1timoteo 3 - 16
1timoteo 3 - 16
1timoteo 3 - 16
ESPAÑOL
¿Cuál es la mejor traducción de la Biblia en español? En este blog vamos a
buscarla, examinando y comparando los textos.
Buscar este blog
¿A qué se deben las diferentes lecturas en 1 Timoteo 3:16? ¿Por qué algunas
Biblias traen la palabra "Dios" y otras la sustituyen por "El cual", "Aquel", "Él"
"Que" o incluso "Cristo"?
Los manuscritos más antiguos del NT de los que disponemos fueron escritos en
un griego antiguo llamado koiné, que significa común. Esta fue la lengua
corriente en la cuenca mediterránea por varios cientos de años, la que hablaban
marineros, comerciantes, soldados, funcionarios, etc. Acerca de esta, el
Dr. Timothy Michael Law ha escrito:
Además, los manuscritos griegos unciales del NT usan ciertas abreviaturas para
algunas palabras, llamadas nomina sacra.
La palabra griega que significa "Dios" (en nominativo) es θεός, que escrita en
letras unciales es ΘΕΟΣ. La abreviatura para ΘΕΟΣ es:
ΘΣ
Lo que parece una C mayúscula es una antigua forma válida de la letra uncial Σ.
Se convierte en:
Como leemos arriba, NTG5 y CTNT dan al pronombre relativo ὅς la letra A, que
indica que esta lectura es cierta.
Esto condujo a que ciertos manuscritos griegos tardíos leyeran θεός (Dios) en 1
Timoteo 3:16. Alguno de estos manuscritos fueron usados para editar e imprimir
la Biblia Políglota Complutense y el Novum Testamentum de Erasmo de
Róterdam en el s. XVI.
Por tanto, las traducciones de la Biblia que ofrecen la lectura "Dios" en 1 Timoteo
3:16 se basan en manuscritos que, sin duda, fueron alterados por la mano de los
escribas en este versículo.
1 Timoteo 3:16 (1ª Parte) ¿Quién fue manifestado en carne? ¿Dios o Cristo?
Si alguno de ustedes tiene alguna pregunta sobre este tema, pueden hacerla
usando los medios de contacto de este blog.
31 comentarios:
Para esto es necesario analizar el contexto de 1 Timoteo 3:16. Usaremos para ello
la lectura ofrecida por La Biblia de las Américas (LBLA).
En los versículos 1 a 13 del capítulo 3 Pablo explica los requisitos para servir
como ἐπίσκοπος (traducido por LBLA como "obispo") y διάκονος (traducido por
LBLA como "diácono").
Como vemos, LBLA sigue a los mejores y más antiguos manuscritos en este caso,
vertiendo "El" y no "Dios", e inserta la siguiente nota a la palabra "El":
Es decir, el uso del pronombre relativo neutro quod en latín equivale al uso del
pronombre relativo neutro ὅ en griego.
¿Quién fue manifestado en carne? Cristo (Juan 1:14; Colosenses 1:22; 1 Juan 4:2;
2 Juan 7)
Tras ser resucitado como ser espiritual, fue visto por los ángeles (Lucas 24:23).
Pablo pudo afirmar en Colosenses 1:23 que el evangelio había sido proclamado a
toda la creación debajo del cielo.
Como señala Hebreos 2:9 acerca de la gloria que Jesucristo recibió tras su
resurrección (énfasis mío):
Pero vemos a aquel que fue hecho un poco inferior a los ángeles, es
decir, a Jesús, coronado de gloria y honor a causa del padecimiento
de la muerte, para que por la gracia de Dios probara la muerte por
todos.
11 comentarios:
Continuando el tema de las últimas tres entradas de este blog, vamos a intentar
responder a la pregunta: ¿cuál es la mejor traducción al español de 1 Timoteo
3:16?
Sin embargo, desde la revisión de 1909, se sabe que la palabra "Dios" fue
añadida por algunos copistas, muy probablemente para dar apoyo al dogma
eclesial de la Trinidad.
Entonces, si no hay duda académica de que ese versículo fue alterado... ¿por qué
se siguen publicando, a sabiendas de esta certeza, sucesivas revisiones de Reina-
Valera con esta palabra espuria?
Los que toman estas decisiones de publicación tendrán que dar cuenta al autor
divino de la Biblia por publicar, de una manera consciente y voluntariosa,
versiones de la Biblia con el texto amañado por copistas (Jeremías 8:8).
El se manifestó en la carne
El se ha manifestado en la carne
1 Timoteo 3:16 (1ª Parte) ¿Quién fue manifestado en carne? ¿Dios o Cristo?
13 comentarios:
Como podemos comprobar, hay una diferencia importante entre las lecturas que
ofrecen estas traducciones de la Biblia. Algunas indican que "Dios se ha
manifestado en carne" y otras, en vez del sustantivo "Dios", ofrecen las palabras
"el cual", "Aquel", "Él" o "Que". Incluso una de ellas, la de Torres Amat, lee "el Hijo
de Dios".
¿A qué se deben estas diferencias? ¿Cuál es la traducción más fiel a los idiomas
originales y a los mejores y más antiguos manuscritos griegos del Nuevo
Testamento?
Estas preguntas se responden en las siguientes entradas de este blog:
12 comentarios:
Ahora bien, el Espíritu Santo nos dice claramente que en los últimos
tiempos algunos se apartarán de la fe verdadera; seguirán espíritus
engañosos y enseñanzas que provienen de demonios.
Como podemos notar, la principal diferencia entre estas versiones del Nuevo
Testamento (NT) se encuentra en la manera como han traducido el sustantivo
griego πνεῦμα (pneuma): se ha vertido como "Espíritu", "espíritu", "expresión
inspirada" y "un profeta".
Por ejemplo, en Juan 3:8 se traduce "viento" la primera vez que ocurre en este
versículo.
Filipenses 3:3
En algunos casos en los que la palabra πνεῦμα (pneuma) está referida al ser
humano, puede tener el sentido de una actitud o de un impulso que nos mueve a
hacer algo. Veamos, como ejemplo, Efesios 4:23:
Efesios 4:23
Podríamos seguir poniendo ejemplos, pero pienso que los mostrados son más
que suficientes para ilustrar la variedad de acepciones que tiene la palabra
griega πνεῦμα (pneuma), dependiendo del contexto en el que se encuentre.
No hay comentarios:
▼ 2024 (3)
▼ febrero (3)
▼ feb 18 (1)
El nombre de Dios en el Nuevo Testamento griego y ...
► feb 06 (1)
► feb 04 (1)
► 2023 (19)
► 2022 (12)
► 2021 (11)
► 2020 (21)
► 2019 (28)
► 2018 (24)
► 2017 (33)
► 2016 (35)
► 2015 (21)
Seguidores