El Texto Bíblico Crítica Textual Del Antiguo Testamento
El Texto Bíblico Crítica Textual Del Antiguo Testamento
El Texto Bíblico Crítica Textual Del Antiguo Testamento
Antes del descubrimiento de los Rollos del Mar Muerto en 1947, y aun desde
entonces, la crítica textual del Antiguo Testamento se ha visto en
dificultades por la escasez de manuscritos para hacer comparaciones. Sin
embargo, son varios los materiales que se emplean:
Los masoretas (palabra que deriva de una raíz aramea que signífica
transmitir", "entregar") fueron los custodios del texto hebreo tradicional
desde el siglo VI hasta el siglo XI d.C. Inventaron un sistema de vocalización
para el texto hebreo, que hasta ese momento se escribía sin vocales, y
establecieron reglas para la transmisión fiel del texto bíblico tal como existía
en su tiempo. Por esto el texto hebreo estándar se conoce como texto
masorético (TM).
Sin embargo, a pesar de que los manuscritos hebreos que existen son
relativamente recientes, hay razón para creer que representan con precisión
el texto básico de las Escrituras hebreas escritas por sus autores originales.
Esta confianza se basa en lo que se sabe del método de trabajo de los
escribas.
(3) La Septuaginta
La versión más antigua y más importante del AT es la traducción griega
conocida como versión de los Setenta o Septuaginta. Este nombre le fue
dado porque la tradición que aparece en la carta de Aristeas afirma que
fueron 72 los ancianos que tradujeron el AT al griego; Josefo dice que
demoraron 72 días.
(5) La Hexapla
Fue una edición séxtuple del AT, producida por Orígenes (185-254 d. C.),
quien colocó el texto hebreo y las versiones griegas en seis columnas
paralelas.
Puesto que se trataba de una obra monumental nunca se hizo una copia
completa. Como resultado sólo se conservan copias posteriores de pequeñas
partes de esta gigantesca obra.
Jerónimo procuró ser fiel al texto hebreo que tenía; sin embargo, la
Vulgata tiene varias desventajas para el trabajo de la crítica textual.
Una de ellas es la libertad con que tradujo Jerónimo. Tenía el decidido
propósito de producir una traducción en buen latín, y por lo tanto la
Vulgata no es una traducción literal. Por esto, con frecuencia es difícil
determinar con precisión el texto hebreo del cual se tradujo.
Por otra parte, la versión fue hecha después que se uniformó el texto
hebreo. Por lo tanto, en los pasajes en donde se puede reconocer cuál
fue el texto hebreo traducido por Jerónimo, éste generalmente
concuerda con el texto hebreo que hoy se conoce; y en aquellos
pasajes en donde difiere, debe reconocerse la probabilidad de que el
texto haya recibido la influencia, directa o indirecta, de la Septuaginta.
Puesto que éstas son pruebas documentales del carácter del texto
hebreo que se traducía, los targumes tienen cierto valor en el estudio
textual del Antiguo Testamento. También son importantes porque con
frecuencia revelan cuáles pasajes del Antiguo Testamento eran
considerados por los judíos como profecías mesiánicas, ya que los
targumes no sólo consisten de traducciones sino también de paráfrasis
y comentarios. En esta forma revelan cómo interpretaban los judíos
hace 15 ó más siglos ciertos textos que no pueden ser entendidos
fácilmente por el texto hebreo existente.
Los targumes más antiguos quizá fueron los que tratan de la Torah o los
cinco libros del Pentateuco.
Por ejemplo:
Cap. 3: 24:
La RVA dice "quemadura en lugar de la hermosura",
La NC dice, "en vez de hermosura, vergüenza";
Cap. 14 :4:
La RVA dice "codiciosa de oro",
La VP dice "arrogancia".
Cap. 21: 8:
La RVA dice "león";
La BJ, "vigía";
Cap. 45: 2:
La RVA dice "rodeos enderezaré";
La VP, "derribaré alturas";
La BJ dice "allanaré las pendientes".
Cabe señalar que en varios de los casos cuando había diferencia entre
el texto masorético y el texto de los Rollos del Mar Muerto, una o más
de las antiguas versiones concordaba con el texto de los rollos. Se ha
interpretado que esto significaría que las versiones tuvieron un original
más parecido al de los Rollos del Mar Muerto que al texto masorético.
Los manuscritos del resto de los libros del Pentateuco representan tres
diferentes tipos de texto. La mayoría se parecen al texto masorético. Pero
entre los quince manuscritos de Éxodo que se conocen, uno (4QExa)
contiene un tipo de texto que se asemeja mucho al que debe haberse
traducido para la versión LXX. Lo mismo ocurre con un fragmento que
contiene Deut. 23: 41-43 (4QDeutb).
