Dico Francais Gouro
Dico Francais Gouro
Dico Francais Gouro
3-186
Dictionnaire gouro-français
Olga Kuznetsova
Institut des études linguistiques, Academie de Sciences de la Russie
[email protected]
Natalia Kuznetsova
Università Cattolica del Sacro Cuore
Institut des études linguistiques, Academie de Sciences de la Russie
[email protected]
Avant-propos
Ce dictionnaire de la langue gouro s’adresse en premier lieu au peuple gouro et a
pour but de promouvoir l’alphabétisation et la scolarisation en langue gouro. Il peut
également servir à ceux dont la langue maternelle n’est pas le gouro et qui désirent
l’apprendre ainsi qu’aux linguistes qui s’intéressent à la langue gouro.
Les données de ce dictionnaire ont été recueillies au cours d’un travail de terrain
mené en Côte d’Ivoire entre 2005 et 2019. Ce dictionnaire est basé avant tout sur la
compétence linguistique de M. Youan Bi Irie Hubert, originaire du village de
Gohounfla, M. Dje Bi Zaouli Étienne Désiré, originaire du village de Koinfla, Traye
Bi Irie Maurice, originaire du village de Blefla (Gohitafla), M. Doubi Bi Nené,
originaire du village de Kohoufla (Manfla). Les auteurs tiennent à remercier leurs
autres assistants pour la langue gouro, Zamble Bi Irie Bernard, Tra Bi Vlo Celestin,
Tra Bi Trazie Thêodore, Irie Bi Irie Jerome, Bati Bi Goulizan Ange Justice, Plo Bi Boh
Pascal et les nombreux habitants des villages gouro (surtout de Diehoulizra, Zamblefla,
Bognonzra et Gohitafla) pour leur aide inestimable et leur volonté de nous aider dans
notre travail. Nous remercirons également Irie Bi Tra Zie Luc qui nous n’avons pas
connu personnelement; il a pu contribuer au dictionnaire grâce aux données recueillies
chez lui à Poizra et mises à notre disposition par Valentin Vydrin.
Ce projet n’aurait pus être réalisée sans l’aide et le soutien de Valentin Vydrin, qui
nous a donné la possibilité de découvrir l’Afrique, le travail de terrain et la
lexicographie. Depuis 2005, il a soutenu notre travail et a également édité ce
dictionnaire.
3
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
1. Informations générales
La langue gouro (ISO 639-3 [goa]), également appelée kweni, appartient au groupe
sud de la famille linguistique mandé. Les Gouro (ou Kweni), dont le nombre est
environ 500 000 personnes, vivent en Côte d’Ivoire.
Ce dictionnaire se concentre spécifiquement sur le gouro de la zone de Zuénoula,
un parler dont la structure phonologique et la grammaire ont été décrites par Benoist
(1969), Le Saout (1979), Kuznetsova (2007), Kuznetsova & Kuznetsova (2017).
Ce dictionnaire contient environ 2400 mots et expressions gouro. La liste des
entrées se base sur les ouvrages de Benoist (1977), Le Saout (1979) et Grégoire (1975),
auxquelles nous avons ajouté de nouveaux termes et des informations
morphologiques ; la représentation de la phonologie et du sémantisme des lexèmes a
été précisée et modernisée.
Olga Kuznetsova a travaillé sur le dictionnaire depuis 2005. Elle a numérisé les
données des ouvrages de Benoist et Le Saout. Elle a été responsable de la première
partie du dictionnaire (A-K) à l’étape de la vérification totale de la phonologie et du
sémantisme des lexèmes (2006-2008); elle a recueilli les données sur les adjectifs, les
adverbes et les idéophones, les pronoms et surtout les verbes (le sémantisme, la
morphologie, les propriétés syntaxiques). Entre 2010 et 2018 elle a intégré les données
provenant des textes spontanés, recueilli les noms pour la faune et la flore, le
vocabulaire relatif à la vie quotidienne des Gouros. En 2019-2020 elle a opéré la
révision et l’édition du dictionnaire avant la publication et contribué à l’introduction
(toutes les sections sauf 3.5.1.2, 3.5.4-3.5.5). Natalia Kuznetsova a effectué la
vérification totale de la phonologie et du sémantisme des lexèmes de la deuxième
moitié du dictionnaire (lettres L-Z) en 2006-2008. Elle a fait la collecte des données
morphologiques sur les noms, les pronoms, les postpositions, les adjectifs, les
adverbes, les idéophones et les interjections et contribué à l’introduction (sections
3.5.1.2, 3.5.2-3.5.5; Tableau 7 de 3.5.6; section 2).
2. Lettres et sons
2.1. Le pied
L’élément prosodique principal du gouro est le pied, unité d’un niveau supérieur à
la syllabe. Cette unité prosodique peut se composer d’une ou deux syllabes qui se
comportent phonétiquement comme une structure unique. Le pied est caractérisé par
4
Dictionnaire gouro-français
un trait oral ou nasal et l’harmonie des voyelles et des consonnes. Les pieds de structure
CVLV et dans les certains cas CVV sont eux caractérisés par la réduction de la voyelle
initiale.
2.2. Voyelles
2.2.1. Le système vocalique (Tableau 1) comporte 9 voyelles orales qui sont
subdivisées en deux séries (+ATR et –ATR) et 5 voyelles nasales. La voyelle a est
neutre par rapport à l’harmonie [±ATR], elle apparaît donc dans chacune de ces séries.
Tableau 1. Les voyelles
2.3. Consonnes
Les allophones des phonèmes sont écrits entre crochets. Dans le cas des sonantes,
les réalisations nasales apparaissent devant des voyelles nasales, et les réalisations
orales, y compris implosives, apparaissent devant des voyelles orales.
Tableau 2. Les consonnes
Labiales Apicales Palatales Vélaires Labio-vélaires
Occlusives sourdes p t c k kp
Occlusives sonores b d ɟ g gb
Fricatives sourdes f s
Fricatives sonores v z
Sonantes ɓ [ɓ, m] l [l, n, ɗ, r] j [j, ɲ] w [w, w̃ ]
donc deux allotones, bas-haut et mi-haut. L’apparition de ces allotones est souvent
conditionnée par le ton précédent. Par exemple, le gérondif du verbe wʋ ‘porter’ change
le ton en fonction du ton précédent; après les tons haut, moyen et bas les variantes de
cette forme sont respectivement : /wʋ̂lɩ ̄/ avec l’allotone haut-bas [wʋ̂lɩ]̄ ; /wʋ̂lɩ ̄/ avec
l’allotone mi-bas [wʋlɩ]̄ ; et /wʋ̀lɩ ̄/.
2.5. Orthographe
L’orthographe utilisée dans le dictionnaire est une version modifiée de celle
presentée dans Kuznetsova et al. (2008).
2.5.1 Consonnes et voyelles
Les voyelles orales sont désignées par les symboles présentés dans le Tableau 1.
Les consonnes fricatives et occlusives sont marquées par les symboles présentés dans
le Tableau 2 à part les cas suivants. Les consonnes bifocales sont marquées par les
digraphes « gb » et « kp ». Les consonnes palatales sont marquées comme suit : /c/ par
« c », /ɟ/ par « j ».
Les consonnes sonantes devant des voyelles orales sont représentées comme bh, l,
j, w. La représentation de ces consonnes dans le contexte des voyelles nasales est
expliquée en 2.5.2.
Dans les pieds de structure CVlV, la première voyelle normalement ne se prononce
pas ; cependant, elle est maintenue à l’écrit: [ɓlū] bhulu ‘hernie’; [ɓlû] bhúlù ‘pain’.
2.5.2 Nasalisation
La nasalisation est un trait pertinent du pied entier; dans un pied nasalisé,
l’ensemble des voyelles et des consonnes est nasalisé. À l'écrit, la nasalisation est
marquée soit sur la consonne (les sonantes), soit sur la voyelle (toutes les autres
consonnes).
Il y a donc deux façons différentes pour marquer la nasalité vocalique :
1) avec les lettres m, n, ny, nw ([m], [n], [ɲ], [w̃ ], les allophones des consonnes
sonantes /ɓ, l, y, w/ ; dans un pied, toutes les voyelles avoisinant ces lettres sont
nasalisées, ex. /zṹlũ̀ṹ/ ‘guêpe’ est écrit comme zúnùú).
2) par la lettre n après une voyelle, à côté des autres types de consonnes, e.g. /ã/ an
‘je’, /tɛ́ /̃ tɛ́n ‘rouge’.
La nasalisation dont la présence est signalée par les lettres m, n, ny, nw concerne
toujours un pied. Les consonnes orales servent de limites des pieds. Ainsi, le mot fītànà
/fītà l̃ à /̃ ‘lampe à huile’ comporte deux pieds, fī et tànà, la première est orale et la
deuxième est nasale.
Là où le mot comporte un pied nasal et un pied oral, on marque la limite par un
apostrophe : bɛ̀'nɛ́ /bɛ̀lẽ́/ [bɛ̀né ]̃ ‘brindille’.
6
Dictionnaire gouro-français
1
Dans Kuznetsova et al. (2008) au lieu du hachek le tréma a été utilisé pour le ton ascendant.
7
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
2.5.3 L’alphabet
Lettre Son Exemple
Aa /a/ ka ‘vous’
An an /ã/ an ‘je’
Bb /b/ bɩ ‘fils’
Bh bh /ɓ/ [ɓ] bhɩ ‘brousse’
Cc /c/ cɛ́ ‘feu’
Dd /d/ dì ‘beaucoup’
Ee /e/ sese ‘propre’
Ɛɛ /ɛ/ fɛ ‘chose’
Ɛn ɛn /ẽ/ cɛ́n ‘vieux’
Ff /f/ fálá ‘village’
Gg /g/ goí ‘odeur’
Gb gb /gb/ gbààlàà ‘vis-à-vis’
Ii /i/ tí ‘père’
In in /ĩ/ tín ‘grandir’
Ɩɩ /ɩ/ lɩ ‘femme’
Jj /ɟ/ jɛ ‘maladie; tuer’
Kk /k/ kana ‘tôle, assiette’
Kp kp /kp/ kpáò ~ kpákô ‘noix de coco’
Ll /l/ [l] láá ‘feuille’
Mm /ɓ/ [m] manɛ ‘poulet’
Nn /l/ [n] nɛ́nɛ́ ‘doux’
Nw nw /w/ [w̃ ] nwi ‘cheveux’
Ny ny /j/ [ɲ] nyáná ‘travail’
Oo /o/ pó ‘genou’
Ɔɔ /ɔ/ pɔ ‘poisson’
Ɔn ɔn /õ/ fɔn ‘foutou’
Pp /p/ pulú ‘bouillie’
Ss /s/ sɔ ‘pagne’
Tt /t/ ti ‘noir’
Uu /u/ dù ‘buffle’
Un un /ũ/ dǔn ‘suspendre’
Ʋʋ /ʋ/ dʋ ‘un’
Vv /v/ vili ‘panaris’
Ww /w/ [w] wi ‘animal’
Yy /j/ [j] yɔ ‘palmier’
Zz /z/ zàá ‘hache’
8
Dictionnaire gouro-français
3. Vocabulaire
3.1. Dialectes
La majorité des données représentées dans le dictionnaire provient du dialecte de
Zuénoula. Cela n’est donc pas précisé, sauf dans les cas d’opposition entre les formes
de ce dialecte et les formes d’un autre.
Les données provenant des autres dialectes sont occasionnellement incluses dans
le dictionnaire, provenant surtout des ouvrages de Benoist (1977) et Le Saout (1979).
Ces formes sont précisées comme telles :
Vavoua – dialecte de Vavoua
Sinfra – dialecte de Sinfra
Nord – dialectes du Nord du pays Gouro
Sud – dialectes du Sud du pays Gouro
3.4. Homonymes
Les homonymes sont distingués par des chiffres qui suivent immédiatement la
forme principale de l’entrée :
fúú 1 ... adj blanc
fúú 2 n persévérance, courage
9
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
3.5.1. Verbes
3.5.1.1. On considère comme forme verbale de base celle qui est attestée dans les
constructions impératives et prohibitives. Les autres formes verbales en sont toutes
dérivées par suffixation et par des changements tonals représentés dans le Tableau 4.
La deuxième colonne représente les tons dans la forme de base. Les autres formes
verbales, sauf les formes imperfectives, sont dérivées de la forme de base d’une
manière prévisible, leurs tons peuvent être déduits si on connaît la classe verbale
indiquée dans la prèmière colonne. La dérivation des formes imperfectives suit des
règles assez complexes et peut comporter l’addition d’un suffixe (représentée dans le
10
Dictionnaire gouro-français
tableau par une syllabe connectée par un trait d’union) ou un changement de voyelle
(représenté par les formes entre parenthèses) accompagné d’un changement tonal.
Tableau 4. Classes tonales des verbes et tons des formes verbales
Forme de Perfectif Imperfectif Participe
Classe Imperfectif (ipfv.) Gérondif
base (pfv.) négatif resultatif
I M H M-M (M) M-B (D) D H
II MM MH MM-M (MM) MM-B (MB) MB HH
III MH MH MH-M MM-B MB HH
IV MB MB MB-B ~MM-B MB-B ~MM-B MB HH
V H H M-M (M) M-B (D) H H
VI HH HH ~MH MM-M MM-B HH HH
VII HH HH MH-M MM-B HH HH
VIII A A B-M B-B B A
IX BH BH BM-M ~BB-M BB-B BB BH
X DH DH DM-M DB-B DH HH
XI M A M-M (M) B-B (B) B B
XII MB MB MM-B BB-B MB MB
XIII BB BB BB-B (BB) BB-B (BB) BB BB
Notes :
H – ton haut ; M – ton moyen ; B – ton bas ; A – ton ascendant ; D – ton descendant.
M – syllabe dont le ton change en fonction du ton final du mot précédent : haut après haut
ou ascendant, moyen après moyen, bas après bas ou descendant.
D – syllabe dont le ton change en fonction du ton final du mot précédent : descendant
après haut, ascendant ou moyen ; bas après bas ou descendant (cf. 2.4).
Les formes de l’imperfectif sans parenthèses correspondent aux formes dérivées par
l’addition d’un suffixe (e.g. Classe I, bhɔ ‘arriver’ → bhɔ-a) et celles notées entre parenthèses
correspondent aux formes dérivées par le changement de la voyelle (e.g. Classe I, fɩ ‘parler’
→ fe).
Les verbes sont représentés dans le dictionnaire par deux formes : la forme de base
(suivie s’il y a lieu de ses variantes phonétiques) et après un point-virgule et la marque
ipfv. la forme imperfective. Cette dernière est suivie après un nouveau point-virgule
par le numéro de la classe tonale en chiffres romains.
bhaa 1 ; ipfv. bha'an ; II v 1 vi produire du fruit , produire (en grandes quantités) ...
dɔ̀nɛ́ , dɛ̀nɛ́ ; ipfv. dɔ̀nɛe , dɛ̀nɛe ; IX v 1 vt cuire ...
11
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
Les formes de la classe IV dont le ton s’assimile au ton final du mot précédent (e.g.
minì ‘boire’, forme de base: mínì / minì / mìnì; imperfectif: mínìà / minìà / mìnìà), sont
représentées par une variante à ton initial moyen.
minì ; ipfv. minìà ; IV v vt boire ...
Si certaines formes d’un verbe ne sont pas dérivées selon les règles générales de la
classe tonale, le numéro de la marque de cette forme est suivi par l’indication
supplémentaire exc. (exception). Une morphologie tonale irrégulière peut être attestée
dans la forme de l’imperfectif ou celle du perfectif; si la forme perfective est irrégulière,
elle est citée outre les deux autres formes :
folí ; ipfv. exc. folie , foli'an ; III v vt forger ...
fɔan , fan ; ipfv. fɔaan , faan ; pfv. exc. fɔ́án ; II v 1.1 vi augmenter ...
Si une forme irrégulière change les tons en fonction du ton final du mot précédent,
ses variantes tonales (après le ton haut ou ascendant, après le ton moyen et après le ton
bas ou descendant) sont toutes mentionnées en étant séparées par des barres obliques :
bhɩlɩ ; ipfv. bhele , bhɩle ; pfv. exc. bhɩ ́lɩ ̀ / bhɩlɩ ̀ / bhɩ ̀lɩ ̀ ; II v 1 vt manger ...
3.5.1.2. Lorsque des infinitifs sont utilisés comme éléments du groupe nominal,
certains d’entre eux peuvent changer de tons conformément aux règles de la
morphologie tonale des noms (cf. 3.5.2.2.). En fonction atributif, en position avant le
nom déterminé, ils peut produire une forme tonale à sens habituel, potentiel ou de
finalité : yɔ̂ʋ́ gɔli 1) argent destiné à être caché, pour cacher; 2) argent qu’on cache
d’habitude (cf. infinitif sans changement tonal : yɔʋ́ gɔli ‘argent caché’).
En ce cas, la forme tonale de l’infinitif et sa classe morphologique nominale (voir
Tableau 5) sont mentionnées entre crochets après la forme verbale, et le numéro de la
classe verbale (voir Tableau 4) est suivies de la marque inf.: gén. (par analogie avec la
forme générique nominale, cf. 3.5.2.2.):
yɔʋ́ ; ipfv. yɔʋ́'an ; III [inf. : gén. yɔ̂ʋ́ / yɔ̀ʋ́ ; IIa] v 1 1) vt cacher ...
3.5.1.3. Pour chaque sens du verbe, est indiqué sa valence :
vi – verbe intransitif (sans complément d’objet direct)
vt – verbe transitif (avec un complément d’objet direct)
Un sens verbal peut avoir des sous-sens qui ne se distinguent que par leurs
valences, ses sens sont mentionnés, introduits par des chiffres romains suivis d’une
parenthèse :
kán ; ipfv. kaan ; V v 1 1) vi être rassasié (de — nya) ... 2) vt rassasier
12
Dictionnaire gouro-français
13
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
14
Dictionnaire gouro-français
D – syllabe dont le ton change en fonction du ton final du mot précédent : descendant
après haut, ascendant ou moyen, bas après bas ou descendant (cf. 2.4.).
Les noms de la classe tonale IV peuvent avoir les deux types de changements de
tonalité. De tels noms prennent un ton quand ils sont utilisés dans le cadre du syntagme
génitif au sens « générique » et un autre ton lorsqu'ils sont utilisés au sens « non
générique » ; dans ce dernier cas ils manifestent une compacité tonale :
kɔ́n lààlê {maison serrure.GÉN} ‘serrure pour la maison’ / fɛ lààlê {chose
serrure.GÉN} ‘serrure pour la chose’/ dùòlì lààlê {porte serrure.GÉN} ‘serrure pour la
porte’ — kɔ́n láàlê {maison serrure.COMPACT} ‘serrure de la maison’ / fɛ laàlê {chose
serrure.COMPACT} ‘serrure de la chose’ / dùòlì lààlê {porte serrure.COMPACT} ‘serrure
de la porte’.
Là où la forme générique ou la forme tonalement compacte se distinguent de la
forme lexicale, elles sont présentées après le lemme précédées par les marques gén. et
compact. respectivement, suivies par la marque de la classe tonale.
bɛ'nɛ́ ; gén. bɛ̀'nɛ́ ; IId n 1 morceau ...mi 1 ; pl. mi nu, munu ; gén. mî, mì ; IIa n être
humain ...
(Le nom mi ‘être humain’ appartient à la classe IIa qui change les tons selon le
modèle D; la variante mî de la forme générique est utilisée après un ton haut, ascendant
ou moyen; la variante mì est utilisée après un ton bas ou descendant.)
Si la forme d’un nom change ses tons en fonction du ton final du mot précédent,
ses variantes phonétiques, deux ou trois selon le type de changement tonal, sont
séparées par les barres obliques.
lawà ; compact. láwà / lawà / làwà ; IIIb n 1 rn poche ...
(Le nom lawà ‘poche’ appartient à la classe IIIb, donc son ton change selon le
modèle MB; la variante láwà est utilisée après un ton haut ou ascendant, la variante
lawà, après un ton moyen; la variante làwà, après un ton bas ou descendant.)
laàlê ; gén. lààlê ; compact. láàlê / laàlê / lààlê ; IV n 1 serrure ...
Les rares noms dont les modèles de changement de tons sont irréguliers et ne
correspondent pas à aucun sous-class indiqué dans la troisième colonne en Tableau 5
sont signalés par « exс. » après la marque de classe tonale (i.e. II exc., III exc., IV exc.).
Les formes génériques tonalement compactes de ces noms, si elles sont différentes de
la forme de base, sont citées respectivement après les marques gén. et compact. Si une
seule variante tonale est citée, cela veut dire que la forme en question ne change pas
ses tons en fonction du ton final du mot précédent; si deux variantes sont citées, la
première est utilisée après un ton haut, ascendant ou moyen, et la deuxième après un
15
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
ton bas ou descendant; si trois variantes sont citées, la première est utilisée après un
ton haut ou ascendant, la deuxième, après un ton moyen, et la troisième, après un ton
bas ou descendant.
fálá 1) ; gén. fâlá / fàlá ; compact. fala ; IV exc. n village ...
gʋɛi , gɔɛi ; gén. gɔ̀ɛì̀ ; II exc. n argent
3.5.2.3. Il y a quatre postpositions en Gouro qui peuvent fusionner avec certains
noms en perdant leur consonne initiale : và > à, jì > ì, jǐ > ǐ, ta/la > a. Par exemple, yí
và > yíà ‘dans l’eau’. Ces postpositions et les formes fusionnées sont mentionnées entre
crochets, à la fin de l'entrée du nom:
yí ; gén. yî / yì ; IIa n 1 eau ... [+và = yíà]
3.5.2.4. Les noms se subdivisent en deux classes : relationnels et autosémantiques.
Les noms relationnels (inaliénables) dans une construction possessive suivent
directement le possesseur, tandis que les noms autosémantiques (aliénables) sont liés
aux possesseurs par le marqueur le :
lí nwi {femme cheveux} ‘cheveux de femme’ (nwi ‘cheveux’ est inaliénable) —
lí le kɔ́n {femme POSS maison} ‘maison de femme’ (kɔ́n ‘maison’ est aliénable).
Si un nom a plusieurs sens, il peut être relationnel dans certains de ses sens, et
autosémantique dans d’autres. Dans le dictionnaire, il n’y aucune marque pour les
noms autosémantiques (sauf quelques cas particuliers ; dans ces cas, la marque est
aut.n), tandis que les noms relationnels sont dotés du marqueur rn :
wi ; gén. wî / wì ; IIa n 1 animal , bête ... 2 rn viande
L’opposition des noms relationnels et autosémantiques n’est valable que par
rapport aux possesseurs humains. Les noms ou les sens des noms utilisés seulement
pour les possesseurs non-humains (par example animales) ne sont pas marqués rn, сf.
le deuxième sens de l’exemple ci-dessous:
lawà ; compact. láwà / lawà / làwà ; IIIb n 1 rn poche (de vêtement) ... 2 jabot (des
oiseaux)
3.5.3. Postpositions
La plupart des postpositions proviennent de noms locatifs relationnels. Ces
postpositions ont une morphologie tonale comparable à celle des noms dont elles
proviennent. Par conséquent, elles peuvent être distribuées dans les mêmes classes
tonales que ces noms, ex. :
leè 2) ; compact. léè / leè / lèè ; IIIb pp à
16
Dictionnaire gouro-français
3.5.4. Adjectifs
3.5.4.1. Certains adjectifs qui manifestent une compacité tonale avec le mot
précédent sont présentés dans le dictionnaire de la même façon que les noms. La
marque de la classe tonale de l’adjectif apparaît après la forme concernée (voir le
Tableau 6).
kilìì , kiilìì ; compact. kílìì / kilìì / kìlìì ~ kilìì ; IIa ...
Tableau 6. Les classes tonales et les modèles de changement des tons de deux
premières syllabes des adjectifs
Sous- Modèle de Le changement des tons
Classe tonale classe сhangement de ton obligatoire / facultatif
(compact.)
I — —
a MB changement de ton obligatoire
II b MM après un ton H et facultatif
après des tons M et B
a MB changement de ton facultatif
III
b MM après H, M et B
Notes:
Modèle de сhangement de ton — le type de modification des tons de deux premières
syllabes.
H – ton haut; M – ton moyen; B – ton bas; A – ton ascendant; D – ton descendant
M – syllabe dont le ton se change en fonction de ton final du mot précédent : haut après
haut ou ascendant, moyen après moyen, bas après bas ou descendant.
3.5.4.2. Certains adjectifs ont des formes redoublées (pɔlɔlɔ̀ɔ̀ ‘haut’ → pɔlɔlɔ̀pɔlɔlɔ̀
‘hauts, pl.’ ou ‘très haut’). Les adjectifs peuvent aussi s’adjoindre le marqueur
diminutif -nɛ́ qui leur est suffixé : pɔlɔlɔ̀ɔ̀ ‘haut’ → pɔlɔlɔɔ̀'nɛ́ ‘haut et petit (e.g.
d’âge)’. L’allongement de la voyelle finale ou initiale de la racine peut exprimer une
valeur d’intensification modérée, ou n’avoir aucune incidence sur le sémantisme
(pɔlɔlɔ̀ ~ pɔlɔlɔ̀ɔ̀ ‘haut’ haut’ , kilìì ~ kiilìì ‘sphérique’). Compte tenu de l’irrégularité
et donc l’imprévisibilité de сes formes des adjectifs, celles-ci figurent dans le
dictionnaire, accompagnées des indications de leur valeur.
Les dérivés des adjecifs sont cités entre crochets après la forme de base suivie de
ses variantes phonétiques, y compris sa forme avec l’allongement de la voyelle finale,2
suivi par la marque de la classe tonale. Leurs valeurs sémantiques sont marquées
2
Nous ne donnons pas la forme à l’allongement final apparaissant dans la construction tonalement compacte, car cette
forme suit les règles générales présentées dans le Tableau 5.
17
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
comme suit : pl. (pluriel : sens pluriel ou distributif se référant à l'objet défini par
l'adjectif) ou Int (intensif : haut degré de la qualité exprimée par l'adjectif) ou les deux
pour le redoublement ; DimQ (petite quantité ou petite taille de l'objet défini par
l'adjectif) ou Dim (diminutivité : affectivité ou petit degré de la qualité exprimée par
l'adjectif) pour les formes diminutives. Si les marqueurs ne sont séparés par aucun
signe, cela signifie que les deux valeurs sémantiques s'appliquent simultanément : pl.
Int = pluriel et intensif. S'ils sont séparés par une barre oblique, cela signifie qu'une
seule valeur à la fois s'applique : pl. / Int = pluriel ou intensif.
pɔlɔlɔ̀ɔ ̀ , pɔlɔlɔ̀ ; compact. pɔ́lɔ́lɔ̀ɔ̀ ~ pɔlɔlɔ̀ɔ̀ / pɔlɔlɔ̀ɔ̀ / pɔ̀lɔ̀lɔ̀ɔ̀ ~ pɔlɔlɔ̀ɔ̀ ; IIIb ; pɔlɔ̀lɔ̀ɔ̀ ; I ;
P S ; [pl. / Int pɔlɔpɔ̀lɔ̀ ; IIIb , pɔlɔ̀pɔ̀lɔ̀ ; I ; DimQ pɔlɔlɔɔ'nɛ́ , pɔlɔlɔ'nɛ́ ; I ; pl. DimQ pɔlɔpɔlɔ'nɛ́ ;
I] P S adj haut , grand (de taille) ...
Là où la forme de base n'existe pas dans la langue, la forme dérivée (à
l’allongement vocalique finale ou redoublée) est prise comme le lemme.
kilìì , kiilìì ; compact. kílìì / kilìì / kìlìì ~ kilìì ; IIa ; P S [pl. kilì(ì)kìlì(ì) ; IIa ; DimQ kilìì'nɛ́ ;
IIa ; kilii'nɛ́ ; I ; pl. DimQ kilìkìlìì'nɛ́ ; IIa ; kilikilii'nɛ́ ; I] P S adj sphérique ...
3.5.4.3. Les adjectifs et leurs formes dérivées peuvent avoir différentes propriétés
syntaxiques. Les contextes déterminants pour les adjectifs sont les constructions
prédicatives avec la copule à, accompagnée par la préposition é et la postposition
comitative nya : (1) Nom – à – Adjectif , (2) Nom – à – é – Adjectif, (3) Nom – à – é
– Adjectif – nya. Si un adjectif est utilisé en position prédicative, par défaut, il s’utilise
également en position attributive (après un nom). Certains adjectifs peuvent également
être substantivés ou adverbialisés.
La capacité de la forme de base à occuper les positions prédicatives (P) et à être
substantivée (S) ou être utilisée comme un circonstant (C) est marquée séparement pour
la forme de base (après l’information morphologique) et pour les formes dérivées
(après les crochets) :
ti 2) ; I ; P S [Int tilítilí, tilílǐ ; DimQ ti'nɛ́ ; DimQ Int tilítilí'nɛ́, tilílǐ'nɛ́, tilítilíí'nɛ́] P S adj
noir ...
nyanɛ́ 1) , nyaɛ́ Sinfra ; I ; P C S ; [pl. / Int nyanɛ́nyanɛ́] P C S ; [Dim nyanɛ'nɛ́] S adj
mauvais ...
3.5.5. Adverbes, déterminatifs, idéophones et interjections
Certains adverbes homonymiques des adjectifs ont des formes dérivées similaires
à ces adjectifs : des formes redoublées, à voyelle finale redoublée, diminutive. Nous ne
donnons pas ces formes dérivées adverbiales, car elles suivent les mêmes modèles que
les adjectifs correspondants :
bàá 1) ; I [Int bàábàá] P C adj 1 loin ...
18
Dictionnaire gouro-français
Note: s’il y a plusieurs variantes de contractions, les plus répandues sont citées en
caractères gras.
20
Dictionnaire gouro-français
bhʋ́wɩ , bhʋ́ɩ , bhúɩ ; I rn oncle maternel [il a une grande importance ; on s'adresse à
l'oncle maternel "ti", de même qu'à ses fils et leurs descendants masculins]
Les noms scientifiques (latins) des plantes et des animaux, en gras italique,
précèdent les traductions en français:
mànìkòlónî n 1 pâtes (macaroni, spaghetti, nouilles etc) 2 Euphorbia heterophylla
euphorbe hétérophylle (mauvais herbe avec une tige creuse, ressemblant à un macaroni,
fruits verts rondes qui éclatent quand il fait chaud)
21
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
22
Dictionnaire gouro-français
23
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
Références
Benoist, Jean-Paul. 1969. Grammaire gouro (groupe mandé – Côte d’Ivoire)
(Afrique et Langage 3). Lyon.
Benoist, Jean-Paul. 1977. Dictionnaire gouro-français. Zouénoula.
Grégoire, Henri-Claude. 1975. Étude de la langue gouro (Côte-d’Ivoire). Phonétique
– Phonologie – Enquête lexicale. Paris: Paris III Thèse pour le doctorat de 3e
cycle.
Kuznetsova, Natalia. 2007. Le statut fonctionnel du pied phonologique en gouro.
Mandenkan (43). 13–45.
Kuznetsova, Natalia & Olga Kuznetsova. 2017. Guro jazyk (Гуро язык) [Guro. In
Valentin Vydrin, Yulia Mazurova, Andrej Kibrik & Elena Markus (eds.),
Jazyki mira: Jazyki mande (Языки мира: Языки манде) [Languages of the
world: Mande languages], 765–877. St. Petersburg: Nestor-Historia.
Kuznetsova, Natalia, Olga Kuznetsova & Valentin Vydrin. 2008. Propositions pour
une réforme de l’orthographe du gouro. Mandenkan 44. 43–52.
Le Saout, Joseph. 1979. Notes sur la phonologie du Gouro (zone de Zuénoula). Nice:
C.E.P.L.A.N.
24
Dictionnaire gouro-français
Aa
á → ká 2 copule négative
â → à 2 copule
à 1 pr 1 il, elle (pronom 3Sg ; série non-subjective de base) 2 ce, susmentionné (en
fonction de l'article défini ; apparaît avant le groupe nominal dont le réferent a été mentionné
dans le discours) ◊ À le yuɛ́ pálɩ yɩ̀ɩ ́ yɛlɛ bhɛ à jì zìà té nɛ́ líì'nɛ́ dʋ à é yíálɩ yɩ̀ɩ ́ báfù kʋ́
à jǐ. Yè le é yuɛ́ pálɩ te'iin ye à nɛ́ líì'nɛ́ wɩ́ fɩ́ à lɛ̀. Quand il a regardé par ce trou, il a
observé un bébé couché à l'intérieur du baffle. Quand il a regardé attentivement, le bébé
lui a parlé.
à 2, â cop 1 exister (la copule apparaît après le groupe nominal, ensemble ils constituent
une construction existentielle) ◊ an nɛ́ à j'ai un enfant ◊ yí cɛ́ à l'eau est chaude 2 se
trouver (la copule apparaît après le groupe nominal et avant un nom locatif ou un groupe
pospositif, ensemble ils constituent une construction locative) ◊ an le nɛ́ à fálá mon enfant
est au village 3 être (la copule apparaît après le groupe nominal et avant un adjectif ou un
groupe nominal avec la postposition nya, ensemble ils constituent une construction
qualitative ou équative en conséquence) ◊ an le nɛ́ à dɔ̀lɔ́ mon enfant va bien ◊ an le nɛ́ à
gɔnɛ nya mon enfant est un garçon
áàn → ân qui, que
áàn'wʋ → ân'wʋ quand
an pr je (pronom 1Sg ; série de base)
ân, áàn, ɛ̂n det qui, que, lequel, laquelle (marque la proposition relative qui suit la
proposition principale dans le contexte non-focalisé) ◊ dè i sɔ ân yɩ́ bhe lɔ́ si tu vois un
pagne, achète-le ◊ an bhúlù yɩ́ kana ân jǐ à tili à l'assiette dans laquelle j'ai vu le pain
est sale ◊ an bhúlù ân yɩ́ kana jǐ à tili à le pain que j'ai vu dans l'assiette est sale ◊ fɛ ân
sɔ́ an lɛ ce que j'aime ◊ dè mi ân è ká dalɛ lo è ká tɔ̂nɔ́ yê lo celui qui ne viendra pas
ne bénéficiera de rien ◊ kʋ fɛ́tî ân kɛlɛ́ mi nû nyaná wó ân ma pendant la fête que nous
avons organisée les hommes étaient assis par vingtaines ♦ fɛ ân zʋ̀ comment ?
án 1 pr je (pronom 1Sg ; série réfléchie)
án 2 part hélas, vraiment, en vérité (apparaît au début de la proposition, indique que
la personne regrette ce qu'elle va dire dans cette proposition) ◊ Mi cɛ̂n é bútêlí bhɛ à wií,
à zàn à ban wo ! – Ma ban wo, án mà ɛ wií Qui a cassé cette bouteille ? Il va
rembourser ! – Je vais rembourser, vraiment, c'est moi qui l'ai cassée.
