1timoteo 3 - 16

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 23

LA MEJOR TRADUCCIÓN DE LA BIBLIA AL

ESPAÑOL
¿Cuál es la mejor traducción de la Biblia en español? En este blog vamos a
buscarla, examinando y comparando los textos.
Buscar este blog

Mostrando las entradas para la consulta 1 Timoteo 1 Timoteo 3:16 Buscar

3:16 ordenadas por relevancia.


Vistas de página
la semana pasada

1 Timoteo 3:16 (2ª Parte) ¿Cuál es la razón de las diferentes lecturas?

Continuando el tema de la entrada anterior, vamos a intentar responder aquí a 2,190


la siguiente pregunta:

¿A qué se deben las diferentes lecturas en 1 Timoteo 3:16? ¿Por qué algunas
Biblias traen la palabra "Dios" y otras la sustituyen por "El cual", "Aquel", "Él"
"Que" o incluso "Cristo"?

Para responder objetivamente a esta pregunta, debemos tener algunas nociones


de cómo se transmitió el texto del Nuevo Testamento (NT) a través de los siglos.
Intentaré explicarlo de la manera más sencilla que pueda.

Los manuscritos más antiguos del NT de los que disponemos fueron escritos en
un griego antiguo llamado koiné, que significa común. Esta fue la lengua
corriente en la cuenca mediterránea por varios cientos de años, la que hablaban
marineros, comerciantes, soldados, funcionarios, etc. Acerca de esta, el
Dr. Timothy Michael Law ha escrito:

La koiné se convirtió en el puente desde el griego antiguo hasta el actual.


Era la lengua de las grandes obras de la época helenística, de los
traductores de la Septuaginta, de los autores del Nuevo Testamento, de
muchos escritores cristianos primitivos y del mundo bizantino. (Cuando
Dios habló en griego: Ediciones Sígueme, Salamanca, 2014; pág. 27)

Los más antiguos manuscritos en griego se escribían en un tipo de letra


llamada uncial, que vendría a ser parecida a nuestras letras mayúsculas.

Además, los manuscritos griegos unciales del NT usan ciertas abreviaturas para
algunas palabras, llamadas nomina sacra.
La palabra griega que significa "Dios" (en nominativo) es θεός, que escrita en
letras unciales es ΘΕΟΣ. La abreviatura para ΘΕΟΣ es:
ΘΣ

Es decir, la primera y la última letras de la palabra, con una linea horizontal en


la parte superior. Así se escribe esta abreviatura, por ejemplo, en el
códice Sinaítico:

Lo que parece una C mayúscula es una antigua forma válida de la letra uncial Σ.

En griego tenemos el pronombre relativo nominativo masculino singular ὅς, que


significa "el cual, el que, quien, que, este, él", según los diferentes contextos en
los que se puede usar. Así se escribe este pronombre en unciales o
mayúsculas: ΟΣ. Y así lo escribe, por ejemplo, el códice Sinaítico:

Habrán notado lo parecido que es este pronombre escrito en unciales con la


abreviatura para la palabra "Dios". Si nosotros hubiésemos sido copistas y
hubiéramos encontrado la palabra ΟΣ en un manuscrito, con solo haber añadido
la rayita en la mitad de la Ο y la linea horizontal superior, la
hubiéramos convertido en la abreviatura para "Dios":
ΘΣ

Se convierte en:

Pues bien, este es el cambio que ocurrió en realidad al copiar algunos


manuscritos griegos de 1ª a Timoteo.

Leamos cómo lo explica Bruce M. Metzger en Un Comentario Textual al


Nuevo Testamento Griego (Deutsche Bibelgesellschaft / Sociedades Bíblicas
Unidas, Stuttgart, 1ª edición 2006; págs. 569-70; abreviado CTNT):
Examinemos a continuación cuáles son los testigos manuscritos de las diferentes
lecturas de este versículo según el aparato crítico del Nuevo Testamento
griego. 5ª edición revisada (Deutsche Bibelgesellschaft / American Bible
Society/ United Bible Societies, Stuttgar, 2014; abreviado NTG5):
Veamos también el comentario que sobre este versículo hace el profesor,
académico bíblico y crítico textual (de confesión pentecostal) Gordon Donald
Fee en su Comentario de las Epístolas a 1ª y 2ª de Timoteo y Tito (Editorial
Clie, Viladecavalls, 2008; pág. 128):

Como leemos arriba, NTG5 y CTNT dan al pronombre relativo ὅς la letra A, que
indica que esta lectura es cierta.

