Traducción Identidad Luis Cernuda

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 13

TRANS · núm.

22 · 2018
ARTÍCULOS · 47-59
Las primeras traducciones del inglés que hizo Luis Cernuda
son sus versiones de dos sonetos de William Wordsworth.
Estas traducciones se publicaron en Barcelona en 1938, poco
después de la llegada del poeta a Inglaterra. Los sonetos fuente
fueron escritos en 1810, durante la guerra española contra
Napoleón, y tratan sobre la tiranía y la pérdida de libertad y
el efecto de ello en el individuo. No solo la elección de estos
poemas sino las estrategias de traducción de Cernuda lo
identifican con el grupo social leal a la República Española y
con la resistencia contra Francisco Franco.
palabras clave: traducción, resistencia, identidad, exilio.

Traducción, identidad,
resistencia: Luis Cernuda,
traductor de William
Wordsworth*
Translation, Identity, Resistance: Luis Cernuda,
Socorro Soberón William Wordsworth’s Translator
Universidad Nacional Autónoma de Luis Cernuda’s first translations with English as a source
México language are his versions of two sonnets written by William
Wordsworth in 1810, at the time of the Napoleonic invasion of
Spain. These translations were published in Barcelona in 1938;
by then, Cernuda had been living in England for two months.
Wordsworth’s sonnets deal with the loss of liberty and its effect
on the individual who suffers it. Both the choice of the foreign
*  Este trabajo tiene como origen la tesis poems and Cernuda’s translation strategies identify him with
que presenté para obtener el grado de Maes- the social group fighting for the Spanish Republic and with the
tría en Traducción del Colegio de México, resistance against Francisco Franco.
«Visión de traductor, visión de crítico: Luis key words : translation, resistance, identity, exile.
Cernuda y la poesía inglesa del siglo xix»,
bajo la invaluable asesoría de James Valender
y Patricia Willson.
SOCORRO SOBERÓN TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 22, 2018

Introducción 1929, comenta que estudia este idioma y espera


llegar a leerlo y hablarlo «como leo y hablo el
Luis Cernuda llegó a Inglaterra en febrero de francés, es decir, bien» (Cernuda, 2003: 134), en
48 1938, a la edad de 35 años. Habían pasado cerca tanto que en la carta del 5 de octubre de 1938
de dos años desde el golpe de estado de Fran- a Edward Sarmiento escribe que habla ya «un
cisco Franco contra el gobierno legítimo de la poco» el inglés y lee a Blake, Keats y Francis
Segunda República Española y Franco había ya Thompson, quien todavía le resulta «muy difí-
formado su primer gobierno (Casanova, 2007: cil» (Cernuda, 2003: 258).
45). A pesar de que el panorama no era bueno Así pues, es posible deducir que fue Richard-
para las fuerzas de la República, el poeta anda- son quien propuso traducir estos poemas. Sea
luz no sabía entonces que había dejado España como fuere, ambos sonetos tratan sobre la lucha
para siempre y ese viaje sería el comienzo de un del pueblo español contra un tirano, Napoleón,
exilio que duraría hasta su muerte en México de manera que esta propuesta iba acorde con la
en 1962. situación de Cernuda, cuya producción poética
La razón aparente del viaje a Inglaterra era refleja el estado de ánimo en que se encontraba.
impartir una serie de conferencias. Cernuda En efecto, durante los primeros meses de la
había sido invitado por el poeta inglés Stanley guerra así como durante la primera parte de su
Richardson, a quien había conocido en España estancia en Inglaterra escribió los poemas «A
en 1935 y con quien había entonces entablado un poeta muerto (F. G. L.)», «Elegía española
una relación estrecha; es posible que Richardson [I]», «Elegía española[II]», «La visita de Dios»,
intentara así alejar a su amigo de los peligros de «El niño muerto» e «Impresión del destierro»,
la guerra. En julio de 1938, Cernuda viajó a París que forman parte de Las Nubes (Cernuda, 1993:
con la idea de proseguir desde allí a Barcelona, 247-318). En referencia a los últimos ocho poe-
en un último intento de entrar a España; sin mas que escribió en España y los primeros seis
embargo, no pudo hacerlo y regresó a Inglaterra, de Inglaterra, el poeta explicaría años después
en donde permaneció hasta septiembre de 1947. en «Historial de un libro»: «La mayor parte de
En esta fecha se estableció en Mount Holyoke, unos y otros estaba dictada por una conciencia
Estados Unidos, en donde impartió clases de española, por una preocupación patriótica que
literatura; finalmente, en 1952 se trasladó a no he vuelto a sentir» (Cernuda, 1994a: 645).
México, el lugar en donde vivió la última etapa No hay que olvidar la posición de Cernuda con
de su exilio (Cernuda, 1993). respecto a la República: el poeta participó en las
Poco después de llegar a Inglaterra, Cernuda Misiones Pedagógicas desde que iniciaron en
tradujo, en colaboración con Richardson, dos 1931 (Cernuda, 2003: 158) y, tras el golpe de esta-
sonetos de William Wordsworth: «El Roble de do de Franco, se enlistó en el Batallón Alpino y
Guernica» y «Cólera de un español altanero»; estuvo en la Sierra de Guadarrama durante una
estas traducciones aparecieron en Hora de Espa- breve temporada.
ña, núm. XVI, en abril de 1938, en Barcelona, Así pues, la primera elección de traductor, la
con el título «Dos sonetos de William Word- de los poemas, lo identifica con las fuerzas repu-
sworth» (Cernuda, 1993: 746-747). Cernuda no blicanas. Más adelante se verá que esta elección
dominaba el inglés; en efecto, en una carta a no es la única que hace eso.
Higinio Capote con fecha 28 de diciembre de
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 22, 2018 TRADUCCIÓN, IDENTIDAD, RESISTENCIA: LUIS CERNUDA, TRADUCTOR DE WILLIAM WORDSWORTH

