Dialnet LaLitteratureCommeVoieDaccesALaCulture 5634878

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 29

La littérature comme voie d’accès

à la culture1
(La literatura como vía de acceso a la cultura)

Juan C. Jiménez Murillo2


Universidad Nacional, Costa Rica

Resumen
El presente artículo procura explicar el papel que podría desempeñar la
literatura como recurso pedagógico del profesor de francés como lengua
extranjera. Se detiene, principalmente, en diversas teorías que analizan el
lenguaje literario como medio de interpretar la alteridad y la propia identi-
dad. Al ser un medio para acceder a los códigos culturales transmitidos por
la lengua, propicia el conocimiento de distintas perspectivas que conllevan
la competencia intercultural y lingüística.

Résumé
Le présent article vise à expliciter le rôle complémentaire de la littérature
dans les classes de FLE. En s’appuyant sur théories diverses on cherche
à montrer que la lecture du texte littéraire est un instrument privilégié de
déchiffrage de l’altérité et l’identité propre. Voie d’accès aux codes cultu-
rels véhiculés dans la langue, elle permet l’ouverture à des perspectives
favorisant l’acquisition d’une compétence interculturelle parallèlement à la
compétence langagière.

Palabras clave: francés como lengua extranjera, interculturalidad, literatura


Mots-clés : français langue étrangère, interculturalité, littérature

1 Recibido: 22 de febrero de 2015; aceptado: 5 de diciembre de 2015.


2 Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje. Correo electrónico : [email protected]

Letras 57 (2015), ISSN 1409-424X; EISSN 2215-4094 149


Jiménez Letras 57 (2015)

La littérature est un universel-singulier. Elle incarne cette


articulation entre l’universalité et la singularité. Les écrivains
s’adressent à tout le monde et sont reçus différemment par
chacun. Ils traduisent à la fois une réalité vérifiable […] et
une activité sans frontières, un vécu propre…
M. Abdallah-Pretceille et L. Porcher

« Les livres sont les abeilles transportant le vivifiant pollen d’un


esprit à un autre », ainsi le célèbre poète américain James Russell
Lowell définissait au xixe siècle le pouvoir diffuseur que possède la
littérature à transmettre d’une génération à l’autre des savoirs. Mais
plutôt que des savoirs il faudrait parler des connaissances issues de
différentes conceptions culturelles à travers le monde. En effet, chaque
lecture est l’occasion pour le lecteur d’un réinvestissement de lectures
antérieures et le trampoline suscitant de nouvelles lectures qui s’éta-
blissent alors des liens qui unissent et dispersent à la fois ce pollen
culturel au long des générations. Le code littéraire, alors, permettant
le franchissement autant des frontières temporelles que géographiques
assurerait la perpétuation de tout ce patrimoine culturel de l’humanité.
On se propose, tout au long de cet article, d’élucider le lien indisso-
ciable existant entre littérature et culture ainsi que l’accès à l’univers
littéraire dans le cadre de l’enseignement du FLE tout en s’inspirant
des principes de l’approche interculturelle. Mais avant de continuer
il faudrait définir le terme littérature en tant que notion polysémique.

La littérature : qu’est-ce que c’est ?

Il est difficile de donner une définition précise de littérature, du


fait que celle-ci a été considérée, depuis longtemps, comme quelque
chose qui va de soi, qui vaut par elle-même à cause de son caractère
esthétique. C’est précisément grâce à cette condition d’esthétique pure
qu’on considère cette manifestation artistique comme quelque chose

150
Letras 57 (2015) La littérature comme voie d’accès à la culture

qui n’a aucun sens et qui ne cherche à rien dire. En effet, la littérature
comme telle, n’a jamais été définie, il n’y a pas de consensus qui puisse
le faire. Plusieurs auteurs ont beau construire une définition pertinente,
ils ne sont arrivés qu’à ébaucher certaines de ses caractéristiques en
élargissant ainsi cette particularité d’indéfinissable. Même si ces ten-
tatives n’ont pas été très précises, elles ont beaucoup aidé à éclaircir
ce concept d’ailleurs très commun mais très difficile à expliquer.
Le poète Paul Valéry, en se servant de l’opposition entre texte
littéraire et texte authentique, a essayé de s’approcher du terme littéra-
ture. Pour lui, le discours littéraire a été conçu pour amuser, il n’a pas
en soi l’intention de communiquer ou d’informer. Sa création obéit,
plutôt à un souci esthétique qui lui rend sa raison d’être. Pour mieux
dégager le terme poésie, il le lie à la compréhension qui ne s’auto-
détruit jamais. Celle-ci est irréductible à l’expression d’une pensée.
Lorsqu’on a qualifié ses poèmes d’incompréhensibles il a dit : « …
Si l’on s’inquiète de ce que j’ai voulu dire dans tel poème, je réponds
que je n’ai pas voulu dire, mais voulu faire… »3. La prose, que l’on
pourrait associer au texte authentique, il l’associe à la pratique, à la
quotidienneté, à une fonction instrumentale. Son but, alors, ce n’est
pas de plaire mais d’informer.
De son côté, Sartre lie le concept de littérature à l’art. Dans
cette même optique, Barthes établit une différence entre «écrivain»
et «écrivant». Pour lui, l’écrivant est celui qui écrit pour dire quelque
chose tandis que pour l’écrivain écrire c’est un verbe intransitif,
c’est-à-dire il n’a pas l’intention de s’adresser à quelqu’un. Il établit,
également, une opposition entre langage littéraire et langage quoti-
dien. Le langage littéraire serait celui des poètes tandis quel le registre
populaire serait celui que tout le monde emploie et qui s’approcherait
du langage quotidien.

3 Cité par Amor Séoud, Pour une didactique de la littérature (Paris : Didier, 1997) 46.

151
Jiménez Letras 57 (2015)

Science et littérature

À différence de la science qui cherche à tout démontrer et dont


l’homme fait appel pour connaître le monde dans lequel il est immer-
gé, le discours littéraire parle de l’homme, de ses sentiments et du
monde, de ce qui échappe à toute systématisation, bref de sa culture.
On ne peut pas arriver à délimiter son champ de signification car son
contenu évoque des domaines très variés. Celle-ci ne peut pas exister
par elle-même, elle a toujours besoin d’un public : « il y a texte parce
qu’il y a lecture »4, alors une œuvre littéraire n’existe pas que dans la
mesure où elle est lue. De ce point de vue, elle diffère de la science
qui se développe indépendamment du public, son caractère du vrai
qui la distingue, à la différence du beau qui caractérise la littérature,
lui rend sa propre justification.
C’est à cause de cette différence qu’il n’existe pas une science
littéraire. Il pourrait exister une science appliquée à la littérature,
comme on l’appliquerait à n’importe quelle discipline, comme par
exemple, l’approche structurale en l’adaptant aux contes tradition-
nels russes : « ...l’une (la science) s’enseigne, c’est-à-dire, qu’elle
s’énonce et s’expose, l’autre (la littérature) s’accomplit plus qu’elle
ne se transmet, c’est seulement son histoire que l’on enseigne… »5.

Peut-on enseigner la littérature ?

