Tsukumogami

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 29

Tsukumogami 

(en japonés:付 喪 神, literalmente  , 'fantasmas artefactos'

Imágenes en https://cuentosdeunyokai.wordpress.com/

https://books.google.com.ar/books?
id=KkGjDQAAQBAJ&pg=PT47&lpg=PT47&dq=Eritate+goromo&source=bl&ots=BfBtvIN
cyK&sig=ACfU3U1tqXwjmZmff24pDHSCxv5HG45f1A&hl=es&sa=X&ved=2ahUKEwiEseT
5gvPyAhUelJUCHQwgBOwQ6AF6BAgZEAM#v=onepage&q=Eritate%20goromo&f=false

Abumi-guchi
鐙口
あぶみぐち

Traducción: Boca de estribo.

Apariencia:
Abumi-guchi son extrañas criaturas peludas que alguna vez fueron los estribos pertenecientes
a guerreros caídos en combate y quedaron olvidados en el campo de batalla. Molestos por
perder su propósito, los implementos de un soldado pueden transformarse en
tsukumogami. Como perros fieles, los Abumi-guchi esperan en los campos a sus amos, que
lamentablemente nunca regresarán.

Bakezōri
化け草履
ばけぞうり
Traducción: Zōri (sandalias de paja tradicionales) fantasma.
Apariencia: Cuando las sandalias de paja conocidas como zōri han sido maltratadas y olvidadas
por sus dueños, pueden transformarse en sandalias-yōkai llamado Bakezōri.

Comportamiento:
De estos yōkai con forma de sandalia, brotan brazos y piernas de sus cuerpos y un solo ojo
grande en el centro. Corren por la casa por la noche, haciendo travesuras y ruido. Los Bakezōri
tienen un canto favorito, que cantan mientras corren por la casa con sus pequeños pies:
カラリン、コロリン、カンコロリン、まなぐ三つに歯二ん枚“Kararin! ¡Kororin! Kan
kororin! Managumittsu ni ha ninmai!”
“Kararin! ¡Kororin! Kankororin! ¡Ojos tres y dientes dos!”

"Ojos tres" se refiere a los tres orificios donde se unen las correas de las sandalias y "dientes
dos" se refiere a los dos tacos de madera en la parte inferior de las sandalias japonesas
(Geta). Las otras palabras son representaciones de onomatopeyas de un Zōri haciendo ruido a
lo largo de una superficie dura.

Se dice que los Bakezōri son normalmente inofensivos para los seres humanos, pero pueden
ser muy molestos. Su motivación es el aburrimiento y la frustración o, simplemente, la
venganza y los celos. La mayoría de Bakezōri se agrupan con otras cosas o ropa animadas o
simplemente salen de casa y huyen

Biwa bokuboku
琵琶牧々
びわぼくぼく
Traducción: Toma su nombre de un biwa legendario particular.

Apariencia:
Un biwa es una especie de laúd, que se utiliza con frecuencia para cantar cuentos y poemas. El
Biwa bokuboku es un ser antropomórfico que posee la cabeza de una biwa, se caracteriza por
usar ropa tradicional de la cultura japonesa, usando un kimono blanco, otras veces se muestra
con un kimono de color rojo, siendo este muy llamativo a la vista de los seres humanos.  

Comportamiento:
El Biwa-bokuboku cobrará vida cuando se sienta ignorado o inútil. Como venganza (y por
frustración), deambulan por las habitaciones de las casas habitadas por la noche y se lamentan
en voz alta por su negligencia. Alternativamente, se encuentran con otros Tsukumogami y
organizan fiestas ruidosas o se van de casa y pasean en busca de otros con quienes
compadecerse. 
La música dentro de la cultura japonesa es símbolo de gran admiración, ya que muchos de los
artistas que se dedican al arte de crear música son dedicados, disciplinados y entregados a sus
instrumentos, haciendo de estos los mejores por encima de los demás. Este espíritu fuerte es
el que define al yōkai Biwa-bokuboku, convirtiéndolo en un ser capaz de mantener esa energía
y espíritu fuerte a la hora de tocar sus canciones durante las noches

Origen:
Estos tsukumogami reciben su nombre de un biwa legendario llamado Bokuba. Se decía que
este magnífico instrumento tocaba mágicamente por sí solo cuando nadie estaba mirando. Y
no cualquier música, Bokuba tocaba música lo suficientemente hermosa como para encantar
incluso a un Oni. 
Toriyama Sekien cuenta en su obra Hyakki Tsurezure Bukuro que el biwa fue diseñado a partir
de instrumentos chinos como el bokuma y el genjō.

Burabura
不落不落
Traducción: Dar vueltas
Apariencia:
Se le representa como una lámpara de papel típica japonesa “Chōchin” (提灯),

Comportamiento:
Hay pocas referencias sobre la tradición del Burabura a pesar de su popularidad. Sin embargo,
a menudo se lo ha definido como un fuego de origen misterioso o sospechoso, como el
kitsune-bi (un fuego fatuo japonés).

Tambien se dice que el Burabura, es una especie de “Chōchin-obake” (提灯お化け).


Obake hace referencia a “algo que cambia”, siendo comúnmente un animal que adopta otra
forma.

No suelen hacer daño, sino que prefieren reírse a costa de los sustos de los humanos.

Origen:
Sekien Toriyama, que fue un xilográfo japonés que se dedicó a representar a los fantasmas
japoneses, dice:
 “Parece una lámpara de papel que se puede ver en un arrozal de las montañas, pero

realmente es el fuego de un zorro que cuelga de un arbusto de rangiku” 


(Traducción española por: Isami Romero Hoshino. Quaterni – 2014).

Byōbu nozoki
屛風闚
びょうぶのぞき
Traducción: Biombo plegable.
Hábitat: Hogares adinerados.
Apariencia:
Byōbu nozoki es un espíritu depravado que emerge de los biombos decorativos conocidos
como byōbu. Es muy alto, se extiende más de dos metros (lo suficientemente alto como para
mirar por encima de una mampara plegable de cualquier tamaño). Su cuerpo es largo y ágil, y
viste túnicas blancas que se asemejan a las de un fantasma. Tiene el pelo largo y negro y los
dientes ennegrecidos. A pesar del parecido, Byōbu nozoki no es un yūrei, sino que en realidad
es el tsukumogami de un biombo.

Interacciones:
Como su nombre indica, la actividad principal de un Byōbu nozoki es mirar lascivamente por
encima de las pantallas plegables a las personas del otro lado, especialmente si las personas
participan en actividades románticas.

Origen:
Byōbu nozoki fue inventado por Toriyama Sekien para su libro Konjaku hyakki shūi. Según él,
este espíritu se manifiesta en un biombo muy antiguo que ha sido testigo de muchos años de
actividad sexual.

Sekien inventó una historia falsa que la conecta con la historia china. Describe al Byōbu nozoki
como lo suficientemente alto como para mirar por encima de un biombo plegable de
siete shaku (una unidad de longitud de aproximadamente 30 cm) de altura. Esto recuerda una
historia sobre el emperador chino Qin Shi Huang, en la que saltó sobre un byobu de 7 shaku de
altura para escapar de un intento de asesinato, una leyenda que habría sido bien conocida por
sus lectores durante el período Edo. Con esta referencia, Sekien inventa una narrativa divertida
y encuentra la manera de conectar este divertido yōkai con la historia, legitimándolo como
algo más que algo que acaba de inventar.

Chirizuka kaiō
塵塚怪王
ちりづかかいおう
Traducción: Extraño rey del montón de polvo.
Hábitat: Lugares sucios y desordenados.
Dieta: Desconocida.

Apariencia:
Chirizuka kaiō es un demonio peludo rojo que se parece a un pequeño Oni. Su ropa es vieja y
está hecha jirones, tiene el pelo revuelto y lleva una corona en la cabeza. Es el rey del montón
de polvo, pero a veces también se lo considera el rey de los tsukumogami.