Cernuda, traductor Keats, y «Ephemera», de W. B. Yeats, en julio


de 1940 (Cernuda, 1993: 747-751). Más tarde, aún
Luis Cernuda comenzó a traducir desde joven. en Inglaterra, Cernuda comenzó la traducción
Dominaba el francés, que era la lengua de su de Troilus and Cressida, de Shakespeare, que 49
abuela materna, de manera que no debe extra- se publicó en 1953;2 este trabajo, acerca del cual
ñar que sus primeras traducciones conocidas explica en «Historial de un libro» que fue «labor
sean las versiones de seis poemas de Paul Éluard que me iba a enseñar mucho y que emprendí
que aparecieron en la revista Litoral en 1929; con amor» (Cernuda, 1994a: 631), demuestra lo
también se piensa que las traducciones inéditas importante que era para Cernuda esta faceta de
de Gérard de Nerval, dos de ellas terminadas y su obra: cuando estaba ya seguro de su inmi-
seis inconclusas, pertenecen a los años 1929-1930 nente publicación, escribió a José Luis Cano el
(Cernuda, 1993: 727-730). 10 de octubre de 1952 con ciertas indicaciones
Sin embargo, el afán del poeta andaluz por la sobre la presentación, entre ellas la demanda de
traducción no provenía solo de su familiaridad la inclusión de una lista de su obra publicada, y
con una lengua ajena a la suya. En efecto, en la siguiente instrucción: «mi nombre, como tra-
«Historial de un Libro», Cernuda narra cómo, a ductor, debe aparecer tanto en la portada como
pesar de sus escasos conocimientos del alemán, en la cubierta, con letras pequeñas, como está en
pudo leer a Hölderlin gracias a Hans Gebser, el original» (Cernuda, 2003: 536).
«poeta alemán que, con la ayuda de un amigo Posteriormente, durante su estancia en
inglés, Roy Winstone, traducía los textos para Mount Holyoke, Cernuda tradujo seis poemas
una antología de los poetas de mi generación»1 de Blake y un «Anónimo inglés», que perma-
(Cernuda, 1994a: 640). Fue en colaboración con necieron inéditos. Ya en México, en 1955, 1956
Gebser que Cernuda escribió las versiones de y 1958 respectivamente, escribió las versiones
los dieciocho poemas de Hölderlin que apa- «La definición de amor», de Andrew Marvell,
recieron en el número 32 de Cruz y Raya, en «Una toccata de Galuppi», de Robert Browning,
noviembre de 1935. A esa época pertenece tam- y «Bizancio», de W. B. Yeats, que se publicaron
bién la traducción de «La rosa», de Hans Geb- juntas en Poesía y Literatura (Cernuda, 1994a:
ser, además de otros dos poemas de Hölderlin, 536-546), acompañadas de una breve presenta-
inéditos (Cernuda, 1993: 731-745). ción. Por último, tras su muerte se encontró una
Resulta interesante que a partir de su llegada traducción inédita del primer acto de Romeo y
a Inglaterra, es decir, tras estas primeras traduc- Julieta, de William Shakespeare, aparentemente
ciones de poesía inglesa, Cernuda solo tradujo ya en versión definitiva, junto con un fragmento
de esta lengua. En efecto, después de las ver- del segundo acto, aún en borrador (Cernuda,
siones de los sonetos de Wordsworth, apareció 1994b: 679-722).
en México la serie «Tres poemas británicos», Hay varios trabajos sobre las traducciones de
en el número 10 de la revista Romance, con tres Cernuda desde la perspectiva de los estudios
versiones del poeta andaluz: «El niño negro», sobre el poeta y su poética. Dichos trabajos son
de William Blake, «Oda al otoño», de John de tres tipos: algunos enumeran sus traduccio-
2  En «Historial de un libro», Cernuda escribe: «co-
1 La antología a la que se refiere Cernuda es Neue mencé la traducción en Londres, creo que hacia 1946»
Spanische Dichtung, Berlín, Rabenpresse, 1936. (Cernuda 1994a, p. 651-652).
SOCORRO SOBERÓN TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 22, 2018

nes y explican aquellas características que les También en su correspondencia se pueden


parecen más importantes a sus autores; varios encontrar varias referencias a la traducción; en
de ellos estudian la relación con su obra poética; particular, sobre las versiones de su propia obra
50 por último, otros son eminentemente prescrip- hay algunos comentarios que contribuyen a
tivos (Barón, 1998; Bitter, 1998; Dietz, 1979; Díez precisar sus ideas sobre el mejor camino en la
de Revenga, 2007; Doce, 2002; Ley, 1953; Lon- traducción poética. En una carta del 3 de sep-
dero, 2001; McLaren, 1998; Parcerisas, 1999). tiembre de 1938 a Edward Sarmiento (Cernuda,
2003: 253), por ejemplo, escribe:
Cernuda y la traducción Mi querido amigo Eduardo: gracias por tus
traducciones, que encuentro perfectas. En
No es extraño que un traductor, como lo fue la elegía a Federico García Lorca, la estrofa
Cernuda, tenga opiniones precisas sobre la que yo omití no me parece necesario seguir
manera en que se debe llevar a cabo esta labor, omitiéndola ahora, excepto si tú, por tu cono-
y así es; en diversas cartas y en prólogos las hace cimiento del ambiente y del público inglés,
explícitas. Por ejemplo, en la nota introductoria creyeras necesario prescindir de ella. Respecto
a Troilo y Crésida, explica (Cernuda, 1994b: 827- al final, si me permites, y salvando mi somero
828): entendimiento del idioma, preferiría la ver-
sión más exacta, porque al mismo tiempo la
En la traducción he pretendido, ante todo, encuentro más sencilla y, por tanto, más de
fidelidad al texto original, combinadas lite- acuerdo con el tono que acaso tenga el poema.
ralidad y equivalencia, tratando de que el
lenguaje no choque al lector o auditor por una
modernidad extemporánea. El diálogo alterna No es este el único comentario en el que
prosa y verso, este sin rima excepto al final de revela su inclinación por «la versión más exac-
algunos parlamentos, donde aparecen uno o ta»; en la carta a Rica Brown con fecha 16 de
más pareados, cuyo consonante he sustituido mayo de 1947, escribe (Cernuda, 2003: 428):
por asonante. La ausencia casi general de la
rima ha permitido mayor fidelidad a la expre- Me ha interesado la traducción que me envía.
sión original, que en una traducción poética Como no tengo simpatía o debilidad de autor
estimo como más importante. por estos versos, creo que puedo apreciar
más imparcialmente una traducción de los
mismos. En lo que yo puedo percibir, me
Por otro lado, en la nota introductoria de parece justa. Solo los versos tercero y cuarto
Romeo y Julieta, además de insistir en la impor- de la estrofa segunda necesitarían alguna
tancia de la «fidelidad y dignidad expresiva», rectificación. El sentido literal es «and among
aclara que «el traductor ha creído necesario this joyless nature, under the rain, look!...», etc.
adoptar un verso de arte mayor de medida Por cierto, ¿no habría manera de traducir más
variable, y no exclusivamente el endecasílabo aproximadamente el «penacho de locura»?
que correspondería en la métrica castellana al
“blank verse” inglés» (Cernuda, 1994b: 828). Acerca de otras traducciones, en su carta a
Estas dos citas muestran los elementos que le Rafael Martínez Nadal del 5 de junio de 1939
parecen importantes y el orden jerárquico en escribe sobre la que hicieron Stephen Spender y
que los coloca. Joan Lluís Gili i Sierra de la poesía de Federico
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 22, 2018 TRADUCCIÓN, IDENTIDAD, RESISTENCIA: LUIS CERNUDA, TRADUCTOR DE WILLIAM WORDSWORTH