Pour certains on ne peut enseigner que la science. La littérature,


à cause de son caractère irrationnel, échappe à tout enseignement.
Celle-ci ne peut pas être conçue comme un savoir-faire qui serait
transmis de la même manière que les autres disciplines. La littérature,
présente, alors, une particularité qui n’a pas l’enseignement d’autres
savoirs, du fait que son contenu plus que connaissance, elle cherche
à distraire. C’est pour cela que, comme l’affirme Doubrovsky, aucune
4 Cité par Séoud, 191.
5 Cité par Séoud, 48.

152
Letras 57 (2015) La littérature comme voie d’accès à la culture

théorie de la littérature ne permet pas aux apprenants d’écrire un texte


valable : « …un cours sur la poésie ne permet pas d’écrire un seul bon
vers…il ne met en possession d’aucun schéma opératoire, d’aucune
technique de production littéraire… »6.

Texte littéraire et texte authentique

Texte littéraire
Le texte littéraire, parmi les autres textes, possède des caractères
qui le rendent privilégié. Selon H. Besse ce sont ces singularités qui
l’adaptent mieux que tout autre écrit aux conditions de réception et
d’assimilation dans le contexte d’apprentissage d’une langue étrangère.
Sa principale caractéristique est sa polysémie. Celle-ci permet
qu’elle puisse parler à tout le monde et que tout le monde puisse le
parler. C’est grâce à cette particularité que le contenu qu’elle vise à
transmettre peut dépasser les limites du temps et de l’espace. Lorsque
l’écrivain transforme sa pensée en des mots, il le fait pour toujours,
son œuvre restera par-delà l’espace et le temps, en dépassant même
les limites d’une langue. De la même manière que l’art, celle-ci pré-
sente une certaine matérialité qui surpasse les limites de l’ici et du
maintenant, qui devient un éternel humain qui continuera à parler
autant de fois qu’on accède à son contenu. Les apprenants peuvent
s’approprier du patrimoine culturel indépendamment de l’époque où
il a été écrit. Alors, contrairement aux textes extraits d’un journal,
par exemple, les textes littéraires n’ont pas une existence passagère,
le sens et ses qualités esthétiques perdurent : « …pourquoi l’on peut
encore ressentir la grandeur et l’authenticité de la tragédie grecque
et de l’épopée médiévale, bien qu’elles relèvent respectivement de
l’esclavagisme antique et du féodalisme... »7.

6 Séoud, 33.
7 Amor Séoud, « Document authentique ou texte littéraire en classe de français », Études de
Linguistique Appliquée 93 (1994) : 10.

153
Jiménez Letras 57 (2015)

De cette manière le texte littéraire, contrairement aux autres


écrits permet une lecture plurielle, il peut être abordé sous différentes
perspectives d’analyse. Il se prête, également, à de multiples lectures
et à différentes interprétations ; de là, l’important espace favorisant
la rencontre interculturelle avec des auteurs divers.

Le document authentique
Le document authentique, par contre, a été conçu pour fonctionner
dans un contexte, en dehors duquel il perdrait son authenticité, de là
son caractère monosémique, car il n’existe que par rapport au contexte.
Même si dans le contexte d’apprentissage d’une langue étrangère, on
tente de le reproduire, en approchant les apprenants aux conditions
auxquelles il renvoie, cette reproduction ne serait qu’artificielle menant
à la perte de son authenticité. Les apprenants auront, donc tendance
à le concevoir en prenant appui sur leurs propres connaissances
selon leur expérience du monde, il n’est pas possible d’éviter que
leur propre subjectivité puisse s’en mêler. Cette influence inévitable
leur empêcherait de percevoir le monde autrement que d’après leur
propre regard. Cela emmènerait à des malentendus et à de fausses
interprétations. H. Besse illustre très bien cette opposition entre texte
littéraire et document authentique lorsqu’il affirme « qu’on ne lit pas
un journal vieux d’un an, mais qu’au contraire on prend plaisir à lire
un auteur de l’antiquité »8.

Le texte littéraire lieu de convergence

Le texte littéraire est un document carrefour où convergent une


série d’éléments qui rendent possible un échange réciproque permet-
tant la saisie du message qu’il comporte. Cette saisie n’est réalisable
qu’après un travail de lecture permettant l’interprétation ou déchiffrage
du message caché dans chaque page. Ces éléments appartiennent

8 Séoud, (1994), 10.

154
Letras 57 (2015) La littérature comme voie d’accès à la culture

autant au domaine interne du texte qu’à tout ce qui lui est externe, au
contexte, au lieu qui conditionne ce processus d’échange. Jean Peytard
a appelé, ces éléments instances du texte littéraire.

Les instances du texte littéraire

Jean Peytard a défini le terme instance comme « à la fois un lieu


du texte ou du hors-texte socio-culturel, et une dynamique, c’est-à-dire
un entrecroisement d’actions et de réactions qui travaillent dans ce
lieu »9. Celles-ci se classifient, à la fois, en instances situationnelles,
ergo-textuelles et textuelles :

Les instances situationnelles : désignent le lieu socio-discursif


où se met en place la communication, l’interdiscursivité (64).

• L’auteur : il s’agit de la personne socialement définie (elle


appartient au milieu socioculturel, elle exerce une activité qui
souvent ne se limite pas à son activité d’écrivain : professeur,
journaliste, etc.) qui renvoie à un éditeur un manuscrit. Il a une
fonction de « donateur » donc il propose le produit littéraire (65).
• Le public : « désigne un ensemble d’agents définis comme
sous-ensemble d’individus d’une société donnée » : « le public
a une fonction de récepteur du produit littéraire » (66).

Les instances ergo-textuelles : il s’agit du lieu où s’effectue l’acte


d’écrire, donc on vise le langage comme texte à produire et à lire (67).

• Le scripteur : « désigne le sujet non défini, qui, par un travail


spécifique du langage, organise et construit le texte scriptural
(produit littéraire) ». Il a pour fonction d’écrire. Le scripteur

9 Jean Peytard, « La place et le statut du “lecteur” dans l’ensemble “public” », Semen, 1 (1983)
; « Annexes » 56-78 <http:// semen.revues.org/4231> ; voir le schéma des instances du champ
littéraire : <http://semen.revues.org/docannexe/image/4231/ img-1.jpg>.

155
Jiménez Letras 57 (2015)

est distingué de l’auteur, le premier opère un travail sur le


langage, dans le langage ; « le scripteur est en même temps
travaillé par le langage ». C’est le sujet écrivant, celui par qui
le texte advient par l’acte d’écriture. Dans ce travail le scripteur
est lui-même soumis à des représentations et traversé par des
discours nombreux qui déterminent en partie son écriture (68).
• Le lecteur : « désigne le sujet non défini qui, par un travail
spécifique du texte-produit littéraire, organise et construit des
pistes de signification (lecteurs variés et variables). Le lecteur
a pour fonction de lire » : un acte « qui le confronte avec le
langage, le sien et celui du texte-produit » (69).

Les instances textuelles : il s’agit de l’aire scripturale, où sont


repérables les traces de l’écriture (70).

