It therefore sees that exposure as well as the learners´ initiative or willingness to actively
pursue opportunities for exposure might be decisive factors in the learners´ pragmatic development.
109
Gloria Toledo V.
Los estudios repasados muestran que hay dos factores primordiales en la adquisición de
consciente que necesita un HNN para hacer del input material disponible para
Respecto a la vinculación del modelo cognitivo de Bialystok con la importancia del nivel
elementos que son necesarios para el análisis de sistemas lingüísticos en tres niveles de
acceso a la nueva lengua, en este nivel los aprendices no tienen la habilidad de reconocer
que una forma específica está funcionando como un acto de habla. Esa conexión la hacen
simbólica es cuando los aprendientes pueden identificar el mapa formal - funcional de las
110
Gloria Toledo V.
(Bialystok, 1993)
SIMBÓLICO
Identificación de mapa formal –
funcional de las características
FORMAL lingüísticas
Reconocimiento de formas
como actos de
habla
CONCEPTUAL
Muchos han asumido que los aprendientes pueden ser definidos sin
inhibidos o desinhibidos, sin considerar que tales factores afectivos son con
reconstruir su identidad conforme a las características del nuevo entorno. Sin embargo
44
En el original: Many have assumed that learners can be defined unproblematically as motivated or
unmotivated, introverted or extroverted, inhibited or unhinibited, without considering that such affective
factors are frequently socially constructed in inequitable relations of power, changing over time and space,
111
Gloria Toledo V.
dicho proceso no solo depende del aprendiente, sino de quienes interactúan con él en la
comunidad meta.
En general, las investigaciones han aportado medidas de tipo cuantitativo, pero sería
necesario llevar a cabo estudios en que se tome en cuenta la calidad del input y la
intensidad de la interacción. De los estudios examinados puede concluirse que los rasgos
pragmáticos más sobresalientes, en combinación con la frecuencia del input, son factores
112
Gloria Toledo V.
EE.UU., a fin de observar su adquisición del inglés. Este trabajo describe factores sociales
informante. A juzgar por los datos obtenidos por Schumann, Alberto manifestó una
de esta lengua, prefiriendo dedicar su tiempo libre a trabajar y ganar dinero. A partir de
esta experiencia uno podría preguntarse cómo la posición social de Alberto influenció su
aprendizaje; qué juicios tenía sobre la sociedad norteamericana y cómo esa sociedad lo
considerables. El caso de Alberto puede caracterizarse como uno en que se plantea una
113
Gloria Toledo V.
del modelo de aculturación (Kasper y Rose, 2002: 276). Como ya se ha señalado, Wes se
parecía alto y su filtro afectivo bajo, por cuanto no manifestó distancia social ni psicológica
adquisición de una L2 es, a estas alturas, una pregunta clásica. Mientras algunos
proponen que tal periodo no existe, otros apuntan a que es en edades más tempranas
cuando el cerebro humano es más flexible para aprender una lengua no nativa. Al margen
edad, tales como el hecho de que los niños tengan más oportunidades de interactuar con
escolar. Por otra parte, entre pares, los niños no modifican el input para adaptarlo a la
comprensión del HNN. Respecto a una determinada L2, el niño no nativo no tiene más
opción que aprender la lengua objeto, por más resistencia que muestre en los comienzos
de su aprendizaje.
HNN que llegaban más jóvenes a la comunidad de la lengua meta, avanzaban más hacia
114
Gloria Toledo V.
las características de la producción de los HN. Pero Kim advierte que el factor de la edad
solo puede ser concluyente en conjunción con el input y la identidad cultural de los
comunidad de la lengua objeto. Otra vez, podría argumentarse que el peso de la edad en
la adquisición exitosa de una lengua no nativa no radica en la edad misma, sino en las
absoluta. Desde este punto de vista, la edad, considerada como una variable neurológica
La motivación es otra de las variables que deben considerarse para comprender procesos
internos del aprendiente durante la adquisición de una L2. Gardner y Lambert (1972)
definieron dos variantes para la motivación: una de tipo instrumental, que sirve
principalmente para fines utilitarios, como por ejemplo el desempeño laboral en el país de
afectivo bajo.
El primer estudio en tomar en cuenta este factor de modo explícito fue el de Takahashi en
el año 2000. El estudio consistió en estudiar las peticiones por parte de alumnos
japoneses que habían estudiado ILE durante siete u ocho años y que luego fueron a
diálogos y tareas de emisión de juicios, para concluir que los estudiantes más motivados
menos sobresalientes para su percepción. De forma similar, Schmidt (2001) sugiere que
pragmáticas con pequeño valor referencial y poco sobresalientes, pero con un importante
significado pragmático.
115
Gloria Toledo V.
Lambert. La inversión es, en el plano de la identidad social, una identidad cambiante, una
socialmente variable. Esta idea implica que el individuo que se propone aprender una L2,
en el fondo está invirtiendo en lo que Bordieu (1977) llamó capital cultural. Cuando los
aprendientes invierten en una L2, ellos entienden que adquirirán un rango más amplio de
todas las mujeres inmigrantes en Canadá, que ella tomó como informantes, afirmaban
sentirse cómodas al hablar inglés, sin embargo, esta situación cambiaba cuando ellas
hablaban con personas en quienes tenían una particular inversión simbólica o material,
como los jefes en sus respectivos trabajos, frente a quienes las mujeres se sentían de
alguna forma cohibidas para expresarse en la lengua objeto. Este análisis muestra que la
motivación para que los aprendientes hablen está mediatizada por inversiones que
pueden entrar en conflicto con sus deseos de comunicarse. Para entender mejor este
concepto, podemos decir que un aprendiente puede estar altamente motivado para
aprender una determinada lengua y, no obstante, no tener un plan de inversión con esta
en términos de qué es lo que quiere hacer el con la L2: estudiar, trabajar, leer su literatura
favorita, etc.
En cuanto al papel del género, existen varias ideas arraigadas: que los comportamientos
lingüísticos femeninos tienden a ser más conservadores o que las mujeres son,
aprender una segunda lengua. Lo que media son las actividades y el entorno social ligado
a cada uno de los sexos, tal como ocurre con el factor etario.
116
Gloria Toledo V.
personas. Por su parte Kerekes (1992) observó cómo un grupo de mujeres informantes
llegó a percibir calificadores como I think y sort of, de forma idéntica a los HN y a los
(1996) fue calificada por sus informantes más jóvenes como tonta, superficial y
demasiado humilde. Esta percepción hizo que las informantes no llegaran a igualar el
habla nativa, a pesar de que conocían bien las estructuras y las funciones pragmáticas
ligadas a las costumbres lingüísticas japonesas que ellas rechazaban. Las informantes de
consciente, mantener su identidad cultural propia. En este caso se muestra cómo, gracias
acceso a redes sociales que le den oportunidades a los aprendientes para hablar. De aquí
se desprende otro factor de tipo individual: la identidad social, que tiene su contrapartida
individual en la noción de imagen (face) de Goffman (1967), quien define imagen como un
Los estudiantes deben mantener o construir una imagen para ellos mismos. Al reconocer
que el poder y la posición son inherentes a los intercambios lingüísticos, los aprendientes
pueden manipular conversaciones para crear una imagen dentro de una particular
interacción conversacional. Ahora bien, dicha manipulación se lleva a cabo usando una
la situación y, por lo mismo, con una desventaja respecto a los hablantes nativos. Es
común oír entre quienes aprenden una L2, que la comunicación en la lengua no nativa los
117
Gloria Toledo V.
hace sentirse ajenos a si mismos; “como si fueran otras personas”. Desconocidos para
ellos mismos, los aprendientes tratan de construir una imagen social en una comunidad
diferente y con una lengua que no es la propia. La imagen puede ser constantemente
advierten Kasper y Rose (2002), esto se hace más complejo cuando el aprendiente no
vista lingüístico, pragmático y cultural. Por otro lado, la imagen proyectada por el
las intenciones que el HNN tiene respecto a si mismo. En el estudio que hemos citado de
Siegal (1994), las formas en que la sociedad japonesa percibe y trata a los HNN está
todas las participantes de esta investigación parecían sentir que la idea que tenían de si
mismas no iba de acuerdo con la percepción de la cultura meta y que ninguna quería ser
118
Gloria Toledo V.
No obstante, esa regulación pasa por la percepción que la comunidad de habla tiene
respecto al HNN y en ese sentido, las informantes de Siegal se toparon con una gran
dificultad.
propia idea de si mismas, en una cultura diferente a la propia y que tendía a percibirlas de
El estudio de los aspectos individuales debe ser considerado en las investigaciones sobre
45
En el original: […] awareness of complex social positioning is an inescapable element of any utterance in
Japanese, for it is utterly impossible to form a sentence without also commenting on the relationship
between oneself and one´s interlocutor”. (Kondo, 1990: 31, en Siegal, 1996: 357).
119
Gloria Toledo V.
A lo largo de la historia muchos factores fueron tomados en cuenta para el éxito de los
enseñanza de una L2 radica en que todos estos factores deben ser considerados para
instrucción parece presentar aún más desafíos, ya que son numerosos los agentes que se
120
Gloria Toledo V.
extensión en el uso de esta partícula por parte de los aprendientes era significativamente
menor a la de los hablantes nativos. Este hecho fue interpretado por Sawyer como una
tendencia inducida por el aprendizaje, que enseña el uso gramatical de las partículas,
epistémico.
Para los factores de aprendizaje, es común en cierta fase del desarrollo interlingüístico y
son todas apropiadas. DuFon (1999) señala que algunos de los estudiantes principiantes
121
Gloria Toledo V.
sirven al aprendiente como estrategias para abordar la lengua objeto. Los mecanismos a
y malentendidos entre usuarios sin fluidez en una lengua, sugieren que la inferencia opera
enseñanza eficaz de las habilidades pragmáticas, dado que los profesores suelen ser
quienes controlan los turnos en las clases, dificultando que se lleve a cabo una interacción
fluida entre este y los alumnos o entre los mismos estudiantes. Considerando esta
insuficiencia, existe la opinión respecto a que la mejor forma de adquirir una lengua -y con
los perciban, a pesar de una larga estadía en la comunidad meta. Fuera de los contextos
de instrucción, los adultos tienden a recibir poco feedback y algunas veces carecen de
Ortega (2000) (citado en Kasper y Rose, 2002: 239), se observa que la instrucción
122
Gloria Toledo V.
explícita arroja resultados más estables y homogéneos que la implícita46. Su estudio (meta
observaciones los autores declaran que existen pocos trabajos sobre el papel de la
que el inglés es la lengua más estudiada, seguida por el japonés y que la mayoría de los
contextos de LE, es decir, donde los alumnos tienen pocas posibilidades de obtener input
De acuerdo con Kasper y Rose (2002) la ASL ha orientado sus estudios intervencionales47
hipótesis del output de Swain (1996) y la hipótesis de la interacción de Long (1996). Sobre
que concierne a los papeles asumidos por los interactuantes: experto y aprendiz y a cómo
esto enriquece la adquisición del aprendiente. La hipótesis del output, sugiere la idea de
que durante la producción del enunciado los aprendientes pueden notar vacíos en su
46
Respecto al tipo de enseñanza en la gramática, Rod Ellis (2008) señala que los mejores resultados
123
Gloria Toledo V.
AJUSTES OUTPUT
HIPÓ
HIPÓTESIS
Esta presunción también mantiene que el lenguaje productivo, usado más allá del habla
representaciones del lenguaje requiere un uso productivo repetido, así como con
consciente (Schmidt, 1993) y la hipótesis del output, y propone que la negociación del
productivas.
lengua meta no son suficientes para detectar características relevantes del input. Cuándo
apuntan a que:
124
Gloria Toledo V.
Las investigaciones llevadas a cabo con miras a responder estas preguntas arrojan
resultados disímiles. Una conclusión que puede obtenerse de ellas es que el diseño
mejor uso de estrategias para la cortesía, aún después de nueve semanas de instrucción.
comparado con el pre test, lo que indica cierto beneficio de la instrucción de aspectos
pragmalingüísticos. Los resultados del primer post test conducido por Liddicoat y Crozet
(2001) mostraron que la instrucción tenía un gran impacto en el contenido general de las
48
En el original: It is not easy, however, to determine the form of the input in the classroom that most
effectivily aids noticing by the learners; i. e. , whether it should be explicit, so that learners deduce the
information from explanations and rules, or implicit, by which learners induce it by observation, intuition,
125
Gloria Toledo V.
repetición. Los resultados del post test, un año después del periodo instruccional,
mostraron que los aprendientes retenían más características del contenido, pero la única
Tateyama (2001) demuestra que las rutinas pragmáticas cortas son enseñables en
principiantes absolutos, lo cual indica que la pragmática puede ser instruida antes de que
perspectiva y contrario a lo que se esperaría, algunos estudios revelan que parecen existir
mejoraría con los efectos de la instrucción (Bouton, 1994, Olshtain y Cohen, 1990).
Los estudios sobre instrucción versus exposición proveen un medio directo de comprobar
El estudio de Bouton (1994) determinó que luego de 17 meses residiendo en EE. UU. los
nivel de los hablantes nativos, teniendo dificultad solo con ítems que requerían un
aprendientes han recibido instrucción y a pesar de ello presentan problemas con aspectos
49
La pregunta conocida como la Pope Q o Pope Question: ¿Es el Papa católico?
126
Gloria Toledo V.
interacción hablada.
investigaciones revelan que en la mayoría de los casos los aprendientes que han recibido
aquellos que no. Un ejemplo se puede citar en Takahashi (2001): las tareas de
explícita mostraban mayor avance que los otros informantes. Gracias al uso de
pragmáticas. Algo similar ocurrió en el análisis de Koike (2005), en que los grupos que
obstante, el post test diferido reveló que tales logros no se retuvieron claramente a largo
plazo.
Bardovi – Harlig (2001) muestra que sin instrucción en pragmática los aprendientes no
implícitas para enseñar mitigadores a aprendientes de ISL, no obstante un año más tarde,
una investigación de Fukuya y Zhang (2002) reveló efectos positivos de feedback implícito
Las conclusiones de Koike y Pearson (2003) son que los tipos de tareas tienen diferente
127
Gloria Toledo V.
distingue entre foco en las formas, lo que denota una metodología de enseñanza en la
por su parte determinó que, más que el contexto de clases mismo, influye el estilo de
enseñanza de cada profesor. Las actividades más centradas en los alumnos pueden
incrementar el rango de actos de habla como también las funciones discursivas en los
aprendientes. El mismo Ohta (1995) analizó el funcionamiento del trabajo en parejas, del
cual suele recelarse al pensar que los desniveles entre los alumnos pueden llevar a que
solo los menos aventajados se beneficien con este tipo de actividades. Ohta advierte que
en los juegos de roles los estudiantes no acostumbran a corregirse entre ellos, con lo cual
asisten para alcanzar niveles más avanzados de habilidad comunicativa, pues el trabajo
Pareciera que la instrucción explícita y el feedback son efectivos para ayudar a los
los informantes parecen tener una importante repercusión en las conclusiones. Gran parte
128
Gloria Toledo V.
de los test aplicados, diferidos o no, no toman en cuenta el desempeño de los HNN en un
con características similares (en cuanto al nivel de lengua, origen, sexo y otras variables
sociales a considerar) y que se cubra un amplio espectro para poder generalizar y obtener
representatividad. Por último, es ideal que se apliquen post tests diferidos, que muestren
los estudiantes en contextos de habla auténticos, con todas las demandas que esto
implica.
estas. De hecho, los autores de sílabos comunicativos (como Munby, 1978 y Wilkins,
1976) hacen uso de la teoría de los actos y eventos de habla en los programas para la
enseñanza de lenguas, a fin de incluir en estos todas las dimensiones del saber lingüístico
129
Gloria Toledo V.
Romero (2002) sostiene la hipótesis de que los aprendices de una L2 siguen una ruta
pragmática, por otro lado, se refiere al uso social del lenguaje, en diferentes
debieran desarrollar ambas rutas a través de la instrucción formal. Sin embargo, es difícil
difíciles de reproducir en el aula. Como consecuencia, los hablantes nativos siguen lo que
que la necesidad de comunicar precede al uso de la forma, mientras que los hablantes no
desarrollo para los aspectos gramaticales y los aspectos pragmáticos de la lengua en L2.
50
En el original: The formal track relates to the grammatical and semantic rules that conform the competent
use of a given language; the pragmatic track, on the other hand, relates to the social use of language in
130
Gloria Toledo V.
2002).
una lengua y a esto lo denomina fosilización pragmática, que define como: “el fenómeno
agrega que la fosilización pragmática aparece en aprendices de L2, no por una carencia
advierte que la competencia pragmática no consiste en una serie de reglas que deben ser
del lenguaje, sino más bien en una tendencia a la adecuación o la aceptabilidad, que es
difícil de enseñar en contextos de aula, por cuanto se deben tomar en cuenta multiplicidad
las transfieren a su competencia. Esto explicaría por qué en Pearson (2006) la instrucción
principiantes.
131
Gloria Toledo V.
Romero (2002) concluye en que al considerar las implicaciones de los diferentes modelos
para el punto de vista del aprendizaje de L2, parece haber una diferencia: el modelo
muy distintamente de la habilidad pragmática, para hacer que las formas lingüísticas sean
incluso en comunidades de habla que comparten una misma lengua. Con relación a este
hecho se puede preguntar entonces ¿cómo se debe juzgar la norma sociolingüística que
aprendiente se instruye. Aun así, una misma clase puede contar con estudiantes que han
común entonces que en una misma clase converjan aprendices con antecedentes de
Diana Bravo (2005) afirma que los hablantes crean, desde sus propias perspectivas
132
Gloria Toledo V.
malos entendidos. Bravo no califica este tipo de fenómenos como una falla pragmática,
Blum – Kulka (1982) cita el ejemplo de los griegos, cuyas normas sociales requieren un
nivel mucho más alto de indirección en la interacción social que el que requieren los
los hablantes nativos de hebreo. (1981: 30). A grandes rasgos, y basados tan solo en
impresiones después de haber vivido en dichas comunidades lingüísticas, nos parece que
la cortesía que se maneja en Santiago de Chile tiende a ser negativa si se compara con la
cortesía en Madrid y que la dirección en Chile es menor que la dirección en Buenos Aires.
133
Gloria Toledo V.
134
Gloria Toledo V.
1. 10. La petición
La petición ocupa un capítulo especial en este trabajo por tres razones: la primera de ellas
es que se trata de uno de los actos de habla más estudiados. Esto permite contribuir a la
todavía en desarrollo y que mantiene varias inquietudes por resolver, creemos que lo
con anterioridad. En otras palabras, antes que analizar actos de habla poco abordados, o
La segunda razón tiene que ver con que la petición muestra una amplia extensión en
todas las comunidades lingüísticas y de habla y moviliza, quizás más claramente que
otros actos, las nociones de cortesía y las variables sociopragmáticas que influyen en la
interacción comunicativa.
Buena parte de la comunicación, tanto en HNs como HNNs, incorpora las peticiones.
básico de español/ SL, sostiene que es importante investigar este acto de habla, ya que
las interacciones entre aprendices novatos y hablantes nativos tienden a tomar la forma
Por último, cabe considerar una razón práctica: contamos con un estudio previo sobre
peticiones en hablantes de Santiago de Chile (Toledo y Toledo, 2006), el cual nos servirá
de marco referencial para juzgar el desarrollo pragmático de HNN. Tal estudio ocupará
135
Gloria Toledo V.
pragmática en Chile son más bien reducidos, a saber: Torrejón (1986, 1991) con un
enfoque más cercano a la sociolingüística; Puga – Larraín (1997) y Hardin (2001), lo cual
En su tipología de actos de habla, Searle (1976) reconoce los actos directivos; aquellos
en los que la fuerza ilocutiva consiste en que el oyente lleve a cabo la acción especificada
por el contenido proposicional emitido. El autor los clasifica metafóricamente como actos
donde el mundo se ajusta a las palabras. Esta descripción permite distinguir los actos
“algunas ilocuciones [que] tienen como parte de su objetivo ilocutivo ajustar las palabras
al mundo (asertivos) y los otros [en tanto los directivos pretenden] ajustar el mundo a las
pueden entrar en conflicto con la cortesía, pues los oyentes pueden interpretarlos como
51
En el original: “some illocutions have as part of their illocutionary point to get the words to match the
world (assertives) and the others to get the world to match the words”. (1976: 3).
136
Gloria Toledo V.
de ejercicio de poder.
Brown y Levinson (1987) proponen que para poder evaluar el grado de cortesía o trabajo
distancia social (DS), el poder social (P) o la solidaridad (S)52 y el grado de imposición (R)
nula y existe familiaridad entre los interlocutores o a asimetría, si uno de los interlocutores
ostenta mayor poder relativo sobre otro, desde el punto de vista sociocultural. La
proposición básica de una petición puede expresarse más explícitamente y con más
la cortesía.
Menos cortés Mandatos
Sugerencias
Indirectas
Lakoff (1973), uno de los autores fundacionales de la teoría pragmática, establece que
es ser cortés, vale decir, atenuar las potenciales tensiones que pueden surgir en la
opciones y refuerce los lazos de camaradería. La cortesía se define entonces como “un
52
Los conceptos de poder y solidaridad como los polos opuestos de un mismo fenómeno, fueron
137
Gloria Toledo V.
una estrategia comunicativa que tiene como finalidad mantener el equilibrio en las
interlocutor.
Los patrones más recurrentes en la adquisición de recursos para la petición muestran una
aumenta el nivel de lengua de los aprendientes (ver Hill, 1997 y Rose, 2000). Sin
embargo, Trosborg (1995) contradice esta tendencia, revelando en su estudio que el nivel
más bajo evitaba el uso de peticiones directas por temor a sonar descortés, y a la inversa,
sobre uso de movimientos de disculpa (I´m sorry very much, Sorry to interrupt but) como
modificadores externos. A partir de este estudio de Hill, el mismo autor sostiene que se
debe examinar con atención los patrones de evolución de las macro y micro estrategias,
externa, conforme avanza el nivel de lengua de los informantes. Este patrón relacionado
con la mitigación es observado también por Hill (1997), cuyo estudio acusa un mayor uso
de minimizadores según mejora la competencia lingüística y por Rose (2000) que observa
un uso mínimo de movimientos de apoyo, solo en los grupos con un nivel más alto de
138
Gloria Toledo V.
De cualquier forma, son los estudios de Schmidt (1983) sobre la adquisición del inglés de
Wes; Ellis (1992) sobre la adquisición del inglés por parte de dos niños de escuela
hija Yao, los que han contribuido más importantemente a establecer etapas de desarrollo
para la petición en L2. De hecho, Ellis propuso un patrón compuesto por tres estadios
para J y R. El cotejo posterior con los datos obtenidos de Wes y Yao permitió a Kasper y
Figura 10: Patrón evolutivo para la petición (adaptado de Kasper y Rose, 2002: 140)
Adecuación de la
fuerza
de la petición,
metas y contextos
Aparecen nuevas
Manejo de
formas en el
indirectas
repertorio
pragmalingüístico
Las fórmulas se Uso de mitigación y
incorporan sintaxis más
al uso productivo del compleja de
lenguaje. modalidad
Confianza en
Salto a la indirección
fórmulas
convencional
no analizadas e
imperativos ETAPA DE
Dependencia del Sobregeneralización SINTONÍA
contexto de una forma sobre FINA
Escasa o nula muchas funciones
sintaxis ETAPA DE
No hay metas EXPANSIÓN
relacionales PRAGMÁTICA
ETAPA DE
DESENVOLVIMIENTO
ETAPA
FORMULAICA
ETAPA PREBÁSICA
139
Gloria Toledo V.
En un estudio para el programa EDICE53 del año 2005, Jorge Murrillo Medrano explica los
hábitos sociales, previamente aplicado por Hernández Flores (2003) en España y por
Boretti (2003) en Argentina. Las respuestas a la pregunta ¿qué es para usted la cortesía?
un marcado interés por tomar en cuenta los sentimientos y reacciones del otro. Algunos
encuesta mostró que la cortesía es siempre concebida en relación con otro, vale decir,
comunidad de habla de Costa Rica. Otras observaciones de este trabajo son: que en el
nivel léxico es frecuente el uso del verbo poder, con orientación al oyente; el uso prolífico
53
Estudios del Discurso de Cortesía en Español
140
Gloria Toledo V.
extensión de plazo para la entrega de una tarea, pudo observarse: el uso de justificadores
deíctico del enunciado del interlocutor hacia el hablante (Disculpe, no entendí lo que
cantidad de mecanismos de atenuación, lo que llevó a pensar al autor de este estudio que
estas estrategias no se usan como una forma de evitar amenazar la imagen negativa del
interlocutor, sino como un medio de establecer lazos de confianza entre los hablantes.
Otro trabajo del año 2005, corresponde al análisis de peticiones en el discurso natural y
estrategias que los datos de los cuestionarios escritos (juego de roles). Aunque las
estrategias observadas fueron similares en ambos diseños, fue notable la alta frecuencia
Conforme a estos resultados Félix Brasdefer concluye que solo las situaciones y el
métodos etnográficos presentan dificultades para obtener las producciones deseadas por
De hecho, Félix Brasdefer destaca que el discurso natural tiene poca validez estadística,
debido al escaso control que se puede ejercer sobre las variables a examinar. Por otra
141
Gloria Toledo V.
parte, si bien el autor descubrió una frecuencia más alta de estrategias en la simulación -
por cuanto esta supone interacciones compuestas por más de un turno- esto no implica
que los juegos de roles sean menos válidos que las simulaciones, respecto a la
extracción de datos basado en el juego de roles sirve de forma eficaz para medir los
En cuanto a las estrategias observadas en el estudio que revisamos, una vez más se
resultado, Félix Brasdefer comenta que lo mismo ha sido documentado en varias otras
variedades del español. Otros resultados observados en este trabajo destacan que la
esto se suma una alta frecuencia de precursores del tipo Necesito que me hagas un favor
y el hecho de que la risa se presenta como un elemento que favorece la cortesía positiva.
La mayoría de los estudios empíricos sobre actos de habla realizados por hispanistas,
tienen una orientación sociopragmática, ya sea de tipo intracultural (IC), que busca
patrones generados por un mismo grupo social en dos contextos situacionales diferentes
registro; de tipo cross – cultural o intercultural (CC) o cross dialectal o transdialectal (CD),
142
Gloria Toledo V.
densidad de trabajos es más bien limitada y respecto a los estudios de actos directivos,
54
Por razones de espacio no consideramos los diseños para la extracción de datos utilizados en cada
como invitación, sugerencias e instrucciones, como actos de tipo directivos asociados con la petición, de
143
Gloria Toledo V.
contextos.
Peticiones en Márquez- Reiter, CC Español de Uruguay e inglés
distintos 1997 británico.
contextos.
Peticiones y otros Puga- Larraín, CC Español de Chile y
actos de habla. 1997 peninsular.
Peticiones y otros Curcó, 1998 CC Español de México y
actos de habla. peninsular.
Peticiones en Placencia, 1998 CC Español ecuatoriano y
encuentros de peninsular.
servicio.
Peticiones en Díaz - Pérez, CC Español peninsular inglés
distintos 1999 británico.
contextos.
Peticiones en Arellano, 2000 Intracultural Español de EE.UU.
distintos
contextos.
Peticiones en Márquez- Reiter, CC Español uruguayo e inglés
distintos 2000 británico.
contextos.
Órdenes, Hardin, 2001 CC Español de Chile, de EE. UU.
sugerencias y Y peinsular.
recomendaciones.
Instrucciones, Placencia, 2001 IC - IL Español de Bolivia
peticiones de
información y
pagos.
Peticiones en Ballesteros CC Español peninsular e inglés
distintos Martín, 2001, británico.
contextos. 2002
Peticiones y otros Curcó y De Fina, CC Español mexicano y
actos de habla. 2002 peninsular.
Peticiones por un García, 2002 SL y C Español venezolano
servicio y
respuestas.
Peticiones en Márquez- Reiter, CC Español uruguayo y
distintos 2002 peninsular.
contextos.
Peticiones en Lorenzo y Bou, CC Español peninsular e inglés
distintos 2003 británico.
contextos.
Peticiones en Márquez- Reiter CC Español peninsular e inglés
distintos y otros (en británico.
contextos. prensa)
Respuestas a Schrader-Kniffki, IC - IL Español de México (variedad
peticiones. 2004 zapoteca y español
estándar).
Recomendación Hernández SL y C Español peninsular
144
Gloria Toledo V.
Flores, 1999
Invitaciones García, 1999; SL y C Español peninsular
Ruiz de Zarobe,
2000/ 2001
Para los estudios que comparan el español con otras lenguas podemos extraer las
siguientes conclusiones:
una correlación negativa entre los niveles de dirección y distancia social, esto es, la
diferencias respecto a las expectativas relacionadas con el papel social que estas
estrategias juegan en cada cultura. (Márquez- Reiter, 2000). Esto apoya la idea de Blum-
considerarse en relación con las propiedades pragmáticas compartidas, más que a una
británicos, tomando también en cuenta el género de los informantes, revela que el grupo
de españoles evita el uso de precursores, aunque las mujeres utilizan disculpe como un
distancia social entre los agentes, para las cuales las mujeres usaban más llamadores de
145
Gloria Toledo V.
atención de tipo formal (excuse me). En situaciones de mayor distancia social el recurso
españolas muestran mayor dirección que las inglesas. En cuanto a las variables de poder,
solidaridad y distancia social, puede decirse que mientras más solidaridad existe en la
situación, mayor es el grado de dirección empleado por los hablantes españoles y que los
Pair, 1996; Márquez- Reiter, 1997, 2000, 2002; Díaz, 1999 García, 1992, 1993, 1999,
2002).
requiere el acto, más dirección emplean los hablantes y a medida que el poder que
actos de negociación entre mexicanos y españoles muestra que los últimos hablan e
interrumpen más que los mexicanos y que la risa funciona como un mitigador en ambos
146
Gloria Toledo V.
se trata con mucha menos cortesía y respeto, lo cual evidencia una fuerte discriminación
señorita. Un poco más atrás por favor versus Más atrás sentate (a un interlocutor
muestra que los últimos, como una forma de respeto hacia el hablante blanco de español,
no son capaces de rechazar una petición y prefieren hacer promesas a sabiendas que no
El examen de los estudios sobre petición y cortesía revela, grosso modo, que las
muestra que los primeros realizan mayor trabajo de mitigación e indirección respecto a los
preserva, cuida o realza una imagen social que se desea mantener, tanto en estratos
altos como bajos, lo cual requiere un trabajo de cortesía más cuidadoso y distante. En
interesante notar en este punto que el concepto de imagen se asocia con el individuo,
pero respecto a de qué forma la sociedad lo juzga como miembro de una determinada
empleo de cortesía positiva y de mayor dirección, siendo los hablantes del español
147
Gloria Toledo V.
peninsular los que se muestran más directos en las peticiones. Otros estudios han
carácter más horizontal (Ruzickova, 1998; Murillo, 2005 y García, 2002). Ruzickova
disculparse, revelando que a los cubanos les interesa más mantener una imagen positiva
y respetar la imagen positiva del oyente y que el control de la cortesía no se ejecuta como
un medio de manifestar poder, sino igualdad. La misma Ruzickova señala que varios
(1989) determinan que la estrategia más usada por esta comunidad de habla es la
pragmática del español, tomando en cuenta la considerable variación pragmática entre las
como forma de cortesía (cortesía positiva que tiende a disminuir la distancia entre
Ecuador puede juzgarse como un trato descortés, de confianza excesiva y poco respeto
Ruzickova comenta:
Esta visión diferente de “lo que constituye una “buena” conducta cortés en
la interacción (Brown & Levinson, 1987: 14), la cual no pone un valor más
trabajo de imagen debiera ser definido dentro de los confines de los valores
148
Gloria Toledo V.
o LE, las actuaciones pragmáticas adecuadas y, por ende, exitosas para las distintas
comunidades de habla.
56
En el original: This different view “of what constitutes “good”, polite behavior in interaction” (Brown &
Levinson, 1987: 14), which does not place a higher value on negative politeness, indicates that the content
of face and face work should be defined within the confines of the values and expectations of each
149
Gloria Toledo V.
SEGUNDA PARTE
150
Gloria Toledo V.
2. 1. Objetivo
Con objeto de mostrar un panorama lo más completo posible, este apartado se divide en
Dentro del objetivo general de esta investigación, este apartado presenta datos respecto
sociopragmático de informantes de esta comunidad de habla. Este trabajo nos aporta una
base para poder hacer un análisis posterior de interlengua, respecto a las producciones
educación, porque nuestro interés es obtener una taxonomía de estrategias válidas para
cualquier nivel sociocultural en Chile. Por razones de tiempo y de ejercer un mayor control
2.2. Informantes
Los participantes en nuestro juego de roles fueron elegidos con los mismos criterios en
ambos estudios (de asimetría y de solidaridad): personas que hubieran vivido en Santiago
151
Gloria Toledo V.
por más de 20 años, de nacionalidad chilena, todos adultos y con educación media
(secundaria) completa.
Para la recopilación de datos optamos por cuestionarios con juegos de rol abiertos. Para
implementar los juegos de roles del estudio de relaciones asimétricas trabajamos con un
informantes, que en el trabajo previo (Toledo y Toledo, 2006) fueron divididos por criterios
de edad y género, pero que consideraremos de forma global en este apartado, ya que
cuenta estas variables. La categoría de hablante nativo (HN) es usada para cotejarla, en
español (HNN).
Los datos del primer estudio (comportamiento pragmático para la petición en situaciones
de solidaridad) parte de los datos fueron recogidos en Santiago de Chile (de forma
chilenos que cumplieran con los requisitos de haber vivido más de veinte años en
Santiago de Chile y no haber pasado más de dos años en Vancouver. Entre los
informantes de este estudio (en sus dos partes) figuran dueñas de casa, empresarios,
geográfica para recoger más datos en la capital de Chile. Los informantes en Canadá
en que la autora residía al momento de redactar esta parte del trabajo. El factor común
152
Gloria Toledo V.
entre ellos es que realizan estudios de postgrado, pero en distintas áreas del
Para el primer estudio propusimos dos situaciones comunicativas que implican peticiones
en relaciones asimétricas y pedimos a los informantes que respondieran por escrito cómo
reaccionarían a los escenarios propuestos, los cuales exhortan actos de petición en una
situación laboral: (PH<PO) pedir dos días libres al jefe y (PH>PO) pedirle al empleado que
posponga sus días libres (ver anexo 2.1)57. El juego de roles (ver anexo 1) comprende dos
segunda perspectiva, en que el hablante ostenta más poder que el oyente, (PH>PO) fue
observada por muchos de los informantes como un turno relacionado con la primera
pregunta. Consideramos esto como una ventaja, ya que la toma de turnos asemeja más
este juego de roles a la interacción verdadera. Por otra parte, al asumir la segunda
situación como un turno, los informantes movilizaron nuevas estrategias y actos de habla
relacionados con la petición (disculpas, negación), aportando más riqueza a los datos
recopilados.
57
Puesto que el primer estudio data del año 2006, no hemos podido recopilar todos los datos obtenidos, por
lo tanto, la muestra de datos aparece incompleta en el anexo. La transcripción de las respuestas de los
informantes respetó todas las selecciones de estos, pero arreglamos los problemas ortográficos.
153
Gloria Toledo V.
en el primer caso y dinero para un pasaje de bus en el segundo. Nuestra idea es ver
naturales, que si bien son la forma ideal para observar el comportamiento pragmático,
presentan ciertas limitaciones, que hemos reseñado con anterioridad (Ver Cohen, Manion
y Morrison, 2000, citado en Kasper y Rose, 2002: 76 – 78) entre las que cuentan: la dificultad
para detectar altas frecuencias del fenómeno pragmático en cuestión y para controlar las
producciones que queremos que aparezcan en nuestro corpus, además del excesivo
tiempo que supone esta forma de recolección de datos. Creemos que el método
seleccionado (juego de roles)58 presenta varias ventajas en relación con el propósito del
trabajo ya que, por una parte proporciona un contexto discursivo relativamente amplio,
a partir de una situación de habla real es muy difícil para un estudio de esta naturaleza.
Por otra parte, mediante el juego de roles es posible controlar mejor las variables en
Dentro de las posibilidades que existen para la recopilación de datos, hemos descartado
pragmática de los hablantes, la cual puede sustraerse de una u otra forma. En cuanto a
58
El estudio de asimetría puede considerarse como un juego de roles semi – abierto, ya que da la posibilidad
de interpretar la segunda situación como un turno. En el estudio de solidaridad se trata de un juego de roles
154
Gloria Toledo V.
cual, si bien aporta una mayor riqueza de datos para el análisis de la interacción, a la vez
H–O H–O
P<P P>P
+D +D
Grupo a) {+DS}, {H < O}
parámetro para evaluar la actuación pragmática de los HNN. Este procedimiento facilitará
que las pequeñas muestras de nuestros informantes HNN favorecen el análisis con mayor
nivel de detalle.
155
Gloria Toledo V.
Situaciones de
Situaciones asimétricas solidaridad
PH<PO PH>PO
S1 S2
Estrategias
Fórmulas de tratamiento
Nivel de dirección/ indirección
Modificadores externos
Modificadores internos
Perspectiva en la petición
Con objeto de comprender mejor los factores y estrategias que median en la petición
cuando la llevan a cabo hablantes tanto nativos como no nativos, Blum – Kulka, House y
Kasper (1989), establecieron una taxonomía de acuerdo a la cual clasificaron los actos de
petición en nueve tipos de realizaciones que, según la perspectiva que tome el hablante,
pueden estar orientadas hacia si mismo, hacia el oyente, direccionadas hacia ambos o
hacia ninguno. Estas estrategias a su vez pueden ser modificadas interna o externamente
por otros elementos que tienden a disminuir el impacto de la petición o bien a aumentarlo.
Con estos elementos: estrategias para la petición y movimientos de apoyo que modifican
de recursos destinados a que sus actos de habla tengan el impacto que culturalmente se
espera. El hablante debe disminuir lo más posible el grado de imposición, con objeto de
que haya un efecto perlocutivo positivo en el interlocutor y este acceda a lo requerido por
el hablante. El repertorio de estrategias para la petición diseñado por Blum – Kulka et al.
156
Gloria Toledo V.
(1989), se organiza en una escala que va de un mayor a menor grado de dirección. Cabe
Toledo, 2006), se hizo necesario incorporar tanto la perspectiva orientada hacia el oyente
ejemplifica las frases obligativas y las dudas preparatorias como enunciados orientados
solo al oyente y propone ejemplos como: Vas a mover el carro o ¿Podrías limpiar la
cocina? No obstante el análisis de las peticiones en hablantes chilenos (op. cit., 2006)
deja ver casos como: Debo solicitarle autorización o ¿Puedo tomar dos días? y
Considerando esto, nuestro estudio clasificó las realizaciones obtenidas dentro del
perspectivas en la petición.
Todos los ejemplos que utilizamos para la explicación de las estrategias han sido
1. Derivación de modo (DM): en que el modo del verbo señala la fuerza ilocutiva. Así por
ejemplo el uso del imperativo en: “Déjame tomar dos días libres”.
modificada por atenuadores, por ejemplo, “Le agradecería que tratara de solucionar su
157
Gloria Toledo V.
4. Frases obligativas (FO): enunciados que imponen una obligación al oyente para llevar a
cabo el acto. En nuestro corpus encontramos estas frases, pero entendidas como una
obligación impuesta por H hacia sí mismo: “Debo ausentarme dos días esta semana”.
necesidad del hablante de que el oyente lleve a cabo el acto, por ejemplo, “Necesito que
propuesta para hacer algo: “Esos dos días se los puede tomar en otra ocasión, si es que
8. Expresiones indirectas fuertes (IF): enunciados que contienen referencia parcial del
elemento u objeto necesitado para la implementación del acto: “Tú sabes cómo estamos
propiamente tal (ni a ninguno de sus elementos) pero son interpretables como peticiones
158
Gloria Toledo V.
En PH<PO, las frases de expresión de deseo aparecen como la estrategia preferida para
expresiones de necesidad. Su alta frecuencia deja muy atrás a la estrategia que la sigue:
las frases obligativas, que representan tan sólo un 15% del porcentaje de uso. La
una vez más a que H debe hacer parecer su petición como algo absolutamente necesario;
la obligación la asume para sí mismo H, sin traspasar esa carga de compromiso al oyente.
Este uso apunta a reforzar la imagen del hablante, mediante el recurso de hacer parecer
la petición como algo más imperioso y objetivo que la manifestación de un deseo (forma
Las dudas preparatorias que aparecieron entre nuestros informantes en PH<PO (5%)
escasamente se dirigen hacia el oyente. Con el mismo porcentaje de uso que las dudas
159
Gloria Toledo V.
nulo en el caso de las expresiones indirectas suaves. Por otra parte, no se presentaron
casos de derivación de modo empleando la forma imperativa del verbo, sin embargo, en
PH>PO, hemos incluido en este ámbito una forma convencionalmente usada como
expresión de mandato: …favor de cumplir y enviarlo vía e – mail. La razón por la cual
forma que no se puede conjugar, se trata de una expresión directa de mandato que, como
tal, es ubicable en la primera posición del repertorio de estrategias que observamos para
este análisis.
Gráfico 2. 1
DM Perform. RP FO FED FS DP IF IS
PH<PO 0 10 5 15 60 0 5 5 0
PH>PO 5 10 30 0 10 15 20 10 0
160
Gloria Toledo V.
uso de estrategias, no observándose una preferencia tan marcada por ninguna de ellas,
enunciador de la idea de hacer parecer su requisito como algo tan necesario como lo
supone la selección de frases de expresión de deseo o frases obligativas. Otra idea que
podría explicar la variedad selectiva en PH>PO, sería la comprensión del cuestionario -en
cual la intervención del hablante en PH<PO determinaría la posterior selección del oyente
Creemos de interés complementar el análisis del acto nuclear en la petición con una breve
Él uso de los pronombres personales permite hacerse una idea de la distancia social que
media entre los participantes de la interacción verbal, ya que estos son marcadores del
grado de familiaridad entre los agentes del acto comunicativo. De esta forma, el empleo
de los pronombres puede dar cuenta también de una dimensión subjetiva del hablante
comprender esta como una interacción de menor distancia social, conforme a nociones y
conceptos personales.
161
Gloria Toledo V.
Poder total
Tuteo PH < PO 4
Usted 11
Impersonal 5
Tuteo PH > PO 8
Usted 11
Impersonal 1
Tut eo 5% Usted
Impersonal
Ust ed
25% 20% Impersonal 40%
55%
55%
En ambas relaciones de poder se observa una preferencia por marcar mayor distancia
juego de roles. Es así como la forma usted alcanza un 55% de las realizaciones, frente a
significativo 25% de preferencia por el trato impersonal. Es posible que esta forma de
tratamiento se perciba como menos comprometedora tanto para el hablante como para el
162
Gloria Toledo V.
experiencia en la comunidad de habla chilena, nos dice que este comportamiento, que
mayor nivel de estudios, que se conciben y se ubican en un plano más horizontal respecto
a interlocutores con el mismo o inferior nivel de educación, aunque estos tengan un rango
mayor. En este sentido, la intención del hablante sería preservar su imagen positiva.
usted que en la situación anterior. Es importante considerar esta preferencia por el trato
formal aquí, pues la enseñanza tradicional de los pronombres tú y usted en ELE, tiende a
restringir el uso de usted para la persona con menos rango o poder en la interacción
sociedad estratificada como la chilena, privilegia un trato formal, que tiende a la cortesía
tuteo en este caso -que registra un 40% de uso- es entendido como una forma de
rango de H respecto a O. Durante las entrevistas colectivas (focus groups) con nuestros
(jefe y empleado) existía una DS, marcada por el nivel socioeconómico o educacional, el
163
Gloria Toledo V.
tuteo tiende a la cortesía positiva, es decir, a establecer lazos de camaradería entre los
interlocutores.
