Taller de Creacion Modulo 1 y 2
Taller de Creacion Modulo 1 y 2
Taller de Creacion Modulo 1 y 2
Módulo 1 La secuencia
La secuencia: estructura y articulación como cortometraje.
Principios de la narración: historia, argumento, estilo. La
transposición y su eficacia dramática. El proceso de
transposición. La transposición de una obra literaria al
cine. Problemas que presenta. La remake. La estructura
dramática. Los personajes. El estilo. El eje narrativo. Las
tramas y subtramas. El conflicto.
Cuando se crean los personajes es deber llegar a conocerlos como “la palma de la
mano”, saber cuáles son sus esperanzas, sueños y temores, lo que les gusta y lo
que no les gusta, sus antecedentes y peculiaridades.
Bibliografía:
FIELD, Syd (1979): El manual del guionista. Madrid, Plot
Ediciones. Trad: Marta Heras.
Ha sido reiteradamente el carácter de
institución –relativamente estable- de los
géneros, que pueden definirse como clases
de textos u objetos culturales, discriminables
en todo lenguaje o soporte mediático, que
presentan diferencias sistemáticas entre sí, y
que en su recurrencia histórica instituyen
condiciones de previsibilidad en distintas
aéreas del desempeño semiótico e
intercambio social.
(Steimberg, 1993)
Una de las confluencias reiteradas, ya desde
Aristóteles, es la relacionada con el privilegio,
en la definición de los rasgos que permiten
describir un género –y diferenciarlo de otros-
de factores retóricos, temáticos y
enunciativos.
(Steimberg, 1993)
Retórica: se la entiende no como un
ornamento del discurso, sino como una
dimensión esencial a todo acto de
significación, abarcativa de todos los
mecanismos de configuración de un texto
que devienen en la combinatoria de rasgos
que permite diferenciarlo de otros.
Temática: se entiende por dimensión
temática a aquella que en un texto hace
referencia a acciones y situaciones según
esquemas de representabilidad
históricamente elaborados y relacionados,
previos al texto.
El tema se diferencia del contenido de un
texto por ese carácter exterior a él, ya
circunscripto por la cultura.
Enunciación: se define como enunciación al
efecto de sentido de los procesos de
semiotización por los que en un texto se
construye una situación comunicacional, a
través de dispositivos que podrán ser o no de
carácter lingüístico.
Relación entre enunciador y enunciatario.
Quién, qué, a quién
Los géneros aparecen como reguladores de la
circulación de los textos y como moldes que
organizan la previsibilidad social sobre las
producciones culturales.
En cambio, los estilos focalizan las
variaciones en las maneras de hacer respecto
a diversas áreas o zonas de la cultura
(pensemos en los estilos que atraviesan
medios y lenguajes como el punk en la
música, pero también en la vestimenta; o el
realismo en literatura, pintura, cine, etc.)
Ambos tienen una extensa tradición de
clasificaciones y estudios. De Aristóteles a
Bajtin
Las clasificaciones han sido y pueden ser
descriptas a través de rasgos:
– RETÓRICOS – TEMÁTICOS – ENUNCIATIVOS
Se podría definir a la transposición semiótica como la
operación social por el cual una obra o un género cambian
de soporte y/o de sistema de signos.
Bermúdez, 2008.
Todo pasaje implica una resignificación de la
obra transpuesta, resignificación determinada
tanto por factores semiológicos y materiales de
carácter forzoso (llevar una obra literaria al cine,
por ejemplo, implica un cambio de lenguaje y de
dispositivo), como por otros eventuales,
que aparecen cuando la posible operación
transpositiva se demora en el tiempo o se
aleja en el espacio y es entonces modulada por
los intereses y representaciones de un nuevo
presente y/u otra cultura.
Bermúdez, 2008.
Christian Metz (1975) al analizar el fenómeno
cinematográfico estudió la transposición indicando
que el pasaje de un código a otro, de lo lingüístico a
lo audiovisual, transcurre a nivel del significado a
través de la actividad mediadora de la lengua.
A diferencia de la traducción, que es una operación
de transcodaje de complejidad menor – se trata de
organizaciones semióticas de naturaleza similar – la
transposición pone en movimiento una múltiple
interacción entre sistemas.
Así, siempre existe, en el caso de la transposición al
cine de una obra literaria, una equivalencia inestable:
un sistema de signos se comparte (la lengua), otros
no (los signos visuales).