Y CTNT señala que ningún manuscrito en unciales de antes del s. VIII o IX


apoya θεóς, todas las versiones antiguas presuponen ὅς o ὅ y ningún escritor
patrístico anterior al s. III o IV testifica a favor de la lectura θεóς.

La conclusión es simple y obvia: algún copista, por error o intencionadamente,


cambió ΟΣ por
ΘΣ

Esto condujo a que ciertos manuscritos griegos tardíos leyeran θεός (Dios) en 1
Timoteo 3:16. Alguno de estos manuscritos fueron usados para editar e imprimir
la Biblia Políglota Complutense y el Novum Testamentum de Erasmo de
Róterdam en el s. XVI.

Abajo podemos ver 1 Timoteo 3:16 en la Biblia Políglota Complutense, que se


imprimió entre 1514 y 1517, en griego y en el latín de la Vulgata Latina:
Como podrán notar, el texto griego, tomado de manuscritos tardíos,
lee θεός (Dios), pero el texto latino lee quod, pronombre relativo neutro con el
significado de "el cual", equivalente al griego ὅ.

Por tanto, las traducciones de la Biblia que ofrecen la lectura "Dios" en 1 Timoteo
3:16 se basan en manuscritos que, sin duda, fueron alterados por la mano de los
escribas en este versículo.

Dios ha permitido que desde el s. XVI hasta la actualidad hayan aparecido


manuscritos mucho más antiguos, de diferentes familias y orígenes geográficos,
que demuestran de manera incuestionable que la lectura original de 1 Timoteo
3:16 era el pronombre relativo masculino ὅς.

En las siguientes entradas se aclara la razón por la que algunos manuscritos


griegos y versiones ofrecen la lectura ὅ.

También se analiza cuál es la mejor traducción de esta frase de 1 Timoteo 3:16.

1 Timoteo 3:16 (1ª Parte) ¿Quién fue manifestado en carne? ¿Dios o Cristo?

1 Timoteo 3:16 (3ª Parte) Gramática y contexto

1 Timoteo 3:16 (4ª Parte) ¿Cuál es su mejor traducción al español?

Si alguno de ustedes tiene alguna pregunta sobre este tema, pueden hacerla
usando los medios de contacto de este blog.

31 comentarios:

1 Timoteo 3:16 (3ª Parte) Gramática y contexto

Continuando con el tema de la mejor traducción de 1 Timoteo 3:16, vamos a


responder a la cuestión que formulábamos en la última entrada, a saber, la
razón por la que algunos manuscritos griegos y versiones ofrecen la lectura ὅ y
no ὅς.

Para esto es necesario analizar el contexto de 1 Timoteo 3:16. Usaremos para ello
la lectura ofrecida por La Biblia de las Américas (LBLA).
En los versículos 1 a 13 del capítulo 3 Pablo explica los requisitos para servir
como ἐπίσκοπος (traducido por LBLA como "obispo") y διάκονος (traducido por
LBLA como "diácono").

A partir del versículo 14 cambia de tema, indicando las razones de las


instrucciones que le estaba dando a Timoteo. Veamos los versículos 14 al 16:

14 Te escribo estas cosas, esperando ir a ti pronto,


15 pero en caso que me tarde, te escribo para que sepas cómo debe
conducirse uno en la casa de Dios, que es la iglesia del Dios vivo,
columna y sostén de la verdad.
16 E indiscutiblemente, grande es el misterio de la piedad:
El fue manifestado en la carne,
vindicado en el Espíritu,
contemplado por ángeles,
proclamado entre las naciones,
creído en el mundo,
recibido arriba en gloria.

Como vemos, LBLA sigue a los mejores y más antiguos manuscritos en este caso,
vertiendo "El" y no "Dios", e inserta la siguiente nota a la palabra "El":

Lit., El que; algunos mss. posteriores dicen: Dios

Pudimos comprobar en la entrada anterior que está demostrado


académicamente que la lectura con el pronombre relativo
nominativo masculino singular ὅς es la original.