Comportamiento:
Chirizuka kaiō aparece en rollos de imágenes que representan al desfile nocturno de los cien
demonios. En estos pergaminos él está abriendo un cofre estilo chino y liberando una horda de
tsukumogami, presumiblemente los objetos que fueron almacenados en el cofre y olvidados.
Origen:
La primera aparición de Chirizuka kaiō proviene del período Muromachi (1336 a 1573 d. C.). En
los primeros rollos se le representa sin nombre ni explicación. Su nombre aparece por primera
vez en el período Edo, donde aparece representado en la enciclopedia tsukumogami de
Toriyama Sekien, Hyakki tsurezure bukuro. Este libro contiene varios yōkai basados en juegos
de palabras. El nombre de Chirizuka kaiō parece ser un juego de palabras basado en el ensayo
72 del Tsurezuregusa, una colección popular de ensayos del siglo XIV. Este ensayo analiza la
locura de tener demasiadas cosas: demasiados muebles en su casa, demasiados bolígrafos en
la piedra de entintar, demasiados Budas en un templo, demasiadas rocas y árboles en un
jardín, demasiados niños en su hogar, etc. 

En su descripción de Chirizuka kaiō, Toriyama explica que no hay nada en la creación que no
tenga un líder; el Kirin es el rey de las bestias, el Hōō es el rey de los pájaros, por lo que este
Chirizuka kaiō debe ser el rey del yama uba. La frase es en realidad otro juego de palabras, y se
refiere a una línea de la obra noh Yamanba. La línea explica que los apegos mundanos se
acumulan como polvo, y si dejas que se acumulen en un montón de polvo, puedes convertirte
en un yama uba. A pesar de esta expresión, Chirizuka kaiō ha llegado a interpretarse como el
rey de los tsukumogami en lugar de yama uba. Esto es más probable porque aparece en Hyakki
tsurezure bukuro, que está lleno de tsukumogami y no hay otra conexión entre Chirizuka kaiō y
yama uba, ya que Chirizuka kaiō solo se ha representado liberando yōkai de un cofre. Quizás
Toriyama usó la palabra yama uba como una alusión a un yōkai nacido del apego mundano y la
ignorancia. Los yama uba se crean cuando los apegos inadecuados se acumulan como un
montón de polvo. Los Tsukumogami nacen de objetos domésticos olvidados cuyos propietarios
no pudieron deshacerse de ellos correctamente. El mismo tipo de apego inadecuado es lo que
forma a ambos yōkai.

Chōchin obake
提灯お化け
ちょうちんおばけ
Traducción: Fantasma de linterna de papel.
Otros nombres: Chōchin, Bake-chōchin, Obake-chōchin y Chōchin-kozō.

Apariencia:
Cuando una linterna de papel, o un chōchin, alcanza una edad avanzada, puede transformarse
en un Chōchin obake. El papel de la linterna se parte a lo largo de una de sus nervaduras de
madera, formando una boca abierta con una lengua salvaje y colgando. Uno o dos ojos salen
de la mitad superior de la linterna. Los brazos, las piernas e incluso alas también pueden brotar
de su cuerpo, aunque esto es raro.

Comportamiento:
Como Karakasa kozō, Chōchin obake rara vez causa daño físico, prefiriendo simplemente
sorprender y asustar a los humanos. Ellos se ríen y hacen rodar sus enormes lenguas y grandes
ojos a los invitados de la casa. De vez en cuando, los poderosos Onryō se disfrazan de Chōchin
obake, un caso donde una de las entidades sobrenaturales más peligrosas se hace pasar por
una de las más inofensivas.

Origen:
En imágenes del Período Edo, se representaron en forma de cubo y cilíndrico. En el Gazu
Hyakki Tsurezure Bukuro de Sekien Toriyama, se representaba un yōkai con forma de linterna
con el nombre de "bura-bura".

Entre los emakimono que representan muchos Tsukumogami, está el Hyakki Yagyō Emaki, y el
Hyakki Yagyō no Zu (百 鬼 夜行 之 図) de Kanō Jōshin, pero no se ha encontrado ningún
chōchin en obras anteriores al Período Edo.

Leyenda:
Aunque son yōkai famosoa, se dice que prácticamente no hay leyendas en ningún área sobre
ellos, por lo que en la literatura relacionada con los yōkai, se clasifican como "yōkai que existen
solo en imágenes". También es una teoría que se crearon como una especie de ficción para
entretener a los niños. El dibujante de cómics yōkai Mizuki Shigeru publicó una historia sobre
cómo un chōchin-obake sorprendía a la gente y succionaba sus almas, pero no citó ninguna
fuente primaria.

Sin embargo hay leyendas que dan cuenta de yōkai considerados chōchin que a menudo se les
dice que son luces fantasmas atmosféricas como chōchinbi .

En una vieja historia de la prefectura de Yamagata, en un santuario con un chōchin envejecido,


aparecía un chōchin-obake y asustaba a los humanos. Cuando la linterna fue removida, el
chōchin-obake dejo de aparecer.

Eritate-goromo
襟立衣
えりたてごろも
Traducción: Ropa de cuello alto.

Apariencia:
Eritate-goromo es un kimono de sumo sacerdote budista que se ha transformado en un
yōkai. Todavía se parece principalmente a la túnica ceremonial de cuello alto de un sacerdote,
sin embargo, el collar largo y puntiagudo se ha transformado en una nariz larga y puntiaguda, y
le han brotado ojos y barba.

Origen:
Eritate-goromo fue una vez el kimono que usó Sōjōbō, rey de los Tengu, que vive en el monte
Kurama, al norte de Kioto. Sōjōbō es un monstruo temible, poderoso, sabio y parecido a un
dios, con la fuerza de 1000 Tengu ordinarios. Es un maestro espadachín y fue responsable de
entrenar a varios héroes legendarios famosos de Japón, como Minamoto no
Yoshitsune. Aunque es un yamabushi ascético y un gran maestro, como cualquier Tengu,
Sōjōbō también tiene un lado malvado: se dice que se alimenta de niños que se adentran
demasiado en las montañas.

Sōjōbō no siempre fue un Tengu. Nació como humano y se convirtió en un sumo sacerdote


muy respetado. También estaba orgulloso y creía erróneamente que había alcanzado
el satori o la iluminación. Aunque esperaba convertirse en un Buda cuando muriera, se
transformó en un Tengu demoníaco. Incluso como Tengu, el orgulloso Sōjōbō siguió viviendo
como un sacerdote budista, entrenando a diario y vistiendo sus ornamentadas vestimentas
sacerdotales. 

Ya sea debido al orgullo extremo de Sōjōbō, o debido a que lo llevaba un Tengu mágico, algún
espíritu se apegó a su túnica de cuello alto y se transformaron en este yōkai.

Fuguruma yōhi
文車妖妃
ふぐるまようひ

Traducción: Extraña reina del carro de libros.


Nombres alternativos: Bunshō no kai (espíritu del ensayo).
Hábitat: Bibliotecas, templos y casas nobles; en cualquier lugar con colecciones de libros.
Dieta: Ninguna; ella sealimenta de la emoción.

Apariencia:
Fuguruma yōhi es un espíritu que se asemeja a una mujer humana ogro con ropa
andrajosa. Ella es una especie de tsukumogami, un espíritu artefacto, que se manifiesta en
carros de libros antiguos llamados fuguruma. En particular, es la emoción y el apego
acumulado en las pilas de cartas de amor almacenadas en estos carros lo que da a luz a este
yōkai.

Origen:
Fuguruma yōhi aparece junto a Chirizuka kaiō en la colección de tsukumogami Hyakki
tsurezure bukuro de Toriyama Sekien. Como Chirizuka kaiō, su nombre es un juego de palabras
basado en el ensayo 72 de la colección de ensayos medievales Tsurezure gusa. El ensayo
analiza la locura de la sobreabundancia. Tener demasiadas posesiones es algo malo que te
distrae de lo que es importante; sin embargo, no existe tal cosa como tener demasiados libros
en su carrito de libros. Fuguruma yōhi es lo que Toriyama Sekien imaginó que podría aparecer
si tuvieras demasiados libros en tu carrito de libros. El deseo y el apego escritos en cada carta
de amor puede no ser mucho, pero si hay suficientes cartas, pueden acumularse suficientes
archivos adjuntos para que pueda nacer un yōkai de ellos.
Fukuro mujina
袋狢
ふくろむじな

Traducción: Tejón de bolsa.


Hábitat: Áreas habitadas por humanos.

Apariencia:
Fukuro mujina parece un mujina (tejón; sin embargo, esta palabra a veces también se refiere a
un tanuki) vestida con ropas humanas y con maquillaje que se asemeja a las antiguas mujeres
nobles. Llevan un saco muy grande al hombro.

Origen:
Se sabe que los mujina son embaucadores, se visten con diversos trajes humanos y se hacen
pasar por personas. Sin embargo, debido a que este yōkai aparece originalmente en una
colección de tsukumogami, es probable que los Fukuro mujina sean en realidad bolsas
embrujadas que adoptan la apariencia de mujina, en lugar de mujinas que fingen ser humanos.