Bermúdez, 2008.
El cambio de dispositivo que implica la transposición
también produce un sentido específico.
Ahora bien, ¿qué es un dispositivo?
La relación del individuo con el libro o con la imagen
cinematográfica se encuentra socialmente
sobredeterminada; los medios y técnicas de
producción de la materia semántica, los soportes
empleados para hacerla circular, los modos de su
circulación, los lugares dispuestos para su
accesibilidad (Aumont, 1992) son sólo algunas de las
determinaciones comprometidas necesariamente en
la constitución de un universo específico de sentido,
determinaciones que – es evidente – mutan con el
pasaje transpositivo.
Bermúdez, 2008.
Para la industria cinematográfica, los géneros
son conceptos ordenadores y valorizadores
del film;
Para el espectador, son configuradores de
una memoria de su gusto: ante la amplitud y
fragmentación del campo de la producción
cinematográfica, su conocimiento de los
géneros (casi siempre ignorada por él mismo)
le otorga cierta seguridad para conseguir su
goce (Traversa, 1984).
En lo que se refiere a la transposición de una
obra en particular, además de los géneros de
pertenencia, hay otras variables para explicar la
resignificación: las que emanan de un presente y
cultura específicas y que, según Steimberg
(1998), se pueden presentar a través de dos vías.
Una primera que, respetando los motivos
temáticos principales o la normatividad de un
género, privilegiaría la accesibilidad de la lectura;
es una permanencia del relato, de lo narrativo tal
cual se lo conoce, en la transposición.
Es asimismo posible, segunda vía, que en la
transposición se haga una exploración sobre
algún nivel específico del texto fuente,
señalando, sea por una estrategia deliberada
de quien relee, sea por la orientación de una
industria o un medio, sea por azar, alguna
zona que no había entrado en la lectura
social estereotipada del mismo, produciendo
un efecto de desconfirmación.
Las transposiciones son operaciones sociales de
cambio de soporte, “suerte de acto genérico de
producción textual que hace circular grandes
motivos por diversas instancias representativas”
(Traversa, 1994).
O. Steimberg advierte que “la transposición como
fenómeno de circulación discursiva conlleva un
aspecto de isomorfización, de “equivalencias”
directas, pero al mismo tiempo otro, que
comporta, en el mismo movimiento, desvíos y
diferencias” (Steimberg, 1980).
Las transposiciones son una constante en la
cultura, “bastaría traer a cuento un argumento de
número, buena parte de los films que hoy vemos
en la pantalla han sido antes novelas, ocurre de
manera cada día más frecuente con la historieta,
y ocurrió con la ópera y el ballet” (Traversa,
1994).
En base a esta cita también vale aclarar que
pareciera que el camino transpositivo tiene una
dirección única, ya que desde una iniciación
textual se pasa a espacios que comprometen a la
imagen con las correspondencias de un sistema a
otro pero las transposiciones no regresan a lo
escrito.
Según el fenómeno traspositivo, entre el
texto fuente y el destino la materia
significante es distinta, por lo tanto se instala
un nuevo encadenamiento discursivo no
comprendido en el texto fuente, hay un
cambio de gramática.
Desde lo narrativo, podemos afirmar que se
cuenta la misma cosa, o bien esa misma cosa
es contada sin abandonar ciertas semejanzas,
hay una matriz común que ha sido puesta en
manifiesto por medio de diferentes recursos.
En las transposiciones, la significación se
construye/deconstruye durante la
“transitividad” que mencionan Benveniste y
Traversa desde el texto fuente al texto
destino.
“Tratándose de una transposición, la versión
historietizada no puede dejar de aludir al
texto referido, sin embargo, este
condicionamiento no es determinante puesto
que existe una “relativa autonomía” del texto
transpuesto” (Vazquez, 2002).
Independientemente del lenguaje con el que
estén contados (trátese de literatura, de cine,
cómic o cualquier otro marco) la mayor parte
de las historias de por ejemplo de terror
guardan características comunes entre sí.
Los géneros narrativos están caracterizados
por cierto conjunto de formas del relato, en
cuanto a sus campos temáticos, retóricos y
enunciativos, con lo cual entendemos que la
división por géneros es distinta e
independiente de la división por lenguajes.