García Lorca: «Me parece que la traducción, en historicidad frente a la modernización. Resulta
cuanto a fidelidad e interpretación (es decir, la interesante notar, además, que Cernuda utili-
parte de Gili), no tiene reproche; ahora la expre- za términos como «fidelidad», «literalidad» y
sión (parte de Spender, supongo) es incolora «equivalencia» y que para él lo fundamental en 51
y sosa» (Cernuda, 2003: 279). Respecto de este una traducción era lo que entendía por «fideli-
comentario, no hay que olvidar que varias de las dad».
traducciones de Cernuda son producto de una
colaboración; el supuesto de que la interpre- Los poemas de Wordsworth
tación de los poemas es de Gili y la expresión The Oak of Guernica
es de Spender hace pensar que así es como él
procedía al trabajar, sobre todo por su recono- Oak of Guernica! Tree of holier power
cida falta de competencia en la lengua fuente. Than that which in Dodona did enshrine
En segundo término, el comentario muestra (So faith too fondly deemed) a voice divine
Heard from the depths of its aerial bower –
que más allá de su opinión personal sobre estas How canst thou flourish at this blighting hour?
versiones, para Cernuda la calidad del poema What hope, what joy can sunshine bring to thee,
traducido es esencial. Esto se puede corroborar Or the soft breezes from the Atlantic sea,
en sus observaciones sobre la traducción de Luis The dews of morn, or April’s tender shower?
Astrana Marín de Troilo y Crésida en su carta del Stroke merciful and welcome would that be
Which should extend thy branches on the ground,
20 de agosto de 1953 a José Luis Cano: «Traduce If never more within their shady round
explicando y amplificando el texto, con expre- Those lofty-minded Lawgivers shall meet,
siones de un prosaísmo bien poco shakesperia- Peasant and lord, in their appointed seat,
no, para no aludir a los pasajes donde abandona Guardians of Biscay’s ancient liberty.
el texto, porque no lo entiende» (Cernuda, 2003:
Indignation of a High Minded Spaniard
545). Hay que notar, una vez más, su empleo de
los términos «explicación» y «amplificación», We can endure that He should waste our lands,
además de su convicción de la necesidad de tra- Despoil our temples, and by sword and flame
ducir poesía en poesía y no en prosa. Return us to the dust from which we came;
Así, Cernuda considera que el endecasílabo Such food a Tyrant’s appetite demands;
And we can brook the thought that by his hands
es el metro que corresponde al pentámetro Spain may be over powered, and he possess,
yámbico, cuando la jerarquía en los elementos For his delight, a solemn wilderness
que encuentra significativos en el poema se lo Where all the brave lie dead. But when of bands
permite; el que, a pesar de eso, elija verso de Which he will break for us he dares to speak,
arte mayor y de medida variable para poder Of benefits, and of a future day
When our enlightened minds shall bless his sway;
traducir verso a verso nos dice que esto le pare- Then, the strained heart of fortitude proves weak;
ce, sin embargo, de mayor importancia. De la Our groans, our blushes, our pale cheeks declare
misma manera, para él la rima es secundaria a That he has power to inflict what we lack
lo que llama «fidelidad a la expresión original» strength to bear.
o «fidelidad y dignidad expresiva». Cernuda (Wordsworth, 1995: 380-381)
consideraba, además, que había que conservar
el uso arcaico de la lengua; es decir, en términos El poeta romántico inglés William Word-
de James Holmes (Holmes, 1994b) prefería la sworth (1770-1850) escribió los dos poemas que
SOCORRO SOBERÓN TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 22, 2018