Por lo tanto, se puede ver que en estos manuscritos hay evidencia de tres
líneas de transmisión: la protomasorética, la del texto del cual se tradujo la
LXX y la protosamaritana.
La baja crítica tiene que ver, en el sentido La alta crítica se dedica al estudio de
más amplio, con el lenguaje (vocabulario, problemas de composición, incluyendo el
gramática, sintaxis, etc.) y con la historia autor, el momento, el lugar y las
de la transmisión del texto. Incluye, circunstancias en que se escribió el
además, el intento de establecer el texto
de los autógrafos (los manuscritos material en cuestión.
originales de los autores bíblicos).
También tiene que ver con la validez
Pero la "baja crítica" que veremos en este histórica del escrito.
sitio se limitará al estudio del texto
bíblico, y, por lo tanto, equivale al Además, estudia la forma de la
término: "crítica textual", la cual involucra composición y cómo fue transmitido.
el estudio y la comparación de los
manuscritos existentes, la determinación
de la relación histórica y geográfica que En su sentido técnico, la palabra "crítica"
pueda haber entre ellos y - más no se refiere a los argumentos
importante aún - el desarrollo y la presentados por los incrédulos o
aplicación de criterios y técnicas para escépticos contra la autenticidad y
determinar, hasta donde sea posible, cuál confiabilidad en la Biblia. No hacen
fue el texto original de la Biblia. "crítica bíblica" quienes afirman que
Abrahán no pudo haber tenido un hijo a
La necesidad que hay de este estudio se los 99 años, o que la esposa de Lot no
basa en dos asuntos bien conocidos en lo pudo haberse convertido en una estatua
que a la transmisión del texto sagrado se de sal. Esto lo dicen basándose en la
refiere: presuposición de que lo milagroso no
corresponde a la historia humana.
(1) Han desaparecido todos los autógrafos
de la Biblia; Por otra parte, la alta crítica debe
estudiar dentro del ámbito de la historia
(2) antes de la invención de la imprenta a el problema de la historicidad de la
mediados del siglo XV, cada copia se hacía Biblia.
con mucho trabajo a mano.
En este sitio el vocablo "crítica" se
Las copias de los autógrafos se refiere al estudio de la Biblia hecho por
convirtieron a su vez en originales para eruditos que intentan conocer todo lo
otras copias, y así sucesivamente. Durante posible en cuanto al origen, la
este proceso de copiar y recopilar transmisión, la validez y el sentido de
inevitablemente se introdujeron errores de Las Sagradas Escrituras.
copia en las Sagradas Escrituras.
Todo digitador sabe cuán fácil es saltar de una palabra a otra igual que
se halla en una línea posterior, omitiendo así el trozo que hay entre
esas dos palabras. Los eruditos llaman a esto un error
"homoioteléutico", esto es, omisión debido a similitud o parecido de
ciertas palabras. En los manuscritos del Nuevo Testamento no sólo se
encuentra esta clase de omisión textual, sino también otras.
Unas variantes son originadas por errores ortográficos; otras, por confundir
palabras que parecen similares a la vista, pero que tienen un significado
diferente.
También es evidente que ciertas notas escritas por lectores en los márgenes
de algunos manuscritos, a veces se consideraban erróneamente como parte
del texto original por algún copista posterior, quien las incorporó a los
nuevos manuscritos. Esos copistas pensaban, sin duda, que la anotación
marginal era una omisión de un copista anterior, y que se había escrito en el
margen después de descubrirse el supuesto error. Por esta razón han
aparecido en manuscritos posteriores adiciones que no se hallan en las
copias más antiguas.
Además de todas las variantes involuntarias ocasionadas por
imperfecciones humanas, aparecen otros cambios en algunos
manuscritos posteriores que revelan un esfuerzo intencionado por
mejorar el texto.
Una comparación de los manuscritos más antiguos, con los de fecha más
reciente revela errores que pueden reconocerse fácilmente y ser eliminados.
Se sabe que hay más de 5.200 manuscritos del Nuevo Testamento griego.
Esta gran cantidad aumenta la obra del especialista en crítica textual; sin
embargo, esto es lo que le permite conseguir resultados más fidedignos y
satisfactorios que los que hubiera obtenido si sólo tuviera a su disposición
unos pocos textos antiguos para sus comparaciones, como es por ejemplo,
el caso del erudito que se ocupa de literatura antigua extra bíblica, pero que
solo dispone de unas pocas copias antiguas. Esto sucede con la famosa
Constitución ateniense de Aristóteles, y la Didachê, obra cristiana del siglo
II, pues en ambos casos sólo se conocen copias muy posteriores. Cuando
esto sucede, es imposible determinar la forma original de estos textos.
Referencias Bibliográficas