0% encontró este documento útil (0 votos)
24 vistas

Tema 8

Este documento habla sobre las unidades fraseológicas. Explica que son combinaciones de palabras que se han fijado en el uso y tienen un significado idiomático. Luego clasifica las unidades fraseológicas en tres tipos: colocaciones, locuciones y enunciados fraseológicos. Por último, describe las características de las unidades fraseológicas como la fijación y la idiomaticidad.

Cargado por

Guarni2
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
24 vistas

Tema 8

Este documento habla sobre las unidades fraseológicas. Explica que son combinaciones de palabras que se han fijado en el uso y tienen un significado idiomático. Luego clasifica las unidades fraseológicas en tres tipos: colocaciones, locuciones y enunciados fraseológicos. Por último, describe las características de las unidades fraseológicas como la fijación y la idiomaticidad.

Cargado por

Guarni2
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Formatos disponibles
Descarga como DOCX, PDF, TXT o lee en línea desde Scribd
Está en la página 1/ 14

TMR23

www.wuolah.com/student/TMR23

817

TEMA-7.pdf
Apuntes de Lexicología

2º Lexicologia, Lexicografia y Semantica del Espanol

Grado en Filología Hispánica

Facultad de Filología
Universidad de Sevilla

Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su
totalidad.
TEMA 7. UNIDADES
FRASEOLÓGICAS.
1. DEFINICIÓN.
A lo largo de los años se ha intentado hacer estudios que lleven luz al complicado universo que
ocupa la fraseología, delimitar su frontera, clasificar los tipos que la integran y dar definiciones
precisas que carecieran de cualquier ambigüedad, ha sido objetivos que muchas veces no se
han podido cumplir.

Ha sido objeto de estudio de muchos autores y eso ha provocado la aparición de diversas


obras basadas en este campo y de ahí que aparezca una gran variedad de terminología para
referirse a este tipo de combinaciones. Las unidades fraseológicas se trata pues de un cierto
tipo de signo lingüístico que tradicionalmente se han venido conociendo con los siguientes
términos: giro, modismo, locuciones, frases hechas, unidades fraseológicas, unidades de

Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su
texto repetido, expresiones fijas, expresiones idiomáticas, expresión pluriverbal, unidad
pluriverbal, unidad pluriverbal lexicalizada y fraseologismo. Algunos autores que han
estudiado sobre este tema son Zuluaga, Corpas Pastor, Julio Casares.

Esta variedad de términos se debe a la controversia que existe entre los mismos autores a la
hora de definirlas y a la hora de clasificarlas. En la actualidad, se recurre al término de unidad o
unidades fraseológicas. Estas unidades constan al menos de dos o más palabras ortográficas
que presentan cierto grado de lexicalización y se caracterizan por su alta frecuencia de uso, de
coaparición en la lengua. También se caracterizan por su estabilidad sintáctico-semántica y por
su idiomaticidad.

Así pues, el proceso de constitución de dichas expresiones tiene como requisito un tipo de
repetición que se hace de uso normal en la comunidad lingüística. Se trata también de una
combinación de palabras que con el tiempo se convierten en fijas, es decir, el orden de los
componentes es inalterable y también por su origen y por su forma material, las expresiones
fijas o unidades fraseológicas se dan como elementos nacidos en el habla, pero por su
funcionamiento actual se consideran como estatus de unidades de la lengua.

Manuel Alvar afirma al respecto: “No me cabe la menor duda de que el hablante aprende las
expresiones fijas en bloque, esto es, las memoriza como una sola unidad, razón por lo que son
un tipo de lexía complejas en la concepción que vengo siguiendo de B. Pottier, una vez que las
ha memorizado el hablante las utiliza. Si se utilizan es porque se han fijado y entonces
habremos de afirmar que son unidades que pertenecen al habla.”

Por su parte, E. Coseriu en su libro Principio de semántica, las llama unidades de discurso
repetido y esto se entiende por el conjunto de todo aquello que en una tradición lingüística
aparece de forma fija, cristalizada, y comprende las unidades formadas por combinaciones fijas
de dos o más palabras.
totalidad.
2. CLASIFICACIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS.
Corpas Pastor (1996), Manual de Fraseología Española, Madrid, Gredos.

