Gumperz 1982 Convenciones de Contextualización
Gumperz 1982 Convenciones de Contextualización
Gumperz 1982 Convenciones de Contextualización
John J. Gumperz
Marido: Así que vas a poner a prueba a mi viejita, eh? (so y’re gonna check
out ma ol lady, hah?)
Entrevistador: Oh, no. Yo solo he venido a obtener un poco de información.
Ellos llamaron de la oficina. (Ah, no. I only come to get some information.
They called from the office.)
(El marido, borrando su sonrisa, desaparece sin decir una palabra y llama a
su esposa).
Marido: Sabés donde está el diario de hoy? (Do you know where today’s
paper is?)
Esposa: Te lo traigo. (I'll get it for you)
Marido: No, está bien. Decime dónde está. Yo lo voy a buscar. (That’s OK. Just
tell me where it is. I’ll get it).
Esposa: No, yo te lo traigo. (No, I’ll get it).
(3) Una madre está hablando a su hijo de once años que está por salir a la
calle en un día de lluvia:
El estudiante responde al “hola” del profesor con algo que suena como una
pregunta educada sobre su familia. El hecho de que no se identifique a si
mismo puede quizás explicarse suponiendo que sería reconocido por su voz.
Pero él tampoco da el saludo que se acostumbra. El intervalo que transcurre
antes de que el profesor responda con un “bien” vacilante es mayor de lo
normal. Parece inseguro sobre el motivo del llamado. El profesor tiene menos
dificultad con la siguiente oración del estudiante, que hace referencia indirecta
al hecho de que había pedido prestado un dinero, por lo cual estaba
comprometido a regresar pronto. El tópico de la conversación se desplaza
entonces hacia un trabajo que todavía no ha sido terminado por el estudiante.
Cuando el profesor posteriormente se negó a aprobarlo sin ver el trabajo
terminado, el estudiante pareció molesto. Alegó que el llamado telefónico le
habría hecho esperar que sería tratado con una consideración especial.
(5) Conversación en la oficina entre un estudiante negro empleado como
asistente de investigación, que está ocupado escribiendo en su escritorio, y un
miembro de la facultad, su supervisor, que está pasando por allí a cierta
distancia. Ambos se tratan por sus nombres de pila:
Estudiante: John, ayudame con esto. Estoy pasando todo en limpio. (John,
help me with this. I’m putting it all down)
Supervisor: Qué es? (What is it?)
Estudiante: Ya casi terminé. Sólo necesito hacerle algunos toques. (I’m
almost done. I just need to fix it up a little)
Supervisor: Qué querés que haga yo? (What do you want me to do?)
Estudiante: Estoy pasando todo tal como me dijiste. (I’m writting down
everything just the way you said)
Supervisor: No tengo tiempo ahora. (I don’t have the time right now)
(6) A: Podés ir corriendo hasta el correo, pero estoy seguro de que va a estar
cerrado para cuando llegues. (You may run all the way to the post office, but
I’m sure it will be closed by the time you get there)
Pregunta: Cuál de los dos enunciados siguientes está más cerca de lo que el
hablante realmente quiso decir?
a. No importa si te doy permiso o no para ir al correo. Aunque te lo doy y
vayas corriendo, no vas a llegar antes de la hora de cierre. (It doesn’t matter
whether or not I give you permission to go to the post office. Even if I do and
if you run you won’t make it before closing time)
b. Es posible que puedas correr hasta el correo, pero estará cerrado para
cuando llegues. (It is posible that you could run to the post office, but it will
be closed by the time you get there).
El problema lingüístico aquí reside en el significado del modalizador “may”
(podés). Los hablantes de inglés americano usan el “may” para significar tanto
“permiso” como “posibilidad”. Los hablantes del inglés de la India lo usan sólo
para indicar permiso. Nuestros resultados con este tipo de preguntas muestran
que los hablantes del inglés de la India recién llegados eligen unánimemente la
interpretación (a); los hablantes de inglés americano la interpretación (b). Los
estudiantes de la India que han vivido en los Estado Unidos por algún tiempo
tendrán conocimiento de la interpretación (b) si vivieron en ámbitos
típicamente americanos y si hicieron amistades cercanas con americanos.
Aquellos que han vivido allí, pero rodeados por otros amigos hindúes, son
menos conscientes de la interpretación (b). La comprensión de estrategias
comunicativas es, por lo tanto, menos una cuestión de tiempo de residencia en
el país que una cuestión de experiencia comunicativa.
(11) Un puente
Nuestro último ejemplo está sacado del mismo debate entre estudiantes
graduados del ejemplo (8). En este punto, el tópico principal ha sido el fracaso del
programa del curso para mostrar la relación entre la antropología lingüística y la
antropología social.
