El Francés - ASSiMiL
El Francés - ASSiMiL
El Francés - ASSiMiL
El método intuitivo
f
O
El Francés
El Francés
Colección Sin Esfuerzo
por
Anthony Bulger
con la asistencia editorial de
7.a edición: enero 2014 Jean-Loup Chérel
©2009 Assimil adaptado al español por Belén Cabal
© 2009 Ediciones Assimil, S.L.
C/ Zamora, 40 Local 2
08191 Rubí (Barcelona) - ESPAÑA
www.assimil.es - [email protected]
Tel.: 902 383 738
Impreso en España
índice
Prólogo ...............................................................................................IX
L ibros e n c u a d e rn a d o s c o n a b u n d a n te s ilu stra c io n e s y
Introducción ......................................................................................XI
g ra b a c io n e s d isp o n ib le s en C D a u d io y C D m p3.
Lecciones 1 a 113
1 À Paris...................................................................................... 1
Colección «sin esfuerzo» Colección «de bolsillo»
2 Au m ag asin ............................................................................. 5
El in g l é s I n g lé s d e b o ls il lo
3 Au c a f é .................................................................................... 9
El f r a n c é s I n g lé s sin c o m p l e j o s
El n u e v o a l e m á n sin e s f u e r z o A m e r i c a n o sin c o m p l e j o s 4 Au café ( I I ) .............................................................................. 13
El n u e v o i t a l i a n o sin e s f u e r z o F r a n c é s d e b o ls il lo 5 Une conversation téléphonique............................................ 19
El n u e v o r u s o si n e s f u e r z o A l e m á n d e b o ls il lo des idées toutes faites... et des dictons
I n i c i a c i ó n al e u s k e r a Italiano d e bolsillo 6 Les a c h a ts ................................................................................ 23
El á r a b e s in e s f u e r z o R u so de bolsillo 7 Révision et n o tes..................................................................... 27
El j a p o n é s sin e s f u e r z o I P o r t u g u é s d e b o ls il lo
C h in o de bolsillo
8 Une v is it e ................................................................................ 29
El j a p o n é s sin e s f u e r z o 2*
El C h i n o t o m o 1 G r i e g o d e b o ls il lo 9 Très simple ! ........................................................................... 33
El C h i n o t o m o 2 * A r a b e m a rro q u í de bolsillo 10 Bonsoir, M onsieur D u e lo s ................................................... 37
El C h i n o t o m o 3 ( e s c r i t u r a ) P o l a c o d e b o ls il lo * 11 Un peu de ré v is io n ................................................................ 41
El p o l a c o * R u m a n o d e b o ls il lo * 12 Un tour dans P aris................................................................... 45
El in g l é s a m e r i c a n o
Colección «Lenguas y 13 La belle m usique..................................................................... 49
El p o r t u g u é s sin e s f u e r z o
El c a t a l á n sin e s f u e r z o civilizaciones» 14 Révision et n o tes..................................................................... 53
Lo s a m e r i c a n o s 15 Petites annonces....................................................................... 55
Colección «perfeccionamiento» 16 Des achats... ! .......................................................................... 59
Inglés p er f e c c io n a m ie n to 17 Au téléphone ( I ) ..................................................................... 63
Francés perfeccionam iento 18 Au téléphone (II)..................................................................... 67
19 Deux conversations au restaurant........................................ 71
20 Encore un peu de révision..................................................... 75
21 Révision et notes..................................................................... 79
22 Les passe-temps n atio n au x ................................................... 81
23 Le lo to ............................................................................................ 85
24 Le passe-temps numéro u n ........................................................ 89
25 Deux histoires drôles................................................................... 93
26 Que fait Monsieur Duelos le matin ? ......................................97
27 Les comm erçants..................................................................... 101
28 Révision et n o tes..................................................................... 105
29 Questions rid ic u le s ................................................................. 107
30 Chez Monsieur D u e lo s.......................................................... I l l
31 Chez M onsieur Duelos ( s u ite ) ............................................. 115
32 Le m é tr o ................................................................................... 119
c i o n e s , c o n s u l t a e n tu li b r er ía h a b i tu a l o e n w w w . a s s ir n il . e s 33 Quelques questions / Au guichet.......................................... 123
111
75 Une consultation e ffic a c e ....................................................... 291
34 Au musée.................................................................................. 129 76 D étendons-nous.....................................................................297
35 Révision et notes..................................................................... 133 77 Révision et n o tes....................................................................... 301
36 Les secrétaires......................................................................... 135
78 La femme est la p a tro n n e ....................................................... 303
37 Une soirée au théâtre.............................................................. 139 79 La p olitique.............................................................................. 307
38 Le Septième A r t ..................................................................... 143
80 Les sondages......................................................................... 311
39 Un argument convaincant / A la fortune du p o t............... 149
81 L’a rg o t....................................................................................... 317
40 La rue M ouffetard.................................................................. 153 82 Un voyage à B eau n e................................................................ 321
41 Réservons une t a b l e .............................................................. 157
83 Voyage à Beaune ( I I ) ............................................................ 325
42 Révision et n o tes..................................................................... 161
84 Révision et n o tes..................................................................... 329
43 Que faites-vous dans la vie ? / ............................................ 163 85 Une visite à Beaune ( f i n ) ..................................................... 333
Définition d ’une adm inistration...................................... 165
86 À l’école p rim aire................................................................... 337
44 Monsieur Duclos accueille un client................................... 167
87 Faire attention à « fa ire » ..................................................... 341
45 Monsieur Duclos trouve son clien t..................................... 173
88 Le petit écran............................................................................ 345
46 À l’h ô t e l .................................................................................. 177
89 Le Tour de F ran ce.............................................................. 351
47 Pas si v i t e ................................................................................ 181
90 Avez-vous bien lu ? ................................................................. 355
48 Quelques expressions id io m atiq u es................................... 185
91 Révision et no tes......................................................................359
49 Révision et notes..................................................................... 189 92 Aux Armes, Citoyens ! ........................................................361
50 Une lettre.................................................................................. 191 93 Le savoir-faire.......................................................................... 367
51 R.S.V.P....................................................................................... 195
94 S té réo ty p e s...............................................................................371
52 Un entretien d ’e m b a u c h e ..................................................... 199 95 Joindre l’utile à l’agréable..................................................... 375
53 Encore le passé ! ....................................................................... 203 96 Les t a x i s ....................................................................................379
54 Une mauvaise ren c o n tre......................................................... 207 97 Un pot-pourri d ’expressions idio m atiques.........................385
55 ... mais il a surtout b u .............................................................. 211
98 Révision et no tes...................................................................... 389
56 Révision et notes....................................................................... 215 99 Le tra v a il....................................................................................393
57 Deux bonnes réponses.............................................................. 217
100 A dm ettons................................................................................. 399
58 Un peu de tourism e...................................................................221 101 La candidature.......................................................................... 403
59 Un peu de tourisme (s u ite )..................................................... 225 102 Une réponse............................................................................... 409
60 Prendre le tr a in ......................................................................... 229 103 L’entretien d ’em bauche...........................................................415
61 Location de v o itu re s................................................................ 233 104 Félicitations............................................................................... 421
62 Ne soyons pas trop sérieu x ..................................................... 239 105 Révision et n o tes...................................................................... 427
63 Révision et n o tes....................................................................... 243 106 On dém énage.............................................................................431
64 Bonne route !..............................................................................245
107 M ontons à Paris........................................................................ 435
65 La Tour E iffe l......................................................................... 251 108 Le quartier................................................................................. 441
66 La promenade du d im a n c h e ...................................................255 109 Le prem ier jo u r chez Toutvu..................................................449
67 L’optimiste et le pessim iste..................................................... 259
110 La r e n tr é e ..................................................................................455
68 Le corps h u m a in ....................................................................... 263
111 La r o u tin e .................................................................................. 461
69 Le corps humain (suite et fin ).................................................267
112 Révision et no tes.......................................................................467
70 Révision et notes....................................................................... 271 113 Au revoir et à b ie n tô t............................................................. 471
71 Une d écep tio n ........................................................................... 275
72 Le lendemain, dans un grand restaurant.............................. 279 G ram ática.......................................................................................... 476
73 Oh, les beaux jours ! ................................................................ 283 Vocabulario........................................................................................ 502
74 Le grand écran............................................................................287
V
IV
PREFACIO A LA NUEVA EDICIÓN Pero una cosa no ha cambiado: el método Assimil, que se basa en
tus capacidades naturales de aprendizaje, un acercamiento relajado
¿Por qué una nueva edición de E l F rancés? (y con bastante humor) y periodos cortos para el estudio diario.
El francés es una lengua «viva» en muchos sentidos. No sólo la Esperamos que disfrutes con El Francés.
hablan unos 125 millones de personas en unos 30 países; también
se utiliza mucho en diplomacia, ciencia, artes, moda y en un
montón de áreas más. También, dada su precisión gramatical, el INTRODUCCIÓN
francés se utiliza como lenguaje oficial en muchas de las grandes
Este método 110 está completo. Requiere aún de un elemento vital:
organizaciones, incluida la OCDE. Además, Francia desarrolla un
papel activo en la defensa y prom oción de su idioma y cultura, con tu don intuitivo de aprendizaje.
iniciativas tales como La Francophonie. Te ayudaremos a aprender francés casi de la misma forma en que
aprendiste español: escuchándolo, repitiéndolo y sacando conclu
¡Pero Francia no tiene el monopolio del francés! Los belgas y los
suizos aportan una vital contribución (de hecho, una de las obras siones. Y, finalmente, hablándolo.
clásicas de referencia. Le M ot Juste, está escrita por un belga) No se trata de ningún milagro ni de nada misterioso. Hemos divi
mientras que de los canadienses se podría decir que son los más dido el curso en dos partes u «olas». La primera ola requiere un
ardientes defensores de la langue française. La inmigración, ade pequeño esfuerzo: es pasiva. Escucha, repite y trata de compren
más, ha aportado su parte, con grupos étnicos de Francia y otros der. En la segunda ola aprovecharás tu conocimiento adquirido,
países francófonos añadiendo al léxico un tesoro oculto. Por últi provocándote a formar nuevas frases y a expresar tus ideas.
mo pero no menos importante, internet, aunque dominado por el Es cierto, hemos hecho un poquito de trampa al optar por una pro
inglés, es como una Torre de Babel electrónica y ha contribuido a gresión gramatical que te presenta las particularidades del francés
difundir el francés por las cuatro esquinas del planeta. poco a poco, en lugar de todo junto como seria el caso si recibieras
En los quince años que han pasado desde que se escribió este libro, el lenguaje con gente nativa (recuerda que asi fue como aprendiste
todos estos factores han cambiado el francés hasta un nivel que no tú el español). Pero incluso así, hemos intentado no perjudicar tus
podíamos haber previsto cuando pusimos por primera vez el bol i dotes naturales, explicando todo inmediatamente. Sin embargo, utili
sobre el papel (¡esto, también, es un arte a extinguir!). Y, dado que zaremos tina palabra o una frase una o dos veces antes de darte una
los lectores de Assimil se merecen sólo lo mejor, hemos decidido explicación detallada. De esta manera, organizas tu conocimiento
hacer algo al respecto. después del hecho, en lugar de tratar de aprender a través de monto
nes de reglas. ¡No te preocupes! Sólo relájate y aprende.
El texto original lia sido revisado exhaustivam ente para refiejar los
cambios en el uso, vocabulario y buenas costumbres sociales. Pero Y si te acercas al curso de una forma relajada, si aceptas más que
en algunos casos, no ha sido suficiente una simple actualización. analizas (el problema de la mayoría de los estudiantes adultos), si
Asi que hemos añadido doce lecciones completamente nuevas que aprecias el placer de comprender, entonces asimilarás el lenguaje
reflejan la vida cotidiana de una joven pareja en la Francia actual. naturalmente y en un espacio de tiempo relativamente corto.
Como siempre, al seleccionar los elementos del lenguaje para crear ¿Qué «francés»?
nuevo material, hemos tratado de elegir entre lo efímero palabras
Nuestras disculpas a los puristas. Hemos ignorado deliberadam en
y expresiones que surgen de repente y que desaparecen también
te los aspectos más literarios del francés. Desde el principio, las
muy rápidam ente- y lo perenne. Naturalmente, nuestra elección
conversaciones están escritas «con el oído» y son tan naturales
es subjetiva, pero está basada en el uso en los medios de comuni
como cualquier método de lenguaje puede hacerlas. Se basan en
cación durante la pasada década.
el lenguaje habitual, coloquialismos y vocabulario que cualquie
Otro cambio que vas a notar es el uso de la moneda única europea, ra que visite Francia o un país francófono oirá todo el tiempo.
el euro, cuando hablamos de precios, alquileres, etc. Después de unos cuatro meses de estudio regular, serás capaz de
VI Vil
comprender conversaciones normales y expresarte en situaciones Pronunciación
diarias, tanto formales como informales. Obviamente, la única forma de adquirir un acento perfecto es
Además, no pretendemos cubrir toda la gramática. Nos concen escuchando las grabaciones. Sin embargo, para hacer las cosas
tramos en aquellos elementos que nos permitan conseguir nuestro más fáciles, hemos reproducido en cada página la pronunciación
objetivo de la manera más eficaz posible. Hay dos buenas razones francesa utilizando, no el alfabeto fonético internacional, sino el
para ello. Primero, lo que habitualmente disuade a cualquier estu fonema más aproximado equivalente en español. Este sistema es
diante: la exactitud gramatical en detrimento de la expresión - un muy práctico, pero, desgraciadamente, no es perfecto, así que por
énfasis no compartido por el tipo de francés hablado que encon favor, recuerda los siguientes puntos:
trarás en este libro-. Creemos, como dijo el escritor Rivarol que 1. Sonidos vocales: en francés, algunas vocales (o grupos de voca
«la gramática es el arte de superar las dificultades del lenguaje; la les) tienen una pronunciación especial. Aquí tienes la forma en que
palanca no debe ser más pesada que la carga». hemos trascrito estas vocales:
La segunda razón, como hemos explicado, es por conveniencia. - ê: para reproducir este sonido, coloca la boca como si fueras a
Este libro te proporcionará las herramientas para continuar tu decir una u, pero pronuncia una e.
exploración del lenguaje a tu propio ritmo. - î: en este caso, pon la boca para decir una u, pero pronuncia una i.
¿Cómo? 2. Las vocales nasales: -en -in -on y -un, al final de una sílaba, ¡sólo
se oyen en español cuando estás acatarrado! Al pronunciarlas, echa el
Nuestra regla clave es: haz un poco cada día. Solamente a través
aire por la nariz y verás que, de hecho, la consonante no se pronuncia.
del contacto constante podrás sacar el mayor provecho de tus
poderes naturales de aprendizaje. Saca un poco de tiempo cada 3. Consonantes especiales:
día -aunque sólo sean diez m inutos- y asegúrate de tomarte el - v: tiene un sonido casi de f, pero más suave.
curso con placer, no como trabajo. - r: ¿quién no conoce el sonido de la r en francés? Es casi el de
una g nuestra.
Durante la primera ola (Lecciones 1-50), escucha simplemente - j: parecido al sonido de la y en yate.
las lecciones, mira la traducción y las notas y repite el texto en voz
alta. A partir de la Lección 50 -segunda o la - pasarás a la fase acti 4. Finales de palabra. Muchos matices gramaticales del francés son
va. En cada nueva lección, tendrás que volver a la correspondiente perceptibles sólo por escrito, no en el lenguaje hablado. Por ejem
plo, la .s final no se pronuncia (salvo ciertas excepciones); y los
lección de la primera ola (com enzando en la Lección 1) y traducir
finales de los pronombres (il/ils) y los verbos (regarde/regardent)
de español a francés.
se pronuncian de la misma forma en la tercera persona del singular
Los ejercicios te ayudarán a consolidar tus conocimientos. que en la del plural. No te preocupes. Estos detalles te parecerán
Los puntos complejos de gramática se examinan en una serie menos complicados después de dos semanas de práctica.
de capítulos llamados Revisión y N otas, que encontrarás cada 5. Acento prosódico (oral). En francés todas las sílabas se pronun
semana (cada siete lecciones). Estos puntos están indicados en los cian completas y en un mismo tono (pero presta especial atención
textos de las lecciones con corchetes [N-] y un número. Cuando a los finales verbales).
encuentres uno, vete a la explicación en la Revisión y Notas corres ***
pondiente y léela. ¡Pero no leas las otras explicaciones! De esta
Es suficiente por ahora. Recuerda que nadie habla ningún idioma
manera, cuando llegues a Revisión y Notas al final de cada semana,
sin cometer errores, especialm ente los principiantes.
repasarás realmente lo que acabas de aprender.
Vous êtes prêt ? Allons-y !
Una última regla: no trates de hacer mucho de una vez. De verdad, (¿Listo? ¡Comencemos!)
hemos hecho las cosas lo más simple posible. Pero creem os-com o
dijo Albert Einstein que «las cosas deben ser lo más sencillas posi
ble, pero no más sencillas».
VIH IX
1 Première Leçon Lección primera 1
En París
(Se Ila m a lia is o n a l so n id o p ro d u c id o a l u n ir la ú ltim a
c o n so n a n te de un a p a la b r a c o n la p r im e r a v o c a l d e la 1- Disculpe señora. ¿Dónde está el metro de
sig u ien te. A s i que. p o r e jem p lo , p ro n u n c ia re m o s n o u s allo n s Saint-Michel?
co m o «n u sa ló n » . L a lia iso n n o se in d ic a en e l fr a n c é s
2 - ¿El metro de Saint-Michel? Espere un
escrito, a s i q u e lo se ñ a la re m o s en n u e stro texto co n el
segundo...
sím b o lo )
3 Estamos en el bulevar Saint-Michel. Allí está la
A Paris fuente.
4 - Ya, vale. ¿Pero dónde está el metro, por favor?
1- Pardon, madame ©. Où est le métro © 5 - ¡Por supuesto! Allí está el Sena y allí el puente.
6 — Es muy bonito; pero por favor...
Saint-M ichel ?
2- Le métro Saint-M ichel ? Attendez une
minute...
3 Nous sommes au boulevard Saint-Michel.
La fontaine est là-bas.
4- Oui, d ’accord. Mais où est le métro, s ’il
vous plaît 3) ?
5- Mais bien sûr ! Voilà la Seine, et voici le
pont ©.
* Toma nota de que en esta lección hay varias palabras que son
6- C ’est joli ; mais s ’il vous plaît... similares en ortografía y significado a las españolas. ¡Presta
mucha atención a su pronunciación!
PRONONCIATION © le métro (abreviación de métropolitain) es el sistema de
A Pari transporte subterráneo de París. La palabra también se utiliza
1 pardon madam. U c le metro san mishel? 2 ... atende în minut. para designar a la propia estación; Le métro République, el
3 Nu som o bolevar san mishel... la fon ten e la-ba. 4 Ui, dacor. metro de République.
Me u e le metro sil vu pie? 5 Me bian sir. Vuala la sen e vuasi
le pon 6 Se yol i... © s'il vous plaît (literalmente «si le agrada») es la forma habituai
de decir «por favor». ¡No preguntes por qué, sólo memorízalo!
(En invitaciones formales se utiliza la abreviación «RSVP» que
Notas es Répondez s’il vous plaît - Se ruega confirmación.)
© RI francés es un idioma bastante formal en muchos aspectos y © voici significa «he aquí / aquí está» y voilà «he allí/allí está».
el uso de monsieur y madame al dirigirnos a extraños de casi En la línea 8 vemos un uso idiomático de Voilà - ¡Allí está...
cualquier edad es la norma general. ► lo encontré!
PRONONCIATION Notas
7 Se ne pasa gosh alor seta druat. 8 ... le metro età druat.
9 Me vuset sir? 10 No. Ye sui turist osi © Las preposiciones en francés no son tan num erosas corno
en español, y a veces significan cosas distintas. La «A» del
título significa «en» pero en la frase 7 significa «a». Así pues,
Exercice 1 - Ejercicio 1 memoriza cada uso individualmente. Pronto se volverá un hábito.
Traduisez, s'il vous plaît ! - ¡Traduce, por favor! Nota: c 'est - es, ce n ’est pas —no es.
O Je suis à Paris; nous sommes à Paris. © Vous
êtes sûr ? © Attendez une minute, s ’il vous plaît. Ejercicio 1 - Soluciones:
© Voilà la fontaine et voici le métro. © Mais bien O Estoy en París; estamos en París. O ¿Está seguro? © Espere un
momento, por favor. O Allí está la fuente y aquí el metro © ¡Por
sûr ! supuesto!
Exercice 2 - Ejercicio 2
Com plétez, s'il vous plaît ! - ¡Completa las
frases! (Cada punto representa a una letra).
O Estas en Paris.
Vous à Paris ?
© Estamos en el Boulevard Saint-Michel.
N ous au Boulevard Saint-M ichel.
© Si, de acuerdo, pero ¿dónde esta el metro, por favor?
Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
Oui, .’..............mais où est le métro, s ’il vous O - êtes - 0 sommes - © - d ’accord - plaît © ~ à - © - n - pas
?
© La fuente esta a la izquierda. Por favor, recuerda que, p o r el momento, todo lo que tienes
La fontaine est . gauche. que hacer es entender el texto francés y repetir cada párrafo
inmediatamente después de escucharlo. No te preocupes p o r las
© No esta a la izquierda. pequeñas diferencias en la construcción o p o r una palabra que no
se explica de inmediato. Lo que queremos es que utilices tu don
Ce .’ est . . . . gauche. naturaI de asimilación antes de aprenderte las reglas.
3 • trois (trua)
quatre (katr) • 4
2 Deuxième Leçon Lección segunda 2
Au magasin En la tienda
1- S ’il vous plaît, m adame, est-ce qu'il © est 1 - Por favor, señora, ¿este sombrero es caro?
cher, ce chapeau ? 2 - No, no es caro. Tiene un precio muy razonable.
2- Non, il n ’est pas cher. Le prix est très 3 - Bien. Y... ¿dónde están los guantes?
raisonnable. 4 - Los guantes están allí; ¿los ve?
3- Bon. Et... Où sont les gants ? 5 - ¡Ah! Gracias... Pero, ¿son de lana?
6 - No, no son de lana, son acríbeos.
4- Les gants sont là-bas. Vous voyez © ?
7 - Vale. Um... ¿son ya las cinco?
5- Ah, merci... Mais, est-ce q u ’ils ® sont_en
8 - ¿Cómo? ¡Ah! Ya entiendo, espera usted a su
laine ? marido.
6- Non, ils ne sont pas^en laine, ils sont^en
acrylique.
7- Bon. Euh... est-ce q u ’il est cinq heures ?
8- Com m ent ? Ah, je comprends,
vous^attendez votre mari !
Notas
PRONONCIATION
l...eskel e sher, se shapo? 2 ...pri e tre rasonabl 3 bon...u son © Ésta es una forma de hacer preguntas y, probablemente, la forma
le gan 4 ... vu vuaye 5 ... mersi... me eskil sonton len? 6 ... on más simple y más común. Est-ce que (eske) (literalmente: «¿es
acrilik... 7 Bon...e...sank cr 8 Comon... Ye compron vusatonde que?») se coloca delante de la frase que se quiere transformar
votr mari! en interrogación... y voilà, ya tienes tu pregunta. La e fina! de
«.que» se suprime antes de una vocal, dando como resultado:
Est-ce qu'il est cinq heures?, ¿son las cinco? o Est-ce qu’elle
est jeune?, ¿Ella es jo ven ? Más adelante veremos otras formas
de hacer preguntas.
© Otra forma sencilla de hacer preguntas sería, igual que en espa
ñol, con la frase afirmativa pero subiendo el tono al final: Vous
voyez, lo ves, como haríamos con «¿Lo ves?». Escucha la gra
bación atentamente. Tanto ésta, como «est-ce que», son formas
coloquiales, más bien informales, de hacer preguntas. Pueden no
Recuerda que en francés hav que poner un pequeño énfasis al fin a l ser muy «elegantes», pero se utilizan en el lenguaje cotidiano.
de las palabras, pero no demasiado. Pronuncia cuidadosamente © Observa que 110 podemos escuchar la s del plural. El sonido es
cada vocal. exactamente el mismo que en la primera frase.
PRONONCIATION
9 ...il pie deor, alor...
Notas ►© lis ne sont pas, no son; II n’est pas, no es. Una vez más (nota 1)
suprimimos la e de nc antes de una palabra que empieza con vocal
© Una expresión muy útil, literalmente «eso es». Expresa acuerdo, para facilitar la pronunciación.
y puede traducirse como «así es» o «si, tienes razón» o «exacto». ►
Ejercicio 1 - Soluciones:
Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît ! O ¿Está seguro? © ¿Este sombrero es caro? O ¿Puede ver la fuente?
© Est-ce que vous êtes sûr ? © Est-ce qu’il est cher, © No son las cinco. © ¿Tiene un precio razonable?
ce chapeau ? © Est-ce que vous voyez la fontaine ?
© Il n ’est pas cinq heures. © Est-ce que le prix est
raisonnable ?
1- M essieurs ©, vous désirez <D ? 1- Señores, ¿qué van a tomar? (¿qué desean?)
2- Deux cafés, s ’il vous plaît, et deux 2- Dos cafés, por favor, y dos cruasanes a la
croissants chauds plancha.
3- Ah... vous_êtes Anglais ? 3 - Ah, ¿son ustedes ingleses?
- Oui, je suis de London, pardon, Londres ©. - Sí, yo soy de London, perdón, Londres.
4 - Pero habla bien el francés.
4- Mais vous parlez bien le français.
- Gracias, es usted muy amable.
- M erci, vous^êtes gentil.
5 - ¡Los franceses somos muy amables!
5- Nous, les Français CD, nous sommes tous
gentils !
PRONONCIATION
1 Mesie. Vu desire 2 De cafe... cruason sho 3 ... vuset ongle...
ye sui... pardon londr 4 Me vu parle... vuset yanti. 5 ... nu
som tus...
Notas y finalmente pudo echar a los invasores. Para conmem orar este
evento, un panadero hizo este bollo con forma de media luna,
© m essieurs es el plural de monsieur; mesdames es cl plural de el símbolo de los turcos. Ahora, en un ambiente más pacífico,
madame. En ambos casos la s del plural es muda. puedes elegir tu croissant «ordinaire» ( normal ) o «au beurre»
© Véase la Lección 2: désirer es una m anera formal de decir (con (¡más!) mantequilla).
«querer» y la utilizan vendedores, camareros, etc. © Pocos nombres de ciudades o lugares británicos se traducen al
© En primer lugar fíjate en la s muda del plural. En francés los español además de Londres: Edimburgo (Edinburgh), Támesis
adjetivos van detrás del sustantivo y concuerdan en número, (Thames) o CornuaUes (Cornwall). Sin embargo, de EE.UU.
lo que significa que si los sustantivos a los que califican están hay bastantes más: Nueva Orléans, Pensilvania, Nueva York,
en plural, los adjetivos cogen la s muda también. Ej. Un livre Carolina del Norte, Nuevo México...
rouge, un libro rojo -o deux livres rouges, dos libros rojos. © Al igual que en español, los adjetivos de nacionalidad no se
croissant: Estos deliciosos bollos tradicionalmente se toman en escriben con mayúscula, ni tampoco el sustantivo que se refiere
el desayuno en Francia, y de hecho son el símbolo de la victo al idioma. Así decim os, «Vous parlez bien le français»; o
ria: croissant significa literalmente «creciente», como la luna «C 'est un café anglais». Pero, a diferencia del español, cuando
creciente. En 1689 los turcos otomanos hacían incursiones por el sustantivo se refiere a «alguien francés», sí que se utiliza
toda Europa. Se detuvieron y sitiaron Viena. La ciudad resistió ► mayúscula: «Nous, les Français, nous sommes gentils».
1 - Commandons: © 1- Pidamos:
2 deux tartines beurrées, s ’il vous plaît, et 2 dos tostadas de pan con mantequilla, por favor,
deux cafés noirs ! y dos cafés.
3 Trois bières ï) allemandes et un verre de 3 Tres cervezas alemanas y un vino blanco.
vin blanc.
PRONONCIATION
1 ... comondon... 3 trua bier almond e an ver de van blon
Notas
Y
© Ayer vimos que Excusez era la forma imperativa (Lección 3.
nota 7). Otra forma de imperativo, al igual que en español, se i
forma con la primera persona del plural del verbo en subjuntivo
sin el pronombre, así: nous comm andons, pedim os —> com
mandons!, ¡pidamos! allemand, un libro alem án; une bière allemande, una cerveza
® la bière, cerveza, es un sustantivo femenino, así que el adjetivo alemana. ¿Recuerdas la regla sobre las mayúsculas? (Lección 3,
deberá terminar en e para «concordar». Así tenemos un livre i nota 5 ).
PRONONCIATION
O taba
4 Trua pake... brin... sigar olonde 5 Se tu? 6 ... un brike rush un cigare brun pero une cigarette brune y deux cigarettes
8 ... eske vusave dî fe... 10 ... mua non plî bruñes. Recuerda que la s final no se pronuncia.
© desolé suena a «desolado»: Je suis desolé es la forma habitual
de decir «perdón» o «lo siento» en una conversación formal. El
Notas femenino (cuando habla una mujer) es désolée. En la práctica,
la expresión se acorta a désolé(e).
© un tabac es una cafetería que también tiene estanco. La venta
© Est-ce que vous avez..., ¿Tiene...'.' (Podríamos decir también
de tabaco en Francia es monopolio del Estado y los cigarrillos -Lección 2. nota 2 Vous avez...? subiendo la entonación.) Esta
por lo general sólo pueden venderse en lugares con licencia, es una forma idiomàtica de pedir fuego. Se traduce literalmente
(como los estancos españoles). Un tabac también vende sellos, como «¿tienes luego?». Pero, como cada vez está peor visto
billetes de metro y lotería. No todas las cafeterías son tabac. fumar, quizá ya no podrás usar esta expresión dentro de algunos
Puedes reconocerlas por un letrero rojo con forma de diamante,
años.
conocido como une carotte. Cuando se cosecha el tabaco, se ata
en bultos con forma de huso a los que se llama carottes. © Alors es una de esas maravillosas palabras que pueden utili
zarse casi en cualquier parte. Su traducción literal es «enton
@ une cigarette es femenino, brun (marrón) se refiere al tabaco ces», pero también se utiliza como «bueno» como en «Bueno,
negro que es muy popular en Francia (a diferencia del rubio,
estoy de acuerdo», etc. Se puede traducir de muchas maneras:
en francés blond). Para hacer la concordancia con el plural «¡Correcto!», «Entonces...», «En ese caso...», y muchas más.
femenino les cigarettes, hay que añadir una e y una s. Así, será
¡Atención con ella!
1- Bonjour. Est-ce que M onsieur Legrand est 1 - Buenos días. ¿Está el señor Legrand, por favor?
là, s ’il vous plaît ? 2 - No, en este momento no está.
2- Non, il es© absent pour le moment. 3 - Ah, bueno. ¿Estará esta tarde?
3- Ah bon ©. Est-ce q u ’il est là cet_après- 4 - Sí. Viene a las tres.
midi C2 ? 5 - Muchas gracias, señorita.
- De nada, señor.
4- Oui. 11 arrive à trois^heures.
5- M erci beaucoup, mademoiselle.
... ideas preconcebidas...
- De rien, m onsieur (D.
6 Los franceses aman las historias románticas,
... des idées toutes faites... 7 pero los ingleses las graciosas.
6 Les Français aim ent les_histoires
romantiques,
7 mais les_A nglais préfèrent les^histoires
drôles.
PRONONCIATION
un conversasion... Notas
1 ... mesie legron... 2 ... ilet abson pur le momon 4 ... il arriv
a truaser. 5 mersi bocu, madmuasel. De rian ... desidc tut fet... © Literalmente «está bien», Ah bon se usa para responder a una
6 ... etii le-sistuar romontic... 7 ... Icsongle prefer... información. Se traduce m ejor como: «Ya veo» o «¿De ver
dad?». II est Alleniand - Ah bon?, él es alemán - ¿de verdadY
© Líneas 3 y 4: Como en español, el presente en francés puede
usarse para el futuro (ej.: Vuelo a Londres mañana). Aquí, la
persona responde a la pregunta en presente con una afirmación
en presente, pero ambas se refieren a la tarde. (M ás adelante
veremos cómo usar las 24 horas del reloj.)
® De rien es la respuesta cortés a Merci beaucoup y es equiva
lente a nuestro «de nada».
8 Les bons com ptes font les bons^am is ©. 8 Cuentas claras, amistades largas.
9 Une hirondelle ne fait pas le printemps © .□ 9 Una golondrina no hace primavera.
PRONONCIATION
... dikton
8 ... bon cont fon le bonsami 9 Un irondel ne fe pa le pranton
Notas
© Esta expresión comúnm ente utilizada significa: «No nos deba
mos dinero si queremos conservar nuestra amistad». Observa
que en francés, al igual que en español, siempre se pone un
artículo antes del sustantivo.
© He aquí tu prim er verbo irregular faire, que significa hacer.
Se usa mucho, así que queremos que empieces a recordarlo ya.
Toma nota de las formas siguientes: il (o elle) fait - él (o ella)
hace - Ils (o elles) font - ellos (o ellas) hacen.
UNE CONVERSATION TÉLÉPI IONIQUE
Exercice 2 - C om plétez, s'il vous plaît ! © ¿No es usted inglés, señor Legrand? - No, soy francés.
Vous n ’................... Anglais, M onsieur Legrand?
© Cuentas claras, amistades largas.
- Non, je . . . . Français.
. . . bons com ptes font ................. amis.
Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
© Una golondrina, no hace primavera.
O Les - les bons - 0 - fait - le - © Les - sont - O - êtes pas - suis -
Une hirondelle ne . . . . pas . . printemps.
No trates de analizar las construcciones como est-ce que o expre
© Los cigarrillos franceses son de tabaco negro. siones como eh bien. Sólo apréndelas de memoria. Pronto podrás
. . . cigarettes françaises . . . . brunes. utilizarlas con naturalidad. ¡Repítelas en voz alta!
1- Bonjour, M onsieur Lefèvre. Com m ent ça 1- Buenos días, señor Lefevre. ¿Cómo está usted?
va © ? ( ¿ C ó m o le v a ? )
2- Bien, merci, et vous ? 2- Bien, gracias, ¿y usted?
- Ça va, merci. - Bien, gracias.
3 Est-ce que vous_avez © du beurre ? 3- ¿Tiene mantequilla?
- Oui, bien sûr. - S í, p o r s u p u e s to .
4- Alors, une plaquette de beurre. Est-ce que 4- Bueno, entonces {cíe m e ) una barra de
mantequilla. ¿Tiene queso italiano?
vous_avez du from age italien ?
5- ¿Parmesano? No, no tengo queso italiano.
5- Du parmesan ? Non, je n ’ai pas de ©
- ¡ L á s tim a !
from age italien. 6 Entonces deme queso normal.
- Dommage © ! 7- Pero, señor Lefevre, en Francia no tenemos
6 Eh bien, donnez-moi du from age ordinaire. queso normal.
7- Mais, M onsieur Lefèvre, nous n ’avons pas
de fromage ordinaire en France.
PRONONCIATION
Lesasha
1 bonyur... comon sa va 3 ... ber ... bian sîr 4 ... plakct ...
fromash italian 5 ... parmeson... domash 7 ... on lions
© Para decir «algo» o «un poco» tanto en preguntas como en afir
maciones, reemplazamos el artículo (le o la) por las palabras du
Notas (masculino) y de la (femenino). Para el plural, utilizamos des
para ambos géneros. Así que diríamos; Vous avez des pâtes?,
© Comment ça va? es una expresión familiar, pero muy utilizada.
¿T ienepasta'’ Je veux de la bière. Quiero cerveza. Est-ee que
Literalmente significa: «¿Cómo va eso?», y es el equivalente a
vous avez du vin?. ¿Tiene vino?
cualquier expresión como: «¿Qué tal?» o «¿Cómo va todo?» o
«¿Cómo estás?». La respuesta ritual es Bien merci, et vous? ® (Véase también Nota 2). du, de la, des se vuelve sencillamente
Muy a menudo, sin embargo, este intercambio (conocido como de en la negación: Vous n’avez pas de fromage? Vous n ’avez
«sociabilizar») se acorta y se dice Ça va 71 (con entonación de pas de cigarettes? etc. Es sencillo, ¿verdad?
pregunta) y la respuesta es también Ça va N (con entonación © Dommage o Quel dommage significa «Qué lástima» o «Qué
de respuesta). pena».
(Al final de cada seis lecciones, encontrareis una lección de También vimos tres verbos irregulares muy comunes; ¿lo recuer
revisión que repasa los puntos más importantes estudiados en la das?
semana anterior. )
Je suis de Londres (Yo) soy de Londres
1 Género: Al igual que en español, los sustantivos son masculi Tú es jolie (Tú) eres guapo
nos o femeninos, aunque no siempre coincide el género en las dos TI est gentil (E l) es agradable
lenguas. Cada vez que aprendas una palabra nueva, deberás apren Nous sommes touristes (Nosotros) somos turistas
der su género al mismo tiempo. Recuerda las siguientes palabras: Vous êtes Français (Vosotros/Usted) sois/es fr a n
ceses/francés
le métro; le pont; le chapeau; le croissant; le briquet; le fromage; Ils sont Anglais (Ellos) son ingleses
la bière; la cigarette; la voiture; la tartine; la fontaine.
El infinitivo de este verbo es être ser.
un, le para masculino; une, la para femenino; les, plural para
También vimos:
ambos géneros.
Vous avez un briquet (Ud.) Tiene un encendedor
J ’ai du fromage Tengo un poco de queso
2 Adjetivos: En general, si el sustantivo es plural, el adjetivo es
plural, y si el sustantivo es femenino, el adjetivo es femenino, y se El infinitivo es avoir - tener.
hace agregando una e o duplicando la consonante final y agregando
una e. y:
un briquet rouge; deux bières blondes; une tartine beurrée. Il fait un exercice (El) hace un ejercicio
Recuerda: la «s» final nunca se pronuncia. Ils font de bons amis (Ellos) hacen buenas migas
El infinitivo es faire hacer.
3 Verbos: Hemos visto el tiempo presente de varios verbos de la
primera conjugación, cuyos infinitivos terminan en -er:
1- Bonjour mademoiselle, est-ce que votre 1- Buenos días, señorita. ¿Está su padre en casa?
père es© à la maison ? 2- No, señor; está en la oficina.
2- Non, m onsieur ; il esteau © bureau. 3 ¿Quiere usted hablar con mi madre?
3 Vous voulez parler à ma mère ? 4- No, no la moleste.
4- Non, ne la dérangez pas. 5 ¿A qué hora vuelve normalmente?
6- Oh, no antes de las ocho.
5 A quelle heure est-ce q u ’il rentre
7 ¿Quiere la dirección de su oficina?
norm alem ent ? 8- Sí, por favor.
6- Oh, pas avant © huiM ieures. - Espere, la estoy buscando.
7 Vous voulez l’adresse de son bureau ? 9 Aquí está. 7 rué Marbeuf, en el octavo (distrito).
8- Oui, s ’il vous plaît. 10 - Muchas gracias, señorita. Adiós.
- Attendez, je la cherche ©. 11 - De nada, señor. Adiós.
9 Voilà. Sept rue Marbeuf, dans le huitième ©.
10 - Merci beaucoup, mademoiselle. Au revoir.
11 - De rien, monsieur. Au revoir. □
PRONONCIATION
1 ... madmuasel ... vot per etala meson... 2 ... o bîro... 3 vide
parle... mer 4 ... deranye... 5 ... kelcr... 6 ... pasavan uiter...
8 ... shersh 9 ... set ri marbef... uitiem 10 ... orevuar...
Notas
® El tiempo presente (temps présent) en francés se traduce por
© l iemos visto que hay menos preposiciones en francés que en las dos formas de nuestro tiempo presente: je cherche, «busco»
español. Así à la puede significar, dependiendo del verbo que la y «estoy buscando».
preceda, «en la», «en el». Decimos à la si el sustantivo es feme A Las ciudades grandes (París, Lyon, Marsella) están divididas
nino: à la maison, en casa, y au si el sustantivo es masculino: en d istrito s llam ados a rro n d issem en ts. París tiene 20
au bureau, en la oficina. arrondissem ents num erados desde el prim ero, le premier,
@ Je ne fum e pas, no fumo. Pas por sí mismo significa «no»: pas hasta el vigésim o, le vingtièm e. Lo normal es no decir la
a u jo u rd 'h u i, hoy no; pas ap rès deux heures, no después de palabra arrondissement después del número. Elle habite dans
las dos. ► le septième, ella vive en el séptimo (distrito).
Exercice 2 - C om plétez, s'il vous plaît ! Ejereieio 2 - Las palabras que faltan:
© - à la maison - au bureau 0 - voulez - adresse - la cherche
© Mi madre está en casa y mi padre en la oficina. © A quelle heure - rentre O - au café - au magasin - rentre
Ma mère e s t ....................... et mon père est . .' . . © - parler - ma - la
b ô .K .o ©
1 Ce m onsieur s ’appelle Henri Laforge et 1 Este señor se llama Henri Laforge y esta señora
cette © dame est sa (N -l) femme. es su esposa.
2 Ils sont_à la mairie pour dem ander une 2 Están en el ayuntamiento para solicitar un
nouvelle carte d ’identité © pour leur fils, nuevo carné de identidad para su hijo Jean.
3 - ¿Qué edad tiene este niño?
Jean.
- Tiene ocho años, señor.
3- Cet_enfant, il a quel âge ? 4 - ¿Y se apellida Laforge? ¿Es su hijo?
- Il a huit_ans, monsieur. - S í, señor.
4- Et il s ’appelle Laforge ? Est-ce que c ’est 5 - Bien. ¿Y vive con usted?
votre enfant ? ¡Pues obviamente! ¡Tiene ocho años!
- Oui monsieur. 6 - Vale. Yo sólo hago mi trabajo.
5- Bien. Et il habite chez © vous ? 7 ¿Tiene el formulario B-52?
- Mais évidem m ent ! Il a huit_ans !
6- D ’accord. Je fais mon travail, c ’est tout.
7 Est-ce que vous_avez le formulaire B-52 ?
PRONONCIATION
I ... Sa fam 2 il sontala meri.. fis yan 3 Setanfan... uitan 5 il
abil she vu 6 ... travaill, se tu 7 ... be sancant de
Notas
© «esto» o «eso» es ce para un sustantivo masculino y cette para
uno femenino. Ce garçon, este chico; cette femme, esta mujer.
(Pero, si un sustantivo masculino empieza con vocal o con h obligatorio mostrarlo para gestiones oficiales (votar, etc.) y, en
muda, escribimos cet: c e t a m i, este am igo; cet homme. este ocasiones, para pagar con tarjeta de crédito.
hombre). ¡Ahora ves por qué es tan importante aprenderse los ® chez básicam ente significa «en casa de»: chez moi, en mi
géneros! casa. Pero chez puede también significar «la tienda de»; chez
© Todos los ciudadanos franceses, al igual que los españoles, le boulanger, en la panadería. Veremos algunos usos más «abs
tienen carné de identidad, la carte nationale d ’identité. Es ► tractos» de chez más adelante en el libro.
PRONONCIATION
8 ... a suasant sank 9 sa osi... extre de nesans 11 ... vu regle a
la kes 12 sut... ye ublie mon portefoill simplemente recuerda este significado. Más adelante aparecerán
otros usos.
© rcgler es una manera formal de decir «pagar» (similar a nuestro
Notas «abonar»), une caissc es una caja, el lugar donde se paga.
© m êm e tiene m uchos significados: aquí significa «incluso». © Zut! Es una exclamación suave para expresar disgusto. No es
Seguido de q u e significa «lo mism o que». Por el momento, ► ofensiva.
1 M onsieur Duelos rentre chez lui à 1 El señor Duelos vuelve a su casa a las siete
sept_heures tous © les soirs. todas las tardes.
2 D ’habitude, il achète quelque chose © à 2 Por lo general, compra algo para comer en el
manger au superm arché et il monte à son supermercado y sube a su apartamento.
appartement. 3 Lo primero que hace es poner el contestador
3 D ’abord, il met le répondeur téléphonique porque no le gusta que lo molesten.
4 Luego cena, pone los platos en el lavavajillas y
parce qu’@ il n ’aime pas être dérangé
enciende la televisión.
(N-2).
5 Ve las noticias y algunas veces una película.
4 Puis il dîne, met les_assiettes dans le lavc- 6 Por lo general se acuesta antes de la media
vaisselle et allume © la télévision. noche.
5 II regarde les_inform ations © e t
quelquefois un hlm .
6 D ’habitude, il se couche avant minuit ©.
PRONONCIATION
1... rontr she lui...tu le suar 2 dabitud... kelkeshos a monye
3 dabor... me le repondêr telefonik parskil nem pa etr deronye
4 ... il din... me lesasiet don le lav vesel 5 ... kelkefua an film
6 dabitud... avon minui
Notas
© tout: todo, cada, es un adjetivo, así que debe concordar con © Al igual que en español se dice «encender la televisión» allum er
el número y género de su sustantivo, tous les soirs, todas las le gaz, encender el gas; allu m e r la radio, encender la radio.
tardes o cada tarde (un soir; masculino); toutes les femmes, En la radio, televisión, à la radio, à la télévision.
todas las mujeres (une femme; femenino); y, como en español,
© En plural, les in fo rm atio n s significa «las noticias», no sólo «la
tout le monde, todo el mundo.
información». Aunque en el lenguaje moderno se dice simple
© quelque: algunos, unos cuantos. Lleva una s en el plural: quel mente les infos. (Hay un servicio informativo de 24 horas en la
ques hommes; quelqu’un, alguien; quelque chose, algo, quel radio pública llamado F ran ce Info.)
que part, en alguna parte.
© une habitude, una costumbre, d 'h ab itu d e, por costumbre, pol
© parce que, porque; pourquoi?, ¿por qué? lo genera!. Recuerda que la h inicial siempre es muda en francés.
PRONONCIATION Notas
7 ... set vi tronkil e pezibl 8 ... maigre le katre-van sen........ kabl © calme, tranquila, un hom m e calme, une soirée calme. Algunos
9 ... demisión anteresont 10 ... pase în suare kalin
adjetivos terminan en e en la forma masculina, así que no cam
bian en el femenino. Otro ejemplo común es jeune,yov<?/7.
11 . . . . e t ............... la télévision.
Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
0 Esta tarde no hay película en la televisión.
© - dîne - regarde © il n'y a pas à la © - d ’écouter de la
Ce soir . . .’.................de film . . . télévision. musique passer soirée calme O D ’abord - quelque chose à -
© - puis monte à son -
0 Así que (él) decide escuchar música y pasar una tarde tranquila.
Alors il décide .’ et de
u n e ........................... Parece que hay muchos detalles, pero no querem os que Intentes
recordarlos todos. Siempre repetimos los puntos importantes
O Para empezar, compra algo para comer,
varias veces en situaciones diferentes para que te resulten fam ilia
.’.......... , il a c h è t e ...................................manger, res d efo rm a automática. ¡Así que relájate y disfruta!
1- A quelle heure est le film ce soir ? 1- ¿A qué hora es la película esta tarde?
- A huit_heures et demie. - A las ocho y media.
2- Et q u ’est-ce que c ’est © ? 2- ¿Y qué es?
- Es una película española.
- C ’est un film espagnol.
3- ¿Y es buena?
3- Et c ’est (N-3) bien ? - No lo sé, no conozco al director.
- Je ne sais pas, je ne connais © pas le 4- Vale. Entonces, ¿qué hay en la radio?
m etteur en scène. 5- Nada interesante.
4 - Bon. Alors, q u ’est-ce q u ’il y a à la radio ? - ¡Entonces leeré una novela!
5 - Rien d ’intéressant.
- Alors, je vais lire un roman !
P R O N O N C IA T IO N
rayveezeeohn
2 ... keskese...setan film... 3 e se... kone... 4 ... keskit¡a...
radio... 5 ... antereson... romon
1 Recherche jeune fille pour garder 1 Busco chica joven para cuidar a mis hijos por
m es_enfants le soir. las tardes.
2 Téléphoner î> le matin au 04 56 52 39 01 © 2 Llamar por las mañanas al 04 56 52 39 01.
3 Vendo un sofá y dos sillones de piel. Precio a
3 Je vends (N -l) un canapé et deux fauteuils
discutir.
en cuir. Prix à débattre.
4 En alquiler. Pequeño estudio. Silencioso y con
4 A louer. Petit studio. Calme et clair. Salle luz. Aseo.
d ’eau ®. 5 Escribir a Mine. Delaye, Bulevar Malesherbes,
5 Ecrire à Mme Délaye, 3 boulevard 3, París - octavo [distrito].
M alesherbes, Paris huitième.
PRONONCIATION
1 ... yen fi 11... mesonfan 2 telefone o sero katr sankant-sis
sankant-dê trant-nêf cero an 3 ... von...fotoill...on kuir...pri...
4 a lue peti... sal do 5 ... malserb...
Notas
© El infinitivo se utiliza a menudo en avisos públicos, letreros,
etc., como imperativo: Ne rien jeter á terre, no Unir ínula al
suelo, (claro que también podríamos decir: Ne jetez rien...).
@ En Francia, los números telefónicos se agrupan de dos en dos
y se pronuncian corno números enteros, no de uno en uno (ej.:
no se dice «nueve uno» sino «noventa y uno»),
® une salle de bains, un cuarto de b a ñ o ; une salle d ’eau
(literalmente «un cuarto de agua»), un aseo, generalmente con
ducha y lavabo.
PRONONCIATION
6 ... o suye de votr anons 10 ... katorzon... 11 ... vuset boku
tro... 12 ... desole...
© ¿Cómo se llama?
Je v o u s ........................................... votre annonce.
..........................appelez-, . . . ? © Busco una chica joven para cuidar a mis hijos.
1- Bonjour, madame. Je cherche un piège à 1- Buenos días, señora. Estoy buscando una
rats ©. V ous^en © avez ? trampa para ratas. ¿Tiene alguna?
2- Por supuesto, señor. Espere un minuto, voy a
2 - Bien sûr, monsieur. Attendez une minute, je
buscarle una.
vais vous^en chercher un.
3- Dese prisa, señora. Tengo que coger un avión.
3 - Dépêchez-vous, madame. J ’ai un avion à 4- ¿Un avión? Oh, lo siento muchísimo, señor.
prendre. 5 ¡No tengo un modelo tan grande!
4 - Un avion ? Oh, monsieur, je suis désolée,
5 je n ’ai pas^un modèle assez grand © ! 6 Un agente de aduanas para a un viajero a la
salida de la aduana:
6 Un douanier arrête un voyageur à la sortie 7- Buenos días, señor. Abra su bolsa, por favor.
de la douane ©:
7- Bonjour monsieur. Ouvrez votre sac, s ’il
vous plaît.
PRONONCIATION
1 ... piesh a ra. vusonave 2 ... ye ve vusanshershe an 3 ... an
avion... 6 ... duanie... vuayayêr... duan
Notas
© une bouteille de vin, una botella de (con) vino; une bouteille à
vin, una botella de (para) vino. En español se dice «una botella
de vino» en los dos casos, pero en francés la segunda construc
ción explica el propósito del objeto; une brosse à dent, cepillo
de dientes; un verre à champagne, una copa de champán.
Toma nota de la pronunciación de rata, un rat [ra]. Una rata
hembra - une rate [rat] por la vocal final (véase Lección 13,
nota 4). (la rate también significa el bazo.) ® Toma nota del orden de las palabras: je n’ai pas un sac assez
grand, no tengo una bolsa tan grande.
@ en: Esta palabrita significa «de ello» o «de ellos». Vous avez
des enfants? - J ’en ai deux, ¿ Tiene hijos? - Tengo dos. Su uso © la douane, la aduana, la zona de aduanas; un douanier, un
es idiomático y veremos otros ejemplos más adelante. y agente de aduanas; un policier, un agente de policía.
PRONONCIATION Notas
8 ... plan de diam on 9 se... lapan... 10 ... sexklam ...
11 parfetmon sil ne vêl... noron © je veux; tu veux, il/elle veut; nous voulons; vous voulez; ils/
elles veulent. El infinitivo de este verbo es vouloir, querer. 11
veut partir, quiere ir.se.
© Éste es nuestro primer encuentro con el tiempo futuro. Lo vere
mos con detalle más adelante.
Exercice 2 - C om plétez, s'il vous plaît ! © Él abre su maleta para buscar un encendedor.
© ¿Tiene usted un cigarrillo, por favor? Tengo dos. U ouvre . . . sac . . . . chercher un briquet.
Vous . . . . une cigarette, . vous plaît ? © Estos libros son para mis niños.
J ’. . . . deux. . . . livres s o n t...................enfants.
© Espere un minuto; iré por uno.
................une m in u te; j e apporter un.
Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
O ¿Dônde esta mi cepilio de dientes?
© - avez - s’il - en ai 0 Attendez - vais en - © Où - ma - à dents
. . est . . b ro s s e ? © - son - pour - 0 Ces - pour mes -
PRONONCIATION
konversasiôn
1 ... ki etalapareil 2 ... kel domash 3 ... grav...êrêsmon 4 ...
on se momon
Notas
(ri Allô? sólo se utiliza para el teléfono; no es un saludo. Para
saludara alguien, decimos bonjour o bonsoir si es por la tarde,
(bonne nuit significa «buenas noches» en cl sentido de «hasta
mañana».) Qui est à l’appareil? es vocabulario telefónico y ►© assez tiene dos significados principales. Ailles de un adjetivo o
significa: «¿Quién llama?». Observa también, que los franceses
adverbio, significa «bastante»; il est asse/ grand, (él) es bas
dicen au téléphone para «al teléfono».
tante grande; elle chante assez bien, ella cania bastante bien.
© Quel livre voulez-vous?, ¿qué lihro quiere usted? Quelle Antes de un sustantivo, significa «suficiente»; je n’ai passasse/
heure est-il?, ¿qué hora es? Quels livres aim ez-vous?, ¿qué de temps, no tengo suficiente tiempo.
libros le gustan a usted? Quelles cigarettes fumez-vous?, ¿qué © Con un imperativo afirmativo «me» es moi. Se pone después
cigarrillos fum a usted! Todas estas formas se pronuncian igual,
del verbo y se une a éste con un guión: Parlez-moi, ¡báldame!
quel; quelle; quels; quelles, ¿cuál? o ¿qué? En exclamaciones Répondez-moi, contéstame. «Le» es lui: Dites-lui. dite. Con un
significa ¡ Vaya! o ¡Qué! Quelle ville! ¡vayapueblo! Quel nom!
imperativo negativo, «me» es me y se pone delante del verbo:
¡vaya nombre! Quel dommage! ¡qué lástima!
Ne me regardez pas comm e ça. no me mires así.
1 - Allô, Anne-M arie ? ... C ’est Sophie. 1- Hola, ¿Anne Marie? ... Soy Sophie. ¿Cómo está
C om m ent_allez-vous ? usted?
2 Moi, j ’ai la grippe... Non, ce n ’est pas trop 2 Yo tengo gripe... No, no es muy grave.
3 ¿Y qué tal Jacques? ... ¿Se van de vacaciones
grave.
pronto?
3 Et com m ent va Jacques ? ... Vous prenez 4 No, por desgracia. Cuesta demasiado.
des vacances bientôt D ? 5 Dígame, ¿les gustaría venir a cenar alguna
4 Non, malheureusement, ça coûte trop cher. noche?
5 Dites-moi, est-ce que vous voulez venir 6 Digamos el sábado próximo... Mala suerte.
dîner un soir ? Bueno, ¿y el domingo? ¿Les va bien?
6 Disons samedi prochain... Tant pis ©. Eh 7 Perfecto. Vengan alrededor de las 8.00. No
bien, dim anche ? ... Ça vous va © ? demasiado temprano.
7 Parfait. Venez vers huit_heures. Pas trop tôt.
l'L Î Û M E BEAUCOUP
■ TR oP ! J
PRONONCIATION
1 ... komantalevu 2 ... grip... 3 ... bianto 4 ... malerêsmon...
kut... 5 ditmua... 6 ... tanpi... 7 ... ver... tro to
Notas
PRONONCIATION
10 yevusambras...
Notas
© Antes de beaucoup, a menudo se utiliza una expresión que ya dan la mano), así que no es inusual terminar una carta o una
has visto: il y a, hay: beaucoup de, mucho/m uchos; beaucoup, llamada telefónica con un amigo con Je vous embrasse, te beso.
mucho; vous fumez beaucoup, ¡usted fum a mucho! beaucoup un baiser, un beso (el título de la famosa escultura de Rodin) se
trop, demasiado. cambia por une bise o un bisou [bisúj en el lenguaje familiar.
© Al igual que en España, en Francia las amigas se saludan besán Así que si las dos personas en esta conversación fueran muy
dose en ambas mejillas (aunque los hombres por lo general se ► amigas, podrían haber terminado la conversación con «Bisous».
Exercice 2 - Com plétez, s'il vous plaît ! © Flay muchos niños en esta escuela.
.... beaucoup .’enfants dans cette école.
© Tomo muchas medicinas; ¡demasiadas!
Je p r e n d s .......................m édicam ents; beaucoup © ¿Cómo está usted y cómo está su marido?
.... ! C om m ent -. . . . et com m ent . . votre
?
0 Siempre llega tarde.
11 to u jo u rs .....................
Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
© No vengan demasiado temprano. ¿Les va bien? O - beaucoup de - trop 0 - arrive - en retard © - venez - trop vous
N e pas . . . . tôt. Ç a ? va O 11 y a - d ’- © - allez vous - va - mari
1 - Q u’est-ce que vous mangez ? Ça sent bon ! 1- ¿Qué está usted comiendo? ¡Huele bien!
2 - C ’esÇ jtne daube © de bœuf. V ous_en © 2- Es estofado de buey. ¿Quiere usted un poco?
voulez ? 3- No, gracias. No tengo hambre. Ya he comido.
3 - Non merci. Je n ’ai pas faim (N-3). J ’ai déjà 4- Entonces, tome una copa de vino.
mangé. 5- No, gracias. Tampoco tengo sed. Pero me
tomaré un café.
4 - Alors, prenez un verre de vin.
6- Bien, ¡camarero! Dos cafés ¡y la cuenta, por
5 - Non merci; je n ’ai pas soif non plus. Mais
favor!
je vais prendre un café.
6 - Bien. Garçon ! Deux cafés et l’addition, s ’il 7- No me voy de vacaciones este año.
vous plaît ! 8 Cuesta demasiado caro. ¿Y usted?
PRONONCIATION
I ... sa son bon 2 ... dob de bêf... 3 ... fam ...deya manye 5 ...
suaf non plî... 6 ... ladision...
Notas
ZB Ñ'Ai PLU4 fvHM j
' perá MMdé. J
© une daube es un estofado sustancioso, hecho con vino, carne
y vegetales. Un bœuf, un buey; du bœuf, carne de buey; un
agneau, un cordero; de l’agneau, carne de cordero; un veau © Je veux du beurre, quiero un poco de mantequilla: J ’ai du
[vo], ternera; du veau, carne de ternera. Pero por si pensabas beurre; Vous en voulez? tengo mantequilla: ¿quieres un poco?
que era demasiado fácil, ¡un cochon, un cerdo: du porc, carne en evita la repetición, en la segunda parte de la oración, de du
de cerdo ! ► beurre. Observa que du, de la, y des nunca se usan solos.
PRONONCIATION
9 ... gres...septambr... 10 ... shans...yalu
Exercice 2 - Com plétez, s'il vous plaît ! © ¿Que está usted comiendo? ¿Carne de buey?
3 Elle est malade et elle prend beaucoup de 3 Ella está enferma y toma muchos
médicaments. medicamentos.
kkk kkk
PRONONCIATION
onkor...révision
© Al igu al que el español, el francés añade un prefijo al verbo
1 ... revuar... kelkexpresion 4 ... kuir... 6 ... lapareil...
que quiere modificar: voir, ver; revoir, volver a ver; compo
ser, componer; recomposer, recomponer; brancher, conectar;
débrancher, desconectar.
Notas ® une femme, una mujer; pero ma femme, mi mujer. Hay una
confusión similar con une filie, una chica; sa fille, su hija. El
© Encore du vin?, ¿mets vino? Vous en voulez encore?, ¿quieres contexto da cl significado: un homme, un mari, un hombre,
nuis...? Encore un peu, s’il vous plaît, unpoco nuis, p o rfa vo r. un marido; un garçon, un fils, un chico, un hijo.
Notas
@ Este es el participio pasado del verbo prendre, tomar.
1 Les Français sont passionnés par les jeux © 1 A los franceses les apasionan los juegos de
apuestas (de dinero).
d ’argent.
2 Cada semana, millones de hombres y mujeres
2 Chaque semaine, des millions d ’hommes et
juegan
de femmes jouent ©
3 a alguno de los sorteos principales: la Loto, el
3 à l’un (D des principaux jeux : ®, le Loto, rasca (instantáneos) y las carreras de caballos
les jeux instantanés et le PMU. (N -l) (PMU).
4 Les deux premiers sont des jeux de hasard: 4 Los dos primeros son juegos de azar:
5 il faut soit © choisir des numéros dans un 5 hay que o elegir números en un cierto orden,
certain ordre, 6 o rascar casillas en una tarjeta que se compra
6 soit gratter des cases sur un ticket en el estanco.
q u ’on achctc dans_un bureau de tabac.
se refiere a un instrumento; en este caso, la preposición es du
PRONONCIATION (o de la). Elle joue de la guitare, ella toca la guitarra.
le paston nasiono (I A gregam os P antes de un para ayudar en la pronunciación
1 ... pasione...yê 3 ... PE EM Ê 4 ... yê de asar 5 il fo sua...
(¡trata de decir à un!). Esto 110 afecta en lo absoluto a su
shuasir 6 ... kas
significado.
