Peeters. Évangiles Apocryphes. 1914. Volume 2.
Peeters. Évangiles Apocryphes. 1914. Volume 2.
Peeters. Évangiles Apocryphes. 1914. Volume 2.
Iittp://www.archive.org/details/vangilesapocry02peet
ÉVANGILES
APOCRYPHES
TOME DEUXIÈME
TrPOGR APHTE FIRMIN-DIDOT ET C . — PARIS.
TEXTES ET DOCUMENTS
POUR l'Étude historique du christianisme
PUBLIÉS SOUS LA DIRECTION DE
HippoLYTE HEMMER et Paul LEJAY
ÉVANGILES
APOCRYPHES
II
L'ÉVANGILE DE L'ENFANCE
Paul PEETERS
B0LLANDI3TE
PARIS
AUGUSTE PICARD, ÉDITEUR
82, RUE BONAPARTE, 82
1914
18
.OiLS
FEB :
l
INTRODUCTION
L Rédaction syro-arabe.
sommaire de ce document.
Ch. I. Paroles prononcées par Jésus au berceau. —
II. Voyage de Marie et Joseph à Bethléem. m. La —
sage-femme amenée à Marie par Joseph. —
iv. Adora-
i^antesy qui ne i>ous ont pas mis sur le vrai chemin »).
xLi (cf. S). xLii (rédaction de S, avec variantes,
propres). Début de l'anecdote de Thomme au serpent
(cf. S, p. 51, note). xliv (même rédaction que S,
avec variante additionnelle). Episode de Nicodème.
Ici le texte s'interrompt. Le fol. 33-33" est laissé
INTRODUCTION. xv
II XLVIjl.
III xLvi,2-3.
IV xLvn.
V Manque.
VI-VIII XLVIII.
IX XLIV.
X (manque).
XI XLV.
XII Manque (cf. s, p. 47, note)
XIII XXXVIII-XXXIX.
XIV-XV XLIX.
XVI XLIII.
XVII (manque).
XVIII L,l ; LUI.
Un du v* siècle et tra-
texte latin datant peut-être
duit du syriaque, une hypothèse avec laquelle on
c'est
n'est guère familiarisé, malgré l'argument par analogie
que fournirait au besoin la vulgate de S. Jérôme ^
On est donc amené à supposer comme intermédiaire
une traduction grecque distincte des recensions exis-
tantes et plus complète. Plus complète, c'est-à-dire
plus longue. Or le catalogue vulgairement appelé la
Stichométrie de Nicéphore en mentionne une qui
devait être égale à peu près au double des textes grecs
connus^. Voilà pour la longueur. Quant à la teneur
de ce document, il en reste des traces irrécusables,
h'Evangile de Thomas s'est conservé aussi en vieux
slavon, notamment dans deux manuscrits serbes du
XIV® siècle^. M. M. N. Speranskij, qui a étudié cette
1. Des exemples comme celui qui est relevé p. 48, note 3 (et
qui est loin d'être un cas isolé) pourraient prouver aussi qu'à
l'époque des Croisades, des légendes apocryphes, d'origine
syriaque, se répandirent en Occident. Ce n'est pas ici le lieu
de discuter cette hypothèse.
2. Nicephori opuscula hisioj'ica, éd. de Boor (Leipzig, 1880),
(
INTRODUCTION. XiX
1. T. cit., p. 75-84.
Ibid., p. 140-43, 137-39.
2.
Paris, Bibliothèque Nationale latin 1652; xv siècle.
3.
Comparer :
etJoseph à Bethléem
II, fin —
m. La sage- — Pro^eV.xix, l-2;xx, 1-4;
femme de Jérusalem ps.-Matth. 3-5.
xiii,
IV. Adoration des Ber- — ps.-Matth. xiv, 6.
gers
V. Circoncision — ps.-Matth, xv, 1.
ps.-Matth. 1-2.
XVII,
X. Chute des idoles — ps.-Matth. xxii, 2-xxiv.
Ces parallélismes n'impliquent pas une dépendance
XXIV INTRODUCTION.
p. 515-16.
The Churches and Monasteries of Egypt attributed to
3.
Abu Armenian, éd. B. T. A. Evetts, dans Anecdota
Sâlih, the
Oxoniensia, Semitic Séries, part VII (Oxford, 1895), p. *J\^ \
*
;
1. Note du P. Esaïean.
2. Éditée aussi par le P. Daïetsi, dans ce même volume,
p. 250-64.
.
INTRODUCTION.
i
,
INTRODUCTION. xxxiii
sigle B.
Entre A et B, la principale différence est que le
second est en général plus long et plus diffus. Outre
ces innombrables variantes rédactionnelles répandues
à travers tout le récit, B insère, au début du ch. xxi
(= A, xviii, 1), une histoire de temple anéanti mira-
culeusement, qui est une répétition de l'épisode déjà
raconté au ch. xviii (= A, xvi, 1-4).
Vers la fin du même chapitre, il intercale un double
ou une nouvelle variation du miracle de l'enfant (ici :
(ou Boulbas, 4
*9nL^u^uju). « Ils arrivèrent sur le terri-
:
^îj^io =
Egypte, au lieu de ville de Mesren.] § 6 — 4 l'en-:
et de turcs, —
cela prouve uniquement que ces mots
appartenaient à la langue usuelle du traducteur et de
son public 2. Il est plus étrange qu'on y trouve quel-
ques non-sens qui paraissent s'expliquer par la syn-
taxe arabe ^. Mais à l'époque où elle fut faite, un
Arménien qui lisait le syriaque ne pouvait guère
manquer de lire aussi l'arabe et même de le parler. 11
n'en fallait pas davantage pour que, la négligence ou
la distraction aidant, des confusions se soient pro-
duites sous l'effet de l'analogie.
INTRODUCTION. XLlii
ces deux mentions, Vardan cite, d'après une autre source évi-
demment, un rapport adressé à Auguste par « un Franc
nommé Lucien ».
3. Voyez J. Saint-Martin, Mémoires historiques et géogra-
phiques sur l'Arménie, t. II (Paris, 1819), p. 428.
4. Par exemple le pluriel en -bn, dont il y a quelques cas
XLVI INTRODUCTION.
XLViii INTRODUCTION.
Matthaeum^.
Ch. XV, 5. Jésus se laisse glisser sur an rayon de
soleil. C'est lethème d'un miracle qu'on retrouve en
en serbe, en anglais, en provençal, ce qui paraît
latin,
prouver l'existence d'un récit grec, et chez les Arabes
INTRODUCTION. xux
f
ÏNTRODUCTIOX. LUI
1. Aux
ch. VI, XIV et xv (comparer le texte grec, ci-dessus,
t. pp. 168-72, 182-84; ei ps.-Matth., ch. xxx, xxxviil-xxxix,
I,
d
INTRODUCTION. LV
Chapitre I.
I. — 1. Ce chapitre, sans
lien organique avec le reste du
livre, sans doute qu'une scolie ajoutée au titre par un
n'est
copiste. Les anecdotes auxquelles cette scolie parait faire
allusion, ont dû courir d'assez bonne heure parmi les chré-
tiens arabes, car elles ont passé dans le Coran. Grâce aux
commentateurs qui les ont ridiculement amplifiées, elles se
sont répandues en se diversifiant, à travers tout l'Orient arabe.