La primera clasificación de los fenómenos fraseológicos con aplicación a la lengua española hay
que buscarla en los años 50. Fue llevada a cabo por Julio Casares en 1950. Desde entonces, se
ha ido despertando el interés por estas unidades hasta llegar a nuestros días. Entre otros, se
han dedicado al estudio de este tema: E. Coseriu (1977), Zuluaga (1980), Tristán Pérez (1988),
Corpas Pastor (1996), etc.

De todas las clasificaciones, debemos destacar la realizada por Corpas Castor que las divide en
tres esferas que configuran el universo fraseológico como son las colocaciones, las locuciones y
los enunciados fraseológicos. La clasificación de Corpas Pastor toma como punto de partida la
distinción entre norma, sistema y habla, según la cual las colocaciones serían combinaciones de
unidades fijadas en la norma, las locuciones son unidades del sistema y los enunciados
fraseológicos son elementos establecidos en el habla, son enunciados completos, mientras que
los otros dos poseen el estatus de sintagma.

Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su
Hemos dicho que Corpas Pastor engloba las unidades en tres esferas:

 Esfera 1. “Son las unidades fraseológicas solo fijadas en la norma y que no constituyen
enunciados completos, como las colocaciones”. Parque infantil, piso piloto.
 Esfera 2. “Son las que están fijadas en el sistema y que tampoco constituyen
enunciados completos, como las locuciones”. Paño de lágrimas.
 Esfera 3. “Son las unidades que tienen carácter de enunciado y están fijadas en el habla,
serían los enunciados fraseológicos.” El que no corre, vuela.

Para esta autora, las colocaciones, las locuciones y los enunciados fraseológicos forman la
totalidad de las unidades fraseológicas.

3. CARACTERÍSTICAS DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS.


Con frecuencia se suele señalar que una secuencia de palabras será considerada como unidad
fraseológica si cumple estas dos características o al menos dos condiciones esenciales: la
fijación y la idiomaticidad.

La fijación ha de ser entendida en el sentido de que algo ya hecho, el hablante lo almacena en


su memoria, tiende a reproducir sin descomponer sus elementos constituyentes. El que mucho
abarca, poco alcanza.

Con respecto a la fijación debemos hacer referencia a Leonor Ruíz Gurillo (1997) Aspectos de
fraseología teórica española, Valencia, Anejo 24 de Cuaderno de Filología, Universidad de
Valencia. Esta autora considera necesario hacer mención del concepto de fijación al hablar de
unidades fraseológicas “ya que es un mecanismo, íntimamente implicado con dicha propiedad”.
En estas unidades, el mecanismo de repetición es fundamental puesto que estas combinaciones
a fuerza de ser repetidas con la misma estructura gramatical y los mismos componentes léxicos,
se congelan como expresiones fijas.

Otro autor que habló mucho de la fijación de las unidades fraseológicas es Zuluaga en su
artículo “La fijación fraseológica”, Revista de Filología Española, 1975, página 226. Por otro lado,
hay que tener en cuenta que existen diferentes tipos de fijación en estas unidades, por
ejemplo, la
totalidad.

Coucke´s English - Get your English certificate


fijación de categoría. En las duras y en las maduras. Lo que está fijo es el género femenino y el
número plural, no podemos decirlo en singular o masculino.

Con respecto a la idiomaticdad, se entiende como el rasgo semántico característico de ciertas


construcciones fijas, por lo que su significado no puede ser deducido a partir de los elementos
léxicos que la forman, sino en bloque. En las duras y en las maduras, no se puede entender por
“duras” y “maduras”, sino que significa “en las buenas y en las malas”.

Quiere decir con esto que las unidades fraseológicas son cadenas completas y sus características
son su relativa estabilidad y su significado unitario. Esos rasgos que tiene facilita su aprendizaje,
su memorización y reproducción en bloque. La mayor parte de estas unidades tienen además la
cualidad de ser idiomáticas. Esto permite establecer distintos tipos de relaciones entre el
significado de los componentes y el significado global de la expresión. Por lo tanto, las unidades
fraseológicas pueden presentar dos tipos de significado, el significado denotativo literal y el
significado denotativo figurado o traslaticio. Ese significado traslativo viene o bien por una
metáfora, una metonimia o ambas cosas a la vez. Es precisamente este significado traslaticio el
responsable de la idiomaticidad. Estar a dos velas, el significado traslaticio es que no tiene

Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su
dinero.

