Recursos Latinos, David

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 13

RECURSOS LATINOS. Parte David Paniagua.

Contenidos teóricos:

 Conocimiento de los recursos tradicionales de la Filología Latina.


 Conocimiento de los recursos digitales y en red para el filólogo latino.
 Teoría y práctica de la traducción/enseñanza de la Lengua Latina al español.

COSAS CURIOSAS PARA LLEVAR A CLASE: cuenta Instagram de SEEC, y vídeos


como documental de Mary Beard. Web de los crucigramas:
https://www.lexisrex.com/index.php?native=French

WEBs: MQDQ musisquedeoque http://mizar.unive.it/mqdq/public/

https://archive.org/

 FUNDAMENTAL en recursos de la Filología Latina.

-Textos clásicos. Ediciones lengua original. Ediciones traducidas.

A. Ediciones en lengua latina=ediciones críticas de textos latinos.

1. Primeras ediciones bipontinas, digitalizadas en archive.org

2. En francés, los clásicos de Didot. Collections des auteurs latins, Nisard-Didot.


(TEXTO ORIGINAL Y TRADUCCIÓN FRANCÉS)

3. Textos para clase, de autores alemanes, como Weidmann, Hahn y Teubneri


https://ateubneraday.blogspot.com/

4. BIBLIOTHECA OXONIENSIS, Oxford Classical Texts.

5. Collection Budé. Les Belles Lettres. CUF

https://lesbelleslettres.com/collections/

6. LOEB Classical Library/ Loebolus: traducciones bastante buenas, gran accesibilidad,


textos en griego y latín, y hasta con buscador.

https://ryanfb.github.io/loebolus/
7. SAMMLUNG TUSCULUM: alemán, texto latino original y traducción en alemán.

8. CAMBRIDGE CLASSICAL TEXTS AND COMMENTARIES.

9. CAMBRIDGE GREEK AND LATIN CLASSICS The Green & Yellows.

10. ALMA MATER Consejo Superior de Investigaciones Científicas: Texto latino y


traducción (ambos con aparatos críticos).

11. FONDAZIONE LORENZA VALLA. Arnoldo Mondadori: en italiano, edición


crítica pura y dura, sin traducción. Comentario al final.

12. UNIONE TIPOGRÁFICO-EDITRICE TORINESE (UTET): en italiano, texto latino


y traducción de los grandes clásicos.

13. FUNDACIÓ BERNAT METGE. Institut Cambó: libro catalán. Edición crítica muy
elegante, con texto latino y traducción al catalán. Nacen mucho antes que otras
colecciones en este país y manejan un gran abanico de libros.

14. BIBLIOTHECA SCRIPTORUM GRAECORUM ET ROMANORUM


MEXICANA: edición mexicana, texto latino y traducción. La traducción quizá no es la
mejor del mundo, pero tiene algunos volúmenes buenos. No son ediciones críticas.

15. CLÁSICOS EMÉRITA. CSIC: textos para utilizar en clase para traducción, de hace
muchos años (1946), pero muy aprovechables aún. Ejemplo Prudencio, Himnos a los
mártires, muy acorde traducir este tipo de libros con el régimen.

16. TEXTOS CLÁSICOS LATINOS DE BOSCH: tiene tres ramas, una el texto latino,
otra algunos dicen que es ‘abominación’ puesto que estos textos presentan el texto
latino ordenado (sujeto, verbo, c.d) y luego una traducción literal de estudiante, y una
tercera rama, que tienen el texto latino y un mini comentario, bastante útil, pero no
traducción.

17. GREDOS. TEXTOS CLÁSICOS ANOTADOS. Víctor José Herrero: texto latino,
también lleva anotaciones casi al final del libro, de construcciones sintácticas o
particularidades morfológicas, de carácter histórico o geográfico. Están pensados para
ser empleados en clase.

18. COLECCIÓN GREDOS BILINGÜE: libro también en español, y pensado para


utilizarse en clase.
B. Ediciones traducidas=Colecciones de textos latinos en traducción.