Qui sait où et chez qui cette prétendue citation de Josèphe
peut avoir été l'amassée? (Voir les textes réunis par Sike,
P- (2)-(7); note reproduite dans Thilo, p. 132-3i.)
APOCRYPHES DU N. T.
ÉVANGILE ARABE.
Chapitre II.
II. —
1. Le Proiévangile n'indique aucune date. S : 304. (Sur
Chapitre III,
Chapitre IV.
IV. —
1. Voyez la note 2 au ch. III, p. 3.— 2. S : les bouches
des êtres de feu [cf. rédaction arménienne, ch. F, 4).
V. CIRCONCISION DE JESUS. 7
Chapitre V.
Chapitre VI.
Chapitre VII.
Chapitre IX.
Chapitre X.
Chapitre XI.
Chapitre XII.
Chapitre XIII ^.
Chapitre XIV.
de l'eau. Elle avait vule Malin sous la forme d'un jeune homme.
Elle avait porté la main sur lui, pour le saisir, mais n'avait
point réussi à le toucher. Il avait pénétré en elle et s'y était
établi. Si <
Elle ne supportait sur elle aucun vêtement.
.'
>
Il la tenait dans l'état de nature comme au jour de sa nais-
sance...
2. S : ... elle jetait des pierres sur tous ceux qu'elle aper-
cevait, et elle causait beaucoup d'ennuis aux gens de la
d6 ÉVANGILE ARABE.
Chapitre XV.
Chapitre XVL
(Joseph et Marie) demeurèrent là trois jours, en-
tourés d'honneurs et somptueusement traités. Ils par-
tirent de chez leurs hôtes, bien pourvus pour la route,
et ils arrivèrent dans un autre village où ils comp-
taient passer la nuit, car il était bien peuplé Dans ^
.
XVI. —
1. 5 ; Or il s'y trouvait beaucoup de gens [So des •*
gens distingués].
2. ^S ; ... pour laver ses vêtements. Et tandis qu'elle faisait
sa lessive, elle vit qu'il n'y avait personne aux environs, et
ayant quitté ses habits elle se mit à nager. Le Malin l'assaillit
sous la forme d'un serpent et s'enroula autour de sa taille.
[S2 : le Malin l'assaillit, se dressa devant elle et l'enlaça]. Or,
APOGRVPHES DU N. T. — II. 2
48 EVANGILE ARABE.
Chapitre XVII.
2. 5
Lorsqu'elle eut aperçu Marie et (qu'elle eut vu) accom-
.*
Chapitre XVIII.
3. 5 ; La jeune
fille se prosterna devant Joseph et Marie
et leur dit Je vous en prie, mes seigneurs et parents,
: «
accordez-moi de devenir votre fille et votre servante et de
vous accompagner, car je n'ai ni père ni mère. » Ils y consen-
tirent...
XVIII. — 1. 5 ; un pavillon extérieur.
^
20 ÉVANGILE ARABE.
2. 5
Mettez-le en nourrice, dans un pays lointain, en sorte
; «
que ne sache pas que c'est notre fils, ou bien tuez-le.
l'on
Sinon, je romps tout rapport avec vous, et ne veux plus
vous voir. »
3. S ; elle leur offrit...
XIX. CESSATION D'UN MALÉFICE. 21
Chapitre XIX.
Chapitre XX.
Chapitre XXI
1. En entendant
le récit de ces femmes, la jeune
que ce mulet que nous savons être notre frère. » [Si ; « Mais
quelques femmes adonnées à la sorcellerie, ont jeté sur lui
un sort; il a été métamorphosé et s'est changé en mulet et
nous savons... )>] Cette variation du thème populaire de la
métamorphose, inspirée peut-être par une interprétation étroite
de Ps. XXXI, 9 Nolite fieri sicut equus et mulus, senit)le
:
— littéralement : et il a péri. »]
6. S : Marie dit : « Jésus, mon fils, que la vertu puissante
II. UNION DE DEUX JEUNES GENS GUÉRIS PAR JÉSUS. ST,
Chapitre XXII.
Chapitre XXIII.
2. ^2 .•
<
au bord de la route >
et qui avaient été placés
en faction par leurs camarades. C'étaient Titus et Duma-
chus. [Si : ... deux brigands apostés et détachés par leurs
camarades pour garder la route Titus et Dumachus.]
:
Elle lui dit : « Que cela vous soit épargné, mon fils! »
Chapitre XXIV.
Chapitre XXV.
Chapitre XXVI.
Chapitre XXVII.
^
Sainte Marie lui répondit en ces termes : « Prenez
de cette eau où je viens de baigner mon fils, et asper-
gez-en (votre enfant)^. » Elle prit donc de cette eau,
comme sainte Marie le lui avait dit, et la répandit sur
son fils qui cessa de s'agiter ^ et dormit quelques temps
Puis il s'éveilla de son sommeil, en parfaite et pleine
santé : sa mère le prit et l'apporta auprès de sainte
Marie. Elle en était toute joyeuse. Sainte Marie lui dit:
« Remerciez Dieu qui vous a guéri cet enfant. »
Chapitre XXVIII.
Chapitre XXIX.
plus près de la mort que de la vie. J'ai été chez Marie, mère
de Jésus; j'ai pris l'eau des ablutions de Jésus; j'en ai lavé
mon fils, je l'ai enveloppé, je l'ai endormi, et après son som-
meil il s'est éveillé guéri. Le voici; regardez-le. » Lorsque
cette femme...
3. S ...
.•
<
avec foi >
et en lava les yeux de son fils et
aussitôt les élancements (S2 Ja^oa) qu'il éprouvait cessèrent
•*
et, de ce lange, elle fit une tunique dont elle revêtit son
horreur, parce que son enfant à elle était mort et que celui de
sa rivale était vivant [52 : guéri].
6. -S ; C'était la semaine de Marie. Gomme elle avait allumé
le four et s'en était allée quérir la pâte, Azrami, remarquant
qu'elle n'était vue de personne, courut prendre l'enfant et le
jeta dans le four.
7. Si ; froid <
comme neige >, tout comme si...
8. S omet cette phrase.
XXIX. RIVALITÉS DE DEUX MÈRES. 33
9. 5Soyez en paix. »
; «
10. Si « car ceci tournera à votre avantage
: ». [^2 .'
« car
cela ne vous servirait de rien ».]
11. S : Quand vint la semaine de sa rivale [S2 ' de la rivale
de Marie], celle-ci alla...
12. 52 . qui s'ébattait [Si : vagissait] et riait, assis sur l'eau.
13. 5 « Voyez, ma mère. Elle l'a jeté
.•
S2 ' tout à coup < >
dans le puits. Elle le tuera certainement. » IVIarie lui dit :
Chapitre XXX.
« Il a creusé... »
XXX. —
1.5.- jumeaux >. <
2. 5 ; « l'un est mort ».
5
3. de mourir. » Et, en pleurant, elle prit son enfant
; « ...
dans ses bras et dit « (Dieu) qui êtes tendre pour les
:
I
.
Chapitre XXXI.
Chapitre XXXII.