¡4 En teoría, el código civil y penal francés no perm ite las
Notas apuestas. Pero la ley hace algunas excepciones y ¡el Estado
© Los plurales de la mayoría de sustantivos y adjetivos se forman se lleva un porcentaje de las ganancias! La Loto y el rasca
agregando una s muda al final de la palabra. Excepto aquellas están organizados por entidades controladas por el Estado. El
que terminan en -eu y -eau a las que se agrega una x muda: un PMU (Pari M ullid Urbain), que empezó hacia finales del siglo
jeu des jeux; un étau (un vicio) des étaux; un château xi.x, es un sistema de apuestas de caballos en el cual el dinero
des châteaux. Los sustantivos y adjetivos que term inan en -al obtenido de la apuesta se divide entre aquellos que tengan
cambian a -aux [oj: un cheval des chevaux, un journal des los boletos ganadores (después de impuestos, cargos y otras
journaux; national nationaux. deducciones): un pari, una apuesta.
Hay un par más de plurales excepcionales, pero por el momento d soit... soit [sua] es la forma más común de decir «o (esto)... o
no nos ocuparemos de ellos. (esto otro)». Al igual que en español, las palabras se colocan
@ jouer, jugar. Para juegos y deportes utilizamos la preposición antes de las alternativas: Il faut soit gratter la case, soit
au (o à la para el femenino). Il joue au football, él ju eg a al choisir des numéros, debes rascar la casilla o escoger un
fútbol. Pero este verbo también se traduce como tocar cuando número. Il y a soit de la bière soit du vin, hay vino o cerveza.
PRONONCIATION Venez tous à huit heures, venid todos a las ocho. El secreto es
7 on revonsh... konesans 9 ... kasino 10 ... yuêr... 11 ... darse cuenta en qué posición está tous.
nombré... gro... © gros [gro] y el fem enino grosse [gros] en general significa
gordo/a. Pero el adjetivo se utiliza muy a menudo para referirse
a cualquier cosa grande, importante, pesada, significativa, etc.
Notas Por ejemplo un gros mensonge, una gran mentira; une grosse
© ¡Cuidado! Si tous aparece delante de un sustantivo plural sig somme d ’argent, una gran suma de dinero: un gros buveur, un
nifica «todo» y se pronuncia [tu]. Tous les journaux, todos los gran bebedor. ¿Captas la idea? En este caso, un gros gagnant
periódicos; PERO si aparece después de un verbo, quiere decir es alguien que gana... ¡una gran vida! Finalmente, toma nota de
«todos ustedes/ellos», «todo el mundo» y se pronuncia [tus], ► ' la expresión: Il a gagné le gros lot! [gro lo], ¡te tocó el gordo!
Le Loto La Loto
1 - Q u’est-ce que vous faites, Jean ? 1- ¿Qué está usted haciendo, Jean?
2 - Je fais mon loto. C ’cst un jeu 2 — Estoy haciendo mi Loto. Es un juego muy
trèsin teressan t. interesante.
3 Regardez : vous prenez cette carte et vous 3 Mire: coge usted esta tarjeta y elige una serie
choisissez (N-3) une série de numéros. de números.
4 Par exemple, ici, j ’ai le cinq, le sept, le 4 Por ejemplo, aquí, tengo el 5, el 7, el 11, el 22,
el 43 y el 48.
onze, le vingt-deux, le quarante-trois et le
5 Luego pone una cruz en estos números
quarante-huit (N-4). 6 y le da la tarjeta al [dueño] del estanco.g
5 Ensuite, vous mettez une croix sur ces 7- ¿Y luego?
numéros
6 et vous donnez la carte au patron du tabac.
7 - Et alors?
85 • quatre-vingt-cinq (katrevan-sank) quatre-vingt-six (katrevan-sis) • 86
- Ben © vous^attendez les résultats. - P u e s e s p e r a u s te d el re s u lta d o .
8 Si vous^avez choisi les bons @ numéros, 8 Y si e lig ió u s te d lo s n ú m e ro s c o rr e c to s , g a n a .
vous gagnez. 9 - ¿ U s te d h a g a n a d o ?
9 - Et vous_avez gagné? - N o , to d a v ía no.
- Non, pas_encore. 10 - B u e n o : y o v o y a ju g a r : e s c o jo el 2;
1 0 - Bon, moi je vais jouer: je choisis le deux; 11 lu e g o el 13, el 14, el 20, el 30 y el 32.
1 II y a un^autre jeu que (N-5) nous^avons 1 Hay otro juego que hemos olvidado.
oublié: 2 Es el juego de los bolos, o la petanca,
2 c ’est le jeu de boules, ou la «pétanque», 3 un juego que viene del sur de Francia.
3 un jeu qui vient du sud © de la France. 4 En cualquier lado donde haya un poco de
4 Partout où il y a un peu d ’espace ©, espacio,
5 vous voyez des joueurs de boules 5 se ven jugadores de bolos
6 qui jouent dans les parcs ou sur la place du 6 que juegan en los parques o en la plaza del
marché. mercado.
7 C ’est un jeu qui dem ande beaucoup 7 Es un juego que requiere mucha habilidad,
d ’habileté, 8 mucha concentración... y un poco de pasión.
8 beaucoup de concentration... et un peu de 9 Pero hay otro pasatiempo en Francia...
passion.
9 Mais_il y a un autre passe-temps en France...
PRONONCIATION
2 ... bul... petank 3 ... vian... sud 4 Partu... espas 6 ... park...
marshe 7 ... demond... abilitc 8 ... konsontrasion... pasion
Notas
© un peu de, un poco... un peu de lait, un p oco de leche. Vous
© le nord [nor], e! norte, l'ouest [luest], el oeste, l'est [lest], el voulez du sucre? - Un peu, s’il vous plaît, ¿Quieres un poco
este, le sud, el sur. Al sur de Francia a menudo se le llama le de azücar? - Un poco, p o r favor.
Midi (literalmente: el mediodía). Es como en Italia, donde el sur peu de (sin un): poco, peu de temps, p oco tiempo (o denlro
se llama il mezzogiorno. Cuidado si viajas a Bruselas en tren: de poco). Nous avons peu de temps, tenemos poco tiempo. Le
Bruxelles-M idi en francés es ¡Bruselas-Zuid (sur)! El sur de train part dans peu de temps, el tren sale dentro de poco. Il y
Francia tiene la reputación de ser más tolerante y abierta que el a peu de gens qui l’aiment, le gusta a poca gente. beaucoup
norte. También tienen un acento muy particular. ^ de, mucho.
PRONONCIATION
10 ... pari... viv... shak...
Notas
© El infinitivo, por ejemplo manger, comer, se utiliza como en
® chaque, coda. Chaque jour, elle fait la même chose, ella hace el español en casos concretos. D éfense de fum er, prohibido
lo mismo coda dia. fum or. II aime taire la cuisine. le encanta cocinar.
Exercice 2 - C om plétez, s'il vous plaît ! 0 Le encanta corner y jugar a los bolos.
1 Après une audition, un producteur dit à 1 Después de una audición, el productor le dice a
une chanteuse: una cantante:
2 - M ademoiselle, votre chanson est comme 2- Señorita, su canción es como la espada de
l’épée de Charlem agne ®. Carlomagno.
3 Toute fière, la fdle dit «Ah bon ? Comment 3 Muy orgullosa, la chica dice «¿De verdad?
ça ?» ¿Cómo es eso?»
4- Pues es larga, plana y mortal.
4 - Eh bien, elle est longue, plate et mortelle ! ©
PRONONCIATION
des îs tu a r drol
1 ... odision 2 ... epe... sharleman 3 tut fier... fill 4 ... long plat
5 ... blocke... tompet... nesh... 6 ... vua... san bernai' 7 ... tono VoiU L£ MEILLEUR AH\
Ve l 'üom me .
r
Notas
11 «Tout_est bien qui finit bien !» □ 11 «¡Bien está lo que bien acaba!»
PRONONCIATION
9 ... meyiêr 10 ... shian 11 ... fini.
ceei y cela tienen una sola forma cada uno. No se usan ni para
Notas hablar de personas ni delante de sustantivos, cela por lo general
se acorta en la conversación como ya. ¿Conoces la expresión:
© U tilizam os ceci/cela cuando señalam os algo. Les llamam os Comment ya va?, ¿cómo estás? En la oración 3 vemos otro uso
«pronom bres demostrativos». Este libro-, ce livre. Mira esto: idiomàtico «Com m ent tela (ya)?». Significa ¿cómo es eso? o
Regardez ceci. Escucha eso: Écoutez cela. ¿y eso?
Que fait @ M onsieur Duclos le matin ? ¿Qué hace el Sr. Duclos por la mañana?
1 N ous_avons parlé de ce que (N-5) fait 1 Hemos hablado de lo que hace el Sr. Duclos
M onsieur Duclos le soir. por la tarde.
2 Regardons-le m aintenant le matin, quand le 2 Veámosle durante la mañana, cuando la radio
radio-réveil sonne. despertador suena.
3 D ’abord, il se lève ©... très lentement. 3 Primero se levanta... muy lentamente.
4 Va al baño y se lava la cara...
4 II va à la salle de bains et se lave le
5 con agua fría para despertarse.
visage...
6 Luego, se ducha, se afeita y se lava los dientes.
5 à l ’eau froide, pour se réveiller (D.
6 Ensuite, il se douche, se rase et se brosse
les dents.
PRONONCIATION
2 ... mantenon... matan... reveill 3 ... lontemon 4 ... lav ...
visasli 5 ... lo fruad... reveye
Notas
Exercice 2 - C om plétez, s'il vous plaît ! © Se pone una camisa blanca, una corbata azul y zapatos negros.
II . . . u n e ..................................... , une cravate
© ¿Qué va a hacer usted esta noche? Voy a cenar a casa de
et d e s ......................noires.
George.
Q ue -. . . . ce . . . . ? - Je vais dîner © Ella siempre se lava con agua fría.
. . . . Georges. E l l e ................ toujours . .’. . . froide.
© Veámosle: está lavándose y afeitándose.
Regardons-. . : i l e t ................ Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
O - faites-vous - soir - chez - © - le - se lave se rase © - sa -
0 Coge su maletín y baja a la calle. descend - dans O met - chemise blanche bleue chaussures
Il prend . . serviette e t .............................la rue. 0 - se lave á l’eau -
99 • quatre-vingt-dix-neuf (katrevan-dis-nêf) c e n t(s a n )• 100
27 Vingt-septième Leçon Lección veintisiete 27
PRONONCIATION
Le komerson
1 ... supermarshe... komerson 2 ... pan... bulonye 3 ... baguet
4 ... galo 5 ... besuan... viond... bushe 6 ... volai11
© un gâteau des gâteaux; un bateau (un barco) - des bateaux.
© Encontramos aquí otra expresión idiomática con el verbo avoir
Notas (Lección 21, N-3): avoir besoin de, necesitar; elle a besoin de
vacances, ella necesita vacaciones. J ’ai besoin d ’une allu
© En francés se puede decir: voy al panadero o voy a la panadería;
mette, necesito una cerilla; un besoin, una necesidad.
(ver la línea 11). Para la primera forma se dice chez le boulan
ger y para la segunda à la boulangerie. Te recomendamos que © Aquí tenemos otro verbo irregular muy común: pouvoir,poder;
utilices chez porque así te familiarizarás con esta expresión tan je peux, tu peux, ¡l/elle peut, nous pouvons, vous pouvez, ils/
extremadamente común. elles peuvent [pev],
© Una baguette es una barra de pan larga, delgada y crujiente que \. Ya liemos visto cómo se utiliza en para evitar repetir un sustan
se hornea cada día. Otros tipos de pan incluyen un pain (una tivo: Nous avez des baguettes? J ’en ai deux. De la misma
baguette más ancha) y un pain de campagne (pan campestre) manera, y se utiliza para evitar repetir el nombre de un lugar,
y un pain complet (pan integral). Toma nota de que la palabra nombre o localización: Vous connaissez Paris? - J ’y habite,
para barra, une miche, nunca se usa cuando se pide pan en la ¿conoces París? - Yo vivo aquí/ahí. Veremos y con más detalle
panadería. ► en lecciones posteriores.
1-
Prenez un kilo de plomb et un kilo de 1- Toma un kilo de plomo y un kilo de plumas:
plumes: lequel © e s t le plus lourd (N -l) ? ¿cuál es más pesado?
2 - Ben, un kilo de plomb, bien sûr. 2- Pues, un kilo de plomo, por supuesto.
3 El plomo es más pesado que las plumas.
3 Le plom b est plus lourd que les plumes !
4- ¡Por supuesto que no! Un kilo es un kilo.
4 - Mais non ! Un kilo, c ’est_un kilo. lls_ont
Tienen el mismo peso.
le même poids ©.
PRONONCIATION
1 ... pion... plîm... lekeL.lur... 4 ... pua
relojes prefiere usted? lequel, laquelle (en plural lesquels,
lesquelles) se usa para descubrir la elección o preferencia de
alguien.
Notas
® poids, peso, es un sustantivo singular a pesar de terminar en s.
© Lequel de ces livres voulez-vous?, ¿cuál de estos libros quiere En francés hay algunos sustantivos singulares como este en los
usted? Laquelle de ces montres préférez-vous?, ¿cuál de estos que no hay forma plural.
PRONONCIATION B M
4 ... sisetash ... konsersh 5 ... ontre 6 ... akote... 7 ... luan ...
vua... salon 8 ... mêble ... gu 9 ... futoill... kanape... 11 ... kur
Notas
® une (o un) concierge es una institución en Francia, al igual que
en España y, para bien o para mal, allí también está desapare
ciendo. Originalmente ella o él era el portador de las llaves, que
guiaba a los residentes hasta su puerta con una vela (cicrge). © goûter, probar. Goûtez cette soupe!, ¡prueba esta sopa! un
Hasta principios de los setenta, la mayoría de los edificios de goût, un sabor. La soupe a un goût étrange, la sopa tiene un
pisos tenían concierge que era la encargada de limpiar las áreas sabor raro. l)n goût también significa un gusto. En los cafcs
comunes, distribuir el correo y controlar a los visitantes. Debido verás la palabra déguster: Dégustez nos vins. Esta palabra, más
a las presiones económicas, se han sustituido por cierres electró formai, nos invita a que probemos y apreciemos: une dégusta
nicos, telefonillos y buzones. Las que quedan han sucumbido a la tion de vins, una cata de vinos.
tendencia de los eufemismos y se llaman oficialmente gardiens. © confortable nunca se aplica a una persona, como en español.
Pero la concierge permanece enraizada a la cultura popular. ¿Estás cómodo? En francés sería: Etes-vous bien assis?
© un meuble, un m ueble; des meuhles, mobiliario', un apparte- Je suis bien ici, me encuentro cómodo aquí.
ment non meublé, un apartamento no amueblado. ► ® El masculino de basse es bas [ha].
© A la derecha © A la izquierda
Ejercicio 1 - Soluciones:
O Ellos viven en un viejo edificio en el extrarradio parisino.
© ¡Prueba este pastel! Está delicioso. © Hay un salón, un dormitorio Ejercicio 2 - Las preposiciones que faltan:
y un comedor. O Voy a comprar un mueble para mi cocina. © La © Derriére 0 Au milicu © Sur O Á cóté © Plus loin © Dans © A
ventana da a la calle. droite © A gauche
1 Dans sa chambre, Monsieur Duelos a un 1 En su dormitorio, el Sr. Duelos tiene una cama
grand lit, grande,
2 une armoire où il range - parfois - ses 2 un armario donde guarda, a veces, su ropa
3 y una mesilla de noche; una radio despertador
vêtements © está encima.
3 et une table de nuit; un radio-réveil est posé
dessus ©.
PRONONCIATION
1 ... li 2 ... arm uar ... parfua... vetmo 3 ... nui... desu
un vestido; les informations, las noticias; une information,
Notas una noticia.
© Vimos, en la lección anterior, que un meuble es una pieza de ® sur la table, sobre la m esa; sous la chaise, bajo la silla. Cuando
mobiliario. Observa que en francés y en español, los plurales sur no va seguido de un sustantivo decimos dessus. No confun
se hacen prácticamente igual (casi siempre añadiendo una s al das esta preposición con el adjetivo sûr, que significa «seguro»
final de la forma singular): les vêtements, ropas; un vêtement, ► o «a salvo». (Hemos estudiado bien sûr.)
PRONONCIATION
5 ... pri... tike... depon... 7 ... tu le yur... 8 ... yuska... 9 ... gron lo general sólo decimos el nombre (véase Lección 1). El metro
bon-liê... emprante... er-ê-er 10 ... vansen... kartie latan y los autobuses pertenecen a la RATP (Régle A utonom e des
Transports Parisiens).
© Aquí, y en la línea 9, vemos dos ejemplos del uso «formal» de
Notas palabras comunes, circuler (literalmente: circular) y emprunter
(literalmente: pedir prestado) significan «coger». Este tipo de
@ dépendre: depender, se conjuga como vendre, venda'. Je lenguaje es común en notificaciones, declaraciones oficiales,
dépends, tu dépends, il/elle dépend, nous dépendons, vous etc., pero raramente se utilizan en el lenguaje cotidiano
dépendez, ils/elles dépendent [depond],
® le Réseau Express Régional, com únm ente conocido como
© une station de métro, una estación de metro pero, une gare, RER [pronunciado er-é-er] es una eficaz y extensa red de trenes
mut estación de tren. La Gare du Nord: la estación del Norte regionales que unen las afueras parisinas y cruzan la capital. Se
tic Paris. Cuando preguntamos por una estación de metro, por inauguró en 1970.
33 Trente-troisième Leçon
Quelques questions
PRONONCIATION
3 ... iatil...
Notas
A lgunas preguntas
© a ille u rs [ayèr| significa «en otra parte». J e n 'e n ai pas; essa ® Ç a f a it c o m b i e n ? o Ç a m e fa it c o m b i e n ? Son expresiones
y e z a ille u r s , yo no tengo ninguno, inténtelo en otra parte. idiomáticas muy comunes para decir C o m b i e n ça c o û te ? Sc
D ’ a ille u rs significa «por cierto» o «además», y a menudo se utilizan para pedir la cuenta, o cuando el cajero te ha hecho el
utiliza para empezar una oración. total de tus compras, etc.
N o ta s P e rso n a les:
Au musée En el museo
1 Un vieux colonel visite un musée avec un 1 Un viejo coronel visita un museo con un guía.
guide. 2 Se para delante de un cuadro y dice:
2 II s ’arrête © devant_un tableau et déclare : 3 - Este cuadro de aquí es un Monet. Lo
3 - Celui-ci 2 , c ’est un M onet. Je le reconnais
reconozco.
4 Tímidamente el guía dice: Se equivoca usted,
©.
mi coronel,
4 Timidement, le guide dit: Vous vous 5 éste de aquí es un Seurat, ése de allá es un
trom pez ©, mon colonel ©, Monet.
5 celui-ci est^u n Seurat, celui-là est_un 6 - Sí, por supuesto, dice el experto, un poco
Monet. incóm od o.
6 - Oui, bien sûr, dit le connaisseur, un peu
gêné ©.
PRONONCIATION
0 niîse ® re c o n n a îtr e , reconocer. J e re c o n n a is , tu re c o n n a is , il/clle
1 ... kolonel... 3 selui-si... mone... rekone 4 timidmon... trompe... re c on n aît, nou s re c on n ais so n s , v o u s re c o n n ais se z, ils/elles
5 ... sêra... selui-la... 6 ... yene
reconnaissent, [rekones]; participio pasado: reconnu.
© se tr om p er, equivocarse, confundirse. Il se t r o m p e de sortie
à c h a q u e fois, cl se equivoca de salida cada vez. Si j e ne me
Notas
t r o m p e pas, si na me equivoco. Aquí, cl guía le dice al coronel
© a r r ê te r , parar algo {o a alguien). Elle a r r ê te sa voiture , ella
que está confundiendo a dos pintores ( v ou s a v e z to rt, está
equivocado).
para su cache. Con el reflexivo, podemos pasar de transitivo a
intransitivo: s ’ a r rê te r, pararse', le bu s s ' a r r ê t e d e v a n t le c en © En la arm ada francesa, siem pre se pone « m o n » delante del
tre c om m ercia l, cl autobús se para del ante del centro comercial rango m encionado, excepto en se r g e n t , sargento y c a p o r a l ,
(un a r r ê t [aret] de bus, una parada de autobús). cabo; mon cap it a in e, mon lieutenant, etc.; un soldat, un sol
® celui -ci, celui-là (líneas 3 y 5), ésta de aquí, csa de allí. Tienes
dado', l 'a r m é e (I.), la armada. En Francia el servicio militar
que imaginarte a alguien apuntando a un objeto y luego a otro: obligatorio se suprimió en 1996.
éstos son pronombres demostrativos. © g ê n e r es una palabra con muchos significados, aquí quiere decir
Las formas femeninas son celle-ci y celle-là. Estudiaremos el «estar incómodo». La encontramos en expresiones como: Est-ce
plural y otros usos en lecciones posteriores. La construcción de que ça vous gêne si je fum e?, ¿te molesta que fume? o Est-ce
la oración en la línea 3 es una alternativa a la de la línea 5. La q u e le b r u it vous gê n e? , ¿te molesta el ruido? Te indicaremos
primera es más idiomática. ► otros usos según vayan surgiendo.
Notas
© Observa la pronunciación: [tut-suit]. Simplemente significa «en
seguida», «de inmediato». Inm ediatamente: im m éd ia te m e n t
® Es expresión idiomática enfática que se usa para atraer la atención
de alguien. Podrías decir R egardez ça! Al agregar moi se enfa
tiza el imperativo. Se suele utilizar con este verbo y con écouter
(escuchar). Ecoutez-moi cette chanson!, ¡escuche esta canción!
Para com parar dos adjetivos en francés (al igual que en español) se Al principio de este curso te explicamos que, aunque las fórmulas
agrega plus, más y le plus, el mets antes de los adjetivos, interrogativas est-ce que?, q u ’est-ce que?, eran extremadamente
grand, grande, alto; plus grand, más grande; le plus grand, el frecuentes, se consideraban poco elegantes. Seguimos recomen
más grande. dando que las utilices cuando te hagas preguntas a ti mismo, pero
intéressant, interesante; plus intéressant; le plus intéressant. Ce vamos a aprovechar la oportunidad para mostrarte cómo se puede
livre est plus intéressant que l’autre, este libro es más interesante reem plazar est-ce que en un lenguaje más formal.
que el otro.
Il est plus fort que moi, él es más fuerte que yo, mais je suis plus La inversión del verbo y el pronombre personal:
intelligent que lui, pero yo soy más inteligente que él. Est-ce qu’ils sont Anglais? Sont-ils Anglais?
Est-ce que vous avez l ’heure? - Avez-vous l’heure?
Elle est aussi intelligente que sa sœur, ella es tan inteligente como
su hermana. La inversión de il y a
Si tratáramos de pronunciar y a- -il, sería bastante difícil (¡intén
Menos caro-, el menos caro: moins cher; le moins cher [muan talo! i-a-il) así que agregamos la letra t antes de la última palabra
sher]. para mejorar la eufonía: y a-t-il. La t no significa nada.
Estudiaremos las formas irregulares según vayan surgiendo. Est-ce qu’il y a un bus ce soir? —* Y a-t-il un bus ce soir?
Combien de tickets est-ce qu’il y a? —» Combien de tickets y
2 lui tam bién es un «pronombre de objeto indirecto»; los otros a-t-il?
son me, vous, nous y leur. Veamos cómo se usan:
Encontramos esta «t eufónica» cada vez que existe la posibilidad
Elle me donne lin coup de main, me está echando una mano de pronunciar juntas una a final y una vocal inicial:
(literalmente «un golpe de mano»). Est-ce qu’elle va en Egypte? —» Va-t-elle en Egypte?
Il leur explique la phrase, él les explica la oración.
Vous lui parlez trop vite, le está usted hablando demasiado Este tipo de lenguaje se considera más bien aburrido en la conversa
rápido. ción cotidiana, pero es bastante normal - e incluso obligatorio- cuan
do se escribe. Porque, en francés, entre estas construcciones tan for
En francés se coloca el pronombre antes del verbo excepto cuando males hay una brecha amplia entre el lenguaje hablado y el escrito.
el verbo sea un imperativo afirmativo: Nuestro curso trata de compaginar las dos siempre que sea posible,
Donnez-moi une réponse!, ¡contéstame! pero ponemos más énfasis en el uso del lenguaje hablado.
1 Une femme téléphone au bureau de son 1 Una mujer llama a la oficina de su marido:
mari : 2 - Querría hablar con el señor Martín.
2 - Je voudrais 1 parler à M onsieur Martin. - No está aquí.
- Il est^absent. 3 ¿Quiere dejar un mensaje?
3 Est-ce que je peux prendre un message ? 4 - Sí, por favor. Me voy de viaje, así que dígale
4 - S ’il vous plaît. Je pars en voyage d , alors
dites-lui
PRONONCIATION
2 ... vudre... martan... etabson 3 ... pê... mesash 4 ... par...
Notas
PRONONCIATION
7 ...lese... frigo 9 ... parazar... 11 lakel...
Notas
© un repas, una comida. Las comidas principales son: le petit
déjeuner, cl desayuno; le déjeuner, la com ida; y le dîner, la
cena. Otra palabra prestada que se está volviendo de lo más
común es: le brunch. (Igual que en español: cl verbo jeû
ner significa «ayunar», así que dé-jeuner significa «dejar el
© beaucoup, m ucho, muchos: peu, ¡joco, pocos. Il y a peu
ayuno».) Déjeuner, com er; dîner, cenar.
d ’espoir, hav poca esperanza. Il y a peu de gens ici, hay poca
© Ésta es la palabra informal para le réfrigérateur (como «trigo» gente aquí. (Toma nota de que gens es plural, así que el verbo
para «frigorífico» en español). También hay una parecida para también tendrá que ir en plural.) Si peu de, tan poca, tan pocos:
le congélateur (congelador) y es le eongélo. ► tellement, tanto, tantos.
1 Jean et M arie-Claude vont au théâtre pour 1 Jean y Marie-Claude van al teatro a ver una obra
voir une pièce © 2 que se llama «El amor, siempre el amor».
2 qui s ’appelle «L’amour, toujours l’amour». 3 Llegan al teatro a las ocho y cuarto,
4 un cuarto de hora antes de que se levante el
3 Ils^arrivent au théâtre à huit heures et
telón.
quart (N-2),
4 un quart d ’heure avant le lever ® du rideau.
la soirée, la velada: el sentido es más amplio que el de la pala
PRONONCIATION bra soir. Nous avons passé une excellente soirée, tuvimos
... suarc o teatr una velada maravillosa, dans la matinée, en/por la mañana.
4 ... leve ... rido T éléphonez-m oi en fin de matinée, llámam e al final de la
mañana.
® Antes vimos que une pièce significaba «una habitación». He
Notas aquí otro significado: Une pièce de théâtre, una obra de tea
tro. Toma nota también de une pièce de monnaie, una moneda
© le soir, lei tarde/noche, ya que va desde las 6 p.m. a las 10 p.m.
(véase Lección 39, línea 1).
(Le S o ir es uno de los periódicos más im portantes de habla
francesa en Bélgica.) La nuit, la noche; le matin, la mañana. © lever, levantar, se lever, levantarse, le lever du soleil, la salida
Il se lève tot le matin. .ve levanta temprano por la mañana. t del sol.
PRONONCIATION
6 ... komedian entr... sen 9 ... parkil... biyu 11 ... ronfle ... dor
12 ... ivroñe...
Notas
© Cuando nos tenemos que referir a un grupo que contiene tanto
nombres masculinos como femeninos, la forma masculina tiene
preferencia. Aquí, por ejem plo, tenem os un comedien y une
comedienne pero decimos deux comédicns (la palabra significa
«actor»; «un cómico» es un com iquc o un humoriste). Lo
mismo sucede con la concordancia de los adjetivos: le inari et
la fem me sont tres gentils. © Otro plural irregular. El singular es bijou. Hay siete sustantivos
© ¿Qué mejor ejemplo de cómo usar la forma tu del verbo que como éste, los dos más comunes son: genou, una rodilla (les
cuando declaras tu amor a alguien? (Véase Lección 35, nota 4.) genoux) y chou, col (les choux). Ambos son masculinos.
Una regla básica y simple es que nunca utilices el tu a menos ® dormir, dormir, .le dors, tu dors, il/elle dort, nous dormons,
que conozcas a la persona bastante bien... t vous dormez, ils/elles dorment, s’endormir, dormirse.
Exercice 2 - C om plétez, s'il vous plaît ! © Su hijo y su hija son altos y guapos.
1 La France possède une longue tradition 1 Francia posee una larga tradición
ciném atographique, et le «septième art» est cinematográfica, y el «séptimo arte» está bien
bel et bien © vivant aujourd’hui. vivo hoy en día.
2 Beaucoup de gens, surtout les citadins, vont 2 Muchas personas, sobre todo los urbanitas, van
deux - et parfois trois fois par semaine au ai cine dos y hasta tres veces por semana,
cinéma,
PRONONCIATION (técnicamente, esto se conoce como «metonimia»). En este caso,
1 ... setiem... en lugar de decir «el cine», utilizamos un sustituto m uy común:
«el séptimo arte». Este uso de la metonimia está particularmente
extendido en la prensa (véase también la línea 5).
Notas
© bel et bien (lit. bonito y bien) se usa para dar énfasis. Elle est
© Un mecanism o común en francés es sustituir una palabra que bel et bien morte, ella está bien muerta. Toma nota de la falta
se refiere a un atributo por la cosa que en realidad quieren decir ► de concordancia.
Exercice 2 - Com plétez, s'il vous plaît ! © Tratando de mantener la calma, abrió la carta.
.............................................. calme, il a ouvert la
O Y ahora, el momento que todos esperábamos.
lettre.
Et maintenant, le m o m e n t....................................
© Este premio es para el mejor guión.
.......................................... le m e ille u r .....................
0 Ella está muy emocionada y también muy sorprendida.
Elle est très . . . . e t t r è s .................... Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
O - que nous attendons tous © - émue - aussi surprise 0 - n'a
0 Él no ha hecho una película desde hace quince años.
pas tourné depuis © Essayant de rester - © Ce prix récompense
II . ’ ....................... unf i l m .............quinze ans. - scénario
1- Vous n ’avez pas une petite pièce pour moi, 1 - ¿No tiene usted una monedita para mí, señor?
m onsieur ? 2 - ¡Por supuesto que no!
2- Bien sûr que non ! CD 3 - Oh, señor, yo no tengo nada, no tengo dinero,
3- Oh monsieur, je n ’ai rien (N-3), je n ’ai pas 4 no tengo casa y ya no tengo amigos.
d ’argent, 5 No tengo más que una sola cosa en el mundo.
4 je n ’ai pas de maison et je n’ai plus d ’amis. - ¿Qué?
6 - Este pequeño revolver; entonces, ¿sigue sin
5 Je n ’ai plus qu’une d> seule chose au monde.
tener usted una monedita?
- Quoi ? (D
6- Ce petit revolver ; alors, vous n ’avez A com er lo que haya
toujours pas une petite pièce ? 7- Le he invitado a comer, querido amigo, pero
À la fortune du pot mire:
PRONONCIATION
konvankan
5 ... plî-kinsel sholis... 6 ... revolver
Notas
© Bien sûr!, ¡por supuesto! Bien sûr que non!, ¡por supuesto que
no! El que es enfático. También podríamos decir: Bien sûr que
oui.
PRONONCIATION
fortîn ... poh Para poder evitar una posible confusión, los franceses a menudo
8 ... gard-monye 9 ... ri... biskui l t ... tuai darciïc ... apeti utilizan davantage: Davantage de sucre, s’il vous plaît, más
azúcar, por favor.
tenir, tener, je tiens, tu tiens, il/elle tient, nous tenons, vous
Notas tenez, ils/elles tiennent [tien]; j ’ai tenu, he tenido. Tenez!,
/ Vaya! ¡Hombre!
© Il n ’y a plus de sucre [plis] significa que ya no hay azücar.
Donnez-moi plus de sucre [plis] significa «dame mâs azûcar». |> ® Bon appétit!, ¡Buen ¡movedlo!
0 ¡Daos prisa! ¡Ellos sólo tienen diez minutos! Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
© - n ’- plus de - plus de plus rien 0 - n ’ont que © - n’ai plus
Dépêchez-vous ! Ils .’................ dix m inutes ! que - © nous ont dit - © n ’ai plus rien vous -
© Sólo me quedan très dias para volver. No te olvides de leer el texto en voz alta: es importante coger el
Je .’ trois jours avant de rentrer. ritmo de! idioma, y «sentir» las liaisons.
PRONONCIATION
1 ... ye sui... restoron le savuayar 2 ... vudre ... katr person...
3 katr kuver ... ver... 5 ... komple...
© II vient vers moi, viene hacia mi. Vers huit heures, hacia las
Notas ocho.
© plein [plan]: lleno. La forma fem enina es pleine [píen]. Lo
© En esta lección vem os dos usos corteses del adverbio bien
(bien). Por ahora, tom a nota mental de ellos: son formas que contrario, «vacío» es vide [vid] tanto en m asculino como en
escucharás en la conversación formal. Vous êtes bien Monsieur femenino.
remplir (se conjuga como finir): llenar, pero para teatros,
D uelos?, ¿es usted el Sr. Duelos, verdad? Est-ce bien «Les
hoteles y restaurantes usamos compiei. Si ves un letrero que
Savoyards»?, ¿es «Les Savoyards», verdad? Voulez-vous bien
dice Complot en la puerta de un hotel, etc., significa que está
me suivre?, ¿sería tan amable de seguirme? Vous voulez bien
me dire..., tenga la am abilidad de decirme... «lleno» o que «no hay plazas».
Si has comido bien en español decimos «estoy lleno». Nunca lo
lin couvert es literalmente un cubierto, pero en los restaurantes traduzcas literalmente porque querría decir que ¡o estás borracho
a m enudo se refieren a las personas como couverts. On a fait o esperando un bebél Una forma cortés de rechazar un ofre
cinquante couverts à midi, servimos a cincuenta personas al cimiento de más com ida es decir: Non merci, j ’ai tres bien
mediodía. mangé, no gracias, he comido muy bien. Pero s¡ metes la pata,
le couvert incluye le couteau, el cuchillo; la fourchette, el ¡no te preocupes! Es difícil que ofendas a nadie, ¡y seguro que
tenedor; la cuillère [kuiller], la cuchara; le verre, el vaso; le recordarás no volver a cometer el mismo error otra vez!
sel, la sa l; le poivre, la pim ienta y la serviette, ¡a servilleta.
© Una forma idiomàtica para decir: C 'est un peu tard. (Es un
(Antes vim os que esta última también significa «cartera».) ►
poco tarde.)
157 • cent cinquante-sept
cent cinquante-hult • 158
7 - Rien, à part une toute petite table 7- Nada, aparte de una mesa muy pequeña
8 qui est près de la cuisine et ... 8 que está cerca de la cocina y...
9 - Ça ne fait rien ©. Je la prends. Je m ’appelle 9- No importa. La tomo. Me llamo Desroches.
Desroches. 10 - ¿Podría usted deletrearlo, por favor?
10 - Voulez-vous bien l’épeler, s ’il vous plaît ? 11 - D.E.S.R.O.C.H.E.S.
- Gracias, señor. Hasta luego.
11 - D.E.S.R.O.C.H.E.S.
- Merci monsieur. À tout_à l ’heure. 12 «El apetito llega comiendo, la sed se va
bebiendo» - Rabelais.
12 «L’appétil v i e n t e n mangeant, la soif s ’en
va ® en buvant» - Rabelais.
Notas
PRONONCIATION © Otra expresión idiomática útil, «eso no es nada» o «no importa».
7 ... a par... 9 ... pron... 10 ... lepele... 11 de-c-es-er-o-se-ash- Ça ne fait rien es invariable.
ê-es... atutalêr 12 ... monyon... bivon © aller, ir. s'en aller, irse. Je m’en vais, tu t’en vas, il/elle s’en va,
nous nous en allons (on s’en va), vous vous en allez, ils/elles
s’en vont Allez-vous en!, ¡vele! On s’en va dans trois minutes,
Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît ! nos vamos en tres minutos.
O Je m ’en vais en vacances la semaine prochaine.
0 Elles ne peuvent pas venir. - Ça ne fait rien. Ejercicio 1 - Soluciones:
© Me voy de vacaciones la semana próxima. © Ellas no pueden
© J ’arrive vers neuf heures. O Vous êtes bien venir. - No importa. 0 Llego hacia las 9:00. O ¿Es usted francés,
Français? - Non, désolé! © Tous les hôtels sont verdad? No, ¡lo siento! © Todos los hoteles están llenos hasta
complets jusqu’à demain. mañana.
Exercice 2 - C om plétez, s'il vous plaît ! © ¿Podría usted deletrear su nombre, señor?
1 El pasado: Este tiempo expresa dos conceptos distintos en 2 Quelle heure est-il?, ¿Qué hora es?
español, el pretérito perfecto simple y el pretérito perfecto com Prácticamente igual que en español. Para dar la hora, debemos
puesto. Pero, los franceses no hacen ninguna distinción entre primero anunciar la hora más próxima.
«compré» y «he comprado», ¡simplificándonos la vida!
Antes ya te has encontrado con el pasado. Se forma con el presente Por ejemplo, 3:05 p.m.
de avoir (que se convierte en «auxiliar») y el participio pasado Il est trois heures...
del verbo que deseamos usar.
Luego el número de minutos que siguen, o sea cinco.
Los participios pasados se forman así:
Verbos como acheter con é -» acheté Il est trois heures cinq ... ¡Sencillo!
Verbos como finir con i -» fini (Sin conjunción entre la hora y los minutos.)
Verbos como vendre con u -» vendu
Elle a vendu sa voiture, ella vendió (o ha vendido) su cache. La hora más próxima es 4
Nous avons fini de manger, terminamos (hemos terminado) de Il est quatre heures...
comer.
Ils ont acheté un magnétoscope, ellos compraron (han comprado)
un aparato de vídeo. Ahora decimos el número de minutos que faltan: 20.
Il est quatre heures m oins vingt («menos veinte»):
La forma negativa es sencilla: ponemos un ne antes del verbo
auxiliar y pas después. Para los cuartos y tres cuartos decimos:
Nous n’avons pas fini; ils n’ont pas acheté; elle n’a pas vendu.
Nosotros no hemos acabado; ellos no han comprado; ella no ha Il est deux heures et quart
vendido. (Observa el et) o un quart [kar]
Est-ee qu’elle a acheté cette nouvelle imprimante?, ¿Compró
(ha comprado) ella esa nueva impresora? Il est onze heures moins le quart
Algunos verbos tienen participios irregulares: unos los asimilarás Para la media:
naturalmente y otros los puedes buscar en el Apéndice al final del
libro. Aquí tienes dos de los más comunes para empezar: j ’ai cu.
Yo (lie tenido) tuve; il a dit, él (ha dicho) dijo. Il est neuf heures et demie
1 De nos jours G>, il y a une grande variété 1 En la actualidad, hay una gran variedad de
d ’emplois; trabajos;
2 on peut devenir ingénieur ou informaticien, 2 uno puede estudiar (lit. volverse) para ingeniero
médecin ou avocat par exemple. o informático, médico o abogado, por ejemplo.
3 Ces dernières ® professions nécessitent 3 Estas últimas profesiones requieren muchos
años de estudios superiores en la
plusieurs ^années d ’études supérieures
4 universidad o en un colegio mayor.
4 à l’université ou dans_une grande école ®.
PRONONCIATION
1 ... variété ... 2 ... anyeniêr... anformatisien, medsan... avoka...
3 ... dernier... ncsesit plîsiersane...
Notas
G' de nos jours (lit. de nuestros días) hoy en día', dans le passé (o,
más elegantemente: jadis [yadis] ), en el pasado', dans le futur
o dans l'avenir, en el futuro.
® dernier, último, lo último.Voici les dernières nouvelles, he aquí
las últimas noticias. Le dernier avion est à onze heures vingt,
el último avión sale a las ¡1:20, pero ce dernier (o ces der les grandes écoles colegios de alto nivel de ingeniería y de
niers - ces dernières), éste último. Ce premier, el anterior, el negocios, que juegan un papel especial en la vida francesa. Para
primero (de dos). (También hay un femenino: cette première.) ► más detalles, véase la Lección 105. N -l.
PRONONCIATION
5 ... yurnalist... publisiter 6 ... lesartison tel... menusie
plombie... mason 7 ... serten... 8 ... desuisin... 9 ... pêv... 10 ...
se ki... shom êr 12 ... kruas... part...
Notas
© tel (f. telle; pl. tels, telles) significa «tal»; seguido por una lista
de ejemplos significa como: Des actrices célebres telles que
Nicole Douly, actrices fam osas como Nicole Douly. Veremos
otros significados más adelante. pas trouvé de travail. Il a trouvé un travail (o un emploi),
© une personne es siempre femenino, aunque la persona sea un él ha encontrado un trabajo, travailler, trabajar. Otras dos
hombre, igual que en español. palabras relacionadas con el trabajo son une œuvre (una obra
© Je ne peux pas le (la) supporter, no puedo soportarlo (la). Est- de arte) y les travaux (obras de construcción).
ce que vous supportez le froid?, ¿usted puede soportar el frío? ® un chômeur, una persona desempleada, être au chômage,
® Observa que el artículo partitivo du cambia en una expresión estar desempleado. ¿Por qué ¡es chômeurs? Porque hablamos
negativa: Il a tro u v é du trav ail, ha encontrado trabajo. II n ’a ► de ellos como grupo.
1 M onsieur Duelos est cadre © dans_une 1 El Sr. Duelos es ejecutivo en una gran empresa
grande société ® pétrolière. petrolera.
PRONONCIATION
2 ... oyordui... aeropor... akêillir... suis 4 ... dê mil uison suasont
set... 5 ... vien darive... 6 ... sort 8 ... bra 9 Sa duatetr... 10 ...
tondon... man 11 ... 1-pe-ef 12 ... forakson...
Exercice 2 - Complétez, s'il vous plaît ! Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
© - R econnaissez p ersonne © - venons d ’arriver -fatigués
© ¿Reconoces a alguien? No, a nadie. © - cadre - société - © Attendez-moi sortie © - devez être - me
......................................-vous q u e lq u ’un ? N on, présenter
Notas personales:
Exercice 2 - Complétez, s'il vous plaît ! Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
© Q uoique - l'av io n - n ’- © - Enchanté © - sc dirigent vers
O Aunque no nie gustan los aviones, no estuvo mal. - © Voulez-vous - tout de suite - © Voulez-vous ouvrir -
..................je n ’aime pas .’..........., ce .’était pas
mal.
0 Yo soy Marcel Chavan. - Encantado.
Je suis Marcel Chavan. - ....................
© Los dos hombres se dirigen al ascensor.
Les deux h o m m es............................... l’ascenseur.
© ¿Quiere usted ir al hotel enseguida?
-. . . . a l l e r ........................... à l ’hôtel ?
© ¿Quiere usted abrir la ventana, por favor?
-......................lafenêtre, s’il vous plaît ?
Notas personales:
PRONONCIATION
1 ... lontre... otel de mu 2 ... katretual... luan... shonselise
3 ... pano... komple 4 ... sankiet... 9 ... shasêr
Notas
© l’entrée, la entrada, tam bién puede significar el vestíbulo; la
® il voit [il vua] es singular; ils voient [il vua] es el plural pero se
sortie, la salida; sortie de secours, salida de emergencia. (En
pronuncian igual. Fíjate muy bien en la pronunciación del plural
el menú de un restaurante l'entrée es por lo general el entrante,
de todos estos verbos (o mejor aún, escucha las grabaciones).
el prim er plato.)
cent soixante-dix-huit • 178
177 • cent soixante-dix-sept
10 Merci © madame; je préfère porter ma 10 (Ao) Gracias, señora; prefiero llevar mi maleta
valise m oi-m êm e ©. yo mismo.
11 - Vous^ êtes sûr, M onsieur ? L’ascenseur 11 - ¿Está seguro, señor? ¡El ascensor está averiado!
cst_cn panne © ! □
hincapié en el que ejecuta una acción. Si vous voulez du café,
PRONONCIATION préparez-le vous-même, Si usted quiere café, prepárelo usted
10... muamem
mismo. Veremos más ejemplos de esto más adelante.
© Literalmente «roto», une panne es una averia (mecánica, eléc
Notas trica, etc.). Verás el cartel en panne en ascensores, máquinas
expendedoras, coches, etc. También puedes encontrarte con
® ¡Cuidado! ¡merci no sólo significa «gracias» sino tam bién «no,
Hors service, que significa que la máquina está fuera de ser
gracias»! Si en una mesa te ofrecen algo que deseas tomar, dirías vicio, ¡pero es básicam ente otra m anera de decir lo mismo!
s’il vous plaît; merci sería una negativa. ¡Muchos extranjeros se
tom ber en panne, tener una avería. Y ya que el francés es
han perdido comer más por culpa de esta particularidad! (Como
un idioma lógico, dépanner significa reparar una avería, y un
alternativa, puedes asentir con la cabeza vigorosamente...)
dépanneur es el reparador. (En Québec, un dépanneur es una
© Al igual que «yo mismo», «usted mismo», etc., m oi-m êm e, toi- tienda con servicio de noche que «te echa una mano» cuando se
mêm e, etc., son pronom bres enfáticos que se usan para hacer ► te acabó la leche, las cerillas, etc.)
PRONONCIATION
I ... bual de nui... pasianmo... kê 2 ... maigre... 3 Tutaku ...
buskîl... 5 ... sesi... 6 ... reskillêr... 7 ... kosto...
® Aquí, y en la siguiente línea, nos encontramos nuestras primeras
palabras de argot: resquiller (que hay quien dice es un pasa
Notas tiempo nacional...), significa saltarse la cola, o colarse en un
cine, autobús, etc., sin pagar; un resquilleur (une resquilleuse)
© Al igual que en español, vite (rápido) es tanto adjetivo como es la persona que lo hace.
adverbio. Puedes decir conduire rapidem ent o conduire vite Dites-donc significa algo así como: ¡Oye tú!
para conducir rápidamente o conducir rápido.
® costaud como adjetivo significa fuerte, robusto o grande y un
© A m enudo subrayamos la im portancia de aprenderse el género costaud (no tiene femenino) es «un cachas». L’argot, el argot,
al mismo tiempo que el sustantivo. He aquí un buen ejemplo se usa mucho en el lenguaje cotidiano, en la prensa popular y
de por qué: un tour, un giro, un turno. C ’est mon tour, es mi en la televisión. Pero, alguien que no sea francés, deberá tener
turno, le Tour de France, el Tour de Francia, es una carrera cuidado al usar el argot, a menos que lo hable con razonable
de bicicletas; un evento deportivo anual importante. Pero une fluidez y esté seguro del significado y el efecto de las palabras
tour quiere decir una torre: La Tour M ontparnasse, la Torre que usa. Te ayudaremos a captar el sentido de las palabras que
de Montparnasse. puedes utilizar y de las que será mejor que evites. ¡Por lo pronto
¡Es importante mem orizar el género de las palabras nuevas! ► costaud es perfectamente aceptable!
PRONONCIATION
1 ... onreyistre 2 ... mashan... alonver 3 ... pîl... 4 ... pa la pen ...
po 5 ... labitud... 6 ... kudfil... 7 ... alesi
PRONONCIATION
9 ... vo miê...
1 Hemos estudiado que qui y que se utilizan para expresar: cuál, La «segunda ola»
que, quien, etc., dependiendo de si el relativo es el sujeto (qui) u
objeto (que) de la oración. Hasta ahora, tu aprendizaje ha sido pasivo, lo único que te hemos
También conocemos los relativos compuestos ce qui y ce que. pedido que hicieras es que leyeras, que entendieras y que absorbie
ras el sentido del lenguaje.
Ahora hemos visto la forma plural:
Mañana empieza la fase activa: se añadirán unos cinco minutos a tu
ceux qui ceux que:
estudio diario. Esto es lo que queremos que hagas:
Ceux qui veulent venir, dépêchez-vous!, ¡los que quieran venir,
Cuando hayas terminado la lección 50 de la manera acostumbrada,
dense prisai
vuelve a la Lección 1. Después de escuchar el texto francés otra
Prenez ceux que vous voulez et laissez le reste, coja usted ios que
vez y de leerlo en voz alta, tápalo y trata de reproducirlo con la
quiera y deje el resto.
traducción de la otra página. Revísalo después. La lección 51 te
mandará a la Lección 2 y así sucesivamente.
2 devoir: je dois fdua], tu dois, il/elle doit, nous devons, vous
Esta es la forma de consolidar y desarrollar tu conocimiento, yendo
devez, ils/elles doivent [duavj.
de la etapa receptiva a la etapa reproductiva hasta finalmente alcan
Este verbo expresa la idea de «deber», «tener que».
zar - a tu propio ritm o- la creativa, o generativa.
G eneralmente va seguido de un infinitivo.
Pero, hagas lo que hagas, asegúrate de que lo estás disfrutando.
Nous devons partir, debernos irnos.
Il ne doit pas boire, cl no debe beber.
Ça doit être eux, deben de ser ellos.
El participio pasado es dû. Toma nota del acento circunflejo (A)
sobre la u, para distinguirle del artículo partitivo du. El acento no
altera su pronunciación.
Elle a dû partir significa «ella tuvo que irse», (devoir también
significa «deber» en el sentido de deuda.)
1 Et maintenant, quelques questions: où est 1 Y ahora, algunas preguntas: ¿dónde está Paul?
Paul ? 2 ¿Qué hizo antes de ayer?
3 ¿Visitó Montpellier?
2 Q u’est-ce q u ’il a fait av an M iier ? ©
4 ¿Cuándo llamó al tío Jacques?
3 Est-ce q u ’il a visité M ontpellier ?
5 ¿Tomó fotografías? ¿Por qué?
4 Quand est-ce qu’il a téléphoné à Oncle 6 ¿Qué intentó hacer en Camargue?
Jacques ? 7 ¿A quién le escribió?
5 Est-ce qu’il a pris des photos ? Pourquoi ? *****
6 Q u’est-ce q u ’il a essayé de faire en © 8 - ¡Qué jornada tan dura hoy en la oficina!
Cam argue ? 9 Trabajamos como por cuatro.
7 A qui est-ce q u ’il écrit ? 1 0 - ¡Estará usted agotado!
11 - No demasiado. ¡Somos ocho en la oficina!
8 - Quelle dure journée aujourd’hui au bureau !
9 N ous^avons travaillé com me quatre.
10 - Vous devez^être épuisé !
11 - Pas tellem ent© . Nous sommes huiQ au © la C am argue, Cam argue; la Bretagne, B retaña, pero deci
mos: F.lle va eu Bretagne tous les ans, va a Bretaña todos los
bureau ! □ años. Nous prenons nos vacances en Normandie, nos vamos a
Normandia de vacaciones. Cuando estás en una región o cuando
PRONONCIATION
er es ve pe vas a una región, reem plazas el artículo definido (le, la) por
3 ... monpelie 4 Konteske... 10 ... epuise en. Por razones adm inistrativas, Francia está dividida en 22
regiones y 100 áreas llamadas départem ents ( 111.). Pero, como
Notas en la mayoría de los países, el área geográfica y la política 110
siempre coincide. Así que la Camargue, por ejemplo, está en
© Si recibes lina invitación formal, verás estas letras: Répondez el delta del Ródano al sur de Francia. Pero no es una región
S ’il Vous Plaît (literalmente «conteste por favor») significa que en el sentido político del término. Cualquier persona que pase
debes confirm ar tu asistencia. Al escribir informalmente, los algún tiempo en Francia llegará a apreciar la importancia de la
franceses a menudo abrevian s ’il vous p laît como svp. identidad regional.
© Al igual que hicimos con los tiempos presentes, estamos mos G il fait tellem ent chaud!, ¡hace tanto caior! A im ez-vous
trándote la manera menos formal de hacer preguntas (o sea, la le cham pagne? - Pas tellem ent, ¿te gusta el campo? - No
del francés hablado). Cuando ya utilices ésta de una forma más tanto. Il a tellem ent d ’argent qu’il est malheureux, tiene tanto
o menos automática, te mostraremos la forma más elegante. ^ dinero que es desgraciado.
Exercice 2 - C om plétez, s'il vous plaît ! Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
O - avons visité la - © Est-ce que - avez apporté - © ont acheté
© El año pasado visitamos Bretaña. - e n - © - devons - après-demain © Quand est-ce que - a -
L’année dernière, n o u s ......................................
Bretagne.
© ¿Has traído tus fotografías?
. . .- v o u s ............................ vos photos ?
© Han comprado una casa en Normandía.
I l s ........................une maison . . Normandie.
© Tenemos que irnos pasado mañana.
N ous p a rtir -...............
0 ¿Cuándo comenzó la película?
.................. - le film . com mencé ?
Notas Personales:
1- Eh bien, M onsieur Lopez, vous voulez 1- Y bien, Señor López, ¿quiere usted trabajar
travailler pour nous ? para nosotros?
2- Oui, c ’est ça. Je n ’ai pas d ’emploi 2 - Sí, así es. No tengo trabajo actualmente.
actuellement. 3 - Entonces, dígame: ¿qué es lo que ha hecho hasta
3- Alors dites-moi: q u ’est-ce que vous_avez el momento?
fait ju sq u ’à m aintenant ? 4 - Oh, he tenido muchos oficios en mi vida.
4- Oh, j ’ai fait beaucoup de métiers dans ma 5 He conducido camiones, he tocado el piano en
un cabaret...
vie.
6 - Sí, muy interesante, pero ¿ha trabajado usted en
5 J ’ai conduit fi des camions, j ’ai joue du la alta costura?
piano dans_un cabaret... 7 - Bueno, de alguna manera. Pero, también he
6- Oui, très_intércssant, mais est-ce que construido casas.
vous_avcz travaillé dans la haute couture ? 8 He vendido helados a los esquimales...
7- Ben, en quelque sorte ©. Mais j ’ai aussi 9 - Sin duda. Pero, ¿en la alta costura?
construit d des maisons.
8 J ’ai vendu © des glaces aux_Esquimaux...
9- Sans doute. Mais dans la haute couture ?
PRONONCIATION
... ontretian dombosh
2 ... omplua... 3 ... yuska... 4 ... metie... 5 ... kondui... yue...
kabare 6 ... ut kutur 7 ... konstrui... 8 ... oseskimo
Notas
1 conduire, conducir; je conduis, tu conduis, il/elle conduit,
nous conduisons, vous conduisez, ils/elles conduisent [kon-
duis]. Participio pasado: conduit.
@ en quelque sorte es una expresión muy útil que significa «de © construire, construir se conjuga conio conduire.
alguna manera», «por así decirlo». © vendre, participio pasado: vendu, rendre, devolver. rendu, etc.
PRONONCIATION
11 ... repase...
Ejercicio 1 - Soluciones:
Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît !
O Han construido casas nuevas allá. © ¿Qué hace usted actual
O Ils ont construit de nouveaux immeubles là©as. mente? 0 ¿Es usted poeta? - De alguna manera, escribo eslóganes
0 Q u’est-ce que tu fais actuellem ent ? © Êtes- publicitarios. © ¿Insiste usted en ir allí? © Cuénteme un cuento.
vous poète ? - En quelque sorte, j ’écris des slogans © 1la tenido muchos oficios.
[slogon] publicitaires. O Vous tenez absolum ent à
y aller ? © Racontez-moi une histoire. © Il a tait
beaucoup de métiers.
1- Regardez ce que j ’ai trouvé ! Une carte de 1- ¡Mira lo que me encontré! ¡Una tarjeta de crédito!
crédit ! 2- ¡Caramba! ¡Justamente se me perdió una!
2- Ça alors ! J ’e n ta i justem ent perdu une !
3- ¿Ha visto usted la nueva película de Blanchard?
4- No, quería verla pero todavía no he tenido
3- Est-ce que vous^avez vu © le nouveau
tiempo.
film de Blanchard ?
5- ¿Qué hay? ¿Estás deprimido?
4 - Non, je voulais ® le voir mais je n ’ai 6- Sí, esta mañana recibí mi formulario de
pas^encore (N-2) eu le temps. impuestos;
5 - Q u ’est-ce q u ’il y a ? Tu as le cafard ? ® 7 ayer, recibí dos facturas, la lectura de la
6 - Oui ; cc matin, j ’ai reçu © ma feuille electricidad
d ’impôts; 8 y mi extracto del banco: estoy sin blanca.
7 hier, j ’ai reçu deux factures, un relevé ©
d ’électricité
8 et mon relevé de banque: je n ’ai plus un sou ©.
PRONONCIATION
4 ... vule... pasonkor ê... 5 ... kafar 6 ... foill dampo 7 ... © u n e f a c t u r e o u n e a d d i t i o n significan cuenta o fa c tu ra (la
releve...
última se utiliza especialm ente para cuentas en restaurantes),
u n r e le v é es una palabra que se usa para la electricidad, el gas
Notas o el teléfono, o como en la línea 8, un extracto de banco.
Otra palabra utilizada, generalmente en hoteles es la n o te [not].
© v o ir , ver. Participio pasado: vu. V o u le z -v o u s m e p r é p a r e r la n o te , s ’il v o u s p l a î t ? , ¿me pre
® v o u la is es el tiempo «imperfecto» de v o u lo ir , querer. Lo estu para la cuenta, p o r fa vo r? Estas tres palabras tienen dos cosas
diaremos con detalle más adelante. en común: son del género femenino, ¡y significan que tienes que
© u n c a f a r d es literalmente ¡una cucaracha! Cualquiera que haya pagar!
tenido una invasión de cucarachas sabe lo deprimente que puede © u n so u es una moneda francesa antigua que ya no existe. Hoy en
ser. Así que a v o ir le c a f a r d significa «estar deprimido». S es film s día, le so u se utiliza en el lenguaje familiar para decir «dinero».
m e d o n n e n t le c a f a r d . Sus películas me deprimen de verdad. Il e s t p r è s d e ses so u s . Es un tacaño. J e n ’a i p a s u n so u , estoy
© r e c e v o ir , recibir. J e re ç o is , tu re ç o is , il/e lle re ç o it, n o u s r e c e sin blanca, o no tengo un duro. Otra forma de decir j e n ’a i p a s
v o n s , v o u s r e c e v e z , ils /e lle s r e ç o i v e n t [resuav]. Participio u n so u sería j e su is f a u c h é , que significa «estoy en la quiebra»
pasado: r e ç u . ► (del verbo f a u c h e r , segar).
© ¿Crees en Dios?
Est-ce que v o u s Dieu ?
© Me voy en cinco minutos para hacer la compra.
Je . . . . dans cinq minutes p o u r ....................
© Pero, ¿qué estás haciendo aquí? Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
O —rencontré —terrifiée © —croyez en - 0 - pars - faire les
Mais q u e - . . . . ici ?
courses © - faites-vous - © Cette étrange
© Esta historia es un poco rara.
histoire est un p e u ................. Segunda Ola: C in q u iè m e L eçon
1 L’autre soir, M onsieur Zitoun a assisté à un 1 La otra noche, el señor Zitoun fue a un cóctel
cocktail © au bureau. en la oficina.
2 Comió algunos sándwiches pequeños y algunos
2 II a mangé quelques petits sandwichs et des
canapés
canapés 3 ¡pero sobre todo bebió!
3 m ais^il a surtout bu © ! 4 ¡Se tomó cuatro güisquis
4 II a bu quatre grands whiskys 5 y luego se bebió una botella de champán!
5 et ensuite il a vidé une bouteille de 6 A las diez de la noche, decidió regresar a casa.
cham pagne ! 7 Dejó su coche y cogió un taxi.
6 A dix-heures, il a décidé de rentrer chez lui. 8 Al llegar a su casa, se percató de que no
7 II a laissé sa voiture et il a pris un taxi. llevaba sus llaves.
8 Arrivé devant sa maison, il a réalisé qu’il 9 Entonces quiso entrar por la ventana, pero,
n ’avait ® pas ses clefs ©. estando un poco ebrio,
9 Alors il a voulu entrer par la fenêtre, mais, 10 no pudo hacerlo: rompió una ventana.
étant_(N -3) un peu ivre,
10 il n ’a pas pu ©: il a cassé un carreau.
PRONONCIATION
II... an o... 12 Sete...
1 Ya sabíamos que quel / quelle, etc., significan «que». Quelle • o como parte de un verbo, en cuyo caso es invariable.
chaîne veux-tu regarder?, ¿Qué cadena quieres ver? Pero tam Etant un peu surprise, elle a cassé..., Estando un poco sorpren
bién se puede utilizar como expresión exclamatoria: Quel homme dida. rompió...
intelligent!, ¡Qué hombre tan inteligente! A menudo, colocamos en antes del participio presente para trans
Quelle ville merveilleuse!, ¡Qué ciudad tan maravillosa! mitir la idea de «mientras», «al», etc. (Este uso a menudo se omite
Quels acteurs magnifiques!, ¡Qué magníficos actores! al traducirlo.) Elle descend la rue en chantant, Va p o r el camino
o, si el adjetivo está implícito, podemos simplemente decir: Quel cantando. Il se coupe en se rasant, Se corta al afeitarse.
homme! Quelle ville! Quels acteurs! Cuidado con las construcciones del tipo: Le vi subiendo las esca
Toma nota de que 110 se utiliza artículo indefinido. También, como leras.
cualquier adjetivo, quel debe concordar con su sustantivo. (Esto El sujeto no es la persona que sube las escaleras: para evitar
sólo provoca una pronunciación distinta cuando el sustantivo que cualquier posible ambigüedad en francés, expresamos la segunda
sigue es plural y empieza con vocal, en cuyo caso se hace la «liai acción con la ayuda del infinitivo: Je Tai vu monter les escaliers.
son»: Q uels_acteurs [kelsaktér]. Le escuchamos cantando, nous l’avons entendu chanter.