El desglose de guión es la extracción ordenada de las necesidades de la historia y por lo tanto,
el punto de partida del director de producción. En él se deben reflejar todos y cada uno de los
elementos que aparecerán en la película y los elementos técnicos para llevarla a cabo.
Se trabaja desmenuzando secuencia por secuencia todo elemento o dato que aparece en el
guión. Las hojas de desglose pueden variar según las necesidades de cada producción, pero
los generalmente utilizados cuentan con los siguientes datos:
Escena
Tiempo en pantalla
Decorado/ Localización
Exterior / interior - Noche / día
Nombre de los personajes
Número de vestuario
Extras
Escenografía
Utilería
Efectos especiales
Maquillaje
Vestuario
Vehículos y animales
Sonido
Fotografía
Equipo especial
Observaciones o notas de producción
Cada proyecto es particular, por eso cada proyecto merece
equipos humanos a la medida.
Así como un actor hace un casting y gana un personaje
por la credibilidad y verdad que nos muestra, cada director
de área, cada técnico, cada asistente debe tener
condiciones particulares.
Directores de área o cabezas de equipo: deben ser
elegidos por su experiencia en otros proyectos de similar
índole, por su afinidad con el proyecto y por su propuesta
artística (Fotografía, Arte, Maquillaje, Vestuario,
Escenografía, Música, Montaje, etc.).
Técnicos : generalmente por ser equipo de confianza de
los directores de área, por su manejo de las funciones a su
cargo, por su calidad humana.
Asistentes y auxiliares : Generalmente por su experiencia
en proyectos de similares características, por su capacidad
de servicio, rapidez, idoneidad y eficiencia.
La definición de con qué equipos trabajar
depende generalmente de:
Formato definido
Consideraciones del guión
Lugar de rodaje (selva, zona costera.. Equipos
resistentes a diversos climas y condiciones)
Presupuesto (si se rueda en cine las
consideraciones económicas pueden pesar al
elegir entre 16mm, 35mm o super 35mm; en
Video las opciones hoy en día son amplias). Las
casas de renta generalmente hacen paquetes que
cubren las necesidades de producción.
Se le llama presupuesto al cálculo anticipado de los ingresos y
gastos de una actividad económica (personal, familiar, un
negocio, una empresa, una oficina, un programa, una película)
durante un período.
Es un plan de acción dirigido a cumplir una meta prevista,
expresada en valores y términos financieros que, debe cumplirse
en determinado tiempo y bajo ciertas condiciones previstas, este
concepto se aplica a cada centro de responsabilidad de la
organización.
La idea en el área audiovisual es pormenorizar al máximo los
costos, de esa manera no se nos escapará nada.
Se trata de presupuestar no sólo lo que cuestan las cosas, sino
en personal y en tiempo. Una vez pormenorizado hay que
agrupar en partidas, por ejemplo:
Preproducción
Producción
Postproducción
No hay una sola manera de producir.
Una forma común de elaborar un presupuesto es
presentar los distintos tipos de gasto (categorías
de costo) y los ingresos (fondos disponibles o
que deben recaudarse) en una hoja de cálculo
simple (por ejemplo en Microsoft Excel).
Podría ser necesario el uso de presentaciones
más complejas, como varias hojas de cálculo
vinculadas entre sí, debido a la magnitud del
programa o a los requisitos específicos de los
donantes.
Presupuesto
◦ Listado de costo del proyecto audiovisual
◦ Desglosado por áreas
◦ Precio por unidad/s, subtotal, presupuesto total
◦ Posibles áreas
Material utilería y/o escenografía
Construcción de escenarios
Vestuario
Caracterización
Desplazamiento a localizaciones
Alquiler de equipos de iluminación
Alquiler de equipos de grabación
Compra de licencias de software
Honorarios de los actores
etc...
Trabajo práctico individual.
Elegir un film que tenga su correlato en una obra literaria.
Analizar el fenomeno de transposición entre la obra
literaria y la obra cinematográfica.
Tener en cuenta: Estilo, género, utilización del espacio-
tiempo y lenguaje.
Forma de presentación
El informe debe realizarse en Word, con carátula y rótulo
según las normas de presentación de la facultad, con
índice, cuerpo principal del informe y bibliografía. La
entrega del informe debe ser en hojas tamaño A4,
numeradas. Cuerpo: 12. Interlineado: 1,5, debidamente
anillado.