Sin embargo, no todas las unidades fraseológicas son idiomáticas puesto que se trata de una
característica potencial y no esencial. Con esto queremos decir que los significados traslaticios
son productos de procesos metafóricos o metonímicos y en algunas ocasiones puede haber en
esa expresión un significado traslaticio o no.

Según Corpas Pastor, “una combinación de palabras se explica primero y después cuando se
convierte en una unidad potencial o idiomática, es decir, capaz de modificar su significado”.
Encontrar o hallar uno la horma de su zapato, esta expresión nos la encontramos lexicalizada en
el DRAE y tiene un significado traslaticio, es una frase coloquial que significa “encontrar lo que
se acomoda a lo que se desea”.

Otras características que tienen estas unidades son la frecuencia de coaparición y frecuencia de
uso. Estos dos aspectos son también muy importantes en las unidades fraseológicas. Como
hemos dicho, una de las características más importantes es su fijación, pero tenemos que hacer
hincapié en que puede haber variación léxica con respecto a la fijación de las unidades. Esto
contradice lo que decía Zuluaga de que las unidades debían ser fijas o inalterables. Esto se da
desde el punto de vista diatópico o geográfico, aunque se da en muy pocos casos. Panzá de
comer, pechá de comer y jartá de comer, tres variaciones de la misma expresión, no coincide el
significante, pero sí el significado: “comer mucho”. Venir al pelo, venir de perilla y venir de perla,
lo que cambia es el complemento, “me viene muy bien”. Importar un bledo, importar un
pimiento, importar un pito, importar un huevo… “no importar nada”. No solo hay una variedad
diatópica, sino también una variedad diafásica. Estar hasta las narices, estar hasta el moño,
estar hasta el gorro o estar hasta los huevos.
totalidad.

Coucke´s English - Get your English certificate


4. LAS COLOCACIONES.
Mª Auxiliadora Casti llo Carballo, (2015) De la investi gación fraseológica a las decisiones
fraseológicas. Un estudio de interrelaciones. , Universidad de Vigo, Ed. Academia de
Hispanismo.

Asestar un golpe, interponer un recurso, poner en cuestión, ruido infernal son algunos ejemplos
de colocaciones. La mayoría de las personas que estudian este tema dicen que son unidades
fraseológicas pluriverbales ya que están formadas por, al menos, dos palabras gráficas. Lluvia
torrencial. Se llama colocación a una combinación de palabras que aparece en la lengua con más

Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su
frecuencia de la que cabría esperar. Lluvia torrencial es una colocación porque es habitual que
la palabra torrencial siempre vaya acompañada con lluvia.

En las colocaciones, las palabras conservan su sentido original, a diferencia de las locuciones, y
por el hecho de que aparezcan juntas no se combinan sus significados. Tenemos muchos
ejemplos de colocaciones ruido infernal. Se diferencia de los enunciados fraseológicos y las
locuciones puesto que en estos hay un significado unitario y normalmente el significado se
deduce por esa combinación léxica que presentan. Si te he visto no me acuerdo, en su sentido
unitario significa “me he olvidado de ti”.

Según Mª Auxiliadora Castillo Carballo, para caracterizar este tipo de unidades hay que tener
presente que el vocabulario se encuentra dividido en dos tipos fundamentales de palabras. En
primer lugar, las que presentan autonomía semántica y que por tanto pueden ser definidas sin
insertarlas en un contexto habitual de uso lingüístico. En segundo lugar, están las que dependen
semánticamente de otro vocablo, por lo que necesitan de un determinado contexto para
efectuar su concreta definición. Este segundo tipo siempre están supeditado a los que presentan
autonomía semántica. Ruido infernal, en este caso, infernal siempre estará supeditado a la base,
ruido pues esta presenta autonomía semántica.