Ahora bien, los manuscritos de la Vetus Latina (versiones latinas anteriores a


la Vulgata de Jerónimo y que se empezaron a traducir desde el griego hacía el s.
II/III; abreviadas it) ofrecen una lectura en latín en este versículo equivalente
al pronombre relativo neutro singular ὅ, como por ejemplo quod, que es el que
ofrece también la Vulgata (vg).

Bruce M. Metzger, en Un Comentario Textual al Nuevo Testamento


Griego (CTNT) comenta que el uso del pronombre relativo ὅ surgió como una
corrección de los escribas a ὅς y que indirectamente presupone que ὅς es
la lectura más antigua.

Vamos a explicar esto.

Cuando los traductores al latín de los primeros siglos de nuestra era se


encontraban en el texto griego de 1Ti 3:16 con el pronombre
relativo ὅς, entendieron que se refería al τῆς εὐσεβείας μυστήριον, es
decir, al misterio de la piedad. Puesto que la palabra "misterio" es aquí
un sustantivo nominativo neutro singular, tradujeron ὅς, cuyo genero
es masculino, por un pronombre relativo como quod, con el mismo significado
pero con género neutro, para que correspondiese gramaticalmente con
"misterio".

Es decir, el uso del pronombre relativo neutro quod en latín equivale al uso del
pronombre relativo neutro ὅ en griego.

Por la misma razón gramatical, también el códice de Beza, con la abreviatura D,


ofrece la lectura ὅ.

Entonces, ¿cuál es el antecedente al que se refiere el pronombre relativo ὅς?

A responder a esta pregunta nos va a ayudar la obra de Daniel B.


Wallace y Daniel S. Steffen titulada Gramática griega: sintaxis del Nuevo
Testamento. Segunda edición con apéndice (Editorial Vida, Miami, 2015).
Explicando las razones gramaticales por las que a veces los pronombres
relativos en griego omiten el antecedente, esta gramática comenta lo siguiente:

Así, vemos que gramaticalmente no es necesario que el pronombre relativo ὅς se


refiera al antecedente inmediato.

¿Indica el contexto bíblico a quién se refiere? Sí.

Puesto que tiene género masculino, necesariamente se debe referir a una


persona.

¿Quién es el ejemplo perfecto de piedad en enseñanza y modo de


vida? Cristo (Colosenses 1:27; 1 Timoteo 6:3)

¿Quién fue manifestado en carne? Cristo (Juan 1:14; Colosenses 1:22; 1 Juan 4:2;
2 Juan 7)

¿Quién fue vindicado en el espíritu? Cristo.


La palabra traducida "vindicado" por LBLA es el verbo δικαιόω, que se suele
traducir "justificar", "declarar justo". El Diccionario del griego
bíblico de Amador Ángel García Santos ofrece la siguiente acepción a este
vocablo:

1. [...] b) en contexto moral, declarar que algn. ha actuado


correctamente, declarar a algn. justo

Jehová Dios declaró que Jesucristo había sido completamente justo en su


existencia como humano cuando lo levantó de la muerte a la vida como un ser
espiritual (Romanos 1:4; 1 Pedro 3:18).

¿Quién fue contemplado por los ángeles? Cristo.

Tras ser resucitado como ser espiritual, fue visto por los ángeles (Lucas 24:23).

¿Quién fue proclamado entre las naciones? Cristo.

Pablo pudo afirmar en Colosenses 1:23 que el evangelio había sido proclamado a
toda la creación debajo del cielo.

¿Quién fue creído en el mundo? Cristo.

Por medio de la predicación de sus discípulos, Jesucristo había sido creído en


todo el mundo conocido (Hechos 2:44; 21:25; 1 Tesalonicenses 1:7; 1 Timoteo
4:10).

¿Quién ha sido recibido arriba en gloria? Cristo.

Como señala Hebreos 2:9 acerca de la gloria que Jesucristo recibió tras su
resurrección (énfasis mío):

Pero vemos a aquel que fue hecho un poco inferior a los ángeles, es
decir, a Jesús, coronado de gloria y honor a causa del padecimiento
de la muerte, para que por la gracia de Dios probara la muerte por
todos.

Podemos llegar a la conclusión de que no hizo falta dar más concreción a la


persona a la que se dirigía esta canción cristiana que es 1 Timoteo 3:16, pues
muy probablemente Timoteo la conocía, tras haber servido con Pablo por
muchos años.

