Un Paraguas Arriazu
Un Paraguas Arriazu
Un Paraguas Arriazu
61
Publicado en Eslavia, Revista de estudios eslavos, N° 2, diciembre 2018. En https://
eslavia.com.ar/un-paraguas-para-maiakovski-futurismo-formalismo-y-revolucion/.
157
E N S AY O S E S L AV O S
62
La palabra “futurismo” en ruso, se forma sobre la raíz latina: футуризм /futurism/.
158
U n paraguas para M aiakovski . . .
63
Traducido a veces erróneamente como “El arte como artificio”.
64
Énfasis en el original.
159
E N S AY O S E S L AV O S
160
U n paraguas para M aiakovski . . .
65
Palabra compuesta (за ум /za um/), que literalmente quiere decir “tras la razón”
o “más allá de la inteligencia”. Habitualmente se traduce en su forma adjetiva como
“transracional”.
161
E N S AY O S E S L AV O S
162
U n paraguas para M aiakovski . . .
a los pintores futuristas les gusta usar partes del cuerpo, recortes, y a
los escritores futuristas palabras cortadas, mitades de palabras, combi-
naciones astutas y extravagantes (la lengua transracional) (Хлебников и
Крученых, 1913).
66
Sería el significado básico de una palabra, el que usualmente se elige definir en los
diccionarios, pero recordemos que para Tiniánov la palabra está viva y cambiante, es
un “camaleón” y siempre antecede las versiones muertas que fijan los diccionarios. El
indicio fundamental surge del uso, no del diccionario.
67
Lo dejamos en ruso, como zaúm, confirmando así el pronóstico de a I. Zdaniévich,
citado por Kruchónij: “La palabra zaoume y sdvig pronto recibirán sus derechos de
ciudadanía sin traducción” (Крученых, 1922: 36).
163
E N S AY O S E S L AV O S
68
Lo que no descarta el error como potencial poético. Tras detectar cantidad de
sdvigs involuntarios en los poetas simbolistas, Kruchónij cita en su apoyo en La sdvi-
gología a I. Teréntiev: “la maestría, es decir, saber equivocarse, significa para el poeta
pensar con el oído y no con la cabeza… todo poeta es ‘transracional’” (Teréntiev en
Крученых, 1922: 14).
164
U n paraguas para M aiakovski . . .
Entre las tesis que defendió en el bar se encontraban, según él, las
siguientes:
165
E N S AY O S E S L AV O S
166
U n paraguas para M aiakovski . . .
167
E N S AY O S E S L AV O S
168
U n paraguas para M aiakovski . . .
Угрюмый дождь скосил глаза. [azá] 1 La lluvia sombría guadañaba los ojos.
А за [a zá] Y tras
решеткой [ai] la reja
четкой [ai] exacta
железной [ai] мысли проводов — 5 de hierro del pensamiento de alambres…
перина. [ina] el colchón.
И на [i na] Y sobre
нее él
встающих звезд de estrellas que se paraban
легко оперлись ноги. [nogui] 10 fácil se apoyaron los pies.
Но ги- [no gui-] Pero la muer-
бель фонарей, te de los faroles,
царей de los zares,
в короне газа, [gaza] en la corona de gas,
для глаза [glaza] 15 para los ojos
сделала больней hizo doler más
враждующий букет бульварных el hostil ram-o de las callejeras
проституток. prostitutas.
169
E N S AY O S E S L AV O S
170
U n paraguas para M aiakovski . . .
69
El texto circula en internet en un pdf en español, con abundantes errores ortográficos, bajo
el nombre de “Manifiesto suprematista”.
171
E N S AY O S E S L AV O S
El futurismo y la revolución
172
U n paraguas para M aiakovski . . .
173
E N S AY O S E S L AV O S
70
Evidente en su propia poesía y en el último ejemplo que cierra “A quién muerde
el Lef”: “Wittvogel: tentativa de un teatro de agitación comunista sin el acostumbrado
misticismo revolucionario de los Kaiser-Toller” (Maiakovsky, 1974: 42).
71
Ambas traducidas por “ordenación” en Maiakovsy, 1974.
174
U n paraguas para M aiakovski . . .
72
Traducida como “orientamiento” en Maiakovsky, 1974.
175
E N S AY O S E S L AV O S
176
U n paraguas para M aiakovski . . .
177
E N S AY O S E S L AV O S
Pareciera en una primera lectura que Maiakovski juega con las pa-
labras. No hay duda de que los versos de Esenin, por las consecuen-
cias que teme Maiakovski y por el suicidio mismo, se han convertido
en un hecho social. ¿Pero se deduce de ahí que su muerte sea un
hecho literario?
La frase “hecho literario” es, nuevamente, de Tiniánov. En su cé-
lebre artículo “Sobre el hecho literario” (1924), el crítico utiliza la
noción para ejemplificar el estatuto cambiante, literario o no, de los
textos (orales o escritos) en el transcurso del tiempo. Frente a los
intentos polémicos de definir lo literario, “cualquier contemporáneo
puede señalar qué es un hecho literario” (Tinánov, 2013: 12). Los
73
Mi traducción de estos versos.
178
U n paraguas para M aiakovski . . .
ejemplos son las revistas que antes no lo eran, el zaúm que siempre
existió como un juego de niños, etc. Nosotros podríamos pensar en
los comics, las crónicas periodísticas, la creative non-fiction.
Para Maiakovski, la muerte de Esenin es un hecho literario por-
que produce poesía. Como un café literario, un happening, un recital
de protesta o un flashmob poético. Y le responderá con sus propios
versos:
В этой жизни
помереть
не трудно.
Сделать жизнь
значительно трудней
En la vida
no es difícil
morir.
Hacer vida
por supuesto sí lo es.74
74
Mi traducción.
179
E N S AY O S E S L AV O S
Nosotros los del Lef nunca afirmamos ser los detentores exclusivos de
los secretos de la producción poética. Pero somos los únicos que quere-
mos desvelar esos secretos, los únicos que no queremos rodear la poesía
con una veneración artístico-religiosa de fines especulativos.
La mía es una débil tentativa personal y no hago más que valerme de
los trabajos teóricos de mis compañeros filólogos.
Es indispensable que estos filólogos orienten su actividad hacia el ma-
terial contemporáneo y contribuyan directamente con el trabajo poético
que hay que desarrollar.
Y todavía es poco.
Es indispensable que los organismos para la educación de las masas
limpien la enseñanza de las antigüedades estéticas (Maiakovsky, 1974: 90).
180
U n paraguas para M aiakovski . . .
181
E N S AY O S E S L AV O S
182
U n paraguas para M aiakovski . . .
183
E N S AY O S E S L AV O S
75
Mi traducción de los versos.
184