Fukuro mujina fue inventado por Toriyama Sekien y aparece en su Hyakki tsurezure bukuro, sin
embargo, se basó en ilustraciones de rollos de imágenes yōkai mucho más antiguos. Sekien
inserta un juego de palabras en su descripción del Fukuro mujina, refiriéndose a un viejo
proverbio: "poner precio a un tejón en un agujero". El significado de este modismo es que es
difícil estimar el valor de algo que aún no se posee. 

Furuōgi
古扇
ふるおうぎ

Traducción: Viejo abanico plegable.

Apariencia:
Furuōgi es un yōkai rechoncho y peludo con un abanico plegable viejo y gastado que brota de
su espalda.

Origen:
Furuōgi aparece en algunos de los primeros Hyakki yagyō emaki, rollos de imágenes del desfile
nocturno de cien demonios, junto con varios otros tsukumogami. Los primeros pergaminos
yōkai no daban nombres ni descripciones, por lo que no se sabe nada sobre Furuōgi aparte de
su apariencia. Incluso su nombre se añadió mucho más tarde.
Furuutsubo
古空穂
ふるうつぼ

Traducción: Viejo carcaj.

Apariencia:
Furuutsubo son los amados carcaj de los arqueros muertos que murieron trágicamente. Estos
carcajes, junto con otras armas y armaduras, desarrollan fuerza vital debido a las energías
residuales que dejan sus dueños y empiezan a moverse por su cuenta.

Leyendas:
El Furuutsubo más famoso fue el carcaj que perteneció a Miura Yoshiaki, un comandante
militar que vivió al final del período Heian. Yoshiaki era un guerrero valiente, hábil con la
espada y el arco. En la guerra de Genpei, luchó del lado del clan Minamoto. Mientras el
enemigo atacaba durante un terrible asedio, Yoshiaki dispuso que su familia escapara del
castillo. Luego, cuando los últimos supervivientes lograron salir a salvo, se quedó solo. Yoshiaki
se quedó atrás para defender el castillo contra el ejército invasor. Sacrificó su vida. Después de
su heroica muerte, su carcaj favorito quedó desconsolado por la pérdida de su amo. Tomó vida
propia y se convirtió en este yōkai.

Hahakigami
箒神
ははきがみ

Traducción: Espíritu de escoba.


Nombres alternativos: Hōkigami.

Apariencia:
Un Hahakigami es un tsukumogami que se instala en una escoba. A veces se pueden ver en las
frías y ventosas mañanas de finales de otoño, barriendo salvajemente las hojas que soplan.

Origen:
Hace mucho tiempo, las escobas no eran herramientas de limpieza doméstica, sino
instrumentos sagrados utilizados en ceremonias rituales de purificación. Estaban
acostumbrados a estar en el aire en una habitación o área para purificarlo y eliminar los
espíritus malignos y la energía negativa que pudiera estar allí. Como cualquier herramienta
utilizada durante muchos años, una escoba que llega a una edad muy avanzada se convierte en
el hogar perfecto para un espíritu, quizás más aún en el caso de un Hahakigami debido a la
naturaleza ritual de su origen.

Los Hahakigami también se utilizan como amuletos mágicos para un parto seguro y
rápido. Debido a que las escobas se utilizan para "barrer" la energía maligna, un Hahakigami
actúa como una especie de tótem para "barrer" al bebé de su madre de forma
segura. También se utilizan como amuletos para evitar que los huéspedes se queden más
tiempo de su visita. Cualquiera que se haya quedado más allá de su bienvenida también podría
ser "barrido" por el poder del Hahakigami.

Hasamidachi
鋏裁
はさみだち

Traducción: Cortador de tijeras

Apariencia:
Hasamidachi es un pequeño yōkai con cabello revuelto, ojos saltones y un par de tijeras que
brotan de su cabeza.

Origen:
Hasamidachi aparece en los primeros pergaminos yōkai y se ha copiado muchas veces a partir
de estas primeras representaciones, apareciendo una y otra vez en muchos pergaminos
diferentes. A pesar de esto, nunca se ha registrado ningún nombre o descripción. El nombre
Hasamidachi le fue dado en los últimos años por el investigador yōkai Aramata Hiroshi, sin
embargo también es conocido por nombres menos descriptivos como Hasami no
bakemono (monstruo de las tijeras) o simplemente Hasami (tijeras).

Hone karakasa
骨傘
ほねからかさ

Traducción: Paraguas esquelético.


Hábitat: En cualquier lugar donde vivan los humanos.
Dieta: Ninguna.

Apariencia:
Hone karakasa es un tsukumogami nacido de un viejo paraguas de papel de estilo chino hecho
jirones y rasgado. La parte de "Hone" o hueso de su nombre proviene del hecho de que sin la
cubierta de papel, las púas de madera de este tipo de paraguas se parecen a las espinas de
pescado. Cobran vida en los días lluviosos y ventosos y bailan por el cielo como pájaros
salvajes. Su aparición es una señal segura de que se acerca el mal tiempo.

Hone karakasa están estrechamente relacionados con el paraguas tsukumogami karakasa-


kozō, mucho más conocido.

Hossumori
払子守
ほっすもり
Traducción: Guardián hossu.
Hábitat: Templos.

Apariencia:
Hossumori son los tsukumogami de hossu, bastones en forma de varita que usan los
sacerdotes budistas. Después de muchos años de ser manejados por un maestro Zen, ellos
mismos se han iluminado.

Origen:
Hossu son herramientas budistas originarias de la India. Las moscas y otros insectos pueden
distraer bastante y molestar a los sacerdotes y monjes que meditan. Aplastar y matar incluso
una mosca o un mosquito es un pecado en el budismo. Por lo tanto, se puede usar un hossu
para ahuyentar suavemente a los insectos que aterrizan en sus cuerpos o los pican sin dañar al
insecto. Además de su uso práctico de mantener alejados a los insectos, los hossu son
herramientas espirituales que simbolizan la protección de los demonios y cualquier otra cosa
que pueda distraer a uno de concentrarse en el Buda.

Hossumori aparece en Hyakki tsurezure bukuro de Toriyama Sekien. Hace referencia a un


famoso kōan (una pregunta zen) en la que un estudiante le pregunta al maestro zen Jōshū si
los perros tienen la naturaleza de Buda. Sekien sugiere que si incluso un perro tiene la
naturaleza de Buda, entonces quizás un hossu usado durante nueve años por un maestro Zen
también podría darse cuenta de su naturaleza de Buda. Los nueve años mencionados por
Sekien son una referencia a los nueve años que Daruma (también conocido como
Bodhidharma), el fundador del Budismo Zen, pasó en meditación.

Ittan momen
一反木綿
いったんもめん

Traducción: un tan (aproximadamente 28,8 cm por 10 m) de algodón

Apariencia:
Los Ittan momen son tiras de tela largas y estrechas que normalmente se usan para hacer
ropa, pero que se reaniman como tsukumogami. Son nativos de Kagoshima y se pueden ver
volando por el cielo por la noche.

Comportamiento:
Atacan envolviendo sus cuerpos alrededor de la cara y el cuello de una persona,
estrangulándola o asfixiándola hasta la muerte. En lo que respecta a los tsukumogami, son
bastante maliciosos e incluso mortales.

Jatai
蛇帯
じゃたい
Traducción: Serpiente obi (una faja de kimono)

Apariencia: El Jatai es una faja de kimono animada que se desliza como una serpiente gigante
durante la noche.

Origen:
Una antigua creencia popular de la prefectura de Ehime y otras partes de Japón dice que si
colocas tu obi cerca de tu almohada mientras duermes, soñarás con serpientes. Debido a que
la palabra para el cuerpo de una serpiente (jashin) es la misma que la palabra para un corazón
malvado, se dice que el obi mismo se convierte en un tsukumogami asesino llamado Jatai, el
cual persigue a los hombres, estrangulándolos mientras duermen.

Kaichigo
貝児
かいちご

Traducción: Niño caparazón


Hábitat: Cajas de conchas decorativas
Dieta: Ninguna

Apariencia:
Kaichigo es el espíritu de una caja de conchas que cobra vida. Toma la forma de un niño
pequeño, parecido a un muñeco con un kimono.