(5%), conforme al hecho de que a este hablante con más poder no le interesa librar su
sentido literal de lo enunciado y su sentido intencionado. Una estrategia será más directa
que otra si la intención ilocutiva es más clara, es decir, si el proceso interpretativo para
llegar de lo que se dice a lo que se quiere decir es más explícito. En estos casos los
164
Gloria Toledo V.
otra ley que rige la interacción verbal: “sea claro” (Lakoff, 1973)59, como ocurre con el
variables sociales y culturales. El nivel de cortesía requerido depende del poder relativo
del oyente respecto al hablante y de la distancia social. Dependiendo del tipo de discurso
relaciones “sea cortés” (Lakoff, 1973) o van a prevalecer las estrategias que se dirigen
hacia una transmisión eficaz, teniendo cabida las máximas de Grice (1975): cantidad y
Blum – Kulka et al. (1989), las preguntas sobre la habilidad del oyente son ejemplos por
59
Lakoff (1973) intenta completar las máximas griceanas sobre la conversación y propone dos reglas básicas:
sea claro y sea amable a las que añade (a) no imponga su voluntad sobre el interlocutor; (b) Indique
opciones.
165
Gloria Toledo V.
llevarme a casa? mantiene su carácter de pregunta a la vez que funciona como un acto
hablante: “¿Puedo tomarme dos días libres?” ya que la doble funcionalidad del enunciado
pragmática).
dirección muestra el mismo fenómeno observado por Koike (1989), en que alumnos
con las prácticas sociopragmáticas de la comunidad de habla chilena. Los resultados que
166
Gloria Toledo V.
pragmáticas que asocian un mayor grado de indirección con la cortesía. De hecho, los
patrones evolutivos de IL (Ellis, 1992, 1997; Kasper y Rose, 2002, entre otros) muestran
el paso desde el empleo de formas más directas a formas de mayor indirección, indicando
control, que hemos establecido como grupo meta, muestra el empleo de dirección en
directass.
50%
40%
90%
El cuadro y los gráficos nos muestran que los chilenos, en ambas situaciones, prefieren
posición de dominio sobre el oyente (Sit. 2), H muestra una tendencia importante al uso
frecuencia que exhiben las estrategias directas. Como se ha referido, pareciera ser que
en nuestro estudio los hablantes en situaciones en que ostentan menos poder respecto a
167
Gloria Toledo V.
internos.
2. 4. 4. Empleo de modificadores
Los modificadores son elementos periféricos que preceden o anteceden al acto nuclear y
establezcan con el acto nuclear. Un ejemplo tomado de nuestro corpus, que grafica la
petición] tomarme dos días libres (acto nuclear: frase de expresión de deseo) se trata de
2. 4. 4. 1 Modificadores externos
Estos recursos son cláusulas o términos opcionales, que pueden atenuar o reforzar la
fuerza de la petición. Blum – Kulka et al. (1989) propone que entre esta clase de
(grounders). Los primeros dirigen la atención del oyente hacia el acto de habla, por
ejemplo: Don X, por motivos personales… y los justificadores aportan razones para hacer
168
Gloria Toledo V.
oyente60, por ejemplo: Resulta que se enfermó mi hermana en el sur y quiero ir a verla.
negativa de parte del oyente (ver Márquez – Reiter, 2002), sin embargo, quisimos darle
una denominación especial, de acuerdo a la función que cumplía cada uno de estos
el acto de pedir disculpas, por lo que pueden encontrarse en trabajos de Blum – Kulka
que, aunque éste deniegue su petición, de igual forma llevará a cabo su propósito. Es
interesante comprobar el uso de este modificador, ya que representa una fuerte amenaza
a la imagen negativa del oyente. Un ejemplo encontrado entre los informantes chilenos
60
Blum – Kulka (1989) establece una división entre grounders y disarmers, pero los hemos reunido bajo la denominación
169
Gloria Toledo V.
es: De todos modos, si me niegas la autorización iré igual ya que es imprescindible que
salga.
Las expresiones de entendimiento son recursos con los cuales el hablante expresa su
imposición. En nuestro corpus este recurso se presentó desde una perspectiva de más a
menos poder: Si nos falla perdemos todos. Aunque este modificador y las advertencias
son recursos similares, por cuanto asumen una perspectiva virtual, producto de una
(2008) define advertir como: avisar con amenazas y la consecuencia como: tener o traer
Las preguntas de cierre (PC), son recursos que reformulan una petición hecha con
mismo, sino un modificador de éste: Jefe, estoy súper complicada en asuntos personales
170
Gloria Toledo V.
que atenúan una amenaza a la imagen negativa del oyente: Gracias por comprenderme y
externos en la petición, pues este factor y el tipo de modificadores empleados por los HN,
171
Gloria Toledo V.
Gráfico 2. 4
Es muy importante señalar que para el cálculo del porcentaje de uso de los modificadores
informantes (20), lo que implica que cada informante podía hacer uso, en el acto de habla,
de todos los modificadores que exhibe el gráfico, pero empleando una vez cada uno de
ellos.
En la situación PH<PO se distingue una preferencia por los precursores, sin embargo,
reparo, ambos con una frecuencia de uso de un 55%, seguidos de cerca por las
usados figuran: Señor y don, más el nombre del destinatario. En algunas ocasiones se
172
Gloria Toledo V.
utiliza el precursor jefe, pero éste parece ser más usado en contextos en que se observa
Suponemos que el empleo más escaso de precursores en Sit. 2, en relación con Sit. 1, se
debe a que muchos informantes interpretaron esta situación como un turno de habla, en el
cual no era tan necesario llamar la atención del oyente, pues éste era quien había iniciado
Entre los recursos menos utilizados está la expresión de consecuencia, que aparece en
un solo caso (0,5% de uso): Si nos falla perdemos todos y que afecta fuertemente la
de reparo, lo que es interesante desde el punto de vista de daño a la imagen positiva del
oyente, pues su escaso empleo indica que H finalmente no tomará en cuenta la petición
formulada por O. En el escaso empleo de este modificador por parte del grupo 2 se puede
PH<PO y PH>PO (45% - 50% respectivamente). Estos usos buscan generar empatía
En este punto vale la pena reflexionar respecto a que, si bien es posible que distintas
comunidades de habla compartan los mismos usos de modificadores, éstos pueden ser
173
Gloria Toledo V.
como una forma de realizar un trabajo de imagen (resguardo o vulneración de esta), de tal
forma que cada modificador tiende al refuerzo o daño de la imagen positiva, hacia H o
modificador neutro.
Calificamos como un modificador neutro las preguntas de cierre en tanto, que se pueden
la comunicación.
Conforme a nuestra tabla, los modificadores más empleados por hablantes chilenos en la
petición tienden a reforzar la imagen positiva tanto del hablante como del oyente, con un
174
Gloria Toledo V.
Quisiéramos hacer hincapié en que los modificadores en este análisis, si bien mantienen
que se desea preservar, manteniendo el statu quo de la relación social entre los
interlocutores.
2. 4. 4. 2. Modificadores internos en RA
Son elementos que atenúan o refuerzan la fuerza del acto nuclear. Entre ellos cuentan los
aumentativos.
recursos léxicos como: Es absolutamente necesario disponga de esos días, que enfatizan
la necesidad en la petición del hablante. Sin embargo, estos recursos no son tan
frecuentes como los mitigadores léxicos que articulan enunciados del tipo: Dos días como
máximo; En esta ocasión y dada la situación…; Sólo por esta vez; o Por lo demás es la
primera vez que pido esto, en que las frases subrayadas muestran la petición como un
Entre los mitigadores sintácticos más usados están las frases condicionales y el empleo
de subjuntivo: Le pido si fuera posible que me diera…; Quisiera pedirle… , cuyo objetivo
respetuoso. Con la misma intención, se puede ver el uso del condicional de cortesía en
tan amable?
175
Gloria Toledo V.
la imagen negativa del propio hablante, ya que obstaculiza su petición, haciendo parecer
más escasas las posibilidades de que el oyente acceda a esta. En el segundo caso, se
atenúa la petición para afectar lo menos posible la imagen negativa del oyente y hacer
Como en la situación anterior, está muy presente el uso del condicional de cortesía en
PH>PO: Le agradecería si usted puede hacer algún esfuerzo para postergar…, en que la
frase subrayada tiende -como en los enunciados expuestos más arriba- a minimizar la
normalmente para evitar vulnerar la imagen negativa del oyente: Te pediría que vieras si
puedes postergarlas para más adelante; Me gustaría plantearle lo difícil que me resulta
que ahora se ausente; Te pediría que postergaras tu licencia; Le agradecería que tratara
contrastan con el enunciado: …haga lo posible por esperarse unos días, en que, a pesar
del uso del imperativo, la fuerza de la petición esta mitigada léxicamente por la expresión
de unos días.
Dada la naturaleza impositiva del acto nuclear, se puede observar que la mayoría de los
modificador interno más usado tiene que ver con elecciones modales -condicional o
negativa del oyente, apoyando de esta forma la función de los modificadores externos en
176
Gloria Toledo V.
- La perspectiva orientada hacia el hablante enfatiza el rol del agente (HH): Debo
- Orientadas hacia el oyente (HO): ¿Qué le parece que se tome esos días cuando
terminemos?
Los ejemplos entregados corresponden a casos registrados en nuestro corpus y son una
PH<PO PH>PO
177
Gloria Toledo V.
En los gráficos 2. 5.1 y 2. 5. 2, se puede observar -en los dos grupos- una preferencia
por la perspectiva hacia el participante del intercambio comunicativo que sustenta más
5%
19% 10% 0%
HH HH
5% 29%
HO HO
Inclusiva Inclusiva
Impersonal 66% Impersonal
66%
hablante respecto al rol de agente de la petición, de tal forma que no pueda percibirse
planteamiento de la petición parezca objetivo (no un deseo del hablante) y que la imagen
178
Gloria Toledo V.
asimétricas.
Respecto al uso de estrategias, podemos acotar que el recurso más utilizado en PH<PO
corresponde a las frases de expresión de deseo, que dejan muy atrás al resto. Las
179
Gloria Toledo V.
expresiones de indirectas suaves, entre las cuales la dirección de modo y las expresiones
respectivamente.
La situación PH>PO exhibe mucho más variación en la selección de estrategias, sin que
el uso de ninguna destaque demasiado por sobre las otras. Por otra parte, en esta
situación el rodeo performativo se muestra como el recurso más usado, de lo que puede
estrategias que conllevan un mayor nivel de dirección, sin embargo, se debe tomar en
descartando una vez más la indirección extrema con la omisión de las últimas.
este sentido, no se observa lo que buena parte de los investigadores han concluido; que
en situaciones que requieren mayor trabajo de cortesía (como PH<PO) los hablantes se
180
Gloria Toledo V.
contribuyendo a mantener el status social de cada uno y, por ende, la distancia social que
media entre ellos. En la revisión de trabajos sobre la petición en el español de Chile (ver
primera parte), se hace mención a una inclinación de los hablantes chilenos hacia la
confirma, pues esa tendencia tiene como propósito mantener relaciones asimétricas, en
las cuales la imagen de los interactuantes se preserve en cuanto al rol social de cada uno.
dirige al interlocutor con más poder: preferencia por la orientación al oyente, en la primera
también la de su interlocutor.
hecho, el rasgo impositivo más marcado se observa solamente en el menor empleo (casi
181
Gloria Toledo V.
social ni las relaciones de poder entre los interlocutores. Con objeto de comprender cómo
puede variar la petición en un mismo tipo de relación simétrica, hemos incluido en nuestro
cuestionario (ver anexo 1) dos tipos de peticiones, diferenciadas entre sí por la naturaleza
supuestamente muy apreciado por su dueño (un automóvil) en tanto la segunda petición
considera solamente una suma reducida de dinero para tomar el autobús. Para ambas
situaciones planteamos el mismo análisis, con el propósito de que luego ambos contextos
social.
relaciones de solidaridad
selección por parte de los informantes, que recurren a cuatro recursos en la primera
situación (S1) y a solo dos en la segunda (S2). En la primera situación en RA, que
presenta más dificultades para el hablante por cuanto este ostenta menos poder respecto
al oyente, los chilenos muestran menor variación estratégica que la situación en que el
182
Gloria Toledo V.
pedido, que en S1 es más importante que en S2. Es interesante comprobar si esto incide
en la variación estratégica, vale decir, si una situación que conlleva menos trabajo de
Estrategia S1 S2
DM 1 6
Performativas - -
RP - -
FO - -
FED 1 -
FS - -
DP 16 14
IF 2 -
IS - -
estrategias para S1: un uso para la dirección de modo, un uso para las frases de
183
Gloria Toledo V.
Gráfico 2.6
DM Perform. RP FO FED FS DP IF IS
S1 5 0 0 0 5 0 80 10 0
S2 30 0 0 0 0 0 70 0 0
dudas preparatorias (80% de uso), muy distante de la segunda estrategia más empleada;
las expresiones indirectas fuertes (10% de uso). La situación 2 no cambia mucho respecto
a la primera, pues los recursos más usados siguen siendo las dudas preparatorias -con un
70% de uso- aunque esta vez se muestra una diferencia menos pronunciada respecto a la
segunda preferencia; la dirección de modo, con un 30% uso. Esta tendencia a emplear
en la cual se manifestó solo un caso de dirección de modo entre 20. Otra diferencia es
que esta segunda situación parece movilizar menos estrategias que la anterior, la cual, si
bien muestra una tendencia clara a las dudas preparatorias, da lugar a la elección de
184
Gloria Toledo V.
como una vacilación del hablante, en un contexto que implica más dificultad para llevar a
más esperable un eventual rechazo de la petición por parte del oyente. Ante esto,
promueve el empleo de mayor variedad de estrategias entre los hablantes. Parece ser
determina la variabilidad de los recursos al momento de pedir algo y por esa razón el
grado de poder social entre los interlocutores lo más esperable es que el hablante
simplemente favorezca la fuerza ilocutiva del acto. Por otra parte, el comportamiento de
(70%).
185
Gloria Toledo V.
llevara a cabo un trabajo de cortesía positiva, que tienda a reforzar los lazos de
camaradería existentes entre H y O. Por lo mismo, el empleo del tuteo -como el recurso
que probablemente más tiende a cumplir este propósito- debería manifestar la frecuencia
Para el caso especial de hablantes chilenos debemos sumar el voseo al ámbito del
media distancia social alguna y en que el único poder que podría ostentar alguno de los
interlocutores, tendría su base en que el oyente es el poseedor del bien que quiere pedir
prestado el hablante.
como una variable afectiva, que tiende a la cortesía positiva, bajo un tratamiento que de
186
Gloria Toledo V.
Fórm ulas de tratam iento para la pe tición en Fórm ulas de tratam iento para la petición en
hablantes chilenos en RS para S1 hablantes chilenos en RS para S2
13% 0%
29% 27%
Voseo Voseo
Tuteo Tuteo
Usted Usted
73%
58%
pronombre más ampliamente utilizado es tú, como se anticipaba, con una segunda
última preferencia, solo en la primera situación, muchas veces alternando con el tuteo o el
voseo en un mismo enunciado: ¿Cómo está compadre? Necesito pedirle un favor ¿me
S1 S2
ED 2 6
ECI 16 14
EINC 2 -
187
Gloria Toledo V.
0%
10% 10%
30%
ED
ED ECI
ECI EINC
EINC
70%
80%
Como se puede ver a partir del cuadro y los gráficos, los hablantes privilegian
interpretable, no tanto como un mecanismo para la cortesía, sino como un recurso que
parece estar más al alcance en el paradigma selectivo del hablante, y ese alcance al que
Sería plausible que en una relación en que el trabajo de cortesía es escaso o nulo, los
hablantes optaran por los mecanismos más simples para llevar a cabo el propósito
ilocutivo, por ejemplo, la dirección de modo, pero vemos que la preferencia no radica en la
simpleza de los recursos, sino en la convencionalidad de uso que tienen estos y cómo
Podría ser que la naturaleza del objeto pedido en relaciones de solidaridad influyera en
las decisiones del hablante, por cuanto S1 exhibe mayor variación en la selección que S2,
Esto revela que aquello que se pide puede condicionar el grado de dirección y
probablemente sea un factor influyente en la relación entre los interlocutores, aun si entre
más amplia en la selección de S1, como una respuesta a la dificultad que implica para el
188
Gloria Toledo V.
vez, en el empleo de más recursos para cumplir con éxito la meta ilocutiva.
Hasta este momento del análisis, hemos comprobado que los hablantes prefieren el uso
por los estudios llevados a cabo para la petición en español. Por esta razón, tomando en
cuenta que existe un trabajo de cortesía dentro del acto nuclear, sería esperable un
la tabla 2. 11. Por otra parte, llama la atención que, aunque el mayor despliegue de
que hemos considerado. Al final, se muestra el promedio de uso de recursos por hablante,
189
Gloria Toledo V.
Modificador S1 S2
Precursores 14 11
Justificadores 16 19
PR 8 15
Advertencia - -
Agradecimiento 1 1
Entendimiento 1 1
Consecuencia - -
PC 1 -
Disculpa - -
Total 41 47
Promedio de uso por hablante 2,05 2,35
Gráfico 2. 9
190
Gloria Toledo V.
selección es bastante más restringida, tanto en S1 como en S2. Las más altas
imagen positiva del propio hablante, mientras que las promesas reparatorias enfocan la
cortesía en el oyente.
La segunda mayoría en la situación 2 son las promesa de reparo y, con una presencia
Entre los precursores se observan dos tendencias. La primera tiene que ver con los
vocativos, entre los que podemos encontrar: Oiga compadre, Cómo está compadre,
camaradería entre los interlocutores, favoreciendo la cortesía positiva entre ellos, en tanto
Estelita ¿sabes qué?; Fíjate que. Ortega Olivares (1986) (en Márquez - Reiter y
61
Interjección para expresar sorpresa, disgusto, etc. (RAE)
62
Equivalente a Sabes – Sabís (voseo chileno) – [Sabíh] sin la pronunciación de la –s final.
191
Gloria Toledo V.
ocasionará algún asombro o resultará más o menos inesperada, añade ¿sabes?, para
asegurar la inoperancia de los posibles reparos del oyente. Respecto al uso del vocativo
pragmática que mostraremos más adelante, se descartan las opciones que exhiben
Otra tendencia observada en nuestro corpus, y que amenaza la imagen negativa del
oyente, corresponde a expresiones del tipo: Necesito pedirle un favor, Quería pedirte un
favor, ¿Me haces un favor?, Quiero molestarte63, Sé que me estoy pasando de patuda64,
Necesito un favor enorme, Necesito pedirte un gran favor, Te quiero molestar. Estos
Es interesante que los usos más recurrentes en S2 sean los justificadores y las promesas
reparo.
imagen negativa del oyente y, de forma secundaria, del empleo de subjuntivo imperfecto:
quisiera saber si… y refuerzos de tipo léxico como: es por el día no más.
63
En el sentido de molestar al pedir un favor.
64
En Chile: coloq. osado, confianzudo. (RAE)
192
Gloria Toledo V.
Al igual que en S1, la preferencia en la modificación del acto nuclear para la segunda
situación es el empleo del modo condicional y solo en dos ocasiones se observa el uso
El acto nuclear en S2 no exhibe el uso del pronombre usted como variable afectiva y, al
igual que S1, muestra una marcada preferencia por el tuteo, que es la forma de deixis
también fue hacia el oyente en uno de los dos casos en que se utilizaron expresiones
indirectas fuertes, pero como si el oyente fuera una tercera persona: …así que pensé que
mi buen amigo tiene una camioneta pick-up, y siempre le he respondido cuando me pide
un favor, ahora podría yo pedirle un favor yo a él, y claro me hago totalmente responsable
relaciones de simetría.
HH HO Impersonal Inclusiva
S1 2 18 0 0
S2 0 20 0 0
193
Gloria Toledo V.
Gráfico 2. 10
HH HO Impersonal Inclusiva
S1 10 90 0 0
S2 0 100 0 0
hacia el oyente: 90% en S1 y 100% en S2. Solo S1 presenta una escasa ocurrencia de
sujeto con mayor poder dentro de la interacción; el oyente para la primera situación y el
194
Gloria Toledo V.
La comparación entre las dos situaciones examinadas revela que los principales rasgos
siguientes:
contextos, los precursores del tipo: “Necesito pedirte un favor”, son exclusivos y muy
- El modificador interno más usado en ambas situaciones y por todos los grupos de
petición que consideraban más adecuada y luego la menos adecuada entre las cinco
propuestas.
interpretar las alternativas, razón por la cual este test mide el grado de adecuación/
informantes.
195
Gloria Toledo V.
Los sujetos que respondieron este cuestionario fueron los mismos que participaron en la
Lo que busca la aplicación de este test de selección múltiple es determinar si existe una
pragmática en determinadas situaciones. Por otra parte, su análisis será fundamental para
compararlo luego con las producciones de los HNN y ver si su competencia se ajusta a
Para mostrar las respuestas de los informantes chilenos presentamos dos gráficos: el
primero de ellos (gráfico A) muestra cuáles son las alternativas más seleccionadas como
adecuadas en cada uno de las situaciones que planteó el cuestionario, identificadas con
números del 1 al 12. El gráfico B, exhibe las respuestas de los chilenos respecto a las
peticiones que fueron consideradas menos adecuadas en cada uno de los contextos
sugeridos
Hemos optado por exhibir el cuestionario íntegro en este mismo aparatdo, a objeto de
facilitar la confrontación de los datos que allí aparecen, con nuestros comentarios al
respecto. Bajo las preguntas, hemos incluido las respuestas más recurrentes de los
informantes chilenos.
196
Gloria Toledo V.
100
a
90
b
80 c
Porcentaje de selección.
70 d
60 e
50
40
30
20
10
0
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Pregunta 1: Un chico en la calle (de unos 13 años) te pide $100 para la micro. ¿Qué
forma de pedir te parece más adecuada?
e. Disculpe ¿me prestaría $100 para la micro?
Pregunta 2: Una joven en la calle (de unos 25 años) te pide que le prestes fuego para
encender un cigarrillo ¿Qué forma de pedir te parece más adecuada?
Pregunta 3: Un joven (hombre) en la calle (de unos 25 años) te pide que le prestes fuego
para encender un cigarrillo ¿Qué forma de pedir te parece más adecuada?
Pregunta 4: Un compañero de clases, que apenas conoces, te pide tus apuntes de clases,
justo un día antes de una prueba de esa clase. ¿Qué forma de pedir te parece más
adecuada?
197
Gloria Toledo V.
Pregunta 5: Un compañero de clases, amigo tuyo, te pide tus apuntes de clases, justo un
día antes de una prueba de esa clase. ¿Qué forma de pedir te parece más adecuada?
Pregunta 6: Tu padre está corto de dinero y te pide $50.000, que tú necesitas para tus
vacaciones. ¿Qué forma de pedir te parece más adecuada?
c. Hijo, necesito plata urgente ¿me prestas $50.000 y te los devuelvo en tres días?
e. Disculpe Jefe, pero tengo una urgencia y necesito un adelanto de sueldo ¿Me lo daría?
Pregunta 8: Tú eres el jefe, y una empleada, mujer, te pide un adelanto de dinero. ¿Qué
forma de pedir te parece más adecuada?
e. Disculpe Jefe, pero tengo una urgencia y necesito un adelanto de sueldo ¿Me lo daría?
Pregunta 9: El chofer de la micro te pide que te muevas por el pasillo para no molestar a
la gente ¿Qué forma de pedir te parece más adecuada?
Pregunta 10: Tu profesor , con quien no tienes tanta confianza, te pide que le tomes el
examen a un curso más bajo, porque él saldrá de vacaciones y no podrá hacerlo
personalmente. ¿Qué forma de pedir te parece más adecuada?
e. XXX ¿usted me podría tomar el examen del viernes al otro curso? Es que yo me voy de
Santiago el jueves.
Pregunta 11: Tu hermano te pide prestada tu motocicleta por el fin de semana ¿Qué
forma de pedir te parece más adecuada?
d. XXX, ¿Me prestas la moto pa´l fin de semana? Te la devuelvo intacta y con el
estanque lleno
198
Gloria Toledo V.
Pregunta 12: Tu hermana te pide prestada tu motocicleta por el fin de semana ¿Qué
forma de pedir te parece más adecuada?
e. XXX, ¿Me prestas la moto pa´l fin de semana? Te la devuelvo intacta y con el
estanque lleno.
Entre todas las situaciones propuestas, la 1, la 10 y la 11, son las que alcanzan un mayor
consenso; todas ellas tienden a las opciones que despliegan más cortesía, incluso en la
Las situaciones donde existió menos consenso son las números: 5, 6, 7, 8 y 12. Las
social, pero aun así, la preferencia recae en las peticiones que movilizan más cortesía y
modificación externa. En la sexta pregunta también se optó por la petición que ofrece más
modificadores externos antes del acto nuclear. Lo mismo ocurre con 7 y 8, esta vez en
entre amigos, y el tuteo cuando existe un contexto sin distancia social. Estas dos formas
de tratamiento parecen ser el único rasgo de cortesía positiva aceptado entre los chilenos,
interna y precursores con apelativos más bien neutros. El tuteo no es tan aceptado
cuando una persona mayor se dirige a otra más joven. Existiendo distancia social o en
ausencia de solidaridad, el tuteo es aceptado solo entre personas de edades más bien
próximas.
199
Gloria Toledo V.
100
a
90
b
80 c
Porcentaje de selección
70 d
60 e
50
40
30
20
10
0
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Desde el punto de vista de las peticiones menos adecuadas para los contextos sugeridos,
Pregunta 1: Un chico en la calle (de unos 13 años) te pide $100 para la micro. ¿Qué
forma de pedir te parece más adecuada?
Pregunta 2: Una joven en la calle (de unos 25 años) te pide que le prestes fuego para
encender un cigarrillo ¿Qué forma de pedir te parece más adecuada?
Pregunta 3: Un joven (hombre) en la calle (de unos 25 años) te pide que le prestes fuego
para encender un cigarrillo ¿Qué forma de pedir te parece más adecuada?
Pregunta 4: Un compañero de clases, que apenas conoces, te pide tus apuntes de clases,
justo un día antes de una prueba de esa clase. ¿Qué forma de pedir te parece más
adecuada?
200
Gloria Toledo V.
Pregunta 5: Un compañero de clases, amigo tuyo, te pide tus apuntes de clases, justo un
día antes de una prueba de esa clase. ¿Qué forma de pedir te parece más adecuada?
Pregunta 6: Tu padre está corto de dinero y te pide $50.000, que tú necesitas para tus
vacaciones. ¿Qué forma de pedir te parece más adecuada?
Pregunta 8: Tú eres el jefe, y una empleada, mujer, te pide un adelanto de dinero. ¿Qué
forma de pedir te parece más adecuada?
Pregunta 9: El chofer de la micro te pide que te muevas por el pasillo para no molestar a
la gente ¿Qué forma de pedir te parece más adecuada?
Pregunta 10: Tu profesor, con quien no tienes tanta confianza, te pide que le tomes el
examen a un curso más bajo, porque él saldrá de vacaciones y no podrá hacerlo
personalmente. ¿Qué forma de pedir te parece más adecuada?
d. Tenih que tomarme el examen por favor XXX, porque yo me voy a la playa el jueves.
Pregunta 11: Tu hermano te pide prestada tu motocicleta por el fin de semana ¿Qué
forma de pedir te parece más adecuada?
Pregunta 12: Tu hermana te pide prestada tu motocicleta por el fin de semana ¿Qué
forma de pedir te parece más adecuada?
201
Gloria Toledo V.
Se constata que las respuestas consideradas como menos adecuadas, son aquellas con
estas peticiones como “excesos de confianza" por parte del enunciador. De esta forma, es
menos aceptado tratar al jefe por su nombre o que los amigos se traten de “compadre” o
cuestionario de RS que los chilenos lo usaban como uno de los vocativos más frecuentes,
no obstante, en este test ellos manifiestan que no desearían ser tratados de esta forma.
Se desprende de los resultados de este test, que los chilenos no hacen mayores
distinciones de género para formular peticiones, pues las situaciones que siendo iguales
mismas alternativas. Valga señalar que, para que nuestra muestra de hablantes chilenos
de Santiago de Chile optan por las frases de expresión de deseo o, más específicamente,
Cuando el hablante ostenta mayor poder respecto a su interlocutor, existe una mayor
202
Gloria Toledo V.
marcada preferencia por las dudas preparatorias. Además, como era posible anticipar, el
atención en vista de que en la mayor parte de los estudios sobre petición en español se
observa una correlación negativa entre este rasgo, y el poder y la distancia social. De
manera opuesta, el estudio de relaciones simétricas muestra mayor preferencia por las
dirección con que procede el hablante, favoreciendo esta cuando lo pedido es más
significativo para el oyente. Esto tendría como objeto dejar en claro el contenido ilocutivo
relacionado con el desplazamiento del centro deíctico del enunciado, del oyente hacia el
cuánto me necesita usted en estos días. Estoy plenamente consciente del aumento de
trabajo en esta fecha (en RA) o bien, Estelita ¿sabes? Necesito salir por el fin de semana
con los niños, pero no quiero ir en bus porque es mucho leseo, ¿tú me prestarías el auto
203
Gloria Toledo V.
orientación es, casi en su totalidad y en ambas situaciones, hacia el hablante. Por otra
solidaridad, muestra mayor variación al respecto, con una preferencia por el pronombre tú
y la selección menos significativa de usted y vos [voh] en su variable afectiva, como una
Cabría agregar la preferencia por léxico más coloquial en el estudio de simetría, donde se
impeque67, leseo68, porfa, pucha, luca(s69), un millón70, junto a: me quedé pato71, el que
65
¿Me prestarías?
66
Un favor
67
Impecable
68
Ajetreo
204
Gloria Toledo V.
Por último, se observa entre los informantes chilenos una inclinación al resguardo de la
imagen social, que contrasta con las investigaciones de Hernández Flores (2003) y Boretti
cortesía se observa como parte de las interrelaciones humanas, más que como un trabajo
de imagen individual.
69
Mil pesos chilenos
70
…de gracias
71
Sin dinero
205
Gloria Toledo V.
TERCERA PARTE
206
Gloria Toledo V.
3. 1. Objetivo
Esta sección presenta una muestra de la actuación pragmática en inglés, por parte de
menester que la actuación pragmática de los hablantes nativos de inglés sea comparada
hemos tomado como informantes. Como el estudio de los hablantes nativos, este
plantea dos contextos de poder y el estudio de relaciones de simetría, que sugiere dos
cuenta una primera situación en que el poder del hablante es menor que el del oyente (PH
< PO) y una segunda en que el poder del hablante es mayor que el de su interlocutor (PH
> PO). En la segunda sección, que denominaremos Situaciones simétricas en inglés/ LM,
significativo en S1.
afecta al ámbito del nivel educacional, responde únicamente a un criterio práctico, pues
este contingente de angloparlantes forma la totalidad del universo informativo que estaba
207
Gloria Toledo V.
a nuestra disposición para llevar a cabo este estudio (estudiantes de español en una
Por razones de limitación temporal y con el propósito de ejercer mayor control sobre las
orientación como una selección del encuestado, tal como lo hicimos en el estudio con los
informantes chilenos.
3. 2. Informantes
Los criterios con los cuales hemos seleccionado a nuestros informantes responden a la
estos desean aprender. Para la conformación de nuestro corpus nos hemos valido de 16
español mientras fueron sujetos informantes: cuatro de ellos formaban parte de un curso
durante el tercer trimestre académico de 2007 y los otros 12 tomaban cursos de español
que van desde marzo de 2008 a junio de 2010. El grupo de informantes en Canadá
todos estos informantes tenían como lengua materna el inglés, aunque varios de ellos
208
Gloria Toledo V.
también poseían cierto dominio de otras lenguas como coreano, francés o italiano. Todos
los informantes debían haber permanecido los últimos diez años en una comunidad
angloparlante, no obstante, varios de ellos habían interrumpido esta estadía por breves
entre todos es que ninguno de ellos había permanecido antes en una comunidad
hispanohablante durante más de tres semanas, vale decir, ninguno de ellos había
Para la recopilación de datos optamos por el juego de rol abierto, aplicando los mismos
obtenidos en ELE, en sus dos fases de aplicación, serán contrastados con la producción
rango de edad más estrecho, que va desde los 18 a los 22 años, mientras el grupo
hispanohablante muestra una variedad más amplia en este sentido; entre 20 y 50 años.
Por otra parte, si bien el grupo hispanohablante cumplía con un requisito de educación
mínima secundaria, quedó conformado en partes iguales por personas con estudios
superiores y sin ellos. Por su parte, todos los angloparlantes llevaban en curso entre uno y
Canadá.
Otra diferencia entre los informantes es que el origen del grupo de control era, en el cien
por ciento de los casos, chileno, aunque no todos eran originarios de Santiago de Chile.
En el caso de los hablantes nativos de inglés sus lugares de origen eran Canadá y
Estados Unidos y procedían de distintas ciudades de estos dos países. Fuera de estas
209
Gloria Toledo V.
maternas. Este punto es de especial atención en el caso del grupo de control, pues de
ellos se debía obtener una muestra válida de comparación, que estableciera una variedad
grupo de universitarios HNN, era necesario que todos estudiaran formalmente el español
y este requerimiento llevó a la restricción de edad que comprende este grupo, pues la
mayoría de estos estudiantes son muy jóvenes. De cualquier forma, era necesario que la
propósito de darle más validez al punto de comparación que este grupo de control
establecería.
intercambio en la PUC).
intercambio en la PUC).
intercambio en la PUC).
72
El Marco Común Europeo de Referencia para la Enseñanza de Lenguas, establece tres grupos de niveles:
a1 – a2; b1 – b2 y c1 – c2, que corresponde, grosso modo a los niveles inicial y básico; intermedio –
210
Gloria Toledo V.
distancia social. Al resto de los grupos (12 informantes en total) se les aplicaron
El primer grupo de informantes HNN quedó conformado por un hombre y tres mujeres.
Dos de estos informantes eran de EE.UU. y los otros dos canadienses. Como se ha
español.
El segundo grupo de informantes HNN está compuesto por dos mujeres y dos hombres,
diagnóstico que les fue aplicada (ver anexo 2. 3. 1) y por eso fueron catalogados en los
niveles a1 y a2.
Syracuse en Nueva York. Una de las informantes tenía padres coreanos y era bilingüe, no
obstante, ella reconocía que su primera lengua era el inglés, pues en esta desarrolló toda
El último grupo de HNN quedó conformado por cuatro mujeres, en su mayoría estudiantes
de universidades de California: Davis University, UCLA y Santa Bárbara. Solo una de ellas
pertenecía al Scripps college y, por lo que se pudo conversar con ella, el fuerte de su
instrucción de ELE había sido la gramática, sin tantas oportunidades para la práctica
211
Gloria Toledo V.
A excepción de los informantes de no inmersión, todos los demás tomaron una prueba de
diagnóstico para determinar su nivel de ELE. Esta prueba es el diagnóstico oficial que
ubicar a los estudiantes de ELE en los diferentes niveles que ofrece este centro. Valga
señalar que este diagnóstico fue sometido a la revisión del Instituto Cervantes, para
otorgar al programa de la PUC la categoría de Centro Asociado. Este hecho garantiza que
responde a los criterios del Instituto Cervantes, que a su vez se rige por los preceptos de
El criterio para ubicar a los alumnos de la UBC en los niveles b1 – b2, fue la catalogación de
nivel intermedio del curso ofrecido por esta universidad y la práctica previa de la autora de
este estudio haciendo clases a dicho curso, experiencia en la cual pudo constatar el grado
dos tipos de cuestionarios. El primero es un juego de roles abiertos que comprende dos
igual que el juego de roles, se les pidió a los informantes que señalaran qué respuesta les
parecía más adecuada a la situación planteada y cuál de las alternativas les parecía
212
Gloria Toledo V.
exactamente de la misma forma que los informantes chilenos. Como los grupos de
colectivas, para profundizar más en algunos aspectos que les llamaron la atención a los
En este punto quisiéramos reiterar la razón por la cual elegimos los métodos de obtención
de datos recién descritos. Primero que nada, y conforme al tiempo limitado que supone
esta investigación, era necesario ejercer un control, tanto sobre los informantes como
respecto a las variables que queríamos estudiar. Lamentablemente, tal control es muy
longitudinal, en un tiempo limitado. Para llevar a cabo esta clase de investigaciones, con
con iguales parámetros, las producciones entre los distintos grupos de informantes HN y
HNN, que conforman nuestro corpus para esta investigación. Cabría agregar que la
selección de solo cuatro informantes por cada grupo de nivel en ELE, responde a la
misma necesidad de control de nuestro corpus. De hecho, no fue fácil contar con la
213
Gloria Toledo V.
El tiempo que dejamos pasar entre la primera y la segunda toma de los cuestionarios fue
de un mínimo de tres meses, para el caso de los estudiantes de UBC y tres meses y tres
estudiante de nivel c2, todos los informantes tomaron cursos de español con la autora de
esta investigación. Para el caso de la informante de nivel c2, la autora pudo mantener un
contacto constante con la joven, pues acudía con regularidad y muy buena disposición a
las reuniones en que se trataron temas relativos a este estudio. En cuanto al tiempo
transcurrido entre las tomas de los cuestionarios, este no pudo ser mayor, pues se
limitaba a la duración del periodo académico en la universidad, luego del cual la mayor
parte de los estudiantes de intercambio vuelven a su país. Reiteramos que este estudio
de intercambio, en otras palabras, el tiempo real con que la mayoría de los aprendientes
cuenta para permanecer en una comunidad de habla de una determinada lengua meta.
Esta acotación es muy importante, pues parte de los objetivos de este trabajo es obtener
datos que apunten a perfeccionar el diseño de clases de ELE, y de esta forma, asistir a
a. Fase 1
Cuestionario 1, RA, fase 1
PH<PO {+DS} en inglés como LM PH>PO {+DS} en inglés como LM
Cuestionario 1, RA, fase 1
PH<PO {+DS} en ELE PH>PO {+DS} en ELE
214
Gloria Toledo V.
b. Fase 2
Cuestionario 1, RA, fase 2
PH<PO {+DS} en ELE PH>PO {+DS} en ELE
Cuestionario 1, RS, fase 2
S1 {-DS} en ELE (menor importancia de lo S2 {-DS} en ELE (mayor importancia de lo
pedido) pedido)
Cuestionario 2, sobre conciencia pragmática, fase 2
Respuesta más adecuada a la situación Respuesta menos adecuada a la situación
propuesta. propuesta.
lengua materna
materna
Kulka, House y Kasper (1989), que comprende un análisis del grado de dirección/
orientación del acto de habla (hacia el hablante o hacia el oyente). El trabajo de estas
modelo de Blum – Kulka et al. (1989): el primero de ellos se refiere a las estrategias
215
Gloria Toledo V.
relacionado con la orientación, es posible observar en este apartado que las frases
observó en el estudio ya citado, sino que también hacia el propio hablante. Por último,
pudimos observar cierto tipo de modificadores externos que no contemplan Blum – Kulka
Gráfico 3. 1
DM Perform. RP FO FED FS DP IF IS
PH<PO 0 6 6 0 63 0 38 0 0
PH>PO 0 0 19 6 25 6 44 6 0
El gráfico 3.1 muestra que de los 16 informantes, cada uno seleccionó un recurso
ocasiones, que los informantes recurrían a más de una estrategia en un mismo acto. Esto
hizo que la frecuencia de algunos usos específicos fuera superior a 16, pero pusimos el
216
Gloria Toledo V.
número de informantes como límite, pues nuestro objetivo es ver una relación porcentual
de uso de las estrategias, para lo cual no es importante saber si fueron utilizadas más de
una vez en un mismo enunciado. En efecto, nos encontramos con enunciados del tipo:
Jefe, ¿me podría tomar dos días? Necesito tomarme dos días para solucionar unos
problemas familiares. Cuando vuelva me pondré al día con el trabajo pendiente, en que se
pueden distinguir dos recursos para la petición: una duda preparatoria y una frase de
estrategia usada y tomar la FED como un modificador externo, que tiende a la justificación
Como se puede apreciar en el gráfico, la preferencia más marcada en PH<PO son las
objetivo de H es que O entienda que su petición responde a algo más ineludible que un
deseo y que de no ser por esa fuerza más imperiosa, él o ella no se ausentaría del
trabajo. Al margen de las razones reales para ausentarse, H debe dejar en claro que su
petición se trata de una necesidad y de esta forma propiciar un efecto perlocutivo positivo
propenso a contrariarla.
La segunda preferencia son las dudas preparatorias, que dejan más libertad de acción en
respuesta favorable para H, pues al ser formuladas como preguntas, las DP dejan abierta
la posibilidad de negación y, por lo mismo, respetan más la imagen negativa del oyente.
217
Gloria Toledo V.
rodeos preformativos (RP) - y lejos del rango de las estrategias más indirectas, como las
expresiones indirectas fuertes o suaves (IF) o (IS), que no manifestaron selección alguna
dañar la imagen negativa del oyente, lo cual es razonable y esperable en una situación
frecuente radica en las dudas preparatorias y luego en las FED, también manifestadas
observable mayor variabilidad en la gama de selección de estrategias, pues los usos que
Conforme a los tres niveles de dirección definidos por Blum – Kulka et al. (1989)
218
Gloria Toledo V.
fuertemente en el contexto.
petición indirecto.
Gráficos 3. 2. 1 y 3. 2. 2
Grado de dirección para la petición en inglés /LM Grado de dirección para la petición en
(PH<PO) inglés/LM (PH>PO)
ED ED
ECI ECI
EINC EINC
0% 6%
41%
50%
59% 44%
En los gráficos se muestra que en PH<PO la preferencia más marcada son las estrategias
primera situación como un turno de habla. El hecho de que exista una contextualización
219
Gloria Toledo V.
restricciones y otros) de forma más indirecta. Otra interpretación plausible estaría basada
en el hecho de que un mayor poder social favorecería una selección estratégica más
amplia. Para poder aclarar mejor esto fue necesario hacer un análisis caso a caso de los
evidenció que solo tres informantes (de 16) entendieron claramente la Sit. 2 como un
turno de habla, pues retomaron contenidos de la situación anterior, sin embargo, los otros
informantes no dejan tan en claro este proceder. Nuestra presunción es que tanto el
Para el análisis del corpus en esta sección hemos utilizado las mismas categorías que el
Cabría hacer una distinción entre dos categorías que parecen muy semejantes:
220
Gloria Toledo V.
tendré problemas de salud graves debido a mi estrés, o bien, Si usted se toma esos días
libres en este momento, nuestra compañía tendrá serios problemas para llevar a cabo sus
me da los días libres, iniciaré una demanda, o bien, Si usted toma esos días libres, la
Gráfico 3. 3
221
Gloria Toledo V.
que sin embargo presentaba más amplitud en la selección de estrategias que Sit. 1. Esto
de los hablantes chilenos. En orden de frecuencia los recursos más empleados son: la
PH<PO PH>PO
hablante quiere lo mismo que el oyente. Esta estrategia tiende a disminuir, en cierta
medida, la distancia social que media entre los agentes de la interacción en ambas
situaciones propuestas.