Según esta autora, la combinación de una palabra autosemántica o base con otra o colocativo
se le llama colocación, lo cual pertenece a la norma entendida como lo que se ha hecho de uso
normal. Sin embargo, debemos decir que, aunque el colocativo depende de la base, la base es
la que elige siempre al colocativo. Tener (base) + hambre, sed, envidia, sueño, ganas…
(colocativos). Podríamos pensar que no se trata de un locativo, pero sí lo es porque es de uso
normal que el verbo tener se anexione estos términos y no el verbo poseer.

En cuanto a la clasificación de los colocativos encontramos muchas, pero vamos a seguir la que
lleva a cabo Corpas Pastor en su obra.

TIPOS ESTRUCTURAS CATEGORIALES


1 V + SUST (sujeto). Registrase un incendio, desatarse una polémica
V + SUST (objeto). Asestar un golpe, interponer un recurso
2
V + PREP + SUST. Poner en cuestión
SUST + ADJ. Ruido infernal, conducta intachable
3
SUST + SUST. Paquete bomba, coche bomba
4 SUST + PREP + SUST. Ciclo de conferencias, ronda de negociaciones.
5 V + ADV. Rechazar categóricamente, llorar amargamente
6 ADV + ADJ. Visiblemente afectado, altamente fiable.

Los tipos 3 y 6 pueden invertir sus elementos, pero en pocas ocasiones.


totalidad.
5. LAS LOCUCIONES.
Las locuciones constituyen un grupo muy amplio, quizás el más amplio de las unidades
fraseológicas, y con frecuencia se confunden con las colocaciones.

Según Julio Casares, define la locución como “combinación estable de dos o más términos que
funcionan como elemento oracional y cuyo sentido unitario consabido no se justifica sin más
como una suma del significado normal de los componentes”. De esta definición se extraen tres
rasgos fundamentales de las locuciones como son: combinación estable, funcionan como
elemento oracional y sentido unitario.

Estas unidades no constituyen enunciados completos, funcionan como un sintagma y como


elementos oracionales. Así pues, para llevar a cabo una clasificación de las locuciones que
tenemos en español, el criterio que se ha seguido es de la función que desempeñan en la
estructura oracional de acuerdo con su equivalencia con cada una de las partes de la oración, es
decir, puede funcionar como sustantivo, como verbos, como adjetivos, como adverbios, como
preposiciones y como conjunciones. De ahí que tengamos locuciones nominales, locuciones

Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su
verbales, locuciones adjetivales, locuciones adverbiales, locuciones preposicionales y
locuciones conjuntivas.

 Las locuciones nominales pueden cumplir las funciones propias de sujeto como
cualquier sustantivo. Mosquita muerta, “la mosquita muerta se lució bien” (sujeto).
o Julio Casares introduce las locuciones de infinitivo dentro de las locuciones de
sujeto, por ejemplo, coser y cantar.
 Las locuciones adjetivas funcionan como cualquier adjetivo y pueden funcionar como
atributo. El chico está sano y salvo.
o También existen locuciones adjetivas comparativas construidas con el adverbio
“como”. Se ha quedado blanco como la pared.
o También se da este tipo de comparación con la forma de superioridad “más
que”. Más papista que el Papa, más rojo que un tomate.
 Las locuciones verbales poseen una estructura similar a la de los verbos, funcionan
como un verbo. Costar un ojo de la cara, ser la monda, dar de sí, meterse en camisa de
once varas.
 Las locuciones adverbiales funcionan al igual que un adverbio, como complemento
circunstancial, pueden expresar circunstancia de tiempo, modo, cantidad… Bebió por un
tubo, se quedó en vilo, a grito pelado, a todas luces…
 Las locuciones preposicionales funcionan como un enlace o transpositor de sustantivo
a sintagmas adverbiales. Encima de, delante de.
 Las locuciones conjuntivas equivalen a conjunciones simples y funcionan de enlaces
oracionales e introducen una oración subordinada dentro de una principal. Siempre
que, en todos los casos en que…
totalidad.

