Lenguaje Chileno
Lenguaje Chileno
Lenguaje Chileno
de animales en el lenguaje
familiar y vulgar chileno
T r a b a j o p u b l i c a d o e n el
N.o 8 7 d e la R e v i s t a " A t e n e a "
d e la
Universidad d e Concepción.
IMPRENTA U N I V E R S I T A R I A
Estado, 63 — Santiago
1932
El uso metafórico de nombres de animales
en el lenguaje familiar y vulgar chileno
EL USO METAFORICO DE NOMBRES
DE ANIMALES EN EL LENGUAJE
FAMILIAR Y VULGAR CHILENO.
jjL elemento subjetivo afectivo del lenguaje familiar y vul-
gar halla a menudo su exteriorización en metáforas, imá-
genes y comparaciones que con su fuerza expresiva tratan de
reflejar la intensidad del sentimiento o afecto que predomina
en un momento dado en el que habla.
En las metáforas populares que citaremos a continuación,
veremos, comprobado de nuevo que el pensamiento del hom-
bre del pueblo no pierde nunca el contacto con la realidad
concreta que lo rodea; y veremos también que el lenguaje po-
pular prefiere, en efecto, la breve metáfora, precisa y acerta-
da, a las pomposas imágenes y largas comparaciones del esti-
lo literario.
Frente a la expresión analítica del lenguaje culto y puramen-
te intelectual que dice: Fulano es lento como una tortuga (com-
paración), la sencilla manera de decir del pueblo equipara el
objeto de comparación a la cosa comparada, dándole forma
sintética, identificando los dos términos de comparación y
dice: Fulano es una tortuga (metáfora)*. Esta concisión y con-
*) «La plus grande imperfection dont souffre notre esprit est l'incapa-
cité d'abstraire absolument, c'est-à-dire de dégager un concept, de conce-
voir une idée en dehors de tout contact avec la réalité concrète. Nous assi-
milons les notions abstraites aux 'objets de nos perceptions sensibles, par-
ceque c'est le seul moyen que nous avons d'en prendre connaissance et de les
rendre intelligibles aux autres. Telle est l'origine de la m é t a p h o r e , qui n'est
autre chose qu'une comparaison où l'esprit, dupe de l'association de deux
representations, confond en un seul terme la notion caractérisée et l'objet
sensible pris pour point de comparaison.» (Ch. Bally, Traité de stylistique
française, I, § 195).
— 6 —
OTRAS ABREVIATURAS:
Román- : M A N . A N T . ROMÁN, Diccionario de Chilenismos,
Stgo. 1918.
Coa : JULIO VICUÑA CTFUENTES, Coa, jerga de los
delincuentes chilenos. Estudio y vocabula-
rio, Stgo. 1910.
R. L. : Revista Lusitana, Lisboa,
VKR. : Revista Vdkstum und Kultur der Romanen,
Hamburgo.
O. p. : Observación personal.
A.
I.—Necedad, ignorancia, estupidez.
1.—bruto: persona tonta.
¡Qué bruto! ¡Bruto, ignorante!
Siéste e puro bruto no va a dar junción al tria-
to (U. O. p. 79).
—Dame otro combo, Dionisio, é puro gusto
pégamelo pa que no sea bruto no más! (ib. p.
99).
Comp. fr. brute, ital. muy usual: S'emostrato un
bruto.
Usamos también expresiones como ¡Cara de bru-
to! (cara de imbécil).
NOTA : En igual sentido metafórico decían los
antiguos romanos brutus = tonto; cp. Cicerón:
«culpa aliorum brutorum, qui se cautos ac sa-
pientes putant».
2.—animal: persona tonta.
— 8—
II.—Fealdad.
III.—Gordura.
IV.—Delgadez.
VI.—Astucia, sagacidad.
38.—zorro: hombre astuto.
La astucia del zorro se revela a menudo afectan-
do simpleza para conseguir algo por engaño;
de ahí el dicho «hacerse uno el zorro manco».