3. §2 «.•
que mon fils Jésus soit sorti de son bain. » Et quand
. • •
5. Sa :Ces femmes.
6. 5 .•
« Notre chagrin est trop grand pour être dévoilé à per-
sonne. »
de la gale >. »
9. S « j'ai été à Bethléem; je suis entrée chez une femme. »
.•
Chapitre XXXIII.
et son père.
» Elle lui dit « Amenez-moi ^ sa mère. » :
[Si : la femme du
seigneur] prit la parole et dit à son mari :
« < S2 époux,.'
O mon >
quelle est l'histoire de cette jeune
fille ? S'2 )> <
Son mari répondit .•
>
et lui apprit le cas de la
jeune fille. La jeune femme lui demanda « A-l-elle (encore) :
ses parents? «
9. ^2 « Je vous conjure par le Dieu vivant d'envoyer cher-
.'
cher...))
10. 6' « Voulez-vous que votre fille soit guérie?
.•
...lui dit : ))
Bethléem, entra chez Marie «< S2 : avec sa fille >, et lui fit son
récit. Marie lui donna l'eau des ablutions de Jésus. Elle en lava
le corps de la jeune fille. Et Marie lui donna...
I
XXXIV. DELIVRANCE D'UNE POSSÉDÉE. 41
Chapitre XXXIV.
XXXIV. — 5
Elles repartirent pour se rendre chez elles
1. .•
disparut >
et on ne le vit plus. La jeune fille retrouva la paix
< ^2 et passa de l'angoisse à la joie >. Elle rendit gloire au
.'
Chapitre XXXV.
1.y avait aussi dans ce pays
Il une femme qui ^
2. 5 .'
... eut erdendu que Jésus avait guéri beaucoup des
malades, elle lui amena son fils.
3. 5 ; < ses frères >.
4. 5 .• et jouaient avec lui.
Chapitre XXXVI'.
donne. »
4. S ... se posèrent. Devant les ânes,
.• il plaça de la paille
et de l'orge. Et ils (en) mangèrent et burent de l'eau. Les en-
fants s'en allèrent raconter à leurs parents tout ce qu'avait fait
Jésus. Et leurs parents les avertirent de ne plus jouer avec Jésus
fils de Marie.
XXXVII. JÉSUS ET LE TEINTURIER. 45
Chapitre XXXVIII ^
1. Littéralement : de sa voix.
XXXVIII. —\. Ce chapitre et le suivant représentent un texte
intermédiaire entre ps.-Thom. XIII 1-2 etps.-Matth. XXXVII,
^
I
XXXIX. LA PIÈCE DE ÈOIS ALLONGÉE. 47
Chapitre XXXIX.
Chapitre XL ^
1. Un jour, le Seigneur Jésus était sorti par les rues.
Ayant vu des enfants qui s'étaient réunis pour jouer,
il s'attacha à leurs pas. Mais les garçons, lorsqu'ils
l'eurent vu, se approche ^. Arrivé
cachèrent à son
près de la porte d'une maison, Seigneur Jésus y le
I
XL. LES ENFANTS CHANGÉS EN BOUCS. 49
APOCRYPHES DU N. T. — II. 4
50 ÉVANGILE ARABE.
Chapitre XLl.
mai.
2. S : et leur dit : <5.2 : « Venez, donnons-nous un roi. » >
Et il les posta sur la route. Ils étendirent...
3. LiUéralement : la route du roi (= [jxVio «.«îo/).
4. en guise de diadème.
Si ajoute :
5. 5 <
en deux groupes
.'
à droite et à gauclie. >
6. ^2 « .. saluez notre roi et voyez ce qu'il désire.
.'
» Et
il vint une troupe nombreuse de gens...
xui. résurrection de simon. m
Chapitre XLII.
XLII. —1.5
:... un enfant <
de quinze ans, appelé Simon>.
Ce (Simon) avait aperçu un nid de moineaux dans un arbre,
et croyant qu'il s'y trouvait des petits, il y porta la main. Un
serpent le mordit. Ses parents l'emportèrent pour le conduire
à Jérusalem chez un médecin. Gomme ils passaient, les enfants
(du groupe) de Jésus les aperçurent et leur dirent « Venez :
mordu >. Cette étymologie est un jeu de mots sur les paro-
nymes ! *
"" Zélote et M^, nid. {Note de M. Budgé).
,
—
S intercale ici les deux épisodes suivants : Puis, un homme
arriva de Jérusalem. Les enfants allèrent à lui et l'arrêtèrent
en disant «Venez saluer notre roi. » Quand cet homme arriva,
:
« (Depuis) trois ans. » Jésus lui dit « D'où est-il tombé sur
:
parviens pas à m'en délivrer. » Jésus dit « Vous avez mal agi
:
et >
<S2 . lui avez fait (tort), sans le savoir. Dieu a créé le
serpent dans la poussière pour y vivre et avoir alternative-
ment froid et chaud. Que ne l'avez-vous laissé vivre dans la
poussière [Si : il dépendait de vous qu'il vécût sur la terre],
comme Dieu l'a créé !Mais vous l'avez emporté et enfermé
dans une cruche, sans nourriture. Vous avez mal agi à son
endroit. » Et Jésus dit au serpent « Descends de dessus cet
:
Chapitre XLIII ^
Chapitre XLIV K
1. Un jour^ encore, le Seigneur Jésus se trouvait
dant aux ch. XLVIII-XLIX. {Manque dans 82)- Une autre fois
Joseph envoya l'enfant (Jésus) à la vigne ainsi que le petit
Jacques son fils. Et, tandis qu'ils marchaient, une mauvaise
vipère mordit Jacques. Jésus s'approcha, souffla sur la morsure
qui fut cicatrisée. La vipère se dessécha et Jacques se trouva
sain et sauf. {Cf. ps.-TItom. XVI, 1-2; ps.-Malt/t. XLI).
XLIV. — L Voijez ci-dessus, ch. XLII, p. 52, note.
2.5 ; A quelques jours de là, les enfants jouaient entre
eux sur une terrasse élevée. L'un d'eux tomba et mourut.
Les enfants se dirent les uns aux autres « Çà, disons que
:
38; cf. Exode, xxr, 23-24; Léi\, xxiv, 20], vie pour vie.»
Quand on amena Jésus, il répondit au juge en ces termes « feji :
je ressuscite cet enfant, et s'il dit que ce n'est pas moi qui l'ai
poussé, que ferez-vous de ceux qui ont porté faux témoignage
contre moi? » Le gouverneur répondit et dit à Jésus « Si :
pagnons >
m'ont poussé. Ces S2 enfants <
qui ont déposé
'
>
mensongèrement contre vous, m'ont eux-mêmes poussé < Si :
et je suis tombé >. » Alors Jésus s'approcha, prit Buza par
la main et le dressa sur ses pieds. Les adversaires de Jésus
en furent couverts de honte ^2 ; <
ceux qui l'invoquaient *
Dieu de ce prodige.
Chapitre XLV *.
Chapitre XLVI \
brèche dans.
4. Littéralement : se dessécha.
XLVII. —
Cf. ps.-Thom. IV, 1; ps.-Matth.
1. Dans XXIX.
S, cet épisode est intercalé entre les passages correspondant
aux ch. XL VIII et XLIX. Voyez ci-après, note 3 au ch. XL VIII.