Coucke´s English - Get your English certificate


6. ENUNCIADOS FRASEOLÓGICOS.
Según Zuluaga, “los enunciados fraseológicos son expresiones fijas equivalentes o superiores a
frases, cuyo rasgo definitorio es el funcionar como unidades significativas mínimas, con sentido
propio, enunciadas por un hablante entre dos pausas y en unidades de entonación distintas”.
Ojos que no ven, corazón que no siente. Si te he visto, no me acuerdo.

La clasificación que realizan de los enunciados fraseológicos se basa también en el criterio de


fijación e idiomaticidad. Corpas Pastor que sigue la definición de Zuluaga las incluye en la
tercera esfera y refiere que estas unidades como dice Zuluaga constituyen enunciados
completos en sí mismos, tienen autonomía formal y de contenido, por lo que necesitan de un
contexto verbal inmediato.

De acuerdo con su uso en el contexto se establecen dos grupos: las paremias y las fórmulas
rutinarias o fórmulas pragmáticas. Ambos tipos se diferencian en dos aspectos. En primer lugar,
las paremias tienen significado referencial, mientras que las fórmulas rutinarias el significado es
de tipo social, expresivo o discursivo fundamentalmente. En segundo lugar, las paremias gozan

Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su
de autonomía textual mientras que las fórmulas rutinarias vienen determinadas por la situación
y las circunstancias concretas.

 PAREMIAS. Son llamadas así porque esta designación se considera un sinónimo de


refrán. Se trata de una serie de expresiones fijas que el hablante utiliza sin alterarlas ni
descomponerlas en sus elementos constituyentes. Se distinguen tres tipos:
o Enunciados con valor específico. Son aquellas paremias que tienen autonomía
sintáctica y textual y están lexicalizadas. Si te he visto, no me acuerdo. Éramos
pocos y parió la abuela. El que no corre vuela. El más tonto hace relojes. El
horno no está para bollos.
Todos estos son enunciados con valor específico que son aquellos enunciados
que no tienen un valor de verdad, de ahí que se diferencien de los refranes, es
decir, no tienen enseñanza, no es una verdad en sí misma y se puede decir que
se emplean en determinadas situaciones para referir un sentido que no es
expresable mediante una unidad léxica simple.
Son anónimos y también necesitan de un contexto anterior.
o Citas. Estas unidades se caracterizan por tener un valor de verdad general y no
son anónimas. Su origen es conocido y la procedencia es variada porque se han
extraído de textos escritos o de textos orales pertenecientes o bien a un
personaje real o ficticio de cualquier época. Son citas de personajes literarios
como la famosa frase de Góngora “ande yo caliente y ríase la gente”, la de
Quevedo “poderoso caballero es don dinero”, de la Biblia “el que esté libre de
pecado que tire la primera piedra”, del Quijote “en un lugar de la Mancha de
cuyo nombre no quiero acordarme”.
Se diferencia del refrán en que es conocido su origen.
totalidad.

Coucke´s English - Get your English certificate


o Refranes. Para definir el refrán, no existe una definición que sea aceptada
unánimemente como dice el lingüista Mario García Page. A diferencia de las
citas, el refrán por lo general tiene un origen desconocido, sin embargo, hay
algunas paremias que están a medias entre refrán y cita, con lo cual podemos
encontrarlos en algunos diccionarios como refrán y en otros como cita.
Según Corpas Pastor, la separación entre cita y refrán es una cuestión de grado
que depende del nivel cultural del hablante. Esto quiere decir que si una
comunidad lingüística como tal, aun reconoce el origen de la unidad
fraseológica, la consideraría como una cita. En el caso de que no se conozca el
origen, se consideraría un refrán. Aun así, entre estas dos paremias, el modelo
perfecto sería el refrán.
Los refranes han recibido muchas denominaciones como proverbios, máxima,
dicho, aforismo, sentencia o adagio. A pesar de que ha habido muchas
intenciones de separar cada uno de estos conceptos, hoy en día siguen
usándose como sinónimos, aunque tienen unas leves diferencias que a veces
son inapreciable entre unos y otros.

Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su
El Diccionario de la Lengua Española (DLE) define el término refrán como “dicho
agudo y sentencioso de uso común”. María Moliner en su Diccionario de Uso
del español dice “sentencia popular, repetida tradicionalmente con forma
invariable”. Sarna con gusto no pica. Siempre se da la misma expresión, pero
hay variantes de los refranes.
El refrán tiene unas características:
 Tiene autonomía sintáctica. Esta característica se da cuando una unidad
de sentido por sí misma expresa una coherencia gramatical y puede
funcionar por sí sola, sin necesidad de ningún complemento para que
tenga lugar en el discurso. Funciona, por tanto, como una oración.
 Tiene valor comunicativo y su propia entonación.
 Autonomía textual. Esto hace referencia a que del refrán podemos
saber su significado completo con solo mencionar la primera parte de
este. Hay infinidad de refranes que son muy conocidos y que a veces no
hace falta mencionarlos completamente.
 El refrán, por tanto, puede funcionar como un texto y que tiene un
significado intrínseco que los hablantes conocen. A caballo regalado no
le mires el diente.
 La lexicalización es cuando aparece una unidad nueva que es
reconocida por el diccionario y eso es lo que ha ocurrido con la gran
mayoría de los refranes. Están recogidos por diversos diccionarios,
sobre todo en los diccionarios de refranes como Diccionario general
ilustrado de la lengua española de Manuel Alvar.
 Carácter anónimo. De los refranes no se conoce el autor, son
combinaciones de palabras que surgen de la experiencia y tienen en su
mayoría una larga tradición sin conocer realmente quién fue su autor,
de transmitieron de forma oral y también de manera escrita.
 Los refranes transmiten un consejo moral y este consejo se va forjando
con el paso del tiempo y se da a partir de lo vivido por una comunidad.
Los refranes son parte de la cultura de una nación.
o Además de estas características tienen otras intrínsecas como las
particularidades fónicas, el sentido metafórico, la formación en estructura
totalidad.

Coucke´s English - Get your English certificate


sintácticas particulares, el carácter tradicional que presentan y el propósito
didáctico que tienen estas paremias porque el refrán siempre va a tener una
enseñanza detrás que por lo general es conocida por la comunidad en la que
nos encontramos, aunque también podemos encontrar disparidades entre
significados de cierto refrán para unas personas y otras. Podemos hallar
similitudes y variaciones en un mismo refrán, no solo en España, sino también
en otros países hispanohablantes.
Los refranes en su mayoría tienen un ritmo muy marcado y es característica su
independencia tonal y su organización interna. Esa estructura rítmica de los
refranes, por lo general, puede ser bimembre (formado por dos secuencias, A

Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su
pan duro, diente agudo. Quien más mira, menos ve. Nunca es tarde si la dicha
es buena.) o plurimembre (tiene más de dos secuencias, A bebedor fino, primero
agua y luego vino. La viuda rica, con un ojo llora y con el otro repica .). En muy
pocas ocasiones, también los refranes pueden presentar una estructura
unimembre, es decir, en una sola secuencia (Más vale prevenir que jurar. Una
buena capa todo lo tapa.) Generalmente hay una pausa entre las dos secuencias
y también las dos partes del refrán riman, ya sea asonante o consonante, por
ejemplo: Ave que vuela, a la cazuela. Ante la duda, la más tetuda. El que espera,
desespera.
Los refranes incluyen también infinidades de figuras retóricas, como por
ejemplo la hipérbole (El papel lo aguanta todo), la metáfora (En boca cerrada,
no entran moscas. A palabras necias, oídos sordos), la comparación (No es tan
fiero el león como lo pintan), la anáfora (Tanto tienes, tanto vales).
El refrán tiene un valor de verdad general. Se dice que esta característica es así
porque la mayoría de los refranes tiene un valor atemporal y se pueden usar en
cualquier momento, en cualquier situación para anunciar verdades generales.
En conclusión, un refrán es una frase autónoma, breve y concisa, con una
estructura más o menos general que se usa para transmitir reflexión o consejo
moral que los interlocutores suelen conocer, tiene valor de verdad general y la
naturaleza de este tipo de frase es popular y tradicional, han ido pasando de
generación en generación y algunas veces son característico de una zona
determinada y poseen un carácter anónimo.
 Si quieres buena fama, no te dé el sol en la cama. / Si quieres tener
buena fama, no te halle el sol en la cama. Es una estructura bimembre y
hace referencia al sol al hacerse de día y a la cama como símbolo de la
noche. Es decir, para ser para tener buena fama no puedes estar en la
cama todo el día.
 De tal palo, tal astilla. Hace referencia fundamentalmente a la
semejanza que hay entre el padre y el hijo al igual que el palo y la astilla.
No hay ningún tipo de rima.
 En boca cerrada no entran moscas. Es uno de los refranes más comunes.
El consejo que te da es lo bueno y lo útil que puede ser en algunas
ocasiones estar callado para no meter la pata.
 Cuando el río suena, agua lleva. / Cuando el río suena, piedra lleva. /
Cuando la sartén chilla, algo hay en la villa. Tiene rima. Hace referencia
con su significado a dejarse llevar por los rumores que se le atribuyen a
una persona. Se usa normalmente como crítica.
 Tras la tempestad, viene la calma.
totalidad.
 FÓRMULAS RUTINARIAS. Las fórmulas rutinarias se trata de enunciados fraseológicas
que se caracterizan por la ausencia de autonomía textual, pues la aparición de estas
expresiones están condicionadas por mayor o menor medida por una situación
comunicativa que implica con cierta frecuencia intercambios conversacionales.
o Fórmulas de apertura y cierre. Estas expresiones se dan al comienzo de un
encuentro, de tipo fático. ¿Qué tal? ¿Qué hay? ¿Cómo estás? ¿Puedo ayudarte
en algo? ¿Qué vas a tomar? Para terminar una conversación de forma
satisfactoria se dan expresiones como: hasta luego, hasta la vista, que te
mejores, cuídate mucho, gracias por todo, ha sido un placer…
o Fórmulas de transición. Permiten a los interlocutores tomar la palabra,
mantener el turno, orientar el cambio de este… A eso voy/iba, para que te
enteres…, no sé qué te diga, vamos a ver, qué te digo yo, dicho sea de paso, a
otra cosa mariposa, vaya por Dios, ¿me seguís?
o Fórmulas expresivas. Expresan la actitud del hablante y su sentimiento. Con
perdón, lo siento, ya lo creo, a mí me lo vas a decir, sobre mi cadáver, y un
jamón,

Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su
¿qué? ni que puñetas, tararí que te vi, que Dios te lo pague, allá tú.
o Fórmulas comisivas. Expresan un compromiso del hablante para hacer algo en
el futuro para alguien. Te doy mi palabra, cruz y raya, palabra de honor.
o Fórmulas directivas. El objetivo es que el receptor se comprometa a hacer algo.
Al grano, ¿en qué quedamos?, corta el rollo, ¿qué mosca te ha picado?, no te
pongas así, no es para tanto.
o Fórmulas asertivas. Son para transmitir información que el hablante declara
verdaderas, no se implica ni al receptor ni al emisor. Ni qué decir tiene, palabra
que no, como lo oyes, las cosas no son como son, por mis muertos.
o Fórmulas rituales. Para saludar o despedirse. Buenos días, hasta luego, a seguir
bien, ¿qué es de tu vida?

7. LAS SIGLAS Y LOS ACORTAMIENTOS.


7.1. LAS SIGLAS.
La siglación es un mecanismo de creación neológica que cada vez está más difundido. Algunos
autores las incluyen dentro de los procesos de formación de palabras, junto con la derivación y
la composición, y las consideran como tipos de compuestos. Las expondremos a parte en
cuanto al proceso de composición de palabras que no se ajustan completamente a los
mecanismos tradicionales de formación de palabras y que han tenido un gran desarrollo en la
época contemporánea.

Responden más bien a una economía del lenguaje y lo que resulta es una reducción de diversos
modos. No se trata de añadir como en la composición, sino de suprimir y eso lo hemos
denominado composición regresiva. Se opone a la formación de compuestos y derivados, pues
son composiciones de palabras extensivas.

Las siglas son el resultado de crear una nueva secuencia constituida por la suma de la letra
inicial de cada uno de los componentes de un sintagma o expresión compleja que forman una
unidad semántica.
totalidad.