— 13 —
VII.—Habilidad, talento.
43.—gallo: hombre listo, capaz, sobresaliente. Es uno de los
términos más populares en Chile. Usase tam-
bién el diminutivo gallito.
—Guarda, que este gallo es muy traicionero.
(C. de m. v. p. 44).
Es muy común el uso como adjetivo:
Fulano es muy gallo. ¡Así me gustan los hombres
gallos. (U. O. p. 68).
Con el reforzativo re.
—«Este gallo sí que es de línea. Ven, dame un
abrazo. Abrázame, te digo. Eso, venga el abra-
zo. Es muy regall.o este hombre. (C. de m. v.
p. 650).
Se ha formado el femenino galla: amiga, compa-
ñera, y en algunos casos amante.
. . .pero puede decirle a su galla, que Generoso
Aguilar es un amigo leal. (V. de. C. p. 167).
El conjunto de gallos que pertenecen a un mismo
gremio o bando es la gallada (gallá).
— 14 —
VIII.—Rapacidad.
48.—tiburón: hombre acaparador.
Don X. fué uno de los tiburones durante la dic-
tadura de Ibáñez. (O. p.).
49.—buitre: persona rapaz.
. . . Entoavía no saco el pan de Torno cuando ya
se lo comen. Son como güitres, y son tantos y
tan condenaos. (M. R. p. 38).
. .. «se pasaban malos ratos con los buitres del
Resguardo (de las Aduanas). (P. b. p. 36).
Un bulto e mercadería e contrabando, lo habían
dejao allí pa levantarlo en cuantito que se
escuidasen los güitres. (ib. p. 39).
50.—peuco: persona ladrona. F1 peuco ( = ave de rapiña, se-
mejante al gavilán) roba principalmente los
pollitos.
Fulano es un peuco.
51.—huifía: persona ladrona, ratera. (Gato salvaje menor que
el doméstico. Véase Armengol Valenzuela, Glo-
sario etim. Stgo. 1918).
Tengan cuidado con ella que es una huiña. (O. p.).
52.—langosta: grupo (o conjunto) de personas aprovechadoras
Llegó la langosta.
53.—araña: persona muy aprovechadora.
No tomes a ese empleado porque es araña. (O. p.).
— 15 —
IX.—Vivacidad, agilidad.
X.—Garruh'dad.
60.—loro, lora: persona que habla mucho.
Fulano es un loro repite todo lo que oye. Fulano
habla como loro.
NOTA: En el lenguaje de los delincuentes, «loro»
es el ladrón a quien le corresponde el papel de
vigilar y avisar el peligro, silbando como los
loros. (Cp. Coa, p. 106).
61.—caturra: cotorra, mujer habladora.
La ñatita es una cartur ra.
62.—papagayo: persona que habla mucho y a veces sin enten-
der el sentido de lo que dice.
—No hay que tomar en cuenta lo que dice fu-
lana porque es un papagayo. (O. p.).
63.—choroy: loro pequeño de color verde. Se dice especial-
mente cuando hablan varias personas al mis-
mo tiempo.
- 16 —
XI.—Molestia.
64.—mosca: en la frase: molesta como mosca de verano.
65.—pulga: persona molesta.
Fulano es como pulga en el oído.
66.—barraco: verraco, persona que molesta por gritona.
¡Ay! este barraco que no calla!—Grita como ba-
rraco.
«Había que verla, hermano, corriendo como alma
que lleva el diablo, chillando común barraco
(U. O. p. 92).
67.—bicho: animal pequeño, insecto molesto, persona mo-
lesta.
\Bicho molestoso!
XII.—Suciedad, desaseo.
68.—chancho, chancha: persona sucia, desaseada.
¡No seas chanchol
Fulano es un verdadero chancho para comer.
Usase también como adjetivo.
Fulano es muy chancho para comer.
69.—cochino, cochina: id.