Entre estos informantes se presentó una selección que está fuera de la clasificación que
222
Gloria Toledo V.
consideración por parte del hablante con más poder y es que solo un caso de extrema
necesidad del acto de habla y resguardando la autoimagen negativa del hablante en Sit.
aparece apoyada por la expresión I was wondering. Estas dos estructuras plantean un
trabajo de cortesía negativa, que por la vía de dañar la auto imagen positiva del hablante,
similar ocurre con expresiones como: Is there any way at all this would be possible?, I was
hoping that you could grant me..., Is there anyway I could...?, Would it be possible for
me..?. o I´m begging you to give me the next 2 days. Este tipo de cláusulas, que tienden a
abrir la posibilidad de que el oyente rechace la petición, son las más recurrentes en inglés,
Entre los casos de modificación interna ya mencionados, aparecen solo dos de 16 que
really need to... y I absolutely need.... Estos movimientos de apoyo reafirman y validan la
petición mediante la intensificación de esta, con el uso del adverbio really y también con la
223
Gloria Toledo V.
general, encontrar más modificadores internos. La mayoría de ellos recurre a las formas
condicionales: If you can continue to work..., If you could please postpone ..., Any way you
could..., Is there any way you could wait..., Would you be able to wait, Do you think you
you could. Este tipo de frases consigue dos propósitos: por una parte, resguardar la
imagen negativa del interlocutor, dejando abierta una posibilidad de rechazo y por otra,
menos poder y que estas frases suelen ser apoyadas por justificadores o expresiones de
consecuencias, que tienden a mostrar las desventajas de que el interlocutor tome unos
días libres. En la frase: I ask you for your help to postpone..., se desliza la responsabilidad
al oyente mediante el uso de your help to..., y si bien aquí no encontramos la modificación
interna sintáctica del condicional, y por lo mismo la petición se formula de forma más
En nuestro corpus encontramos otras frases que amenazan la imagen negativa del
que la necesidad del hablante aparece reafirmada con fuerza por la especificación, entre
224
Gloria Toledo V.
comas, de working, lo cual pone de relieve el rango de autoridad del hablante. Ejemplos
de otros enunciados más directos son: I really need you to be here, apoyada por el
modificador léxico really o las frases: I want to strongly encourage you to stay in the
game..., I can´t let you take your vacation..., en que H se impone más abiertamente.
Dada la naturaleza impositiva del acto nuclear se observa que la mayor parte de los
puede observarse que los modificadores internos más recurridos tienen que ver con la
elección del modo condicional, tanto en sus variables would, como could y que estos
petición. Un contraste con los hablantes chilenos es el hecho de que estos últimos dan
mayor énfasis a la modificación léxica, que tiende a atenuar o justificar lo pedido y, con
tipos de perspectivas: HH, en que el hablante enfatiza el rol del agente; HO, en que el
gráficos.
225
Gloria Toledo V.
Gráficos 3. 4. 1 y 3. 4. 2
87% 75%
las estrategias más usadas en Sit. 1- desde un ámbito personal. El planteamiento de las
completamente del oyente con más poder: Can/ Could you give me two days off? vs. Can/
could I take two days off?, en que el segundo enunciado parece menos comprometedor
para el oyente y más amenazador de la auto imagen del hablante. Puesto que el objetivo
De forma opuesta, la situación en que el hablante ostenta más poder que el oyente,
preferida en Sit. 2 fue la duda preparatoria, por tanto fue este recurso el que se dirigió
como pregunta/ petición desde el hablante hacia el oyente. Esta selección de orientación
226
Gloria Toledo V.
es esperable, pues una duda preparatoria con orientación HH, en este contexto en que el
hablante ostenta más poder, parecería vulnerar su rango superior respecto al oyente. En
efecto, un enunciado del tipo: Can I ask you for you to wait one week? pondría en jaque la
autoridad del hablante y dejaría espacio para que el oyente deniegue la petición. La
elección de una orientación impersonal del tipo: It is possible to wait for these vacation
resguardar la imagen positiva del oyente en cuanto a no imponer tan fuertemente este
deseo o necesidad del hablante. Por otra parte, esta opción parece menos ventajosa para
el hablante -que debe conseguir que su interlocutor no tome sus días libres sino hasta
después- pues deja abierto un mayor campo de reacción al oyente, por el mismo hecho
de que este interlocutor queda menos comprometido en una decisión que podría ser
desventajosa para quien formula la petición. En este sentido, es muy importante el uso de
modificadores que apoyen la petición del hablante y la hagan más efectiva en términos de
fuerza ilocutiva.
nativos de inglés, es posible obtener un marco para analizar, a posteriori, a qué lengua se
227
Gloria Toledo V.
de la lengua son aquellos que los hablantes no nativos deben tener en cuenta para lograr
plantea la hipótesis nula (Ho), si no existe una diferencia significativa y los resultados son
aleatorios, o la hipótesis alterna (Ha) si, por el contrario, se verifica una diferencia
Las tablas 3. 3 y 3.8 nos muestran, en sucesivas columnas, los recursos empleados en la
Al respecto, se observa que los resultados no son aleatorios, solo respecto al grado de
externos en S2, vale decir, que solo en estas situaciones particulares se observa una
angloparlantes.
228
Gloria Toledo V.
229
Gloria Toledo V.
primera situación, se observa una marcada preferencia por las frases de expresión de
deseo, tanto en HN de español como en HN de inglés, aunque estos últimos emplean con
una frecuencia significativa una segunda estrategia: las dudas preparatorias. Los
dudas preparatorias e expresiones indirectas fuertes, ninguna de ellas con un uso tan
significativo como las frases de expresión de deseo. Los angloparlantes distribuyen sus
propiamente tal, lo que atiende a una voluntad del hablante de preservar una imagen
positiva relacionada con la responsabilidad, por cuanto esta es una cualidad importante
Para la situación PH>PO se observa mayor variedad en el uso entre los informantes
solo se inclinan por los rodeos performativos. Para los chilenos el manejo de rodeos
performativos es el más significativo en PH>PO desde el punto de vista del uso, mientras
que en los angloparlantes la estrategia más usada son las dudas preparatorias.
230
Gloria Toledo V.
de los individuos se comportó con referencia al total, bajo una condición “a”, para
compararlo con otro subconjunto en una condición “b”. Entenderemos por subconjunto,
aquellos individuos que usaron una determinada estrategia, siendo cada una de estas una
característica del comportamiento de los sujetos. En otras palabras, este test nos aportará
Este análisis entrega un 95% de confianza para todos los valores obtenidos y determina
que, cuando el rango de diferencia pasa por 0, los dos subconjuntos (HN de español y HN
de inglés) pueden tener el mismo comportamiento, sin que exista una diferencia
contrastes notables.
PH<PO
DM Perform. RP FO FED FS DP IF IS
Sit. 1 dif
proporciones 0,0 0,0 0,1 0,2 0,0 0,0 -0,3 0,1 0,0
Sit. 1 dif
proporciones
MAX 0,0 0,2 0,1 0,3 0,3 0,0 0,0 0,1 0,0
Sit. 1 dif
proporciones
MIN 0,0 -0,1 0,0 0,0 -0,3 0,0 -0,5 0,0 0,0
PH>PO
DM Perform. RP FO FED FS DP IF IS
Sit. 2 dif
proporciones 0,1 0,1 0,1 -0,1 -0,2 0,1 -0,2 0,1 0,0
Sit. 2 dif
proporciones
MAX 0,1 0,2 0,4 0,1 0,1 0,3 0,1 0,2 0,0
Sit. 2 dif
proporciones
Las tablas
MIN estadísticas
0,0 0,0muestran
-0,2 en verde
-0,2 aquellas
-0,4 diferencias
-0,1 proporcionales
-0,5 0,0 más 0,0
231
Gloria Toledo V.
preparatorias, para la primera situación. Las frases obligativas usadas entre los chilenos,
marcan una diferencia significativa entre estos y los HN de inglés. A la inversa, el empleo
seleccionamos para nuestro corpus (chilenos), podrían imponer su rango (R) con
mayor fuerza, cuando están en una situación de poder que les resulta ventajosa,
una imagen social que se desea mantener. En el estudio citado se hace referencia a un
232
Gloria Toledo V.
trabajo, pues así es posible determinar la forma en que recursos tales como la dirección/
En el análisis del grado de dirección/ indirección empleado por los hablantes nativos de
exhiben una preferencia muy marcada por las estrategias más directas, aunque también
lengua materna, las preferencias están más repartidas entre estrategias directas y
estrategias convencionales indirectas, con una prominencia -no tan marcada como entre
La claridad parece ser la premisa en ambos grupos y esta, en tanto objetivo ilocutivo, es
accesible con un mayor grado de dirección en la petición, de tal forma que el trabajo de
es muy similar: una primera preferencia por las estrategias directas, luego por estrategias
233
Gloria Toledo V.
nivel de dirección si se toma en cuenta la gama de estrategias directas con que operaron
y la suma de todas estas: desde dirección de modo hasta frases de expresión de deseos,
omitiendo solo el uso de frases obligativas. Acotado esto, evitamos una confusión
situación.
PH<PO
ED ECI EINC
Sit. 1 dif proporciones 0,3 -0,4 0,1
Sit. 1 dif proporciones MAX 0,6 -0,1 0,1
Sit. 1 dif proporciones MIN 0,1 -0,6 0,0
PH>PO
ED ECI EINC
Sit. 2 dif proporciones 0,0 0,0 0,0
Sit. 2 dif proporciones MAX 0,3 0,3 0,2
Sit. 2 dif proporciones MIN -0,3 -0,4 -0,1
significativas entre los hablantes chilenos y los angloparlantes, lo cual es consistente con
el análisis de X2, que revela que el manejo de la dirección es uno de los dos rasgos más
contexto muestra la selección de estrategias más directas, por parte de los hablantes
234
Gloria Toledo V.
coinciden en los modificadores más usados, aunque varía el orden de empleo: primero
figuran las expresiones de entendimiento, luego los precursores, las promesas de reparo
fueron las advertencias. Parece ser que las expresiones de entendimiento son más
importantes para los angloparlantes, en su carácter de recurso que busca empatizar con
el interlocutor y hacer un trabajo de cortesía más bien positiva. Este trabajo orientado al
oyente, contrasta con el mayor uso de justificadores y promesas de reparo entre los
chilenos, que tienden más bien a resguardar la auto imagen del enunciador.
En el segundo contexto se observa el uso de seis tipos de modificadores por parte de los
más usados en español para PH>PO son: los justificadores en primer lugar y, con una
cuanto al uso más frecuente entre los HN de inglés, este coincide con los hablantes de
español en el mayor empleo de justificadores. Por otra parte, entre los angloparlantes
235
Gloria Toledo V.
modificadores externos.
PH<PO
selección modal para la modificación interna, los hablantes de inglés agregan el empleo
236
Gloria Toledo V.
de formas progresivas en pasado (I was wondering) para plantear la duda, como una
Entre los modificadores léxicos manejados, los hispanohablantes recurren a más recursos
que los angloparlantes, entre los cuales se observan frases que tienden a reforzar la
importancia de lo que se pide: Dos días cómo máximo o Sólo por esta vez. En los
petición: I really need to; I absolutely need. A estas formas se agregan otras, que más que
any way... que dejan al oyente mayor libertad de reacción al momento de responder y son
comportamiento similar, con una preferencia muy marcada por estructuras que plantean
una condición a O: if you could... ; Any way you could; Is there any way you could; Would
you be able to...; Do you think you would. La expresión de todas estas frases como
preguntas, diferencia a este tipo de recursos de los que manejan los hablantes chilenos.
de cortesía en que el hablante no parece imponer un rango tan marcado como entre los
hablantes chilenos.
segunda situación. Entre los chilenos es observable el empleo de términos o frases que
atenúan la petición como: Lo único que te pido, Te pediría que postergaras tu licencia,
237
Gloria Toledo V.
solo por esta vez; Le agradecería si usted puede hacer algún esfuerzo. Por su parte, los
want to strongly encourage you to stay, que refuerzan la petición. Es interesante señalar
que en ambos grupos de informantes es muy escaso el empleo de “por favor”/ “please”,
como mitigadores léxicos. Por otra parte, y en general, la mitigación léxica se observa
más entre los HN chilenos, puesto que en inglés/ LM la mitigación está relacionada con
pragmático de ambos grupos de informantes, pues la elección en cada uno de los casos
es bastante marcada. Por otra parte, se observa en los hablantes chilenos la utilización de
orientación de las dudas preparatorias, en los dos grupos, fue mayoritariamente hacia el
hablante. Este tipo de orientación seleccionado para las dudas preparatorias, representa
un trabajo de cortesía que vulnera la auto imagen positiva del hablante, pues deja en
manos del oyente una decisión que afecta la autonomía del enunciador.
español como en hablantes de inglés, por cuanto los primeros se orientan principalmente
al hablante (HH) y los segundos al oyente (HO). Para este contexto, cuyas principales
estrategias fueron los rodeos performativos entre los chilenos y las dudas preparatorias
en los angloparlantes, se entiende que los últimos hayan reorientado las dudas
preparatorias hacia el oyente, pues esto parece implicar un trabajo de cortesía ad hoc a la
posición de mayor rango del hablante, el cual no podría limitar su campo de decisión
238
Gloria Toledo V.
PH<PO
HH HO Inclusiva Impersonal
Sit. 1 dif proporciones -0,8 0,6 0,0 0,20
HH HO Inclusiva Impersonal
tablas, el primer contexto es que el que exhibe una diferencia más considerable entre los
3. 4. 6. Resumen de la discusión
Los contrastes más significativos entre hablantes nativos de español y hablantes nativos
situación en que este ostenta menos poder respecto al oyente. Ambos contrastes son
239
Gloria Toledo V.
formas más extremas- para la situación PH>PO. Esto supone un trabajo que tiende a la
cortesía negativa.
buscan establecer empatía con el oyente. Los chilenos, por su parte, prefieren el
entender que la primera premisa observada por el enunciador es “sea claro” y que el
angloparlantes, para la segunda situación. Por otra parte, se observa mayor mitigación
La orientación es el rasgo que más distingue a ambos grupos de HN, pues en ambas
que fue el total de sujetos en el estudio de relaciones asimétricas. La razón de esta baja
240
Gloria Toledo V.
de que dicho análisis fuera aplicado por primera vez a HNN de español.
peticiones se dirigen a amigos, por lo que en este estudio no media rango, ni poder, ni
distancia social.
La tabla 3. 8 nos muestra los resultados obtenidos a partir del análisis de ji cuadrado, para
241
Gloria Toledo V.
situación 2.
242
Gloria Toledo V.
hablantes de inglés (V. gráfico 3.1), hará que salte a la vista el escaso rango de
Gráfico 3. 5
DM Perform. RP FO FED FS DP IF IS
S1 0 0 25 0 6 0 50 0 0
S2 0 0 0 0 13 0 63 0 0
En este gráfico se presenta una clara preferencia por las dudas preparatorias en S1,
seguidas a una distancia considerable por los rodeos performativos y por último, las
243
Gloria Toledo V.
situación es bastante similar a la primera, con menos variación aún de estrategias; solo
dudas preparatorias y frases de expresión de deseos, con una preferencia por las
primeras, incluso más marcada que en S1. Este hecho es interesante, ya que buena parte
A partir de los datos obtenidos, podría considerarse que las situaciones de solidaridad o
simetría social simplifican la selección del hablante en cuanto al uso de recursos para el
Los angloparlantes comparten sus preferencias más marcadas con los hablantes chilenos
entre uno y otro grupo tiene que ver con la elección de dirección de modo en el segundo
244
Gloria Toledo V.
S1
DM Perf. RP FO FED FS DP IF IS
Sit. 1 dif
0,05 0,0 -0,3 0,0 0,0 0,0 0,2 0,1 0,0
proporciones
Sit. 1 dif
proporciones 0,15 0,0 -0,1 0,0 0,1 0,0 0,5 0,2 0,0
MAX
Sit. 1 dif
proporciones -0,05 0,0 -0,6 0,0 -0,2 0,0 -0,1 0,0 0,0
MIN
S2
DM Perf. RP FO FED FS DP IF IS
Sit. 2 dif
0,3 0,0 0,0 0,0 -0,2 0,0 -0,1 0,0 0,0
proporciones
Sit. 2 dif
proporciones 0,5 0,0 0,0 0,0 0,0 0,0 0,2 0,0 0,0
MAX
Sit. 2 dif
proporciones 0,1 0,0 0,0 0,0 -0,4 0,0 -0,4 0,0 0,0
MIN
A esto cabría agregar la mayor selección de rodeos performativos por parte de los HN de
dirección de modo en los chilenos –como ya señalamos- y lo mismo ocurre con el empleo
de frases de expresión de deseos, por parte de los angloparlantes, sin que el empleo de
Como se desprende del análisis de la sección anterior, los angloparlantes tienden al uso
informales y donde no media la distancia social. Los gráficos a continuación reflejan esta
245
Gloria Toledo V.
Gráficos 3. 6. 1 y 3. 6. 2
ED ED
ECI ECI
EINC EINC
0% 17%
0%
33%
67%
83%
contexto, requeriría un mayor grado de indirección por parte del hablante, con objeto de
no provocar una reacción adversa en el interlocutor. No obstante en S2, cuya petición solo
recursos convencionales, los cuales involucran estrategias que parecen estar más
disponibles para el hablante, cuando este debe seleccionar entre el repertorio completo
246
Gloria Toledo V.
explicaría la alta frecuencia de uso en las situaciones que hemos definido en esta parte
de nuestro estudio.
informantes chilenos, las tablas 3. 10. 1 y 3. 10. 2 muestran que solo existe un contraste
convencionales por parte de los hablantes chilenos, lo cual, de cualquier forma, no es muy
S1 S2
ED ECI EINC ED ECI EINC
suponer, entonces, que serán los modificadores externos los que realicen un mayor
relaciones de solidaridad.
entre los angloparlantes. Esto apoyaba el manejo de cortesía del enunciador, ya que su
selección de estrategias tendía a dejar en claro la fuerza ilocutiva del acto de habla, en
247
Gloria Toledo V.
tanto la cortesía era una función relegada a los modificadores. El gráfico 3. 7 nos muestra,
Gráfico 3. 7
peticiones, tanto en S1 como en S2. Los usos preferidos aparecen claramente marcados
248
Gloria Toledo V.
partir del menor trabajo de cortesía que demanda el contexto para S1 y S2. La selección
recursos que parecen más disponibles para el enunciador en este tipo de contextos, en
tanto el resto de los modificadores servirían para propósitos más específicos, que tendrían
Pareciera que en estos casos en que media la solidaridad entre los interlocutores, el
efecto perlocutivo frente a la petición del hablante fuera menos importante para este
preocupa de modificar su petición con recursos simples, que justifiquen lo que necesita y
que lo comprometan a sí mismo a retribuir al oyente por el favor que este eventualmente
le hará. Es posible que el hablante también entienda que una respuesta negativa de su
interlocutor es más fácil de enfrentar, siendo el oyente una persona del mismo rango y
con la cual no media distancia social, vale decir, que su respuesta o reacción tendría más
posibilidades de ser rebatible, sin que esto implique un costo social en términos de
comunicación.
distribución muy semejante entre los dos grupos de informantes, y el promedio de uso por
11.
249
Gloria Toledo V.
S1 S2
Español/ LM 2,05 2,35
Inglés/ LM 2,5 2,41
A pesar de las similitudes, existen diferencias porporcionales entre los dos grupos, en la
externos.
S1
preguntas de cierre, pues los hablantes chilenos emplean muchos más que los HN de
inglés, quienes por su parte, establecen una diferencia significativa con la selección de
preguntas de cierre, utilizada mínimamente por los hablantes chilenos. De todos modos,
250
Gloria Toledo V.
el empleo de preguntas de cierre en angloparlantes está muy por debajo del 50%. Los
resultados del test de proporciones confirman los datos obtenidos en la prueba de X2, que
Gran parte de los recursos utilizados para la modificación interna en S1 y S2 dejan abierta
la posibilidad de negación al oyente respecto a la petición: Would you mind if..., Might it
be possible for me..., Do you think I could borrow $3000..., Could I possible borrow your
car, Is there any way... Por cierto, todos estos recursos operan con estrategias de dudas
o bien de recursos léxicos que tienden a dejar un amplio margen de reacción al oyente,
para que este acepte o rechace lo pedido. En efecto, algunos de los modificadores
empleados parecen funcionar como una forma de pedir permiso al oyente para efectuar la
angloparlantes, es el mitigador léxico please, cuya frecuencia de uso no fue tan extensa
Es interesante el empleo, en un caso, de la frase: If you let me borrow your car I will...,
que plantea al oyente la posibilidad de ganar algo a cambio de acceder a la petición del
hablante. Otro caso en que se plantea condicionalidad tiene más que ver con el primer
251
Gloria Toledo V.
tipo de enunciados al que hicimos referencia; aquellos que piden permiso. Entre estos se
If you aren´t using your car this weekend, could I maybe borrow it?
orientación en cada una de las situaciones, el análisis en curso muestra una conducta
Gráficos 3. 8. 1 y 3. 8. 2
HH
HH
HO
HO
IMPERS.
IMPERS.
0% 0%
42% 42%
58% 58%
observan preferencias tan marcadas por una perspectiva u otra, como sí podía
252
Gloria Toledo V.
Nuestra hipótesis en este punto es que la menor disposición del hablante para efectuar un
trabajo de cortesía, hace que éste experimente mayor libertad al momento de elegir la
orientación con que llevará a cabo la petición, sin preocuparse de que una u otra
perspectiva pueda parecer más o menos comprometedora para el oyente. Desde otro
punto de vista, no debemos olvidar que la estrategia con mayor ocurrencia fueron las
cuando lo requerido era solo menos de ocho euros. Algo similar ocurre en las relaciones
perspectiva era orientada hacia el interlocutor con más poder, es decir, el oyente. En
orientación HH para la petición, como son: Can I borrow your car? preferidas a Can you
parece ser el elemento que muestra mayor desigualdad entre los dos grupos de
informantes.
S1 S2
HH HO Impersonal
HH HO Impersonal
Sit. 2 dif
Sit. 1 dif
proporciones -0,4 0,4 0,0
proporciones -0,5 0,5 0,0 Sit. 2 dif
Sit. 1 dif
proporciones
proporciones
MAX -0,1 0,7 0,0
MAX -0,2 0,8 0,0
Sit. 2 dif
Sit. 1 dif
proporciones
proporciones
MIN -0,7 0,1 0,0
MIN -0,8 0,2 0,0
Las tablas arriba muestran que los contrastes son significativos al momento de asumir
253
Gloria Toledo V.
situaciones y de forma muy marcada, la orientación hacia el oyente, mientras que los HN
petición.
254
Gloria Toledo V.
estrategias, pues tanto uno como otro grupo de informantes se inclina por el empleo de
Una diferencia que es posible observar entre hablantes nativos de español y de inglés, es
el nulo empleo de dirección de modo por parte de los últimos. En los informantes chilenos
hecho de que en nuestro estudio los HN de español se inclinen por estrategias más
directas en situaciones de solidaridad –si bien la preferencia más importante son las
preferencia por las estrategias directas. En ninguno de los dos grupos de hablantes se
255
Gloria Toledo V.
forma, el contraste más notorio entre los hablantes de una y otra lengua se manifiesta en
reparo son los movimientos de apoyo externo seleccionados para ambas situaciones y
entre los chilenos, establece la diferencia más importante entre estos y los angloparlantes,
como lo demostraba también la prueba de X2. Por otra parte, los dos grupos de hablantes
esta selección reducida podría explicarse, al igual que en el caso de las estrategias, por
una disposición del hablante a emplear los recursos que parecen más accesibles en
estrategias o modificadores que parecen más rentables, pues implican un menor coste en
informantes, y que el uso del mitigador léxico por favor y su equivalente please en inglés,
aparecen muy poco entre nuestros encuestados. Los movimientos de apoyo dentro del
recursos sintácticos.
256
Gloria Toledo V.
CUARTA PARTE
257
Gloria Toledo V.
relaciones asimétricas
pragmática. Estos cuestionarios fueron aplicados entre una semana y una semana y
media después de que los aprendientes comenzaran sus estudios formales de ELE en la
PUC de Santiago de Chile y cuando llevaban entre dos y tres semanas de residencia en
la comunidad meta.
ha propuesto este trabajo. De esta forma, será posible definir qué aspectos pragmáticos
La división que hemos hecho del universo total de hablantes nativos de inglés (16
subgrupo de HNN (niveles a2; b1 – b2 y c1 – c2, según Marco Común). Debemos tener
es tan extenso como sería lo óptimo para un estudio longitudinal, esta es la amplitud de
258
Gloria Toledo V.
trimestre académico. Por este motivo, los resultados que arroje nuestra investigación
serán un reflejo de aquello que los estudiantes de ELE pueden aprender/ adquirir en el
la lengua meta. Recordemos que el fin último de esta investigación es determinar qué
académica. Por ende, lo que pueda enseñarse en el aula, deberá ajustarse a la medida
temporal que las universidades ofrecen para el estudio de cualquier tema, en este caso
segunda persona singular, que se había analizado en la segunda parte de este trabajo. La
orden adquisitivo - gramatical más que de adquisición pragmática. Los HN de inglés, que
no cuentan en su repertorio lingüístico con una distinción pronominal para los registros
formal o informal, deben lidiar con este rasgo del español que pragmáticamente es muy
es muy importante en esta comunidad sociocultural. A esto cabría agregar el manejo del
contribuir a la consecución del objetivo ilocutivo, como puede apreciarse en las mismas
muestras de HN de español que hemos recolectado para este trabajo (ver anexo 2.1).
Este rasgo pronominal es un aspecto que nuestros informantes HNN no lograron adquirir,
259
Gloria Toledo V.
dimensión subjetiva del proceso adquisitivo, que suele estar motivado por un resguardo
algún desagrado o rechazo frente al voseo, sin embargo, no querían agregar una nueva
fueron los contenidos enseñados a los aprendientes durante las quince semanas que duró
- Los aprendientes del nivel a2 recibieron instrucción gramatical sobre verbos para la
descripción: ser, estar, haber, hacer y tener; los pasados del modo indicativo y una
vida cotidiana y se enseñaron verbos reflejos, desde una perspectiva léxica, para
pronominal para los registros formal e informal; formas léxicas para la atenuación como
por favor, el uso del verbo poder para formular peticiones y el imperfecto de indicativo
260
Gloria Toledo V.
- Los estudiantes de los niveles b reforzaron todos los contenidos vistos en a2 y se les
agregaron los pasados del modo subjuntivo y las formas condicionales. Adicionalmente
- Finalmente los estudiantes de los niveles c retomaron los contenidos de b, con mayor
nivel los mismos alumnos manifiestan la necesidad de retomar léxico de todo orden de
cosas, con mayor especificidad. También son los alumnos quienes piden instrucción
específica para llevar a cabo con éxito interacciones orales en distintos ámbitos de
carácter cotidiano como el bus, la sala de clases, las fiestas o la casa donde viven con
Por último, los alumnos en Canadá revisaron los mismos contenidos del nivel b, pero con
En este contexto de no inmersión, la profesora (autora de esta tesis) trabajó con el texto
Más allá de las palabras (A Complete Program in Intermediate Spanish) de Olga Gallego y
En resumen, los aprendientes recibieron instrucción pragmática en todos los niveles, pero
bajo la forma de cada tema léxico o gramatical que se vio durante las clases. No hubo
instrucción metapragmática de ningún tipo, en ninguno de los tres niveles, como tampoco
en la clase en Canadá.
261
Gloria Toledo V.
de lengua se ajustó a la toma de una prueba de diagnóstico, que es la prueba oficial del
distintos cursos que este centro ofrece. El examen de diagnóstico aplicado (ver anexo 3)
evalúa competencia gramatical y léxica, por lo que no aporta información específica sobre
el dominio pragmático de los estudiantes. Este instrumento, que nos permitió agrupar a
los informantes en tres grupos, nos sirve también para determinar en qué medida el grado
Cabe agregar que el proceso de nivelación que lleva a cabo el Programa de Español/LE
PUC, incluye la toma de un examen oral para asegurar el grado de dominio de nuestra
recepción oral y escrita. Este examen oral consiste en el tratamiento de un tema cultural a
gramatical de ELE.
262
Gloria Toledo V.
a2 b1 – b2 c1 – c2 no inmersión a2 b1 – b2 c1 – c2
4. 1. Informantes de nivel a2
El parámetro con que ubicamos a nuestros informantes en el nivel a2 fue que los
Los informantes que agrupamos en el nivel a2, si bien cuentan con nociones básicas de
modos indicativo o subjuntivo. Por cierto, su repertorio léxico es limitado y el control que
escaso y muy inestable dentro de un mismo enunciado; vale decir, estos aprendices
utilizan en un mismo acto de habla y con un mismo oyente, el tuteo o el trato de usted,
263
Gloria Toledo V.
Gráfico 4. 1. 1
DM Perform. RP FO FED FS DP IF IS
PH<PO 0 0 0 0 50 0 50 0 0
PH>PO 0 0 0 0 25 0 75 0 0
expresión de deseo y dudas preparatorias; las únicas dos estrategias que manejaron los
informantes en la situación PH<PO. Esta misma selección se repite en PH>PO, pero con
en el sentido de que las dos preferencias más marcadas recaen en FED y DP, aunque
con mayor inclinación por FED. La actuación en inglés/LM para la situación PH<PO,
muestra también otras dos selecciones, aunque mucho menos importantes: estrategias
cometer errores en el uso de otras estrategias que son menos frecuentes en su LM.
Respecto al cotejo con la selección de estrategias por parte de los hablantes chilenos en
264
Gloria Toledo V.
deseo, pues los HN de español no muestran una inclinación importante por las dudas
preparatorias.
de las expresiones indirectas suaves, es decir, los dos extremos del espectro de
dirección/ indirección que muestran los gráficos. No obstante, la selección en ELE fase 1,
de deseo).
por los rodeos performativos cuando el hablante ostenta más poder que el oyente,
Puesto que los subgrupos de informantes catalogados por su nivel de ELE es reducido,
posible determinar cuáles y cómo son los movimientos de apoyo dentro del acto nuclear
producciones en forma detallada, nos permitirá establecer hasta qué punto los errores o
265
Gloria Toledo V.
aprendiente y conforme a esto, será posible apoyar la información arrojada por las
entrevistas personales, en que se les preguntó a los informantes respecto a datos que
Para el análisis cualitativo de las producciones del corpus de nivel a2, examinaremos los
actos nucleares de las peticiones que los aprendientes plasmaron en los cuestionarios, tal
Informante 1:
PH>PO: Piensas que tu puedes esperar hasta que la semana próxima para dos dias?
En PH<PO el informante emplea la construcción léxica por favor, con lo cual compensa la
falta de recursos gramaticales como subjuntivo o condicional. Por otra parte, asegura su
cuanto a la concordancia entre próxima y dos días, podía ser interpretado como una
exitosamente con los usos de crees > piensas y de podrías > puedes. En el empleo de
piensas se observa una transferencia desde la LM: Do you think...? que no funciona tan
266
Gloria Toledo V.
bien en español. El empleo del indicativo presente, por otra parte, responde a la menor
competente.
Informante 2:
con esto nuevamente se repite la selección estratégica de la LM. Como se aprecia, este
oyente con una eventual respuesta que afecte la imagen del informante 2. No obstante,
estratégica por FED en ELE. Este sujeto es un ejemplo de cómo los aprendientes de nivel
ejemplo vemos que se omite el subjuntivo en favor del modo indicativo, a pesar de que
este mismo aprendiente había logrado usar con éxito el subjuntivo en la situación anterior.
Sin embargo, el problema no radica tanto en la omisión modal como en la fuerte carga de
imposición en la petición, sin ninguna modificación interna del tipo: “Necesito que trabaje
estos dos días”, donde la frase subrayada indica que la petición se limita a un periodo
breve de tiempo. Tal como este informante formuló el enunciado en este contexto,
pareciera implicar que el oyente no trabaja nunca, o no lo hace de forma regular, y esto
267
Gloria Toledo V.
Informante 3:
chilenos (frases de expresión de deseo), el hecho de comenzar el acto de habla con este
En PH>PO se observa un problema similar al del informante anterior, esto es, la falta de
mitigación interna. Este sujeto había optado por la misma estrategia en su lengua
Informante 4:
PH>PO: Puede usar su tiempo libre en una otra semana cuando no hay tanto trabajo?
modificación externa, con lo cual el enunciado es más adecuado desde el punto de vista
adjetivo.
enunciado (omisión del subjuntivo y uso de artículo indefinido antes de otra), el acto
268
Gloria Toledo V.
no hay tanto trabajo? que por una parte sirve como justificador de la petición, dentro del
mismo acto de habla, y por otra, otorga al hablante la posibilidad de obtener con
De forma general, los actos nucleares en ELE, de los aprendientes de nivel a2,
externa podría revelar un mayor trabajo de mitigación, que se adecuaría a la situación que
Como se mostró en la segunda parte de este trabajo, el trato entre chilenos en relaciones
asimétricas contempla el uso de los pronombres de segunda persona singular usted y tú,
a los que se suma el trato impersonal, empleado en ambas situaciones de poder, como
269
Gloria Toledo V.
Gráfico 4. 1. 2
trato impersonal y trato variable. Este último se refiere a la variación pronominal dentro de
HNN, que se explica porque los aprendientes no dominan bien el sistema de pronombres
en nuestra lengua.
Resulta muy interesante notar que en PH<PO el total de los informantes de nivel a2 optó
con el empleo de señor, dentro del enunciado. Aquí es posible ver cómo los aprendientes
270
Gloria Toledo V.
importante trabajo de cortesía. Este mecanismo, que Swain (1977) identificó como parte
mayor variación pronominal entre las opciones que hemos detallado y también dentro de
un mismo enunciado, pues este contexto supone una petición desde una perspectiva de
este nivel, pues la selección de los chilenos exhibe solo un 25% de impersonalidad en
duplica el tuteo respecto a la primera situación, con un 40% de uso. El menor temor a
cometer errores en una situación que parece menos compleja para el enunciador, hace
que en este segundo contexto los HNN se acerquen más al comportamiento de la lengua
meta.
ambas situaciones, no muestran preferencias tan marcadas como los hablantes chilenos
acerca más a su LM, con preferencias compartidas en igual proporción por estrategias
a continuación.
271
Gloria Toledo V.
Gráfico 4. 1. 3
ED ECI EINC
PH<PO 50 50 0
PH>PO 25 75 0
directas es más significativo de lo que muestran nuestros aprendientes. Por otra parte, en
inglés/ LM no existe una diferencia tan marcada entre estrategias directas y estrategias
convencionales indirectas, como muestra el grupo a2. Cabe señalar que en inglés y en
272
Gloria Toledo V.
como se desprende del análisis del gráfico 4. 1. 4, que muestra cinco usos en total para la
primera situación, entre los cuales los tres más marcados son precursores, expresiones
Las preguntas de cierre, que aparecen con un considerable porcentaje de empleo, fueron
tomadas en cuenta de forma mínima, tanto por HN de español como por HN de inglés.
Por otra parte, llama la atención el menor uso de justificadores y promesas de reparo,
Gráfico 4. 1. 4
273
Gloria Toledo V.
externa entre los informantes de este grupo, ya que en ambas relaciones de poder el
promedio de uso por informante es menor al registrado entre los dos grupos de HN.
El análisis detallado de nuestras muestras revela, entre otras cosas, que es importante la
veremos a continuación.
Informante 1:
PH<PO: Señor, yo sé que yo tengo mucho trabajo aquí, pero yo tengo una familia
En el primer enunciado, todos los modificadores van antes de la petición, de tal forma que
lugar de tengo una emergencia familiar, no afecta el contenido pragmático del enunciado.
ELE. Cabe destacar el empleo redundante del pronombre personal como error de
274
Gloria Toledo V.
informante 2:
PH<PO: Yo sé que tengo mucho trabajo pero yo necesito faltar dos días + DP.
PH>PO: Tiene razón para faltar esas días pero + FED ¿Puede faltar otro día?
En PH<PO el sujeto omite el empleo de precursores, con lo cual la percepción del acto de
LM, este informante tampoco empleó precursores, pero incluyó una disculpa con la cual
ausentarse algunos días del trabajo. No obstante, desde el punto de vista léxico, dar la
razón al oyente no parece la forma adecuada de denegar una petición formulada por el
interlocutor con anterioridad. En su LM, este informante se refiere a que el oyente merece
tiempo libre, pero como no da con el término adecuado, recurre a aquel que tiene
desde el inglés: you´re right in asking for..., cuya formulación sintáctica sí es adecuada en
esa lengua. Nuevamente, se observa un error de concordancia, esta vez de género: esas
Informante 3:
PH<PO: FED + Voy a hacer mucho de mi tarea antes y si hay mas que necesito hacer,
275
Gloria Toledo V.
PH>PO: Te necesito acá trabajando + FED, orientada hacia el oyente + sabe que
importante es este fecha límite. Después de estos dias puede tener un dia más de
vacación.
sería una forma de justificación que atenta contra la imagen negativa del oyente, o si
acaso se trata de una pregunta de cierre del tipo: ¿Sabes cuán importante es esta
fecha...? que sería un poco más adecuada desde el punto de vista de la cortesía. En
nuestras entrevistas, el informante no logró darnos una respuesta para esta duda.
Informante 4:
selección léxica de jefe en el precursor, supone una relación con menor distancia social
entre los interlocutores, que si bien es posible dentro de la comunidad meta, es poco
usual. De hecho, en general, el problema más evidente entre este grupo de informantes,
orientación hacia el oyente, contrario a lo que ocurre en la segunda situación, que exhibe
276
Gloria Toledo V.
una preferencia más marcada por orientación hacia el hablante, con un mismo porcentaje
66%.
En inglés/ LM se observa una relación inversa respecto al español, con predilección por
rasgos que más contrastan entre el comportamiento de los hablantes chilenos y de los
angloparlantes. Por lo mismo, la perspectiva debiera ser uno de los recursos pragmáticos
Gráfico 4. 1. 5
La tendencia en la orientación de los informantes del grupo a2, es muy similar a la lengua
en el nivel a2.
277
Gloria Toledo V.
En esta tabla, como en las que siguen a esta sección, la primera columna muestra todos
los recursos para la petición que han sido analizados en este trabajo. El resto de las
(columnas sexta y séptima), en cada una de las dos situaciones de poder que se han
278
Gloria Toledo V.
similar en todos los grupos, los cuadros se muestran en color lila y cuando los HNN
asimila ni a lengua meta ni a la lengua nativa, los cuadros aparecen en color gris. Para
particular, de tal forma que podamos comparar, con una base numérica de ítemes o
menos de diez puntos entre el porcentaje de uno y otro grupo, por cuanto 10 puntos es el
Conforme a lo que hemos dispuesto para el análisis, se puede afirmar que entre los
posible observar una mayor parte de rasgos grises en la tabla. La segunda tendencia de
este grupo a2, se acerca más a la conducta de su lengua materna y, con menos
importancia, se observan rasgos comunes entre todos los grupos, para terminar con una
escasa proximidad con la lengua meta, destacada en los rasgos coloreados de verde.
en relaciones de solidaridad
los HN de español y los HN de inglés coinciden en una marcada preferencia por dudas
279
Gloria Toledo V.
preparatorias, en ambos contextos de poder. Solo se observa una diferencia, entre los
dos grupos de HN, en cuanto las dudas preparatorias son más usadas en la primera
situación por los chilenos, mientras los angloparlantes recurren más a esta estrategia en
el segundo contexto.
Gráfico 4. 1. 6. 1
DM Perform. RP FO FED FS DP IF IS
S1 0 0 0 0 0 0 100 0 0
S2 0 0 0 0 25 0 75 0 0
El gráfico arriba muestra cómo la selección de dudas preparatorias entre los informantes
de nivel a2, coincide con el comportamiento de ambos grupos de HN, si bien este grupo
La mayor diferencia respecto a los hablantes chilenos radica en que los HNN evitan el uso
de las estrategias más directas, como dirección de modo, que sí emplean los
280
Gloria Toledo V.
El análisis detallado de cada caso, muestra menos extensión que en los contextos de
asimetría y distancia social, en ambas situaciones de poder. Por otra parte, los problemas
informante 1:
S2: Puedo tomar $3000 de tú hasta que yo recibo cambio para este $10000.
Las frases subrayadas muestran cómo el enunciador se preocupa de acotar lo que pide y
esto funciona bastante bien para efectos de mitigación. Con el uso de este tipo de frases,
los enunciados parecen adecuados desde el punto de vista pragmático, a pesar de que
hay errores gramaticales en su estructura (Puedo tomar de tú > puedes prestarme; hasta
que yo recibo > hasta que reciba; Cambio para este > cambio por estos). Ahora bien, este
tipo de construcciones atienden al éxito ilocutivo del enunciador, más que a un trabajo de
informante.
informante 2:
través del subrayado- , sin embargo, realiza un tratamiento formal en un contexto en que
este informante inicia el acto de habla con una disculpa, pero no transfiere este recurso a
su actuación en ELE.
281
Gloria Toledo V.
Informante 3:
contribuye a minimizar lo que pide, sino más bien a enfatizar en que se trata de algo
al oyente en el acto nuclear. Desde el punto de vista léxico, la selección de los verbos
pedir algo a alguien, aunque sí es usual oír ¿Tienes $3000?. En su LM, este informante
propuesto.
Informante 4:
informantes y que funciona muy bien como mitigador, para la consecución de lo que
quiere el hablante, sin embargo, el sujeto hace uso de una forma pronominal (su) que no
petición en español, optó por la forma que estimó equivalente a su lengua materna: puedo
tener.
282
Gloria Toledo V.
usted.
Gráfico 4. 1. 6. 2
situación también exhibe un 25% de trato impersonal, que no se manifiesta entre los
283
Gloria Toledo V.
pronombres de segunda persona singular, entre este grupo de HNN. La omisión del
voseo73 por parte de los HNN establece una diferencia significativa con los chilenos. A
transcurso del semestre les será presentado este contenido como una forma pronominal
Respecto al empleo de usted en S1, los estudiantes no supieron justificar esta elección
durante las entrevistas, por lo tanto, cabría concebir su uso como una forma de observar
en este contexto.
Al examinar los niveles de dirección empleados por los hablantes nativos de español e
inglés, nos encontramos con que presentan rasgos similares que se manifiestan en la
situaciones. Entre los chilenos se observa un 80% de ECI para S1 y un 70% para S2. Por
73
Terminación “ai”, para la primera conjugación: cantas > cantai y terminación is > ih, para la segunda y
284
Gloria Toledo V.
Gráfico 4. 1. 6. 3
ED ECI EINC
S1 0 100 0
S2 25 75 0
para la primera situación, y una selección mayoritaria, aunque compartida, de ECI en S2,
285
Gloria Toledo V.
obstante, hay mayor empleo de estrategias directas que en inglés/LM, lo cual aproxima la
En contextos de solidaridad, tanto los hablantes chilenos como los angloparlantes hacen
uso de los mismos modificadores externos, pero con una distribución diferente. Entre
promesas de reparo (en orden decreciente), en tanto los HN de inglés dan mayor uso a
Los mismos recursos empleados en la situación 1 operan en S2, pero con una distribución
Gráfico 4. 1. 6. 4
286
Gloria Toledo V.