Comportamiento:
Kaichigo frecuenta las cajas de conchas que se utilizan para almacenar hermosas y valiosas
conchas pintadas. Salen cuando no hay nadie alrededor y juegan con las ellas, dándoles la
vuelta y moviéndolas en diferentes posiciones.

Origen:
Los orígenes de Kaichigo se encuentran en kaiawase ("combinación de conchas"), un popular
juego del período Heian que utiliza conchas marinas pintadas. Se recolectaban y decoraban
hermosas conchas de tamaño y color adecuados, con el interior forrado de oro y pintado con
escenas de historias populares, como El cuento de Genji. Las dos mitades del mismo caparazón
se pintarían con la misma escena y los jugadores del juego intentarían hacer coincidir los dos
lados. Las cajas de conchas bellamente decoradas, o kaioke, se usaban para almacenar las
conchas cuando no estaban en uso.

El kaiawase fue reemplazado gradualmente por otros juegos de combinación, como karuta,
que usa piezas de juego menos exquisitas. El kaioke y las conchas mismas llegaron a ser vistos
como objetos de arte preciosos en lugar de juguetes. Debido a que cada mitad de concha
encajará perfectamente en su mitad correspondiente y en ninguna otra, los caros conjuntos de
kaiawase se utilizaron como dotes de boda, simbolizando una combinación perfecta y única
entre la novia y el novio. Algunas cajas se han transmitido de madre a hija una y otra vez
durante siglos. Los kaioke que han existido durante mucho tiempo y ya no se utilizan como
juegos comienzan a resentirse por su existencia. Se vuelven inquietos y quieren jugar con ellos
una vez más, y desarrollan un alma: el Kaichigo.

Kanazuchibō
金槌坊
かなづちぼう

Traducción: Sacerdote martillo.


Nombres alternativos: Daichiuchi (golpeador de tierra), Ōari (hormiga gigante), Yarikechō.

Apariencia:
Kanazuchibō es un yōkai de aspecto extraño que aparece en algunos de los primeros rollos de
imágenes, se representa de diferentes maneras por diferentes artistas, pero en la mayoría de
las representaciones tiene cabello largo y suelto, ojos grandes y saltones y una boca con forma
de pico. Algunas pinturas lo retratan más parecido a un pájaro, mientras que otras lo retratan
como una criatura grotesca y deformada parecida a un duende. Su característica más
identificativa es el gran mazo que lleva,por lo general, se lo representa sosteniendo el mazo
sobre su cabeza, listo para golpear a otro yōkai.

Origen:
Un yōkai con mazo aparece en muchos de los primeros rollos de imágenes del desfile nocturno
de los cien demonios. En sus representaciones más antiguas, Kanazuchibō aparece sin nombre
ni descripción. Sus nombres (Kanazuchibō y Daichiuchi) se agregaron mucho más tarde,
durante el período Edo, sin embargo, nunca se registró ninguna descripción de su
comportamiento. Muchos artistas y eruditos yōkai han hecho conjeturas sobre su verdadera
naturaleza.

Se ha sugerido que Kanazuchibō puede ser un espíritu de cobardía, su postura y su martillo


evocan los refranes “golpear un puente de piedra antes de cruzar” (es decir, tener mucho
cuidado antes de hacer cualquier cosa) y “como un martillo en el agua” (es decir, estar siempre
mirando al suelo y vigilando tus pasos; imagina un martillo en un río, con su pesada cabeza
hundida bajo la superficie, pero su mango de madera flotando en posición vertical). Quizás
este es un yōkai que persigue a los cobardes, o que convierte a la gente en cobardes cuando
los persigue.

Kanazuchibō también se conoce como Ōari u hormiga gigante. En el Japón prehistórico hubo
una cultura que construyó grandes túmulos funerarios de tierra conocidos como Kofun. Se ha
sugerido que en la religión del pueblo Kofun, las hormigas eran veneradas como criaturas
divinas ya que construían montículos de tierra. A medida que la religión Kofun se extinguió,
esas criaturas antes adoradas como kami se volvieron resentidas y se deformaron en estos
yōkai parecidos a hormigas. Si bien es una historia divertida, no hay evidencia que sugiera que
la gente de Kofun realmente adorara a las hormigas. Es casi seguro que esta explicación fue
inventada por los narradores modernos.
Toriyama Sekien incluyó una versión de este yōkai en su libro Hyakki tsurezure bukuro. Lo
volvió a imaginar como un tsukumogami nacido de un keyari, una lanza peluda que se usaba
como decoración y en desfiles. Lo llamó Yarikechō, o "jefe de pelo de lanza".

Karakasa kozō
唐傘小僧
からかさこぞう

Traducción: Niño sacerdote paraguas de papel.


Nombres alternativos: Kasa obake, Karakasa obake.

Apariencia:
Estos yōkai de aspecto tonto son transformaciones de paraguas de papel engrasado al estilo
chino. Tienen un solo ojo grande, una lengua larga y protuberante y una o dos piernas sobre
las que brincan salvajemente.

Comportamiento:
Karakasa kozō no es particularmente temible en lo que respecta a los yōkai. Su método
favorito para sorprender a los humanos es acercarse sigilosamente a ellos y lanzarles una
lamida grande y aceitosa con sus enormes lenguas, lo que puede ser traumático aunque no sea
peligroso. Sin embargo, se recomienda precaución, ya que hay otros tsukumogami paraguas
que si son peligrosos para los humanos, y se debe tener cuidado de no confundirlos con este
espíritu más juguetón.

Kinutanuki
絹狸
きぬたぬき

Traducción: Tanuki de seda.


Hábitat: Áreas habitadas por humanos.

Apariencia:
Los Kinutanuki son productos de seda que se han transformado en tsukumogami del cual
brotan cabezas, pies y colas que se asemejan a las del Tanuki.

Origen:
Toriyama Sekien inventó el Kinutanuki para su libro Hyakki tsurezure bukuro. Si bien los Tanuki
son famosos por su inigualable capacidad para cambiar de forma en varios objetos, debido a
que esto aparece en un libro de tsukumogami, no está claro si los Kinutanuki son Tanuki
disfrazados de seda, o simplemente piezas de seda a las que les ha brotado un alma y han
adoptado la forma de Tanuki.

El nombre Kinutanuki contiene varios juegos de palabras, por un lado los Tanuki son famosos
por golpear sus vientres como tambores, y por otro, cuando se fabricaba seda, se llevaba a un
río y se golpeaba con una tabla de madera llamada kinuta para ablandarla. El nombre
Kinutanuki es un acrónimo que conecta la acción de golpear los vientres de Tanuki con la seda,
y combina literalmente las palabras kinuta y tanuki.

La descripción de Sekien también hace referencia a un tipo famoso de seda japonesa conocida
como seda hachijō. Escrito con diferentes kanji, hachijō también significa "ocho
tatamis". Según el folclore, los Tanuki poseen la capacidad de agrandar sus escrotos hasta
ocho tatamis de tamaño y transformarlos en varias formas. Este juego de palabras se duplica
en la asociación de la seda con el tanuki.

Kosode no te
小袖の手
こそでのて

Traducción: Manos de kosode (un kimono de manga corta).

Apariencia:
Kosode no aparece con kimonos de manga corta que antes eran propiedad de prostitutas. Este
yōkai se manifiesta como un par de manos fantasmales que emergen de las mangas y asaltan a
los clientes, oa quienquiera que esté cerca.

Origen:
Kosode no te puede ocurrir por varias razones. Un origen común es cuando una prostituta
muere en vano, después de trabajar durante muchos años para ahorrar el dinero para comprar
su libertad. Al morir, esas mujeres solían donar su ropa a un templo a cambio de un funeral y
oraciones. Sin embargo, si la mujer muere y aún debe dinero a algunos de sus clientes, su
espíritu podría reanimar su ropa vieja y partir en venganza. El kosode recién formado deja el
templo para buscar a los clientes de la prostituta y asustarlos para que paguen el dinero
adeudado.

Otro origen es cuando el kimono de un muerto se vende por dinero en efectivo en lugar de
donarlo a un templo, como es costumbre. Si el difunto no pudo pasar correctamente al nirvana
después de la muerte, el espíritu de esa persona puede regresar y perseguir su antiguo
kimono.

Koto furunushi
琴古主
ことふるぬし

Traducción: Viejo maestro de koto.