nos conciernen en 1810, durante la Guerra de haya tensión entre el desarrollo lógico debido
Independencia Española. Inglaterra también a esta estructura y el contenido lírico (Green-
se enfrentaba al Primer Imperio Francés, de blat, 2006; Preminger y Brogan, 1993; Strand
52 manera que no resulta sorprendente el interés y Boland, 2000). La rima, por su parte, puede
de Wordsworth en la lucha del pueblo español tener patrones distintos; en el caso de estos dos
contra el invasor. En efecto, en 1809, escribió sonetos, es ABBAACCADEEFFD, la de «The
«The Convention of Cintra» (Wordsworth, Oak of Guernica», y ABBAACCADEEDFF, la
2008: 248-457), un ensayo que apareció en varias de «Indignation of a High Minded Spaniard».
entregas y en el cual el poeta reflejó su cons- El primero de los poemas en cuestión tiene
ternación por la firma del tratado del mismo un elemento característico del romanticismo:
nombre. Desde la perspectiva de Wordsworth, el símbolo. En efecto, está dirigido al roble de
Inglaterra nunca debió permitir al ejército Guernica, símbolo de las libertades tradicio-
francés derrotado retirarse de Portugal en los nales de Vizcaya; así pues, es un apóstrofe. Es
términos, a su entender demasiado generosos, interesante notar también que hay un ruptura
de la Convención de Cintra; sostenía, además, y con la forma tradicional, ya que no termina
con cierta razón, que la mayoría de los ingleses con un pareado sino que está dividido en tres
compartía esta postura: en esa guerra, Napoleón partes, tanto en su patrón rítmico cuanto en
era el enemigo a vencer y el pueblo español su estructura semántica: el primer cuarteto, en
luchaba contra el invasor. Cabe recordar que el que se introduce el roble de Guernica y su
tras viajar por Europa continental en el verano significado; el segundo cuarteto, que consiste
de 1790, Wordsworth regresó en noviembre en dos preguntas retóricas mediante las cuales
de 1791 a pasar un año en Francia, que había la voz poética inquiere sobre la incapacidad
sido parte de su itinerario, cautivado por la de florecer y la falta de gozo del roble ante la
revolución francesa. Para la época de la guerra presente situación; por último, el sexteto final,
napoleónica, sin embargo, toda simpatía por en el que se asienta la carencia de sentido de su
el régimen republicano había desaparecido; de existencia al no ser ya guardián de las libertades
hecho, ya entonces se inclinaba por conservar de Vizcaya.
el orden establecido, en todos los sentidos: sus El segundo soneto, por su parte, no tiene
afanes e impulsos revolucionarios habían cedido ni un destinatario ni un yo poético definidos,
a la comodidad del reconocimiento. aunque sí hay un nosotros que incluye a ambos
En cuanto a la forma, ambos poemas son y un él antagónico a nosotros.3 Este antagonis-
sonetos ingleses. Tradicionalmente, esta forma mo —que aparece continuamente a lo largo del
poética consiste en catorce versos escritos en
pentámetro yámbico, divididos en tres cuartetos 3  Tengo que agradecer a Danielle Zaslavsky la si-
y un pareado que funciona como conclusión, guiente observación: esta contraposición es similar a la que
amplificación o refutación de lo anterior; ade- aparece en la Declaración de Independencia de los Estados
Unidos. Si bien la simpatía que había tenido Wordsworth
más, tiene una progresión semántica lógica: por el régimen republicano es conocida y ciertamente había
presenta un conflicto en los primeros ocho estudiado a Thomas Paine, a quien cita extensamente en
versos, tal vez de dos maneras distintas, una por «Letter to the Bishop of Llandaff» (Wordsworth, 2008:
35-88), esto resulta interesante ante la postura antirrepubli-
cada uno de los primeros cuartetos, que resuelve cana que había asumido para la época en que escribió este
en el pareado final. Es posible, sin embargo, que soneto.
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 22, 2018 TRADUCCIÓN, IDENTIDAD, RESISTENCIA: LUIS CERNUDA, TRADUCTOR DE WILLIAM WORDSWORTH

poema, en un enfrentamiento entre las acciones, este texto así como en «Poesía popular» (Cer-
posibles o reales, de él, el tirano, y las reacciones nuda, 1994a: 471-487), Cernuda estudia al poeta
de nosotros, el pueblo español, a estas acciones— romántico inglés; es importante resaltar que,
sigue una progresión semántica conducida por con el fin de explicar la visión de Wordsworth 53
la estructura de la forma poética. Además, ésta sobre la poesía, el autor recurre principalmente
es más apegada a la forma tradicional del soneto al Prefacio de Lyrical Ballads,4 y lo hace median-
en este caso que en el anterior. En efecto, el te sus propias traducciones.
poema consiste en tres cuartetos y un pareado. En ambos ensayos, Cernuda se centra prin-
El primer cuarteto hace una propuesta y el cipalmente en la primera etapa de la obra del
segundo la lleva más lejos; ambos tratan sobre poeta inglés; al respecto, cabe mencionar su
la capacidad de nosotros de soportar (endure y opinión sobre los últimos años de Wordsworth.
brooke) la devastación que trae consigo el tira- Cernuda escribe (Cernuda, 1994a: 288):
no. Estos dos cuartetos están enlazados por la
El recuerdo de tal período de su juventud, que
conjunción and, al principio del segundo. El
expresó, transformándolo poéticamente, en
tercero presenta un cambio o volta mediante la Vaudracour and Julia, debió pesar mucho sobre
palabra but en el octavo verso y describe lo que la conciencia puritana y reaccionaria subsi-
ya no es soportable: el paternalismo del tirano. guiente del poeta; pero con la juventud y los
Finalmente, la conclusión se presenta en el duo- ideales de la misma también parece haberle
décimo verso, que comienza con then; además, desertado la poesía.
esta palabra está escrita en cursivas.
Ahora bien, esta conclusión es un tanto sor- Sin embargo, a pesar de que estos dos poemas
prendente, ya que no es sino la expresión física pertenecen a la segunda etapa de Wordsworth,
de la desesperanza, que se muestra en la exhibi- ambos responden a varias observaciones que
ción del dolor y en la vergüenza: en la incapaci- Cernuda vertió en sus textos críticos; esto no
dad de soportar en silencio lo que el tirano tiene debe sorprendernos, ya que, al fin y al cabo, no
el poder de infligir. Hay que notar, también, el es aventurado deducir que este fue el primer
octavo verso, «Where all the brave lie dead»: encuentro del poeta andaluz con la poesía
no hay valientes, así pues no hay oposición al inglesa y en particular con el poeta romántico.
tirano y el único fin de la fortaleza perdida en En efecto, Cernuda escribe: «La grandeza de
los versos anteriores era afrontar la opresión Wordsworth resulta precisamente de su lucha
en silencio. El sentimiento de rebeldía no está individual para conseguir la unidad de espíritu.
dirigido al tirano, sino a la debilidad de nosotros, De ahí que sus poemas expresen la reacción
que no deja salida alguna. del hombre que se afana por sobrevivir en una
sociedad donde no hay sitio para él» (Cernuda,
Cernuda y Wordsworth 1994a: 303); en un pasaje anterior del mismo
texto, cita la visión del poeta inglés sobre el
Años después de traducir los sonetos de Word-
sworth, ya en México, Luis Cernuda escribió 4  Lyrical Ballads es la antología poética que publicaron