Como se nos ha alargado mucho esta entrada, en la próxima ocasión


intentaremos responder a la pregunta:
1 Timoteo 3:16 (4ª Parte) ¿Cuál es su mejor traducción al español?

11 comentarios:

1 Timoteo 3:16 (4ª Parte) ¿Cuál es su mejor traducción al español?

Continuando el tema de las últimas tres entradas de este blog, vamos a intentar
responder a la pregunta: ¿cuál es la mejor traducción al español de 1 Timoteo
3:16?

Comprobamos en una entrada anterior que la lectura "Dios" en este versículo


está basada en manuscritos tardíos que han sido manipulados por los copistas.

De las versiones en español populares en la actualidad, solo las que pertenecen a


la tradición Reina-Valera conservan esa palabra. Por ejemplo, la revisión
publicada en 1960 de esta traducción vierte así la frase en cuestión:

E indiscutiblemente, grande es el misterio de la piedad:


Dios fue manifestado en carne,

Asimismo traducen las revisiones de Reina-Valera de 1909, 1977 y 1995;


también la Reina-Valera Contemporánea, publicada en 2009.

Sin embargo, la Reina-Valera Actualizada (RVA) ofrece la lectura "Él":

Indiscutiblemente, grande es el misterio de la piedad:


Él fue manifestado en la carne, justificado por el Espíritu,

Y añade la siguiente nota a esta palabra:

Algunos mss. antiguos tienen Dios fue…

En mi opinión, el hecho de incluir la palabra "Dios" en 1 Timoteo 3:16 por parte


de varias revisiones de Reina-Valera, publicadas por las Sociedades Bíblicas
Unidas y otras editoriales, plantea una delicada cuestión ética.

Originalmente, Casiodoro de Reina y su primer revisor, Cipriano de Valera,


usaron la lectura "Dios" porque era la que ofrecían los mejores textos griegos
disponibles en su época (¡hace más de 400 años!). Lo mismo se puede decir de los
sucesivos revisores, hasta por lo menos 1881.

Sin embargo, desde la revisión de 1909, se sabe que la palabra "Dios" fue
añadida por algunos copistas, muy probablemente para dar apoyo al dogma
eclesial de la Trinidad.

Entonces, si no hay duda académica de que ese versículo fue alterado... ¿por qué
se siguen publicando, a sabiendas de esta certeza, sucesivas revisiones de Reina-
Valera con esta palabra espuria?

Los que toman estas decisiones de publicación tendrán que dar cuenta al autor
divino de la Biblia por publicar, de una manera consciente y voluntariosa,
versiones de la Biblia con el texto amañado por copistas (Jeremías 8:8).

La inmensa mayoría de las traducciones populares de la Biblia de la actualidad,


tanto católicas como protestantes, así como la Traducción del Nuevo Mundo,
han sacado la palabra espuria de 1 Timoteo 3:16. Examinemos las diferentes
lecturas que ofrecen.

Veamos primero la traducción literal que ofrece el Nuevo Testamento


Interlineal Palabra por Palabra (Sociedades Bíblicas Unidas, 2012):

Traducción del Nuevo Mundo (TNM):

Él fue puesto de manifiesto en carne

La Biblia de las Américas (LBLA):

El fue manifestado en la carne


El libro del Pueblo de Dios (LPD):

El se manifestó en la carne

Biblia de Jerusalén (BJ)

Él ha sido manifestado en la carne

La Biblia. Latinoamérica (BL):

El se ha manifestado en la carne

Nueva Biblia al Día (NBD) y Nueva Versión Internacional (NVI):

Él se manifestó como hombre

Biblia La Palabra (BLP):

Cristo vino al mundo como ser mortal

La Biblia de Nuestro Pueblo (BNP):

Cristo se manifestó corporalmente

Dios Habla Hoy (DHH):

Cristo se manifestó en su condición de hombre

Nueva Traducción Viviente (NTV):

Cristo fue revelado en un cuerpo humano

Palabra de Dios Para Todos (PDT):

Cristo se dio a conocer en cuerpo humano

Traducción en lenguaje actual (TLA):

Cristo vino al mundo como ser humano


Así define el pronombre ὅς la Concordancia manual y diccionario Griego-
Español del Nuevo Testamento (Sociedades Bíblicas Unidas, Miami, 2000):

La mejor traducción formal o literal es, en mi humilde opinión, la que usa la


palabra "Él" para traducir el pronombre relativo masculino
singular ὅς pues, respetando el significado literal, transmite de una manera
precisa el sentido correcto del texto griego, indicando que se refiere a una
persona de género masculino. Especialmente ofrece una traducción literal y
precisa de todo el versículo la TNM.