En los HNN de ELE del grupo a2, se observa una tendencia similar a los HN de español e
inglés, en cuanto a la selección de los recursos, sin embargo, la opción por justificadores
a ninguno de los dos grupos de informantes nativos. Por otra parte, la selección más
cual estos movimientos de apoyo parecen más “a la mano” del sujeto enunciador, quien
mecanismos para favorecer la cortesía y, con esto, lograr que se cumpla su objetivo
ilocutivo.
levemente superior (1, 5%) para la segunda, que es mucho más bajo que el promedio de
El análisis detallado de casos, nos permitirá observar rasgos más específicos al respecto:
Informante 1:
287
Gloria Toledo V.
Informante 2:
S2: FED + Por favor + préstame el dinero (DM como movimiento de apoyo) y voy a pagar
mañana.
< puedo llenarlo con gasolina y lavarlo también, revela que estos aprendices no controlan
externo en S2, que a la vez, forma parte de la promesa de reparo, donde nuevamente se
Informante 3:
S1: FED + Necesito uno por todo el fin de semana (repite FED como movimiento de
apoyo) ¿Puedo usar su coche? Voy a pagar todo el gas que yo uso, y estare aca domingo
en la noche.
apoyo externo, esta vez una frase de expresión de necesidad. Luego, el informante
incluye una pregunta de cierre, que podría interpretarse también como una duda
preparatoria, si no fuera por su ubicación dentro del enunciado y una promesa de reparo.
288
Gloria Toledo V.
formas. Llama la atención que en S2 este informante sí recurre al tuteo, lo cual puede
indicar que la elección del trato formal en S1 tiene que ver con la naturaleza más
pragmático.
Informante 4:
en S2. Lo cierto es que la primera situación, dada la índole de lo que se pide, justificaría el
por la orientación hacia el oyente entre los informantes chilenos. En el caso de los
con una leve preferencia por la orientación al hablante en la primera situación y por la
289
Gloria Toledo V.
Gráfico 4. 1. 6. 5
HH HO
S1 50 50
S2 100 0
Conforme a los datos del gráfico, se puede observar que el comportamiento de los HNN
mientras que en S2 exhiben una conducta que no es asimilable a ninguno de los dos
grupos de informantes HN, pues si bien los angloparlantes manifestaron orientación hacia
el hablante en S2, esta era solo levemente menor que la perspectiva hacia el oyente.
290
Gloria Toledo V.
Español/ Español/
ELE/f1 ELE/f1 Inglés/ LM Inglés/ LM
Recursos LM LM
S1 S2 S1 S2
S1 S2
DM 5 30 0 0 0 0
Perform. 0 0 0 0 0 0
RP 0 0 0 0 25 0
FO 0 0 0 0 0 0
FED 5 0 0 25 6 13
FS 0 0 0 0 0 0
DP 80 70 50 100 75 63
IF 10 0 0 0 0 0
IS 0 0 0 0 0 0
ED 10 30 0 25 25 13
ECI 80 70 100 75 50 63
EINC 10 0 0 0 0 0
Prec. 70 55 25 0 69 44
Justif. 80 95 50 50 56 44
PR 40 75 0 0 44 75
Advert. 0 5 0 0 0 0
Agradec. 0 5 0 0 0 0
Entend. 5 5 0 0 0 0
Consec. 0 0 0 0 0 0
PC 5 0 0 0 13 13
Disculpa 0 0 0 0 6 6
HH 10 0 50 100 58 42
HO 90 100 50 0 42 58
Inclusiva 0 0 0 0 0 0
Impersonal 0 0 0 0 0 0
Tuteo 70 80 25 50 - -
Usted 15 0 75 0 - -
Voseo 35 30 0 0 - -
Variable - - 0 25 - -
291
Gloria Toledo V.
A simple vista se puede observar que en español, ELE e inglés, las conductas
pragmáticas en situaciones de solidaridad son muy semejantes. Por otra parte, vemos
ratifica el estudio de Hardin (2001), que sugiere que en Chile no se emplea la cortesía
positiva con el mismo alcance de sociedades como Venezuela, Cuba o Costa Rica (Ver
Nuestro cuestionario indaga en cómo le gustaría ser tratado a quien lo responde, vale
inadecuado en carácter de oyente. De acuerdo a esto, los resultados ratifican nuestra idea
de que los interactuantes chilenos desean, ante todo, proteger su imagen social propia y
por ende, desean ser respetados por sus interlocutores, en cualquier tipo de contexto.
informantes HNN coincide o no con las respuestas de los chilenos. Para tal efecto,
presentamos dos tablas. La tabla 4.1.7.1 muestra las respuestas de los hablantes
292
Gloria Toledo V.
chilenos (HN) del 1 al 12, respecto a la petición que consideraron más adecuada para el
contexto propuesto en cada número. La tabla 4.1.7. 2 exhibe las respuestas de los HNN
del nivel que corresponde a la sección en estudio -que en este caso corresponde al grupo
a2- respecto a las peticiones más inadecuadas en cada una de las situaciones sugeridas
son destacadas en color verde. En la segunda fase de ELE, serán cotejados los logros de
la fase 1 con los que se obtengan después (f2), para determinar si existe un desarrollo de
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
HN E D D E E C E E D E D D
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
HN C A A A A E D D A D A A
En las dos tablas podemos ver que los informantes de nivel a2 presentan cinco
Analizando el cuestionario, se puede concluir que las disparidades se deben a que los
aprendientes optaron por respuestas que implican el manejo de cortesía positiva. Las
293
Gloria Toledo V.
aquellos contextos en que los HNN estimaron que la inadecuación radicaba en un mayor
positiva. La única situación que no es interpretable en este sentido es la número 11, cuya
disparidad con los HN puede interpretarse como un desconocimiento por parte de los
aprendientes, respecto a algunos términos locales que aparecen en las alternativas para
esta situación.
4. 2. Informantes de niveles b1 – b2
Chile, el porcentaje de logro obtenido por los informantes clasificados en los niveles b1 y
entre los que se cuentan la alternancia modal, ciertas distinciones aspectuales entre los
general, los estudiantes en este nivel cometen más fallos que errores lingüísticos, es
pueden formular sugerencias con subjuntivo y frases condicionales con subjuntivo pasado
y controlan mejor los pronombres de segunda persona singular para los tratos formal o
informal.
294
Gloria Toledo V.
recordar que la selección estratégica para PH<PO en el nivel a2, incluyó la elección de
selecciones coinciden con el grupo a2, en los dos contextos de poder que hemos definido
en los cuestionarios.
Entre estas, la dirección de modo es un recurso que no emplean los hablantes nativos de
español o de inglés, pues su uso en este contexto específico parece poco adecuado.
Llama la atención que en la primera situación estos informantes no optaron por las dudas
295
Gloria Toledo V.
Gráfico 4. 2. 1
DM Perform. RP FO FED FS DP IF IS
PH<PO 25 0 0 0 75 0 0 0 0
PH>PO 0 0 25 50 25 0 50 25 0
su lengua materna, ya que las dudas preparatorias evidencian uno de los dos porcentajes
más significativos de uso. El otro recurso empleado en igual proporción que las DP, son
las frases obligativas, que no tienen un uso considerable en ninguna de las dos LM.
de que en un contexto en que el hablante ostenta mayor poder, este siente más libertad
296
Gloria Toledo V.
petición en la que solo podría objetarse un error léxico por la selección de “sacar”, en
lugar de “tomar tiempo libre”. A raíz de esto, el acto nuclear por si solo no deja clara la
sujeto formula una petición, dentro de la cual ofrece una alternativa de reparo.
Informante 2:
PH<PO: Necesito a salir del trabajo para los próximos dos días.
punto de vista pragmático, cabría corregir cierta ambigüedad que genera la selección de
este ejemplo con el uso de por- sino de una fecha límite o un plazo. De cualquier forma,
es importante la acotación dos días pues esto mitiga la petición, al limitarla a un plazo
las producciones de los informantes a2- no interviene con el nivel pragmático, pero sí
revela que estos aprendices de niveles b aún no dominan bien las estructuras
preposicionales.
297
Gloria Toledo V.
seleccionado podría ser la respuesta a una pregunta que requiere sinceridad, por ejemplo:
Informante 3:
mitiga su demanda con la expresión por favor y la delimitación para ( > por) dos días, la
interna, lo que hace parecer al acto nuclear por sí solo, una petición poco cortés.
Informante 4:
del hablante frente a un daño de imagen del oyente. Por otra parte, es interesante la
selección del diminutivo ahorita, que probablemente sea una transferencia de instrucción
Unidos el español de México, donde es usual este término, que no es empleado en Chile.
298
Gloria Toledo V.
El análisis del nivel a2 en este punto, mostró una selección absoluta de trato impersonal
para PH<PO y una selección compartida, en partes iguales, de tuteo y trato formal,
vacilante de los aprendientes, que en un mismo enunciado hacen uso de dos pronombres
Gráfico 4. 2. 2
299
Gloria Toledo V.
estudiantes de ELE suelen ser advertidos de que el uso de pronombres en una relación
vertical, promueve el trato formal para el interlocutor con menos poder y favorece el tuteo
cuando el enunciador lo ostenta. Ahora bien, esta situación no está reñida con la
selección de los HN de español, que prefirieron el uso de usted solo con una diferencia de
15 puntos respecto a tú, sin embargo, el trato formal opera como una forma de mantener
la distancia social y con ello, resguardar las imágenes de los interlocutores. En otro plano,
el trato variable, que era mayoría en el nivel a2, no se exhibe entre los aprendientes de
niveles b, lo cual puede indicar que existe un mayor control de estas formas.
Entre los informantes de nivel a2 se observó igual proporción de uso entre estrategias
La situación PH>PO mostró una preferencia marcada por las estrategias convencionales
indirectas, lo cual refleja una conducta no asociable a ninguno de los dos grupos de HN.
Este mismo tipo de selección se observa en la situación PH>PO entre los informantes de
niveles b, quienes por otra parte, favorecen más la dirección en la primera situación, como
se aprecia en el gráfico 4. 2. 3.
300
Gloria Toledo V.
Gráfico 4. 2. 3
ED ECI EINC
PH<PO 75 25 0
PH>PO 25 75 0
El grado de dirección/ indirección entre estos informantes, muestra una relación invertida
de los dos grupos de hablantes nativos, pues aunque los hablantes chilenos favorecen
301
Gloria Toledo V.
Los movimientos de apoyo preferidos por los informantes de nivel a2, coinciden en buena
parte con las selecciones en inglés y en español y, como veremos, también se ajustan a
externa exhiben una conducta muy similar a los aprendientes menos avanzados.
Gráfico 4. 2. 4
comportamiento es similar al de los dos grupos de HN. Algo similar sucede en PH>PO,
302
Gloria Toledo V.
entendimiento, coincide con las dos preferencias más marcadas en ambos grupos de
hablantes nativos.
En comparación con el grupo a2, los aprendientes de niveles b1 – b2 muestran mayor uso
extensión en los enunciados respecto al nivel a2. Al parecer, los aprendientes en este
nivel sienten mayor confianza y menos temor a cometer errores y esto los lleva a emplear
más recursos.
Informante 1:
PH<PO: Señor + FED + porque tengo ____. Yo sé que hay mucho trabajo acá,
PH>PO: Señor/ a, yo sé que tengas el poder para salir, pero tengo una petición: +
el acto nuclear, entre ellos, una justificación que no completa, pero que el sujeto
deja planteada como una necesidad, mediante el uso del verbo tener ( > tengo
que).
Informante 2:
303
Gloria Toledo V.
PH<PO: Perdón señor, tengo una pregunta + FED + Una cosa importante ha ocurrido.
Puedo traer trabajo conmigo y cuando regreso, voy a quedar más horas para hacer el
PH>PO: Hay muchísimo trabajo ahora. ¿Es necesario que salga? Si es posible,
prefiero que Ud. espere hasta el proximo mes para salir. Debemos ser menos
ocupados.
que se anticipan a las objeciones que pueda poner el oyente a la petición del
hablante. Los errores: traer > llevar; regreso > regrese; quedar> quedarme, no
En PH>PO, llama la atención el uso de la frase ¿Es necesario que salga?, que
hemos clasificado este modificador dentro de las categorías propuestas por Blum –
Kulka et al. (1989), pero sin duda se trata de un disarmer (Márquez – Reiter, 2002)
comentamos.
Informante 3:
PH<PO: Jefe, yo sé que tengo mucho trabajo que hacer pero por favor + DM
PH>PO: Yo sé que puedes recibir días libres pero + FED + Hay mucho trabajo en la
304
Gloria Toledo V.
En el primer enunciado el sujeto pone en práctica solo dos modificadores, con una
extensión menos significativa que el resto de los informantes. A esto cabría agregar que la
segundo contexto, apoyándose con tres modificadores y planteando la petición como una
expresión del pronombre personal yo, que se había observado también entre los
Informante 4:
PH<PO: Hola Señor(a). Tengo una pregunta + FED + Entiendo que tenemos
mucho por hacer en la oficina, pero es importante que yo tome un poco tiempo
PH>PO: FO + tenemos que trabajar mucho y no podemos hacerlo sin ti. Además,
justificación: Estoy bien estresada, ya que esta no es una razón que parezca válida
para pedir días libres en el trabajo, al menos en la cultura meta. En este sentido,
305
Gloria Toledo V.
intención del hablante. Puede apreciarse en este nivel, un mejor empleo del modo
comportamiento es más cercano a las tendencias del inglés/ LM, pues entre los hablantes
chilenos la relación de perspectiva entre una y otra situación era inversa, con una mayoría
PH>PO.
Hasta este nivel de lengua en los HNN de ELE, la perspectiva en la petición se mantiene
como uno de los rasgos más distintivos entre los hablantes chilenos y los angloparlantes.
306
Gloria Toledo V.
Gráfico 4. 2. 5
HH HO Impersonal
PH<PO 75 25 0
PH>PO 25 50 25
307
Gloria Toledo V.
en los niveles b1 – b2
DM 0 5 25 0 0 0
Perform. 10 10 0 0 6 0
RP 5 30 0 25 6 19
FO 15 0 0 50 0 6
FED 60 10 75 25 63 25
FS 0 15 0 0 0 6
DP 5 20 0 50 38 44
IF 5 10 0 25 0 6
IS 0 0 0 0 0 0
ED 90 50 75 25 63 50
ECI 5 40 25 75 44 44
EINC 5 10 0 0 0 0
Prec. 70 25 100 50 75 6
Justif. 55 85 50 75 44 75
PR 55 5 25 25 56 38
Advert. 10 0 0 0 0 0
Agradec. 10 25 0 0 19 13
Entend. 45 50 75 50 81 69
Consec. 0 5 0 0 6 6
PC 5 0 25 25 13 13
Disculpa 5 0 0 0 13 0
HH 10 66 75 25 88 6
HO 66 29 25 50 13 75
Inclusiva 5 0 0 25 0 0
Impersonal 19 5 0 0 0 0
Tuteo 20 40 25 75 - -
Usted 55 55 0 25 - -
Impers. 25 5 75 0 - -
Variable - - 0 0 - -
Al observar las dos columnas centrales, que muestran el porcentaje de uso de todos los
recursos pragmáticos que hemos analizado, podemos concluir que gran parte del
308
Gloria Toledo V.
puede sustraer de esta tabla, es que la conducta pragmática del grupo b1 – b2 comparte
buena parte de las características del inglés/ LM y el español/ LM. Las tendencias menos
informantes del grupo a2 una preferencia absoluta por las dudas preparatorias en la
deseo en S2, con una marcada preferencia por las DP. Estas selecciones son asimilables
al comportamiento de los dos grupos de hablantes nativos, pues la opción por DP fue, en
todos los grupos de informantes en nuestro estudio: las dudas preparatorias, con
porque existen importantes coincidencias con la lengua meta. Desde esta perspectiva, se
percibe que entre el español y el inglés hay una concordancia en las convenciones de
309
Gloria Toledo V.
significado y de forma, lo cual hace accesible a los HNN un control más eficiente de las
Gráfico 4. 2. 6. 1
DM Perform. RP FO FED FS DP IF IS
S1 0 0 0 0 0 0 100 0 0
S2 0 0 0 0 0 0 100 0 0
recursos, que parecen más disponibles para el enunciador. El hablante, en este tipo de
Informante 1:
310
Gloria Toledo V.
contexto que se propone en S2. Se siguen observando problemas con el empleo correcto
de las preposiciones.
Informante 2:
En este caso el sujeto también incluye mitigación dentro del acto nuclear, en ambas
opta por incluir una justificación dentro de la misma estrategia que el enunciador ha
puesto en práctica.
Informante 3:
El informante 3 incluye en ambas peticiones el mitigador léxico por favor que, a pesar de
su simplicidad no es tan utilizado como cabría suponer. En el segundo contexto, por favor
se antepone al acto nuclear, de tal forma que este recurso sirve, no solo como un
aún persiste confusión entre el verbo prestar y la paráfrasis pedir prestado. Estos
311
Gloria Toledo V.
comprensión del oyente y con ello se traba la intención ilocutiva del enunciador.
Informante 4:
atención el uso del precursor amigo, que no parece natural dentro de la comunidad meta,
El trato pronominal evidenció una dificultad pragmalingüística entre los informantes del
grupo a2, que emplean con mayor frecuencia el trato formal en la situación 1 y muestran
situación en que no media distancia social, revela la inseguridad que estos aprendientes
sienten con el uso de las formas pronominales de segunda persona singular en español.
Existen dos usos que entre los HNN de ELE no se constatan en su comportamiento
pragmático y que son frecuentes entre los hablantes chilenos: el uso de usted en su
312
Gloria Toledo V.
Gráfico 4. 2. 6. 2
de los pronombres por parte de los aprendientes. La segunda situación en tanto, muestra
chilenos.
automóvil). Esta situación haría que el hablante evaluara más los recursos que pondrá en
313
Gloria Toledo V.
El grupo a2 muestra una tendencia que es bastante similar entre todos los grupos de
convencionales indirectas. Los informantes del nivel a2 eligieron estas de forma absoluta
Gráfico 4. 2. 6. 3
314
Gloria Toledo V.
precursores. En S2, los informantes emplean solo dos recursos, con un 100% de
Gráfico 4. 2. 6. 4
315
Gloria Toledo V.
Por otra parte, se observa que entre los informantes de los niveles b1 – b2, el uso
Informante 1:
S1: Oye, necesito tu ayuda. Tengo ______ esta fin de semana, y no tengo un carro y no
hay un autobús. + DP
acompañado del nombre de pila del interlocutor. Como puede apreciarse, persisten los
Informante 2:
correcto cambio ahora. Seguro, voy a darte el dinero immediatamente cuando regreso del
viaje.
El informante 2 hace uso del nombre de su interlocutor para abrir el enunciado y plantea
316
Gloria Toledo V.
uso del verbo preguntar en lugar de pedir que, si bien puede funcionar bien en este
contexto, muchas veces resulta equivocado, pues se trata de una transferencia del inglés
Informante 3:
S2: Por favor + DP + Necesito comprar un boleto para el bus. Te pago para atrás.
petición con el acto nuclear, sin ningún elemento que alerte al oyente sobre ésta. Esta
debida a una transerencia de instrucción, que es correcta, pero que en Chile hace alusión
una transferencia lingüística que no funciona Te pago para atrás < I´ll pay you back. Esta
transferencia también es negativa desde el punto de vista pragmático, por cuanto dificulta
Informante 4:
S1: ¡Hola! ¿Qué tal? Una pregunta chica + DP + Necesito hacer un viaje y no tengo
bastante tiempo para ir en autobus. Te prometo que manejaré con cuidado y pagaré por el
gasolina.
317
Gloria Toledo V.
El sujeto parte su enunciado con un saludo, luego introduce un precursor, que incluye un
atenuante (subrayado): una pregunta chica. Es probable que este sujeto haya planteado
utilizando una interjección usual en la cultura meta. Esta exclamación funciona como
El comportamiento manifestado por los informantes de nivel a2, revela mayor proximidad
318
Gloria Toledo V.
Gráfico 4. 2. 6. 5
Las selecciones del grupo b1 – b2 muestran una tendencia mucho más cercana al
entenderse que la orientación se relaciona con el nivel lingüístico de los hablantes, sin
embargo, esto quedará más claro después del análisis del grupo de aprendientes de
niveles c1 – c2.
319
Gloria Toledo V.
solidaridad, en b1 – b2
320
Gloria Toledo V.
En esta tabla se evidencia que el comportamiento predominante entre todos los grupos de
informantes es similar entre ellos y que los rasgos idiosincrásicos son los que siguen en
con su lengua materna, y es más, se aprecia en este grupo una contigüidad levemente
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
HN E D D E E C E E D E D D
HNN E D D C C C B B B E D D
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
HN C A A A A E D D A D A A
HNN C C C D D D A A A C C C
Entre los informantes de niveles b1 – b2, se observan siete coincidencias con los
HNN a la cortesía positiva, ya que estos aprendientes aún no conocen el voseo chileno,
que aparece en las selecciones de este grupo. Lo más probable es que su opción se deba
embargo, no son requeridos por los hablantes chilenos. Algo similar ocurre con la
321
Gloria Toledo V.
conocen bien el uso de disculpe como precursor y como forma de dirigirse a alguien en
contextos formales.
Es importante señalar que todas las aclaraciones que pedimos a nuestros informantes,
fueron hechas una vez que habían completado las dos fases de los cuestionarios, con
son motivadas por el grado de dirección que estas revisten. Las respuestas 2 y 3 están
motivadas por el uso del término amoroso75, que los HNN asociaron a un apelativo de
padre trata de usted al hijo, lo cual, en vista del desconocimiento del uso de
74
Mijito es una contracción de mi hijito, pero sin el valor afectivo de esta frase, sino como un
indicador de la juventud del oyente respecto a la adultez del hablante, en otras palabras, solo una
amor). Empleado solo como apelativo, “amoroso/a” equivale a lo que en España sería “bonita/o”, perdiendo
322
Gloria Toledo V.
4. 3. Informantes de niveles c1 – c2
El criterio con que manejamos la incorporación de este grupo de informantes a los niveles
cuenta con un conocimiento estructural más acabado respecto a los recursos disponibles
en ELE, no obstante, aún persisten fallos lingüísticos cuando median los rasgos más
marcados del español. El presente análisis servirá para determinar si estos fallos inciden
1, en relaciones asimétricas
Para la situación PH<PO, el nivel a2 eligió dos estrategias en igual proporción: frases de
aproxima más al inglés/ LM, lo cual revela una mayor proximidad de este nivel con su L1.
En cuanto a la situación PH>PO, se pudo constatar, como un rasgo común entre los
323
Gloria Toledo V.
solo excluye al nivel a2, el cual seleccionó únicamente dos recursos. En este contexto, la
preparatorias, que aunque es empleada por los hablantes chilenos, no muestra una
Gráfico 4. 3. 1
DM Perform. RP FO FED FS DP IF IS
PH<PO 0 0 0 0 50 0 25 25 0
PH>PO 0 50 0 0 0 0 50 0 0
Entre los informantes de niveles c, se observa nuevamente preferencia por las frases de
preparatorias y expresiones indirectas fuertes, en que estas últimas aparecen por primera
vez entre los HNN de ELE, observándose una tendencia a la indirección que, aunque
324
Gloria Toledo V.
En la situación PH>PO, los informantes optaron en igual proporción por dos estrategias:
las performativas y las dudas preparatorias, entre las cuales solo las últimas son
empleadas regularmente por los otros grupos de HNN, tanto en su L1 como en ELE. La
selección de estrategias performativas es una novedad, pues estas no son empleadas por
Informante 1:
En PH<PO, el sujeto plantea la petición misma como una necesidad, que a su vez es una
concesión que le puede brindar su interlocutor, dejando en claro que es el oyente quien
performativa, que implica un alto nivel de dirección en el acto de habla. Esta selección no
ajusta a la cantidad de tiempo que el enunciador necesita pedir, pues la petición toma en
Informante 2:
después.
325
Gloria Toledo V.
libre y acota la petición con la expresión concreta del tiempo que necesita.
una frase impersonal en modo condicional y con la selección de una duda preparatoria.
Como lo vimos entre los informantes chilenos, este grado de indirección caracteriza más a
Informante 3:
PH>PO: Le pido por favor que ud. reconsidere los días que se vaya a ir.
petición más indirecta y cortés. Como se ve, existe un amplio despliegue de recursos
En PH>PO, el sujeto efectúa la petición en un estilo formal y con una selección léxica
Informante 4:
En el primer ejemplo, el sujeto formula la petición usando una forma impersonal y una
326
Gloria Toledo V.
contexto de la enunciación, este acto nuclear se entiende como una duda preparatoria,
que deja al interlocutor una posibilidad más abierta de denegar la petición, y por lo mismo,
forma impersonal y con un condicional, dejando espacio para que su interlocutor acceda o
singular.
La situación PH>PO mostró disparidades entre los dos grupos, pues los a2 presentaron
optó por el tuteo y un trato menos preferente de usted. Con esto, el grupo b1 – b2 se
327
Gloria Toledo V.
Gráfico 4. 3. 2
primera situación, pues la mayoría coincide en la selección preferida por los hablantes de
selección de trato impersonal, aunque con un porcentaje menor respecto a los otros
aclarado por el mismo informante que utilizó este recurso, se trata de una selección
manifestaron una preferencia por el trato formal (55%) seguido por el tuteo (40%).
328
Gloria Toledo V.
persona singular, más que en cualquier otra manifestación, es posible observar una
pragmático.
selección de estrategias directas para la situación PH<PO, se puede ver que existe una
evolución entre el grupo a2 y el grupo b1 – b2, pues este último prefiere las estrategias
más directas.
muestra una preferencia clara por las estrategias convencionales indirectas, seguida de
forma mucho menos importante, por las estrategias directas. En este contexto, el
comportamiento de los HNN se aleja del que expusieron los hablantes chilenos, quienes
329
Gloria Toledo V.
Gráfico 4. 3. 3
ED ECI EINC
PH<PO 50 25 25
PH>PO 50 50 0
por cuanto es posible observar en ellos un alejamiento respecto a los hablantes chilenos
puede estar ligado a la mayor confianza que sienten los aprendientes en este nivel,
lingüístico en la L2.
adecuación pragmática.
330
Gloria Toledo V.
incluidos los HN, es bastante similar en todos los casos y situaciones y las diferencias
empleo de precursores, en concordancia con los chilenos, pero luego hizo mayor uso de
rasgo idiosincrásico, debido a que las preguntas de cierre no constituyen una opción muy
aprendientes, quienes manejan este recurso como forma de establecer mayor empatía
meta.
331
Gloria Toledo V.
Gráfico 4. 3. 4
En las selecciones del grupo c1 – c2 se observa una tendencia compartida respecto a los
Se puede percibir más proximidad con la lengua meta respecto al mayor empleo de
externa muestra una tendencia a la LM de los angloparlantes, que persiste en todos los
en los otros dos grupos de HNN de ELE. En este grupo c, se agrega una tercera selección
estudiados con anterioridad; las promesas de reparo. Este recurso muestra su mayor
332
Gloria Toledo V.
porcentaje de uso en el inglés/ LM, pero en este grupo ha sido empleado por todos los
Cabe señalar que los informantes de niveles c1 – c2 fueron el grupo que empleó mayor
promedio de uso por informante es superior al inglés/LM, que recurrió a más movimientos
En el análisis detallado caso a caso, puede apreciarse que este grupo muestra una
Informante 1:
PH<PO: ¡Buenos días! Yo sé que estamos muy ocupados en la oficina esta semana, pero
+ FED + No puedo decirle los detalles, pero yo sería muy agradecida si usted me permite
esto.
PH>PO: Obviamente tienes el derecho a tu tiempo afuera de la oficina, pero tienes razón
que habrá muchas tareas esta semana, así que + Perform. + Tal vez podríamos ponernos
El informante 1 hace uso de tres modificadores externos para apoyar su petición y agrega
un cuarto recurso que suple la ausencia de justificación en el enunciado (no puedo decirle
los detalles). Como se puede ver, persisten errores en la selección correcta de ser y estar:
Llama la atención el empleo (adecuado) del marcador textual así que, después de retomar
excelente dominio de lengua por parte de este informante, que si bien no guarda relación
333
Gloria Toledo V.
Informante 2:
PH<PO: Disculpe, Sr. XX, le quería informar que + FED + para (razón). Yo sé que tengo
mucho trabajo, y por eso es inconveniente, pero esos días son necesarios y le prometo
PH>PO: Entiendo lo que dices, pero como esta semana será tan difícil para la compañía +
Informante 3:
cantidad de trabajo que me falta para la semana que viene, pero la verdad es que me
papá está muy enfermo y él necesita que yo esté a su lado para ayudarlo y apoyarlo. + IF
+ Le prometo a Ud. que estaré acá en la oficina a primera hora el Lunes si me permite
unos días para poder estar con mi familia durante este tiempo difícil.
PH>PO: Buenas tardes María, ¿puedo conversar con ud. un rato? Bueno, estaba
revisando el horario del mes cuando me di cuenta de que los días que ud. pidió para irse
de vacaciones caen en los días más ocupados del mes. + Perform. + para que me pueda
ayudar con los errores de los informes. Si ud. me puede ayudar con esto, le prometo que
voy a hacer todo lo posible para que ud. reciba otro día de vacaciones cuando quiera.
334
Gloria Toledo V.
El informante 3 también hace uso del precursor disculpe en PH<PO y refuerza este
adecuado para este contexto. A esto añade otro recurso, planteado como una pregunta,
que alerta al oyente respecto a la petición que efectuará, sin embargo, la petición misma
no queda tan clara, pues el informante hace uso de una expresión indirecta fuerte. Estas
estrategias son muy poco empleadas por los HN de la comunidad meta, quienes
pragmático, muy extendido en el habla chilena (bueno). Este recurso sirve como
precursor y como una forma de dar tiempo al hablante para formular o reformular el acto
de habla, de acuerdo a las coyunturas contextuales del momento. En este caso, destaca
promesa que plantea el enunciador, quien ostenta más poder y no obstante, pareciera
Informante 4:
PH<PO: Señor/a + DP + sé que tengo mucho trabajo para hacer pero trabajaré duro para
completir estas cosas antes de salir. Estaría muy agradecida porque tengo algo muy
PH>PO: Usted trabaja bien por esta compañía y tiene derecho a un descanso, pero + DP
+ Tenemos mucho trabajo para hacer durante estos días y necesito su ayuda acá. Podría
335
Gloria Toledo V.
En tanto, en PH>PO, este informante realiza su petición de forma asertiva y dejando una
mínima posibilidad de rechazo por parte del interlocutor. Conforme a esto, el enunciador
la comunidad meta.
PH>PO hacia el hablante. Entre los HN de inglés se observa una relación inversa, vale
contexto.
336
Gloria Toledo V.
Gráfico 4. 3. 5
HH HO Impersonal
PH<PO 50 25 25
PH>PO 0 75 25
Entre los informantes de los grupos c, aún se observa una tendencia a reproducir el
primera situación.
Hasta aquí, hemos visto que la orientación en la petición es otro de los rasgos más
337
Gloria Toledo V.
asimétricas, en c1 – c2
ninguna de las dos lenguas maternas en estudio. Por otra parte, destaca nuevamente la
proximidad entre el comportamiento de las dos L1 (español e inglés) y ELE, que ha sido
338
Gloria Toledo V.
una característica sostenida en el análisis de todos los grupos de nuestro corpus. Por
La selección de estrategias llevada a cabo por todos los grupos de hablantes, nativos y no
nativos, manifiesta una preferencia muy clara por las dudas preparatorias en ambas
Gráfico 4. 3. 6. 1
339
Gloria Toledo V.
DM Perform. RP FO FED FS DP IF IS
S1 0 0 0 0 25 0 75 0 0
S2 0 0 0 0 0 0 100 0 0
respecto.
Informante 1:
individual para los bebés o los niños muy pequeños. De cualquier forma, la gran parte de
los HN puede entender que se trata de un automóvil, por lo cual esta selección no implica
cortesía.
La situación 2 muestra el uso del término tener, que convencionalmente es usado para
pedir algo en contextos de solidaridad como el que se analiza; cuando existe solidaridad
Informante 2:
340
Gloria Toledo V.
En la segunda situación, se incluye una justificación dentro del acto nuclear y el emisor se
desenvuelve de forma adecuada. Como vemos, entre estos informantes ya existe una
noción clara de las formas prestar y pedir prestado, respecto a la cual existía mucha
Informante 3:
S1: te necesito pedir que me prestes el tuyo por todo el fin de semana.
S2: ¿Me puedes prestar 3000 y te lo devuelvo en cuanto lleguemos a nuestro destino?
naturaleza. Por otra parte, se observa un problema con el uso de los pronombres, pues en
En S2, en tanto, el sujeto incluye una promesa de reparo dentro de la estrategia de duda
preparatoria.
Informante 4:
Tanto en S1 como en S2, este informante plantea una duda preparatoria de manera
debe ser apoyada con modificadores externos, como veremos más adelante.
En cuanto a la situación dos, se aprecia que persisten los problemas con el uso correcto
de las preposiciones, si bien esto no afecta la intención del emisor ni el grado de cortesía.
341
Gloria Toledo V.
A partir del análisis de los niveles a2 y b1 – b2, se puede señalar que una progresión en
la comunidad meta. Entre los informantes del grupo a2, se puede objetar la selección
menos adecuadas de ambos grupos en S1, como un fallo en la evaluación del hablante al
momento de formular una petición que implica algo importante para el interlocutor.
Gráfico 4. 3. 6. 2
La idea de una correlación positiva entre gramática y pragmática se confirma cuando nos
referimos al trato pronominal. Como se puede observar, entre los informantes de niveles c
existe total adecuación en el uso de pronobres para estos contextos. La diferencia entre
342
Gloria Toledo V.
este grupo y los hablantes chilenos, se relaciona con que ninguno de los informantes de
como una forma de incorporar la cortesía positiva entre los interactuantes del acto
comunicativo.
nivel a2, se emplea un 100% de ECI en S1 y un 75% en S2; por último, entre los
situaciones.
tendencia exhibida por los grupos anteriores, es decir, la selección más marcada de
elección de ECI se debe al amplio manejo de las dudas preparatorias en este tipo de
343
Gloria Toledo V.
Gráfico 4. 3. 6. 3
ED ECI EINC
S1 25 75 0
S2 0 100 0
muchas semejanzas entre todos los grupos de informantes, pues los modificadores
existe convencionalidad, conforme a la cual los hablantes de una y otra lengua, sin
evaluar demasiado los recursos que pondrán en marcha, optan por aquellos que parecen
344
Gloria Toledo V.
Gráfico 4. 3. 6. 4
promesas de reparo. El menor uso de precursores en S2, tal como se aprecia en los
otros grupos de informantes, puede guardar relación con la poca importancia de lo pedido.
Esto indicaría que los precursores, en cuanto modificador externo, mitigan la petición
situación 1, que revela un promedio de uso más bajo respecto que el inglés/LM, pero
345
Gloria Toledo V.
Informante 1:
S1: ¡Hola! Necesito un favor enorme. Tengo que ir a la casa de mis padres este fin de
S2: Siento que tenga que pedirte esto, pero + DP + No tengo cambio en este momento y
que a la vez funciona como un precursor en S2, pues la naturaleza de lo pedido en este
Informante 2:
podría ser adecuado si el informante tiene en mente un interlocutor con quien mantiene un
vínculo muy estrecho, sin que medie distancia social ni asimetría alguna.
Informante 3:
S1: Hola Amiga! ¿cómo estás? Tengo que pedirte un favor. Necesito visitar a mi hermana
en la Universidad este fin de semana pero no puedo manejar mi auto porque le faltan
buenos frenos. Así que, + RP + Te prometo que lo voy a cuidar. También lo voy a llenar
346
Gloria Toledo V.
S2: Oye Carlos, me falta sencillo para pagar el pasaje del bus. Tengo un billete de 10000
En los ejemplos del informante 3 se puede ver una considerable extensión en el empleo
de modificadores, que funcionan muy bien en S1, pero que no se necesitan en S2. Por
otra parte, este informante también emplea la expresión oye pero agrega el nombre de su
Informante 4:
S1: ¿Vas a necesitar su auto este fin de semana? + DP + Lo cuidaré y te pagaré por la
gasolina.
se registra entre los angloparlantes de niveles b1 – b2. Entre los informantes del grupo a2,
los informantes b, que habían logrado cierta proximidad con la lengua meta en S1. Entre
347
Gloria Toledo V.
comportamiento idiosincrásico.
Gráfico 4. 3. 6. 5
HH HO Impersonal
S1 50 25 25
S2 0 100 0
348
Gloria Toledo V.
solidaridad en c1 – c2
DM 5 30 0 0 0 0
Perform. 0 0 0 0 0 0
RP 0 0 0 0 25 0
FO 0 0 0 0 0 0
FED 5 0 25 0 6 13
FS 0 0 0 0 0 0
DP 80 70 75 100 75 63
IF 10 0 0 0 0 0
IS 0 0 0 0 0 0
ED 10 0 25 0 25 13
ECI 80 100 75 100 50 63
EINC 10 0 0 0 0 0
Prec. 70 75 75 25 69 44
Justif. 80 100 50 75 56 44
PR 40 25 75 50 44 75
Advert. 0 0 0 0 0 0
Agradec. 0 0 0 0 0 0
Entend. 5 0 0 0 0 0
Consec. 0 0 0 0 0 0
PC 5 25 25 0 13 13
Disculpa 0 0 0 25 6 6
HH 10 0 50 0 58 42
HO 90 100 25 100 42 58
Inclusiva 0 0 25 0 0 0
Impersonal 0 0 0 0 0 0
Tuteo 70 80 100 100 - -
Usted 15 0 0 0 - -
Voseo 35 30 0 0 - -
Variable - - 0 0 - -
Como ha sido la tónica en las situaciones de solidaridad, los comportamientos entre todos
349
Gloria Toledo V.
rasgos propios de la interlengua, con una alta aparición de rasgos idiosincrásicos y, por
último, se constata que en este nivel de ELE existe una tendencia levemente más
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
HN E D D E E C E E D E D D
HNN E D D E C C C/E E D E D D
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
HN C A A A A E D D A D A A
HNN C C C D A D A A A C C B
En la tabla 4. 3. 7. 1 vemos que las coincidencias con la lengua meta son numerosas y la
modificación en la alternativa seleccionada por los HNN. Valga recordar que entre los
hablantes chilenos.
La tabla 4. 3. 7. 2, en contraste, muestra escasa relación entre uno y otro grupo de HN.
Todos los desacuerdos, salvo en la situación 12, se entienden de la misma forma que
350
Gloria Toledo V.
A partir del análisis de nuestros informantes HNN hemos podido obtener algunas
Dentro de los resultados más predecibles, está el de una correlación positiva entre el nivel
cada subgrupo, a partir de las tablas de porcentajes, nos muestra que esta correlación
existe efectivamente, aunque, el estudio detallado de las producciones revela que el nivel
En los análisis detallados de casos, queda de manifiesto que un mayor nivel de lengua
En el plano lingüístico, los errores o fallos cometidos por los informantes suelen generar
que entre los aprendientes de niveles c existe mayor empleo de movimientos de apoyo,
351
Gloria Toledo V.
mantienen como características disímiles respecto a la lengua meta, en todos los niveles
de ELE estudiados, con la excepción más notoria del uso de pronombres de segunda
evoluciona hacia la lengua objeto a medida que avanza el nivel de competencia de los
informantes.
se observa una tendencia más cercana al español de Chile entre los niveles b y c pero
no en el grupo a2.
Cabe destacar además una coincidencia de los hablantes no nativos respecto a la lengua
breves, en la situación en que el hablante se dirige a un oyente con más poder. Los
352
Gloria Toledo V.
parcial del enunciado que la cortesía. También es posible apreciar que en el contexto de
más poder del hablante (PH>PO), el comportamiento de los informantes parece menos
la selección léxica, lo que a su vez, puede hacer parecer que el hablante impone en forma
nuclear y de los modificadores externos es adecuadamente más breve, por cuanto esto
en ningún caso atenta contra la imagen o el ámbito personal del oyente. El problema más
importante en este tipo de contextos, es que en este nivel los informantes no orientan sus
peticiones de forma clara y esto sí puede perjudicar un trabajo de cortesía positiva, que es
pronominal, que en PH>PO puede hacer parecer más impositivo el acto de habla. En el
comportamiento de los informantes chilenos observamos una mayoría de uso del trato
formal: 55% contra un 40% de tuteo. El tema del trato pronominal es bastante complejo y
de que aclararan con qué intención empleban el tuteo con un subordinado. De manera
general, podemos concluir que, cuando los interlocutores son ambos profesionales, el
tuteo busca disminuir la distancia social o llevar a cabo un trabajo de cortesía positiva,
pero cuando existe asimetría desde el punto de vista profesional, el tuteo busca destacar
el rango del hablante. Así por ejemplo uno de nuestros encuestados, de profesión
353
Gloria Toledo V.
que trata a sus empleados, informalmente, para destacar su posición de jefe y mantener
un margen amplio de distancia social. Lo mismo ocurre con otro hombre, a cargo de un
Como vemos, la complejidad en el uso de los pronombres no se explica solo por las
afectar la cortesía, aunque sí son visibles algunos errores que pueden entorpecer la
en los que además se aprecia una mayor extensión de los modificadores externos, en
comparación con el grupo a2. En efecto, la evolución más notoria entre los informantes
Por su parte, los informantes de niveles c muestran, en las relaciones asimétricas, un uso
más extenso y efectivo de la modificación interna. La efectividad tiene que ver con el uso
apropiado de recursos modales, como asímismo, con un mayor control de las formas
pronominales.
enunciados respecto a los otros dos niveles, como también un mayor promedio de uso
entre los informantes. El manejo de estos recursos tiende a establecer empatía con el
la cortesía, aunque sí lo hacen desde el punto de vista de la meta ilocutiva, en cuyo logro
354
Gloria Toledo V.
movimientos de apoyo interno efectivos, que muchas veces suplen el trabajo de los
modificadores externos.
Por último, cabe señalar que en relaciones de solidaridad se observa una progresión, de
los informantes.
profundidad muestras pequeñas, como las de los subgrupos que incluimos en nuestro
subgrupo difiere de otro cuando existe una diferencia de 10 puntos entre uno y otro
comportamiento.
Una vez que las tablas de porcentajes fueron conformadas y diferenciadas por casillas de
colores que representan tendencias al español o al inglés o a ambas lenguas, fue posible
forma secundaria, mantiene una importante relación con la LM de los informantes, lo que
verifica la idea de que en niveles más bajos existe transferencia desde la lengua materna,
hecho que además se ratifica en el análisis caso a caso de las producciones. Menos
355
Gloria Toledo V.
objeto. La cercanía con la lengua materna aparece como el rasgo menos relevante.
todos los grupos de lengua. La cercanía con la lengua meta es menos importante en el
comportamiento interno de este grupo, pero de todas formas se observa una mayor
frecuencia de rasgos compartidos con los hablantes nativos de español, comparado con
los otros subgrupos de hablantes no nativos. En definitiva, se puede afirmar que existe
una progresión hacia la lengua meta, a medida que los aprendientes poseen un nivel
Desde el punto de vista del manejo de los recursos, se observa entre los HNN de ELE
una alta tendencia al uso de estrategias convencionales indirectas, lo cual es un rasgo del
inglés/ LM. En este aspecto no llega a observarse una proximidad más significativa con la
estudio, tampoco muestra una evolución hacia la lengua objeto, salvo en el nivel c para la
situación en que el hablante ostenta más poder. De esta manera se puede concluir que,
entre los factores significativamente diferentes entre las lenguas nativas, los
su L1.