Conclusión
Las fallas de comunicación producidas por convenciones
decontextualización reflejan un fenómeno típicamente socio lingüístico, en el
sentido de que su dimensión interpretativa es mucho mas grande que la
lingüística, tal como es medida por las técnicas usuales de gramáticas
comparadas. Cada vez que ocurren, producen el efecto de un cambio
retrospectivo en el carácter de lo que venía sucediendo y reorientan el curso
completo de la interacción. Un error en uno de estos aspectos podría llevar al
oyente a pensar "Creí que sintonizábamos en la misma frecuencia, pero
obviamente no es así". Frecuentemente los hablantes pueden ser conscientes de
vagas dificultades en la comunicación o de su incapacidad para involucrar a los
otros en una conversación seria, pero difícilmente perciban que, a diferencia de lo
que sugiere el análisis gramatical convencional, tales dificultades pueden tener
causas lingüísticas.
Mientras todos los procesos que hemos descrito disparan diferentes cadenas
de inferencias, la naturaleza gramatical y semántica de las claves implicadas, y
particularmente el nivel del discurso en el cual operan, difieren. Esto tiene
importantes consecuencias tanto para los participantes involucrados en una
conversación como para los analistas que buscan extraer generalizaciones
relacionadas con el origen histórico de las tradiciones interpretativas.
En el caso de los norteamericanos interactuando con angloparlantes de la
India las diferencias afectan a la interpretación en diversos niveles de
generalidad. Esto incluye el nivel de los principios retóricos que rigen el
intercambio así como el cómo responder a una jugada anterior del hablante, como
elaborar lo que se quiere decir, y en qué orden presentar la información. Esto
también incluye más convenciones locales que determinan cómo el flujo de la
charla se divide en unidades de información, cómo la acentuación funciona para
identificar ítems focalizados o enfatizados, distinguir la información nueva de la
vieja y las cuestiones principales de las estructuras de cualificación. Todas estas
cuestiones son básicas, determinan la capacidad de establecer una sincronía
conversacional y cooperar en el desarrollo de puntos en común con los otros. Los
usos formulaicos y las convenciones de direccionalidad mencionadas en los otros
pasajes, en cambio, son considerablemente menos básicas.
El ejemplo 2 ilustra este punto. En cada emisión del intercambio que sigue a
la formula de apertura del marido que fue mal interpretada, "I'II" es acentuado
para expresar diferentes connotaciones que son claramente comprendidas por
ambos participantes. Esto indica que los principios de entonación y acentuación
que determinan la sincronía conversacional son compartidos, y que el mal
entendido se debe principalmente al léxico y a las convenciones para descifrar
información no verbal. Si el marido hubiera utilizado un estilo de ingles de la India
que aplicara las convenciones prosódicas ilustradas en el capitulo 5 la
probabilidad de que pudieran haber mantenido un intercambio como el que tubo
lugar seria muy escasa. Las formulas de habla en inglés negro de los ejemplos (4),
(5), (8) y (9) están marcadas prosódicamente, pero en estos casos es una
cuestión de entonación estilizada que afecta solo a emisiones aisladas. Nótese
que en el ejemplo (4) es el hecho de que el profesor y el estudiante sostuvieran
un intercambio cooperativo después de la secuencia de apertura lo que llevó al
estudiante a entender mal lo que quiso decir el profesor. De modo similar, el
norteamericano nativo que se diferencia del hablante negro en el ejemplo (8), y
en consecuencia falla en la comprensión de que la sonrisa era intencional, puede
no haberse dado cuenta nunca de que una entonación ascendente indica que el
hablante no está listo aún para renunciar a su turno en la conversación.
Existe una razón para creer que las diferencias entre el inglés occidental, es
decir, británico y norteamericano y el inglés de la India, son cuestiones de normas
culturales básicas y de la combinación de la prosodia y la sintaxis que reflejan
tradiciones históricas largamente asentadas que surgen en áreas especificas de la
cultura, y se mantienen a través de redes de relaciones interpersonales. Los
individuos educados entre tales tradiciones frecuentemente aprenden la
gramática de otra lengua, pero al usarla se basan en sus propias convenciones
discursivas de origen. Estas convenciones, tal como se sostuvo en los capítulos 4
y 5, son subconscientes y para la gran mayoría tienden a permanecer sin
verbalizar. Son aprendidas solo a través del contacto cara a cara prolongado e
intensivo. Sin embargo, las mismas características lingüísticas que causan el
problema de comprensión también hacen difícil acceder al tipo de contacto y
lograr el tipo de respuesta que se necesita para llevarlo a cabo con éxito. De este
modo, los contactos informales entre grupos pueden reforzar la distancia y
mantener la separación a menos que intervengan fuerzas externas para crear las
condiciones que hagan posible una interacción intensiva.
Bibliografía