Gram Frase Condicional-1
Gram Frase Condicional-1
Gram Frase Condicional-1
Eventualidad (algo que puede suceder por voluntad del sujeto o por azar y es previsible
y/o probable)
)Si vas al cine, iré contigo( إذا ذهبَت إلى السينما ذهبُت معك
En la respuesta a la condición, se usa فـen los mismos casos que con إذا
Cada vez se usa menos en la mera condición, pero se sigue usando mucho en la
expresión de la concesión ( con وإنo ) حتى وإنrelacionada con una hipótesis
realizable (las oraciones concesivas son aquellas en las que se concede algo a pesar de
algo. La prótasis suele ser introducida por aunque, a pesar de que, si bien,…):
)Iré al examen aunque esté enfermo( سأذهب إلى االمتحان وإن كنُت مريًضا
La partícula ( لْوo لو أّن, delante de una frase nominal) introduce una
hipótesis muy poco probable o una irreal (que no se ha producido). La irreal a
menudo se refuerza, y se diferencia de la poco probable, mediante la adicción de كان
قد.
La respuesta a la condición será siempre introducida por لـ, excepto si dicha
respuesta antecede a la condición o si comienza por الo لم. No obstante, es frecuente
negar la respuesta a la condición con ما = لما+ لـ, a pesar de que en general + ما
ماضيse utiliza poco por escrito para negar.
)Si nos lo hubieras dicho te habríamos ayudado( لو كنت قد أخبرتنا لساعدناك
Si nos lo hubieras dicho, no nos( لو كنت قد أخبرتنا لما تصرفنا كما تصرفنا
)hubiéramos comportado como lo hicimos
)Si no fuera por ti, no hubiera aprobado el examen( لوالِك لما نجحُت في االمتحان
Si no fuera por Darwin, no tendríamos la teoría( لوال داروين لما كان لدينا نظرية التطّور
de la
) evolución
Si no hubiera estado bajo( لوال أنه تحت الشجرة لما فّكر إينستين في الجاذبية األرضية
)el árbol, Einstein no hubiera pensado en la fuerza de la gravedad
- ولوy حتى ولوsirven también para hacer concesivas (como إن لوy )حتى إن لو,
pero a diferencia de estos expresa una hipótesis muy improbable o irreal
لن أذهب إلى البرنامج "انظر من يرقص" ولو أعطوا لي مليوم يورو
)”No iría al programa ‘¡Mira quien baila!’ ni aunque me dieran un millón de euros “(
كيفما، أينما،( حيثماtraducibles por “donde quiera que estuviera”, “como quiera que
fuera”) introducen frases que funcionan como las condicionales encabezadas por ( إذاen
el uso del ماضي, por ejemplo)