Haciendo una traducción por equivalencia dinámica, un número considerable de


versiones en español vierten el pronombre relativo ὅς por el sustantivo "Cristo".
De esta manera también transmiten correctamente el mensaje del pasaje,
impidiendo que se pueda malinterpretar de quien se habla en ese versículo.

Otras entradas sobre este tema en este blog:

1 Timoteo 3:16 (1ª Parte) ¿Quién fue manifestado en carne? ¿Dios o Cristo?

1 Timoteo 3:16 (2ª Parte) ¿Cuál es la razón de las diferentes lecturas?

1 Timoteo 3:16 (3ª Parte) Gramática y contexto

13 comentarios:

1 Timoteo 3:16 (1ª Parte) ¿Quién fue manifestado en carne? ¿Dios o


Cristo?

Veamos como traducen al castellano 1 Timoteo 3:16 varias versiones de la Biblia


(en algunos casos he incluido las notas a ese versículo):

Biblia del Cántaro, revisión de la Biblia del Oso por Cipriano de


Valera (Amsterdam, 1602):
La Biblia Vulgata Latina traducida al español y anotada por Felipe Scio de San
Miguel (Madrid, 3ª edición 1816, Tomo III del Nuevo Testamento):
La Sagrada Biblia nuevamente traducida de la Vulgata Latina al español
por Félix Torres Amat (Madrid, 1823, Tomo II del Nuevo Testamento):

Versión Moderna por Henry Barrington Pratt (Sociedad Bíblica Americana,


Nueva York, 1ª edición 1893):

Nuevo Testamento por Pablo Besson (Editorial Palabra / Editorial Mundo


Hispano, 3ª edición 1981; fue publicado completo por 1ª vez en 1919):
Sagrada Biblia por Eloíno Nácar y Alberto Colunga (Biblioteca de Autores
Cristianos, Madrid, 1ª edición 1944):

Sagrada Biblia por José María Bover y Francisco Cantera (Biblioteca de


Autores Cristianos, Madrid, 1ª edición 1947, Tomo II):
Nuevo Testamento edición bilingüe con La Versión Latinoamericana en
español y The Revised Standard Version en inglés (Sociedad Bíblica
Americana, Nueva York, 1953). La Versión Latinoamericana es una revisión
realizada por Gonzalo Báez-Camargo de la traducción del Nuevo Testamento
conocida como Versión Hispanoamericana publicada en 1916:

Como podemos comprobar, hay una diferencia importante entre las lecturas que
ofrecen estas traducciones de la Biblia. Algunas indican que "Dios se ha
manifestado en carne" y otras, en vez del sustantivo "Dios", ofrecen las palabras
"el cual", "Aquel", "Él" o "Que". Incluso una de ellas, la de Torres Amat, lee "el Hijo
de Dios".

¿A qué se deben estas diferencias? ¿Cuál es la traducción más fiel a los idiomas
originales y a los mejores y más antiguos manuscritos griegos del Nuevo
Testamento?
Estas preguntas se responden en las siguientes entradas de este blog:

1 Timoteo 3:16 (2ª Parte) ¿Cuál es la razón de las diferentes lecturas?

1 Timoteo 3:16 (3ª Parte) Gramática y contexto

1 Timoteo 3:16 (4ª Parte) ¿Cuál es su mejor traducción al español?

12 comentarios:

1 Timoteo 4:1 (1) ¿Espíritu, espíritu o expresión inspirada?

Veamos como traducen 1 Timoteo 4:1 varias versiones de la Biblia. Colocaré en


negrita la palabra que vamos a analizar:

Reina-Valera revisión de 1960 (RV60):

Pero el Espíritu dice claramente que en los postreros tiempos algunos


apostatarán de la fe, escuchando a espíritus engañadores y a doctrinas
de demonios;

Nueva Traducción Viviente (NTV):

Ahora bien, el Espíritu Santo nos dice claramente que en los últimos
tiempos algunos se apartarán de la fe verdadera; seguirán espíritus
engañosos y enseñanzas que provienen de demonios.

