Plantilla TFG
Plantilla TFG
Plantilla TFG
Trabajo de
Fin de Grado de
Traducción e Interpretación
2
RESUMEN
Resumen del artículo. Entre 75-150 palabras. MonTI. MonTI. MonTI. MonTI.
MonTI. MonTI. MonTI. MonTI. MonTI. MonTI. MonTI. MonTI. MonTI. MonTI.
MonTI. MonTI. MonTI. MonTI. MonTI. MonTI. MonTI. MonTI. MonTI. MonTI.
MonTI. MonTI. MonTI. MonTI. MonTI. MonTI. MonTI. MonTI. MonTI. MonTI.
MonTI. MonTI. MonTI. MonTI. MonTI. MonTI. MonTI. MonTI. MonTI. MonTI.
MonTI. MonTI. MonTI. MonTI. MonTI.
ABSTRACT
“Title in English”
Between 75-150 words. MonTI. MonTI. MonTI. MonTI. MonTI. MonTI. MonTI.
MonTI. MonTI. MonTI. MonTI. MonTI. MonTI. MonTI. MonTI. MonTI. MonTI.
MonTI. MonTI. MonTI. MonTI. MonTI. MonTI. MonTI. MonTI. MonTI. MonTI.
MonTI. MonTI. MonTI. MonTI. MonTI. MonTI. MonTI. MonTI. MonTI. MonTI.
MonTI. MonTI. MonTI. MonTI. MonTI. MonTI. MonTI. MonTI. MonTI. MonTI.
MonTI. MonTI.
Times New Roman 11. Texto del artículo. Texto. MonTI. Texto. MonTI. Texto.
MonTI. Texto. MonTI. Texto. MonTI. Texto. MonTI. Texto. MonTI. Texto.
MonTI. Texto. MonTI. Texto. MonTI. Texto. MonTI. Texto. MonTI. Texto.
MonTI. Texto. MonTI. Texto. MonTI. Texto. MonTI. Texto. MonTI. Texto.
MonTI. Texto. MonTI. Texto. MonTI. Texto. MonTI. Texto. MonTI. Texto.
MonTI. Texto. MonTI. Texto. MonTI. Texto. MonTI. Texto. MonTI. Texto.
MonTI.
Texto del artículo. Texto. MonTI. Texto. MonTI. Texto. MonTI. Texto.
MonTI. Texto. MonTI. Texto. MonTI. Texto. MonTI. Texto. MonTI. Texto.
MonTI. MonTI. Texto. MonTI. Texto. MonTI. Texto. MonTI. Texto. MonTI.
Texto. MonTI. Texto. MonTI. Texto. MonTI. Texto. MonTI. Texto. MonTI.
Texto. MonTI. Texto. MonTI. Texto. MonTI. Texto. MonTI. Texto. MonTI.
Texto. MonTI. Texto. MonTI. Texto. MonTI. Texto. MonTI. Como indica Snell-
Hornby (1988: 34) también:
Times New Roman 10. Texto de cita. MonTI. Texto de cita. MonTI. Texto de cita.
MonTI. Texto de cita. MonTI. Texto de cita. MonTI. Texto de cita. MonTI. Texto
de cita. MonTI. Texto de cita. MonTI. Texto de cita. MonTI. Texto de cita. MonTI.
Texto de cita. MonTI. Texto de cita1. MonTI.
Texto del artículo. Texto. MonTI. Texto. MonTI. Texto. MonTI. Texto. MonTI.
Texto. MonTI. Texto. MonTI. Texto. MonTI. Texto. MonTI. Texto. MonTI.
Texto. MonTI. Texto. MonTI. Texto. MonTI. Texto. MonTI. Texto. MonTI.
Texto. MonTI. Texto. MonTI. Texto. MonTI. Texto. MonTI. Texto. MonTI.
Texto. MonTI. Texto. MonTI. Texto. MonTI. Texto. MonTI. Texto. MonTI.
Texto. MonTI. Texto. MonTI. Texto. MonTI. Texto. MonTI.
Texto del artículo. Texto. MonTI. Texto. MonTI. Texto. MonTI. Texto.
MonTI. Texto. MonTI. Texto. MonTI. Texto. MonTI. Texto. MonTI. Texto.
MonTI. Texto. MonTI. Texto. MonTI. Texto. MonTI. Texto. MonTI. Texto.
1
Times New Roman 9. En realidad se refiere a… Texto de la nota. Nunca una referencia
bibliográfica, que deben ir con el sistema de paréntesis al hilo del texto.
4
MonTI. Texto. MonTI. Texto. MonTI. Texto. MonTI. Texto. MonTI. Texto.
MonTI. Texto. MonTI. Texto. MonTI. Texto. MonTI. Texto. MonTI. Texto.
MonTI. Texto. MonTI. Texto. MonTI. Texto. MonTI. Texto. MonTI.
2. Segundo apartado
2.1. Título del subapartado
Texto del artículo. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text.
Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text.
Text. Text. Text….
Texto del artículo. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text.
Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text.
Text. Text. Text. Text….
Texto del artículo. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text.
Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text.
Text. Text. Text….
Texto del artículo. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text.
Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text.
Text. Text. Text. Text….
Texto del artículo. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text.
Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text. Text.
Text. Text. Text. Text….
FRANK, Armin Paul; Kurt-Jürgen Maass; Fritz Paul & Horst Turk (eds.) (1993)
Übersetzen, verstehen, Brücken bauen. Berlin: Erich Schmidt.
GARCÍA YEBRA, Valentín. (1981) “La traducción en el nacimiento y desarrollo de
las literaturas.” 1616. Revista de la SELGYC 4, pp. 7-24. Versión electrónica:
<http://descargas.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/4682695300468361
7400080/018419.pdf>
LLAMAZARES, Julio. (1993) “Modernos y elegantes.” El País, 13 de mayo de
1993, p. 15.
5
QUINE, Willard Von Ormand. (1960) “Translation and Meaning.” En: Venuti,
Lawrence (ed.) 2000. The Translation Studies Reader. Londres: Routledge, pp.
26-33.
SNELL-HORNBY, Mary. (1988) Translation Studies. An Integrated Approach.
Amsterdam: John Benjamins. Citado por la traducción española de Ana Sofía
Ramírez: Estudios de traducción: hacia una perspectiva integradora. Madrid:
Almar, 1999.
SUN, Xue Fen. (2000) La traduction juridique du français vers le chinois,
éléments de réflexion. París: Université de la Sorbonne Nouvelle. Tesis
doctoral inédita.
TOURY, Gideon. (1986) “Natural Translation and the Making of a Native
Translator.” TextContext 1:1, pp. 11-29.
VARIOS AUTORES (Instituto de Investigación Pedagógica). (1987) Los estudios de
traducción e intérprete. Madrid: Fundación Universidad y Empresa.