356
Gloria Toledo V.
conocimiento de lengua de cada grupo de HNN, sin embargo, no se observa esta relación
todos los grupos. En este ámbito, los aprendientes del nivel más básico fueron aquellos
que obtuvieron más coincidencias con la lengua meta, mientras los niveles b y c solo
De manera general, puede afirmarse que en contextos de solidaridad social existe una
La mayor cercanía con la lengua meta solo se concreta en el grupo de niveles c1 – c2, lo
que una vez más confirma una correlación positiva entre nivel gramatical y la competencia
pragmática. Cabe señalar, sin embargo, que en los informantes de niveles c se estrecha
la distancia entre proximidad con la lengua meta y la L1, que en los niveles b era más
357
Gloria Toledo V.
QUINTA PARTE
358
Gloria Toledo V.
5. Análisis del comportamiento pragmático en HNN de ELE de nivel a2, fase 2, en relaciones
asimétricas
aplicación y la segunda.
en los distintos niveles de lengua en que hemos agrupado al total de los HNN. Como ya
Pontificia Universidad Católica de Chile, mientras cursaban otras clases en esta misma
universidad y en las casas donde los recibieron familias chilenas, lo cual hace esperable
Es necesario hacer un alcance respecto a que no está dentro de los objetivos de este
estudio dilucidar cuál de todos los factores fue más determinante en una eventual
mayor o menor relevancia de cada uno. Lo que pretendemos aclarar es la forma en que
359
Gloria Toledo V.
En la primera aplicación de los cuestionarios, pudimos ver que entre los informantes de
situación distribuía en partes iguales su preferencia por estas estrategias, mientras que en
Gráfico 5. 1. 1
DM Perf. RP FO FED FS DP IF IS
PH<PO 0 0 0 0 50 0 50 0 0
PH>PO 0 0 0 0 25 25 50 0 0
360
Gloria Toledo V.
En la segunda fase de ELE no cambian las elecciones de este grupo en el primer contexto
por las dudas preparatorias que manifestaron estos aprendientes en la primera etapa.
el análisis detallado de casos en los actos nucleares de las peticiones, con objeto de
determinar si existe o no una evolución pragmática. Veamos qué nos muestra el siguiente
desglose.
Informante 1:
agrega cambios modales u otros recursos que contribuyan a la modificación interna del
en PH>PO, aunque esta vez se plantea la petición de forma más directa. Este cambio
implica un progreso del enunciador respecto a la primera fase, pues con este
respecto al oyente.
Informante 2:
361
Gloria Toledo V.
Informante 3:
esta segunda fase es mucho más claro. Por otra parte, el motivo que esgrime el hablante
ejemplo, el sujeto parte su enunciación con una frase condicional y agrega una promesa
de reparo dentro del acto nuclear. Sin embargo, se observan anomalías sintácticas en el
a la lengua meta es: Si puede, trabaje estos días y después tome su tiempo libre o, Si
puede trabajar esos días [hágalo] y después tome su tiempo libre. De cualquier modo, en
cualquiera de los dos casos funciona muy bien el trabajo de cortesía que ha incluido este
informante.
Informante 4:
error fortuito- es posible observar aspectos que han evolucionado respecto a la fase 1. El
362
Gloria Toledo V.
preparatoria, con lo cual se distancia de la estrategia preferida por el grupo meta. Sin
este caso se incluyen modificadores externos que apoyen el acto nuclear. Por otra parte,
asimetría. Los recursos morfológicos en esta fase mitigan la fuerza del acto y contribuyen
y empleo de usted, aunque de todas formas, la variación pronominal (por falta de control
sobre este item) es el rasgo más prominente. De esta conducta que revela vacilación en
363
Gloria Toledo V.
Gráfico 5. 1. 2
El gráfico 5. 1. 2 muestra mayor desenvoltura por parte del grupo a2, que no limita su
logran seleccionar con éxito la forma pronominal más adecuada, pues la mayoría de uso
funcionó más adecuadamente que en esta segunda etapa de ELE, en otras palabras, la
mayor confianza y desenvoltura lingüística de estos aprendientes, los hizo alejarse del
En definitiva, en este nivel de español los aprendientes aún no logran desenvolverse con
364
Gloria Toledo V.
comunidad meta y de haber recibido input de calidad desde varios ámbitos diferentes. Los
resultados, tienden a mostrar que los estudiantes, que ya se han familiarizado con el input
indirectas, en tanto PH>PO privilegió el manejo de las últimas, por sobre las primeras.
uno de los contrastes más significativos entre la producción en ELE y la lengua meta, por
365
Gloria Toledo V.
Gráfico 5. 1. 3
ED ECI EINC
PH<PO 50 50 0
PH>PO 25 75 0
grupo a2 en la primera etapa. Valga recordar que entre los hablantes chilenos la
entendimiento.
366
Gloria Toledo V.
Gráfico 5. 1. 4
segunda fase. La situación PH>PO muestra, sin embargo, solo una preferencia clara por
los justificadores y una nueva selección: los precursores, que de todas formas no tiene
mayor relevancia en el uso. Entre los precursores, el uso de señor sirve para suplir la
En cuanto al empleo de modificación, esta etapa registra idénticos promedios de uso que
en la fase 1 de ELE, en ambas situaciones, por lo tanto el único progreso que se podría
Informante 1:
367
Gloria Toledo V.
PH<PO: Por favor señor + yo se que yo tengo mucho trabajo a completar en la proxima
incluye, dentro de la duda preparatoria, una promesa de reparo y lleva a cabo un buen
léxico por favor, que también funciona como un precursor junto a señor, articulando un
adecuado trabajo de cortesía. Los errores gramaticales en cuanto al uso redundante del
Informante 2:
PH<PO: Disculpa, señor, pero + FED + ¿Estaría bien? Yo sé que tengo mucho trabajo
PH>PO: FED + Tenemos demasiado trabajo y no podemos hacer sin ti. Puede faltar
En este informante, PH<PO presenta una mejora notable respecto a la primera fase,
debido a que el sujeto incluye precursores entre los que destacan dos que son de uso
adversativo, sino uno que puede comprometer de alguna forma el espacio del oyente.
Este informante incluye además el uso de una pregunta de cierre y de una promesa de
forma que la evolución hacia la lengua meta figura en la reestructuración del acto de habla
368
Gloria Toledo V.
léxica.
Informante 3:
PH<PO: Disculpa Señor X + FED + Yo sé que tengo mucho trabajo, pero voy a estar más
PH>PO: Mira, X, sabe que tenemos que terminar este trabajo antes que la fecha límite. +
FS.
segunda persona del verbo y el uso del vocativo señor, de carácter formal. Al avance
léxico que supone el empleo del verbo disculpar como precursor (a pesar de la
conjugación informal), se agrega la negociación que lleva a cabo este sujeto dentro de su
promesa de reparo.
oyente, lo que no ayuda a establecer una empatía con el interlocutor, sino que
compromete la imagen negativa de este. Tampoco es muy clara la conjugación del verbo
saber, que puede referirse a sabes o a tienes que saber que... Por otra parte, se observa
la fase 1: te necesito acá, trabajando y que parecía demasiado impositiva, aun para un
Informante 4:
369
Gloria Toledo V.
enunciación con hola jefe, de carácter demasiado informal para este contexto.
a nivel microestratégico, debido a que en esta fase 2 los aprendientes plantean mejor los
En la primera fase de los cuestionarios completados por el grupo a2, se observa que tanto
selecciones de los hablantes chilenos para orientar sus peticiones, quienes se enfocan
370
Gloria Toledo V.
Gráfico 5. 1. 5
371
Gloria Toledo V.
perfomativos (RP), que pasa de ser un rasgo común entre lenguas, a uno idiosincrásico
evolucionan desde una cercanía con la LM a una proximidad con la lengua objeto; las
372
Gloria Toledo V.
de disculpas (que antes compartía rasgos con las otras lenguas nativas) y una
se aprecia cierto retroceso en cuanto a las coincidencias con la lengua objeto, pues en
esta segunda fase existe una diferencia de cinco puntos menos, respecto a la primera
etapa. Si bien las zonas de cercanía con la LM también disminuyen, en cuatro puntos,
aumentan en seis puntos las coincidencias entre las lenguas nativas y la interlengua de
los aprendientes a2, lo que explica un desarrollo pragmático relativo únicamente a los
Finalmente, se debe señalar que en esta segunda fase de ELE los aprendientes de nivel
a2 muestran más confianza en el uso de los recursos lingüísticos del sistema del español
373
Gloria Toledo V.
y, aunque no siempre los usan de manera exitosa en el plano formal, al menos se atreven
solidaridad
Entre los informantes de nivel a2, se observa que en la primera etapa hay una preferencia
clara por las dudas preparatorias en ambos contextos, si bien la situación S2 también da
Gráfico 5. 1. 6. 1
DM Perf. RP FO FED FS DP IF IS
S1 25 0 0 0 0 0 75 0 0
S2 25 0 0 0 25 0 50 0 0
374
Gloria Toledo V.
El gráfico arriba presenta un panorama un tanto diferente respecto a la primera fase, pues
aunque las preferencias se siguen manteniendo por las dudas preparatorias, ahora
aparecen compartidas con recursos más directos. La dos situaciones presentan, aunque
de forma poco significativa, el uso de dirección de modo en la petición. Esto refleja más
confianza entre los aprendientes a2, respecto al sistema modal del español; su IL
comportamiento interlingüístico fue registrado por Trosborg (1995) cuando se dio cuenta
de que los aprendientes de niveles más básicos evitaban el uso del imperativo, por miedo
pronombres y que este está asociado al nivel lingüístico de los informantes, por lo tanto,
sería factible considerar que la carga de procesamiento que revisten las formas
Consideremos el análisis detallado de casos para ver cambios dentro del acto nuclear.
Informante 1:
confusión entre prestar y tomar prestado y no se aprecia un control sobre el empleo del
Informante 2:
375
Gloria Toledo V.
A diferencia del primer caso, este informante manifiesta una evolución respecto al primer
cortés que en la primera fase. Ambos contextos incluyen el uso del condicional, en
correcto del verbo prestar y del pronombre de objeto indirecto asociado a este. Lo único
que cabe objetar es el empleo de la forma usted en el trato pronominal, que no se ajusta a
las relaciones de solidaridad y que no tiene que ver con un uso afectivo de este
Informante 3:
En estos casos, el sujeto cambia la estrategia que había usado en la primera fase de ELE
expresión de por favor y que deja sin atenuar en la situación 2. Esto implica una
En este aprendiente hemos comprobado que existe una evolución notable respecto a la
como oyente.
Informante 4:
S1: puedo usar tu auto para salir la ciudad este fin de semana?
376
Gloria Toledo V.
microestratégico, pues el sujeto ahora hace un uso adecuado de las formas pronominales
En los primeros cuestionarios entregados por los informantes de nivel a2, se podían
significativo fue el del pronombre usted, seguido de forma mucho menos importante, por
Gráfico 5. 1. 6. 2
377
Gloria Toledo V.
pronombres, que esta vez favorecen el trato informal en ambas situaciones y con igual
variación pronominal dentro del enunciado, lo cual también apunta a una evolución hacia
el comportamiento meta.
indirección por parte del grupo a2. Tanto S1 como S2 favorecieron la utilización de
estrategias más directas, que también son observables entre los chilenos en S2.
Gráfico 5. 1. 6. 3
378
Gloria Toledo V.
ED ECI EINC
S1 25 75 0
S2 50 50 0
de todas formas, fueron usadas mínimamente por los chilenos, pero siguen dominando
de la comunidad meta, pues ahora las preferencias se reparten de forma equitativa entre
En este punto existe una paradoja que hemos observado antes en el análisis cualitativo
de las producciones, las cuales exponen un desarrollo pragmático importante que, sin
El análisis de los primeros cuestionarios del grupo a2, mostró la selección de tres
La segunda situación muestra solo dos selecciones: promesas de reparo, preferidas por
El gráfico siguiente muestra que, aunque se mantienen las preferencias por los tres
primeros recursos que corresponden a las selecciones de los hablantes chilenos, en esta
fase 2 aparecen nuevas opciones, ajenas a las particularidades de los HN de español: las
disculpas en S2.
379
Gloria Toledo V.
Gráfico 5. 1. 6. 4
escapa a las preferencias de la comunidad meta. Por lo visto, los aprendientes se sienten
con mayor confianza en el empleo de recursos que, al menos a nivel macro, no coinciden
Informante 1:
380
Gloria Toledo V.
apoyo y en este sentido el informante 1 realiza una petición adecuada, sin embargo, la
primera situación demanda el uso de más recursos, que este aprendiente no emplea, a
Informante 2:
S2: Disculpa, no tengo plata, y necesito comprar el boleto para el micro + DP.
es menor que en la primera, donde este informante además incluyó una promesa de
precursor, con lo cual este informante exhibe una mayor proximidad con los usos de la
Informante 3:
S2: Oye X, + DM + no tengo plata conmigo para el ticket. Voy a darte la plata después.
semana.
381
Gloria Toledo V.
enunciado en esta etapa, que hace la petición más clara para el oyente, pero que no
Informante 4:
En este último caso, también se constata menor uso de modificación en los enunciados,
especialmente en lo que respecta a S1, pues en la primera fase de ELE este informante
incluía una justificación que aquí no se observa. Respecto a S2, no existen mayores
cambios.
En definitiva, se puede apreciar que entre los aprendientes de nivel a2, en esta segunda
fase de ELE, el uso de modificación es menos extenso que en la fase 1. Esta aparente
involución coincide con el análisis a nivel macro, que registró un distanciamiento respecto
a la lengua meta. Por lo visto, estos aprendientes se enfocaron más en la modificación del
entre las dos lenguas nativas en estudio, ya que los hablantes chilenos favorecieron
382
Gloria Toledo V.
Gráfico 5. 1. 6. 5
HH HO
S1 50 50
S2 50 50
En esta segunda fase de ELE aún es posible apreciar mayor proximidad con la lengua
materna entre los aprendientes de nivel a2, puesto que las preferencias por HH y HO se
reparten con iguales porcentajes en ambas situaciones, sin evidenciar una inclinación
muy marcada hacia la perspectiva HO, como es el caso de los hablantes de la comunidad
meta.
383
Gloria Toledo V.
DM 5 30 25 25 0 0
Perform. 0 0 0 0 0 0
RP 0 0 0 0 25 0
FO 0 0 0 0 0 0
FED 5 0 0 25 6 13
FS 0 0 0 0 0 0
DP 80 70 75 50 75 63
IF 10 0 0 0 0 0
IS 0 0 0 0 0 0
ED 10 30 25 50 25 13
ECI 80 70 75 50 50 63
EINC 10 0 0 0 0 0
Prec. 70 55 50 25 69 44
Justif. 80 95 25 75 56 44
PR 40 75 0 75 44 75
Advert. 0 5 0 0 0 0
Agradec. 0 5 0 0 0 0
Entend. 5 5 0 0 0 0
Consec. 0 0 50 0 0 0
PC 5 0 0 0 13 13
Disculpa 0 0 0 25 6 6
HH 10 0 50 50 58 42
HO 90 100 50 50 42 58
Inclusiva 0 0 0 0 0 0
Impersonal 0 0 0 0 0 0
Tuteo 70 80 75 75 - -
Usted 15 0 25 25 - -
Voseo 35 30 0 0 - -
Variable - - 0 0 - -
De la tabla 5. 1. 2 se desprende que la mayor parte de los recursos que usó el grupo a2,
corresponde a los mismos con que operaron los informantes hablantes nativos de inglés y
de español. De hecho, las casillas de color lila (que señalan los rasgos comunes entre las
384
Gloria Toledo V.
en esta etapa disminuyen solo 1 punto respecto a la fase 1. En cuanto a la cercanía con la
lengua meta, solo existe un avance de un punto entre la fase 1 y la fase actual, lo que no
Tal como ocurrió en las relaciones asimétricas, se puede afirmar que los aspectos que
muestran más evolución en situaciones de solidaridad tienen que ver con microestrategias
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
HN E D D E E C E E D E D D
HNN E D D A C A/C C C C E D D
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
HN C A A A A E D D A D A A
presentan evolución desde la fase 1 son las 3, 6, 10, 11 y 12. De la situación 3 se puede
decir que ahora los informantes conocen el uso de disculpe como un vocativo y no solo
385
Gloria Toledo V.
como una forma de pedir perdón. Los logros en el resto de las situaciones tienen que ver
excesos (evitando la cortesía positiva) que esperan los hablantes chilenos al momento de
5. 2. Informantes de niveles b1 – b2
relaciones asimétricas
seguida en forma mucho menos marcada por la dirección de modo, que sin duda es una
este grupo b amplió la gama de estrategias que usó, en el siguiente orden decreciente:
386
Gloria Toledo V.
Gráfico 5. 2. 1
DM Perform. RP FO FED FS DP IF IS
PH<PO 0 0 0 0 50 0 25 25 0
PH>PO 0 0 25 0 0 0 25 50 0
frases indirectas fuertes con igual porcentaje de uso. Tanto las dudas preparatorias como
las expresiones indirectas fuertes parecen más adecuadas que la dirección de modo que
había aparecido en la primera etapa, sin embargo, ninguna de las dos estrategias
sucede con la dirección de modo y, en este sentido, se puede constatar un cambio que
Informante 1:
387
Gloria Toledo V.
reemplazo de sacar tiempo por tomar tiempo, contribuye a formular el acto de habla de
Informante 2:
PH<PO: Lo que pasa es que necesito tomar dos días libres del trabajo.
cortesía, pues este sujeto formula sus peticiones de forma más indirecta de lo que hizo en
una expresión indirecta fuerte, que de todas formas tiene un escaso porcentaje de uso (al
igual que las frases de expresión de deseo) entre los hablantes chilenos, quienes
privilegiaron, por un margen más bien estrecho, los rodeos performativos. Ahora bien, aun
cuando este sujeto plantea su petición de forma más indirecta en la segunda situación, se
presenta un problema importante cuando este define como un paseo, el requerimiento del
interlocutor. Recordemos que la elección de FED, por parte de los chilenos en el primer
trabajo, y en este sentido, definir la necesidad del interlocutor como un paseo -sin que se
haya planteado antes de esta forma- afecta a la imagen del interlocutor y es poco cortés e
incluso agresivo con este. En el plano gramatical, persisten problemas con el uso de las
preposiciones, ya que en este caso se incluye una sin haber necesidad: es difícil para mi
a permitirte.
Informante 3:
388
Gloria Toledo V.
PH<PO: Puedo pedir unos días libre para tener tiempo para hacer algo muy importante.
fase 1 había seleccionado la dirección de modo para efectuar la petición. Sin duda, el
cambio a duda preparatoria en esta fase, resulta mucho más adecuado para el contexto
que se ha definido. Por otra parte, el informante refuerza el acto nuclear con una
justificación que incorpora en este y que no había empleado como movimiento de apoyo
en la fase anterior.
una orientación hacia el hablante hacia una perspectiva inclusiva, que compromete menos
evidencia un problema con preposiciones, ya que este sujeto omite la a personal antes del
Informante 4:
argumentación en esta etapa, porque las vacaciones no son un tiempo que pueda
tomarse sin una planificación previa y con bastante antelación. En cuanto al contexto
peticiones en contextos de asimetría, estas no muestran una progresión tan notoria hacia
la lengua meta como en el nivel a2. No obstante, son distinguibles algunos cambios a
389
Gloria Toledo V.
les resultaron más difíciles de llevar a cabo en la petición, estos se refirieron a la selección
La fase 1 de ELE muestra que entre este grupo de aprendientes, el trato impersonal es el
selección de tuteo. Con estas opciones, los aprendientes de este grupo no lograron
formular una petición que debe ser adecuada desde el punto de vista de la cortesía. El
trato impersonal es, en este sentido, una estrategia con que los aprendientes cuentan
para inhibir una forma sobre la cual aún no tienen un control eficiente.
Gráfico 5. 2. 2
390
Gloria Toledo V.
persona singular. En consecuencia, percibimos que en esta fase los aprendientes sienten
comunidad meta, que prefirió el trato formal en el segundo contexto. A esta dificultad se
ellos no es que no conocieran bien las formas o que no fueran capaces de usarlas, sino
que no sabían cuándo hacer un manejo adecuado de ellas. Esto es importante pues, en
casi cuatro meses de estadía en la comunidad meta, los aprendientes aún presentan
convencionales indirectas.
391
Gloria Toledo V.
Gráfico 5. 2. 3
ED ECI EINC
PH<PO 25 50 25
PH>PO 25 25 50
un retroceso respecto a la primera etapa. Lo que podemos observar en esta segunda fase
En este punto vemos, con más claridad que en el empleo de otros recursos, una
observa una evolución hacia la lengua meta, a pesar de que sí se evidencia desarrollo
392
Gloria Toledo V.
L2 de los aprendientes.
La revisión de los movimientos de apoyo externo en la primera etapa de ELE del grupo b1
Gráfico 5. 2. 4
393
Gloria Toledo V.
justificadores, sino en las promesas de reparo, lo que de alguna forma muestra una mayor
Informante 1:
PH<PO: Disculpe señor, + FED + Me doy cuenta que yo tengo mucho trabajo, pero yo se
PH>PO: Disculpe señor, pero + DP + sabes que tenemos mucho trabajo, y necesitamos
tu apoya.
Son pocos los cambios que se observan en la formulación de los modificadores en ambas
la formulación del acto de habla en PH>PO y se comprueba, una vez más, el empleo de
disculpe como precursor, el cual hemos visto en varias ocasiones en el análisis de la fase
habla chilena, como una forma respetuosa de llamar la atención en situaciones donde
394
Gloria Toledo V.
Informante 2:
PH<PO: Disculpe ¿tiene un momentito? Lo que pasa es que + FED + La cosa es que
tengo demasiado trabajo para hacer, pero puedo traerlo conmigo si está de acuerdo.
PH>PO: A ver, honestamente hay, alto nivel de trabajo ahora así que + RP + ¿Hay una
En los enunciados del informante 2, llama la atención que este sujeto mantenga un
cualquier forma, en ambas fases de ELE este sujeto se desenvuelve de forma adecuada y
solo se podría objetar el uso de honestamente en lugar de la verdad es que..., si bien este
Informante 3:
PH<PO: Yo sé que tengo mucho trabajo aquí pero necesito preguntar a Ud. algo muy
importante + DP.
PH>PO: Lo siento mucho porque yo quiero darte algunos días libres pero
de lo que se pide en PH<PO, al definirlo como algo muy importante. También se puede
395
Gloria Toledo V.
imagen propia. Por otra parte, con el empleo del adverbio infortunadamente, el enunciador
Informante 4:
PH<PO: Disculpa, señor/a - ¿Podemos hablar un rato? + FED + Sé que hay mucho
trabajo que hacer, pero tomaré algunas cosas para hacer en el avión, y quedaré después
de horas oficinas mañana también para preparar los informes antes de salir.
PH>PO: Lo siento –entiendo que necesitas tus días de vacaciones, pero + IF + Tenemos
demasiado trabajo, y cada día nos falta más manos en la oficina. Eres uno de los mejores
empleados acá, y la verdad es que no podemos lograr este último proyecto sin tu ayuda.
En estos últimos casos se observan mejoras en la primera situación, pues en esta ocasión
el hablante no esgrime el estrés como una razón para ausentarse. A este avance se
agrega el empleo de modificadores que enfatizan en las promesas de reparo, lo que hace
los mejores empleados y que la permanencia de este es vital para hacer el trabajo
pendiente.
marcado, puesto que en general son pocos los aspectos que evolucionan desde la fase 1
396
Gloria Toledo V.
comunidad meta.
margen de preferencia por HO que es muy poco amplio, pues comparte el otro 50% de los
Gráfico 5. 2. 5
HH HO Impersonal Inclusiva
PH<PO 100 0 0 0
PH>PO 0 50 25 25
397
Gloria Toledo V.
esta segunda fase mantienen, a grandes rasgos, las selecciones de la fase 1. En esta
manifestó escasamente, como refuerzo del acto nuclear en el primer contexto de poder.
398
Gloria Toledo V.
esta segunda etapa. Los rasgos comunes a todos los grupos en estudio y también los
399
Gloria Toledo V.
aprendientes de niveles b1 – b2 desde el punto de vista de los recursos a nivel macro, por
relaciones de solidaridad
para ambos contextos de poder entre los aprendientes de niveles b1 – b2. Esta
preferencia, que recae en las dudas preparatorias, extrema los resultados observados
que a estas alturas muestra más soltura en el empleo de recursos que fueron omitidos en
la fase 1. En efecto, la dirección de modo fue empleada por los hablantes chilenos como
400
Gloria Toledo V.
Gráfico 5. 2. 6. 1
DM Perform. RP FO FED FS DP IF IS
S1 0 0 0 0 0 0 100 0 0
S2 25 0 0 0 0 0 75 0 0
Informante 1:
S2 lucas, que significa mil pesos. A esto se suma la opción de dirección de modo en S2,
Informante 2:
401
Gloria Toledo V.
hizo este sujeto en la primera etapa, sin embargo, en esta ocasión el aprendiente emplea
Informante 3:
pronominal del verbo prestar, de tal forma que los enunciados en esta fase son claros y
Informante 4:
la primera fase, aunque tanto en esa etapa como en la presente, sus enunciados se
plantearon de forma correcta y adecuada. Es destacable el empleo del verbo fiar -que nos
consta que fue adquirido por el aprendiente en sus clases de ELE- como también el uso
ilocutiva.
402
Gloria Toledo V.
desempeño puesto que la selección absoluta de estos informantes recae en el tuteo, cuya
Gráfico 5. 2. 6. 2
para ambas situaciones. Con este cambio se genera un avance importante hacia el
empleo de usted afectivo, ni el voseo que, según ellos mismos comentaron durante las
entrevistas colectivas, son rasgos que conocen, pero que no están interesados en
403
Gloria Toledo V.
las dudas preparatorias también fue de un 100%, en los dos contextos de solidaridad
sugeridos en el cuestionario.
Gráfico 5. 2. 6. 3
ED ECI EINC
S1 0 75 0
S2 25 100 0
situación, donde las estrategias convencionales indirectas, que son mayoría, comparten el
porcentaje total de uso con las estrategias directas. Con este cambio se concreta un
404
Gloria Toledo V.
de dirección.
similar en todos los grupos de lengua y de nivel que hemos tomado en cuenta en este
recursos son también los más usados en la situación 2, pero con diferente distribución
primera inclinación de uso, seguido por los justificadores y finalmente por los precursores.
acercamiento a la lengua meta. De hecho, y como ya señalamos, la gran mayoría del total
de nuestros informantes en todos los grupos prefirieron los tres primeros modificadores:
Entre los cambios advertidos en esta etapa destaca la selección absoluta de precursores
con los usos más frecuentes del grupo meta. El contraste entre el grupo b y la comunidad
405
Gloria Toledo V.
Gráfico 5. 2. 6. 4
planteamiento de la petición. Por otra parte, los aprendientes incorporan chilenismos, que
operan de forma contextualmente adecuada para este tipo de relaciones sociales, como
veremos a continuación.
Informante 1:
S1: Oye, yo tengo que salir esta fin de semana, pero no tengo ningún transporte. + DP
406
Gloria Toledo V.
modificación y no hace uso de ningún recurso externo en S2, aunque sí lo hizo dentro del
acto nuclear. De cualquier forma, tanto los enunciados de la primera fase como los de
esta, presentan una formulación adecuada y sin problemas para la comprensión del
oyente.
Informante 2:
S1: ¿Puedes hacerme un favor, porfa? Necesito salir de la ciudad para el fin de semana,
+ DP.
S2: Mira, necesito preguntarte para un gran favor... es que... no tengo el cambio correcto
para comprar el boleto para el bus. + DP + Es más o menos $3,000, y voy a devolverlo a ti
al tiro.
En el primer enunciado, el sujeto agrega la expresión porfa (> por favor), que es empleado
entre los hablantes chilenos más jóvenes en situaciones informales. Esto marca la
correcta asociación de un término con su contexto de uso y, por lo mismo, una efectiva
lo que se pide como un gran favor, en circunstancias de que se trata de algo muy simple.
En este enunciado también se observa la incorporación de una expresión local; al tiro (<
preguntar y pedir, por interferencia de la lengua materna (to ask, para ambos usos en
español).
Informante 3:
407
Gloria Toledo V.
S2: Ay! No tengo dinero por la micro... + DP + Voy a devolver la plata tan pronto como es
posible.
fase, lo cual de alguna forma atentaba contra la cortesía positiva que demanda este
contexto, sin embargo, el término amigo no es muy habitual en la comunidad meta para
dirigirse a alguien con quien se tiene mucha confianza, aunque efectivamente exista un
soluciona en esta fase: te pago para atrás > Voy a devolver la plata tan pronto como es
posible. Con este cambio, el enunciado de esta etapa se formula de manera más clara y
esto beneficia la intención ilocutiva del hablante, aunque este estudiante aún no controle
la discriminación modal.
Informante 4:
S1: ¡Hola chica! Tengo una pregunta -+ DP + Necesito ir a la ciudad y el mío está en el
S2: Hola + DP + Tengo dinero pero nada en efectivo. Pagaré por tuyo la próxima vez.
coincide con el de la lengua meta, que tiende de forma muy marcada a la orientación
408
Gloria Toledo V.
Gráfico 5. 2. 6. 5
409
Gloria Toledo V.
410
Gloria Toledo V.
de coincidencias con la lengua objeto. En otras palabras, puede sostenerse que existe
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
HN E D D E E C E E D E D D
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
HN C A A A A E D D A D A A
411
Gloria Toledo V.
del empleo de disculpe como precursor para llamar la atención del oyente y 9, el empleo
En cuanto a la conciencia de inadecuación, que aún se mantiene más baja respecto a las
las cuales se llega a comprender que el tuteo y el uso del nombre de pila del jefe, como
precursor, son inadecuados para los contextos propuestos, es decir, estos aprendientes
5. 3. Informantes de niveles c1 – c2
relaciones asimétricas
las cuales las frases de expresión de deseo fueron las más empleadas y de forma
secundaria, las dudas preparatorias y las expresiones indirectas fuertes, que comparten el
La situación PH>PO privilegió, en igual proporción, los rodeos performativos y las dudas
412
Gloria Toledo V.
situación es mucho más importante entre los chilenos, que aquella exhibida por este
por FED en la primera situación, pero esta vez su uso se equipara al de las dudas
preparatorias, sin incluir el empleo de más estrategias. Esto no indica un desarrollo hacia
la lengua meta, pues los hablantes chilenos privilegiaron ampliamente las frases de
expresión de deseo, mostraron una segunda preferencia por los rodeos performativos y
Gráfico 5. 3. 1
DM Perform. RP FO FED FS DP IF IS
PH<PO 0 0 0 0 50 0 50 0 0
PH>PO 0 25 25 0 25 0 25 0 0
Por otra parte, la situación PH>PO sí evidencia una inclinación hacia la lengua meta, ya
que esta vez los informantes de niveles c manifiestan mayor amplitud en la selección.
Esta tendencia al empleo de más recursos en el segundo contexto, sin exhibir una
413
Gloria Toledo V.
preferencia muy notoria por ninguno de ellos, coincide con el comportamiento de los
hablantes chilenos, si bien la distribución del uso es diferente entre ambos grupos. Las
Informante 1:
como sinónimo de un día libre. Fuera de ese error -que no dificulta ni la comprensión ni la
puesto que, de acuerdo a las instrucciones del cuestionario, lo que requiere el empleado
no son vacaciones, sino unos días libres. También llama la atención el uso del diminutivo
ratito, que cumple con el objetivo de mitigar la petición, pero que en su carácter de
Informante 2:
PH>PO: Sería posible tomar los días en una semana en vez de ahora?
En esta segunda fase, el informante 2 incluye una justificación dentro del acto nuclear,
respecto a la fase 1.
Informante 3:
414
Gloria Toledo V.
PH>PO: necesito que esté conmigo en la oficina para que haya otra persona adecuada
presente.
expresión de deseo en lugar de una expresión indirecta fuerte, lo que sin duda marca una
evolución a nivel macroestratégico, pues las frases indirectas fuertes son muy poco
que esta vez el informante formuló la petición resguardando su imagen y rango, que
Informante 4:
nivel de elaboración.
preponderante entre los informantes del grupo c es el formal, seguido muy detrás por el
formalidad y tuteo. Por otra parte, en este nivel ya no existen problemas de variación
415
Gloria Toledo V.
Gráfico 5. 3. 2
empleo de impersonalidad, que entre los hablantes chilenos mostraba un 25% de uso en
que en los hablantes chilenos guardaba una relación de 55% y 40% respectivamente.
Los avances que pudieron haberse manifestado en esta segunda fase, tendrían que ver
con un incremento del trato formal en la segunda situación, sin embargo, la estabilidad en
416
Gloria Toledo V.
este grupo de aprendientes no manifiesta una preferencia marcada por las estrategias
directas, que entre los chilenos representa un 90% del uso total. En este grupo la
otro 25% de uso, que entre los hablantes chilenos solo alcanzaba un 5%, al igual que las
que no se concreta una evolución en términos de mayor empleo de dirección entre este
ahora en PH<PO.
hablantes chilenos la diferencia entre uno y otro grado de dirección no es tan notoria
417
Gloria Toledo V.
Gráfico 5. 3. 3
ED ECI EINC
PH<PO 50 50 0
PH>PO 75 25 0
En la segunda fase de ELE, los aprendientes del grupo c agregan a los tres modificadores
más empleados en la primera etapa, otro uso importante: los justificadores. Con esto se
418
Gloria Toledo V.
recursos, aunque con un empleo menos significativo que el exhibido por los aprendientes
de niveles c1 – c2.
Gráfico 5. 3. 4
El segundo contexto muestra ahora solo dos usos importantes: los justificadores y las
expresiones de entendimiento, con lo cual las promesas de reparo, que habían tenido una
cualquiera de los grupos analizados en este estudio, con casi el doble de uso promedio
respecto a los hablantes chilenos. El contexto PH>PO, por su parte, muestra una
frecuencia de uso en esta situación sigue siendo mayor que la registrada entre los
419
Gloria Toledo V.
segunda etapa.
Informante 1:
PH<PO: Disculpe, Señor(a)? Tengo que pedirle un favor. Es que tengo un problema
personal con que estoy muy preocupada y si es posible + DP + Me doy cuenta de que
tengo mucho trabajo que hacer ahora, pero cuando regrese puedo pasar más tiempo en
PH>PO: Pues, claro que entiende que necesitas unos días feriados pero de verdad hay
tanto trabajo para hacer en los días que vienen. Entiendo si necesitas tratar con tu
problema ahora mismo, pero + Perform. + ya que tenemos mucho que hacer ahora.
A primera vista, se observa en PH<PO una mayor extensión de los modificadores y el uso
esta etapa, sin embargo, ahora es perceptible una desventaja respecto a la fase 1, ya que
en el primer cuestionario este aprendiente mostró una capacidad negociadora que ahora
no se observa. Por otra parte, el presente enunciado en PH>PO tiende a establecer una
empatía con el interlocutor más que a preservar la imagen y el rango del hablante, con lo
Informante 2:
PH<PO: Disculpe, Sr. XX, sé que todavía falta mucho trabajo pero tengo una urgencia
PH>PO: Entiendo la situación, pero la cosa es que no vamos a poder terminar todo su tú
no estás + RP + sería posible tomar los días en una semana en vez de ahora?
420
Gloria Toledo V.
En ninguna de las dos situaciones este informante introduce cambios significativos desde
observa, al igual que en el informante anterior, que ya no se practica una negociación con
el interlocutor y que, en su lugar, se le plantea al oyente una posibilidad que deja más
Informante 3:
PH<PO: Hola Señora García, disculpe que le diga en este momento, pero + FED + Tengo
una visita imprevista de un pariente lejano y lo tengo que atender lo antes posible. Espero
su comprensión en este evento inesperado. Ojalá nos podamos poner de acuerdo con un
día en el que yo llegue a la oficina antes de que abra y que (yo) pueda recuperar todo el
trabajo que nos sobre ¿Le parece? Usted sabe que puede contar conmigo, no la
decepcionaré.
PH>PO: Juan, ¿puedo hablar con usted? Mire, el asunto es lo siguiente. No puedo dejar
que Ud. aproveche de estos días para tomar su tiempo libre. + FED + Ahora que usted no
puede tomar su descanso esta semana, existe la opción de postergarlo para el próximo
mes. Y además yo le voy a otorgar un día extra para ud. cualquier día que sea del mes
Este informante, que había mostrado una considerable extensión en los modificadores
durante la primera etapa, despliega en esta fase una extensión aún mayor en PH>PO. El
avance de este aprendiente también incluye el empleo de las dos cláusulas que aparecen
421
Gloria Toledo V.
toda posibilidad de que este deniegue la propuesta del hablante, como se observa en la
frase subrayada.
Informante 4:
PH<PO: Señor, tengo algo importante que necesito hacer. + DP + Sé que tengo mucho
trabajo pero prometo que trabajaré mucho antes y después para completar todo.
PH>PO: DP + Tiene el derecho a estos días pero usted es muy importante a esta
a la justificación. En este punto vemos el único rasgo evolutivo en la presente fase, ya que
de análisis.
orientación era inversa en cada una de las situaciones; mientras los primeros orientaban
la petición al interlocutor con más poder en cada contexto, los segundos hacían lo
contrario
422
Gloria Toledo V.
Gráfico 5. 3. 5
HH HO Impersonal
PH<PO 50 25 25
PH>PO 25 75 0
Las transformaciones, que se limitan al segundo contexto, tienen que ver con que la
423
Gloria Toledo V.
aprendientes de niveles c1 – c2. Por una parte, las características comunes con la lengua
objeto disminuyen de nueve a cuatro ítemes y por otra, los rasgos de proximidad con la
lengua materna aumentan de 12 a 14. Los rasgos comunes a todas las lenguas se
424
Gloria Toledo V.
y Beebe, 1987). Conforme a una mayor habilidad lingüística, estos sujetos mostrarían una
mayor capacidad para traspasar conocimiento desde su lengua materna, hipótesis que
también ha sido respaldada por Koike (1996) y Hill (1997), sin embargo, el acercamiento a
la lengua materna no es tan significativo en nuestro estudio (solo dos ítemes). A nuestro
juicio, la clave de la involución pragmática en el grupo c, tiene que ver con la producción
de construcciones más creativas en esta etapa (Ellis, 1992, 1997). Dada la mayor
proceso que va de la forma al significado, de manera opuesta a la ruta que siguen los
relaciones de solidaridad
media la distancia social, es bastante similar. Entre los aprendientes del grupo c1 – c2 y
estrategia preferida en los dos contextos de poder y los dos grupos de hablantes nativos,
425
Gloria Toledo V.
Gráfico 5. 3. 6. 1
DM Perform. RP FO FED FS DP IF IS
S1 0 0 0 0 0 0 100 0 0
S2 0 0 0 0 0 0 100 0 0
estrategias, puesto que el único cambio observable ahora, respecto a la primera fase de
ELE, tiene que ver con la elección absoluta de dudas preparatorias en ambas situaciones
de poder. La evolución hacia la lengua objeto habría estado marcada por la selección
Informante 1:
426
Gloria Toledo V.
En este informante se percibe una progresión en el ámbito de la cortesía, pues dentro del
acto nuclear en S1, este sujeto delimita lo que pide y en S2 justifica la petición, lo cual no
había realizado en el primer cuestionario. Por otra parte, en esta ocasión el sujeto emplea
Informante 2:
del acto nuclear. En efecto, la orientación en S1 esta vez es mucho más clara. Puede
objetarse el hecho de que el enunciador no delimite lo que pide, pero es necesario revisar
la modificación externa para determinar si esto tiene relevancia desde el punto de vista
pragmático. Por último, es destacable la contracción de para < (pa) en S2 , pues esto
implica una familiaridad fonética con la lengua meta y con el uso adecuado de este tipo de
habla.
Informante 3:
finde (> fin de semana) y luca (> mil pesos). Respecto a la primera fase de ELE, no se
observan cambios que afecten a la cortesía, pero sí se constata una mayor naturalidad en
asemeja mucho más a los de un hablante nativo, tanto en el uso de expresiones locales
Informante 4:
S1: sería posible usar tu auto para ir a la ciudad este fin de semana?
427
Gloria Toledo V.
impersonalidad en S1, que contribuye a respetar más el ámbito del oyente, lo cual es
que esté bajo control en este nivel, no obstante, el planteamiento pragmático del
enunciado es adecuado.
afectivo (en S1) y del voseo chileno (en S2), sin embargo, plantea de forma adecuada las
428
Gloria Toledo V.
Gráfico 5. 3. 6. 2
En este punto es importante destacar que existen rasgos pragmáticos cuya adquisición es
más lenta, ya sea porque no muestran rentabilidad para los usuarios HNN, quienes de
formas idiosincrásicas del español de Chile. Por otra parte, quizás sea más complejo
discernir el contexto propicio para el trato afectivo, como también es posible que los
aprendientes tengan dificultades para incorporar una nueva conjugación verbal (la del
voseo chileno). Al respecto, los estudiantes manifestaron durante las entrevistas que su
mayor problema era con el empleo de usted, ya que sabían que el voseo es empleado en
contextos muy informales y con amigos de confianza, pero el manejo del trato formal en
Chile depende de demasiados factores, que ellos no dominan. En este nivel, por lo tanto,
429
Gloria Toledo V.
El gráfico a continuación, muestra que en esta etapa el grupo c optó por las ECI de
forma absoluta en los dos contextos de solidaridad sugeridos. Este cambio no implica un
desarrollo pragmático sino más bien un estancamiento, por cuanto una mayor proximidad
situación 2, producto del empleo de dirección de modo como estrategia para la petición.
Gráfico 5. 3. 6. 3
Tal como ocurre con las estrategias, el empleo de modificadores para la petición en
430
Gloria Toledo V.
proporción, seguidos por los justificadores en S1 y los mismos recursos, con diferente
Gráfico 5. 3. 6. 4
En la segunda fase aparece el empleo de los mismos recursos que en la primera etapa,
pero se añade otro uso importante en S1: las expresiones de agradecimiento por
adelantado. Por otra parte, la utilización de estos recursos es mucho más alta ahora. En
431
Gloria Toledo V.
Informante 1:
S1: Oye, XXX + DP + Lo necesito porque tengo que ir afuera de la ciudad para unos
El único problema que se observó en la fase 1 con este informante, tiene que ver con la
lo que se pide. Al respecto, se observa una evolución en esta etapa, de momento en que
En otro plano, destaca el uso del precursor oye, que no había sido empleado por este
informante en la fase 1. Es importante señalar que, sin el nombre del interlocutor, oye
puede sonar descortés, pero este informante logra manejar este vocativo de forma
adecuada.