Traducción del Nuevo Mundo revisión de 1987 (TNM):

Sin embargo, la expresión inspirada dice definitivamente que en


períodos posteriores algunos se apartarán de la fe, prestando atención a
expresiones inspiradas que extravían y a enseñanzas de demonios,

Nuevo Testamento traducido por Felipe de Fuenterrabía, fraile capuchino,


profesor de Sagrada Escritura del Colegio de Teología de Pamplona (Verbo
Divino, Estella, 23ª edición 1994):
Nuevo Testamento traducido por Juan Leal, jesuita, profesor de la Facultad de
Teología de Granada (Apostolado de la prensa, Madrid, 1966):

Como podemos notar, la principal diferencia entre estas versiones del Nuevo
Testamento (NT) se encuentra en la manera como han traducido el sustantivo
griego πνεῦμα (pneuma): se ha vertido como "Espíritu", "espíritu", "expresión
inspirada" y "un profeta".

A lo largo de esta entrada y de la siguiente vamos a procurar responder a dos


cuestiones: ¿A qué se deben estas diferencias de traducción? y ¿Cuál es la que
mejor transmite el sentido en este pasaje?

Examinemos primero una traducción interlineal de 1 Timoteo 4:1, que he


procurado hacer extremadamente literal:
Las palabras en rojo son, respectivamente, el caso nominativo, número singular,
género neutro y el caso dativo, número plural, género neutro de la palabra
griega πνεῦμα. El significado primario de esta palabra es el que nos ofrece W. E.
Vine en el Diccionario expositivo de palabras del Antiguo y del Nuevo
Testamento exhaustivo:

Partiendo de su significado literal, esta palabra es polisémica, es decir, tiene una


gran variedad de acepciones según el contexto en el que se use.

Por ejemplo, en Juan 3:8 se traduce "viento" la primera vez que ocurre en este
versículo.

En 2 Tesalonicenses 2:8 varias versiones como RV60 o La Biblia de las


Américas (LBLA) vierten πνεῦμα por "espíritu"; Nueva Versión
Internacional (NVI), Traducción en lenguaje actual (TLA), Dios Habla
Hoy (DHH), Reina-Valera Actualizada (RVA), NTV y otras la traducen "soplo"; e
incluso alguna lo hace "Espíritu" (con mayúscula), o "aliento".

En Mateo 8:16 RV60 y otras traducen "demonios" la palabra πνεύματα, el


acusativo plural neutro de πνεῦμα, pero muchas otras versiones vierten
"espíritus" en este lugar.

En 1 Corintios 14:12 RV60, como muchas otras traducciones, vierte "dones


espirituales" la palabra πνευμάτων, que es el genitivo plural neutro de πνεῦμα.
En este caso, TLA traduce esta palabra griega por "las capacidades que da el
Espíritu" y NTV "las capacidades especiales que da el Espíritu".

Aunque los manuscritos más antiguos de la Biblia no distinguían entre letras


mayúsculas o minúsculas, la inmensa mayoría de los traductores del NT con una
teología trinitaria previa suelen verter πνεῦμα con la palabra "Espíritu", con
letra mayúscula inicial, cuando interpretan que se refiere a la tercera persona
de la Trinidad. Esto es lo que ha hecho RV60 en 1 Timoteo 4:1. De esta manera se
da a entender que es el "Espíritu" de Dios el que dice lo que leemos en este
pasaje.

Y en otros muchos casos πνεῦμα se traduce simplemente "espíritu", con


minúscula inicial.

La realidad es que en ciertos pasajes del NT no es fácil comprender cuál es el


sentido exacto de la palabra πνεῦμα. De ahí que, como podemos comprobar
arriba, haya diferencias de traducción entre algunas versiones de la Biblia.
Veamos algunos ejemplos más de esto. Escribiré solo la frase que estudiamos de
cada versículo.