1. BIBLIOTECA UNIVERSAL DE PI Y MARGALL: están disponibles en internet


ediciones tan antiguas como estas, como en archive.org.

2. BIBLIOTECA CLÁSICA=BIBLIOTECA CLÁSICOS HERNANDO: antes, gran


colección venerada, tiene un catálogo enorme donde hay títulos que aún no han sido
traducidos o han tardado mucho en traducirlos, y son traducciones con alto nivel de
eficiencia. Solo es traducción y está en archive.org (página con una búsqueda difícil).

3. BIBLIOTECA AUTORES GRIEGOS Y LATINOS. ACADEMIA CALASANCIA:


son textos en versión original y distintas traducciones. (Pensando en el docente,
traducción quizá bastante aprovechable).

4. OBRAS MAESTRAS. EDITORIAL IBERIA: libros de pequeño formato. Es muy


antigua y tiene el defecto de que son antipáticos de leer y muy compactos. Lo bueno es
el catálogo editorial.

5. AKAL CLÁSICA: con ediciones más modernas.

6. CÁTEDRA. LETRAS UNIVERSALES. Este me gusta. David dice: espléndida. En


algunos hay texto latino junto con la traducción.

7. ALIANZA EDITORIAL. CLÁSICOS DE GRECIA Y ROMA. Estos rehacen mucho


sus portadas, pero el contenido es el mismo. Este también me gusta.

8. ERASMO, TEXTO BIBLINGÜES. BOSCH. Muy bueno.

9. CLÁSICOS UNIVERRSALES PLANETA. Algunos muy buenos, otros nefastos.

10. BIBLIOTECA CLÁSICA DE GREDOS. Nuestro punto de referencia.

-Textos epigráficos (óstraca, grafitti, incluye todo). Colecciones.

1. REVISTA TAM

2. COLECCIONES EPIGRÁFICAS JAN GRUTER: nos proporciona todo. Y en acceso


abierto. Para una clase sobre epigrafía cogiendo dos o tres.
https://books.google.es/books?
id=6IhDAAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=es&source=gbs_ge_summary_r&cad=0
#v=onepage&q&f=false

3. COLECCIONES LUDOVICO, NOVUS THESAURUS: en línea también.

4. RECUEIL GÉNÉRAL DES INSCRIPTIONS LATINES: proyecto francés que


pretendió incluir todas las inscripciones en un corpus.

5. CIL: CORPUS INSCRIPTIORUM LATINARUM:


https://www.bbaw.de/forschung/corpus-inscriptionum-latinarum

6. ILS: INSCRIPTIONES LATINAE SELECTAE

7. ILLRP: INSCRIPTIONES LATINAE LIBERAE REI PUBLICAE

-Fuentes de información general. Enciclopedias del Mundo Antiguo: nombres


propios, (realia) instrumentos para comer, mobiliario de una casa, etc.

1. John Lemprière, Bibliotheca Classica: muy útil y con gran información. Añade una
serie de apéndices entre los que se encuentra tablas de medidas de superficie, de
monedas, etc. Está en red en archive.org.

2. A. Rich, A dictionary of Romana and Greek Antiguities: como el anterior, pero aporta
dibujos y es más manejable. Está también traducido al francés y al italiano. Está en red
en archive.org.

3. Daremberg-Saglio, Le dictionnaire des Antiquités Grecques et Romaines: el más


importante para los recursos de realia del mundo antiguo y añade dibujos, por ejemplo,
escritorios antiguos, la teca, etc. En red: http://dagr.univ-tlse2.fr/

4. Pauly-Wissowa, Realencyclopädie der classischen Altertumswissenschaft: más de 80


volúmenes en alemán, muy concentrado, entradas muy culta y densas, donde
prácticamente está todo. Luego salió la versión pequeña: Der Kleine Pauly: 5
volúmenes de tamaño pequeño. Después una versión nueva que estaría entre las dos
primeras: Der Neue Pauly con una traducción al inglés.