án 3 pr je (pronom 1Sg ; série irréelle)
ân'wʋ, áàn'wʋ conj 1 quand (apparaît après le verbe ou la copule ; marque l'antériorité
ou la simultanéité dans le passé) ◊ an gʋ̌ àn'wʋ à và miɛ ye ma ká à yɩ lɛ lo je suis allé
25
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
chez lui mais je ne l'ai pas trouvé ◊ Talá dǎ àn'wʋ è fɛ bhɩlɩ̀ quand Tra est venu, il a
mangé 2 comme, à cause de, suite à ◊ an lú jɛ yi fíé kɛlɛ́ àn'wʋ è koeé suite à deux
jours de maladie, ma fille a maigri
Bb
ba seulement dans l’expression : ba bɩ kɔ́u → baakɔ̂ú aubergine sauvage
bà, bǎ ; I n 1 voûte, côté d'une fosse (couche de terre non soutenue par dessous) ◊ cân
kuli munù é gulu kʋ́ bà bhɩ̀lɩ̀ ce sont les orpailleurs qui ont creusé ce tunnel ◊ bhe bà
wùò bhɩlɩ enlève la terre sur les côtés du trou [méthode d'extraction du sable pour la
construction] ♦ kɔ́n bà zàná une partie du mur est tombée (parce qu’elle a été minée) 2
pièce (de chaussure) ◊ sâwálá bǎ fíé une paire de chaussures ; deux pièces de
chaussures (pas en paire)
bǎ 1 ; I n 1 lit, tabouret (en bambou ou nervures de frondes de raphia) ◊ í nyaná bǎ ta
assieds-toi sur le tabouret 2 raphia
bǎ 2 → bà
baá, baká ; I n bouillie [préparée avec les graines concassées des céréales : riz, mil,
sorgo, fonio, maïs] ♦ baá mínì manger la bouillie ◊ í baá míníàà ? manges-tu la bouillie
de riz ?
báǎ, baàá ; I n Ipomoea batatas patate douce ♦ báǎ jɛ planter la patate ♦ báǎ tɛ́n
♦ báǎ sɔɔ̀n patate rouge (est considérée la meilleure sorte, la plus douce) ♦ bháǎ bháuú ;
bhaú bháǎ patate jaune (à l'arrière-goût amer)
baa 1 ; I n Lates niloticus perche du Nil [grand poisson d'eau douce] (qui n'a pas encore
grandi, env. 1-1.5 m, gris et noir) ; poisson capitaine Iv.
baa 2 rn seulement dans l’expression : (gɔnɛ) baa yí sperme = gɔnɛ yí
baa 3 seulement dans l’expression : baa bɩ dìàn → baadìàn aubergine sauvage
bàà 1 ; I n 1.1 paquet (fait avec deux feuilles de palmier à huile, raphia ou bambou
bàô) 1.2 panier (en feuilles de palmier, servant à porter sur la tête) [les plus durables sont
faits en feuilles de palmier à huile, les moins durables – en rotin vɩlɩ] 2 Nord deux mille
(toujours suivi par un numéral) ◊ mi bàà fíé quatre mille hommes
bàà 2 ; ipfv. bà'àn ; XIII v 1 vi crâner, se vanter (de — nya, jǐ ; à, devant — yala) ◊ í
bà'àn sɛ́bhɛ̂ jɛ̀lɩ jǐ/nya munù yala tu te vantes devant les gens de savoir écrire ◊ í bààn
í na nya gɔ̀lɔ̀ là tu te vantes de ta femme en publiс ; toi et ta femme, vous vous vantez
en publiс 2 vi faire le malin (de — jǐ), profiter de l'influence des autres (de — jǐ) ◊ i le
nyáná dɔ̀ɔl̀ ɩ ma le í bààn bheleí ciɛ̀lí nya c'est à cause de ta performance dans le travail
que tu fais le malin constamment ◊ yèé bàà é bhʋɩ jǐ, à wìí le yè é munû lèé-gìnìà il
profite de son frère pour provoquer les gens 3 vi s'amuser (de — jǐ ; à faire qqch —
26
Dictionnaire gouro-français
28
Dictionnaire gouro-français
bana ; gén. bànà ; IIc ; compact. báná ~ bana / bana / bana ; III exc. n croisement, fourche ;
carrefour ◊ zi bànà ; zi bana carrefour ◊ yílí bana fourche d’arbre ♦ gànì bana jambes
croisées ♦ kɔ́n bana bâtiment couronnée de deux tours
bàná ; I rn / aut.n cadeau (que l'on apporte au retour d'un voyage aux parents et amis,
signifie que l'on a pensé à eux) ; souvenir ◊ í da an bàná nya rapporte-moi quelque chose
(pense à moi)
bánà Sinfra, Vavoua ; I n Musa paradisiaca banane plantain ◊ bánà fɔ̀n foutou de
banane
bánàná, bánànâ ; I n migraines, maux de tête ◊ bánàná à wò mâ ils ont la migraine
banɛ́ Sinfra → bànì le derrière
bànì Sinfra ; I n seulement dans l’expression : bànì mà 1 rn l'envers, le derrière ◊ è
dìá é bànì ma il est tombé à la renverse ♦ nyaná é bànì ma s'accroupir 2 rn envers (un
côté ou une pointe inactive d'objet) ◊ sɛ́bhɛ̂ bànì ma à ti l'envers du livre est noir ♦ kɛlɛ
é bànì ma faire à l'envers ◊ í fɛ fáá kala é bànì ma tu fais tout à l'envers ♦ bànì ma wɩ̂
kaà bhɛ́ ? qu'est-ce qui se passe ?
bà'nɔ̂, bànɔ̂ ; I n 1 football ; ballon Iv. ◊ kàà le nɛ́ nû le bà'nɔ̂ jɛ bɛ̀ kʋ́ à an kálɩ la
manière de jouer de nos joueurs m’a étonnée 2 ballon, balle
ban'ʋ → ban'wʋ payer
ban'wɔ́lɛ́, bɛ wɔ́lɛ́ rn doigt ♦ ban'wɔ́lɛ́ leé bout du doigt
ban'wʋ, ban'ʋ, baɔn ; ipfv. ban'wo, ban'o, baɔn'o ; I v 1 1) vi payer, verser un salaire
(à — lɛ) 2) vt payer, verser un salaire (pour qqch ; à — lɛ) ◊ kʋ nwií zàn kɔ́n dɔ gʋɛɩ
ban'wʋ́ kɔ́n dɔ munù lɛ̀ le responsable a payé les bâtisseurs pour la construction de la
maison ◊ an à é baɔnlɩ, à wìí le án gò fálá on m’a payé c'est pourquoi je vais au village
2 1) vi payer (qqn — lɛ) ◊ an bàɔ́n vɛ̀ɛǹ zàn lɛ̀ je me suis aсquitté avec le crédieur 2) vt
verser l'argent (pour qqch ; à — lɛ), payer (qqch ; à — lɛ) ; acheter (qqch ; chez — lɛ) ◊ è à
sɔ vɛ̀ɛǹ ban'ʋ́ il a payé le crédit du pagne ◊ an sí an le kɔ́n baɔnâ je viens de payer mon
loyer ; je viens de payer pour la maison
bányǎ, bányiá ; I n gombo séché ◊ an na bányǎ zìàn dɔ̀nɛ́ ma femme a préparé une
sauce au gombo
bányiá → bányǎ gombo séché
bàò id pan ! (un bruit de chute de quelque chose de plat) ◊ bɔ̀lɔ́ dìá bàò un sac est
tombé - pan !
bàô ; I n 1 bambou (esp.) ◊ án yià lâ fɛ̌ kɛlɛ́ bàô nya j'ai fait la chose sur laquelle je
dors en bambou 2 petit maillet (sert à jouer tambour)
baɔn → ban'wʋ payer
29
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
bàsà n pagne traditionnel des femmes (esp. ; fait en plusieurs bandes d'étoffe
cousues ensemble ; les bandes aux deux bords sont perpendiculaires aux autres bandes qui
composent la partie centrale)
bati Sinfra, Vavoua ; I n pirogue, canot ◊ sià bati bateau pneumatique
bâwulú n étonnant, très grad, très fort ◊ è bâwulú mâ wɩ́ yɩ́ il avait un ennorme
problème
bàyɩ ̀là → bàdàlà lisse
bèdùò, běduô ; I n 1 danse (fréquente lors des fêtes) 2 masque (participant à cette
danse)
bèè ; ipfv. bèè'an ; XIII v 1 vt coudre ◊ an sɔ bèè án bɛ nya j'ai cousu le pagne à la
main ◊ wò bɔ̀lɔ́ leé bèè ils ont fermé le sac (par couture) 2.1 1) vt coller (un objet
partiellement déchiré, ayant un trou) ◊ an bhú é le kana bèè ma mère a collé sa cuvette
◊ án le sɛ́bhɛ̂ fɩɩ́ bèè kɔ́lù nya j'ai collé ma feuille avec de la colle 2) vi être collé 2.2 vt
souder (un objet cassé, ayant un trou)
beè 1 ; I n 1 rn ami, camarade (relations de garçon à garçon seulement) ♦ beè bhɩlɩ
... và être ami (avec — và) 2 rn beau-frère (frère de l'épouse) [utilisé aussi comme un terme
d'adresse respectueux]
beè 2 adv vraiment ◊ è à tii'nâ beè il est vraiment lâche, c'est un vaurien
bei → beli nuit
beì ; I n Piliostigma reticulatum arbre de savane (esp.) [sert à faire des manches de
houes (daba) ; donnant un liquide utilisé comme tannin] = beì yìlì Syn. dùpá Vavoua,
Sinfra ♦ beì yí tannin
bèì → bèlì 1 échapper
beìfɛ̀ → bɛìfɛ̀ maladie de peau
bèlé 1, belé ; I n 1 Adansonia Digitata baobab = bèlé yílì 2 cabosse de baobab =
bèlé pʋlʋ ♦ bèlé wɔ́lɛ́ graines de baobab (avec ou sans la pulpe) ♦ bèlé ti'nɛ́ "petit baobab
noir" (esp. d'arbre, 10-12 m) ; fruits de cet arbre (fruits ronds d'environ 1 cm de diamètre,
veloutés, de couleur noire ou marron foncé)
bèlé 2 n bété (un peuple qui réside dans le centre-ouest de la Côte d'Ivoire)
bèlè'ìn n bois crochu (que l'on tient dans la main gauche pour relever les herbes
coupées à la machette) ; bois avec une fourche au bout (qu'on utilise pour mettre des
herbes coupées en tas ou pour travailler avec la machette), râteau Syn. kɔ́bhálá'nɛ́
béle'nɛ́ ; I n Ctenocephalides canis puce de chien ◊ béle'nɛ́ à an le bɛnɛ ma mon
chien a des poux
beli 1, bei n 1 nuit ♦ beli pá ; beli tán la nuit est venue 2 obscurité ♦ é beli ; é bei
30
Dictionnaire gouro-français
31
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
◊ án da'an séífɛ́lɛ̀ bɛ̀ nya je viendrai jeudi prochain ◊ í an le sɛnɛ́ yelí bhe bɛ̀ lɔ́ tu as
cassé mon couteau, achète en un autre
bɛ̀ 2.2) n plus (avec négation) ◊ pɔn'pé dàlɩ zuo kɔnàú gùlù bɛ̀ ká vʋ lɛ kʋ le fálá lo
après l'arrivée de la pompe il n'y a plus de puits dans notre village ◊ ma ká à bɛ̀ kàlà lo
je ne recommencerai plus ◊ è gɔɛi dɔ̀nɔ́ jɛ̌ ye è ká à bɛ̀ nɔ lɛ lo il a emprunté de l'argent
et ne l'a pas remboursé
bɛǎ → bɛla aile
bɛǎbòòlò → bɛǎbòwòlò omoplate
bɛǎbòwòlò, bɛǎbòòlò rn omoplate
bɛàfáá rn épaule ◊ í nɛ́ nyaná í bɛàfáá la fais asseoir l'enfant sur tes épaules
bɛàpá rn épaule ◊ è yílí pá é bɛàpá la il a mis un tronc sur son épaule
bɛ̀bhɛ̀lɛ̀ɛ ̀ n vérité (inattendu et désagréable) ◊ an wɩ́ fɩ́ à lɛ̀ fɔ́ɔ́, è ká an lelè ma lɛ lo,
yǎ à bɛ̀bhɛ̀lɛ̀ɛ ̀ lɛ̌ je lui ai parlé pendant longtemps, il ne m’a pas écouté, et voici la vérité
désagréable ! ◊ gɔnɛ zàn bɛ̀bhɛ̀lɛ̀ɛ ̀ fɩ́ à lɛ̀ le monsieur lui a parlé franchement
bɛci'an ; I n irritation de la peau (provoquée par exemple par le rasoir) ◊ bɛci'an à
an nwi zì ma nuque est irritée
bɛɛ → bɛ jɛ applaudir
bɛ̀ɛ ́ ; I n Arachis hypogaea arachide ◊ bɛ̀ɛ ́ fêí champ d'arachide ◊ bɛ̀ɛ ́ sélìlí arachide
grillée ◊ an bhú é lé bɛ̀ɛ ́ kulí ma mère a arraché ses arachides ♦ bɛ̀ɛ ́ yí (zìàn) sauce à
base d'arachides macérées ; sauce arachide Iv.
bɛɛ́n, bɛ̌n n branche
bɛí rn / aut.n bras droit ♦ i (le) bɛí la zìà ; i (le) bɛí jǐ zìà sur ta droite ♦ fálá (le) bɛí
la zìà ; fálá (le) bɛí jǐ zìà à l'est du village, à la droite du village ♦ an bɛ̂í zàn mon
second, mon adjoint
bɛìfɛ̀, beìfɛ̀ ; I n maladie de peau (provoquant des inflammations, des furoncles)
◊ bɛìfɛ̀ à an bɛ ma j'ai des furoncles au bras
bɛɩ ̀ → bàlɩ ̀ punaise de lit
bɛla, bɛǎ n aile (d'oiseau ou d'avion)
bɛ̀lɛ̀ ; I n Anona muricata corossol ♦ tuɔʋ̀ bɛ̀lɛ̀ corossol domestique ♦ bhɩ bɛ̀lɛ̀
Annona senegalensis corossol sauvage ♦ bɛ̀lɛ̀ yílì ; bɛ̀lɛ̀ yìlì corossolier
bɛ̀lɛ́, bɛlɛ́ ; I n cadeau, don, bienfait, plaisir fait à quelqu'un ; hommage (rendu
par un cadeau) ◊ è bɛ̀lɛ́ kɛlɛ́ an lɛ il m’a fait un cadeau, il m’a fait du bien
bɛ́lì, bhɛlɩ ; I n beurre
bɛn ; gén. bɛ̀n ; IId n 1 étranger (celui qui n'est pas du village ou quelqu'un qui n'est pas
un familier) [on doit témoigner du respect envers l'étranger] 2 visiteur ; étranger Iv. ◊ an
32
Dictionnaire gouro-français
le bɛn dǎ j'ai un étranger chez moi ♦ bɛn sí accueillir ◊ mi bɛ̀n síli à tɔ́ntɔ́n mi ti nù và
c'est difficile d'accueillir un hôte chez les Africains
bɛ̀n ; I rn clan, tribu ◊ Zuo'nɔ́ mi personne d'origine Zuo'nɔ́ ◊ Í sie cɛɛ̀n ? (ou :Í sie
nyanà nâ cɛɛ̀n nà ?) – Ma à Zuo'nɔ́ bɛ̀n nya. D'ou viens-tu ? (De quelle région viens-
tu ?) – Je viens de la région des Zuo'nɔ́ ; je suis d'origine de la région des Zuo'nɔ́
bɛ̌n 1 ; ipfv. bɛ̀n'e ; VIII vt attendre ◊ bhe bɛ̌n attends !
bɛ̌n 2 ; I rn lourdeur, poids ◊ an le kɔnɛ́ bɛ̌n à mon bagage est lourd ◊ í gɔlɛ bɛ̌n
zàn dʋ gìnì cherche une pierre lourde
bɛ̌n 3 → bɛɛ́n branche
bɛnɛ ; gén. bɛ̀nɛ̀ ; IIc n chien ◊ i le bɛnɛ wɩ́ é beli ton chien a aboyé la nuit ♦ bɛnɛ
sʋ́ɛ ́ dent canine ♦ bɛnɛ mî un homme qui est toujours de mauvaise humeur
bɛ̀nɛ̀ ; I ; P S [pl. / Int bɛ̀nɛ̀bɛ̀nɛ̀, bɛ̀nɛ̀nɛ̀] P S adj 1 grand, important ◊ mi bɛ̀nɛ̀ un homme
important ◊ i le fálá à bɛ̀nɛ̀ ton village est grand ◊ nyáná bɛ̀nɛ̀ un grand travail, un travail
pénible ♦ te i bò kɛlɛ bɛ̀nɛ̀ lo ne te montre pas orgueilleux 2 gros, grand, large, long
◊ mi bɛ̀nɛ̀ gros homme
bɛ̀nɛ́, bɛnɛ́ ; I n jeune fille (déjà grande, non mariée) ◊ án na sí bɛ̀nɛ́ nya j'ai épousé
ma femme lorsqu'elle était jeune fille ♦ bɛ̀nɛ́ jɛ passer son enfance, grandir (de fille)
◊ yà bɛ̀nɛ́ jɛ'nâ elle fait la demoiselle, elle devient une jeune fille (elle commence à se
maquiller, sortir aux danses etc)
bɛnɛ-ban n Hypsignathus monstrosus hypsignathe monstrueux, roussette (esp. de
chauve-souris : grande, brune et grise, avec un museau allongé) Syn. vòlì-bàn
bɛ̀nɛ̀nɛ̀ → bɛ̀nɛ̀-bɛ̀nɛ̀ très grand
bɛ̀nɛ̀nɛ́ n fille adolescente (plus jeune que bɛ̀nɛ́, approximativement 12-16 ans)
bɛɔ → bɔʋ bras gauche
bɛ'nɛ́ ; gén. bɛ̀'nɛ́ ; IId n 1 morceau ◊ sɔ bɛ'nɛ́ le morceau de pagne 2 poignée (petite)
◊ sáá bɛ'nɛ́ petite poignée du riz ♦ nyɛ bɛ'nɛ́ aile du nez
bìà 1 ; I n pagne traditionnel d'homme (à rayures de la couleur noire ou indigo et
des dessins) = sɔ bìà
bìà 2 n Cymbopogon giganteus, Cymbopogon schoenanthus cymbopogon (esp.)
[utilisé comme allume-feu ou comme petite torche pour allumer la nourriture préparée]
bìàn, bì'àn ; I n célibataire ; veuf ◊ bìàn lè an nya je suis célibataire
bì'àn → bìàn célibataire
bíàɔ́n, bí'ɔ̀nwɔ, bí'ɔ̌n ; I n Treron pigeon vert
biè ; ipfv. bie'àn ; XII v 1) vi se déplacer (vers — ma, sɔnɔ), approcher, reculer ◊ í biè
an sɔnɔ approche-toi de moi ◊ í biè í zuo recule-toi 2) vt déplacer, reculer, rapprocher
33
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
◊ Talá fɛ bhɩlɩ̀lɩ biè é bhʋɩ ma Tra a rapproché la nourriture de son frère ◊ í le kɔ́n biè
an ma bàá tu as déménagé loin de moi (lit. tu as déplacé ta maison loin de moi) ◊ Man à
é bièlɩ Dùèkuè sɔnɔ è miní Bìjân lɛ̀ Man est plus proche de Duékoué par rapport à
Abidjan
bìí pr toi (pronom 2Sg ; série focalisée) ◊ bìí ɛ kɛlɛ́ c'est toi qui as fait cela ◊ bìí le
c'est toi ◊ bìí koo i bhʋɩ koo toi et ton frère
biì 1 ; I n 1 bois, bille de bois = biì yílí ♦ biì gʋ̀lʋ́ grumier 2 bille (généralement en
métal ou en verre) ♦ biì tán jouer aux billes ♦ biì vɔ marquer (but)
bili ; I n Elapidae naja, serpent-cracheur, cobra ◊ bili é bhɔlɔ bhili'an fáá ye é lélí
nwɛ́ɛ ̀ le cobra gonfle son cou avant de cracher
bilìbili, bilìli adv en désordre ◊ bheleí le wɩ́ ma, à le kɔnɛ́ kɛlɛ́ bilìbili son bagage
a été fait en désordre, parce qu'il n'avait pas de temps
bili-faa'nɛ́ → bili-fa'nɛ́
bili-fa'nɛ́, bili-faa'nɛ́ ; I n pèlerine d'homme (un pagne de grand taille, porté par-
dessus d'autres vêtements) ◊ í bili-fa'nɛ́ zɛn í ta mets ta pèlerine
bilìli → bilìbili en désordre
bìlìlì ; I n 1 ver de terre, lombric (surtout grand) 2 ver intestinal (ascaris, ténia)
◊ bìlìlì à an bɔn jì j'ai des vers dans le ventre
bin ; gén. bìn ; IId n 1 remblai, barrage en terre (20-50 cm de hauteur, pour la
protection des bâtiments contre l'inondation) ◊ Zam’bhele bin jɛ̌ é le bǎn zì lɛɛ yí léè
Zamble a construit un remblai autour de son apatam à cause de la pluie 2 dos d'âne,
gendarme couché
bìn ; I rn hanche (surface supérieure du côté)
bǐn ; ipfv. bìn'e ; VIII vt faire partir, chasser (de — ma) ◊ wò zɔ̀ɔ ́ zàn bǐn fálá ils ont
chassé le sorcier du village ◊ í zùzù nyanɛ́ bǐn an ma bàá chasse loin de moi le mauvais
esprit
bìní ; I rn joue ♦ ... bìní jɛ gifler
bìnì 1 ; ipfv. bìnìà ; XIII vi ramper, marcher à quatre pattes ♦ bìnì nɛ enfant qui
marche à quatre pattes
bìnì 2 ; I n 1 siège (terme générique) ◊ í nyaná bìnì là assieds-toi sur le siège ◊ lúó
bìnì chaise en bambou 2 selle (de vélo, de cheval)
bìnì 3 ; ipfv. bìnìàn ; XIII v 1 vt clouer, planter (un clou) ◊ an fòtô bìnì kóó'nû mà j'ai
attaché (cloué) une photo sur le mur de la maison ◊ maà yílí bìnì'nâ tɛ́lɛ́à ye ma kɛlɛ
sân nya je suis en train de planter le morceau de bois dans la terre pour en faire un piège
◊ è kana bìnì pɔ́ɛń tî nya il a cloué les tôles avec des pointes 2 1) vt damer, tasser (la
34
Dictionnaire gouro-français
terre) ◊ án le gɔ̀lɔ̀ mà bìnì lasô nya j'ai renforcé la clôture avec du ciment ◊ an tɛ́lɛ́ bìnì
án le kɔ́n leé j'ai damé la terre devant ma maison 2) vi être damé, se coller ◊ sáá (wúò)
bìnì wɔ́lí jǐ le riz est (resté) collé au fond du mortier ◊ tɛ́lɛ́ bìnì la terre est damée
bí'ɔ̌n → bíàɔ́n pigeon vert
bí'ɔ̀nwɔ → bíàɔ́n pigeon vert
bɩ ; I rn 1 fils 2 rn gendre
bɩ ̀lɩ ̂ sʋ́ lɩ ̂'nɛ́ → yʋ'nɛ́ n petit génie
bò, bɔ̀ part même (accompagne les pronoms réfléchis) ◊ è é bò jɛ̌ il s'est tué ◊ an vʋ̌
án bò mà je suis (désormais) libre ♦ ... é bò yuáà exprès ♦ bò nya (= bùan) i) lui-
même, elle-même ii) exprès ◊ è wɩ́ kʋ́ kɛlɛ́ é bò nya il a fait cela lui-même ; il a fait
exprès
bòà 1, bɔ̀à, bʋà, bʋ̀à adj 1 inutile ◊ mi bòà homme sans valeur, sans importance
2 simple, ordinaire ◊ mi bòà le c'est un homme ordinaire ♦ é bòà inutilement, sans
cause, sans effet ◊ dìi tɔnɛì à dɔ̀lɔ́ nâ ye i ká wɩ́ síá'àn é bòà nuǔ lo wòó lɩ nɔ i lɛ si tu
es respectueux, et si tu ne fais pas des palabres sans raison, on te donnera une femme
◊ dè i vìè wʋ́ an lɛ yè é vo i ma é bòà si tu me mens, tu n'auras rien gagné
bòà 2 → bɔ̀à champignon
bòbò 1, bòbhò, bòò ; I n carie dentaire ◊ bòbò à an súɛ́ jì j'ai une dent cariée ♦ bòbò
à ... ma avoir une carie
bòbò 2, bòbhò, bòò ; I n poisson capitaine (le plus gros poisson d'eau douce ; jusq.
1,5 à 2 m, gris clair et jaunâtre) = pɔ ti le bòò
bòbhò 1 → bòbò 1 carie dentaire
bòbhò 2 → bòbò 2 poisson capitaine
bò'in, bò'ín adv même ◊ dè i gʋ̌ yʋ kɛlɛ zàn và bò'in, i ká bhelìè lo même si tu vas
chez le féticheur, tu ne guériras pas
bò'ín pr même ◊ yɩ̀ɩ ́ bò'ín dǎ lui-même est venu ♦ wɩ́ bò'ín vérité ◊ wɩ́ bò'ín le c'est
vrai ♦ é bò'ín nya (= é bùaan) de lui-même, d'elle-même ; tout seul ◊ an tunu tié é
bò'ín nya ma gencive s'est noircie toute seule
bòlìlɔ̀lú, bòlùlɔ̀lú ; I n varicelle ◊ bòlùlɔ̀lú vɔ̌ à nɛ́ ma ; bòlùlɔ̀lú à nɛ́ ma son enfant
a attrapé la varicelle
bòlò ; I rn cuisse ◊ an bòlò é yaa'an j'ai mal à la cuisse ◊ í nyaná an bòlò là assieds-
toi sur mes genoux
bòlùlɔ̀lú → bòlìlɔ̀lú varicelle
bóǒ n Anacardium Occidentale acajou, cajou
bòò 1 ; I n 1 appentis, étagère ; grenier sur pied (pour le riz) ◊ an bòò bhʋ́ j'ai fait
35
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
une étagère 2 planche, étagère (attachée au toit de la case ou du préau ou disposée au-
dessus du foyer pour les ustensiles de cuisine) ◊ í sá pálá bòò là mets le riz sur l'étagère
bòò 2 ; I n 1 rn tronc, corps (homme, animal) 2 tronc (d'arbre) = yílí bòò lú ♦ yílí
bòò tronc d'arbre abattu ♦ lo bòò la palmier à huile abattu
bòò 3 → bòbò 1 carie dentaire
bòò 4 → bòbò 2 poisson capitaine
boobhɛlɛ̀ ; I → bhoobhɛlɛ̀ mardi
boolɛ̀, boolɛ̂ ; I → bhoobhɛlɛ̀ mardi
bòòlò ; I → bòwòlò table
bo'ùn n 1 rat (terme pour quelques espèces de rats) ♦ bo'ùn ti rat noir (noir avec le
ventre blanc, env. 25 cm, queue courte) ♦ bo'ùn fúú rat clair (gris avec le ventre blanc, env.
30 cm, queue longue) 2 banane plantain (esp., fruits de taille moyenne ; les mains sont
separées) = miì le bo'ùn = miì bo'ùn
bòwòlò, bòòlò ; I n 1 table 2 tableau noir
bòyè-kɩ ́lɩ ́ n herbe (esp., 60 cm de longueur, avec des fleurs blanches ou bleuâtres) [les
feuilles broyées sont mises dans l'oreille comme remède contre le mal d'oreille]
bɔ ; gén. bɔ̀ ; IId n canari (vase en terre cuite) ; bol plat (en terre) ◊ an bhú é bɔ dɔa é
zùà ma mère sait modeler les poteries ♦ jɛ́ bɔ̀ lampe à pétrole ♦ bɔ tɛ́lɛ́ (= bɔɛlɛ́) argile
bɔ̂ → bɔɔ̀ remerciement
bɔ̀ 1 n boule de terre (avec laquelle les rats protègent l'entrée du trou) ◊ kobhìlì é bɔ̀
dɔ̌ le te fuù vàlè fɛ nyanɛ́ é wɔla é và lo le rat fait une barrière dans son trou avec de
la terre contre le vent et les choses nuisibles
bɔ̀ 2 → bò même
bɔ̀à 1, bòà ; I n champignon (esp. ; avec le chapeau gris, pousse sur les palmiers
abattus, comestible) = bòà tʋ́lʋ́
bɔ̀à 2 → bòà 1 inutile
bɔan ; I → bho'ùn
bɔ̀ɛ → bɔ̀jɛ remuer
bɔɛlɛ́, bɔ tɛ́lɛ́ n argile (pour la poterie)
bɔ̀jɛ, bɔ̀ɛ ; ipfv. bɔ̀jɛa, bɔ̀ɛa ; I v 1) vt éparpiller ; remuer ◊ è mi bɔ̀jɛ̌ il a dispersé les
hommes (qui étaient groupés) ♦ è wɩ́ bɔ̀jɛ̌ il a aggravé l'affaire (au cours d'un palabre) ♦ yí
bɔ̀jɛ, yí bɔ̀ɛ s'ébrouer, nager ♦ lu bɔ̀jɛ courir dans les herbes hautes 2) vi se déplacer
brusquement ◊ fálá múnù à má ân'wʋ le mi jɛ munù à da'nâ, wò bɔ̀ɛ/́ bɔ̀jɛ̌ ye wò gʋ̌
yɔɔ́lɛ bhu jǐ quand les villageois ont appris que les rebelles arrivaient, ils se sont
précipités soudainement en brousse pour se cacher
36
Dictionnaire gouro-français
37
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
bɔɔ̀, bɔ̂ ; I rn / aut.n remerciement ◊ í bɔɔ̀ ; í bɔɔ̀ í bɔɔ̀ merci (à toi) (redoublement à
valeur d'insistance) ◊ í bɔɔ̀ yilà merci pour ce que tu as fait l'autre jour ◊ í bɔɔ̀ an lɛ merci
pour que tu fais pour moi ♦ bɔɔ̀ vɔ remercier ◊ ma i bɔɔ̀ vɔ̌ je te remercie ◊ mawɔnɛ ká
taán wɩ́ lɛ lo, té ma i bɔɔ̀ vɔ̌ le coq n'aura pas encore chanté que je te remercierai (on
remercie de très bonne heure)
bɔ̀ɔ ̀ ; I n Funisciurus pyrropus funisciure à pattes rousses (esp. d'écureuil) ; rat
palmiste (esp.) Iv. ◊ bɔ̀ɔ ̀ é yílí jìè'àn l'écureuil monte aux arbres ♦ bɔ̀ɔ ̀ mɛ̀nɛ̀ arc-en-ciel
bɔ̀ɔ ́ ; I n travail collectif (pour un chef, un riche, rémunéré par de la nourriture et de la
boisson) ◊ wà dùùtî le bɔ̀ɔ ́ wʋ'nâ cɔʋ́ on fait aujourd'hui le travail du chef ◊ wà à le sáá
jɛ'nâ bɔ̀ɔ ́ nya on coupe son riz ensemble (en groupe de personnes sollicitées) ♦ bɔ̀ɔ ́ pá
appeler (à l'aide) ◊ è lomù bɔ̀ɔ ̀ pá ye wó da bhɔ à và sɩ́ zɔ̀n'lɩ nya elle a appelé les
femmes et elles sont venues pour l'aider à piler les graines
bɔ́ɔ ̌ ; I n crocodile (esp., petit) ; caïman Iv. = yueí bhúlú bɩ bɔ́ɔ ̌ = yuɛí bhúlú bɩ bɔ́ɔ ̌
lit. enfant de la grande sœur du crocodile
bɔɔlá n seulement dans l’expression : bɔɔlá zìà à la gauche
bɔɔn 2 ; I → bɔnbɔn
bɔɔn 1.1) n 1 grande corne (instrument de musique ; également tous les instuments
de musique qui sonnent comme une grande corne) ♦ bɔɔn wɩ́ sonner la corne ◊ an bhʋɩ
bɔɔn wɩ́ é lú le fɛ́tî kɛlɛ nâ mon grand frère a sonné la corne à la fête de sa fille 2 soufflet
(de forge) ◊ foli bhʋ zàn à cɛ́ fɛɛ'nâ lɛɛ̀ dàá nû wùò é lé bɔɔn nya le forgeron attise le
feu sous les marmites avec le soufflet
bɔɔn 1.2) adv fort bruit de corne ◊ dìlì bhélí é we bɔɔn la corne de bœuf sonne fort
bɔ'ùn ; I n banane plantain
bɔʋ, bɔɔ, bɛɔ n bras gauche
bɔwìíbholi, bɔwiíbholi n lézard (esp., environ 10 à 15 cm, change de couleur entre
brun foncé et beige) ; salamandre Iv.
buan ; I rn intestins, entailles ◊ an ká wɩ buan bhelè lo je ne mange pas les intestins
des animaux ♦ sʋʋ̀ buan chambre à air de vélo ◊ an le sʋʋ̀ buan bèè j'ai réparé la
chambre à air de mon vélo
bùan, bò nya part même (accompagne les pronoms réfléchis) ◊ í zùlú í bùan lave-toi
toi-même
buɛ → buyɛ mousse
bula 1) ; I n 1 colorant bleu (esp.) 2 couleur bleu ◊ bula sɔ̂ pagne bleu
bula 2) ; I adj bleu ◊ sɔ bula pagne bleu ◊ dè sɔ ân cɩ bula nya bhe lɔ́ si tu trouves
un pagne bleu, achète-le
38
Dictionnaire gouro-français
Bh bh
bha 1 ; gén. bhâ / bhà ; IIa n prière ♦ bha zʋ̀lʋ̀ prier ◊ è é bha zʋ̀lʋ̀'àn il prie ◊ í bha
kʋ́ zʋ̀lʋ̀ an le wɩ́ ma fais cette prière pour moi
39
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
40
Dictionnaire gouro-français
41
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
m’a guéri 2) vi se guérir, se rétablir (de — leè) 2 1) vt sortir du malheur, sauver (de —
leè) 2) vi se sauver, s'échapper (de — leè) 3 1) vi tarir ◊ yí bhelí gulu jì l'eau est tarie
dans le trou ♦ à nyɔ́ yí bhelí elle n'a pas de lait (aux seins) ♦ gɔnɛ yí bhélí il est devenu
impuissant 2) vt faire tarir (liquide)
bhélí 2 Sinfra, Vavoua ; gén. bhêlí / bhèlí ; IIa n 1 rn corne ◊ zʋ̀lʋ̀ bhélí corne de guib
2 aut.n trompe (faite en corne de biche ou gazelle) ; sifflet, flûte Syn. bhéé'nɛ́ ♦ bhélí
fɛ́n sonner, siffler ♦ kɔ́n bhélí le sommet de la case ronde, faîtage du toit à deux pentes
bhélí 3 ; gén. bhêlí / bhèlí ; IIa n extrémité, sommet ◊ kɔ́n bhélí sommet de case ronde
bhɛ́, ɛ́ pr cela ◊ bhɛ́ sɔ an lɛ cela me plaît ◊ an à nɔ́ bhɛ́ lɛ je lui ai donné cela ♦ bhɛ́
zàn má le ... c'est pourquoi ...
bhɛ 1) adv 1 ici, là-bas, à côté (très proche ; plus proche que muú, mi ; plus éloigné
que kʋ) ◊ è gʋ̌ bhɛ il est allé ici 2 (marque de fin de proposition ; elle est obligatoire dans
les propositions relatives avec le) ◊ è gʋ̌ éwʋ bhɛ certainement, il est parti ◊ kɔ́n le bhè
dɔ̌ bhɛ, è à é zì'má la maison que tu as construite là, elle est belle
bhɛ 2) det ce (visible, plus proche que muú, mi ; plus éloigné que kʋ ; apparaît à la fin
du groupe nominal, est suivi par une reprise pronominale) ◊ ma à mi bhɛ à le wɩ́ fɩ'nâ je
parle de cet homme
bhɛɛ n fruit (de forme allongée ; par exemple, fruit de gombo, faux colatier ; jeune
fruits de papaye, colatier, fromager) = yílí bhɛɛ ◊ è yílí kʋ́ bhɛɛ dʋ sɔ́ il a cueilli un fruit
d'arbre bhɛɛ
bhɛɩ ̀ → bhaì termite
bhɛɩ 1 → bhalɩ 1 corde
bhɛɩ 2 → bhalɩ 2 dieu
bhɛlɛ ; gén. bhɛlɛ̀ / bhɛ́lɛ̀ / bhɛ̀lɛ̀ ; IIb n antilope (esp.)
bhɛlɛ̀ n Delonix regia flamboyant (esp. d'arbre, 15-20 m de hauteur, couronne en
forme de parasol, fleurs rouges) [le bois est utilisé pour construction, la menuiserie, la
fabrication de charbon] ♦ bhɛlɛ̀ pʋlʋ une cosse de flamboyant
bhɛ́lɛ́ ; gén. bhɛ̂lɛ́ / bhɛ̀lɛ̀ ; IIa n termite volant (imagos ailés des termites bhaì)
[normalement sortent en saison des pluies, le lendemain d'une grande pluie] ♦ bhɛ́lɛ́ lóò
reine des termites ♦ bhɛ́lɛ́ zɛ̀lɛ̀ termitière des termites volants (d'une forme irrégulière,
jusqu'à 3 m d'hauteur)
bhɛlɛ̀bhɛ̀lɛ̀ 1), bhɛlɛ̀lɛ̀ ; I ; P C S [Int bhɛlɛbhɛlɛ'nɛ́, bhɛlɛlɛ'nɛ́] P C S adj lent, calme
bhɛlɛ̀bhɛ̀lɛ̀ 2), bhɛlɛ̀lɛ̀ adv lentement, calmement, doucement
bhɛlɛ̀lɛ̀ → bhɛlɛ̀bhɛ̀lɛ̀ calmement
bhɛlɛ'nwɔnɔ̀ → bhɛlɛwo'nɔ̀ souris
43
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
44
Dictionnaire gouro-français
l'affaire que j'aime ◊ dè sɩ má yɩ̀ɩ ́ bò'ín bhílí bhɔ́ mà nya, ye é cɛ́ sí à wùò elle a enlevé
le feu sous les grains quand ils étaient cuits à son goût ♦ an bhílí jì cɛ́ dɔ̌ je suis triste,
je suis inquiet ♦ à bhílí lâ à pɛ́lɛ́pɛ́lɛ́ il est dur, sans pitié ♦ è é bhílí tâ dɔ̌ pɛ́lɛ́pɛ́lɛ́ il a
été courageux ♦ an bhílí nwûá je suis fâché ◊ è é bhílí filí an ma il s'est fâché contre
moi ♦ án bhílí sí i lɛ je n'ai plus confiance en toi, je n'attends plus rien de toi ♦ ... bhílí
vɔ ; ... bhílí pa croire (en qqn — lɛ) ; penser (que – le) ◊ è bhílí vɔ̌ le à gɔɛi cɩ à é ziìín an
leè il croyait que j'avais encore de l'argent ♦ í bhílí vʋ í bò lɛ̀ mà sois prudent ♦ í bhílí
zǔn calme-toi
bhilìbhú Sinfra n tambour (grand) Syn. fini gìlìgìlì, fini gìlìlì Zuénoula
bhilú → bhiilú
bhɩ → bhui brousse
bhɩbhɔ̂lɛ́ n Agave sisalana agave (esp.)
bhɩɩ, bhʋɩ ; I n 1 rn frère aîné ; grand frère Iv. 2 rn cousin plus âgé (fils du frère du
père, de la sœur cadette du père ou de la mère, s'il est plus âgé qu'Ego ; s'emploie aussi pour
interpeller un groupe d'hommes)
bhɩle → bhɩlɩ imperfectif de bhɩlɩ 'manger'
bhɩlɩ ; ipfv. bhele, bhɩle ; pfv. exc. bhɩ ́lɩ ̀ / bhɩlɩ ̀ / bhɩ ̀lɩ ̀ ; II v 1 vt manger ◊ è mi leli bhɩlɩ̀ il
a mangé une âme d'homme (en sorcellerie) ◊ fɛ bhɩlɩ̀lɩ provisions, nourriture ♦ ... (ma)
bhɩlɩ sɔnɛ nya gratter ♦ ... (ma) bhɩlɩ súɛ́ nya mordre ♦ wɩ́ bhɩlɩ juger une affaire, régler
une affaire 2 vt fêter = fɛtî bhɩlɩ ◊ maà an lɛɛ́ yɔ fíé zàn (le fɛtî) bhɩlɩ'nâ cɔʋ́ je suis en
train de fêter mon quarantième anniversaire aujourd'hui 3 vt faire l'amour avec,
coucher avec 4 vt submerger ◊ yí yʋ́lʋ́ é sáá féǐ bhele lɛɛ́ bhélèíà la rivière submerge
les champs du riz pendant la saison des pluies
bho → bhʋ imperfectif de bhʋ 1 'faire tomber' et bhʋ 2 'doter'
bhoà, bhowàlà ; compact. bhoà / bhoà / bhòà ~ bhoà ; III exc. ; P ; [pl. / Int bhoàbhoà ; III
exc.] P adj gros et charnu, juteux (fruits, légumes, feuilles)
bhóbhó, bhóó, bhobho ; I n 1.1 mutisme 1.2 personne sourd-muette 2 folie
◊ bhóbhó à mà il est un peu bête ♦ bhóbhó jɛ zàn idiot, fou
bhobho 1 ; I ; P S [Int bhobhobhobho] P adj fade, sans goût ◊ zìàn à bhobho, wɛ ká à
mâ lo cette sauce est fade, elle n'est pas salée ◊ nwɛ bhobho mauvais vin
bhobho 2 → bhóbhó mutisme
bhoe'nɛ́, bhoo'nɛ́ n petit cabri (sexe masculin) ♦ bhoe'nɛ́ nwií jin Securinega virosa
arbuste [branches sont utilisées comme cure-dents] ♦ bhoe'nɛ́ kɛ́lɛ̀ → zùlù bhoe'nɛ́ kɛ̀lɛ̀
piment (esp.)