Cuidado: la exclamación «¡¿Qué?!», indicando sorpresa o incredu
lidad, es Quoi?! Nota Especial: Con verbos como acostarse, s ’étendre, tender,
pendre, y sentarse, s’asseoir, el francés emplea el participio pasa
2 encore, con un verbo negativo, significa «aún/todavía»: do: Je Tai vu assis par terre, Le vi sentado en el suelo.
Je ne l’ai pas encore vu. Todavía no lo he visto.
Elle n ’a pas encore fini. Todavía no ha terminado. Quizá te has percatado de que te hemos dado muy pocas reglas
Pero en el interrogativo la palabra desaparece, mientras que en sobre la escritura francesa, especialmente en lo que respecta a los
español agregamos «ya»: Est-ce q u ’elle a fini?, ¿Ella ha termina acentos. Ya sabes la diferencia, por ejemplo, entre à la preposición
do ya? Est-ce que vous l’avez vu?, ¿Ya le ha visto usted? (a, en, e tc.)- y a el verbo (tiene)- o entre la preposición sur (en,
Para ser más enfático se utiliza la palabra toujours: Elle n’a toujo sobre, etc.) y el adjetivo sûr. No te preocupes: ¡hay método en
urs pas fini!, ¡Todavía no ha terminado! nuestra locura! En primer lugar queremos estimular tu intuición
II lie 111 ’a toujours pas payé!, ¡Todavía no me ha pagado! y en segundo lugar, no hay nada de lo que debas preocuparte por
Observa que encore se coloca después de pas y tou jours se coloca el momento. Ya tocaremos el tema de la escritura en su momento
antes. preciso.
(Para repasar otro uso de encore, véase Lección 20).
Por lo pronto, trabaja regularmente y haz la Segunda Ola...
3 El participio presente (participe présent) se forma tomando la
primera persona del plural del verbo y reem plazando -ons por -ant.
donner donnons donnant dando
finir finissons - finissant terminando
vendre - vendons - vendant vendiendo
El participio puede utilizarse:
• como adjetivo; en cuyo caso debe concordar con el sustantivo:
Quelle ville charmante!, ¡Q uépueblo más encantador! Segunda Ola: Septièm e Leçon
P R O N O N C IA T IO N
4 ... sekri... 8 ... Félix Furnie latín - hay m uchas facultades nuevas localizadas en distintas
partes de esta ciudad.
© une bibliothèque, una biblioteca. En una casa, es una librería,
Notas o la habitación que la contiene; une librairie, una librería; un
libraire, un librero; un bouquin [bukanj es libro en argot. A
© Ya hemos comentado los sonidos vocálicos nasales. Recuerda
lo largo del Sena en París, hay docenas de puestos de libros de
que la n final no se pronuncia. Como regla general, comprueba
segunda mano conocidos como les bouquinistes [bukinist].
siempre la pronunciación de las palabras en las grabaciones.
Nota: Cuando cuentan historias, los franceses prefieren el
@ Fundada en 1257, tom a el nom bre de su fundador, Robert presente al pasado. Se conoce como le présent historique y le
de Sorbon y es una de las univ ersid ad es m ás antiguas y da una fuerza añadida a la narrativa, al traer los incidentes al
prestigiosas del m undo. A unque los ed ificio s prin cip ales presente. (¡También nos hace más fácil la vida!) Esta herramienta
siguen estando en el Barrio Latino de París -lla m ad o s así a menudo se utiliza en ficciones populares, pero casi nunca en
porque las clases en la Sorbona originalm ente se impartían en ► los periódicos.
PRON ON CI AT FON
9 ... setotêr... Í0 ... gro shek
1 N ous sommes toujours dans notre joli 1 Seguirnos en nuestro bonito pueblo
village 2 y acabamos de visitar la iglesia de Santa María.
3 Ahora vamos a dar un paseo fuera
2 et nous venons de visiter (N-2) l’église
4 para admirar el hermoso jardín público con su
Sainte-M arie ©. césped,
3 N ous^allons m aintenant faire un petit tour 5 sus rosales y sus árboles en flor.
dehors 6 Ahora, si le apetece, podemos visitar el museo
4 pour adm irer le beau jardin public avec sa 7 donde podemos ver toda la historia de St. Jean
pelouse, aux Bois...
5 ses rosiers et ses_arbres en fleurs. 8 ¿Ah, sí? ¿No será usted un amante de los
6 M aintenant, si ça vous dit ©, on peut visiter museos, verdad?
le musée 9 ¿Qué pasa? ¡Ah, vale! Entendido.
7 où l’on ® peut voir toute l ’histoire de
St-Jean-aux-Bois...
8 Ah bon ? Vous n ’êtes pas am ateurs t) de
musées ?
9 Quoi alors ? Ah, ça y est ï) ! j ’ai compris.
►® La I aquí sólo sirve para dar énfasis y para evitar las dos vocales
PRONONCIATION de ou on. Pero en el francés hablado sonaría extremadamente
3 ... deor 5 ... rosie... 6 ... muse 8 ... amatêr... formal. Sólo ten cuidado en el francés escrito.
© amateur, amante en el sentido de «tener una afición apasio
nada hacia algo». Rémi est un amateur d ’art, es un amante
Notas del arte. También tiene el sentido de «tener gusto por algo». Elle
© Saint, San; Sainte, Santa, se abrevian respectivam ente St. y est amateur de ehoeolat, le gusta mucho el chocolate. No tiene
femenino. También significa aficionado. (Pero para referirnos a
Ste.
un «amante» en el sentido de amor decimos un am ant.)
© Est-ce que cela (ca) vous dit?, ¿Te a p etec e’ M mm, une glace!
( a me dit!, / Mmmm, un helado! ¡Eso me apetece! f a ne ine © Ésta es otra expresión idiom ática, una exclam ación que se
dit rien du tout, eso no me gusta. Recuerda que las expresiones dice cuando hemos entendido algo, cuando nos hemos dado de
idiom áticas son imposibles de traducir: intentamos darte los cuenta de algo. Si Arquímedes hubiera sido francés, (¿a y est!
hubiera sido su / Eitrcka!
equivalentes más cercanos.
1 C a th e rin e F a rin a d o it^ assister à (D un 1 Catherine Fariña debe asistir a una conferencia
co llo q u e à Strasb o u rg et pense prendre le en Estrasburgo y piensa tomar el tren.
train. 2 Llama al servicio de información de la SNCF.
2 E l le ap p elle le se rv ic e de renseign em en ts 3- Buenos días, ¿podría indicarme los horarios de
de la S N C F . ® trenes a Estrasburgo, por favor?
3 - B o n jo u r, p o u v e z-v o u s m ’ in d iq u e r (D
4- Por supuesto, señora. ¿Cuándo desearía usted
viajar?
le s^ h o ra ire s des trains pour Strasb ourg s ’ il
5- Tengo que estar allí el viernes 21 hacia las
v o u s p laît ?
catorce horas.
4 - B ie n sûr, m adam e. Q u an d so u h aitez-vo u s 6 y quiero volver bastante temprano el domingo
partir ? por la tarde.
5 - Je d o is^ être là-bas le ven dredi 21 vers 7- Entonces no tiene usted más que dos trenes.
quatorze heures Hay un tren directo que sale de París a las
6 et je veu x rentrer assez tôt le dim anche soir. nueve de la mañana y que llega a Estrasburgo a
7 - A lo r s vo u s n ’ a v e z que © deux trains, il y a las trece horas
un train d irect qui quitte P aris à
n e u f_h e u re s et qui a rriv e à Strasb ou rg à
bras compuestas para decir «asistido», por ejemplo conception
treize heures assistée par ordinateur. Diseño asistido p o r ordenador.
® Fundada en vísperas de la segunda guerra mundial, la Société
PRONONCIATION Nationale des Chemins de Fer Français (la SNCF) es la red
I ... kolok... strasbur... 2 ... ronsefiemon... ES EN SE EF 4 ... de ferrocarriles nacionales.
suetevu...
® El verbo indiquer se emplea cuando uno pide información o
pregunta por una dirección, etc., de manera formal. Por ejemplo,
Notas Pouvez-vous m ’indiquer les toilettes, s’il vous plaît?, ¿Podría
indicarme dónde están los servicios, p o r fa vo r? , es más formal
© Recuerda, ass iste r à (con la preposición) significa «asistir» (a que Où sont les toilettes?
un evento): Q u a r a n t e mille p e rs o n n e s on t assisté à la filiale © Sabemos cóm o utilizar seulem ent para decir «sólo»: II y a
de la C o u p e , Cuarenta m il personas asistieron a la fin a l de seulement deux trains. Aquí hay otra forma, con ne... que: II
la copa. El verbo algunas veces se emplea (sin la preposición) n ’y a que deux trains. No hay ninguna diferencia en el signi
para decir «asistir a alguien», aunque generalmente se utilizaría ficado de ambas. J ’ai seulement une semaine de vacances o
aid er, ayudar. En el francés técnico, assisté se emplea en pala- ► Je n ’ai que deux sem aines de vacances.
PRONONCIATION
8 ... fotatendr... 13 ... kart de credi
Notas
Exercice 2 - C om plétez, s'il vous plaît ! © Debo asistir a una conferencia en Estrasburgo.
J e ..................................... un co llo q u e . Strasbourg.
© Sólo tengo tres semanas de vacaciones este año.
. . .’ .......... trois s e m a in e s ......................... cette © Hay que esperar una hora.
année. ................................................ heure.
© Se levantó a las 4 de la mañana y se afeitó en la oscuridad.
Il .............. à quatre heures et .’ ................ dans Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
le noir. © .le n ’ai que - de vacances © s ’esl levé - s ’est rasé © s ’est levée
© dois assister à - à © Il faut attendre une -
© Ella se levantó tres horas más tarde.
Elle .’ .................. trois heures plus tard. Segunda Ola: Onzième Leçon
1 - M a is après tout, c ’est peut-être plus pratique 1 - Pero después de todo, tal vez sería más práctico
d ’y © aller en voiture, se dit Catherine. irme en coche, se dice Catherine.
Notas
© La y reem plaza al objeto indirecto, en este caso: Estrasburgo.
Observa que generalmente no lo traducimos: Tu ne vas plus
à Joigny? - Si, j ’y vais en fin de semaine, ¿Ya no vas a ir a
Joigny? - Sí, voy a ir el fin de semana.
PRONONCIATION
2 ... obtian... ayons... 4 ... désir... 5 ... desire... 7 ... o de gam...
8 ... konvien...
vous convient ou préferez-vous jeudi?, ¿Le (conviene) viene
Notas bien el martes, o prefiere el jueves? A lo que podrías contestar:
M ardi me convient parfaitem ent o Mardi ne me convient
® Los negocios generalmente contestan al teléfono dando el nom pas du tout. Pero, cuando quieres decir que a alguien le sienta
bre de la compañía seguido de B o n jo u r, dicho con una entona bien un color o una ropa, utilizarías el verbo aller: Le bleu vous
ción que aumenta al final (escucha el Ejercicio 1). Pero cada vez va bien, El azul te sienta bien. Ce chapeau ne vous va pas du
más, las compañías de servicios están adoptando la costumbre tout, Ese sombrero no te queda nada bien.
anglo-americana de dar las gracias al consum idor y preguntarle © En un contexto comercial, les conditions son las condiciones de
cómo pueden ayudarle. una compra (los «términos y condiciones», por ejemplo). J'ai
© l i n e g a m m e , una gam a (de productos); h a u t de g a m m e [o-de- pu avoir d ’excellentes conditions, Pude obtener excelentes
gam], gam a alta; bas de g a m m e [ba-de-gam], gam a baja. condiciones. Utilizarías Quelles sont les conditions? cuando
© c o n v e n i r es un verbo muy útil para situaciones sociales.
preguntas por el precio de hoteles, alquiler de coches, etc., de
Significa básicamente «convenir», «servir». E st- ce q u e m a r d i > hecho, ¡en cualquier cosa que implique condiciones!
de semaine. □ Notas
1 Un homm e baratine © une jolie serveuse 1 Un h o m b re cam ela a una b o nita cam arera en un
dans_un restaurant: restaurante:
2 - N ’y a-t-il pas trois petits mots que 2- ¿No hay tres palabritas que te gustaría escuchar?
vous^aim eriez entendre? 3- E n efecto, contesta la chica: «Quédate el cambio».
í¡cíJí ;j; íjí
3 - En_effet, répond la fdle: «Gardez la
4
U n b retón celebra el n a c im ie n to del h ijo de su
monnaie».
herm ana.
5 - Jefe, sirva una ronda a todos, pago yo.
4 Un Breton fête la naissance de l’enfant de 6 ¡M i herm ana acaba de dar a luz!
sa sœur. 7 E l dueño del bar le pregunta:
5 - Patron, servez une tournée générale : c ’est - ¿Es n iñ o o niña?
moi qui paie. 8 E l b retón se c a lla bruscam ente.
6 M a sœur vient d ’accoucher! - M e o lv id é de p reg untar;
7 Ue patron du bistrot 3) lui demande: 9 no sé si soy tío o tía.
- C ’est^un garçon ou une fille?
8 Ue Breton se tait © brusquement. ® «Argot» para bar, café. El origen viene de los oficiales cosacos
acampados cu París en 18 14. a quienes les parecía que los cama
- J ’ai oublié de demander; reros parisinos eran demasiado lentos, gritaban en ruso «Bistro,
9 je ne sais pas si je suis oncle ou tante ©. bistro!», o «¡Rápido, rápido!». Y la palabra se quedó, un bistrot
también es un restaurante familiar que sirve comida sencilla. En
PRONONCIATION los ochenta, algunos propietarios de restaurantes de clase alta que
I ... baratin... 2 ... niatilpa... emerie... 4 ... fet ... nesons... 5 ... servían grande cuisine elaborada, abrieron sus propios bistrots,
dakushe 7 ... bistro... 8 ... se te bruskemon... yendo hacia sus raíces en la cocina clásica francesa. La tendencia
refleja un apego a la forma de vida más simple, más rural.
Notas © se taire, callarse; Je me tais, tu te tais, il/elle se tait, nous
nous taisons, vous vous taisez, ils/elles se taisent. Participio
© Ésta es la forma subjuntiva de être. Se formula igual que en pasado: tu. Taisez-vous!, ¡Cállale!
español. Soyez heureux, sea feliz. Veremos más sobre el sub © les parents significa padres y parientes. Otros parientes son: un
juntivo en lecciones posteriores. cousin [kusan] (fem. une cousine); un grand-père, un ahucio:
© baratiner es una expresión popular que significa cam elar, une grand-mère, una abuela: les grands-parents, los abuelos;
seducir o, según el contexto, engañar o cotillear. Puedes decir: ( fíjate que grand concuerda con parents pero no con mère); un
Baratin! para rechazar una frase untuosa o falsa como nosotros beau-père, un suegro; une belle-mère, una suegra; les beaux-
diríamos: ¡bobadas! o ¡tonterías! parents, los suegros.
Notas
© El «franglés» (véase Lección 55, nota 1) prefiere: une inter
view y el (odioso) verbo interviewer [anterviuve]. Toma nota de ^ © porter, llevar, también en el sentido de ponerse ropa. II porte
que podemos decir un journaliste o une journaliste, quedando un costume pour aller au bureau. El lleva traje para ir a la
el sustantivo sin cambio. ► oficina.
Pour faire une omelette, il faut trois œufs [ e u ] , Para hacer una
tortilla, se necesitan tres huevos.
Il faut beaucoup de patience pour apprendre le chinois, Se
necesita mucha paciencia para aprenc/cr chino.
Je ne veux pas manger ça! - Il faut manger!. ¡Yo no quiero
comerme eso! - ¡Hay que comerlo! Notas personales:
Est-ce qu’il faut un visa pour visiter la Chine?, ¿Se necesita
visado para visitar C hina?
Es suficiente por el momento. Veremos formas más complejas más
adelante.
q u e se f o r m a c o n las in ic ia le s de:
Exercice 2 - C om plétez, s'il vous plaît ! Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
(E lig e en tre c o n n a îtr e y s a v o ir, p o n ie n d o el v erb o en la © Savez-vous - 0 Connais-tu - 0 - sais pourquoi - O Elles
fo rm a co rrecta. ) connaissent - © - sais comm ent -
1 Gustave Eiffel est né (N -l) en 1832 (mil 1 G ustave E iffe l nac ió en D ijo n en 1832.
huit cent trente-deux) (N-2) à Dijon. 2 Se h iz o in g e n ie ro m u y jo v e n .
2 11 est devenu ingénieur très jeune. 3 Siem p re quiso c o n stru ir alguna cosa
3 II a toujours voulu construire quelque chose e xtra ord inaria ;
4 así que v in o a París en 1886
d ’extraordinaire ©;
5 para la E x p o s ic ió n U n iv e rs a l, donde su
4 donc il est venu à Paris en 1886 (mil huit
p royec to para una to rre ganó el p rim e r p re m io .
cent quatre-vingt-six) 6 L a construcción com enzó en 1887 y d uró dos
5 pour la Grande Exposition, où son projet años.
pour une tour a gagné le prem ier prix ©. 7 La to rre está co n stru id a en h ie rro y m id e 320
6 La construction a commencé en 1887 (mil huit m etros de altu ra.
cent quatre-vingt-sept) et a duré deux ans. 8 T ie n e tres pisos y una antena de te le v is ió n en lo
7 La tour est construite en fer et mesure trois alto.
cent vingt mètres de haut ®. 9 A fo rtu n a d a m e n te , desde 1965 el ascensor
8 II y a trois^étages et une antenne de h id rá u lic o fu e reem plazado p o r un ascensor
télévision tout^en haut. eléctrico.
9 Heureusement, depuis 1965 (mil neuf cent 10 En 1923 un p e riod ista bajó desde la tercera
planta ¡en b icicleta!
soixante-cinq) l’ascenseur hydraulique a été
remplacé par un ascenseur électrique.
10 En 1923 (mil neuf cent vingt-^trois), un
journaliste est descendu du troisièm e étage d ’in téressa n t, algo interesante: Q u’est-ce que vous voulez
boire? - Quelque chose de chaud, ¿qué quieres beber? - Algo
en bicyclette ! caliente.
© un prix [pri] (pl. des prix) puede ser o un prem io o un precio;
PRONONCIATION gagner un prix, ganar un premio: payer le prix, pagar el pre
1 Gustav effet.. ne... mil uison tront dê 2 ... anyenier ... 3 ...
konstruir... 5 ... pri... 7 ... fer... 9 ... idrolik... 10 ... bisiklet... cio: gagner también se utiliza para el dinero. Combien est-ce
qu’il gagne?, ¿cuánto gana él?
© six mètres de haut, seis metros de altura, deux mètres de large,
Notas
dos metros de ancho: vingt centimètres de long, veinte centí
© Observa que usamos el articulo partitivo de en estas expresiones metros de largo: la hauteur [otêr], la altura: la longueur, la
corno quelque chose de grand, algo grande; q uelque chose ► longitud: la largeur, la anchura: la profondeur, la profundidad.
PRONONCIATION
2 ... vesel... 4 ... bua 7 ... ampermeabl... 8 ... mien... 9 ... tien...
Notas
© pendant trois ans, durante très anos; pendant la guerre,
durante ¡a guerra; pendant que, m ientras. Pendant que je
lis, mientras leo. (No confundas pendant con cependant, que © Vous êtes prêt?, ¿estáis listos?', s’apprêter à, prepararse.
significa «sin embargo».) © À qui est ce manteau?, ¿de quién es este abrigo? À qui appar
@ marcher, caminar; se promener, darse unpaseo; il s’est pro tient ce chapeau?, ¿de quién es este som brero? A qui sont ces
mené, se dio unpaseo; une marche, ima caminata. lunettes?, ¿de quién son estas gafas? A qui...?, ¿de quién es....?
À moi, mío; à lui, à elle, suyo (de él o de ella).
255 • deux cent cinquante-cinq
deux cent cinquante-six • 256
10 Valérie : - Ce sont les miennes, je crois. 10 Valérie: -Son mías, creo.
Pierre : - D ’accord; et voilà les tiennes, Pierre: -Vale, y aquí están las tuyas, Jean.
Jean. 11 ¿Todo el mundo está listo? Bien. Vámonos.
11 Tout le monde est prêt ? Bon. ()n _ y va ©. □
Notas
PRONONCIATION © Hemos visto que Allons... significa «Vamos...» si va seguido de
10 ... mien... tien... 11 ... pre...
otro verbo. Allons voir s’il est la, vamos a ver si está allí. Pero
si quieres decir: ¡Vámonos!, por lo general dirías On y va!
Notas
© Ya vimos la diferencia entre un matin y une matinée. Aquí
tenemos un par de palabras similares: un an y une année. Es
más fácil hacer la generalización siguiente: une année se refiere © Una expresión que significa, al igual que en español, «¡qué
a la duración del año mientras que un an es una estadística (o tiempo de perros!». También se dice: II tombe des cordes, caen
sea, un año). Decimos: pendant l’année, durante el año, pero chuzos de punta, (une corde = una cuerda).
deux (trois...) ans, dos (1res...) años. Le Nouvel An, el año
@ Del verbo rentrer, volver, la rentrée es la época en septiembre
Nuevo. Il a soixante-quinze ans, tiene setenta y cinco años.
cuando los niños vuelven a la escuela y sus padres a trabajar
En lugar de APRENDERTE las reglas, te recom endamos que
después de las vacaciones de verano (véase Lección 110).
memoriees algunos ejemplos.
Exercice 2 - C om plétez, s'il vous plaît ! © ¡Jeanne 110 va a venir! Una persona menos.
Jeanne ne vient pas ! - Une p e rs o n n e .................
O ¡Qué tiempo de perros! ¡Espera al año que viene!
Quel d e ! - Attendez 1’.......... © Ellos siempre hablan sin reflexionar.
I l s ................ to u j o u r s ..................................
© Pierre no está trabajando ahora, pero Marie, (ella) está Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
trabajando muy duro. O - temps - chien - année prochaine 0 - elle dur © - à moitié
Pierre ne travaille pas en ce moment mais Marie, pleine © - de moins © - parlent - sans réfléchir
PRONONCIATION
... kur iuma
2 ... tron... mom br 3 ... shevê... shouv 4 lesiê... sursi... monton
5 ... le
© une habitude, una costumbre; s’habituer à, acostumbrarse a. © u n œ i l [oy]; des veux [yê] es uno de los pocos plurales con
Elle s’habitue à la vie en France, ella está acostumbrándose a pronunciación irregular en francés. Otros tres son: un oeuf,
vivir en Francia, avoir l’habitude, estar acostumbrado a. J'ai d e s œ u f s [é], huevos; un bœuf, des bœufs [bê], buey, un os
l'habitude de parler en public, estoy acostumbrado a hablar [os], des_os [o], huesos.
en público, d ’habitude, habitualmente. ® Aquí tienes otra palabra con dos traducciones distintas en espa
® un cheveu, un cabello; des cheveux, e! cabello, la tête est ñol: membres supérieurs/inférieurs, extremidades superiores/
couverte: Recuerda que el participio pasado es un adjetivo y, ► inferiores; membre honoraire, miembro honorífico, socio.
PRONONCIATION
10 ... bibl... oy... don
tante, así que hazte una nota mental y utiliza enseigner para
Notas «enseñar». Recuerda también, que la palabra genérica para un
profesor es un enseignant.
© Hay dos verbos que se confunden fácilmente: enseñar es enseig © Il fait la tête: faire la tête, poner mala cara. Ne fais pas la
ner: Elle enseigne l’histoire, ella enseña historia. tête!, ¡no pongas mala cara! la tête también se usa ¡diomáti-
Aprender es apprendre; pero a menudo el francés utiliza camente para la expresión de una persona (por lo general una
apprendre para ambos significados. Il apprend le français de sorpresa o decepción). II a fait une drôle de tête quand il a
aux étrangers, él enseña francés a los extranjeros. Aunque appris la nouvelle, tenías que haber visto su expresión cuando
no es incorrecto, este uso de apprendre puede ser desconcer- y escuchó las noticias.
Exercice 2 - Com plétez, s'il vous plaît ! © Habitualmente la cabeza está cubierta de cabello.
.’................... la tête e s t ................... d e ..................
O El comité está compuesto por veinte miembros.
Le c o m i t é ..........................de v i n g t ................... © Hay otras palabras para decir esto.
II . . d ’ mots pour dire cela.
0 Es nuestro profesor; él nos enseña historia.
C ’est notre professeur ; il .................................
Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
l’histoire.
O - est composé - membres © —nous enseigne - © - on - le - 1 ’
© F.n Canadá, se habla francés e inglés. © D ’habitude - couverte —cheveux © - y a - autres -
PRONONCIATION
t ... kud ... puane 2 ... dua ... pus 4 ... pli ... yenu... shevi 6 ...
do 7 ... gro ... megr 8 ... santé
Notas
© Elle est là-bas, ella estâ alli. Si queremos decir que la persona
esta sentada, de pie, acostada, etc., debemos agregar el adverbio
necesario: Elle est debout là-bas, ella estâ a llid e pie, se mettre
© On se tient debout sur ses pieds, uno se tiene en pie sobre sus
debout, ponerse de pie\ se tenir debout, estar de pie.
pies. On a sa réputation, uno tiene su reputación.
1 - Anne, est-ce que c ’est vrai que les Français 1- Anne, ¿es verdad que a los franceses les gusta
aim ent bien m anger ? comer bien?
2 - M ais oui. Cela fait partie © de nos qualités 2- Por supuesto. Esto forma parte de nuestras
cualidades (¡o de nuestros defectos!)
(ou de nos défauts) !
3 Pero, ¿por qué me lo preguntas?
3 M ais pourquoi tu me poses cette question ? 4- Antes de venir a Francia, todo el mundo me
4 - Avant de venir en France, tout le monde decía:
m ’a dit: 5 «¡Ah!, ya verás, en Francia se come bien;
5 «Ah, vous verrez (N -l), en France, on 6 comerás especialidades, productos frescos,
mange bien; 7 degustarás «pequeños vinos regionales y tal y
6 vous mangerez des spécialités, des produits cual».
frais, 8 Pero hace tres días que estoy aquí,
7 vous goûterez à des petits vins de pays, et 9 y, en los Campos Elíseos, por ejemplo, no he
tout et tout ©.» visto más que
8 M ais ça fait trois jours que je suis_ici © 10 restaurantes de comida rápida o pizzerias.... ¡no
9 et, aux C ham ps-E lysées, par exemple, je son muy típicos!
n ’ai vu que
10 des fast-food ou des pizzerias... pas très
typiques !
P R O N O N C IA T IO N
2 ... kalite... defo 3 ... pos... 5 ... vere... 6 ... monyere... produi
© Podemos decir etcetera (etc) [etsetera] o et ainsi de suite, al
fre 7 ... gutre... pei etu etu 10 pitseria...
final de una frase cuando queremos decir «así sucesivamente».
La expresión et tout et tout es una form a más fam iliar de
expresar la misma idea.
Notas © Una construcción idiomática: Ça fait deux ans qu’il est mort,
© cela (ça) fait partie de, esto fo rm a parte de', une partie, una lleva muerto dos años (hace dos años que murió); Ça fait trois
parte', une partie de cartes, una partida de cartas. Ça fait mois q u ’il étudie le français, lleva tres m eses estudiando
partie des traditions, esto form a parte de las tradiciones. francés.
Notas © Decimos haut, alto, para un edificio (véase Lección 54, nota 3),
pero élevé (lit. elevado) para los precios: un prix bas, un precio
© un carré, un cuadrado, un rond [ron], un círculo, une racine bajo\ un niveau élevé, un nivel alto.
carrée, una raíz cuadrada; un bâtim ent rond, un edificio © s'inquiéter, preocuparse; Je m'inquiète, estoy preocupado; Ne
redondo. Obviamente, el área de una superficie se da en metros vous inquiétez pas, no se preocupe. Ne vous en faites pas (fam.
cuadrados (mètres carrés). Cuando se describe el tamaño de ► Ne t'en fais pas) es una forma coloquial de decir lo mismo.
O Hemos ¡do a París y no liemos visto más que turistas. Ça . . . . deux semaines q u ’il essaye de le faire.
N ous à Paris et nous .’avons
vu . . . des touristes. Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
© - en laites pas 0 - sommes allés - n ’- que © fait partie
© Eso forma parte de sus defectos, ya sabes
de - © Seuls - rentables © - fait -
Ç a ses défauts, tu sais.
Segunda Ola: Vingt-deuxième Leçon
277 • deux cent soixante-dix-sept deux cent soixante-dix-huit • 278
72 Soixante-douzième Leçon Lección setenta y dos 72
Le lendem ain, dans un grand © restaurant Al día siguiente, en un restaurante de lujo
1 - Cette carte ! © Quelle m erveille ! Je n ’ai 1- ¡Esta carta! ¡Qué maravilla! ¡Jamás vi una cosa
jam ais vu une chose pareille © ! parecida!
2 - Oui, c ’estwimpressionnant... et ce cadre ©. 2- Sí, es impresionante... y la decoración. ¡Qué
Quel luxe ! lujo!
3 - Dis-moi, Anne, q u ’est-ce que c ’est que ce 3- Dime, Arme, ¿qué es esto:
4 «Cardenal del océano acompañado de diamantes
m achin-là ©:
de Périgord»?
4 «Cardinal de l’occan avec 5- Yo supongo que simplemente se trata de una
soiw iccom pagnem cnt de diamants du langosta con trufas.
Périgord» ? 6- ¿Ah, sí? Y, dime, Anne, ¿de verdad eres una
5 - Je suppose que c ’est tout simplement un mujer moderna?
homard avec des truffes.
6 - Ah bon... ? Heu, dis-moi, Anne, tu es bien
une femme m oderne ?
à la carte es elegir de la carta en lugar de escoger el menú.
Algunos bistros ofrecen hoy en día un menu-carte (!), esto es
PRONONCIATION básicamente un menú de precio fijo con varias posibilidades a
I ... merveili... pare 2 ... lux 4 ... loseon... diamon... perigor elegir entre los platos.
5 ... o m a r... truf
® C ’est toujours la même chose = C 'est toujours pareil, siem
p re lo mismo, pareil (fem . pareille) es tanto un adjetivo como
Notas un adverbio. C om o adjetivo se usa de la mism a forma que
même. Elle en a une exactem ent pareille, tiene uno exacta
( 1 grand tiene un significado más amplio que el de gran o grande:
mente igual; o como comme ça. Je n'ai jam ais vu une chose
La grande majorité des gens, la gran mayoría de la gente: un
comme ça. jamás he visto nuda igual; Je n'ai jam ais entendu
grand vent, un viento fuerte; un grand vin, un gran vino; un
une chose pareille, Nunca escuché nada igual; avec un temps
grand restaurant, un restaurante de lujo. Así el equivalente
comme ça. avec un temps pareil, con semejante tiempo (con un
en español de grand varía de acuerdo al contexto. También
tiempo como éste); o como adverbio: Ils s’habillent pareil, se
toma nota de la expresión grand-chose: Ça ne vaut pas grand-
visten igual. Naturalmente, al ser un adverbio y no un adjetivo
chose, no es gran cosa. Je n'ai pas vu grand-chose, no vi gran
en este ejemplo, pareil no concuerda con el sujeto.
cosa. Como puedes ver, grand-chose tiene varios usos similares
a beaucoup. © Vimos un significado particular de un cadre en la Lección 44,
nota 2. Aquí hay otro uso común: un cadre luxueux, decoración
© En un restaurante, le menu tiene el mismo significado que en
(o entorno) lujoso.
español: un menú de precio fijo; la carte, la carta, tam bién
como en español, es el listado de platos y sus precios; manger y © Véase Lección 48, nota 2.
PRONONCIATION
8 ... monye... 10 ... tus... 13 ... sondorme...
Notas
© Esto es lo que llamarnos un «verbo recíproco». Il se regarde
dans le miroir, él se mira en el espejo; pero Ils se regardent,
ellos se miran (entre ellos). Elle se connaît, ella se conoce (a
sí misma, es decir sus virtudes y sus defectos), pero Vous vous
connaissez, n'est-ce pas?, os conocéis, ¿verdad?
© Toma nota del cambio de tiempo en esta oración. Todos los otros ►© leu r grand-père... leur, aquí, es el adjetivo posesivo; leur par
verbos imperfectos describen acciones habituales en el pasado, lait, les hablaba, es un pronombre personal. No hay diferencia
pero tanto la llegada de la guerra como la marcha de los hombres ni de ortografía ni de pronunciación; pero sólo el posesivo puede
son incidentes específicos. Por lo tanto, utilizamos el pasado. II llevar s. Pierre et Jean ont pris leurs affaires. Pedro y Juan
parlait au téléphone quand nous som mes arrivés, é! estaba se llevaron sus cosas. Pero Je leur ai donné leurs affaires, les
hablando po r teléfono cuando llegamos. ► di sus cosas.
PRONONCIATION
2 ... akêyir...
PRONONCIATION
6 ... due ... kot... 7 ... ga ... 9 ... briyanl ...
Notas
® un don, un don, una donación; doué (douée), literalmente sig
nifica «dotado», pero a menudo se emplea para decir «listo».
Il est doué pour ça, es bueno en eso. Q u'est-ce qu'elle est
douée!, ¡es realmente brillante!
Limítate al uso estándar hasta que te sientas realmente cómodo
© Il a la cote, tiene éxito (con la gente) (argot), lin diplôme très
en francés, utiliza un type.
coté, un diploma cotizado. En el lenguaje de la bolsa, la cote
es la lista oficial de las compañías que cotizan en boisa. © Il est sorti, salió, pero si sortir se usa transitivamente (o sea, con
un objeto directo), se conjuga con avoir. Elle a sorti un mouchoir
© Observa la pronunciación [ga]. Esta palabra de argot significa de sa poche, sacó un pañuelo de su bolsillo. Elle est descendue,
«tío» o «tipo». Generalmente la utilizan los hombres para refe ella bajó. Pero II a descendu les valises, bajó tas maletas.
rirse a «los tíos», «los chavales». Salut, les gars!, ¡hola, tíos!
Otro argot común es un type. (También podrás oír un mee, ® Ce que j'aime chez lui, c’est son honnêteté, lo que me gusta de
pero esto es excesivamente familiar.) Para referirse a una mujer, éi es su honestidad. Ce qui ine plaît chez eux, c’est leur humour
el equivalente a un type es une nana, pero una vez más nos | iumor], lo que me gusta de ellos es su humor. Este uso de chez
movemos en los límites de la familiaridad. ¿Nuestro consejo? para atribuir cualidades (o vicios) a la gente es muy común.
1 Le docteur Azoulay est non seulem ent 1 El doctor Azoulay no es solamente médico,
médecin, mais un peu psychiatre © aussi. sino también un poco psiquiatra.
2 Un día, un hombre entra en su consulta
2 Un jour, un homme entre dans son cabinet
3 quejándose de fuertes dolores de cabeza.
3 en se plaignant de maux © de tête affreux.
Notas Personales:
PRONONCIATION
2 ... fute... 4 ... gros kes 5 ... lorske... 7 ... ofer ... kolier ...
perl 9... fos...
Notas
© futé signillca astuto, avispado, listo. Futé comm e un renard,
astuto coma un zorro. ® lorsque es básicamente lo mismo que quand (cuando). Se usa
por lo general (como aquí) cuando dos acciones coinciden.
une caisse es o una caja de embalaje o una caja registradora.
Payez à la caisse, pagne en la caja. la grosse caisse, el bombo. 14 > offrir; J ’offre, tu offres, il/elle offre, nous offrons, vous offrez,
Recuerda que el verbo jouer usa el partitivo du o de la cuando ils/elles offrent. Participio pasado: offert, significa ofrecer pero
se relîere a un instrumenta. Il joue aux échecs, ju eg a al ajedrez también puede significar regalar. Il lui a offert une belle bague,
pero elle joue du clavecin, e/la toca el clavicordio. le regaló un precioso anillo.
© réussir; Je réussis, tu réussis, il/elle réussit, nous réussissons, © Una excelente palabra de argot: draguer (lit. dragar) significa
vous réussissez, ils/elles réussissent. Participio pasado: réussi, ► perseguir al sexo opuesto, ligar; un dragueur, un ligón.
He aquí algunos ejemplos: Por el momento, trata de cogerle el tranquillo ai imperfecto a medi
ls finiront dans dix minutes, terminarán en diez minutos.
da que se usa en las lecciones.
Elle vendra sa voiture la semaine prochaine, venderá su coche
¡a semana próxima.
¿Has visto que los tiempos verbales en francés no son tan distintos
Je vous le donnerai demain, te lo daré mañana.
al español?
II sera si content de te voir, estará muy contento de verte.
Vous n ’aurez pas de problème, no tendrás ningún problema. Para demostrarlo, mira esta tabla de equivalentes:
Nous serons là à partir de dix heures, estaremos ahí a partir de Le présent Presente
ías diez.
je regarde veo
Como puedes ver, este uso es casi igual que en español.
Le passé simple Pretérito perfecto simple
2 El im perfecto
je regardai vi
M ientras que el perfecto describe acciones terminadas en el pasado
(él fue, yo vi, nosotros compramos, etc.) el imperfecto describe un Le passé com posé Pretérito perfecto compuesto
estado constante o una acción continua en el pasado.
j ’ai regardé he visto
Le futur Futiiro
(je regarderai) veré
PRONONCIATION
1 ... Mireill... 2 ... jup... taill...
sombrero azul ciclo; deux echarpes bleu marine, dos pañuelos
azul marino. Recuerda: clair, claro; foncé, oscuro (para colores).
Notas
© Observa el uso de en en esta lección, se agrega a la oración
para reem plazar el sustantivo del que se acaba de hablar. (No
© Los adjetivos compuestos de eolor son invariables después de
se traduce.) Trata de ver cómo se inserta para darle «equilibrio»
sustantivos (igual que en espanol): un chapeau bleu ciel, un ►
a la oración.
303 • trois cent trois
trois cent quatre • 304
5 - J . D ’accord. 5 - J. Vale.
- M . Après, nous^avons dix chemisiers en - M. Luego tenemos diez camisas de seda, diez
soie, dix_écharpes... bufandas...
6 - J. Stop ! © Dix ? J ’e n ta i douze. Où sont 6 - J. ¡Para! ¿Diez? Yo tengo doce. ¿Dónde están
les deux_autres ? las otras dos?
7 - M. ¡Pero no te acuerdas de nada! ¡Los dos
7 - M . Mais tu ne te souviens de rien ! Les deux
japoneses! ¡Se las vendí ayer!
Japonais ! Je leur en_ai vendu deux hier ! 8 - J. Entonces está bien. Luego hay cuarenta
8 - J, Ça va alors. Ensuite il y a quarante pantys y...
collants © et... 9 - M. ¿Qué pasa?
9 - M . Q u ’est-ce q u ’il y a ? - J. No encuentro mi lápiz.
- J. Je ne trouve pas mon crayon. 10 - M. Pero te lo acabo de pasar. ¡Ah, míralo,
10 - M . Mais je te l'ai passé tout_à l’heure ©. debajo de la escalerilla!
Ah, le voilà, sous l ’escabeau © ! 11 - J. ¿Sabes? Estoy un poco cansada; ¿podemos
11 - J . Tu sais, je suiswun peu fatigué ; on peut parar dos minutos, por favor?
s ’arrêter deux minutes, s’il te plaît ? 12 - M. Ya te lo he dicho: pararemos cuando
12 - M . Je te l ’ai déjà dit: on s ’arrêtera hayamos terminado, y no antes.
13 - J. ¡Pero qué jefa tan dura eres!
quand_on_aura (N-2) fini - et passavant.
13 - J . Q u ’est-ce que tu es dure comme
patronne, alors ! © i
PRONONCIATION
5 ... sua ... dis esharp 8 ... kolan... 10 .... eskabo...
Notas
© Sabemos que arrêter es parar. Pero tam bién hay un verbo
stopper (que viene del inglés) y significa parar abruptamente.
Se utiliza más comúnmente en la exclamación Stop! También,
taire de Pauto-stop, hacer autoestop; un auto-stoppeur, un
autoestopista.
© collant viene del verbo coller, pegar, un collant son unas medias © un escabeau, una escalerilla; une échelle, escalera de ruano.
(pantys). Éstas las utilizan les pompiers, los bomberos.
© Je l’ai vu tout à l’heure, le vi hace un rato. Je le verrai tout © alors! a menudo se agrega a las exclamaciones para enfatizarlas:
à l’heure, le v e tf luego. El significado depende del tiempo del Q u’est-ce que je suis content, alors!, ¡qué contento estoy! Zut
verbo en la lrase. À tout à l’heure (como despedida), hasta luego, y alors!, ¡Mecachis!
79 Soixante-dix-neuvième Leçon
La politique
PRONONCIATION
2 ... lié... 3 ... drua...
Notas
© La réu n io n a u ra lieu m ard i prochain, la reunión se llevará
a cabo el próxim o martes. Elle a eu lieu il y a dix jo u rs, tuvo
lugar hace diez dias. ►
PRONONCIATION
5 ... kandida 6 ... plus ... vua 12 ... dikton...
Notas
© en deux (trois...) temps, en dos (tres...) fases, pasos, dans un
es le septennat: se refiere al período presidencial bajo la Quinta
premier temps, inicialmente, en prim er lugar. Dans un pre
República.
mier temps, nous allons examiner les candidatures, en prim er
lugar, examinaremos las candidaturas. © une voix (pl. des voix), una voz. une voix grave, una voz grave,
une voix aiguë [egiu|, una voz aguda', une voix también signi
© dix, diez; une dizaine, una decena', vingt, veinte', une ving
fica un voto.
taine, una veintena (y así sucesivamente para múltiplos de diez).
L’homme avait la quarantaine, el hombre tenía unos cuarenta © .le n’en sais rien es sinónimo de Je n’en ai aucune idée. Ambos
años. Cuidado con une douzaine, una docena', une quinzaine, significan: no tengo ni idea. Je lui ai demandé mais il n’en
una quincena o quince días. Otra palabra derivada de un número ► savait rien, le pregunté, pero él no tenía ni idea.
PRONONCIATION
8... okel... okan
Notas
© entendre parler, oír hablar de (o sea, de la reputación). Est-ce
que vous avez entendu parler de ce livre?, ¿ha oído hablar
de este libro? J ’en ai entendu parler, he oído hablar de él/e/la
(dependiendo de lo que le preceda).
© En la política, tanto en francés, como en español, se han tomado
© «más que» es plus que; (Importante: pronuncia la s de plus en unas cuantas palabras del inglés; un meeting, un m itin; un lea
esta construcción). Je l'aime plus que l’autre, me gusta más der, un líder. Aucun des deux hommes n’a imposé son lea
que el otro-, pero: Je l'aime davantage, me gusta más. davan dership sur son parti, ningún hombre ha impuesto su liderazgo
tage se usa si no hay ninguna comparación y a menudo va al a su partido.
final de la frase.
© Q u’est-ce qu’il fait chaud!, ¡pero qué calor hace! Q u’est-ce
© à qui, à quoi, de qui, de quoi, etc. Conocemos las reglas para que j ’ai soif!, ¡pero qué se d tengo! A unque este uso de
qui y que. La preposición siempre debe acompañar al relativo. Q u’est-ee que... como frase exclamatoria es gramaticalmente
L’homme à qui je parle, el hombre al que hablo. ► incorrecta, es muy común.
Exercice 2 - Com plétez, s'il vous plaît ! Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
© ¿Por quién va a votar? - Ni idca. © Pour qui Aucune - © De quoi - vos 0 dont - entendu
parler O - laquelle - assiste © avez - intention -
...................allez-vous voter ?- ..............idée.
© ¿De qué habla con sus amigos?
................ parlez-vous avec . . . amis ?
© Son ideas de las que he oído hablar.
Ce sont des idées . . . . j ’ai ................................
© Es el tipo de reunión a la que yo no voy jam ás.
C ’est le genre de réunion à ..................... je
n ’...............jam ais.
© ¿Tiene usted la intención de ir?
Est-ce que vous . . . . 1’ ...................d ’y aller ?
Notas personales:
1 - Oh ! là, là ! Que c ’est dur de trouver un 1- ¡Qué barbaridad! ¡Qué difícil es encontrar piso!
appart ! 2 He puesto anuncios por palabras desde hace un
2 Je fais les petites_annonces depuis un mois mes y no he encontrado nada
et je n ’ai rien trouvé 3 hasta ahora. ¡Qué duro!
3 ju sq u ’à © présent. Dur, dur ! 4 - ¿Qué estás buscando?
4 - Q u’est-ce que tu cherches ? - Ah, un estudio grande o algo así,
5 pero todo está súper caro. Bueno, tienes tu
- Oh, un grand studio ou un truc © comme ça,
alquiler,
5 mais tout_est vachem ent cher ®. Bon, tu as
6 pero encima tienes que poner una lianza
ton loyer ©, 7 y si pasas por una agencia, ¡también tienes que
6 mais en plus, il faut payer une caution pagar los gastos de la agencia!
7 et si tu passes par une agence, il faut aussi 8 Be visto uno que estaba guay, pero no tengo
com pter des frais © d ’agence ! suficiente pasta.
8 J ’e n ta i vu un qui était chouette © mais je
n ’avais pas assez de fric ®. para a p p a rte m e n t, (línea 1) no tiene un equivalente directo en
español). Queremos que reconozcas estas palabras y expresiones
de argot. Cuando tengas contacto con franceses, podrás aprender
PRONONCIATION cuándo utilizarlas (y cuándo evitarlas). Esto no se puede apren
4 ... trîk... 5 ... vashmon... loye 6 ... kosion... 7 ... fre... ayons... der en un libro. Así que lee nuestras notas, y mantén los oídos
8 ... shuet... abiertos (pondremos un asterisco antes de una palabra en argot).
© jusqu'à, hasta, puede usarse para distancia y para tiempo, © un loyer, un alquiler; louer, alquilar; un locataire, un inquilino.
jusqu’à dix heures, hasta las diez; jusqu’au bout de la rue, Ya hemos visto une voiture de location, un coche de alquiler.
hasta el fin a l de la calle. © des frais, gastos; frais bancaires, gastos bancarios; frais de
® Ya hemos visto un truc, chism e, cosa. En esta lección escu déplacement, gastos de viaje. Al igual que en español, les frais
chamos a dos jóvenes utilizando un montón de argot. En un siempre se emplea en plural.
intento (inconsciente) de combatir el formalismo de su lengua, © *chouette (lit. lechuza), bonito, guay, m ajo, etc.
los franceses reemplazan muchas palabras con equivalentes de
argot, que no tienen la misma connotación que en sus traduc © *le fric, el dinero, la pasta, etc. Ésta es una de las veinte pala
ciones literales en español (por ejemplo, un appart, abreviatura ► bras más utilizadas.
® bon también significa correcto y oportuno'. Vous n’avez pas le © *boirc o prendre un pot, echarse un trago, tomar una copa.
bon numéro, no tienes el número correcto. Cette pièce n’est Todas las palabras de argot que se utilizan en esta lección son de
pas la bonne, esta parle no es la correcta. uso común. Pero hasta que tengas experiencia hablando francés,
te sugerimos que te conformes con reconocerlas. (Darnos más
Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît ! ejemplos de expresiones idiomáticas comunes en la Lección 110.)
€ Il n ’a jam ais de fric, celui-là ! © Son appart est
Ejercicio 1 - Soluciones:
chouette mais il est vachement cher. © J ’en ai marre O ¡Ese nunca tiene pasta! 0 Su piso está guay, pero cuesta un
d ’écouter la même chanson ! © Bon, tu as ton loyer, pastón. © ¡Estoy harta de escuchar la misma canción! O Bueno,
mais il y a la caution en plus. © 11 n ’est pas là pour tienes tu alquiler, pero también está la fianza. © Él no está aquí por
el momento. Se ha ido a tomar una copa con Jean.
le moment. Il est allé boire un pot avec Jean.
© Es mejor esperar a mañana para estar seguro.
Exercice 2 - Com plétez, s'il vous plaît !
1 1 .......................... a tte n d re d e m a in p o u r être sûr.
© ¡Hay que contar con los gastos de agencia, además!
© Todo el mundo se va de vacaciones.
I l ........................... des frais d ’a g e n c e !
.............................. s ’ . . . . en v ac an ce s.
© ¿No tiene otra llave? Ésta no es la correcta.
Vous n ’avez pas une autre clef ? ........... - là
Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
n ’est pas l a ............ © faut compter - en plus © Celle - bonne © - faisons - depuis -
quart - O vaut mieux - © Tout le monde - en va
© Hacemos este ejercicio desde hace un cuarto de hora.
N o u s ................. cet e x e r c ic e ............. u n .............
Segunda Ola: Trente-deuxième Leçon
d ’heure.
trois cent vingt • 320
319 • trois cent dix-neuf
82 Quatre-vingt-deuxième Leçon Lección ochenta y dos 82
1 - Je veux partir ce week-end, dit un jour 1- Quiero irme este fin de semana, dice un día
M adam e From ent à son mari. Madame Froment a su marido.
2 ¡No importa a dónde, pero quiero irme! ¡Estoy
2 N ’importe où ©, mais je veux partir !
harta de París!
J ’e n ta i marre de Paris ! 3 - ¡Espera! Podemos ir a Beaune. Así los niños
3 - Tiens ! On peut aller à Beaune. Comm e ça, verán Les Hospices,
les_enfants verront © les^H ospices, 4 y nosotros podríamos comprar vino para
4 et nous pourrons acheter du vin pour notre nuestra bodega. ¿Qué te parece?
cave. Q u’en penses-tu ? 5 - ¡Fantástico! ¡Quiero irme ya! ¡Enseguida!
5 - Superbe ! Je veux partir m aintenant ! Tout 6 - ¡No seas tonta! Sabes perfectamente que entre
de suite ! las ocho y las nueve es la hora punta,
6 - N e sois ® pas bête ! Tu sais bien qu’entre 7 y todas las carreteras están bloqueadas.
huit_hcures et neuf_heures, c ’est l’heure Esperemos un poco,
de pointe, 8 y nos iremos hacia las once. Así evitaremos los
atascos.
7 et toutes les routes sont bloquées.
9 - ¿Y dónde vamos a dormir? ¿Tus amigos siguen
Attendons un peu,
viviendo allí?
8 et on partira vers onze heures. Comme ça,
on_évitcra les_em boutcillagcs.
comment, de cualquier m anera..: n’importe qui. cualquiera..:,
9 - Où est-ce q u ’on va dorm ir ? © Tes_aniis
n’importe quel jour, cualquier día (o sea, sin restricciones).
sont toujours là-bas ? N ’importe qui peut venir, cualquiera puede venir. Choisissez
une carte, n’importe laquelle, escoge una carta, cualquiera.
PRONONCIATION (Véase también Lección 105, N-2).
... Bon
2 ... namportu... 3 ...lesospis... 4 ... kav... konponstu 6 ... sua ... © voir, ver, en futuro: je verrai, tu verras, il verra, nous verrons,
puant 8 ... ombutellash vous verrez, ils verront. On peut y aller? On verra,
¿Podemos irnos ? Ya veremos.
Notas
© le guide Michelin, una guía turística popular que tiene listas de
lugares de interés, hoteles y restaurantes. Existe otra guía tam
bién m uy popular de hoteles y restaurantes: la Gault et Millau.
Exercice 2 - Com plétez, s'il vous plaît ! © Quiero verte. Dime un día. No importa cuando.
O Cualquiera tiene el derecho de entrar. Je veux vous voir. Dites-moi un jour. N ’ .............
N ’ .......................... al e ........... d ’entrcr.
© Estaba harto de París, así que se fue a otra parte. © ¿Qué piensas de eso? ¡No seas tonto!
1. El orden de los pronombres: Ya tenemos una buena noción Por el momento, sólo te pedimos que recuerdes la regla. No tene
del orden de los pronom bres antes de los verbos. Sabemos que los mos intención de explayarnos en esto todavía; y ya que la pro
pronombres personales vienen antes del verbo (il me parle, je lui nunciación del participio pasado no cambia, es algo por lo que no
donne, etc.), a menos que utilicemos el modo imperativo (donnez- debemos preocuparnos por el momento.
moi, téléphonez-moi, etc.). Pero, ¿qué pasa cuando tenemos una
oración más compleja con varios pronombres? 2. Quand il viendra, je vous le dirai, cuando venga, te lo diré.
Mientras que en español usamos el presente del subjuntivo, en esta
Sujeto Objeto Objeto Objeto construcción, el francés pone ambos verbos en el futuro (¡lo que
Indirecto Directo Indirecto es lógico ya que ninguna de las acciones se lia llevado a cabo!).
me Así que, después de quand (lorsque), y dès que (aussitôt que), el
je
tu te le lui verbo verbo que sigue estará en futuro, ya sea en los tiempos simples o
il/elle se la 0 los compuestos.
nous nous auxiliar Dès que le courrier arrivera, je vous l’apporterai, en cuanto
vous vous les leur llegue el correo, le lo traeré.
ils/elles (Observa el orden de los pronombres también.)
Así, donde el español pone el presente de subjuntivo (cuando haya
¡No es tan difícil como parece! terminado....) el francés usa el futur antérieur: dès qu’il aura fini.
Si memorizas esta tabla, podrás siempre saber en qué orden van los Quand vous l’aurez lu, donnez-le moi, cuando lo haya leído.
pronombres. Por ejemplo, «se lo di a él». Necesitamos sujeto l Llámelo.
objeto indirecto + auxiliar, lo que nos deja con: Je le lili ai donná.
Me lo dijo: Elle me l’a dit. Ser capaz de manejar estas construcciones automáticamente es una
Quiere enviárnoslos7, Voulez-vous nous les envoyer? cuestión de reflejos, lo que significa práctica. Memoriza una o dos
Vuelve a la tabla y verifícalo. de las oraciones de los ejemplos y trata de inventarte otras nuevas
a partir de éstas. Te sorprenderá lo rápido que lo incorporas como
Lleva un poco de tiempo dominar esta «gimnasia mental», pero si algo natural.
haces un esfuerzo para recordar el orden, te darás cuenta de que
muy pronto estarás haciendo oraciones automática y correctamente. 3. El francés emplea mucho los verbos reflexivos (ej. se laver,
(Podemos aumentar esta tabla añadiéndole y y en. Véase Lección lavarse) y, como en español, algunos verbos tienen un significado
88 .) distinto dependiendo de si son reflexivos o no.
Probablemente te habrás dado cuenta de que, en el tiempo pasado, Aller - ir s’en aller - irse
el participio pasado cambia de forma dependiendo de lo que está Battre - pegar/ganar se battre - pelearse
frente a él. La regla básica que lo gobierna es la siguiente: Rappeler - recordar se rappeler acordarse de
a) verbos que se conjugan con étre concuerdan con el sujeto. Occuper - ocupar s’occuper (de) - ocuparse de
b) verbos que se conjugan con avoir concuerdan con el objeto Attendre - esperar s’attendre à - contar con
directo más cercano que les preceda. Demander - preguntar se demander - preguntarse
1 Les Froment sont_arrivés à Beaune à 1 Los Froment llegaron a Beaune a las 3 : 10,
trois_heures dix, 2 y corrieron a visitar Les Hospices.
2 et ils se sont précipités © pour visiter 3 Estos edificios de techos polícromos datan del
les^H ospices. siglo xv;
3 Ces bâtiments, aux toits polychrom es ©, 4 siempre han estado habitados, pero hoy en día
datent du quinzième siècle ; no hay ni enfermos ni mendigos
4 ils sont toujours habités m ais^aujourd’hui 5 solamente personas de la tercera edad.
6 Una vez terminada la visita, se metieron en
il n ’y a ni malades ni mendiants ®,
una bodega
5 seulement des personnes du troisième âge ©. 7 para degustar y comprar vino.
6 Une fois la visite finie, ils se sont rendus 8 - ¿Qué te parece éste?
dans^une cave - Es francamente malo.
7 pour déguster du vin et pour en^achctcr.
8 - Q u’est-ce que tu penses de celui-ci ?
- Il est franchem ent mauvais.
P R O N O N C IA T IO N
3 ... tua polikrom dat... 8 ... fronshmon...
1 Voici quelques exem ples de l’emploi du 1 He aquí algunos ejemplos del uso del verbo «hacer»;
verbe «faire»; 2- Hace buen tiempo aquí. No hace ni mucho
2 - 1 1 fait bon ici. 11 ne fait ni trop chaud ni calor, ni mucho frío.
trop froid. 3- Creo que me voy a echar {hacer) una siestecita.
3 - Je crois que je vais faire une petite sieste. 4- Perdóneme por hacerle esperar.
5- Si vuelvo muy tarde, mis hijos formarán
4 - Excusez-moi de vous faire attendre.
(harán) un alboroto.
5 - Si je rentre trop tard, mes enfants vont
6- ¡No hagas el tonto! ¡Me has asustado con tus
faire des_histoires. tonterías!
6 - Ne fais pas l’idiot ! Tu m ’as fait peur avec
tes bêtises CD. Notas
1D Sabemos que bête es tonto, une bêtise, una estupidez. Cet enfant
lie fait que des bêtises, este niño no hace más que tonterías.
Notas
® en revanche, por otra parte, para compensar.
Il n’est pas très beau, mais en revanche, il est très intelligent,
él no es muv guapo, pero para compensar es muy inteligente.
Nous ne sommes pas pour l’idée, mais en revanche, nous ne
la critiquons pas, no estamos de acuerdo con esa idea, pero
por otra parte no la criticamos, par contre se usa mucho en
lugar de en revanche, pero los puristas desprecian esta palabra.
© Esta expresión significa estafar, engañar, defraudar. On vous a
eu!. ¡te han estafado! ►
1 De plus en plus, la télévision prend une 1 Cada vez más, la televisión va ocupando un
place majeure dans notre vie, q u ’on le mayor lugar en nuestra vida, nos guste o no.
veuille ou non @. 2 Los televisores están por todas partes: casi
2 Les téléviseurs © sont partout: presque cada hogar tiene por lo menos uno,
tous les foyers en |N-2J possèdent au 3 y el número de canales aumenta de año en
año: por cable o por satélite, podemos recibir
moins un,
doscientos o trescientos.
3 et le nombre de chaînes augm ente d ’année
en année: avec le câble et le satellite, on
peut en recevoir ju sq u ’à deux ou trois
cents. © veuille es el subjuntivo de vouloir. Veremos el subjuntivo con
m ayor detalle más adelante. Por el mom ento, recuerda esta
P R O N O N C IA T IO N expresión qu’on le veuille ou non, te/le/nos guste a na. Il sera
1 ... vêill... 2 ... fuaye... 3 ... kable... satelit... embauché, qu’on le veuille ou non, le contratarán, nas guste
o no. Escucha atentamente la pronunciación [vêill].
PR O N O N C IA T IO N
11 ... konfi... fis... 12 ... kushe de soleil...
1 Quand le Tour de France a-t-il été créé © ? 1 ¿Cuándo fue creado el Tour de Francia?
2 ¿Cuántas etapas había al principio?
2 Com bien y avait- il d ’étapes à l’origine ?
3 ¿Cuántas etapas hay hoy en día?
3 Combien y en_© a-t_-il aujourd’hui ? 4 ¿A qué países van los corredores?
4 Dans quels pays les coureurs se 5 ¿Durante cuánto tiempo llevó el francés el
rcndcnt^-ils ® ? maillot amarillo?
5 Pendant combien de temps le Français a-t- 6 ¿Cuándo lo perdió? ¿Cómo se llamaba?
il porté le m aillot jaune ? 7 ¿Por qué se detuvo el francés?
6 Quand l’a-t- il perdu ? Comment *****
s’appelait-_il ? 8 - ¡Estoy leyendo un libro apasionante!
7 Pourquoi le Français s ’est- il arrêté ? 9 ¡Hay tanto suspense! ¡No se sabe si va a
terminar bien
8 - Je suis^en train de lire un bouquin © 10 o en catástrofe!
passionnant ! 11 - Espero que me lo prestes cuando lo hayas
terminado.
9 II y a un tel suspense ! On ne sait pas si ça
12 Supongo que es una novela policíaca.
va finir bien 1 3 - Para nada. ¡Es un libro de cocina!
10 ou en catastrophe !
11 - J ’espère que tu me le prêteras quand tu
l’auras fini. Notas
12 Je suppose que c ’est^un roman policier ?
13 - Pas du tout. C ’est_un livre de cuisine ! © Un verbo difícil de pronunciar: c r é e r [kre-e]; J e c r é e [kre],
tu c r é e s , il c r é e , n o u s c r é o n s , v o u s c r é e z [kre-e], ils c r é e n t .
Participio pasado: c ré é . Ahora estamos estudiando la forma más
elegante y correcta, donde reemplazamos e s t-c e q u e e inverti
P R O N O N C IA T IO N
mos la frase.
1 ... kre-e 4 ... rondetil 6 ... sapeltil 8 ... bukan... 9 ... suspens...
10 ... katastrof 12 ... polisie ® E n reemplaza al sustantivo é t a p e s que vimos en la línea 2.
Escribe las preguntas que correspondan a las Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
respuestas siguientes: © - a-t-il - créé © - avait-il - © -c o m b ie n - l’a-t-il - © - a - t -
i l —© —est-il arrêté
O Le Tour de France a été créé en 1903.
Quand le Tour de France été . . . . ?
© Il y avait vingt étapes.
Combien y - . . d ’étapes ?
© Il l’a porté pendant deux jours.
P e n d a n t................. de temps porte ?
© Il l’a perdu lors d ’une étape contre la montre.
Quand 1’ . - . - . . perdu ?
© Le Français s ’est arrêté parce q u ’il a crevé.
Pourquoi le Français s ’ . . . - ..................... ?