5. De Ruggero. Dizionario epigráfico di Antichità Romane: colección limitada a lo


epigráfico donde encontramos información detallada de: cortes, legiones, magistraturas,
registros, archiveros, inscripciones… y con aparato iconográfico bastante rico. Útil para
cosas institucionales, sociales, militares, políticas, etc., aunque no está terminada, solo
llega hasta la h. No parece que esté en red.

6. OCD, The Oxford Classical Dictionary: entradas relativamente sintéticas con lo


fundamental de cada cosa, engloba cultura, historia, literatura, etc. Está escrito por
especialistas de primera línea y sirve como inicio para desarrollar un tema. Está en la
web de Oxford University Press, pero hay que pagar.

7. LIMC, Lexicon iconographicum mythologiae classicae: fundamental para todas las


representaciones artísticas del mundo clásico. Gran recurso y muy útil para la
iconografía clásica y el estudio de la cultura clásica. Muchas imágenes, frescos y vasijas
de colores, etc. En web: https://weblimc.org/

8. Topografía de Roma: gran abundancia de recursos iconográficos y cartográficos de


Roma.

9. Atlas of the Greek and Roman World: libro enorme, existe versión online, pero es de
pago. El primero que se escribió sí que está online en archive.org.

10. PIR, Prosopographia Imperii Romani: el gran hermano del mundo romano,
reconoce toda la información de cada una de las personas: cuáles fueron sus cargos, en
qué textos aparecen, etc.

-Diccionarios históricos.

1. Los glosarios tardolatinos.

2. Liber glossarum. El diccionario enciclopédico…

3. Antonio de Nebrija escribió el diccionario de latín-español, que sigue siendo muy


útil. En acceso online en archive.org, y también el diccionario de Calepino, que tiene
traducciones a un montón de lenguas.

4. Stephanus, el creador del primer Thesaurus Lingua Latina. No está terminado y solo
tenemos hasta la letra r, todo lo demás hay que buscarlo en el siguiente.

5. Egidio Forcellini, el siguiente al anterior, y en sus definiciones nos da referencia de


los autores que lo utilizan. Está online: http://linguax.com/lexica/forc2.php?
searchedLG=rosa
6. Valbuena: el diccionario más grande que tenemos de latín-español. Es relativamente
útil, y en acceso abierto: https://archive.org/details/BRes142167

7. Glare (ed.), Oxford Latin Dictionary.

8. Lewis-short, el que más conocemos nosotros en inglés.

9. Agustín Blázquez, el que tenemos nosotras, pero es mejor que nos hagamos con uno
en latín, italiano o francés, pues son de un nivel mayor que este.

10. THIL online:

https://www.thesaurus.badw.de/tll-digital/tll-open-access.html

11. Etimológicos antiguos. A lexicón of ancient latín etymologies. Robert Maltby.

12. Supplementum Etymologicum Latinum.

13. Nuevo diccionario etimológico Latin-Español, Santiago Mungía.

-Bibliografías.

 FUNDAMENTAL en recursos informáticos y en red.

Repertorios. Cómo navegar en el mar de recursos.

-Electronic Resources for Classicists: hoy en día aún aprovechable. En base de datos
encontramos mucho material y contenido.

-Paco Cortés y su creación de Recursos en red de Filología Clásica en classicasusal.com

-Hypotheses: cosas muy variables y está muy actualizado.


https://fildigital.hypotheses.org/

-Cristina Martín Puente en dos artículos recopiló donde encontrar los autores latinos en
internet:

https://revistas.uva.es/index.php/minerva/article/view/2793/2222

-Bibliotecas digitales.
1. ATTALUS: poco contenido, pero útil. Además, la identificación es muy importante.
http://attalus.org/

2. BIBLIOTECA AUGUSTANA: Tiene muchísimos textos, y lo que más nos interesa


es la biblioteca latina. Hay autores latinos en los que aparece todas sus obras y otros
autores que solo presentan alguna obra. https://www.hs-
augsburg.de/~harsch/augustana.html