bhoi Vavoua → bholi n chèvre
45
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
a atteint la gazelle et elle a commencé à chanceler 1.2 vi arriver, passer (de temps ; peut
être utilisé avec un sujet impersonnel, un pronom de 3 personne sg. ; le période du temps
apparaît avec la postposition ma) ◊ é bhɔ nyánáni ma té munû gʋ̌ quand le soir arrive les
gens vont partir ◊ nyáná pá bheleí à bhɔ'nâ le temps du travail s'approche 1.3 vi
atteindre (niveau, quantité) ◊ kʋ ká fíníè lo è bhɔ́ yi fíé ma nous ne nous reposons pas
pendant environ deux jours ◊ an le nɛ́ bhɔ́ và kɛ̀lɛ̀lɩ leé mon enfant a atteint le niveau
pour aller à l'école 2 vi pouvoir (faire qqch — gérondif + lɛ ; avec l'imperfectif) ; réussir
(faire qqch — nya ; avec le perfectif) ◊ wòó bhɔa le wó dìlî nɔ kɔɔ́n mi bɛ̀ lɛ̀ on pouvait
donner la chefferie à une autre personne 3.1 vt suffir ◊ an ze bhɔ́ cela me suffit ◊ bhúlù
fíé kʋ́, è é mi cɛ̂lé le/ze fɛ bhɩlɩ̀lɩ bhɔ̀à à ? ces deux pains peuvent-ils suffir à nourrir
beaucoup de monde ? 3.2 1) vi être accessible, être moins cher, être bon marché 2) vt
rendre accessible, rendre moins cher, rendre bon marché ◊ wò cɛ̂kɛ́ bhɔ́ an lɛ on a
cassé le prix de l'attiéké pour moi ; on m’a donné plus d'attiéké (pour le même prix) ◊ fɛ
bhɩlɩ̀lɩ é bhʋa fálá la nourriture est moins chère au village 4 vi aider (qqn — và),
secourir, soutenir ◊ í bhɔ an và aide-moi ◊ an bhɔ̂ và zàn mon aide ◊ an bhɔ́ wò và yí
tɔ́lɩ nya je les ai aidés à puiser de l'eau ; je les ai aidés en puisant l'eau 5 vi trouver,
surprendre (qqn — ma) ◊ an bhɔ́ wò mà kɔ́n leé je les ai trouvés dans la maison 6 1) vi
s'habituer (à — ma) ; apprendre (qqch — ma) 2) vt faire s'habituer, enseigner à qqn
(qqch — ma ; faire qqch — gérondif + ma) ◊ wò an bhɔ́ gɛlɛ̂ lèlè sɛ'nɛ́ vɔ̀lɩ ma lɛɛ́kɔlú
la on m’a appris à parler un peu l'anglais à l'école 7 1) vi ressembler (qqn, qqch — ma)
◊ wò bhɔ́ é cɩ ma ils se ressemblent ◊ an bhɔ̂ mà zàn celui qui me ressemble 2) vt faire
ressembler (des objets inanimés ; être la cause de la ressemblance), mettre au même
niveau ◊ an le nyáná pálɩ dì miní ye i kʋ (ban) bhɔ́ é cɩ ma j'ai plus travaillé, mais tu
nous as mis au même niveau (par rapport au salaire) 8.1 vt bien recevoir, accueillir ;
honorer Iv. ; obéir à 8.2 1) vt louer, glorifier ; adorer Iv. (Dieu, les gens ; pour — ma/ (wɩ́)
jǐ) ◊ aàn bhalɩ bhʋ'nâ à le wɩ́ zǐn ma je loue Dieu pour ses bienfaits ♦ tɔ́ bhɔ 1) vt louer
(n'importe quel objet) 2) vi être loué, être connu, devenir connu 9 vt rouler (qqch de rond
et plat : une pièce, un pneu, une roue, une assiette) ◊ te í le pinê vɔ gʋ̀lʋ́ jǐ lo, í da à bhɔ̀lɩ
nya ne mets pas ta roue dans la voiture, fais-la rouler ici ♦ ... yuɛ́ì bhɔ plaire, être de
valeur aux yeux de qqn
bhɔ́á → bhʋ́á non
bhɔalá → bhɔlá sortir
bhɔbhɔ, bhɔɔ ; gén. bhɔ́ɔ̀ / bhɔɔ̀ / bhɔ̀ɔ̀ ; IIb n seulement dans l’expression : bhɔbhɔ jɛ,
bhɔɔ jɛ aimer la viande ◊ bhɔbhɔ jɛ zàn amateur de viande ◊ dè mi yuɛ́ wií è ká bhɔbhɔ
jà sɛ̂ lo si un homme est aveugle, il aime beaucoup la viande
bhɔbhɔ̀ → pɔpɔ̀ potelé
bhɔɛ 1, bhʋɛ ; gén. bhɔ́ɛ ̀ / bhɔɛ̀ / bhɔ̀ɛ ̀ ; IIb n 1 rn amitié (relation entre filles ou entre
47
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
filles et garçons) = bhɔɛ'nɛ́ 2 rn ami (par rapport à une femme), amie (par rapport à une
femme ou un homme) ♦ bhɔɛ bhɩlɩ ... và draguer, faire la cour à qqn ◊ à é bhɔɛ bhele
bɛ̀nɛ́ fáá và il fait la cour à chaque fille 3 rn fiancée ♦ è é bhɔɛ bhɩlɩ̀ il a une fiancée ♦ è
bhɔɛ bhɩlɩ̀ à và il l'a eue comme fiancée
bhɔɛ 2, bhʋɛ ; gén. bhɔ́ɛ ̀ / bhɔɛ̀ / bhɔ̀ɛ ̀ ; IIb n abcès, bouton, furoncle ◊ bhɔɛ à an bhɔlɔ
jì j'ai un abcès dans la gorge ◊ bhɔɛ à mi ma l'homme a un abcès
bhɔɛ'nɛ́, bhʋɛ'nɛ́ ; I rn ami(e)
bhɔ̂í ; ipfv. bhɔ̂ie ; X v 1.1 1) vt couper, abattre ◊ ma yílí bhɔ̂í zàá nya j'ai coupé l'arbre
avec la hache 2) vi se casser ◊ yílí bhɔ̂í fuù pɛ́ì nya l'arbre s'est cassé a cause du vent 1.2
vt couper (en plusieurs morceaux) ; diviser, (de)couper ; tailler (des vêtements) ◊ í buù
bhɔ̀í kɛnɛ kɛnɛnɛ́ coupe le manioc en petits morceaux 1.3 1) vi se séparer (de — ma) 2)
vt être entre qqn, être la cause de la séparation 2 vt traverser (se combine avec la série
limité des compléments d'objet direct : zì 'route', yí (yʋ́lʋ́) 'rivière' ; fálá 'village' ; en
combinaison avec le dernier, signifie 'traverser par le centre') ♦ i an bhɔ̂í fíé ye i jìè tu m’a
traversé en passant au milieu ! [c'est considéré comme mauvais de passer par-dessus les
gens allongés ; et dans ce cas le traversant doit répasser dans l'autre sens] 3 1) vt cesser de
faire ◊ è ká é tɔnɛ dɔlɛ an lɛ lo à wìí le àn wɩ́ (fɩ̂lɩ) bhɔ̂í il ne m’a pas prêté l'oreille
c'est pourquoi j'ai cessé de parler ♦ ... le yiɛ̀lɩ bhɔ̂í réveiller qqn 2) vi s'arrêter ◊ lɛɛ́ bhɔ̂í
la pluie s'est arrêtée ◊ an le tèlèfɔ'nɛ wɩ́ ye è bhɔ̀í mon portable a sonné, puis il s'est
arrêté
bhɔlá, bhɔalá, bhʋlá ; ipfv. bhɔlá'an, bhʋlá'an ; III [inf. ; gén. bhɔ̂lá / bhɔ̀lá ; IIa] v 1.1 1) vi
sortir (d'un espace limité : maison, cour etc et aussi l'eau ; de — jǐ, và, leé) ◊ í bhɔlá kɔ́n jǐ
sors de la maison ◊ è bhɔlá il est sorti (il n'est pas là) ◊ è é bhʋlá'an kɔ́n leé bheleí suɛ
dʋ nya il sort de la maison à 6 heures du matin ◊ dè sɩ filí té yɩ̀ɩ ̀ nyɔ́nɔ́ é bhɔlá'an té è
é da'an à tà lolú quand les graines de palme bouillent, l'huile apparaît et monte à la
surface 2) vt faire sortir, retirer ◊ è é nɛ́ bhɔlá lɛɛ́kɔlú la j'ai retiré mon enfant de l'école
◊ nyáná an bhɔlá nyánɛ́ jǐ le travail m’a fait sortir de la pauvreté 1.2 1) vi arriver (qq
part en plein air) 2) vt mettre ; faire arriver, être la cause d'arrivée ◊ fɛ́tî an bhɔlá fálá
je suis arrivé au village à cause de la fête ◊ bhalɩ mi bhɔlá tɛ́lɛ́ la Dieu a mis l'homme
sur la terre 2 1) vi découvrir, trouver (qqn, qqch — ta) 2) vt faire découvrir, faire
trouver ◊ yalapálɩ wɩ́ ta an bhɔlá nyáná ta j'ai trouvé un travail grâce à ma perséverance
3 1) vi apparaître ◊ kɛnɛnɛ nû é bhɔlá'an nyánánǐ les moustiques apparaissent le soir
◊ kʋ le lɛlɛ dɛlɛ bhɔlá yi fíé kʋ́ wúò notre nouvel album est sorti récemment 2) vt faire
apparaître, provoquer ◊ cɛ́í kɔɛ̀ bhɔlá an ma la sueur m’a provoqué des boutons sur
le corps ♦ sʋ́ bhɔ́àlá sortie de secours (dans les trous des animaux ; sortie couverte
légèrement par la terre)
bhɔlɛ̀, bhɔlɛ n fou, insensé ♦ bhɔlɛ-bhɔlɛ'nɛ́ jɛ zàn ; bhɔlɛ-bhɔlɛ jɛ zàn personne
48
Dictionnaire gouro-français
folle
bhɔ̂lɛ́ → bhɔlɛ̀ɛ ́ ananas
bhɔlɛ̀bhɔ̀lɛ̀ ; compact. bhɔ́lɛ̀bhɔ̀lɛ̀ / bhɔlɛ̀bhɔlɛ̀ / bhɔlɛ̀bhɔ̀lɛ̀ ~ bhɔ̀lɛ̀bhɔ̀lɛ̀ ; IIa ; P S [Dim / pl.
bhɔlɛbhɔlɛ'nɛ́ ; I] P adj 1 gluant (boue ; nourriture pourrie) ◊ wòó tɛ́lɛ́ yɔ́ kala bhɔlɛbhɔ̀lɛ̀
kɔ́n dɔ fɛ nya on met la terre en pâte pour construire une case 2 pourri, gâté ◊ sáá vɔ̌
bhɔlɛbhɔ̀lɛ̀ le riz est vraiment gâtée ◊ à súɛ́ à é vɔ̀nɛ bhɔlɛ̀bhɔlɛ̀ sa dent a complètement
pourri
bhɔlɛbhɔlɛ'nɛ́ ; I n qqch honteux
bhɔlɛ̀ɛ,́ bhɔlɛ́ɛ,́ bhɔ̂lɛ́ ; gén. bhɔ́lɛ̀ɛ ́ / bhɔlɛ̀ɛ ́ / bhɔ̀lɛ̀ɛ ́ ; IIb n ananas ◊ è bhɔlɛ̀ɛ ́ sʋ́ feí gìnì
mâ il a cueilli l'ananas au bord du champ ◊ bhɔlɛ̀ɛ ́ gɔ leli à les feuilles d'ananas ont des
épines
bhɔlɔ 1 ; I rn cou, gorge ♦ bhɔlɔ bhʋ égorger ♦ bhɔlɔ yílí trachée-artère ♦ bhɔlɔ
wuò bɔn goître ♦ bhɔlɔì = bhɔlɛì = bhɔlɔ jì
bhɔlɔ 2 adj 1 escogriffe (l'enfant trop grand pour son âge) 2 infantile, immature
(grande personne se comportant comme un enfant)
bhɔlɔ 3 ; I n arbre (esp., env. 10 m de hauteur, fruits ronds, rouges, env. 4 cm, avec
des pépins jaunes dedans, poussent en grappes accrochés au tronc et aux branches ; tronc
blanchâtre) [considéré comme très beau dans les contes ; utilisé pour les pieds d'apatam ou
comme le bois à brûler]
bhɔlú, bhɔlʋ́ ; I rn ami, compagnon, camarade = bhɔlú zàn
bhɔlʋ́ → bhɔlú ami
bhɔɔ → bhɔbhɔ aimer la viande
bhɔɔ̀ ; ipfv. bhɔɔ̀'an ; IV v 1.1 vi suinter, s'infiltrer (des liquides et matières sèches) ◊ lɛɛ̀
dàá jǐ zìàn bhɔ̀ɔ ̀ tɛ́lɛ́ và la sauce a coulé de la marmite par terre 1.2 vi couler (perdre
l'eau) ◊ bɔ kʋ́ é bɔ́ɔ'̀ àn ce canari coule ◊ kɔ́n é bɔ́ɔ'̀ àn té dè lɛɛ́ à da'nâ la maison (le toit)
prend l'eau quand il pleut 2 vi vulg. pisser ◊ án go bhɔɔ̀ lɛ je vais pisser
bhɔ́ɔ ̌ n crocodile (à museau court ; noir ; peu agressif)
bhɔɔ'nû rn amis, semblables
bhɔù 1, bhɔùù ; compact. bhɔ́ù / bhɔù / bhɔ̀ù ~ bhɔù ; IIa ; P S [Int bhɔùbhɔ̀ù ; IIa ; Dim /
DimQ bhɔù'nɛ́, bhɔùù'nɛ́ ; IIa ; DimQ bhɔùbhɔ̀ù'nɛ́ ; IIa] P S adj 1 peu appétissant (un plat) ;
froid (nourriture) ; trop liquide 2 mou (personne)
bhɔù 2) ; I ; C adv très (de honte) ◊ yala an jɛ̌ bhɔù j'ai vraiment honte
bhú Sud ; gén. bhû / bhù ; IIa n 1 rn mère ◊ an bhú Nord ; an wú Sud ma mère 2 rn tante
(sœur de la mère) ; cousine (fille de l'oncle maternel)
bhû ; compact. bhu ; IIIa n groupe ◊ mi bhû à da'nâ un groupe d'hommes arrive ♦ bhû
49
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
bhúlù ; I n pain (vient de la boule de pain des militaires) ♦ bhúlù pùún farine
bhulu 1 ; I n hernie (étranglée) ◊ mi bhulu à l'homme a une hernie
50
Dictionnaire gouro-français
bhulu 2, bhuli ; I n bas ♦ gànɛ̀ bhulu ; gànɛ̀ bhuli la plante du pied ♦ sawɔ̀là bhulu
le bas de la chaussure ♦ bhuluì ; bhuliì à pied ◊ gʋ̀lʋ́ á an leè lo, án táá wo án gànɛ̀
bhuluì je n'ai pas de voiture, je me déplace à pied ◊ an dǎ án gànɛ̀ bhuliì je suis venu à
pied [+jì = bhuluì = bhuliì]
bhúlú 1 ; ipfv. bhuluo ; VI vt seulement dans l’expression : vànà bhúlú courir
bhúlú 2 ; I rn sœur aînée
bhululá ; ipfv. bhululá'an [inf. : gén. bhúlùlá / bhulùlá / bhùlùlá IIb] v 1 1) vt rouler (qqch
rond) ◊ í gʋ̀lʋ́ gànɛ̀ bhululá roule la roue du camion 2) vi se rouler 2 1) vt pousser (voiture,
vélo) 2) vi rouler, descendre (soi-même, sous son propre poids) 3 1) vt traîner 2) vi traîner
◊ an le vàʋ̀ gɔ̀lɔ̀lɔ́ lɔ́lʋ́ à bhululá'nâ tɛ́lɛ́à le bas de mon boubou traîne par terre 4 1) vt
rouler (dans — và), imprégner (en roulant dans qqch) ◊ an pɔ bhululá gòò pùún và ye
mà sèlí nyɔ́nɔ́ nya j'ai roulé le poisson dans la farine et je l'ai grillé dans l'huile 2) vi
traîner, se rouler (dans qqch) ◊ súlú à bhululá'nâ voli jì le cochon traîne dans la boue
bhúlulú ; I n canard sauvage
bhulu'nâ ; I rn trou ◊ seè'nɛ bhulu'nâ le trou de l'aiguille
bhuò ; I n lutte ♦ bhuò sí lutter
bhuù ; ipfv. bhuù'an ; IV v 1 vt échouer, rater ♦ sɛ́bhɛ̂ bhuù échouer à un examen 2 1)
vt louper, manquer ◊ an poò dùùn wi la ye mà bhùù j'ai tiré sur la bête et je l'ai
manquée 2) vi (s')échapper, éviter (qqch de dangereux, de désagréable) ◊ ya bhuù sân leé
l'agouti n'est pas tombé dans le piège 3 1) vi rater, glisser (sur — ta, la ; va) ◊ è bhùù tɛ́lɛ́
và ye è dìá il a glissé sur la terre et il est tombé 2) vt faire glisser (se dit des surfaces
glissantes et des objets glissants) 4 vt être en retard, manquer ◊ an zànà jɛ̀lɩ bhuù je ne
suis pas venu pour jouer
bhùùlù → gbùwùlù
bhuù'nɛ́ ; I n Quelea quelea travailleur à bec rouge, mange-mil (esp. d'oiseau) ;
moineau Iv. ♦ bhuù'nɛ́ bhúlú bɩ dòlò mange-mil mâle
bhʋ 1 ; ipfv. bho ; I v 1.1 vt faire tomber, terrasser ◊ è an bhʋ́ zia il m’a fait tomber
sur le chemin ◊ è é bhɔlú zàn bhʋ́ manyà sínâ dans la lutte, j'ai terrassé mon camarade
1.2 vt cueillir (surtout les fruits qui pendent de haut) ◊ í lôwô bhʋ cueille les citrons, fais
tomber les citrons 2 1) vt écraser (entre les cailloux) ◊ an bhú zìàn và pɔɔ̀lɔ́ bhʋ́ gɔlɛ la
ma mère a écrasé l'aubergine de la sauce sur le caillou 2) vi être écrasé 3.1 vt construire,
installer (se dit des bâtiments, édifices : gɔ̀lɔ̀ 'clôture', kpálâ 'étagère', sân yɔ̀lɔ̀ 'ligne des
pièges') ◊ è gɔ̀lɔ̀ bhʋ́ il a fait la clôture 3.2 vt creuser (trou, terrier) ; déterrer (rhizocarpée)
♦ yá bhʋlʋ bhʋ déterrer l'igname précoce 3.3 exécuter (danse) ◊ nɛ̂nɛ́ bhʋ danser ◊ bàlà
bhʋ danser la danse d'esprit bàlà ◊ kóló bhʋ danser avec des masques 3.4 vt émettre
(sons, excrétions) ◊ nɛ́ à nyɔ́ yí bhʋ'nâ l'enfant est en train de vomir le lait maternel
51
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
♦ kɔɔ̀lú bhʋ tousser ♦ tɔ́n bhʋ péter ♦ yi kunù bhʋ ronfler ♦ bʋ bhʋ → bʋʋ déféquer
♦ wʋ bhʋ → wʋʋ ♦ lo yɛ bhʋ extraire le vin de palme ♦ è bhálá bhɔlɔ bhʋ́ il a égorgé
le mouton ♦ è é tí jɛ̀ bhʋ́ il a porté le deuil de son père (il a fait des funérailles de longue
durée en observant les rituels)
bhʋ 2.1) ; gén. bhʋ̂, bhʋ̀ ; IIa n mariage (par rapport à la fille) ♦ ... à bhʋ fala être
mariée ♦ bhʋ sí se marier (se dit des femmes) ◊ i bhʋ sí gɔ̀nɔ̀ nɔ́ ? tu t'es mariée combien
de fois ? ◊ i bhʋ sí fálá cɛ̂n là ? où es-tu mariée ? ♦ bhʋ bɛ̀ sí se remarier
bhʋ 2.2) ; ipfv. bho ; I vt doter, payer la compensation matrimoniale à (avec — nya
ou sans postposition) [la dot est payée par le fiancé] ◊ án na bhʋ́ gɔli bàà fíé (nya) j'ai doté
ma femme avec 20 000 francs ◊ wòó gòlò lomù cɛ̂lé bho goli bàà vu é tâ lè nwɛ
pɛ́lɛ́pɛ́lɛ́ kúò dʋ vàlè lɩ bhú le sɔ koo lɩ ti le sɔ koo wò nya souvent on dote des femmes
gouro avec une somme de 100 000 francs, une bouteille de boisson forte plus un
complet des pagnes pour la mère et un pagne masculin pour le père
bhʋ́á, bhɔ́á intj non ◊ bhè kɛlɛ́ ɛ̂ ? bhʋ́á, ma ká à kɛlɛ lɛ lo tu l'as fait ? non, je ne
l'ai pas fait ◊ an le i lɛ bhʋ́á je te dis non ♦ bhʋ́á vɔ̌ refuser ◊ an bhʋ́á vɔ̌ à lɛ̀ je lui ai dit
non
bhʋe'nɛ́ → bhue'ɛnɛ́ petit cabri
bhʋɛ 1 → bhɔɛ 1 amitié
bhʋɛ 2 → bhɔɛ 2 abcès
bhʋɛ'nɛ́ ; I → bhɔɛ'nɛ́ ami(e)
bhʋɩ → bhɩɩ frère aîné
bhʋ́ɩ → bhʋ́wɩ oncle maternel
bhʋlá → bhɔlá sortir
bhʋlè'nɛ́, bhèlè'nɛ́ ; I n arbre (esp., sert à faire des manches de houe et de hache)
bhʋlʋ ; I n jeune, précoce ♦ yá bhʋlʋ igname jeune, igname précoce (sorte
d'ignames ; tubercules de première recolte) ◊ yá bhʋlʋ bhʋ zàn ká yá suni bhɔíè lo celui
qui coupe l'igname jeune ne coupe pas les racines
bhʋlʋ́ ; ipfv. bhʋlʋ́'an ; III [inf. : gén. bhʋ̂lʋ́ / bhʋ̀lʋ́ ; IIa] vt 1 vt presser, exprimer (fruit,
miel) 2 vt tordre (linge) ◊ í sɔ bhʋlʋ́ é zìmá ye bhe pálá yilí la tords bien le pagne et
mets-le au soleil 3 vt arg. vaincre, gagner (quelque jeu — jǐ)
bhʋlʋ'nɛ́ ; I rn jeunesse (de 10 à 20 ans) ◊ mi bhʋlʋ'nɛ́ un jeune homme ◊ an bhʋlʋ'nɛ́
nwûá an bhʋ́ɩ và j'ai passé ma jeunesse chez mon oncle maternel ◊ an wɩ́ kʋ́ kɛlɛ́ án
bhʋlʋ'nɛ́ ta j'ai fait cela quand j'étais jeune
bhʋʋ̀, bhoò ; ipfv. bhoò'an ; IV vt enduire (de qqch, qqch — ma), mettre (une épaisse
couche de qqch ; sur — ma) ◊ è nyɔ́nɔ́ bhʋ́ʋ̀ an ma il a frotté de l'huile sur moi (avec
52
Dictionnaire gouro-français
Cc
câ adv en volant (attraper) ◊ an kpáò kún câ j'ai attrapé une noix de coco qui tombait
caánɔ n arbre (esp., 2 varietés, 5 à 10 m ; les feuilles sont couvertes des petits
renflements des deux côtés) [les feuilles sont utilisées comme papier de verre, pour enlever
la teigne ; on les met entre l'épi et le tige de maïs pour accélérer le mûrissement de l'épi] ;
feuille de cet arbre ◊ wòó kʋ́lʋ́ tâ kaan cɩwo caánɔ láá nya parfois on gratte la teigne
avec les feuilles de caánɔ
cân ; gén. cân / càn ; IIa n or, objet en or ◊ cân zɛ̀nɛ́ bague en or ◊ è cân vɔ̀ é bɛ ma
il porte un bijou en or à son bras ♦ bhɔnɔ ma cân piège pour les oiseaux (lit. "chaîne au
cou" ; attrape des oiseaux par le cou ou les pattes) ♦ bhɔnɔ ma cân vɔ installer un piège
câní → cɛ̂ní avant-hier
cânkòló n chapeau de chef ; habits avec de l'or
cáùn ; I n aimant ◊ cáùn fɛ kún l'aimant a attrapé quelque chose
cé'ínce'in adv instamment, avec insistance seulement dans l’expression : dɔ
cé'ínce'in, sulú cé'ínce'in ◊ an dɔ̌ à mà cé'ínce'in le ye é an le gɔɛɩ nɔ je l'ai embêté
pour qu'il me rende mon argent
cɛ́ 1 ; gén. cɛ̂ / cɛ̀ ; IIa n 1 feu ◊ cɛ́ sɔ́n attiser le feu (en concentrant les braises) ◊ cɛ́ zɛn
allumer le feu (avec les braises) ◊ cɛ́ lili éteindre le feu ♦ ... cɛ́ bhɩlɩ̀ i) vi brûler ii) vt brûler
♦ cɛ́ bɔ lampe à pétrole ♦ cɛ́ yɩ́ɩ ́ cendre ♦ cɛ́ yí → cɛ́í 1 pétrole 2 chaleur ; chaude ◊ yí
cɛ́ eau chaude ♦ ... kɔ́lɛ́ mâ cɛ́ à avoir de la fièvre 3 bois à brûler, fagot iv ♦ cɛ́ yélí
casser du fagot ♦ ... yuɛ́ jì cɛ́ à être occupé ♦ ... bhílí jì cɛ́ dɔ être triste, inquiet ♦ ... jì
cɛ́ dɔ être mécontent (de — ma) ♦ ... ma cɛ́ dɔ i) presser ; ennuyer ii) chauffer ◊ í go à
mà cɛ́ dɔ ye e i le gʋɛi nɔ va l'embêter pour qu'il te rende ton argent ◊ te i an ma cɛ́ dɔ
lo ne m’ennuie pas
cɛ́ 2 adv juste ◊ è nyaá cɛ́ ye an dǎ c'était juste fini quand je suis venu ◊ an nyaà'lɩ
yí mínìnia cɛ́ ye wò yí lɛ́-tán j'ai juste fini de boire quand ils ont fermé l'eau
cɛ́ 3.1) ; I ; P C S [Int cɛ́cɛ́] P C S adj sage, intelligent ◊ tuɔ̀ù mì bhɛ mi fíé à cɛ́ wò và
parmi ses Blancs il y a deux personnes sages
cɛ́ 3.2), cɛ́cɛ́ adv tranquillement, avec sagesse ◊ ká nyaná cɛ́/cɛ́cɛ́ asseyez-vous et
restez tranquilles ◊ i beè à bhelei kʋ́ và é nyanalɩ i le kɔ́n jì cɛ́ ton ami reste assis en ce
moment tranquillement dans ta maison
cɛ́cɛ́ → cɛ́ 3.2) tranquillement
53
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
cɛɛ ; I rn poil, plume ; ailes (des insectes) ◊ kʋ và dè mi manɛ cɛɛ̀n wʋ́ yà bhele é
mâ lè é cɛɛ'an chez nous quand quelqu'un vole un poulet, il le mange avec les plumes
◊ zàn'wò'nɛ́ à é cɛɛ mâ fana'nâ le chat est en train de lécher ses poils ◊ í manɛ cɛɛ síá
an le kɔ́n leé ramasse les plumes des poules devant ma maison ◊ manɛ bɛ mâ cɛɛ ; manɛ
bɛǎ cɛɛ plume d'aile de poule ♦ lɔ́lú mâ cɛɛ ; lɔ́mâcɛɛ moustache ♦ púó mâ cɛɛ barbe
◊ ... mâ cɛɛ sʋ́ plumer ♦ cɛɛ zàn → cɛɛ'ân avec des ailes, avec le plumage
cɛɛ̀ ; I n panier en rotin ◊ an le káé sʋ́ cɛɛ̀ sɛlɛ́ lɛɛ́ vìnì jǐ mon panier pour récolter
le café s'est gâté l'année dernière ◊ í sáá zɛn cɛɛ̀ jǐ verse le riz dans le panier ◊ èé cɛɛ̀
taan é zùà il sait tresser les paniers
cɛɛ̌ → cɛ̂kɛ́ attiéké
cɛ́ɛ ́ → cɛ́ɩ ́ sueur
cɛɛ'ân adj 1 volant, ailé (des insects) ◊ fiin cɛɛ'ân fourmi volante 2 pas déplumé,
avec des plumes (oiseau), avec poil (peau)
cɛɛ̀n → cɛ̂n quel ?
cɛɛ́n ; compact. cɛ̂ɛń / cɛ̀ɛń ; IIIa n vol (délit) ◊ è cɛɛ́n wɩ̂ dɔ̌ an nwií il m’a accusé de
vol ◊ cɛɛ́n zàn voleur ♦ cɛɛ́n wʋ voler ◊ wò lɩ zàn kʋ́ le manɛ cɛ̂ɛń wʋ́ on a volé un
poulet à cette femme ♦ cɛɛ́n jǐ en secret, en cachette ◊ pɛɛ́nɛ̌ zàn wɩ́ fɩ́ é bhɔɛ lɛ cɛɛ́n jǐ
le jeune homme a parlé avec sa fiancée en secret ♦ gìnì cɛɛ́n nya tricher
cɛɛ̀nɛ́, cɛɛ̀nlɛ́ ; gén. cɛ́ɛǹ lɛ́ / cɛɛ̀nlɛ́ / cɛ̀ɛǹ lɛ́ ; IIb n sorte d'igname (tres appréciée, on la
prépare pour les hôtes et pendant les grandes fêtes)
cɛ́ɛnɛ́ → cʋ́ɛnɛ́ petit
cɛ́í 1, cɛ́ yí ; I n pétrole, carburant
cɛ́í 2 n chaleur
cɛ́í 3 → cɛ́ɩ ́ sueur
cɛ́ɩ,́ cɛ́ɛ,́ cɛ́í n sueur ◊ cɛ́í bhɔ́ an ma j'ai transpiré ♦ cɛ́í à cɔʋ́ il fait chaud
aujourd'hui
cɛ̂kɛ́, cɛɛ̌ n attiéké (un plat fait de manioc râpé et bouilli)
cɛ̂lé, cɛ̂lɩ ́, ciɛ̀lí ; I ; P S [Int cɛ̂lécɛ̂lé] P S adj nombreux, beaucoup Syn. dì ◊ yí cɛ̂lé
à bɔ jǐ il y a beaucoup d'eau dans le canari
cɛ̂lɩ ́ → cɛ̂lé nombreux
cɛ̂n, cɛɛ̀n, kɛ̂n part quel ? ◊ fálá cɛ̂n tà zàn lè cɩ i nya ? – Kɔ́ɛń 'lâ zàn lè cɩ an nya
tu es de quel village ? – je suis de Koinfla ◊ I gʋ̀lʋ́ cɛ̂n ɛ́ lɔ́ ? – An Mɛ̀lìsèdɛsì ɛ́ lɔ́
quelle voiture as-tu achetée ? – j'ai acheté une Mercédès ◊ fálá cɛ̂n ɛ́ cɩ bɛ̀nɛ̀ Kódivɔà
tɛ̀lɛ̀ tà ? quelle ville est la plus grande en Côte d'Ivoire ? ♦ cɛ̂n zàn ? qui ? ◊ cɛ̂n zàn
lè ? c'est qui ?
54
Dictionnaire gouro-français
55
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
(marque de mépris)
cɔlɛlɛ̀ 1), cuɛ̀lɛ̀lɛ̀, cɔlɛ̀lɛ̀ ; gén. cɔ́lɛ́lɛ̀ / cɔlɛlɛ̀ / cɔ̀lɛ̀lɛ̀ ; IIe n sifflement (marque de mépris)
◊ dè an cuɛ̀lɛ̀lɛ̀ bhɛ̀ má i leé ma i bhala'an si j'attends ton sifflement encore, je vais te
frapper ♦ cuɛ̀lɛ̀lɛ̀ vɔ siffler avec mépris ◊ nɛ́ bhɛ è é cuɛ̀lɛ̀lɛ̀ vɔa é bòà mi kɔa nû mà
cet enfant insulte les grandes personnes en sifflotant pour rien
cɔ́lɔ́lɔ́, cólóló ; I n entonnoir ◊ nyɔ́nɔ́ dàn zàn è nyɔ́nɔ́ tɔa cɔ́lɔ́lɔ́ nya le vendeur
d'huile sert l'huile avec un entonnoir
cɔ̂ngɔ́n n pépins (d'herbe particulière) ♦ cɔ̂ngɔ́n lu ; cɔ̂ngɔ́n gɔ̌n plante, herbe de
(véritable) cɔ̂ngɔ́n ♦ cɔ̂ngɔ́n lû Mariscus cylindristachyus herbe de faux cɔ̂ngɔ́n
♦ cɔ̂ngɔ́n dɛ̀n pépins de faux cɔ̂ngɔ́n
cɔn'wò → cɔùn'wò machette
cɔn'wùò → cɔùn'wò machette
cɔùn'wò, cɔn'wò, co'ùn'ò, co'nwù'ò, cɔn'wùò ; gén. có'ùn'ò / co'ùn'o / cò'ùn'ò ; IIb n
machette ◊ cɔùn'wò lɛ́ vɔ aiguiser une machette ♦ cɔnwù'ò wuo le bout de la machette
(élargissement sur le bout de la lame)
cɔʋ́ 1), cɛʋ́ adv aujourd'hui ♦ Bhalɩ an lɛɛ́ vɔ̌ à leé cɔʋ́ c'est mon anniversaire
aujourd'hui
cɔʋ́ 2), cɛʋ́ ; I n aujourd'hui ◊ cɔʋ́ yî kʋ́ nya dè gɔɛɩ ká mi leè lo, è à tɔ́nɔ́
aujourd'hui, si tu n'as pas d'argent, c'est difficile
cuɛ̀lɛ̀lɛ̀ → cɔlɛ̀lɛ̀ 1) sifflement
cʋ́ɛnɛ́, cɛ́ɛnɛ́, cɔ́ɛnɛ́ Sinfra ; I ; P S [pl. (pl. ou distributif : "petit à petit") cɛ́ɛnɛ́cɛ́ɛnɛ́,
◊ nɛ́ cʋ́ɛnɛ́ nû à zànà jɛ'nâ vùù jì les enfants
kɛnɛkɛnɛnɛ́, kɛnɛnɛnɛ́] P C S adj 1 petit
s'amusent dans le sable 2 insignifiant, peu important ◊ mi cʋ́ɛnɛ́ le, wɩ́ dʋ ká à lèè lo
c'est un homme peu important, il n'a rien
Dd
dâ → daà bonne arrivée
da 1 ; I n femelle (s'ajoute aux noms d'animaux et d'objets) ◊ dìlì da vache ♦ kóá da
instrument à percussion (le plus petit et haut des cloches kɔ́á)
da 2 ; ipfv. da'an ; XI v 1.1 vi venir Syn. lʋ́ Sinfra ◊ bɛn dǎ an và l'étranger est venu
chez moi 1.2 vi émerger (sur la surface de — ta, ta lolú) ◊ dè sɩ filí té yɩ̀ɩ ̀ nyɔ́nɔ́ é
bhɔlá'an té è é da'an à tà lolú quand on fait bouillir les grains de palme, l'huile apparaît
et monte à la surface 2 vi tomber (pluie) ◊ lɛɛ́ dǎ dì il y a eu une bonne pluie 3 vi
apparaître ◊ wà daan yíla kpɔɔ̀lɔ̀ vàlè lé'ín vàlè sû nù và bhɛ́ bhélèí và té gʋɛɩ ká naá
dalɛ lo autrefois, quand l'argent (les francs CFA) n'était pas encore apparu, on vendait
contre des kpolo, des lehi, des sous ◊ lɛɛ́ bhélèíà lè maàló é daan c'est pendant la saison
56
Dictionnaire gouro-français
des pluies que les mangues apparaissent ♦ jɛ dǎ an và je suis tombé malade ♦ jì wɔ̀lɔ̀
dǎ an và je me suis inquiété, j'ai commencé à m’inquiéter ♦ zìín dǎ an và je suis
heureux
da 3 → dɔ imperfectif de dɔ 'dresser'
daà, dâ ; I intj bonne arrivée (souhait de bienvenue) ◊ è dǎ mi nû daà vɔ lɛ il est venu
dire bonne arrivée aux gens ♦ i dâ bonne arrivée (à toi) ♦ ka dâ bonne arrivée (à vous)
dàá 1 ; I n herbe (esp.) ♦ dàá láá feuille de dàá
dàá 2, dàgá n marmite ◊ lɛɛ̀ dàá, lɛɛ̀ dàgá marmite en fonte
dáálì n maison en pierre (de deux ou plus de deux étages) = dáálì kɔ̀n
dáálʋ ; I n coquillage de rivière (du genre huître ou moule)
dààn ; ipfv. dààn ; XIII v 1 vi laisser, donner (qqch — ma, à — leè) ; renoncer,
abandonner (qqch — ma, en faveur de — leè) ◊ è dààn é na ma il a abandonné sa femme
◊ à yàà zàn dààn à mà nyáná la son chef l'a renvoyé du service 2 vi laisser, libérer
(qqn — ma) ◊ wò dààn wò mà bʋ kɔ̂n jǐ on les a libérés de prison 3 vi lâcher, laisser
tomber (qqch — ma) 4 1) vi cesser (de faire qqch — gérondif + ma) ◊ è dààn zɔ̀ɔ ́ ma il a
cessé de pratiquer la sorcellerie 2) vt faire cesser (de faire qqch — ma) 5 vi laisser (à
qqn — ma ; faire qqch) ◊ í dààn à mà é fɛ bhɩlɩ laisse-le manger ◊ an dààn à mà le é gʋ
Bìjân je l'ai laissé aller à Abidjan
daana n plante épineuse (esp., env. 2-3 m de hauteur)
dàànì ; I n mante religieuse = dàànì nyɛkɛ́nyɛkɛ̀
dabala n seulement dans l’expression : vùùn dabala arbre de forêt (4 à 6 m de
hauteur, feuilles ovales épaisses, fleurs jaunâtres 1-2 cm de longueur, en petites grappes)
[considéré comme un arbre "mystique" : on lui attribue la capaсité de disparaître et
réapparaître ; il est utilisé pour la fabrication des médicaments traditionnels]
dàbhàlà ; I n arbuste épineux (à très grandes épines) ♦ dàbhàlà leli an jɛ̌ une épine
de dàbhàlà m’a blessé
dàbhílí Nord ; I rn / aut.n tromperie (promesse non-tenue) ◊ i dàbhílí à ; i à dàbhílí
zàn nya tu es trompeur ♦ dàbhílí kɛlɛ tromper (qqn — lɛ)
dàìn 1) adj 1 collant ◊ yílí cɩ yí à dàìn la sève de certains arbres est collante
2 embarrassant ◊ bhobho'nɛ́ nû le wɩ́ bhɩlɩlɩ à dàìn régler une affaire entre sourd-muets
est embarrassant
dàìn 2) adv fortement ◊ sígɔ̀n é kɔa'an sɔ ma dàìn le chewing-gum se colle sur les
habits fortement
dàìndàìn, dàìndain ; I n nom d'un masque en étoffe (qui danse dans un cercle de
lianes tenu par des jeunes gens), danse de cette masque ◊ wà dàìndàìn bhɔ'nâ ils dansent
57
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
la danse dàìndàìn
dalà, dalâ n canette (que l'on met dans la navette (gʋlʋ-nɛ́) ou le fuseau (gbà-ìn)) =
dalà wɔ́lɛ́ ♦ kununú vɔ dalà wɔ́lɛ́ ma ; kununú dalà wɔ́lɛ́ jɛ enrouler le coton sur la
canette
dalawɔ̀lɔ̀, dalawɔlɔ̀ ; I n 1 Nauclea latifolia nauclea (espèce d'arbre à larges feuilles
servant pour les remèdes) 2 Boerhavia Diffusa bébacar bâtard, macatia vert (esp.