Filipenses 3:3

RV60: "los que en espíritu servimos a Dios"


LBLA: "que adoramos en el Espíritu de Dios"
Reina-Valera Contemporánea (RVC): "somos los que servimos a Dios en el
Espíritu"
Biblia La Palabra (BLP): "¡Nosotros los que ofrecemos un culto nacido del
Espíritu divino!"
Palabra de Dios para todos (PDT): "los que adoramos a Dios por medio de
su Espíritu"
DHH: "los que adoramos a Dios movidos por su Espíritu"
TLA: "los que guiados por el Espíritu adoramos a Dios"

En algunos casos en los que la palabra πνεῦμα (pneuma) está referida al ser
humano, puede tener el sentido de una actitud o de un impulso que nos mueve a
hacer algo. Veamos, como ejemplo, Efesios 4:23:

Efesios 4:23

RV60: "y renovaos en el espíritu de vuestra mente"


Nueva Biblia Viva (NBV): "Renueven sus actitudes y pensamientos"
NVI: "ser renovados en la actitud de su mente"
TLA: "Ustedes deben cambiar completamente su manera de pensar"

Podríamos seguir poniendo ejemplos, pero pienso que los mostrados son más
que suficientes para ilustrar la variedad de acepciones que tiene la palabra
griega πνεῦμα (pneuma), dependiendo del contexto en el que se encuentre.

Para no alargar en exceso este artículo, continuaremos con este tema en la


próxima entrada:
1 Timoteo 4:1 (2) ¿Espíritu, espíritu o expresión inspirada?

No hay comentarios:

Inicio Siguientes entradas

Suscribirse a: Entradas (Atom)


Entrada populares en la última semana

Σταυρός (staurós) ¿Cruz o madero de tormento? ¿Cuál es la


mejor traducción al español?
La inmensa mayoría de las traducciones al español que
conozco usan la palabra española cruz para referirse al
instrumento de ejecución dond...

Romanos 10:13 (2) ¿Es correcto usar "Jehová" aquí?


¿Debería usarse el nombre "Jehová " en Romanos 10:13?
Para responder objetivamente a esta pregunta debemos
tener claro lo que i...

Hebreos 1:6 ¿Adorar o rendir homenaje?


Así traduce Hebreos 1:6 la versión de la Biblia llamada
Reina-Valera revisión de 1960 (RV60). Y otra vez, cuando
introduce al Primogénit...

Lucas 23:43 (3ª Parte) La mejor traducción contextual


¿Cuál es la pun tuación de Lucas 23:43 que está de acuerdo
con el contexto? Tradicionalmente Lu 23:43 se ha vertido tal
como lo hace La Bi...

Una traducción católica del evangelio usa el nombre


"Yahveh" en su texto
La obra Evangelio y evangelistas. Las perspectivas de los
tres primeros evangelios en sinopsis es una sinopsis de los tres
primeros evang...

La Biblia Latinoamérica llama "fuerza activa" al "Espíritu de


Yavé"
La Biblia Latinoamérica es una de las traducciones de la
Biblia católicas más popular en Hispanoamérica. Esta es su portada
más corriente: ...

Ejemplar a la venta del Nuevo Testamento traducido por


Pablo Besson, edición de 1981
He encontrado en ebay.com un ejemplar a la venta de la
edición de 1981 del Nuevo Testamento traducido por Pablo Besson .
Se trata de una...

Isaías 52:6 ¿Qué significa aquí "saber" o "conocer" el nombre


de Dios?
Examinemos como vierten Isaías 52:6 varias traducciones
de la Biblia: Reina-Valera revisada en 1960 (RV60): Por tanto, mi
pueblo sabrá ...

¿Se llamaba "patibulum" al palo o madero transversal de una


"cruz"?
En algunos ensayos y artículos que se pueden encontrar tanto
impresos como en Internet se afirma que, supuestamente, en la
antigüedad se lla...

Nuevo Testamento de Pablo Besson, 1ª edición 1919


No suelo publicar entradas con los libros que adquiero, pero
esta ocasión es especial. Hace unos días encontré en una
tienda de cosas de seg...

Lista de entradas del blog

▼ 2024 (3)
▼ febrero (3)
▼ feb 18 (1)
El nombre de Dios en el Nuevo Testamento griego y ...

► feb 06 (1)
► feb 04 (1)

► 2023 (19)
► 2022 (12)
► 2021 (11)
► 2020 (21)
► 2019 (28)
► 2018 (24)
► 2017 (33)
► 2016 (35)
► 2015 (21)

Seguidores

Tema Etéreo. Con la tecnología de Blogger.

También podría gustarte