• Les traces scripturales/lectorales : on désigne comme trace


scripturale « tout indice qui dans le texte signale le scripteur » et
inscrit son travail. Ces traces instaurent le scripteur comme rôle
dans le texte. On désigne comme lectoral « tout indice qui dans le
texte signale l’acte de lire : figures, ellipses, entailles qui suscitent
la lecture » ; il existe même une rhétorique de la lecture « qui
traverse et constitue le lecteur comme rôle textuel » (71-72).
• Les traces du narrateur et du narrataire : la trace du narrateur
est essentielle. Celle-ci est de type textuel, c’est-à-dire qu’elle
« n’est repérable que dans le texte et au niveau du rôle qu’elle
y assume ». Il est important aussi d’établir une différence entre
narrateur et scripteur. La notion de narrateur fait référence à
une instance qui n’est repérable que dans le texte scriptural où
elle joue son « rôle » dans l’instauration du récit. Le second
réfère « à un acte, un travail d’un sujet qui écrit » avec la plume
à la main. Le narrataire désigne l’instance « inscrite dans le
texte qui rassemble nombre d’indices indices qui dessinent la
figure » interpellée comme « lecteur » (73-74).
156
Letras 57 (2015) La littérature comme voie d’accès à la culture

• Les traces de l’acteur/personnage : Souvent, on a l’habitude


de considérer le personnage comme la seule instance inscrite/
visible dans le texte. C’est lui qui est l’objet des descriptions
(portrait) et qui joue un rôle dans la narration (récits d’actions).
C’est lui enfin qui parle et dont les paroles sont rapportées.
Le personnage est considéré comme un signe qui se construit
par l’écriture et par la lecture du texte, signe-personnage qui
évolue dans l’espace d’un texte, dans un poème, un roman
ou dans d’une pièce de théâtre. Le personnage constitue un
réseau structurel : on le construit en établissant une relation
entre l’ensemble de ses occurrences textuelles et l’ensemble
des scènes, des parties, des tableaux qui découpent le texte. Un
acteur-personnage n’est pas seulement constitué d’un «portrait
décrit + actions + paroles», mais il est défini, aussi, par les
relations du portrait aux paroles et des paroles aux actions : il
est une structure découpée dans l’énoncé scriptural (75).

La littérature au service de la culture

L’enseignement d’une littérature étrangère peut être conçu comme


une pratique simultanée de l’identification et de la différence, sus-
citant l’enthousiasme et préservant en même temps l’autonomie.
Marc Lits

Le discours littéraire se distingue d’autres discours à cause de


sa dimension anthropologique. Son contenu, dans la mesure où il
mobilise des valeurs propres à une société donnée, permet au lecteur,
après un processus d’identification des indices culturels, de s’appro-
prier du sentiment d’identité d’un groupe social quelconque. Celui-ci
présente une fonction sociale qui parle des valeurs culturelles d’une
communauté, laquelle permet l’identification de diverses manières
de s’exprimer. C’est pour cela que la littérature ramène aux cultures
étrangères en constituant une voie d’accès à celles-ci. Elle est révélatrice

157
Jiménez Letras 57 (2015)

d’un imaginaire social et culturel. Martine Abdallah-Pretceille et Louis


Porcher, définissent le texte littéraire, de la manière suivante :

Le texte littéraire, production par excellence de l’imaginaire, représente


un genre inépuisable pour l’exercice et la rencontre avec l’Autre ; ren-
contre par procuration, certes, mais rencontre tout de même. Produits de
la culture, dans les deux sens du terme (« culture cultivée » et « culture
anthropologique »), le texte littéraire retrouve progressivement ses ti-
tres de noblesse. Réduit dans un premier temps à n’être qu’un support
d’apprentissage linguistique ou qu’une représentation factuelle des faits
de civilisation, il est actuellement redécouvert comme médiateur dans
la rencontre et la découverte de l’Autre. La littérature permet d’étudier
l’homme dans sa complexité et sa variabilité10.

Considérée comme l’une des premières manifestations artis-


tiques dont l’homme de tous les temps et de tous les pays s’est servi
pour exprimer ses sentiments, la littérature constitue une projection
de l’homme, une prise de conscience de sa propre vie qui met en
question lui-même, en lui permettant de descendre dans son intérieur
et de montrer aux lecteurs les grands problèmes qui l’ont toujours
inquiété et de leur trouver une réponse.
Depuis longtemps, diverses civilisations ancestrales se sont ser-
vies de ce moyen pour inscrire leur culture et ainsi la transmettre aux
autres. C’est à travers la Genèse, par exemple, que l’on peut connaître
le vaste patrimoine culturel du peuple Hébreu, de même que la mytho-
logie grecque évoque l’Antiquité en montrant la façon dont ce peuple
concevait le monde. Les Mayas en Amérique Centrale ont, aussi,
recueilli leurs mœurs, leurs croyances et leur histoire dans leur livre
sacré le Popol-Vuh. De ce fait, le texte littéraire est un élément intégratif
et identitaire des cultures autres ainsi qu’un moyen pour appréhender
la dimension culturelle d’une langue. C’est dès cette optique que G.
Mounin souligne la valeur anthropologique de la littérature :

10 M. Abdallah-Pretceille, « Expérience littéraire et expérience anthropologique », Dialogues et


cultures 32 (1988) : 75.

158
Letras 57 (2015) La littérature comme voie d’accès à la culture

La littérature reste considérée souvent comme la seule, et toujours la


meilleure, ethnographie de la culture d’un pays donné, au sens pro-
pre du mot ethnographie : presque toutes les images et les idées les
plus tenaces et le plus concrètes que nous avons sur les Anglais, les
Russes ou les Grecs (…) sont venues (…) des œuvres littéraires...11.

Le texte littéraire est, alors, révélateur de l’imaginaire social et


culturel. Il offre différentes manières de partir à la découverte d’une
culture étrangère grâce à la diversité qu’elle entraîne. Ses pages ouvrent
des portes sur d’autres modes de vie et de pensée, des images de soi
et de l’autre, qui sont proposées au lecteur à travers des personnages
imaginaires appartenant à des histoires dont l’auteur s’inspire, pour les
créer, dans le contexte social et culturel où il est immergé. L’écrivain
joue un rôle très important, en tant que créateur. Son intervention
facilite la réconciliation entre l’universel et le singulier. Hegel dé-
crit l’écrivain de la manière suivante : « Il s’agit de l’incarnation de
l’universalité à travers une personne concrète, vivante, mortelle, qui
à travers son témoignage unique, son écriture singulière, contient et
traduit à la fois le tout, l’entier »12. À travers sa lecture, l’apprenant
peut s’interroger sur les représentations de l’Altérité tout en explorant
les identités linguistiques et culturelles.

Les littératures francophones

Les textes littéraires écrits par des auteurs francophones, ont


été très peu employés en classe de FLE. Jusqu’à présent, ils ont eu
une existence conventionnelle et extérieure. On ne s’en est servi que
pour illustrer les discours officiels sur la francophonie. C’est pour
cela qu’aujourd’hui, on préfère parler de littératures d’expression
française au lieu de littératures francophones, de même la notion de

11 Séoud (1994), 57.


12 M. Abdallah-Pretceille et L. Porcher, Éducation et communication interculturelle (Paris : Presses
universitaires de France, 1996).