Notas Personales:
1. moi-même, y o mismo. ¡Es como un equipo de fútbol, con cinco delanteros, tres medios,
toi-même, tú mismo. dos defensas, un portero y el árbitro!
nous-mêmes, nosotros mismos. Pongamos esto en práctica: hablaré con él sobre esto: Je + lui +
vous-même(s), usted(es) mismo(s). en + verbo (parlerai).
lui/elle-même, él/ella mismo(a). El se lo contestará mañana: Il y répondra demain.
eux-m êmes, elles-mêmes, ellos/ellas mismos(as). Ella le conducirá hasta allí: Elle vous y conduira.
Al igual que en español, estos pronom bres personales agregan Si retienes este orden, no tendrás problema en poner los pronom
énfasis al verbo. bres en el lugar adecuado.
Je le ferai, yo lo haré. en + y son un poco impalpables; básicamente ambos reemplazan
Je le ferai moi-même, lo haré yo mismo. a un sustantivo (o a un pronombre) en una oración para evitar
En las estaciones de trenes francesas verás letreros que dicen: repetir el nombre objeto.
Compostez votre billet vous-même, selle su billete usted mismo. Veamos algunos ejemplos:
Esto quiere decir que tienes que marcar la fecha en tu billete antes Vous allez à Paris? - Oui, j ’y vais, ¿va a ir a Paris? - Sí, voy a
de subir al tren. ir (allí).
«Solo» es seul(e). Faites-le seul, hazlo tú solo. Je dois y rester. Debo perm anecer allí.
soi-mêm e se utiliza cuando el sujeto es un pronom bre indefinido Est-ce qu’il va au bureau?, ¿va a ir a la oficina?
como on; tout le monde, personne, etc. Oui, il y va tous les jours, si, va alli todos los días.
On composte son billet soi-même, uno confirma su propio billete. Y algunos usos idiomáticos:
Y ya hemos visto que même también puede agregarse a un nombre On y va!, ¡vámonos!
propio: Paris même, el propio Paris; la ville même, la propia Vous y êtes?, ¿me explico?
ciudad. Pensez-y!, ¡piensa en ello!
Ça y est!, ¡ya está!
2. En la Lección 84, vimos una tabla de pronombres y su orden
en expresa cantidad, pero sólo se traduce la expresión de cantidad
antes de un verbo. Podemos agregar en + y a esta lista pero para no
en sí mism a (es decir, el número, peso, etc.).
hacernos la vida demasiado difícil, quitemos los pronombres suje
J ’en connais plusieurs, conozco varios.
to (je, tu, il, etc.), dando por sentado que siempre vienen primero.
Combien de cigarettes fum ez-vous? - J ’en fume dix par jour,
Esto nos deja con:
¿Cuántos cigarrillos fum as? - Fumo diez a l día.
me En voulez-vous deux ou trois?, ¿quieres dos o tres?
te II n’en manque qu'un, sólo fa lta uno.
le
se lui De hecho, ¡es más fácil para nosotros aprender cómo colocar en
la y que para un francés aprender cuándo traducirlo o no al español!
nolis leur
les Cuando utilizamos un pronombre numérico (como: uno de ellos,
vous varios, etc.), no empleamos en:
1 Parmi tous les jours fériés © dont^on 1 Entre todos los días festivos de los que nos
bénéficie en France, beneficiamos en Francia,
2 - le prem ier de l’an, la Pentecôte, le quinze 2 -el uno de enero, Pentecostés, el 15 de agosto,
el primero de mayo, el once de noviembre,
août, le premier mai, le onze novem bre et
etcétera-,
cetera - ,
3 hay uno que tiene un lugar especial en el
3 il y en_a un qui tient une place particulière corazón de lodos los franceses:
dans le cœur de tout Français: 4 Es el 14 de julio, la fiesta nacional.
4 11 s ’agit ® du 14 juillet, la fête nationale.
reggae hecha en los ochenta por el ya desaparecido cantante
PRONONCIATION
I parmi... donton... 2 ... pont-kot, kansut... etsetera... 4 il Serge Gainsbourg provocó una protesta pública.)
sayi... © un jour férié es un día festivo, ya sea religioso o civil. Al igual
que en España, en Francia a algunas fiestas se les llama por su
Notas nombre religioso más que por la fecha (al 15 de agosto se le
llama la Asunción).
© ¡Au x armes, citoyens! ¡Formez vos bataillons!, ¡A las armas,
ciudadanos! ¡Formen sus batallones! es el coro provocador del © s’agir de, tratarse de. Ya veremos este verbo detalladamente
himno nacional francés, la Marseillaise. Compuesto como un más adelante. Es un verbo impersonal que se refiere al sujeto de
himno de batalla por Rouget de Lisie en 1792, lo cantó en París la oración: Je vais vous parler d ’une fête religieuse: il s’agit
por primera vez el batallón marsellés, de ahí el nombre. El resto de la Pentecôte, te voy a hablar de una fiesta religiosa: se trata
de las palabras son convenientemente marciales. (Una versión ► de Pentecostés.
/ ......................
/ .......................
/ ...................
/ ...................... Segunda Ola: Quarante-troisième Leçon
N o ta s
© tendre, tender (presentar), tensar, se conjuga como vendre.
(Observa que el adjetivo tendre significa «tierno»: un baiser
tendre, un beso tierno, la main tendue, la mano extendida;
détendre, relajarse; D étendez-vous!, ¡relájese! (A unque el
inglés lia ganado terreno una vez más: relax casi se ha vuelto
una palabra francesa).
© Véase Lección 60, nota 5. ►
Stéréotypes Estereotipos
1 Les Français, selon eux, sont des gens 1 Los franceses, según ellos, son personas
débrouillards ' , indisciplinés, cultivés. espabiladas, indisciplinadas, cultas.
2 Les Anglais sont «fair-play» @, un peu 2 Los ingleses «juegan limpio», son un poco
fríos y pragmáticos.
froids et pragmatiques.
3 Los alemanes son disciplinados, melómanos,
3 Les Allemands sont disciplinés,
marciales...
mélomanes, martiaux...
PR O N O N C IA T IO N
1 ... debrullar... andisipline... 3 ... marsio
N o ta s
Ci) le brouillard [brullar], niebla, se débrouiller, (lit. «salir de la
niebla») es «arreglárselas». Il se débrouille bien en français.
se ¡as arregla bien en francés, un débrouillard (un excelente
cumplido en francés) es una persona astuta y con recursos que
sale de las dificultades con facilidad (un espabilado, apañado).
© Así se dice «juego limpio» en francés. Se trató de introducir le
franc-jeu pero le fair-play resistió los intentos de ser desplazado.
(Al ser una palabra extranjera no hace ninguna concordancia.)
Notas
© exprès, expresam ente, no confundir con express; un train
express, un tren exprés. (También la pronunciación es distinta.
La s final no se pronuncia en exprès). Garçon! Deux express!,
¡Camarero! ¡Dos cafés! Elle est venue exprès pour me voir,
siones de supervivencia» son: Parlez plus lentement, hable más
vino expresamente para venue.
despacio: Parlez plus fort, hable más alto. Además, cuando no
® Recuerda que pedir esto hará que tu interlocutor haga exacta tienes confianza con un idioma extranjero, tu voz tiende a vol
mente eso: repetir sin hacer el esfuerzo de hablar más despacio verse un ¡suspiro ronco! Di lo que quieras decir en voz alta (como
o usar otras palabras. Si dijeras: Dites-le autrement, dígalo de has estado practicando con este método). Por lo menos de esta
otra forma, aunque poco convencional, es muy útil. Otras «expre- manera, si cometes errores, la gente podrá oírte y corregirte.
Exercice 2 - C om plétez, s'il vous plaît ! ............... - . . . . me dire l’heure, s ’il vous plaît?
© Veré si esto me ayuda. © Querríamos saber cuánto cuesta esto.
Je si ça m ’ ............... N o u s ................... savoir combien ça coûte.
© Algunas expresiones de las que usted conoce bastantes.
Des expressions . . . . v o u s ....................... un Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
O - verrai - aidera © - dont - connaissez - bon nombre © - en
- exprès O Pourriez-vous 0 voudrions -
© Coma un poco; lo compré expresamente para usted.
Segunda Ola: Quarante-sixième Leçon
M an g ez-.. ; je l’ai a c h e té pour vous.
1 Si vous_ctes pressé et que vous n ’avez 1 Si tiene prisa y no tiene ganas de usar el
transporte público, siempre puede coger un taxi.
pas^envic de prendre les transports en
2 En la mayoría de las grandes ciudades pueden
commun, vous pouvez toujours prendre un
encontrarse fácilmente... ¡excepto cuando llueve!
taxi. 3 Puede uno ir a una parada o parar uno en la calle.
2 Dans la plupart des grandes villes, on_en
Notas
trouve facilement... sauf quand^il pleut î
3 On peut se rendre à une station © ou héler V un taxi generalmente es un taxi, pero la palabra también se usa
como abreviación de un chauffeur de taxi, taxista. Son père a
une voiture dans la rue. fait le taxi à Paris pendan! quarante ans, su padre fue taxista
en París durante 40 años.
PRONONCIATION une station de taxi, lina parada de taxi (recuerda que una esta
3 ... ele... ción de tren es une gare - véase línea 6).
PRONONCIATION
12 ... tui-yo...
Notas
© un tuyau literalmente significa una tubería de agua, gas, etc.
Les tuyaux sont bouchés, las tuberías están atascadas (observa
el plural irregular). Pero en argot significa una información útil,
un consejo. Il m'a donné un bon tuyau pour mes vacances,
me dio un buen consejo p ara mis vacaciones, un pourboire
(pour + boire), propina, literalmente «dinero para beber».
Notas
© être au courant de, estar al corriente; se mettre au courant
de quelque chose, enterarse de algo. Tu es au courant? Il a
démissionné, ¿Te has enterado? Ha dimitido.
Exercice 2 - C om plétez, s'il vous plaît ! © Me gusta esto. - A mí también. Pero eslo 110 . - A mí tampoco.
J ’aime ceci. - ...................... - Mais pas qa. - . . .
© Ellos fingieron no saber nada.
I l s ....................................... de ne rien savoir.
© ¿Te has enterado? No pudimos encontrarle.
T u .............................? N ous n ’a v o n s .............le
trouver.
Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
© ¿Sabe usted lo que ella quiere decir? O - ont fait semblant - © - es au courant - pas pu - © - ce qu’elle
veut dire © - ferai - férié © - Moi aussi - Moi non plus
Vous savez . . . .’ ................................ ?
© Haré puente si el jueves es fiesta.
Je le pont si jeudi e s t ............ Segunda Ola: Quarante-huitième Leçon
1. Hay otro tiempo importante que tenemos que estudiar: el con y, por supuesto, nuestros auxiliares être y avoir.
dicional. Es sencillo tanto en construcción como en uso. être je serais, etc. avoir j'aurais, etc.
Se forma agregando las terminaciones del imperfecto (-ais, -ais,
-ait, -ions, -iez, -aient) a la raíz del futuro. Pourriez-vous me dire...?, ¿podría decirme...?
Mira estos ejemplos: Je voudrais savoir..., Me gustaría saber...
donner (Ya sabemos que ¿Podría [cerrar la ventana]? Se traduce como:
Voulez-vous ¡fermer la fenêtre]?)
je donnerais tu donnerais
il donnerait nous donnerions Hay algunas diferencias mínimas de las que por el momento no
vous donneriez ils donneraient nos preocuparemos.
(Probablemente te habrás dado cuenta de que, entre la primera
finir persona del singular del futuro je partirai - y la primera persona
je finirais tu finirais del singular del condicional je partirais- la única diferencia es
il finirait nous finirions la s muda. Tendrás que vivir con este pequeño inconveniente: si
vous finiriez ils finiraient recuerdas la construcción Si... imperfecto... condicional, ¡tu vida
será más fácil!
Este tiempo se utiliza más o menos igual que en español. Pero si
en español empleamos el pretérito imperfecto del subjuntivo + el 2. Il faut que j ’achète: achète es subjuntivo.
condicional, en francés se emplea el im parfait + conditionnel El subjuntivo no es un tiempo sino un modo. Hasta ahora liemos
Si vous partiez (imp.) maintenant, vous arriveriez (cond.) à visto los tiempos en el modo indicativo, es decir, indican acciones
l’heu re. Si se fuera usted ahora, llegaría a tiempo. reales y eventos definidos. El modo subjuntivo sugiere duda, hipó
Nunca se emplea el condicional después de si. La confusión prin tesis o condición (si prefieres, el verbo en el subjuntivo se «une» a
cipal que hacen los principiantes se debe a la similitud entre estos otro verbo del cual depende su existencia).
dos tiempos. Recuerda que las terminaciones del condicional se
agregan a la raíz del futuro. Empecemos por aclarar la diferencia de cuándo debemos usar el
Si ¡'avais (imp.) son numéro, je l’appellerais (cond.), si tuviera subjuntivo (después de ciertas conjunciones o verbos) y cuándo
su número, le llamarla. su uso añade cierto matiz o profundidad a una oración. La última
Te lo diría, sí él lo supiera. Il vous le dirait (cond.) s'il le savait categoría es un tema de debate, y en ocasiones de error, aun entre
(imp.). franceses cultos.
Para form ar el subjuntivo agregam os las term inaciones -e, -es,
Un uso muy común del condicional, al igual que en español, es -e, -ions, -iez, -ent, en la mayoría de los casos, a la raíz de la ter
para expresar cortesía: ¿Podría decirme...? Me gustaría saber, etc. cera persona del plural presente:
Para esto, debemos ver dos condicionales irregulares:
vouloir je voudrais donner : ils donnent je donne tu donnes
(el resto de la conjugación sigue la regla normal.) il donne nous donnions
pouvoir je pourrais vous donniez ils donnent
Le travail El trabajo
1 Jean-M ichel et Claude habitent à Vannes (E n las últim as d o s sem a n a s p o r supuesto, traducirem os el
texto fra n c é s m u ch o m á s id io m á tica m en te d e lo q u e lo hem os
en Bretagne, une belle © région dans h ech o h a sta ahora. N u estra m e ta e s fo m e n ta r tu com p ren sió n
l’ouest de la France. g lo b a l en lu g a r d e q u e ten g a s u n a e q u iva len cia literal.)
2 Claude est_institutrice ©. Elle travaille
dans_une petite école à une trentaine de 1 Jean-Michel y Claude viven en Vannes en
kilom ètres de Vannes. Bretagne, una bella región al oeste de Francia.
3 Jean-Michel, lui, estjngénieur informaticien. 2 Claude es profesora de primaria. Trabaja en
M ais il y a trois mois, la société pour una pequeña escuela a unos 30 kilómetros de
laquelle il travaillait a fermé ses portes Vannes.
4 et Jean-M ichel s ’est retrouvé ® au 3 Jean-Michel es ingeniero informático. Pero
chômage. Depuis, il cherche du travail. hace tres meses que la sociedad para la que
trabajaba cerró sus puertas
5 - Encore une lettre de refus ! Ça fait la
4 y Jean Michel se encontró en el paro. Desde
quatrièm e depuis le début du mois.
entonces busca trabajo.
5- ¡Otra carta de rechazo! Ésta es la cuarta desde
principios de mes.
PRONONCIATION
Has alcanzado an nivel en el que no necesitarás m ás nuestra
pronunciación «figurativa» (excepto en casos m uy especia
les). Pon más atención a las grabaciones.
1 Six mois plus tard, Jean-M ichel n ’a 1 Seis meses más tarde, Jean Michel no ha
toujours rien trouvé. encontrado nada aún.
2 Les^em plois se font rares © dans la 2 Los trabajos escasean en la región, y en estos
région, et il est m aintenant com plètement momentos está completamente descorazonado.
découragé. 3 - Dime, querida, ¿te acuerdas de lo que dijiste
3- Dis, chérie, tu te souviens de ce que el otro día? ¿Que podíamos dejar la región
eventualmente?
tu as dit l’autre jo u r ? Q u’on pourrait
4 - Sí, pero preferiría evitarlo si puedo.
éventuellem ent [N-4| quitter la région ?
5 - Lo comprendo, pero escucha: ¡hace ya nueve
4- Oui mais je préférerais l’éviter si je peux. meses que busco y no encuentro nada!
5- Je com prends, mais regarde ©: ça fait 6 Estoy seguro de que encontraré curro en París.
m aintenant n eu f mois q u e je cherche, et 7 - Ya, pero para nada tendríamos la misma
toujours rien ! calidad de vida que aquí.
6 Je suis sûr que je trouverais du boulot © à
Paris.
7- Admettons. © M ais on n ’aurait pas du tout
la m êm e qualité de vie là-bas q u ’ici.
Notas
© se faire rare, son escasos. Les techniciens expérim entés se
font rares, los técnicos experimentados son escasos. L’argent
se fait rare, el dinero está escaseando.
® Recuerda que la segunda persona del singular (tu) de los verbos
terminados en -er pierde la s cuando se usa en imperativo: tu
regardes PERO Regarde! La pronunciación no cambia.
@ Vimos ya (Lección 99, nota 6), un boulot, un curro. También
qu'il est très pauvre. Admettons, mais il a quand même trois
significa «currar». Il y a autre chose que le boulot dans la vie,
voitures, dices que es muy pobre. Ya. pero de todas form as tiene
hay más cosas en ta vida que ei curro. Jean a du boulot pour
tres coches. La segunda (línea 9) se puede usar con tu y vous:
moi, Jean tiene curro para mi.
Paris est très cher, je te/vous l’accorde. Mais les salaires sont
© Observa estas dos formas distintas de conceder un punto aunque plus élevés. París es m uy caro, te lo admito, pero los salarios
discutiéndolo. La primera, admettons, es invariable: Vous dites y son más elevados.
1 Après une semaine passée sur des 1 Tras una semana en ascuas, Jean Michel recibe
charbons^ardents ©, Jean-M ichel reçoit por fin una carta de la compañía Toutvu:
enfin une lettre de la société Toutvu-: 2- «Estimado señor: hemos estudiado su solicitud
2 - «M onsieur, N ous avons pris connaissance con gran interés.
de votre candidature, qui a retenu toute 3 Quisiéramos tener una entrevista para hablar
notre attention. sobre ella detalladamente.
4 Por lo tanto le invitamos a que se ponga
3 N ous souhaitons vous rencontrer afin d ’en
en contacto con el Sr. François Fauconnier,
© parler en détail.
nuestro director de recursos humanos.
4 Aussi ® nous vous invitons à prendre 5 Mientras tanto, reciba un cordial saludo.»
rendez-vous avec M onsieur François 6- ¡Por fin! Pero no debo alegrarme por
Fauconnier, notre directeur des adelantado. Después de todo, no es más que
ressources_hum aines. una entrevista...
5 Dans cette attente, nous vous prions
d ’agréer, Monsieur, l’expression de nos
sentiments distingués.» @ afin de es una manera más formal de decir pour, para. En 1111
6 - Enfin ! Mais je ne dois pas trop me réjouir registro formal, una afirmación como Je veux la rencontrer
à l’avance. Après tout, ça n ’est pour parler de son projet, quiero verla con el fin de hablar
qu'un entretien... © sobre su proyecto, se diría, Je souhaite vous rencontrer afin
de, etc.
1 - Monsieur Bellon? François Fauconnier©. Je 1- ¿El señor Bellon? François Fauconnier. Soy el
suis le directeur des ressources ^humaines de director de recursos humanos de Toutvu. Pase
Toutvu. Venez vous jisseoir. y siéntese.
2 Nous_avons été tres impressionnés par 2 Nos ha impresionado mucho su CV. Hábleme
votre CV. Parlez-moi un peu de votre un poco sobre su experiencia en multimedia.
expérience dans le multimédia. 3- Emm, siempre me han fascinado las
3 - Euh, j ’ai toujours été fasciné par les tecnologías punta. Estoy convencido de que
van a revolucionar nuestra forma de trabajar.
technologies de pointe. ©. Je suis convaincu
4- Por mi parte, pienso que tiene usted razón.
qu’elles vont révolutionner notre façon de
Pero no toda la gente piensa como usted.
travailler.
4 - Pour ma part, je pense que vous avez raison.
D de pointe (lit. punta) se usa como adjetivo para indicar el punto
Mais tout le monde ne pense pas comme culminante de una actividad. Los dos usos más comunes son la
vous ®. vitesse de pointe (d ’une voiture), la velocidad punta (de un
coche) y les industries / technologies de pointe, las industrias /
Notas tecnologías punta. Por desgracia, te será difícil evitar referencias
en ios medios a les industries hi-tech...
© En una presentación formal, algunas personas prefieren simple
mente decir su nombre en lugar de pasar por todo el trámite de 4) Observa la diferencia de la construcción en español: Tout le
Permettez-moi de me présenter, je m’appelle... Esto puede ser monde ne pense pas com m e vous, no toda la gente piensa
desconcertante al principio, pero pronto te acostumbrarás a ello. ► como usted.
© Con sus derivados, se débrouiller es virtualm ente un voca- © Al igual que en España, en Francia los sueldos se calculan por
bulario en si mismo. El significado bâsico es «defenderse». meses, excepto en ciertos sectores influenciados por las prác
Parlez-vous russe? Je me débrouille, ¿Habla u sted ru so ? Me ticas de negocios anglosajones. En muchos casos, los salarios
defiendo. Ya veremos otros usos mâs adelante. Pronunciaciôn: incluyen un bono, una paga extra, de ahí lo de «trece meses».
Cuidado con el diptongo [u-i]: [ye me de-bru-i]. le treizièm e mois, la paga extraordinaria.
Félicitations ! ¡Felicidades!
1 Encore une semaine d ’angoisse © pour Jean- 1 Otra semana de angustia para Jean Michel, que
Michel, qui commence à perdre espoir. Et empieza a perder la esperanza. Y entonces, el
puis, lundi matin... lunes por la mañana...
2- Allô @, Monsieur Bellon? 2- ¿Sí? ¿Es el señor Bellon?
- Lui-même @. - Sí, soy yo.
- Ici François Fauconnier. Je ne vous dérange pas? - Soy François Fauconnier. ¿No le molesto?
- Pas du tout. - En absoluto.
3- Je v o u sap p elle pour vous annoncer notre 3- Le llamo para informarle de nuestra decisión
décision de vous_cmbaucher comme chef de contratarle como jefe de equipo.
4 ¿Oiga? ¿Sigue usted allí?
d ’équipe.
- Por supuesto. Estoy encantado, yo...
4 Allô? Vous êtes toujours là?
5- ¿Debo entender que acepta usted?
- Absolument. Je suis ravi, je ...
- ¡Pues claro! Quiero decir, sí, acepto encantado.
5- Dois-je © comprendre que vous acceptez? 6- Muy bien. Comenzará hacia el final de la
- Et comment! Je veux dire, oui, j ’accepte semana. Le enviaremos el contrato por correo.
volontiers. Bienvenido a Toutvu.
6- Très bien. Vous commencerez à la lin de la (Más tarde...)
semaine. Nous \ ()iis_envoyons votre contrat par 7- ¿Querido? Ya estoy en casa. ¿Pero por qué te
la poste. Bienvenue chez Toutvu. has puesto el abrigo? ¿Adonde vamos?
(Plus tard...)
7- Chéri? Je suis de retour. Mais pourquoi as-tu @ Literalmente «él mismo». Regarde, c'est le premier ministre
lui-même!, mira, ¡es el prim er ministro en persona! Al teléfono,
mis ton manteau? Où va-t-on? © sin embargo, se puede utilizar en lugar de Oui, de la misma
forma que nosotros decim os «Si. soy yo». M. Chérel? Lui-
Notas même, ¿FU señor Chérel? Si. soy yo. Una mujer diría Elle-même.
© Il vit dans I’angoisse, vive en la angustia. Se usa comúnmente © Formal: ¿debo entender... ?, ele. Se pronuncia [duashj. Un uso
como exclamación: Une lettre du fisc. L’angoisse!, Una caria más común sería en preguntas como Dois-je venir tout de
ite!jisca. ¡Qué angustia! suite?, ¿debo venir enseguida? o. cuando se pide la cuenta en
un café, Combien vous dois-je, ¿cuánto le debo? En cualquier
® Recuerda que Allô sólo se emplea para las conversaciones por caso, es más elegante que est-ce que je dois.
teléfono. Se puede usar cuando contestas una llamada o si no
puedes oír a la persona en el otro extremo (línea 4). ► © Foi'ma elegante de decir Où est-ce qu’on va?, ¿adáncle vamos?
® fêter, celebrar. Il est né un 29 février, donc il fête son anni En lugar de decir Je n ’aime pas beaucoup le poisson (viande,
versaire le 28, nació el 29 de febrero, así que celebra su cum etc. ), algunas personas acostumbran a decir Je ne suis pas très
pleaños el 28. Pero también puede significar «estar de fiesta». poisson (lit. no soy muy pescado). No es recomendable.
Ce soir, on fait la fête!, ¡esta noche estamos de fiesta! Otra © A menudo agregamos moi aussi, vous aussi, etc., tal final de
palabra útil es un fêtard, un fiestero. La palabra puede ser de una oración para dar más énfasis. Así que, II parle le russe
admiración o de desaprobación, dependiendo de la edad de la aussi puede resultar más enfático así: II parle le russe, lui aussi.
persona que la utiliza... ► Equivale a «él también habla ruso» - pero mucho menos formal.
1 Aunque el sistema educativo francés lia cambiado radicalmente cualquier cosa. Bajo el mismo patrón, tenemos n’importe où (en
durante las pasadas décadas - y continúa haciéndolo- su piedra cualquier sitio), n’importe qui (cualquiera) y n’importe com
angular sigue siendo le baccalauréat. Generalmente conocido ment (de cualquier forma).
como le bac, esta titulación de enseñanza secundaria es la llave
para los estudios posteriores. Una frase conocida es Passe ton bac Pero, cuando se dice en tonos de enfado o desaprobación,
d ’abord. haz el bac antes de hacer cualquier otra cosa. Recuerda n ’importe quoi toma un matiz totalmente distinto. Por ejemplo,
que passer un examen es «hacer un examen» y réussir un exa en la Lección 99, Jean Michel dice algo que ciertam ente no quiere
men es «aprobarlo». Hacer le bac permite a una persona joven ir decir y su mujer le dice: Tu dis n’importe quoi, estás diciendo
a la universidad o acceder a otras opciones de educación superior. tonterías. Aún más despreciativo sería si alguien que criticara,
Esto incluye la universidad (les universités (f.)) y les instituts digamos, a un político que dice lo que sea para ser elegido. Ne le
techniques universitaires (m.) o IUT (institutos técnicos de nivel croyez pas. Il dit n ’importe quoi, no le crean, no dice más que
universitario). El nivel de educación superior de una persona se sandeces. Si alguien estropea un trabajo, le dirías: Regarde! Tu
mide generalmente por el número de años de estudio después de le fais n'importe quoi. C ’est comme ça qu’il faut faire, ¡mírate!
bac. Así que los posibles empleadores, por ejemplo, pedirán en sus lo estás haciendo todo mal. Tendrías que hacerlo así. O, si tu hijo
anuncios alguien con bac plus trois (o sea, tres años de educación o hija te dice que tiene intención de irse a México en autoestop
superior, equivalente en España a una diplomatura), bac plus qua solo/a probablemente le dirías: N’importe quoi!, ¡ni lo sueñes! (es
tre (licenciatura) o incluso bac plus sept (doctorado). decir, sobre mi cadáver). ¿Captas la idea?
Una alternativa al sistema universitario son les grandes écoles (lit. 3 La lección 99 nos enseña cómo expresar distintos grados de
los colegios mayores), un grupo selecto de escuelas de ingeniería y aversión. Si no estás especialmente interesado en algo, por ejem
de administración que son un pasaporte para los estratos superiores plo, en cenar con un conocido, dirías Je n’ai pas tellement envie
de la vida corporativa y política. Uno de los más prestigiosos es de dîner avec Thierry. Si de hecho no quieres hacerlo, dirías Je
l’Ecole Polytechnique o simplemente Polytechnique, a cuyos n’ai pas envie de dîner avec Thierry y, si realmente estás en con
graduados se les llama les polytechniciens (o, más crípticamente, tra de la idea, Je n ’ai vraim ent pas envie de dîner avec Thierry.
les X). Pero sin lugar a dudas el más famoso de estos colegios Practica los diferentes grados tu solo. Aquí hay unas cuantas suge
es el École Nationale d ’Administration o PEINA, el terreno de rencias. Decide tú lo poco que quieres hacer las acciones que te
entrenamiento de la elite de Francia. La mayoría de las figuras más proponemos:
importantes en la vida pública de Francia son énarques, o antiguos
estudiantes de ENA. dîner avec ma belle-mère (cenar con mi suegra)
avoir mal aux dents (tener un dolor de muelas)
2 n’importe quoi es otra de esas frases tan útiles que pueden aller chez le dentiste (ir al dentista)
utilizarse para multitud de propósitos. La raíz, n ’im p orte, sig voir ce vieux film muet (ver esa vieja película muda)
nifica « cualquiera» en form as co m p u estas. Ya hem os visto promener le chien (sacar ai perro)
n’importe quoi que significa «cualquier cosa». Donnez-moi payer plus d ’impôts (pagar más impuestos)
quelque chose à boire, n'importe quoi, dame algo para beber. Encuentra algunas otras cosas que no quieras hacer.
Exercice 2 - C om plétez, s'il vous plaît ! © Cada mañana coge el tren para ir a Les Ulis.
1 L’appartem ent de Jean-M ichel et Claude se 1 El piso de Jean Michel y Claude está en
trouve dans le quatorzièm e arrondissement, el distrito decimocuarto, cerca del parque
près du Parc Montsouris. Monstouris.
2 C ’est un quartier résidentiel, mais, com me 2 Es un barrio residencial, pero, como algunos
certains quartiers de Paris, il ressemble à barrios de París, parece un pueblo pequeño.
un petit village.
10 C ’est dim anche, et Jean-M ichel et Claude 10 Es domingo, y Jean Michel y Claude deciden
décident d ’aller faire leur m arché et de se
ir a hacer sus compras y pasearse por su barrio.
11 - Deme un kilo de patatas, medio kilo de
balader dans leur quartier D.
zanahorias y un cuarto de champiñones, por
11 - D onnez-m oi un kilo de po m m es de terre,
favor.
une livre de carottes et une dem i-livre de
cham pignons, s ’il vous plaît.
12 - ¿Algo más?
- Un manojo de rábanos, una bolsa de cebollas.
12 - Et avec ça? Y una cajita de fresas. Eso es todo.
- Une botte de radis, un filet d ’oignons. Et une 13 Después de haber hecho sus compras y de
barquette de fraises. Ça sera tout. |N-7| haberse comido un c r o q u e - m o n s i e u r en un bar
13 A p r e s t a voir fait les courses et m angé un cerca del mercado, se lanzan al descubrimiento
croque-m onsieur ® dans un bistrot près del decimocuarto.
du m arché, ils partent à la découverte du 14 Muy cerca del estanque, descubren un callejón
quatorzièm e. sin salida con casas muy originales.
14 Tout près du réservoir, ils découvrent une
charm ante im passe avec des m aisons © Sólo en París, la Carte Orange (I¡t. la carta naranja) es el abono
très f igi nal e s . mensual para el sistema público de transportes.
Exercice 2 - C om plétez, s'il vous plaît ! © Cerca del bulevar, pero lejos de los grandes ejes, hay una
preciosa calle.
© Ella nació en Paris y vivió allí hasta los diez años.
E lle à Paris e t ...........................’. l’âge .........................boulevard, m a i s ...................... grands
axes, . . . . une charm ante villa.
de dix ans.
© ¿Qué pasó aquí?
0 Vamos a dar un paseo en coche.
Q u ’e st-................ ’ ..................... ici ?
A llo n s u n e .......................................
© Quiero un manojo de rábanos, una cajita de fresas y medio kilo
de zanahorias. Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
O - est née - y a vécu ju sq u ’à - © faire - balade en voiture
Je v e u x ................. d e ............ , ............................
© une botte - radis, une barquette - une livre - © Tout près du
de fraises e t ..................... de carottes. - loin des - il y a - © - ce qui s ’est passé -
1 À neu(©heures pile le lundi matin, Jean- 1 A las 9 en punto de la mañana del lunes, Jean
Michel se présente à l’accueil © de Toutvu. Michel se presenta en la recepción de Toutvu.
- Bonjour, je suis le nouveau responsable de - Buenos días, soy el nuevo responsable de
projet. proyectos.
2- Vous devez^être Monsieur Bellon. Prenez 2 - Usted debe ser el Sr. Bellon. Torne el ascensor
l’ascenseur jusqu’au quatrième étage et hasta la cuarta planta y preséntese en el
despacho 402.
présentez-vous au bureau 402.
3 - Buenos días, Sr. Fauconnier, ¿cómo está usted?
3- Bonjour, Monsieur Fauconnier,
- Buenos días, Jean Michel. Puedes tutearme,
commen©allez-vous? ¿sabes? Aquí nos tuteamos todos.
- Bonjour, Jean-Michel. Tu peux me dire «tu», 4 Jean Michel está muy sorprendido, pero entra
tu sais. Tout le monde se tutoie ici ©. en el juego.
4 Jean-Michel est très_étonné, mais il joue le jeu. - Está bien, si usted quiere, esto, quiero decir, si
- Bon, si vous voulez, euh, je veux dire, si tu tú quieres...
veux... 5 - Bueno, ahora te voy a enseñar las oficinas.
5- Bien, alors je vais te faire visiter les locaux Sígueme, por favor.
©. Suis-moi ©, s’il te plaît.
Notas esta fam iliaridad aún coge a la gente por sorpresa. Como
regla básica, no debes tutear a nadie, a menos que se te invite
© l’accueil (mase.) se utiliza en muchos contextos. Básicamente a hacerlo. (Tu peux me dire «tu» o On peut se tutoyer).
significa «acogida». En un lugar público, significa la recepción Si esto sucede, tienes que cam biar «el chip» rápidam ente, y
(com o en este caso). Pronunciación: [akéill]. Los usos más no siempre sale con naturalidad al principio (véase línea 4).
abstractos siguen teniendo el mismo significado de acogida o
recepción. Nous essayons d'am éliorer l’accueil de nos clients, ® un local, un Iocal, un espacio. Le groupe cherche un local
estamos tratando de mejorar la acogida que damos a nuestros pour répéter, la banda busca un local para ensayar. El plural
clientes. En ocasiones no hay una traducción exacta de accueil, es les locaux, y significa recinto.
pero te encontrarás la palabra en un contexto determinado.
© No confundas los verbos suivre y être en el presente. El con
© Ya hemos visto cómo el tener una m anera formal o fam iliar texto marca la diferencia. Pourquoi tu me suis depuis une
de dirigirse a alguien puede com plicarnos la vida. Pero las heure? Mais je ne vous suis pas, ¿Por qué me sigues desde
viejas reglas están empezando a relajarse y, aunque el francés hace una hora? - Pero yo no te sigo (m ais agrega énfasis).
aún es un idioma relativam ente formal, cada vez se impone C ompara esto con Je suis très étonné par cette accusation,
más el tuteo (le tutoiem ent) sobre todo en el trabajo. Pero ► estoy muy sorprendido con esta acusación.
1 Deux mois plus tard, c ’es© au tour © de 1 Dos meses más tarde, es el turno de Claude de
Claude de com m encer son nouveau travail. empezar su nuevo trabajo.
2 Elle a été mutée dans^un collège de 2 Ha sido trasladada a un colegio con 200
200j i lèves dans le vingtième arrondissement alumnos en el vigésimo distrito
3 pour y assurer © les cours d ’orthographe et 3 para impartir los cursos de gramática y
ortografía, igual que hacía en Bretaña.
de gramm aire, com me elle le faisait © en
4 Pero pronto aprende que las clases en París son
Bretagne. muy diferentes a las de su pueblo bretón.
4 M ais^elle apprend très vite que les classes 5 Clément, un joven profesor de veintitrés años,
à Paris sont bien différentes de celle de son se hace cargo de Claude y le explica cómo
village breton ©. funciona todo.
5 Clément, un jeune professeur de vingt-
trois_ans, prend Claude sous son aile et lui
explique com ment se passent les choses.
Notas
© A pesar de las tendencias recientes, el año aún gira en gran ® Un uso idiom àtico: assurer un cours, im partir un curso.
medida alrededor del veraneo, al igual que en España. El mes Observa que, aunque l’orthographe (fem.) a menudo se traduce
de septiembre se conoce como la rentrée (lit. la vuelta). Y no como «ortografía», en francés tiene un sentido más amplio, une
sólo se aplica a la rentrée scolaire o la rentrée des classes faute d ’orthographe no sólo es una falta de ortografía, también
(la vuelta al colé). Cuando los políticos vuelven después de las denota ignorancia de la regla gramatical apropiada. Podíamos
vacaciones de verano, la prensa ser refiere a la rentrée poli decir que la gramm aire es la teoría y l’orthographe la aplica
tique. Septiembre es el mes en que los sindicatos aprovechan ción.
para hacer sus demandas para la próxima sesión parlamentaria.
Esto se conoce como la rentrée sociale. En conclusión, ¡casi © El tiempo imperfecto se usa aquí porque Claude ya no da clases
todo tiene su rentrée! en Bretaña (solía hacerlo).
© Recuerda no confundir une tour (una torre) con u n tour, que © Recuerda que el adjetivo derivado del nombre de un lugar no
tiene muchos significados. Aquí, se usa para decir «un turno». se escribe con mayúscula: la Normandie pero le beurre nor-
À chacun son tour, a cada uno su turno. Observa cóm o la mand. Aunque, como vimos recientemente, el nombre sí: Paris,
proposición à cambia a au: C ’est au tour de Claude. ► un Parisién.
© Otro anglicismo, significa algo así como «genial». (Al ser una
© Al hablar rápido, mucha gente se traga las dos vocales de tu as,
palabra importada no hace la concordancia con el sujeto.)
que se convierte en t'as [ta]. Oirás lo mismo en la línea 10.
© F.1 director de una escuela prim aria es le proviseur. En una
® Cuanto más razas se establecen en Francia, con más energía se
escuela secundaria, él o ella es le directeur o la directrice.
imponen los distintos grupos étnicos. Uno de estos grupos son
los hijos de inmigrantes del norte de Africa nacidos en Francia. © Véase Lección 8 1, nota 3. Aunque este adjetivo lleva circulando
Se llaman a sí mismos les beurs, un argot de la palabra arabe. bastante tiempo, se sigue considerando un poco informal.
Los jóvenes de raza negra prefieren que les llamen les blaeks
en lugar de les noirs, que encuentran peyorativo. © galérer es un derivado im aginativo de une galère, un horco
de galeras, donde las condiciones eran poco cómodas. Ya se
® Esta construcción; plus ... que ça, tu meurs, más.... que esto, utilizaba figurativam ente com o un sustantivo Je me suis
te mueres, se utiliza a menudo para decir que algo ya no podría mis dans une vraie galère, estoy metido en un buen fo lló n -
ser más de lo que ya es. Entró en el lenguaje cotidiano por el y ahora tam bién como verbo. Elle a trois gosses et pas de
título de una película y ahora se escucha al menos una vez al boulot. Elle galère pour les élever, Tiene tres niños y no tiene
día en la radio o la televisión. trabajo. Realmente lucha para sacarlos adelante. El otro verbo,
s ’éclater (lit. explotar), significa pasárselo bomba.
® La inflación afecta el lenguaje al igual que la economía. Lo que
antes era très sympa ahora es hyper sympa. Las nuevas tecno @ si te perm ite responder afirm ativam ente a una interrogación
logías también nos han dado mega- y giga- como superlativos. negativa. Ça ne va pas? Si, je vais très bien.
1 Que le temps passe vite ! Jean-M ichel et 1 ¡Cómo pasa el tiempo! Jean Michel y Claude
Claude sont_à Paris depuis deux_ans ©. llevan dos años en París.
2 Et ils com m encent à tom ber dans la 2 Y empiezan a caer en la rutina. Ninguno de
routine. Ils n ’ont pas pu prendre de vraies los dos ha podido coger unas verdaderas
vacances, ni l ’un ni l’autre ©. vacaciones.
3 A présent, avec l’arrivée des beaux jours, 3 Ahora, con la llegada del buen tiempo, sueñan
ils rêvent de partir loin de Paris. con irse lejos de París.
4- Del metro al curro y del curro a la cama. Ya
4 - M étro-boulot-dodo ®. Je com mence à
empiezo a hartarme. ¿Qué te parecería dejar
en avoir marre. Ça te dirait © de quitter
París por algunas semanas?
Paris pour quelques semaines ? 5- Pues, ¡me encantaría! ¡No nos hemos ¡do de
5 - Bien sûr que ça me dirait ! Nous n ’avons vacaciones desde hace casi tres años!
pas pris de vacances depuis bientôt © 6- ¡Trato hecho! Ya sólo nos queda decidir dónde
trois^ans. y cuándo.
6 - Marché conclu © ! Il nous reste seulem ent
à décider où et quand.
Notas la mayoría de la gente, le dudo es una expresión infantil para ir
a la cama. Fais un gros dodo, mon petit, a la camita, mi niño.
© Para expresar una acción pasada con un aspecto presente en
francés se utiliza depuis (¡cuidado!, un falso amigo, no significa © En esta lección, veremos distintas maneras de hacerle sugeren
después sino desde, ¿recuerdas? Después se dice après) con cias a alguien. Ça te / vous dirait de, ¿qué te parecería...? Ça
el tiempo presente, si la acción está en afirmativo; Elle vit en vous dirait d ’aller au cinéma ce soir?, ¿qué te parecería ir al
France depuis cinq ans, ella vive en Francia desde hace cinco cine esta noche?
años, o con el pasado si la acción es negativa; Je ne l’ai pas
vue depuis Noël, no le he visto desde N avidad - véase línea 5. © bientôt, pronto. Puede reem plazar a presque en expresiones
de tiempo para dar un mayor sentido de inmediatez. Compara
© Aunque la construcción pueda parecer un poco difícil de mane Il est parti il y a presque deux ans, se fu e hace casi dos años
jar. la doble negación es una regla en francés: Nous ne parlons con Cela fait bientôt deux ans qu’il est parti, hace y a casi
pas le chinois, ni l’un ni l’autre, ninguno de nosotros habla dos años que se fu e .
chino.
® un marché, un mercado. También significa un contrato o un
© Una frase favorita, que se traduce libremente como «del metro al acuerdo: les marchés publics, los contratos del sector público.
curro y del curro a la cama». Esta frase describe el día típico de La exclamación Marché conclu! equivale a: ¡Trato hecho!
1 Sabemos que no podemos decir à le o à les: je vais au bureau tren. Variante: prendre la voiture: Je n’ai pas envie de prendre
o Nous allons aux courses. Esta regla tam bién se aplica si le o les la voiture. Je suis trop fatigué, no tengo ganas de coger el coche,
forman parte del nombre de una ciudad o pueblo, ej. Le Havre: lis estoy agotado (o sea, vámonos en autobús, taxi, etc.).
habitent au Havre o Les Ulis: Je travaille aux Ulis (observa que Luego viene conduire, que expresa el acto de conducir un coche y
ni au ni aux se escriben con mayúscula). sirve como palabra raíz para la mayoría de los sustantivos que tie
La misma regla se aplica si la preposición es de o des. Vengo de nen relación con la conducción: le permis de conduire (permiso
Le H avre: Je viens du Havre; ella viene de Les Ulis: Elle vient de conducir), la conduite (la conducción), de ahí, la conduite sur
des Ulis. autoroute (la conducción por la autopista), la conduite de nuit
Ahora practica Je viens de y Je travaille à con los lugares siguien (la conducción p o r la noche), etc., un conducteur (conductor).
tes: Jean-M ichel aime conduire sur l’autoroute, a Jean MicheI le
Les Mureaux Le Mans gusta conducir p o r autopista.
Le Lavandou Les Essarts Por último, tenemos rouler (lit. rodar). Esto describe el movi
miento del coche y cómo lo lleva el conductor: Il roulait à 150 à
¿Lo ves? Te sale automáticamente después de un rato. l’heure, circulaba a 150 km/h. Ils roulaient trop vite, circulaban
demasiado rápido. En la autopista, verás letreros que te advierten:
2 En la nota 2 de la Lección 98 se explicaba que ¡I faut que va Ne roulez pas trop près, no circule demasiado pegado (es decir,
seguido de subjuntivo. Vemos otro ejemplo del modo subjuntivo mantenga la distancia de seguridad).
en la línea 8 de la Lección 106. Pero esta regla sólo se aplica si il Así que, para resumir: Si vous prenez la voiture, conduisez pru
faut que está seguido de otro verbo, que anexiona ambos. Regresa demment et ne roulez pas trop vite..., si coge el coche, conduzca
a la lección 98 y echa un vistazo. prudentemente y no circule demasiado rápido. Ça va?
En algunas construcciones, por lo tanto, falloir puede ir seguido
por un sustantivo o un infinitivo (véanse Líneas 5 y 6). El secreto 4 Incluimos la siguiente regla sólo para explicar por qué ciertos
es no usar un pronombre después de faut: verbos tienen acentos agudos o graves (é o é) en determ inadas
Il (nous) faut un grand jardin, necesitamos un gran jardin. formas. En cuanto a la pronunciación, el cambio es demasiado
Il faut louer plutôt qu’acheter, es mejor alquilar que comprar. sutil com o para poder detectarlo en este mom ento de tu aprendi
Pero cuando uses un pronombre, estarás im poniendo tu punto de zaje.
vista a alguien. Entonces, necesitarás el subjuntivo:
Il faut que nous ayons un grand jardin. Regla: los verbos que tienen é o è en la penúltima sílaba del infini
Il faut que vous louiez plutôt que vous achetiez. tivo -régler (arreglar/pagar) o répéter (repetir)- tienen un acento
grave - è en lugar de é o e - antes de una consonante seguida de
3 En Francia, conducir es una cuestión complicada en más de una e muda.
una forma. 1lay tres verbos principales para expresar esta activi
dad. Primero tenemos aller en voiture, ir en coche, en lugar de Vuelve a leerlo. Ahora mira:
otro medio de transporte. Elle a décidé d ’aller en voiture plutôt je régle (la última e es muda), tu règles, il régle... cambia a nous
que de prendre le train, decidió ir en coche en lugar de coger el répétons, vous répétez... para volver a ils/elles répètent.
Notas
© Subjuntivo después de il faut que. Recuerda la Lección 112,
N-2: podríamos evitar el subjuntivo no utilizando tú y haciendo
la oración «impersonal». Il ne faut pas s'arrêter. Il faut que
vous s o y e z à l'heure o II faut être à l'heure. A Je me fais com prendre, me hago entender. Vous me faites
© ( ’est un comédien-né, es un actor nato. C ’est une Parisienne- rire, me haces reír. Je fais réparer ma montre, he llevado
née, es una parisina nata. Il est né en mil neuf cent deux, nació mi reloj a reparar; Faites-le entrer, hazle pasar. Si utilizamos
en 1902. (Algunas personas dirían que no son los parisinos los un pronombre para el objeto directo, lo colocamos delante de
que hablan el mejor francés, sino los habitantes de la región de faire: Je la fais réparer, la he llevado a reparar. Si usamos
Touraine. ) el sustantivo, lo colocamos antes del infinitivo: Il fait faire un
costume, se ha mandado hacer un traje.
471 • quatre cent soixante et onze
quatre cent soixante-douze • 472
6 Reprenez le livre tous les jours et 6 Coja el libro todos los días y hojéelo. Escoja
feuilletez-le. Choisissez une leçon, una lección,
7 vuelva a escuchar las grabaciones y siga
7 ré-écoutez les^enregistrem ents et
haciendo la segunda ola.
continuez à faire la deuxième vague. 8 Hay puntos de gramática, expresiones y
8 II y a des points de gramm aire, des vocabulario que aún no hemos visto.
expressions et du vocabulaire que nous 9 Así que no pare ahora. Coja un periódico, lea
n ’avons pas^encore vus. una novela,
9 Donc, n ’arrêtez pas maintenant. Prenez un 10 escuche la radio o hable con un amigo francófono,
journal, lisez un roman, 11 pero sobre todo, continúe aprendiendo y
10 écoutez la radio ou parlez avec un ami practicando esta bella lengua francesa
francophone, 12 que ya aprendió sin esfuerzo.
11 mais surtout, continuez à apprendre et à 13 «Todo lo que no esté claro, no es francés.»
pratiquer cette belle langue française - Rivarol.
12 que vous avez_apprise © «sans peine». Ejercicio 1- Soluciones:
13 «Ce qui n ’est pas clair n ’est pas français.» © Escúchala: ¡es una vendedora nata! O No, no estoy leyéndolo,
lo estoy hojeando. © Me gustaría pedir una cita con el doclor,
—R i v a r o l . U
por favor. O Se hace entender por todas partes. © Es el final del
ejercicio, pero no de la lección. © Hasta la vista, nos vemos pronto.
Notas
© La forma es femenina porque el objeto directo precedente más © Hojeé el libro y escogí una lección.
cercano ...la langue française. J’ai .................. le livre et j ’ai ............ une
leçon.
Exercice 1 - Traduisez, s'il vous plaît ! 0 Hay que entender que es muy difícil.
© Écoutez-la; c ’est une vendeuse-née ! © Non, je I l ...............................que c’est très dur.
ne le lis pas; je le feuillette. © Je voudrais prendre
© Se ha mandado hacer un traje.
rendez-vous avec le docteur, s ’il vous plaît.
1 1 .................... un nouveau costume.
© 11 se fait com prendre partout. © C ’est la fin de
l’exercice, mais non pas de la leçon. © Au revoir O Todo lo que no esté claro, no es francés.
et à bientôt.
Ejercicio 2 - Las palabras que faltan:
Exercice 2 - C om plétez, s'il vous plaît ! © - que - arrêtiez - 0 - feuilleté —choisi - © - faut comprendre -
O - fait faire - © Ce qui n ’est pas clair n ’est pas français
O Es necesario que se detenga de inmediato.
Il faut . . . vous v o u s ................... tout de suite. S eg u n d a O la: Soixante-quatrièm e Leçon
SUSTANTIVOS
i odos los sustantivos franceses son o masculinos o femeninos. Por
lauto, los artículos, tanto definidos como indefinidos, cambian.
Masculino: un livre -» le livre
emenino: une voiture -» la voiture
1:1 plural para ambos géneros es les.
ADJETIVOS
I slas palabras por lo general se colocan detrás del sustantivo al
que califican y deben concordar, es decir, deben tener el mismo
género.
I a forma usual que viene en los diccionarios es la masculina. El
femenino se hace de formas distintas:
P r e s e n te
Los adjetivos por lo general van después del sustantivo al que cali
fican o describen, pero hay algunas excepciones comunes. Algunos j 'a c h è t e n o u s a c h e to n s
ejemplos: tu a c h è te s v o u s a c h e te z
b o n (bueno)\ m a u v a is (malo): b e a u (guapo): g r a n d (grande): il/e lle a c h è te ils/e lle s a c h è t e n t
p e t i t (pequeño): a u t r e (otro): lo n g (largo). Este tiempo corresponde al presente en español. Recuerda que, a
diferencia del español, en francés siempre se antepone el pronom
Esto también se aplica a la forma femenina. Los adjetivos que se bre, no sólo al hablar de conjugaciones verbales ya que muchas
colocan delante del nombre tienen una segunda forma masculina terminaciones se pronuncian igual.
si terminan en vocal y la palabra a la que califican empieza por Yo compro, tú compras, él/ella compra, nosotros compramos, voso
vocal. Por ejemplo: u n b e l a p p a r t e m e n t ; esto evita la dificultad tros compráis, cllos/cllas compran.
de pronunciación. Pronunciación: Recuerda que la s final y - e n t son mudas. También
hay una lia iso n entre la s final del pronombre y la vocal inicial del
Si dos (o más) sustantivos de ambos géneros son el sujeto de una verbo: elles a c h è te n t [els-ashet].
oración, usamos la forma plural masculina para un único adjetivo
que les califique: F u tu r o
S o n fils e t s a fille s o n t g r a n d s .
Los adjetivos de nacionalidad no se escriben con mayúscula: u n e Las terminaciones que forman este tiempo (que, por cierto, son las
v o i t u r e f r a n ç a i s e , u n liv re a lle m a n d . ici presente del verbo a v o i r ) se agregan al infinitivo.
’a c h è t e r a i n o u s a c h è te r o n s
A D V E R B IO S îi a c h è t e r a s v o u s a c h è te r e z
i e lle a c h è t e r a ils/e lle s a c h è t e r o n t
La mayoría de éstos se forman agregando - m e n t a la forma feme
nina del adjetivo. liste tiempo corresponde en español al futuro. Compraré, comprá
banos, comprarás, etc.
le n t - > le n te - » le n te m e n t; En francés el futuro también se usa después de conjunciones de
h e u re u x > h eu reu se — h e u reu se m e n t iiempo (ej. d è s q u e ; a u s s it ô t q u e ; q u a n d ) mientras que en español
se usa el presente del subjuntivo: Q u a n d e lle m e té l é p h o n e r a , je
Algunos adjetivos también son adverbios: te le d i r a i , cuando ella me telefonee, te lo diré.
d u r ; v ite ; h a u t.
Los adverbios se colocan directamente detrás del verbo. I m p e r f e c to
J ’a i a c h e t é n o u s a v o n s a c h e té S u b j u n t iv o
tu a s a c h e té v o u s a v e z a c h e té
Hemos estudiado brevemente el subjuntivo, que no es un tiempo
il/e lle a a c h e t é ¡Is/cllcs o n t a c h e té
sino un «modo». Presupone duda o ¡ncertidumbre sobre si la acción
que se describe se llevará a cabo. Podemos distinguir a grandes ras
Este tiempo se traduce al español cu ambas formas de pasado:
gos dos casos para su uso, el primero es el que el subjuntivo agrega
«compré» y «he comprado». Existe otra forma de pasado, como en
un matiz de significado a la oración y el segundo un uso obligatorio
español - l e p a s s é s i m p l e - pero como nunca se utiliza ni en la con
después de determinadas construcciones. Sólo nos ocuparem os del
versación ni en la correspondencia, y cada vez se usa menos en la
segundo caso en este libro.
literatura moderna, decidimos no meternos con él en este volumen.
El subjuntivo generalmente se forma a partir de la raíz de la tercera
L a c o n c o r d a n c i a d e l p a r t i c i p io p a s a d o
persona plural del presente:
Empecemos diciendo que esta regla raramente cambia la pronun
ciación (excepto en algunos verbos terminados en - r e ) y ¡también j ’a c h è t e n o u s a c h e tio n s
confunde a muchos franceses! Ya que el participio pasado es un tu a c h è te s v o u s a c h e tie z
adjetivo debe concordar con cualquier objeto directo que venga il/e lle a c h è t e ils/e lle s a c h è t e n t
a n t e s d e l verbo a v o ir.
Por ejemplo, si decimos: compré algunos libros, J ’a i a c h e té d e s donner
liv re s , no hay concordancia porque el objeto directo (le s liv re s) je d o n n e n o u s d o n n io n s
P ré s e n te
Uno de los usos más comunes del subjuntivo es después de la
forma impersonal: Il f a u t q u e ..., hay que... es necesario que... Je vends nous vendons
Il f a u t q u e v o u s m e d o n n ie z v o tr e r é p o n s e d e m a in , es necesario tu v e n d s vous vendez
que me des tu respuesta mañana. il/e lle v e n d ils/e lle s v e n d e n t
Como siempre, la s final y - e n t no se pronuncian.
También se usa después de una construcción con v o u l o ir cuando
una persona impone su voluntad en alguien más: J e v e u x q u e v o u s F u tu ro
l 'a c h e ti e z , quiero que lo compres
Antes de añadir las terminaciones del futuro, quitamos la -e del
infinitivo:
Otras construcciones con las que hay que usar el subjuntivo son:
je v en d rai no u s v e n d ro n s
a v a n t q u e , antes de.
tu v e n d ra s vo u s v e n d rez
p o u r v u q u e , siempre que.
il/e lle v e n d r a ils/e lle s v e n d r o n t
j u s q u 'à c e q u e . hasta que.
à m o in s q u e , a menos que.
Im p e rfe c to
b ie n q u e , q u o i q u e , aunque.
a f in q u e , p o u r q u e , a fin de que. j e v e n d a is n o u s v e n d io n s
tu v e n d a is v o u s v e n d ie z
Observarás que cualquier verbo que siga estas construcciones no il/e lle v e n d a i t ils/e lle s v e n d a i e n t
indica un estado definido o tina certeza. El significado de «subjun
tivo» es «sub-unido», lo que significa que cualquier verbo que esté P asad o
en el modo subjuntivo depende de (o esta unido a) un estado inicial.
j ’ai v e n d u nous avons vendu
tu a s v e n d u vous avez vendu
Sólo te ofrecemos el presente del subjuntivo en este volumen por
il/e lle a v e n d u ils/e lle s o n t v e n d u
que, en el uso moderno, tanto hablado como literario, es la única
La concordancia del participio pasado no cambia la pronunciación,
forma en que se encuentra habitualmente.
a menos que el participio pasado del verbo termine en -is (ej-
p re n d re p r is ; m e t t r e - m is. L e s p o m m e s q u e j ’a i p r is e s , las
Hay maneras de evitar el subjuntivo; por ejemplo, reemplazando la
manzanas que cogí. )
forma il f a u t q u e v o u s...; o il f a u t q u e je ... por la forma apropiada
de d e v o i r , ej. Il f a u t q u e v o u s d o n n ie z v o t r e r é p o n s e d e m a i n —»
C o n d ic io n a l
V o u s d e v e z d o n n e r v o t r e r é p o n s e d e m a in
j e v e n d r a is n o u s v e n d r io n s
Pero no hay forma de escapar al hecho de que el subjuntivo se tu v e n d r a is v o u s v e n d rie z
emplea comúnm ente en cl fiancés moderno y que debemos empe il/e lle v e n d r a i t ils/e lle s v e n d r a i e n t
zar a aprenderlo ahora.
S u b j u n t iv o
il f a u t q u e j e v e n d e il f a u t q u e n o u s v e n d io n s
il f a u t q u e tu v e n d e s il f a u t q u e v o u s v e n d ie z
il f a u t q u ’il/elle v e n d e il f a u t q u ’ils/elles v e n d e n t
j e f i n ir a i n o u s f in ir o n s
EL ORDEN DE LOS PRONOMBRES
tu f i n ir a s v o u s f in ir e z
il/e lle f i n ir a ils/e lle s f i n ir o n t Recuerda nuestro «equipo de fútbol», que te da el orden en el que
deben venir los pronombres objeto:
Im p e rfe c to
me
j e f in is s a is n o u s f in is s io n s
tu fin is s a is v o u s fin is sie z
te le
il/e lle f in is s a it ils/e lle s f i n is s a ie n t
lui
se la (y)
P asad o
le u r
j ’a i fin i n o u s a v o n s fin i nous les
t u a s fin i v o u s a v e z fin i
il/e lle a fin i ils/e lle s o n t fin i vous
C o n d ic io n a l E je m p lo s :
Il m e le /la d o n n e , me la da.
j e f i n ir a i s n o u s f in ir io n s
O n les d e m a n d e a u té lé p h o n e , alguien les llama por teléfono.
tu f i n ir a i s v o u s f in ir ie z
J ’y v a is , voy a ir allí
il/e lle f i n i r a i t ils/e lle s f i n ir a i e n t
J e lu i e n p a r l e r a i , le hablaré sobre ello.
S u b ju n tiv o
Los pronombres objeto se colocan d e s p u é s del verbo si están en
il f a u t q u e j e f in is s e il f a u t q u e n o u s f in is s io n s imperativo:
il f a u t q u e tu f in is s e s il f a u t q u e v o u s fin is s ie z D o n n e z - le /la m o i, dámelo/la.
il f a u t q u ’il/e lle fin is s e il f a u t q u ’ils/e lle s f in is s e n t D ite s -lu i, díselo.
( m o i y to i se usan en lugar de m e y te).
N o ta s s o b r e los p r o n o m b r e s :
En el francés moderno, las formas n o u s de los verbos (especial Esta regla no se aplica si la orden es negativa:
mente en los tiempos en los que la pronunciación puede resultar N e lu i d ite s p a s , no le digas.
rara, ej. n o u s f in ir io n s ) tienden a ser reemplazadas -p ara disgusto N e le lu i d o n n e z p a s , no se lo des.
de los puristas- por el pronombre on.
il f a u t q u e je so is il f a u t q u e n o u s s o y o n s II
il f a u t q u e tu so is il f a u t q u e v o u s so y e z
il f a u t q u 'i l / e l l e s o it il f a u t q u 'i ls /e lle s s o ie n t A p p re n d re , aprender - ver p re n d re
L O S V E R B O S IR R E G U L A R E S B o ire , beher
Ind. prés. j e b o is, tu b o is , il b o it, n o u s b u v o n s , v o u s b u v e z ,
L o s t ie m p o s q u e n o se in d ic a n s o n r e g u l a r e s . Ej.: Imperfecto; ils b o iv e n t
j 'a l l a i s , tu a lla is , etc. Im purf. j e b u v a is , tu b u v a is , il b u v a it, n o u s b u v io n s , v o u s
El pasado se forma agregando avoir + participio pasado (excepto b u v ie z , ils b u v a i e n t
para los verbos mencionados en la lección 70). F utur j e b o ir a i, tu b o i r a s , il b o i r a , n o u s b o ir o n s , v o u s
b o ir e z , ils b o i r o n t
Condit. j e b o ir a is , t u b o i r a is , il b o i r a i t, n o u s b o ir io n s ,
v o u s b o ir ie z , ils b o ir a i e n t
Subj. prés, q u e j e b o iv e , q u e tu b o iv e s , q u ’il b o iv e , q u e n o u s
b u v io n s , q u e v o u s b u v ie z , q u ’ils b o iv e n t
Impératif b o is, b u v o n s , b u v e z
Part, passé b u
Part. prés, b u v a n t
P e in d r e , pintar
R ir e , reir
Ind. prés. j e p e in s , tu p e in s , il p e in t, n o u s p e ig n o n s , v o u s Ind. prés. j e ris, tu ris, il r it, n o u s rio n s, v o u s rie z , ils r i e n t
p e ig n e z , ils p e i g n e n t Imparf j e r ia is , tu r ia is , il r i a i t , n o u s r iio n s , v o u s riie z , ils
Im parf. j e p e ig n a is , tu p e ig n a is , il p e ig n a it, n o u s ria ie n t
p e ig n io n s , v o u s p e ig n ie z , ils p e ig n a i e n t F utur j e r i r a i , tu r i r a s , e tc .
