La Fraseología y Su Relación Con La Salud Integral

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 5

LA FRASEOLOGÍA Y SU RELACIÓN CON LA SALUD INTEGRAL

En lingüística, la fraseología es el estudio de expresiones fijas, como los idiotismos,


los verbos preposicionales y otros tipos de unidades léxicas multiverbales (conocidas
también como frasemas) o frases hechas, en las que el significado que se obtiene de la
combinación de las palabras no es necesariamente el que se espera al analizar sus
componentes por separado. Un ejemplo puede ser, en el español de México, la expresión
"darle el avión a alguien", que significa "no prestar atención a alguien", y que no implica de
ninguna manera la entrega de este vehículo.

Desde muy pequeño estaba muy acostumbrado a que la gente utilizase refranes, dichos y
expresiones populares. Para mí era algo muy habitual, fuese donde fuese eran utilizados
en conversaciones entre las personas mayores, cuando mis padres me aconsejaban o
cuando creía que estaba haciendo lo correcto pero me equivocaba. Eran expresiones
cortas, graciosas y cargadas de verdad. Cuando preguntaba, de dónde surgían, nadie
sabía decirme el origen, ni siquiera donde los habían aprendido, ni cuándo, ni cómo, sino
que solo sabían que era algo que venía desde muy atrás y simplemente lo habían
aprendido como se aprende a hablar. Mi curiosidad por estas unidades del lenguaje de las
que nadie sabía nada, pero que todos las conocían, iba en aumento.

Sin embargo, durante mis estudios secundarios y de bachillerato tampoco aprendí nada
relacionado con este tema. Una vez inicié la carrera de Filología Hispánica me sorprendí
negativamente de nuevo, no solo por no tener ninguna asignatura relacionada con la
literatura oral, sino que apenas era mencionada. Solamente se trató, en una asignatura, y
en un solo tema. Algo tan frecuente en nuestra vida cotidiana, no tenía cabida en el
estudio de nuestra lengua. Por estos motivos me decidí, sin dudarlo, a realizar un
exhaustivo trabajo de investigación acerca de la paremiología.

Por tanto, este trabajo nace gracias al apoyo de las profesoras Espejo Muriel y Gómez
López, que supieron transformar mi desánimo acerca de este tema en este trabajo. La
intención es la de ofrecer una introducción al todavía poco estudiado mundo de la
fraseología española. Esta ha sido una labor doblemente compleja, pues para ello hemos
estructurado el trabajo en dos partes bien diferenciadas: la primera relacionada con los
aspectos teóricos relativos a la fraseología en general y más específicamente en la
paremiología, y la segunda consiste en una aplicación práctica dentro del aula.
Quiero expresar mi agradecimiento personal a la profesora Gómez López por ser la autora
de la recolección del material y por permitir que pudiera adentrarme en su estudio, cabe
destacar que conforma un rico fondo de nuestro patrimonio cultural y social de los
habitantes de la provincia de Almería. También quiero agradecer a aquellos amigos y
amigas que me enviaron a través de correo electrónico las grabaciones y los datos de los
familiares que habían aceptado colaborar en este proyecto.

Para la elaboración del Corpus, decidí centrar la atención y esfuerzo en una clase de
unidades fraseológicas poco estudiadas, como son las paremias, con la intención de
establecer cierto orden y claridad para determinar el patrón de las unidades que
responden con precisión a sus características.

Características

Antes de inundamos de conceptos y teorías acerca de la fraseología, realizaremos una


breve reflexión acerca de la terminología empleada en los estudios de fraseología para, de
esta manera, poder delimitar su campo de estudio como disciplina lingüística y las
unidades de estudio.

Una vez llegado a un acuerdo acerca de la terminología empleada y su campo de estudio,


realizaremos un estudio de las unidades fraseológicas y las propiedades que las
caracterizan: fijación, idiomaticidad, variabilidad y sus componentes.

Confusión terminológica

La fraseología es una ciencia en desarrollo en la que todavía no existe unanimidad acerca


de los términos que deben ser empleados. Esta variabilidad terminológica se debe a dos
motivos; por una parte al desconocimiento que existe acerca de este ámbito lingüístico,
únicamente solventado en las últimas dos décadas, y por otro lado, la amplia pero confusa
bibliografía que ofrece diversos enfoques teóricos que suponen una imprecisión
conceptual.

Por tanto, estamos ante una discusión todavía abierta y que parece no tener fin, al menos
en un futuro cercano. Lo que sí es totalmente demostrable, es su carácter científico, dado
que las unidades fraseológicas tienen una serie de aspectos fundamentales como la
fijación y la idiomaticidad, que las diferencia de otras unidades lingüísticas. Esto hace que
sea necesaria una disciplina que las tenga por objeto de estudio.
Características de las unidades fraseológicas

Partiendo de los conceptos de unidad fraseológica ofrecidos por:

• Zuloaga (1980:16): “combinación fija de palabras”


• Corpas Pastor (1996:20): “Unidades léxicas formadas por más de dos palabras
en su límite inferior, cuyo límite superior se sitúa en el nivel de la oración
compuesta.”