159
Jiménez Letras 57 (2015)

francophonie est souvent employée avec un sens réducteur qui fait


plutôt allusion à une connotation géopolitique.
Michel Beniamino (2003) considère que la francophonie littéraire
à cause de l’ensemble de phénomènes socio-culturels qu’elle mobilise
favorise la rencontre de l’Autre. Cette rencontre s’inscrit dans l’altérité
en tant que véhiculaire des éléments symboliques et linguistiques qui
entraîne le français parlé hors la France.
Ces littératures, écrites en français, constituent un support irrempla-
çable pour le lecteur car elles ont coexisté à côté de pratiques littéraires
orales dans les langues autres que le français et permettent une meilleure
connaissance et compréhension de ces cultures. De ce point de vue la
littérature francophone contribue à la construction et le maintien des «
univers symboliques », c’est-à-dire l’ensemble de traditions acceptées
par les individus conformant une société déterminée. Les écrivains
francophones ont employé le français à cause des raisons historiques
et politiques, comme modèle de référence, comme un choix identitaire
et linguistique. Au moment d’écrire, ces écrivains doivent affronter la
question des interactions des langues et des littératures, la recherche
de l’autonomie d’une littérature propre, la relation à leurs destinataires
ainsi qu’à leur langue. Lise Gauvin, faisant référence à cette situation,
donne la notion suivante d’écrivain francophone :

L’écrivain francophone, qu’il sera plus juste de désigner sous le nom de


francographe, sait au départ qu’il doit s’appuyer sur des dualités croi-
sées, souvent antagonistes, et sur des lectorats qui ne font qu’amplifier
l’ambiguïté de sa situation. Ses stratégies sont multiples : elles vont de
l’intégration de mots étrangers à la création lexicale en passant par la
traduction en simultanée. Il parlera des greffes et de mémoires des lan-
gues, de sens connotés et dénotées, de rythmes aptes à rendre les élé-
ments des cultures dont il sait par ailleurs qu’elles demeureront à tout
jamais intraduisibles ou souterraines13.

13 Cité par G. Fréris, « Pourquoi l’analyse de l’altérité et des identités dans les littératures en français ? »,
Le Français dans le monde, Recherches et applications NS, juillet (2004) : 119.

160
Letras 57 (2015) La littérature comme voie d’accès à la culture

Pour les écrivains dont le français n’est pas la langue maternelle,


écrire en français est avant tout un acte traductif, non seulement de
leur langue maternelle au français mais de leur culture maternelle à la
culture française. L’acte d’écriture devient, alors, un acte de langage,
un véritable va-et-vient entre deux cultures. L’écrivain doit chercher
une sorte d’équilibre entre deux façons différentes de voir le monde. «
Condamné à chercher cette autre langue ou cette troisième langue qui
lui appartient en propre, il n’en participe que mieux de cette expérience
des limites, avancée dans les territoires du visible et de l’indivisible,
qui s’appelle Littérature »14.
Les écrivains francophones sont conscients que le fait d’employer
une langue seconde pour s’exprimer constitue une problématique à
laquelle ils doivent faire face, la difficulté majeure consiste à traduire
la pensée de leur langue maternelle au français. Ce problème est ainsi
décrit par le romancier Patrick G. Ilboudo :

Je ne peux pas dire que le français soit un instrument adéquat parce


que ça me pose des problèmes de passer du morée qui est ma langue
maternelle au français. Et surtout parce que dans mes écrits j’ai le
souci de garder parfois la structure de la pensée africaine, du morée
particulièrement. […] Soit on accepte les lourdeurs et on les gar-
de, soit on trouve un compromis, on essaie d’aménager et parfois
ce n’est pas toujours évident pour le lecteur, même pas pour vous-
même. […].N’ayant pas le français comme langue maternelle parce
qu’aucun de mes parents ne parle français, ce n’est pas, bien que je
puisse me flatter de le connaître un peu, ce n’est pas un instrument
linguistique pour faire ce que je veux.15

14 Fréris,119
15 H. Sanwidi, « Trois écrivains burkinabè et la langue française » (C. Caitucoli, éd.), Cahiers de
linguistique sociale NS (1993) : 103-115 (103-104).

161
Jiménez Letras 57 (2015)

Le texte littéraire francophone en classe FLE

Dernièrement, certains spécialistes, notamment Marc Lits et Luc


Collès, se sont intéressés à la création d’une démarche interculturelle
du texte littéraire en classe FLE. Ils voient dans la francophonie lit-
téraire un intéressant champ d’action.
Luc Collès propose une réflexion comparative entre la littérature
française, belge et maghrébine dès une optique interculturelle. En
valorisant les éléments culturels présents dans ces trois cultures. En
outre, M. Lits souligne l’importance de la confrontation entre textes
issus d’aires culturelles différentes : « La francophonie constitue un
champ nouveau et actuel pour l’enseignement du français. L’apparition
de textes français, issus d’identités culturelles américaines, africaines
et arabes est un phénomène récent auquel il serait dommage de ne
pas s’ouvrir… ».16
Ces deux spécialistes croient, également, qu’il faudrait prendre
comme point de départ l’hétérogénéité culturelle qui caractérise au-
jourd’hui la plupart des classes de français et essayer de construire
une pédagogie conforme aux principes de l’interculturel à partir des
cultures d’origine des apprenants : «Si l’autre, c’est le voisin de mon
banc, l’interculturel, comme l’aventure est au bout de la rue.» 17
L’enseignant de FLE pourrait, alors, prendre comme point de
départ l’expérience que chaque apprenant a de sa propre culture. Il
faudra le mener à une découverte des affinités, puis des différences
avec les manifestations de la culture de l’autre. Il y accèdera grâce à
la lecture des textes littéraires qui constitue l’intermédiaire texte-ap-
prenant. Ce mécanisme favoriserait un croisement des regards.
De cette sorte, grâce à la sélection de différents textes, l’appre-
nant découvrira la réalité étrangère et se percevra, à la fois, lui-même.
L’enseignant facilitera cette découverte avec des questions qu’il

16 M. Lits, Littérature comparée et reconnaissance interculturelle (Bruxelles : De Boeck-Duculot,


1994) 34.
17 Lits, 50.

162
Letras 57 (2015) La littérature comme voie d’accès à la culture

posera à l’apprenant et dont sa visée sera de faire réagir l’apprenant


en fonction de ses propres valeurs culturelles. Ceci permettra alors
de modifier, chez l’apprenant l’appréciation qu’il a d’autres cultures
grâce à la confrontation aux textes tout à fait variés d’après leur ori-
gine et à l’échange qui puisse s’établir avec ses copains. La diversité
de points de vue favorisera l’élaboration d’hypothèses explicatives
en changeant, ainsi l’avis initial grâce à un investissement à la fois
collectif et individualisé.