d'herbe) [antiparasitant : lavement pour le ventre avec le jus, tisane de feuilles]
dan ; ipfv. daan ; XI v 1 1) vt vendre (à — leè, pour le montant de — sans postposition,
contre — và) ◊ wòó bɛ̀ɛ ́ yí daan mi leè kʋ́ gɔɔ sólú ici on vend la sauce arachide aux
gens à 500 francs ◊ kɔ́n kʋ́, dan fɛ le cette maison est à vendre ♦ fɛ́lɛ́ dan 1) vt faire du
commerce 2) vi se vendre bien 2 vt piéger ; jouer un mauvais tour (à qqn ; en dénonçant
à qqn — leè) ◊ è é tí dǎn polisíénù lèè il a piégé son père en le dénonçant aux policiers
dǎn ; ipfv. dàan ; VIII v 1 vt goûter, déguster ♦ dǎn ... nyɛ ma sentir l'odeur ◊ an zìàn
dǎn án nyɛ ma j'ai senti la sauce 2.1 vt comparer (à — ma) 2.2 vt peser, mesurer avec
(qqch – ma) , évaluer ◊ an yílí dǎn yí và le dè à gulu áà ? j'ai mesuré la profondeur de
l'eau avec un bâton ♦ bhalɩ dǎn mesurer (qqch — ma) ◊ an bhalɩ dǎn kɔ́n ma j'ai mesuré
la maison 3 vt essayer (vêtement ; sur qqch — ma) l'objet indirect avec "ma" est obligatoire ;
en cas de l'absence un préverbe est employé : jǐ-dǎn ◊ an sawàlà dǎn án gànì ma j'ai essayé
la chaussure 4 vi se débattre ◊ è à dàn'nâ jɛ leè il se débat contre la maladie ◊ ya dǎn
sân leé, ye è gǎ l'agouti s'est débattu dans le piège, puis il est mort ♦ gùlì dǎn lutter
(contre — và)
danaà ; ipfv. danaà vt apprendre (auprès de — zuo) ◊ an sân vɔ̀lɩ danaàn án tí zuo j'ai
appris à mettre les pièges auprès de mon père ◊ è gòlò lèlè danaà il a appris le gouro
♦ wà sɛ́bhɛ̂ danaà'nâ ils apprennent à lire et à écrire ♦ wòó saǎ danaà saǎ kɔa la/ma on
apprend à tresser une natte par rapport à l'ancienne natte (proverbe ; i.e. il faut faire
attention à l'expérience des vieux)
dankán ; I rn / aut.n affaire grave, malheur ◊ dankán wɔ́là an và j'ai une affaire
grave
dàn'wéé id dans l'embarras (s'emploie quand on est à un carrefour et qu'on ne sait
plus où aller) ◊ è dɔ̌ dàn'wéé il s'est arrêté sans savoir où aller
dàn'wɔ̀'nɛ́ ; I n pagne bleu foncé (avec des dessins et des rayures blanches) =
dàn'wɔ̀'nɛ́ sɔ̂
daulí Sud → dàbhílí tromperie
dàùn adv soudainement ◊ Talá à ân'wʋ kɔɔ́n sɛ́bhɛ̂ tà-fɩ'nâ tɔɔn ye cɛ́ lilí dàùn
pendant que Tra était en train de lire le livre, la lumière s'est éteinte soudainement
dè, yè conj si, quand ♦ dè pálɩ̀ nyɔ́nɔ́ ân wà jǐ-dɔ̀ɔ'̀ àn à bɛ laá ma lorsque le singe
58
Dictionnaire gouro-français
est gras on le sait d’avance par sa main (proverbe, i.e. on connaît la bonté d’un homme
par ses actes, par son comportement)
dɛlɛ ; I P S [Int, dɛlɛdɛlɛ, dɛlɛlɛ] P S [Dim / DimQ dɛlɛ'nɛ́ ; DimQ Int dɛlɛdɛlɛ'nɛ́, dɛlɛlɛ'nɛ́] S
adj nouveau (qu'on ne connaît pas encore) ◊ mi dɛlɛ nû dǎ des nouveaux sont venus ♦ é
dɛlɛ i) nouvellement ii) plus, encore (une fois) ◊ te bhe kɛlɛ é dɛlɛ lo ne fais plus cela
◊ è ká é dɛlɛ lo ça n'existe plus
dɛ̀n ; I n 1 ressemblant à ; faux, sauvage (des plantes) ◊ gɔɔ̀ dɛ̀n lè cɩ jǎn nya le
roseau ressemble à la canne à sucre ◊ mi kʋ́ à dɛ̀n ká lo cet homme n'a pas de
semblable ♦ núnû le gòò láá dɛ̀n Cassia tora = Senna tora casse fétide (esp) 2 rn sosie
dɛ̀nɛ́ → dɔ̀nɛ́ cuir
dì 1) Nord ; I ; P S [Int dìdì] P S adj nombreux Syn. cɛ̂lé ◊ mi dì beaucoup de gens
dì 2) Nord adv nombreux ◊ mi dǎ dì les hommes sont venus nombreux
dìá ; ipfv. dìa'an ; IX v 1 1) vi tomber ♦ è dìá é bhílí ta/la an gànɛ̀ wùò il s'est prosterné
devant moi 2) vt laisser tomber ; terrasser 2 vi coïncider, être en même temps (que
qqch — ma) ◊ à le mɔnɛ sólú le yi yo dʋ wɔ́lɛ́ sʋlaá zàn nya, bhɛ́ dìá jò'màsí dʋ nya
l'année dernière, le 28e jour du 5e mois a été un dimanche 3 1) vi se perdre (des objets)
◊ an le gɔɛɩ dìá yɩsɩ́ an leè hier j'ai perdu mon argent 2) vt perdre 4 vi subir des pertes
◊ è dìá é le sɔ yaà jǐ elle a subit des pertes dans son commerce de pagnes
dìàn 1 ; I n fuseau (qui sert aux femmes pour filer le coton) [il est fait d'une courte
baguette de bois et d'une boule de terre sèche] ◊ è kununú pʋ́ vɔ̌ dan ma elle a bobiné le
coton sur le fuseau
dìàn 2 seulement dans l’expression : baa bɩ dìàn → baadìàn aubergine sauvage
diǐ surtout au Sud pp à (au village mais hors sa propre maison) seulement dans
l’expression : fálá wʋ́lʋ́ diǐ, fáláʋ́ dîí, fáláá dîí ◊ è gʋ̌ fáláá diǐ il est au village en
promenade
dììlî, dìlî ; I n 1 chef du village ; chef, meneur ◊ wò an bhú dɔ̌ dììlî nya ils ont
nommé ma mère chef des femmes 2 chefferie
dììlîwéè'nɛ́, dìlîwéè'nɛ́ ; I n piment (rouge et long) ◊ dììlîwéè'nɛ́ lɛ́ à le piment rouge
est fort
dìlàgɔ̀lɔ̀ n magnifique, remarquable ; terrible (remarquable plutôt dans le sens
positif, plus rarement négatif ; se dit seulements des personnes) ◊ mi le dìlàgɔ̀lɔ̀ un homme
magnifique ◊ Maàla Zauli bhʋ nɛ̂ bhɛ, gɔnɛ le dìlàgɔ̀lɔ̀ dʋ le le jeune danseur de
(masque) Zaouli de (village) Manfla est magnifique
dìlî → dììlî chef
dìlì 1 ; I n bœuf, vache ◊ dìlì da vache, génisse ◊ è é dìlì tà bìn'e il garde les vaches
◊ dìlì là bǐn zàn berger ◊ dìlì nyɔ́ yí le lait de vache ♦ dìlì la manɛ ; dìlì là mànɛ̀ ; dìlì la
59
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
60
Dictionnaire gouro-français
dɔ ; ipfv. dɔa, da ; XI v 1.1 vt dresser, mettre debout ♦ lɔlɔ̀ dɔ ... ma avoir envie ◊ dè
nyɔ́nɔ́ má yè é vo sɔɔ̀n nwɔ́nɛ̂ kʋ̂ʋ́ dè bhè yɩ́ bhɛ à bhɩlɩ lɔlɔ̀ é dɔa i ma quand l'huile
est prête, elle devient rouge foncé, et si on la voit on a envie d'en manger ♦ è an dɔ̌ zia
il m’a accompagné (pour me mettre sur la route) ; il m’a béni en disant adieu (en parlant
ou en donnant qqch) 1.2 vt mettre sur la tête de, mettre sur les épaules de (une charge —
nya), charger (avec — nya) ◊ í an dɔ yá kɔ̂nɛ́ nya charge-moi avec le sac d'ignames
◊ aán nɛ́ dɔ̌ án bhɔlɔ la j'ai mis mon enfant sur mes épaules 1.3 vt fabriquer, construire
(en — nya) ◊ è é bɔ dɔa elle façonne les canaris ◊ wòó kɔ́n dɔa fálá lɔɔ nya au village
on construit les maisons en paille 2 1) vi s'arrêter (arrêter de bouger) ♦ dɔ lu ma aller
uriner ; aller faire ses besoins ♦ í dɔ fɩlɩɩ arrête-toi tranquillement ; prête l'oreille 2) vt
arrêter (qqch en mouvement) ◊ an gʋ̀lʋ́ dɔ̌ ye an vɔ̌ à jǐ j'ai arrêté la voiture et je suis
monté dedans 3 1) vi s'arrêter, cesser ◊ an le tèlèfɔ'nɛ wɩ́ ye è dɔ̌ mon portable a sonné,
puis il s'est arrêté 2) vt arrêter (de faire qqch) ◊ Dè sáá taná é zì'má, kʋ bhílí bhɔ́ mà
nya, ye kʋ́ nyáná pɛnɛ́ nû pálɩ dɔ, ye kʋ́ kún à jɛ̀lɩ ma. Quand le riz est bien mûr selon
notre goût, nous arrêtons les autres travaux du champ, et nous commencons à le
récolter. 4 vi tracasser (qqn — ma) 5 vi devancer, diriger 6 1) vt produire (d'un champ)
◊ an le feí fɛ dɔ̌ mon champ a bien produit 2) vi venir (des fruits, des plantes), donner
une bonne récolte 7 vi rattraper (qqn — ma) 8 vt donner en garantie ◊ ma án lé feí dɔ̌
bàà fíé wìí j'ai donné mon champ en garantie 9 1) vi penser ; se souvenir, se rappeler ;
être rappelé (par — jì) ◊ kʋ a zànà jɛ'nâ ye guli le wɩ́ dɔ̌ an jì ye an fúú sí an ta nous
étions en train de jouer, puis je me suis souvenu de la guerre et j'ai été découragé ◊ Ye
é dɔ̌ Bhalɩ jì le bɛ́ à ézì'má. Et Dieu vit que c'était bon. 2) vt rappeler (à — jì), venir à
l'esprit (de — jì) ◊ è dɔ̌ an jì le ... je pense que ... 10 vt agir avec une partie du corps ♦ tɔnɛ
dɔ écouter (qqn — lɛ) ♦ yʋɛ́ dɔ regarder (qqch — ma) ◊ lɩ yʋɛ́ ká dɔ̀à jɛ ma lo les femmes
ne regardent pas (ne doivent pas voir) le masque jɛ̀ ♦ súɛ́ dɔ mordre ♦ ... ma cɛ́ dɔ être
chaud, chauffer ◊ è zìàn mà cɛ́ dɔ̌ elle a fait chauffer la sauce ♦ è zɔ̀ɔ ̀ dɔ̌ il a fait querelle
♦ è fɛ pûún dɔ̌ il a écrasé la chose en poudre ♦ è an mâ cɛ́ dɔ̌ il m’ennuie, m’agace,
me fatigue ♦ an bhílí jì cɛ́ dɔ̌ an le wɩ̂ nù mà je suis inquiet à cause de mes problèmes
♦ è an jì cɛ́ dɔ̌ il m’a inquiété ♦ à tili dɔ̌ il est sale ♦ è dɔ̌ é jì il est revenu à la vie (après
un évanouissement) ♦ mi kʋ́ à é dɔ̀lɩ cet homme est bien bâti, cet homme est beau
dɔ̀anɛ́, dùaanɛ́ n Phoenix reclinata dattier de Zanzibar, palmier du Sénégal (plus
petit et mince que les autres palmiers ; fruits orange allongé 2-3 cm en longueur, dont on
mange la pulpe) [le tronc est utilisé en construction des apatams] ◊ dɔ̀anɛ́ wɔ́lɛ́ le fruit du
palmier dɔ̀anɛ́ (la graine ou le fruit entier avec la pulpe)
dɔ̀lá, dʋ̀àlá, dɔ̀àlá ; ipfv. dɔ̀lɔ̀'an ; IX ; IX v 1 vt déposer, mettre, poser ◊ í kɔnɛ dɔ̀lá kʋ́
mets le bagage ici 2 vi appuyer sur, marcher sur (qqch — la, ta) ◊ an dɔ̀lá mɔnɛ́ wólì
là ye à (mà) púlú bhʋ́ j'ai coincé la queue de la souris, mais la peau (sur la queue) s'est
déchirée (et la souris s'est échappé) 3.1 vi tenir, ne pas lâcher (qqch — la, ta) ◊ an dɔ̀lá à
61
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
bɛ la ye é ká sɔ́ lɛ à sílɩ lɛ an leè lo j'ai attrapé sa main et il n'a pas pu se libérer 3.2 vi
prendre en flagrant délit (qqn — la, ta) 4 vt fonder (entreprise, association), commencer
(un tour de jeu) ◊ an tínu wó le sootê dʋ ân dɔ̀lá nɛ́ ká vɔ̀à à jǐ lo la classe d'âge de mon
père a fondé une association à laquelle les jeunes ne peuvent pas se joindre ♦ ... yuɛ́
dɔ̀lá ... yuɛ́ kolo jì vexer qqn, opprimer qqn ◊ te í yuɛ́ dɔ̀lá an nɛ́ yuɛ́ kolo jì lo laisse
tranquille mon enfant ! ♦ gùnù dɔ̀lá la nuit est tombée
dɔlàlá → dɔlɔàlá refroidir
dɔ̀lee → bɔ̀lee en fait
dɔ̀lɔ̀ 1 surtout au Sud ; I n 1 vin (rouge), boisson d'alcool (européen) = dɔ̀lɔ̀ yí 2 vigne
♦ dɔ̀lɔ̀ gɔ̌ vigne 3 grains de raisin ♦ dɔ̀lɔ̀ pàn grappe de raisin
dɔ̀lɔ̀ 2 ; ipfv. dɔ̀lɔ̀'àn ; XIII v 1 1) vt mettre droit, mettre d'aplomb, tenir droit ◊ ká
zi pinìlɩ dɔ̀lɔ̀ tɩkɩ́lɩ́ redressez les chemins tortueux 2) vi se redresser, être redressé 2 1)
vi devenir sage, se ranger (des personnes) ; s'arranger (des affaires) ◊ dè an tí le nyáná
le wɔ́ dɔ̀lɔ̀ fáá ye án gʋ à zuo dès que mon père obtiendra un travail stable je viendrai
chez lui 2) vt faire se ranger ; arranger (les affaires)
dɔ̀lɔ́ 1) ; I ; P C S [Int dɔ̀lɔ́ɔ]́ C [Int dɔ̀lɔ́(ɔ́)dɔ̀lɔ́(ɔ́), dɔ̀lɔ́lɔ̌, dɔ̀lɔ́lɔ̀ɔ́ ; Dim / DimQ dɔ̀lɔ̀'nɛ dɔ̀lɔ́ɔ'́ nɛ́ ;
Dim / DimQ dɔ̀lɔ́(ɔ́)dɔ̀lɔ̀(ɔ́)'nɛ́, dɔ̀lɔ́lɔ̀'nɛ́] P C S adj 1 frais (légèrement froid) ◊ yí dɔ̀lɔ́ l'eau
fraîche ◊ í yí dɔ̀lɔ́ nɔ an lɛ donne-moi de l'eau fraîche 2 gentil, bon ◊ an bhúlú à lɩ dɔ̀lɔ́
nya è é fɛ bhɩlɩ̀lɩ nɔ nyánɛ́ jɛ minù fáá lɛ ma sœur est une femme gentille, elle donne à
manger à tous les necessiteux 3 bien portant ◊ i à dɔ̀lɔ́ɔ ̂ ? est-ce que tu te portes bien ?,
comment ça va ? ♦ ... tɔnɛì à dɔ̀lɔ́ ; ... tɔnɛ'ì à dɔ̀lɔ́ ; ... tɔnɛ jì à dɔ̀lɔ́ être poli, être
respectueux
dɔ̀lɔ́ 2) adv en paix ◊ guli kɛlɛ́ fálá ta lɛɛ́ sólú mɛ́nɛ́ nâ, siín fɛ nâ vʋ̌ dɔ̀lɔ́ pendant
cinq ans il y avait la guerre dans le pays, maintenant c'est la paix ♦ í bhɔ dɔ̀lɔ́ (sg.) ; ká
bhɔ dɔ̀lɔ́ (pl.) bon voyage (lit. arrive(z) en bonne condition)
dɔlɔàlá, dɔlàlá, dɔlɔlǎ ; ipfv. dɔlɔalà'an v 1 1) vt refroidir 2) vi se refroidir ◊ bhe zìàn
vʋ é dɔlalǎ ye gàà sɔ́ à bhɩ̀lɩ̀lɩ nya laisse la sauce se refroidir pour qu'on puisse la
manger 2.1 vi s'apaiser (douleur, maladie) ; se calmer (vent, pluie) ◊ nɛ́ kɔ́lɛ́ dɔlalǎ la
fièvre de l'enfant est tombée 2.2 vi se calmer (des personnes) ♦ i an bhílí dɔlɔàlá tu m’as
fait plaisir, tu m’as calmé
dɔlɔlǎ → dɔlɔàlá refroidir
dɔ̀lɔ́lɔ̌, dɔ̀lɔ̀ɔ,́ dɔ̀lɔ́ɔ ́ adj 1 frais, froid ◊ yí dɔ̀lɔ́lɔ̌ eau glacée ◊ pɔ dɔ̀lɔ́lɔ̌ poisson frais
2 timide ♦ an tâ-vʋ̌ dɔ̀lɔ̂lɔ́ je suis triste, découragé
dɔ̀lɔ̀ɔ,́ dɔ̀lɔ́ɔ ́ → dɔ̀lɔ́lɔ̌ froid
dɔlɔ̌'nɛ́ adv doucement
dɔ̌n → dɔ̀ɔń chasse
62
Dictionnaire gouro-français
dɔ̀nɛ́, dɛ̀nɛ́ ; ipfv. dɔ̀nɛe, dɛ̀nɛe ; IX v 1 vt cuire (dans l'eau) ◊ an bhú é le zìàn và pɔ selie
fáá ye ea dɔ̀nɛ́ à mànɛ tɔɔ́tɔɔ́ wíǐ le poisson pour la sauce, ma mère la grille d'abord,
puis la fait bouillir pour qu'il devienne mou 2 vt faire la cuisine ♦ í bɔ dɔ̀nɛ́ prépare la
nourriture
dɔ̀nɔ́ ; I n chose prêtée ♦ dɔ̀nɔ́ pá ... ma ; dɔ̀nɔ́ jɛ ... leè prêter ◊ í gɔɛi dɔ̀nɔ́ pá an
ma ; í gɔɛi dɔ̀nɔ́ jɛ an leè prête-moi de l'argent
dɔ̀nɔ̀dɔ̀nɔ̀, dɔ̀nɔ̀nɔ̀ ; I n mouche maçonne, guêpe-maçonne Eumenidae ◊ dɔ̀nɔ̀dɔ̀nɔ̀
é le kɔ́n dɔa kɔ́n jì la mouche maçonne construit sa maison dans les maisons
dɔ̀nɔ́dɔ̀nɔ́, dɔ̀nɔ́nɔ̌ ; I ; P S [Dim / DimQ dɔ̀nɔ́dɔ̀nɔ́nɛ́, dɔ̀nɔ́nɔ̌nɛ́] P S adj vert ◊ an le sɔ yʋ̂ɛ
à dɔ̀nɔ́dɔ̀nɔ́, è vɔ̌ é kɔ̀à à le dɔ̀nɔ́dɔ̀nɔ́ à à lèè mon pagne est de couleur verte ; il a vieilli,
mais il a gardé sa couleur
dɔ̀nɔ̀nɔ̀ → dɔ̀nɔ̀dɔ̀nɔ̀ mouche maçonne
dɔ̀nɔ́nɔ̌ → dɔ̀nɔ́dɔ̀nɔ́ vert
dɔɔ n termite volant (esp., comestible) ♦ dɔɔ zɛ̀lɛ̀ termitière des termites volants (en
forme de dôme, jusqu'à 2 m de hauteur)
dɔ̀ɔ ̀ 1 ; ipfv. dɔ̀ɔ'̀ àn ; XIII v 1 vt connaître (qqn, qqch) ◊ an mi kʋ́ dɔ̀ɔ ̀ án bhʋɩ zùò j'ai
connu cet homme grâce à mon frère 2 vt connaître, savoir (qqch) ◊ bhè dɔ̀ɔ ̀ fɛ le wò
laân gɔ̀ɛɩ naanɛ́ ? est-ce que tu sais ce qu'on appelle "phacochère" ? ♦ wɩ́ dɔ̀ɔ ̀ être
savant, expérimenté ◊ dìlî yaa nɛ lè cɩ i nya, dìi ká kɔɔ́n wɩ́ dɔ̀à lo dìi wɩ́ dɔ̀ɔ ̀ o, wòó
dìlî nɔ i lɛ ? tu es fils d'un ancien chef, et que tu sois intelligent ou pas on te confie la
chefferie ? 3 vt savoir faire (être capable de), maîtriser ◊ è sɛ́bhɛ̂ dɔ̀ɔ ̀ il sait lire et écrire
◊ gʋ̀lʋ́ dɔ̀ɔ ̀ bien maîtriser la voiture (savoir conduire, réparer) 4.1 vt reconnaître,
identifier ◊ kʋ cɩɩ́ an beè nya lɛɛ́ vu gìèlɩ zuo ye an ká à dɔ̀ɔl̀ ɛ lo moi et mon ami, nous
nous sommes croisés après dix ans et je ne l'ai pas reconnu 4.2 vt reconnaître (comme —
nya) ◊ kʋ Gbàbô dɔ̀ɔ ̀ kʋ́ yáà zàn nya nous reconnaissons Gbagbo comme notre
président ◊ ma ká à dɔ̀ɔ ̀ lɛ i bɩ nya lo je ne le connaissais pas comme ton fils, je n'ai
pas su que c'était ton fils
dɔ̀ɔ ̀ 2 ; I n promenade ♦ dɔ̀ɔ ̀ wʋ se promener
dɔ̀ɔl̀ ɔ̂ ; I n 1 médecine (occidentale) ♦ dɔ̀ɔl̀ ɔ̂ pá ; dɔ̀ɔl̀ ɔ̂ kɛlɛ soigner ◊ è dɔ̀ɔl̀ ɔ̂ pá an
ma ; è dɔ̀ɔl̀ ɔ̂ kɛlɛ́ an lɛ il m’a soigné 2 médicament (occidental) ♦ dɔ̀ɔl̀ ɔ̂ wɔ́lɛ́ comprimé
3 docteur, infirmier = dɔ̀ɔl̀ ɔ̂ gɔnɛ, dɔ̀ɔl̀ ɔ̂ lɩ
dɔ̀ɔl̀ ɔ̂là n dispensaire, hôpital, clinique ◊ an sí dɔ̀ɔl̀ ɔ̂là je viens de l'hôpital
dɔ̀ɔǹ seulement dans l’expression : dɔ̀ɔǹ gɔ → gɔ vin de raphia
dɔ̀ɔń , dɔ̌n ; I n chasse (avec la lance ou le fusil, les flèches, le chien, mais pas avec les
pièges) ♦ dɔ̀ɔń vɔ chasser
dɔ̀ɔz̀ ɛlɛla n Ficus sycomorus arbre (esp., les termitières des termites dɔɔ se trouvent
63
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
avait un enfant dont la mère est décédée et dont le père s’est remarié à une autre femme.
dʋ 4) adv 1 vraiment = dʋ nâ 2 une fois
dʋ-dʋ 1 adv 1 très peu ◊ án mi ye dʋ-dʋ je vois très peu de gens 2 seulement
dʋ-dʋ 2 → dʋlʋ un par un
dʋlʋ, dʋ-dʋ num un par un
dʋ̀lʋ̀ ; I n pauvreté ♦ dʋ̀lʋ̀ pá mendier ◊ dʋ̀lʋ̀ pá zàn mendiant
dʋòʋ → dʋòwʋ
dʋòwʋ, dʋòʋ adv 1 toujours, encore ◊ dè cɛ́ nyaá lɛɛ̀ dǎ wùò té wòó yɩ̀ɩ ́ cɛ́ zɛn à
wùò dʋòwʋ si le bois sous une marmite est consumé, on en rajoute encore 2 malgré
tout, quand même, même si ◊ yà kɛlɛ́ dʋòwʋ il a fait cela malgré tout ◊ wɩ́ à fálá ye
dʋòwʋ màá dǎ nyáná la malgré les problèmes dans le pays, je suis venu au travail
dʋʋ ; gén. dʋ̀ʋ̀ ; IIc n francolin (esp.) ; perdrix, perdreau Iv.
dʋ̀ʋ̀ → dòò
Ee
è, yè pr il, elle (pronom 3Sg ; série de base)
e 1), ze rn sien ◊ Jèi Yuàn sí àn'wʋ à nà bhɛ, ye Naaníi Zanbhele é e kɛlɛ́. Quand
Djehi Bi Youan a quitté le poste, Nahani Bi Zamblé l'a pris à son tour.
e 2), ze pp aussi (marque possessive focalisée, s'emploie souvent avec la série des
pronoms réfléchis) ◊ án e gʋ̀lʋ́ à ye án e kɔ́n à j'ai aussi une maison et une voiture ◊ wò
síá gʋ̀lʋ́ à é e bɛ̀nɛ̀ minilɩ la voiture qui les a embarqués est aussi très grande ◊ mi nû
wó e kɔ́n lɔ́ les gens ont acheté une maison aussi
é 1, yé pr il, elle (pronom 3Sg ; série réfléchie) ◊ è kôló wʋ̌ é wuo ma il a mis son
chapeau
é 2, yé pr il, elle (pronom 3Sg ; série irréelle)
é 3 pr il, elle ; je (pronom logophorique singulier ; indique dans le discours rapporté la
personne dont la parole est rapportée) ◊ è le é i bhala'an il dit qu'il va te frapper ; il dit :
"je vais te frapper"
é 4 prep préposition faisant partie des constructions qualitatives et résultatives ◊ té à bɛ
à é dɔ̀làlɩ poò dùùn nà kʋ́ la le naa ya dùùàn an la sa main toujours sur la gâchette de
son arme, il dit qu'il allait tirer sur moi
é 5 part adverbialisateur ◊ é dɛlɛ de nouveau ◊ é kɩlɩ́ rapidement
é 6 pm marque d'optatif ◊ bɛ̀nɛ́ zàn é da yí nya il faut que la fille apporte de l'eau
é 7 pm marque d'imperfectif
é 8 → ɛ́ 2 marque de focalisation
66
Dictionnaire gouro-français
éziìín, éziǐn adv encore ◊ ye té káé nû à an leè éziǐn et j'ai encore une plantation du
café
éziǐn → éziìín
Ɛɛ
ɛ́ 1 → bhɛ́ cela
ɛ́ 2, é det marque de focalisation des noms et pronoms ◊ an bhílí à Bhalɩ ɛ́ lɛ je crois
en Dieu seul
ɛ̀ɛń , ɛ̀ɛn part 1 donc ? marque d'insistance, impatience ◊ ma fe i lɛ ɛ̀ɛń , i ká wɩ́ máà
lí lo je te dis, mais tu ne comprends jamais 2 bon ◊ ye è le, ɛ̀ɛn é na bhú le et il a dit :
"bon, c'est bien la mère de ma femme".
ɛ̂n → ân arch. lequel, laquelle
Ff
fáà ; I n canari (servant à preparer l'indigo)
faa 1 ; ipfv. fa'an, faa'an ; II v 1 1) vi se casser, se briser ◊ bhɔ faá ye è kíní é cɩ ma
wéléwélénɛ le canari c'est cassé en petits morceaux 2) vt casser 2 1) vi éclater ◊ an le sʋʋ̀
buan faá la chambre à air de mon vélo a éclaté ◊ kununú faá le coton a éclaté (les fruit
sont ouverts) ◊ an tʋ kíní fini jɛ̀lɩ nya ân'wʋ an leè lulú lè dɔ̌ bhɛ è faá comme j'ai passé
toute la nuit à jouer du tambour, j'ai eu une ampoule sur la main qui a percé 2) vt faire
éclater 3 1) vi exploser 2) vt exploser (une bombe)
faa 2 ; I n raphia ♦ lɩ nû à faa vɔ'nâ les femmes dansent avec une boule faite de
palmes tressés (dans les funérailles, pour chercher le nouveau mari pour la veuve)
fáá 1 Nord Sud ; I ; P S [Int fááfáá] adj tout, entier, tout entier ◊ mi fáá dǎ tous les
hommes sont venus ◊ mà kɛlɛ́ án bhílí fáá nya j'ai fait cela de tout mon cœur ◊ ka fáá
é da venez tous ♦ fáá tɩ́tɩ́, fáá tɩ́lɩ́, fáá tɩ́, fáá lɩ́ tout entier, jusqu'à la fin ◊ i an le gɔɛi
fáá tɩ́tɩ́ nɔ an lɛ donne-moi tout mon argent ◊ ka fáá tɩ́lɩ́ à nà à ? vous tous, est-ce que
vous allez bien ?
fáá 2 ; I ; C adv déjà ; avant, auparavant, il y a longtemps ◊ í fɛ bɩlɩ fáá ye í gʋ
mange avant de partir
fáálɛ́, fáá'nɛ́ adv d'abord
faa'nɛ́ → bili-fa'nɛ́ pèlerine
faà'nɛ́ ; gén. fáà'nɛ́ / faà'nɛ́ / fàà'nɛ́ ; IIb n balai (fait avec des feuilles de palmier)
fáá'nɛ́ → fáálɛ́ d'abord
faànsí n pagne de qualité inférieure ; pagne fansi Iv. ◊ lɩ bhɛ, gɔɩ ká à zàná léè lo,
67
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
yèé faànsí té é wo le mari de cette femme n'a pas d'argent, elle ne porte que des pagnes
fansi
fáfá Sud → fáá
fakòò, faòò, faò P ; [Int faoo'nɛ́ ; ; I ; Int faofao'nɛ́ ; I] P ? adj léger (ce qui peut flotter)
fala → bhala 2 dans (sommeil)
fálá 1) ; gén. fâlá / fàlá ; compact. fala ; IV exc. n village, ville ◊ ka le fálá tɔ́ le nɔ́ ?
quel est le nom de votre village ? ♦ gʋ fálá zì aller à l'étranger, voyager ♦ fálá wʋ́lʋ́ diǐ,
fáláʋ́ diǐ, fáláá diǐ au village (hors de sa propre maison)
fálá 2) adv dans le village, au village ◊ è gʋ̌ fálá il est parti au village
fáláá seulement dans l’expression : fáláá dîí au village → diǐ
fálálâ n arbre (esp.)
falalì ; gén. fálálì / falalì / fàlàlì ; IIe n masque de réjouissance (récent ; il est fait de
toile ou en bois comme cɛla lú zauli, mais le sommet de la tête a un plumet)
falalʋ → falatʋlʋ
falatolo → falatʋlʋ
falatʋlʋ, falatolo, falalʋ ; I n papillon (terme générique) ◊ falatʋlʋ nû à é zɛ̀nɛ buù
láá ta il y des papillons çà et là sur les feuilles de manioc
fáláʋ́ seulement dans l’expression : fáláʋ́ dîí au village → diǐ
fáláʋ́ 1 ; I n souris des champs (esp. ; sert pour la divination) ◊ dè mi fáláʋ́ gàlɩ yɩ́
jɛzʋ̀lʋ̀ wɩ le si l'homme découvre le corps d'une souris des champs, c’est un mauvais
présage
fáláʋ́ 2 → fálá wʋ́lʋ́ diǐ
falo n seulement dans l’expression : yɔ falo nouvelle feuille en formation
fan ; ipfv. faan → fɔan remplir
fana ; ipfv. fanaa ; II v 1 vt dribbler ◊ è é bhɔlú dʋ faná bà'nɔ̂ jɛ'nâ il a dribblé son
adversaire en jouant au foot-ball 2 vt lécher ◊ gɔnɛ é léè faná le garçon a léché sa paume
faná n calao (esp.)
fána'duô → fána'duwô
fána'duwô, fána'duô, fɔ́áná'duò ; I n engoulevent
fa'nɛ́ → bili-fa'nɛ́ pèlerine
faò → fakòò léger
fàô, fâô n 1 métal blanc, aluminium (alliage léger d'origine industriel, à l'opposé de
alliage plus lourd, utilisé dans l'industrie artisanale) ◊ fàô kana laá ; fàô kana fɩ́ feuille de
tôle en aluminium 2 casserole en aluminium
68
Dictionnaire gouro-français
69
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
70
Dictionnaire gouro-français
71
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
l'intérieur), sans jus (des fruits flétris) ◊ wò dìlì kɛlɛ́ fókòò ils ont étripé le bœuf ◊ bàlà
vʋ̌ fókòò le sac a été vidé
fokoo'nɛ́ adj 1 léger 2 faible (physiquement ; homme, animal)
foli, foi ; I n forge (endroit où l'on travaille le fer) ♦ foli bhʋ travailler le fer ♦ foli jɛ
wɔ́lɛ́ (= foliɛ wɔ́lɛ́) fer, métal
folì, foì ; gén. fólì / folì / fòlì ; IIb n crapaud (terme générique) = baasé lú bɩ folì lit.
fils de la fille du pangolin ◊ folì à fɔlɔʋ'nâ le crapaud saute ♦ folì le fini champignon
(esp., rond, blanchâtre, puis marron)
folí ; ipfv. exc. folie, foli'an ; III vt forger ◊ aán le zɛ̀nɛ́ folí yɩɩ́ j'ai forgé ma bague hier
folie → foliɛ seulement dans l’expression : folie wɔ́lɛ́ fer
foliɛ, folie ; I n seulement dans l’expression : foliɛ wɔ́lɛ́, foliɛ wɛ́lɛ́, foliɛɔ́lɛ́ ; folie
wɔ́lɛ́, folie wɛ́lɛ́, fɔlieɔ́lɛ́ fer, métal ◊ wa kɛlɛ́ folie wɔ́lɛ́ nya on l'a fabriqué en fer
fôlô, folô, fòtô n photographie ♦ fôlô síá ; fôlô kún prendre photo
foloto ; I n poche en caoutchouc, puisette (faite d’une chambre à air de camion) ◊ í
yí tɔ́ foloto nya puise avec la poche en caoutchouc
folúo rn baptême Iv. (une cérémonie pratiquée sur les enfants nés dans la parenté
maternelle avant le déménagement à la maison du père) ◊ à dìnì à folúo bhʋ yi zɛ̌n à leé
sa tante lui a mis l'eau de baptême dans la bouche ♦ ... folúo bʋ, ... folúo sí faire la
cérémonie de baptême ◊ wà nɛ́ folúo bʋ́ ; wà nɛ́ folúo sí ils ont baptisé l'enfant
fòtô → fôlô photographie
fôú ; compact. fôú / fòú ; IIIa n graine non mûre, graine fraiche (non formée) ◊ bɛ̀ɛ ́
fôú graine d’arachide fraiche ◊ gòò fòú graine fraiche de maïs
fɔ̂ ; I ; C P adv 1 calmement (attraper) ◊ an án le bàlà'nɛ́ kún fɔ̂ j'ai attrapé mon petit
sac doucement 2 très, trop (proche de qqch) ◊ yílí à kɔ́n ma fɔ̂ l'arbre est très proche de
la maison
fɔan, fan ; ipfv. fɔaan, faan ; pfv. exc. fɔ́án ; II v 1.1 vi augmenter ◊ mi fɔ́án dì il y a
beaucoup de monde ◊ yí à fɔ́ánlɩ il y a beaucoup d'eau 1.2 vi gonfler (en parlant du gruau)
2 vt emplir, remplir (de ; qqch — nya) ◊ í yí fɔan bɔ nya ; í bɔ fɔan yí nya remplis le
canari avec de l'eau ◊ dè wɩ́ fɔ́án mi bhílí nya yɩ̀ɩ ́ é bhɔláa mi leé c'est de l'abondance
du cœur que la bouche parle (prov.)