58 ÉVANGILE ARABE.
Chapitre XLVIIH.
^
« Joseph, est-ce que vous ne m'amènerez pas Jésus
pour qu'il s'instruise? » Joseph lui dit: « Volontiers. »
XLVIII. —
1. Cf. ps.-MatUi. XXXI, 1-2; ps.-Thom. VI-
\H ; Évangile latin de Thomas, VI, i-4; Évangile syriaque de
Chapitre XLIX ^
Et ils le conduisirent chez un autre maître plus
XLIX. —
1. Cf. ps.-Matth. XXXIX; ps.-Thom. XV. 5, ; —
Un autre scribe dit « Gonfiez-le moi, et je l'instruirai en le flat-
:
je sois si petit, et, pour la raison, vous êtes plus petits que
moi. » Le premier des scribes, celui qui avait demandé à
l'instruire, dit « O mes amis
: je n'y tiens plus
! Je quitte !
Chapitre L.
Chapitre LI.
Chapitre LU.
Chapitre LUI.
ternité! »
Chapitre LIV ^
Chapitre LV.
apocryphes du N. t. — II,
LE
II. —
1. Les deux paragraphes qui suivent sont un dé-
veloppement très libre de Protév. V, 1. S : ... Pendant que le
grand prêtre offrait le sacrifice pour lonakir, celui-ci tenait les
yeux fixés sur le prêtre et il vit entre les yeux du prêtre un
signe lumineux avec l'inscription suivante « Le Seigneur a :
soient faites. »
7. 5 ; Quand
temps de sa purification [cf. Luc, ii, 22].
vint le
8. S : Lorsque l'enfant fut âgée d'un an.
Cf. Protév. VI, 1.
9. 5 ... Anne s'adressant à loachim son seigneur lui dit
."
:
TcàXiv ô aÙTÔç Za^apiaç elç Ta àyia twv àyicov jtofjLcÇovta Tpo<pTQV oOpa-
vôOev TYi OeofxyJTcopi (voir Acta Sanctorum, Novembris t. ///,
78 LIVRE ARMÉNIEN DE L'ENFANCE.
pleurait amèrement.
8. Or les prêtres et la multitude du peuple qui se
IV. — 1. 5 .*
la mort de Sam'i
Alors [c'est-à-dire après
quand Marie avait quatorze ans), Sadoc dit : « Marie, la fille
que le Seigneur m'a donnée, est (maintenant) une femme. Je
suis (devenu) un vieillard. Mon épouse est morte. Allons donc
interroger le Seigneur et voyons ce qu'il nous dira au sujet de
Marie, s'il faut la marier ou non. » [Comparer ps.-Matth.
VII, 1.)
2. « Behezi » est un dérivé du nom appellatif «. behez », qui
signifie « mousseline » [et qui doit être apparenté au grec |3û(y-
aoç). Le nom et le personnage qui le porte q^pparliennent au
seul texte arménien.
84 LIVRE ARMÉNIEN DE L'ENFANCE.
I
CF. IV, 3. LES VIEKGES DU TEMPLE. - 4. MARIE CONFIÉE A JOSEPH. 85
V. —
1. Ici commence le texte que nous appelons N. {Voyez
l'Introduction.) S : L'an 303 d'Alexandre, le 31 Sdâr, le premier
jour de la semaine, à la troisième heure du jour, comme Marie
était assise à l'écart dans la grande maison de Dieu, Gabriel,
l'ange du Seigneur lui apparut...
90 LIVRE ARMÉNIEN DE L'ENFANCE.
2, Littéralement : la scella.
CH. V, 3 L'ANNONCIATION. 91
APOCRYPHES DU N. T. — II. 7
1)8 LIVRE ARMÉNIEN DE I/ENPANCE.
VI. —
1. Cf. Protév. XIII, 1. S : Quand vint le cinquième
mois, Joseph arriva de Bethléem son village, après avoir bâti
et achevé son édifice... —
Les interniinables et choquantes am-
plifications qui remplissent ce chapitre n'ont de parallèle ni dans
le Protévangile ni dans aucun de ses remaniements.
CH. VI, 1. RETOUR DE JOSEPH. — 2. SURPRISE DE JOSEPH. 105
poitrine).
Et Marie s'étant levée se prosterna la face contre
9.
nant et à jamais. »
2. Ayant ainsi parlé, ils dressèrent la table; ils man-
gèrent, burent, se réjouirent, et après avoir remercié
le Seigneur, ils rendirent gloire à Dieu. Au même in-
APOCRYPHES DU N. T. — II. 8
It4 LIVRE ARMÉNIEN DE L'ENFANCE.
de bénédiction '*.
» Les prêtres dirent : « Joseph n'a
pas fait cela, car c'est un homme juste, saint et par-
fait. •» Le « Je l'ai vu, moi, de mes propres
scri])e dit :
des >
prêtres envoyèrent chercher Marie. Et le grand prêtre
dit [52 . les princes des prêtres dirent] à Marie « Qu'avez- :
vous donc fait, vous qui avez été élevée dans le Saint des
Saints (du temple) de Dieu et qui, par trois fois, avez entendu
les chants des anges? » Marie répondit en pleurant et dit :
3. Et après
qu'ils eurent marché une heure, Joseph
ayant regardé Marie, vit avec joie qu'elle tressaillait
d'allégresse. Marie dit « Pourquoi me regardez-vous,:
et voyez » !
15. Tout l'épisode qui suit n'a plus qu'un lointain rapport
avec ta donnée du Protév. et des textes parallèles. Eve semble
avoir pris ici la place de la Zélomi du ps.-Matth.
.
IX. —
1. Littéralement : paiLuin viderunt laudatissimae et
sanctae V. M.
2. C'est Eve qui parle de ses pères!
CH. IX, 3. SALOMÉ. - 4. INCRÉDULITÉ DE SÀLOMÉ. 127
4. Salomé
dit « Je sais, moi, que toute la ville de
:
\cf. Luc, II, 11]. O îamière, vous vous êtes levée sur
la terre et nous avez découvert la rédemption du
monde. »
7. Salomé disait ces paroles et beaucoup d'autres
semblables, et au même instant, sa main fut guérie.
Et se levant, elle adora l'enfant. Elle voulut aller à
Jérusalem. Alors l'ange lui adressa la parole et lui
dit Salomé, quand vous irez à Jérusalem, là où
: «
les scribes.
.
CH. XI, 6-7. LES ÉMISSAIRES D'HÉRODE AUPRÈS DES MAGES. 13o
18*. Le texte est ici altéré ou mal traduit {voyez plus loin,
23 et 24).
19. (Ml) iMo et Mz omettent ihisloire du livre d'Adam.