L’apport des sciences sociales au champ littéraire

Les approches anthropologiques, sociologiques et socio-eth-


nologiques du texte littéraire, sont encore peu pratiquées dans la
classe de langue. Ces approches, proposent, aujourd’hui des analyses
théoriques qui permettent une lecture du monde construit et interprété
par l’écrivain, lequel met en jeu les représentations de l’autre, de soi,
de la société et de ses différentes façons d’exprimer la culture. On
distingue quatre courants existants :
Le premier courant a un étroit rapport avec l’anthropologie
culturelle. Il s’intéresse à l’étude des représentations culturelles de
l’autre, qui sont véhiculées dans le texte de manière implicite ou expli-
cite. C’est notamment grâce à l’apport de Tzvetan Todorov que cette
approche s’est structurée sous une forme critique qui prend parfois
un rôle dénonciateur.
Cet auteur a pris comme objet d’étude la littérature française,
spécifiquement certaines œuvres des philosophes du siècle des Lu-
mières ainsi que des œuvres littéraires des romantiques. Il y cherche les
traces de l’existence de l’Autre (notamment dans son pays d’origine,
la Bulgarie) d’après le regard des écrivains-voyageurs. Il qualifie ces
écrivains comme de faux témoins, incapables de voir l’Autre, aveugles
d’une certaine manière à la différence. Cette analyse faite par T. Todo-
rov montre comment ces écrivains reproduisent les stéréotypes et les

163
Jiménez Letras 57 (2015)

croyances communément répandus. Avec cette attitude, ces écrivains


ne font que parler davantage d’eux-mêmes et de leur société :

Mais nous apprenons quelque chose concernant le processus même


de la connaissance. Notre déception signifie-t-elle qu’il faut dés-
avouer l’exotopie, que ses avantages sont dérisoires ? Elle déplace
plutôt le problème. À l’image suffisante et naïve, de l’autochtone
sur sa propre culture, fait exactement pendant le tableau superficiel
et condescendant peint par l’étranger : à l’infini de l’un correspond
le zéro de l’autre.18

D’autres théoriciens ont développé des lectures anthropologiques


et sociologiques de l’altérité et de l’identité. Suzanne Chanzan et Nia
Perivilaropoulou dans Littérature et sciences sociales et François
Laplantine dans Récit et connaissance ont montré les connivences
conceptuelles qui s’établissent entre le champ littéraire et le domaine
propre des sciences sociales.
Le deuxième courant s’apparente à l’anthropologie politique,
il est représenté par Edward W. Saïd dans son œuvre L’Orientalisme,
l’Orient créé par l’Occident et Culture et impérialisme. Sa démarche
s’appuie sur l’analyse des œuvres britanniques issues du colonialisme
ainsi que du post-colonialisme.

Ma méthode consiste à concentrer autant que possible sur des œu-


vres individuelles à les lire d’abord comme des grands produits de
l’imagination créatrice ou théorique, puis à montrer en quoi celles
participent de la relation entre culture et impérialisme. Je ne crois pas
que les auteurs soient mécaniquement déterminés par l’idéologie,
l’appartenance de la classe ou l’évolution économique. Mais ils sont
ancrés en profondeur dans l’histoire de leur société, ils façonnent
cette histoire et sont modelés par elle, ainsi que par leur vécu social,
à divers degrés.19

18 Cité par Gohard-Radenkovic, « Pourquoi l’analyse de l’altérité et des identités dans les littératures
en français ? », Le Français dans le monde, Recherches et applications NS, juillet (2004).
19 Cité par Gohard-Radenkovic, 10.

164
Letras 57 (2015) La littérature comme voie d’accès à la culture

Cette approche apporte un repérage des oppositions binaires qui


fonde les rapports entre colonisateurs et colonisés, entre « nous » et
« eux », mais aussi une analyse de « la pensée identitaire », notion
essentiellement statique, entretenue par les différents acteurs de
l’impérialisme. L’auteur se propose de focaliser les textes littéraires
comme des lieux complexes d’interpénétration, car toutes les cultures
sont hétérogènes, différenciées. Sur ce fait, il dit :

Nous vivons dans un monde qui n’est pas seulement fait des mar-
chandises mais aussi des représentations et les représentations -leur
production, leur histoire et leur interprétation- sont la matière pre-
mière de la culture. Ce problème est le grand centre d’intérêt des
nombreuses théories récentes mais elles les restituent rarement dans
son contexte politique, qui d’abord l’impérialisme, […] Cette di-
chotomie fausse tout. Elle absolue la culture de toute relation avec
le pouvoir.20

Le troisième courant, désigné comme approche sociologique est


initié par Pierre Bourdieu dans Les règles de l’art. Cet auteur explore
la formation et la structure du champ littéraire, en termes de luttes de
positions sociales. De cette manière, il démystifie une certaine histoire
de la culture et de la littérature qui sacralise les personnes. Il propose une
science des œuvres. De même, Paul Dirkx expose diverses approches
dans l’espace francophone, il y montre qu’une lecture sociologique
des œuvres permettant de décoder les rapports de force au sein de la
francophonie littéraire, qu’il désigne par francophonie des littératures
dominées ou minoritaires :

Ce travail de conscientisation permet aussi d’arracher la littérature


comme objet d’enquête scientifique à son statut social, non scientifi-
que, de patrimoine d’une collectivité (national ou du type national).
Mais, ici aussi, la recherche continue en règle générale de participer
à la nationalisation ou l’ethnicisation implicites dans la littérature

20 Cité par Gohard-Radenkovic, 10.

165
Jiménez Letras 57 (2015)

par les agents littéraires. Elle y donne prise à travers l’insertion


spontanée, naturelle des textes dans un patrimoine collectif (« la
littérature française », « la littérature allemande », « la littérature
américaine », etc.). C’est aussi, la tâche de la sociologie de la littéra-
ture ou plus exactement de la sociologie des productions littéraires,
d’y être sensible et de montrer que le discours savant, là aussi, ne fait
qu’emprunter au discours du terrain à étudier21.

Le quatrième courant, traduit une approche ethnologique du


récit littéraire, et est illustré par le concept d’«universel singulier» qui
définit d’une certaine manière le rôle de l’écrivain comme passeur des
cultures et d’univers culturels dans sa société. L’écrivain reconstruit
ou retranscrit à travers une écriture singulière, les invariants culturels,
universels, et spécifiques à la fois, partagés par une collectivité. C’est
avec Louis Porcher que cette lecture ethnologique du texte littéraire
est mise en œuvre. L. Porcher y propose une approche thématique,
une étude de «thèmes partout les mêmes et partout différents». Chacun
des thèmes est considéré comme un phénomène social total au sens de
Marcel Mauss : phénomène à travers lequel on peut «lire» la totalité
de la société concernée. Par exemple, des actes fonctionnels et sym-
boliques de la vie quotidienne sont mis en récit par les personnages :
la perception de l’espace, de la nature, l’amour, la nourriture, la mort
sont abordés dans toutes leurs dimensions à travers des genres textuels
différents (poésies, chanson, conte, roman, nouvelle, récit de vie, etc.).
Le tableau 1 recueille d’une manière globale les principales
caractéristiques de chaque approche:

21 Cité par Gohard-Radenkovic, 10.

166
Letras 57 (2015) La littérature comme voie d’accès à la culture

Tableau 1. Approches abordant le texte littéraire dès la


perspective des sciences sociales
Type d’approche
ou idéologie qui Principaux
la soutient représentants Objet d’étude Principaux apports
Anthropologie Tzvetan Todorov On s’intéresse On explicite les
Culturelle (1986, 1991) ; à l’étude des traces de l’existence
Suzanne Chazan représentations de l’Autre dans la
(1999) et Nia culturelles de l’Autre littérature française et
Perivilaropoulou; véhiculées dans les bulgare. On y dénonce
François Laplantine textes de manière l’ethnocentrisme des
(1998) implicite ou explicite. écrivains par rapport à
l’Autre.
Anthropologie Edouard W. Saïd On fait une étude On montre à travers
Politique (1980, 2000) d’ouvres littéraires un repérage le rapport
britanniques issues entre culture et
du colonialisme et du impérialisme, entre
post-colonialisme. colonisateurs et
colonisés.
Approche Pierre Bordieu On explore la On propose une
Sociologique (1992) ; structure du champ science des œuvres
Paul Dirkx (2000) littéraire en termes Paul Dirkx propose
de luttes de positions une lecture
sociales afin de sociologique
démystifier l’histoire permettant de décoder
de la culture et de la le rapport de force
littérature. dans les littératures
francophones.
Approche Louis Porcher On illustre l’approche On a mis en
Ethnologique (1987) ethnologique du récit œuvre une lecture
littéraire à travers le ethnologique du texte
concept d’«universel- littéraire.
singulier» qui traduit On propose une
le rôle de l’écrivain approche thématique,
comme passeur c’est-à-dire l’étude
de cultures grâce à d’aspects faisant partie
l’écriture. de la vie quotidienne
(l’espace, la nature, le
temps, etc.) véhiculés
dans des textes
littéraires.

167
Jiménez Letras 57 (2015)

Enseignement de la littérature

Plus que l’acquisition d’un savoir-faire, l’enseignement de la


littérature aboutit à un objectif moins instrumental. Depuis longtemps,
on s’est servi des textes littéraires pour enseigner la culture, étant
donné leur caractère polysémique qui garantit la permanence dans
le temps et qui, par conséquent, parle mieux de la culture d’origine.
Cependant, on ne peut pas soumettre cet enseignement, de la même
manière que celui de la culture, à un objectif instrumental, son contenu
serait plutôt accessoire.
Plus que la connaissance d’une culture étrangère, à laquelle on
accéderait grâce à la valeur anthropologique que certains textes litté-
raires présentent, il faut que l’emploi de ceux-ci, en tant que symboles
culturels, favorise un accord avec l’activité de lecture, donc ce processus
ne se produit que grâce à une opération d’investissement personnelle
que le lecteur réalise, et qui s’appuie en une grande mesure sur les
références culturelles qu’il possède. Étant donné que la lecture est une
condition essentielle, voire indispensable, pour que le contenu d’un
texte soit transmis, les objectifs de l’enseignement de la littérature ne
doivent pas oublier celle-ci, au contraire on doit la considérer, comme
l’activité par excellence où l’approche interculturelle agit.
Dans le domaine de l’enseignement d’une langue maternelle,
le but principal de l’emploi du texte littéraire serait le développement
d’une conscience de soi, la découverte de ses propres racines (souvent,
considérées comme allant de soi) à travers l’activité de lecture :

Permettre aux élèves de s’approprier leur patrimoine littéraire (tant


les auteurs du passé que les créateurs d’aujourd’hui) c’est leur don-
ner l’unique occasion d’accéder à un univers imaginaire qui servi-
ra de fondement à la constitution de leur identité propre, en rela-
tion avec l’identité collective du groupe socio-culturel auquel ils
appartiennent…22

22 Séoud (1994) 144.

168
Letras 57 (2015) La littérature comme voie d’accès à la culture

Marc Lits affirme que l’apprentissage de la littérature est né-


cessaire à la constitution de l’identité personnelle et collective des
élèves. L’acquisition de cette identité concerne des repères symboliques,
spécifiques de toute communauté.
L’activité de lecture aurait, comme visée principale, la recon-
naissance du code culturel. C’est précisément là, que l’interculturel
intervient face au processus de naturalisation que toute culture présente
étant donné la difficulté pour tout individu de reconnaître les traits
qui identifient sa propre culture. Si cette reconnaissance est difficile
dans la réalité, elle l’est aussi dans un texte. La visée principale d’une
pratique de la littérature en langue maternelle serait, alors, de conduire
les apprenants à la reconnaissance de leurs propres traits culturels qui,
inconsciemment, il considère comme universels, voire normaux à tel
point que ceux-ci ne deviennent pas perceptibles.
En langue étrangère, par contre, la pratique de la littérature étran-
gère a été associée, depuis longtemps, au renoncement de l’identité
culturelle de l’apprenant, on l’a conçue comme un élément favorisant
l’acculturation.
Cependant, une pratique adéquate de la littérature est au contraire,
un facteur qui favorise tant l’échange culturel entre les sujets, que la
littérature engage dans leur contenu, ainsi que celle du lecteur, qui à
cause de leurs différences, s’y engage, aussi. Il s’agit de mener les
apprenants socialisés dans une culture étrangère à la perception, puis à
la connaissance de celle d’où découle la littérature. De cette manière,
on leur démontrera que de la même manière que les sujets qui nous
entourent ne peuvent pas être perçus que par soi ; soi-même ne peut
pas vraiment se connaître qu’en se voyant à travers le regard d’autrui,
en évitant ainsi tout risque de subjectivité.
En classe de langue étrangère, l’exploitation du texte littéraire,
cherche, alors, à conduire les apprenants vers la reconnaissance de
leur identité par opposition à l’Autre, et à partir de là, favoriser un
regard objectif, voire tolérable, envers autrui et pousser le croisement
de regards, en favorisant une confrontation interculturelle.
169
Jiménez Letras 57 (2015)

L’activité de lecture

…l’activité de lecture dépend moins de ce qu’il y a dans le


texte que de ce qu’il y dans la tête du lecteur… 23

Le texte littéraire se distingue, comme on l’a dit plus haut,


d’autres discours à cause de son caractère polysémique, mais il est
vrai, aussi, qu’il ne dit rien en lui-même. C’est le lecteur qui le fait
dire. La lecture est alors une construction où le sujet qui lit participe
avec l’auteur d’une activation du message. Paul Valéry disait que
c’est le lecteur qui crée le texte littéraire tandis que l’auteur n’était
que celui qui fait créer.
Cette reconnaissance ne se réalise qu’à travers un processus
d’échange-symbiose entre le destinateur et tous les possibles destina-
taires. C’est grâce à l’expérience de la lecture, que ces interprétations,
sur des réalités sociales autres se produisent. La lecture, en tant que
phénomène collectif constitue la condition d’existence du texte.

Le texte littéraire dans une approche interactive

Lire, c’est comprendre avec les yeux un message dont on a


besoin, c’est attribuer du sens à l’écrit que l’on recherche sans
passer par l’oral, c’est à la fois produire et trouver24

Le texte littéraire constitue un lieu d’apprentissage, un important


espace permettant aux apprenants d’explorer une grande quantité d’élé-
ments qui conforment la langue étrangère : des éléments graphiques,
morphosyntaxiques, sémantiques, acoustiques, culturels, etc.
Étant donné ces conditions, l’emploi de ce support doit chercher
à mobiliser les connaissances des lecteurs, les sensibiliser envers ce
qu’ils vont lire, de manière qu’il puisse se produire une interaction
entre la connaissance que l’apprenant a du monde et les informations
23 Séoud (1997) 78.
24 N. Pardon, «Lecture : les compétences à développer», Diagonales 25, janvier (1993) : 33.