Apariencia:
El Koto furunushi parece un koto, un instrumento largo parecido a un arpa que es el
instrumento nacional de Japón, transformado en una bestia salvaje.
Comportamiento:
Un koto que alguna vez se jugó con frecuencia pero luego se olvidó y se almacenó puede
transformarse en el koto furunushi. Estos yōkai pueden parecer bestias salvajes, pero
recuerdan cada canción que se les tocó. Koto furunushi toca cuando no hay nadie cerca, lo que
hace que todos se pregunten de dónde viene la música. Prefieren tocar melodías antiguas y
olvidadas que han pasado de moda y desaparecieron de la memoria de la gente.

Kura yarō
鞍野郎
くらやろう

Traducción: Bribón de silla de montar

Apariencia:
Kura yarō son sillas de montar cuyos maestros han sido asesinados. Ellos toman sus propias
vidas y actúan como guerreros.

Leyendas:
El kura yarō más famoso fue una vez la silla de montar de Kamata Masakiyo, el primer y
principal criado de Minamoto no Yoshitomo, general y jefe del clan Minamoto. Después de
perder una batalla durante la Rebelión Heiji (1160 EC), él y su señor huyeron de Kyōto. Pero
fueron traicionados y asesinados por un aliado. La ira de Kamata Masakiyo por ser traicionada
permaneció después de su muerte y se unió a su silla, que se transformó en un
tsukumogami. Después, su silla de montar levantaba palos y brincaba como un guerrero,
luchando contra todo lo que podía. Incluso después de su muerte, las armas de Masakiyo eran
leales a su causa.

Kyōrinrin
経凛々
きょうりんりん

Traducción: Sutra impresionante

Apariencia:
Kyōrinrin es un espíritu de conocimiento formado a partir de pergaminos antiguos, libros y
escrituras que sus dueños dejaron sin estudiar y acumulando polvo. Kyōrinrin son a menudo
extravagantes; se adornan con los volúmenes y pergaminos más ornamentados, vistiéndolos
como un kimono. Un pergamino con borlas se convierte en el tocado, y desarrollan picos
parecidos a los de un pájaro y brazos largos y extensibles.

Comportamiento:
Impulsados por la sabiduría de las edades, los volúmenes que componen un kyōrinrin se
elevan como un espíritu parecido a un dragón. Los kyōrinrin usan sus brazos alargados para
atacar a los propietarios ignorantes que dejan que esos tesoros y conocimientos tan valiosos
caigan en desuso.

Mokugyo daruma
木魚 達磨
もくぎょだるま

Traducción: Pez de madera gong Daruma.


Habitat: Templos.

Aspecto:
Mokugyo daruma son los tsukumogami de mokugyo , gongs de madera con forma de pez que
se utilizan en los templos budistas. Después de años de servicio ayudando a los monjes a
concentrarse en sus meditaciones, estos gongs también han alcanzado la iluminación.

Origen:
Mokugyo tiene múltiples propósitos en un templo budista. Se utilizan para mantener el ritmo
al cantar sutras. También se utilizan para mantener a las personas despiertas durante la
meditación. Debido a que los peces duermen con los ojos abiertos, antiguamente se creía que
los peces no dormían. Así, el gong del pez de madera representa evitar quedarse dormido
mientras meditas.

Toriyama Sekien describe mokugyo daruma en Hyakki tsurezure bukuro . Él dice que un
mokugyo posiblemente podría ganar un alma y asumir las características de Daruma (también
conocido como Bodhidharma), el fundador del Budismo Zen, después de nueve años de ser
utilizado por practicantes ascéticos. Como mokugyo, Daruma es un símbolo de vigilia. Se dice
que Daruma meditó durante nueve años seguidos sin dormir. Debido a su simbolismo
compartido, Sekien combinó estas dos figuras de vigilia en un tsukumogami.

Mokumokuren
目目連
もくもくれん

Traducción: ojo ojo (es decir, muchos ojos) muraji (un título hereditario utilizado en el antiguo
Japón).

Aspecto:
Si no se cuida adecuadamente, los shōji, las puertas y ventanas corredizas de papel que se
encuentran en las casas japonesas, pueden dañarse fácilmente y llenarse de agujeros. Cuando
los shōji han pasado demasiado tiempo sin reparar, ojos fantasmales comienzan a salir de los
agujeros, observando todo lo que sucede dentro de la casa.

Comportamiento:
Los Mokumokuren son inofensivos, pero increíblemente espeluznantes. Su verdadero peligro
radica en quiénes podrían ser sus compañeros. Los Mokumokuren suelen trabajar en conjunto
con otros tsukumogami y suelen ser un signo de una mayor infestación de yōkai.

Narigama
鳴釜
なりがま

Traducción: Hervidor que suena, hervidor que llora.


Nombres alternativos: Narikama, kamanari.
Hábitat: Cocinas.

Aspecto:
Los narigama son un tsukumogami de  kama , hervidores o calderos de hierro que se utilizan
para cocinar arroz en las antiguas cocinas japonesas. Tienen brazos y piernas largos. Sus
cuerpos están cubiertos de pelo oscuro como si tuvieran piel de animal. Las llamas lamen los
lados de la tetera que les sirve de cabeza o que usan como un casco.

Comportamiento:
Se sabe poco sobre la verdadera naturaleza del narigama, sin embargo, existen varias
teorías. A menudo se los representa retozando con otros tsukumogami en ilustraciones del
desfile nocturno de cien demonios.

Interacciones:
El talento más asombroso de un narigama es la capacidad de predecir el futuro. Como sugiere
su nombre, comienza a emitir sonidos cuando se calienta sobre un fuego. Cuando el agua del
interior comienza a hervir, un narigama comenzará a sonar o llorar como un
animal. Dependiendo del sonido que emita, es posible saber si el clima será lluvioso o justo. Un
onmyōji o un sacerdote pueden incluso adivinar buenas y malas fortunas basándose en los
sonidos que hace el narigama mientras se hierve su contenido.

Origen:
Las ilustraciones de narigama aparecen en algunos de los rollos de imágenes hyakki yagyō
emaki más antiguos  , aunque aparecen sin nombre o descripción. Más tarde, Toriyama Sekien
lo incluyó en  Hyakki tsurezure bukuro  junto con una breve historia. Según Sekien, el narigama
se describió por primera vez en el Hakutaku zu , un registro de todas las criaturas
sobrenaturales del mundo que describen sus fortalezas y debilidades. La entrada en
el Hakutaku zu explica que la capacidad del narigama para "sonar" está conectada a un antiguo
oni llamado Renjo.

El libro del período Edo, Kansō kidan, también describe a Renjo como hervidores


inquietantes. Según este libro, cuando un narigama comienza a actuar mal si te paras a
tres shaku (unos noventa centímetros) de él y dices en voz alta el nombre "Renjo", los fuegos
descenderán a la tierra, debajo de la casa. El embrujo terminará y, a partir de entonces, la
familia será bendecida con buena fortuna.
En el Santuario Kibitsu en la prefectura de Okayama, los sacerdotes todavía practican un ritual
popular llamado narukamaque consiste en hervir una tetera y examinar los sonidos que emite
para predecir buenas y malas fortunas. Según la tradición de Okayama, los poderes del ritual
no se derivan de Renjo, sino de un antiguo oni llamado Ura que hace mucho tiempo aterrorizó
a la región. Finalmente, Ura fue asesinada, pero incluso en la muerte su cabeza gritó sin
parar. La carne fue devorada hasta los huesos por los perros, y aún los gritos emitidos por su
cráneo vacío. La cabeza de Ura estaba enterrada debajo de la cocina del santuario para
silenciarla, pero aún se le podía escuchar gemir debajo de las teteras. Finalmente, una
sacerdotisa llamada Aso hime ofreció un sacrificio de comida al espíritu inquieto de Ura. Esto
lo calmó y cambió sus formas. Desde entonces, el espíritu de Ura ha usado la caldera llorando
para predecir buenas y malas fortunas a los sacerdotes del Santuario Kibitsu.

Toriyama Sekien puede haber basado su descripción en el ritual narukama, alterando la


historia y conectándola con la antigua China para que parezca más auténtica.

Nurikabe
塗壁
ぬりかべ

Traducción: Pared pintada.


Hábitat: Zonas costeras; encontrado en calles oscuras y callejones.
Dieta: Desconocida.

Apariencia:
Se sabe poco sobre la verdadera apariencia del nurikabe porque generalmente se dice que
estos yokai son invisibles. Durante el período Edo, sin embargo, los artistas comenzaron a
ilustrar esta criatura, dándole una apariencia en algún lugar entre una bestia grotesca y
fantástica y una pared plana y blanca. Las representaciones modernas del nurikabe lo
representan como una pared lisa, gris y bípeda con rasgos vagos como caras.