fɔaná ; I rn sexe masculin (de l'homme ou de l'animal), testicule, bourse ♦ fɔaná
wɔ́lɛ́ un testicule [+jì = fɔanáì]
fɔ́áná'duò → fána'duwô engoulevent
fɔɛ̀ɛǹ ; compact. fɔ́ɛɛ̀ ǹ / fɔɛ̀ɛǹ / fɔ̀ɛɛ̀ ǹ ~ fɔɛ̀ɛǹ ; IIa ; P S adj très froid, glacé Syn. yaɩ ̀
◊ i bɛ leè à fɔɛ̀ɛǹ ta paume est très froide ◊ dùnù fɔ̀ɛ̀ɛ̀n le froid glacial
72
Dictionnaire gouro-français
fɔlɛ̀ ; gén. fɔ́lɛ̀ / fɔlɛ̀ / fɔ̀lɛ̀ ; IIb n coup de poing ♦ fɔlɛ̀ dan faire palabre ◊ golo nù é
fɔ́lɛ̀ daan les Gouros font palabre ◊ è fɔlɛ̀ dùù an lɛ ; è fɔlɛ̀ zùn mâ il m’a donné un coup
de poing
fɔlɔlɔ ; I n 1 traite des Noirs 2 esclavage ; réquisitions, travail forcé ◊ Houphouet
fɔlɔlɔ yi gǎ Houphouet a mis fin aux travaux forcés ◊ kʋ talá nu wɩ́ yɩ́ fɔlɔlɔ bheleí và
nos ancêtres ont eu des problèmes au temps des travaux forcés ♦ nɔ́ fɔlɔlɔ nya livrer
qqn aux travaux forcés ◊ à tí à nɔ́ fɔlɔlɔ nya son père l'a livré aux travaux forcé 3
personne réquisitionnée
fɔlɔ̀lɔ̂ ; I n blennorragie ◊ fɔlɔ̀lɔ̂ à an ma j'ai une blennorragie
fɔlɔɔ → fɔlɔʋ sauter
fɔlɔʋ, fɔlɔɔ ; ipfv. fɔlɔʋ'an v 1) vi sauter ◊ í fɔlɔʋ tɛ́lɛ́ và saute à terre 2) vt lancer en
l'air
fɔn ; gén. fɔ̂n / fɔ̀n ; IIa n foutou (pâte faite de banane ou d'igname bouillie et pilée) ◊ yá
fɔn à nɛ́nɛ́ le foutou d'igname est bon
fɔ́n ; ipfv. fɔn ; V v 1) vi se percer, être percé ◊ an le sʋʋ̀ fɔ́n mon velo a crevé ◊ síá
kùò fɔ́n le seau en caoutcouc est percé 2) vt percer, ouvrir (abscès, furoncle) ◊ è é yala
sɔɔn fáá fɔ́n il a percé tous les boutons sur son visage
fɔnɔ́ ; ipfv. fɔnɔ́a ; III [inf. : gén. fɔ̂nɔ́ / fɔ̀nɔ́ ; IIa] v 1 1) vt serrer (contre qqch — ma),
coincer ◊ gʋ̀lʋ́ zàn mi zìɛ́n nyaná mi yaá nyánà nâ ye wò an fɔnɔ́ gʋ̀lʋ́ jǐ le chauffeur
a fait asseoir quatre personnes au lieu de trois et ils m’ont serré dans la voiture 2) vi se
serrer ◊ an fɔnɔ́ kóó'nû ma káná nya (án jì) je me suis serré contre le mur par peur 2 vt
serrer (une corde, un écrou, un nœud) ◊ dè i fɛ yɩlɩ̀ bhalɩ nya bhe polu fɔnɔ́ ye è ká
fúó'àn lo si tu attaches quelque chose avec la corde, il faut bien serrer le nœud pour que
ça ne se défasse pas 3 vt attacher (fermement ; à — la, ma) ◊ í bàlà fɔnɔ́ sʋʋ̀ là attache le
sac sur la bicyclette ◊ è é le yá wuo fɔnɔ́ yílí ma bhalɩ nya il a attaché son igname aux
perches [la semence d'igname est gardée non loin du champ, attachée aux perches]
fɔ́ɔ ́ ; I ; C adv longtemps ◊ í wi dɔ̀lɔ́ fili fɔ́ɔ ́ il faut bouillir la viande fraîche
longtemps
fɔɔlu n débris (en petits morceaux, surtout des petites particules des plantes)
fɔɔlʋ → fɔwʋlʋ saleté
fɔɔn ; I n Lippa multiflora, Vernona colorata "thé africain", "thé ivoirien" (espèces
locale d'arbustes) [on fait de tisanes de feuilles fraîches ou séchées ; diurétique et purgatif]
fɔɔnɔ́, fɔɔ̀nɔ́, fuùnú ; compact. fɔ́ɔǹ ɔ́ / fɔɔ̀nɔ́ / fɔ̀ɔǹ ɔ̀ ; IIIb n chatouillement ♦ fɔɔnɔ́ bhʋ
chatouiller (par surprise ; qqn — ma)
fɔufɔu'nɛ́, fɔuɔ'nɛ́ ; I ; P C adj de forme irrégulière (objet) ; faible, chétif (personne)
fɔuɔ'nɛ́ → fɔufɔu'nɛ́ de forme irriguliére
73
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
fɔʋ̀ ; compact. fɔ́ʋ̀ ~ fɔʋ̀ / fɔʋ̀ / fɔʋ̀ ; IIIa exc. ; P C S [pl. / Int fɔʋ̀fɔ̀ʋ̀ ; IIIa exc. ; DimQ fɔʋ̀fɔ̀ʋ'̀ nɛ́ ;
IIIa exc.] P C S adj désordonné, chaotique ◊ an sɔ bèè fɔʋ̀fɔ̀ʋ̀ j’ai cousu le pagne de
manière désordonnée
fɔwʋlʋ, fɔɔlʋ ; I n saleté, balayure ◊ í fɔwʋlʋ sí an le sáá và enlève la saleté de mon
riz
fuǎ ; gén. fûá / fùá ; IIa n 1 richesse, gloire (rayonnement de la richesse) ♦ fuǎ bhɩlɩ
être riche ♦ kíní fuǎ nya devenir riche, s'enrichir 2 riche, roi ◊ fuǎ à fálá, tiànɛ́ à feí le
riche est au village, le pauvre est au champ
fuan ; ipfv. fuaan ; II v 1 vt creuser, remuer la terre ◊ nɛ́ nû à tɛ́lɛ́ fuanâ les enfants
creusent la terre ◊ manɛ é tɛ́lɛ́ fuaan les poules grattent la terre ◊ an le kɔ́n dɔ bhelèíà
an zɛlɛ fuán ye an bhílílî jɛ̌ à nya quand j'ai construit ma maison, j'ai creusé la termitière
pour en faire des briques 2 vt gratter, racler (enlever qqch collé) ◊ an sáá kuan fuán lɛɛ̀
dàá jǐ ye àn bhɩ̀lɩ̀ j'ai gratté le gratin de riz dans la marmite pour le manger
fúè ; I n poudre, talc
fúɛ́, fúyɛ́ ; I n arbre (esp., pousse droit, pas très dur, utilisé pour les toitures) = fúɛ́ yílì
fui ; ipfv. fui'an, fuie ; II v 1 vt effacer, faire disparaître ◊ í bɛ pá fui an le sɛ́bhɛ̂ jǐ
enlève la trace de ta main de mon cahier ◊ wò fálá fuí ils ont détruit le village 2 1) vi
s'abîmer, s'user ◊ an le vààlɔ̀ fuí ma chemise est toute déchirée 2) vt user 3 1) vi
déménager (de quelque part — sans postposition) ◊ ka fuí fɛ dʋ nâ vous avez déménagé
de quelque part 2) vt expulser, faire déménager ◊ an à fuí án le kɔ́n jǐ je l'ai fait
déménager de ma maison
fuilá ; ipfv. fuilá'an [inf. : gén. fúìlá / fuìlá / fùìlá IIb] v 1 1) vi se disperser ; être dispersé
◊ nɛ̂nɛ́-bhʋ-mi nù fuilá les danseurs se sont dispersés 2) vt éparpiller, disperser ◊ an
núnù fuilá vùùn'la j'ai chassé les enfants du terrain de jeux ◊ í bɛ̌ wɔ́lɛ́ nû fuilá yilí la
étale les graines d'arachide au soleil 2 vi se terminer, finir (des événements avec
participants nombreux : funérailles, marché, jeux, fêtes), cesser d'être, se dissoudre (des
associations) ◊ fɛ́lɛ́ é fuilá'an yíeí le marché s'arrête à midi ◊ zànà é fuilá'an tɛlɛ̀ la fête
finit demain
fuìlá 1 ; gén. fúìlá / fuìlá / fùìlá ; IIb n jupon
fuìlá 2, fùìlá ; I n seulement dans l’expression : fuìlá vɔ améliorer, être mieux
◊ bhɛ́ fuìlá vɔ̌ c'est mieux comme ça ◊ dè ma gʋ̌ té bhɛ́ fuìlá vɔ̌ ka lɛ si je pars, c'est
mieux pour vous ◊ à fuìlá vɔ̌ sɛ̂ il (malade) va un peu mieux ◊ an wuo yaàlɩ fuìlá vɔ̌
mon mal à la tête s'est calmé
fulu, fulù ; I n bec = lɔ́lʋ́ fulu ◊ mianɛ́ (lɔ́lʋ́) fulu bec d'oiseau
fúlú, fulu n sifflement (d'homme, de serpents), piaillerie (des serpents, des souris)
♦ fulu fɛ́n siffler (avec ses lèvres) ◊ lɩ é fúlú/fulu fɛn té à jì-naná les femmes sifflent
74
Dictionnaire gouro-français
Gg
ga 1 ; I n avis, opinion ♦ ga vɔ demander son avis (à — la, ta) ◊ wò ká wɩ́ dʋ kpé'ín
ga vɔa kʋ la kʋ́ lo on ne nous demande pas notre avis sur quoi que ce soit ici
ga 2.1) ; ipfv. ga'an ; XI v 1 vi mourir ◊ manɛ nû é ga'an siín dî lɛɛ́ dàlɩ le wɩ́ ma les
poules meurent souvent maintenant à cause des pluies qui ont commencé ◊ yílí gàlɩ
bois mort 2 1) vi cesser d'être, disparaître ◊ sàkàlâ gǎ cɔʋ́ fɛ fáá nâ maintenant la danse
sàkàlâ a disparu partout 2) vt finir (seulement par rapport aux danses, chansons, musique)
◊ an wɛ́lɛ́ì nyaá fini jɛ̀lɩ nya à wìí le àn gǎ j'ai été fatigué de jouer du tamtam, c'est
pourquoi j'ai arrêté la musique ◊ è fini {lɛlɛ, nɛ̂nɛ́} gǎ il a arrêté la musique {la chanson,
la danse} ♦ mà gǎ je l'ai arrêté (dit par un chanteur quand il arrête son chant) 2 seulement
dans l’expression : ... yi ga vt annuler (une chose planifiée), arrêter (un événement) ◊ wà
yi gǎ on a mis fin à cette affaire, ils l'ont annulé 3 1) vi sécher ◊ an le sɔ à é gàlɩ mon
pagne est sec 2) vt sécher
ga 2.2) ; I n mort ◊ ga dǎ àn'wʋ fálá kʋ́ ta pɛɛnû fáá fuí quand la mort est arrivée
dans ce village, tous les jeunes ont démenagé
gàà 1 Sinfra n liane (dont les feuilles pilées et mises dans l'eau endorment les poissons)
◊ an gàà vɔ̌ yí yʋ́lʋ́ la j'ai posé gàà dans le cours d'eau
gàà 2, gàá → kàá 1 nous (série réfléchie)
gààn 1 ; I n sauterelle ; criquet Iv. ◊ gààn é fɔlɔʋ'an lu ta les sauterelles sautent
dans les herbes ♦ pɔ̂'ún gààn, pô'ún gààn, pó'ǔn gààn sauterelle (esp., 8-10 cm, abdomen
jaune, ailes vertes ; tête, pattes et corps jaune-orange ; on les mange crus ou grillés) Syn.
fɛlɛlɛ ♦ zááwólô gààn ; záwólô gààn ; záálô gààn sauterelle (esp., 3-4 cm, pattes et tête
jaunes et noirs, dos jaune ; ailes vertes)
gààn 2 n panier cylindrique (en bois ou bambou de Chine et lianes)
gaanɛ́, gaa'nɛ́ ; I n cuiller ♦ zìàn gaa'nɛ́, zìàn tɔ́ gaa'nɛ́ louche ♦ tuɔù gàà'nɛ́ ♦ wɩ
bhɩlɩ gaa'nɛ́ fourchette
gàànɛ́, gàànwɔ́nɛ́ ; I n 1 couteau pliant ◊ í gàànɛ́ lɛ́ vɔ aiguise le couteau ◊ an lôwô
fɩ́ɛ ̌ án lé gàànɛ́ nya j'ai coupé l'orange avec mon couteau 2 rasoir
gàànwɔ́nɛ́ → gàànɛ́
gàgà Sinfra → gàà 1 liane
gàlà ; I n 1 violence, obligation ♦ gàlà nya de force ◊ сɛ̌n mú nû fɛ sí à lè gàlà nya
les voleurs lui ont pris quelque chose de force ♦ gàlà vɔ être violent (vers — lɛ) 2 filou ;
76
Dictionnaire gouro-français
gìlìgìlì 1), gìlìlì id bruit sourd (pas de plusieurs personnes, tonnerre au loin, grand
moteur, pluie sur le toit en fer) ◊ mi cɛ̂lɩ́ le vànà bhúlúlɩ jì é we gìlìgìlì les pas de plusieurs
personnes donnent un bruit sourd
gìlìgìlì 2), gìlìlì ; I n tambour (grand, joué debout) Syn. bhilìbhú Sinfra ◊ è é gìlìgìlì
ja é zùà il sait jouer du grand tambour
gìlìlì → gìlìgìlì
gìlìwɔ̀là, giliwɔla, giliwɔ̀là id ; I ; C [pl. (action multiplicative) gìlìwɔ̀làgìlìwɔ̀là] C bruit
de saut (quand on n'atterrit pas sur les deux pieds simultanément), son des sabots ◊ è zuùn
gìlìwɔ̀là il a sauté ◊ an tí le dìlì gʋ̌ fɔ́lɔ́ʋl̀ ɩ nya bhui jǐ giliwɔla giliwɔla le bœuf de mon
père est parti dans la brousse en sautant
gìnì 1 ; I n bord, pourtour seulement dans l’expression : gìnì mà ◊ í nyaná gìnì
mà assieds-toi au bord (du cercle que forme les gens) ◊ feí gìnì mà au bord du champ
◊ ká gʋ fálá gìnì mà wʋ allez nettoyer (l'herbe) en bordure du village
gìnì 2 ; ipfv. gìnìà ; XIII v 1 vt chercher ◊ bhe gìnì cherche-le 2 vt avoir des rapports
sexuels (avec une femme) ◊ è lɩ gìnì il a cherché une femme ; il a eu un rapport sexuel
avec une femme 3.1 vt regarder (quelque part ; avec des préverbes differents ; regarder
une partie particulière d'un objet : ma – de côté ; wuò – en bas ; la – sur ; lé – au bord ; jǐ –
dedans) ◊ bhé nâ gìnì ! regarde ! ◊ kɔ́nɔ́ jɛ́ zàn ká sɔ́à la jì gìnìni nya le bossu ne peut
pas regarder le ciel comme un homme ordinaire 3.2 vt examiner ; tâter (avec des
préverbes differents, examiner une partie particulière d'objet) ◊ an sɔ gìnì ye nà yɩ́ é zìmá
j'ai examiné le pagne et j'ai trouvé qu'il était bien
gɩ ̀lɩ ̀ ; I n 1 bavardage, causerie ♦ gɩ̀lɩ̀ wʋ bavarder ◊ wò à gɩ̀lɩ̀ wʋ'nâ bǎn wúò ils
causent sous le préau 2 amusement, jeu (autre que sportif) ♦ mɛɛ̀ gɩ̀lɩ̀ ? quelle affaire ?
(exclamation à l'annonce d'un événement grave)
gɩ ̀lɩ ̀làlɩ ̀ ; I n épilepsie Syn. sɔɔ̀nsɔnɛ́ ♦ gɩ̀lɩ̀làlɩ̀ jɛ zàn épileptique ♦ gɩ̀lɩ̀làlɩ̀ à à wuo
jì ; gɩ̀lɩ̀làlɩ̀ (jɛ̀) à à mà il a l'épilepsie ♦ à le gɩ̀lɩ̀gàlɩ̀ (jɛ̀) nwùá il a eu une attaque
d'épilepsie
go → gʋ imperfectif de gʋ 'partir'
gòbhé ; I n harmonica (traditionnel ou occidental)
goè'nɛ́, gʋ́è'nɛ́, gbéè'nɛ́, bhéè'nɛ́ n lièvre [souvent figure comme un personnage des
contes ; un fripon] Syn. gunbhɛ̂ ◊ fálá gɔ̀nɛ̀ dʋ gbéè'nɛ́ kún é lé feí un homme du village
a attrapé un lièvre dans son champ ♦ jì kíní gbéè'nɛ́ le lièvre malin [épithète du
personnage des contes]
gògòlò, gòwòlò, gòòlò ; I ; P S [pl. / Int gògòlògógoló, gòòlògóoló, gògòlògógòló,
gòòlògóòló] P [Dim / DimQ gògòlò'nɛ́, gòòlò'nɛ́] P S [pl. Dim / pl. DimQ gògòlò'gògòlò'nɛ́,
gòòlògòòlò'nɛ́] S adj 1 dur 2 trop musclé (mal formé)
78
Dictionnaire gouro-français
goí ; gén. gòí ; IId rn odeur ◊ zìàn goí à nɛ́nɛ́ l'odeur de la sauce est bonne ♦ goí dɔ
sentir (avoir une odeur de qqch) ◊ kʋ le kɔ́n zuo bhɩlɩ̀ goí dɔ̌ la poubelle derrière notre
maison sent ♦ ... mâ goì dɔ sentir (qqch — nya)
gòí ; I n fumée ◊ cɛ́ gòí é mi yʋɛ́ ya'an le fumée pique les yeux ◊ wò cɛ́ sɔ́n ye cɛ́
gòí dɔ̌ ils ont allumé le feu et la fumée s'est répandue ♦ vùùn gòí poussière (dans l'air)
◊ i le gʋ̀lʋ́ vùùn gòí zɛ̌n an ta ta voiture m’a couvert de poussière
golà → gɔlà chimpanzé
goli ; gén. gólì / golì / gòlì ; IIb n Cola nitida cola [utilisé dans la divination : on pose la
question aux ancêtres, on sépare la noix en 2 lobes, qu'on jette, et par la position des lobes
on obtient la réponse] ◊ an bhú é cɩ goli-vɔ-zàn nya cɔʋ́ yɔ lɛ́ с'est ma mère qui sera
mandatée pour lancer la cola devant le fétiche ♦ goli yilì colatier ♦ goli pʋlʋ fruit de
cola ♦ goli dɛ̀n arbre (esp., les feuilles ressemblent aux feuilles de colatier) [antiparasitant :
tisane des feuilles vertes ou séchées est utilisée comme lavement ou boisson]
golí 1 n masque (de réjouissance ; d'origine gouro, emprunté par les Mwan, les Baoulé)
◊ golí bɔlá cɔʋ́ jì-nana yi ta/la le masque est sorti aujourd'hui à cause d'une fête
golí 2 seulement dans l’expression : gɔlí zàlá léopard → gɔlí
gòlò ; I n Gouro, = gòlò le nɛ́, gòlò mi ◊ gòlò nù à fálá mɛ́nɛ́nâ les Gouros habitent
au centre du pays ♦ gòlò kɔ̀n maison ronde ♦ gòlò (lú) lowúò ; gòlò lòwô citron
gólólǒ n poisson (esp. sans ecailles ; dans l'eau douce ; 3 types : à dos marron clair/
rougeâtre/ noir ; avec le ventre blanc ; 40 cm ; comestible) ; mâchoiron Iv. ♦ gólólǒ ti
mâchoiron noir ♦ gólólǒ sɔɔ̀n mâchoiron rouge ♦ dɔwɔ́lɛ́ gólólǒ mâchoiron marron
gòò ; I n maïs ◊ an sí gòò vɔ'nâ feí je viens de semer le maïs au champ ◊ gòò pɔ̀lɔ̀
épis de maïs ◊ gòò pànɛ̀lɩ maïs grillé ♦ bɛnɛ bʋ gòò maïs avec des graines de couleurs
variées ♦ gòò fúú maïs blanc (maïs avec des grains blancs ; les grains sont plus tendres par
rapport aux autres varítés) ♦ gòò sɔ̀ɔǹ Zea mais maïs jaune ♦ núnû le gòò Senna
obtusifolia casse fétide (plante herbacée annuelle) ♦ gòò pɛɛ́ feuilles de l'épi ; rafle de
maïs ♦ gòò tòó maïs pilé et bouilli ♦ gòò sáá bouilli de maïs (de maïs concassé)
gòyáfù → gɔ̀èáfù goyave
gɔ n 1 tige (des plantes herbacées) ; branche (souple, des arbustes) ; queue, pédoncule
(du fruit long et souple, e.g. de manguier, cocotier, vigne) ◊ sáá gɔ tige de riz ♦ dɔ̀ɔǹ gɔ
vin de palmier-bambou 2 lacet avec lequel on soulève un objet anse (tasse, casserole etc),
portant (de sac) ; corde ◊ bàlà gɔ poignée d'un sac ◊ sawàlà gɔ lacet 3 unité (mot pour
compter ; pour des objets allongés) ◊ nwi gɔ dʋ un cheveu ◊ lɛlɛ gɔ dʋ une chanson ◊ tʋ́lʋ́
gɔ dʋ un champignon ◊ wɩ́ gɔ dʋ le c'est une des affaires, c'est une seule affaire
gɔ̀ ; I n montagne, colline ◊ gɔ̀ vɔ̀lɩ́ à tɔ́ntɔ́n sʋʋ̀ nya c'est difficile de monter une
colline à vélo ◊ è vɔ̌ gɔ̀ nwií il monta sur la colline ♦ gɔ̀ gulu gouffre, trou profond ♦ yí
79
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
tâ-vɔ̀ɔ ̀ changer de l'argent (faire de la monnaie ou échanger des devises) ♦ lɩ mâ gɔli dot
gɔlí, golí ; I n seulement dans l’expression : gɔlí zàlá léopard
gɔlɩ → gɔli
gɔ̀lɔ̀ ; I n genus Kobus antilope waterbuck
gɔ̀lɔ̀ ; I n 1 palissade, clôture ◊ è gɔ̀lɔ̀ bhʋ́ é le sáá féǐ zì il a mis une palissade
autour de son champ de riz 2 cour ◊ an tí é le gɔ̀lɔ̀ dɔ̌ mon père a construit sa cour (la
maison avec la cour) ♦ gɔ̀lɔ̀ là/tà publiquement ◊ yà fɩ́ gɔ̀lɔ̀ là/tà il a dit cela
publiquement ♦ zùlú gɔ̀lɔ̀ douche
gɔ̀lɔ́ ; ipfv. gɔ̀lɔ'an ; IX vt seulement dans l’expression : súú gɔ̀lɔ́ se brosser les dents
(avec cure-dents) ◊ an súú gɔ̀lɔ́ je me suis brossé les dents
gɔ̀lɔ̀gɔ́lɔ́ → gɔ̀lɔ̀lɔ́
gɔ̀lɔ̀lɔ́, gɔ̀lɔ̀lɔ́ɔ,́ gɔ̀lɔ̀gɔ́lɔ́ Zuénoula, gɔ̀gɔ̀lɔ̀, gɔ̀gɔ̀lɔ̀ɔ ̀ Sinfra ; I ; P [Dim / DimQ gɔ̀lɔ̀lɔ́'nɛ́
Zuénoula, gɔ̀gɔ̀lɔ̀'nɛ́ Sinfra ; I] P adj 1 long ◊ an jìè zi kɛlɛ́ gɔ̀lɔ̀lɔ́ j'ai parcouru une longue
route ◊ yílí gɔ̀lɔ̀lɔ́ un long morceau bois 2 lointain 3 haut (personne ou objet)
gɔ́lɔ́lɔ̌ n fourmi (env. 1,5 cm ; noire avec marron clair)
gɔ̀lɔ̀lɔ́ɔ ́ → gɔ̀lɔ̀lɔ́
gɔ̀n ; I n 1 bord de l'eau (berge), escarpement (partie de l'escarpement qui est
couverte par l'eau pendant la saison des pluies) ◊ an bɔ tɛ́lɛ́ fu'án yí gɔ̀n mà j'ai creusé
l'argile au bord de l'eau 2 digue, barrage (pour la production d'électricité ou la pêche) [la
pêche aux barrages est traditionnellement un travail féminin ; il se fait une ou deux fois par
an, en septembre/octobre et en décembre] ◊ lo'ùn é gɔ̀n dɔa yí lɛ́ ye wó pɔ jɛ les femmes
font la digue pour pêcher 3 racine contrefort (contre-fort au bas de l'arbre, typique pour
les fromagers) = yílí gɔ̀n 4 malformation du tibia (en lame de couteau), malformation
du bassin (écart) ◊ lɩ bhɛ à gɔ̀n à ye té ě bà'àn la femme-là, ses tibias sont déformés,
mais elle fait la maligne (par exemple elle porte des jupes courtes) ♦ à gɔ̀n dɔ̌ il a une
déformation du tibia, il a commencé à se déhancher ♦ à gɔ̀n à il se déhanche/ boitille
♦ gɔ̀n zàn celui qui se déhanche
gɔ̌n ; I n 1 tige, pied d'une plante ♦ lɛɛ̀ dàá gɔ̌n l'anse de la marmite 2 jeune pousse
◊ sáá gɔ̌n pousse de riz ♦ ... gɔ̌n bhɔ germer, pousser ◊ kʋ le feí bhɛ̀ɛ ́ gɔ̌n bhɔ́ l'arachide
de notre champ a germé ♦ yuɛ́ lâ gɔ̌n sourcil
gɔna n arbre (esp., arbre de forêt, feuilles ovales, écorce claire et lisse, jusqu'à 15-20
m de hauteur) = gɔna yilì ◊ gɔna bhɛ, yílí dʋ le wòà yé cɛ̂lɩ́ dɔ̀ɔ ̀ zɛ̀lɛ̀ là gɔna, c’est un
arbre qu'on voit souvent sur les termitiers dɔ̀ɔ̀
gɔnɛ ; gén. gɔ̀nɛ̀ ; IIc n mâle, garçon ♦ mi gɔnɛ garçon, notable ; chef surtout Sud
♦ manɛ gɔnɛ (= mawɔnɛ) coq ♦ wɩ́ gɔnɛ proverbe, parabole ◊ è wɩ gɔnɛ vɔ̌ kʋ lɛ il
nous a dit un proverbe ♦ an bhú an yaá gɔnɛ nya je suis né garçon (et je ne peux pas
81
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
82
Dictionnaire gouro-français
geindre (avec un effort ; des gens) ◊ vun jɛ zàn é gùnùà celui qui fait les buts (pour
planter les rhizocarpées) geint avec un effort
gùò → bùò menton
gʋ ; ipfv. go ; XI v 1 vi s'en aller, partir ◊ an gʋ̌ fɛ lɔ́ lɛ je suis allé faire les courses
◊ án go kɔ́n leé je vais à la maison, je pars 2 сonduire (qqn — nya ; à qqn — và) ◊ í gʋ
an nya í tí và conduis-moi chez ton père ♦ bheleí gʋ̌ le temps est passé (qqn est en retard)
gʋ̀à → gɔ̀à chevronnage
gʋaa → gɔa puce
gʋ̀à'nɛ́, gɔ̀à'nɛ́, gɔ̀ànɛ́ ; I n houe ; daba Iv. ◊ í fɛ nâ wo gʋ̀à'nɛ́ nya nettoie la place
avec une houe
gʋ́è'nɛ́ → goè'nɛ́ lièvre
gʋ̀ɛ ̀ ; I → gɔ̀ɛ ̀ antilope
gʋɛɛ́, gɔɛɛ́ ; I n cobra non cracheur (serpent vert, très venimeux)
gʋ̀ɛ'̀ ɛ̀n, gɔ̀ɛɛ̀ ǹ ; I n Ceiba pentandra fromager ◊ gʋ̀ɛ'̀ ɛ̀n vui é bhie fɛ'nâ ga bheleí và
le fromager fleurit au moment de la saison sèche
gʋɛi, gɔɛi ; gén. gɔ̀ɛì̀ ; II exc. n argent Syn. gɔli ◊ è gɔɛi bhɩlɩ̀ dì il a dépensé
beaucoup ◊ è gɔɛi sɛlɛ́ dì il a gaspillé beaucoup d'argent (inutilement) ◊ an tí le gʋɛi
sán yɩɩ bhálalís mon père a perdu de l'argent hier matin
gʋ̀ɩ ́ 1, gʋ̀ɩ ̀ɩ ́ ; I n 1 Canis aureus chacal commun, chacal doré 2 civette ( ?) ◊ an gʋ̀ɩ ́
nyɔnɔ yɩ́ j'ai vu une trace de civette (la piste fait par des civettes)
gʋ̀ɩ ́ 2, gʋ̀ɩ ̀ɩ ́ ; I n folie ◊ mi bhɛ gʋ̀ɩ ́ vɔ̌ à wuoì cet homme est devenu fou ◊ gʋ̀ɩ ́ â à
wuo jì il est fou ♦ gʋ̀ɩ ́ jɛ zàn ; gʋ̀ɩɛ́ zàn un fou
gʋ̀ɩ ̀ɩ ́ 1 → gʋ̀ɩ ́ 1
gʋ̀ɩ ̀ɩ ́ 2 → gʋ̀ɩ ́ 2
gʋlʋ n navette (du métier à tisser) = gʋlʋ nɛ́
gʋ̀lʋ́ ; I n 1 pirogue = yí la gʋ̀lʋ́, yí ta gʋ̀lʋ́ 2 voiture ◊ í vɔ gʋ̀lʋ́ jǐ monte dans la
voiture ♦ gʋ̀lʋ́ vɔ conduire la voiture ou la pirogue ♦ gʋ̀lʋ́ wɩ́ démarrer la voiture ♦ gʋ̀lʋ́
wúò gare, dépôt (point de transbordement des charges) ◊ kʋ gʋ̌ gʋ̀lʋ́ wúò nous sommes
allés à la gare [+jǐ = gʋ̀lʋ́ǐ]
Gb gb
gbaalàà, gbàlàà adv ouvertement, clairement ◊ an wɩ́ fɩ́ gbaalàà j'ai parlé
ouvertement, clairement ◊ à fɩ̀lɩ gbàlàà é na bú lɛ ká lɩ sie mi leè lo le fait de dire toute
la vérité à sa belle-mère ne conduit pas au divorce (il faut dire la verité même aux
personnes à qui on accorde beaucoup de respect)
84
Dictionnaire gouro-français
Ii
i pr tu (pronom 2Sg ; série de base)
í 1 pr tu (pronom 2Sg ; série réfléchie)
í 2 pr tu (pronom 2Sg ; série irréelle)
íbhɔ̀à → cɩ ́bhɔ̀á oh là-là !
ììn, ìín → ìn
ìn, ììn, ǐn, ìín intj oui ◊ è dǎ kɛ̀ ? – ìn kɛ̀ est-il venu ? – oui, bien sûr
Jj
ja → jɛ imperfectif de jɛ 'tuer'
86
Dictionnaire gouro-français
87
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
toi ♦ nwɛ an jɛ̌ je me suis saoulé ♦ è vun jɛ̌ il a fait des buttes ♦ è nyɛɛ jɛ̌ il a rêvé
♦ yala à ja il a honte ♦ bɔ̀ jɛ, bɔ̀jɛ, bɔ̀ɛ éparpiller ♦ yí bɔ̀ jɛ, yí bɔ̀ɛ nager
jɛ 2 ; gén. jɛ̀ ; IId n 1 maladie ◊ jɛ à an ma je suis malade ◊ wuo yaa jɛ̀ vɔ̌ à mà il a
mal à la tête 2 rn mort ; funérailles ◊ jɛ bhɔ́ fálá bhɛ à tà il y a un décès dans ce village
◊ án go án tí jɛ pá lɛ je vais faire les funérailles de mon père ◊ an án tí jɛ bhʋ́ je porte
le deuil de mon père
jɛà n malédiction [maladie ou mort soudaines considérées comme le résultat de
vengeance de la part de l'esprit d'un défunt ; se manifeste pendant les funerailles ou peu
après] ◊ jɛà líá médicament contre la malédiction (terme générique)
jɛɛ → jɛjɛ génie de brousse
jɛɛ̀n ; I rn taille ◊ sɔ bɛnɛ́ à yɩ́lɩ́lɩ an bhúlú jɛɛ̀n le morceau du pagne est attaché à la
taille de ma grande sœur
jɛ̀ɛń , jɛ̌n ; I n Numididae pintade ◊ an jɛ̀ɛń yɛnɛ yɩ́ kʋ le feí bèlì la j'ai vu un œuf de
pintade dans notre champ
jɛɛsɔna n Bubo lacteus grand-duc de Verreaux (le plus grand parmi les hiboux
d'Afrique, sa longueur peut atteindre plus de 60 cm)
jɛɛsɔnanɛ́ n Otus scops, Otus leucotis, Bubo poensis, Bubo africanus hibou (terme
générique pour les petits hiboux avec des touffes sur les oreilles)
jɛi, jɛijɛi → jɛjɛ génie de brousse
jɛ̀'ìn'bháá, jè'ìn'bhá ; I n tambour (petit, à deux peaux, on le met sur la côté et on le
frappe avec les baguettes ; souvent on utilise ensemble deux tambours de cette sorte)
jɛjɛ, jɛɛ, jɛi, jɛijɛi ; I n génie de brousse (un être surnaturel qui habite dans la brousse,
les Gouros le craignent mais ne lui rendent pas de culte) [de grande taille, svelte, avec des
yeux tout autour de son crâne, des braises (brillantes, mais pas brûlantes) tombent de son
corps ; ces génies se promènent un par un pendant la nuit, ils font la chasse aux animaux] =
jɛjɛ kúó, jɛɛ kúó ◊ mi bhɛ è jɛjɛ yɩ́ yɩɩ́ é lé feí cet homme a vu le génie dans son champ
♦ jɛjɛ gànɛ̀ bà dʋ jɛjɛ monopode (une espèce des génie de brousse) ♦ jɛ bɩ Kúo fils de
jɛjɛ (un être surnaturel, qui a une jambe, un œil, un fusil ; grand chasseur, chasse la nuit et
les jours fériés, quand personne n'est dans les champs)
jɛ̀kɔ̀àjó → jɛ̀kɔ̀àsó paludisme
jɛ̀kɔ̀àsó, jɛ̀kɔ̀àjó, jèkàsó n paludisme ◊ jèkàsó vɔ̌ à mà il a contracté le paludisme
♦ jɛ̀kɔ̀àsó yílì Azadirachta Indica nim, neem, margrousier [les branches et les racines
sont macérées dans l'eau, les feuilles et l'écorce bouillies et utilisées comme remède contre le
paludisme]
jɛ̀là ; I n lion = mi bhɩlɩ jɛ̀là ♦ jɛ̀là lú zauli masque de réjouissance (esp.) = zauli
◊ jɛ̀là lú zauli sɔ́ mi fúú nû lɛ̀ les hommes blancs aiment la danse de masque zauli
88
Dictionnaire gouro-français
89
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
90
Dictionnaire gouro-français
Kk
ka pr vous (pronom 2Pl ; série de base)
kâ, káà, kaà part 1 quel ? (de quel type ou catégorie, cf. cɛ̂n) ◊ i gʋ̀lʋ́ kâ ɛ́ lɔ́ ? an gʋ̀lʋ́
bɛ̀nɛ̀ ɛ́ lɔ́ quelle voiture as-tu acheté ? j'ai acheté un gros camion ◊ yílí kâ ɛ́ zàná à tà ?
quel arbre est tombé sur lui ? ◊ sɛ́bhɛ̂ kâ lè ? c'est quel livre ? ◊ è wɩ́ kâ bhɩ̀lɩ̀ ? quel
genre de problème a-t-il jugé ? 2 comment ? ◊ má à kala kâ ? comment faire cela ? ◊ an
kala kâ ye án gʋ fálá ? qu'est-ce que je dois faire pour aller au village ? ◊ dè i gʋ̌ an
kala kâ ? si tu pars, qu'est-ce que je vais faire ?
ká 1 pr vous (pronom 2Pl ; série réfléchie)
ká 2, á cop (copule négative) ◊ è ká bɛ̀nɛ̀ lo il n'est pas gros ◊ è ká da lɛ lo il n'est pas
venu ◊ an nɛ́ ká lo je n'ai pas d'enfant
ká 3 pr vous (pronom 2Pl ; série irréelle)
ká 4 part exactement, juste (intensificateur du numéral yaa 'trois' et des numéraux
dérivés de celui-ci) ◊ an kɛlɛ́ yi yaa ká ye an dǎ j'ai fait trois jours et je suis venu ◊ mɔnɛ
yaá le dìli à nɔ́ án lɛ bhɛ, an nyaná mâ pá à nya dì, ye yɩ̀ɩ ́ mɔnɛ yaa ká zàn nya an sɔ́
gʋɛi yɩ̂li'an ye má na bhʋ́ j'ai travaillé beaucoup pendant les trois mois que le chef m’a
accordés, et juste au troisième mois j'ai pu avoir de l'argent pour payer la dot de ma
femme ◊ è dǎ bhɔlɛ̀ɛ ́ pʋlʋ vu tâ yaa ká ɛ́ nya il est arrivé seulement avec treize ananas
kaá pr vous (pronom 2Pl ; série focalisée)
káà, kaà → kâ quel ?