170
Letras 57 (2015) La littérature comme voie d’accès à la culture

qu’il trouvera dans le texte. Comme Henri Besse le dit, le document


littéraire est un «lieu d’exploitation pédagogique de ce qui est en voie
d’acquisition»25.
Dans le cadre d’une approche communicative axée sur une
perspective interculturelle, par exemple, le texte littéraire (en même
temps objet de communication et objet à propos duquel communi-
quer) représente un support assez riche à exploiter en classe de FLE,
en abordant les quatre compétences : lecture et analyse des textes
(compréhension de l’écrit), travail oral sur les aspects communica-
tifs du texte (expression orale et compréhension orale), démarche
créatrice de production écrite favorisant l’expression personnelle
(expression écrite), c’est-à-dire lier l’appropriation du texte à la
pratique de l’écriture.
Francine Cicurel26, de son côté, affirme, qu’on doit favoriser
l’interaction entre le texte et le lecteur. Cette interaction peut se pré-
senter en trois dimensions possibles :

1. L’interaction dans le sens lecteur-texte : le texte ne doit pas être


perçu par le lecteur comme un texte déjà là, avec un sens qui préexis-
te et que le lecteur doit simplement absorber, mais surtout comme un
texte véhiculant un sens à construire dont l’apport de l’apprenant est
d’une grande importance.
2. L’interaction dans le sens texte-lecteur : le texte peut produire
différents effets sur le lecteur qui peuvent se manifester à travers la
manière dont il réagit, ce qu’il ressent, s’il s’identifie avec un per-
sonnage donné, etc.
3. L’interaction entre les membres du groupe-classe : on doit favori-
ser le travail en groupe afin d’inciter entre les apprenants l’échange
de différents points de vue d’une manière mutuelle.

25 J. Peytard, Littérature et classe de langue (Paris : Credif-Hatier, Paris, 1992) 34.


26 F. Cicurel, Lectures interactives en langues étrangères (Paris : Hachette, 1991) 134.

171
Jiménez Letras 57 (2015)

Le lecteur : un être en quête de soi, de l’autre et de l’œuvre

Se comprendre, pour le lecteur, c’est se comprendre devant


le texte et recevoir de lui les conditions d’émergence d’un soi
autre que le moi, et que suscite la lecture27

Le texte littéraire mobilise diverses modes de comportements


qui relèvent d’un réel qui a été transposé, à travers le temps et l’espace
grâce au code sémiotique qui assure dans chaque mot la survie, la
transmission du message au lecteur, lorsqu’il en dégage le sens. Cet
exercice, où chaque mot est enchaîné, en acquérant un sens propre
fait que le lecteur oublie les signes qu’il lit en le renvoyant aux faits
réels. La lecture constitue, en classe de langue étrangère, une ouver-
ture à l’extérieur, qui favorise la connaissance de nouvelles réalités
culturelles d’où l’on peut extraire une immense variété d’images qui
renvoient à cette réalité qui s’approche du lecteur à mesure qu’il la
comprend, qui la fait sienne et qui se situe tout près de lui et qui se
familiarise avec elle. La littérature laisse d’être étrangère et devient
prochaine, tolérable même aux yeux d’un étranger qui l’ignore.
La lecture demande, aussi, une forte dose d’imagination de la
part du lecteur, comme requis indispensable, pour mieux connaître le
contenu qu’il lit. Il sera ému, triste parfois, connaîtra des pays lointains
ou voyagera aux mondes fantastiques à mesure qu’il en découvre de
nouveaux contenus culturels.

Lire : qu’est-ce que c’est ?

Le plaisir n’est pas le seul enjeu de la reconnaissance-décou-


verte en lecture : la conscience d’une identité aussi28

27 L. Maisonneuve, « La lecture chez les 16-19 ans : portraits d’élèves », Dialogues et cultures 47
(2002) : 184-188.
28 Séoud (1997) 137.

172
Letras 57 (2015) La littérature comme voie d’accès à la culture

Pour que la lecture ait lieu, il faut d’abord l’existence des si-
tuations de lecture, qui permettent que l’acte de lecture soit inscrit
dans un processus d’énonciation, où le lecteur qui a des intentions
propres de communication, participe dans un échange réciproque en
prêtant son sens au texte.
Les approches communicatives considéraient déjà que, de la
même manière que parler c’est communiquer, lire l’est aussi. L’acte
de lecture ce n’est pas seulement recevoir un message, c’est aussi le
comprendre et l’interpréter pour se fixer une idée envers ce qu’on lit.
Alors, savoir lire suppose posséder une compétence de communication.
La lecture c’est un savoir-faire qui permet, de la part du lecteur, la
saisie du contenu grâce à des aspects linguistiques et socioculturels.
D’après Frank Smith (1978), lors du processus de lecture les
yeux ne font que regarder tandis que le cerveau c’est celui qui voit.
Il soutient que l’on ne perçoit « que ce que le cerveau décide qu’il y
a devant nos yeux »29.
Contrairement à la pensée générale qui tend, souvent, à croire que
toutes les informations se trouvent, forcément, à l’intérieur du texte, la
lecture implique la confrontation avec une grande quantité d’informations
qui sont dans la pensée du lecteur. Sans elles, la lecture ne produirait
pas de sens et deviendrait une activité tout à fait mécanique. Pendant
la lecture, le lecteur met en place une série d’opérations : d’abord la
perception visuelle qui mène au repérage d’indices, puis la sélection
d’un ensemble des connaissances pour, enfin, choisir des éléments
inscrits à l’intérieur de cet ensemble.
Lire c’est un processus de prélèvement d’indices, qui implique
des connaissances préalables qui mènent à l’emploi des grammaires.
L’activité de lecture dépend moins de ce qu’il y a dans le texte que de
ce qu’il y a dans la tête du lecteur. À différence, de ce que l’on croit,
l’œil humain ne suit pas les lignes du texte d’une manière continue.
Selon Denis Lehmann la vue se déplace d’une manière irrégulière,