Comportamiento:
Nurikabe aparece misteriosamente en las carreteras a altas horas de la noche. Mientras
camina un viajero, ante sus ojos, un enorme muro invisible se materializa y bloquea el
camino. No hay forma de esquivar a este yokai; se extiende hasta la izquierda y la derecha que
uno podría intentar. Tampoco hay forma de superarlo, ni tampoco se puede derribar. Sin
embargo, se dice que si uno lo golpea cerca del suelo con un palo, se desvanecerá, lo que
permitirá al viajero continuar su camino.

Origen:
La verdadera naturaleza del nurikabe está rodeada de misterio. Según su nombre, parece estar
relacionado con otros espíritus domésticos conocidos como tsukimogami. También se ha
sugerido que el nurikabe es simplemente otra manifestación de un itachi o tanuki que cambia
de forma. Se dice que los tanuki traviesos agrandan sus escrotos mágicos hasta convertirlos en
una pared invisible para gastar bromas a los humanos desprevenidos.
Nyoijizai
如意 自在
にょいじざい

Traducción: Un juego de palabras que significa "personal gratuito" y "exactamente como


quieras"

Apariencia:
Nyoijizai es un  nyoi , una especie de bastón de sacerdote, que se ha convertido en un yokai
después de existir durante muchos años. También se parece mucho a un mago-no-te ,
(literalmente, "mano de un nieto"), un rascador de espalda. Su único poder es su capacidad
para rascarse ese punto que pica en la espalda y que parece que no puede alcanzar, sin
importar cuánto lo intente.

Origen:
El nombre de Nyoijizai es un juego de palabras. Si bien nyoi es un término para el bastón de un
sacerdote, también puede significar "como desee"; y jizai significa "libremente" o "a
voluntad". Si bien este nombre evoca un pentagrama animado, también significa literalmente
"exactamente como quieras". Por lo tanto, nyoijizai es un pentagrama animado que se rasca la
espalda que le permite rascar libremente cualquier lugar que desee, exactamente como lo
desee.

Oboroguruma
朧車
おぼろぐるま

Traducción: Carro brumoso.


Hábitat: Calles de la ciudad, tarde en la noche.
Dieta: La ira persistente de los nobles antiguos.

Apariencia:
En las noches brumosas y de luna llena, los residentes de Kyōto ocasionalmente escuchan el
chirrido de una carreta en la calle. Al salir para comprobar y ver, descubren una carreta de
bueyes semitransparente, parecida a un fantasma, con una cara enorme y grotesca aparcada
fuera de su casa.

Origen:
Los yōkai de carruaje han existido en rollos de imágenes durante cientos de años. Es posible
que originalmente fueran una especie de tsukumogami u objeto convertido en yōkai. La
mayoría de estos pergaminos fueron creados por sus vívidas imágenes más que por una
historia en particular. Oboroguruma puede haber sido creado inicialmente sin ningún
trasfondo. Cuando Toriyama Sekien publicó sus bestiarios yōkai, incluyó el oboroguruma y dio
una descripción. Lo vinculó a una escena famosa en The Tale of Genji cuando Lady Rokujō y su
rival Lady Aoi compitieron por un espacio de estacionamiento y se metieron en una pelea de
carruajes.
Hace mucho tiempo, las visitas turísticas en la capital se realizaban mediante taxis en
carretas. Cuando se llenaba de gente, especialmente durante las temporadas de festivales, los
taxistas se metían en peleas de carruajes. Chocaron sus carruajes uno contra el otro para
tomar los mejores lugares para hacer turismo. Así como el estacionamiento puede ser un
problema en las ciudades de hoy, el estacionamiento en la antigua Kyōto era una gran fuente
de frustración.

El resentimiento de los nobles que no obtuvieron el lugar turístico principal que querían era
algo que temer. Los sentimientos negativos podrían acumularse y convertirse en una fuerza
poderosa por sí mismos, que es de donde vienen estos yōkai. Oboroguruma se materializó a
partir de la ira de los nobles que perdieron estas peleas de carruajes y no pudieron reservar los
lugares turísticos que querían.

Oi no bakemono
笈の化け物
おいのばけもの

Traducción: Mochila Monster.


Habitat: Hogares y templos donde los peregrinos podrían quedarse.

Apariencia:
Oi no bakemono son tsukumogami (espíritus artefactos) que rondan las mochilas de madera
conocidas como oi . Un oi que se ha utilizado durante mucho tiempo puede transformarse en
este yōkai parecido a un pájaro. Tienen cabezas con cabello largo y negro y patas de ave de
tres dedos. Llevan una hoja de espada rota en la boca, que se asemeja al pico puntiagudo de
un pájaro. Pueden respirar fuego.

Origen:
Oi son mochilas especiales que son transportadas en viajes largos por monjes budistas
itinerantes, peregrinos y yamabushi (ascetas de montaña que practican Shugendō). Contienen
implementos religiosos budistas, ropa, vajillas y otras necesidades para sus viajes.

Oi no bakemono aparece en el libro Ehon musha bikō , donde se dice que uno apareció en el
dormitorio de Ashikaga Tadayoshi, un administrador general y del gobierno durante el siglo
XIV. Tadayoshi ayudó a su hermano Tadauji a establecer el shogunato Ashikaga, que gobernó
Japón durante más de 200 años.

Okka
大化
おっか

Traducción: Una corrupción de charla infantil de obake ("monstruo").


Nombres alternativos: Akaheru, Chikarakoko, Gamanoke ("espíritu de rana"); innumerables
otros.
Apariencia:
Okka es un yōkai pequeño y bulboso. Por lo general, se lo representa como una criatura
redonda de color rojo brillante con ojos grandes, dos patas con garras y una cola diminuta. Hay
muchas variaciones de este yokai, con pequeñas diferencias en el color, el número de
apéndices, los rasgos faciales y el cabello.

Origen:
Okka aparece en muchos de los rollos de imágenes yōkai más antiguos. Dado que su nombre
original nunca se registró, se han utilizado innumerables nombres para describir a este
yōkai. La palabra okka es una variación de obake, una palabra genérica para un fantasma o
monstruo. Se ajusta bastante bien a este yōkai, ya que la propia okka tiene una apariencia algo
genérica y parecida a la de un bebé. También se ajusta a un patrón establecido de nombres de
monstruos en la charla infantil; También se cree que waira, otoroshi, gagoze y uwan son
variaciones "infantiles" de palabras de miedo.

Se ha sugerido que okka puede ser un espíritu de rana, según su apariencia. También se ha


sugerido que okka es un tsukumogami, ya que aparece junto con otros tsukumogami en las
pinturas. Aunque nunca se le dio un nombre o una explicación, okka sigue siendo una vista
común en los pergaminos que representan el desfile nocturno de cien demonios. Okka se
representa con frecuencia junto con kanazuchibō; parece ser el objetivo del martillo de
Kanazuchibō. Sin embargo, su emparejamiento frecuente puede no ser más que una
coincidencia. Los pintores con frecuencia copiaban directamente de los pergaminos yōkai
anteriores, y sin ninguna descripción no hay forma de saber si la pintura original que
representa a okka siendo el objetivo de kanazuchibō se hizo por una razón específica, o
simplemente porque se veía divertido.

Seto taishō
瀬 戸 大将
せとたいしょう

Traducción: General Seto, el general de vajilla.

Aspecto:
Seto taishō es un pequeño soldado formado con tazas de té astilladas, platos rotos y otros
utensilios diversos que se han caído del uso doméstico. Su cara es una botella de sake y su
armadura está hecha de porcelana. Seto taishō corre por la cocina con cucharas diminutas,
empuñando cuchillos o palillos como espadas o lanzas.

Comportamiento:
Seto taishō es muy agresivo. Le encanta perseguir al personal de cocina por la cocina,
provocando el caos con cada ataque. La diminuta vajilla general ocasionalmente se estrella
contra paredes o armarios, rompiéndose en cientos de pedazos. Pero luego, lentamente, se
recompone y reanuda su guerra de cocina en miniatura.

Origen:
La palabra seto se refiere al mar interior de Seto, una zona famosa por la loza. Así como
decimos “china” en inglés para referirnos a un tipo específico de vajilla, los japoneses usan
“seto mono” como coloquialismo para esta vajilla.