Informante 2:
S1: Oye amigo quiero ir a Pichilemu este fin de semaana pero no tengo como llegar. + DP
esta ocasión enmienda ese problema con el empleo de amigo, el que, sin embargo, no
Informante 3:
S1: Hola Anni, oye tengo una preguntita + DP + Lo que pasa es que mi mamá se llevó el
mío y me dejó sin transportación! Pucha, ¿qué hago? Bueno, por eso te pregunto a ti. Te
querré para siempre si me dices que sí. ¡Muchas gracias amiga! Te quiero mucho.
432
Gloria Toledo V.
S2: ¡Oye María Paz! + DP + No tengo nada. Gasté toda la plata que tenía en fotocopias y
no me queda nada, ni un peso. Tengo que ir donde mi abuela y no puedo llegar tarde. Ya
le dije que estaba en camino. Entonces ¿me ayudas por favor? Te devuelvo la plata
Este informante, que había tenido un desempeño bastante exitoso en la primera etapa,
extensión de los modificadores que emplea, solo consigue atribuirle a lo pedido una
importancia que en realidad no tiene. Lo más probable es que, si emitiera este enunciado
o incluso es posible que le pida, en la mitad del enunciado, no seguir explicándole. Por
parece adecuada.
Por último, es notable la adquisición de un tipo de habla en esta informante, que a todas
pucha, que se usa entre mujeres para evitar otros vulgarismos. Lo mismo sucede con el
empleo de diminutivos y el cierre en ambos enunciados: Te quiero mucho (en S1) y Besito
(en S2), que de existir entre personas de distinto género, posiblemente se imitaría solo a
una pareja de novios. Por otra parte, esta forma de hablar que ella deja de manifiesto en
considerar las expresiones de cariño con que se cierran los enunciados. El tipo de habla
que muestra esta informante, funciona en relaciones de solidaridad, pero solo entre
433
Gloria Toledo V.
Informante 4:
unas X.
En el análisis de la fase 1 se constata una coincidencia entre los informantes del grupo c y
los hablantes chilenos en la situación 2, pues ambos grupos orientaron sus peticiones al
carga de compromiso que puede implicar una petición dirigida al oyente, aunque la índole
434
Gloria Toledo V.
Gráfico 5. 3. 6. 5
HH HO Impersonal
S1 0 75 25
S2 0 100 0
435
Gloria Toledo V.
436
Gloria Toledo V.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
HN E D D E E C E E D E D D
HNN E D B C C C B B/E C E D D
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
HN C A A A A E D D A D A A
HNN C A C A A D D A/D A D C A
panorama bastante singular entre los informantes de niveles c, pues en la tabla que
informantes tienen al respecto. Por otro lado, la tabla que exhibe juicios de inadecuación,
como hemos visto, este grupo de aprendientes de nivel más avanzado de ELE manifestó
los hablantes de la comunidad meta entienden como inadecuado y por qué esto se
437
Gloria Toledo V.
funciona en la comunidad de habla meta. De esta forma, el empleo de voseo por parte de
una desconocida, aunque tenga la misma edad del interlocutor, o el uso de compadre,
conciencia respecto a que al jefe conviene no tutearlo ni tratarlo por su nombre de pila. La
los interlocutores y la situación 12 rechaza el apelativo hueón76, para que una hermana
aspectos evolutivos diferentes en cada uno. De manera general, se puede decir que el
petición tanto dentro del acto nuclear, como al interior de los movimientos de apoyo
externos.
El análisis de las relaciones asimétricas en los informantes del grupo a2, muestra un
76 En la comunidad de habla chilena el apelativo huevón [hueón] es un trato frecuente entre personas del mismo género, especialmente hombres. El
significado de este vulgarismo puede variar de ser un equivalente a compadre o amigo, o ser sinónimo de estúpido o tonto.
438
Gloria Toledo V.
relaciones de asimetría
Fase 1 ID Fase 2 ID
CO CO
LO LO
LM LM
los HNN; el color morado grafica la conducta común a las dos lenguas maternas en
con la lengua objeto y el color amarillo exhibe la tendencia hacia la lengua materna de los
informantes.
Como se aprecia en la comparación de los dos gráficos, los rasgos idiosincrásicos son los
rasgos compartidos por todas las lenguas, en tanto se aprecia un escaso aumento de las
etapa 2 muestra entre los aprendientes del nivel a2, un mejor resguardo de la imagen
También es apreciable una sintaxis más clara y elaborada, lo que apoya más eficazmente
439
Gloria Toledo V.
cortesía. Lo mismo ocurre, de manera un poco más extensiva, con la selección de léxico
más adecuado.
En lo que respecta al trato pronominal, queda de manifiesto una mayor desenvoltura entre
inhibición de estructuras por parte de los aprendientes, ahora es reemplazada por el tuteo
comunidad meta.
situación en que el hablante ostenta mayor poder. Por otra parte, el empleo del precursor
A pesar de que persisten problemas con la conjugación de algunos verbos, que podrían
de una sintaxis más clara y elaborada, son un rasgo bastante notorio en el microanálisis
de estos aprendientes.
En cuanto al nivel de dirección, el grupo a2 sigue operando en relación a su L1, vale decir,
hacia el hablante en ambos contextos de poder entre los informantes a2, con lo cual
440
Gloria Toledo V.
incorporación del precursor disculpe al repertorio léxico de estos HNN y con una mejor
oyente.
coincidencias con la lengua meta y con los rasgos idiosincrásicos. En su mayor parte, las
relaciones de solidaridad
Fase 1 Fase 2 ID
ID
CO CO
LO LO
LM LM
esta selección se acompaña del mitigador léxico por favor en la situación 1 (de mayor
441
Gloria Toledo V.
cuándo y cómo usar el imperativo para formular peticiones. A nivel microestratégico, los
mayores avances se relacionan con un uso más extensivo del modo condicional para la
En el trato también se observa una evolución importante, puesto que se incorpora el tuteo
trato impersonal, cuyos usos delataban la falta de dominio lingüístico de estos HNN,
en la situación 2 (en que lo pedido no reviste mayor importancia), ninguna de las cuales
se registra entre los hablantes chilenos. A nivel interno, los modificadores en esta etapa
b2 en relaciones asimétricas
ID ID
Fase 1 CO
Fase 2
CO
LO LO
LM LM
442
Gloria Toledo V.
características comunes a todas las lenguas en estudio y las coincidencias con la lengua
objeto se mantienen, pero disminuye en cuatro ítemes la relación con la lengua materna,
coincidencias que en la fase 1 había con la lengua materna, ahora se traspasan a los
rasgos idiosincrásicos.
persona en la fase 1, ahora evoluciona hacia la utilización más significativa del trato
con una mejor actuación pragmática en lo relativo al empleo de más dirección en los
primera situación, pero este aumenta en un punto en el segundo contexto. Otros avances
443
Gloria Toledo V.
precursor. Por otra parte, la coexistencia del precursor señor, junto a la conjugación
nivel.
hablantes chilenos.
b2 en relaciones de solidaridad
ID
Fase 1 Fase 2 ID
CO CO
LO LO
LM LM
con la L1 y el aumento en cuatro puntos de las coincidencias con la lengua objeto, lo que
444
Gloria Toledo V.
chilenismos y léxico más especializado, lo que sin duda contribuye a respaldar la meta
se observa mayor control sobre la conjugación pronominal del verbo prestar y, en general,
el empleo más adecuado de estructuras gramaticales que aseguran la claridad del acto de
habla.
manera aleja a este grupo del comportamiento meta. Por otra parte, la incorporación de
pragmática muy precisa respecto a qué términos ocupar, cuándo y cómo hacerlo. En
positivo considerando que en la etapa 1 este rasgo era –y ahora continúa siendo – el más
445
Gloria Toledo V.
c2 en relaciones asimétricas
ID
Fase 1 Fase 2 ID
CO
CO
LO
LO
LM
LM
involución pragmática en estos contextos. En efecto, las coincidencias con la lengua meta
consonantes con la lengua meta. Entre el resto de los informantes se percibe descuido de
446
Gloria Toledo V.
primer contexto, el cual registra la mayor frecuencia de modificación entre todos los
grupos en relaciones asimétricas, sin bien este promedio baja levemente en la situación 2.
hablantes chilenos.
– c2 en relaciones de solidaridad
Fase 1 Fase 2 ID
CO
LO
ID LM
CO
LO
LM
relaciones de asimetría, por cuanto las coincidencias con la lengua meta bajan en un item
comparativo de porcentajes).
447
Gloria Toledo V.
Los gráficos 5. 4. 11 y 5. 4. 12 muestran que las coincidencias entre todas las lenguas
niveles superiores.
dirección de modo en el segundo contexto, sin embargo eso no ocurre en esta etapa. El
locales adecuadas para estos contextos y a una disposición sintáctica más cercana a la
estos informantes, de tal forma que no se concreta una involución en este plano, que
rentabilidad, ya que este no es usado fuera de Chile (de la manera en que se conjuga en
este país).
adecuación, que había sido muy alta en la fase 1, cae dramáticamente en esta etapa,
chilena.
448
Gloria Toledo V.
SEXTA PARTE
449
Gloria Toledo V.
macroestratégico, entre los grupos menos avanzados de L2. En efecto, el nivel más alto
registra una involución en el empleo de recursos a nivel macro y un avance mínimo desde
más básicos.
De modo general, se puede decir que las relaciones de solidaridad exhiben una evolución
más marcada hacia la lengua meta, o un menor nivel de retroceso para el caso del grupo
c1 – c2. Las relaciones asimétricas y de distancia social imponen más dificultades a los
sencillamente nulo.
En el presente apartado, de carácter más breve y que hemos dejado para el final,
en Vancouver, Canadá. Estos HNN, cuyo nivel de ELE no fue medido por la prueba de
diagnóstico de la cual hemos hecho mención en los otros apartados, fue definido como un
grupo de niveles b1 – b2, en base a que el requisito para tomar la clase de nivel
intermedio, de la cual la autora de este trabajo fue profesora, era haber completado los
informantes de niveles b en Chile; posee básicamente las mismas nociones de L2; está
450
Gloria Toledo V.
informantes, cotejados con el grupo de control que se ha definido en este apartado. Como
primera fase de ELE y si acaso este sondeo revela contrastes con los aprendientes b1 –
b2 en Chile. Para dicho fin, emplearemos las tablas de porcentaje de uso de los recursos
lengua meta, en relación a ambas o si acaso los rasgos pragmáticos más recurrentes son
de tipo idiosincrásico. Posteriormente, estos datos podrán ser cotejados con una segunda
contraste de las dos fases de ELE, serán contrastados con la evolución pragmática
exhibida por los aprendientes en Chile y así podremos determinar si el contexto tiene o no
451
Gloria Toledo V.
La tabla 6.1 evidencia que el manejo de recursos pragmáticos entre los aprendientes b1
– b2 en Chile:
452
Gloria Toledo V.
Para poder evaluar más objetivamente el desarrollo de este grupo, tendremos que
inmersión (NI), respecto al grupo de HNN en Chile. En otras palabras, la relación entre
por las frases obligativas y las dudas preparatorias, poco observadas entre los hablantes
chilenos.
En el segundo contexto, cuya selección era más variada en el grupo meta, los HNN en
Chile reparten sus preferencias entre frases obligativas y dudas preparatorias y el grupo
Informante 1:
PH>PO: si puedes continuar trabajar como esto hasta las cosas son más tranquilas, te
En el primer contexto, este informante emplea una duda preparatoria, antecedida por una
expresión de deseo que no calificamos como frase de expresión de deseo, pues el deseo
no guarda relación con lo que se pide, sino con la posibilidad de obtener lo pedido. La
negativa del oyente, sin embargo a nivel macroestratégico, esta petición no se ajusta a la
453
Gloria Toledo V.
entre los HN chilenos es más significativa que en la primera situación, por lo tanto el
meta.
Como se observa, el informante deja abierta una posibilidad de que el interlocutor rechace
contrarrestar ese obstáculo para la meta ilocutiva, este aprendiente establece una
Informante 2:
eficaz, como veremos más adelante. Por otra parte, la dirección de modo se plantea como
una ayuda delimitada adecuadamente y por lo mismo, como una asistencia que, de ser
rechazada, afectaría la imagen positiva del sujeto. Con este movimiento, el enunciador
compromete más al oyente para aceptar su petición. En efecto, es muy distinto pedir:
Trabaja por una semana más que Ayúdame por una semana más.
Informante 3:
PH>PO: ¿Sería posible que trabaje esa mese e que tenga su vacance en un mes?
454
Gloria Toledo V.
Con errores ortográficos evidentes y confusión lingüística con el italiano (una de las
lenguas que había estudiado este informante), el primer enunciado plantea de forma muy
mediante el uso de condicional, impersonalidad y una promesa de reparo dentro del acto
nuclear.
Informante 4:
PH>PO: Espero que puedas tocar días de vacación mas tarde como después del primero
con la lengua meta. Por una parte, la selección de frases obligativas en PH<PO parece
uso, ya que se presenta como una expresión de deseo, que no impone ningún tipo de
455
Gloria Toledo V.
La primera relación de poder sugerida en los cuestionarios, exhibe entre los aprendientes
El segundo contexto también exhibe una relación equitativa entre estrategias directas y
grupo de inmersión prefiere las ECI y esta vez se distancia de los hablantes chilenos, que
El primer contexto de poder evidencia la falta de control sobre los pronombres de segunda
persona singular que tienen los informantes de no inmersión. Tres cuartos del total de
compromete, ni desde el punto de vista lingüístico -pues así evita cometer errores de
456
Gloria Toledo V.
por las selecciones de trato formal y variación dentro del mismo enunciado. En definitiva,
dificultades con la disposición de los recursos. A pesar de esto, los errores a nivel
Informante 1:
PH<PO: Señor/ a, yo sé que tenemos mucho trabajo hacer en los días que viene, pero
PH>PO: Me gustaría mucho darte un vacación, pero tenemos mucho trabajo hacer ahora.
expresión de entendimiento no sirve tanto para establecer empatía con el oyente, como
457
Gloria Toledo V.
para apoyar el deseo de ser percibido como alguien responsable; un empleado que
entiende la situación, pero que a la vez merece un tiempo libre. Desde este punto de
vista, este informante hace un trabajo de modificación externa muy efectivo y muy
Informante 2:
PH<PO: FED + Entiendo que hay mucho trabajo ahora pero trabajaré más duro si me
PH>PO: Entiendo que nescitas 2 días personales pero la oficina es muy chaótica ahora y
nesecitamos mucho ayuda. Si puedes ayudar aquí por un rato, pienso que paseará su
después del acto nuclear -con lo que se pierde el impacto mitigador de estos- ,el trabajo
alternativa ya que la frase condicional, que implica una sugerencia y una promesa de
reparo, apoya a la dirección de modo y a la vez mitiga la fuerza impositiva que implica su
uso.
Informante 3:
PH<PO: Pardon, Señor, ¿puedo hablar con usted? Sé que no es un buono momento por
gracias.
458
Gloria Toledo V.
Por otra parte, hace falta una justificación que de alguna forma explique al oyente por qué
Informante 4:
PH<PO: Señor/ Señora Ebon + DP + Sé que tengo mucho trabajo hacer en estos días
pero puedo pedir a Clare hacer alguna de mi trabajo y puedo hacer mas quando voy a
volver. Gracias.
PH>PO: Señor/ Señora Clark. Entiendo que quieres no ir a trabajo pero tenemos mucho
comprensión por parte del oyente. Como en el caso anterior, puede objetarse el
con el vocativo señor/ señora, de carácter formal. Para la fase 2 de ELE, se esperaría un
6. 1. 5. Perspectiva en la petición
los hablantes chilenos orientan sus peticiones hacia el interlocutor con más poder y los
459
Gloria Toledo V.
comportan de la misma forma que el resto de los grupos HNN, vale decir, prefieren la
asimétricas. Durante las clases los aprendientes recibieron instrucción sobre el uso de
cortesía. Debido a que el énfasis del curso era el desarrollo de la producción oral, la
revisión de la gramática no fue muy intensiva. Para contrarrestar esta deficiencia, los
aprendices redactaron varios ensayos, cada uno de los cuales fueron corregidos en dos
instancias por la profesora: la primera para marcar los errores, con objeto de que luego
fueran corregidos por los estudiantes y la segunda para revisar las correcciones hechas
460
Gloria Toledo V.
idiosincrásicos, seguida de bastante lejos por rasgos comunes a todas las lenguas. Luego
461
Gloria Toledo V.
Los cambios encontrados en esta segunda fase de ELE y en relación a la etapa 1, tienen
lengua objeto.
462
Gloria Toledo V.
compartidas por el español, el inglés y la IL; las coincidencias con la lengua objeto y las
Para cotejar el nivel de evolución en cada uno de los grupos de aprendientes, destacamos
en color amarillo cuando hubo retroceso pragmático; color verde cuando los HNN
Hemos considerado como desarrollo pragmático el registro de una mayor tendencia hacia
los rasgos compartidos entre todas las lenguas (CO); una disminución de la inclinación a
retroceso se concibe en este estudio como un aumento de las coincidencias con la LM; la
con la LO.
ID CO LO LM
Fase 1 25 15 7 11
Fase 2 29 15 7 7
ID CO LO LM
Fase 1 25 16 7 10
Fase 2 29 16 5 5
Las tablas muestran que el grado de desarrollo a nivel macroestratégico entre uno y otro
grupo de hablantes es bastante similar. El contraste entre ambos grupos tiene que ver
con una disminución de la cercanía con la lengua objeto en el grupo de informantes fuera
463
Gloria Toledo V.
drástica en el grupo de no inmersión, de tal forma que este avance podría contrarrestar la
de los dos grupos evidencia un desarrollo muy marcado, por cuanto el éxito de ambos se
relaciona únicamente con un distanciamiento del inglés/LM, sin que se registre una
de desarrollo pragmático.
los HNN a nivel macroestratégico, por lo tanto, es necesario analizar a nivel interno las
había registrado ninguna opción más marcada, ahora los HNN de no inmersión prefieren
también las FED, distanciándose de la conducta meta, que no privilegia estos recursos en
Del mismo modo, hay casos en que se introduce mitigación léxica a través del uso de la
cual es esperable considerando que el único input en español, que recibieron los HNN
fuera de Chile, fue el de su profesora. Por otra parte, para este grupo de no inmersión el
464
Gloria Toledo V.
Informante 1:
plantea una frase de expresión de deseo precisamente como tal y no como una expresión
de dejar en claro que la petición se trata de algo necesario y objetivo. Por la misma razón,
ámbito laboral chileno y, de ser formulada una petición de esta manera, sería tomada
como un exceso de confianza y el efecto perlocutivo sería sin duda muy negativo.
Recordemos que en la fase 1, este mismo sujeto empleó el término vacaciones, que
comunidad meta.
informante plantea este recurso como una necesidad y desde una perspectiva inclusiva,
Informante 2:
465
Gloria Toledo V.
En la primera situación este informante busca mitigar la petición mediante el empleo del
condicional, y aunque aun no puede articular esta frase con subjuntivo imperfecto, el
meta ilocutiva.
Con la situación PH>PO ocurre algo similar; existe la intención de incorporar más cortesía
al enunciado y de ahí el uso del condicional si podría (> si pudiera). La mitigación también
se manifiesta en el empleo del diminutivo, si bien este no es usado entre los hablantes
me ayudarías mucho), dispuesta como un movimiento de apoyo dentro del acto nuclear.
Con este recurso, el hablante compromete al oyente en el empleo de cortesía positiva, sin
embargo, estos recursos no suelen ser empleados por los hablantes de la comunidad
meta, quienes tienden a descartar las expresiones que buscan demostrar solidaridad o
Informante 3:
fase 1 un amplio despliegue de precursores antes del acto nuclear, en esta oportunidad
prescinde de todos ellos y el sujeto parte su enunciación con la formulación de una frase
de expresión de deseo.
aparecía en la primera etapa y el empleo de por favor, que no es usado entre los
hablantes chilenos.
466
Gloria Toledo V.
Informante 4:
Con el uso de dos frases obligativas, el informante 4 formula dos peticiones que tienden a
resguardar la autoimagen del hablante, quien plantea el acto de habla como algo objetivo
y con un carácter de imposición; una necesidad autoimpuesta en las dos situaciones que,
6.2 la existencia de un rasgo idiosincrásico entre los aprendientes fuera de Chile, pero lo
cierto es que esta etapa revela una cercanía importante con la lengua meta, que solo
exhibe una diferencia de diez ítemes menos en relación con el grupo de no inmersión.
privilegia las estrategias convencionales indirectas por sobre las esgrategias directas y
apareció en los hablantes chilenos en PH>PO, pero por debajo del manejo de estrategias
directas.
467
Gloria Toledo V.
manifiesta en la segunda situación, con un 25% de uso. Dicho contexto también revela un
su uso en el primer contexto, que también es el que reviste un mayor coste desde el punto
este punto, de lo cual se desprende que el input recibido en contexto de inmersión tiene
El amplio uso de modificación externa en esta etapa prácticamente iguala al del grupo c
(el grupo con mayor empleo de modificadores, incluyendo a los chilenos) en la segunda
fase y por cierto, supera ampliamente la utilización de estos movimientos entre los
hablantes chilenos.
frecuencia con que son usados los movimientos de apoyo externo entre los informantes
fuera de Chile.
468
Gloria Toledo V.
PH<PO PH>PO
Fase 1 3,5 2,75
Fase 2 3,5 3,5
sociopragmáticos es escasa entre este grupo de aprendientes, pues ellos no cuentan con
los chilenos, conducta que por lo demás, no está entre sus objetivos de adquisición.
Informante 1:
PH<PO: Señor, lo siento, pero no puedo trabajar los días que viene. Entiendo que
tenemos mucho hacer, pero yo tengo mucho estrés ahora y necesito relajarme. Si me das
dos días de vacación, haré algo del trabajo en mi casa. Espero que entiendas mis
problemas, y + FED.
PH>PO: primero, gracias por tu trabajo, me aprecia mucho. Yo entiendo que has estado
trabajando con mucha fuerza, y estoy de acuerdo que mereces un vacación, pero + FED
+ Sabes que tenemos mucho hacer, y eres un parte importante a esto negocio. Si tomas
esto? Si trabajas hasta este proyecto está completo, te daré tres días de vacación.
petición y además coexiste el trato formal de señor/a con el tuteo. Sin duda, este último
469
Gloria Toledo V.
Informante 2:
PH<PO: Lo siento mucho pero + FED + Entiendo que hay mucho trabajo pero me gustaría
grave pienso que nescitas este tiempo pero estamos muy ocupado ahora y nescitamos
sabemos, tal conducta no respalda el resguardo de la imagen social y del rango, que
Informante 3:
470
Gloria Toledo V.
PH<PO: FED + sé que tiene mucho trabajo, pero me trabajaré más horas antes y después
PH>PO: Sé que tiene el derecho a una vacacione pero es muy ocupado ahorra y tengo
Informante 4:
PH<PO: Señora Ellis. Tengo un favor grande pedir. Sé que tengo que hacer mucho
PH>PO: Señora Collins. En este tiempo tenemos mucho trabajo y no puedo darte los días
La petición en PH>PO se formula ahora de manera mucho más clara, lo cual contribuye a
6. 2. 5. Perspectiva en la petición
471
Gloria Toledo V.
y en general, las mismas tendencias de todos los grupos de angloparlantes, vale decir,
El cambio registrado en este punto tiene que ver con la selección absoluta de orientación
lengua objeto, sino la conversión de un rasgo que antes tenía alguna relación con el
idiosincrásico.
respecto a los aprendientes en Chile, pues el grado de desarrollo a nivel macro en este
situación. Por otra parte, la adquisición de léxico más específico y local solo se registra
entre los aprendientes en Chile, de modo tal que la escasa evolución en términos
ve favorecida por la cantidad y la calidad del input que han recibido los aprendientes en el
472
Gloria Toledo V.
Otro aspecto que se desarrolla mejor en contextos de inmersión son los pronombres de
segunda persona singular, cuyo control más eficiente parece estar asociado al nivel de
lengua, al input recibido y a las oportunidades de intercambio real entre los HNN y los
473
Gloria Toledo V.
Conclusiones
manifiesta este. Por otra parte, nos valimos de una estructuración de tipo transversal,
La investigación del estado de los estudios de adquisición pragmática nos llevó a elegir la
petición, por ser este uno de los actos de habla más estudiados, en tanto uno de nuestros
relaciones de asimetría. Cada situación contó a su vez con dos contextos distintos: uno en
que el hablante ostenta menos poder que el oyente, y la situación inversa, dentro de
relaciones de asimetría, y otro par de situaciones: una en que se pide algo de naturaleza
solidaridad.
474
Gloria Toledo V.
El marco de referencia de nuestro estudio tomó en cuenta las dos lenguas nativas
de Chile.
en que el hablante tiene menos poder (PH<PO), corresponden a las frases de expresión
de deseo, muy por sobre los otros recursos. El grado de dirección que se manifiesta en
esta primera situación es relevante, mientras la segunda situación (en que el hablante
tiene más poder relativo) se reduce su empleo a casi la mitad. En este sentido, no se
observa lo que buena parte de los investigadores han concluido, es decir, que en
situaciones que requieren mayor trabajo de cortesía (como PH<PO) los hablantes se
inclinan por el uso de estrategias más indirectas. La premisa parece ser dejar en claro el
verifica una mayor distribución en el empleo de diferentes estrategias, lo cual nos lleva a
concluir que en este tipo de situaciones el enunciador siente más libertad de elección,
muestra una tendencia al resguardo de la imagen positiva, para mantener el status social
de cada uno y, por ende, la distancia social que media entre los interlocutores. En la
revisión de trabajos sobre la petición en el español de Chile (ver primera parte), se hace
investigación confirma estos análisis precedentes, pues dicha tendencia tiene como
475
Gloria Toledo V.
contribuye también a la preservación del rango y del poder del hablante y/ o del oyente.
solidaridad, en las cuales el enunciador teme menos ponerse de manifiesto como sujeto
PH<PO, que es manejada por el hablante como una forma de desvincularse de la fuerza
que la petición se dirige a un hablante con más poder, puede observarse un fenómeno
relacionado con el desplazamiento del centro deíctico del enunciado, desde el oyente
preferencia por las dudas preparatorias. Además, como era posible anticipar, el empleo
algo de escasa relevancia. Pareciera ser que la naturaleza de la petición incide de manera
cuando lo pedido es más significativo para el oyente. Esto, tendría como objeto dejar en
476
Gloria Toledo V.
claro el contenido ilocutivo del acto de habla, tal como ocurría en relaciones asimétricas
en la situación PH<PO.
solidaridad, cabe agregar la preferencia por léxico más coloquial , como una de las pocas
imagen social, que contrasta con las investigaciones de Hernández Flores (2003) y Boretti
cortesía se observa como parte de las interrelaciones humanas, más que como un trabajo
de imagen individual.
ambos grupos de hablantes nativos, para determinar que diferencias eran más
importantes entre ellos. Los contrastes más significativos entre hablantes nativos de
orientación asumida por el enunciador, en la situación en que este ostenta menos poder
477
Gloria Toledo V.
su lengua materna.
hablante ostenta menos poder (PH>PO), son las frases de expresión de necesidad. Entre
los informantes chilenos la situación en que el hablante ostenta más poder exhibe mucho
demasiado por sobre las otras. Para la misma situación, los angloparlantes muestran un
menor despliegue de recursos para la dirección -en sus formas más extremas- y prefieren
de poder, por sobre la cortesía, lo cual Koike (1989) denominó proceso del significado a la
mostrando una tendencia mayor a la forma en el contexto en que el hablante ostenta más
oyente. Los chilenos, por su parte, prefieren el resguardo de la auto imagen, lo que se
desprende del mayor uso de justificadores, que, de todas formas, entre los
modificadores en ambos grupos apoya el trabajo de cortesía que parecía vulnerado por la
elección de estrategias más directas en el acto nuclear. Se puede entender que la primera
478
Gloria Toledo V.
trabajo de cortesía se remite entonces a la modificación del acto nuclear en las relaciones
de asimetría.
la segunda situación. Por otra parte, la mitigación léxica entre los chilenos busca
La orientación es el rasgo que más distingue a ambos grupos de hablantes nativos, pues
en ambas situaciones las perspectivas son diferentes en uno y otro grupo. Como
mencionamos, los chilenos dirigen su enunciado al hablante con más poder, en relaciones
hablante – oyente.
estrategias, pues tanto uno como otro grupo de informantes se inclina por el empleo de
cortés, sino por la disponibilidad que parecen tener estos recursos para el hablante, que
importancia de lo pedido), muestran una segunda preferencia por las estrategias directas.
En ninguno de los dos grupos de hablantes se manifestó preferencia alguna por las
479
Gloria Toledo V.
español se inclinen por estrategias más directas en situaciones de solidaridad –si bien la
punto coincidente con las propuestas de otras investigaciones, que relacionan un mayor
grado de dirección en la petición con contextos en que disminuye la distancia social entre
los interlocutores.
ambas situaciones (de mayor y de menor relevancia de lo pedido) y luego entre ambos
establece la diferencia más importante entre estos y los angloparlantes, que optaron en su
gran mayoría por las dudas preparatorias. Nuevamente, pareciera que los angloparlantes
tienden a la mitigación del acto de habla en sí mismo, mientras los chilenos buscan
asegurar lo que se pide mediante distintos recursos, vale decir, estos últimos sujetos
explicarse, al igual que en el caso de las estrategias, por una disposición del hablante a
480
Gloria Toledo V.
informantes, y que el uso del mitigador léxico por favor y su equivalente please, en inglés,
aparecen muy poco entre todos nuestros encuestados. Los movimientos de apoyo dentro
del acto nuclear son una característica notable en la actuación pragmática de los
sintácticos.
intermedio (b1 – b2) que estudió en un contexto de no inmersión, para compararlo con su
equivalente en Chile.
competencia pragmática en ELE. Esta correlación no afecta tanto a la cortesía –al menos
y cantidad) y con el manejo y control adecuado del trato pronominal. Ahora bien, las
mayores discrepancias entre los grupos son observables a nivel microestratégico, en cuyo
análisis se oberva un mejor manejo de las máximas mencionadas, como asimismo, una
aprendientes.
En el plano lingüístico, los errores o fallos cometidos por los informantes suelen generar
481
Gloria Toledo V.
obstante, debemos acotar que entre los aprendientes de niveles c existe mayor empleo de
mantienen como características disímiles respecto a la lengua meta, en todos los niveles
de ELE estudiados, con la excepción más notoria del uso de pronombres de segunda
evoluciona hacia la lengua objeto según que avanza el nivel de competencia de los
sujetos. Podemos concluir que en este punto es cuando aparece más clara la relación
se observa una tendencia más cercana al español de Chile entre los niveles b y c pero
no en el grupo a2.
movimientos de apoyo interno efectivos, que muchas veces suplen el trabajo de los
modificadores externos.
Por último, cabe señalar que en relaciones de solidaridad se observa una progresión, de
menor a mayor uso de modificadores externos, a medida que aumenta el nivel de lengua
de los informantes.
482
Gloria Toledo V.
A partir del análisis de tablas de porcentaje de empleo de recursos para la petición, fue
que, de forma secundaria, mantiene una importante relación con la L1 de los informantes,
lo que verifica la idea de que en niveles más bajos existe transferencia desde la lengua
enunciados.
interlengua y destacan, de forma secundaria, las similitudes entre todas las lenguas en
estudio, es decir, rasgos compartidos entre la L1, la interlengua y la L2. La cercanía con la
todos los grupos de lengua. La cercanía con la lengua meta es menos importante en el
comportamiento interno de este grupo, pero de todas formas se observa una mayor
frecuencia de rasgos compartidos con los hablantes nativos de español, comparado con
los otros subgrupos de hablantes no nativos. En definitiva, se puede afirmar que en esta
primera fase de análisis existe una progresión hacia la lengua meta, a medida que los
conocimiento de lengua de cada grupo de HNN, sin embargo, no se observa esta relación
De manera general, puede afirmarse que en contextos de solidaridad social existe una
483
Gloria Toledo V.
encuentra en el empleo de microestrategias, que apoyan la petición tanto dentro del acto
El anális de las relaciones asimétricas en los informantes del grupo a2, en la fase 2,
de las coincidencias con la L1 y también con la lengua meta. El salto más importante
un poco más extensiva, con la selección de léxico más adecuado, sofisticado y preciso. El
nivel léxico en este nivel aparece como el factor que más promueve el desarrollo
pragmático.
En lo que respecta al trato pronominal, queda de manifiesto una mayor desenvoltura entre
inhibición de estructuras por parte de los aprendientes, ahora es reemplazada por el tuteo
484
Gloria Toledo V.
de adecuación.
precursores en la situación en que el hablante ostenta mayor poder. Por otra parte, el
empleo del precursor señor, compensa de alguna forma la utilización del trato informal en
selección léxica más adecuada y la disposición de una sintaxis más clara, son un rasgo
En cuanto al nivel de dirección, el grupo a2 sigue operando en relación a su L1, vale decir,
hacia el hablante en ambos contextos de poder entre los informantes a2, con lo cual
incorporación del precursor disculpe al repertorio léxico de estos HNN y con una mejor
oyente.
tiempo.
485
Gloria Toledo V.
microestratégico, los mayores avances se relacionan con un uso más extensivo del modo
contextos sugeridos.
En el trato también se observa una evolución importante, puesto que se incorpora el tuteo
usos delataban la falta de control de estos HNN, respecto al manejo de los pronombres de
segunda persona.
importancia), ninguna de las cuales se registra entre los hablantes chilenos, por lo que
este sería un caso más en que la mayor confianza o capacidad creativa de los
de la comunidad meta. A nivel interno, los modificadores en esta etapa también incluyen
486
Gloria Toledo V.
persona en la fase 1, ahora evoluciona hacia la utilización más significativa del trato
formal en el primer contexto. La segunda situación, que con la selección absoluta de tuteo
laboral, ya que las relaciones de jerarquía que experimentaron nuestros informantes solo
sus estudiantes.
con una mejor actuación pragmática en lo relativo al empleo de más dirección en los
los aprendientes les permite tantear más entre la gama de recursos existentes y, a causa
entre los informantes- y con la introducción de ciertas expresiones léxicas, que incorporan
el empleo de disculpe como precursor. Por otra parte, la coexistencia del precursor señor,
487
Gloria Toledo V.
hablantes chilenos.
relación con la L1 y el aumento de las coincidencias con la lengua objeto, lo que en otras
léxica, tanto por la adquisición de expresiones locales como de términos que le aportan
488
Gloria Toledo V.
positivo considerando que en la etapa 1 este rasgo era –y ahora continúa siendo – el más
involución pragmática en estos contextos. En efecto, las coincidencias con la lengua meta
hablante ni en la cortesía.
el primer contexto, el cual registra la mayor frecuencia de modificación entre todos los
489
Gloria Toledo V.
situaciones de asimetría. Las coincidencias entre todas las lenguas siguen conformando
Respecto a la involución de este grupo, la respuesta puede estar –como sugieren otros
correctamente en el plano lingüístico, para probar nuevas formas de expresión que antes
sentimiento de confianza con la lengua objeto, que los hace cuestionarse menos respecto
ya que sin duda los niveles más altos de L2 exhiben un mejor dominio que los estudiantes
menos avanzados. Considerando esto, habría que separar lo que es actuación de lo que
primer caso la relación es positiva, en el segundo depende del nivel de lengua y del
contexto a analizar.
adecuación, que había sido muy alta en la fase 1, cae dramáticamente en esta etapa, en
490
Gloria Toledo V.
En suma, si bien la primera fase muestra que existe una relación entre dominio lingüístico
y comportamiento pragmático, la segunda etapa revela una evolución que desmiente esta
sociopragmático.
desarrollo de la actuación, pues la primera muestra una evolución más notoria respecto a
la última. Solo dentro del grupo c sería posible asociar la involución de la conciencia de
la segunda fase.
491
Gloria Toledo V.
La parte final de este trabajo, la dedicamos a comprobar si existe una relación entre el
Con este propósito, comparamos dos grupos de niveles b1 – b2: uno observado en Chile
cuenta las relaciones de solidaridad, sino solo los contextos de asimetría (ver sexta parte).
con una leve ventaja para los estudiantes en contexto de inmersión, por cuanto entre ellos
se comprobó una mayor cercanía con la lengua objeto, si bien los estudiantes de no
Dentro de los aspectos más destacables, está el hecho de que los estudiantes de no
cual revela que siguieron inhibiendo esta estructura y que el input receptado en Chile tuvo
una influencia positiva para el manejo de los pronombres y las fórmulas de tratamiento,
Vancouver, revela un promedio de uso muy alto, equiparable solo al del grupo c en Chile,
tienden a reafirmar la cortesía positiva y no negativa como se estila entre los informantes
chilenos.
492
Gloria Toledo V.
sin que esto implique faltas respecto a la cortesía, sino en cuanto al uso
la evolución de todos los grupos apunta a un planteamiento más claro desde el punto de
actuación de los informantes, por cuanto entre los grupos a2 y b1 – b2, se observan
una mayor soltura y confianza de los aprendientes respecto al uso de la lengua meta.
cuales accede simplemente a los recursos que parecen más disponibles y, por ende, más
493
Gloria Toledo V.
Anexos
Anexo 1: Cuestionarios
Please answer (in English) as if you were in a real situation. Please be accurate, as
you were face to face with the person who is listening you.
Please answer (in Spanish) as if you were in a real situation. Please be accurate, as
you were face to face with the person who is listening you.
Please answer (in English) as if you were in a real situation. Please be accurate, as
you were face to face with the person who is listening you.
Please answer (in Spanish) as if you were in a real situation. Please be accurate, as
you were face to face with the person who is listening you.
494
Gloria Toledo V.
2. You have to ask a friend for five dolars to pay the bus, because you do not have
change.
Indique con números (1 o 5) qué respuesta considera más adecuada (1: más
adecuada, 5: menos adecuada).
1. Un chico en la calle (de unos 13 años) te pide $100 para la micro. ¿Qué forma de
pedir te parece más adecuada?
2. Una joven en la calle (de unos 25 años) te pide que le prestes fuego para
encender un cigarrillo ¿Qué forma de pedir te parece más adecuada?
3. Un joven (hombre) en la calle (de unos 25 años) te pide que le prestes fuego para
encender un cigarrillo ¿Qué forma de pedir te parece más adecuada?
495
Gloria Toledo V.
5. Un compañero de clases, amigo tuyo, te pide tus apuntes de clases, justo un día
antes de una prueba de esa clase. ¿Qué forma de pedir te parece más adecuada?
6. Tu padre está corto de dinero y te pide $50.000, que tú necesitas para tus
vacaciones. ¿Qué forma de pedir te parece más adecuada?
c. Hijo, necesito plata urgente ¿me prestas $50.000 y te los devuelvo en tres días?
b. Jefe, ¿me podría dar un adelanto de plata? Lo necesito por una urgencia.
496
Gloria Toledo V.
e. Disculpe Jefe, pero tengo una urgencia y necesito un adelanto de sueldo ¿me lo
daría?
8. Tú eres el jefe, y una empleada, mujer, te pide un adelanto de dinero. ¿Qué forma
de pedir te parece más adecuada?
b. Jefe, ¿me podría dar un adelanto de plata? Lo necesito por una urgencia.
e. Disculpe Jefe, pero tengo una urgencia y necesito un adelanto de sueldo ¿me lo
daría?
10. Tu profesor , con quien no tienes tanta confianza, te pide que le tomes el examen
a un curso más bajo, porque él saldrá de vacaciones y no podrá hacerlo
personalmente. ¿Qué forma de pedir te parece más adecuada?
a. Sr. XXX tome usted el examen por mí el próximo viernes, porque yo estaré ausente.
b. Oye, XXX ¿Podrías tomarme el examen del viernes? Yo no puedo venir ese día a
la universidad
d. Tenih que tomarme el examen por favor XXX, porque yo me voy a la playa el
jueves.
e. XXX ¿usted me podría tomar el examen del viernes al otro curso? Es que yo me
voy de Santiago el jueves.
497
Gloria Toledo V.
11. Tu hermano te pide prestada tu motocicleta por el fin de semana ¿Qué forma de
pedir te parece más adecuada?
d. XXX, ¿Me prestas la moto pa´l fin de semana? Te la devuelvo intacta y con el
estanque lleno
12. Tu hermana te pide prestada tu motocicleta por el fin de semana ¿Qué forma de
pedir te parece más adecuada?
d. XXX, ¿Me prestas la moto pa´l fin de semana? Te la devuelvo intacta y con el
estanque lleno
Anexo 2:
Grupo H > 50
Informante 1
1. Jefe, tengo un problema familiar ineludible y necesito dos días libres. ¿Tiene algún
inconveniente?
2. Entiendo que estás en tu derecho, pero te pido que lo pospongas porque ahora eres
imprescindible
Informante 2
1. ¿Sería posible tomarme dos días libres?
498
Gloria Toledo V.
2. Señor XXX, yo sé que usted tiene el derecho de tomarse estos días de licencia, pero
justo ahora estamos en una situación difícil. Le quiero preguntar si sería posible que se
los tome en otro momento, dada la circunstancia actual del trabajo.
Informante 3
1. En el espíritu de las compensaciones, tomando en cuenta las horas extras que he
trabajado, solicito que en esta ocasión y dada la situación, pueda tomarme estos dos días.
¡Lo compensaré en otras instancias!
2. ¡Considere que estamos en una empresa que es como nuestra segunda familia!
¿Puede acceder en este caso? Si no que lo decida su conciencia… ¡aquí vamos en
equipo!
Informante 4
1. Jefe, sé que estamos tapados de pega, pero necesito tomarme dos días libres. Me
comprometo a dejar mis temas lo más avanzado posible antes de irme.
2. Piense en la necesidad del área de cumplir con el trabajo y lo injusto que sería para el
resto que se ausente dos días. Haga lo posible por esperarse unos días para tomarse sus
días libres.
Informante 5
1. Necesito dos días, pues tengo el siguiente problema… Es un problema ineludible e
igualmente no vendría a trabajar.
2. Estamos con una gran carga laboral ¿Es posible que tomes estos días en otra
situación?
Grupo H < 50
Informante 1
1. Don… (jefe), por motivos personales debo ausentarme dos días en esta semana, es
necesaria mi presencia y todo el trabajo remanente de este par de días será
correspondido en lo que queda de semana laboral.
2. Pero todo el trabajo administrativo que pueda ser realizado en casa, favor de cumplir y
enviarlo vía e – mail para no perder la continuidad de su valioso trabajo en la empresa.
Informante 2
1. Sr. Fulano. Sé que en estos días tenemos mucho trabajo en la empresa, sin embargo,
necesito solicitarle dos días libres por un asunto impostergable. Quisiera conversar con
usted la forma de lograr que me conceda esta licencia.
2. Fulanito, en relación a su solicitud de dos días de licencia, debo informarle que
actualmente tenemos mucho trabajo en la empresa por lo que quiero pedirle que no se
ausente durante los próximos días y posponga su licencia.