Subj. prés, q u e j e p e ig n e , q u e tu p e ig n e s , e tc . C on d it j e r i r a i s , tu r i r a i s , e tc .
Part, passé p e in t Subj. prés, q u e j e rie , q u e tu r ie s , q u ’il rie , q u e n o u s r iio n s ,
Part. prés, p e ig n a n t q u e v o u s riie z , q u ’il r i e n t
Im p éra tif r is , r io n s , r ie z
P e r m e t t r e , perm itir - ver m e t t r e Part, passé ri
Part. prés, r ia n t
P la in d re , compadecer—S e p la in d r e , quejarse - ver c r a in d r e
S u iv r e , seguir
P la ir e , gustar Ind. prés. j e s u is , tu s u is , il s u it, n o u s s u iv o n s , v o u s su iv e z ,
Ind. prés. j e p la is , tu p la is , il p la ît, n o u s p la is o n s , v o u s ils s u iv e n t
p la is e z , ils p la i s e n t Imparf. j e s u iv a is , tu s u iv a is , il s u iv a it, n o u s s u iv io n s ,
Im parf. j e p la is a is , tu p la is a is , il p l a is a it , n o u s p la is io n s , v o u s s u iv ie z , ils s u iv a ie n t
v o u s p la is ie z , ils p l a is a ie n t Subj. prés, q u e j e s u iv e , q u e tu s u iv e s , q u ’il s u iv e , q u e n o u s
Subj. prés, q u e j e p la is e , q u e tu p la is e s , q u ’il p la is e , q u e n o u s s u iv io n s , q u e v o u s s u iv ie z , q u ’ils s u iv e n t
p la is io n s , q u e v o u s p la is ie z , q u 'i l s p la is e n t Impératif su is , s u iv o n s , s u iv e z
Part, passé p lu Part, passé su iv i
Part. prés, p l a i s a n t Part. prés, s u i v a n t
Francés-Español
A
à en
à ( ju s q u ’à) h a s ta , 18
à b ie n tô t ! ¡h a s ta p ro n to ! , 9 5 , 113
à ra s b o rd h a s ta el b o rd e , 9 7
à ta s a n té ! ¡s a lu d !, 104
à tel p o in t q u e h a s ta tal p u n to q u e , 7 6
à to u t à l’h e u re h a s ta lu e g o , n o s v e m o s m á s ta rd e , 4 1 , 78
abandonner a b a n d o n a r , r e n d irs e , 9 9
a b o r d ( d ’~ ) p a ra e m p e z a r, 10
a b s e n t,e a u s e n te , n o e s ta r, 5, 3 6
a b s o lu m e n t s in fa lta , 5 2 , 6 4 , 104
a c c e n t, m a c e n to , 4 4
a c c e p te r a c e p ta r, 4 8 , 9 9 , 104
a c c o m p a g n e m e n t, m a c o m p a ñ a m ie n to , 72
ac co rd éo n , m a c o rd e ó n , 3 9
a c c u e il, m re c e p c ió n ( h o te l) , 4 4 , 109
a c c u e illir re c ib ir, a c o g e r, 4 4 , 7 4
a c c u s a tio n , f a c u s a c ió n , 109
a c h a t, m c o m p r a , 6 , 16
a c h e te r c o m p ra r , 10, 2 2 , 2 7 , 4 0 , 5 0
a c r y liq u e , f a c rílic o , 2
a c te u r a c to r, 7 4
a c tiv e m e n t a c tiv a m e n te , 101
a c tr ic e , f a c tr iz , 6 2
a c tu e l, a c tu e lle a c tu a l, p r e s e n te , 52
a c tu e lle m e n t h o y e n d ía , a h o r a , 52
a d d itio n , f c u e n ta , 19, 5 3 , 72
a d ie u a d ió s , 5 4
a d m e tto n s s u p o n g a m o s , 100
a d m in is tr a tif ,v e a d m in is tr a tiv o /a , 109
a d m in is tr a tio n , f a d m in is tr a c ió n , 4 3
502
a d m ir e r a d m ira r, 59 année, f a ñ o , 6, 43
a d o p te r a d o p ta r, 91 a n n o n c e ( p e tite s ~ s ) a n u n c io s p o r p a la b r a s , 15
ad resse, f d ir e c c ió n , 8 , 6 4 , 108 annonce, f a n u n c io , 15, 101
a é ro p o r t, m a e ro p u e r to , 4 4 , 75 annoncer a n u n c ia r , 4 4
a f f a ir e , f a s u n to , 4 5 , 73 a n n u a ir e ( té lé p h o n iq u e ) , m listín te le f ó n ic o , 61
a f f a le r ( s ’~ ) d e ja r s e c a e r, 101 a n n u e l, a n n u e lle a n u a l, 3 8
a ff ic h e , f c a rte l, 13 a n te n n e , f a n te n a , 65
a f f r e u x , a f fre u s e h o r r ib le , 75 août a g o s to , 19, 91
a f in de a fin d e , 102 a p é r itif , m b e b id a , 104
âge, m edad, 9 a p p a re il ( ê tr e à l ’~ ) h a b l a r p o r te lé f o n o
a g e n c e d e lo c a tio n , f a g e n c ia d e a lq u ile r , 6 4 a p p a re il p h o to , m c á m a r a d e fo to s , 5 0
a g e n c e im m o b iliè r e , f a g e n te in m o b ilia rio , 106 a p p a re il, m a p a ra to , 17
agence, f a g e n c ia , 6 1 , 64 a p p a re il, m (q u i e s t à f ~ ?) te lé f o n o , ¿ q u ié n e s tá al ~ ?
ag e n t d e vo y ag es, m a g e n te d e v ia je s , 3 6 a p p a r t (= a p p a rte m e n t) , m p is o , a p a r ta m e n to , 10, 3 0 , 3 1 , 81
agneau, m c o r d e r o , 19 a p p a r te n ir (à) p e r te n e c e r , 3 1 , 6 5
a g r é a b le , m p la c e r , 95 a p p e le r lla m a r, 15, 6 0
ah bon ? ¿ d e v e r d a d ? , 37 a p p e le r ( s ’~ ) lla m a r s e , 9 , 3 7
a id e r a y u d a r, 3 7 , 6 4 , 9 4 a p p é tit, m a p e tito , 41
a ig ii,e ag u d o , 79 a p p lic a tio n , f p r o g r a m a , 101
a ile , f a la , 110 a p p o r te r lle v a r, 5 0
a ille u r s en o tra p a rte , 3 3 , 82 a p p r é c ié ,e e s tim a d o , a p r e c ia d o , 3 8
a im a b le a m a b le , 7 3 , 95 a p p r é c ie r a p r e c ia r , 7 4
a im e r g u s ta r, p r e f e r ir , a m a r, 10 , 3 7 , 4 5 ap p ren d re e n s e ñ a r , 6 8 , 8 6 , a p r e n d e r , 1 13
a jo u te r a g re g a r , 13 a p p r ê t e r à ( s ’~ ) p re p a ra rse , 66
A lle m a g n e , f A le m a n ia , 9 4 a p rè s d e sp u é s, 25
a lle m a n d ,e a le m á n /a le m a n a , 4 , 4 4 , 94 a p r è s to u t d e s p u é s d e to d o , 61
a lle r ir, 2 0 , 2 1 , 2 6 a p r è s - m id i ta r d e , 5
a lle r ( s ’e n ~ ) irs e , 4 I a r a ig n é e ara ñ a
a l le r s im p le ( b ille t ~ ) , m b ille te s e n c illo , 60 a rb re , m á r b o l, 3 , 58
a lle r - r e to u r ( b il le t ~ ) , m b ille te d e id a y v u e lta , 6 0 a rg e n t, m d in e r o , 17, 2 2
a llô ! ¡h o la !, 17 a rg o t, m a r g o t, 4 7 , 81
a llo n s ! ¡v á m o n o s !, 6 6 a r g u m e n t, m a r g u m e n to , 3 9 , 8 9 , 106
a llu m e r e n c e n d e r, 10, 93 a rm e , f a r m a , 91
a llu m e tte , f c e rilla , 27 a rm ée, f e jé r c ito , 3 4 , 7 4
a lo r s e n to n c e s , a s í q u e a r m o ir e , f a r m a r io , 31
a lo r s q u e e n e s e c a s o , 6 7 , 89 arrêt d e bus, m p a r a d a d e a u to b ú s , 3 4
a lp in is te , m / f a lp in is ta , 25 a r r ê te r p a ra r, 16, 3 4
a m a te u r a f ic io n a d o , 58 a r r ê te r ( s ’~ ) p a ra rse , 3 4 , 4 0 , 7 8 , 89
am én ag é,e a c o n d ic io n a r , 106 a r r iv e r lle g a r, 5 , 2 5 , 3 7 , 4 3
am ende, f m u lta , 93 a rr iv is te a r r ib is ta , 7 6
a m i,e m a m ig o /a , 5 , 9 , 2 5 , 3 9 , 8 2 a r r o n d is s e m e n t, m d is tr ito , 8
a m o u r, m a m o r, 37 a rt, m a rte , 3 8
am o u reu x , m a m a n te , 37 a r tic u le r a rtic u la r, 11
an, m a ñ o , 67 a r tis a n , m a r te s a n o , 4 3
A n g la is ,e in g lé s , 3 , 9 4 ascen seu r, m a s c e n s o r , 4 5 , 6 5 , 10 9
A n g le te r r e , f In g la te rr a , 9 4 a s ia tiq u e , m / f a s iá tic o , 110
a n g o iss a n te a n g u s tia n te , 110 a s s e o ir ( s ’~ ) s e n ta r s e , 11, 102
a n g o is s e , f a n s ie d a d , 104 assez s u f ic ie n te , 13, 17
503 504
a s s ie tte , f p la to , 10, 6 6 a v o ir ra is o n te n e r ra z ó n , 1 0 3 , 107
a s s is ,e s e n ta d o /a , 57 a v o ir to r t e s ta r e q u iv o c a d o , 9 9
a s s is te r à a s is tir , 5 5 , 6 0 avouer a d m itir, 109
A s s o m p tio n A s u n c ió n , 91 a v ril a b r il, 19
assum er a c e p ta r, 110 axe, m c a lle , 108
assu ran ce, f s e g u ro , 6 4
a s s u r e r un c o u rs d a r u n a le c c ió n , 110 B
a te lie r , m ta lle r , 4 3 b a il (p l : b a u x ) , m a r r e n d a m ie n to , 106
a tta q u e r a ta c a r , 9 4 b a l, m b a ile , 91
a tte n d r e e s p e r a r (a ), 2 , 8, 4 4 , 4 7 , 67 b a la d e e n v o itu r e , f p a se o en c o c h e , 11 1
a tte n tio n ! ¡ c u id a d o ! , 9 6 b a la d e r ( s e ~ ) p a s e a r , 108
a ttir e r lla m a r (la a te n c ió n ), 65 b a lle , f f r a n c o ( m o n e d a ) , 81
au bout de al final d e , 58 b a llo n , m b a ló n , 81
a u m ilie u d e e n m e d io d e , 4 0 b a n lie u e (g r a n d e ~ ) s u b u r b io s , 3 2
a u m o in s al m en o s, 50, 88, 97 b a n lie u e , f a f u e r a s , e x tr a r r a d io , 3 0 , 3 2 ,
a u n iv e a u d e , m a n iv e l d e , 103 b a r a tin , m p a la b r e r ía , 6 2
a u r e v o ir h a s ta la v is ta , 17, 9 5 , 113 b a r a tin e r c a m e la r , 6 2
a u - d e s s u s (d e ) a r r ib a , 3 1, 57 b a r q u e tte , f c e s tita , c a jita , 108
a u c u n ,e n in g u n o /a , 80 bas de gam m e b a jo d e g a m a , 6 1
a u d itio n , f a u d ic ió n , 25 b as, basse b a jo /a , 3 0
a u g m e n te r a u m e n ta r , su b ir, 6 7 , 9 6 B asque vasco, 94
a u jo u r d ’hui h o y en d ía , a c tu a lm e n te , 6 , 3 8 , 4 4 , 9 0 , 9 5 b a ta ille , f b a ta lla , 110
aussi ta m b ié n , 2 2 , 3 8 , 102 b a ta illo n s , m pl b a ta llo n e s , 91
a u ta n t d e ta n to c o m o , 73 b a te a u , m (p l b a te a u x ) b a rc o , 27
a u te u r , m a u to r, 57 b â tim e n t, m e d if ic io , 85
a u to - s to p ( f a ir e d e l’~ ) h a c e r a u to e s to p , 78 b e a u , b e lle b e llo /a , g u a p o /a , 13, 2 9 , 6 8
a u to - s to p p e u r , ( f : s to p p e u s e ) a u to e s to p is ta , 78 b ea u -p è re , m su e g ro , 62
a u to r o u te , f a u to p is ta , 58 beaucoup m u c h o , 1 5 ,3 1
a u to u r (d e ) a lr e d e d o r d e , 2 5 , 4 0 b ea u co u p de m onde m u c h a g e n te , 4 0
a u tr e o tro , 2 2 bégayer ta r ta m u d e a r , 2 9 , 8 5
a u tr e c h o s e o tr a c o s a , 73 b el e t b ie n b ie n v iv o , 3 8
a u tr e m e n t d e o tr a m a n e r a , 95 B e lg e , m o u f b e lg a , 8 9
a v a n c e (e n ~ ) c o n a n tic ip a c ió n , 18 B e lg iq u e B é lg ic a , 8 9
avancer a v an z ar, 4 4 b e lle - m è r e , f su e g ra , 62
a v a n t- h ie r a n te s d e a y e r, 50 b é n é f i c ie r (d e ) d is f r u ta r , 91
a v a n ta g e s e n n a tu re , m pl p a g a s e x tra s , 103 b e s o in ( a v o ir ~ d e ) n e c e s ita r , 2 7
a v e n tu r e , f a v e n tu r a , 3 8 b ê te ( a d j) e s tú p id o , 13, 8 0
a v io n , m a v ió n , 16, 3 2 , 45 b e u r (= ara b e ) á r a b e , 110
a v is , m o p in ió n , 106 b e u rk ! ¡ p ú a j !, ¡q u é a s c o ! , 85
a v o c a t,e a b o g a d o /a , 43 b e u rre , m m a n te q u illa , 2 7
a v o ir te n e r B ib le , f B ib lia , 6 8
a v o i r b e s o in d e n e c e s ita r , 4 7 , 6 4 b ib lio p h ile b ib lió f ilo , 3 8
a v o ir e n v ie d e d e s e a r, 9 6 b ib lio th è q u e , f b ib lio te c a , 5 7
a v o i r fa im te n e r h a m b re , 69 b ic y c le tte , f b ic ic le ta , 65
a v o i r l ’h a b itu d e te n e r p o r c o s tu m b r e , 4 8 , 6 8 b ie n ( a d j) b ie n , 1 1
a v o ir le te m p s te n e r tie m p o , 4 8 b ie n ( a d v ) b u e n o , b ie n , 3 , 9 , 5 0
a v o ir lie u te n e r lu g a r, 7 9 , 91 b ie n e n te n d u p o r s u p u e s to , 113
a v o ir m a rre (e n ~ ) e s ta r h a rto , 8 1 , 111 b ie n q u e a u n q u e , 45
505 506
b ie n s û r p o r s u p u e s to , 1, 2 9 , 3 4 , 5 2 b ra s, m b ra z o , 4 4 , 68
b ie n tô t p ro n to , 18, 9 9 , 111 B re ta g n e B r e ta ñ a , 9 9
b ie n tô t ( à ~ ) h a s ta p r o n to , 18 b r illa n t,e b r illa n te , 5 0 , 7 4
b ie n v e n u e , f b ie n v e n id o , 73 b riq u e t, m m e c h e ro , 4
b iè r e , f c e rv e z a , 4 b r o s s e à d e n ts , f c e p illo d e d ie n te s , 16
b ijo u (p l : b ijo u x ) jo y a , 3 7 b ro sse , f c e p illo , 16
b ille t, m b ille te , 3 3 , 6 0 b ro sse r c e p illa r , 2 6
b is c u it, m g a lle ta , 39 b r o u illa r d , m n ie b la , 9 4
b is e , f b e s o , 18 b r u it, m r u id o , 3 1 , 4 8 , 100
b is o u , m b e s ito , 18 b r û le r le s é ta p e s a d e la n ta r s e a lo s a c o n te c im ie n to s , 100
b is tr o t, m b a r, c a fé , 6 2 , 108 b ru n m o r e n o /c a s ta ñ o , 4
b la c k , m n e g r o (r a z a ), 110 b u r e a u d e ta b a c , m e s ta n c o , 2 2
b la n c , b la n c h e b la n c o /a , 4 , 2 6 b u reau , m o f ic in a , 8, 4 3 , 5 5 , 109
b le s s e r ( s e ~ ) h ac erse d añ o , 60 b u r e a u tiq u e , f o f im á tic a , 109
b le u c ie l a z u l c ie lo , 78 bus, m a u to b ú s , 1 1
b le u m a rin e a z u l m a rin o , 78 b u t, m m e ta , 5 9
b le u ,e a z u l, 2 6 , 78
b lo q u é ,e b lo q u e a d o , 2 5 , 82 C
b œ u f (d u ~ ), m c a rn e d e v a c a /b u e y , 19, 6 8 , c ’e s t p o u r q u o i é s a e s la ra z ó n d e , 3 1
b o ir e b e b e r, to m a r, 4 1 , 55 ça que, 25
b o ir e u n p o t ir a to m a r u n a c o p a , 8 1 ç a a lo r s ! ¡v a y a p o r D io s ! , 53
b o is , m m a d era, 66 ç a f a it m al e s o d u e le , 7 5
b o is s o n , f b e b id a , 55 ç a m ’e s t ég a l n o m e im p o r ta , 4 8
b o îte d e n u it, f d is c o te c a 4 7 ç a n e f a it rie n eso no es n ada, 41, 66
b o îte , f c o m p a ñ ía , 99 ç a te d ir a it ? ¿ te g u s ta r ía ? , 111
b o n à rie n b u e n o p a ra n a d a , 102 ç a va e s tá b ie n , 7 8
b o n a p p é tit ! ¡b u e n p r o v e c h o ! , 95 ça y est ! ¡ya e s tá !
b on c o u rag e ! ¡á n im o !, 6 4 c a b a r e t, m c a b a r e t, 52
B o n D ie u p o r el a m o r d e D io s , 55 c a b in e t ( m é d e c in ) , m c o n s u lto r io m é d ic o , 75
b o n m a rc h é b a r a to , c h o llo , 33 c a b in e t, m d e s p a c h o , 102
b o n r e to u r ! ¡b u e n v ia je d e re g r e s o ! , 6 4 , c â b le , m c a b le , 10, 8 8
bonne année ! ¡ fe liz a ñ o n u e v o !, 67 cadeau, m r e g a lo , 5 0
b o n n e ro u te u n b u e n v ia je , 6 4 c a d re ( ta b le a u ) , m m a r c o ( p in tu r a ) , 4 4
b o n s o ir b u e n a s ta rd e s , 10, 41 c a d re , m á m b ito , e je c u tiv o , 4 4 , 7 2 103
b o r d é ,e ( d e ) rib e te a d o /a , 58 c a fa rd ( a v o ir le ~ ) te n e r la d e p r e , 53
b o tte ( fle u rs ), f ra m o ( flo re s ), 108 c a fa r d , m c u c a r a c h a , 53
b o tte , f b o ta , 6 6 c a fé , m c a f é ( lu g a r ) , 3 , c a fé ( b e b id a ) , 3 , 107
bouche, f b o c a , 5 7 , 68 c a is s e , f c a ja , c a ja r e g is tr a d o r a , 9 , 7 6
b o u c h é ,e a ta s c o (tr á fic o ) , 6 4 c a lc u la tr ic e , f c a lc u la d o r a , 9 9
b o u c h e r, m c a rn ic e r o , 2 7 c a lm e c a lm a , 10, 107
b o u la n g e r , b o u la n g è re p a n a d e r o /a , 2 7 c a lm e m e n t tr a n q u ila m e n te , 5 7
b o u le , f b o la , 2 4 ca m éra, f c á m a r a ( c in e y tv .), 5 0
b o u le v a rd , m b u le v a r, 1, 15 c a m io n , m c a m ió n , 5 2
b o u q u in , m lib r o , 9 0 cam pagne, f cam po, 3 1
b o u s c u le r e m p u ja r, 4 7 canapé, m s o fá , 15, 3 0 , 55
b o u t, m p u n ta , f in a l, e x tr e m o , 58 ca n cre, m m a l e s tu d ia n te , 8 6
b o u te ille , f b o te lla , 16, 5 5 , 67 c a n d id a t, m c a n d id a to , 7 9 , 8 0
b ra n c h e r e n c h u fa r, 2 0 c a n d id a tu r e , f c a n d id a tu r a , 101
507 508
c a p a b le c a p a z , 113 c h a r m a n t,e e n c a n ta d o r , 108
c a p ita lis m e , m c a p ita lis m o , 79 c h a s s e u r ( h ô te l) , m b o to n e s ( h o te l) , 4 6
c a rn e t, m lib re ta , 33 c h â te a u , m c a s tillo , 2 2
c a ro tte , f z a n a h o r ia , 4 0 , 108 c h a u d ,e c a lie n te , 3 , 2 6
c a rr é , m c u a d ra d o , 71 c h a u ff a g e , m c a le f a c c ió n , 106
c a rr e a u , m v e n ta n a , 55 c h a u f f e u r d e ta x i, m ta x is ta , 4 3
c a rr iè r e , f c a rr e r a , 74 c h a u ff e u r , m c h o fe r, 96
c a rte ( g é o g .) , f m a p a , 72 c h a u s s e tte , f c a lc e tín , 2 6
c a rte d ’ id e n tité , f c a rn é d e id e n tid a d , 9 ch a u ssu re, f z a p a to , 2 6 , 5 7
c a rte d e c r é d it, f ta r je ta d e c ré d ito , 5 3 , 6 0 , 6 1 , 6 4 , 83 chauve c a lv o , 6 8
c a rte d e v is ite , e ta r je ta d e v is ita , 6 4 , 72 c h e f d ’é q u ip e , m j e f e d e p r o y e c to /e q u ip o , 1 04, 109
c a rte m o d e m t a r je ta m ó d e m , 109 c h e f d ’o r c h e s tr e d ir e c to r d e o r q u e s ta , 7 6
c a rte p o s ta le , f p o s ta l, 50 c h e m in d e fe r, m f e r r o c a r r il, 83
c a rte r o u tiè r e , f m a p a d e c a r r e te r a s , 5 8 , 6 4 c h e m in d e s é c o lie r s , m el c a m in o m á s la rg o , 83
c a rte , f c a rta , c a rta ( r e s ta u r a n te ) , 9 , 72 c h e m in , m c a m in o , 83
cas, m c aso , 22, 94 c h e m is e , f c a m is a , 2 6 , 3 6 , 5 2
c a s c a d e u r, m d o b le ( a c to r ) , 7 4 c h e m is ie r, m b lu s a , 7 8
case, f c a ja , 2 2 , 6 4 chèque, m c h e q u e , 3 3 , 57
c a s in o , m c a s in o , 2 2 c h e r, c h è re q u e r id o , c a ro , 2 , 3 9 , 18, 3 2 , 106
ca sser ro m p e r, 55 c h e rc h e r ir a p o r, b u s c a r , 8, 4 5 , 6 6 , 81
c a ta s tr o p h e ( e n ~ ) c a tá s tr o f e , 9 0 c h é ri, c h é rie q u e r id o /a , 2 9 , 9 9
c a té g o r ie , f c a te g o r ía , 61 c h e v a l, m c a b a llo , 2 2
c a th o liq u e c a tó lic o , 58 c h e v e u ,c h e v e u x c a b e llo , 6 8
c a u tio n , f d e p ó s ito , 8 1 , 106 c h e v ille , f to b illo , 6 9
cave, f c a v a , 8 5 , 106 c h e w in g - g u m , m c h ic le , 11
c é lè b r e fa m o s o , 4 3 , 8 9 , 108 chez en, en ca sa d e, 30
cent c ie n , 91 c h if f re , m n ú m e r o , 23
c e n tr e c o m m e r c ia l, m c e n tr o c o m e r c ia l, 34 c h in o is , m c h in o , 1 1 1
c e n tr e - v ille , m c e n tr o d e la c iu d a d , 83 c h o is ir e le g ir , 2 2 , 2 3 , 8 2 , 113
cependant s in e m b a r g o , 66 c h o ix , m e le c c ió n , 3 8 , 101
c e r ta in e m e n t s e g u r a m e n te , 3 4 c h ô m a g e (e n ~ ) p a r o ( e n el ~ ) , 9 9
c e r v e a u ,m c e re b ro , 75 chôm age, m d e s e m p le o , 9 9
c h a în e , f c a n a l, 10, 88 c h ô m e u r, m d e s e m p le a d o , 4 3
c h a m b re , f h a b ita c ió n , d o r m ito r io , 2 6 , 3 0 , 3 1 , chose, f cosa, 24, 27
cham pagne, m c h a m p á n , 55 chou ( p l : choux) c o l, 3 7
c h a m p ig n o n , m c h a m p iñ ó n , 108 c h o u e tte ! ¡m a jo ! ¡b o n ito ! ¡ g u a y !, 81
c h a n c e ( a v o ir d e la ~ ) s u e rte ( te n e r ~ ), 19 c ig a r e , m p u ro , 4 , 9 3
chance, f s u e r te , 19 c ig a r e tte , f c ig a r r illo , 4
c h a n g e m e n t, m c a m b io , 6 0 , 108 c in é m a , m c in e , 3 8
changer c a m b ia r , 3 2 , 8 9 , 106 c i n é m a to g r a p h iq u e c in e m a to g r á f ic o , 3 8
ch an so n , f c a n c ió n , 13, 25 c in é p h ile c in é f ilo , 3 8
c h a n te u r , c h a n te u s e c a n ta n te , 13 c in q c in c o , 2
chapeau, m so m b rero , 2 c in q u a n te c in c u e n ta
chaque c a d a , 6 , 2 4 , 65 c ir c o n s ta n c e , f c i r c u n s ta n c ia , 1 13
c h a rb o n , m c a rb ó n , 102 c ir c u la tio n , f tr á f ic o , 100
c h a r b o n s a rd e n ts , m pl p is a n d o h u e v o s , 102 c ir c u le r c ir c u la r , 3 2
c h a rg é ,e c a rg a d o /a , o c u p a d o /a , 8 3 , 109 c ita d in , c ita d in e u rb a n ita , 3 1 , 3 8
c h a rg e r c a rg a r, 83 c ité , f c iu d a d , 6 5
509 510
c iu d a d ja r d ín , 65 c o n c ie r g e , m / f p o r te r o /a , 3 0
c ité - ja r d in , f
c o n d itio n , f c o n d ic ió n , 61
c ito y e n , m c iu d a d a n o , 91
c la r o , 15, 7 8 , 113 c o n d u ir e c o n d u c ir , 5 2 , 107
c l air, e
c o n fie r à c o n f ia r
c la s s iq u e c lá s ic o , 13
c o n f o r ta b le c o n f o r ta b le , 3 0
c la v e c in , m c la v ic o r d io , 7 6
c o n g é la te u r , m c o n g e la d o r , 3 6
c le f , c lé , f lla v e , 5 5 , 6 4
c o n n a is s a n c e , f c o n o c im ie n to , 2 2 , 101
c lie n t, m c lie n te , 4 4
c o n n a is s e u r, m e n te n d id o , e x p e rto , 3 4
c lo w n , m p a y a s o , 13
c o n n a îtr e c o n o c e r , 11, 3 6 , 6 4 ,
c o c h o n ,m c e r d o , 19
co n serv e, f co n serv a, 39
c o c k ta il, m c ó c te l, 55
c o n s id é r e r c o n s id e r a r , 103
cognac, m c o ñ a c , 25
c o n s tr u c tio n , f c o n s tr u c c ió n , 6 5
c o in , m rin c ó n , 111
c o n s tr u ir e c o n s tr u ir , 5 2 , 6 5
c o l, m c u e llo , 4 7
c o n s tr u it,e c o n s tr u id o /a , 6 5
c o lla n t, m p a n ty s , m e d ia s , 78
c o n s u lta tio n , f c o n s u lta , 75
c o llè g e , m c o le g io , 110
c o n s u lte r c o n s u lta r , 101
c o llie r , m c o lla r, 76
c o n ta c t, m c o n ta c to , 6 4
c o llin e , f c o lin a , 83
c o n ta c te r c o n ta c ta r , 106
c o llo q u e , m c o n f e r e n c ia , 6 0
c o n tin u e r c o n tin u a r , 5 9 , 7 8 , 8 3 , 9 6 , 113
c o lo n e l, m c o r o n e l, 3 4
c o n to u r n e r r o d e a r , s a lv a r, 5 9
c o m b ie n c u á n to , 6 0
c o m e d ia , 38 c o n tr a ir e o p u e s to , 7 9
c o m é d ie , f
c o n tr a t, m a c u e r d o , 6 4 , c o n tr a to , 104
c o m é d ie n , c o m é d ie n n e a c to r, 37
c ó m ic o , 3 7 c o n tr e c o n tr a , 8 9
c o m iq u e , m
p e d id o , 3 , 104 c o n tr ô le u r , m in s p e c to r, 5 7 , 9 3
com m ande, f
p e d ir, 4 , 7 8 , 85 c o n v a in c a n te c o n v in c e n te , 3 9
com m ander
c o n v a in c u ,e c o n v e n c id o , 103
com m e c o m o , 17, 3 2
c o n v e n ir c o n v e n ir , 61
co m m e ça a s í, 82
c o n m e m o r a r , 91 c o n v e rs a tio n , f c o n v e r s a c ió n , 5 , 19
co m m ém o rer
e m p e z a r, 12, 2 6 , 3 7 , 65 cool c a m p a n te , 110
c o m m e n c e r (à )
c o p a in ( f : c o p in e ) a m ig ú e te , n o v io /a , 7 3 , 102
com m ent qué, cóm o, 2
c o rd e , f c u e rd a , 6 7
com m ent ça va ? ¿ q u é ta l? , 6
c o m e r c ia n te , 27 c o rp s, m c u e rp o , 6 7
co m m erça n t
c o m e r c io , 106 c o rresp o n d re c o r r e s p o n d e r , 6 1 , 101
c o m m erce , m
v e n d e r, 109 c o s ta u d , m r o b u s to , 4 7
c o m m e r c ia lis e r
c o s tu m e , m tr a je , 2 6 , 4 4 , 113
c o m m is s a r ia t, m c o m is a r ía , 59
c ô té ( d u ~ ) d r o it a la d e r e c h a , 8 8
c o m m u n ic a tio n , f r e la c io n e s p ú b lic a s ,
c o m u n ic a c ió n , 102, 109 c ô té ( à ~ ) a l la d o d e , 107
c ô té ( à ~ ) (d e ) p r ó x im o a , 3 0
c o m p a r tim e n t, m h a la g o , 93
a d ic io n a l, 6 4 c o te ( a v o ir la ~ ) , f e s ta r c o tiz a d o , 7 4
c o m p lé m e n ta ir e
c o m p le to /a , lle n o /a , 4 1 , 4 6 c ô te , f c o s ta , c o s tilla , 8 5 , 104
c o m p le t, c o m p lè te
c o m p le ta m e n te , 11 c ô té , m la d o , 17, 8 8
c o m p lè te m e n t
c o té ,e c o tiz a d o /a , 7 4
c o m p o s é , e (d e ) c o m p u e s to d e , 3 0 , 6 8
m a r c a r, 102 c ô té ... e n lo c o n c e r n ie n te a ..., 8 8
c o m p o s te r
e n te n d e r , 2 , 4 4 , 5 9 , 113 cou, m c u e llo , 2 5 , 6 8
c o m p ren d re
c u e n ta , 5 c o u c h é ,e a c o s ta d o , 6 9
c o m p te , m
coucher d o r m ir , 85
c o m p te r in c lu ir, c o n ta r , 81
c o n ta d o r , 9 6 co u c h er (se ~ ) a c o s ta r s e , 10
c o m p te u r , m
c o n c e n tr a c ió n , 2 4 c o u c h e r d e s o le il, m p u e s ta d e s o l, 8 8
c o n c e n tr a tio n , f
511 512
co d o , 69 d ’a c c o r d de a c u e rd o , 33, 57
coude, m
c o u lo ir, m c o r r e d o r , 107 d ’a ille u r s a d e m á s , 33
c o u p d e fil te le fo n e a r, lla m a d a d e te lé f o n o , 4 8 , 6 9 d ’a s s a u t p o r a s a lto , 91
c o u p d e f o u d re a m o r a p r im e ra v is ta , 6 9 d ’h a b itu d e h a b itu a l m e n te , 6 8
d is p a r o , 69 dam e, f señ o ra, 9
c o u p d e fu s il
c o u p d e m a in (u n ~ ), m e c h a r u n a m a n o , 69 dans e n , 12
c o u p d e p o in g p u ñ e ta z o , 69 d a n s l'e n s e m b le e n c o n ju n to , 110
g o lp e , 69 d a n s le fu tu r e n el fu tu r o
coup, m
c o p a , 104 d a n s le p a s s é e n el p a s a d o , 4 3
coupe, f
in te r ru m p ir, 93 danser b a ila r, 2 6
c o u p e r la p a r o le
d a te r de f e c h a r, 5 8
c o u p le , m p a re ja , 107
c e m e n te r io , 30 d a u b e d e b œ u f, f e s to f a d o d e c a rn e , 19
c o u r, f
le c c ió n , c la s e , 9 9 , 110 d a v a n ta g e m á s, 80
c o u rs, m
c a rr e r a , 2 2 , 5 4 , 89 d e c h ie n , m te r r ib le , 6 7
co u rse, f
la c o m p ra , 108 de haut d e a ltu r a , 6 5
c o u r s e s , f pl
c o u r s ie r, m m e n s a je r o , 102 d e m o in s d e m e n o s, 67
p r im o /a , 62 d e n o s jo u r s e n n u e s tr o s d ía s , 4 3 , 7 3 , 8 9
c o u s in , m , c o u s in e , f
c u c h illo , 2 5 , 41 d e p lu s e n p lu s c a d a v e z m á s, 88
c o u te a u , m
c o s ta r, 18, 19, 3 2 , 6 0 , 65 d e p o in te v a n g u a r d ia , p io n e r o , 103
c o û te r
tr a d ic ió n , 16 d e rie n d e nada, 5
c o u tu m e , f
c u b i e r to / a co n d e s u ite c o n s e c u tiv o , 89
c o u v e r t e (d e )
c u b rir, 83 d e to u te faço n d e to d a s f o rm a s , 9 9
c o u v r ir
c o r b a ta , 2 6 d é b a rra sse r d e s p e ja r /lib e r a r , 53
c r a v a te , f
lá p iz , 13, 7 8 d é b a ttr e d e b a tir , 15
cra y o n , m
c r é a tio n , f c r e a c ió n , 8 9 d e b o u t ( s e m e ttr e ~ ) d e p ie , 6 9
c re a r, 9 0 d e b o u t ( s e te n ir ~ ) e s ta r d e p ie , 6 9
crée r
crem a, 2 6 , 27 d éb ran c h er d e sen ch u fa r, 20
crèm e, f
m a n te q u e r ía , 2 7 d é b r o u illa rd ,e e s p a b ila d o /a , a p a ñ a d o /a , 9 4
c r é m e r ie , f
c r e v é ,e (f a tig u é ,e ) re v e n ta d o /a , 89 d é b r o u ille r ( s e ~ ) a r r e g lá r s e la s , d e s e n v o lv e r s e , 9 4 , 103
g o lp e a d o /a , 101 d é b u t, m c o m ie n z o , 4 7 , 9 1 , 9 9
c r e v é ,e
crev e r te n e r u n p in c h a z o / re v e n ta r , 89 d é b u ta n t, e d e b u ta n te , p r in c ip ia n te , 13
c r ie r g r ita r , 4 8 d é c e m b re d ic ie m b r e , 19
c re e r , 5 4 d é c e p tio n , f d e c e p c ió n , 71
c r o ir e
c ru z a r , 4 3 , 101 d é c id e r d e c id ir , 8 5
c r o is e r
c ru asán , 3, 27 d é c is io n , f d e c is ió n , 101, 103
c r o is s a n t, m
c r o q u e - m o n s ie u r , m s á n d w ic h d e ja m ó n y q u e s o , 108 d é c la r e r d e c la r a r , 3 4
c u c h a ra , 4 1 d é c o n tr a c té ,e r e la ja d o /a , 3 8
c u illè r e , f
c u e ro , 15 d é c o u ra g é ,e d e s a n im a d o /a , 100
cu ir, m
c o c in a , 3 0 , 4 1 , 9 0 , 106, d é c o u v e r te , f d e s c u b r im ie n to , 1 13
c u is in e , f
c o c in a r , 2 4 d é c o u v rir d e s c u b r ir, 108
c u is in e r
c u ltiv a d o /a , c u lto /a , 4 0 , 7 3 , 9 4 d é c ro c h e r c o n s e g u ir , 104
c u ltiv é ,e
c u ltiv a r, 73 d é f a u t, m d e f e c to , 2 9 ,7 1
c u ltiv e r
c u ltu ra l, 85 d é filé , m d e s f ile , 91
c u ltu r e l, c u ltu r e lle
C V (c u r r íc u lo ) , 101 d é f in itio n , f d e f in ic ió n , 43
C V ( c u r r ic u lu m v ita e ) , m
c ic lis ta , 8 9 d é g o u r d ir ( s e ~ ) e s tir a r s e , 8 3
c y c lis te
d é g u s te r s a b o r e a r , 3 0 , 85
d eh o rs fu era, 2, 59
D
en p r im e r lu g a r, p r im e r o , 12, 4 5 , 58 d é jà y a , 19
d ’a b o rd
513 514
d é j e u n e r (v ) a lm o r z a r , c o m e r , 3 6 , 6 6 d ip lô m é ,e d ip lo m a d o , titu la d o , 101
d é je u n e r , m a lm u e r z o , c o m id a , 36 d ir e d e c ir, 11, 16 , 3 4
d ir e c t,e d ir e c to , 6 0
d e m a in m a ñ a n a , 6 7 , 95
dem ande, f d e m a n d a , 61 d ir e c te u r d e s r e s s o u r c e s d ir e c to r d e r e c u r s o s h u m a n o s , 101
dem ander p e d ir, s o lic ita r , 9 , 62 h u m a in e s ( D R H )
d ém arrer e m p e z a r , a r r a n c a r, 93 d ir e c te u r , m d ir e c to r , 110
d é m é n a g e m e n t, m m u d a n z a , 108 d ir e c tio n , f d ir e c c ió n , 109
dém énager m u d a r s e , 106 d ir ig e r d ir ig ir , 103
d e m i- h e u r e , f m e d ia h o ra , 60 d ir ig e r ( s e ~ v e rs ) d ir ig ir s e , 4 5 , 4 7
d e m i- liv r e , f 2 5 0 g r a m o s , 108 d is c ip lin é ,e d is c ip lin a d o , 9 4
m e d io (y ~ ) , 11 d is c u te r d is c u tir , 107
d e m ie ( e t ~ )
d e n t, f d ie n te , 2 6 d is p o n ib le d is p o n ib le , 10, 101
d é p a n n e u r, m r e p a ra d o r , 4 6 d is p u te , f d is p u ta , 8 9
d é p a rt, m s a lid a , 93 d is tr ib u e r d is tr ib u ir , 4 0
d ép a sser s o b r e p a s a r , 93 d iv e r tis s e m e n t, m d iv e r s ió n , 88
d ép ê c h e r (se ~) a p u r a r s e , d a rs e p ris a , 3, 16 d ix d ie z
d é p e n d re (d e ) d e p e n d er de, 32 d ix - h u it d ie c io c h o
d é p la c e r (s e ~ ) v i a j a r a , 103 d iz a in e , f d e c e n a , 7 9 , 108
déposer s o lta r, d e ja r, 4 5 d o c te u r , m d o c to r, 7 5
d e p u is d e s d e , 3 8 , 6 0 , 65 dodo, m a la c a in ita , 111
d éran g e r m o le s ta r, 8, 10, 9 4 , 104, d o ig t, m d e d o , 6 9 , 101
d e r n ie r, d e r n iè r e ú ltim o /a , 43 dom m age lá s tim a , 6
d e r r iè re d e tr á s , 4 5 don, m don, 74
dès que ta n p r o n to c o m o , 9 3 donc a s í q u e , e n to n c e s , 65
d escen d re d e s c e n d e r , b a ja r s e , 2 6 , 3 2 , 65 donner d a r, 6 , 3 7 , 3 8
d e s c e n d r e à l ’h ô te l q u e d a rs e e n el h o te l, 6 4 d o r m ir d o r m ir , 3 7 , 6 9
d é s ir e r d e s e a r, 3 dos, m e s p a ld a , 6 9
d é s o lé ,e lo s ie n to , p e r d o n e , 4 , 95 d o té ,e (d e ) e q u ip a d o c o n , d o ta d o d e , 109
d e s s e r t, m p o s tr e , 53 douane, f a d u a n a , 16, 4 4
d ib u jo s a n im a d o s , 38 d o u a n ie r , m a g e n te d e a d u a n a s , 16
d e s s in a n im é , m
d e s s o u s (e n ~ ) d e b a jo , 13 d o u b lé ,e d o b la d o /a ( c in e ) , 3 8
d é te n d r e ( s e ~ ) r e la ja r s e , 76 d o u c h e r (se ~) d u c h a rs e , 2 6
d é te s te r d e te s ta r, 9 9 d o u é ,e lis to , b u e n o , b r illa n te , 7 4
dos d o u z a in e , f d o cen a, 79
deux
a p a rta m e n to d e d o s h a b ita c io n e s , 3 0 douze doce
d e u x - p iè c e s , m
seg u n d o , 79 d rag u er lig ar, 7 6
d e u x iè m e
d e la n te d e , 3 4 , 55 d ra g u e u r , m lig ó n , 7 6
devant
d é v e lo p p e r d e s a r r o lla r , 109 DRH d ir e c to r d e r e c u r s o s h u m a n o s , 101
d e v e n ir v o lv e r s e , 6 5 , 108 d r o it, m d e re c h o , 79
d e v in e r a d iv in a r, 101 d r o ite , f d e r e c h a , 1, 7 9
d e v o ir d e b e r, 6 0 d r ô le d iv e r tid o , 5, 2 5
d ia m a n t, m d ia m a n te , 16, 72 d u r,e d u r o /a , 6 7
d ic to n , m p ro v e r b io , d ic h o , 5, 7 9
d if f é re n c e , f d if e r e n c ia , 4 0 , 6 7 E
d if f é r e n c e d if e r e n te , 73 eau, f ag u a , 26
d im a n c h e d o m in g o , 17, 108 é c h a rp e , f b u fa n d a , 25, 78
d în e r ( v ) c e n a r , 10 , 3 6 , 3 9 é c h e c s , m pl a je d r e z , 7 6
d în e r, m cena, 36 é c h e lle , f e s c a le r a , 7 8
515 516
é c la te r ( s ’~ ) d iv e r tir s e , p a s á r s e lo b o m b a , 110 e n r e ta r d ta r d e , 4 3
é c o le p r im a ire , f e s c u e la p r im a r ia , 86 e n r o u te d e c a m in o , 6 4
é c o le , f e s c u e la , 3 , 4 3 , 74 e n to u t c a s e n c u a lq u ie r c a s o , 6 9
é c o lo g ie , f e c o lo g ía , 86 e n c h a în e r c o n tin u a r , 8 8
é c o u te r e s c u c h a r , 10 e n c h a n té ,e e n c a n ta d o /a , 4 5 , 109
é c ra n , m p a n ta lla , 74 e n c o re o tr a v e z , 2 0 , 53
é c r ie r ( s ’~ ) e x c la m a r, 57 e n c r e d e C h in e tin ta c h in a , 2 6
é c rir e e s c rib ir , 15, 4 8 e n d o r m ir ( s ’~ ) d o r m ir s e , 7 3
é d ite u r, m p u b lic a r, 88 e n d r o it ( à f ~ ) al d e r e c h o , 4 8
e f f ic a c e e f ic ie n te , 3 2 , 60 e n d r o it, m lu g a r, s itio , 3 2
effray e r a s u s ta r , 5 4 e n f a n t, m / f n iñ o , 9 , 15, 6 2
é g lis e , f ig le s ia , 12, 58 e n fin f in a lm e n te , e n fin , 2 6 , 6 4
eh b ie n ! ¡y b ie n ! , ¡b u e n o !, 52 é n o rm e e n o rm e, 38, 47
é le c te u r, m ( f : é le c tric e ) v o ta n te , 7 9 é n o rm ém en t e n o r m e m e n te , 7 4
é le c tio n , f e le c c ió n , 7 9 e n r e g is tr e m e n t, m g r a b a c ió n , 113
é le c tr iq u e e lé c tr ic o , 65 e n r e g is tr e r g ra b a r, 4 8
é lè v e , m / f a lu m n o /a , 8 6 , 110 e n s e m b le ju n t o s , 113
é le v é ,e e d u c a d o , e le v a d o , 7 1 , 7 3 , 100 e n s u ite lu e g o , e n s e g u id a , d e s p u é s , 2 3 , 2 6 , 5 5 , 7 4
é lire e le g ir, 7 9 e n te n d r e e scu ch a r, 3 7 , 62
em bauche, f c o n tr a ta c ió n , tra b a jo , 5 2 , 103 e n te n d r e p a r le r o ír h a b la r d e a lg o , 8 0
em baucher e m p le a r , c o n tra ta r , 1 0 2 , 104 e n tr a în e m e n t, m e n tr e n a m ie n to , 9 5
e m b o u te illa g e , m a ta s c o (d e tr á f ic o ) , 8 2 , 9 6 e n tr e e n tr e , 6 7
e m b rasser b e s a r, 18, 50 e n tr é e , f e n tr a d a , v e s tíb u lo , e n tr a n te , 3 0 , 4 6
é m is s io n , f p r o g r a m a , 10, 88 e n tr e r d a n s e n tra r, 5 8
em m ener lle v a r, 71 e n tr e r e n s c è n e e n tr a r en e s c e n a , 3 7
em pêcher p a ra r, 1 11 e n tr e te n ir m a n te n e r , 106
e m p lo i, m e m p le o , 4 3 , 4 8 , 5 2 ,1 0 0 e n tr e tie n , m e n tr e v is ta , 5 2 , 6 2 , 102
e m p r u n te r c o g e r, p re s ta r, 3 2 , 50 e n v e rs (à F ~ ) al re v e rso , al re v é s, 48
é m u ,e e m o c io n a d o /a , 38 e n v ir o n s , m pl a lr e d e d o r e s , 8 5 , 111
en a r riè re a tr á s , 103 e n v is a g e r c o n s id e r a r , 106
en avance p r o n to , 43 envoyer e n v ia r, 3 6
en a v o ir m a rre (d e ) e s ta r h a rto , 8 1, 82 épée, f e sp a d a , 25
en bas de a b a jo , 4 0 , 6 4 é p e le r d e le tr e a r , 41
e n b o n é ta t e n b u e n a c o n d ic ió n , 108 é p ic ie r , é p ic iè r e te n d e r o /a , 2 7
e n b o n n e s a n té c o n b u e n a s a lu d , 6 9 é p is o d e , m e p is o d io , 85
en dessous d e b a jo , 31 ép o q u e, f é p o c a , 7 2 , 89
e n d é ta il en d e ta lle , 102 é p u is é ,e e x h a u s to , 51
e n e f fe t en e f e c to , d e h e c h o , 5 2 , 6 2 , é q u ip e , f e q u ip o , 103
e f e c tiv a m e n te , 102 e s c a b e a u ,m e s c a le r a , 7 8
en fa c e e n f r e n te , 6 4 espace, m e s p a c io , 2 4
en fle u r s e n flo r, 58 E spagne E sp añ a , 89
en haut de en lo a lto d e , 4 0 e s p a g n o le e s p a ñ o l/a , 11, 9 4
en m ê m e te m p s al m is m o tie m p o , 4 0 esp érer e s p e r a r , 17, 4 5 , 6 9
en panne a v e ria d o , 4 6 e s p o ir, m e s p e r a n z a , 3 6 , 104
en p le in a ir a l a ire lib re , 58 essay e r(d e) in te n ta r, 3 8 , 5 0
en p lu s a d e m á s , 81 e s t, m E s te , 2 4
en p ro v en an c e de p r o c e d e n c ia , 4 4 e t a in s i d e s u ite a s í s u c e s iv a m e n te , 71
en q u e lq u e s o r te en c ie r to m o d o , 52 e t to u t e t to u t e tc ., 71
517 518
é ta g e , m s u e lo , 3 0 , 4 6 , 6 5 , 109 e x p r e s s io n , f e x p r e s ió n , 2 0 , 4 8 , 9 5 , 9 7
é ta n g , m e s ta n q u e , 58 e x tr a it d e n a is s a n c e , m p a r tid a d e n a c im ie n to , 9
é ta p e , f e ta p a , 8 9 e x tr a o r d in a ir e e x tr a o r d in a r io , 65
E ta ts - U n is E s ta d o s U n id o s , 19
é ta u , m to r n illo , 2 2 F
é te in d r e a p a g a r , 93 f a b r iq u e r fa b r ic a r , 7 6
e th n iq u e é tn ic o , 110 f a b u le u x , f a b u le u s e f a b u lo s o /a , 7 4
é to ile , f e s tr e lla , 4 6 f a c e (e n ~ ) o p u e s to , 1 1
é to n n é ,e s o r p r e n d id o , 109 fâ c h é , e e n f a d a d o /a , 9 3
é tr a n g e e x tr a ñ o , 5 4 f á c il, 6 7 , 8 3 , 9 3
fa c ile
é tr a n g e r (à l ’~ ) e n e l e x tr a n je r o , 103 f a c ile m e n t f á c ilm e n te , 9 6
é tra n g e r, é tr a n g è r e (a d j) e x tr a n je r o /a , 38 f a c ilite r f a c ilita r , 109
é tra n g e r, é tr a n g è r e (n ) e x tr a ñ o /a , 5 4 , 89 fa ç o n ( d e to u te ~ ) e n c u a lq u ie r c a s o , 13
ê tre s e r, e s ta r fa ç o n , f m o d o , m a n e r a , 13, 3 2 , 9 4
ê tr e à la h a u te u r e s ta r a la a ltu r a , 109 f a c tu r e , f f a c tu r a c o m e r c ia l, 5 3 , 107
ê tr e à m ê m e d e s e r c a p a z d e , 103 fa im ( a v o ir ~ ) te n e r h a m b r e , 19
ê tr e a m e n é à s e r r e q u e r id o p a ra , 103 h a c e r , 17
f a ire
ê tr e a u c o u r a n t e s ta r in fo r m a d o , 97 f a ir e ( s ’en ~ ) h a c e r s e , 7 1 , 100
ê tr e e n rè g le e s ta r en re g la , 93 f a ir e a tte n tio n à te n e r c u id a d o c o n , 8 7
ê tr e n é h a b e r n a c id o , 65 f a ir e d e s c o u r s e s irs e d e c o m p r a s , 5 4 , 108
ê tr e p r e s s é te n e r p ris a , 6 9 , 85 f a ir e d e s h is to ir e s h a c e r ( f o r m a r ) u n a lb o r o to , 8 7
ê tr e p r ê t à e s ta r p r e p a r a d o p a ra , 10 6 f a ire e x p r è s h a c e r lo a p r o p ó s ito , 9 5
é tr o it,e e s tr e c h o /a , 4 0 f a ir e la fê te c e le b r a r u n a f ie s ta , 1 0 4 , 104
é tu d e , f e s tu d io , 43 f a ir e la q u e u e h a c e r c o la , 4 7
é tu d ia n t,e e s tu d ia n te , 67 f a ir e la tê te p o n e r m a la c a ra , 6 8
é tu d ie r e s tu d ia r, 97 f a ire le p le in lle n a r el d e p ó s ito , 83
é v e n tu e lle m e n t e v e n tu a l m e n te , 100 f a ir e m a l ( à q u e l q u ’u n ) h a c e r le d a ñ o a a lg u ie n , 7 5
é v id e m m e n t e v id e n te m e n te , p o r s u p u e s to , 9 , 9 6 f a ir e p a r t d e h a c e r le s a b e r, 103
é v ite r e v ita r, 8 2 f a ir e p a r tie d e f o r m a r p a r te d e , 7 1
e x a c te m e n t p re c is a m e n te , 91 f a ir e p e u r d a r m ie d o , 8 7
e x a m e n ( a v o ir u n ~-) te n e r u n e x a m e n , 9 7 f a ire s e m b la n t a p a re n ta r , 9 7
e x a m e n ( r é u s s ir à u n ~ ) a p r o b a r u n e x a m e n , 97 f a ir e - p a r t, n a v is o , 103
exam en, m e x a m e n , 97 f a it,e h e c h o /a , m a d u r o /a , 8 7
e x a m in e r e x a m in a r , 75 f a m e u x , fa m e u s e g r a n d e , m a r a v illo s o , 8 5 ,
e x c e lle n te f a n tá s tic o , e x c e le n te , 3 7 , 9 6 d e lic io s o , e x c e le n te , 108
e x c la m e r ( s ’~ ) e x c la m a r, 16 , 93 f a m ilia , 6 0 , 6 6
f a m ille , f
e x c u s e z -m o i p erd ó n am e, 3 f a s c in é ,e f a s c in a d o /a , 103
e x e m p le ( p a r ~ ) p o r e je m p lo , 13 f a tig u é ,e c a n s a d o /a , 7 8
e x e m p le , m e je m p lo , 8 7 f a u c h é ,e a r r u in a d o /a , p e la d o /a , 53
e x ig e a n te e x ig e n te , 106 f a u t le f a ir e ! ¡q u é p a s a d a ! , 8 7
e x p é rie n c e , f e x p e r ie n c ia , 103 f a u te u il, m s illó n , 15, 3 0 , 101
e x p é r im e n té , e e x p e rto /a , 13, 101 f a u x , fa u s s e f a ls o /a , 2 3 , 7 6
e x p lic a tio n , f e x p lic a c ió n , 61 f é lic ita tio n s , f pl f e lic id a d e s , 104
e x p lo ita tio n , f e x p lo ta c ió n , 79 fe m m e (m a ~ ) m i m u je r, 9 , 2 0
e x p o s itio n , f e x p o s ic ió n , 65 fe m m e , f m u je r, 2 0 , 3 6
e x p rès e s p e c ia lm e n te , 95 f e n ê tr e , f v e n ta n a , 13, 3 0 , 55
e x p r e s s (c a f é ) c a f é (n e g r o ) , 95 fer, m h ie r r o , 6 5
e x p r e s s ( tra in ) tr e n ( e x p r é s ) , 9 5 f é r ié f ie s ta , 9 7
519 520
f e r m ie r , m a g r ic u lto r, 73 f ra n c - je u j u e g o lim p io , 9 4
f e s tiv a l, m fe s tiv a l, 3 8 f r a n ç a is ,e fra n c é s
fê te , f fie s ta , 7 1 ,9 1 F r a n ç a is , m f r a n c é s ( id io m a ) , 8 9
f ê te r c e le b ra r, 6 2 , 104 F ran ce, f F r a n c ia , 9 4
fe u ( d u ~ ) , m fu e g o fran ch e m en t f r a n c a m e n te , 85
fe u d 'a r ti f i c e , m f u e g o s a r tif ic ia le s , 91 fra p p e r p e g a r, 7 6
f e u ille d ’im p ô ts , f im p r e s o d e c la r a c ió n d e la re n ta , 53 fric , m p a s ta , d in e r o , p e la s , 81
fe u ille te r h o je a r , 113 f r ig o , m n e v e ra , 3 6
f é v r ie r fe b r e r o , 19 f r o id (n ) frío , 4 3
fie r, f iè re o rg u llo s o /a , 2 5 , 72 f r o id /e fr ío /a , 9 4
f ig u r a n t, m f ig u r a n te , 7 4 fro m a g e , m q u e s o ,6
file r à l ’a n g la is e d e s p e d ir s e a la fr a n c e s a , 9 4 f ru it, m fr u to , 2 7
file t, m b o ls a , 108 f r u its d e m e r, m pl m a r is c o , 104
fille (ma ~) h ija (m i ~ ) , 2 0 f r u its , m pl fr u ta s , 4 0
fille , f c h ic a , 2 0 , 62 fu m er fu m a r, 4 , 2 4
film noir, ni p e líc u la d e c in e n e g r o , 38 f u m e u r, m f u m a d o r, 6 0
film, m p e líc u la , 11, 3 8 , 53 f u r ie u x , f u r ie u s e f u r io s o /a , 5 4
fils , m h ijo , 9 f u té ,e a s tu to /a , a v is p a d o /a , c u c o /a , 7 6
fin , f fin , 5 0 , 6 1 , 113 fu tu r , m f u tu r o , 8 6
f in a n c e r f in a n c ia r , 88
f in ir te rm in a r, 2 5 , 9 0 G
f is c , m fis c o , 104 g a ffe , f m e te d u r a d e p a la , 8 7
fle u r, f flor, 32 gagnant g a n a d o r, 2 2 , 3 8
f o is , f tie m p o , 38 gagner g a n a r, 2 3 , 6 5 , 8 7 , 8 9 , 103
f o n c é ,e o s c u r o , 2 6 , 78 g a g n e r d e l ’a r g e n t g a n a r d in e r o , 65
f o n c tio n (e n ) de acu erd o co n , 22 g a lè r e , f g a le r a , b e r e n je n a l, 110
fo n d , m f o n d o , 107 g a lé r e r e n z a r z a r s e , b u s c a r s e la v id a , 110
f o n ta in e , f f u e n te , I gam m e, f g a m a , 61
fo o tb a ll, m fú tb o l, 22 g a n t, m g u a n te , 2
fo r ê t, f b o s q u e , 58 g arag e , m g a r a je , 106
fo r f a it s k ie u r, m p a s e d e e s q u ia d o r, 61 g arço n , m c h ic o , 9 , 6 2
f o r f a it, m c o s te , p re c io , 6 1 , 64 g a rço n , m ca m arero , 3
f o r m a lité , f fo r m a lid a d , 6 4 , 108 g a rd e -m a n g e r, m d esp en sa, 39
fo rm e r fo rm a r, 68 g a rd e r c o n s e r v a r , c u id a r , 15, 6 2
f o r m u la ir e , m fo r m u la r io , 9 g a re , f e s ta c ió n d e tr e n , 3 2
fo rt fu e r te , 37 g ars, m tío , c h a v a l, 7 4
f o r te re s s e , f f o r ta le z a , 91 g â te a u , m (p l g â te a u x ) p a s te l, 2 7 , 108
f o r tu n e d u p o t, f to m a r lo q u e h a y a , 3 9 g a u c h e (à ~) a la iz q u ie r d a , 107
f o r tu n e , f fo rtu n a , s u e rte , 22 gauche, f iz q u ie r d a , 1, 7 9
f o u ( f : fo lle ) lo c o /a , 3 7 g ê n é ,e a v e rg o n z a d o , 3 4
fo u le , f m u c h ed u m b re, 9 1 gêner m o le s ta r , 3 4
f o u r n ir p ro p o rc io n a r, 101 g é n é ra l,e g e n e ra l, 6 2
f o y e r, m h o g a r, 88 g é n ie ( d e ~ ) b rilla n te , 111
f r a is b a n c a ir e s , 111 pl g a s to s b a n c a r io s , 81 g e n o u (p l : g e n o u x ) , m r o d illa , 3 7 , 6 9 , 8 6
frais d e d é p la c e m e n t, m pl g a s to s d e v ia je , 81 g e n re , m c la s e , tip o , 102
fra is, fr a îc h e fre s c o /a , 73 g e n s (p l) g e n te , 2 4 , 3 8
f r a is , m pl g a s to s , 81 g e n til, g e n tille g e n til, a m a b le , 3, 2 9 , 95
f r a is e , f fre s a , 108 g e s tio n , f g e s tió n , 1 0 9
521 522
g îte , m a lb e rg u e , 111 h a u te m e n t a lta m e n te , 85
g la c e , f h e la d o , 5 2 , 5 9 h a u te u r , f a ltu r a , 6 5
g o û t, m g u s to , s a b o r, 3 0 , 88 h é le r lla m a r, 9 6
g o û te r p ro b a r, 71 h e u r e d e p o in te , f h o ra p u n ta , 8 2
g o u v e r n e m e n t, m g o b ie r n o , 91 h e u r e , f ( à q u e lle ~ ) h o r a (a q u é ~ ) , 2 , 8
g o u v e r n e u r, m g o b e r n a d o r , 91 h eu reu sem en t a f o r tu n a d a m e n te , 17 , 3 2 , 6 5
g r a m m a ire , f g r a m á tic a , 110 h e u re u x , h e u reu se fe liz , 3 2 , 3 6 , 3 8 , 4 5
g r a n d ,e g r a n d e , 16 h ir o n d e lle , f g o lo n d r in a , 5 , 6 7
g ran d -m ère, f a b u e la , 6 2 h is to ir e , f h is to r ia , 5 , 2 5 , 5 8 , 110
g r a n d - p a r e n ts a b u e lo s , 6 2 h o lla n d a is h o la n d é s , 4
g ran d -p ère , m a b u e lo , 6 2 h o m a rd , m la n g o s ta , 7 2
g r a n d e b a n lie u e , f e x tr a r r a d io , a f u e r a s 100 h o m m e p o litiq u e , m p o lític o , 6 7
g ran d e su rfa c e , f s u p e r m e r c a d o , 108 hom m e, m h o m b re , 22
g r a n d ir c r e c e r , 73 h o n n ê te té , f h o n e s tid a d , 7 4
g r a tte r ra s c a r, 2 2 h o r a ir e , m tie m p o , 6 0
g r a tu it,e g r a tu ito , 17 h o s p ic e s , m pl h o s p ic io s , 8 2
g ra v e g r a v e , 17 h ô te l, m h o te l, 4 5
G rèce G r e c ia , 19 h u ile , f a c e ite , 83
g r ip p e , f g r ip e , 18 h u it ocho
g r is f o n c é g r is o s c u r o , 2 6 h u itiè m e o c ta v o , 15