91
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
káǎ, káaá ; I n 1 sardine 2 sardines séchées (on les pile et on les met dans la sauce ou
on en fait un assaisonnement sec) ◊ an na gʋ̀ káàá lɔ́ lɛ zìàn và fɛ nya ma femme est
partie pour acheter des sardines séchées pour la sauce
kàà 1, gàà pr nous (l'allocutaire inclus ; pronom 1Pl inclusif ; série de base)
kàà 2 → kàá 1 nous (série réfléchie)
kàá 1, kàà, gàá, gàà pr nous (l'allocutaire inclus ; pronom 1Pl inclusif ; série réfléchie)
kàá 2, gàá pr nous (l'allocutaire inclus ; pronom 1Pl inclusif ; série focalisée)
káàá → káǎ sardine
káálʋ́ → káwʋ́lʋ́ arbre
kaàn 1 cop copule de la construction présentative négative ; le ton de la première voyelle
est haut après haut ou montant, moyen après moyen et bas ou moyen après bas ou tombant
◊ kɔ́n káàn lo ce n'est pas une maison
kaàn 2 n seulement dans l’expression : kaàn wòì, kaàn lú káàn wòì 1 corbeau
(esp., noir avec une tache blanche sur la poitrine) Syn. gɔ̀angɔ̀an 2 menteur
káà'nɛ́, kǎa'nɛ́ → káǎ sardine
kaánkaán ; I ; P S [DimQ kaánkaánɛ́] P S adj jaune verdâtre ◊ miì yuɛ́ à kaánkaán la
couleur de la banane est jaune verdâtre
kabàtòó, kàbàtoò → kabhàtòó bouillie de maïs pilé
kabhàtòó, kabàtòó, kàbàtoò n bouillie de maïs pilé
kábhɩ ́ → káé café
káé, káɩ ́, káfɩ,́ kábhɩ ́ n café, caféier ◊ káé vui fleur du caféier
káfɩ ́ → káé café
kai, kaii adv beaucoup, fortement, longtemps ◊ è mi nù sɔnɔ́ kaii il a insulté les
gens pendant longtemps
kaii → kai beaucoup
káɩ ́ → káé café
kaka 1) ; I P C adj pur (sans additif, non dilué) ; vrai, authentique
kaka 2) adv directement, sans faux-fuyant ◊ an wɩ́ fɩ́ mi lɛ kaka j’ai parlé à
l’homme sans faux-fuyant
kala → kɛlɛ imperfectif de kɛlɛ 'faire'
kalǎ n roseau bìà sec (qui reste en brousse broullée) ; flambeau (en tige de roseau sec)
◊ vìnìà loùn é wó le zìàn dɔ̀nɛ'e kalǎ sàn và les femmes d'avant préparaient leur sauce
dans la lumière de flambeau de kalǎ
kálákele, kálále n tambour à fente (environ 60 cm de longueur et 20 cm de largeur)
92
Dictionnaire gouro-français
kálè, kálê ; I n khôl, noir à œil et sourcil ◊ an na kálê pálá é yʋɛ́ zì ma femme s'est
maquillée avec le crayon ◊ yuɛ́ jì kálê noir à œil et sourcil
kâlúgòlò → kâlúgùlò orage
kâlúgùlò, kâlúgòlò ; I n orage = lɛɛ́ le kâlúgùlò ◊ lɛɛ́ le kâlúgùlò dǎ une grande
pluie est tombée ◊ lɛɛ́ le kâlúgùlò kíní l'orage est fini ♦ jɛ zʋ̀lʋ̀ mà kâlúgòlò très grand
orage
kan n émail (de vaisselle, de dents) ◊ kana mâ kan wií l'émail de l'assiette est cassé
♦ súɛ́ lâ/tâ kan tartre (dentaire) ◊ à súɛ́ tâ kan vɔ̌ il a du tartre sur les dents
kán ; ipfv. kaan ; V v 1 1) vi être rassasié (de — nya) ◊ an kán fɔn nya je suis rassasié
de foutou 2) vt rassasier ◊ fɛ le àn bhɩ̀lɩ̀ bhɛ è an kán é zìmá la chose que j'ai mangée
m’a bien rassasié 2 vt décourager, rendre perplexe ; étonner ◊ an nɛ́ le wúɔ̀lɩ an kán
les pleurs de mon enfant m’ont rendu perplexe ♦ kán pɛ́lɛ̀ rassasié, au ventre plein
kân ; compact. kân / kàn ; IIIa n 1 jaune, orange ◊ buù láá kân vɔ̌ les feuilles de
manioc sont devenues jaunes 2 demi-mûr (des fruits qui deviennent jaunes ou rouges
quand ils mûrissent) ◊ í fɛ kân zàn síá prends ce qui est presque mûr ♦ kân vɔ
(commencer à) mûrir ◊ kʋ le feí miì dìn fíé kân vɔ̌ deux régimes de bananes ont
commencé à mûrir dans notre champ ♦ sáá kân zàn le riz rouge (riz gouro)
kaná ; I n caméléon [on le considère comme un animal des temps primordiaux, quand
la terre n'était pas encore stable, c'est pourquoi il marche avec précaution] ◊ dè kaná sʋ́ɛ ́
dɔ̌ i ma je zʋ̀lʋ̀ wɩ le si le caméléon te mord, c'est un malheur ◊ kaná kɔ́lɛ́ yuɛ́ e nɔɔlá'an
la couleur de la peau du caméléon change
kana 1 ; formes alternatives : gén. kánà / kanà / kànà ; IIb ; ou alors : gén. kâná / kàná ; IIa
n 1 tôle ◊ è kana pá il a couvert le toit avec de la tôle ◊ fuùlɔ́ kʋ le kɔ́n kana sʋ́ le vent
a soulevé la toiture de notre maison 2 objet en tôle, cuvette ◊ è kana dɔ̌ é nwií il a mis
la cuvette sur sa tête ♦ kana'nɛ́ petite cuvette 3 assiette (en n'importe quelle matière)
93
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
wɩ ká tɩkɩ́lɩ́ lo sa conduite n'est pas bonne ♦ sɛbhɛ̂ kɛlɛ faire des études ♦ è za kɛlɛ́ sʋʋ̀
nya il a participé à une compétition à vélo 2) vi se passer (avec — lɛ), être fait ◊ wɩ́ lè
kɛlɛ́ an lɛ lɛɛ́ vìnì jǐ, yèlé má gò fɩlɛ ka lɛ bhɛ ce qui m’est arrivé l'année dernière, c'est
ce que je vais vous raconter 1.2 1) vt fabriquer, créer 2) vi être fabriqué 2.1 1) vi devenir
(qqn — nya) ◊ è kɛlɛ́ lɩ bhala'nɛ́ dʋ nya elle est devenue une vieille femme 2) vt
transformer, désigner, faire (qqn ; qqn — nya) ◊ munù à kɛlɛ́ diilî nya les gens l'ont
fait leur chef 2.2 vi se trouver, s'avérer (que qqn, qqch — nya) ◊ è kɛlɛ́ wɩ́ bò'ín nya il
s'est avéré que c'était la vérité ◊ è kɛlɛ́ mi zìín nya on l'a trouvé gentil ; il s'est avéré
gentil 3 vi se multiplier ◊ ya kɛlɛ́ loú kʋ le gɔ̀ɔ ̀ jǐ cette année les agoutis se sont
multipliés dans nos champs abandonnés 4 vi grandir, passer l'enfance (qq part) ◊ an nɛ́
nu é kala Bìjân mes enfants vont grandir à Abidjan
kɛlɛ̀ ; compact. kɛ́lɛ̀ / kɛlɛ̀ / kɛ̀lɛ̀ ; IIIb n piment (terme générique) ◊ an bhú le zìàn và
kɛlɛ à yaanâ an leé le piment que ma mère a mis dans la sauce me brûle la bouche ♦ và
kɛ̀lɛ̀ piment très fort (esp., fruits oranges et jaunes, allongés, environ 5 cm de longueur)
♦ bhue'ɛnɛ́ kɛ́lɛ̀ piment (esp. rond et rouge, assez fort) ♦ gàn bhélí kɛ́lɛ̀ Capiscum
frutescens piment (esp., long, vert ou jaune, très fort)
kɛ́n part exactement, juste (intensificateur des numéraux zìɛ́n ‘4’ et sʋ̄làzìɛ́n ‘9’ et des
numéraux dérivés de ceux-ci ; cause la variation de tonalité des numéraux : zìɛ̀n kɛ́n)
kɛ̂n → cɛ̂n quel ?
kɛnɛ 1 ; I rn resp. grande sœur (plus respectueux que bhúlú ; peut être employé par
rapport à une femme un peu plus âgée que soi), beau-frère cadet (frère cadet du mari)
◊ aán lɛ́ zàn laá'an án kɛnɛ j'appelle "kɛnɛ" celle qui est née avant moi
kɛnɛ 2 n société d'initiation des femmes (au sein de laquelle se pratique l'excision
des filles, à environ 8-12 ans) ◊ gɔnɛ ká zùn'ò kɛnɛ pɔlɔ jǐ lo c'est interdit aux garçons
d'entrer dans le bois d'excision ◊ ma lú vɔ̌ kɛnɛ jǐ ma fille est dans le groupe des
excisées ◊ wà kɛnɛ bhʋ'nâ ils dansent la danse d'excision ♦ kɛnɛ nɛ́ fille dans l'excision
kɛnɛkɛnɛnɛ́ adv menu, en petits morceaux ◊ í buù bhɔ̀í kɛnɛkɛnɛnɛ́ coupe le
manioc en petits morceaux ◊ è é sɛ́bhɛ̂ ja kɛnɛkɛnɛnɛ́ il a une écriture très fine
kɛnɛnɛ ; I n moustique ◊ an nɛ́ mâ bhílí kɛnɛnɛ sʋ́ɛ ́ páì nya la peau de mon enfant
a enflé à cause de la piqûre de moustique ◊ kɛnɛnɛ é sʋ́ɛ ́ dɔa mi ma les moustiques
piquent l'homme
kɛ́nɛnɛ́ Sinfra → cʋ́ɛnɛ́ petit
kíékpá n piège (esp., pour des petits animaux) [se compose d'un épieu et d'un bâton
auquel on attache une corde avec le nœud] ♦ kíékpá vɔ mettre une piège
kiilìì → kilìì rond
kilí ; I n Xerus (Euxerus) erythropus écureuil fouisseur, rat palmiste [on pense que
95
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
sa morsure est mortelle et qu'il peut se transformer en serpent] ◊ kilí é yɛlɛ bhʋ́ bɛ̀ɛ ́ féǐ
l'écureuil a fait son trou dans le champ d'arachides
kilìì, kiilìì ; compact. kílìì / kilìì / kìlìì ~ kilìì ; IIa ; P S [pl. kilì(ì)kìlì(ì) ; IIa ; DimQ kilìì'nɛ́ ;
IIa ; kilii'nɛ́ ; I ; pl. DimQ kilìkìlìì'nɛ́ ; IIa ; kilikilii'nɛ́ ; I] P S adj sphérique, rond Syn. kelèè
◊ kʋ le fálá à kilìì notre village est rond
kinì adv bruit de coup ◊ dè wò zàn-wà-nɛ́ vùlì tɛ́lɛ́ và è é zùn'o é gànɛ̀ vàlè é bɛ la
kinì si on jette un chat par terre, il tombe sur ses quatre pattes
kíní ; ipfv. kini'e ; VI v 1.1 vt découper, dépecer ; diviser ◊ an ya kíní j'ai dépecé
l'agouti ◊ è é le káɩ́ féǐ kíní bhɩlɩ munû mà il a divisé le champ entre les contractuels
1.2 vt tailler ; coudre = sɔ kíní ◊ sɔ kíní zàn couturier 1.3 vi se séparer ◊ kʋʋ́ vàlè yɩ̀ɩ ̀
kíní é cɩ ma je me suis séparé de lui ◊ wò kíní é cɩ ma ils se sont séparés ♦ an laì kíní
j'ai une extinction de voix 2 vt traverser ◊ aán yí kini'e yí bɔ̀ɛ̀lɩ nya je traverse l'eau en
nageant 3 vi se changer (en — nya), devenir ◊ è é kinie zʋʋ nya il se change en
margouillat ◊ aàn kíní'nâ mi nya je deviens un homme (responsable) ♦ ... yuɛ́ jì kíní
grandir (devenir un jeune homme/ une jeune fille de 16-18 ans) ♦ ... yala kíní grandir
(atteindre 30-40 ans) ◊ mi yala kíníni homme d'âge moyen ♦ ... (na) jì à (é) kínílɩ être
rusé ◊ kobhìlì nà jì à (é) kínílɩ les rats sont rusés ◊ à jì à é kínílɩ il est malin ♦ tʋ kíní le
jour se lève ◊ an tʋ kíní fini jɛ̀lɩ nya j'ai veillé en jouant du tambour ◊ tʋ kíní à ma bhɛ,
à wìí le é bhɔalá kʋ́ à l'aube elle s'est trouvée en ce lieu, c'est pourquoi elle est venue
ici
kɩlɩ ́ ; I ; P C [Int kɩlɩ ́kɩlɩ ́, kɩlɩ ́lɩ ̌, kɩlɩ ́lɩɩ ́] P C S [DimQ kɩlɩ'nɛ́] S [Int DimQ / Dim kɩlɩ ́kɩlɩ ́'nɛ́, kɩlɩ ́lɩ ̌'nɛ́,
kɩlɩ ́lɩɩ ́'nɛ́] P S adj vite, rapide ◊ wɩ́ kɩlɩ́ le c'est une affaire pressée ◊ ká zi kɩlɩ́ síá prenez la
voie la plus rapide ◊ í da é kɩlɩ́ viens vite
kɩ ́lɩ ́ 1 ; gén. kɩ ̂lɩ ́ / kɩ ̀lɩ ́ ; IIa n 1 souffrance ♦ kɩ́lɩ́ bhɩlɩ souffrir (de — leè) ◊ Talá kɩ́lɩ́
bhɩ́lɩ̀ é gànɛ̀ yààlɩ leè Tra a souffert de son mal de pied ♦ kɩ́lɩ́ bhɩ́lɩ̀lɩ é wɩ́ pa'an mi jì
l'homme devient sage à cause de la souffrance 2 effort ◊ è kɩ́lɩ́ pá an ta il m’a fait
souffrir ♦ kɩ́lɩ́ bhɩlɩ faire un effort (pour — ma) ◊ à kɩ́lɩ́ bhɩ́lɩ̀ é le kɔ́n dɔ̀lɩ ma il a fourni
des efforts pour construire sa maison
kɩ ́lɩ ́ 2 ; ipfv. kɩlɩe ; VI v 1 vt dépasser, vaincre ◊ i à an kɩ́lɩ́'nâ vànà nya tu es en train
de me dépasser dans la course 2 vi échapper à (des actions, objets et notions abstraites ;
qqn — ma) ; échouer, ne pas pouvoir ◊ kɔ́n dɔ̀lɩ an kɩlɩ́ je n'ai pas pu construire la
maison ◊ nyáná pálɩ à kɩlɩ́ il ne peut pas accomplir le travail ◊ yi kɩ́lɩ́ an yuɛ́ ma je
n'arrive pas à m’endormir ◊ wɩ́ kɩ́lɩ́ à lɔ́ ma il n'a pas pu parler, il n'a pas pu convaincre
les gens
kobhìlì, kóbhìlì, kowìlì ; I n rat (terme générique pour quelques espèces de grands
rats) ; toto Iv. = vùlú bɩ kobhìlì ◊ de í kóbhìlì yɩ́ yíèí jɛ́ zʋ̀lʋ̀ wɩ le si tu as vu le rat toto
dans la journée, c'est signe de malheur ◊ kowìlì yɛlɛ le trou du rat toto
96
Dictionnaire gouro-français
kôfí n Sida acuta sida à feuilles aiguës, sida aigu (plante herbacée en forme
d'arbrisseaux à port dressé, très ramifiés à la base, pouvant atteindre 1,5 m de haut) [les tiges
séchées sont utilisées pour la fabrication des balais, et les tiges vertes sont utilisées comme
verges] = và nù na bhalaa kôfí
koì ; gén. kóì / koì / kòì ; IIb n arbre (esp., pousse dans les coins humides, à feuilles
rouges, fruit gros comme un œuf et biscornu d'où on extrait une huile qui sert à faire du
savon) ; fruit de cet arbre
koi 1 ; gén. kóì / koì / kòì ; IIb n énergie, force ◊ yílí koi un arbre robuste, plein de
force ◊ síà koi à le lance-pierre est bien dur (avec l'élastique de forte résistance) ◊ koi mi
jɛ̌/nyaá l'homme s'est épuisé ; l'homme n'a plus de force
koi 2 ; I n serpent d'eau [serait l'esclave du serpent l'homme qu'il mord, n'est plus
mordu par un serpent, dit-on] = yí à koi, yí và koi ◊ yí và koi é yɔʋ́'an gɔlɛ kolo jì le
serpent se cache dans un trou de rocher
koi 3 Sinfra → koli bas du dos
kòkâsɛ̂ n tubercule d'igname (les tubercules peuvent atteindre 1 m en longueur) ;
igname cocasse Iv. ♦ kòkâsɛ̂ gɔ̌n la jeune pousse d'igname "cocasse" ♦ kòkâsɛ̂ bhalɩ la
plante d'igname "cocasse"
koli Sinfra ; gén. kólì / kolì / kòlì ; IIb rn bas du dos, reins ◊ an koli é ya'an j'ai mal au
dos
kólí ; ipfv. kolie ; VI vt puiser (un liquide ou une substance pulvérulente avec un
récipient), prendre (par exemple un morceau de la nourriture pendant le repas) ◊ í yí kólí
í da à nya an lɛ puise l'eau et apporte-la moi ◊ an bhúlú yí kólí bɔ jǐ ma grande sœur a
puisé de l'eau dans le canari ◊ an beè à sáá bɛ kólí'nâ mon ami prend une poignée de
riz
kóló ; I n masque (habillé d'herbe ; fait par les enfants pour s'amuser) ♦ kóló tán faire
la fête des masques (le jour de repos ; on joue, on danse avec les habits, têtes de feuilles,
les autres jouent du tambour) ◊ lí nɛ́ nû é kóló taan yilà bhelei fáá và autrefois les enfants
organisaient à tous moments la fête du masque kóló ♦ kóló bhɔ danser la danse de
masque
kôló ; compact. kôló / kòló ; IIIa n chapeau ◊ í kôló wʋ í wuo ma mets un chapeau
sur la tête
kolo 1) ; I n creux ♦ yuɛ́ kolo cavité orbitaire ♦ gùnì kolo centre du foyer (entre
trois cailloux)
kolo 2) adj 1 vide ◊ tábhálá kolo boîte d'allumettes vide ◊ tʋlʋ́ʋ̀ kolo coquille vide
d'escargot ◊ è gʋ̌ bɔ̀ kolo nya é nwií elle est partie avec un canari vide sur la tête ♦ án
go án jì kolo nya je pars le ventre vide 2 usagé, gâté
97
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
kolò 1, kóló ; gén. kólò / kolò / kòlò ; IIb n sinusite, rhinite ◊ mi bhɛ kóló à nyɛ sɛlɛ́
la sinusite a déformé le nez de cet homme ♦ kolò nyɛ̂ syphilis
kolò 2 n 1 seulement dans l’expression : kolò mɛ̀nɛ̀ serpent (argenté) [on croit qu'il
n'avale que de l'air] 2 seulement dans l’expression : kolò la kòlò scolopendre ( ?)
(myriapode ; 5-10 cm ; noir, bleu foncé ou marron clair) [ressemble à une nervure de palme,
se cache vite quand qqn s’approche] Syn. yɔɔ mɛnɛnɛ́, yɔ̂ʋ́ mɛnɛnɛ́
kolòló ; I n Ficus glumosa, Ficus platyphylla, Ficus tonningii arbre (terme générique
pour quelques arbres du genre Ficus, ressemblants au caoutchouc ; apprécié pour son ombre)
[avant la sève a été utilisée pour coller les chambres à air de vélo ou pour fabriquer les pièges
mɔnɛ́ jɛ golí : la sève mise sur une plaque avec un morceau du coton en forme de poussin] =
kolòló yílì
kolòtɛ́nɛ̂ → kolòtɔ́nɛ̂ araignée
kolòtɔ́nɛ̂, kolòtɛ́nɛ̂ ; I n araignée [est réputée maline] ◊ kolòtɔ́nɛ̂ à dì an le kɔ́n bàlà
wúò il y a beaucoup d'araignées sous le toit de ma maison ◊ kolòtɔ́nɛ̂ é du'an taan
l'araignée tisse
kôluò, kòluô ; gén. kòluò ; IId n Colocasia esculenta tarot [on mange les tubercules,
wɔ́lɛ́, cuites, grillées ou en forme foutou, et aussi des nouvelles pousses, tɔ̂'nɛ́] ◊ wɩ nû an le
kôluò yìlì fáá sʋʋlá les animaux ont déterré tous mes plants de tarot
kó'mízì → kɔ́mízì chambre
kôô ; gén. kôô / kòô ; IIa n hémorroïde ; cohoco Iv. ◊ kôô bhɔlá mi bhɛ à pelí ma une
hémorroïde est sortie de l'anus de cet homme
kóó'nû → kɔ́n gùlù mur
kowìlì → kobhìlì rat
kóyó ; I n cache-sexe (des femmes ; en bande d'étoffe) ◊ kóyó à lɩ zàn bhɛ à mà cette
dame porte un cache-sexe en bande d'étoffe
kɔ́ ; I n petit hameçon Syn. dule
kɔ̂ n épingle (morceau de bois mis dans les trous des lèvres) ◊ dè i à và le má tâ dɔ, í
kɔ̂ vɔ an lɔ́ʋ́ jǐ il faut te taire et écouter ce que je dis (lit. si tu veux que je me taise il faut
mettre une brindille à mes lèvres)
kɔa 2 ; gén. kɔ́à / kɔà / kɔ̀à ; IIb n seulement dans l’expression : kɔa tɛ́lɛ́ argile grise
◊ bɔ kɛlɛ zàn kɔa tɛ́lɛ́ kulí yí bhaì le potier a creusé de l'argile au bord de la rivière
kɔa 3, kɔaá, kɔakɔa, kʋa ; gén. kɔ́à / kɔà / kɔ̀à ; IIb n stupeur ◊ è kɔaa vɔ̌ an la il m’a
laissé bouche bée ◊ an mi leli yɩ́ ye kɔa vɔ̌ an la j’ai vu le revenant et je suis resté sans
faire le moindre geste
kɔa 4 → kɔaa coller
98
Dictionnaire gouro-français
100
Dictionnaire gouro-français
kɔlú 1 ; gén. kɔ̂lú / kɔ̀lú ; IIa n souris (esp., env. 4 cm en longueur, marron,
consommable)
kɔlú 2 n école Syn. lɛɛ́kɔlú
kɔ́máná → kɔ́bhálá'nɛ́ bois crochu
kɔ́mánánɛ́ → kɔ́bhálá'nɛ́ bois crochu
kɔ́mísì → kɔ́mízì chambre
kɔ́mízì, kó'mízì, kɔ́mísì n chambre (à dormir) ; pièce ◊ í gʋ kɔ́mízì va dans la
chambre
kɔ́n ; gén. kɔ̂n / kɔ̀n ; IIa n maison, case ◊ kɔ́n kélèè maison ronde ◊ bàà kɔ́n maison
carrée ♦ kɔ́n gùlù (=kóó'nû) mur ♦ kɔ́n nwi zì (espace) derrière la maison ♦ kɔ́n leé
entrée de la maison, cour de la maison ♦ kɔ́n wɛ́lɛ́, kɔ́n wɔ́lɛ́ maison inachevée, maison
abandonnée [+jǐ = kɔ́ǐn]
kɔnani ; I n petite banane douce ◊ an bhɔ́ gola mà yê é kɔnani bhele j'ai surpris le
chimpanzé en train de manger une banane douce
kɔnàú, kɔ̂nɔ́ ; I n puits = kɔnàú gùlù = kɔ̂nɔ́ gùlù ◊ yí bhélí kɔ̂nɔ́ gùlù jì l'eau est
tarie dans le puits ◊ pɔn'pé dàlɩ zuo kɔnàú gùlù bɛ̀ ká vʋ lɛ kʋ le fálá lo après l'arrivée
de la pompe il n'y a plus de puits dans notre village
kɔnɛ́ ; I n bagage, charge ◊ í kɔnɛ́ dɔ í nwií mets la charge sur ta tête ◊ an jì saá á
le kɔnɛ́ ma gʋ̀lʋ́ jǐ an sí'nâ fálá yílâ le jour où je suis venu du village, j'ai oublié mon
bagage dans la voiture ◊ wɩ́ le è kɛlɛ́ bhɛ, an nwií kɔnɛ́ le, an bɛla kɔnɛ́ káàn lo la
situation qui est arrivée, c'est un bagage sur ma tête, pas sur mon épaule (prov., on pend
le hareng par ses ouïes ; c.-à-d. je porte la responsabilité de ce qui s'est passé)
kɔnɛ̀kɔ́nɛ́, kɔnɛ̀nɛ́ n escargot d'eau douce (esp., coquille noire et plate 3-4 cm de
diamètre ; comestible) ; limas Iv.
kɔnɛ̀nɛ́ → kɔnɛ̀kɔ́nɛ́ n escargot d'eau douce
kɔ́nɛ́nɛ́ ; I n insecte, arthropode (terme générique : chenilles, myriapodes, criquets,
mantes religieuses, moustiques, mouches et papillons)
kɔnɔ̌ n poulie de métier à tisser [généralement sculptée]
kɔ́nɔ́ ; I rn bosse (sur le dos) ◊ kɔ́nɔ́ à à mà il a une bosse ♦ kɔ́nɔ́-zàn ; kɔ́nɔ́-jɛ́-zàn
bossu ◊ kɔ́nɔ́ jɛ́ zàn ká sɔ́à la jì gìnìni nya le bossu ne peut pas regarder le ciel comme
un homme ordinaire
kɔ̂nɔ́ → kɔnàú puits
kɔnɔgbɔ̌, kɔnɔ̀gbɔ̌ ; I n aubergine amère Iv. (ronde, 3 cm, jaune et rouge ; servant à
faire une sauce amère comme píní) ◊ kɔnɔgbɔ̌ zìàn lè ma bhele cɔʋ́ aujourd'hui je
mangerai de la sauce aubergine
101
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
102
Dictionnaire gouro-français
103
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
kulu ; I n 1 semence ◊ kʋ kún sáá kulu nwɛɛ̀'lɩ ma yɩ̀ɩ ́ nyáná wɔ́lɛ́ la nous avons
commencé à semer le riz sur la parcelle défrichée ◊ án gɔ̀ɔ ̀ kulu sie mi bɛ̀ lèè lɛɛ́ bɛ̀ jǐ
l'année prochaine je prendrai les grains de maïs chez quelqu'un d'autre 2 rn lignage ◊ an
kulu sí Kulefala ma famille est de Koulefla
kûlú, kulǔ ; gén. kûlú / kùlú ; IIa n louche ◊ zìàn tɔ́ kûlú ; zìàn và kùlú louche à sauce
◊ kûlú gaanɛ́ cuiller en louche, cuiller à pot
kulù 1, kulu ; I n petit enclos couvert (en terre, pour des animaux et des oiseaux
domestiques, souvent se trouve sous l'avant-toit) ◊ manɛ kulù enclos pour les poulets
kulù 2 ; compact. kúlù / kulù / kùlù ; IIIb n morceau ◊ yílí kúlù morceau de bois ♦ sɔ
kulù dʋ un pagne (coupon de tissu 1,8 m ; unité de mesure des tissus)
kulubhélì n 1 Scotopelia peli chouette-pêcheuse de Pel = kulubhélì ti 2 hibou
(terme générique) [on croit que les sorciers se transforment en hiboux ou les utilisent comme
des espions] ♦ kulubhélì fúú Tyoto alba effraie des clochers, chouette effraie, dame
blanche
kulùkú ; kutùkú, kutukû rare n coutoucou (alcool fort à base de bangui fermenté)
kún ; ipfv. kun'wo, kun'o ; V v 1 vt attraper, saisir ◊ te í zʋʋ kún é wólì mà lo n'attrape
pas le margouillat par la queue 2 vt commencer (faire qqch — gérondif + ma / nya) ◊ è
kún wɩ́ fɩ̂lɩ ma minù lɛ̀ il commença à parler aux gens
kunù ; I n 1 groupe, ensemble ; touffe (d'herbes) ◊ kɔ́n kúnù lè bhe ye bhɛ í gʋ bhɛ́
nâ va à ce groupe de maisons que tu vois là-bas 2 morceau ◊ an gò feí nyáná kúnù lè
vʋ̌ bhɛ à wʋ lɛ je vais au champ pour nettoyer la petite partie du lot restée inachevée
hier ♦ yi kunù ronflement ♦ yi kunù bhʋ ronfler
kununú ; gén. kúnùnú / kunùnú / kùnùnú ; IIb n coton ♦ kununú yílì Gossypium
barbadense plant de coton ♦ kununú lií coton en boule non filé ♦ kununú pʋlʋ coque de
coton ♦ kununú (pʋlʋ) kɔlɛ la coque de coton (du cocon éclaté) ♦ gòlò kununú coton
(esp.) ♦ kununú jɛ semer, planter du coton ♦ kununú tɔ̂nɔ́ bhʋ mettre le coton dans la
longueur (pour préparer le fil de chaîne avant de tisser)
kunwá, kuán ; gén. kûán / kùán ; IIa n paresse ◊ kunwá à mi bhɛ à mà nyáná sɛnɛ́ pálɩ
ma cet homme ne fait pas de petits travaux par paresse ♦ kunwá wʋ faire le paresseux
◊ kunwá wʋ mi ; kunwá zàn le paresseux
kuò ; gén. kúò / kuò / kùò ; IIb n 1 Lagenaria siceraria calebasse (allongée, servant à
faire des gourdes) 2 bouteille (faite en calebasse, en caoutchouc, en plastique)
kúɔ́, kʋ́ɔ ́ n 1 temps sombre (avec la pluie fine) 2 mi-saison (le temps entre la saison
des pluies et la saison sèche avec le temps sombre) ; mousson Iv. ◊ kúɔ́ dɔ̌ loú la mousson
est finie pour cette année ◊ kúɔ́ é kala lɛɛ́ nwɛ́nɛ́nwɛ́nɛ́nɛ nya la saison intermédiaire
connaît des pluies fines
104
Dictionnaire gouro-français
105
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
Kp kp
kpá → kpákpá kpakpa
kpaǎ ; gén. kpâá / kpàá IIa n contrat de travail (d'un seul jour) ♦ kpaǎ sí faire un
contrat
kpáá → kpákpá kpakpa
kpaalà → kpakàlàà claire(ment)
kpáálâ → kpálâ étagère
kpaalê ; I n arbre (esp., un grand arbre de savane) [les cosses étaient utilisées pour faire
des semelles] ◊ an kpaalê kɔlɛ yɩ́ mi gànì ma sawàlá nya j'ai vu des chaussures en cosse
de kpaalê sur les pieds des hommes
kpáà'nɛ́ n fronde (arme)
kpakàlàà 1), kpakàlà, kpalàà, kpaalà ; compact. kpákàlàà / kpakàlàà / kpakàlàà ; II exc. ;
P C [pl. / Int kpakàlà(à)kpàkàlà(à) ; II exc. ; DimQ kpakàlàà'nɛ́, kpalàà'nɛ́ ; II exc.] P C [pl. DimQ
kpakàlà(à)kpàkàlà(à)'nɛ́ ; II exc.] P C S adj claire ◊ wɩ́ kpáálà ká sɔ́lɛ vìè zàn lɛ̀ lo le menteur
n'aime pas les choses claires ◊ sɛ́bhɛ̂ kpakàlàà écriture lisible
kpakàlàà 2), kpakàlà, kpalàà, kpaalà adv clairement ◊ è é wɩ́ fe mi lɛ kpakàlàà il
parle clairement
kpákô, kpáò, kpáó, kpáʋ̀ n Cocos nucifera noix de coco ♦ kpáò nɛɛ́ la chair de coco
♦ kpáò nyɔ́nɔ́ l'huile de coco ♦ kpáò pʋlʋ noix de coco ♦ kpáò yí l'eau de coco
kpákpá, kpá, kpáá n kpakpa (un plat : pâte de banane cuite avec de la farine de maïs
enveloppée dans des feuilles)
106
Dictionnaire gouro-français
107
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
ye kpɛ́sɛ́nɛ́ mɔnɛ́ kún j'ai installé le piège à souris sur les traces de souris et une souris
a été attrapée ◊ è kpɛ́sɛ́nɛ́ vɔ̌ é le kɔ́n jǐ il a tendu des pièges chez lui
kpi'nɛ́ → kpui'nɛ́ moto
kpó n tique ◊ kpó à an gànɛ̀ ma, bhé sʋ́ j'ai une tique au pied, retire-la ♦ kpó vɔ̌ ...
mà une tique a mordu (qqn — ma) ♦ kpó vɔ̌ ... kɔ́lɛ́ jì une tique a mordu qqn (en pénétrant
sous la peau)
kpolo'nɛ́ 1), kpoloo'nɛ́, kpoolo'nɛ́ rn jeunesse (de 10 à 20 ans) ◊ mà kɛlɛ́ án kpolo'nɛ́
la j'ai fais cela quand j'étais jeune
kpolo'nɛ́ 2) adj 1 pas grand, de moyenne taille ◊ lɛɛ̀ dàá kpolo'nɛ́ un chaudron de
moyenne taille 2 adolescent, jeune ◊ an nɛ́ kɛlɛ́ mi kpolo'nɛ́ nya, è é sɔa le é gʋ lɛɛ́
kɔlú la mon enfant est devenu adolescent et est allé à l'école
kpolòò, kpoolòò ; I P S [pl. kpolokpolo, kpólòkpòlò, bhólòbhòlò] P [Int kpoloo'nɛ́, kpooloo'nɛ́,
kpoolo'nɛ́ ; pl. kpolokpolo'nɛ́, bholobholo'nɛ́] adj adolescent, (plus grand que kpolo'nɛ́) ◊ i kɛnɛ́
kpoolòò, è ká le í gùlì dan nɛ́ kpolo'nɛ́ kʋ́ à nya lo tu es un adolescent, ce n'est pas
normal que tu te querelles avec cet enfant (qui est plus jeune)
kpoolòò → kpolòò adolescent
kpoolo'nɛ́ → kpolo'nɛ́ 1) jeunesse
kpowòlò n 1 bien bâti (homme) 2 convenable (taille ou épaisseur) ; capable ◊ pɛɛ́'nɛ̌
kʋ́ à kpowòlò nyáná kʋ́ ze nya ce jeune homme est capable de faire ce travail ◊ mɛnɛ
nwunu kʋ́ bhɛ́ à kpowòlò le é bhɩlɩ cette vipère mérite d'être mangée (est assez grande
pour être mangée)
kpowùlù, kpɔwùlù adj grand et arrondi ; gros, épais (un objet longue) ◊ gɔlɛ
kpowulù caillou ovale
kpɔ̂ ; compact. kpɔ̂ / kpɔ̂ / kpɔ̂ ~ kpɔ̀ ; III exc. C S [Int kpɔ̂kpɔ̀ ; III exc.] C S adv net, juste,
vraiment, certainement ◊ í da'an dalɛ an và kpɔ̂ tu vas certainement venir chez moi
kpɔlɛ̀lɛ̀ 1, kpɛlɛlɛ̀ ; I n fermeture-éclair = kpɔlɛ̀lɛ̀'nɛ́ ◊ fuìlá kpɔlɛlɛ̀ fermeture
éclair sur la jupe ◊ sɔ kíní zàn kpɔlɛ̀lɛ̀ vɔ̌ an le vàʋ̀lɔ̀ tà le couturier a mis une fermeture
éclair à ma chemise
kpɔ̂nɔ́kpɔ̂nɔ́ 1), kpɔnɔ̌kpɔnɔ̌ ; I n cartilage = wi kpɔnɔ̌kpɔnɔ̌ ◊ wi kpɔ̂nɔ́kpɔ̂nɔ́
bhɩ́lɩ̀lɩ à nɛ́nɛ́ manger un cartilage, c'est savoureux
kpɔ̂nɔ́kpɔ̂nɔ́ 2) ; I ; P C adj grinçant ◊ de tʋ́lʋ́ʋ́ ká malɛ lo è à mi leé kpɔ̂nɔ́kpɔ̂nɔ́ si
l'escargot n'est pas bien cuit, il grince dans la bouche
kpɔɔ̀lɔ̀ n pièce de monnaie (ancienne pièce en cuivre) ◊ an talá nu kpɔɔ̀lɔ̀ vʋ̌ wó páì
dì mes ancêtres ont laissé beaucoup de pièces de monnaie en cuivre après eux
kpɔwùlù → kpowùlù grand et arrondi
108
Dictionnaire gouro-français
Ll
la 2 ; gén. lâ / là ; IIa n ciel ◊ la ti ciel nuageux ◊ la tié la ciel est nuageux ◊ la fuolá
le ciel s'est éclairci ◊ mianɛ́ nû é sie laì les oiseaux volent dans le ciel ◊ è gʋ̌ laì il est
parti au ciel (au paradis) [+jì = laì = lɛì]
la 1.1), ta ; gén. lâ / là ; IIIa ; compact. la / la / là ; IV exc. pp 1 sur ◊ bìnì tà sur la chaise
◊ pɛnɛ́ à yílí bɛ̀ là l'épervier est sur la branche de l'arbre ◊ mianɛ́ nû àn é zɛ̀nɛ an tí le
sáá ta il y a des oiseaux par ci par là sur le riz de mon père ◊ nyáná la at work 2 sur, au-
dessus de ◊ an le bhálá wî à manâ sɔɔ̀n cɛ́ la la viande de mon mouton est en train de
cuire en douceur sur le feu ◊ an yí zɛ̂n à tà j'ai versé de l'eau sur lui
la 1.2), ta ; gén. lâ / là ; IIIa ; compact. lá / la / là ; IV exc. rn dessus ; surface supérieure
(plate) ◊ dùòlì tà tili à le dessus de la porte est sale
laà, taà ; compact. láà / laà / làà part ou bien ? (renforcement d'une question ou une
demande) ◊ í da'an laà ? tu viens ou bien ?