20. Ms Hérode dit
: « Montrez-moi ces signes [aii2iu1iu
:
26. A et N et d'autres.
:
le roi des mages, son humanité morte dans les tourments, puis
ressuscitée et revenue à la vie. » Il alla faire ce récit aux
autres frères « Je n'ai plus revu ma premièi;e vision, mais
:
37. A'' .•
ils revirent la même vision qu'ils avaient vue la
première fois. Et pleins d'allégresse, ils se racontèrent les uns
aux autres ce qu'ils avaient constaté.
cH. xi; h-2i. ht LiVflÉ h'Ai^Aiu Ui
38. A'' : « ... bien réellement vrai Dieu et fils de Dieu qui a
pris devant chacun de nous la forme en rapport avec notre
offrande. )>
50. Ms : le 8 janvier.
51. Ici reprend My. [Voyez plus hçaiL § 27, /). i^i6.)
CH. XII, }. LA SAIN JE FAMILLE A BETHLÉEM. iSl
8. Texte
h aini.lu uiuMni.n^i
: \jlx ju». =
9. Telle est la traductionimposée par le contexte. A et B :
t^utuinL^buiÊ, ayant été séparé {sevré), pour ^^m-Cs^, qui s'em-
ploie au sens passif ou au sens réfléchi.
154 UVRE ARMÉNIEN DE L'ENFANCE.
k. A : leurs.
5. B : quatre-vingt-quatre.
6. B : quatorze cent soixante.
.
I
CH. XV, \. LA FUITE EN EGYPTE. 161
tout ce qui était arrivé [le chapitre XIV se termine sur cette
phrase inachevée].
XIV. —
1. B : Gomme quoi l'ange signifia à Joseph de fuir
en Egypte.
2. Ce passage, qui manque dans A, forme tout le ch. dans XV
B, qui ajoute immédiatement : Chapitre XVI. Comme quoi ils
se rendiient en fugitifs à Kébron qui est une ville.
3. Texte : laskhalon [B : Askhalan].
4. Ces mots manquent dans A. [Voyez ci-après.)
5. Littéralement : sur les pieds.
APOCRYPHES DU N. T. — II. 11
162 LIVRE ARMÉNIEN DE L'ENFANCE.
(
tUc). Le ps.-Matth. {XXII, 2) fait ai'river la sainte Famille
in unam e Aegypti quae Sotinen dicitur {var.
civitatibus
Sotrina, Sihenen; chez Vincent de Beauvais : Syenen, etc.)
voyez Ose. Schade, Liber de infantia Mariae et Ghristi salva-
toris, Halis Saxonum, 1869,, p. 40, note 238). Cette homophonie
passera difficilement pour fortuite.
8. B ajoute : Cette ville s'appelait Po>paî [^rniu^uiji). PoXpaï,
CH. XV, 4. LA SAINTE FAMILLE AU CAIRE. 103
et tuons-le. »
25, A : nous.
172 LIVRE ARMÉNIEN DE L'ENFANCE.
26. A : nos faux dieux (voyez ci-dessus, § 15, p. 110, note 23).
pour votre prière, je ferai cet acte, afin que (ces gens)
reconnaissent que je suis fils de Dieu. »
quatre mois —
ils se dirent les uns aux autres « Est- :
l'enfant et sa mère
dans la terre d'Israël,
et allez
car les gens qui en voulaient à la vie de l'enfant
sont morts. » Et Joseph s'éveillant de son sommeil
\cf. Matth., II, 19-21], raconta cette vision à Marie.
2. J5 en Egypte.
.•
3. A qu'il a détruit.
4. Teœte {A, B) mnJ, Slî^yïi\i^l :
— |.iCL:ii.j c^^ :
^"
après qu'ils eurent de force rassemblé tous les
enfants et qu'ils les eurent amenés devant le tribunal,
ils se mirent à les interroger en disant : « Dites-nous
qui a tué cet enfant et l'a précipité de cet endroit
élevé. » Ceux-ci, sous la menace de la mort, se dirent
entre eux « Que faire? Nous savons tous et nous
:
où il est. »
i
CH. XVI, 12. JÉSUg BBVAI>IT L6 JUÇg, — 13. LE MORT RESSUSCITÉ. 187
dit :
voulez dire. »
XVII. —
1. fi ; Chapitre XX. Gomme quoi ils vinrent au
pays des Syriens et sur d'autres miracles et résurrections de
morts.
2. Même leçon dans B [E : Sahapraut). Ce nom persan ou
imité du persan ne ressemble à aucun nom de ville connu.
190 LlVUE ARMÉNIEN DE L'ENFANCE.
« Fuyons devant lui dans un autre endroit, très loin, dans les
cavernes et les antres des rochers [cf. Cant., ii, 14], afin qu'il
point. ))
battre avec des verges de bois vert. Quand on les eut dépouil-
lés de leurs vêtements, les enfants (se) dirent « Que faire, puis-
:
avons-nous commise pour être ainsi tous mis à mort? Les )>
être où est (le petit). » Le juge dit « Oui, je le ferai, mais les
:
beau que vous n'ayez fait périr dans les supplices le fils de ce
vieillard, et condamné son père et sa mère à des tourments
cruels et à la mort. » Le juge dit « Vous avez raison. » Alors
:
vous imaginez pas que vos pleurs et vos larmes rrie décideront
à vous acquitter par scrupule de conscience, où que je vais
vous mettre en liberté, sur une intercession quelconque,
en retour d'un présent, comme vous le croyez sans doute. Il
n'en sera rien. Mais je vous ferai déchirer de mainte et mainte
façon dans des tourments cruels et périr de maie mort. Ne
vous faites pas illusion à votre sujet, vous disant « Je suis
:
lui dit.
6. Cf. /?.•«... car vous savez les ordres et la volonté des magis-
trats la consigne est de prévenir, puis d'exécuter les ordres. »
:
7. Lacune dans B.
8. Texte [A) ;jiuj/_, en un autre. [Lire : luiiun. L'éditeur
corrige en min : homme.]
CH. XIX, 3. JOSEPH CHEZ LE RQI. — 4. GAMALIEL. 207
ici, attiré par ce que j'ai entendu diie de vous. » G. dit « Vous :
s'il n'a pas le secours d'un maître pour apprendre un seul mot
maître...
b. A : chants (^tp^ii pour j^^^^u).
CH. XX, 1-6. L'EXPLICATION DE L'ALPHABET. 211
les lettres que vous avez écrites. Prenez, et écrivez les autres
lettres au complet, pour que je les lise. » Et G., émerveillé
de la puissance d'esprit de l'enfant, lui prit des mains la
tablette et y écrivit les autres lettres dans l'ordre. Et Jésus
s'étant prosterné devant son maître, prit la tablette et lut
de la même manière d'abord les lettres, une seconde fois
212 LIVRE ARMÉNIEN DE L'ENFANCE.
me répondre. »
voir. » Joseph dit « C'est cette pièce de bois qui est placée
:
longue? Joseph dit « L'un des deux côtés doit avoir douze
)> :
216 LIVRE ARMENIEN DE L'ENFANCE.
saire^' ».
12. Puis le roi s'étant levé, prit avec lui les princes
du premier rang ainsi que Joseph, et se rendit et un
site y avait... >> et un étang ^^
pittoresque -< où il
21. Ici B
recommence à amplifier dans le vide.