29 Cité par Séoud (1997) 78.

173
Jiménez Letras 57 (2015)

tantôt en sautant certains mots, tantôt en faisant des retours. Parfois


la vue ne respecte même pas les lignes verticales et horizontales, en
cherchant du sens. Lorsqu’on lit, on ne se limite pas à voir signe par
signe, de manière à en saisir le sens à l’intérieur de l’enchaînement
sémantique, au contraire, on a besoin de voir tous les signes d’un mes-
sage pour avoir une meilleure impression de ce qu’il cherche à dire.
L’anticipation c’est un autre élément qui joue un rôle prépon-
dérant dans l’activité de lecture, d’une certaine manière le lecteur est
en avance sur le contenu du texte. Lorsqu’on est en train de lire on
imagine déjà ce qui va suivre. Il y a, toujours, cette faculté de prévoir
la continuation d’un récit. S. Moirand parle de lecture intégrale pour
s’adresser à un type de lecture qui sans aboutir au déchiffrage des
signes, suit l’ordre établi dans le texte. Mais, en suivant cette linéarité
le lecteur adopte un regard global afin d’atteindre un panorama général
du contenu. La vitesse que la lecture peut avoir dépend de nombreux
facteurs, par exemple : le type de texte, la capacité du lecteur pour
enlever des indices, ses possibilités d’anticipation et d’imagination à
mesure qu’il avance en lisant.
Dans cette optique, la compréhension du sens que le texte offre,
implique une reconstruction qui se fait grâce aux saisies d’unités
sémantiques lors de la perception globale ainsi que des pistes mémo-
risées préalablement, souvent de façon inconsciente, et qui servent
d’appui pour continuer à dégager ce qui suit. De là, l’importance
d’une concentration de la part du lecteur, ainsi que d’éviter tout risque
d’interférences, hors texte, qui puissent détourner son attention, en
empêchant ainsi, une captation adéquate du message, car d’une bonne
compréhension se tenant dès le début dépendra sa correcte interpréta-
tion, ce que vraiment l’auteur a voulu dire, puis la conclusion.
Lehmann soutient que la lecture, étant donné son caractère non
linéaire, fonctionne plutôt comme stratégie que comme activité. Le
lecteur ne cherche pas à absorber les éléments de la manière dont ils
lui sont proposés par le texte, au contraire le lecteur réalise un repérage
grâce auquel il s’approprie du sens. À mesure qu’un individu lit, celui-ci
174
Letras 57 (2015) La littérature comme voie d’accès à la culture

formule une série d’hypothèses leur facilitant, tantôt la lecture tantôt


leur faisant reconnaître leurs fausses idées, que même leur caractère
de fausseté contribuent fort à consolider, modifier, complémenter ou
rejeter les antérieures et à formuler une hypothèse finale.
De cette manière, la compréhension d’un texte, comme le signale
Moirand ne surgit pas d’une simple suite ordonnée de lectures, faites
sur chaque phrase isolée, comme arrive, souvent, en langue étrangère,
lorsqu’on comprend des phrases d’un texte d’une manière isolée, sans
arriver à en tirer une interprétation globale.
Lehmann signale, d’autre part, que si la lecture, en tant que
stratégie, est possible c’est parce qu’il existe une expérience de lecture
de la part du lecteur. Celle-ci se consolide grâce à ses connaissances
du monde, ainsi qu’à ses habitudes de lecture qu’il possède en langue
maternelle. Cette condition est très importante du fait qu’elle favorise
la reconstitution de bonnes hypothèses de lecture, lors de la simple
perception des signes.

L’interculturel lors de l’activité de lecture

Ce qui pour le lecteur natif va de soi, est, pour le lecteur en


langue étrangère, un point d’arrivée.30

Tout texte, n’importe quelle soit sa valeur réelle, ne peut être


jamais la réalité exacte, elle n’est qu’une représentation de celle-ci.
La lecture n’effectuerait sur lui qu’un regard sur un autre regard.
La lecture d’un texte constitue un croisement de regards, donc elle
est une construction plurielle, un échange entre des sujets qui ne se
connaissent pas et qui ignorent quelle est leur vision du monde, mais
qui parviendra à être connue à mesure que le lecteur s’engage dans
la lecture : « La recherche d’une voix littéraire et d’une voix narra-
tive passe par le détour de l’Autre. […] En partant à la découverte de

30 V. V. Chuong, « Procédés anaphoriques et lecture en FLE », Le français dans le monde 327, 3


(2003) : 29-30.

175
Jiménez Letras 57 (2015)

l’autre, on est amené à se découvrir Soi-même en tant que cet Autre


nous enrichit et nous confère une part de notre propre identité…»31.
La littérature offre, alors, à travers le processus d’investissement
que réalise le lecteur, un important espace pour la rencontre de l’Autre.
La diversité d’avis que l’on peut en extraire favorise la confrontation
et l’interprétation des comportements différents, mêmes opposés qui
mènent l’apprenant à reconnaître le statut d´autres systèmes culturels
en les situant au même niveau que les siens. La lecture littéraire ne peut
pas constituer uniquement une simple activité mesurant la capacité du
lecteur à comprendre un écrit quelconque selon son niveau de langue.
Il s’agit, plutôt, de montrer sa composante culturelle même si celle-ci
ne se réalise qu’à travers des mots. L’activité de lecture ne doit non
plus être le but ultime à atteindre chez les apprenants, au contraire,
celle-ci peut constituer le début d’une étape de construction créative
menant l’apprenant à la rédaction des textes littéraires.

La pratique d’une production scripturale : les rapports


lecture-écriture

La lecture des textes littéraires peut favoriser l’écriture créatrice


et réciproquement l’écriture pourra permettre une meilleure compré-
hension et l’analyse du contenu des textes. Les activités d’écriture
créative conduisent l’apprenant à visualiser le texte non pas comme
un produit fini mais comme quelque chose en train de se faire. De
cette manière la participation effective de l’apprenant dans l’activité de
lecture sera renforcée car il sera lui-même lecteur de son propre texte.
Cette stratégie désacralise le texte littéraire, donc l’apprenant-écrivain
va prendre conscience que l’écriture est un travail qui n’est pas réservé
seulement à un auteur renommé.

31 Cité par Gohard-Radenkovic, « Pourquoi l’analyse de l’altérité et des identités dans les littératures
en français ? », Le Français dans le monde, Recherches et applications, numéro spécial, juillet
2004, 187.

176
Letras 57 (2015) La littérature comme voie d’accès à la culture

Conclusion

La place primordiale accordée à la connaissance de soi-même


et à tout ce qui compose son héritage culturel dans l’ouverture envers
l’altérité, principes essentiels de la pédagogie interculturelle, trouvent
dans la lecture du texte littéraire en langue étrangère une sorte de car-
refour dans lequel convergent des visions diverses de la réalité. De ce
fait, la lecture comme code d’accès au contenu des textes littéraires
favorise progressivement l’acquisition de la compétence intercultu-
relle, à partir du moment où elle permet une relativisation de la culture
maternelle ou culture de départ par la confrontation avec la culture
étrangère puis le retour à la sienne après avoir lu, étudié et compris
celle de l’autre. L’essence même de l’œuvre littéraire, se trouve dans
une sorte d’alliance voire de soudage qui s’établit entre l’écrivain et
tous ses possibles lecteurs, placés ceux-ci de part et d’autre de la ré-
alité. L’écrivain, lorsqu’il crée, il effectue une transformation du réel
d’après les paramètres de son caléidoscope culturel. Le rattachement
du lecteur à la mosaïque de critères qui constitue le contenu littéraire
et le plaisir esthétique qu’il peut en tirer découlent de sa capacité à
déchiffrer cette représentation de l’univers.
On peut conclure alors, que lire en langue étrangère constitue
un processus engageant le lecteur dans une sorte de jeu où il doit
se balancer sans cesse entre deux cultures et entre deux systèmes
de références distincts, et se tenir débout tout en confrontant deux
espaces différents, se disputant dans une oscillation constante entre
identité et altérité.

177

Vous aimerez peut-être aussi