Shami chōrō
三味 長老
しゃみちょうろう

Traducción: Anciano shamisen.

Aspecto:
Un shami chōrō se ve exactamente como el shamisen del que se transformó, un instrumento
parecido a una guitarra de tres cuerdas.

Origen:
Los instrumentos musicales, debido a su alto valor, a menudo se conservan el tiempo
suficiente para convertirse en tsukumogami. Los instrumentos que alguna vez fueron tocados
por maestros son los que tienen más probabilidades de convertirse en yōkai. Estos
instrumentos ya no reciben ningún uso, ya sea porque su maestro murió o porque comenzaron
a usar otros instrumentos, y se transforman en yōkai, deseando volver a tocarlos.

El nombre de Shami chōrō es un juego de palabras, escrito con caracteres que significan
maestro de shamisen. El nombre también invoca el antiguo proverbio japonés, "Shami kara
chōrō ni wa nararezu", que significa "No se puede pasar de novato a mayor". En otras palabras,
solo a través de muchos años de práctica uno puede convertirse en un maestro.

Shiro uneri
白溶裔
しろうねり

Traducción: Ondulación blanca.

Aspecto:
Nacido de un paño de cocina o un trapo de cocina que se ha utilizado durante demasiados
años, el shiro uneri parece un dragón de tela feroz pero pequeño.

Comportamiento:
Shiro uneri vuela por el aire, persiguiendo al personal de limpieza y a los sirvientes. Los ataca
envolviendo su cuerpo viscoso y mohoso alrededor de sus cuellos y cabezas, provocando que
se desmayen por el hedor. Aunque parecen más interesados en la travesura que en el
asesinato, shiro uneri ocasionalmente ha matado a sirvientes por estrangulamiento.
Shōgorō
鉦 五郎
しょうごろう

Traducción: "Gong-goro" o gong fantasma, según la lectura.

Apariencia:
Un shōgorō es una especie de tsukumogami, un espíritu que habita en un artículo
doméstico. En este caso, es un shōgo animado (鉦 吾): un gong pequeño en forma de cuenco
que se golpea con un mazo y se usa en los servicios budistas. Un shōgo se usa mucho, se usa
varias veces en cada servicio. Está hecho de metal, por lo que puede durar mucho tiempo
antes de romperse. Un gong que se ha desgastado durante mucho tiempo y dejó de tocar
agradablemente su nota, y se almacena hasta que se olvida (o tal vez uno es testigo de algún
crimen horrible) es un candidato ideal para despertar en un yokai.

Comportamiento:
Como nay tsukumogami, los shōgorō no son peligrosos. A lo sumo, son sorprendentes, ya que
deambulan por la noche como una especie de tortuga de metal, golpeándose el cuerpo y
haciendo sonar sus notas en la noche. Quizás sea suficiente para provocar la pérdida del
sueño, pero no mucho más.

Origen:
El nombre shogorō es un juego de palabras. Es una combinación de shōgo , gong y gorō , una
parte muy común del nombre de un niño. La palabra también se puede leer como una
combinación de shōgo y goryō (御 霊), el fantasma de un noble o aristócrata de épocas
pasadas. Goryō es un grado de fantasma por encima de yūrei, y juega un papel importante en
muchas historias de fantasmas japonesas.

Leyendas:
A principios del siglo XVIII, había una rica familia de comerciantes llamada Yodoya que vivía en
Osaka. Durante muchas generaciones, los Yodoya fueron los reyes del comercio del arroz,
obteniendo cantidades increíbles de dinero en efectivo. El jefe de la quinta generación, Yodoya
Tatsugorō, tenía tanto dinero y vivía una vida de opulencia tan extrema que atrajo la atención
de los bakufu (oficiales regionales del shogunato, algo así como la policía militar).

El bakufu decidió que la familia Yodoya había acumulado demasiada riqueza. Eran solo una
familia de comerciantes, y era inapropiado que una clase baja poseyera tanta riqueza. Su
poder económico estaba por encima de su posición en la vida, por lo que el bakufu despojó a
Yodoya Tatsugorō de todo lo que tenía: su arroz, su negocio, su casa, hasta su última
posesión. La familia Yodoya cayó en ruinas y Tatsugorō quedó en la indigencia. Incluso su
posesión favorita, un pollo dorado increíblemente rico e indescriptiblemente espléndido
llamado kogane no niwatori (金 の 鶏, literalmente “pollo dorado”), le fue quitado. La pérdida
de su precioso pollo dorado causó tanto dolor a Tatsugorō que murió, y debido a las infelices
circunstancias de su muerte, su fantasma no pudo seguir adelante.

Normalmente, cuando un fantasma permanece así, se adhiere al objeto de su deseo, ya sea


una persona, un lugar o (en este caso) una cosa. El alma de Tatsugorō tenía la intención de
adherirse a su precioso kogane no niwatori . En japonés, las palabras para "gong" y "dorado"
se pueden leer como "kane". El fantasma del pobre Tatsugorō debe haberse confundido y
haberse adherido a un shōgo cercano en lugar de a su pollo, y el instrumento se convirtió en
un tsukumogami.

Shumoku musume
撞木娘
しゅもくむすめ

Traducción: Niña martillo.


Hábitat: Pasos de montaña.
Dieta: Desconocida.

Aspecto:
Shumoku musume tiene una cabeza que se asemeja a la de un tiburón martillo o un
caracol. Tiene ojos grandes que se extienden desde los lados de su cabeza. Lleva un kimono
furisode, generalmente usado por mujeres jóvenes solteras.

Origen:
Shumoku musume no es una yōkai importante, pero su imagen es bastante conocida. Esto se
debe a que fue incluida en obake karuta , una versión con temática yōkai del popular juego de
emparejar cartas karuta . Aunque ninguna historia la acompaña en obake karuta, su tarjeta
dice que aparece en el paso de Usui, que separa las prefecturas de Gunma y Nagano.

La palabra shumoku se refiere a los martillos de madera que se usan para tocar las campanas


del templo. No está claro si shumoku musume es un tsukumogami de un martillo de campana,
o si su nombre simplemente se refiere al hecho de que su cabeza se asemeja a la cabeza de un
martillo de madera.

Suzuhiko hime
鈴彦姫
すずひこひめ

Traducción: Princesa campana.


Hábitat: Santuarios Shintō.
Dieta: Ninguna.

Apariencia:
Suzuhiko hime son tsukumogami que poseen kagurasuzu , las campanas que se usan en los
rituales Shintō. Parecen mujeres jóvenes que visten las túnicas de una princesa antigua o una
doncella del santuario. Están adornados con campanas y tienen una campana más grande por
cabeza.
Comportamiento:
Suzuhiko hime no causa daño a los humanos. Simplemente bailan con movimientos salvajes y
rituales como las danzas en las que alguna vez fueron utilizados como instrumentos sagrados.

Origen:
Las campanas se han utilizado desde la antigüedad en los rituales Shintō para calmar el alma
humana y repeler a los espíritus malignos. Lo más importante es que están destinados a atraer
la atención de los dioses e invocar su presencia. Aunque no se indica específicamente, es
posible que suzuhiko hime, como otros tsukumogami, nazcan de herramientas antiguas que ya
no están en servicio, animándose por el deseo de volver a ser útiles.

Suzuhiko hime es una creación de Toriyama Sekien, y aparece por primera vez en su
libro Hyakki tsurezure bukuro . Todo sobre este yōkai, desde el significado de su nombre, hasta
lo que Sekien pretendía que hiciera, solo puede inferirse de su breve descripción.

La descripción que hace Sekien de suzuhiko hime se refiere a una famosa escena de la
mitología japonesa. Amaterasu, la diosa del sol, tuvo una violenta pelea con su hermano
Suzano'o, el dios de las tormentas, y se escondió de los otros dioses en la cueva Ama no
Iwato. Sin el sol, todo se volvió frío y oscuro. Los dioses se reunieron fuera de la cueva y le
rogaron a Amaterasu que saliera, pero ella se negó. Finalmente, Ame no Uzume, la diosa del
amanecer y la juerga, ideó un plan. Se paró sobre una bañera volcada y realizó una danza
salvaje y erótica, desnudándose y mostrándose a los otros dioses. Amaterasu pudo escuchar
sus fuertes y estruendosos vítores en el interior de la cueva. Finalmente, su curiosidad la
superó y dejó la cueva para ver de qué se trataba la conmoción. Los otros dioses bloquearon
rápidamente la entrada de la cueva para que no pudiera volver a entrar.