22. D'après B : où il y avait de belles prairies et un étang...
[A : ^p^iuénnniL amphithéâtre, pour £^m</ni^iifjf] .•
dit : « Regardez
voyez ce bois sculpté qui est (trop)
et
court et ne rejoint pas l'autre. » Jésus dit à Joseph :
les enfants et les petits gars en deux camps puis nous irons ;
princes, les grands, les chefs, les dignil aires, les chefs et
officiers de l'armée, l'armée entière, les parents et amis, les
esclaves et les servantes, hommes et femmes, intimes, fami-
liers et étrangers, tous ceux qui entendaient (la nouvelle) se
hâtaient d'accourir là-bas, en pleurant et en se frappant (eux-
mêmes). Et, menant un grand deuil, ils se lamentaient sur
r(enfant). Le petit Zenon avait neuf ans et trois mois. Après
qu'on eut passé trois heures à pleurer, et à se lamenter avec
force coups, le roi et toute sa suite ouvrirent une enquête,
cherchant et s'interrogeant les uns les autres à l'effet de savoir
(jui avait commis cet attentat homicide. Tous dirent de même :
avez raison; mais qui d'entre nous aurait jamais osé commettre
cette action criminelle, de tuer le fils du roi et de se livrer lui-
même à une mort inévitable et à la perdition? » Le roi dit :
mon fils; ne craignez pas; car il vaut mieux que celui qui est
digne de mort périsse plutôt qu'un innocent » L'enfant dit :
qui se dit. Ne vous emportez pas contre nous malgré notre inno-
cence et ne nous condamnez pas à la légère; car nous n'avons
pas à répondre du sang de votre fils. » Le roi dit « Je con- :
n'est pas de fait qu'on vous a déclaré digne de mort sur la foi
de nombreux témoins. » J. dit « Tout d'abord, informez- :
son. Et au
» même instant, il fit comparaître comme témoin
le meurtrier de son fils. Quand celui-ci fut venu, le roi
dit « Dites-nous, enfant, que déposez-vous contre Jésus? »
:
versé le sang d'un homme, son sang sera versé [Gen., ix, 6J
en expiation de ce sang. » J. dit « Vous avez raison. » :
APOCRYPHES DU N. T. — II. 15
226 LIVRE ARMÉNIEN DE L'ENFANCE.
nn hnl^h^^i =
"^^jj»]. Et ceux qui se rendent témoignage et
déposent sous serment les uns pour les autres, savent fort
bien qui est le coupable. « Le roi dit « Si vous n'êtes pas
:
mets-toi sur ton lit, dors et repose-toi [cf. Matth., xxvi, 45],
jusqu'à la venue du juste juge. » Quand J. eut ainsi parlé,
Zenon se leva de son siège, posa sa tête sur son lit et s'en-
dormit. Et toute la foule des gens qui virent le miracle opéré
par J., prise de crainte et d'épouvante, tomba sur le sol, et
tous, une heure durant, restèrent privés de souffle, comme des
morts. Puis, se relevant, tous tombèrent aux pieds de (Jésus)
en pleurant, et ils le suppliaient avec larmes disant « Rendez :
« des gens d'une autre nationalité, qui ne savent pas qui vous
« êtes. Voici maintenant que la peur nous force à fuir de
))
et ne vous disputez pas entre vous. Ne vous livrez pas l'un contre
l'autre aux emportements de la haine et ne vous frappez pas
avec colère. En entendant cela, ces enfants et ces innocents
)>
prenez-le les uns par les pieds les autres par les mains et tirez
hardiment [texte : simplement, uiiuna =
Cot^^>'=>]. » Et J.
vint se poser debout sur l'enfant, durant un temps très court,
et, en descendant de là, J. leur dit « Laissez-le aller. » Et
:
XXI. —
1. Texte : Taparia.
2. B
Chapitre XXIII. Venus en la ville de Tapari {Tibé-
:
k
234 LIVRE ARMENIEN DE L'ENFANCE.
pourquoi veillez avec soin sur tous les effets qui sont
dans notre maison; de peur qu'il ne nous arrive un
accident soudain et que nous ne soyons redevables du
dommage, car je devrais solder cinq mille deniers au
trésor royal. » Jésus dit : « Où allez-vous de nou-
veau? » Israël dit : « Voici que j'ai recueilli tout ce
qu'ily avait à teindre dans la ville. Je vous l'ai confié,
parce que je vais me mettre en route pour faire une
tournée dans les villages et les bourgades, afin de
remettre chaque chose à sa destination propre^, et
tout l'ouvrage qu'on me donnera à faire, je le ferai. »
I
CH, XXI, 6-10, ESPIEGl^ERIgS DE jISUS. 233
« Mon fils, qu'est-ce que vous faites là? Voici que votre
maître a réuni dans sa maison toute sorte d'objets, il
vous en a confié la garde vous n'en avez cure et vous
;
i
CH. XXI, H. RETOUR D'ISRAËL. 237
que voilà trois jours que vous n'êtes pas même passé
par la maison pour y regarder^'*. Pourquoi voulez-
vous nous exposer à un risque de mort ? » Jésus dit :
I
CH. XXI, 13-14. INDIGNATION D'ISRAËL. 339
APOCRYPHES DU N. T. — II. 16
242 LIVRE ARMENIEN DE L'ENFANCE.
pas vu. »
« veux me
Je fixer ici. » Je le reçus et le traitai avec
honneur dans ma maison. Il mit son enfant en appren-
tissage chez moi. Je pris donc l'enfant et l'emmenai
dans ma maison. (Or) j'avais réuni dans ma maison
le tissu à teindre de toute la ville. Ayant fermé la
porte, je la scellai, et je commis l'enfant à la garde de
ma maison jusqu'à mon retour 3^. J'allai donc suivant
ma coutume chercher d'autre tissu à teindre. Quand
je (re)vins, je trouvai la porte de mon logis ouverte et
tout le tissu à teindre avait été pris, emporté et jeté
brillant. Ils se dirent les uns aux autres Qui a ja- : <(
31. L'ordre des faits est interverti. Voir plus haut, %% 15-16,
18.
32. Texte {A) : mbuh n^iunuiuTi iinifi fVl"^' fitipliu ^ lî^ ^"'~
niuuli LiuiunLuinilÊ ^uiLuipbiui = l-^>^Oj» M<^ M**>^î )
f*>;"^ Cs^i-»
XXII. —
1. B : Chapitre XXIV. Quand ils furent venus en la
4. Un jour, les
enfants étaient réunis près de la
fontaine. Et Jésus vint se mêler à eux. L'ayant
aperçu, ils furent remplis de joie. Et Jésus leur dit :
enfants dirent « Parce que nul d'entre nous n'était resté là.
:
mégarde... »
12. Omis dans A.
13. Littéralement : le malfaiteur et l'innocent.
CH. XXII, D-8. LE PROCÈS DES ENFANTS. 2r.l
17. Le sens doit être : Tous ceux qui étaient là, c'est vous-
mêmes.
18. Le texte reprend dans B.
:
19. A : Que vous avez commis.
CH. XXTI, 10. JÉSUS DEVANT LE JUGE. 253
violente 2^
de cet enfant? » Jésus dit « Je ne le sais :
l'ignore... »
5.Omis dans A.
6.Littéralement {A, B) hors. :
XXIV. —
1. B : Chapitre XXVI. Il vint au village d'Em-
maûs et guérissait les maladies.
260 LIVRE ARMENIEN DE L'ENFANCE.
8. Lacune dans B.
9. Le texte reprend dans
B. Il doit ici manquer dans A une
allusion au précepte de la charité.