¡No seas cochino!
—Vos mesmo, borracho cochino. Ya está, caminen
si no queren que los arré'a palos. (M. a. p.
106).
Como adjetivo: Fulana es una mujer muy cochina.
Cp. fr. cochon.
70.—puerco, puerca: id. pero menos usual.
«Julia es la más solicitada. Es puerca y estúpida
como sus compañeras, pero conserva vestigios
de coquetería. (El Roto, p. 55).
. . . Por su boca desdentada sale un surtido de
insultos contra los inquilinos que sistemática-
mente le llenan el patio de porquerías.—¡Qué
colección de puercos tengo en casa—exclama—
(V. m. p. 19).
71.—guanaco: persona sucia y tonta, que suele escupir a me-
nudo. Es insulto:
!Guanaco!
- 17 —
XIV.—Juventud.
XVI.—Tacañería.
85.—cochino, a: persona mezquina, cicatera, tacaña.
Usase también como adjetivo.
«A pesar de que no he podido ni pobrar ese re-
medio tan repugnante esta misma noche le voy
a pagar su dinero. ¡Vieja cochina! (El Roto
p. 175).
86.—puerco, a: persona interesada, tacaña, mezquina, mise-
rable.
—De madrugada, tomó (Saturnino) el camino de
la Placilla. Pero a la noche regresó furioso,
declarando que esas viejas eran unas puercas,
a las que desearía ver fondeadas con una pie-
dra al cuello.
¡Ni con una taza de caldo le habían convidado
siquiera! El las había amenazado hasta con
meterles pleito; pero ellas, mostrándole unos
papeles, habían querido convencerlo de que,
si recurría a la justicia, tendría que pagarles
todo lo que habían gastado en la crianza y
educación de su mujer.
—¡Viejas roñosas! (P. b. p. 27).
87.—ostra: persona tacaña, cicatera.
El es una ostra, no pienses que pueda darte algo.
(O. p.).
XVII.—Incapacidad, torpeza.
88.—bicho: especialmente en la exclamación:
¡Pobre bicho!
El mismo sentido se da a:
89.—pájaro: ¡Pobre pájaro!
Así, como al sinónimo de éste:
90.—ave: ¡Pobre ave!
91.—topo: persona incapaz.
¡Eres un topo, tropiezas en cualquier cosa'
— 20 —
XVI11.—Pequenez.
XIX—Pobreza.
95.—traro: persona pobre, miserable.
«Mi acerqué a un mocho quiabía parao en la
puerta y que parecía mesmamente un traro...»
(U. O. p. 82).
—¡Cállate mugriento, traro del malecón! ratón
de cauce! (U. O. p. 92).
«Fulana se casó con un traro, no tiene ni pluma
en el espinazo!» (O. p.).
96.—quiltro, a:persona de pequeña estatura y despreciable,
pobre. (V. N.° 59).
¡Fulano es un quiltro no más!
XX.—Maldad.
97.—víbora: persona mala.
Fulano es una víbora. También se dice: F. tiene
lengua de víbora. Cp. port.: víbora, pessoa de mau
génio, assanhada, e má. (Cl. Basto, VKR., IV.
71); «de génio violento e irascible» (J. J. Nunes,
R. p. L. XXIV, 292).
98.—serpiente: lo mismo que víbora.
XXII.—Docilidad, mansedumbre.
XXV.—Parasitismo.
108.—zángano: hombre holgazán que se sustenta con el sudor
y trabajo de los demás.
Fulano es un zángano.
109.—pulpo: id.
« . . . y desde entonces vivió (Enrique) presa de
Marcela: un pulpo que le chupaba dinero y
energías sin saciarse jamás. (Bienv. p. 117).
XXIX.—Rapidez, ligereza.
XXXI11.—Lascividad.
121.—ganso: ramera disimulada, no profesional.
Fulano tiene su ganso. Esa fulana es un ganso.