Pensamiento poético en la lírica inglesa del siglo Wordsworth y Coleridge en 1798. En el Prefacio, agregado
en 1800 para la segunda edición y ampliado en 1802 para la
xix (Cernuda, 1994a: 252-463), libro en el que
tercera, Wordsworth plasma sus ideas sobre la poesía (Gre-
dedica un capítulo a William Wordsworth. En enblat, 2006: 1495-1507).
SOCORRO SOBERÓN TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 22, 2018

objetivo de la poesía: consiste en «tratar de las Podemos resistir al pensar ya vencida


cosas no como son en sí, sino como aparecen; España por sus manos, y que él así posea,
para deleite suyo un desierto solemne
no como existen en sí, sino como a los sentidos En donde los valientes yazcan muertos.
54 y pasiones les parece que existen» (Cernuda, Mas cuando hablarnos osa de ligaduras rotas,
1994a: 297). De beneficios y de un futuro día en que nosotros
Así pues, Cernuda resalta algunas caracte- Con alma iluminada bendigamos su imperio,
rísticas del romanticismo presentes en los dos
Entonces débil se torna el duro corazón
poemas que tradujo: si bien ambos se refieren asediado,
a acontecimientos reales, lo hacen desde la Y gemebundos, entre vergüenza y palidez
subjetividad del individuo; es decir, reflejan no decimos
solo una perspectiva personal ante estos acon- Que inflige ya lo insoportable a nuestra fuerza.
tecimientos, sino una perspectiva íntima: los (Cernuda, 1993: 746-747)
sentimientos poderosos que ocasionan en quien
los vive, el «afán por sobrevivir». Lo primero que hay que notar es que las ver-
siones de Cernuda consisten en dos cuartetos
Las versiones de Cernuda seguidos de dos tercetos y, aunque presentan
variaciones de diversas longitudes, en ambos
El roble de Guernica predominan los versos alejandrinos; respecto de
la rima, carecen de ella, lo cual es acorde con las
¡El roble de Guernica! Árbol de poder santo, ideas del traductor. Así pues, tienen la estructura
Más que aquel en Dodona, que encerrara,
Tal lo estimaba crédula cierta fe, la voz divina de soneto castellano sin rima.
Oída en lo profano de su enramada aérea. «El roble de Guernica» se apega en gran
medida al poema de Wordsworth. En efecto,
¿Cómo floreces tú en estas horas desoladas? con excepción del los versos 12 y 13, Cernuda
¿Qué esperanza, qué goce puede traerte el sol, traduce verso a verso y casi sin ningún cambio.
Los vientos dulces al llegar desde el Atlántico,
El rocío de la mañana, las lágrimas de abril? Quizá resulta interesante, sin embargo, que en
el verso 8 escribe «las lágrimas de abril» por
Golpe misericordioso y feliz sería aquel «April’s tender showers»; es decir, utiliza una
Que tendiese tus ramas por tierra, metáfora, gracias a la cual las lluvias de abril no
Si nunca más entre tu círculo de sombra solo son suaves o delicadas, sino tristes. Más allá
Deberán reunirse en el lugar debido de esto último, en la jerarquía de Cernuda tiene
Campesinos y señores, legisladores de alto espíritu, prioridad producir lo que para él era «la versión
Guardianes de la antigua libertad de Vizcaya. más exacta» sobre conservar rigurosamente
la métrica elegida, tal como lo expresa en sus
Cólera de un español altanero comentarios sobre la traducción.
«Cólera de un español altanero» merece un
Podemos soportarle, a él, que arrase nuestras análisis más minucioso. Recordemos primero
tierras,
Nuestros templos despoje, y con espada y llama la confrontación entre él y nosotros en el soneto
Nos restituya al polvo del cual hemos surgido; de Wordsworth; pues bien, Cernuda introduce
Tal alimento exige el hambre de un tirano. el nosotros desde la primera palabra del poema,
en la flexión del verbo «podemos». En cuanto a
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 22, 2018 TRADUCCIÓN, IDENTIDAD, RESISTENCIA: LUIS CERNUDA, TRADUCTOR DE WILLIAM WORDSWORTH