Se dice que la actuación de Ame no Uzume es el origen de kagura , la música sagrada y la


danza de los rituales Shintō. Y kagura, a su vez, sirve indirectamente como origen de este
yōkai.

Suzuri no tamashii
硯の魂
すずりのたましい

Traducción: Espíritu de piedra de tinta.

Aspecto:
Una piedra de tinta que se ha utilizado para copiar el mismo manuscrito una y otra vez durante
muchas generaciones comienza a adquirir aspectos de la historia en sí. Suzuri no tamashii
puede manifestar sonidos fantasmas y personajes ilusorios de la historia, que surgen de la
tinta y causan estragos en el escritorio.

Comportamiento:
Suzuri no tamashii se hace eco de la brutal matanza de cuando el clan Taira fue aniquilado en
la batalla final de la Guerra Genpei. Cuando se usan, producen sonidos como el eco del mar, el
estruendo de la batalla y los gritos de los guerreros. La tinta del interior comienza a ondular y
ondear como las olas del mar, y de la tinta se materializan pequeños botes y soldados.

Origen:
Uno de los relatos más sangrientos del antiguo Japón trata sobre la guerra civil entre los clanes
Taira y Minamoto, conocida como la Guerra Genpei. En la batalla naval final de la guerra, todo
el clan Taira fue brutalmente aniquilado. Muchos de los soldados de Taira asesinados se
transformaron en onryō, y su maldición de rencor infecta las piedras de tinta que se han
utilizado para copiar repetidamente su historia.

// Tenjōname //
天井 嘗
てんじょうなめ

Traducción: Licker de techo.


Hábitat: Hogares fríos y oscuros con techos altos.
Dieta: Suciedad, polvo y mugre del techo.

Apariencia:
Tenjōname es un yōkai alto con una lengua muy larga. Aparece en casas con techos altos,
particularmente en los meses fríos cuando la luz no puede llegar hasta el techo y proyecta
sombras extrañas en las vigas. Su cuerpo está cubierto con tiras de papel que se asemejan a
un matoi , las banderas de papel que llevan los bomberos del período Edo.

Comportamiento:
Tenjōname recibe su nombre por su actividad principal: lamer techos. Cuanto más vieja se
vuelve una casa, más polvo y suciedad se acumula en lugares difíciles de limpiar, como el
techo. Esto atrae a los tenjōname, que lamen los techos sucios para alimentarse de la
suciedad. La señal reveladora de que un tenjōname ha estado lamiendo un techo es la
aparición de manchas oscuras y manchas en los techos, las paredes y los pilares de soporte.

Origen:
Tenjōname aparece por primera vez en Hyakki tsurezure bukuro de Toriyama Sekien , aunque
su apariencia parece estar inspirada en rollos yōkai más antiguos. Como muchas de las
entradas de ese libro, parece ser un juego de palabras basado en uno de los ensayos
de Tsurezure gusa de Yoshida Kenkō  . El ensayo número cincuenta y cinco da consejos sobre
cómo construir una casa y afirma que un techo demasiado alto haría que los inviernos se
sintieran demasiado fríos y la luz de la lámpara pareciera oscura. Toriyama Sekien hace
referencia a este ensayo en su descripción de tenjōname. Aunque no se indica
específicamente, basándose en su apariencia y el hecho de que la mayoría de los yōkai
en Hyakki tsurezure bukuro son tsukumogami, es probable que tenjōname sea un matoi
transformado.

Leyendas:
Dado que tenjōname se creó en el siglo XVIII, no existen cuentos populares más antiguos sobre
él. Sin embargo, desde entonces se han inventado varias historias. Una de esas historias afirma
que un samurái del castillo de Tatebayashi (cuyas ruinas se encuentran en la actual prefectura
de Gunma) capturó un tenjōname y lo usó para limpiar todas las telarañas y la suciedad de los
techos del castillo. Leyendas más recientes afirman que las manchas dejadas por tenjōname
toman la forma de horribles rostros humanos. Mirar demasiado tiempo estas manchas,
especialmente cuando aparecen sobre su cama, puede conducir a la locura e incluso a la
muerte.

Ungaikyō
雲外鏡
うんがいきょう

Traducción: Espejo más allá de las nubes.

Apariencia:
Ungaikyō es un espejo embrujado que muestra demonios y monstruos reflejados en su
superficie. El espíritu que acecha este espejo, así como los innumerables espíritus que se han
reflejado en él a lo largo de los años, pueden manipular el reflejo y hacer que parezca lo que
quieran. Las personas que miran a un ungaikyō pueden ver una versión monstruosa y
transformada de sí mismos mirando hacia atrás.

Interacciones:
Los humanos pueden usar un ungaikyō para atrapar espíritus. En la decimoquinta noche del
octavo mes en el antiguo calendario lunar, se vierte agua en un plato de cristal para reflejar la
luz de la luna llena. (En los viejos tiempos, esta era una forma popular de admirar el reflejo del
cielo nocturno). Si esa agua se usa para pintar la imagen de un yōkai en un espejo, ese espíritu
habitará el espejo.

Origen:
Ungaikyō aparece en el libro de tsukumogami de Toriyama Sekien Hyakki tsurezure
bukuro. Sekien basó este yōkai en un espejo de un antiguo mito chino. Ese espejo se llamaba
shōmakyō ("espejo revelador de demonios"). Tenía la capacidad de exponer las verdaderas
formas de demonios que se hacían pasar por humanos cuando se reflejaban en el
espejo. Shōmakyō fue utilizado por el rey Zhou de la dinastía Shang para revelar que su amada
consorte Daji era en realidad un malvado kitsune de nueve colas, decidido a gobernar su reino
a través de sus perversas depravaciones. Revelada su verdadera forma, huyó del país
(poniendo en acción una cadena de eventos que la verían eventualmente terminar en Japón
como Tamamo no Mae). Shōmakyō se utilizó una y otra vez para revelar la verdadera
naturaleza de los espíritus disfrazados. Sekien postuló que tal espejo podría captar un poco de
la extrañeza de cada yōkai y demonio que reflejaba, convirtiéndose eventualmente en uno.

Más recientemente, ungaikyō se ha descrito simplemente como un espejo que se ha


transformado en un ser consciente. Al cumplir los cien años, el espejo desarrolla un alma y se
transforma en un yōkai, un tema muy común entre los tsukumogami.

Ungaikyō también ha sido retratado como una de las muchas transformaciones realizadas por
tanuki. Al aspirar grandes cantidades de aire e inflar sus vientres, un tanuki puede mostrar una
imagen en su vientre desnudo similar a una pantalla de televisión. Sin embargo, esta
representación no tiene sus raíces en el folclore, sino que proviene de las películas yōkai de
1968-69 de Daiei Films. No obstante, se ha popularizado y sigue siendo una variación popular
de ungaikyō en muchas producciones.

Waniguchi
鰐口
わにぐち

Traducción: Boca de cocodrilo; campana del santuario.

Aspecto:
Waniguchi es un tsukumogami que proviene de las campanas circulares y huecas que se
encuentran en las entradas del santuario y que suenan cuando se reza a los dioses del
santuario. Cuando una de estas campanas se convierte en yokai, le brota un cuerpo y una cola
de reptil, y la campana se convierte en la cabeza de la criatura, abriéndose y cerrándose como
la boca de un cocodrilo real.

Origen:
Las campanas de los santuarios se llaman waniguchi debido a la amplia división a lo largo del
borde inferior, que les da el aspecto distintivo de la boca de un cocodrilo. Este yokai apareció
por primera vez en los rollos de imágenes de tsukumogami como un juego de palabras basado
en la palabra para la campana del santuario.

Yama oroshi
山颪
やまおろし

Traducción: Viento de montaña.

Aspecto:
El yama oroshi es un rallador de metal que no se ha cuidado adecuadamente y se ha vuelto
demasiado opaco para rallar cualquier cosa. Brota un cuerpo, y los cortes desafilados del
rallador sobresalen como espinas salvajes de su cabeza.

Origen:
El nombre de Yama oroshi contiene un doble juego de palabras. Primero, la palabra japonesa
para rallador es oroshi, que se encuentra en el nombre de este tsukumogami. En segundo
lugar, su nombre suena como yamaarashi, la palabra japonesa para puercoespín. Este yōkai se
parece a un puercoespín con sus espinas.

También podría gustarte