g r is ,e g r is , 64 h u m a in ,e h um ano, 67
g r o s , g ro s s e g r a n d e , g o r d o /a , 2 2 , 2 9 , 6 9 h u m o r is te , m h u m o r is ta , 3 7
g r o s s e c a is s e b o m b o , 76 h u m o u r, m h u m o r, 7 4
g r o u p e (m u s ic ) , m b a n d a , 75 h y d r a u liq u e h id r á u lic o , 6 5
g u erre, f g u e r r a , 73 h y p e r-sy m p a s u p e r m a jo , 110
g u ic h e t, m ta q u illa , 33
g u id e , m g u ía ( lib ro ), 12, 3 4 , 5 7 , 108 I
g u ita r e , f g u ita r r a , 2 2 , 4 0 ici a q u í, 12
g u ita r is te g u ita r r is ta , 75 id é e , f id e a , 5 , 2 2 , 8 0 , 9 6
id e n tiq u e id é n tic o , 9 3
H id io m a tiq u e id io m à tic o , 4 8 , 9 7
h a b ile té , f h a b ilid a d , 2 4 id io t,e id io ta , 13
h a b illé ,e v e s tid o /a , 5 4 il m e fa u t n e c e s ito , 6 4
h a b ille r ( s ’~ ) v e s tirs e , 2 6 il p le u t e s tá llo v ie n d o , llu e v e , 6 6
h a b it, m ro p a , 87 il y a h a c e , 53
h a b ita n t,e h a b ita n te , 85 im m a tr ic u la tio n , f m a tr ic u la c ió n , 108
h a b ité ,e h a b ita d o /a , 85 im m e u b le , m in m u e b le , e d if ic io , 3 0
h a b ite r h a b ita r, v iv ir e n , 9 , 2 7 , 7 5 , 8 5 , 108 im m o b ilie r ( l ’~ ) p r o p ie d a d , 106
h a b itu d e ( d ’~ ) h a b itu a l m e n te , 10 im p a r f a it, m im p e r f e c to , 8 6
h a b itu d e , f h á b ito , 10 im p a s s e , f c a lle jó n s in s a lid a , 108
h a b itu e r à ( s ’~ ) h a b itu a r s e , 6 8 im p a tie n te r ( s ’~ ) im p a c ie n ta r s e , 9 6
h ard -ro ck , m h a r d ro c k , 75 im p e r m é a b le , m im p e r m e a b le , 2 6 , 6 6
h a r ic o t, m ju d í a , 4 0 im p o r ta n t, e im p o r ta n te , 12
h asard , m c a s u a lid a d , 2 2 im p o r té ,e im p o r ta d o /a , 4 0
haut de gam m e g a m a a lta , 61 im p o s a n t im p o n e n te , c o n s id e r a b le , 5 8
h a u t,e a lto /a , 2 9 im p o s e r im p o n e r, 5 8
h a u t- p a r le u r , m a lta v o z , 4 4 im p o s e r ( s ’~ ) im p o n e r s e , n e c e s ita r s e , 3 8 , 5 8
h a u te c o u tu r e , f a lta c o s tu r a , 52 im p r e s s i o n n a n te im p r e s io n a n te , 5 7 , 7 2
523 524
im p re s sio n n é ^ im p r e s io n a d o /a , 103 je t e r la n z a r, 15
im p r e s o ra , 109 je u (p l : je u x ) ju e g o , 2 2 , 88
im p r im a n te , f
im p re s o , 9 je u d 'a r g e n t a p u e s ta , 2 2
im p r im é , m
in d iq u e r in d ic a r , 6 0 je u n e jo v e n , 10, 65
i n d i s c ip li n é e in d is c ip lin a d o /a , 9 4 j e u n e fille , f c h ic a j o v e n , 15
in d u s tr ia l, 71 je u n e h o m m e h o m b re jo v e n , 47
in d u s tr i e ll e
in é d ito /a , 88 je û n e r a y u n a r, 3 6
in é d it.e
in f lu e n c e r in flu e n c ia r , 94 jo in d re p o n e r s e en c o n ta c to , 9 7
in f o r m a tic ie n ,- e n n e in f o r m á tic o /a , 4 3 , 101 jo in d r e à m e z c la r s e c o n , 9 5
n o tic ia s , 10, 31 jo li b o n ito , 1, 2 9 , 5 9 , 62
in f o r m a tio n s , f pl
in f o r m á tic a jo u e r ju g a r , 2 2 , 4 0 , 5 2
in f o r m a tiq u e , f
in f o rm a l, 103 j o u e r le je u r e s p e ta r la s r e g la s , 10 9
in f o r m e l, in fo r m e lle
in g e n ie r ía , 101 j o u e u r , jo u e u s e ju g a d o r /a , 2 2
in g é n ie r ie , f
in g é n ie u r in f o r m a tic ie n , m in g e n ie ro in fo r m á tic o , 9 9 j o u r fé rié , m f ie s ta o f ic ia l, 91
in g é n ie u r, m / f in g e n ie r o , 4 3 , 65 jo u r , ni d ía , 6 , 2 6 , 3 2
in ic ia le s , 6 4 j o u r n a l (T V ) , m n o tic ia s , 88
in itia le s , f pl
p reo cu p a rse , 4 6 , 99 jo u r n a l, m p a p e l, 2 2
in q u ié te r ( s ’~ )
g ra b a r , in s c rib ir, 57 jo u r n a lis te ( m /f) p e r io d is ta , 4 3 , 6 5 , 7 2
in s c r ire
in s ta la rs e , a c o m o d a r s e , 3 7 , 107, j u i lle t ju l i o , 19
in s ta lle r ( s ’~ )
s e n ta r s e , 108 ju i n j u n io , 1 9
in s ta n te , 2 2 ju p e , f fa ld a , 7 8
in s ta n ta n é e
in s titu te u r ( f : in s titu tr ic e ) m p ro f e s o r/a , 8 6 , 9 9 ju r y , m ju r a d o , 3 8
in te lig e n te , 13, 2 9 j u s q u ’à p r é s e n t h a s ta a h o r a , 81
in t e l l i g e n t e
in te n tio n ( a v o ir P ~ d e ), te n e r la in te n c ió n d e , 80 ju s te m e n t p r e c is a m e n te , c o n ra z ó n , 3 8 , 106
in te r d ire p ro h ib ir , 9 6
in t é r e s s a n te in te r e s a n te , 10, 5 2 , 107 K
in te re s a r, 61 k erm esse, f c e le b r a c ió n , 91
in té r e s s e r
d e n tr o , in te r io r (e n el ~ ), 43 k ilo , m k ilo , 2 9 , 4 0 , 108
in té r ie u r ( à l ’~ )
in ú til, 1 1 k ilo m è tr e , m k iló m e tr o , 5 8
in u tile
in v e n ta ire , m s ta n d , 4 0 , in v e n ta rio , 78
in v ita r , 3 9 , 102 L
in v ite r
iró n ic o , 45 la p lu p a r t m a y o r ía (la ) , 5 8 , 9 6 , 110
ir o n iq u e
a is la d o , 11 1 là -b a s a h í, 1, 2 , a llí, 6 0
is o lé e
Ita lia , 9 4 la id ,e fe o /a , 6 8
I ta lie , f
e b r io , 55 la in e , f la n a , 2
iv re
b o rrach o , 37 la is s e r d e ja r, p e r m itir , 12, 3 6 , 5 5 , 61
iv r o g n e , m
la it, m le c h e , 2 4 , 2 7 , 7 3 , 107
la n g u e , f id io m a , 113
J
e n o tr o tie m p o , a n tig u a m e n te , 4 3 la p in , m c o n e jo , 16
ja d is
c e lo s o /a , 19 la rg e u r, f a n c h u ra , 65
ja lo u x , j a lo u s e
n u n ca, 3 1 ,3 7 la v e - v a is s e lle , m la v a v a jilla s , 10, 6 6
ja m a i s
p ie r n a , 6 8 , 83 la v e r la v a r, 2 6
ja m b e , f
ja m ó n , 2 7 la v e r ( s e ~ ) la v a rs e , 8 6
ja m b o n , m
e n e ro , 19 le m ie n , la m ie n n e m ío , m ía , 6 6
j a n v ie r
ja p o n é s /ja p o n e s a , 78 le tie n , la tie n n e tu y o , tu y a , 6 6
Ja p o n a ise
ja r d ín , 5 9 , 106 le ç o n , f le c c ió n , 17, 6 7 , 86
ja rd in , m
a m a r illo , 89 lé g e r, lé g è re lig e r o /a , 2 6
ja u n e
d e n a d a , 95 lé g u m e , m v e g e ta l, 2 7 , 4 0 , 73
j e v o u s e n p rie
525 526
le n d e m a in , m d ía s ig u ie n te (e l), 2 2 , 72 m a g a s in , m tie n d a , 2 , 13, 7 8
le n te m e n t le n ta m e n te , 2 6 m a g a z in e , m r e v is ta , 4 4
le q u e l, la q u e lle c u á l, e l c u a l, 4 8 m a g n if iq u e m a g n íf ic o , 83
le ttr e d e m o tiv a tio n , f c a rta d e p re s e n ta c ió n , 101 m ai m a y o , 19 , 91
le ttre , f c a rta , 5 0 m a ig r e d e lg a d o , 6 9
le v e r le v a n ta r, 37 m a illo t d e b a in , m b a ñ a d o r, 8 9
le v e r (s e ~ ) le v a n ta r s e , 2 6 , 75 m a illo t d e c o r p s , m c a m is e ta , 8 9
le v e r d u rid e a u , m s u b ir e l te ló n , 3 7 m a illo t, m je rse y , 89
le v e r d u s o le il, m s a lid a d e l s o l, 3 7 m a in , f m ano, 25, 44
lib é r e r lib e r a r , 91 m a in te n a n t a h o r a , 2 6 , 3 8 , 4 7 , 6 6 , 108
lib ra ire , m lib re ro , 5 7 m a ir ie , f a y u n ta m ie n to , 9 , 5 8
lib r a irie , f lib r e ría , 57 m a is p e ro , 65
lib re lib r e , 101 m a is o n ( à la ~ ) c a s a (e n ~ ), 8
lib re s e rv ic e a u to - s e rv ic io , 17 m a is o n , f c a s a , 3 9 , 52
lig n e , f lín e a , 32 m a je u r , e a lc a ld e , 8 8
lim ite ( à la ~ ) e n ú ltim a in s ta n c ia , 9 9 m a jo r a tio n , f a u m e n to , 9 6
lire le e r, 11 m a jo r e r a u m e n ta r , 9 6
lit, m c a m a , 3 1, 36 m a la d e e n fe rm o , 2 0 , 48
liv r e , f lib ra , 108 m a la d e s , m p l e n f e r m o s , 85
liv r e , m lib ro , 3 , 113 m a lg r é a p e s a r d e , 10, 4 7
lo c a l lo c a l, 109 m a lh e u r e u s e m e n t d e s g r a c ia d a m e n te , 4 3
lo c a l (p l : lo c a u x ), m lu g a r, e s p a c io , 108 m am an m am á, 50
lo c a ta ir e , m in q u ilin o , 81 m anger c o m e r , 10, 16, 19, 2 4 , 2 7 , 4 1
lo c a tio n , f a lq u ile r, 61 m a n q u e r (à q q n ) e c h a r d e m e n o s , 108
lo c a u x (m p l) re c in to , lu g a r, 109 m a n te a u , m a b r ig o , 6 6
lo g ic ie l, m s o f tw a re , 109 m a r c h a n d d e p r im e u r s , m te n d e r o , 4 0
lo in le jo s , 4 6 , m á s le jo s , 3 0 m a r c h é c o n c lu tr a to h e c h o , 1 11
lo in d e le jo s d e , 108 m a rch é, m m e rc a d o , 2 4 , 4 0 , 54
L o n d re s L o n d re s , 3 m a rch er c a m in a r , 5 7 , 6 6
lo n g , lo n g u e la rg o , 2 5 , 5 0 m a r c h e r ( f o n c tio n n e r ) fu n c io n a r , 5 0
lo n g te m p s m u c h o tie m p o , 4 7 m a r i, m m a r id o , 2 , 3 6 , 107
lo n g u e u r, f lo n g itu d , 3 2 , 65 m a rm o n n er fa rf u lla r , m a s c u lla r, 8 0
lo rs d e d u r a n te , 89 m a r q u é ,e m a r c a d o /a , 4 6
lo rs q u e c u a n d o , 76 m a rs m a r z o , 19
lo t ( g r o s ~ ) g o r d o (e l ~ ) , 2 2 m a rtia l m a r c ia l, 9 4
lo to , m lo te ría , 2 2 , 87 m a th s , f pl m a te s ( m a te m á tic a s ) , 9 9
lo u e r a lq u ila r, 15, 6 1 , 8 1 , I I I m a tin , m m a ñ a n a , 15, 2 6 , 3 2 , 3 7 , 5 3 , 109
lourd,e p e s a d o /a , 2 9 m a u v a is ,e m a lo /a , d e s a f o r tu n a d o /a , 2 3 , 5 4
lo y e r, m a lq u ile r, 8 1 , 106 m a u x ( s in g : m a l) d e tê te d o lo r e s d e c a b e z a , 7 5
lu x e , m lu jo , 72 m é d e c in , m / f d o c to r , 4 3 , 7 5
ly c é e n , ( ly c é e n n e ) a lu m n o d e s e c u n d a r ia , 86 m é d ic a m e n t, m m e d ic in a , 2 0
m é d ié v a l,e m e d ie v a l, 6 5
M m e e tin g , m r e u n ió n , m itin , 5 5 , 8 0
m âcher m a s c a r, 11 m é f ie r (s e ~ ) d e s c o n f ia r , te n e r c u id a d o , 7 6
m a c h in , m co sa, 48 m e ille u r m a r c h é m á s b a r a to , 3 3
m açon, m a lb a ñ il, 43 m e ille u re m e jo r, 2 5 , 3 2
m adam e s e ñ o ra m é la n g é ,e m e z c la d o /a , 110
m a d e m o is e lle s e ñ o r ita , 5, 3 6 m é lo m a n e m e ló m a n o , 9 4
527 528
m e m b r e ( d ’u n g o u v e r n e m e n t) m ie m b r o d e l g o b ie r n o , 68 m o itié ( à ~ ) m e d ia s ( a ~ ), 6 7
m e m b re , m m ie m b r o , 68 m o itié , f m ita d , 110
m êm e a ú n , 9 , ig u a l, 12, 2 9 m o m e n t (e n c e ~ ) m m o m e n to ( e n e s te ~ ), 17 , 2 4 ,
m e n d ia n t, m m e n d ig o , 85 m o n a r c h ie , f m o n a r q u ía , 91
m ener à lle v a r (a ) , 108 m onde, m m u n d o , g e n te , 3 9 , 111
m en so n g e , m m e n tir a , 2 2 m o n n a ie , f c a m b io ( c a ld e r illa ) , 6 2
m e n to n , m m e n tó n , 6 8 m o n s ie u r, m s e ñ o r , c a b a lle r o , 3
m e n u is ie r, m c a rp in te r o , e b a n is ta , 4 3 m o n te r s u b ir, m o n ta r, 10, 9 6 , 107
m e rc i g ra c ia s m o n te r à c h e v a l m o n ta r a c a b a llo , 5 0
m è re , f m a d re , 8, 36 m o n tr e , f r e lo j, 8 9 , 113
m e r v e ille , f m a r a v illa , 5 0 , 72 m o n u m e n ta le m o n u m e n ta l, 87
m essag e, m m e n s a je , 3 6 , 97 m o r t, f m u e r te , 5 4
m e su re r m e d ir, 65 m o r t,e m u e r to , 13
m é té o , f p re v is ió n m e te o r o ló g ic a , 88 m o r te l, m o r te lle m o r ta l, 2 5
m é té o r o lo g ie , f m e te o r o lo g ía , 88 m o t, m p a la b r a , n o ta , 6 2 , 7 6
m é tie r , m o f ic io , 5 2 , 9 9 m u ltim é d ia m u ltim e d ia , 101
m è tr e c a rr é , m m e tr o s c u a d ra d o s , 7 1 m u ltip lie r ( s e ~ ) m u ltip lic a r , 108
m è tr e , m m e tr o , 65 m u r, m p a r e d , 31
m é tr o , m m e tr o ( tr a n s p o r te ) , 1, 32 m u rm u rer m u r m u r a r , 109
m é tr o - b o u lo t- d o d o r u tin a d ia r ia , 1 1 1 m usée, m m u se o , 34, 59
m e tte u r e n s c è n e , m d ir e c to r d e e s c e n a , 1 1 ,3 8 m u s iq u e , f m ú s ic a , 10, 13
m e ttre p re s e n ta r, p o n e r, 10, 2 3 , 2 6 , 64 m u té ,e tr a s la d a d o /a , 110
m e u b le , m m u e b le , 3 0 , 31
m e u b lé ,e a m u e b la d o , 3 0 N
m e u b le s ( le s ~ ) m u e b le s , 108 n ’im p o r te c o m m e n t d e to d o s m o d o s , 8 2
m ic h e , f b a rra , 2 7 n ’ im p o r te o ù e n c u a lq u ie r p a r te , 8 2
m id i m e d io d ía , 2 4 , 5 0 , 6 0 n ’im p o r te q u a n d a c u a lq u ie r h o r a , 8 2
m ie u x m e jo r , 5 0 , 73 n ’im p o r te q ui c u a lq u ie r a , 8 2
m ig r a in e , f m ig r a ñ a , 86 n ’ im p o r te q u o i (d ir e ~ ) d e c ir c h o r r a d a s /b o b a d a s , 9 9
m ilie u (a u ~ d e ) m e d io (e n ~ d e ), 3 0 n a is s a n c e , f n a c im ie n to , 6 2
m illio n , m m illó n , 2 2 , 65 n a tu r e lle m e n t n a tu r a lm e n te , 3 8
m in is tr e , m m in is tr o , 102 n é ,e n a c id o /a , 113
M in ite l, m M in ite l, 1 11 n e ... q u e n o ... q u e ; n o , 6 0
m in u it m e d ia n o c h e , 10 n é a n m o in s s in e m b a r g o , 31
m in u te , f m in u to , I n é c e s s i te r n e c e s ita r , 4 3
m iro ir, m e s p e jo , 3 4 , 67 neuf nueve
m is e e n s c è n e , f p u e s ta e n e s c e n a , 3 8 nez, m n a r iz , 6 8
m ix te m ix to , 110 n iv e a u , m n iv e l, 71
m ode, f m o d a , 13 N oël N a v id a d , 7 6
m o d è le , m m o d e lo , 16 n o ir,e n e g r o /a , 4 , 2 6 , 5 4
m o d e rn e m o d e r n o , 13 , 7 2 nom , m n o m b re , 33, 64
m o d e rn is é e m o d e rn iz a d o , 6 0 n o m b re , m n ú m e ro , 95
m o d e s tie , f m o d e s tia , 7 4 n o m b r e u x , n o m b r e u s e (s ) n u m e r o s o s /a s , 2 2
m oi yo, 4 n o n p lu s n o . . . si n o , 19
m o i- m ê m e y o m is m o , 12, 4 6 n o n s e u le m e n t n o s ó lo , 7 5
m o in e , m m o n je , 87 n o n - f u m e u r, m n o - f u m a d o r, 6 0 , 9 3
m o in s d e m en o s, 60 n o rd , m n o rte , 2 4
m o is , m m e s , 67 n o r m a le m e n t n o r m a lm e n te , 8
529 530
n o te , f c u e n ta , 53 p a is ib le p a c íf ic o , 10
n o u v e a u ric h e , m n u e v o ric o , 7 6 p a lm e d ’o r p a lm a d e o r o , 3 8
n o u v e a u , n o u v e lle n u e v o /a , 9 , 5 3 , 76 panne, f a v e r ía , 4 6
n o u v e a u té , f n o v e d a d , 38 panneau, m le tr e r o , 4 6
n o u v e l an A ñ o N u e v o , 67 papa p a p á , 50
n o u v e lle , f n o tic ia s , 6 8 , 101 p a q u e t, m p a q u e te , 4
n o v e m b re n o v ie m b r e , 19, 91 p a r h asard p o r c a s u a lid a d , 3 6
n u it ( la ~ ) f n o c h e , 4 6 , 62 p a r s e m a in e p o r se m a n a , 38
n u lle p a r t e n n in g u n a p a r te , 89 p a r a îtr e a p a re c e r , 7 6
n u m é ro , m n ú m e r o , 2 2 , 3 2 , 61 p a rc , m p a r q u e , 2 4 , 108
p arce q u e p o r q u e , 10
O p a rc o u rs, m r e c o r r id o , 101
o b lig a to ir e v ita l, 101 p a rd o n p e r d ó n , 1, 3 , 4 6
o b te n ir o b te n e r, 6 1 , c o n s e g u ir, 79 p a rd o n ? ¿ p e rd ó n ? , 9 5
o c c u p e r d e ( s ’~ ) o c u p a r s e d e , 108 p a r e il, p a r e ille ig u a l, s e m e ja n te , 7 2
océan, m o céano, 72 p a r e n ts , m pl p a d re s, 3 2 , 62
o c to b r e o c tu b r e , 19 p a r f a it,e p e r f e c to /a , 17, 101
œ u f, m h u e v o , 2 7 , 6 8 , 73 p a r f a ite m e n t e x a c ta m e n te , 16, 101, p e r f e c ta m e n te , 61
o f f r e d ’e m p lo i, f o f e r ta d e e m p le o , 101 p a r f o is a v e c e s , 3 1 , 110
o ffre, f o f e r ta , 101 p a ri, m a p u e s ta , 2 2
o f f r ir d a r, 7 6 p a r is ie n , p a r is ie n n e p a r is in o , 3 0
o h ! là , là ! ¡v a y a p o r D io s ! o ¡ a n d a !, 81 P a r is ie n , P a r is ie n n e p a r is in o /a , 3 2 , 108
o ig n o n , m c e b o lla , 108 p a r k in g , m p a r k in g , 55
on y va ! ¡v ám o n o s!, 66 p a r le r (à ) h a b la r (a ) , 3 , 2 9 , 3 6 , 6 7
o n c le , m tío , 5 0 , 6 2 p a rm i e n tr e , 91
o p tim is te o p tim is ta , 6 7 p a r o le ( p r e n d r e la ~ ) to m a r la p a la b r a , 9 3
o r c h e s tre , m o r q u e s ta , 76 p a r o le , f p a la b r a , 13
o r d in a ir e o rd in a r io , 6 p a r t, f p a rte , 7 2
o r d in a te u r, m o r d e n a d o r , 6 0 , 101 p a r tic ip a n t, m p a r tic ip a n te , 8 9
o rd re , m o rd e n , 2 2 p a r tic u lie r , m p a r tic u la r , 106
o r g a n is e r o rg a n iz a r, 109 p a r tie d e c a rte s , f ju e g o d e c a rta s , 71
o rig in a le o r ig in a l, 108 p a r tie , f p a rte , 6 8
o r ig in e (à l ’~ ) al p rin c ip io , 9 0 p a r tir p a rtir, 3 6 , 6 0 , 109
o r ig in e , f h u e s o , 89 p a r tir p o u r irs e (a ), 5 4 , 83
o r th o g r a p h e , f o r to g r a fía , 110 p a r to u t en to d a s p a r te s , 2 4 , 8 8 , 8 9 , 9 1
os, m hueso, 68 p a s d u to u t e n a b s o lu to , 13, 9 0
oser o s a r, a tr e v e r s e , 6 2 p a s e n c o re a ú n n o , 23
où d ó n d e , 1, 12 p a s la p e in e no co m p en sa, 48
o u b lie r o lv id a r, 9 , 2 4 , 5 0 , 6 1 , 6 2 p a s q u e s tio n n i h a b la r, 9 9
o u e s t, m o e s te , 2 4 , 9 9 p a s te lle m e n t n o ta n , 51
o u til té lé m a tiq u e , m h e r r a m ie n ta te le m á tic a , 109 p a ssa g e r, m p a s a je r o , 9 3
o u til, m h e r r a m ie n ta , 109 p assé, m p asad o , 53, 86
o u v r ir a b r ir , 16, 3 0 , 55 p a s s e - te m p s , m p a s a tie m p o , 2 2
passer p asar, 1 0 ,4 5 ,4 7 ,5 8 , 7 8 , 111
P p asser (se ~ ) s u c e d e r , o c u r r ir, 7 9 , 108
p a g e ja u n e p á g in a s a m a r illa s , 61 p a s s io n , f p a s ió n , 2 4
p a in c o m p le t, m p a n in te g r a l, 2 7 p a s s io n n a n t e a p a s io n a n te , fa s c in a n te , 8 9 , 9 0
p a in , m pan, 27 p a s s io n n é ,e fa s c in a d o , 2 2
531 532
p â té , m p a té , 2 7 p ie d ( à '- ) p ie ( a ~ ) , 3 2 , 9 6
p â te s , f p l p a s ta , 6 p ie d , m p ie , 5 7
p a tie m m e n t p a c ie n te m e n te , 4 7 p iè g e , m tr a m p a , 16
p a tr o n , m d u e ñ o , p a tró n , 62 p ile ( a d v ) ju s ta m e n t e , e x a c ta m e n te , 107
p au v re p o b re, 48 p ile à l ’h e u r e ju s t o a tie m p o , 107
p a v illo n , m c h a le t, 106 p ilo te d e lig n e , m p ilo to , 31
payer p a g a r, 2 9 , 6 2 , 81 p ip e , f p ip a , 5 7
pays, m p a ís , 9 0 , 111 p iz z e r ia , f p iz z e r ía , 7 1
P a y s - B a s (p l) P a ís e s B a jo s , 8 9 p la c a r d , m a la c e n a , 7 5
p ay sag e, m p a is a je , 3 1 p la c e , f lu g a r, 12, 2 4 , 3 7 , 5 8 , 8 8
p a y s a g e r, m a b ie r ta ( o fic in a ) , p a is a jís tic o , 108 p la in d r e d e ( s e ~ ) q u e ja r s e d e , 7 5
péage, m p e a je , 83 p la in e , f p la n ic ie , 2 5
p e in d r e p in ta r, 93 p la is a n te r ie , f b r o m a , c h is te , 5 4
p e in e , f d if ic u lta d , 113 p la is ir, m p la c e r , 17, 7 4
p e lo u s e , f c é s p e d , 58 p la q u e tte , f b a r r a ( d e m a n te q u illa ) , 6
pendant d u r a n te , 1 1, 6 2 , 8 9 p la t,e lla n o , 2 5
pendant que m ie n tr a s q u e , 6 6 p la te a u , m f u e n te , 104
penser p e n s a r, 6 0 p le in d e lle n o d e , 5 0
penser à p e n s a r e n , 50 p le in te m p s , m tie m p o c o m p le to , 103
P e n te c ô te , f P e n te c o s té s , 91 p le in ,e lle n o /a , 16, 6 7
p e rd re p e rd e r, 2 2 , 5 3 , 8 7 , 104 p le u v o ir llo v e r, 2 , 2 6
p è re , m p a d re , 8 p lie r p le g a r, 6 9
p erfo rm a n ce, f re s u lta d o , 2 2 p lo m b , m p lo m o , 2 9
p é r io d e , f p e r io d o , 80 p lo m b ie r , m f o n ta n e r o , 43
p e r le , f p e r la , 7 6 p lu ie , f llu v ia , 4 7 , 6 7
p e r m e ttre p e r m itir, 4 4 , 107 p lu m e , f p lu m a , 2 9
p e r m is d e c o n d u ire , m c a rn é d e c o n d u c ir , 6 4 , 61 p lu s m á s , 61
p e r p le x e p e r p le jo , 45 p lu s ( e n ~ ) ad em ás, 32
p erso n n e n a d ie , 4 4 p lu s q u e m á s q u e, 80
p erso n n e, f p e rs o n a , 41 p lu s ie u r s v a r io s , 4 3 , 61
p e s s im is te p e s im is ta , 67 p lu tô t e n v e z d e , 3 3 , m á s b ie n , 104
p e tit a m i n o v io , 2 9 PM U c a r r e r a s d e c a b a llo s ,
p e tit b o u lo t, m c u r r illo , 9 9 ( a p u e s ta s m ú ltip le s ) , 2 2
p e tit d é je u n e r , m d e s a y u n o , 36 pneu, m n e u m á tic o , 8 9
p e tit é c ra n , m p e q u e ñ a p a n ta lla , 88 p n e u m o n ie , f n e u m o n ía , 75
p e tit,e p e q u e ñ o /a , 61 poche, f b o ls illo , 93
p e tite s a n n o n c e s , f pl a n u n c io s p o r p a la b r a s , 81 p o id s , m p eso, 29
p é tr o le , m p e tr ó le o , 83 p o ig n e t, m puño, 69
p é tr o lie r, p é tr o liè re p e tr o le r o /a , 4 4 p o in t, m p u n to , 113
p eu (u n ~ ) u n p o c o , 11 p o is s o n , m p e s c a d o , 104
p h a r m a c ie , f fa r m a c ia , 27 p o iv re , m p im ie n ta , 41
p h o to , f fo to , 9 , 25 p o lic ie r, m p o lic ía , p o lic ía c a ( p e líc u la ) , 16, 3 8
p h o to g r a p h ie , f f o to g r a fía , 31 p o lite s s e ( d e ~ ) a m a b ilid a d , 95
p h ra se , f o r a c ió n , 4 7 p o litiq u e p o lític o /a , 4 0
p ia n o , m p ia n o , 52 p o litiq u e , f p o lític a , 78
p iè c e ( d e m o n n a ie ), f m o n e d a , 3 7 , 39 p o llu tio n f c o n ta m in a c ió n , 100
p iè c e ( d e th é â tr e ) , f o b ra d e te a tr o , 37 P o lo g n e P o lo n ia , 8 9
p iè c e , f p ie z a , 3 0 P o lo n a is p o la c o , 9 4
533 534
p r e s s é ,e te n e r p r is a , 9 6
p o ly c h r o m e p o lic r o m á tic o , 85
p r ê t,e lis to /a , 6 6 , 9 9
p o m m e d e te rr e , f p a ta ta , 108
p r é te n d r e p r e te n d e r , 9 7
pom m e, f m a n zan a, 29
p r ê te r p r e s ta r, 9 0
p o m p ie r, m b o m b e r o , 78
p rin c ip a le p r in c ip a l, 2 2 , 3 0
p o n t, m p u e n te , 1
p r in te m p s , m p r im a v e r a , 5, 6 7
p o p u la ir e p o p u la r , 91
p r is e e n c h a rg e ( ta x i) , f b a ja d a d e b a n d e ra , 9 6
p o r c (d u ~ ) , m c e r d o , 19
p r is e , f to m a , 91
p o r te ( d ’u n e v ille ), f p u e r ta (d e c iu d a d ) , a f u e r a s , 8 3 , 107
p ris o n , f p r is ió n , 5 2 , 91
p o r te à ta m b o u r p u e rta g ir a to r ia , 7 6
p r is o n n ie r , m p r is io n e r o , 91
p o rte , f pu erta, 3 0 , 4 4 , 5 7 , 76
p riv é ,e p r iv a d o , 9 6
p o r te f e u ille , m c a rte ra , 9
p r ix , m p r e c io , p r e m io , 15, 3 2 , 3 8 , 6 5 , 6 7
p o r te r lle v a r, p o n e r s e , 2 5 , 4 6 , 6 2 , 89
p r o b lè m e , m p r o b le m a , 31
p o s e r s a c a n d id a tu r e la n z a r s u c a n d id a tu r a , 101
p r o c h a in ,e p r ó x im o /a , q u e v ie n e , 17, 7 8 , 106
p o s e r u n e q u e s tio n h a c e r u n a p r e g u n ta , 4 8 , 71
p r o c la m e r p r o c la m a r , 91
p o sséd er p o s e e r, 3 8 , 88
p r o d u c te u r , m p r o d u c to r , 25
p o s s ib le p o s ib le , 41
p r o d u it f r a is , m p r o d u c to fre s c o , 71
p o s te d e p o lic e , m c o m is a r ía , 59
p ro f, m p r o f e , 110
p o s te , f c o r r e o , o fic in a d e c o r r e o s , 101
p ro fe sse u r, m p ro f e s o r , 9 9 , 110
p o t d ’a d ie u , m c o p a d e d e s p e d id a , 109
p r o f e s s io n , f p r o f e s ió n , 4 3
p o t, m b o te , c o p a , tr a g o , 4 8 , 109
p r o f il, m p e r f il, 101
p o t- p o u r r i, m p o p u r r í, 97
p ro fo n d e u r, f p r o f u n d id a d , 65
p o te , m c o le g a , 73
p r o je t, m p r o y e c to , 6 5
pouce, m p u lg a r, 69
p ro m e n a d e , f p aseo, 59, 66
p o u le t, m p o llo , 2 6
p ro m e n er (se ~ ) d a r un paseo, 66
pour p a r a , 16, 18
p ro p o s d e (à ~ ) a p r o p ó s ito d e , 6 4 , 103
p o u r b o ir e , m p r o p in a , 9 6
p ro p o ser p ro p o n e r , 7 2
p o u rq u o i p o rq u é , p o r q u é
p ro u v e r p ro b ar, 50
p o u v o ir p o d e r, 3 2 , 57
p ro v e r b e , m p r o v e r b io , 3 7
p o u v o ir, m p o d e r, 91
p r o v in c e , f p r o v in c ia , 6 4
p r a g m a tiq u e p ra g m á tic o , 9 4
p s y c h ia tr e , m p s iq u ia tr a , 75
p ra tiq u a n te p r a c tic a n te , 95
p s y c h o lo g u e , m / f p s ic ó lo g o /a , 7 5
p r a tiq u e p r á c tic o , 6 1 , 9 5 , 107
p u b lic , m p ú b lic o , 3 8
p r a tiq u e r p ra c tic a r , 2 4 , 95
p u b lic , p u b liq u e p ú b lic o /a , 5 9
p r é c ip ita tio n , f p r e c ip ita c ió n , 9 9
p u b lic ita ir e p u b lic ita r io , 4 3
p r é c ip ite r ( s e ~ ) p r e c ip ita r s e , 85
p u b lic ité , f p u b lic id a d , 88
p ré fé re r p re fe rir, 5 , 4 6 , 6 0
p u is d e s p u é s /a d e m á s , 8 9
p r e m ie r d e l ’an p r im e r o d e a ñ o / a ñ o n u e v o , 91
p u ll, m je r s e y , 4 8
p r e m ie r , p r e m iè r e p r im e r o /a , 2 2 , 4 3 , 65
p u lp e u x , p u lp e u s e c a rn o s o /a , 6 2
p r e m iè r e c la s s e p r im e r a c la s e , 6 0
p re n d re c o g e r, to m a r, 16, 2 6 , 2 9 , 3 2 , 3 6 ,
4 0 , 6 0 , 107 Q
q u ’e s t- c e q u ’il y a ? ¿ q u é p a s a ? , 11
p r e n d r e p la c e c o g e r u n s itio /a s ie n to , 79
q u a lif ié ,e c a p a c ita d o /a , 9 9
p rép are r p r e p a r a r s e , 82
q u a lité d e v ie , f c a lid a d d e v id a , 100
p rè s de c e rc a d e , 41
q u a lité , f c a lid a d , 7 1 , 7 4
p r é s e n t (à ~ ) p r e s e n te , 111
quand c u a n d o , 17, 2 6
p r é s e n t, m re g a lo , 86
q u a r a n te c u a re n ta
p r é s e n te r ( s e ~ ) p re s e n ta r s e , lle g a r, 4 4 , 7 9 , 109
q u a rt (e t ~ ) c u a rto ( y ~ ) , 3 7
p r é s id e n t, m p r e s id e n te , 7 9
535 536
c u a rto d e h o ra , 37 r é d u c tio n , f r e d u c c ió n , 6 0
q u a r t d ’h e u r e , m
b a r r io , 3 2 , 108 r e f a it,e r e h e c h o /a , 8 7
q u a rtie r, m
c a to r c e , 15, 23 r é f lé c h ir p e n s a r e n , r e f le x io n a r , 6 1 , 6 7
q u a to r z e
o c h e n ta , 10 re f u s , m rech a zo , 99
q u a tr e -v in g ts
c u a rto , 9 9 , 10 9 re f u s e r r e c h a z a r , 6 9 , 11, 2 3 , 3 9 , v er, 10
q u a tr iè m e
c u á l, c u a le s ré g io n , f re g ió n , 9 9
q u e l, q u e ls , q u e lle , q u e lle s
a lg u ie n , 55 r è g le , f r e g la , 9 3
q u e l q u ’un
a lg u n o s , 10 r è g le m e n t, m p a g o , fa c tu r a , 9 3 , 107
q u e lq u e
a lg o , 10, 65 r é g le m e n té ,e r e g u la d o /a , 2 2
q u e lq u e c h o s e
a lg u n a s v e c e s , 10 r é g le r p a g a r, a r r e g la r , 9 , 9 6 , 107
q u e lq u e f o is
a lg u n o s , u n o s c u a n to s , 2 0 , 47 ré g lo le g a l, 1 10
q u e lq u e s (p l)
p r e g u n ta , c u e s tió n , 2 9 , 3 3 , 6 0 r e la x r e ta ja d o , 103
q u e s tio n , f
c o la , 4 7 r e le v é d ’é le c tr ic ité , m fa c tu r a d e la lu z , 53
queue, f
q u in c e n a , 79 r e le v é d e b a n q u e , m e x tr a c to d e l b a n c o , 53
q u in z a in e d e jo u r s , f
irs e , s a lir, 17, 6 0 , 7 4 , 89 r e lie r re la c io n a r , 109
q u itte r
a u n q u e , 45 r e m e r c ie r ag rad e cer, 96
q u o iq u e
d ia r io , 101 r e m is e , f re m is ió n /e n tr e g a , 3 8
q u o tid ie n , m
r e m p lir lle n a r, 41
r e n c o n tr e , f e n c u e n tr o , 5 4
R
a ta jo , 9 6 r e n c o n tr e r e n c o n tr a r s e c o n , 3 6 , 7 4
r a c c o u r c i, m
r a íz c u a d ra d a , 71 re n d e z - v o u s ( d o n n e r ~ ) c ita ( h a c e r u n a ~ ) , 113
r a c in e c a rr é e , f
ra d io , 11 re n d e z - v o u s , m e n c u e n tro , r e u n ió n , c ita , 3 8 , 5 4 , 102, 107
r a d io , f
ra d io d e s p e rta d o r, 2 6 , 31 re n d re d e v o lv e r , 5 2
r a d io - ré v e il, m
rá b a n o , 108 re n d r e ( s e ~ ) r e n d ir s e , 1 10
r a d is , m
ra z ó n (te n e r ) , 19 re n d r e à ( s e ~ ) irs e a, 61
r a is o n ( a v o ir ~ )
r a z o n a b le , 2 , 107 re n d re en (s e ~ ) irs e e n , 8 9
r a is o n n a b le
o rd e n a r, 31 r e n s e ig n e m e n t, m in f o r m a c ió n , 61
ran g er
r á p id a m e n te , 3 2 , 3 3 , 108 re n s e ig n e m e n ts m pl in f o r m a c io n e s , 6 0 , 101
r a p id e m e n t
re lla m a r, d e v o lv e r la lla m a d a , 6 1 , 106 re n ta b le r e n ta b le , 7 1
r a p p e le r
re c o r d a r ( le ) a a lg u ie n , 79 re n tr é e ( la ~ ) , f la v u e lta d e v a c a c io n e s , 110
r a p p e le r ( à q q n )
c h iv a to , 76 re n tré e , f re g re so , 67
r a p p o r te u r
ra ro , 100 r e n tr e r v o lv e r, 8, r e g r e s a r , 10
rare
e s ta r h a r to ( a ) /h a s ta la c o r o n illa , 9 7 r e n tr e r c h e z so i v o lv e r a c a s a , 5 5
ra s le b o l (e n a v o ir ~ )
ra s o , c o r to , 97 r e n v o y e r l ’a s c e n s e u r p a g a r el fa v o r, 102
ra s , m
a fe ita r, r a s u ra r , 26 r é p a re r re p a ra r, 113
ra se r (se ~)
ra ta , 16 re p a rtir v o lv e r a m a r c h a r s e , 85
ra t, ra te
b a z o , 16 re p a s , m c o m id a , 3 6 , 53
ra te , f
e n c a n ta d o /a , 104, re p a s s e r p la n c h a r , 3 6 , 5 2
ra v i,e
e n c a n ta d o r /a , 5 8 , 111 ré p o n d e u r, m c o n te s ta d o r , 10
r a v is s a n t,e
ta c h a r, 85 ré p o n d re c o n te s ta r , 12, 4 7 , 5 4 , 6 2
ray er
r e a liz a r , c u m p lir , d a rs e c u e n ta , 5 5 , ré p o n se , f r e s p u e s ta , 2 3 , 5 7 , 6 2 , 102
r é a lis e r
r e c ib ir, 88 re p r e n d r e re to m a r , 113
r e c e v o ir
in v e s tig a c ió n , b ú s q u e d a , 103 r e p r é s e n t a n te re p r e s e n ta n te , 4 3
rech e rch e, f
b u s c a r, 13 ré p u ta tio n , f r e p u ta c ió n , 6 9
rech e rch er
r e c o m p e n s a , 38 ré s e a u , m r e d , 109
réco m p en se, f
re c o m p e n s a r , 38 ré s e r v a tio n , f re se rv a , 60
réco m p en ser
re c o n o c e r, 3 4 , 4 4 , 83 r é s e rv e r re se rv a r, 4 1 ,4 6
r e c o n n a îtr e
lic e n c ia , 88 r é s e rv o ir, m d e p ó s ito , 108
red ev an ce, f
537 538
r é s id e n tie l, r é s id e n tie lle r e s id e n c ia l, 108 sac, m b o ls a , 16
r é s o lu m e n t d e c id id a m e n te , 4 7 s a is ir c o g e r, a g a rr a r , 4 7
re s p e c te r re s p e ta r, 7 4 s a la ir e , m s a la r io , 103
re s p o n s a b ilité lim ité e re s p o n s a b ilid a d lim ita d a s a lle à m a n g e r c o m ed o r, 30
( s o c ié té à ~ ) , f ( s o c ie d a d ) , 9 9 s a lle d ’e a u , f a s e o , 15
r e s p o n s a b le , m r e s p o n s a b le , 109 s a lle d e b a in s , f c u a rto d e b a ñ o , 15, 3 0
re s q u ille u r , m c o ló n , 4 7 s a lle o b s c u r e , f c in e , 3 8
re sse m b le r à p a r e c e r s e , 108 s a lo n , m s a ló n , 3 0
r e s ta u ra n t, m r e s ta u r a n te , 19, 41 s a lu t ! ¡ h o la !, 7 4
re s te r p e r m a n e c e r , q u e d a r s e , 3 8 , 7 4 , 7 9 , 111 sam edi s á b a d o , 17
r é s u lta t, m re s u lta d o , 2 3 , 5 0 , 8 0 s a n d w ic h , m s a n d w ic h , 55
r e to u r ( d e ~ ) re g r e s o (d e ~ ) , 2 6 san s sin
re to u r, m r e g r e s o , 101 s a n s d o u te sin d u d a , 5 2 , 7 6
r e tr o u v e r ( s e ~ ) e n c o n tr a r s e , 9 9 s a n s p a r le r d e s in m e n c io n a r , 6 7
r é u n io n , f r e u n ió n , 4 4 , 79 s a o u l,e b o r r a c h o /a , 9 4
r é u s s ir ( u n e x a m e n ) a p r o b a r u n e x a m e n , 76 s a te llite , m s a té lite , 8 8
r é u s s ir à c o n s e g u ir, 76 s a u c is s o n , m s a lc h ic h ó n , 2 7
r é u s s ite , f é x ito , 7 6 sau f e x c e p to , 3 2 , 9 6
r e v a n c h e (e n ~ ) e n c o n tra s te , 2 2 s a v o ir s a b e r, 11, 5 0 , 6 2
r é v e ille r d e s p e r ta r s e , 2 6 s a v o ir - f a ir e , m ta c to , m a n o iz q u ie r d a , 9 3
r e v e n ir v o lv e r, re g re s a r , 9 3 , 107 s c é n a r io , m g u ió n , 3 8
r ê v e r (d e ) s o ñ a r (e n ) , 3 1 , 111 s c ie , f s ie r r a , 7 5
r é v is io n , f r e v is ió n , 2 0 s c o la ir e (a d j) e s c o la r, 111
r e v o ir v o lv e r a v e r, 2 0 s c r u te r e s c r u ta r , e x a m in a r , 101
r é v o lu tio n , f re v o lu c ió n , 91 s c r u tin , m e s c r u tin io , 101
ré v o lu tio n n a ir e , m r e v o lu c io n a r io , 91 s é a n c e ( à la ~ ) , f p a g o p o r e v e n to , 88
r é v o lu tio n n e r r e v o lu c io n a r , 103 s e c r é ta ir e , m / f s e c r e ta r io /a , 3 6
r e v o lv e r, m re v ó lv e r , 39 s e iz e d ie c is é is , 2 3
r ic h e ric o , 4 8 , 7 3 , 7 6 s é jo u r , m s a la d e e s ta r, 1 06, e s ta n c ia , 1 0 6
rie n n a d a , 1 1 ,3 7 s é jo u r n e r p a s a r u n a te m p o r a d a , 9 4
rire r e ír s e , 17 s e l, m s a l, 41
riz , m a rr o z , 3 9 s é le c tio n n e r s e le c c io n a r , 2 2
ro b e , f v e s tid o , 2 0 s e lf, m r e s ta u ra n te d e a u to s e r v ic io , 6 9
R o m a in , m r o m a n o , 1 10 s e lo n según, 94
r o m a n p o lic ie r, m n o v e la p o lic ia c a , 9 0 s e m a in e , f s e m a n a , 19, 2 2 , 3 8 , 7 8
ro m a n , m n o v e la , 11 s e m b le r p a r e c e r , 101
r o m a n tiq u e romántico, 5 s e n s c iv iq u e , m s e n tid o c ív ic o , 8 6
r o n d (n ) re d o n d o , 7 1 s e n s u n iq u e s e n tid o ú n ic o , 8 6
r o n f le r ro n c a r, 37 sens, m s e n tid o , 9 7
ro s ie r, m ro s a l, 58 s e n tir o le r, 19
ro u g e ro jo , 4 s e n tir ( s e ~ ) s e n tir, 75
ro u i 1lé ,e o x id a d o , 86 sept s ie te
r o u te , f c a rr e te r a , 5 8 , 6 4 , 82 s e p te m b r e s e p tie m b r e , 19
r o u tin e , f r u tin a , 111 s e p tiè m e , m / f s é p tim o /a , 3 8
ru e , f c a lle , 4 , 2 6 , 4 0 , 58 s é r ie ( T V ) , f s e r ie ( T V ) , 8 8
s é r ie , f s e r ie , 2 3
S s é r ie u x , s é r ie u s e s e r io /a , 61
s ’il v o u s p la ît p o r fa v o r, 1 ,3 6 serv eu r, m c a m a r e r o , 107
539 540
serv e u se , f c a m a r e r a , 62 soupe, f s o p a , 23
s e r v ic e , m s e rv ic io , 4 3 , 6 0 , 6 1 , 102 s o u r c il, m c e ja , 6 8
s e r v ie tte , f m a le tín , s e r v ille ta , 2 6 , 4 1 , so u rd , e so rd o , 1 1 ,3 1 ,4 8
s e u le m e n t s ó lo , 13, 2 7 , 2 9 s o u r ir e , m s o n r is a , 4 5
si b e s o in e s t si e s n e c e s a r io , 9 9 s o u s h u it jo u r s d e n tr o u n a s e m a n a , 103
s iè c le , m s ig lo , 5 8 s o u v e n ir (d e ) ( s e ~ ) a c o rd a rse d e , 6 4 , 78
s iè g e , m s e d e , 102 s p é c ia lité , f e s p e c ia lid a d , 71
s ie s te , f s ie s ta , 6 6 s p e c ta te u r , s p e c ta tr ic e e s p e c ta d o r /a , 7 6
s ig n a le r s e ñ a la r, 76 s p le n d id e e s p lé n d id o , 5 8
s ig n e r firm a r, 64 s ta tio n d e m é tr o , f e s ta c ió n d e m e tr o , 3 2
s ile n c e , m s ile n c io , 110 s ta tio n d e ta x is p a r a d a d e ta x is , 9 6
s im p le s im p le , 9 s ta tio n s e r v ic e , f e s ta c ió n d e s e r v ic io , 83
s im p le m e n t s im p le m e n te , 7 2 , 107 s ta tio n , f e s ta c ió n , 3 2
s in o n si n o , 68 s ta tu e , f e s ta tu a , 3 4
s itu é ,e s itu a d o /a , lo c a liz a d o /a , 4 6 , 106 s té r é o ty p e , m e s te r e o tip o , 9 4
s ix s e is , 3 0 s to p p e r p a ra r en se c o , 78
s m o k in g , m s m o k in g ( tr a je ) , 55 s tr ic t,e e s tr ic to /a , 110
sn ack , m b a r, 69 s tr ic te m e n t e s tr ic ta m e n te , 2 2
s o c ia lis m e , m s o c ia lis m o , 7 9 s tu d io , m e s tu d io , 15, 81
s o c ié té a n o n y m e , f s o c ie d a d a n ó n im a , 9 9 s ty lo , m p lu m a , 2 5
s o c ié té , f s o c ie d a d , 4 4 , c o m p a ñ ía , 9 9 s u b m e r g é ,e d e s b o r d a d o /a , 109
s œ u r, f h e r m a n a , 62 su c re , m a z ú c a r, 2 4 , 3 9
s o ie , f seda, 78 sud, m su r, 2 4
s o i f ( a v o ir ~ ) te n e r s e d , 19 s u is s e s u iz o , 4 4
s o if, f s e d , 41 s u ite , f c o n tin u a c ió n
s o ig n e r (s e ~ ) c u r a r s e , 17 s u iv a n te s ig u ie n te , 101
s o in s (m p l) c u id a d o s m é d ic o s , 9 6 s u iv r e s e g u ir , 4 5 , 109
so ir, m ta r d e , 10, 1 1 , 5 4 , 9 6 s u je t (a u ~ d e ) a p r o p ó s ito , 15
s o ir é e , f ta rd e , 10, 3 7 , 88 su p e rb e s o b e r b io , 8 2
s o it o sea, 22 s u p é r ie u r,e s u p e r io r , 4 3
s o it... s o it 0 ... 0 s u p e r m a rc h é , m s u p e r m e rc a d o , 10, 2 7 , 108
s o ld a t, m s o ld a d o , 34 s u p p lé m e n t, m s u p le m e n to , 102
s o le , f le n g u a d o , 104 s u p p o r te r s o p o r ta r , 4 3
s o le il, m s o l, 6 7 su p p o ser su p o n e r, 7 2 , 90
s o lu tio n , f s o lu c ió n , 100 sur a p r o p ó s ito , 3 6
so m b re s o m b r ío , 2 6 s u r le p o in t d e (+ v ) s o b r e el te m a d e (+ v ), 93
so m m e , f sum a, 22, 96 s û r, e s e g u r o /a , 1 ,4 1
s o m p tu e u x , s o m p tu e u s e s u n tu o s o /a , 91 s u r p r is ,e s o r p r e n d í d o /a , 3 8
sondage, m s o n d e o , 80 s u r to u t s o b r e to d o , 3 8
s o n d e u r, m e n c u e s ta d o r , 80 s y m b o lis e r s im b o liz a r , 91
sonner s o n a r, 2 6 sym pa m a jo /a , 107
so n o f s o n o r iz a c ió n , 47 s y m p a th iq u e s im p á tic o , 3 1 , 85
s o r te , f c la s e , 2 7 s y m p h o n iq u e s in f ó n ic o , 7 6
s o r tie , f s a lid a , 16, 4 4 , 83 s y n d ic a t d ’in itia tiv e , m o f ic in a d e in f o r m a c ió n , o f ic in a d e
s o r tir s a lir, 3 8 tu r is m o , 5 8 , 111
s o r tir d e s a lir d e , 58 s y n d ic a t, m s in d ic a to , 111
so u , m u n a p e r r a (u n d u r o ) , 53 s y s té m a tiq u e m e n t s is te m á tic a m e n te , 9 4
s o u h a ite r q u e re r, d e s e a r, 6 0 , 6 4 s y s tè m e , m s is te m a , 3 2
541 542
T to ile tte s f pl s e r v ic io s , 12, 107
ta b a c , m ta b a c o , 4 to it, m te c h o , 85
ta b le d e n u it, f m e s illa d e n o c h e , 31 to m b e r d a n s c a e r e n , 111
ta b le , f m e s a , 3 , 30 to m e , m to m o , 113
ta b le a u , m c u a d ro (p in tu r a ) , 87 to n n e a u , m b a r r il, 2 5
ta ille , f ta lla , 78 tô t p r o n to , te m p r a n o , 18, 3 7
ta ir e (s e ~ ) c a lla r s e , 62 to u jo u r s s ie m p r e , to d a v ía , 3 , 5 9 , 6 5 , 8 2
ta n t p is m a la s u e rte , lá s tim a , 18 to u r ( é le c tio n ) , m r o n d a ( e le c c io n e s ) , 7 9
ta n te , f tía , 62 to u r, f to r r e , 65
ta rd ta r d e , 18, 109 to u r, m v u e lta , g ir o , 12, 4 7 , 110
tarit', m ta r if a , 9 6 to u r is m e v e rt, m tu r is m o ru r a l, 111
ta r te , f ta r ta , 2 7 to u r is te , m / f tu r is ta , 1, 12
ta r tin e , f r e b a n a d a d e p a n c o n m a n te q u illa , 3 to u r n é e , f ro n d a , 62
ta x i, m ta x i, 5 5 , 9 6 to u r n e r u n f ilm r o d a r u n a p e líc u la , 3 8
te c h n ic ité , f te c n ic id a d , 109 to u s to d o s
te c h n o lo g ie , f t e c n o lo g ía , 103 to u t to d o s , c a d a , 10
te l, te lle , te ls , te lle s ta l, ta le s , 43 to u t à c o u p d e r e p e n te , 4 7 , 5 5 , 6 6
té lé , f te le , 88 to u t à l ’h e u r e d e s p u é s , lu e g o , 12, 7 8 ,
té lé c o m m a n d e , f m a n d o a d is ta n c ia , 88 to u t d e s u ite e n s e g u id a , 4 5
té lé c o m m u n ic a tio n s , f pl te le c o m u n ic a c io n e s , 10 9 to u t le m o n d e to d o s , 17 , 4 7
té lé f ilm , m te le f ilm e , 88 to u te s le s d ix m in u te s c a d a d ie z m in u to s , 7 9
té lé p h o n e , m te lé f o n o , 17 tr a c a s s e r ( s e ~ ) in q u ie ta r s e , m o le s ta r s e , 9 9
té lé p h o n e r lla m a r p o r te lé f o n o , 15, 36 tr a c t, m o c ta v illa /f o lle to , 4 0
té lé v is io n , f t e le v is ió n , 10, 6 5 , 88 tr a d itio n , f tr a d ic ió n , 3 8
te lle m e n t ta n , ta n to , 3 6 , 5 1 , 88 tr a in , m tr e n , 2 4 , 3 2 , 57
te m p ê te d e n e ig e , f to r m e n ta d e n ie v e , 25 tr a ite m e n t d e te x te p r o c e s a d o r d e te x to s , 101
te m p s ( p le in ~ ) tie m p o c o m p le to , 13 tr a je t, m tr a y e c to , 3 2 , 3 6
te m p s ( ~ p a r tie l ) tie m p o p a r c ia l, 13 tr a n q u ille tr a n q u ilo , 10
te m p s , m tie m p o , 2 4 , 67 t r a n q u ille m e n t tr a n q u ila m e n te , 7 2 , 107
te n d r e (a d j) tie r n o , 93 tr a v a il, m tr a b a jo , 9 , 4 3
te n d r e (v ) te n d e r, 4 4 tr a v a ille r tr a b a ja r , 4 3 , 7 3 , 9 7
te n ir te n e r, 4 4 tr e iz e tr e c e , 2 3
te n ir à in s is tir, 52 tr e iz iè m e d e c im o te r c e r o
te n ir d e b o u t ( s e ~ ) e s ta r d e p ie , 6 9 tr e n ta in e , f tr e in te n a , 9 9
te r m in e r te rm in a r, 12, 4 7 trè s m uy
te r r e ( à ~ ) p o r tie rr a , 15 tr io m p h a l,e tr iu n f a l, 8 9
te r r ib le te r r ib le , 91 tr is te tr is te , 13, 6 7
te r r if ié ,e a te r r o r iz a d o /a , 54 tro is tre s
tê te d e T u rc c a b e z a d e tu r c o , 9 4 tr o is - p iè c e s , m p is o d e tr e s h a b ita c io n e s , 106
tê te , f c a b e z a , 2 2 , 68 tr o is iè m e te r c e r o , 4 6 , 65
th é , m té , 107 tr o is iè m e â g e , m te r c e r a e d a d , 85
th é â tr e , m te a tr o , 3 7 tr o m p e r ( s e ~ ) c o n f u n d ir s e , e q u iv o c a r s e , 3 4
th é m a tiq u e te m á tic o , 88 tr o n c d ’a r b r e tr o n c o d e á r b o l, 6 8
tic k e t, m tic k e t, b ille te , e n tr a d a , 2 2 , 87 tr o n c , m tr o n c o , 6 8
tiè d e tib io , te m p la d o , 73 tr o p ta m b ié n , 15
tim id e m e n t tím id a m e n te , 3 4 tr o p d e d e m a s ia d o , 9 6
to i tú , 37 tr o u v e r e n c o n tr a r , 10, 13, 3 7 , 4 3 , 4 5 , 5 3 , 8 3 , 8 5
to ile , f te la d e a ra ñ a , 3 9 tr o u v e r ( s e ~ ) e n c o n tr a r s e , 3 0
543 544
tr u c , m c h is m e , c a c h a rro , 4 8 , 81 v ig n o b le v iñ e d o , 83
tr u f f e , f tru fa , 72 v illa , f c h a le t, 108
tu e r m a ta r , 91 v illa g e , m p u e b lo , 5 8 , 106
tu to y e r (s e ~ ) tu te a r s e , 109 v ille , f c iu d a d , 65
tu y a u , m c o n s e jo , tu b e ría , 9 6 v in , m v in o , 4 , 7 1 , 8 5
ty p e , m tip o , 7 4 v in g t v e in te , 2 3
típ ic o , 7 1 , 88 v in g ta in e , f v e in te n a , 7 9 , 108
ty p iq u e
v in g tiè m e v ig é s im o
v is a g e , m c a ra , 2 6 , 6 8
U
v is ite , f v is ita , 8 , 58
un p eu de u n p o c o , 58
v is ite r v is ita r, 3 2 , 3 4 , 5 0 , 5 7
u n sou u n a p e rra (u n d u r o ), 53
v is ite u r ( f : v is ite u s e ) v is ita n te , 65
un sur deux u n o d e d o s , 79
v ite d e p r is a , 4 7 , 108
u n e f o is u n a v e z , 8 5 , 89
v itr in e , f e s c a p a r a te , v itr in a , 13
u n iv e r s ité , f u n iv e r s id a d , 4 3
v iv a n fe v iv o , a n im a d o , 3 8 , 4 0
usage, m u so , 68
v iv r e v iv ir, 2 4 , 3 1 , 6 7 , 73
u s in e , f f á b r ic a , 43
v o c a b u la ir e , m v o c a b u la r io , 113
u s u e l, u s u e lle u s u a l, 113
v o ic i (p l) a q u í e s tá n
u tile ú til, 2 0 , 7 6
v o ic i ( s in g ) a q u í e s tá , 1, 6 4
v o ilà a h í e s tá /e s tá n , e s o , 1, 4 6
V v er, 2 , 2 4
v o ir
v a c a n c e s , f pl v a c a c io n e s , 17, 5 0 , 6 7
v o is in , m v e c in o , 3 1 , 55
vache, f v aca, 94
v o itu r e ( e n ~ ) en c o c h e , 3 2
vachem ent a to p e , m o g o lló n , 7 5 , 8 1 , 110 coche, 2 5, 55, 64
v o itu r e , f
vague, f o la , 113 v o z , 13, 79
v o ix , f
v a lis e ( f a ir e s a ~ ) h a c e r s e la m a le ta , 54 v u e lo , 4 4
v o l, m
v a lis e , f m a le ta , 4 6 , 82 av e , 27
v o la ille , f
v a r ié ,e v a r ia d o /a , 7 4 c o n m u c h o g u s to , 10 4
v o lo n tie r s
v a r ié té , f v a r ie d a d , 43 v o te r v o ta r, 7 9
v e a u , (d u ~ ), m te r n e r a , 19 v o u lo ir q u e re r, 8, 12, 16, 53
v e in a r d , m s u e r tu d o , 81 v o u s-m êm e tú m is m o , 4 6
v e in e , f s u e rte , 81 v o y a g e (e n ~ ) d e v ia je , 3 6
v e n d e u r, v e n d e u s e v e n d e d o r /a , 13 voyage, m v ia je , 3 6 , 5 9 , 8 2 , 9 6
v en d re v e n d e r, 15, 5 2 , 9 7 voyager v ia ja r, 3 1 , 4 8
v en d re d i v ie r n e s v o y a g e u r, v o y a g e u s e v ia je r o /a , 16
v e n ir v e n ir, 7 1 voyons v e a m o s, 86
v e n ir ( e n ~ ) à lle g a r a, 72 v r a i,e v e r d a d e r o /a , 5 9 , 7 1, 111
v e rre , m v a s o , 4 , 16, 41 vue, f v is ta , 107
v ers h a c ia , 18, 41
v e r s io n o r ig in a le , f v e r s ió n o r ig in a l, 38 VV
v e rt,e v e rd e , 6 4 W C (m p l) a s e o s , 107
v e s te , f c h a q u e ta , 4 7 w eek -en d , m fin d e s e m a n a , 6 4
v ê te m e n ts , m pl ro p a , 3 1 , 7 8 w h is k y , m w h is k y , 55
v ia n d e , f c a rn e , 2 7 , 73
v id e v a c ío , 67 Y
v id e r v a c ia r, 55 y e u x ( s in g : œ il) o jo s , 6 8
v ie , f v id a , 10, 4 3 , 8 8 , 100, 113, 100
v ie u x / v ie il, v ie ille v ie jo /a , 11, 3 0 , 3 7 , 86 Z
v if , v iv e v iv o /a , 13 ZLlt ! ¡ jo lín !, ¡ m e c a c h is ! , 9 , 7 8
545
Español-Francés
¡á n im o ! , 6 4 b o n co u rag e !