3. CORPUES SCRIPTORUM LATINORUM de Forum Romanorum:


http://www.forumromanum.org/literature/

4.ITINERA ELECTRONICA: muchísimo contenido de muchos autores donde aparece


de cada uno de ellos: texto latino, traducción al francés, lista de vocabulario, índice
inverso, frecuencia de atestaciones, y buscador. Recurso bastante completo.
http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/intro.htm

5. INTRATEXT DIGITAL LIBRARY: Catálogo muy muy amplio en latín y griego.


Tiene codificación, y varios menús. Recurso nativo digital. http://www.intratext.com/

6. LACUS CURTIUS: presenta texto en lengua original y traducción inglesa.


http://penelope.uchicago.edu/Thayer/E/Roman/home.html

7. THE LATIN LIBRARY: catálogo bastante amplio, en el menú se puede ver que tiene
muchas más cosas. Texto y ya, algunos textos nefastos. Tiene unos veinte años.
https://www.thelatinlibrary.com/

*PARA CITAR RECURSOS DIGITALES: <url. https://www.latinlibrary.com>


Consultado por última vez el 01-01-2021.*

-Colecciones de textos digitales.

1. PERSEUS LATIN LIBRARY: lo conocemos de sobra, interfaz muy antigua.


Tenemos textos latinos y griegos y textos secundarios que acompañan las traducciones.
Es una edición muy didáctica, en EE. UU. es la mayor elección para clase.
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/
2. PHI LATIN TEXTS: de acceso gratuito, antes en cd después se digitalizó, tiene casi
todo lo que necesitamos, y un gran motor de búsqueda. Está mucho más nutrido que
perseus. Una gran base de datos con mejor calidad https://latin.packhum.org/ Muy útil.

3.CORPUS CORPORUM: ofrece un corpus increíblemente grande. Con páginas


independientes que se han ido enlazando aquí. Tiene integrado en cada palabra que
pinches enlaces de bibliotecas. http://www.mlat.uzh.ch/MLS/

4. MQDQ, musisquedeoque: tenemos toda la literatura latina hasta el siglo V. Es de


libre acceso y con el botón de búsqueda podemos buscar todo: características, lemas,
delimitar el corpus a partir de los metros, etc. http://mizar.unive.it/mqdq/public/

5. DigilibLT: David participa aquí. En cada texto aparece un buscador, la página está
también en inglés e italiano. Se puede ver biografía del autor. El texto se puede
descargar y sacar de la web sin problema, tiene total explotabilidad. Puedes registrarte,
todo es gratuito. Textos en xml que tienen etiquetas y que podemos enriquecer si
queremos, y sabemos, claro. https://digiliblt.uniupo.it/

-Estudio de la gramática: lematizadores y su aplicación en el aula.

1. COLLATINUS: Se puede usar sin conexión, se baja la aplicación desde la página y


listo. Lo primero que encontramos es un buscador donde ponemos una palabra y nos da
información transportada de un diccionario. Pero en el desplegable podemos elegir el
diccionario que queramos (italiano, inglés, portugués, español, etc.) hasta alguna
digitalización de imágenes de diccionario. Esto todo un estante de diccionarios a nuestra
disposición. También puedo buscar la palabra declinada, es bastante útil. Y para los
verbos igual, nos da todo el árbol de la conjugación del verbo que queramos, es decir,
todo el cuadro completo de la conjugación. https://outils.biblissima.fr/en/collatinus-web/
Lematización también en el último cuadro de la página web (process a Latin Text) que
nos da todo el vocabulario de toda la oración que pongamos. Te lo ordena y te da
información del vocabulario, hasta nos puede medir versos. Además, nos acentúa
también lo que queramos.

2. Lematizador del Ministerio: PALLADIUM. Muy cutrón y antiguo.


-Diccionario en red o bibliografías electrónicas.

1. En esta web https://www.lexilogos.com/latin_dictionnaire.htm tenemos muchos


diccionarios, algunos que hemos visto. Están surgiendo ahora muchos de estos enlaces
que tienen de todo. Primero en francés, luego en inglés, y al final incluye gran cantidad
de recursos.

2. Thesaurus Lexicorum Latinorum: http://www.culturaclasica.com/?q=node/7062

-Enciclopedia 2.0.

