Fiches de Grammaire 2021
Fiches de Grammaire 2021
Fiches de Grammaire 2021
SING UN UNE
PL DES
Les articles contractés
MASCULIN FÉMININ
SING. À + le = AU (al, allo) À la (alla)
À + l’ = À L’ À l’
MASCULIN FÉMININ
SINGULIER Ce Cette
Cet (davanti a
vocale o h
muta)
PLURIEL
Ces
• En français, il y a une seule forme pour
traduire questo et quello. On peut quand
même utiliser –ci et –là après le nom. Ex.
Questa casa è grande, quella casa è piccola
Cette maison-ci est grande, cette maison-là est
petite.
• En français parlé, on utilise toujours –là.
Les adjectifs interrogatifs
Gli aggettivi SINGOLARE PLURALE
interrogativi vengono
usati per formulare MASC FEMM MASC FEMM
domande circa l’identità
o la qualità della cosa o QUEL QUELLE QUELS QUELLES
della persona cui si
riferiscono.
Si usano nelle
proposizioni
interrogative dirette e
indirette.
Gli aggettivi interrogativi precedono e
concordano in genere e numero con il nome cui
si riferiscono.
Es. Quelle heure est-il?
Non si confonda quel con l’italiano quello, che
invece si traduce con ce/cet.
Es.
1) Quel livre as-tu acheté? Quale libro hai
comprato?
2) Cet homme est très sympa! Quell’uomo è
molto simpatico.
Le féminin
In generale, il femminile si forma aggiungendo una
–e al maschile: ami amie; français française.
Tuttavia è possibile formarlo in vari altri modi:
MASC FÉM
---- -e Marchand marchande
-e -e/-esse Élève élève; prince princesse
-f -ve Veuf veuve; juif juive
-x -se Époux épouse
-er -ère Infirmier infirmière
-el/-en -elle/-enne Daniel Danielle; gardien gardienne;
chien chienne
Si usa PAS per negare un sostantivo, un Voulez-vous du café? Non, pas de café! Je
aggettivo, una preposizione, un avverbio in suis trop agitée.
una frase senza verbo. Comment le trouves-tu? Pas intéressant.
Tu vas à Paris avec Paul? Non, pas avec Paul,
mais avec Jean.
Tu vas souvent au cinéma? Non, pas souvent.
Si usa PAS DE per negare un sostantivo usato Pas d’histoires! Tu vas tout de suite te
in senso partitivo. coucher!
Je connais Je conduis
Tu connais Tu conduis
Il connaît Il conduit
Nous connaissons Nous conduisons
Vous connaissez Vous conduisez
Ils connaissent Ils conduisent
Verbes “particuliers”
Avant (prima)
Avec (con)
• Questa preposizione può essere usata solo davanti a nomi propri, pronomi personali o
nomi indicanti persone o professioni. Ex. Je rentre chez moi (rientro a casa) / Elle est chez
Martine / Je vais chez le boulanger (vado dal panettiere) MA Je vais à la
boulangerie (vado al panificio).
Contre
• Contrariamente all’italiano, essa non è mai seguita da de. Ex. Il n’a rien contre toi (non ha
niente contro di te).
Dans
• Per introdurre un complemento di luogo (determinato). Si traduce “in”. Ex. Les enfants
jouent dans la cour. (I bambini giocano in cortile)
• Per introdurre un complemento di tempo. Si traduce “tra”, “fra”. Ex. Je partirai dans une
semaine (Partirò tra una settimana).
• Attenzione! Le espressioni “in un’ora”, “in un mese”, “in quanto tempo” si traducono con
la preposizione en.
De
• Per introdurre un complemento di tempo insieme ad à.
• Per indicare la provenienza (complemento di moto da luogo).
Ex. Je viens de Paris (vengo da Parigi).
• Per introdurre un complemento di specificazione. Ex. C’est la
chemise de mon mari (È la camicia di mio marito).
• Con verbi quali “suffire de” (bastare, essere sufficiente),
“essayer de” (provare a, cercare di), “faire bien de / mieux de”
(fare bene a / meglio a), “s’empresser de / se hâter de”
(affrettarsi a). Ex. Pour passer votre examen, il suffit de bien
étudier (Per passare l’esame, vi basta studiare bene) / J’ai
essayé de le convaincre (Ho provato a convincerlo).
• Quando c’è un aggettivo seguito da un infinito soggetto. Ex. Il
est interdit de fumer (Proibito fumare) / Il est important de
parler le français (è importante parlare francese).
Depuis (da)
Derrière (dietro)
Devant (davanti)
• Contrariamente all’italiano, questa preposizione non è seguita da altre preposizioni.
Ex. Ils habitent devant l’église (Abitano davanti alla chiesa) / Il est devant elle (è
davanti a lei).
En
• Per introdurre un complemento di materia. Ex. Une bague en or (Un anello d’oro).
• Per introdurre un complemento di luogo. Ex. Ils sont en classe (Sono in classe)
MA Ils sont dans la classe (Sono in/nella classe).
• Davanti a nomi di Stato (vd. su).
• Per introdurre un complemento di mezzo (vd. su).
• Per introdurre un complemento di tempo con stagioni e mesi (vd. su).