264 LIVRE ARMENIEN DE I/ENFANCE.
juge qui nous fasse droit. » Jésus dit Quel est votre : «^
4. Ou bien : de la semaine.
5. Lacune dans B.
6. Sic [^lu S ui 2111.11^.
CH. XXV, 3-D. ARBITRAGE DE JESUS. 267
7. Littéralement : de ce que.
8. Cf. ci-dessus, ch. XIX, 1, p. 205.
9. Le texte reprend dans B.
10. Littéralement {A,B)'. d'autres [tuj^^ = \j'r*'\ pour \^'^{P
Cf. ci-dessus, XVI, 8, note 18, p. 182].
268 LIVRE ARMÉNIEN DE L'ENFANCE.
XXVI. — \. E : Boisboroïn.
. y
2. Texte : le faux dieu; cf. ci-dessus, ch. XV, 13, 15; p. 167
note 21; p. 168, note 23.
3. Texte : Vous êtes juste? [^piui_f bu = t^j ^ii^ pour
im oiîpo]
4. Voyez ci-dessus, note 2.
279 LE LIVRE ARMÉNIEN DE L'ENFANCE.
3. « Voici
Jésus dit Je crois (qu')il est un Dieu
: :
APOCRYPHES DU N. T. — II. 18
,
robuste?].
CH. XXVI, 4-6. BALTHASAR MIS A L'ÉPREUVE. 275
7. Texte : sur les toits des lettres [^lu^l^u = )v^/ pour )i,^[J.
CH. XXVII, 4-6. BALTHASÀR MIS A L'EPREUVE. 277
Suijta].
8. Le sens paraît être : « Comment pouvez-vous concilier
les volontés de votre père et celles de votre mère? »
CH. XXVIII, 5-6. DIFFÉREND DES DEUX SOLDATS. 283
9. E : Khortar.
10. E : Gotar.
APPENDICE
JESUS A L'ECOLE
Au texte syriaque :
[=W).
U Histoire de la Vierge., éd. Budge, t. c.[-=: S).
Au texte latin :
APOCRYPHES DU N. T. — II. 19
EVANGILE DE THOMAS
RÉDACTION SYRIAQUE
Joseph : « Un
pareil enfant ne peut rester chez nous.
Allez-vous-en, emmenez-le et partez d'ici 2. Ou si
vous devez rester avec nous, apprenez-lui à prier et non
à blasphémer^. Quant à nos enfants, ils sont fous •. »
2. Joseph appela Jésus et se mit à lui faire la leçon :
sécher... »]
ô. P Accessit ad infantem lesum et monebat eum dicens :
:
Ut quid hec fecis et dolent isli et odiunt nos [cf. L]. Gj, S — :
Joseph ayant appelé l'enfant... [G2 ' Joseph s'étant assis sur
son siège, l'enfant se tint debout devant lui. Et (Joseph) lui
saisissant l'oreille, la pinça fortement. Jésus, fixant son regard
sur lui, dit « Il vous suffit. »]
:
6. Cf. H. [Gj ; « Je sais bien que les paroles que vous venez
de dire ne sont pas de vous. »]
29i APPENDICE. — JÉSUS A L'ÉCOLE.
A
APPENDICE. — JESUS A L'ECOLE. 293
j
APPENDICE. — JESUS A L'ECOLE. ^r>
I
APPENDICE. — JESUS A L'ECOLE. 299
loi. Mais vous qui vous croyez hors de pair en fait de savoir,
vous APPRENDREZ DE MOI CE QUE PERSONNE NE PEUT ENSEIGNER,
sauf celui que vous avez nommé. Ce lui-la en effet le peut
OUI EN EST DIGNE... »
25. s « Tout ce que vous a dit mon père. »
:
êtes étrangers. »
27. Sic. £ « A moi seul le pouvoir a été donné par Dieu, car... »
:
dites ce que vous savez; moi, j'en sais plus long que vous. »
28. Cf. Go. £ ajoute : « Je suis né parmi vous, et j'habite avec
vous. <CVar. ; vous ne savez pas> qui je suis. Mais moi, je sais
d'où vous venez, et qui vous êtes et comment vous êtes nés. »
29. £ « et de combien d'années sera votre vie (cf. G«). Quand
:
dit que je sais quand vous êtes nés. Mais j'en ai encore
plus long à vous dire » '\cf. Jean, xvi, 12]. Eux, en
l'écoutant, se taisaient et nul d'entre eux ne souffla
« Pourquoi vous
Jésus reprit la parole et leur dit ;
rons est martelée, c'est surtout celui qui la bat qui est
battu-'' elle ne sent rien. Pour moi-^, je suis en me-
:
I
APPENDICE. — JESUS A L'ÉCOLE. 207
Teale
50. Quuliler divisit lilteras laclurae [— iis^jr^vcoiv .^r^o.
:
les aveuglés.]
38. Littérale ment : les fruits de vie.
39. Texte : [.u». W : MlL.j. Nous lisons m-... {Cf. P, p. 309,
noie 58.) Le sens paraît être : « Qu'ils profitent de la leçon.
W omet tout ce qui suit.
APPENDICE. — JÉSUS A L'ECOLE. 309
e( Gi.]
,
INDEX ONOMASTIQUE
(Le noms de peuples ou de localités sont mis en italique.)
Abbion = Appion.
Abbiuron (Abiron), 225. Bardimsaï (Bardimsa, Bardi-
Abel, 138, 147. misa, Bardimisaï), 131-32.
Abias (Arabea, Arabias), 187-88. Bareïèsou, Barcsou Barjé- =
Abiathar, 111. sus.
Abiron, 88. Barjésus (Bareïèsou, Baresou),
Abraham, 70, 98, 138. 205, 229.
Achaïe, 152. Barkhouridaï (Barhouridaï)
Adam, 138, 147-49. 131-32.
Alexandre, 2, 163. Barthélémy, 35.
Anne, 70-71, 73-77. Begor (Phegor), 154.
Anne (prophétesse), 8. Beria, 255.
Anne (scribe), 112-13. Bethléem, 2, 9-10, 14, 29, 37,
Anne, voir Hanan. 40, 00, 123, 140, 151, 153-55,
Apollon, 167-71, 174, 180. 283, 285.
Appion (Abbion), 228. Bodosoron, Bodoroson = Bo-
Aqsiraï (.Aksiraï), 131. thosoron.
Arabea, Arabias = Abias. Boïsboroïn =
Bouboron.
Arabes, 98, 131, 133, 142-45, Bosora {= Bosra?), 231.
179-80. Bothosoron [Bodosoron, Bodo-
Arehélaus, 29, 139, 178. roson), 205.
Arimathie, 247, Bouboron {Boïsboroïn), 270.
Ascalon {Ascogon, Askhalan), Buza(Bouza; cf. Zenon).
161.
Asta, 69. Caïn, 138, 147.
Auguste, 2, 120. Caïphe, 1.
Azrami, 32-33. Caire, 163.
Chanaan, 199.
Balthasar (mage), 98, 131, 133, Cléopas, 31-33.
142-45. Coré, 88.
Balthasar (médecin), 274. Cyrus, 139, 149.
314 INDEX ONOMASTIQIF..
Eberaï =
Beria. 212, 228, 309.
Israélites, 283.