a b a jo , 4 0 , 6 4 en bas de
a b a n d o n a r , r e n d irs e , 9 9 abandonner
a b ie r ta ( o f ic in a ) , 108 p a y s a g e r, m
a b o g a d o /a , 4 3 a v o c a t,e
a b r ig o , 6 6 m a n te a u , m
a b r il, 19 a v ril
a b rir, 16, 3 0 , 55 o u v r ir
a b u e la , 6 2 g ran d -m ère, f
a b u e lo , 6 2 g ran d -p ère , m
a b u e lo s , 6 2 g r a n d - p a r e n ts
a c e ite , 8 3 h u ile , f
a c e n to , 4 4 a c c e n t, m
a c e p ta r , 4 8 , 9 9 , 10 0 , 104 a c c e p te r , a s s u m e r
ac o g er, 4 4 , 74 a c c u e illir
a c o m p a ñ a m ie n to , 72 a c c o m p a g n e m e n t, m
a c o n d ic io n a r , 106 a m é n a g é ,e
a c o r d a r s e d e , 6 4 , 78 s e s o u v e n ir (d e )
a c o rd e ó n , 3 9 a c c o rd é o n , m
a c o s ta d o , 6 9 c o u c h é ,e
a c o s ta r s e , 10 c o u c h e r ( s e '- )
a c rílic o , 2 a c ry liq u e , f
a c tiv a m e n te , 101 a c tiv e m e n t
a c to r, 3 7 , 7 4 c o m é d ie n , c o m é d ie n n e , a c te u r
a c tr iz , 6 2 a c tr ic e , f
a c tu a l, p r e s e n te , 52 a c tu e l, a c tu e lle
ac u e rd o , 64 c o n tr a t, m
a c u s a c ió n , 109 a c c u s a tio n , f
a d e la n ta r s e a lo s b r û le r le s é ta p e s
a c o n te c im ie n to s , 100
a d e m á s , 3 2 , 3 3 , 81 p lu s (e n ~ ) , d ’a ille u r s , e n p lu s
a d ic io n a l, 6 4 c o m p lé m e n ta ir e
a d ió s , 5 4 a d ie u
a d iv in a r , 101 d e v in e r
a d m in is tr a c ió n , 4 3 a d m in is tr a tio n , f
a d m in is tr a tiv o /a , 109 a d m in is tr a tif ,v e
a d m ir a r , 5 9 a d m ir e r
a d m itir , 109 avouer
a d o p ta r , 91 a d o p te r
a d u a n a , 16, 4 4 douane, f
a e ro p u e r to , 4 4 , 75 a é ro p o r t, m
a f e ita r , ra s u r a r , 2 6 ra s e r ( s e ~ )
a f ic io n a d o , 58 a m a te u r
a f o r tu n a d a m e n te , 17, 6 5 , 3 2 h eu reu sem en t
a f u e r a s , 3 0 , 3 2 , 100 b a n lie u e , f
548
a g e n c ia , 6 1 , 6 4 agence, f a m a b ilid a d , 95 p o lite s s e ( d e ~ )
a g e n c ia d e a lq u ile r , 64 a g e n c e d e lo c a tio n , f a m a b le , 7 3 , 95 a im a b le
a g e n te d e a d u a n a s , 16 d o u a n ie r, m a m a n te , 3 7 am o u reu x , m
a g e n te d e v ia je s , 3 6 ag e n t d e v o y ag e s, m a m a r, 3 7 a im e r
a g e n te in m o b ilia r io , 106 a g e n c e im m o b iliè r e , f a m a r illo , 8 9 ja u n e
a g o s to , 19, 91 août á m b ito , 7 2 c a d re , m
a g r a d e c e r, 96 r e m e r c ie r a m ig o /a , 5, 9 , 2 5 , 3 9 , 8 2 , 102 a m i,e m , c o p a in , m
a g r e g a r , 13 a jo u te r a m ig u e te /a , 73 c o p a in ( f : c o p in e )
a g r ic u lto r, 73 fe r m ie r , m a m o r, 3 7 a m o u r, m
ag u a, 26 eau, f a m o r a p r im e r a v is ta , 6 9 c o u p d e fo u d re
a g u d o /a , 7 9 a ig ü ,e a m u e b la d o , 3 0 m e u b lé ,e
a h í, 1, 2 là -b a s a n c h u ra , 6 5 la rg e u r, f
a h í e s tá /e s tá n , 1 v o ilà a n g u s tia n te , 110 a n g o is s a n t,e
a h o ra, 2 6 , 3 8 , 4 7 , 52, m a in te n a n t, à p ré s e n t, a n im a d o , 4 0 v iv a n te
6 6 , 108, 111 a c tu e lle m e n t a n u a l, 3 8 a n n u e l, a n n u e lle
a is la d o , 111 is o lé ,e a n s ie d a d , 104 a n g o is s e , f
a je d r e z , 76 é c h e c s , m pl a n te n a , 65 a n te n n e , f
a la , 110 a ile , f a n te s d e a y e r, 5 0 a v a n t- h ie r
a lb a ñ il, 43 m açon, m a n u n c ia r , 4 4 annoncer
a lb e r g u e , 111 g îte , m a n u n c io , 15, 101 annonce, f
a lc a ld e , 88 m a je u r, e a n u n c io s p o r p a la b r a s , 15, 81 p e tite s a n n o n c e s , f pl
a le m á n /a le m a n a , 9 4 A lle m a n d ,e añ o , 6, 4 3 , 67 a n n é e , f, a n , m
A le m a n ia , 9 4 A lle m a g n e , f A ñ o N u e v o , 67 n o u v e l an
a lg o , 10, 65 q u e lq u e c h o s e a p a g a r , 93 é te in d r e
a lg u ie n , 55 q u e l q u ’un a p a ra to , 17 a p p a re il, m
a lg u n o s , 10, 2 0 q u e lq u e s a p a re c e r , 76 p a r a îtr e
a la c e n a , 75 p la c a r d , m a p a re n ta r , 9 7 f a ire s e m b la n t
a llí, 6 0 là - b a s a p a rta m e n to , 10, 3 0 , 3 1 ,8 1 a p p a r t (= a p p a rte m e n t) ,
a lm o r z a r, 3 6 d é je u n e r a p a s io n a n te , 8 9 p a s s io n n a n t e
a lm u e r z o , c o m id a , 36 d é je u n e r, m a p e tito , 41 a p p e tite , m
a lp in is ta , 25 a lp in is te , m / f a p r e c ia r , 7 4 a p p r é c ie r
a lq u ila r, 1 5 , 6 1 , 8 1 , 111 lo u e r a p r e n d e r , 113 a p p ren d re
a lq u ile r, 6 1 , 8 1 , 106 lo c a tio n , f, lo y e r, m a p r o b a r un e x a m e n , 7 6 , 9 7 r é u s s ir (u n e x a m e n )
a lr e d e d o r e s , 8 5 , 111 e n v ir o n s , m pl a p u e s ta , 2 2 je u d ’a rg e n t, p a ri, m
a lta m e n te , 85 h a u te m e n t a p u r a r s e , d a r s e p ris a , 3 , 16 d ép ê c h e r (se ~ )
a lta v o z , 4 4 h a u t- p a rle u r, m a q u í, 12 ici
a lto /a , 2 9 h a u t,e a q u í e s tá , 1, 6 4 v o ic i
a ltu r a , 65 h a u te u r, f a h í e s tá /e s tá n , 4 6 v o ilà
a lu m n o /a , 8 6 , 110 é lè v e , m / f á r a b e ( m o r o ) , 110 beur
a lu m n o d e s e c u n d a r ia , 86 ly c é e n , (ly c é e n n e ) a ra ñ a a r a ig n é e
al a ir e lib re , 58 en p le in a ir á rb o l, 3 , 5 8 a rb re, m
al d e r e c h o , 4 8 à l ’e n d r o it a r g o t, 4 7 , 8 1 a rg o t, m
al fin a l d e , 58 au bout de a r g u m e n to , 3 9 , 8 9 , 106 a r g u m e n t, m , d is p u te , f
al la d o d e , 107 à c ô té a r m a , 91 a rm e, f
al m e n o s , 5 0 , 8 8 , 97 a u m o in s a r m a r io , 3 1 a r m o ir e , f
al m is m o tie m p o , 4 0 e n m ê m e te m p s a r r e g la r , 107 r é g le r
al p r in c ip io , 9 0 à l ’o rig in e a r r e g lá r s e la s , 9 4 s e d é b r o u ille r
al r e v e rs o , al r e v é s , 48 à l ’e n v e rs a r r e n d a m ie n to , 106 b a il (p l : b a u x ) , m
549
au -d e ssu s(d e ) a la c a m ita , 111 dodo, m
a r r ib a , 3 1 , 57
a r r iv is te a la d e r e c h a , 8 8 c ô té ( d u ~ ) d r o it
a r r ib is ta , 76
riz , m a la iz q u ie r d a , 107 à gauche
a rro z , 39
f a u c h é ,e a n iv e l d e , 103 a u n iv e a u d e , m
a r r u in a d o , p e la d o , 53
a rt, m a p e s a r d e , 10, 4 7 m a lg r é
a rte , 3 8
a r tis a n , m a p r o p ó s ito , 15, 3 6 , 6 4 , 103 s u je t ( a u ~ d e ) , s u r, à p r o p o s d e
a r te s a n o , 43
a r tic u le r a v e c e s , 10, 3 1, 110 p a r f o is , q u e lq u e f o is
a rtic u la r , 1 1
a s c e n s o r , 4 5 , 6 5 , 109 ascen seu r, m
a s í, 8 2 co m m e ça B
a s ia tiq u e , m / f ¡b o n ito !, 81 c h o u e tte !
a s iá tic o /a , 1 10
a s s is te r à , s e re n d re à ¡b u e n p r o v e c h o ! , 9 5 b o n a p p é tit !
a s is tir, 5 5 , 6 0 , 6 1 , 89
d o n c , a lo r s ¡b u e n v ia je d e r e g r e s o ! , 6 4 b o n r e to u r !
a s í q u e , e n to n c e s , 65
e t a in s i d e s u ite b a ila r, 2 6 d anser
a s í s u c e s iv a m e n te , 71
d o u é ,e , fu té ,e b a ile , 91 b a l, m
a s tu to /a , a v is p a d o /a , 7 4 , 76
e ff ra y e r , f a ire p e u r b a ja d a d e b a n d e ra , 9 6 p r is e e n c h a rg e ( ta x i) , f
a s u s ta r, 5 4 , 87
a tta q u e r b a jo /a , 3 0 bas, basse
a ta c a r , 9 4
ra c c o u r c i, m b a ló n , 81 b a llo n , m
a ta jo , 9 6
e m b o u te illa g e , m , b o u c h é ,e b a n d a , 75 g r o u p e ( m u s ic ) , m
a ta s c o (d e tr á f ic o ) , 6 4 , 8 2 , 9 6
te r r if ié ,e b a ñ a d o r, 8 9 m a illo t d e b a in , m
a te r r o r iz a d o /a , 5 4
à l'e n v e r s , e n a r riè re b ar, 6 9 , 108 b is tro t, m , s n a c k
a tr á s , 4 8 , 103
a u d itio n , f b a r a to , c h o llo , 33 b o n m a rch é
a u d ic ió n , 25
a u g m e n te r , m a jo r e r b a rc o , 27 b a te a u , m (p l b a te a u x )
a u m e n ta r, 67
m a jo r a tio n , f b a rra , 27 m ic h e , f
a u m e n to , 96
m êm e b a r r a (d e m a n te q u illa ) , 6 p la q u e tte , f
aún, 9
b ie n q u e , q u o iq u e b a r r il, 2 5 to n n e a u , m
au n q u e, 45
p a s e n c o re b a r r io , 3 2 , 108 q u a r tie r , m
a ú n n o , 23
a b s e n t,e b a ta lla , 110 b a ta ille , f
a u s e n te , 5, 36
lib re s e r v ic e b a ta llo n e s , 91 b a ta illo n s , m pl
a u to - s e rv ic io , 17
b us, m b a z o , 16 r a te , f
a u to b ú s , 1 1
a u to - s to p p e u r , ( f : s to p p e u s e ) b e b e r, 4 1 , 55 b o ir e
a u to e s to p is ta , 78
a u to r o u te , f b e b id a , 5 5 , 1 04, 109 b o is s o n , f, a p é r itif , m , p o t, m
a u to p is ta , 58
a u te u r, m b e lg a , 8 9 B e lg e , m
a u to r, 57
avancer B é lg ic a , 8 9 B e lg iq u e
av a n zar, 44
v o la ille , f b e s a r, 18, 5 0 em b rasser
ave, 27
a v e n tu r e , f b e s o , 18 b is e , f, b is o u , m
a v e n tu ra , 38
g ê n é ,e B ib lia , 6 8 B ib le , f
a v e r g o n z a d o , 34
panne, f b ib lió f ilo , 3 8 b ib lio p h ile
a v e r ía , 4 6
en panne b ib lio te c a , 5 7 b ib lio th è q u e , f
a v e ria d o , 4 6
a v io n , m b ic ic le ta , 6 5 b ic y c le tte , f
a v ió n , 16, 3 2 , 45
a id e r b ie n , 9 , 5 0 b ie n (a d v )
a y u d a r, 3 7 , 6 4 , 9 4
je û n e r b ie n , b u e n o /a , 1 1, 7 4 b ie n ( a d j), d o u é ,e
a y u n a r, 3 6
m a ir ie , f b ie n v e n id o , 73 b ie n v e n u e , f
a y u n ta m ie n to , 9 , 58
s u c re , m b ie n v iv o , 3 8 b e l e t b ie n
a z ú c a r, 2 4 , 3 9
b le u ,e b ille te , e n tr a d a , 2 2 , 3 3 , 6 0 , 8 7 b ille t, m , tic k e t, m
a z u l, 2 6 , 7 8
b le u c ie l b ille te d e id a y v u e lta , 3 3 , 6 0 a lle r - r e to u r ( b ille t ~ ) , m
a z u l c ie lo , 78
b le u m a rin e b ille te s e n c illo , 6 0 a lle r s im p le ( b ille t ~ ), m
a z u l m a r in o , 78
n 'im p o r t e q u a n d b la n c o /a , 4 , 2 6 b la n c , b la n c h e
a c u a lq u ie r h o ra , 82
a fin d e b lo q u e a d o , 2 5 , 8 2 b lo q u é ,e
a fin d e , 102
552
551
b lu s a , 78 c h e m is ie r, m c a le f a c c ió n , 106 c h a u ff a g e , m
boca, 57, 68 bouche, f c a lid a d , 7 1 , 7 4 q u a lité , f
b o la , 2 4 b o u le , f c a lid a d d e v id a , 100 q u a lité d e v ie , f
b o ls a , s a c o , 16, 108 s a c , m , file t, m c a lie n te , 3 , 2 6 c h a u d ,e
b o ls illo , 93 poche, f c a lla r s e , 6 2 se ta ir e
b o m b e r o , 78 p o m p ie r , m c a lle , 4 , 2 6 , 4 0 , 5 8 ru e , f
b o m b o , 76 g r o s s e c a is s e c a lle jó n s in s a lid a , 108 im p a s s e , f
b o n ito , 1, 2 9 , 5 9 , 62 joli c a lm a , 10, 107 c a lm e
b o r r a c h o , 37 iv r o g n e , m c a lv o , 6 8 chauve
b o s q u e , 58 fo rê t, f cam a, 31, 36 lit, m
b o ta , 66 b o tte , f c á m a r a ( c in e y tv .), 5 0 ca m éra, f
b o te , 4 8 p o t, m c á m a r a d e fo to s , 5 0 a p p a re il p h o to , m
b o te lla , 16, 5 5 , 67 b o u te ille , f ca m arera , 62 se rv e u se , f
b o to n e s ( h o te l), 4 6 c h a s s e u r ( h ô te l), m c a m a r e r o , 3 , 107 g a rç o n , m , serv eu r, m
b ra z o , 4 4 , 68 b ra s , m c a m b ia r , 3 2 , 8 9 , 106 changer
B r e ta ñ a , 9 9 B r e ta g n e c a m b io , 6 0 , 108 c h a n g e m e n t, m
b r illa n te , 5 0 , 7 4 , 1 11 b r il la n c e , g é n ie (d e ~ ) c a m e la r , 6 2 b a r a tin e r
b r o m a , c h is te , 5 4 p la is a n te rie , f c a m in a r , 5 7 , 6 6 m a rc h e r
b u e n v ia je , 6 4 b o n n e ro u te c a m in o , 3 2 , 8 3 , 9 4 f a ç o n , f / c h e m in , m
b u e n a s ta rd e s , 10, 4 1 b o n s o ir c a m ió n , 52 c a m io n , m
b u e n o e n n a d a , 102 b o n à rie n c a m is a , 2 6 , 3 6 , 5 2 c h e m is e , f
b u e y , 19, 6 8 b œ u f (d u ~ ) , m c a m is e ta , 8 9 m a illo t d e c o r p s , m
b u f a n d a , 2 5 , 78 é c h arp e, f c a m p a n te , 110 cool
b u le v a r, 1, 15 b o u le v a r d , m c a m p o , 31 cam pagne, f
b u r r o (m a l e s tu d ia n te ), 86 ca n cre, m c a n a l, 10, 88 c h a în e , f
b u s c a r , 8, 13, 81 c h e rc h e r, r e c h e r c h e r c a n c ió n , 13, 2 5 ch an so n , f
c a n d id a to , 7 9 , 8 0 c a n d id a t, m
C c a n d id a tu r a , 101 c a n d id a tu r e , f
¡c u id a d o !, 9 6 a tte n tio n ! c a n s a d o /a , 7 8 fa tig u é ,e
c a b a llo , 22 c h e v a l, m c a n ta n te , 13 c h a n te u r , c h a n te u s e
c a b a r e t, 52 c a b a r e t, m c a p a c ita d o /a , 9 9 q u a lif ié ,e
c a b e llo , 68 cheveu , cheveux c a p a z , 113 c a p a b le
cab eza, 22, 68 tê te , f c a p ita lis m o , 7 9 c a p ita lis m e , m
c a b e z a d e tu r c o , 9 4 tê te d e T u rc c a ra , 2 6 , 6 8 v is a g e , m
c a b le , 10, 88 c â b le , m c a rb ó n , 102 c h a rb o n , m
c a c h a r r o , 81 tru c , m c a rg a d o /a , 83 c h a rg é ,e
c a d a , 6 , 65 chaque c a rg a r, 83 c h a rg e r
c a d a d ie z m in u to s , 79 to u te s le s d ix m in u te s c a rn e , 2 7 , 73 v ia n d e , f
c a d a v e z m á s , 88 d e p lu s e n p lu s c a r n é d e c o n d u c ir , 6 1 , 6 4 p e r m is d e c o n d u ir e , m
c a e r e n , 111 to m b e r d a n s c a rn é d e id e n tid a d , 9 c a rte d ’id e n tité , f
c a fé ( b e b id a ) , 3 , 107 c a fé , m c a r n e d e v a c a /b u e y , 19, 104 b œ u f (d u ~ ) , m
c a fé ( lu g a r ), 3 , 62 c a fé , m , b is tro t, m c a r n ic e r o , 2 7 b o u c h e r, m
c a f é ( n e g r o ) , 95 e x p r e s s (c a fé ) c a r n o s o /a , 6 2 p u lp e u x , p u lp e u s e
c a ja , 2 2 , 6 4 case, d c a ro , 18, 3 2 , 106 c h e r, c h è re
c a ja r e g is tr a d o r a , 9 , 76 c a is s e , f c a r p in te r o , e b a n is ta , 4 3 m e n u is ie r , m
c a lc e tín , 2 6 c h a u s s e tte , f c a rre ra , 2 2 , 54, 89 co u rse, f
c a lc u la d o r a , 9 9 c a lc u la tr ic e , f c a rre ra , 74 c a rr iè r e , f
c a ld e r illa , 6 2 m o n n a ie , f c a rr e te r a , 5 8 , 6 4 , 8 2 r o u te , f
553 554
c a rta , 5 0 le ttr e , f c ic lis ta , 8 9 c y c lis te
c a rta ( r e s ta u r a n te ) , 72 c a rte , f c ie n , 91 cent
c a r t a d e p r e s e n ta c ió n , 101 le ttr e d e m o tiv a tio n , f c ig a r r illo , 4 c ig a r e tte , f
c a rte l, 13 a f fic h e , f c in c o , 2 c in q
c a rte r a , 9 p o r te f e u ille , m c in c u e n ta c in q u a n te
c a s a , 3 9 , 52 m a is o n , f c in e , 3 8 c in é m a , m
c a s a ( e n ~ ), 8 m a is o n ( à la ~ ) c in é f ilo , 3 8 c in é p h ile
c a s in o , 2 2 c a s in o , m c in e m a to g r á f ic o , 3 8 c in é m a to g r a p h iq u e
caso , 22, 94 cas, m c ir c u la r , 3 2 c ir c u le r
c a s tillo , 22 c h â te a u , m c ir c u n s ta n c ia , 113 c ir c o n s ta n c e , f
c a s u a lid a d , 2 2 h asard , m c ita ( h a c e r u n a ~ ), 113 ren d ez -v o u s (d o n n e r ~ )
c a tá s tr o f e , 90 c a ta s tr o p h e ( e n ~ ) c iu d a d , 65 c ité , f, v ille , f
c a te g o r ía , 61 c a té g o r ie , f c iu d a d a n o , 91 c ito y e n , m
c a tó lic o , 58 c a th o liq u e c iu d a d ja r d ín , 6 5 c ité - ja r d in , f
c a to r c e , 15, 23 q u a to rz e c la r o , 15, 113 c la ir,e
c a v a , 8 5 , 106 cave, f c la s e , 110 c o u rs, m
c e b o lla , 108 o ig n o n , m c la s e , tip o , 102 g en re, m
c e ja , 6 8 s o u r c il, m c lá s ic o , 13 c la s s iq u e
c e le b r a c ió n , 91 k e rm e s s e , f c la v ic o r d io , 7 6 c la v e c in , m
c e le b r a r , 6 2 , 104 fê te r, f a ir e la fê te c lie n te , 4 4 c lie n t, m
c e lo s o /a , 19 ja l o u x , ja lo u s e co c h e , 2 5 , 5 5 , 64 v o itu r e , f
c e m e n te r io , 3 0 c o u r, f c o c in a , 3 0 , 4 1 , 9 0 , 106 c u is in e , f
cena, 36 d în e r, m c o c in a r , 2 4 c u is in e r
c e n a r , 10, 3 6 , 3 9 d în e r (v ) c ó c te l, 55 c o c k ta il, m
c e n tr o c o m e r c ia l, 34 c e n tr e c o m m e r c ia l, m c o d o , 69 coude, m
c e n tr o d e la c iu d a d , 83 c e n tr e - v ille , m c o g e r, a g a rra r, 4 7 s a is ir
c e p illa r, 2 6 b ro sse r c o g e r u n s itio /a s ie n to , 7 9 , 102 p r e n d r e p la c e , s ’a s s e o ir
c e p illo , 16 b ro s s e , f c o l, 3 7 c h o u ( p l : choux)
c e p illo d e d ie n te s , 16 b r o s s e à d e n ts , f c o la , 4 7 queue, f
c e r c a d e , 41 p rè s d e c o le g a , 73 p o te , m
c e rd o , 19 c o c h o n , m , p o r c (d u ~ ), m c o le g io , 1 10 c o llè g e , m
c e re b r o , 75 c e rv e a u , m c o lin a , 83 c o llin e , f
c e rilla , 27 a llu m e tte , f c o lla r , 7 6 c o llie r , m
c e rv e z a ,4 b iè re , f c o lm a d o , 9 7 à ra s b o rd
c é s p e d , 58 p e lo u s e , f c o ló n , 4 7 r e s q u ille u r , m
c e s tita , c a jita , 108 b a r q u e tte , f c o m e d ia , 3 8 c o m é d ie , f
c h a le t, 106 p a v illo n , m , v illa , f co m ed o r, 30 s a lle à m a n g e r
c h a m p á n , 55 cham pagne, m c o m e r , 10, 16, 19, 2 4 , m a n g e r , d é je u n e r
c h a m p iñ ó n , 108 c h a m p ig n o n , m 2 7 ,4 1 ,6 6
c h a q u e ta , 4 7 v e s te , f c o m e r c ia n te , 2 7 co m m erça n t
c h e q u e , 3 3 , 57 chèque, m c ó m ic o , 3 7 c o m iq u e , m , h u m o r is te , m
c h ic a , 2 0 , 62 fille , f c o m id a , 3 6 , 53 rep as, m
c h ic a jo v e n , 15 j e u n e fille , f c o m ie n z o , 4 7 , 9 1 , 8 9 , 9 9 d é b u t, m , o r ig in e , f
c h ic le , 11 c h e w in g -g u m , m c o m is a r ía , 5 9 c o m m is s a r ia t, m „ p o s te d e p o lic e , m
c h ic o , 9 , 6 2 g arço n , m c o m o , 17 , 3 2 com m e
c h in o , 111 c h in o is , m c o m p a ñ ía , 9 9 b o îte , f, s o c ié té , f
c h iv a to , 7 6 r a p p o r te u r c o m p le ta m e n te , 1 1 c o m p lè te m e n t
c h o fe r, 96 c h a u ffe u r, m c o m p le to /a , lle n o /a , 4 1 , 4 6 c o m p le t, c o m p lè te
555 556
c o m p r a , 6 , 16 a c h a t, m c o n r a z ó n , 106 ju s te m e n t
c o m p r a ( a lim e n to s ) , 108 c o u r s e s , f pi c o ñ a c , 25 cognac, m
c o m p r a r, 10, 2 2 , 2 7 , 4 0 , 5 0 a c h e te r c o p a , 104 coupe, f
c o m p re n d e r, 2, 4 4 , 59, 113 c o m p ren d re c o p a d e d e s p e d id a , 109 p o t d ’a d ie u , m
c o m p u e s to d e , 3 0 , 68 c o m p o s é ,e d e c o r b a ta , 2 6 c r a v a te , f
c o m u n ic a c ió n , 109 c o m m u n ic a tio n , f c o r d e r o , 19 agneau, m
c o n c e n tr a c ió n , 2 4 c o n c e n tr a tio n , f c o r o n e l, 3 4 c o lo n e l, m
c o n d ic ió n , 61 c o n d itio n , f c o r r e d o r , 107 c o u lo ir , m
c o n d u c ir , 5 2 , 107 c o n d u ir e c o r r e o , o f ic in a d e c o r r e o s , 10 1 p o s te , f
c o n e jo , 16 la p in , m c o r r e s p o n d e r , e n c a ja r , 61 101 c o rre sp o n d re
c o n f e r e n c ia , 6 0 c o llo q u e , m c o r to , 9 7 ra s , m
c o n f ia r c o n f ie r à c o s a , 2 4 , 2 7 , 4 5 , 4 8 , 73 c h o s e , f, a f f a ir e , f, m a c h in ,
c o n f o r ta b le , 3 0 c o n f o r ta b le m , tr u c , m
c o n f u n d ir s e , e q u iv o c a r s e , 3 4 tr o m p e r ( s e ~ ) c o s ta , 8 5 c ô te , f
c o n g e la d o r , 36 c o n g é la te u r , m c o s ta r, 18, 19, 3 2 , 6 0 , 65 c o û te r
co n m em o rar, 9 1 co m m ém o rer c o s te , 6 4 f o r f a it, m
c o n o c e r , 10, 11, 3 6 , 6 4 c o n n a îtr e c o s tilla , 104 c ô te , f
c o n o c im ie n to , 2 2 , 101 c o n n a is s a n c e , f c o tiz a d o /a , 7 4 c o té ,e
c o n s e c u tiv o , 89 d e s u ite c r e a c ió n , 8 9 c r é a tio n , f
c o n s e g u ir , 7 6 , 7 9 , 104 d é c ro c h e r , r é u s s ir à, o b te n ir cre a r, 9 0 crée r
c o n s e jo , 96 tu y a u , m c re e r, 5 4 c r o ir e
c o n s e r v a , 39 c o n serv e, f c re m a , 2 6 , 27 crèm e, f
c o n s e r v a r , c u id a r , 15, 62 g a rd e r c ru z a r , 4 3 , 101 c r o is e r
c o n s id e ra r, 10 3 , 106 c o n s id é r e r , e n v is a g e r c u a d ra d o , 71 c a rr é , m
c o n s tr u c c ió n , 65 c o n s tr u c tio n , f c u a d ro ( p in tu r a ) , 87 ta b le a u , m
c o n s tr u id o /a , 65 c o n s tru ire c u a le s q u e l, q u e ls , q u e lle , q u e lle s / c o m m e n t
c o n s tr u ir , 5 2 , 65 c o n s tr u ir e c u a lq u ie r a , 8 2 n ’im p o r te q u i
c o n s u lta , 75 c o n s u lta tio n , f c u a lq u ie r a ( p e r s o n a ) , 4 4 p e r s o n n e , n ’im p o r te q u i
c o n s u lta r, 101 c o n s u lte r cuál q u e l, q u e ls , q u e lle , q u e lle s ,
c o n s u lt o r io m é d ic o , 75 c a b in e t ( m é d e c in ) , m le q u e l, la q u e lle
c o n ta c ta r, 106 c o n ta c te r c u a n d o , 17, 2 6 , 7 6 q u a n d , lo r s q u e *
c o n ta c to , 6 4 c o n ta c t, m c u á n to , 6 0 c o m b ie n
c o n ta d o r, 96 c o m p te u r, m c u a re n ta q u a r a n te
c o n ta m in a c ió n , 100 p o llu tio n f c u a r to (n . o r d in a l) , 9 9 , 109 q u a tr iè m e
c o n ta r, 81 c o m p te r c u a r to (y ~ ) , 3 7 q u a rt (e t ~ )
c o n te s ta d o r, 10 r é p o n d e u r, m c u a rto d e b a ñ o , 15, 3 0 s a lle d e b a in s , f, s a lle d ’e a u , f
c o n te s ta r, 12, 4 7 , 5 4 , 62 ré p o n d re c u a r to d e h o ra , 3 7 q u a r t d ’h e u r e , m
c o n tin u a c ió n s u ite , f c u b ie r to /a ( c o n ) c o u v e r t e (d e )
c o n tin u a r , 5 9 , 7 8 , 8 3 , 8 8 , 9 6 ,1 1 3 c o n tin u e r, e n c h a în e r c u b r ir , 83 c o u v r ir
c o n tr a , 89 c o n tr e cu carach a c a fa rd , m
c o n tr a ta c ió n , 52 em bauche, f c u c h a r a , 41 c u illè r e , f
c o n tr a to , 104 c o n tr a t, m c u c h illo , 2 5 ,4 1 c o u te a u , m
c o n v e n c id o /a , 103 c o n v a in c u ,e c u c o /a , 7 6 fu té ,e
c o n v e n ir , 2 0 , 61 a lle r, c o n v e n ir c u e llo , 2 5 , 4 7 , 6 8 c o u , m , c o l, m
c o n v e r s a c ió n , 5, 19 c o n v e rs a tio n , f c u e n ta , 5 , 19, 5 3 , 7 2 a d d itio n , f, n o te , f, c o m p te , m
c o n v in c e n te , 39 c o n v a in c a n te c u e rd a , 6 7 co rd e, f
c o n b u e n a s a lu d , 6 9 e n b o n n e s a n té c u e ro , 15 c u ir, m
c o n m u c h o g u s to , 104 v o lo n tie rs c u e rp o , 6 7 c o rp s, m
557 558
d e sa y u n o , 36 p e t it d é je u n e r , m
c u id a d o s m é d ic o s , 9 6 s o in s (m p l)
d e s b o r d a d o /a , 109 s u b m e r g é ,e
c u id a r, 15 g a rd e r
d e s c e n d e r , b a ja r s e , 2 6 , 3 2 , 5 8 , 6 5 d e s c e n d r e , s o r tir d e
c u ltiv a d o /a , 4 0 c u ltiv é ,e
d e s c u b r im ie n to , 113 d é c o u v e r te , f
c u ltiv a r , 73 c u ltiv e r, g ra n d ir
d e s c u b r ir, 108 d é c o u v rir
c u lto , 7 3 , 9 4 c u ltiv é ,e
d e s d e , d u r a n te 3 8 , 6 0 , 6 5 d e p u is
c u ltu r a l, 85 c u ltu r e l, c u ltu re lle
d e se a r, 64, 96 s o u h a ite r , a v o ir e n v ie d e
c u r a r s e , 17 s e s o ig n e r
d e s e m p le a d o , 4 3 , 9 9 c h ô m e u r, m , c h ô m a g e (au ~ )
cru asán , 3, 27 c r o is s a n t, m
d esen ch u fa r, 2 0 d é b ran c h er
c u r r o , tr a b a jo , 9 9 p e t it b o u lo t, m
d e s e n v o lv e r s e , 103 s e d é b r o u ille r
C V ( c u r r íc u lo ) , 101 C V ( c u r r ic u lu m v ita e ) , m
d e s f ile , 91 d é f ilé , m
d e s g r a c ia d a m e n te , 4 3 m a lh e u r e u s e m e n t
D
d e s p a c h o , 102 c a b in e t, m
¿ d e v e r d a d ? , 37 ah bon ?
d e s p e d ir s e a la f r a n c e s a , 9 4 f il e r à l ’a n g la is e
d a r, 6 , 3 7 , 3 8 , 7 6 , 7 8 d o n n e r, o ffrir, p a s s e r
d e s p e ja r , lib e ra r, 53 d é b a rra sse r
d a r u n a le c c ió n , 110 a s s u r e r un c o u r s
d e sp e n sa , 39 g a rd e -m a n g e r, m
d ar un paseo , 66 se p ro m en er
d e s p e r ta r s e , 2 6 r é v e ille r
d e b a jo , 1 3 ,3 1 d e s s o u s (e n ~ )
d e s p u é s , 12, 2 5 , 5 5 , 7 4 to u t à l'h e u r e , a p r è s , e n s u ite
d e b a tir , 15 d é b a ttre
d e s p u é s d e to d o , 61 a p r è s to u t
d e b e r, 6 0 d e v o ir
d e te s ta r , 9 9 d é te s te r
d e b u ta n te , 13 d é b u ta n t, e
d e tr á s , 4 5 d e r r iè r e
d e c e n a , 7 9 , 108 d iz a in e , f
d e v o lv e r , 5 2 re n d re
d e c e p c ió n , 7 1 d é c e p tio n , f
d e a c u e rd o , 3 3 , 57 d ’a c c o r d
d e c id id a m e n te , 47 ré s o lu m e n t
de acu erd o co n , 22, 94 f o n c tio n (e n ~ ) , s e lo n
d e c id ir, 85 d é c id e r
d e a lto , 65 de haut
d e c im o te r c e r o tr e iz iè m e
d e c a m in o , 6 4 e n r o u te
d e c ir, 11, 1 6 ,3 4 d ire
d e h e c h o , 62 en effet
d e c ir c h o r r a d a s /b o b a d a s , 9 9 n ’im p o r te q u o i (d ir e ~ )
d e m en o s, 67 d e m o in s
d e c is ió n , 10 1 , 103 d é c is io n , f
d e n ad a , 5, 95 d e r ie n , j e v o u s e n p r ie
d e c la ra r , 3 4 d é c la r e r
d e o tr a m a n e r a , 9 5 a u tr e m e n t
d e d o , 6 9 , 101 d o ig t, m
d e r e p e n te , 4 7 , 5 5 , 6 6 to u t à c o u p
d e l e c to , f a llo , fa lta , 2 9 , 71 d é f a u t, m
d e to d a s fo r m a s , 13, 9 9 fa ç o n ( d e to u te ~ )
d e f in ic ió n , 4 3 d é f in itio n , f
d e to d o s m o d o s , 8 2 n ’im p o r te c o m m e n t
d e ja r, 3 6 , 55 la is s e r
d e v ia je , 3 6 v o y a g e (e n ~ )
d e ja r s e c a e r, 101 s ’a f f a le r
d ía , 6 , 2 6 , 3 2 jo u r , m
d e la n te d e , 3 4 , 55 devant
d ia m a n te , 16 , 7 2 d ia m a n t, m
d e le tre a r, 41 é p e le r
d ia r io , 101 q u o tid ie n , m
d e lg a d o , 69 m a ig re
d ía s ig u ie n te (e l), 2 2 , 7 2 le n d e m a in , m
d e lic io s o , 108 fa m e u x , fa m e u s e
d ib u jo s a n im a d o s , 3 8 d e s s in a n im é , m
d e m a n d a , 61 dem ande, f
d ic h o , 7 9 d ic to n , m
d e m a s ia d o , 9 6 tr o p d e
d ic ie m b r e , 19 d éc em b re
d e n tr o u n a s e m a n a , 103 s o u s h u it jo u r s
d ie c io c h o d ix - h u it
d e p e n d e r d e , 32 d é p e n d re (d e )
d ie c is é is , 23 s e iz e
d e p ó s ito , 108 r é s e r v o ir , m
d ie n te , 2 6 d e n t, f
d e p r is a , 4 7 , 108 v ite
d ie z d ix
d e r e c h a /d e r e c h o , 1, 7 9 d r o ite , f, d ro it, m
d if e r e n c ia , 4 0 , 6 7 d if f é re n c e , f
d e s a f o r tu n a d o /a , 5 4 m a u v a is ,e
d if e r e n te , 7 3 d if f é r e n t,e
d e s a n im a r , 100 d é c o u ra g é ,e
d if ic u lta d , 113 p e in e , f
d e s a r ro lla r, 109 d é v e lo p p e r
559
d in e r o , 17, 2 2 , 81 a rg e n t, m , fric , m e c o lo g ía , 8 6 é c o lo g ie , f
d ip lo m a d o , titu la d o , 101 d ip lô m é ,e e d u c a d o , 73 é le v é ,e
d ir e c c ió n , 109 d ir e c tio n , f e f e c tiv a m e n te , 102 en effet
d ir e c c ió n (p o s ta l) , 8 , 6 4 ,1 0 8 ad resse, f e f ic ie n te , 3 2 , 6 0 e f f ic a c e
d ir e c to , 6 0 d ir e c t,e e je c u tiv o , 4 4 , 103 c a d re , m
d ir e c to r , 110 d ir e c te u r , m e je m p lo , 8 7 e x e m p le , m
d ir e c to r d e e s c e n a , 11, 3 8 m e tte u r e n s c è n e , m e je m p lo ( p o r ~ ) , 13 e x e m p le ( p a r ~ )
d ir e c to r d e o r q u e s ta , 76 c h e f d ’o r c h e s tr e e jé r c ito , 3 4 , 7 4 arm ée, f
d ir e c to r d e r e c u r s o s d ir e c te u r d e s r e s s o u r c e s e le c c ió n , 3 8 , 101 c h o ix , m
h u m a n o s , 101 h u m a in e s (D R H ) e le c c io n e s , 7 9 é le c tio n s , f
d ir ig ir , 103 d ir ig e r e lé c tr ic o , 6 5 é le c tr iq u e
d ir ig ir s e , 4 5 , 4 7 d ir i g e r (s e - v e rs ) e le g ir , 2 2 , 2 3 , 8 2 , 113 c h o is ir
d is c ip lin a d o , 9 4 d is c ip lin é ,e e le g ir , 7 9 é lir e
d is c o te c a , 4 7 b o îte d e n u it, f e le v a d o /a , 7 1 , 100 é le v é ,e
d is c u tir, 107 d is c u te r e m o c io n a d o /a , 3 8 é m u ,e
d is f r u ta r, 91 b é n é fi c ie r ( d e ) e m p e z a r , 12, 2 6 , 3 7 , 6 5 , 9 3 , 9 7 c o m m e n c e r ( à ) , d é m a r r e r , p r é te n d r e
d is p a r o , 69 c o u p d e fu sil e m p le a r , c o n tr a ta r , 102 em baucher
d is p o n ib le , 10, 101 d is p o n ib le e m p u ja r , 4 7 b o u s c u le r
d is tr ib u ir , 4 0 d is tr ib u e r en, en ca sa de, 30 chez
d is tr ito , 8 a r r o n d is s e m e n t, m e n c a n ta d o /a , 104 r a v i,e
d iv e r s ió n , 88 d iv e r tis s e m e n t, m e n c a n ta d o /a , 4 5 , 109 e n c h a n té ,e
d iv e r tid o , 5, 2 5 d r ô le e n c a n ta d o r /a , 13, 5 8 , 6 8 , b e a u /b e lle , r a v is s a n t,e , c h a rm a n t,e ,
d iv e r tir s e , 110 s ’é c la te r 1 08, 111 ra v is s a n t,e
d o b la d o /a (c in e ) , 3 8 d o u b lé ,e e n c e n d e r , 10, 9 3 a llu m e r
d o b le ( a c to r ) , 7 4 ca sca d eu r, m e n c h u fa r , 2 0 b ra n c h e r
d o c e n a , 79 d o u z a in e , f e n c o n tr a r , 10, 13, 3 7 , 4 3 , tr o u v e r
doce douze 4 5 , 5 3 , 83, 85
d o c to r , 4 3 , 75 m é d e c in , m /f, d o c te u r, m e n c o n tr a r s e ( e s ta r s itu a d o ) , 3 0 tr o u v e r ( s e ~ )
d o lo r e s d e c a b e z a , 75 m a u x ( s in g : m a l) d e tê te e n c o n tr a r s e (u n o m is m o ) , 9 9 r e tr o u v e r ( s e ~ )
d o m in g o , 17, 108 d im a n c h e e n c o n tr a r s e c o n , 3 6 ,7 4 r e n c o n tr e r
don, 74 don, m e n c u e n tr o , 5 4 r e n c o n tr e , f
où e n c u e s ta d o r , 8 0 so n d e u r, m
d ó n d e , 1, 12
d o r m ir , 3 7 , 6 9 , 85 d o r m ir , c o u c h e r e n e ro , 19 ja n v ie r
d o r m ir s e , 73 e n d o r m ir ( s ’~ ) e n f a d a d o /a , 9 3 f â c h é ,e
d o r m ito r io , 3 0 , 31 c h a m b re, f en ferm o , 20, 48 m a la d e
dos deux e n f e r m o s , 85 m a la d e s , m pl
d o s c ie n to s c in c u e n ta d e m i- liv r e , f e n o rm e , 3 8 , 4 7 é n o rm e
g r a m o s , 108 e n o r m e m e n te , 7 4 é n o rm ém en t
d o ta d o d e , 109 d o té ,e (d e ) e n se ñ a r, 68, 86 a p p ren d re
d u c h a rs e , 2 6 d o u c h e r (se ~ ) e n te n d id o , e x p e rto , 3 4 c o n n a is s e u r, m
d u e ñ o , p a tró n , 62 p a tro n , m e n to n c e s , a s í q u e a lo r s
d u r a n te , 11, 6 2 , 89 p e n d a n t, lo rs d e e n tr a d a , 3 0 e n tr é e , f
d u r o /a , 67 d u r,e e n tr a n te , p r im e r p la to , 4 6 e n tr é e , f
e n tra r, 5 8 e n tr e r d a n s
E e n tra r en e sc e n a , 37 e n tr e r e n s c è n e
e b r io , 5 5 , 9 4 iv re , s a o u l,e e n tr e , 6 7 , 91 e n tr e , p a rm i
e c h a r d e m e n o s , 108 m a n q u e r (à q q n ) e n tr e n a m ie n to , 9 5 e n tr a în e m e n t, m
c o u p d e m a in (u n ~ ) , m e n tr e v is ta , 5 2 , 6 2 , 102 e n tr e tie n , m
ec h ar una m ano, 69
561 562
e n v ia r, 3 6 envoyer E sp a ñ a , 89 E spagne
e n z a r z a r s e , b u s c a r s e la v id a , 110 g a lé re r e s p a ñ o l/e s p a ñ o la , 1 1, 9 4 e s p a g n o le
en à, dans e s p e c ia lid a d , 71 s p é c ia lité , f
e n a b s o lu to , 13, 9 0 p a s d u to u t e s p e c ia lm e n te , 9 5 e x p rès
e n b u e n a c o n d ic ió n , 108 e n b o n é ta t e s p e c ta d o r /a , 7 6 s p e c ta te u r , s p e c ta tr ic e
e n c ie r to m o d o , 52 e n q u e lq u e s o r te e s p e jo , 3 4 , 6 7 m iro ir, m
en co ch e, 32 v o itu r e ( e n ~ ) e s p e r a n z a , 3 6 , 104 e s p o ir, m
e n c o n ju n to , 110 d a n s l ’e n s e m b le e s p e r a r , 17 , 4 5 , 6 9 esp érer
e n c o n tr a s te , 2 2 r e v a n c h e (e n ~ ) e s p e r a r (a ) , 2 , 8, 4 4 , 4 7 , 67 a tte n d r e
e n c u a lq u ie r c a s o , 6 9 e n to u t c a s e s p lé n d id o , 5 8 s p le n d id e
e n c u a lq u ie r p a rte , 82 n ’ im p o rte o ù e s ta c ió n , 3 2 s ta tio n , f
e n d e ta lle , 102 e n d é ta il e s ta c ió n d e m e tr o , 3 2 s ta tio n d e m é tr o , f
e n el fu tu ro d a n s le fu tu r e s ta c ió n d e s e r v ic io , 83 s ta tio n s e r v ic e , f
e n el p a s a d o , 4 3 d a n s le p a s s é , j a d is e s ta c ió n d e tr e n , 3 2 g are, f
e n e s e c a s o , 6 7 , 89 a lo r s q u e E s ta d o s U n id o s , 19 E ta ts - U n is
e n flo r, 58 e n fle u r s e s ta n c ia , 106 s é jo u r , m
e n lo a lto d e , 4 0 en h au t de e s ta n c o , 4 , 2 2 ta b a c , m , b u r e a u d e ta b a c ,
e n lo b a jo d e la e s c a la /g a m a , 61 bas de gam m e e s ta n q u e , 5 8 é ta n g , m
e n lo c o n c e r n ie n te a ..., 88 c ô té ... e s ta r a la a ltu r a , 109 ê tr e à la h a u te u r
e n m e d io d e , 4 0 a u m ilie u d e e s ta r c o tiz a d o , 7 4 c o t e ( a v o ir la ~ ) , f
e n n in g u n a p a r te , 89 n u lle p a rt e s ta r d e p ie , 6 9 d e b o u t ( s e te n ir ~ )
e n n u e s tro s d ía s , 4 3 , 7 3 , 89 d e n o s jo u r s e s ta r en re g la , 93 ê tr e en r è g le
e n o tra p a rte , 3 3 , 82 a ille u rs e s ta r e q u iv o c a d o , 9 9 a v o ir to r t
e n p r im e r lu g a r, 12 d ’a b o r d e s ta r h a r to , 8 1, 8 2 , I I I a v o ir m a r r e d e (e n ~ ),
e n r e a lid a d , 52 en effet e s ta r h a s ta la c o r o n illa , 9 7 r a s le b o l (e n a v o i r ~ )
e n s e g u id a , 4 5 , 5 8 , 8 2 , 1 11 to u t d e s u ite e s ta r in f o r m a d o , 9 7 ê tr e a u c o u r a n t
e n to d a s p a r te s , 2 4 , 8 8 , 8 9 , 91 p a r to u t e s ta r p r e p a r a d o p a ra , 106 ê tr e p r ê t à
e n ú ltim a in s ta n c ia , 9 9 à la lim ite e s ta tu a , 3 4 s ta tu e , f
e n v e z d e , 33 p lu tô t e s tá b ie n , 7 8 ç a va
e p is o d io , 85 é p is o d e , m e s tá llo v ie n d o , llu e v e , 6 6 il p le u t
ép o ca, 9, 72 âge, m , époque, f E s te , 2 4 e s t, m
e q u ip a d o c o n , 109 d o té ,e (d e ) e s te r e o tip o , 9 4 s té r é o ty p e , m
e q u ip o , 103 é q u ip e , f e s tim a d o /a , a p r e c ia d o /a , 3 8 a p p r é c ié ,e
e s a e s la ra z ó n d e , 31 c ’e s t p o u rq u o i e s tir a r s e , 83 s e d é g o u r d ir
e s c a le r a d e m a n o , 78 é c h e lle , f e s to f a d o d e c a rn e , 19 d a u b e d e b œ u f, f
e s c a le r illa , 7 8 e s c a b e a u ,m e s tr e c h o /a , 4 0 é tr o it,e
e s c o la r , 1 11 s c o la ir e (a d j) e s tr e lla , 4 6 é to ile , f
e s c r ib ir, 15, 4 8 é c rire e s tr ic ta m e n te , 2 2 s tr ic te m e n t
e s c r u ta r, e x a m in a r, 101 s c ru te r e s tr ic to /a , 1 10 s tr ic t,e
e s c r u tin io , 101 s c ru tin , m e s tu d ia n te , 67 é tu d ia n t,e
e s c u c h a r, 10 , 3 7 , 62 é c o u te r, e n te n d re e s tu d ia r , 9 7 é tu d ie r
e s c u e la , 3 , 4 3 , 7 4 , 111 é c o le , f e s tu d io ( a p a r ta m e n to ) , 15, 81 s tu d io , m
e s c u e la p r im a r ia , 86 é c o le p r im a ir e , f e s tu d io , 4 3 é tu d e , f
e s o d u e le , 75 ç a fa it m a l e s tú p id o , 13, 8 0 b ê te (a d j)
eso n o es n ada, 4 1 , 66 ç a n e f a it rie n e ta p a , 8 9 é ta p e , f
e s p a b ila d o /a , a p a ñ a d o /a , 9 4 d é b ro u illa rd e e tc ., 71 e t to u t e t to u t
e s p a c io , 2 4 , 108 e s p a c e , m , lo c al, (p l : lo c a u x ), m é tn ic o , 1 10 e t h n iq u e
esp ad a, 25 épée, f e v e n tu a lm e n te , 100 é v e n tu e lle m e n t
563
e v id e n te m e n te , 9 é v id e m m e n t f e s tiv a l, 3 8 f e s tiv a l, m
e v ita r , 82 é v ite r f ia n z a , 8 1 , 106 c a u tio n , f
e x a c ta m e n te , 16, 101, 107 p a r f a ite m e n t, p ile fie s ta , 7 1 , 9 1 , 9 7 f ê te , f, fé rié
ex am en , 97 exam en, m fie s ta o f ic ia l, 91 j o u r f é r ié , m
e x a m in a r, 75 e x a m in e r f ig u r a n te , 7 4 f ig u r a n t, m
e x c e le n te / m a r a v illo s o /a , 3 7 , e x c e lle n te , fa m e u x , fa m e u se / fin , f in a l, 5 0 , 5 8 , 6 1 , 1 0 7 , 113 f in , f, b o u t, m , fo n d ,
c h o u e tte ! f in a lm e n te , 2 6 e n fin
8 1 , 8 5 , 9 6 , 108
e x c e p to , 3 2 , 9 6 sauf f in a n c ia r , 8 8 f in a n c e r
e x c la m a r, 16, 5 7 , 93 e x c la m e r ( s ’~ ) é c r i e r ( s ’~ ) fin d e s e m a n a , 6 4 w eek -en d , m
é p u is é ,e firm a r, 6 4 s ig n e r
e x h a u s to , 5 1
e x ig e n te , 106 e x ig e a n te fis c o , 104 f is c , m
r é u s s ite , f 11o r, 3 2 fle u r, f
é x ito , 76
e x p é r ie n c e , f f o n ta n e r o , 4 3 p lo m b ie r , m
e x p e rie n c ia , 103
e x p é rim e n té , e f o r m a lid a d , 6 4 , 108 f o r m a lité , f
e x p e rto /a , 13, 101
e x p lic a c ió n , 61 e x p lic a tio n , f f o r m a r, 6 8 fo rm e r
e x p lo ta c ió n , 7 9 e x p lo ita tio n , f f o r m a r p a r te d e , 7 1 f a ire p a r tie d e
e x p o s ic ió n , 65 e x p o s itio n , f f o r m u la r io , 9 f o r m u la ir e , m
e x p r e s ió n , 2 0 , 4 8 , 9 5 , 9 7 e x p r e s s io n , f f o r ta le z a , 91 f o r te re s s e , f
r e le v é d e b a n q u e , m f o r tu n a , s u e r te , 2 2 f o r tu n e , f
e x tr a c to d e l b a n c o , 53
e x tr a n je r o /a , 3 8 , 89 é tra n g e r, é tr a n g è re f o to , 9 , 2 5 p h o to , f
l ’é t r a n g e r (à ~ ) f o to g r a fía , 31 p h o to g r a p h ie , f
e x tr a n je r o ( e n e l), 103
é tr a n g e , o r ig in a l,e f r a n c a m e n te , 85 fra n c h e m e n t
e x tr a ñ o , o r ig in a l, 5 4 , 108
e x tr a o r d in a ir e f r a n c é s /f r a n c e s a f r a n ç a is ,e
e x tr a o r d in a r io , 65
fra n c é s (p e rso n a ), 89 F r a n ç a is , m
e x tr e m o , fin a l, 5 8 , 9 6 b o u t, m
F r a n c ia , 9 4 F ra n c e , f
f ra n c o ( m o n e d a ) , 81 b a lle , f
F
bonne année ! f r e s a , 108 fra ise , f
¡f e liz A ñ o N u e v o ! , 6 7
u s in e , f f r e s c o /a , 73 fra is , fr a îc h e
f a b r ic a , 43
f a b u le u x , fa b u le u s e f r ío /a , 4 3 , 9 4 f r o id (n ), f r o id ,e
f a b u lo s o /a , 74
f a c ile f r u to , 2 7 , 4 0 f r u it, m , f r u its , m pl
fá c il, 6 7 , 8 3 , 9 3
fa c ilite r f u e g o s a r tif ic ia le s , 91 feu d ’a r tif ic e , m
fa c ilita r, 109
f a c ile m e n t fu e g o f e u (d u ~ ) , m
f á c ilm e n te , 9 6
f a c tu r e , f, r è g le m e n t, m fu e n te ( d e s e r v ir ) , 104 p la te a u , m
fa c tu ra c o m e r c ia l, 5 3 , 107
r e le v é d ’é l e c tr ic ité , m f u e n te , 1 f o n ta in e , f
f a c t u r a d e la lu z , 53
ju p e , f fu e ra , 2 , 59 d eh o rs
fa ld a , 7 8
fau x , fau sse f u e r te , 3 7 fo rt
f a ls o /a , 2 3 , 76
fa m ille , f fu m a d o r , 6 0 f u m e u r, m
f a m ilia , 6 0 , 66
c é lè b r e fu m a r, 4 , 2 4 fu m e r
fa m o s o , 4 3 , 8 9 , 108
m a rm o n n er fu r io s o /a , 5 4 f u r ie u x , f u r ie u s e
fa r f u lla r , m a s c u lla r, 8 0
p h a r m a c ie , f f ú tb o l, 2 2 f o o tb a ll, m
f a r m a c ia , 2 7
p a s s io n n é ,e , fa s c in é ,e fu tu r o , 8 6 fu tu r, m
f a s c in a d o , 2 2 , 103
f a s c in a n te , 9 0 p a s s io n n a n t,e
f e b r e r o , 19 f é v rie r G
d a te r d e ¡ g u a y !, 81 c h o u e tte !