Valoración de la información digital. Es fundamental que la página que


utilicemos tenga el nombre del creador, que aparezca por algún lado, que haya un corte
de calidad.

-Recursos en y para el aula

1. El libro de texto. ¿qué libro de texto elijo para enseñar latín? En eCasals:
https://www.ecasals.net/es/index.php puedes acceder al libro de latín y además, esta
web ofrece una parte de usuario como profesor y otra como alumno, donde ya tenemos
bastantes recursos y contenidos dentro.

En educacióngratuita.es tenemos para elegir varios libros también.

En editoriales como Anaya también lo tenemos de forma digital donde hay plataforma
para alumnos y para profesores.
https://www.blinklearning.com/coursePlayer/curso2.php?idcurso=804170

-Batería de recursos externos

1. La SELAT y su arsenal. Desde la pandemia nos está ofreciendo gran cantidad de


cosas y de manera particularizada un bloque de interés para la docencia, sobre todo para
los de educación secundaria, y además recursos que están actualizados. Extensivamente
nos da muchas posibilidades. Web: http://selat.org/

http://www.culturaclasica.com/
http://culturaclasica.net/

-RECOMENDACIÓN: DIRECTRICES DEL ANALISIS SINTACTICO DE


TORREGO.

METODO(LOGÍA)

Triángulo fundamental: profesor-alumnos-contenido/asignatura. El método es


ese paso en el que trasmitimos el contenido a nuestros alumnos. Pero también es muy
importante el interés de los estudiantes, porque si no hay interés dará igual el método y
los instrumentos. El campo del interés es el que motiva que en el método haya tantas
divergencias. El profesor puede ser magnífico y utilizar unos métodos tremendos, pero
si no se despierta el interés, dará igual todo. Esto tiene que estar clarísimo.

¿Qué método es el adecuado para utilizar? ¿Y qué libro de texto? Hay varias
cuestiones básicas y a tener claras: enseñar latín en un centro de secundaria o en otro
sitio (internet, página youtube, etc.) porque centrarse en el instituto nos acota cómo
enseñar latín mientras que en otros sitios podrás enseñar de muchísimas formas. Las
dinámicas de enganche de los alumnos en clase tienen que ser muchísimo más grandes.
¿Por qué? Porque no es lo mismo enseñar a alguien de secundaria que dar clases de latín
un mes en verano donde tenemos personas mayores super interesadas, por tanto, el
interés ya está de nuestra parte, pero al tener un horario reducido tendrá que ser más
intenso. La motivación es realmente importante.

Pero antes de los métodos, lo que debemos tener siempre encima de la mesa es
el BOE, instrumento que nos indica la finalidad del estudio de la lengua, los objetivos y
los contenidos. Estamos enseñando una lengua para que vean tanto la cultura como la
civilización, no solo por su lengua, sino por todo, estudiamos el latín en su conjunto. No
enseñamos latín para comunicarnos, no enseñamos latín para que los alumnos sean
capaces de crear textos, estos no son nuestros objetivos.

Para ver textos de la EBAU https://www.examenesdepau.com/

Vías para la enseñanza del latín: ¿qué métodos existen para la enseñanza del
latín en secundaria?
1. Método prusiano: el llamado tradicional-gramatical, gramatical-traductivo,
prusiano, Formale Bildung. Este método era el utilizado hasta los años 80 y
desde el primer momento con el alfabeto, las declinaciones, etc. Tiene un
fundamento histórico muy fuerte basado en varios factores históricos como: la
ilustración, el desarrollo de la lingüística de Port-Royal, era el caballo de Troya
de todo estudiante de latín, consiste en estudio literal de la gramática, de
principio a fin. Surge también del interés por la disciplina, de separar la filología
clásica de la teología.

Se contrapone y se dice que este método no es tradicional, pues ya venían


haciéndolo los alemanes. El método tradicional era lo que hacían los humanistas,
para ellos era más importante la capacidad comunicativa entre intelectuales y
proponían para el aprendizaje los colloquiae. Sin embargo, en estos momentos
se va a enseñar latín para entender la antigüedad, una forma más cercana a lo que
hoy tenemos.