Egypte, 10-14, 161-63, 180, 285.
Issachar, 255.
Éléazar l'grand-prètre), 70, 74,
157.
Jacques, 43, 54, 69.
Emmaiis, 259-60. Jean-Baptiste, 82, 157.
Enoch, 149. Jérusalem, 2-4, 7, 9, 27, 47-48,
Ephthaïea (Ephaïa), 260. 51, 58, 62, 76, 127, 129, 131-
132, 140, 150, 151-53, 177,
Eve, 6, 94, 125-27, 148.
185, 273-74, 278-79, 283.
Jésus-Christ, 1-3, 7-18, 21, 24-28,
Gabriel, 1,89,91. 30-32, 34-38, 40-65, 69, 140,
Galilée, 158, 179, 247. 145, 149-50, 152-53, 161, 175,
Galiléens, 270. 177-217, 220-86, 290-311.
Gamaliel, 207-15, 227-28. Joachim (lonakir), 69-77.
Gaspar, 98, 131, 133, 142-46- Joël, 152-53.
Gohartar (Gotar), 286. Jonathan (Jovatha), 255.
José, 4.3, 120, 123, 151.
Ilabacuc, 4. Joseph, 61, 82, 86-88, 96, 104-
Hanan (Anne), 57. 126, 131, 140-42, 151-52, 156,
Hébreux, 99, 103, 260. 161-62, 164, 167-69, 172, 175-
Hébron, 161-62. 178, 181, 185, 190, 194-96, 199,
Héli, 69. 202-209, 211, 214-20, 224, 230,
llérode, 4, 5, 9-10, 129, 133, 232-33, 236, 240-41, 246-47,
136-40, 150, 152-55, 157-59, 252, 255-57, 259, 265, 290-95,
161-62, 177, 285. 297, 307.
Hindous, 131, 133. Josèphe, 1.
INDEX ONOMÂSTIQUi:. 315
Genèse, — 148.
III, 5 : ATTIIIEU, I, 20-21 : - 111
— — 225.
IX, 6 ; — II, 2 :- 137.
— XXII, 8 — 246. : II, 4 :
— 155, 140.
— XXVII, 27 — 35. :
_ II, 5: — 140.
— XXXII, 25: —235. II, 8: - 140.
~ 32 — 235.
« :
-- II, 9 :
— 140.
Exode, 7
II, — 124. :
— H, 11 :
- • 132-33.
— YII, 19-20 — 190. : II, 12 :
-- 154-55.
— XVII, 5,6: — 191. II, 13 :
-- 161, 265.
— XXI, 23-24 — 54. :
— II, 14 :
-- 161.
— 14
I, — 257. :
— XXII, 43 - 62.
:
318 CITATIONS i:t allusions bibliques.
— X, 21 — 217, 285. :
^ XII, 14 — 267. :
Luc, 13
I, — 81. : — XXIV, 13 — 260. :
— 20 — 81.
1, : — 4 — 173, 270.
II, :
^ 38 — 97. , : — Il — 254.
III, :
— 39-45 — 102.
I, : — IV, 29 —205. :
— 50 — 55, 62.
I, : - VII, 31 — 265. :
— 7 — 156.
II, : — VII, 37 — 192. :
— 8 — 130.
II, :
_ vill, 4 — 255. :
— 9 — 130.
II, : — VllI, Il — 119. :
— 10 — 130.
II, :
^
VIII, 14 —187. :
— II —
II, 130. : 129, — XI, 33 — 171, 174, 178, :
— 12 — 103.
II, : 211, 255, 269.
— 14 II,— 130. : — XI, 43 — 174. :
— 21 — 252.
II, : — XII, 28: — 171, 174.
— 22 —11, 76. : 8, — XII, 32 — 296. :
— 30-32
II, — : 8. 269.
— 34 — 153.
Il, :
— XVIII, 5 — 185, 253. :
— 42-43
II, — 62. : — XVIII, — 253. :
— 46 — 64.
II, : — XVIII. 7 — 185. :
— 48-49
II, — 64. :
— XVIII, — 223. 11 :
— 50-51
II, — 61. :
— XIX, 3 — 270. :
— 52 — 61-65.
II, : — XX, 25 - 105. :
CITATIONS ET ALLUSIONS BIBLIQUES. 319
INTRODUCTION , . . . i
I . — RÉDACTION SYRO-ARABE I
i
TABLE DES MATIÈRES. 3-23
Chap. V. —
Sur la voix de l'ange messager de bonheur, qui
annonça V imprégnation de la sainte Vierge Marie 89
g L Marie à la fontaine 89
g 2. Surprise de Marie 90
g 3. L'annonciation 90
gg 4-8. Incertitudes de Marie 92
g 9. L'Incarnation 97
g 10. Le Messie annoncé aux mages 97
g 11. Prière de Marie 98
g 12. Thrène de Marie 99
g 13. Prophétie de Zacharie 101
Chap. XI. —
Comme quoi les mages arrivèrent avec des
présents pour adorer l'Enfant Jésus nouvellement né... 131
§ 1. Les mages et leur armée 131
§ 2. Les mages arrivent à Jérusalem 132
§ 3. L'étoile disparue 133
Il 4-5. Craintes d'Hérode 133
§§ 6-8. Les envoyés d'Hérode au camp des mages 135
l 9. Hérode chez les mages 136
Il 10-11. Le Livre d'Adam 137
§ 12. Hérode puni de sa trahison 139
§ 13. Nouvelle ruse d'Hérode 140
§ 14. Arrivée des mages à Bethléem 140
l 15. Surprise de Marie et de Joseph 141
§g 16-17. L'adoration des mages 142
§§ 18-19. Première vision des mages 143
§ 20. Seconde vision des mages 144
g 21. Troisième vision des mages 146
l 22. Le Livre d'Adam est remis à Jésus 147
§ 23. Contenu du Livre d'Adam 148
Il 24-25. Départ des mages 149
mages 154
§ 1. Les mages dénoncés à Hérode 154
§§ 2-3. Nouvelles inquiétudes d'Hérode 154
Ch.XIV. —
Comrae quoi Hérode tua le grand prêtre
Zacharie dans le temple 157
21.
. .
Chap. XVIII. —
Comme quoi ils vinrent en la terre de Cha-
naan. Espiègleries enfantines de Jésus 199
§ 1. Les enfants de Madiam 199
g 2. Les figurines d'argile 200
g 3. La poussière changée en moucherons 200
g 4. Surprise des habitants .201
Science de Jésus
g 3. 210
§ 4. Stupeur de Gamaliel 213
g§ 5-6. Jésus renvoyé chez Saint Joseph 214
§ 7 Jésus apprenti de Joseph 214
'0. 8-10. Le trône rajusté 215
gg 11-13. Le palais construit par Joseph 218
gg 14-15. La pièce de bois rallongée 220
Appendice. —
Délivrance d'un jeune possédé. Résurrec-
tion d'un enfant (Zenon) i^récipité d'une tour. Guéri-
son d'un jeune paralytique 220-231
'è'i
11-13. Les anciens soldats des mages
Aemilius Thibaut, S. J.
IMPRIMATUR.
H. Odelin, V. g.
;:LMSLEY PLAC
TORONTO U
-^a^(
'/
:»*=5