él, el traductor no se reduce al dativo «le» en la Es decir, este cambio introduce en la versión de
segunda palabra, sino que subraya su presencia Cernuda la resistencia como oposición ante la
por medio de la duplicación del objeto en la idea de España ya vencida; esto necesariamente
frase «a él», cuyo único fin es esclarecer el dati- implica que no es necesario que se tolere al tira- 55
vo; esta duplicación es aún más notoria debido no, ya que se le puede resistir.
a que alarga el primer verso a dieciséis sílabas: Esta acepción de resistir implica a su vez
«Podemos soportarle, a él, que arrase nuestras un cambio en el desarrollo lógico del soneto,
tierras». Por lo demás, en los versos siguientes ya que hay una evolución con una alteración
aparece solo una vez el pronombre personal de del estado de ánimo que sucede al pensar «ya
tercera persona; Cernuda alude al tirano por vencida / España»; en efecto, en el segundo
medio de la flexión verbal. De esta manera, el cuarteto existe la posibilidad de resistencia, des-
poema traducido conserva la alternancia entre pués de que en el primero se puede soportar la
él y nosotros, aunque tanto el alargamiento del tiranía. En el poema de Wordsworth, los versos
primer verso cuanto la duplicación confieren 1-8 presentan el problema de la presencia del
mayor importancia a él, el tirano. tirano de dos maneras similares, de modo que
Con respecto a las conjunciones que condu- la conjunción and resulta adecuada. Al omitir
cen el argumento del soneto de Wordsworth, la conjunción que funciona como enlace entre
Cernuda traduce but y then como mas y entonces los dos cuartetos y repetir la palabra «pode-
respectivamente; con la primera comienza el mos» al comienzo de ambos, Cernuda elimina
primer terceto (verso 9) y con la segunda el toda incongruencia con la interpretación de
último (verso 12). En su versión no aparece «brooke» como «resistir a», ya que la anáfora
una traducción de and; los dos cuartetos están enlaza los primeros dos cuartetos sin necesidad
enlazados por medio de la repetición de la de la cohesión lógica y narrativa que presta la
primera palabra, «podemos». Así, Cernuda conjunción. Así pues, esta omisión, además de
no recurre a la conjunción para mantener la ser necesaria en términos de la métrica, permite
cohesión del soneto, sino a la anáfora, que es un esta interpretación sin forzar la coherencia
recurso poético. Esta elección, aunada a la que argumentativa del soneto.
analizo a continuación, tiene una repercusión En el último terceto, Cernuda hace otro
importante. cambio. El verso final del poema de Wordswor-
En el verso 5, Cernuda hace un cambio que th es: «That he has power to inflict what we lack
merece estudiarse. Según el Oxford English strength to bear»; el de la versión de Cernuda
Dictionary, brook significa put up with, bear es: «Que inflige ya lo insoportable a nuestra
with, endure, tolerate y se usa en construcciones fuerza»; es decir, para Wordsworth, él tiene el
negativas o excluyentes. Cernuda elige resistir, poder de infligir lo que el grupo que representa
pero escribe «al pensar» y no «el pensar» por nosotros no tiene fuerza para soportar; para
«the thought»: «Podemos resistir al pensar Cernuda, ya lo hace. Además, Cernuda traduce
ya vencida / España». La presencia de la endure, en el primer verso, y bear, en el último,
preposición a hace que la acepción del verbo sea como soportar, lo que le permite empezar y
la intransitiva, de manera que, según el Diccio- terminar el poema con la misma palabra; una
nario de la Lengua Española de la Real Academia vez más, utiliza un recurso de repetición para
Española, el primer significado es «oponerse a». producir la sensación de cierre.
SOCORRO SOBERÓN TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 22, 2018

Finalmente, es importante notar que en el de soneto castellano para traducir los sonetos de
soneto inglés el dolor y la vergüenza no son Wordsworth.
explícitos, sino que aparecen metonímicamente Lefevere observa también que es importante
56 por medio de quejidos y sonrojos; en la ver- tener presente que ninguna cultura es monolí-
sión de Cernuda, en cambio, la vergüenza sí tica, sino que siempre existe tensión entre los
está explícita (verso 13). Esta vergüenza no es diferentes grupos que pugnan por marcar la
inevitable ante la posibilidad de resistencia y ruta de su evolución; una traducción, nos dice,
aumenta si no se resiste al tirano. El sentimien- es un canal que se abre entre la cultura fuente
to de rebeldía, entonces, no necesariamente y la meta y mediante el cual se busca no solo
viene de la impotencia, sino de la vergüenza influir en la cultura meta sino desafiarla y, de
de soportar la idea de España ya vencida sin esta manera, apoyar su subversión (Lefevere,
resistir, aunada a la osadía del tirano en decir 1992: 8). Cuando Cernuda publicó sus versiones
que todo eso es para bien, para beneficio de de los sonetos de Wordsworth, la cultura meta
nosotros. Finalmente, a pesar de que el tiempo se encontraba en un momento de definición y
verbal es el presente, subrayado además por el su futuro dependía del desenlace de la Guerra
adverbio ya, la reflexión está condicionada por Civil; al presentar estas traducciones, el poeta
«mas cuando hablarnos osa de ligaduras rotas»: andaluz invocaba la autoridad del texto del
las dos últimas estrofas del poema describen el poeta inglés (Lefevere, 1992: 2), la cual, a su
vencimiento del espíritu, el momento en que ya vez, investía su postura, favorable al grupo que
no se puede resistir. Esta es la verdadera derrota, resistía contra el tirano, de autoridad y legiti-
la vergonzante. midad. Esta fue su contribución: abrir ese canal
mediante el que un poeta inglés podía hablar al
Identidad y traducción pueblo español de la desventura por la pérdida
de sus libertades.
Según André Lefevere, una refracción consiste Por su parte, Lawrence Venuti afirma que la
en la adaptación de una obra literaria para un traducción puede ayudar a formar identidades
público diferente y tiene la intención de influir nacionales mediante la elección de los textos
en la manera en que este público lee la obra. Así, extranjeros y las estrategias en el proceso de
la traducción en tanto refracción es una rees- producción del texto meta; de hecho, es posible
critura cuyo objetivo es la legibilidad del texto que la elección del texto extranjero se deba a
en la cultura meta (Lefevere, 2004: 241). Ahora que la situación social en la que se produjo sea
bien, según James Holmes, en el caso de la tra- análoga a la situación de la cultura meta en
ducción poética, la elección de la forma incide la que aparecerá la traducción (Venuti, 2005:
en la legibilidad del poema meta; en particular, 180). Según él, la traducción inscribe el texto
al elegir una forma cuya función en la literatura extranjero con valores lingüísticos y culturales
meta es paralela a la función de la forma del que son inteligibles para grupos específicos en la
poema fuente en la literatura fuente, el traduc- cultura meta; además, esto sucede durante todo
tor elige no perturbar la tradición literaria de la el proceso, desde la elección del texto extran-
cultura meta y, de esta manera, inserta el poema jero, que necesariamente excluye otros textos,
fuente en ella, lo naturaliza (Holmes, 1994a). hasta la estrategia de traducción, que se decanta
Esto es lo que hace Cernuda al elegir la forma por determinados valores de la cultura meta y
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 22, 2018 TRADUCCIÓN, IDENTIDAD, RESISTENCIA: LUIS CERNUDA, TRADUCTOR DE WILLIAM WORDSWORTH