(Faltan 3 casos)
Grupo M > 50
Informante 1
1. Jefe, necesito plantearle un problema. Sucede que debo ausentarme dos días y no
tengo ninguna alternativa al respecto. Sé perfectamente cuánto me necesita usted en
estos días. Estoy plenamente consciente del aumento de trabajo en esta fecha. Sin
embargo, quisiera ofrecerme para trabajar hasta más tarde a partir de pasado mañana,
499
Gloria Toledo V.
cosa de afectar lo menos posible los quehaceres. No sé si a usted le parece bien esta
solución. Por otro lado, dígame usted si le parece mejor que tome estos días de
vacaciones o si me da permiso. Gracias por comprenderme y discúlpeme los
inconvenientes que le planteo.
2. Entiendo que quiera tomarse la licencia y quiero que sepa que usted tiene derecho a
ella. Así es que no me puedo oponer. Sin embargo, me gustaría plantearle lo difícil que
me resulta que ahora usted se ausente. No sé si usted está bien interiorizado lo
fundamental que resulta su presencia. Por ello y a modo de favor personal, le pediría que
considere esta situación y buscara una alternativa distinta para resolver su problema. Si
usted pudiera postergar su necesidad contará con todo mi apoyo y facilidades para
tomarse los días. No quiero que se sienta presionado, pero le pido que se ponga en mi
lugar y el de sus compañeros. Le agradecería si usted puede hacer algún esfuerzo para
postergar su obligación.
Informante 2
1. Estimado Luis ¿sabes? Si no fuera absolutamente necesario no te lo pediría, sin
embargo, debido a la importancia del tema, debo solicitarte autorización para ausentarme
dos días. Procuraré dejar todo adelantado o en su defecto avanzado lo máximo posible
para que mi ausencia no cause algún perjuicio a la empresa.
De todos modos, si me niegas la autorización iré igual, ya que es imprescindible que
salga.
2. Sabes que es de vital importancia tu presencia en estos días. ¿Es posible que lo
postergues para más adelante?
Informante 3
1. Señor… ¿Sabe? Tengo un problema súper serio. Yo sé que tenemos mucho trabajo
ahora, pero realmente necesito que me dé permiso por dos días para poder solucionarlo.
¿Sería usted tan amable de dármelo y yo prometo recuperarlos con mi trabajo después?
Se lo agradecería enormemente.
2. Señor, yo entiendo perfectamente sus razones para ausentarse, pero
desgraciadamente este no es un buen momento y usted lo sabe. Necesitamos que esté
presente en la oficina, por lo que le agradecería que tratara de solucionar su problema de
otra forma y viera la forma de posponer su ausencia. La empresa se lo agradecerá.
Informante 4
1. Hola ¿Cómo está? Vengo a pedirle un favor. Lo que pasa es que tengo un problema
que me tiene bien angustiada. Mi mamá se encuentra bastante enferma y no hay nadie
que pueda cuidarla. Por lo mismo, le vengo a pedir permiso para poder ausentarme dos
días, desde mañana martes, como máximo para poder cuidarla. Mi hermana la puede
cuidar desde el día jueves. Son solo dos días.
2. La verdad es que me complica enormemente la situación, puesto que, como ve,
estamos llenos de compromisos. Si usted se ausenta es muy posible que no alcancemos
a realizar el trabajo de esta semana, y que este se nos acumule aun más.
Ojalá lo pensara mejor… esos dos días se los puede tomar en otra ocasión, si es que no
urge tanto como el trabajo a realizar. Si nos falla perdemos todos…
500
Gloria Toledo V.
Informante 5
1. Jefe, estoy súper complicada en asuntos personales impostergables y necesito urgente
tomarme dos días libres. Entiendo la sobrecarga de trabajo, pero se trata de un asunto
ineludible. ¿Te parece posible?
2. Estás en todo tu derecho, pero te pediría que postergaras tu licencia solo por esta vez,
considerando que está la escoba. Espero que lo entiendas. Es un asunto excepcional y
cuento contigo.
Grupo M < 50
Informante 1
1. Don Hernán, ¿cómo se encuentra? Necesito hablar con usted… Debo tomarme el
jueves y viernes de esta semana por motivos personales y me gustaría que nos
coordináramos. Estoy consciente que hay demasiado trabajo, por esto que le ayudaré a
buscar a alguien del mismo equipo que me reemplace y así no se vea alterado el ritmo
semanal con mi ausencia. (dejando constancia a la persona que me reemplace que yo la
apoyaría cuando ella lo necesite).
2. Deborah, ¿Tienes algún problema? Mmmm no es una muy buena fecha para que te
tomes el jueves y viernes, pero qué le vamos a hacer. Además, estás en tu derecho. ¿Por
qué hay alguna posibilidad de postergar tu licencia unos días?... Bueno tranquila, lo único
que te pido es que antes nos coordinemos para dejar en tu lugar a otra persona que esté
menos atareada. Sí me gustaría que fueran esos días solamente ya que es indispensable
que estemos todos trabajando.
(Faltan cuatro informantes)
Grupo H > 50
Informante 1
1. Hola, queremos salir de paseo este fin de semana y quería saber si me podrías prestar
el auto.
2. Se me acabó la plata pa´ la micro. ¿Por qué no me prestai cinco dólares y te los pago
mañana?
Informante 2
1. Oye necesito salir fuera de <Nombre Ciudad> y necesito un auto por el fin de semana,
¿me podíh prestar tu auto? Te lo devuelvo el Lunes.
2. Oye, ¿préstame cinco dólares? No tengo sencillo gueón…
Informante 3
1. ¡ Pucha compadre! sabís que tengo un problema, pero no creai que es algo tan grave ,
tu mismo me lo podís solucionar. Mira, te explico: resulta que tengo que hacer un viaje el
fin de semana fuera de Santiago, a buscar un familiar que no conoce la capital , es un tío
viejito y el pobre que se quedó solo (viudo) se trae todas sus cositas pa ´ca . El tema, así
cuento corto te lo explico, no tengo mucha plata para el viaje en bus, y él tampoco, menos
para contratar un camión de mudanzas, así que pensé que mi buen amigo tiene una
camioneta pick-up, y siempre le he respondido cuando me pide un favor, ahora podría yo
501
Gloria Toledo V.
Informante 4
1. (Tantearía: ¿qué vai a hacer el fin de semana?) Cómo está compadre, necesito pedirle
un favor, ¿me podís prestar tu auto por el fin de semana?
2. Presta plata pa´la micro
Informante 5
1. Oye, se me echó a perder el vehículo ¿Te acuerdas que te dije? yo sé que tienes dos
autos y este no lo vas a ocupar. Préstamelo, yo te lo cuido, tú sabes que soy cuidadoso.
El viaje es aquí cerca y te lo devuelvo con el estanque lleno. Si quieres me cobras,
prefiero pagarte a ti que un rent-a-car.
2. No tengo sencillo, ¿me puedes prestar cinco dólares para pagar el bus? Te los
devuelvo otro día.
Grupo H < 50
Informante 1
1. Leonardo: Necesito urgente viajar al litoral este fin de semana a buscar a mi familia y
mi auto está en el taller en reparaciones. ¿Me podrías prestar el tuyo?
2. Leonardo, no tengo monedas para cancelar el bus. ¿ Podrías cambiarme en
monedas un billete de mil pesos para poder irme a casa? Gracias Leonardo
Informante 2
1. Juan, ¿sabes? necesito que me hagas un favor, ¿podrías préstarme tu auto por el fin
de semana, ya que es la única solución que se me ocurre para solucionar este problema?
(explica la situación).
2. Juan facilítame efectivo para pagar el pasaje del bus, te lo devuelvo cuando lleguemos,
ya que en el terminal hay un cajero automático.
Informante 3
1. Hola. ¿Sabes?, te quiero molestar. ¿Podrías préstarme el auto el fin de semana?
Tengo que viajar fuera de Santiago y donde voy debo moverme por muchas partes.
2. ¿Sabes? Me quedé pato. ¿Podrías prestarme 5 lucas para el bus? Yo te las devuelvo
el viernes.
Informante 4
1. Oye Juan Carlos, sabes que el fin de semana necesito ir a la playa, ¿tú me podrías
prestar el auto por esos días? te lo devuelvo el domingo como a las 10 de la noche.
2. Oye, sabes que me quedé sin sencillo, ¿tú me puedes prestar dos lucas ?
502
Gloria Toledo V.
Informante 5
1. Don Benito, amigo mío, quiero molestarlo con su auto. Necesito hacer trámites fuera de
la ciudad. ¿Usted lo facilitaría para dicho caso? Se lo agradezco.
2. Juan, me quedé sin monedas para el bus. Por favor préstame algo, lo devuelvo
mañana
Grupo M > 50
Informante 1
1. Puchas, necesito salir de la ciudad este fin de semana y estoy sin auto. ¿Me puedes
prestar el tuyo? Te lo devuelvo el domingo en la noche…siempre que no lo necesites,
claro.
2. ¡Uuy no tengo sencillo! ¿me puedes prestar $5? te los devuelvo mañana.
Informante 2
1. Oye, necesito un favor enorme ¿me podís prestar tu auto por este fin de semana? Lo
necesito para hacer unos trámites. Yo le echo bencina y te lo cuido, porfa.
2. Sabes que no tengo sencillo, ¿me puedes prestar plata para el bus y de ahí te la
devuelvo?...gracias
Informante 3
1. Hola qué tal cómo estás. Quería pedirte un favor, necesito un auto para el fin de
semana y quisiera saber si me puedes prestar el tuyo.
2. Hola chica que tal. Me haces un favor ¿Me podrías prestar $5 para el bus que no tengo
sencillo? Apenas cambie te pago.
Informante 4
1. Estelita ¿sabes? Necesito salir por el fin de semana con los niños, pero no quiero ir en
bus porque es mucho leseo, ¿tú me prestarías el auto por el fin de semana? Te lo
devuelvo llenito de bencina.
2. Préstame 5 dólares porfa que no tengo cambio. De ahí te los devuelvo.
Informante 5
1. Gloria sabes que necesito pedirte un favor… Si te molesta me lo decih no mas, este fin
de semana tengo que ir fuera de Santiago y no tengo auto… ¿Me prestai el tuyo? Es por
el día no más y te lo devuelvo en la noche ¿ya?
2. ¡Puuucha! sabíh que no saqué plata del Redbank, me prestai 5 y apenas lleguemos al
centro saco plata y te los pago devuelta…
Grupo M < 50
Informante 1
1. Tengo un problema este fin de semana ¿Me prestarías el auto?
2. Sabes, no tengo cambio ¿podrías prestarme dinero para comprar el pasaje del bus?
Informante 2
1. Sabís que necesito una gauchá tuya, un favor lo necesito pa’ salir.
503
Gloria Toledo V.
Informante 3
1. Compadrito querido, sé me estoy pasando de patuda, pero no tengo otra opción ¿tú me
prestarías tu auto para este fin de semana ? El mío se me echó a perder, lo tengo en el
taller y me lo entregan el lunes . Te juro que te lo voy a cuidar como hueso santo y no te
preocupes porque “ el que rompe, paga . .”
2. Viejita, préstame luca o 500 pesos para la micro porque no tengo sencillo. Un millón,
mañana te lo devuelvo.
Informante 4
1. Necesito pedirte un gran favor, ¿podrías préstarme tu automóvil este fin de semana?
2. ¿Sabes? me quedé sin cambio para el pasaje, ¿me prestas? mañana te lo devuelvo.
Informante 5
1. Oiga compadre, sabís que quiero irme un fin de semana a Viña, pero me falta el autito,
¿te rajarías prestándome el tuyo? te prometo que te lo devuelvo impeque y no te
preocupís por la bencina.
2. Fíjate que no tengo cambio ¿me prestai 5 verdes? te los devuelvo en cuanto vuelva.
Respuestas de los informantes para el cuestionario RA, en inglés/ LM, fase 1, tomados la
Informante 1
1. Sir/ Ma´am, i know the next couple of days are very busy, but I need some time off.
I´ve bee working very hard up to this point, and I was wondering if it would be
possible for me to have 2 days off.
504
Gloria Toledo V.
2. I´d really like to give you some time off right now, but we are incredibly busy. I know
you´ve been working very dilligently, so if you can´t continue to work that way until
things calm down a little bit, I will give you 3 days off.
Informante 2
1. I really need to take some time off for personal reasons. I know there is a lot to
done at work right now but I would be more than willing to put in some extra time
before and after this break if you would just give me these 2 days.
2. I know that its been very stressful around here lately and I understand the need for
some time off but if you could please postpone this break for another week or so it
will make it much easier when you return.
Informante 3
1. Excuse me, sir do you have a moment? I realize that it´s really busy at the moment,
but I could really use a couple days off because.. Is there any way at all this would
be possible? Thank you very much.
2. I understand that you´re entitled to time off; however, it´s really busy at the moment
and I´d greatly appreciate it if you could postpone your holiday by a couple weeks.
Would that work for you? Thank you for considering it in advance.
Informante 4
1. Mr/ Mrs Ebon, I need to take two days off work. I realize I have a lot of work to do
but I will ask Clare to cover for me and I will catch up when I get back. I would
really appreciate your understanding of this matter.
2. Mr/ Mrs Clark, I understand you wish to take time off however our company is really
busy at this time as you know. I would appreciate if you could take time off after
March and I would be willing to allow you to take more time off than usual.
Respuestas de los informantes para el cuestionario RA, en ELE, fase 1, tomados la segunda
Informante 1
1. Señor/ a yo sé que tenemos mucho trabajo hacer en los días que viene, pero
necesito un vacación. Yo he estado trabajando con mucha esfuerza
recientemente, y quiero saber si es posible tener dos días de vacaciones.
2. Me gustaría mucho darte un vacación, pero tenemos mucho trabajo hacer ahora.
Yo sé que has estado trabajando con mucha esfuerza recientemente, entonces si
puedes continuar trabajar como esto hasta las cosas son más tranquilas, te daré
tres días de vacaciones.
Informante 2
1. Necisito dos días para razones personales sin trabajo. Entiendo que hay mucho
trabajo ahora pero trabajaré más duro si me ofrece este tiempo.
2. Entiendo que nescitas 2 días personales pero la oficina es muy caótica ahora y
necesitamos mucho ayuda. Si puedes ayudar aquí por un rato, pienso que
paseará su tiempo libre mas bien después. Ayudame por una semana mas.
Informante 3
505
Gloria Toledo V.
1. Pardon, señor, ¿puedo hablar con usted? Sé que no es un buono momento por
eso, pero nesicito dos días de vacances porque... ¿Sería un problema? Muchas
gracias.
2. Yo sé que quiere un vacance, pero no es un buono momento. ¿Sería posible que
trabaje esa mese e que tenga su vacance en un mese? Muchas gracias.
Informante 4
1. señor/ Señora ebon, debo no ir a trabajo para dos días. Se que tengo mucho
trabajo hacer en estos días pero puedo pedir a Clare hacer alguna de mi trabajo y
puedo hacer mas quando voy a volver. Gracias.
2. Señor/ Señora Clark, entiendo que quieres no ir a trabajo pero tenemos mucho
trabajo en este tiempo. Espero que puedas tocar días de vacación mas tarde como
después del primero de marzo y puedas tocar mas días.
Respuestas de los informantes para el cuestionario RA, en ELE, fase 2, tomados la penúltima
Informante 1
1. Señor, lo siento, pero no puedo trabajar los días que viene, entiendo que tenemos
mucho hacer, pero yo tengo mucho estrés ahora y necesito relajarme. Si me das
dos días de vacación, haré algo del trabajo en mi casa. Espero que entiendas mis
problemas, y ojalá que pueda darme tiempo para relajarme.
2. Primero, gracias por tu trabajo, me aprecia mucho. Yo entiendo que has estado
trabajando con mucha fuerza, y estoy de acuerdo que mereces un vacación, pero
te necesitamos ahora. Sabes que tenemos mucho hacer, y eres un parte
importante a esto negocio. Si tomas tu vacación ahora, no podremos completar
todo el trabajo en tiempo ¿Qué piensas de esto? Si trabajas hasta este proyecto
está completo, te daré tres días de vacación.
Informante 2
1. Lo siento mucho pero nescitaría 2 días sin trabajo para razones personales.
Entiendo que hay mucho trabajo pero me gustaría estas días trabajaré muy duro
cuando regreso.
2. Si podría trabajar por un poquito más tiempo me ayudas mucho y después podría
pasear su tiempo traquilo. Si tienes un problema muy grave pienso que nescitas
este tiempo pero estamos muy ocupado ahora y nescitamos todo de la ayuda
posible.
Informante 3
1. Necesita 2 días de vacaciones. Sé que tiene mucha trabajo, pero me trabajaré
más horas antes y después de los dos días, si puedo tenerlos. Gracias.
2. Sé que tiene el derecho a una otra vacacione pero es muy ocupado ahorra y tengo
que tenerse aquí. Por favor, puede tomar su vacacione en el verano. Gracias.
506
Gloria Toledo V.
Informante 4
1. Señora Ellis, tengo un favor grande pedir. Sé que tengo que hacer mucho trabajo
el proximo lunes y martes pero debo tomar estos días libres. Gracias.
2. Señora Collins, en este tiempo tenemos mucho trabajo y no puedo darte los días
libres que me pidas. Sugiero que trabajes esta semana y después puedo darte
más tiempo libre y cuando tu quieres. Gracias.
Católica de Chile.
Los informantes de este grupo formaron parte de cursos de español/ LE, para niveles
niveles a2, b1, b2, c1 y c2 (según MCRE). Los cursos ofrecidos por la PUC, tienen cuatro
meses de duración (un semestre) desde marzo de 2009 a junio de 2009 y de agosto de
2009 a noviembre de 2009.
2. 3. 1. Informantes de nivel a2
Informante 1
1. Sir/ Ma´am, I understand that i have a lot of work to do here, and if there were any
way I could not take time off I wouldn´t but this is an emergency and I´m begging
you to give me the next 2 days to take care of things.
507
Gloria Toledo V.
2. I understand your situation, and I sympathize, however, is there any way you could
wait for a few days until we have some more of this work out of the way?
Informante 2
1. I´m really sorry, but is there anyway I could have the next few days off? I would still
be able to do my work outside of the office.
2. I know that you deserve some time off, but honestly there is just too much work this
week. Is there anyway you can take time off some other week?
Informante 3
1. I need to take these days off from work. I can get a lot of the work done
beforehand, and anything I have left to do will be done the following day.
2. I need you to be here, working, for those days. You know how important this is?
Once this is over you can have an extra day off.
Informante 4
1. Hi mr. Boss I´m sorry to ask this now, and I know we have a lot of work, but I need
to take next two days off.
2. Well, I know you are allowed to take vacation days, but this is the time we really
need you. Any way you could push whatever it is back?
Informante 1
1. Do you have plans this weekend? Could I possible borrow your car for the
weekend to go home?
2. Would you mind if I borrow $3000 from you until I break this $10000?
Informante 2
1. Hey is there anyway I can borrow your car this weekend? I have to go out of town
this weekend, but I promise to return it clean and with a full tank of gas.
2. Hey I´m really sorry but I need $3000 for the bus. I promise to pay you back.
Informante 3
1. Do you need your car this weekend? I need a car to go out of town this weekend.
Can I borrow yours? I´ll pay all the gas I use, and have it back to you Sunday night.
2. Can I borrow 3000 pesos, or any money? I´ll repay you once I get to an ATM.
Informante 4
1. Hey can I ask you a huge favor? I gotta go out of town this weekend, can I please
borrow your car?
2. Hey can I borrow 3000 for the ticket? I´ll pay you back asap.
Informante 1
1. Señor, yo se que tengo mucho trabajo aquí pero yo tengo una familia emergencia.
Por favor, puedo tener la proxima dos dias libres?
2. Yo entiendo tú problema, pero el trabajo es muy importante. Piensas que tu
puedes esperar hasta que la semana proxima para dos dias?
508
Gloria Toledo V.
Informante 2
1. Yo sé que tengo mucho trabajo pero yo necesito faltar dos días ¿Es posible que
pueda faltar?
2. Tiene razón para faltar esas días pero necesito que tu trabajas ¿Puede faltar otro
día?
Informante 3
1. Necesito a no trabajar estos días. Voy a hacer mucho de mi tarea antes y si hay
mas que necesito hacer, voy a hacerlo imeditamente después de mi vacación.
2. Te necesito acá trabajando. Sabe que importante es este fecha limite. Después de
estos dias puede tener un dia mas de vacación.
Informante 4
1. Hola (jefe) necesito dos días libre esta semana, es posible?
2. Puedes usar su tiempo libre en una otra semana cuando no hay tanto trabajo?
Informante 1
1. Por favor, puedo usar tu coche este fin de semana?
2. Puedo tomar $3000 de tú hasta que yo recibio cambio para este $10000?
Informante 2
1. ¿Puede prestar su carro este fin de semana? Necesito salir la ciudad y puedo
llenar la gasolina y lavarse también.
2. Necisito $3000 para el bus. Por favor prestame el dinero y voy a pagar mañana.
Informante 3
1. ¿Necesita su coche por el fin de semana? Necesito uno por todo el fin de semana
¿Puedo usar su coche? Voy a pagar para todo el gas que uso, y estare aca
domingo en la noche.
2. ¿Puedo tener 3000 pesos? No tengo dinero y voy a pagarte después de econtro
un ATM.
Informante 4
1. Puedo usar su auto este fin de semana? Necesito ir un otra ciudad para mi
trabajo.
2. Puedo tener $3000 para el bus? Dare el dinero tan pronto como es posible.
Informante 1
1. Por favor, yo se que yo tengo mucho trabajo a completar en la proxima dos dias,
pero puedo tener esas días libres?
2. Usted puede esperar una semana?
509
Gloria Toledo V.
Informante 2
1. Disculpa señor, pero yo necesito salir por dos días ¿Estaría bien? Yo sé que tengo
mucho trabajo para hacer pero voy a terminar antes.
2. En verdad necesita trabajar. Tenemos demasiado trabajo y no podemos hacer sin
ti. Puede faltar trabajo la siguiente semana o cuando quieras.
Informante 3
1. Disculpa Señor X, tengo que tomar un descanso por 2 días. Yo sé que tengo
mucho trabajo, pero voy a estar más eficiente si tengo este descanso.
2. Mira X, sabe que tenemos que terminar este trabajo antes que la fecha límite. Si
puede, trabajar estos días y después toma su tiempo libre.
Informante 4
1. Disculpa jefe, es posible que pudiera tres días libre? Lo necesito mucho.
2. Tenemos tanto trabajo ahora, puedes lo suspenderse por un rato?
Informante 1
1. Puedo usar tu coche por el fin de semana?
2. Oye, puedo prestar $3000 hasta yo voy al banco?
Informante 2
1. Oye, me prestaría su auto esta fin de semana, necesito ir afuera de la ciudad.
2. Disculpa, no tengo plata y necesito comprar el boleto para el micro. Me prestaría
$3000, y voy a pagar al tiro.
Informante 3
1. Oye, X, prestame su auto por el fin de semana por favor, solo por el fin de
semana.
2. Oye, X, pasame 3 luca, no tengo plata conmigo para el ticket. Voy a darte la
plata después.
Informante 4
1. Oye amigo, puedo usar tu auto para salir la ciudad este fin de semana? Por
favor?
2. Puedes pagar ahora y lo recuperaré tan pronto como posible?
2. 3. 2. Informantes de niveles b1 – b2
Informante 1
1. I know that I have work to do but I need to take 2 days off.
2. Honestly, there is a lot of work to be done so I need your help in postponing your
time off.
510
Gloria Toledo V.
Informante 2
1. I don´t want to, but I really need to take the next two days off. I´m really sorru, but
something has come up. I can take work with me and then I´ll stay extra hours to
catch up when I get back.
2. Is it an emergency? I really need you to be here. If possible I´d really prefer that
you wait to take some time off next month. Work should have slowed down by then.
Informante 3
1. I know that I have a lot of work to do over the next few days but I have an
emergency, can I take 2 days off?
2. I´m really sorry but unfortunately we really need you for the next couple of days.
There is a lot of work to be done, do you think you could hold off for a couple of
days and take off a little later?
Informante 4
1. Excuse me? Hi, I have a favor to ask. I know things are really busy here at the
office and this isn´t the most opportune time to leave, but I´ve got to take off work
for two days. To make up for it, I plan on working late all next week, and bringing
any small projects with me to do on the plane. Would that be alright?
2. I understand things are hectic in the office right now and you have a right to take
time off, but for the good of the company, and as a member of the team, I want to
strongly encourage you to stay in the game for a few more weeks. You can take
time off when things in the office start to slow down, and those vacation days will
be stress – free because of it.
Informante 1
1. Hey, I have a question for you... I´m in need of a car this weekend because I need
to go out of town. If you aren´t using your car this weekend, could I maybe borrow
it?
2. Hey, could you spote me $3000 for the bus? I´ll pay you back tonight.
Informante 2
1. Hey! Do you mind if I borrow your car for the weekend? I need to go out of town
and I don´t have my car right now.
2. (Name), I need to ask you a favor. I will pay you back immediatly when I get back
from my trip. I don´t have change right now and I need $3000 for the bus ticket. Is
there any way you would consider letting me borrow it from you?
Informante 3
1. Please! Please can I borrow your car this weekend? I really need it to take a trip
this weekend. I will pay you back some time when you need a favor.
2. I know its a lot to ask but could I please borrow $3000 from you? I need it for a bus
ticket. I will pay you back as soon as possible.
Informante 4
1. Hey friend, how are you? I was hoping a favor of you. I´m going out of town this
weekend and I was hoping I could borrow your car to make the trip. I´m great
511
Gloria Toledo V.
driver, I promise ti fill up the tank upon return – and hey, It´ll only be 2 days
anyway. What´d you think? Sound okay? I owe you one!
2. hey listen – do you have $3000 yoy can spot me? I don´t want to break my $10000
and I know they wouldn´t give me change here anyway. I can get change when I
pay for dinner later tonight – yeah?
Informante 1
1. Señor/ a, necesito sacar tiempo esta semana porque tengo... Yo sé que hay
mucho trabajo acá, pero creo que yo puedo hacerlo cuando regreso.
2. Señor/ a, yo sé que tengas el poder para salir, pero tengo una petición: puedas
sacar tiempo libre la próxima semana? Tenemos mucho trabajo, y necesito tu
apoya.
Informante 2
1. Perdón señor, tengo una pregunta. Necesito a salir del trabajo para los próximos
dos días. Una cosa importante ha ocurrido. Puedo traer trabajo conmigo y cuando
regreso, voy a quedar más horas para hacer el trabajo que perdí. ¿Está bien?
2. Honestamente, yo necesito que Ud. Quede aquí. Hay muchísimo trabajo ahora.
¿Es necesario que salga? Si es posible, prefiero que Ud. espere hasta el próximo
mes para salir. Debemos ser menos ocupados.
Informante 3
1. Jefe, yo sé que tengo mucho trabajo que hacer pero por favor déjame salir de
trabajo para dos días.
2. Yo sé que puedes recibir días libres pero te necesito para trabajar. Hay mucho
trabajo en la oficina para hacer ¿Puedes tener días libres un pocito después?
Informante 4
1. Hola señor(a). Tengo una pregunta – necesito tomar dos días de vacacciones este
semana. Entiendo que tenemos mucho por hacer en la oficina, pero es importante
que yo tome un poco tiempo lib re ahora. Estoy bien estresada.
2. Lo siento, pero no es posible que tú vayas ahorita. Tenemos que trabajar mucho y
no podemos hacerlo sin ti. Además, pienso que tu vacación sería mejor si no
estuvieras pensando en todo el trabajo que te está quedando en la oficina.
Informante 1
1. Oye, necesito tú ayuda. Tengo... esta fin de semana, y no tengo un carro y no hay
un autobús. Me permite usar tu carro si no vayas a usarlo?
2. Me prestas $3000 por el bus? Puedo pagarte esta noche.
Informante 2
1. (Nombre) ¿Me prestaría tú carro para este fin de semana? Necesito salir de la
ciudad y no tengo mi propio carro ahora.
512
Gloria Toledo V.
Informante 3
1. ¿Puedo usar tu coche esta fin de semana por favor? Necesito ir a la ciudad y no
tengo mi coche.
2. por favor ¿Puedo prestar $3000? Necesito comprar un boleto para el bus. Te pago
para atrás.
Informante 4
1. ¡Hola! ¿Qué tal? Una pregunta chica - ¿puedes prestarme su coche por este fin de
semana? Necesito hacer un viaje y no tengo bastante tiempo para ir en autobús.
Te prometo que manejaré con cuidado y pagaré por el gasolina.
2. ¡Ay, no tengo el cambio correcto! ¿Amigo, puedes prestarme 3 mil para tomar el
micro? Devolveré el dinero en cuanto al encontrar billetes más pequenas. Gracias!
Informante 1
1. Disculpe señor, necesito dos días libres para hacer algo importante. Me doy
cuento que yo tengo mucho trabajo, pero yo se que yo puedo terminarlo.
2. ¿Disculpe señor, pero puedes tomar tiempo durante otra semana? Sabes que
tenemos mucho trabajo, y necesitamos tu apoya.
Informante 2
1. Disculpe, ¿tiene un momentito? Lo que pasa es que necesito tomar dos días libres
del trabajo. La cosa es que tengo demasiado trabajo para hacer, pero puedo
traerlo conmigo si está de acuerdo. ¿Qué piensa Ud.?
2. A ver, honestamente hay alto nivel de trabajo ahora así que es difícil para mi a
permitirte a tomar un paseo en este momento. ¿Hay una razon urgente, o es
posible que puedas esperar hasta la próxima semana?
Informante 3
1. Yo sé que tengo mucho trabajo aquí pero necesito preguntar a Ud. algo muy
importante. Puedo pedir unos días libre para tener tiempo para hacer algo muy
importante?
2. Lo siento mucho porque yo quiero darte algunos días libres pero infortunadamente
hay demasiado trabajo aquí y necesitamos toda la gente trabajando aquí durante
estos días. Si quisieras podrás tener días libres después.
Informante 4
1. Disculpa, Señor/ a - ¿Podemos hablar un rato? Tengo una obligación la semana
próxima que no puedo perder. Sé que hay mucho trabajo que hacer, pero tomaré
algunas cosas para hacer en el avión, y quedaré después de horas de oficinas
mañana también para preparar los informes antes de salir.
2. Lo siento – entiendo que necesitas usar tus días de vacaciones, pero ahora no es
el tiempo para hacerlo. Tenemos demasiado trabajo, y cada día nos falta más
manos en la oficina. Eres uno de los mejores empleados acá, y la verdad es que
513
Gloria Toledo V.
no podemos lograr este último proyecto sin tu ayuda. Si esperas, te puedo ofrecer
otro días libre ¿Te parece?
Informante 1
1. Oye, yo tengo que salir esta fin de semana, pero no tengo ningún transporte.
¿Puedes prestarme tu auto?
2. Prestame tres lucas por favor; no tengo cambio.
Informante 2
1. ¿Puedes hacerme un favor, porfa? Necesito salir de la ciudad para el fin de
semana, puedes prestarme el auto?
2. Mira, necesito preguntarte para un gran favor... es que... no tengo el cambio
correcto para comprar el boleto para el bus ¿Puedes prestármelo? Es más o
menos $3000, y voy a devolverlo a ti al tiro!
Informante 3
1. ¡Amigo! Puedes prestarme tu auto ese fin de semana? Necesito ir a la ciudad y no
puedo sin el auto. Porfa?!
2. Ay! No tengo dinero por la micro. Puedes darme 3000 pesos? Voy a devolver la
plata tan pronto como es posible.
Informante 4
1. ¡Hola chica! Tengo una pregunta – me puedes prestar tu auto para usar este fin de
semana? Necesito ir a la ciudad y el mío está con el mecanico. Te compraré una
cerveza cuando regrese.
2. Hola - ¿Me fías un boleto para el micro? Tengo dinero pero nada en efectivo.
Pagaré por tuyo la próxima vez.
2. 3. 3. Informantes de niveles c1 – c2
Informante 1
1. Good morning! I know the next couple of days are really packed, but I was
wondering if it would be posiible for me to have two days off. I can´t go into detail,
but it´s urgent and I would really appreciate it. If you need me to, I´ll work extra
hours later to make up for it.
2. I undrestand that you have the right to your time off, so I can´t stop you if you must
use your vaction in the next two days, however I woull really appreciate you staying
because there is a lot to do. Is there any way we can work something out?
Informante 2
1. I know that work is really hectic right now, but I absolutely need to take these next
two days off for (insert reasons) I understand it is inconvenient timing, but I promise
I will make up all the work I missed as quickly as possible.
514
Gloria Toledo V.
2. I completely respect your need, my only concern is this specific timing. Might it be
possible to take time off next week instead? I can grant you more days than you
originally requested.
Informante 3
1. Hi Debbie, can I talk you for a minute? I have a bit of situation and I was wondering
if you could help me out. Here ´s the problem, my sister and her fiancé are planning
to get married this month, which is great, but they decided that they wanted the
whole wedding to be a surprise. The whole family was under the impressión that
the wedding would take place someday over the weekend so that we could
continue to celebrate until the next week started. Turns out, the big surprise was a
trip out of the countryfor a whole week instead of just the weekend. There´s no way
that I could miss the trip, seeing as I am one of the bridesmaids, so I was hoping
that you could grant me the necessary days off of work so that I could participate in
my sister´s wedding.
2. Hi Daniel, i was just looking over the days that you had asked off for your vacation
time and I ran into a bit of a problem. I can ´t let you take your vacation time this
week because I need you to help me out with the paperwork for the incoming
students. There is so much work to be done and it would be impossible to try to do
it alone. If you stay this week to help me out in the office, I will give you an extra
day of vacation in the future. I apologize Daniel, and i really would appreciate it if
you would stay and help me out.
Informante 4
1. Mr./ Mrs. ----- , Would it be posssible for me to take two days off of work next week.
I know I have a lot of work to do but I will try to get it done before I leave. I would
really appreciate the time off because I have some very important things to do.
2. I really appreciate the work you do and you have a right to time off. However, would
you be able to wait until a later time to take vacation days? There is so much work
to be done here right now and I can not afford to loole your help.
Informante 1
1. I´m sorry to bother you but are you using your car this weekend? Would you mind if
I borrow it? I need to go to my parent´s house for the weekend and I have no other
way of getting there.
2. I hate to ask you for money, but I don´t have change for a ticket. Would you mind
lending me some money and I promise I´ll pay you back?
Informante 2
1. might it be possible for me to borrow the car this weekend to go to (insert location)?
I will take care of it and obviously fill it with gas when I´m done.
2. Do you think I could borrow $3000 I don´t have any change. I´ll pay you back
tomorrow.
Informante 3
1. Hey Lauren, can I ask you a question? I´m going to ask you, but before you say
“No” just hear me aout. I need to go to San diego this weekend to pick up a
package for mom and dad but I can´t take my car because it will be in the car shop
515
Gloria Toledo V.
this weekend getting new brakes. If you let me borrow your car to go and pick up
the package, I will fill it up with gas in the way there and on the way back. Also, I
can´t come back right away becasue it´s too far, so I will need it for the whole
weekend. Is that okay?
2. Charlie’ Can I borrow $3000 from you and pay you back when we get to my Aunt´s
house? I only have 10000 and the bus driver can´t make change. I promise thet
once we get to my Aunt´s house, I will make the change and pay you back.
Informante 4
1. Are you using your car this weekend? Can I borrow it? I promise I will take care of it
and pay you back for the gas.
2. Can I borrow three thousand pesos for the bus ticket. I will pay you back as soon
as I get change.
Informante 1
1. ¡Buenos días! Yo sé que estaremos muy ocupados en la oficina esta semana, pero
necesito pedirle que me dé unos días libres. No puedo decirle los detalles, pero yo
sería muy agradecida si Ud. me permite esto.
2. Obviamente tienes el derecho a tu tiempo afuera de la oficina, pero tienes razón
que habrá muchas tareas esta semana, así que te pido que te quedes por un rato
más. Tal vez podríamos ponernos de acuerdo con respecto a esto.
Informante 2
1. Disculpe, Sr. XX, le quería informar que necesito tomar 2 días libres para (razón).
Yo sé que tengo mucho trabajo, y por eso es inconveniente, pero esos días son
necesarios, y le prometo que haré todo el trabajo que tengo muy pronto.
2. Entiendo lo que dices pero, como esta semana será tan difícil para la compania, te
quiero preguntar si sería posible tomar el tiempo necesario la semana después. Yo
te puedo dar más tiempo de lo que antes pediste.
Informante 3
1. Disculpe Señora Vasquez, ¿le puedo pedir un favor? Ya me entreré de la cantidad
de trabajo que falta para la semana que viene, pero la verdad es que me papá está
muy enfermo y él necesita que yo esté a su lado para ayudarlo y apoyarlo. ¿Sería
posible que yo le dijera a mi papá que le podía visitar? Le prometo a Ud. que estaré
acá en la oficina a primera hora el lunes si me permite unos días para poder estar
con mi familia durante este tiempo difícil.
2. Buenas tardes María, ¿puedo conversar con ud. un rato? Bueno, estaba revisando
el horario del mes cuando me di cuenta de que los días que ud. pidió para irse de
vacaciones caen en los días más ocupados del mes. Le pido por favor que ud.
reconsidere los días que se vaya a ir para que me pueda yudar con los errores de los
informes. Si ud. me puede ayudar con esto, le prometo que voy a hacer todo lo posible
para que ud. reciba otro día de vacaciones cuando quiera.
516
Gloria Toledo V.
Informante 4
1. Señor/ a, sería possible para mí no trabajar dos días la próxima semana. Sé que
tengo mucho trabajo para hacer pero trabajaré duro para completir estas cosas
antes de salir. Estaría muy agradecida porque tengo algo muy importante que
necesito hacer.
2. Usted trabaja bien por esta compañía y tiene derecho a un descanso, pero sería
posible posponer su vacación. Tenemos mucho trabajo para hacer durante estes
días y necesito su ayuda acá. Podría ir terminamos estas cosas.
Informante 1
1. ¡Hola! Necesito un favor enorme. Tengo que ir a la casa de mis padres este fin de
semana y si no hay problema ¿puedo usar tu coche? No tengo otro modo de
llegar.
2. Siento que tenga que pedirte esto, pero ¿tienes $3000? No tengo cambio en este
momento y te prometo que te pague cuando lo tengo.
Informante 2
1. ¿Sería posible pedir prestado el carro para el fin de semana? Te lo devuelvo
inmediatamente cuando regrese, con el estanque lleno de gas.
2. Oye, ¿me prestas 3000 para la micro? No tengo cambio.
Informante 3
1. Hola Amiga! ¿Cómo estás? Tengo que pedirte un favor. Necesito visitar a mi
hermana en la universidad este fin de semana pero no puedo manejar mi auto
porque le faltan buenos frenos, así que, te necesito pedir que me prestes el tuyo
por todo el fin de semana. Te prometo que lo voy a cuidar. También lo voy a llenar
con gasolina cuando vuelva. ¿Qué dices? ¿Aceptas?
2. Oye Carlos, me falta sencillo para pagar el pasaje del bus. Tengo un billete de
10000 pero el chofer tampoco tiene sencillo. ¿Me puedes prestar 3000 y te lo
devuelvo en cuanto lleguemos a nuestro destino? Te agradecería mucho y
además, te puedo comprar un dulce luego!
Informante 4
1. ¿Vas a necesitar su auto este fin de semana? Puedo usarlo para salir de la
ciudad? Lo cuidaré y te pagaré por la gasolina.
2. ¿Puedes prestarme tres mil por el bus? No tengo cambio ahora. Te daré el dinero
cuando recibo cambio.
Informante 1
1. Disculpe, Señor XXX? Tengo que pedirle un favor. Es que tengo un problema
personal con que estoy muy preocupada y si es posible ¿me podría dar unos días
feriados para resolverlo? Me doy cuenta de que tengo mucho trabajo que hacer
ahora, pero cuando regrese puedo pasar más tiempo en la oficina para terminarlo.
517
Gloria Toledo V.
2. Pues, claro que entiende que necesitas unos días feriados pero de verdad hay
tanto trabajo para hacer en los días que vienen. Entiendo si necesitas tratar con tu
problema ahora mismo, pero si es posible que postergues tus vacaciones por un
ratito ya que tenemos mucho que hacer ahora.
Informante 2
1. Disculpe, Sr. XX, sé que todavía falta mucho trabajo pero tengo una urgencia
(daría la razón exacta) y necesito tomar dos días para poder resolver todo. Me los
daría?
2. Entiendo la situación, pero la cosa es que no vamos a poder terminar todo si tú no
estás. Te daría unos días libres si pudiera, pero ahora no puedo. Sería posible
tomar los días en una semana en vez de ahora?
Informante 3
1. Hola Señora García, disculpe que le diga en este momento pero, voy a necesitar
unos días fuera de la oficina. Tengo una visita imprevista de un pariente lejano y lo
tengo que atender lo antes posible. Entiendo muy bien que hay mucho trabajo que
hacer en la oficina, así que espero su comprensión en este evento inesperado.
Ojalá nos podamos poner de acuerdo con un día en el que yo llegue a la oficina
antes de que abra y que (yo) pueda recuperar todo el trabajo que nos sobre, ¿le
parece? Ud. sabe que puede contar conmigo, no la decepcionaré.
2. Juanse ¿puedo hablar con Ud.? Mire, el asunto es lo siguiente. No puedo dejar
que Ud. aproveche de estos días para tomar su tiempo libre. Necesito que esté
conmigo en la oficina para que haya otra persona adecuada presente. Ahora que
usted no puede tomar su descanso esta semana, existe la opción de postergarlo
para el próximo mes y además, yo le voy a otorgar un día extra para Ud. cualquier
día que sea del mes siguiente. Ahora puede regresar a su estación.
Informante 4
1. Señor, tengo algo importante que necesito hacer. ¿Sería posible que yo no
trabajara estos dos días? Sé que tengo mucho trabajo pero prometo que trabajaré
mucho antes y después para completar todo.
2. ¿Usted puede posponer su vacación? Tiene el derecho a estos días pero usted es
muy importante a esta compañía. Hay mucho para hacer y le necesito aquí.
Informante 1
1. Oye, XXX, ¿me prestarías tu auto para el fin de semana? Lo necesito porque
tengo que ir afuera de la ciudad para unos días... si está bien contigo lo apreciaría
muchísimo.
2. Oye, XXX, ¿me prestarías tres luca para el bus? No tengo sencillo.
Informante 2
1. Oye, amigo quiero ir a Pichilemu este fin de semana pero no tengo como llegar.
Me prestas tu auto unos días? Manejo bien, te lo juro!
2. Oye, amigo, me prestas 3000 pa´la micro? No tengo sencillo. Te lo devuelvo
cuando lleguemos a mi casa.
518
Gloria Toledo V.
Informante 3
1. Holi Anni, oye tengo una preguntita ¿Me puedes prestar tu auto para el finde? Lo
que pasa es que mi mamá se llevó el mío y me dejó sin transportación! Pucha,
¿qué hago? Bueno, por eso te pregunto a ti. Te querré para siempre si me dices
que sí, ¡Muchas gracias amiga! Te quiero mucho.
2. ¡Oye María Paz! ¿tienes tres luca que me prestes? No tengo nada. Gasté toda la
plata que tenía en fotocopias y no me queda nada, ni un peso. Tengo que ir donde
mi abuela y no puedo llegar tarde. Ya le dije que estaba en camino. Entonces ¿me
ayudas por favor? Te devuelvo mañana la plata cuando te vea. ¡Besito!
Informante 4
1. XXX, sería posible usar tu auto para ir a la ciudad este fin de semana. Lo cuidaría
y llenaría el estanque.