Entre (tra)
• Si riferisce a due cose o due persone, o a più persone con senso di
reciprocità. Ex. Luc est entre Marie et Sylvie / Nous sommes entre
collaborateurs (Siamo tra collaboratori).
• Introduce un complemento di tempo o di luogo. Ex. Elle doit rentrer
entre mardi et samedi (Deve rientrare tra martedì e sabato) / Les Alpes
se trouvent entre l’Italie et la France (Le Alpi si trovano tra l’Italia e la
Francia).
Jusque
• Questa preposizione si trova sovente costruita con à e significa “fino a”.
Essa si può trovare in correlazione con depuis (vd. su). Ex. Je t’attendrai
jusqu’à midi (Ti aspetterò fino a mezzogiorno).
Outre (oltre a)
• Contrariamente all’italiano, questa preposizione non è seguita da
preposizioni. Ex. Outre toi, il n’y a personne (Oltre a te, non c’è
nessuno).
Par
• Per introdurre un moto per luogo. Si traduce “per”. Ex. Pour aller à
Rome, nous passerons par Naples (Per andare a Roma, passeremo per
Napoli).
• Per introdurre un complemento d’agente (tranne con in verbi di
sentimento che reggono la preposizione de). Si traduce “da”. Ex. Il a
été interrogé par la police (è stato interrogato dalla polizia) MA
Ils sont aimés de tous (Sono amati da tutti).
• Per introdurre un complemento di mezzo. Ex. On y arrive par le train
(Ci si arriva in treno) / On envoie cette lettre par avion (Si invia questa
lettera per via aerea).
• Per introdurre un complemento di tempo (atmosferico). Ex. Par cette
pluie, je ne sortirai pas (Con questa pioggia non uscirò).
• Per tradurre “cominciare dal” (commencer par) e “finire col” (finir
par). Ex. Il a fini par avouer (Ha finito col confessare) / Il a commencé
par le début de l’histoire (Ha cominciato dal principio della storia).
Parmi
• Si traduce “tra”, “fra” più cose o più persone, o con i
nomi collettivi. Ex. Je ne le vois pas parmi cette foule
(Non lo vedo tra / in mezzo a questa folla).
Pendant (per)
• Questa preposizione viene usata per indicare la
durata di un fatto nel passato. In certi casi, essa può
addirittura essere sottintesa. Ex. J’ai vécu (pendant)
trois ans au Brésil (Ho vissuto in Brasile [per] tre
anni) / Il a attendu (pendant) deux heures (Ha
aspettato [per] due ore).
Pour
• Per introdurre un complemento di causa. Si traduce “per”. Ex.
Cette fille est aimé pour sa beauté (Questa ragazza è amata per
la sua bellezza).
• Per esprimere la destinazione o lo scopo. Ex. Il faut travailler
pour vivre (Bisogna lavorare per vivere) / Il est parti pour Paris
(È partito per Parigi).
• Per introdurre un complemento di tempo o di durata prevista
riferito al futuro. Ex. Je resterai en France pour deux mois
(Resterò in Francia per due mesi).
• Attenzione! Bisogna distinguere tra “per” tradotto con pendant
(che introduce una durata non prevista, ma reale) o con “pour”
(durata prevista). Ex. Il a habité Paris (pendant) deux ans (Ha
abitato a Parigi [per] due anni durata reale e già conclusa) /
Il habitera Paris pour deux ans (Abiterà a Parigi per due anni
durata prevista di azione non ancora iniziata).
Sans (senza)
• Contrariamente all’italiano, questa preposizione non è seguita da altre
preposizioni. Ex. Je partirai sans lui (Partirò senza di lui).
Sous (sotto)
• Contrariamente all’italiano, questa preposizione non è seguita da altre
preposizioni. Ex. Mets-le sous la table (Mettilo sotto al tavolo).
Vers
• Traduce la preposizione italiana “verso” quando viene introdotto un
complemento di tempo o di luogo, per indicare rispettivamente
un’approssimazione o una direzione. Ex. Marie arrivera vers midi (Maria
arriverà verso mezzogiorno) / Viens vers moi ( Vieni verso di me).
• Quando significa “nei confronti di”, si usa envers. Ex. Il éprouve de
l’estime envers vous (Prova della stima nei vostri confronti).
Voici / Voilà
Entrambe traducono “ecco” ma con le seguenti modalità.
• Voici indica ciò che si sta per dire o la vicinanza spaziale e temporale.
Ex. Voici mes clés (Ecco le mie chiavi) / Voici ce que je pense: je ne suis
pas satisfait de vos résultats (Ecco cosa penso: non sono soddisfatto dei
vostri risultati).
• Voilà si usa per indicare ciò che si è appena detto o la lontananza
spaziale e temporale. Ex. Je ne suis pas satisfait de vos résultats: voilà ce
que je pense (Non sono soddisfatto dei vostri risultati: ecco cosa penso)
/ Voilà mes amis (Ecco i miei amici).
• Attenzione! Nella lingua corrente l’uso di voilà è più frequente di quello
di voici e la differenza tra un termine e l’altro sta progressivamente
scomparendo.
• Contrariamente a quanto avviene in italiano, esse si pospongono al
pronome personale. Ex. Le voilà (Eccolo) / Nous voici (Eccoci).