excluye otros. Esto tiene consecuencias, de las exhorto a la resistencia (Tymoczko, 2010a: 233).
cuales la más importante es la formación de Hay que notar que estas versiones de Cernuda
identidades culturales; no solo eso: la traducción no fueron parte de un movimiento sino que
construye una posición de inteligibilidad que es son una muestra aislada de activismo, proba- 57
también una posición ideológica formada por blemente espontáneo; basta recordar que, según
los intereses y agendas de ciertos grupos en la él mismo, la «preocupación patriótica» que lo
cultura meta (Venuti, 1998: 67-68). impulsó a escribir los poemas de esa época no
Estas reflexiones se aplican de inmediato a la fue sino algo pasajero y notar que estas son las
situación en la que las traducciones de Cernuda únicas, entre sus traducciones, que tienen estas
aparecieron en Barcelona. La identidad de la características.
que habla Venuti es la del grupo social leal a El activismo que demuestran las elecciones
la República; es una identidad con múltiples de traducción de Cernuda, si bien pasajero, tiene
facetas e ideologías, sin embargo con una esen- su origen en la identificación del poeta con la
cia vinculatoria fundamental: la lucha contra República y refleja su postura ante la situación
el tirano. En este sentido, la elección de los que atravesaba España. Según Lefevere, la pre-
poemas de Wordsworth responde precisamente gunta importante es cuáles son las condiciones
a la analogía que menciona Venuti entre las ideológicas, literarias o sociales que conducen
situaciones sociales en las que aparecieron el al traductor a ciertas elecciones (Lefevere,
texto fuente y el texto meta: la lucha del pueblo 1992: 81); en este caso, la respuesta se encuentra
español contra otro tirano. Por último, la intro- precisamente en la identidad republicana de
ducción de la resistencia en la traducción de Cernuda.
Cernuda llega como una postura ejemplar. Así
pues, estas versiones se introducen en el discurso Conclusión
que define la identidad de quienes no cejan en
su lucha en la defensa de la República. Luis Cernuda salió de España para siempre sin
Ahora bien, en términos de Maria Tymo- tener la intención de hacerlo; su exilio comenzó
czko, las versiones que escribió Luis Cernuda cuando aún no sabía que el exilio era irreme-
de los sonetos de Wordsworth se inscriben en diable. En la época en que escribió y publicó
la traducción activista, comprometida con una estas versiones pensaba que era posible que la
ideología, ya que muestran solidaridad con el República ganara la guerra; la República resistía
grupo social que persiste en la lucha contra las y Cernuda resistía con ella mediante sus pala-
fuerzas de Franco y compromiso con sus prin- bras. Sus elecciones de traducción definen los
cipios republicanos (Tymoczko, 2010b: 11). En parámetros mediante los que el poeta romántico
efecto, esta ideología es transparente en el tema inglés William Wordsworth habla al pueblo
y contenido de los sonetos de Wordsworth y español; estos sonetos, entonces, se insertan en
su contexto de emisión; en la interpretación la literatura de la resistencia.
que el traductor hace de ellos y el contexto de En efecto, la primera elección de traductor
recepción de sus versiones; por último, en las de Cernuda es la de los poemas, que responde a
elecciones de traducción, tanto en las similitu- estas circunstancias tal como lo hace su propia
des cuanto en las discrepancias de sus versiones producción poética: «The Oak of Guernica» no
con los sonetos fuente, entre las que aparece el solo es un lamento por las libertades perdidas
SOCORRO SOBERÓN TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 22, 2018

mediante la desventura de su símbolo, sino que La Guerra Civil causó una interrupción en
evoca el bombardeo a la ciudad de Guernica, en la vida de Luis Cernuda; estas traducciones la
abril del año anterior; por su parte, «Indigna- marcan. La «preocupación patriótica», el ansia
58 tion of a High Minded Spaniard» trata sobre insatisfecha por regresar a España en aquellos
la desmoralización que causa la tiranía en el momentos en los que se definía su historia,
ser humano. Así pues, al aparecer en Barcelona encontraron una expresión en ellas. Así, Cer-
en 1938 en versión de Cernuda, los sonetos de nuda fue parte de la resistencia y lo hizo no
Wordsworth llevan hasta quienes resisten en solo mediante su propia voz, sino la de otro. Sus
España la idea de que su lucha trasciende fron- versiones de los sonetos de Wordsworth apare-
teras tanto geográficas cuanto temporales; por cieron en una España que definía su futuro y su
tanto, esta elección incide en que quienes com- identidad como nación, mismos que, a su vez,
baten al tirano tengan la conciencia de no estar definirían el futuro y la identidad del traductor.
solos, al hacer ver a sus lectores la universalidad Al final, la República perdió la guerra, España
de la lucha por la libertad y contra el tirano y la se convirtió en una dictadura y Cernuda jamás
vergüenza que acarrearía no ofrecer resistencia. regresó: el poeta andaluz se convirtió en un
La segunda elección es la de la forma. Las poeta del exilio.
versiones de Cernuda son sonetos castellanos,
una forma poética que, aún sin rima, resulta recibido en diciembre de 2016
familiar para su lector meta. Al traducir Cer- aceptado en marzo de 2018
nuda así los sonetos de Wordsworth, sus ver- versión final de junio de 2018
siones tienen la mayor legibilidad posible para
el público receptor, la España republicana; ante
la urgencia de la situación que se vivía en esos Bibliografía
momentos, era importante que estos poemas
Barón, Emilio (1998): «Luis Cernuda traductor.
no requirieran ningún esfuerzo del lector al (Sus versiones de poemas franceses, alemanes e
que estaban destinados. Esta elección, entonces, ingleses)», en Emilio Barón (ed.), Traducir poesía.
facilita su inmersión en una comunidad que no Luis Cernuda, traductor, Almería: Universidad de
está en una posición que le permita distraerse Almería, Servicio de Publicaciones, 101-106.
en la extrañeza de una forma poética ajena: una Bitter, Cynthia (1998): «Poets Translating Poets:
Cernuda’s Translation of Yeats’ Bizantium», en
comunidad que padece la guerra sin dejar de Emilio Barón (ed.), Traducir poesía. Luis Cernuda,
resistir. traductor, Almería: Universidad de Almería, Ser-
Por último, si bien «El roble de Guernica» es vicio de Publicaciones, 117-127.
muy apegada a «The Oak of Guernica», es decir, Casanova, Julián (2007): República y Guerra Civil,
Cernuda traduce de acuerdo con la postura que Historia de España, vol. 8, Josep Fontana y Ramón
Villares (directores), Madrid: Crítica/Marcial
asume en sus comentarios sobre la traducción Pons.
poética, este no es el caso de «Cólera de un Cernuda, Luis (2003): Epistolario 1924-1963, James
español altanero». En efecto, el análisis muestra Valender (ed.), Madrid: Publicaciones de la Resi-
que Cernuda va más allá que Wordsworth, en dencia de Estudiantes.
cuanto a que es posible interpretar su versión — (1993): Poesía Completa, Obras Completas, vol. i ,
Derek Harris y Luis Maristany (eds.), Madrid:
como un llamado explícito a la resistencia con- Siruela.
tra el tirano.
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 22, 2018 TRADUCCIÓN, IDENTIDAD, RESISTENCIA: LUIS CERNUDA, TRADUCTOR DE WILLIAM WORDSWORTH