Fortaleza del método: si el estudiante se aplica con esmero aprenderá la


gramática muy bien, y supondrá tener un alto nivel en cualquier lengua. Estudiar
la gramática completa con da un balaje tremendo, pero es un sistema muy poco
atractivo. Otra ventaja del método es que manejamos un latín de verdad, no latín
inventado, esto es muy importante.

Puntos débiles del método: complicado y exigente. Desvinculación del


estudiante del contexto de la lengua. El aprendizaje del léxico es muy costoso,
no hay una estrategia para presentarlo, no hay un hilo racional que nos conduzca
al léxico organizado en campos (familia, comida, etc.).

2. Método inductivo (inmersivo-natural-reading method): la inmersión repetitiva


surge en la reflexión de la lengua materna, y se busca aprender latín del mismo
modo que hemos aprendido el español. Se intenta que las primeras clases del
latín sean solo escuchar y escuchar, como si fuéramos bebés, para ir asimilando
poco a poco. Este sistema es el método de muchas escuelas extranjeras con una
inmersión completa, funciona muy bien.

Pero también tiene problemas, pues los niños no aprenden como los adultos.
Otro problema muy importante es que con el latín no vamos a tener nunca un
profesor nativo, no lo va a haber adquirido como lengua materna. Este método
funciona de tal manera que aprendes sí o sí, pero por imitación, elemento de
imitatio, y luego se va ampliando nuestra capacidad en la lengua según
empezamos a reconocer más cosas y, por tanto, para el latín es bastante
complicado.

Libro para aprender latín (de forma oral) por tu cuenta: Assimil, Le latin sans
peine.

Método inductivo-contextual: tienen la idea de que el latín debe aprenderse


como aprendemos las lenguas modernas, pero esto supone un problema. Desde
la didáctica a la faceta lingüística el no tener hablantes nativos es un problema
constante. Aquí encontramos el método Orberg, la lengua latina explicada en la
propia lengua latina. Es un modo de sumergir al estudiante en un entorno
lingüístico concreto. Este método surge porque hay una renovación del estudio
de las lenguas modernas y Orberg participó con este método. Lo que se propone
es que el estudiante desarrolle todo su aprendizaje dentro de esa lengua, y que no
se interponga en clase otra lengua. El estudiante tiene que aprender la lengua
mediante un texto en latín y a la vez el latín será el que le ayude. Este método
tiene mucho éxito porque esta lengua latina esta muy bien graduada y además
viene acompañada de imágenes y mapas, que hace que desde el primer momento
el estudiante esté entendiendo todo. A la hora de presentar los contenidos, es
importante la secuenciación a la hora de desarrollarlos, además primero con
cosas muy cercanas a nosotros permitiéndonos aprender rápidamente léxico y
que a la vez nos da todo un bagaje de contenido. Además, cuando Orberg
construyó este sistema utilizó bases estadísticas del Thesaurus para saber cuáles
eran las palabras de máxima recurrencia en latín.

Método de Hans Orberg:

https://lingualatina.dk/wp/

https://chaharrah.tv/chaharrah-depot/arthouse/latin-attachments/latin-book.pdf

Ventaja de este método: que nuestros alumnos lean en clase y lo escuchen, algo
fundamental para este método tan centrado en la comunicación.

Críticas elementales:
1. Surge en Dinamarca en los años 50 y está pensado para que ellos lo aprendan.
Las primeras fases del recorrido que propone Orberg son extremadamente
fáciles para alguien que tenga lengua romance como lengua materna. En
cambio, los daneses tienen otro léxico distinto, y fue creado para ellos.

2. Aunque tiene textos que nos hablen de cultura, la cultura está muy alejada de
estos textos, pues no son textos propios.

3. Se critica su competencia real, pues para él es más importante una


competencia real, privilegia el conocimiento de la lengua, pero se aleja un poco
de la cultura y obviamente de los textos clásicos.

También podría gustarte