laá 1 ; ipfv. laá'an, laá'ma ; III [inf. : gén. lâá / làá ; IIa] v 1.1 vt appeler ◊ í tí laá appelle
ton père 1.2 vt appeler (qqn ; par téléphone) 2 vt nommer (qqch ; comment — sans
postposition), donner un surnom 2 vt demander (qqch ; à — leè) = mâ-laá, tâ-laá ♦ pájì
laá demander les nouvelles ♦ è zànte laá an leè 1) il m’a demandé pardon 2) il m’a
demande des excuses ♦ wò i laá'ma nó ? comment t'appelles-tu ?
laá 2 ; I n surface (de quelque chose plat) ◊ dùòlì kʋ́ à laá à bɛ̀nɛ̀ cette porte est large
(lit. surface de cette porte est grande) [+jǐ = lááǐ]
láá 1 ; I n feuille (des plantes), feuillage ◊ fala tʋlʋ nû à é zɛnɛ buù láá ta il y a des
papillons ça et là sur les feuilles de manioc ◊ an sí tolo láá jɛ'nâ ye an dan cɛ̂kɛ́ kɛlɛ
mi nû lèè je viens de cueillir des feuilles de nénuphar pour les vendre maintenant aux
gens ◊ yɔ láá feuille du palmier [+jǐ = lááǐ]
láá 2 fam. → láʋ́ tout à l'heure
laalâ ; laatâ ; I rn haut du dos ♦ kɔ́n laalâ l'arrière de la maison, arrière-cour
laàlê ; gén. lààlê ; compact. láàlê / laàlê / lààlê ; IV n 1 serrure ◊ è laàlê vɔ̌ é le dùòlì mà
il a monté une serrure à la porte 2 clé ♦ laàlê wɔ́lɛ́ clé, clef
laà'nɛ́ ; I n lézard (esp.)
láà'nɛ́ ; I n pipe ◊ è é láànɛ́ mínìà il fume la pipe
109
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
111
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
112
Dictionnaire gouro-français
lɛ́ 1.1) ; I n 1 devant, devanture, espace devant ◊ gʋ̀lʋ́ lɛ́ à ti le devant de la voiture
est noir 2 porte 3 tranchant (lame) ◊ sɛnɛ́ lɛ́ à le couteau est tranchant 4 piquant
(nourriture) 5 efficacité ◊ líá kʋ́ lɛ́ à ce médicament est efficace
lɛ́ 1.2) pp devant ◊ yà an lɛ́ il est devant moi
lɛbhɛlɛɛ'nɛ́, lɛɛlɛɛ'nɛ́, lɛlɛɛ'nɛ́ ; I ; P S adj mince, léger, faible ◊ è miì wɔ́lɛ́ lɛbhɛlɛɛnɛ́
nû ɛ́ lɔ́ dì il n'a acheté que des petites bananes en grande quantité ◊ i le sawàlà à lɛlɛɛnɛ́
ta chaussure est légère
lɛ́-dɔ ; ipfv. lɛ́-dɔa, lɛ́-da ; XI v 1 vt obéir (à — ma) ; montrer du respect ◊ an án bhú
lɛ́-dɔ̌ à mà j'ai obéi à ma mère 2 seulement dans l’expression : wɩ́ lɛ́-dɔ vi punir (qqn —
jì) ◊ Talá wɩ́ lɛ́-dɔ̌ é nɛ́ jì Tra a puni son fils
lɛɛ̀ ; I n fonte ◊ lɛɛ̀ dàá marmite en fonte ♦ poò lɛɛ̀ wɔ́lɛ́ balle de fusil
lɛɛ̌ ; I n salon (première pièce d'une maison donnant accès aux pièces intérieures) ◊ í
nyaná lɛɛ̌ la ; í nyaná lɛɛ̌ jǐ assieds-toi dans le salon [+jǐ = lɛ̂ɛɩ́ ̌]
lɛɛ́ 1 ; gén. lɛ̂ɛ ́ / lɛ̀ɛ ́ ; IIa n pluie ◊ lɛɛ́ à da'nâ la pluie tombe ◊ lɛɛ́ sʋ́ il a commencé à
pleuvoir ◊ lɛɛ́ kíní la pluie a cessé ◊ lɛɛ́ da bheleí và lè kʋʋ́ miì yìlì sulu'an nous
plantons les bananiers pendant la saison des pluies ♦ lɛɛ́ bɛ̀nɛ̀ ; lɛɛ́ kâlúgòlò pluie
abondante ♦ lɛɛ́ tié le ciel est devenu noir (avant la pluie) ♦ lɛɛ́ à wɩ́’nâ le tonnerre
gronde ♦ lɛɛ́ à é yuɛ́ wúò vɔ’nâ il y a des éclairs dans le ciel
lɛɛ́ 2 ; gén. lɛ̂ɛ ́ / lɛ̀ɛ ́ ; IIa n an, année ◊ an lɛɛ́ à yɔ dʋ j'ai vingt ans ♦ lɛɛ́ kʋ́ (= lɛɛ́ʋ́,
loú) cette année ◊ wɩ́ tɔ́nɔ́ à bhɔ'nâ kʋ le tɛ́lɛ́ ma lɛɛ́ kʋ́ à jǐ cette année mon pays est
dans une situation difficile ♦ lɛɛ́ vìnì l'an passé ♦ lɛɛ́ bɛ̀ jǐ ; lɛɛ́ bɛ̀ǐ l'an prochain ◊ í da
lɛɛ́ bɛ̀ jǐ mâ viens l'année prochaine, s'il te plaît ? [+jǐ = lɛɛ́ǐ]
lɛɛ́kɔlú n école ◊ an lú mâ é ya'an à mà lè è lielá lɛɛ́kɔlú ta ma fille est malade,
c'est pourquoi elle est revenue de l'école Syn. kɔlú
lɛɛlɛɛ'nɛ́ → lɛbhɛlɛɛ'nɛ́ faible
lɛɛ́ʋ́ → lɛɛ́ cette année
lɛ́-ga ; ipfv. lɛ́-ga'an ; XI v 1 vt ne pas obéir, manquer de respect ◊ ka an tí lɛ́-gǎ à
mà vous avez manqué de respect à mon père 2 1) vi devenir inefficace 2) vt rendre
inefficace ◊ gɔnɛ líá lɛ́-gǎ le jeune homme a rendu le médicament inefficace (en violant
un tabou)
lɛ́ɩ ̀ ; I n récompense, remboursement, vengeance (ce qu'on rend en bien ou en mal
à quelqu'un, par défaut il s'agit surtout de vengeance) ♦ lɛ́ɩ ̀ pá rembourser ◊ è ká wɩ́ lɛ́ɩ ̀
pá’àn mi ma é pu lo il ne rend pas le mal rapidement, il ne se venge pas vite ◊ an wɩ́
lɛ́ɩ ̀ pá Talázìè mà j'ai récompensé Trazie pour ce qu'il a fait pour moi
lɛ́ɩ ́ → lálɩ poison
lɛ́lâ, lɛ́tâ ; I n 1 couvercle ◊ kana lɛ́lâ couvercle de l'écuelle 2 coquille ◊ an tʋlʋ́ʋ̀ síá
113
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
yilí bhélèí và é à lɛ́lâ à é tanɛ j'ai ramassé les escargots pendant la saison sèche, quand
les coquilles étaient fermées
lɛ́lâ-vɔ → lɛ́-vɔ fermer
lɛlɛ 1 ; gén. lɛ́lɛ̀ / lɛlɛ̀ / lɛ̀lɛ̀ ; IIb n chanson, chant ◊ í lɛlɛ gɔ dʋ síá entonne un chant !
♦ lɛlɛ vɔ chanter ◊ lɛlɛ vɔ zàn chanteur ◊ è é lɛlɛ vɔa é zì'má il chante bien
lɛlɛ 2 ; ipfv. lala, lɛlɛa, lɛla ; II Sinfra vt faire
lɛlɛɛ'nɛ́ → lɛbhɛlɛɛ'nɛ́ faible
lɛlɛlɛ̀, lɛlɛlɛ̀lɛ̀ Sinfra ; compact. lɛ́lɛ́lɛ̀, lɛ́lɛ́lɛ̀lɛ̀ / lɛlɛlɛ̀, lɛlɛlɛ̀lɛ̀ / lɛ̀lɛ̀lɛ̀ ~ lɛlɛlɛ̀, lɛ̀lɛ̀lɛ̀lɛ̀ ~
lɛlɛlɛ̀lɛ̀ ; IIb ; P C S ; [DimQ lɛlɛlɛ̀lɛ̀'nɛ́, lɛlɛlɛ̀'nɛ́ ; IIb ?] S adj vilain, mauvais Syn. naanɛ̀ ◊ è
wɩ́ lɛ́lɛ́lɛ̀ kɛlɛ́ il a fait de mauvaises choses ◊ i à lɛ̀lɛ̀lɛ̀ tu es vilain
lɛ́-sí ; ipfv. lɛ́-sie ; V v 1) vi s'intensifier, s'aggraver 2) vt aggraver, augmenter
lɛ́-sɔɔ ; ipfv. lɛ́-sɔɔ'an ; II v 1) vt accomplir, (bien) finir, terminer ◊ wò lɛɛ́ vu nû ɛ́ nɔ́
kɔɔ́n wò lɛ̀ ; an walà ân'wʋ́ à jǐ bhɛ, à cɩ bò'ín ká lɛɛ́ lɛ́-sɔɔ lɛ lo ils avaient eu dix ans
(de prison) chacun ; parce que j'ai interféré certains ont eu moins qu'un an 2) vi réussir,
aboutir ◊ an le wɩ́ lɛ́-sɔɔ́ mon affaire a abouti ◊ gʋɛɩ lɛ́-sɔɔ́ l'argent a été recueilli (on a
eu la somme nécessaire) ; l'argent est complet Iv.
lɛ́-sʋ́ ; ipfv. lɛ́-so ; V v 1) vt ouvrir 2) vi s'ouvrir ♦ yí lɛ́-sʋ́ tourner le robinet
lɛ́tâ → lɛ́lâ couvercle
lɛ́-tan ; ipfv. lɛ́-taan ; I vt fermer, couvrir ♦ kɔ́n lɛ́-tan enfermer (qqn — la) ◊ è kɔ́n
lɛ́-tán kʋ fáá tɩ́lɩ́ la il nous a enfermés tous
lɛ́tɛ́lɛ̀ n lettre ♦ lɛ́tɛ́lɛ̀ jɛ écrire une lettre
lɛ́-vɔ ; ipfv. lɛ́-vɔa ; XI vt fermer (à clé)
lɛ́-zɔn → tâ-zɔn piler partiellement
lí ; I ; C P [Int lílí] C P adv 1 autrefois, il y a longtemps ◊ lí mí nù pôô wʋ́ dì autrefois,
les gens portaient surtout des caches-sexes 2 avant 3 jamais (avec négation) ◊ è nyaná
ân'wʋ́ Bìjân è ká dà'àn lí fálá lo depuis qu'il s'est installé à Abidjan il ne vient plus
jamais au village
líá ; gén. lɩ ̂á / lìá ; IIa n 1 médicament (terme générique pour les médicaments
traditionnels) ◊ suɛ́ à an tɔ̂lɔ bhʋ líá và il y a du piment rouge dans mon médicament de
lavement 2 amulette (bracelet, pendeloque ou ceinture qui protège contre maladies),
médicament Iv. ; objet-mémento (bracelet ou pendeloque avec un fragment d'une plante
ou un animal sur lesquels porte un tabou alimentaire ; portés comme mémentos, surtout par
les enfants) [fait par les féticheurs, guérisseurs, devins] ◊ gòlò é mi ti líá dɔa cɩwʋ wó le
nɛ́nû jɛɛ̀n jǐ parfois les Gouro attachent des amulettes protectrices aux hanches de leurs
enfants ♦ líá puǔn médicament traditionnel fait de fibres de palmier séchées et
114
Dictionnaire gouro-français
morcelées [utilisé contre des maux de ventre, pour la purification du sang et comme un
tonique] ♦ líá wɔ́lɛ́ comprimé ♦ líá yí solution ◊ an na à an nɛ́ tɔ̂lɔ'nâ líá yí nya ma
femme est en train de purger ma fille avec une solution médicamenteuse
líà'nɛ́ ; I n lézard vert ◊ an le pɔ jɛ fɛ lè cɩ líà'nɛ́ nya dule leé je pêche les poissons
avec le lézard vert comme amorce
lielá ; ipfv. lielá'an vi revenir en arrière, retouner (sans atteindre le but) ◊ yí feí zì
bhɔ̀í à mà lè an à lielá'nâ feí l'eau a coupé la route vers le champ, c'est pourquoi je
m’en retourne
lii ; gén. líì / liì / lìì ; IIb n 1 délation ♦ lii wʋ dénoncer ◊ è an lii wʋ́ il m’a dénoncé 2
critique
lií ; gén. lií / lií / lìí ; II exc. n résidu ♦ kununú lií coton cardé non filé
líì ; I n lit ◊ wò ká líì nɔ̀ bɛn lɛ lo, dè bhɛ́ ká à nya ló yè é mɔ on ne donne pas son
lit à un étranger, sinon il va rester longtemps (prov.)
liibɔ̀nɛ́ n téléphone portable Syn. tɔnɛma ♦ liibɔ̀nɛ́ nyɔɔ numéro de portable ♦ wɩ́
fɩ̂lɩ liibɔ̀nɛ́ nya ; wɩ́ fɩ̂lɩ liibɔ̀nɛ́ jǐ parler au portable
liì'nɛ́ ; compact. líì'nɛ́ / lií'nɛ́ / lìì'nɛ́ ; IIIb n nourrisson ◊ an nɛ́ líì'nɛ́ nwi puɛ́ j'ai coiffé
mon bébé
lili ; ipfv. lili'an ; II v 1 1) vt plier, rouler (en ronde, boule) ◊ an à sɔ lili'nâ je plie le
pagne (en rond pour porter qqch sur la tête) 2) vi s'enrouler (en boule) ◊ mɛnɛ é lili'an les
serpents s'enroulent 2 1) vi encercler, entourer (qqch — zì) ◊ lu lilí kɔ́n zì l'herbe entoure
la maison ◊ kɔ́n lílìlɩ maison ronde ◊ í fɛ lilìlɩ dʋ gìnì cherche un objet rond 2) vt
entourer (de ; qqch — zì) ◊ gɔ̀lɔ̀ lili sáá fêí zì entourer un champs de riz d'une palissade
3 tourner, retourner (nourriture) ◊ an toǒ lílìlɩ paá à jì je lui ai appris à préparer la
bouillie de manioc 4 1) vt éteindre (lumière, feu) ◊ í cɛ́ lili éteins le feu 2) vi s'éteindre
lílî n lice, remisse (pièce du métier à tisser qui permet d'ouvrir la chaîne)
lílî'nɛ́ ; I n hirondelle ◊ an zuàn gɔnɛnɛ́ lílî'nɛ́ dʋ jɛ̌ é lé síà nya mon petit frère a
tué une hirondelle avec son lance-pierre
lí'mû ; I n lime
-lɩ, -nɛ (après une voyelle nasale) Sinfra mrph suffixe du gérondif ◊ bànɔ̂ jɛ̀lɩ sɔ́ yílà an
lɛ j'aimais jouer au football dans le passé ◊ an le dàlɩ té an bhú é buù zɔn quand je suis
entré, ma mère était en train de piler le manioc
lɩ 1 ; pl. lɩ nù, lo'mù, lo'ùn ; gén. lɩ ̂ / lɩ ̀ ; IIa n femme, fille (être de sexe féminin) ◊ an na
nɛ́ yaá lɩ nya ma femme a accouché d'une fille ♦ lɩ zàn resp. madame ♦ lɩ nɛ́ fillette,
jeune fille ◊ jɛ la nɛ́ lo'ùn fáá tɔlɛ́ vɔ̌ wó ma tous les filles qui participent aux funérailles
ont mis du kaolin sur leurs visages
lɩ ́ 2 → tɩt́ ɩ ́ seulement dans l’expression : fáá lɩ́ entier
115
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
lɩlɩ ́ ; gén. lɩ ̂lɩ ́ / lɩ ̀lɩ ́ ; IIa n 1 rn parenté, relations familiales ◊ an lɩlɩ́ à fálá kʋ́ la j'ai un
parent dans ce village 2 rn ami
lǒ pr voilà (plus éloigné que lɛ̌) ◊ an nyanà'nâ lǒ c'est ici chez moi ◊ sɔ le an bhú à
gìnìà kuaní yɩ̀ɩ ́ lǒ voici le pagne que ma mère cherchait tout à l'heure ♦ ... nɔ́ lǒ depuis
◊ kà nyáná pálɩ peli síá àn'wʋ à mɔnɛ nɔ́ lǒ ? ça fait combien de mois que vous avez
commencé le travail ?
lô part s'il te (vous) plaît ◊ í yí nɔ an lɛ lô donne-moi de l'eau, s'il te plaît
lo 1 ; gén. lô / lò ; IIa n palmier abattu (pour extraire le vin de palme) ♦ lo pûn ver de
palmier, asticot ♦ lo yɔlɔ le premier bangui ("bangui gluant") ♦ lo jɛ bhʋ zàn ♦ loɛ bhʋ
zàn spécialist en vin de palme ◊ lo jɛ bhʋ zàn à dǎ kʋ tɛlɛ̀ tà les spécialistes en vin de
palme sont nombreux dans notre région
lo 2 pm marque de négation, apparaît à la fin de la proposition ◊ dè i ze wɩ́ à bhɛ zʋ̀ te
i bɛ̀ é da kʋ́ lo si tu te comportes comme ça, ne viens plus ici
lókpô n kaolin ◊ lókpô yí jìè kɔ́n mà peindre la maison avec du kaolin
lólú, lolu, lou ; I n 1 brouillard ◊ è zi saán lólú và il a perdu la route dans le
brouillard 2 rosée (tombée du brouillard)
lolú 1) ; I pp au-dessus de (sans contact avec l'objet) ◊ viaɔ̀n à jìè'nà gɔ̀ tà lolú l'avion
est en train de voler au-dessus de la montagne ◊ gɔ̀ tâ lolú gɔ̀ la montagne au-dessus
des autres montagnes, plus haute que les autres montagnes ♦ lolú zìà au nord ♦ bhɛ́ tâ
lolú et de plus
lolú 2) adv en haut ◊ mianɛ́ é nwúàa lolú l'oiseau se lève haut ◊ í nwúa lolú, í dɔ̌
lolú mets-toi debout !
lo'mù → lɩ nû femmes
lou → lólú brouillard
loú → lɛɛ́ cette année
lòù’mɔnɛ n galago du Sénégal (un petit primate nocturne et arboricole,
essentiellement insectivore) Galago senegalensis
lo'ùn → lɩ nû femmes
lôwuò, lowúò ; gén. lôwuò / lòwuò ; IIa n Citrus orange, citron (agrume quelconque)
◊ an lôwuò yí nɔ à lɛ je lui ai donné du jus d'orange ♦ lôwuò pʋlʋ orange (fruit) ♦ gòlò
lú lôwuò, gòlò lôwuò Citrus aurantifolius citron
lɔ́ ; ipfv. lɔa ; V v 1) vt acheter (chez — và, pour — nya ou sans postposition) ◊ an sáá
lɔ́ à và j'ai acheté du riz chez lui ◊ ma gʋ̌ án nɛ́nu le fɛ lɔ́ lɛ fɛ́lɛ́ jǐ je suis allé acheter
quelque chose pour mes enfants au marché 2) vi se vendre (facilement, avec profit)
lɔlɔ̀ rn désir, amour, envie ◊ è an lɔlɔ̀ pá il m’a montré son amour (par un cadeau,
116
Dictionnaire gouro-français
un geste) ◊ i lɔlɔ̀ à an jɛ'nâ je me languis de toi, j'ai hâte de te voir ♦ ... lɔlɔ̀ dɔ ... ma
vouloir, avoir envie (de ; qui — ma) ◊ dè bhè yɩ́ bhɛ à bhɩlɩ lɔlɔ̀ é dɔa i ma éwʋ si tu le
voyais, tu aurais envie de le manger, il n'y a pas de doute
lɔlɔ́ ; I n faim, famine ♦ lɔlɔ́ ... jɛ avoir faim ◊ lɔlɔ́ à an jɛ'nâ j'ai faim ◊ lɔlɔ́ à yaa'nâ
la famine sévit ♦ è lɔlɔ́ sɔ́n il a jeûné ♦ è an lɔlɔ́ nya'an ; è lɔ̀lɔ̀ nyaá an ma il me dégoûte,
il me décourage, il me fatigue
lɔlɔ'nɛ́ n mouche (esp. ; petite, noire, qui pique) ◊ lɔlɔ'nɛ́ nû à é zɛ̀nɛ dì an bhú le
miì tànàlɩ la les mouches se sont posées en tas sur les bananes mûres de ma mère
lɔ́lʋ́, lɔ́ʋ,́ lɔ́ɔ ́ ; gén. lɔ̂lʋ́ / lɔ̀lʋ́ ; IIa rn lèvres ◊ mi lɔ́lʋ́ à tɛɛnlá'nâ jɛ̀ páì nya les lèvres
de l'homme sont tordues par une maladie ♦ è lɔ́lʋ́ bhɩ́lɩ̀ il bavarde [+jǐ = lɔ́lʋ́ǐ]
lɔɔ ; I n paille (pour toiture) ◊ an lɔɔ pá j'ai mis la paille sur le toit
lɔɔ̀ n huile rouge de palmier (faite avec les amandes de palmier, on s'en sert surtout
pour la toilette)
lɔ́ɔ ́ → lɔ́lʋ́ lèvres
lɔɔlɔ → lɔwɔlɔ chiendent
lɔ́ʋ́ → lɔ́lʋ́ lèvres
lɔwɔlɔ, lɔɔlɔ n chiendent (mauvaise herbe dont les pousses sont comme des piquants)
◊ lɔɔlɔ vɔ̀nɔ̀ à kʋ le feí zì leé il y a des épines de chiendent nouvellement poussées sur
le chemin de notre champ
lu ; gén. lû / lù ; IIa n 1 herbe (terme générique) ◊ lɛɛ́ dàlɩ zuo lu nû tuú fɛ fáá nâ après
la pluie il y a eu des touffes d'herbes partout ◊ lu bhɔ́ dì an bhú le bɛ̀ɛ ́ fêí jǐ les herbes
ont poussé beaucoup dans le champ d'arachides de ma mère ♦ lu nyanɛ́ mauvaise herbe
♦ lu lâ pá zàn chasseur 2 éponge (faite de fibres) 3 latrines ♦ gʋ vɔ lɛ lu và aller à la
selle ♦ vɔ lu và, vɔ luà aller déféquer ♦ dɔ lu ma aller uriner, aller à la selle ♦ vɔ'nâ lu
và kɔ̀n la toilette
lú rn 1 fille ◊ an lú bhuá pɔpɔ̀ é zì'má ma fille est devenue potelée 2 une parente de
jeune génération : nièce (fille de sœur ou de frère), belle-fille (épouse du fis), fille du frère
du mari, fille de la sœur de l'épouse
luè'nɛ́ ; compact. lúè'nɛ́ / luè'nɛ́ / lùè'nɛ́ ; IIIb n co-épouse cadette ◊ an bhú le luè'nɛ́ ma
marâtre Iv.
lúgù Sinfra → lúù foulard
lulú ; I n ampoule, cloque ◊ an leè lulú dɔ̌ nyáná wʋ'nâ yɩsɩ́ suite au travail d'hier,
j'ai eu une cloque sur la main
lúó ; I n raphia (sort de palmier à feuilles piquantes qui sert pour la construction : on
met les feuilles sur le toit, on fait des lits et des murs avec les branches ; pas de graine)
117
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
luù ; gén. lúù / luù / lùù ; IIb n esclave (une personne mise en gage)
lúù, lúgù Sinfra ; I n foulard (de tête) = lúù'nɛ́ Syn. sɔ'nɛ́
lʋ́ ; ipfv. lʋ́'an Sinfra vi venir Syn. da Zuénoula
Mm
mâ ; compact. mâ / mâ / mà part 1 s'il te plaît (apparaît à la fin de la proposition, apporte
un adoucissement à l'injonction, une nuance de politesse) ◊ te í wú vʋ lo, i bhú é da'an da
lɛ, í mâ ne pleure pas, ta maman viendra bientôt ◊ bhɛ kɛlɛ an lɛ mâ fais ça pour moi,
s'il te plaît ? 2 vraiment, mais voici (apparaît à la fin de la proposition, marque
étonnement) ◊ an le gòlò lú sáá kʋ́ è fɔan mâ mais voici que mon riz a beaucoup monté
ma 2 pr je (pronom 1Sg sujet ; série de base) ◊ ma gʋ̌ án nɛ́nu le fɛ lɔ́ lɛ fɛ́lɛ́ jǐ je suis
allé acheter quelque chose à mes enfants au marché
ma 3 ; ipfv. maa ; I vt entendre (percevoir par l'oreille) ◊ wɩ́ le bhè fí kɔɔ́n bhálalí mà
má j'ai entendu ce que tu as dit ce matin ◊ an à Tíè le siàlɩ ma'nâ bheelâ j'entends les
cris de Tie au-dehors
ma 4 ; ipfv. maa ; I v 1) vi cuire, être cuit (aliment) ◊ kʋ le ya pulú má notre bouillie
d'igname est cuite 2) vt cuire (aliment) ◊ í fɛ ma é zì'ma fais bien cuire les aliments
-ma 5 mrph suffixe d'imperfectif ◊ lɩ nû é lielá'mâ pɔlɔ jǐ les femmes reviennent de
la forêt
ma 1.1) ; gén. mâ / mà ; compact. ma / ma / mà ; IV exc. pp 1 sur (sur la surface extérieure
de l'objet) ◊ feí gìnì mà au bord du champ ◊ í pɔɔ́ jɛ an nɛ́ bɛ ma fais des tatouage sur
la main de mon enfant 2 à cause de, grâce à ◊ yɩ̀ɩ ́ à mà lè án gʋɛɩ ye c'est grâce à cela
que j'ai gagné de l'argent 3 marque de rection de verbes ◊ puɛ̀pùɛ̀ é vɔa dì mi ti ma la
varicelle attaque beaucoup d'Africains
ma 1.2) ; gén. mâ / mà ; compact. má / ma / mà ; IV exc. n 1 rn surface extérieure 2 rn
peau (humaine) ◊ í bɛ mâ fólí lave tes mains ♦ ma yaa être malade
màá pr moi (série focalisée)
maà 1 ; compact. máà / maà / màà ; IIIb n 1 jalousie 2 envie ♦ maà wʋ jalouser, être
jaloux, envier ◊ an vàlà é maà wo an ma la première femme est jalouse de moi ◊ gɔnɛ
bhɛ è kɔ́ fíé dǒ àn'wʋ à bèè nù à maà wʋ'nâ à mà comme ce monsieur a construit deux
maisons, ses amis sont jaloux de lui
maà 2 part écoute !, je dis ! (particule qu'on place après la marque de discours direct,
quand on reprend la parole qui selon le locuteur n'a pas été bien comprise) ◊ ma le maà, í
gʋ fɛ bhɩlɩ je répète encore une fois, viens manger !
maà'ló → mawòló mangue
118
Dictionnaire gouro-français
mâ-bɛ̌n ; ipfv. mâ-bɛ̀n'e ; VIII vt surveiller (une personne, pour qu'elle reste sur place
ou pour qu'on ne la dérange pas), garder Syn. tâ-bɛ̌n, zì-bɛ̌n ◊ aàn yiɛ'nâ, i an mâ-bɛ̌n
sɛnɛ́ je vais dormir, surveille-moi un peu
mâ-bhɩlɩ ; ipfv. mâ-bhele, mâ-bhɩle ; pfv. exc. mâ-bhɩ ̀lɩ ̀ ; II vt inonder (partiellement)
mâ-bhoò → mâ-bhʋʋ̀ essuyer
mâ-bhɔ ; ipfv. mâ-bhɔa ; I v 1) vi être propre 2) vt laver (des liquides, agents de
lavage) Syn. jì-bhɔ
mâ-bhɔlá ; ipfv. mâ-bhɔlá'an ; III vt divulguer (un secret), dénoncer (qqn)
mâ-bhʋʋ̀, mâ-bhoò ; ipfv. mâ-bhʋʋ̀'an, mâ-bhoò'an ; IV v 1 1) vt essuyer, sécher (avec —
nya) 2) vi s'essuyer (avec — nya) ◊ án mâ-bhʋ̀ʋ̀ fáá ye án gʋ je m’essuie avant de partir
2 vt essuyer (pour enlever une substance collée ; sur — ta, jǐ, ma) ◊ à gànì vɔ̌ bɛnɛ bʋ jì
ye è à mà-bhʋ̀ʋ̀ lu ta/jǐ/ma son pied s'est posé sur le déchet du chien et il l'a essuyé dans
les herbes
ma-cian, ma-mia ; mâ-ciaan, ma-miaa vt gratter ◊ bhe ma-cián/ma-miá tu l’as gratté
mâ-fili ; ipfv. mâ-fili'an ; II v 1) vt faire bouillir (qqs minutes) [pratiqué avec la viande
pour qu'elle ne se gâte pas vite et avec le riz pour qu'il soit plus souple et facile à piler] 2) vi
bouillir (pendant qqs minutes)
ma-gìnì ; ipfv. ma-gìnìà ; XIII vt regarder, examiner Syn. gìnì, na-gìnì (= naanì)
magɔnɛ → mawɔnɛ coq
ma-kɛlɛ ; ipfv. ma-kala ; II v 1) vt réparer ◊ kpuinɛ́ mâ-kɛlɛ-zàn dǎ ku le fálá un
réparateur des mobylettes est venu dans notre village 2) vi être réparé Syn. mâ-lɛlɛ
mâ-kɔɔn → kɔɔn gratter
mâ-laá ; ipfv. mâ-laá'an ; III v 1 vt demander après ; s'informer sur (qqn ; chez — leè)
2 vt demander (qqch ; à — leè) (le préverbe est facultatif)
mâ-lɛlɛ ; ipfv. mâ-lala ; II v 1 1) vt arranger, réparer Syn. mâ-kɛlɛ ◊ ma sʋʋ̀ mà-
lɛlɛ́ j'ai réparé le vélo 2) vi être réparé 2 vt arranger, nettoyer ◊ an kɔ́n jǐ mâ-lɛlɛ́ j'ai
nettoyé la maison
ma-mia → ma-cian gratter
mana ; I n sachet en plastique, imperméable (et n'importe quel feuille de plastique
mince servant d'emballage ou de parapluie) [+ta = manaa]
mana'wèì ; I n bilharziose [maladie parasitaire ; les cercaires pénétrant dans la peau
causent dermatite, et plus tard de la fièvre, une intoxication, une affection de l'intestin ou
d'appareil uro-génital]
manɛ 1 ; ipfv. manɛ'e ; II v 1) vi toucher, être tout contre (qqch — ma), être en
contact (avec — ma) ◊ te í bɛ manɛ an ma lo ne me touche pas ◊ an manɛ́ à mà je le
119
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
120
Dictionnaire gouro-français
121
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
mɔ́ɛń ɛ̂ ; I ; P S adj 1 cru (aliment) ◊ wi mɔ́ɛń ɛ̂ viande crue 2 vert (fruit, bois) ◊ yílí
mɔ́ɛń ɛ̂ bois vert ♦ mi bhelè mɔ́ɛń ɛ̂ fourmi (esp., noire et brune, fait des nids sur les arbres)
mɔnɛ ; gén. mɔ́nɛ̀ / mɔnɛ̀ / mɔ̀nɛ̀ ; IIb n 1 lune, mois 2 mois lunaire ◊ kà nyáná pálɩ
peli síá àn'wʋ à mɔnɛ nɔ́ lǒ ? ça fait combien de mois que vous avez commencé le
travail ? ◊ kʋ le sáá gɔ̌ é tuu'an mɔnɛ bè jǐ le mois prochain nos pousses de riz seront
touffues
mɔnɛ́ ; I n 1 souris ◊ sɛ́ɛ'̀ nɛ́ à mɔnɛ́ zuo-bìnâ kɔ́n jǐ le chat chasse la souris dans la
maison ♦ mɔnɛ́ dɔ faire la divination [une des façons : par la disposition de bâtonnets,
déplacés par des souris enfermées dans un canari] ♦ mɔnɛ́ jɛ gòlí ; mɔnɛ́ jɛ golí ; mɔnɛ́ ɛ
golí piège (pour les souris ou les rapaces ; la sève collante mise sur une plaque avec un
morceau du coton en forme de poussin) 2 pénis (de l'homme) Syn. kʋlɩ
mɔnɔ̀ ; compact. mɔ́nɔ̀ / mɔnɔ̀ / mɔ̀nɔ̀ IIIb n culotte, caleçon ◊ è zìàn zɛ̌n é le mɔnɔ̀ jì
il a renversé la sauce sur son pantalon
mɔ́nɔ́mɔ́nɔ́ ; I ; C adv rien du tout, pas du tout, aucun ◊ maá Jɛ̀ Bɩ sɔ́nɛ́ ká lo
mɔ́nɔ́mɔ́nɔ́ moi, Dje Bi, je n'ai jamais eu aucun totem
mɔnɔnɔ̀ɔ ̀ → munu'ɔ̀ɔ ̀ obscur
mɔɔ̌ ; ipfv. mɔɔ̀o, mɔ̂o ; pfv. exc. mɔɔ́ ; IV [inf. : comp. mɔ̂ɔ́ / mɔ̀ɔ́ ; IIIa] v éplucher, peler
◊ an yá mɔ́ɔò je vais éplucher l'igname
mɔ́ɔ ̌ n femme de teint clair (vs. lɩ tí)
mɔɔnɛ → mawɔnɛ coq
mɔɔnɔ́ ; gén. mɔ́ɔǹ ɔ́ / mɔɔnɔ́ / mɔ̀ɔǹ ɔ́ ; IIb rn / aut.n plaie ◊ an líá suú an nɛ́ mɔɔnɔ́ jì j'ai
craché le médicament sur la plaie de mon enfant ♦ mɔɔnɔ́ pɔlɛ́ cicatrice
mɔwɛnɛ → mawɔnɛ coq
múá ; I n Mwan
munu ; I n cauris (nom collectif ; monnaie à l'époque pré-coloniale) ◊ munu wɔ́lɛ́ cauri
(nom sîngulier)
munû → mi nû n gens
munu'ɔ̀ɔ,̀ mɔnɔnɔ̀ɔ ̀ ; I ; P S [Int munu'ɔ̀ɔ'̀ múnú'ɔɔ́] adj obscur ◊ à nwi à munu'ɔ̀ɔ ̀ ses
cheveux sont noirs ♦ tilítilí munu'ɔ̀ɔ ̀ tout noir (intensif pour la qualité)
muú ; I ; C P adv là-bas (un peu à distance) ◊ í biè muú pousse un peu plus loin
muu 1 ; I n plaidoirie, pardon (contenu dans un message), commission ♦ muu vɔ
1) demander pardon (par un tiers) 2) demander, donner une commission (de faire qqch
par un tiers) ◊ an muu vɔ̌ à lɛ je lui ai demandé de venir (par un intermédiaire)
muu 2 ; I n bégaiement ♦ muu vɔ bégayer
mâ-ga ; ipfv. mâ-ga'an ; XI v 1 1) vt fumer (viande, poisson etc) 2) vi être fumé 2 vi être
122
Dictionnaire gouro-français
évité, être marginalisé ◊ i le wɩ́ kɛ́lɛ̀lɩ tó'ún zì lè i mâ-gǎ lɩ {nyáná} nâ zìà/nya parce
que tu es de caractère difficile, tu es marginalisé au niveau des femmes {travail}
Nn
na ; I rn épouse (aussi sœur de l'épouse ; épouse du frère) ◊ an na é tʋlʋ́ʋ̀ lɔa ma femme
va acheter des escargots ♦ na tí beau-père
ná ; ipfv. naa ; V v 1 vi s'aggraver ; agir avec force, gravement ◊ lɛɛ ná an le fèi la
pluie a bien arrosé mon champ ◊ i à tulu mi kaà nya ye wɩ́ ká náà i ma lo ? quel genre
de personne es-tu en fait, pour que tu ne te fâches pas ? (lit. que les choses ne te font pas
du mal) 2) vt aggraver 2 vi faire mal ; déplaire ◊ sɛ́bhɛ̂ jɛ̀lɩ é naa nɛ́nû mà les études
déplaisent aux enfants ♦ ná mà wɩ̀ besoin
nâ 1.1) ; gén. nâ / nà ; IIIa n 1 lieu, endroit ◊ án go wɩ́ nâ ja vais au lieu d'un
événement ◊ an kʋ ze nâ sí j'ai occupé notre place 2 moment, période ◊ è í mâ vɔ̀ɔ ̀ à
nà é mɔ́ il a enquêté sur toi depuis longtemps ◊ à nà fíní cela a pris un instant ◊ à nà biè
é zuo 1) l'endroit a été dépassé 2) ce moment (ce jour-là) est resté dans le passé ♦ fɛ nâ ;
à nà là-bas ◊ í fɛ sí à nà enlève-en cette chose ◊ e pálá à nà mets-le là-bas ◊ dè pɔlɔ́ɔ ̀ gǎ
fɛ ân nà, à nà lè wò à sɔ́nɛ́ ye c'est là où un myriapode meurt qu'on trouve sa carapace
◊ fɛ nâ ye pɩ́lɩ́lɩ́ɩ ́ l'espace est bien visible ♦ fɛ fáá nâ partout ◊ lɛɛ́ dàlɩ zuo lu nû tuú fɛ
fáá nâ après la pluie il y a eu des touffes d'herbes partout
nâ 1.2) ; gén. nâ / nà ; IIIa pp sur, dans ◊ í sie fɛ cɛɛ̀n nà zìà ? d'où viens-tu ? ♦ à nà
lè ... c'est pourquoi ◊ lɛɛ́ à da'nâ, à nà lè bɛ̀nɛ́ zàn kɔ́n lɛ́-tán il pleut, c'est pourquoi la
fille a fermé la porte
nâ 2 part alors, donc (particule emphatique, apparaît en fin de proposition) ◊ dè an gʋ́
à và nà, de an ká à yɩ lɛ lo nâ, an kala kâ ? si je vais chez lui et que je ne le vois pas,
qu'est-ce qu'il faut faire ? ◊ an ká fɛ bhɩlɩ lɛ lo nâ, ye è le án gʋ feí je n'ai pas encore
mangé, mais il me dit de partir au champ
naa part ainsi, et alors (apparaît après la marque de discours rapporté le) ◊ ma le naa,
í gʋ fɛ bhɩlɩ je te dis encore une fois, viens manger ! ◊ án le naa kʋ́ gʋ Jɛ̀mɛ̀ je dis :
"alors, allons à Adjamé ?"