De todas estas definiciones podemos llegar a la conclusión de cómo se repite un común


denominador: la combinación de palabras y la fijación, tanto formal como semántica. Por
tanto, para que exista una unidad fraseológica debe cumplir al menos dos requisitos
fundamentales: fijación e idiomaticidad, no obstante existen otros rasgos que suelen darse
también en estas unidades como es la, la variabilidad, o la frecuencia de uso.

Los objetivos de las investigaciones fraseológicas interlingüísticas varían en diferentes


épocas de los desarrollos fraseológicos. A pesar de que las nuevas tendencias
principalmente investigan aspectos funcionales, cognitivos y culturales de las UFs, los
campos semánticos siguen despertando interés en los investigadores. Dentro de
diferentes campos semánticos, los más estudiados, sin duda, son los que se refieren a las
diferentes partes del cuerpo humano, o sea fraseologismos somáticos o corporales
(Cermak, 2000). Ellos representan la experiencia general, común a todas las culturas y
comunidades lingüísticas, y uno de los universales lingüísticos. “Al parecer, en todas las
lenguas del mundo existe una estructuración de nuestra experiencia directamente
vinculada al cuerpo humano y a la manera en que se interpreta el entorno” (Ángelova
Nenkova 2006:109).

Otro tema importante en relación con las investigaciones fraseológicas interlingüísticas


sigue siendo la búsqueda de correspondencias o equivalentes léxico-semánticos. Los
casos de correspondencia recíproca o equivalencia absoluta, que no son muy abundantes
en los estudios contrastivos, han sido objeto de nuestro estudio. Las unidades que en
diferentes lenguas expresan los mismos conceptos, comparten el significado semántico,
sin perder las connotaciones correspondientes, son bastante raras.

¿Qué es la fraseología y cuál es su objeto de estudio?


Según la Real Academia (DRAE, 2003), fraseología se define como “parte de la lingüística
que estudia las frases, los refranes, los modismos, los proverbios y otras unidades de
sintaxis total o parcialmente fijas”. En efecto, esta área de conocimiento estudia las
unidades pluriverbales, es decir, unidades que poseen dos o más palabras relacionadas,
que engloban un único sentido y que responden a un patrón más o menos fijo.

Para Corpas Pastor (1996, p. 20), esta disciplina versa sobre las “unidades léxicas
formadas por más de dos palabras en su límite inferior, cuyo límite superior se sitúa en el
nivel de la oración compuesta”. Por su parte, Zuluaga (1980, p. 16), de una manera
sencilla y clara, considera que la fraseología aborda las relaciones entre las palabras y
que una unidad fraseológica (en adelante, UF) es una “combinación fija de palabras”. Para
Ruiz Gurillo (1997, pp. 103-104) “las expresiones fraseológicas son principalmente
complejos sintagmáticos fijos, lo que indica cierta estabilidad, escasa o nula productividad
de sus esquemas sintácticos y/o defectividad transformacional”. Por tanto, podemos
deducir de las aportaciones de estos autores que la fraseología tiene como objeto de
estudio las unidades pluriverbales, es decir, aquellos esquemas sintácticos en
combinación que son parcialmente fijos o que, por lo menos, presentan cierta estabilidad,
limitando, en cierto modo, la capacidad productiva de los mismos, lo cual no implica que
esta no exista.

Tradicionalmente, se ha asociado esta ciencia, que como disciplina científica surgió en la


antigua Unión Soviética en la década de los cincuenta del pasado siglo, a las conocidas
como expresiones idiomáticas o frases hechas. De hecho, estas han sido, hasta no hace
mucho tiempo, su principal campo de estudio. Sin embargo, la fraseología abarca un
amplio campo de análisis que transciende a este tipo de unidades como podremos
observar en este libro. De este modo, existen diversos fraseologismos que no encajan
dentro de esta categoría de expresiones idiomáticas - también llamadas locuciones
verbales - como son las colocaciones o las fórmulas rutinarias, entre muchos otros.

Actualmente, esta área de conocimiento ha mejorado considerablemente su situación en


los últimos veinte años, ya que ha estado durante mucho tiempo al margen de los estudios
lingüísticos. Por ello, no es de extrañar que Ruiz Gurillo (1997, p. 17) afirme que la
fraseología: “ha sido desde siempre la tierra de nadie a la que acudían investigadores de
todas las escuelas, movidos por el interés que despertaban en ellos las combinaciones
fijas de palabras”

También podría gustarte