— (1994a): Prosa i , Obras Completas, vol. ii , Derek poesía. Luis Cernuda, traductor, Almería: Uni-
Harris y Luis Maristany (eds.), Madrid: Siruela. versidad de Almería, Servicio de Publicaciones,
— (1994b): Prosa ii, Obras Completas, vol. iii, Derek 129-147.
Harris y Luis Maristany (eds.), Madrid: Siruela. McClaren, Neil (1998): «Cernuda como traductor 59
— (2002): Pensamiento poético en la lírica inglesa del de Friedrich Hölderlin (1770-1843)», en Emilio
siglo xix, México: Editorial Tecnos,. Barón (ed.), Traducir poesía. Luis Cernuda, traduc-
Dietz, Bernd (1979): «Luis Cernuda, traductor de tor, Almería: Universidad de Almería, Servicio de
poesía inglesa y alemana», Cuadernos Hispanoa- Publicaciones, 107-116.
mericanos, 350, 283-299. O xford E n glish D ict ionary (2009): Oxford:
Díez de Revenga, Francisco Javier (ed.) (2007): Oxford University Press, 2ª edición en CD-ROM
Las traducciones del 27, Sevilla: Fundación José versión 4.0.
Manuel Lara. Parcerisas, Francesc (1990): «’Una toccata de
Doce, Jordi (2002): «Luis Cernuda, traductor: una Galuppi’ de Robert Browning en versión de Cer-
aproximación», en James Valender (ed.), Entre nuda», en Jacobo Cortines (ed.), Actas del primer
la realidad y el deseo. Luis Cernuda 1902-1963, congreso internacional sobre Luis Cernuda (1902-
Madrid: Publicaciones de la Residencia de Estu- 1963), Sevilla: Universidad de Sevilla, 76-84.
diantes, 405-418. Preminger, Alex y T. V. F. Brogan (eds.) (1993):
Greenblat, Stephen, (ed.) (2006): The Norton Antho- The New Princeton Encyclopaedia of Poetry and
logy of English Literature, The Major Authors, 8ª Poetics, Princeton: Princeton University Press.
edición, Nueva York: W. W. Norton & Company. Real Academia Española (2014): Diccionario de la
Holmes, James S. (1994a): «Forms of Verse Trans- lengua española, 23ª edición, Madrid: Espasa.
lation and Translation of Verse Form», en James Strand, Mark y Eavan Boland (2000): The Making
Holmes (ed.), Translated! Papers on Literary of a Poem, Nueva York: W. W. Norton & Com-
Translation and Translation Studies, Amsterdam: pany.
Rodopi, 23-33. Tymoczko, Maria (2010a): «The Space and Time of
— (1994b): «Rebuilding the Bridge at Bommel: Activist Translation», en Maria Tymoczko (ed.),
Notes on the Limits of Translatability», en James Translation, Resistance, Activism, Amherst y Bos-
Holmes (ed.), Translated! Papers on Literary ton: University of Massachusetts Press, 227-254.
Translation and Translation Studies, Amsterdam: — (2010b): «Translation, Resistance, Activism: An
Rodopi, 45-51. Overview», en Maria Tymoczko (ed.), Trans-
Ley, Charles David (1953): «Troilo y Crésida», Ínsula, lation, Resistance, Activism, Amherst y Boston:
93, 7. University of Massachusetts Press, 1-22.
Lefevere, André (1992): Translation/History/Cultu- Venuti, Lawrence (1998): The Scandals of Transla-
re, Nueva York: Routledge. tion, Nueva York: Routledge.
— (2004): «Mother Courage’s Cucumbers: Text, — (2005): «Local Contingencies: Translation
System and Refraction in a Theory of Literatu- and National Identities» en Sandra Berman y
re», en Lawrence Venuti (ed.), The Translation Michael Wood (eds.), Nation, Language, and the
Studies Reader, Nueva York: Routledge, 239-255. Ethics of Translation, Princeton: Princeton Uni-
Londero, Renata (2001): «Cernuda y Robert versity Press, 177-202.
Browning: ‘Una toccata de Galuppi’», en Renata Wordsworth, William (1995): The Collected Poems
Londero (ed.), I mondi di Luis Cernuda, Udine: of William Wordsworth, Ware: Wordsworth Edi-
Forum, 205-218. tions Limited.
López Quintana, Francisco (1998): «Cernuda tra- — (2004), California: The Prose Works of William
ductor de Shakespeare: la traducción de Troilus Wordsworth, volume 1, W. J. Owen y Jane W.
and Cressida», en Emilio Barón (ed.), Traducir Smyser (ed): Humanities-Ebooks, LLP.

También podría gustarte