Coucke´s English - Get your English certificate


Se suelen establecer cuatro variedades de siglas:

 Siglas desarrolladas. Se pronuncian en su totalidad o de forma desarrollada. Manuel


Alvar las llama sílabas transparentes porque son muy conocidas por el hablante. CCOO
(Comisiones Obreras), RNE (Radio Nacional de España), TVE (Televisión Española).
 Siglas deletreadas. En este caso se pronuncia cada letra de sus componentes
individualmente. IPC (Índice de Precios al Consumo), CNI (Centro Nacional de
Inteligencia), DGT (Dirección General de Tráfico).
 Siglas de estructura silábica. Al leer esta sigla se forma una estructura silábica. UNED
(Universidad Nacional de Educación a Distancia), NIF (Número de Identificación Fiscal),
ANECA (Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad).
 Siglas mixtas. Se pueden pronunciar de dos maneras: PNV (peeneuve, peneuve), PSOE
(pesoe, soe).

En los periódicos, un fenómeno cada vez más abundante son las denominadas siglas
alfanuméricas. Estas siglas se componen de letras y números, por lo general, son sucesos que

Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su
han pasado en una fecha determinada o por denominar algunas organizaciones. Por ejemplo,
EURO-11 se refiere al grupo de ministros de finanzas de países que forman la moneda única.
También suelen aparecer cuando hay conmemoraciones o fechas importantes: 23F, 11S, 11M.
Incluso los programas de televisión cuando se hacen famosos crean sus propias siglas: OT
(Operación Triunfo), GH (Gran Hermano). A las siglas se le puede poner prefijos: Anti-ETA, pro-
ETA.

7.2. LOS ACORTAMIENTOS.


El acortamiento consiste en la reducción del cuerpo fónico de una palabra por la pérdida de
sílabas completas en dicha palabra. En español, los acortamientos han recibido diferentes
denominaciones. Alvar los llama truncamiento o abreviamiento. Según Casado Velarde,
Creación léxica mediante siglas, Revista Española de Lingüística, dice que los acortamientos
tradicionales se caracterizan por lo siguiente:

 Son el resultado de un acto lingüístico consciente”.


Extra, es una acortamiento del adjetivo extraordinario. > Hay un pleno extra.
 La palabra primitiva consta de dos o tres sílabas y el resultado, por lo general, suele ser
bisílabo y siguen manteniendo la misma categoría gramatical.
Película > peli. Peluquería > pelu. Bolígrafo > boli.
 Suelen llevar dislocación acentual. Una palabra esdrújula puede pasar a ser llana.
Película (esdrújula) > peli (llana).
 Los acortamientos se originan en ámbitos sociales reducidos y se usa en situaciones
menos formales que un lexema completo.
 Algunas de estas reducciones han perdido el carácter familiar o jergal y se han incluido
en el léxico estándar, es decir, la lengua los recoge y se encuentran en los diccionarios.
 Muchos presentan terminaciones en -i.
Peli, boli, semi (semifinal).

Se suelen encontrar muchos acortamientos en la prensa: progre (progresista), retro


(retrógrada), depre (depresión), presi (presidente)…
totalidad.

Coucke´s English - Get your English certificate


A muchas de estas reducciones se le suelen poner el sufijo -ata y casi siempre toma la palabra
un valor despectivo, surgiendo así términos como: jubilata (jubilado), sociata (socialista).

En principio los acortamientos surgieron con valor estilístico pues dotaban a la palabra de un
carácter expresivo que contrastaba con el valor neutro de la palabra no reducida. Con
frecuencia, estos acortamientos sufren un proceso de lexicalización y son registrados por el
DRAE. Por ejemplo, bocata. Esto se produce por apócope.

Cuando el acortamiento se da en los nombres propios se denominan nombres hipocorísticos,


son apelativos cariñosos o familiares o eufemísticos usados para suplantar a un nombre real.
Mari (María), Tere (Teresa). También hay reducción de nombres de instrumentos… Celo
(violonchelo), bus (autobús).

Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su
totalidad.

Coucke´s English - Get your English certificate

También podría gustarte