N O T A : E S muy usual la frase: levantarle el gan-
so a uno, [ganso = amante de (ocasión)?]
122.—yegua: mujer sensual, lasciva.
—« Yegua de tal por cual. .. calamidá.»
Puallá pol mi barrio las chiquillas tan como car-
dumen llegan a hacer nata. .. Emprencipia-
mos una noche a acarriar baldás diagua, y
había que verlas, mojaítas hasta el contre.
¡Y lo bien alaraquientas las yeguas. (U. O. p. 56).
123.—perra: id.
Ofelia se puso idiática, insufrible. ..
«Joaquín se alejó mascullando amenazas vagas:
—¡Ya me la pagarán, malditos!—decía con hi-
posa voz de ebrio—.Ya me la pagarán. .. No
crean que se van a quedar así no más. A ti,
chino mugriento y a ti, perra mal agradecida,
les dará una buena el día menos pensado...»
(M. A. p. 92).
Avanzó hasta el centro del cuarto y dió un pu-
ñetazo en la mesa, haciendo saltar los platos.
—Aquí me tienes, perra de ra. ..—vociferó, aba-
lanzándose sobre Ofelia y golpeándola ruda-
mente en la cara». (M. A. p. 93).
124.—cabro: amante. En el lenguaje de los delincuentes: so-
domita. (Coa, p. 64).
cabra: id.
Cp. tb. port. cabra: De cabra e costume acun-
harse a mulher que, como o animal seu ho-
mónimo, salta frecuentemente por sobre as
leis da moral e honestidade.» (J. J. Nunes, R.
L. XXIV, p. 292).
Diminutivo:
125.—cabrito, a: uranista pasivo menor de diez y ocho años.
(Coa, p. 64).
126.—cabrón: en el lenguaje de los delincuentes, persona que
regenta una casa de prostitución, marido o
amante de la dueña de la mancebía, alcahuete,
rufián.
cabrona: femenino de lo anterior.
25
XXXV.—Infecundidad.
XXXVI.—Alegría.
XXXIX. —Pesimismo.
135.—chuncho: (especie de lechuza).
—¿No habremos hecho una barbaridad? argüyó
mi amigo un poco pálido.
—No hagas de chuncho le contesté, colocando so-
bre mis rodillas el lacio cuello elegante del
— 26 —
XL. —Hipocresía.
136.—mosca muerta: persona hipócrita.
—Miren la mosca muerta (Meche). Con m'hijo?
(B. d. p. 50).
XLI.—Añción al paseo.
137.—pata de perro: persona aficionada al paseo, a quien le
gusta andar.
No seas pata de perro!
«Aburría de andar como pata e perro parriba y
pabajo, me guardé las penas en un golsillo».
(T. O. p. 56).
—Pobres mujeres como vendrán de cansadas vi-
niendo a pie, dice Irma.
—No se cansan; suben por instantes a la carreta;
además estos montañeses tienen pata de perro.
(Ming. p. 90).
XLII.—Reserva, discreción.
138.—ostra: persona discreta y reservada.
Fulano es una ostra.
XL III.—Villanía.
139.—cochino: persona vil.
—¡Vos si que sois canalla! Sinvergüenza no más...
Aguárdate cochina, que habías venío a man-
char mis canas. (M. a. p. 24).
XLIV.—Aburrimiento, fastidio.
140.—ostra: persona que se aburre.
—Buenas tardes. ¡/Qué bueno que haya venido!
Estoy como ostra de aburrida. (Bienv. p. 152).
XLV.—Afán de imitación.
141.—mono: persona que imita a otras.
Fulano es un mono, no hace más que imitar a
los demás. (O. p.).
— 27 —
XLVI.—Adherencia, apego.
I. NEGRO.
III. VERDE.
149.—caturra: (persona) mujer vestida de verde. Lo mismo el
diminutivo; caturrita.
Parece caturra.
IV. BLANCO.
V. AMARILLO.
VI. LARGO.