fe c h a r , 58
f é lic ita tio n s , f pl g a le r a , 1 10 g a lè r e , f
fe lic id a d e s , 104
h e u re u x , h e u reu se g a lle ta , 3 9 b is c u it, m
fe liz , 3 2 , 3 6 , 3 8 , 4 5
la id ,e g a m a , 61 gam m e, f
fe o /a , 6 8
c h e m in d e fer, m g a m a a lta , 61 haut de gam m e
f e r r o c a r r il, 83
565
g a n a d o r, 2 2 , 3 8 gagnant h a b ilid a d , 2 4 h a b ile té , f
g a n a r, 2 3 , 6 5 , 8 7 , 8 9 , 103 gagner h a b ita c ió n , 2 6 , 3 0 c h a m b r e , f, p iè c e , f
g a n a r d in e r o , 65 g a g n e r d e l ’a r g e n t h a b ita d o /a , 8 5 h a b ité ,e
g a r a je , 106 g arag e , m h a b ita n te , 85 h a b ita n t,e
g a s to s , 81 f r a is , m p l h a b ita r, 9 , 2 7 , 7 5 , 108 h a b ite r
g a s to s b a n c a rio s , 81 fr a is b a n c a ir e s , m pl h á b ito , 10 h a b itu d e , f
g a s to s d e v ia je , 81 f r a is d e d é p la c e m e n t, m pl h a b itu a lm e n te , 10, 6 8 h a b itu d e ( d ’—)
g e n e r a l, 62 g é n é ra le h a b itu a r s e , 6 8 s ’h a b itu e r à
g e n te , 2 4 , 3 8 , 111 g e n s (p l) , m o n d e , m h a b la r (a ) , 3 , 2 9 , 3 6 , 6 7 p a r le r (à )
g e n til, a m a b le , 3 , 2 7 , 2 9 , 9 5 g e n til, g e n tille , a im a b le / so rte , f h a b la r p o r te lé f o n o a p p a re il ( ê tr e à l ’~ )
g e s tió n , 109 g e s tio n , f h a c e , 53 il y a
g ir o , 4 7 , 110 to u r, m h a c e r, f a b ric a r, 17, 7 6 f a ire , fa b r iq u e r
g o b e r n a d o r , 91 g o u v ern eu r, m h a c e r le d a ñ o a a lg u ie n , 75 f a ire m a l (à q u e l q u ’u n )
g o b ie r n o , 91 g o u v e r n e m e n t, m h a c e r le s a b e r, 103 f a ire p a r t d e
g o lo n d r in a , 5, 67 h ir o n d e lle , f h a c e r lo a p r o p ó s ito , 9 5 f a ir e e x p r è s
g o lp e , 6 9 coup, m h a c e r s e , 7 1 , 100 s ’e n fa ire
g o lp e a d o /a , 101 c r e v é ,e h ac erse d añ o , 60 b le s s e r(s e ~ )
g o r d o /a , 6 9 g ro s, g ro sse h a c e r s e la m a le ta , 5 4 v a lis e ( f a ire s a —)
g o r d o (e l ~ ) , 2 2 lo t ( g r o s ~ ) h a c e r ( f o r m a r ) u n a lb o r o to , 8 7 f a ir e d e s h is to ir e s
g r a b a c ió n , 113 e n r e g is tr e m e n t, m h a c e r a u to e s to p , 7 8 a u to - s to p ( f a ir e d e l ’~ )
g ra b a r, 4 8 e n r e g is tr e r h a c e r c o la , 4 7 fa ire la q u e u e
g r a b a r , in s c rib ir, 57 in s c rire h a c e r p a r tíc ip e , 103 f a i r e - p a r t, n
g ra c ia s m e rc i h a c e r u n a p r e g u n ta , 4 8 , 7 1 p o s e r u n e q u e s tio n
g r a m á tic a , 110 g r a m m a ire , f h a c ia , 18, 2 5 , 4 0 , 4 1 v e rs , a u t o u r ( d e )
g r a n d e , 16, 2 2 , 2 9 g r a n d ,e h a la g o , 93 c o m p a r tim e n t, m
g r a tu ito /a , 17 g r a tu it,e h a s ta , 18 à ( ju s q u ’à)
g r a v e , 17 g ra v e h a s ta a h o r a , 81 j u s q u ’à p r é s e n t
G r e c ia , 19 G rèce h a s ta la v is ta , 17, 9 5 , 1 13 a u r e v o ir
g r ip e , 18 g rip p e , f h a s ta lu eg o , 41 à to u t à l ’h e u r e
g r is , 6 4 g r is ,e h a s ta ta l p u n to q u e , 7 6 à tel p o in t q u e
g r is o s c u r o , 2 6 g r is fo n c é h e c h o /a , m a d u r o /a , 8 7 fa it,e
g rita r , 4 8 c r ie r h e la d o , 5 2 , 5 9 g la c e , f
g u a n te , 2 g a n t, m h e rm a n a , 62 s œ u r, f
g u a p o /a , 2 9 b e a u , b e lle h e r r a m ie n ta , 109 o u til, m
g u e r r a , 73 g u erre, f h e r r a m ie n ta te le m á tic a , 109 o u til té lé m a tiq u e , m
g u ía , 12, 3 4 , 57 g u id e , m h id r á u lic o , 6 5 h y d r a u liq u e
g u ía ( lib ro ), 108 g u id e ( liv r e ) , m h ie r r o , 6 5 fer, m
g u ió n , 3 8 s c é n a r io , m h ija (m i ~ ) , 2 0 fille ( m a ~ )
g u ita r r a , 2 2 , 4 0 g u ita r e , f h ijo , 9 fils, m
g u ita r r is ta , 75 guitariste h is to r ia , 5 , 2 5 , 5 8 , 110 h is to ir e , f
g u s ta r , 10, 4 5 , a im e r h o g a r, 8 8 fo y e r, m
g u s to , s a b o r , 3 0 , 88 g o û t, m h o je a r, 1 13 f e u ille te r
h o la n d é s , 4 h o lla n d a is
H h o m b re , 22 hom m e, m
¡h a s ta p r o n to ! , 18, 9 5 , 113 à b ie n tô t ! h o m b re jo v e n , 47 je u n e h o m m e
¡ h o la !, 17 a llô ! h o n e s tid a d , 7 4 h o n n ê te té , f
¡ h o la !, 7 4 s a lu t ! h o ra , 2 h e u re , f
h a b e r n a c id o , 65 ê tr e n é h o ra (a q u é ~ ), 8 h e u r e , f (à q u e lle ~ )
567 568
h o r a p u n ta , 8 2 h e u r e d e p o in te , f I n g la te r r a , 9 4 A n g le te r r e , f
h o r r ib le , 75 a f f r e u x , a f f re u s e in g lé s , 3 , 9 4 A n g la i s ,e
h o s p ic io s , 82 h o s p ic e s , m pl in ic ia le s , 6 4 in itia le s , f pl
h o te l, 45 h ô te l, m in m u e b le , e d if ic io , 3 0 , 85 im m e u b le , m , b â tim e n t, m
h o y en d ía , a c tu a lm e n te , 6, 3 8 , a u j o u r d ’h u i, a c tu e lle m e n t in q u ie ta r s e , m o le s ta r s e , 9 9 s e tr a c a s s e r
5 2 , 4 4 , 9 0 , 95 in q u ilin o , 81 lo c a ta ir e , m
h u eso , 68 os, m in s is tir, 5 2 te n ir à
h u e v o , 2 7 , 6 8 , 73 œ u f, m in s p e c to r, 5 7 , 93 c o n tr ô le u r , m
h u m an o , 67 h u m a in ,e in s ta la r s e , 3 7 in s ta lle r ( s ’~ )
h u m o r, 74 h u m o u r, m in s ta n te , 2 2 in s ta n ta n é ,e
in te lig e n te , 13, 2 9 in te llig e n c e
1 in te n ta r, 3 8 , 5 0 essay er
id e a , 5 , 2 2 , 8 0 , 9 6 id é e , f in te r e s a n te , 10, 5 2 , 107 in té r e s s a n t,e
id é n tic o , 93 id e n tiq u e in te r e s a r , 61 in té r e s s e r
id io m a , 113 la n g u e , f in te r io r ( e n el ~ ) , 4 3 à l ’in té r ie u r
id io m à tic o , 4 8 , 9 7 id io m a tiq u e in te r r u m p ir , 9 3 c o u p e r la p a r o le , p r e n d r e la p a r o le
id io ta , 13 id io t,e in ú til, 1 1 in u tile
ig le s ia , 12, 58 é g lis e , f in v e n ta r io , 4 0 , 7 8 in v e n ta ir e , m
ig u a l, 12, 2 9 m êm e in v e s tig a c ió n , b ú s q u e d a , 103 re c h e rc h e , f
ig u a l, s e m e ja n te , 72 p a re il, p a re ille in v ita r, 3 9 , 102 in v ite r
im p a c ie n ta r s e , 9 6 s ’im p a tie n te r ir, 19, 2 6 a lle r
im p e r f e c to , 8 6 im p a rf a it, m iró n ic o , 4 5 ir o n iq u e
im p e r m e a b le , 2 6 , 6 6 im p e r m é a b le , m irs e , 1 7 ,4 1 q u itte r , a l le r ( s ’e n ~ )
im p o n e n te , c o n s id e r a b le , 58 im p o s a n t irs e , p a rtir, 3 6 , 5 5 , 6 0 , 7 4 , 8 9 q u itte r , la is s e r, p a r tir
im p o n e r , 58 im p o s e r irs e (a ), 5 4 , 83 p a r tir p o u r
im p o n e r s e , 3 8 im p o s e r ( s ’~ ) irs e d e c o m p r a s , 5 4 , 108 fa ire d e s c o u r s e s
im p o r ta d o /a , 4 0 im p o r té , e ir a p o r, ir a b u s c a r , 6 6 c h e rc h e r
im p o r ta n te , 12 im p o r ta n t, e ir a to m a r u n a c o p a , 81 b o ir e u n p o t
im p r e s io n a d o /a , 103 im p r e s s i o n n é e I ta lia , 9 4 Ita lie , f
im p r e s io n a n te , 5 7 , 72 i m p r e s s i o n n a n te iz q u ie r d a , 1, 7 9 gauche, f
im p re s o , 9 im p rim é , m
im p r e s o ra , 109 im p r im a n te , f J
im p r e s o d e c la ra c ió n fe u ille d ’ im p ô ts , f p o lín ! , 9 , 7 8 zut !
d e la re n ta , 53 ja m ó n , 2 7 ja m b o n , m
in c lu ir, c o n ta r , 81 c o m p te r ja p o n é s /ja p o n e s a , 7 8 Ja p o n a ise
in d ic a r, 6 0 in d iq u e r ja r d ín , 5 9 , 106 j a r d in , m
in d is c ip lin a d o /a , 9 4 in d i s c ip li n é e je fe d e p r o y e c to / c h e f d ’é q u ip e , m ,
in d u s tr ia l, 71 in d u s trie l, in d u s tr ie lle ' e q u ip o , 104, 109 r e s p o n s a b le , m
in é d ito /a , 88 in é d ite je r s e y , 4 8 , 8 9 p u ll, m , m a illo t, m
in f lu e n c ia r , 9 4 in flu e n c e r j o v e n , 10, 6 5 je u n e
in f o r m a c ió n , 61 r e n s e ig n e m e n t, m jo y a , 3 7 b ijo u (p l : b ijo u x )
in f o r m a c io n e s , 6 0 , 101 r e n s e ig n e m e n ts m pl ju d ía , 4 0 , 5 3 h a r ic o t, m , s o u , m
in f o r m a l, 103 in f o r m e l, in f o r m e lle ju e g o , 2 2 , 88 j e u (p l: je u x )
in f o r m á tic a in f o r m a tiq u e , f j u e g o d e c a rta s , 71 p a rtie d e c a rte s , I'
in f o r m á tic o /a , 4 3 , 101 in f o r m a tic ie n ,- e n n e j u e g o lim p io , 9 4 f r a n c - je u
in g e n ie r ía , 101 in g é n ie rie , f ju g a d o r /a , 2 2 jo u e u r , jo u e u s e
in g e n ie r o , 4 3 , 65 in g é n ie u r, m / f 'ju g a r, 2 2 , 4 0 , 5 2 jo u e r , j o u e r d e ( in s tr u m e n t)
i n g e n ie r o in f o r m á tic o , 9 9 in g é n ie u r in f o r m a tic ie n , m j u l i o , 19 j u i lle t
569 570
j u n i o , 19 juin lla m a r p o r te lé f o n o , 15, 3 6 té lé p h o n e r
j u n t o s , 1 13 e n s e m b le lla n o , 2 5 p la t,e
ju r a d o , 3 8 ju r y , m lla v e , 5 5 , 6 4 c le f , c lé , f
ju s ta m e n t e , e x a c ta m e n te , 107 p ile (a d v ) lle g a r, 5, 2 5 , 3 7 , 4 3 , 109 a r r iv e r , s e p r é s e n te r
ju s to a tie m p o , 107 p ile à l ’h e u re lle g a r a , 7 2 v e n ir ( e n ~ ) à
lle n a r, 41 r e m p lir
K lle n a r el d e p ó s ito , 83 f a ir e le p le in
k ilo , 2 9 , 4 0 , 108 k ilo , m lle n o /a , 16, 5 0 , 6 7 p le in ,e
k iló m e tro , 58 k ilo m è tr e , m lle v a r, 2 5 , 4 6 , 8 9 p o r te r
lle v a r (a ), 108 m ener à
L llo v e r, 2 , 2 6 p le u v o ir
la d o , 17, 88 c ô té , m llu v ia , 4 7 , 6 7 p lu ie , f
la n a , 2 la in e , f lo c a liz a d o /a , 106 s itu é ,e
la n g o s ta , 7 2 h o m a rd , m lo c o /a , 3 7 fo u (f: f o lle )
la n z a r, 15 je te r L o n d re s, 3 L o n d re s
la n z a r s u c a n d id a tu r a , 101 p o s e r s a c a n d id a tu r e lo n g itu d , 3 2 , 6 5 lo n g u e u r , f
lá p iz , 13, 78 cray o n , m lo te r ía , 2 2 , 8 7 lo to , m
la rg o , 2 5 , 5 0 lo n g , lo n g u e lo s ie n to , p e r d ó n , 4 , 4 6 , 95 d é s o lé ,e , p a rd o n
lá s tim a , 6 , 18 ta n t p is , d o m m a g e lu e g o , d e s p u é s , 2 3 , 7 8 , 8 9 e n s u ite , p u is , a lo r s , to u t à l ’h e u r e
la v a r, 2 6 , 8 6 la v e r, s e la v e r lu g a r, 12, 2 4 , 3 2 , 3 7 , 5 8 , 8 8 p la c e , f, en d ro it, m , lo cal, (pl : lo c au x ), m
la v a v a jilla s , 10, 6 6 la v e - v a is s e lle , m lu jo , 7 2 lu x e , m
le c c ió n , 17, 6 7 , 8 6 , 9 9 le ç o n , f, c o u rs , m
le c h e , 2 4 , 2 7 , 7 3 , 107 la it, m M
le er, 1 1 lire ¡m e c a c h is ! , 9 , 7 8 zut !
le g a l, 110 ré g lo m a d e ra , 66 b o is , m
le jo s , 4 6 , 108 lo in m a d r e , 8, 3 6 m è re , f
le n g u a d o , 104 s o le , f m a g n íf ic o , 83 m a g n if iq u e
le n ta m e n te , 2 6 le n te m e n t m a la s u e r te , lá s tim a , 18 ta n t p is
le tre ro , 4 6 panneau, m m a le ta , 4 6 , 8 2 v a lis e , f
le v a n ta r ( s e ), 2 6 , 3 7 , 75 le v e r ( s e ~ ) m a le tín , 2 6 s e r v ie tte , f
lib e ra r, 91 lib é r e r m a lo , 2 3 m a u v a is ,e
lib ra , 108 liv re , f m a m á , 50 m am an
lib re , 101 lib re m a n d o a d is ta n c ia , 8 8 té lé c o m m a n d e , f
lib re ría , 57 lib ra irie , f m ano, 25, 44 m a in , f
lib re ro , 57 lib r a ire , m m a n te n e r , 106 e n tr e te n ir
lib ro , 3 , 3 3 , 9 0 , 113 liv r e , m , c a rn e t, m , b o u q u in , m m a n te q u e r ía , 2 7 c r é m e r ie , f
lic e n c ia , 88 re d e v a n c e , f m a n te q u illa , 2 7 b e u rre , m
lig ar, 7 6 d rag u er m anzana, 29 pom m e, f
lig e r o /a , 15, 2 6 , 7 8 , 113 lé g e r, lé g è re , c la ir,e m a ñ a n a , 15, 2 6 , 3 2 , 3 7 , 5 3 , 109 m a tin , m
lig ó n , 76 d r a g u e u r, m m a ñ a n a ( d ía s ig .), 6 7 , 9 5 d e m a in
lín e a , 3 2 lig n e , f m a p a , 72 c a rte (g é o g .) , f
listín te le f ó n ic o , 61 a n n u a ir e ( té lé p h o n iq u e ) , m m a p a d e c a r r e te r a s , 5 8 , 6 4 c a rte r o u tiè r e , f
lis to , 7 4 d o u é ,e m a r a v illa , 5 0 , 7 2 m e r v e ille , f
lis to /a , p re p a r a d o /a 6 6 , 9 9 p rê t,e m a r a v illo s o /a , f a m e u x , fa m e u s e ,
lla m a d a d e te lé f o n o , 6 9 c o u p d e fil s u p e r m a jo , 8 5 , 110 h y p e r-sy m p a
lla m a r (s e ) , 9 , 15, 3 7 , 6 0 a p p e le r ( s ’~ ) m a r c a d o /a , 4 6 m a r q u é ,e
lla m a r (a a lg u ie n o a lg o ), 9 6 h é le r m a r c a r , 102 c o m p o s te r
lla m a r (la a te n c ió n ) , 65 a ttir e r m a r c ia l, 9 4 m a rtia l
571 572
m a r c o ( p in tu r a ) , 4 4 c a d re ( ta b le a u ) , m m ig r a ñ a , 8 6 m ig r a in e , f
m a r id o , 2 , 3 6 , 107 m a r i, m m illó n , 2 2 , 6 5 m illio n , m
m a r is c o , 104 f r u its d e m e r, m p l m in is tr o , 1 0 2 m in is tr e , m
m a r z o , 19 m a rs m in u to , 1 m in u te , f
m á s , 6 1 , 80 p lu s , d a v a n ta g e m ío , m ía , 6 6 le m ie n , la m ie n n e
m a s c a r , 11 m âcher m ir a r , 11, 2 3 , 3 9 re g a rd e r
m á s b a ra to , 33 m e ill e u r m a rc h é m itin , 5 5 m e e tin g , m
m á s b ie n , 104 p lu tô t m o d a , 13, 52 m o d e , f, fa ç o n , f, h a u te , c o u tu r e , f
m á s le jo s , 3 0 lo in m o d e lo , 16 m o d è le , m
m ás que, 80 p lu s q u e m o d e r n iz a d o , 6 0 modernisée
m a ta r, 91 tu e r m o d e r n o , 13, 7 2 m o d e rn e
m a te s (m a te m á tic a s ) , 9 9 m a th s , f pl m o d e s tia , 7 4 m o d e s tie , f
m a tr ic u la c ió n , 108 im m a tr ic u la tio n , f m o d o , m a n e r a , 13 fa ç o n , f
m a y o , 19, 91 m ai m o la r c a n tid a d , 7 5 , 8 1 , 110, vachem ent
m a y o r ía (la ) , 5 8 , 9 6 , 110 la p lu p a rt 7 5 , 81
m e c h e ro , 4 b riq u e t, m m o le s ta r , 8 , 10, 3 4 , 9 4 , 1 04, d é ra n g e r, g ê n e r
m e d ia s ( a ~ ), 6 7 , 110 à m o itié , m o itié , f m o m e n to (e n e s te ~ ), m o m e n t (en c e ~ )
m e d ia h o ra , 6 0 d e m i- h e u r e , f 17, 2 4 , 3 7 , 3 8
m e d i a n o c h e , 10 m in u it m o n a r q u ía , 91 m o n a r c h ie , f
m e d ic in a , 2 0 m é d ic a m e n t, m m o n e d a , 3 7 , 39 p iè c e ( d e m o n n a ie ) , f
m e d ie v a l, 65 m é d ié v a l,e m o n je , 8 7 m o in e , m
m e d io (e n ~ d e ) , 3 0 m ilie u (a u ~ d e ) m o n ta r, 9 6 m o n te r
m e d io ( y ~ ) , 11 d e m ie ( e t ~ ) m o n ta r a c a b a llo , 5 0 m o n te r à c h e v a l
m e d io d ía , 2 4 , 5 0 , 6 0 m id i m o n u m e n ta l, 8 7 m o n u m e n ta le
m e d ir, 65 m e su re r m o r e n o /c a s ta ñ o , 4 b ru n
m e jo r, 2 5 , 3 2 , 5 0 , 73 m e i l l e u r e , m ie u x m o r ta l, 2 5 m o r te l, m o r te lle
m e ló m a n o , 9 4 m é lo m a n e m u c h a g e n te , 4 0 beaucoup de m onde
m e n d ig o , 85 m e n d ia n t, m m u c h e d u m b r e , 91 fo u le , f
m en o s, 60 m o in s d e m u c h o , 15, 31 beaucoup
m e n s a je , 3 6 , 9 7 m essag e, m m u c h o tie m p o , 4 7 lo n g te m p s
m e n s a je r o , 102 c o u r s ie r, m m u d a n z a , 108 d é m é n a g e m e n t, m
m e n tir a , 2 2 m en so n g e , m m u d a r s e , 106 dém énager
m e n tó n , 68 m e n to n , m m u e b le , 3 0 , 3 1 , 108 m e u b le , m
m e rcad o , 24 , 4 0 , 54 m a rc h é , m m u e r te , 5 4 m o r t, f
m e s, 67 m o is , m m u e r to /a , 13 m o rte
m esa, 3, 3 0 ta b le , f m u je r (m i ~ ) , 9 , 2 0 , 3 6 fe m m e , (m a ~ ), f
m e s illa d e n o c h e , 3 1 ta b le d e n u it, f m u lta , 9 3 am ende, f
m e ta , 5 9 b u t, m m u ltim e d ia , 101 m u ltim é d ia
m e te d u r a d e p a ta , 87 g affe, f m u ltip lic a r , 108 s e m u ltip lie r
m e te o r o lo g ía , 88 m é té o r o lo g ie , f m un d o , 39 m onde, m
m e tr o ( m e d id a ) , 65 m è tr e , m m u r m u r a r , 109 m u rm u rer
m e tr o s c u a d ra d o s , 71 m è tre c a rr é , m m useo, 34, 59 m usée, m
m e tr o ( tr a n s p o r te ) , 1, 32 m é tr o , m m ú s ic a , 10, 13 m u s iq u e , f
m e z c la d o /a , 110 m é la n g é ,e , m ix te m uy tr è s
m e z c la r s e c o n , 95 jo in d re à
m ie m b r o , 6 8 m e m b re, m N
m ie m b r o d e l g o b ie r n o , 6 8 m e m b r e ( d ’un g o u v e r n e m e n t) ¡n o s v e m o s m á s ta r d e ! , 7 8 à to u t à l ’h e u r e !
m ie n tr a s q u e , 6 6 pendant que n a c id o /a , 113 n é ,e
573 574
n a c im ie n to , 6 2 n a is s a n c e , f océan o , 72 océan, m
n a d a , 11, 37 rie n o c h e n ta , 10 q u a tr e - v in g ts
n a d ie , 41 p erso n n e, f ocho h u it
nez, m o c ta v illa /f o lle to , 4 0 tr a c t, m
n a r iz , 6 8
n a tu r a lm e n te , 38 n a tu r e lle m e n t o c ta v o , 15 h u itiè m e
N oël o c tu b r e , 19 o c to b r e
N a v id a d , 76
n e c e s ita r, 2 7 , 4 3 , 4 7 , 6 4 b e s o in ( a v o ir ~ d e ), n é c e s s ite r o c u p a d o , 109 c h a rg é ,e
n e c e s ita r s e , 58 im p o s e r ( s ’~ ) o c u p a r s e d e , 108 s ’o c c u p e r d e
n e c e s ito , 6 4 il m e f a u t O e s te , 2 4 , 9 9 o u e s t, m
n e g r o , 4 , 2 6 , 5 4 , 100 n o ir,e , b la c k , m o f e r ta , 101 o ffre , f
pneu, m o f e r ta d e e m p le o , 101 o f f r e d ’e m p lo i, f
n e u m á tic o , 89
n e u m o n ía , 75 p n e u m o n ie , f o f ic in a , 8 , 4 3 , 5 5 , 109 b u re a u , m
frig o , m o f ic in a d e in f o r m a c ió n , 5 8 s y n d ic a t d ’ in itia tiv e , m
n e v e ra , 3 6
b r o u illa r d , m o f ic in a d e tu r is m o , 111 s y n d ic a t d ’in itia tiv e , m
n ie b la , 9 4
n in g u n o /a , 80 a u c u n ,e o f im á tic a , 109 b u r e a u tiq u e , f
n iñ o , 9 , 15, 62 e n f a n t, m / f o ír h a b la r d e a lg o , 8 0 e n te n d r e p a r le r
n iv e l, 71 n iv e a u , m o jo s , 6 8 y e u x ( s in g : œ il)
n i h a b la r , 9 9 p a s q u e s tio n o la , 113 vague, f
n o - f u m a d o r, 6 0 , 93 n o n -f u m e u r, m o le r, 19 s e n tir
n o . .. si n o , 19 n o n p lu s o lv id a r , 9 , 2 4 , 5 0 , 6 1 , 6 2 o u b lie r
n o c h e , 4 6 , 62 n u it (la ~ ) o p in ió n , 106 a v is , m
n o m b re , 3 3 , 64 nom , m o p tim is ta , 6 7 o p tim is te
n o r m a le m e n t o p u e s to , 11, 6 4 , 7 9 f a c e ( e n ~ ) , c o n tr a ir e
n o r m a lm e n te , 8
n o rte , 2 4 n o rd , m o r a c ió n , 4 7 p h ra se , f
n o ta , 76 m o t, m o rd e n , 22 o rd re, m
n o tic ia s , 10, 3 1 , 6 8 , 8 8 , 101 in f o r m a tio n s , f p l, n o u v e lle , f, o r d e n a d o r , 6 0 , 101 o r d in a te u r , m
jo u r n a l (T V ), m o r d e n a r , 31 ra n g e r
n o v e d a d , 38 n o u v e a u té , f o r d in a r io , 6 o r d in a ir e
n o v e la , 1 1 ro m a n , m o r g a n iz a r , 109 o r g a n is e r
n o v e la p o lic ia c a , 9 0 ro m a n p o lic ie r, m o r g u llo s o /a , 2 5 , 72 fie r, fi è r e
n o v ie m b r e , 19, 91 n o v em b re o r q u e s ta , 7 6 o r c h e s tre , m
p e tit a m i o r to g r a f ía , 110 o r th o g r a p h e , f
n o v io , 2 9
no co m pensa, 48 p a s la p e in e o s a r, a tr e v e r s e , 6 2 o ser
n o m e im p o rta , 48 ç a m ’e s t ég a l o s c u r o , 2 6 , 78 f o n c é ,e , s o m b r e
n o s ó lo , 75 n o n s e u le m e n t o tr a c o s a , 73 a u tr e c h o s e
n o ta n , 51 p a s te lle m e n t o tr a v e z , 2 0 , 53 e n c o re
nueve neuf o tr o , 2 2 a u tr e
n u e v o /a , 9 , 5 3 , 76 n o u v e a u , n o u v e lle o x id a d o , 8 6 r o u illé ,e
n u e v o ric o , 7 6 n o u v e a u r ic h e , m o se a , 22 s o it
n ú m e ro , 2 2 , 2 3 , 3 2 , 6 1 , 95 n u m é ro , m , chiffre, m , n o m b re , m
n u m e r o s o s /a s , 22 n o m b r e u x , n o m b r e u s e ( s) P
ja m a is p a c ie n te m e n te , 4 7 p a tie m m e n t
n u n c a , 3 1, 3 7
p a c íf ic o , 10 p a is ib le
O p a d re , 8 p è re , m
o ... o s o it... s o it p ad res, 32, 62 p a r e n ts , m pl
o b ra d e te a tr o , 3 7 p iè c e ( d e th é â tr e ) , f p a g a r, 9 , 2 9 , 6 2 , 8 1 , 9 6 p a y e r, r é g le r
reg ard e r p a g a r el fa v o r, 102 r e n v o y e r l ’a s c e n s e u r
o b s e r v a r, 10
c h e rc h e r, o b te n ir p a g a s e x tr a s , 103 a v a n ta g e s e n n a tu re , m
o b te n e r, 4 5 , 61
575
p á g in a s a m a r illa s , 61 p a g e s ja u n e s , f p a ta ta , 108 p o m m e d e te r r e , f
p a g o , 93 r è g le m e n t, m p a té , 2 7 p â té , m
p a g o p o r e v e n to , 88 p a i e m e n t à la s é a n c e , m p a y a s o , 13 c lo w n , m
p a ís , 9 0 , 111 p ays, m p e a je , 83 péage, m
p a is a je , 31 p ay sag e, m p e d id o , 3 , 104 com m ande, f
P a ís e s B a jo s , 8 9 P a y s - B a s (p l) p e d ir, 4 , 7 8 , 85 com m ander
p a la b r a , 13, 6 2 p a ro le , f, m o t, m p e d ir, s o lic ita r , 9 , 6 2 d em ander
p a la b r e r ía , 6 2 b a r a tin , m p e g a r, 7 6 fra p p e r
p a n , 27 p a in , m p e líc u la , 11, 3 8 , 53 f ilm , m
p a n a d e r o /a , 2 7 b o u la n g e r , b o u la n g è r e p e líc u la d e c in e n e g r o , 3 8 film n o ir, m
p a n ta lla , 74 é c ra n , m p e n s a r en , 50 penser à
p a n ty s , m e d ia s , 7 8 c o lla n t, m p e n s a r e n , r e f le x io n a r , 6 0 , 61 p e n s e r , r é f lé c h ir
p a n in te g ra l, 2 7 p a in c o m p le t, m P e n te c o s té s , 91 P e n te c ô te , f
p a p á , 50 papa p e q u e ñ a p a n ta lla , 8 8 p e tit é c ra n , m
p a p e l, 2 2 jo u r n a l, m p e q u e ñ o /a , 61 p e tit,e
p a q u e te , 4 p a q u e t, m p e rd e r, 2 2 , 5 3 , 8 7 , 104 p e rd re
p a r a , 16, 18 pour p e r d ó n , 1, 3 , 4 6 p a rd o n
p a r a d a d e a u to b ú s , 3 4 arrêt d e bus, m p e r d ó n a m e , 1, 3 e x c u se z -m o i
p a r a d a d e ta x is , 9 6 s ta tio n d e ta x is p e r f e c ta m e n te , 6 1 p a r f a ite m e n t
p a ra r, p a r a r s e , 16, 34, a r rê te r, a r r ê te r ( s ’—), p e r f e c to /a , 17, 101 p a r ia i t,e
4 0 , 78, 89, 111 em pêcher p e r f il, 101 p r o f il, m
p a r a r en s e c o , 78 s to p p e r p e r io d is ta , 4 3 , 6 5 , 7 2 jo u r n a lis te ( m / 0
p a r a e m p e z a r , 10 a b o r d ( d ’~ ) p e r io d o , 8 0 p é r io d e , f
p a r e c e r , 101 s e m b le r p e r la , 7 6 p e r le , f
p a r e c e r s e , 108 re sse m b le r à p e rm a n e c e r, 3 8 , 79 r e s te r
p ared , 3 1 m u r, m p e r m itir , 12, 4 4 , 6 1 , 107 la is s e r, p e r m e ttre
p a r e ja , 107 c o u p le , m p e ro , 6 5 m a is
p a r is in o /a ( p e r s o n a ) , 3 2 , 108 P a ris ie n , P a ris ie n n e p e r p le jo , 4 5 p e r p le x e
p a r k in g , 55 p a r k in g , m p e r te n e c e r , 3 1 , 6 5 a p p a r te n ir (à)
p a r o (e n el ~ ), 99 chôm age, m p e s a d o /a , 2 9 lo u r d ,e
p a r q u e , 2 4 , 108 p a rc , m p e s c a d o , 104 p o is s o n , m
p a r te , 6 8 , 72 p a r tie , f, p a r t, f p e s im is ta , 6 7 p e s s im is te
p a r tic ip a n te , 8 9 p a r tic ip a n t, m p eso, 29 p o id s , m
p a r tic u la r , 106 p a r tic u lie r , m p e tr ó le o , 83 p é tr o le , m
p a r tid a d e n a c im ie n to , 9 e x tr a it d e n a is s a n c e , m p e tr o le r o /a , 4 4 p é tr o lie r, p é tr o liè re
pasad o , 53, 86 p assé, m p ia n o , 52 p ia n o , m
p a s a je r o , 93 p a s s a g e r, m p ie , 5 7 p ie d , m
p a s a r , 10, 4 5 , 4 7 , 5 8 , 111, passer p ie r n a , 6 8 , 83 ja m b e , f
p a s a r u n a te m p o r a d a , 9 4 s é jo u r n e r p ie ( a ~ ) , 3 2 , 9 6 p ie d (à ~ )
p a s a tie m p o , 22 p a s s e - te m p s , m p ilo to , 31 p ilo te d e lig n e , m
p a s e a r, 108 s e b a la d e r p im ie n ta , 41 p o iv r e , m
paseo, 59, 66 p ro m e n ad e, f p in ta r, 9 3 p e in d r e
p a s e o e n c o c h e , 111 b a la d e e n v o itu r e , f p ip a , 57 p ip e , f
p a s e d e e s q u ia d o r, 61 fo r f a it s k ie u r , m p is a n d o h u e v o s , 102 c h a r b o n s a r d e n ts , m pl
p a s ió n , 2 4 p a s s io n , f p is o , 10, 3 0 , 3 1 ,8 1 a p p a r t (= a p p a rte m e n t) ,
p a s ta , 6 p â te s , f p l p is o d e d o s h a b ita c io n e s , 3 0 d e u x - p iè c e s , m
p a s ta , d in e ro , p e la s , 81 fric , m p is o d e tre s h a b ita c io n e s , 106 tr o is - p iè c e s , m
p a s te l, 2 7 , 108 g â te a u , m ( p l g â te a u x ) p iz z e r ía , 7 1 p iz z e r ia , f
577
p la c e r , 17, 7 4 , 9 5 p la is ir , m , a g r é a b le p r e g u n ta , c u e s tió n , 2 9 , 3 3 , 6 0 q u e s tio n , f
p la n c h a r, 3 6 , 52 re p a s s e r p r e m io , 3 8 , 65 p r ix , m
p la n ic ie , 25 p la in e , f p reo cu p a rse , 4 6 , 99 s ’in q u ié te r
p la to , 10, 6 6 a s s ie tte , f p re p a ra rse , 6 6 , 82 s ’a p p r ê te r à , p r é p a r e r
p le g a r, 6 9 p lie r p re s e n ta r , 10, 2 6 m e ttr e
p lo m o , 2 9 p lo m b , m p r e s e n ta r s e , 4 4 , 7 9 p ré se n te r (se ~ )
p lu m a ( d e e s c r ib ir ) , 25 s ty lo , m p r e s id e n te , 7 9 p r é s id e n t, m
p lu m a , 2 9 p lu m e , f p re s ta r, 3 2 , 5 0 , 9 0 e m p r u n te r , p r ê te r
p o b re, 48 p a u v re p r e te n d e r , 9 7 p r é te n d r e
p o d e r, 3 2 , 5 7 ,9 1 p o u v o ir p r e v is ió n m e te o r o ló g ic a , 88 m é té o , f
p o la c o ( p e rs o n a ), 94 P o lo n a is p r im a v e r a , 5 , 6 7 p r in te m p s , m
p o lic ía , 16 p o lic ie r, m p r im e r a c la s e , 6 0 p r e m iè r e c la s s e
p o lic ía c a ( p e líc u la ) , 38 p o lic ie r, m p r im e r o , 2 2 , 4 5 , 5 8 , 65 p r e m ie r , p r e m iè r e , d ’a b o rd
p o lic r o m á tic o , 85 p o ly c h r o m e p r im e r o /a (n . o r d in a l) , 4 3 p re m ie r, p r e m iè r e
p o lític a , 78 p o litiq u e , f p r im e r o d e a ñ o / a ñ o n u e v o , 91 p r e m ie r d e l ’a n
p o lític o , 67 h o m m e p o litiq u e , m p r im o /a , 62 c o u s in , m , c o u s in e , f
p o lític o /a , 4 0 p o litiq u e p r in c ip a l, 2 2 , 3 0 p r in c ip a l,e
p o llo , 2 6 p o u le t, m p r is ió n , 5 2 , 91 p ris o n , f
P o lo n ia , 8 9 P o lo g n e p r is io n e r o , 91 p r is o n n ie r , m
p o n e r, 2 3 , 6 4 m e ttr e p r iv a d o /a , 9 6 p riv é ,e
p o n e r s e , 62 p o r te r p r o b a r , d e m o s tr a r , 5 0 p ro u v e r
p o n e r s e e n c o n ta c to , 9 7 jo i n d r e p r o b a r , c a ta r, 71 g o û te r
p o n e r m a la c a ra , 68 f a ir e la tê te p r o v e r b io , 3 7 p r o v e r b e , m , d ic to n , m
p o n e r s e d e p ie , 69 d e b o u t ( s e m e ttr e ~ ) p r o b le m a , 31 p r o b lè m e , m
p o p u la r , 91 p o p u la ir e p r o c e d e n c ia , 4 4 en p ro v en an c e de
p o r q u e , 10 p a rc e q u e p r o c e s a d o r d e te x to s , 101 tr a ite m e n t d e te x te , m
p o rq u é, p o r q u é p o u rq u o i p r o c la m a r , 91 p r o c la m e r
p o r te r o /a , 30 c o n c ie r g e , m / f p r o d u c to r , 2 5 p r o d u c te u r , m
p o r a s a lto , 91 d ’a s s a u t p r o d u c to f r e s c o , 71 p r o d u it fra is, m
p o r c a s u a lid a d , 3 6 p a r h a s a rd p r o f e s ió n , 4 3 p r o f e s s io n , f
p o r el a m o r d e D io s , 55 B o n D ie u p r o f e s o r /a , 8 6 , 9 9 , 110 in s titu te u r ( f : in s titu tr ic e ) ,
p o r fa v o r, 1 ,3 6 s ’il v o u s p la ît p ro fesseu r, m , p ro f, m
p o r s u p u e s to , 1, 2 9 , 3 4 , b ie n s û r, b ie n e n te n d u , p r o f u n d id a d , 6 5 p ro fo n d e u r, f
5 2 , 9 6 , 113 é v id e m m e n t p r o g r a m a , 10, 8 8 , 101 é m is s io n , f, a p p lic a tio n , f
p o r tie rr a , 15 te r re ( à ~ ) p r o h ib ir , 9 6 in te r d ir e
p o s e e r, 3 8 , 8 8 , 9 9 p o s s é d e r , a v o ir p r o n to , 18, 7 8 , 9 9 , 111 b ie n tô t, to u t à l ’h e u r e
p o s ib le , 41 p o s s ib le p ro n to , te m p r a n o , 18, 3 7 , 4 3 tô t, a v a n c e (e n ~ )
p o s ta l, 5 0 c a rte p o s ta le , f p r o p ie d a d , 106 i m m o b ilie r ( l ’~ )
p o s tr e , 53 d e s s e r t, m p r o p in a , 9 6 p o u rb o ire , m
p r a c tic a n te , 95 p ra tiq u a n te p r o p o n e r , 72 p ro p o ser
p r a c tic a r , 2 4 , 9 5 p r a tiq u e r p r o p o r c io n a r , 101 f o u r n ir
p r á c tic o , 6 1 , 9 5 , 107 p r a tiq u e p r o v in c ia , 6 4 p r o v in c e , f
p r a g m á tic o , 9 4 p r a g m a tiq u e p r ó x im o /a , 17, 2 6 , 7 8 , 106 p r o c h a in ,e , e n s u ite
p r e c io , 15 , 3 2 , 6 1, 67 p r ix , f o rf a it, m p r ó x im o a , 3 0 à c ô té (d e )
p r e c ip ita c ió n , 9 9 p r é c ip ita tio n , f p r o y e c to , 65 p r o je t, m
p r e c ip ita r s e , 85 s e p r é c ip ite r p s ic ó lo g o /a , 75 p s y c h o lo g u e , m / f
p r e c i s a m e n t e , 3 8 , 91 ju s te m e n t , e x a c te m e n t p s iq u ia tr a , 75 p s y c h ia tr e , m
p r e f e r ir , 5, 4 6 , 6 0 p référe r p u b lic a r , 8 8 é d ite u r , m
579 580
p u b lic id a d , 88 p u b lic ité , f r e b a n a d a d e p a n co n ta r tin e , f
p u b lic ita r io , 4 3 p u b lic ita ir e m a n te q u illa , 3
p ú b lic o /a , 3 8 , 5 9 p u b lic , m , p u b lic , p u b liq u e r e c e p c ió n ( h o te l) , 4 4 , 109 a c c u e il, m
p u e b lo , 5 8 , 106 v illa g e , m re c h a z a r, 69 re f u s e r
p u e n te , 1 p o n t, m re c h a z o , 99 r e fu s , m
p u e r t a ( d e u n a c iu d a d ) , 83 p o r te ( d ’u n e v ille ), f r e c ib ir , 8 8 r e c e v o ir
p u e rta , 3 0 , 4 4 , 5 7 , 76 p o r te , f r e c ib ir, a c o g e r, 4 4 , 7 4 a c c u e illir
p u e r ta g ir a to r ia , 7 6 p o r te à ta m b o u r r e c in to , lu g a r, 109 lo c a u x ( m p l)
p u e s ta d e s o l, 8 8 c o u c h e r d e s o le il, m re c o m p e n sa , 38 ré c o m p e n s e , f
p u e s ta en e s c e n a , 38 m is e e n s c è n e , f re c o m p e n sa r, 38 ré co m p en ser
p u lg a r, 6 9 pouce, m r e c o n o c e r , 3 4 , 4 4 , 83 r e c o n n a îtr e
p u n to , 113 p o in t, m r e c o r d a r ( le ) a a lg u ie n , 7 9 ra p p e le r (à q q n )
p u ñ e ta z o , 69 c o u p d e p o in g r e c o r r id o , 101 p a rc o u rs, m
puño, 69 p o ig n e t, m r e d , 109 ré s e a u , m
p o p u r r í, 97 p o t- p o u r r i, m re d o n d o , 7 1 ro n d (n )
p u r o , 4 , 93 c ig a re , m r e d u c c ió n , 6 0 r é d u c tio n , f
r e d lo c a l, 109 r é s e a u lo c al
Q b e u rk !
r e f le x io n a r , 6 7 r é f lé c h ir
jq u é a s c o ! , 85 re g a lo , 5 0 , 8 6 c a d e a u , m , p r é s e n t, m
¡q u é p a s a d a !, 8 7 f a u t le f a ir e ! re g ió n , 9 9 ré g io n , f
¿ q u é p a s a ? , 11 q u ’e s t- c e q u ’ il y a ? re g la , 9 3 rè g le , f
¿ q u é ta l? , 6 co m m en t ça va ? r e g re s a r, 10, 107 re v e n ir, r e n tr e r
que, 25 ça r e g r e s o , 6 7 , 101 r e n tr é e , f, r e to u r, m
qué, cóm o com m ent re g re so (d e ~ ), 2 6 , 6 9 r e t o u r ( d e ~ ), d o s , m
q u e d a rs e , 7 4 , 111 r e s te r r e g u la d o /a , 2 2 r é g le m e n té , e
q u e d a rs e ( b a ja r s e ) e n el h o te l, 6 4 d e s c e n d r e à l ’h ô te l r e h e c h o /a , 8 7 r e f a it,e
q u e ja r s e d e , 75 s e p la in d r e d e r e ír s e , 17 rire
q u e r e r, d e s e a r , 3, 8, 12, v o u lo ir, d é s ire r, s o u h a ite r r e la c io n a r , 109 r e lie r
16, 5 3 , 60 r e la c io n e s p ú b lic a s , 102 c o m m u n ic a tio n , f
q u e r id o /a , 2 , 2 9 , 3 9 , 9 9 c h e r, c h è re , c h é ri, c h é rie r e la ja d o /a , 3 8 , 103 re la x , d é c o n tr a c té ,e
queso, 6 fr o m a g e , m r e la ja r s e , 7 6 se d é te n d r e
q u in c e n a , 7 9 q u in z a in e d e j o u r s , f reílam ar, d e v o lv e r r a p p e le r
la llam a d a, 6 1 , 106
R r e lo j, 8 9 , 113 m o n tr e , f
r á b a n o , 108 ra d is , m re m is ió n /e n tr e g a , 3 8 re m is e , f
ra d io , 11 r a d io , f re n d ir s e , 110 se re n d re
ra d io d e s p e r ta d o r , 2 6 , 31 ra d io - r é v e il, m re n ta b le , 7 1 r e n ta b le
r a íz c u a d ra d a , 71 r a c in e c a rr é e , f re p a ra d o r, 4 6 d é p a n n eu r, m
ra m o ( f lo r e s ) , 108 b o tte ( f le u rs ) , f r e p a ra r, 1 13 ré p a re r
r á p id a m e n te , 3 2 , 3 3 , 108 ra p id e m e n t r e p r e s e n ta n te , 4 3 r e p r é s e n ta n t, r e p r é s e n ta n te
r a r o , 100 ra re r e p u ta c ió n , 6 9 ré p u ta tio n , f
r a s c a r, 2 2 g r a tte r re se rv a , 60 r é s e r v a tio n , f
raso , 97 ra s , m r e s e r v a r , 4 1, 4 6 ré s e r v e r
ra ta , 16 ra t, ra te r e s id e n c ia l, 108 ré s id e n tie l, r é s id e n tie lle
r a z o n a b le , 2 , 107 ra is o n n a b le re s p e ta r , 7 4 re s p e c te r
r a z o n a b le , 2 ra is o n n a b le r e s p e ta r la s r e g la s , 10 9 j o u e r le j e u
r e a liz a r , c u m p lir, ré a lis e r r e s p u e s ta , 2 3 , 5 7 , 6 2 , 102 ré p o n s e , f
d a r s e c u e n ta , 55 r e s ta u r a n te , 19 , 41 r e s ta u r a n t, m
581
restaurante de autoservicio, 69 self, m seda, 78 soie, f
resultado, 22, 23, 50, 80 performance, f , résultat, m sede, 102 siège, m
retomar, 113 reprendre seguir, 45, 109 suivre
reunión, cita, 44, 54, 79, 80 réunion, f, rendez-vous, m, meeting, m segundo, 79 deuxième
reventado/a, 89 crevé,e (fatigué,e) seguramente, 34 certainement
revisión, 20 révision, f seguro, 64 assurance, f
revista, 44 magazine, m seguro/a (estar ~), 1,41 sûr, e
revolución, 91 révolution, f seis, 30 six
revolucionar, 103 révolutionner seleccionar, 22 sélectionner
revolucionario, 91 révolutionnaire, m semana, 19, 22, 38, 78 semaine, f, par semaine
revólver, 39 revolver, m semejante, 72 pareil, pareille
ribeteado/a, 58 bordé,e (de) sentado/a, 57 assis,e
rico, 48, 73, 76 riche sentarse, 108 s’installer
rincón, 111 coin, m sentarse, 11, 107 asseoir (s’~), s’installer
robusto (hombre), 47 costaud, m sentido, 97 sens, m
rock duro, 75 hard-rock, m sentido cívico, 86 sens civique, m
rodar una película, 38 tourner un film sentido único, 86 sens unique
rodear, salvar, 59 contourner sentir, 75 sentir (se ~)
rodilla, 37, 69, 86 genou (pl : genoux), m señalar, 76 signaler
rojo, 4 rouge señor, caballero, 3 monsieur, m
romano, 110 Romain, m señora dame, f, madame, f
romántico, 5 romantique señorita, 5, 36 mademoiselle
romper, 55 casser septiembre, 19 septembre
roncar, 37 ronfler séptimo/a, 38 septième, m/f
ronda, 62 tournée, f serie, 23, 88 série, f, série (TV), f
ropa, 31, 78, 87 vêtements, m pl, habit, m serio/a 61 sérieux, sérieuse
rosal, 58 rosier, m servicio, 43, 60, 61, 102 service, ni
ruido, 31,48, 100 bruit, m servicios, 12, 107 toilettes f pl, WC (m pl )
rutina, 111 routine, f, métro-boulot-dodo servilleta, 41 serviette, f
ser être
S ser capaz de, 103 être à même de
¡salud!, 104 à ta santé ! ser requerido para, 103 être amené à
sábado, 17 samedi siempre, 3, 65 toujours
saber, conocer, 11, 36, 50, 62, 64 savoir, connaître sierra, 75 scie, f
saborear, 30, 85 déguster siesta, 66 sieste, f
sal, 41 sel, m siete sept
salario, 103 salaire, m siglo, 58 siècle, m
salchichón, 27 saucisson, m siguiente, 101 suivant,e
salida, 16, 44, 83,93 sortie, f, départ, m silencio, 110 silence, m
salida del sol, 37 lever du soleil, m sillón, 15, 30, 101 fauteuil, m
salir, 38 sortir simbolizar, 91 symboliser
salón, 30, 106 salon, m, séjour, m simpático, 31, 85, 107 sympathique
sándwich, 55 sandwich, m simple, 9 simple
sándwich de jamón croque-monsieur, m simplemente, 72, 107 simplement
y queso, 108 sindicato, 111 syndicat, m
satélite, 88 satellite, m sinfónico, 76 symphonique
secretario/a, 36 secrétaire, m/f sin sans
sed, 41 soif, f sin duda, 52, 76 sans doute
583 584
s in e m b a r g o , 31 n é a n m o in s s u p e r m e rc a d o , 1 0 ,2 7 , 108 su p e rm a rc h é , m , g ra n d e s i
s in e m b a rg o , 66 cependant s u p le m e n to , 102 s u p p lé m e n t, m
s in f a lta , 5 2 , 6 4 , 104 a b s o lu m e n t su p o n er, 7 2 , 90 su p p o se r
s in m e n c io n a r, 6 7 san s p a rle r de s u p o n g a m o s , 100 a d m e tto n s
s is te m a , 3 2 s y s tè m e , m s u r, 2 4 sud, m
s is te m á tic a m e n te , 9 4 s y s té m a tiq u e m e n t
s itu a d o /a , 4 6 s itu é , e T
si e s n e c e s a r io , 9 9 si b e s o in e s t ¿ te g u s ta r ía ? , 111 ç a te d ir a it ?
si n o , 6 8 s in o n ta b a c o , 4 ta b a c , m
s m o k in g ( tra je ), 55 s m o k in g , m ta c h a r , 85 ra y e r
s o b e r b io , 82 s u p erb e ta c to , m a n o iz q u ie r d a , 93 s a v o ir - f a ir e , m
s o b r e p a s a r, 9 3 d ép a sser ta l, ta le s , 4 3 te l, te lle , te ls , te lle s
s o b r e el te m a d e ( + v ), 93 s u r le p o in t d e ( + v) ta lla , 7 8 ta ille , f
s o b r e to d o , 3 8 s u r to u t ta lle r, 4 3 a te lie r , m
s o c ia lis m o , 7 9 s o c ia lis m e , m ta m b ié n , 15, 102 a u s s i, tr o p
s o c ie d a d lim ita d a , 9 9 s o c ié té à r e s p o n s a b ilité lim ité e , f ta n , ta n to , 3 6 , 5 1 , 88 te lle m e n t
s o f á , 15, 3 0 , 55 canapé, m ta n to c o m o , 7 3 a u ta n t d e
s o f tw a r e , 109 lo g ic ie l, m ta n p r o n to c o m o , 9 3 dès que
s o l, 67 s o le il, m ta q u illa , 33 g u ic h e t, m
s o ld a d o , 3 4 s o ld a t, m ta r d e , 10, 11, 3 7 , 5 4 , 8 8 , 9 6 s o ir, m , s o ir é e , f
s ó lo , 13, 2 7 , 2 9 s e u le m e n t. ta r d e , 18, 4 3 , 109 ta rd , e n r e ta rd
s o lta r, d e ja r, 45 d époser ta r d e , 5 a p r è s - m id i
s o lu c ió n , 100 s o lu tio n , f ta r if a , 9 6 ta r if , m
so m b rero , 2 chapeau, m ta r je ta , tic k e t, 9 , 2 2 c a rte , f, tic k e t, m
s o n a r, 2 6 son n er ta rje ta d e c ré d ito , 5 3 , 6 0 ,
s o n d e o , 80 so n d ag e, m 6 1 , 6 4 , 83 c a rte d e c r é d it, f
s o n o r iz a c ió n , 4 7 so n o f ta r je ta d e v is ita , 6 4 , 7 2 c a rte d e v is ite , f
s o n r is a , 4 5 s o u r ire , m ta r je ta m ó d e m , 109 c a rte m o d e m
s o ñ a r , 3 1 , 111 rêv er de ta rta , 2 7 ta rte , f
s o p a , 23 soupe, f ta r ta m u d e a r , 2 9 , 8 5 bégayer
s o p o rta r, 4 3 , 6 9 s u p p o r te r, s e te n ir d e b o u t ta x i, 5 5 , 9 6 ta x i, m
so rd o , 1 1 ,3 1 ,4 8 s o u r d ,e ta x is ta , 4 3 c h a u f f e u r d e ta x i, m
s o r p r e n d id o /a , 3 8 , 109 s u rp ris ,e , é to n n é ,e té , 107 th é , m
s u b ir, 10, 107 m o n te r te a tr o , 3 7 th é â tr e , m
s u b ir, e l e v a r 3 7 , 9 6 le v e r, a u g m e n te r te c h o , 85 to it, m
s u b ir el te ló n , 3 7 le v e r d u rid e a u , m te c n ic id a d , 109 te c h n ic ité , f
s u c e d e r, 7 9 , 108 se passer te c n o lo g ía , 103 te c h n o lo g ie , f
s u e g r a , 62 b e lle - m è r e , f te la d e a r a ñ a , 3 9 to ile , f
su eg ro , 62 b e a u -p è r e , m te le , 88 té lé , f
s u e lo , 3 0 , 4 6 , 6 5 , 109 é ta g e , m te le c o m u n ic a c io n e s , 109 té lé c o m m u n ic a tio n s , f pl
s u e r te , 19, 81 c h a n c e , f, v e in e , f te le f ilm e , 8 8 té lé f ilm , m
s u e r te ( te n e r ~ ) , 19 c h a n c e ( a v o ir d e la ~ ) te le f o n e a r , 4 8 c o u p d e fil
s u e r tu d o , 81 v e in a r d , m te lé f o n o , 17 té lé p h o n e , m
s u f ic ie n te , 13, 17 assez te lé f o n o ( ¿ q u ié n e s tá al ~ ? ) a p p a re il, m (q u i e s t à f ~ 1
s u iz o , 4 4 s u is s e te le v is ió n , 10, 6 5 , 88 té lé v is io n , f
sum a, 22, 96 som m e, f te m á tic o , 8 8 th é m a tiq u e
s u n tu o s o /a , 9 1 s o m p tu e u x , s o m p tu e u s e te n d e r , 4 4 te n d r e (v )
s u p e rio r , 4 3 s u p é r ie u r,e te n d e r o , 4 0 m a r c h a n d d e p r im e u r s , m
585 586
te n d e r o /a , 2 7 é p ic ie r, é p ic iè r e tr a d ic ió n , 16, 3 8 c o u tu m e , f, tr a d itio n , f
te n e r, 4 4 te n ir tr á f ic o , 100 c ir c u la tio n , f
te n e r c u id a d o , 7 6 se m é f ie r tr a je , 2 6 , 4 4 , 113 c o s tu m e , m
te n e r c u id a d o c o n , 87 fa ir e a tte n tio n à tr a m p a , 16 p iè g e , m
te n e r h a m b r e , 19 f a im ( a v o ir ~ ) tr a n q u ila m e n te , 5 7 , 7 2 , 107 c a l m e m e n t , tr a n q u ille m e n t
te n e r la d e p re , 53 le c a f a r d ( a v o ir ~ ) tr a n q u ilo , 10 tr a n q u ille
te n e r la in te n c ió n d e , 8 0 a v o i r l ’in te n tio n d e tr a s la d a d o /a , 110 m u té ,e
te n e r lu g a r, 7 9 , 91 a v o i r lie u tr a to h e c h o , 1 11 m a r c h é c o n c lu
te n e r p o r c o s tu m b r e , 4 8 , 68 a v o i r l ’h a b itu d e tr a y e c to , v ia je , 3 2 , 3 6 , 59, tr a je t, m , v o y a g e , m
te n e r p r is a , 6 9 , 8 5 , 96 ê tr e p r e s s é 82, 96
te n e r r a z ó n , 19, 103, 107 ra is o n ( a v o ir ~ ) tr e c e , 2 3 tr e iz e
te n e r s e d , 19 s o i f ( a v o ir ~ ) tr e in te n a , 9 9 tr e n ta in e , f
te n e r tie m p o , 4 8 a v o i r le te m p s tre n , 2 4 , 3 2 , 5 7 tr a in , m
te n e r u n e x a m e n , 9 7 e x a m e n ( a v o ir un ~ ) tre n ( e x p r é s ) , 95 e x p r e s s (tr a in )
te n e r un p in c h a z o / re v e n ta r , 89 c rev e r tre s tro is
te r c e r a e d a d , 85 tr o i s i è m e â g e , m tr is te , 13, 67 tr is te
te r c e r o , 4 6 , 65 tr o is iè m e tr iu n f a l, 8 9 trio m p h a le
te r m in a r , 12, 2 5 , 4 7 , 9 0 te r m in e r, f in ir tr o n c o d e á r b o l, 6 8 tr o n c d ’a r b r e
te r n e r a , 19 v e a u , ( d u ~ ), m tr u f a , 7 2 tr u f f e , f
te r r ib le , 6 7 , 91 te r r ib le , d e c h ie n , m tú , 3 7 toi
tía , 6 2 ta n te , f tu b e r ía tu y a u , m
tib io , te m p la d o , 73 tiè d e tu r is m o ru r a l, 111 to u r is m e v e rt, m
tie m p o , 2 4 , 3 8 , 6 0 , 89 f o is , f, te m p s , m , h o ra ir e , m , é p o q u e , f tu r is ta , 1, 12 to u r is te , m / f
tie m p o , 6 7 te m p s , m tu y o , tu y a , 6 6 le tie n , la tie n n e
tie m p o c o m p le to , 13, 103 p le in te m p s , m tú m is m o , 4 6 v o u s-m êm e
ti e m p o p a r c ia l, 13 te m p s ( ~ p a rtie l)
tie n d a , 2 , 13, 7 8 , 106 m a g a s in , m , c o m m e r c e , m U
tie r n o , 9 3 te n d r e (a d j) ú ltim o /a , 4 3 d e r n ie r , d e r n iè r e
tím id a m e n te , 3 4 tim id e m e n t u n a p e r r a (u n d u r o ) , 53 u n so u
tin ta c h in a , 26 e n c re d e C h in e u n a v e z , 8 5 , 89 u n e fo is
tío , 5 0 , 6 0 o n c le , m u n iv e r s id a d , 4 3 u n iv e r s ité , f
tío , c h a v a l, 7 4 g a r s , n i, ty p e , m u n o s c u a n to s , 4 7 q u e lq u e s pl
típ ic o , 7 1 , 88 ty p iq u e u n o d e d o s, 79 un s u r d eu x
to b illo , 6 9 c h e v ille , f un p o c o , 1 1 ,5 8 p e u (u n ~ )
to d a v ía , 5 9 , 8 2 to u jo u r s u r b a n ita , 3 1 , 3 8 c ita d in , c ita d in e
to d o , c a d a , 10, 2 4 to u t, c h a q u e u so , 68 usage, m
to d o s , 17, 4 7 to u t le m o n d e , to u s , to u t u s u a l, 1 13 u s u e l, u s u e lle
to m a , 91 p ris e , f ú til, 2 0 , 7 6 u tile
to m a r /c o g e r, 16, 2 6 , 2 9 , 3 2 , 3 6 , p r e n d r e , a p p o rte r, e m m e n e r,
4 0 , 5 0 , 6 0 , 7 1 , 107 e m p r u n te r V
to m a r lo q u e h a y a , 3 9 f o r tu n e d u p o t, f ¡v á m o n o s!, 66 a llo n s !, o n y v a !
to m o , 113 to m e , m ¡v a y a p o r D io s !, 53 ç a a lo r s !
to r m e n ta d e n ie v e , 25 te m p ê t e d e n e ig e , f ¡v a y a p o r D io s !, ¡ a n d a !, 81 o h ! là, là !
to r n illo , 22 é ta u , m ¡v u e lv e s a n o y s a lv o ! , 9 5 b o n r e to u r
to r r e , 65 to u r, f v aca, 94 vache, f
tr a b a ja r, 4 3 , 5 0 , 7 3 , 97 tra v a ille r, m a r c h e r (f o n c tio n n e r) v a c a c io n e s , 17, 5 0 , 6 7 v a c a n c e s , f pl
tr a b a jo , 9 , 4 3 , 4 8 , 5 2 , e m p lo i, m , m é tie r, n i, tra v a il, m , v a c ia r , 55 v id e r
99, 100, 103 embauche, f v a c ío , 6 7 v id e
587
v a n g u a rd ia , p io n e r o , 103 d e p o in te v u e lo , 4 4 v o l, m
v a r ié ,e v u e lta , 12 to u r, m
v a r ia d o /a , 7 4
v u e lta ( e le c c io n e s ) , 7 9 to u r ( é le c tio n ) , m
v a r ie d a d , 4 3 v a r ié té , f
v u e lta d e v a c a c io n e s (la ~ ) , 110 r e n tr é e (la ~ ) , f
v a r io s , 4 3 , 61 p lu s ie u r s
vasco , 94 B asque
v a s o , 4 , 1 6 ,4 1 v erre, m W
w h is k y , 55 w h is k y , m
v e a m o s , 86 voyons
v e c in o , 3 1 , 55 v o is in , m
v e g e ta l, 2 7 , 4 0 , 73 lé g u m e , m
Y
¡y a está ! ça y est !
v e in te , 23 v in g t
¡y b ie n ! , ¡ b u e n o !, 5 2 a lo r s , e h b ie n , b ie n ( a d v ) , e n fin
v e in te n a , 7 9 , 108 v in g ta in e , f
y a , 19 d é jà
v e n d e d o r/a , 13 v e n d e u r, v e n d e u s e
yo, 4 m oi
v e n d e r, 15, 5 2 , 9 7 , 109 v e n d r e , c o m m e r c ia lis e r
y o m is m o , 12, 4 6 m o i- m ê m e
v e n ir , 71 v e n ir
v e n ta n a , 13, 3 0 , 55 f e n ê tr e , f, v itrin e , f, c a rr e a u , m
Z
v er, 2 , 24 v o ir
z a n a h o r ia , 4 0 , 10 8 c a ro tte , f
v e r d a d e r o /a , 5 9 , 7 1 , 111 v r a i,e
z a p a to , 2 6 , 5 7 ch a u ssu re, f
v e rd e , 64 v e r t,e
v e r s ió n o rig in a l, 3 8 v e r s io n o r ig in a le , f
v e s tíb u lo , 4 6 e n tr é e , f
v e s tid o , 2 0 ro b e, f
v e s tid o /a ( e s ta r ~ ) , 54 h a b illé ,e
v e s tir s e , 2 6 h a b ille r ( s ’~ )
v ia ja r , 3 1 , 4 8 , 103 v o y a g e r, s e d é p la c e r
v ia je , 3 6 voyage, m
v ia je r o /a , 16 v o y a g e u r, v o y a g e u s e
vida, 10, 4 3 , 8 8 , 100, 113 v ie , f
v ie jo /a , 11, 3 0 , 3 7 , 8 6 v ie u x / v ie il, v ie ille
v ie r n e s v e n d re d i
v ig é s im o v in g tiè m e
v in o , 4 , 7 1 , 8 5 v in , m
v iñ e d o , 83 v ig n o b le
v is ita , 8 , 58 v is ite , f
v is ita n te , 65 v is it e u r ( f : v is ite u s e )
v is ita r, 3 2 , 3 4 , 5 0 , 57 visite r
v is ta , 107 vue, f
v ita l, 101 o b lig a to ir e / e s s e n tie l
v iv ir e n , 2 4 , 3 1 , 6 7 , 7 3 , 85 v iv re
v iv o , 13, 38 v if, v iv e , v iv a n t,e
v o c a b u la r io , 113 v o c a b u la ir e , m
v o lv e r , 8, 93 re n tre r, re v e n ir
v o lv e rs e , 6 5 , 108 d e v e n ir
v o lv e r a c a s a , 55 r e n tr e r c h e z soi
v o lv e r a m a r c h a r s e , 85 r e p a r tir
v o lv e r a v e r, 2 0 r e v o ir
v o ta n te , 7 9 é le c te u r, m ( f : é le c tr ic e )
v o ta r, 7 9 v o te r
v o z , 13, 7 9 v o ix , f
589 590
Títulos Assimil
C o lecció n «sin esfuerzo»
El inglés
El francés
El nuevo alemán sin esfuerzo
El nuevo Italiano sin esfuerzo
El nuevo ruso sin esfuerzo
Iniciación al euskara
El árabe sin esfuerzo
El japonés sin esfuerzo 1
El chino tomo 1
El chino tomo 2*
El chino tomo 3 (escritura)
El polaco*
El inglés americano
El portugués sin esfuerzo
El catalán sin esfuerzo
C o lecció n «perfeccionamiento»
Inglés perfeccionamiento
Francés perfeccionamiento
C o lecció n «de bolsillo»
Inglés de bolsillo
Inglés sin complejos
Americano sin complejos
Francés de bolsillo
Alemán de bolsillo
Italiano de bolsillo
Ruso de bolsillo
Portugués de bolsillo
Chino de bolsillo
Griego de bolsillo
Árabe marroquí de bolsillo
Polaco de bolsillo*
Rumano de bolsillo*
tu lib re ría h a b itu a l o en
* P r ó x im a s a p a ric io n e s , c o n s u lta en
www.assimil.es
El método intuitivo
¿Quieres aprender un francés actualútil y eficaz?
¡El método Assimil está hecho para ti!
¿Qué es el método Assimil?
■
Qué encontrarás en este método?
www.assim il.es