3. XXX, tienes $3000 que puedes prestarme. No tengo cambio. Te devolvería lo más
pronto posible.
519
Gloria Toledo V.
Anexo 3:
Prueba de diagnóstico empleada para definir los niveles de ELE de los informantes
Nombre :
E-mail :
Nº de alumno: Currículum:
Fecha:
Sección 5: Redacción 50
TOTAL Puntos 177
520
Gloria Toledo V.
Beatriz: No, (acabar 18.) ______________ --------- (empezar 19.) ______________. ----
----- realidad, -------- hoy --------- la mañana no (poder 20.) ________________ (hacer
21.) ___________ nada. Tú no (saber 22.) ____________ todo lo que (tener 23.)
__________________ que (estudiar 24.) _____________ últimamente. ¿Y tú?
521
Gloria Toledo V.
compañeros que están por entrar a clases. En sus respuestas exprese las ideas
indicadas en los paréntesis.
Juan: Diego, dame el informe que escribimos ayer para entregárselo al profesor.
Juan: Pero, ¡cómo! Hoy es el último día para entregar ese trabajo. ¿Qué le vamos
a decir al profesor?
Tal vez la mayor importancia de su poesía esté en el hecho de que ella haya
ayudado -¡y mucho!- a hacer y construir culturalmente nuestro propio mundo
nacional.
522
Gloria Toledo V.
523
Gloria Toledo V.
está mostrado tal como lo vemos nosotros, los chilenos, con nuestras palabras,
con la apariencia que adoptan bajo la luz de nuestro sol o de nuestra luna, con
el uso que les da nuestra cocina o nuestros hábitos. En esta palabra poética lo
que aparece somos nosotros mismos, nuestro mundo y nuestras costumbres.
Esta labor reveladora de Neruda y de nuestros grandes poetas (Mistral,
Huidobro, Rojas, Parra) es tan decisiva, que si ella no existiera, andaríamos
como sonámbulos en nuestra propia tierra, sin saber cómo huele, cómo envía
mensajes invisibles desde su oscuro fondo.
Por cierto, lo que hace la poesía de Neruda va mucho más allá de mostrarnos
las peculiaridades de nuestro entorno inmediato. También se muestran en ella
las grandes realidades metafísicas en las que existimos, la inmensidad y el
misterio de nuestro mar, la majestuosidad de nuestro cielo nocturno. Todo
esto, unido a experiencias y valores en los que fácilmente nos reconocemos y a
un impulso patriótico que, cuando pasa revista a nuestra historia, no olvida a
ninguno de nuestros héroes, desde el más legendario hasta el más humilde.
Todas estas constataciones nos muestran que, sin su poesía, nuestro mar no
habría logrado tener la palabra, ni nuestro cielo, ni las maravillosas latitudes
de nuestra geografía. Estarían allí, donde han estado durante miles de años,
pero sin nadie que los nombrara, silenciosos y mudos, y, por lo tanto, sin que
nadie pudiera reconocerse en ellos.
524
Gloria Toledo V.
Columna A Columna B
_________1. Según el texto, el ministro de cultura está invitando a los chilenos a que
reconozcan no sólo la vida y obra de Pablo Neruda sino también la deuda que
tenemos con su generosa sensibilidad
_________2. Se puede deducir del texto que en Chile hay pocos poetas.
_________4. El tema que Neruda más resalta en su poesía es la política, por eso
podemos afirmar que la temática es poco variada.
525
Gloria Toledo V.
_________6. Neruda nunca supo por qué, ni para quién, ni para qué quiso ser poeta.
_________8. Según su forma, este texto expresa una opinión personal sin
argumentos.
526
Gloria Toledo V.
527
Gloria Toledo V.
Lea cuidadosamente los dos textos y elija uno. Escriba un comentario de mínimo 20
líneas en que usted exprese las implicaciones que el cuento elegido tiene en
relación a la vida familiar en Latinoamérica.
77
big lad
78
strong
79
clumsy
80
faithful
81
frightened
82
astonishment
83
left-handed
84
get mad
85
cluck
86
wrinkles
528
Gloria Toledo V.
Si en algún momento de pavorosa lucidez87 advierto88 que es una vieja, tal descubrimiento
me llena de horror, por lo cual trato inmediatamente de expulsar dicho conocimiento de la
luz de mi conciencia, de manera que enseguida recupera sus veinticinco años.
Ella me trata a mí continuamente como si yo fuera una niña, por lo cual nos entendemos
perfectamente. No insisto en crecer89, porque sé que es inútil90: para nosotras dos, el
tiempo se ha estacionado y ninguna cosa del mundo podría hacerlo correr. Moriré de
cinco años y ella de veinticinco; a nuestros funerales asistirá una muchedumbre 91 de
ancianos niños y de niños que jamás llegaron a crecer.
Textos tomados de: EPPLE, Juan; HEINRICH, James. Para empezar cien micro-cuentos
hispanoamericanos.(Concepción: Ediciones Lar, 1990)
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
__________________________________________________________ (Continuar atrás)
Anexo 4
87
dreadful lucidity
88
I realize
89
growing up
90
useless
91
great crowd
529
Gloria Toledo V.
INFORMANTES NIVELES A1 A2
ROJO + NEGRO –
Informante 1 Informante 3
a b c d e a b c d e a b c d e a b c d e
1 X X X X 1 X X X X
2 X X X X 2 X X X X
3 X X X X 3 X X X X
4 X X X X 4 X X X X
5 X X X X 5 X X X X
6 X X X X 6 X X X X
7 X X X X 7 X X X X
8 X X X X 8 X X X X
9 X X X X 9 X X X X
10 X X X X 10 X X X X
11 X X X X 11 X X X X
12 X X X X 12 X X X X
Informante 2 Informante 4
a b c d e a b c d e a b c d
c d e e a b
1 X X X X 1 X X
X X
2 X X X X 2 X X X X
3 X X X X 3 X X X X
4 X X X X 4 X X X X
5 X X X X 5 X X X X
6 X X X X 6 X X X X
7 X X X X 7 X X X X
8 X X X X 8 X X X X
9 X X X X 9 X X X X
10 X X X X 10 X X X X
11 X X X X 11 X X X X
12 X X X X 12 X X X X
530
Gloria Toledo V.
INFORMANTES NIVELES B1 B2
Informante 1 Informante 3
a b c d e a b c d e a b
c d e a b
c d e
1 X X X X 1 X X X X
2 X X X X 2 X X X X
3 X X X X 3 X X X X
4 X X X X 4 X X X X
5 X X X X 5 X X X
6 X X X X 6 X X X X
7 X X X X 7 X X X X
8 X X X X 8 X X X X
9 X X X X 9 X X X X
10 X X X X 10 X X X X
11 X X X X 11 X X X X
12 X X X X 12 X X X X I
nformante 2 Informante 4
a b c d
e a b c d e
a b c d e a b c d e
1 X X X X
1 X X X X
2 X
X X X
2 X X X X
3 X
X X X
3 X X X X
4 X
X X X
4 X X X X
5 X
X X X
5 X X X X
6 X
X X X
6 X X X X
7 X X X X
7 X X X X
8 X X X X
8 X X X X
9 X X X X
9 X X X X
10 X X X X
10 X X X X
11 X X X X
11 X X X X
12 X X X X
12 X X X X
531
Gloria Toledo V.
INFORMANTES NIVELES C1 C2
Informante 1 Informante 3
a b
c d e a b
c d e
a b c d e a b c d e
1 X X X X
1 X X X X
2 X X X X
2 X X X X
3 X X X X
3 X X X X
4 X X X X
4 X X X X
5 X X X X
5 X X X X
6 X X X X
6 X X X X
7 X X X X
7 X X X X
8 X X X X
8 X X X X
9 X X X X
9 X X X X
10 X X X X
10 X X X X
11 X X X X
11 X X X X
12 X X X X
12 X X X X Info
rmante 2 Informante 4
a
b c d e a b c d e
a b c d e a b c d e
1 X X X X
1 X X X X
2 X X X X
2 X X X X
3 X X X X
3 X X X X
4 X X X X
4 X X X X
5 X X X X
5 X X X X
6 X X X X
6 X X X X
7 X X X X
7 X X X X
8 X X X X
8 X X X X
9 X X X X
9 X X X X
10 X X X X
10 X X X X
11 X X X X
11 X X X X
12 X X X X
12 X X X X
532
Gloria Toledo V.
ÍNDICE DE FIGURAS
ÍNDICE DE TABLAS
PRIMERA PARTE
TABLA 1: CORRIENTES ASOCIADAS A LA ADQUISICIÓN DE LENGUAS 27
TABLA 2: ESTUDIOS DE CORTE TRANSVERSAL PARA LA PRODUCCIÓN O COMPRENSIÓN DE ACTOS DE HABLA 65
TABLA 3: ESTUDIOS LONGITUDINALES CITADOS 78
TABLA 4: ESTUDIOS DE LA RELACIÓN ENTRE LA TRANSFERENCIA Y LA ADQUISICIÓN PRAGMÁTICA 81
TABLA 5: TRABAJOS CITADOS RELACIONADOS CON EL CONTEXTO DE ADQUISICIÓN 112
TABLA 6: ESTUDIOS CITADOS SOBRE LA SUBJETIVIDAD DEL APRENDIENTE 120
TABLA 7: ESTUDIOS SOBRE LA INSTRUCCIÓN PRAGMÁTICA EN L2 133
TABLA 8: ESTUDIOS PRAGMÁTICOS SOBRE LA PETICIÓN EN ESPAÑOL 144
SEGUNDA PARTE
TABLA 2. 1: ESTRATEGIAS USADAS POR LOS HABLANTES CHILENOS EN LA PETICIÓN, CONSIDERANDO LA 159
RELACIÓN DE PODER HABLANTE – OYENTE.
TABLA 2. 2: FÓRMULAS DE TRATAMIENTO EN HABLANTES CHILENOS EN RELACIONES ASIMÉTRICAS 162
TABLA 2. 3: MANEJO DE ESTRATEGIAS SEGÚN GRADO DE DIRECCIÓN EN ESPAÑOL COMO LENGUA MATERNA 166
(ELM)
TABLA 2. 4: MANEJO DE MODIFICADORES EXTERNOS EN ELM 171
TABLA 2. 5: MODIFICADORES Y TRABAJO DE IMAGEN EN LA COMUNIDAD DE HABLA CHILENA 174
TABLA 2. 6: PERSPECTIVA EN LA PETICIÓN EN ELM EN RELACIONES ASIMÉTRICAS 177
TABLA 2. 7: RESUMEN DEL ANÁLISIS DEL COMPORTAMIENTO PRAGMÁTICO EN ELM, EN RELACIONES 179
ASIMÉTRICAS
TABLA 2. 8: ESTRATEGIAS EN ELM EN RELACIONES DE SOLIDARIDAD 183
TABLA 2. 9: EMPLEO DE FORMAS PRONOMINALES EN ELM EN RELACIONES DE SOLIDARIDAD 186
TABLA 2. 10: GRADO DE DIRECCIÓN EN ELM EN RELACIONES DE SOLIDARIDAD 187
TABLA 2. 11: EMPLEO DE MODIFICADORES EXTERNOS EN ELM EN RELACIONES DE SOLIDARIDAD 190
TABLA 2. 12: PERSPECTIVA EN LA PETICIÓN EN ELM EN RELACIONES DE SOLIDARIDAD 193
533
Gloria Toledo V.
TABLA 2. 13: RESUMEN DEL ANÁLISIS DEL COMPORTAMIENTO PRAGMÁTICO EN ELM, EN RELACIONES 205
ASIMÉTRICAS Y DE SOLIDARIDAD
TERCERA PARTE
TABLA 3. 1: CUESTIONARIOS APLICADOS 214
TABLA 3. 2: PORCENTAJE DE USO DE MODIFICADORES EXTERNOS EN INGLÉS LENGUA MATERNA (ILM) Y ELM 222
EN RELACIONES ASIMÉTRICAS.
TABLA 3. 3: COMPARACIÓN DE ELM E ILM EN BASE A X2 PARA RELACIONES ASIMÉTRICAS 229
TABLA 3. 4. 1: DIFERENCIA DE PORCENTAJES ENTRE ILM Y ELM EN EL USO DE ESTRATEGIAS 231
TABLA 3. 4. 2: DIFERENCIA DE PORCENTAJES ENTRE ILM Y ELM EN EL USO DE ESTRATEGIAS 231
TABLA 3. 5. 1: DIFERENCIA DE PORCENTAJES ENTRE ILM Y ELM EN EL GRADO DE DIRECCIÓN EN ILM Y ELM 234
TABLA 3. 5. 2: DIFERENCIA DE PORCENTAJES ENTRE ILM Y ELM EN EL GRADO DE DIRECCIÓN EN ILM Y ELM 234
TABLA 3. 6. 1: DIFERENCIA DE PORCENTAJES ENTRE ILM Y ELM EN EL EMPLEO DE MODIFICADORES 236
EXTERNOS PH<PO
TABLA 3. 6. 2: DIFERENCIA DE PORCENTAJES ENTRE ILM Y ELM EN EL EMPLEO DE MODIFICADORES 236
EXTERNOS PH>PO
TABLA 3. 7. 1: DIFERENCIA DE PORCENTAJES ENTRE ILM Y ELM EN LA ORIENTACIÓN 239
TABLA 3. 7. 2: DIFERENCIA DE PORCENTAJES ENTRE ILM Y ELM EN LA ORIENTACIÓN 239
TABLA 3. 8: COMPARACIÓN DE ELM E ILM EN BASE A X2 PARA RELACIONES DE SOLIDARIDAD (RS) 242
TABLA 3. 9: DIFERENCIA DE PORCENTAJES ENTRE ILM Y ELM EN EL USO DE ESTRATEGIAS EN RS 245
TABLA 3. 9. 1: DIFERENCIA DE PORCENTAJES ENTRE ILM Y ELM EN EL USO DE ESTRATEGIAS EN RS 245
TABLA 3. 10. 1: DIFERENCIA DE PORCENTAJES ENTRE ILM Y ELM EN EL GRADO DE DIRECCIÓN EN RS 247
TABLA 3. 10. 2: DIFERENCIA DE PORCENTAJES ENTRE ILM Y ELM EN EL GRADO DE DIRECCIÓN EN
RELACIONES ASIMÉTRICAS Y DE SOLIDARIDAD EN RS 247
TABLA 3. 11: PORCENTAJE DE USO DE MODIFICADORES EXTERNOS EN ILM Y ELM EN RS
TABLA 3. 12. 1: DIFERENCIA DE PORCENTAJES ENTRE ILM Y ELM EN EL EMPLEO DE MODIFICADORES 250
EXTERNOS EN RS 250
TABLA 3. 12. 2: DIFERENCIA DE PORCENTAJES ENTRE ILM Y ELM EN EL EMPLEO DE MODIFICADORES
EXTERNOS EN RS 250
TABLA 3. 13. 1: DIFERENCIA DE PORCENTAJES ENTRE ILM Y ELM EN LA ORIENTACIÓN EN RS
TABLA 3. 13. 2: DIFERENCIA DE PORCENTAJES ENTRE ILM Y ELM EN LA ORIENTACIÓN EN RS 253
TABLA 3. 14: TABLA RESUMEN DE ASPECTOS RELEVANTES EN ILM 253
254
CUARTA PARTE
TABLA 4. 1: CUADRO COMPARATIVO DE PORCENTAJES DE USO EN RELACIONES ASIMÉTRICAS EN NIVEL A2
TABLA 4. 1. 2: CUADRO COMPARATIVO DE PORCENTAJES DE USO EN RELACIONES DE SOLIDARIDAD EN NIVEL 278
A2 291
TABLA 4. 1. 7. 1: RESPUESTAS CONSIDERADAS MÁS ADECUADAS POR A 2
TABLA 4. 1. 7. 2: RESPUESTAS CONSIDERADAS MENOS ADECUADAS POR A2 293
TABLA 4. 2: CUADRO COMPARATIVO DE PORCENTAJES DE USO EN RELACIONES ASIMÉTRICAS EN NIVELES B1 – 293
B2 308
TABLA 4. 2. 1: CUADRO COMPARATIVO DE PORCENTAJES DE USO EN RELACIONES DE SOLIDARIDAD EN NIVELES
B1 – B2 320
TABLA 4. 2. 7. 1: RESPUESTAS CONSIDERADAS MÁS ADECUADAS POR B1 – B2
534
Gloria Toledo V.
ÍNDICE DE GRÁFICOS
535
Gloria Toledo V.
TERCERA PARTE
GRÁFICO 3. 1: ESTRATEGIAS EN INGLÉS LENGUA MATERNA (ILM) EN RELACIONES DE ASIMETRÍA 216
GRÁFICO 3. 2. 1: GRADO DE DIRECCIÓN EN ILM EN RELACIONES DE ASIMETRÍA 219
GRÁFICO 3. 2. 2: GRADO DE DIRECCIÓN EN ILM EN RELACIONES DE ASIMETRÍA 219
GRÁFICO 3. 3: MODIFICADORES EXTERNOS EN ILM EN RELACIONES DE ASIMETRÍA 221
GRÁFICO 3. 4. 1: PERSPECTIVA EN ILM EN RELACIONES DE ASIMETRÍA 226
GRÁFICO 3. 4. 2: PERSPECTIVA EN ILM EN RELACIONES DE ASIMETRÍA 226
GRÁFICO 3. 5: ESTRATEGIAS EN ILM EN RELACIONES DE SOLIDARIDAD 243
GRÁFICO 3. 6. 1: GRADO DE DIRECCIÓN EN ILM EN RELACIONES DE SOLIDARIDAD 246
GRÁFICO 3. 6. 2: GRADO DE DIRECCIÓN EN ILM EN RELACIONES DE SOLIDARIDAD 246
GRÁFICO 3. 7: MODIFICADORES EXTERNOS EN ILM EN RELACIONES DE SOLIDARIDAD 248
GRÁFICO 3. 8. 1: PERSPECTIVA EN ILM EN RELACIONES DE SOLIDARIDAD 252
GRÁFICO 3. 8. 2: PERSPECTIVA EN ILM EN RELACIONES DE SOLIDARIDAD 252
CUARTA PARTE
GRÁFICO 4. 1. 1: ESTRATEGIAS EN ESPAÑOL SEGUNDA LENGUA (ESL) EN RELACIONES DE ASIMETRÍA NIVEL A2 264
GRÁFICO 4. 1. 2: FÓRMULAS DE TRATAMIENTO EN ESL EN RELACIONES DE ASIMETRÍA NIVEL A 2 270
GRÁFICO 4. 1. 3: GRADO DE DIRECCIÓN EN ESL EN RELACIONES DE ASIMETRÍA NIVEL A2 272
GRÁFICO 4. 1. 4: MODIFICADORES EXTERNOS EN ESL EN RELACIONES DE ASIMETRÍA NIVEL A2 273
GRÁFICO 4. 1. 5: PERSPECTIVA EN ESL EN RELACIONES DE ASIMETRÍA NIVEL A 2 277
GRÁFICO 4. 1. 6. 1: ESTRATEGIAS EN ESL EN RELACIONES DE SOLIDARIDAD NIVEL A 2 280
GRÁFICO 4. 1. 6. 2: FÓRMULAS DE TRATAMIENTO EN ESL EN RELACIONES DE SOLIDARIDAD NIVEL A 2 283
GRÁFICO 4. 1. 6. 3: GRADO DE DIRECCIÓN EN ESL EN RELACIONES DE SOLIDARIDAD NIVEL A2 285
GRÁFICO 4. 1. 6. 4: MODIFICADORES EXTERNOS EN ESL EN RELACIONES DE SOLIDARIDAD NIVEL A2 286
GRÁFICO 4. 1. 6. 5: PERSPECTIVA EN ESL EN RELACIONES DE SOLIDARIDAD NIVEL A 2 290
GRÁFICO 4. 2. 1: ESTRATEGIAS EN ESL EN RELACIONES DE ASIMETRÍA NIVELES B1 – B2 296
GRÁFICO 4. 2. 2: FÓRMULAS DE TRATAMIENTO EN ESL EN RELACIONES DE ASIMETRÍA NIVÉLES B1 – B2 299
GRÁFICO 4. 2. 3: GRADO DE DIRECCIÓN EN ESL EN RELACIONES DE ASIMETRÍA NIVELES B1 – B2 301
GRÁFICO 4. 2. 4: MODIFICADORES EXTERNOS EN ESL EN RELACIONES DE ASIMETRÍA NIVELES B1 – B2 302
GRÁFICO 4. 2. 5: PERSPECTIVA EN ESL EN RELACIONES DE ASIMETRÍA NIVÉLES B1 – B2 307
536
Gloria Toledo V.
QUINTA PARTE
GRÁFICO 5. 1. 1: ESTRATEGIAS EN ESPAÑOL SEGUNDA LENGUA (ESL) EN RELACIONES DE ASIMETRÍA NIVEL A2 360
GRÁFICO 5. 1. 2: FÓRMULAS DE TRATAMIENTO EN ESL EN RELACIONES DE ASIMETRÍA NIVEL A 2 364
GRÁFICO 5. 1. 3: GRADO DE DIRECCIÓN EN ESL EN RELACIONES DE ASIMETRÍA NIVEL A2 366
GRÁFICO 5. 1. 4: MODIFICADORES EXTERNOS EN ESL EN RELACIONES DE ASIMETRÍA NIVEL A2 367
GRÁFICO 5. 1. 5: PERSPECTIVA EN ESL EN RELACIONES DE ASIMETRÍA NIVEL A 2 371
GRÁFICO 5. 1. 6. 1: ESTRATEGIAS EN ESL EN RELACIONES DE SOLIDARIDAD NIVEL A 2 374
GRÁFICO 5. 1. 6. 2: FÓRMULAS DE TRATAMIENTO EN ESL EN RELACIONES DE SOLIDARIDAD NIVEL A 2 377
GRÁFICO 5. 1. 6. 3: GRADO DE DIRECCIÓN EN ESL EN RELACIONES DE SOLIDARIDAD NIVEL A2 378
GRÁFICO 5. 1. 6. 4: MODIFICADORES EXTERNOS EN ESL EN RELACIONES DE SOLIDARIDAD NIVEL A2 380
GRÁFICO 5. 1. 6. 5: PERSPECTIVA EN ESL EN RELACIONES DE SOLIDARIDAD NIVEL A 2 383
GRÁFICO 5. 2. 1: ESTRATEGIAS EN ESL EN RELACIONES DE ASIMETRÍA NIVELES B1 – B2 387
GRÁFICO 5. 2. 2: FÓRMULAS DE TRATAMIENTO EN ESL EN RELACIONES DE ASIMETRÍA NIVÉLES B1 – B2 390
GRÁFICO 5. 2. 3: GRADO DE DIRECCIÓN EN ESL EN RELACIONES DE ASIMETRÍA NIVELES B1 – B2 392
GRÁFICO 5. 2. 4: MODIFICADORES EXTERNOS EN ESL EN RELACIONES DE ASIMETRÍA NIVELES B1 – B2 393
GRÁFICO 5. 2. 5: PERSPECTIVA EN ESL EN RELACIONES DE ASIMETRÍA NIVÉLES B1 – B2 397
GRÁFICO 5. 2. 6. 1: ESTRATEGIAS EN ESL EN RELACIONES DE SOLIDARIDAD NIVELES B1 – B2 401
GRÁFICO 5. 2. 6. 2: FÓRMULAS DE TRATAMIENTO EN ESL EN RELACIONES DE SOLIDARIDAD NIVELES B1 – B2 403
GRÁFICO 5. 2. 6. 3: GRADO DE DIRECCIÓN EN ESL EN RELACIONES DE SOLIDARIDAD NIVELES B1 – B2 404
GRÁFICO 5. 2. 6. 4: MODIFICADORES EXTERNOS EN ESL EN RELACIONES DE SOLIDARIDAD NIVELES B1 – B2 406
GRÁFICO 5. 2. 6. 5: PERSPECTIVA EN ESL EN RELACIONES DE SOLIDARIDAD NIVELES B1 – B2 409
GRÁFICO 5. 3. 1: ESTRATEGIAS EN ESL EN RELACIONES DE ASIMETRÍA NIVELES C1 – C2 413
GRÁFICO 5. 3. 2: FÓRMULAS DE TRATAMIENTO EN ESL EN RELACIONES DE ASIMETRÍA NIVÉLELES C1 – C2 416
GRÁFICO 5. 3. 3: GRADO DE DIRECCIÓN EN ESL EN RELACIONES DE ASIMETRÍA NIVELES C1 – C2 418
GRÁFICO 5. 3. 4: MODIFICADORES EXTERNOS EN ESL EN RELACIONES DE ASIMETRÍA NIVELES C1 – C2 419
GRÁFICO 5. 3. 5: PERSPECTIVA EN ESL EN RELACIONES DE ASIMETRÍA NIVÉLES C1 – C2 423
GRÁFICO 5. 3. 6. 1: ESTRATEGIAS EN ESL EN RELACIONES DE SOLIDARIDAD NIVELES C1 – C2 426
GRÁFICO 5. 3. 6. 2: FÓRMULAS DE TRATAMIENTO EN ESL EN RELACIONES DE SOLIDARIDAD NIVELES C1 – C2 429
537
Gloria Toledo V.
SEXTA PARTE
GRÁFICO: 6. 2. 1: DESARROLLO PRAGMÁTICO EN INTERLENGUA EN HNN EN NO INMERSIÓN 462
GRÁFICO 6. 2. 2: DESARROLLO PRAGMÁTICO EN INTERLENGUA EN HNN EN NO INMERSIÓN 462
538
Gloria Toledo V.
Bibliografía
AREIZA LONDOÑO, R. (2004): Hacia una nueva visión sociolingüística. Bogotá: Ecoe Ediciones.
mitigation polite?” in A. Roca (ed.) Research of Spanish in the United States. Linguistic
AUSTIN, J. (1962). How to do things with words. Oxford: Oxford University Press. (trad. esp. Cómo
BARDOVI – HARLIG, K Y B. S. HARTFORD (1991). “Saying “no” in English: Native and non native
539
Gloria Toledo V.
research agenda for acquisitional pragmatics”. Language Learning, 49, 677 – 713.
BARDOVI – HARLIG, K. AND B. S. HARTFORD (1993). “Learning the rules of academia talk: A
BARDOVI – HARLIG, K.. (2001). “Evaluating the empirical evidence: Grounds for instruction in
BARRON, P. (2002): “Providing a more successful education experience for Asian hospitality
management students studying in Australia” in Teaching Travel and Tourism, vol. 2, issue
2, pp. 63 – 88.
BELZ, J. Y C. KINKINGER (2002): “The Cross – linguistic Development of Address form use in
Review. University of Toronto Press, vol. 59, issue 2, pp. 189 – 214.
In G. Kasper & S. Blum – Kulka (Eds.), Interlanguage pragmatics 43 – 57. Oxford: Oxford
University Press.
540
Gloria Toledo V.
BIALYSTOK, E. (1978). “A theoretical model of second language learning”. Language Learning, 28,
69 – 84.
BIALYSTOK, E. (1994). “Analysis and control in the development of second language proficiency”.
BLUM – KULKA, S. (1983). “Interpreting and Performing Speech Acts in a Second language: A
Cross – cultural Study of Hebrew and English”. Sociolinguistics and Second Language
Acquisition. Ed. Nessa Wolfson & Eliott Judo. Rowley, MA: Newbury House 36 – 55.
BLUM – KULKA, S. (1982). “Learning to Say What You Mean in a Second Language: A study of the
59.
BLUM –KULKA, S; HOUSE, J. Y KASPER, G. (1989). Cross –cultural pragmatics: Requests and
BLUM-KULKA, S. Y E. OLSHTAIN (1986). “Too many words: Length of utterance and pragmatic
(Ed.) Actas del Primer Coloquio del programa EDICE, La perspectiva etonocentrista de la
541
Gloria Toledo V.
BOURDIEU, P. (1977). “The economics of linguistic exchanges”. Social Science Information, 16,
645-668.
BOUTON, L. (1994). “Conversational implicature in a second language: Learned slowly when not
implicatures in English: Explicit teaching can ease the process”. In E. Hinkel (Ed.), Culture
in second language teaching and learning, 47-70. Cambridge, UKT Cambridge University
Press.
Questions and Politeness: Strategies in social interaction. Esther Goody (Ed.). Cambridge:
BROWN, R. Y A. GILMAN (1960). “The Pronouns of power and solidarity” in Sytle in Language, 253-
BRUNER, J. (1975). “The ontogenesis of Speech Acts”. Journal of Child Language, 2.1, 1 – 20.
542
Gloria Toledo V.
COHEN, A. D. 1997. “Developing pragmatic ability: Insights from the accelerated study of
Japanese”. In H. M. Cook, K. Hijirida and M. Tahara (Eds.) New trends and issues in
teaching Japanese language and culture, 133 – 159. Honolulu: University of Hawai,
CORDER, S. (1971). “Idiosyncratic Dialects and Error Analysis”. International Review of Applied
CORDER, S. (1978). Language Learner Language. Understanding Second and Foreign Language
Learning: Issues and Approaches. Ed. Jack Richards. Rowley, MA: Newbury House.
CORDER, S. (1981). Error Analysis and Interlanguage. Oxford: Oxford University Press.
(eds.), Actos de habla y cortesía en español, Munich: Lincom, pp. 107 – 140.
Molder and C. Fraile (eds.), La pragmática lingüística del español. Recientes desarrollos.
DÍAZ, F. J. (1999): “Requesting in British English and Peninsular Spanish: a comparative analysis
of politeness strategies” in G. Álvarez Benito et. al. (eds). Lenguas en contacto, Seville:
DORE (1975): “Holophrases, Speech Acts and Language Universals” in Journal at Child
543
Gloria Toledo V.
Hawai at Manoa.
DULAY, H Y M. BURÓ (1974). “A new perspective on the creative construction processes in child
Nonnative Speakers of American English in Applied Linguitics, vol 7 (2), pp. 167 – 185.
ELLIS, N. (1998). “Emergentism, Connectionism and Language learning”. Language Learning 48,
631 – 664.
Studies in second language acquisition , vol 14, nº1: 21 – 23, marzo, 1992. Oxford: Oxford
University Press.
ELLIS, R. (1994). The study of second language acquisition. Oxford: Oxford University Press.
ELLIS, R. (1997). SLA Research and language teaching. Oxford: Oxford University Press.
FAERCH, C. AND G. KASPER (1984). “Pragmatic knowledge: Rules and procedures”. Applied
Longman.
544
Gloria Toledo V.
FAERCH, K. Y G. KASPER (1984): “Two Ways of Comprehension” en Language Learning Vol. 34,
residence in the target language community”. Language Learning 54, 587 – 653.
discurso natural y simulado de hablantes mexicanos” en: Jorge Murillo Medrano (Ed.).
Actas del Segundo Coloquio Internacional del programa EDICE. Actos de habla y cortesía
FILLMORE (1976): The second time around: Cognitive and social strategies in Second Language
FIRTH, A. AND J. W AGNER (1997). “On discourse, communication, and (some) fundamental
FRASER, B. (1975). Hedged Performatives. Publications 17, Editor Indiana University Linguistics
Club, 1974
FRASER, B. (1978). “Acquiring Social Competence in a Second Language”. RELC Journal 9.2, 1 –
26.
545
Gloria Toledo V.
GARCÍA, C.(2002): “La expression de camaraderie y solidaridad: Cómo los venezolanos solicitan
GARCÍA, C. (1993). “Requesting and responding to a request”. Journal of Pragmatics, 19, 127 –
152.
GARCÍA, C. (1999): “The three stages of Venezuelan invitation and responses” in Multilingua, 18,
GARDNER, R. y W. Lambert (1972). Attitudes and motivation in second language learning. Rowley,
GASS, S. (1998): “Apples and oranges: or why apples are not orange and don´t need to be a
response to Firth and Wagner” in Modern Language Journal 82, issue, 1, pp. 83 – 90.
GASS, S. (1997). Input, interaction and the second language learner. Mahwah, NJ: Erlbaum.
GOFFMAN, E (1967). Interactional ritual. Essays on face-to-face behavior. Nueva York: Doubleday.
GOFFMAN, E. (1976). “Replies and respounses”. Language in Society, 5.3, 257 – 314.
GORDON, D. AND LAKOFF, G. (1971). “Conversational Postulates”. Papers from the Seventh
GREGG, K. (1993). “Taking explanations seriously; or, let a couple of flowers bloom”. Applied
GRICE, P (1975). “Logic and conversation” in P. Cole y J.L Morgan Syntax and Semantics 3:
Speech Acts, New York, Academic Press (trad. esp: “Lógica y conversación” en L. M.
546
Gloria Toledo V.
8.1, 1 – 14.
HERNÁNDEZ FLORES, N (2003). “Los test de hábitos sociales y su uso en el estudio de la cortesía:
una introducción” en Diana Bravo (Ed.) Actas del Primer Coloquio del programa EDICE,
HERNÁNDEZ FLORES, N. (1999): “Politeness ideology in Spanish colloquial conversation: the case
HILL, T. (1997). The development of pragmatic competence in an EFL context. Tokio: Temple
HINKEL, E. (1997). “Appropriateness of advice: DCT and multiple choice data”. Applied Linguistics,
18,1-26.
Gass & J. Neu (Eds.), Speech acts across cultures: Challenges to communication in a
547
Gloria Toledo V.
HOUSE, J. (1996). “Developing pragmatic fluency in English as a foreign language: Routines and
IINO, M. (1996). "Excellent foreigner!": Gaijinization of Japanese language and culture in contact
families and American students" (January 1, 1996). Dissertations available from ProQuest.
Kindergarten” in L. Bouton (ed.) Pragmatic and Language Learning, vol. 8, Urbana, IL:
KASPER, G Y K. R. ROSE (1999). “Pragmatics and SLA”. In Annual Review of Applied Linguistics
KASPER, G. & ROSE K. (2002). Pragmatic development in a second language. Oxford, UK:
Blackwell.
KASPER, G. Y S. BLUM – KULKA (Eds.). (1993). Interlanguage pragmatics. Oxford: Oxford University
Press.
KIM, I. (2000). Relationship of onset age of ESL acquisition and extent of informal input to
548
Gloria Toledo V.
native Korean adult speakers of ESL. (Doctoral diss., New York University). Dissertation
KOIKE, (D. 1994): “Negation in Spanish and English Suggestions and requests: Mitigating effects?”
KOIKE, A. (1989). “Pragmatic Competence and adult Second language Acquisition: Speech Acts
in Interlenguage”. The Modern Language Journal, vol. 73, N° 3, 279 – 289. National
language learning”. In S. Gass & J. Neu (Eds.), Speech acts across cultures, 257 – 281.
KOIKE, D., L. PEARSON Y C. W ITTEN (2003). “Pragmatics and discourse analysis in Spanish second
language acquisition research and pedagogy”. In B. Lafford & R. Salaberry (Eds.), Spanish
second language acquisition: State of the science, 160 – 185. Washington, DC:
KOIKE, D., L. PEARSON Y C. W ITTEN (2005). “The effect of instruction and feedback in the
KRAMSCH, C. (1993). Context and culture in language education. Oxford: Oxford University Press.
KRAMSCH, C. (2008). The cultural dimension of language studies. Dissertation Centre for
2008.
KRASHEN, S. (1981). Second Language Acquisition and Second Language Learning. Oxford; New
KRASHEN, S. Y R. SCARCELLA (1978). “On routines and patterns in language acquisition and
549
Gloria Toledo V.
LAKOFF, R. (1973). “The logic of Politeness, or Minding your p´s and q´s”. Papers from the Ninth
LARSEN – FREEMAN, D. (2000). “Second language acquisition and Applied Linguistics”. Annual
University Press.
LE PAIR, R.. (1996): “Spanish request strategies: A cross – cultural analysis fron an intercultural
R. Rose & G. Kasper (Eds.), Pragmatics in language teaching. 125-144. New York:
LONG, M. (1991): “Focus on form: A design feature in language teaching methodology” in Foreign
LONG, M. (1996). “The role of linguistic environment in second language acquisition research”. In
W. C. Ritchie & T. K. Bhatia (Eds.), Handbook of second language acquisition, 413 – 468.
LORENZO, N. Y P. BOU (2003): “Gender and politeness: Spanish and British undergraduates´
550
Gloria Toledo V.
199.
interlanguage apologizing” in S. M. Gass and J. Neu (Eds.) Speech acts across cultures,
MANES, J. & N. W OLFSON (1981). “The Compliment Formula”. In Rasmus Rask Studies in
Pragmatic Linguistics, Volume 2, 115–132. Berlin, New York: De Gruyter Mouton, 2011
Palgrave Macmillan.
MÁRQUEZ – REITER, R. (1997): “Politeness phenomena in British English and Uruguayan Spanish:
MÁRQUEZ – REITER, R. (2000): Linguistic politeness in Britain and Uruguay. Amsterdam: John
Benjamins.
MÁRQUEZ – REITER, R. (2000). Linguistic politeness in Britain and Uruguay: A contrastive study of
MÁRQUEZ – REITER, R. (2002). “Evidence from Peninsular and Uruguayan Spanish” in Pragmatics
MATSUMURA, S. (2001). “Learning the rules for offering advice: A quantitative approach to second
551
Gloria Toledo V.
MORENO FERNÁNDEZ, F. (2005) Principios de Sociolingüística y Sociología del lenguaje. 2da ed.,
Barcelona: Ariel.
MORITA, N. (2000). “Discourse socialization through oral classroom activities in a TESOL graduate
hábitos sociales en Costa Rica”, en: Jorge Murillo Medrano (Ed.). Actas del Segundo
variedades del español. Perspectivas teóricas y metodológicas, 115 – 136.. Costa Rica.
NIEZGODA, K., Y C. RÖVER (2001). “Pragmatic and grammatical awareness”. In K. R. Rose & G.
Press.
NORTON, B. (1995). “Social identity, investment, and language learning”. TESOL Quarterly, vol. 29
No. 1, 9 – 31.
OHTA, A. (1994). “Socializing the expression of affect: An overview of affective particle use in the
Linguistics, 6, 93-121.
552
Gloria Toledo V.
native speech act behaviour”. In S. Gass & C. G. Madden (Eds.), Input in second language
OLSHTAIN, E., & COHEN A. (1990). “The learning of complex speech act behavior”. TESL Canada
Journal, 7, 45 – 56.
OMAR, A. (1991). “How learners greeting Kiswahili:A cross-sectional survey”. In L. F. Bouton & Y.
Kachru (Eds.), Pragmatics and language learning (monograph series vol. 2, pp. 59-73).
473 – 495.
Universitat de Valencia.
553
Gloria Toledo V.
RINTELL, E. (1984). “But how did you feel about that? The learners perception of emotion”. In
Kasper (Ed.) Pragmatics of Japanese as a native and foreign language. Technkcal report
nº 3 (27 – 82). Second Language Teaching & Curriculum Center, University of Hawaii at
Manoa.
the second and foreign language contexts:A longitudinal study of acquisition patterns.
ROMERO, J. (2002). “The pragmatic fossilization of discourse markers in non – native speakers of
Unpublished Ms.
RUIZ DE ZAROBE, L. (2000/ 2001): “Estrategias de invitación en español e imagen social de los
SALSBURY, T. Y K. BARDOVI – HARLIG (2001). “I know what you mean but I don´t think so:
(Monograph series) vol. 10, 131 – 151. IL: University of Illinois at Urbana Champaign,
554
Gloria Toledo V.
SCARCELLA, R. (1979). “On Speaking Politely in a Second language”. In TESOL´79: The learner in
SCHAUER, G. (2004): ´May you speak louder maybe?: Interlanguage Pragmatic Development in
Antonella Sorace and Mitsuhiko Ota (eds.), pp. 253 – 273. Amsterdam: John Benjamins.
SCHAUER, G. (2006). “Pragmatic awareness in ESL and EFL contexts: Contrast and
SCHMIDT , R Y J. RICHARDS (1980). “Speech Acts and Second language Learning”. In Applied
Blum – Kulka (Eds.), Interlanguage pragmatics, 21 – 42. New Cork: Oxford University
Press.
SCHMIDT , R. (1995): Consciousness and foreign language learning: a tutorial on the role of
learning. Richard Schmidt (ed.) Second Language Teaching and Curriculum Center.
555
Gloria Toledo V.
SCHMIDT , R. (2001): Attention in P. Robinson (Ed.) Cognition and Second Language Instruction,
SCHRADER – KNIFFKI, N. (2004): “Speaking Spanish with Zapotec meaning. Requests and
SCHUMANN, J. (1978). “The acculturation model for second language acquisition”. In R. C. Gringas
(Ed.), Second language acquisition and foreign language teaching. Arlington, VA: Center
SCHUMANN, J. (1986). “Research on the acculturation model for second language acquisition”. In
SEARLE J. (1969). Speech Acts: An essay in the Philosophy of Language, Cambridge: Cambridge
U.P (trad. esp. Actos de habla. Ensayo de Filosofía del Lenguaje. Madrid: Cátedra, 1994).
SEARLE, J. (1975). “Indirect Speech Acts”. In Syntax and Semantics. Vol. 3: Speech Acts, 59 – 82.
SEARLE, J. (1976). “The Classification of Illocutionary Acts”. In Language in Society. 5.1, 1 – 24.
SIEGAL , M. (1994): Looking East: Identity Construction and White Women Learning Japanese.
SIEGAL , M. (1994). “Learning Japanese as a second language in Japan and the interaction of
competence: Western women learning Japanese”. Applied Linguistics 17, pp. 356 – 382.
556
Gloria Toledo V.
SWAIN, M. (1977). Future Directions in Second Language Research. Paper presented at the Los
Angeles Second Language Research Forum (1st, Los Angeles, CA, February 11-13,
1977).
SWAIN, M. (1996). “Three functions of output in second language learning” In G. Cook & B.
Seidlhofer (Eds.) Principle and practice in Applied Linguistics, 245-256. Oxford: Oxford
University Press.
Japanese learners of English. Ph.D. diss. Honolulu, HI: University of Hawai'i at Manoa.
18.189-223.
TAKAHASHI, S. (2000). The effects of motivation and proficiency on the awareness of pragmatic
R. Rose & G. Kasper (Eds.), Pragmatics in language teaching, 171–199. New York:
557
Gloria Toledo V.
Acquisition. Fred Eckman, Lawrence Bell and Diane Nelson (Eds.). Rowley, MA: Newbury
House.
TATEYAMA, Y. (2001). “Explicit and implicit teaching of pragmatic routines: Japanese sumimasen”.
In K R. Rose & G. Kasper (Eds.), Pragmatics in language teaching, 200-222. New York:
TOLEDO G. Y S. TOLEDO (2006). Estrategias de cortesía para la petición en hablantes nativos del
Valladolid, España.
TORREJÓN, A. (1986). “Acerca del voseo culto de Chile”. En Revista Hispania, vol. 69, 677 – 683.
147 – 167.
VÁZQUEZ – ORTA. I. (1995): “A contrastive study of politeness phenomena in England and Spain”
WAGNER – GOUGH, J. Y E. HATCH (1975). “The Importance of Input Data”. In Second Language
558
Gloria Toledo V.
W ILKINS, D. A. (1976). “Notional Syllabuses. London: Oxford University Press. Informal input to
native Korean adult speakers of ESL”. In Dissertation Abstracts lnternational, 61, 1265.
559