naá 1 Sinfra ; I rn grand-mère (maternelle ou paternelle)
naá 2 → taán (pas) encore
naànɛ̀, naànɛ́ ; I n serviette (de toilette)
naanɛ̀ 1) Zuenoula ; compact. náánɛ̀ / naanɛ̀ / nàànɛ̀ ~ naanɛ̀ ; IIb ; P C S [pl. / Int
naanɛ̀nàànɛ̀ ; IIb] P S adj 1 vilain, laid Syn. lɛlɛlɛ̀ 2 mauvais Syn. nyanɛ́ ◊ wɩ́ naanɛ̀ bhɔ́
an ma une mauvaise affaire m’est arrivée
naanɛ̀ 2) Zuenoula ; compact. náánɛ̀ / naanɛ̀ / nàànɛ̀ ~ naanɛ̀ ; IIb n mal
123
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
naanì 1, na-gìnì v 1 vt chercher 2 vt avoir des rapports sexuels (avec une femme) 3
vt regarder, examiner ◊ an sɔ naanì ye nà yɩ́ é zìmá j'ai examiné le pagne et j'ai trouvé
qu'il était bon
naanì 2 ; I n moisissure ◊ naanì zɛ̌n zùlú gɔ̀lɔ̀ jǐ il y a de la moisissure dans la
douche
na-gìnì → naanì chercher ; avoir des rapports sexuels
nâ-gɔɔ̀n ; ipfv. nâ-gɔɔàn ; XII vt montrer (à — lɛ) Syn. gɔɔ̀n ◊ è é na nâ-gɔɔ̀n jɛ kɛlɛ
zàn nya il a montré que sa femme était malade ◊ í lé kɔ́n leé nâ-gɔɔ̀n an lɛ montre-moi
où est ta maison ◊ à na é bò nâ-gɔɔ̀n lɔ́lʋ́ bhɩlɩ zàn nya sa femme s’est avérée trop
bavarde
nana ; ipfv. nanaa ; II vi être d'accord, être content ♦ wɩ́ nana blaguer
nanɔ́ ; ipfv. nanɔ́a ; III [inf. : gén. nânɔ́ / nànɔ́ ; IIa] v 1) vt remuer, secouer (déplacer à
l'horizontale, incliner d'un côté sur l'autre) ◊ an bútêlí jì yí nanɔ́ j'ai remué l'eau dans la
bouteille 2) vi balancer, incliner
-nɛ → -lɩ suffix du gérondif après une voyelle nasale
nɛ̂ Sinfra part où ? ◊ í go nɛ̂ ? où vas-tu ?
nɛ́ 1 ; pl. nɛ́ nû, núnû ; gén. nɛ̂ / nɛ̀ ; IIa n enfant, petit (des animaux) ◊ nɛ́ gɔnɛ́ garçon
◊ nɛ́ bhɛ è tín tɔ́ɔń cet enfant a beaucoup grandi ◊ kʋ le súlú é nɛ́ yaá notre truie a mis
bas
nɛ́ 2 mrph suffixe diminutif ◊ an lúnɛ́ ma fillette
nɛɛ ; ipfv. nɛɛa vi s'ouvrir (des bourgeons), bourgeonner (des arbres) ◊ yílí à nɛɛnâ
l'arbre bourgeonne
nɛɛ́ ; I rn chair ◊ wi nɛɛ́ chair d'animal ♦ nɛɛ́ bhalɩ nerf [+jì = nɛɛ́ì]
nɛnɛ̀ n chat (surtout domestique) Syn. sɛ́ɛs̀ ɛ́ɛ ̀ ♦ bhɩɩ̌ nɛnɛ̀ félins sauvages
nɛ̂nɛ́, nɛ̀nɛ́ ; compact. nɛ̂nɛ́ / nɛ̀nɛ́ ; IIIa n danse ♦ nɛ̂nɛ́ bhʋ́ danser ◊ án nɛ̂nɛ́ bho pan
nya je danse avec les grelots ◊ an à nɛ̂nɛ́ bhʋ'nâ tɔnbhálo lelê leé je danse au son du
tambour principal
nɛnɛ 1 ; I rn langue (organ)
nɛnɛ 2 ; ipfv. nɛnɛa ; II v 1 vt tordre, corder (une corde) ◊ an à bhalɩ nɛnɛnâ je file 2
vt visser (vis) ◊ i cɛ́ bɔ̀ kɔanɛ́ nɛnɛ́ lɛ́lɛ́lɛ ye è sɛlɛ́ tu as mal tourné la manivelle de la
lampe et elle s'est gâtée
nɛ́nɛ́ 1 ; I adj 1 doux 2 bon à goût, délicieux ◊ à tà lasìkɔ̀lɔ̀ jin à nɛ́nɛ́ son parfum a
une bonne odeur ◊ súlú sɛɩ̌ à nɛ́nɛ́ tó'ún ! la côte de porc est très bonne !
nɛ́nɛ́ 2 ; I rn pétit fils, pétite fille ◊ an nɛ́nɛ́ nû à dì j'ai beaucoup de pétits enfants
ni part est-ce que (particule interrogative) ◊ i gʋ̌ ni, bhè fɛ yɩ́ɩ ́ ? tu es parti, n'est ce
124
Dictionnaire gouro-français
125
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
Nw nw
nwa ; I n wan (ethnie de Côte d'Ivoire proche des gouro au nord de la sous-préfecture
de Kounahiri) ◊ an nɛ́ é nwa lele maa mon enfant comprend la langue wan
nwaa n fourmi noire (grande, à mauvaise odeur) ♦ nwaa mî l'homme qui pue ◊ i tâ
goí à bhele nwaa mî zʋ̀ ton odeur est nauséabonde
nwaà ; ipfv. nwaà ; IV v 1) vi être brûlé (nourriture) 2) vi brûler (nourriture)
nwáná, nwɔ́ná ; gén. nwâná / nwàná ; IIa rn cheveux blancs ◊ à nwáná bhɔ́ ; à nwáná
kɛlɛ́ il a eu des cheveux blancs ◊ à nwáná à ses cheveux sont blancs ◊ mi bhɛ wò kulu
wáná é bhɔa kɩlɩ́kɩlɩ́ dans la tribu de cet homme les hommes grisonnent vite
nwɛ ; gén. nwɛ̂ / nwɛ̀ ; IIa n vin ◊ nwɛ bàlí barril de vin ♦ nwɛ fúú vin du palme ;
bangui blanc Iv. ♦ kaô nwɛ̀ vin de cacao
nwɛɛ̀ 1 ; ipfv. nwɛɛà ; IV vi verser, répandre ◊ í sáá wɔ́lɛ́ wɛ́ɛǹ nyáná wɔ́lɛ́ jǐ sème
le riz à la volée sur la parcelle de terrain nettoyée (une des manières de semer le riz) ◊ an
à yí nwɛ́ɛǹ à tɔmàtí gɔ̌ ta j'arrose les tomates ◊ i lè gʋ̀lʋ́ san nwɛɛ̀ zia projette la lumière
de tes phares sur la route
nwɛɛ̀ 2 n pfiffen de banane, beignet de banane (pâte de banane plantain ou douce
avec de la farine, sucrée, frite dans l'huile) ; baigné Iv.
nwi ; gén. nwî /nwì ; IIa rn cheveux ◊ mi bhɛ à nwi à dì cet homme a beaucoup de
cheveux ◊ è é nwi bhí sâkâ nya il peigne ses cheveux avec le peigne ◊ i nwi à tuu'nâ
tes cheveux poussent ♦ sáá nwî paddy ♦ ... nwin zì derrière qqch [+jǐ = nwií]
126
Dictionnaire gouro-français
nwî n désir
nwií 1) ; gén. nwîí / nwìí ; IIa rn sommet (de la tête) ◊ pálʋ́ à mi bhɛ à nwií cet homme
a une calvitie sur la tête
nwií 2) adv au sommet ◊ an vɔ̌ yílí nwií je suis monté au sommet de l'arbre
nwɔ́ná → nwáná cheveux gris
nwɔnɛ̀, nwɔnɛ̂ ; gén. nwɔ́nɛ̀ / nwɔ́nɛ̀ / nwɔ̀nɛ̀ ; IIb n graine de palmier à huile (sans pulpe) ;
palmiste (noisette de palmier sans écorce d'où on extrait l'huile) Iv. = nwɔnɛ̀ wɔ́lɛ́ ♦ nwɔnɛ̀
(wɔ́lɛ́) nyɔ́nɔ́ huile de graines de palmier [peut être transparente, jaune, brune ou noire
selon le degré de torréfaction des graines] ◊ nwɔnɛ̀ nyɔ́nɔ́ goí à lɛlɛ̀lɛlɛ̀ l'huile d'amande
de graines de palmier a une mauvaise odeur
nwɔ́nɛ̂ adj seulement dans l’expression : sɔɔ̀n nwɔ́nɛ̂ rouge foncé
nwu seulement dans l’expression : nwu vɔ envoyer → nwu'ɔ
nwuǎ ; ipfv. nwuàa ; pfv. exc. nwuǎ / nwùá ; IV [inf. : comp. nwûá / nwùá ; IIIa] v 1) vt lever,
soulever (mettre debout) ◊ í bɛ nwuǎ soulève ton bras 2) vi se lever, se mettre debout
◊ è à nwùàna an bhú le saǎ ta il se lève de la natte
nwunì, nwunî ; gén. nwúnì / nwunì / nwùnì ; IIb n pilon ◊ an bhú é le fɔn zɔn nwunì bɛ̀
lɔ́ ma mère a acheté un autre pilon pour piler son foutou
nwunu n seulement dans l’expression : mɛnɛ nwunu vipère
nwu'ɔ, nwu vɔ ; ipfv. nwu'a vt envoyer (à. — zuo) ◊ án lu nwu vɔ̌ pîlî là bhúlù lɔ́ nâ
j'ai envoyé ma fille acheter du pain à la boutique
Ny ny
nya ; I pp 1 avec (instrument) ◊ an tí ya jɛ̌ poò nya mon père a tué l'aulacode (l'agouti)
avec le fusil 2 avec (matériel) ◊ an sí mɛnɛnɛ̀ yìlì vɔ'nâ ye kʋ wɔ́lɛ́ kɛlɛ túú nya je viens
d'abattre l'arbre néré pour que nous puissions faire des épices avec les fruits 3 avec
(accompagnement des verbes de mouvement) ◊ an gʋ̌ à nya án léè je suis allé avec ça
(dans ma main) ♦ da ... nya apporter, amener 4 à, dans (introduit un complément
circonstanciel de temps) ◊ Bhɛ́ fɛ́lɛ́ bhɛ, wɛ̀ɛ ́ daan yilà mɛɛ̀ yì nya ? – Wà daan
bhoobhɛlɛ̀ nya. Quel était le jour du marché ? – Le jeudi. ◊ an dǎ án gʋ yi sʋlaá zàn
nya je suis revenu le huitème jour après mon départ ◊ fɛ́lɛ́ yi nya au jour de repos 5
introduit un complément circonstanciel de manière ◊ è vɔ̌ bhuìí té yèé go wúɔ̀lɩ nya lɔlɔ́
le à jɛ̀lɩ wɩ̂ jǐ il a quitté la maison et s'est enfui en brousse en pleurant de faim 6 fait
partie de la prédication dans la construction équative etc. ◊ i kɛlɛ́ pɛɛ́'nɛ̌ nya tu es devenu
un jeune homme ◊ kʋ le gʋ̀lʋ́ kɛlɛ́ é pɩ́lɩ́ nya notre voiture a été constatée gâtée ◊ è sí é
zàná léè ye è vʋ̌ séébháá nya elle a quitté son mari et est restée seule ◊ ka nyaá à miì
sêlílɩ nyaà ? avez-vous fini de griller les plantains ?
127
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
128
Dictionnaire gouro-français
nyanɔ̀ ; compact. nyánɔ̀ / nyanɔ̀ / nyànɔ̀ ; IIIb rn esprit d'un être vivant, âme (force qui
se trouve dans les animaux et dans les hommes) [on croit qu'en tuant un animal, le chasseur
libère son esprit, qui peut se retourner contre le chasseur et lui faire du mal, le rendre fou ;
le nom de cette maladie est "mi tâ nyànɔ̀", on se protège avec des médicaments] ◊ mi tâ
nyànɔ̀ à kún l'esprit de l'homme (tú) l'a pris ◊ à tà nyànɔ̀ à pɛ́lɛ́lɛ́ son esprit est fort
nyá'ú nyáú ; I n pinces ◊ nyá'ú ká síè fɔlɩɛ mi nù lèè lo les forgerons ne manquent
jamais de pinces
nyɛ ; gén. nyɛ̂ / nyɛ̀ ; IIa rn nez ♦ manɛ nyɛ lâ tòlò crête du coq ♦ kolò nyɛ̂ syphilis
nyɛɛ́ ; I rn sang ◊ nyɛɛ́ ká à kʋ́lɛ́ jì lo il n'y a pas de sang dans son corps ♦ ... nyɛɛ́
dɔ se fâcher (contre — ma)
nyɛɛ 1 ; ipfv. nyɛɛa ; II vi aller bien à qqn, convenir ◊ Jɛ̀'na le sɔ é nyɛɛa le pagne
de Jena lui va bien ◊ dè bhè sɔ kíní e a nyɛɛ lɛ́ si tu couds l'habit, il faut bien que ça
t'aille
nyɛɛ 2 ; gén. nyɛ́ɛ ̀ / nyɛɛ̀ / nyɛ̀ɛ ̀ ; IIb n rêve ♦ nyɛɛ jɛ̌ rêver ◊ kán nyɛ́ɛ ̀ sieste
nyɛɛ́-bhalɩ rn vaisseau sanguin
nyɛɛ-tolò n pulpite ◊ nyɛɛ-tolò à à mà ; nyɛɛ-tolò à à leé il a la pulpite
nyɛnɛ ; I n œuf ◊ manɛ nyɛnɛ chicken egg ◊ an sɛlɛ̂ kɔ́n sí à nyɛnɛ nya é jǐ j'ai
enlevé le nid d'oiseau gendarme avec les œufs dedans
nyɛnɛ̀ ; compact. nyɛ́nɛ̀ / nyɛnɛ̀ / nyɛ̀nɛ̀ ; IIIb n sable ◊ nyɛnɛ̀ zɛ̌n zìà và le sable est
tombé dans la sauce ◊ an nyɛnɛ̀ teé kɔ́n bàlàwúò j'ai ramassé le sable sous l'avant-toit
de la maison
nyi n pus ◊ à mɔɔnɔ́ nyi à é jì il a du pus dans la plaie
nyî ; compact. nyî / nyì ; IIIa n acceptation ♦ nyî sí accepter ◊ í wɩ́ nyî sí accepte !
♦ nyî vɔ̌ accepter
nyiǎ ; compact. nyîá / nyìá ; IIIa ; variante phonetique avec la morphologie tonale
particulière : nyià ; nyíà / nyià / nyìà ; IIIb n 1 réussite, chance ♦ nyià wʋ réussir ; apporter
la réussite, la chance ◊ yi kʋ́ nyíà é wo i ma ce jour-là tu as plus de chance, ce jour est
bénéfique pour toi ◊ wɩ́ nyíà wûlɩ é sie mi và la réussite d'une affaire dépend de
l'homme 2 gentillesse, bonté ◊ an le nyiǎ le c'est ma bonté ◊ an le nyià mánɛ̀ lè à lèè
bhɛ dans sa main il y a le poulet que je lui ai donné par gentillesse
nyîmíní n morve
nyɔ́ ; I rn sein, mamelle ◊ Gù'na nyɔ́ à bɛ̀nɛ̀ les seins de Guna sont gros ◊ sân'ò pɔ̀
an bhúlú nyɔ́ kún é súɛ́ nya un brochet a mordu les seins de ma grand-sœur ♦ nyɔ́ yí
(= nyúí) lait du sein ♦ dìlì nyɔ́ yí lait de vache ◊ nɛ́ à é bhú nyɔ́ míní'nâ l'enfant tete le
sein de sa mère
129
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
nyɔ̂ ; compact. nyɔ̂ / nyɔ̀ ; IIIa n salutation ♦ nyɔ̂ vɔ saluer ◊ án mi nyɔ̂ vɔa je salue
les hommes ♦ í nyɔ̂ bonjour
nyɔnɔ ; I rn trace (d'une bête, d'un homme ; une suite de traces) ◊ an sàn vɔ̌ ya nyɔnɔ
la j'ai mis des pièges sur le passage des agoutis
nyɔ́nɔ́ ; I n 1 huile, graisse ♦ lɔɔ̀ nyɔ́nɔ́ huile de palme ♦ yílí nyɔ́nɔ́ beurre de karité
♦ nyɔ́nɔ́ yílì Butyrospermum parkii karité 2 miel ◊ kʋʋ́ go tɔ́nɛ́nɛ́ nyɔ́nɔ́ sílɛ bhui la nous
allons enlever le miel des mouches dans la savane
nyɔɔ ; I n dessin ♦ sɔ nyɔɔ jɛ faire un dessin sur le tissu (avec un colorant ou des
techniques du tissage)
nyɔɔ̀ ; ipfv. nyɔɔà ; IV v 1) vt secouer ◊ an mi nyɔɔ̀ j'ai secoué l'homme 2) vi trembler
nyúí → nyɔ́ yí lait de sein
nyunù ; ipfv. nyunùà, nyunuà ; IV vt pousser, appuyer sur
Oo
-o, -wo mrph marque d'imperfectif
ò 1 det le, la ; ce, cette (ledit) ◊ mi ò dǎ l'homme-là est venu ◊ tuɔù nù ò dǎ les Blancs-
là sont arrivés
ò 2 → wò ils, elles
oo, óó, o, ó part 1 particule emphatique, se place à la fin de l'unité syntactique qui est
accentuée ◊ gòlò nù ka bɔ̂ o ! merci, les Gouros ! 2 n'importe quel, tout (dans la
construction : Х oo Х 'tout Х') ◊ dè mi óó mi ân dǎ, te bhe nɔ lɛ̀ lo qui que ce soit qui
vienne, ne le lui donne pas !
Pp
pá 1 ; ipfv. pa'ân, paá'an, pa'an ; VIII v 1 vt enterrer 2 vt mettre dans ◊ í da pɛ́lɛ́tî nya
án sáá pá à jǐ envoye l'assiette pour que je mette du riz là-dedans ◊ an jɛà líá pá án ma
j'ai appliqué le médicament contre la malédiction sur moi 3 vt s'occuper de, élever
(gens, enfants, animaux) ♦ feí pá travailler aux champs (débroussailler, travailler la terre,
planter) ♦ bháá pá bailler ♦ nyáná pá travailler ♦ nyánánǐ pá le soir tombe ♦ taǎ pá (=
taǎ) ajouter ♦ tʋ lâ pá la nuit est avancée
pá 2 ; I rn trace (aussi au sens abstrait, place laissée après le départ) ♦ gʋ ... pá jì (=
gʋ ... páì) retourner ◊ an án go án pá jì mɔnɛ bɛ̀ yi vu nya je retournerai le dix du mois
prochain ♦ pá jì (=páì) i) ce qui reste quand on part ii) au lieu de ◊ an talá nu kpɔɔlɔ̀ vʋ̌
wó páì dì mes ancêtres ont laissé beaucoup de pièces de monnaie en cuivre après eux
♦ an bɛ pá à à mà je l'ai marqué, j'ai ma marque sur lui [si en cours de chasse l'animal
blessé par un chasseur est tué par les autres, la prise reste à celui qui a blessé l'animal le
130
Dictionnaire gouro-français
131
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
pálá 2 ; I n gros arbre (esp. ; on pile l'écorce de cet arbre pour la ramollir et en faire
des nattes, des cache-sexes)
palâkàlí ; I n placali (pâte de manioc) [on pile le manioc frais jusqu'à ce qu'il devienne
une pâte, on la met dans un sac pour 3 jours, on la mélange avec de l'eau, on la met dans la
marmite et on la fait cuire en mélangeant]
pálálá ; I n Streptopelia turtur tourterelle ◊ an pálálá jɛ̌ síà nya j'ai tué la tourterelle
avec le lance-pierre
palawùò, páláwúò ; I n pigeon sauvage
páláwúò'nɛ́ ; I n pigeon domestique
pâlí n tontine (une association dont les membres se côtisent, puis on donne la somme
après un tirage au sort aux personnes à tour de rôle) ◊ sabhílí pâlí tontine de savon ♦ pâlí
dɔ̀lá créer une tontine
pálɩ ̀ ; I n singe ◊ pálɩ̀ à yílí nwií le singe est au sommet de l'arbre
pâlú ; compact. pâlú / pàlú ; IIIa n groupe, partie ◊ so'inyâ pàlú escouade de soldats
pálʋ́, páʋ́ ; I n calvitie ◊ pálʋ́ à mi bhɛ à nwií l'homme-là a une calvitie sur la tête
pan ; I n grelots en fer (attachés aux pieds des danseurs) [portés par les danseurs, les
commerçants au marché qui veulent attirer l'attention, par les enfants comme une amulette
et pour que les adultes peuvent les trouver facilement] ◊ án nɛ̂nɛ́ bho pan nya je danse avec
les grelots
pân ; compact. pân / pàn ; IIIa n grappe (de fruits), faisceau, l’ensemble (de petits
objets semblables) ◊ an miì pàn dʋ lɔ́ j'ai acheté une grappe des bananes ♦ zɔ̀lɔ́ pân la
ruche des abeilles
panana, pananà → panapana abominable
panapana, panana ; I ; panapànà, pananà compact. pánápànà, pánánà, pánàpànà, panànà /
panapana, panana / panapana, panana ; II exc. ; P S adj abominable (goût) ◊ an fɛ án bhɩ̀lɩ̀ è
an leè vʋ̌ panapànà la chose que j'ai mangée a laissé un goût détestable dans ma bouche
pana'bhɛ̀lɛ̀ n vendredi (dans la sous-préfecture de Zuénoula ; le jour de marché au
village Paoufla) ◊ yɩsɩ́ yi vɔ̌ pana'bhɛ̀lɛ̀ nya hier с'était un vendredi ◊ pana'bhɛ̀lɛ̀ yì nù
pelí é siá'an bhálâlí tútú le jour de vendredi (jour de marché) commence tôt le matin
pâ'nɛ́ ; ipfv. pâ'nɛe ; X v faire cuire (braiser, rôtir) ◊ án yá pâ'nɛe je vais braiser
l'igname
pântɛ́n ; gén. pântɛ́n / pàntɛ́n ; IIa n lèpre ◊ pântɛ́n é mi gànì wɔ́lɛ́ sala la lèpre détruit
les orteils de l'homme
pan'welâ, pan'welà n vêtements d'occasion
pàsí, pàí, pàé conj parce que
132
Dictionnaire gouro-français
133
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
134
Dictionnaire gouro-français
135
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
pɔɛ̀ ; compact. pɔ́ɛ ̀ ~ pɔɛ̀ / pɔɛ̀ / pɔ̀ɛ ̀ ~ pɔɛ̀ ; IIIa [pl. pɔɛ̀pɔ̀ɛ ̀ ; IIIa pɔɛpɔ̀ɛ ̀ ; IIIb] id pan ! (marque
l'éclatement ; voler en éclats) ◊ an voli vɔ̌ à mà pɔɛ̀ j'ai jeté de la boue sur lui
pɔ́ɛń tê ; I n pointe, clou ◊ an kɔ́n kana pá pɔ́ɛń tê nya j'ai fixé les tôles sur le toit de
la maison avec des pointes
pɔɛpɔ̀ɛ ̀ n baiser, bisou ♦ pɔɛpɔ̀ɛ ̀ vɔ embrasser (avec les lèvres ; qqn — ma)
pɔlɛ́ ; gén. pɔ̂lɛ́ / pɔ̀lɛ́ ; IIa n cicatrice = mɔɔnɔ́ pɔlɛ́ ◊ mɔɔnɔ́ pɔlɛ́ à an gànì ma j'ai
une cicatrice au pied [+jì = pɔlɛ́ì]
pɔ̂lɛ́ ; compact. pɔ̂lɛ́ / pɔ̀lɛ́ ; IIIa n reniflement (le bruit vibrant fait avec les lèvres
exprimant le mépris, le désaveu) ♦ pɔ̂lɛ́ vɔ̌ faire un bruit vibrant avec les lèvres ◊ mi bhɛ
è pɔ̂lɛ́ vɔ̌ é na tí ma cet homme-là a émis un son insultant avec ses lèvres contre son
beau-père
pɔlɔ ; gén. pɔ́lɔ̀ / pɔlɔ̀ / pɔ̀lɔ̀ ; IIb n forêt ◊ pɔlɔ à an tí leè dì mon père a beaucoup de
forêts ◊ sɩɩ'nɛ́ à wɩ́'nâ pɔlɔ jǐ la cigale craquèle dans la forêt ♦ yʋ tán pɔ́lɔ̀ forêt sacrée
(pour le culte des masques) [+jǐ = pɔlɔǐ]
pɔlɔ̀, pɔlɔ̂ ; compact. pɔ́lɔ̀ / pɔlɔ̀ / pɔ̀lɔ̀ ; IIIb n bâton (un objet allongé et volumineux,
comme un rouleau, un épi, une baguette) ◊ í gòò pɔ̀lɔ̀ dʋ lɔ́, í da à nya an lɛ vas acheter
un épi de maïs pour me l'apporter ◊ saǎ pɔ́lɔ̀ ká ? où est le rouleau de natte ? ◊ án bhúlù
pɔ̀lɔ̀ dʋ bhele cɔʋ́ je vais manger une baguette aujourd'hui
pɔ́lɔ́lɔ̂ n chrysalide (de papillon) ; cochenille Iv.
pɔlɔlɔ̀ɔ,̀ pɔlɔlɔ̀ ; compact. pɔ́lɔ́lɔ̀ɔ̀ ~ pɔlɔlɔ̀ɔ̀ / pɔlɔlɔ̀ɔ̀ / pɔ̀lɔ̀lɔ̀ɔ̀ ~ pɔlɔlɔ̀ɔ̀ ; IIIb ; pɔlɔ̀lɔ̀ɔ̀ ; I ; P
S ; [pl. / Int pɔlɔpɔ̀lɔ̀ ; IIIb, pɔlɔ̀pɔ̀lɔ̀ ; I ; DimQ pɔlɔlɔɔ'nɛ́, pɔlɔlɔ'nɛ́ ; I ; pl. DimQ pɔlɔpɔlɔ'nɛ́ ; I] P S
adj haut, grand (de taille) ◊ gɔnɛ kʋ́ à é dɔlɩ́ pɔlɔlɔ̀ɔ ̀ ! ce garçon est vraiment grand de
taille !
pɔlɔ́ɔ ̀ ; I n Myriapoda myriapode ◊ kʋ ká pɔlɔ́ɔ ̀ bhèlè lo nous ne mangeons pas les
myriapodes
pɔ́lɔ'nɛ́ Int ; I pl. / Int pɔlɔlɔ'nɛ́, pɔlɔlɔɔ'nɛ́ ; pl. / Int pɔlɔpɔlɔ'nɛ́ ; pl. pɔ́lɔ'nɛ́pɔ́lɔ'nɛ́] P S adj
mince, étroit ◊ yílí pɔ́lɔ'nɛ́ bois mince ◊ zì pɔ́lɔ'nɛ́ un chemin étroit
pɔ̂n ; compact. pɔ̂n / pɔ̀n ; IIIa rn moignon
pɔnɛ́ ; I n reste, complément ◊ an le gʋ̀lʋ́ goli pɔnɛ́ nyaá le reste de mon argent
pour le transport est fini
pɔ̂n-kíní-zàn n lèpre ◊ pɔ̂n-kíní-zàn à da'nâ la lèpre est en train de venir
pɔn'ɔ̀ ; compact. pɔ́n'ɔ̀ / pɔn'ɔ̀ / pɔ̀n'ɔ̀ ~ pɔn'ɔ̀ ; IIa ; P S [pl. / Int pɔn'ɔ̀'pɔ̀n'ɔ̀ ; IIa ; Int pɔn'ɔ'nɛ́ ;
I ; pl. Int pɔn'ɔ'pɔn'ɔ'nɛ́ ; I] P S adj élastique et solide
pɔnɔnɔ́ ; gén. pɔ́nɔ̀nɔ́ / pɔnɔnɔ́ / pɔ̀nɔ̀nɔ́ ; IIb n champignon "de termitière" Iv. (esp. ;
pousse aux premières pluies ; comestible) ◊ an bhú gʋ̌ pɔnɔnɔ́ sʋ́ lɛ feí ma mère est allée
136
Dictionnaire gouro-français
137
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
feí yílí fíé pun bhɔ̂í j'ai coupé les racines de deux arbres de mon champ
punu, pu'nu ; I (la première voyelle ne s'élide pas) rn dos, reins ◊ Gù'na é bɩ vɔ̌ é
pu'nu Guna a mis son fils au dos
puó ; ipfv. puó'an ; III [inf. : gén. pûó / pùó ; IIa] v 1 vt secouer (sac, tapis, vêtement),
épousseter ◊ an le sɔ le mà zùlú bhɛ, mà fáá puó j'ai secoué tous les habits que j'avais
lavés 2 vt frapper ◊ á mi bhɛ à puó'an je veux frapper cet homme
púó → bùò menton
puǔn ; compact. pûun / pùún ; IIIa n poudre (matière sèche : farine, sucre, sel, gruau)
♦ gòò pùún farine de maïs ♦ sukálo puǔn sucre cristallisé ◊ an le sukálo puǔn nyaá
mon sucre est fini
pʋ́ ; I n boule (objets de forme sphérique : motte, nœud etc.) ◊ an bhú gùnì tɛ́lɛ́ pʋ́ dɔ̌
ma mère a confectionné des mottes de terre pour le foyer
pʋlʋ 1 ; ipfv. pʋlʋ'an ; II v 1) vt déshabiller 2) vi se déshabiller ◊ mi pʋlʋlɩ l'homme nu
pʋlʋ 2 ; I n fruit ◊ lôwuò pʋlʋ orange (fruit) ◊ bhɔlɛ̀ɛ́ pʋlʋ ananas (fruit)
pʋʋ ; gén. pʋ́ʋ̀ / pʋʋ̀ / pʋ̀ʋ̀ ; IIb n projectile (un objet jeté avec la force) ◊ nɛ́ nû pʋʋ vʋlɩ̀
à và les enfants ont lancé un projectile à lui
pʋ́ʋ́ ; gén. pʋ̂ʋ́ / pʋ̀ʋ́ ; IIa n incartade, farce ♦ pʋ́ʋ́ jɛ plaisanter ◊ mi kʋ́ à pʋ́ʋ́ jɛ zàn
nya cet homme est idiot ♦ è é mi kala pʋ́ʋ́ nya il traite les gens avec mépris ♦ yí pʋ̂ʋ́
gaspillage d'eau
Ss
saà ; compact. sáà / saà / sàà ~ saà ; IIa ; P S adj seulement, uniquement ◊ gòlò nù sàà
lè é zɛ̀nɛ bhɛ ce sont des Gouros seulement qui se sont rassemblés là ◊ gɔnɛ saà lè sɔ
zùlùo bhɛ seuls les garçons lavent les habits
saǎ ; compact. sâá / sàá ; IIIa n natte ◊ wò saǎ tán ils ont tressé la natte ◊ an soì saǎ ta
je me suis allongé sur la natte ♦ síà sàá tapis en caoutchouc ♦ wòó saǎ taan saǎ kɔa
la/ma on tresse une natte sur la base de l'ancienne natte (prov., il faut tenir compte de
l'experience des vieux)
sáá ; gén. sâá / sàá ; IIa n Orysa sativa riz (graines) ◊ an sáá pɛɛ́ nɔ́ manɛ lɛ j'ai donné
de la balle de riz au poulet ◊ kʋ le sáá gɔ̌ é tuu'an mɔnɛ bè jǐ le mois prochain nos
pousses de riz seront touffues ◊ sáá baá bouillie de riz ♦ sáá nwî paddy, riz décortiqué
◊ aàn sáá nwî síá'nâ je suis en train de ramasser les paddys de riz ♦ sáá wuo riz avec
l'enveloppe (les grains de riz non traités pendant le battage) ♦ gòlò sáá, gòlò sàá ; gòlò
lú sáá, gòlò lú sáǎ riz local ♦ sáá sélìlɩ "riz gras" Iv., risotto local (riz cuit avec des
légumes, de la viande ou du poisson et de l'huile)
saa 1 ; I n arc ◊ an gàn jɛ̌ saa nya j'ai tué l'antilope avec l'arc ♦ saa wɔ́lɛ́ flèche
138
Dictionnaire gouro-français
saa 2 ; I n jonc ◊ án gɔ saa gɔ sʋ́ lɛ je vais partir couper les tiges de jonc
saa 3 ; ipfv. sa'an ; II vt laver (en surface) ◊ an kuò jǐ saá j'ai lavé l'intérieur du pot
sáálɩ ́ ; I n arbuste (esp. ; env. 2 m de hauteur, pousse facilement ; on l'emploie pour les
clôtures de douchière ou autres) ; fruits de cet arbuste (combustible ; utilisés pour allumer
le feu) = sáálɩ́ bɔ́ɛ'̀ nɛ́ ◊ án lé gɔlɔ dɔ̌ sáálɩ́ yílì nya j'ai construit une clôture avec
l'arbuste sáálɩ́
sáá-lû n mauvaise herbe (esp., se ressemble au riz, l'hauteur de 1 à 2 )
saan ; ipfv. saan ; II v 1 vi se tromper ◊ an saán je me suis trompé 2 vi se cogner
sábhálá ; I rn grâce ♦ sábhálá jǐ grâce à ◊ bhalɩ sábhálá jǐ aàn dɔ̀lɔ́ je suis en bon
santé grâce à Dieu
sabhílí ; gén. sâbhílí / sàbhílí ; IIa n savon ◊ án lé sɔ zùlú sabhílí nya j'ai lavé mon
habit avec du savon ◊ sɩ wɛ́lɛ́ sâbhílí savon noir Iv. (savon de graines de palmier à huile)
sâkâ ; compact. sâkâ / sàkà ; IIIa n peigne (traditionel ou moderne) ◊ an nɛ́ bhɛ à nwi
sièí sâkâ nya j'ai peigné l'enfant avec le peigne
sàkàlâ n danse (danse traditionnelle gouro de couple ; pratiquée dans les années 1970s)
sala → sɛlɛ imperfectif de sɛlɛ 'se gâter'
salaá → sɔlaká
salaká → sɔlaká
sálákâ ; I n sacrifice, offrande ♦ sálákâ bhʋ sacrifier ◊ kʋ fala mi nù é sálákâ bho
bhálá nya les habitants de notre village font des sacrifices de moutons
salɩwa n riz (graines d'une espèce particulière de riz local ; la plante a de 60 à 100 cm
de hauteur, les graines sont jaunâtres, env. 3 mm de longueur) ♦ salɩwa gɔ̌n une plante de
riz salɩwa
san ; I n rayon (de lumière) ♦ gʋ̀lʋ́ san phare (de voiture) ◊ i lè gʋ̀lʋ́ san nwɛɛ̀ zia
projètte la lumière de tes phares sur la route
sân ; compact. sân / sàn IIIa n piège (terme générique) ◊ an tí le sân sawɛ kʋ́n un piège
de mon père a attrapé un francolin ♦ sân vɔ installer un piège
sán 1 ; I rn flanc, côté ◊ an sán bɛ̀ dʋ yaàlɩ síá fɔ́ɔ ́ yɩɩ́ mon coté a commencé a me
faire mal deçà et delà depuis hier [+jǐ = sáǐn]
sán 2 ; ipfv. saan ; V v 1) vt perdre 2) vi se perdre, disparaître ◊ í sán disparais !
sân'ò ; I n Sphyraena brochet de mer, barracuda ◊ sân'ò pɔ̀ an bhúlú nyɔ́ kún é
súɛ́ nya un brochet a mordu les seins de ma grande sœur
sán'wî ; I n poison par envoûtement [d'introduction récente ; pour l'appliquer, on
pique un objet (ex., une papaye) avec un objet tranchant enduit de ce poison, en prononçant
le nom de celui qu'on veut tuer] ◊ wòó mi ja sán'wî nya gòlò tɛ̀lɛ̀ là chez les Gouro, on
139
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
140
Dictionnaire gouro-français
écriture, travail intelligent ◊ Jɛ̀ bɩ miní Talázìè lɛ̀ sɛ́bhɛ̂ jǐ Dje Bi dépasse Trazie dans
l'écriture ◊ sɛ́bhɛ̂ nyìà wʋ̂lɩ le ka fe bhɛ̀ɛ ̀ ? parlez-vous de la réussite dans les études ?
♦ sɛ́bhɛ̂ jɛ écrire, étudier ◊ sɛ́bhɛ̂ jɛ̀lɩ é naa nɛ́ nû mà l'étude fait mal aux enfants
sɛɛn ; I n salutation respectueuse, félicitations ♦ sɛɛn vɔ féliciter ◊ an na nɛ́ gɔnɛ́
yaá dɔ̀ɔl̀ ɔ̂ là, à mà lé è dàá àn'wʋ bhɛ mà sɛɛn vɔ̌ comme ma femme a accouché d'un
garçonnet, je lui ai adressé mes félicitations à son retour de l'hôpital
sɛ́ɛ'̀ nɛ́ → sɛ́ɛs̀ ɛ́ɛ ̀ chat
sɛ́ɛs̀ ɛ́ɛ,̀ sɛ́ɛ'̀ nɛ́ ; I n chat (surtout domestique) Syn. nɛnɛ̀ ◊ sɛ́ɛ'̀ nɛ́ à mɔnɛ́ zuo-bìnâ
kɔ́n jǐ le chat chasse la souris dans la maison ♦ bhɩɩ̌ sɛ́ɛ'̀ nɛ́ ; bhɩɩ̌ sɛ́ɛs̀ ɛ́ɛ ̀ fêlin sauvage
sɛɩ n igname sauvage (tubercule ; une espèce épineuse, comestible)
sɛɩ ̌ ; compact. sɛ̂ɩ ́ / sɛ̀ɩ ́ ; IIIa rn côte ◊ súlú sɛɩ̌ a nɛ́nɛ́ tó'ún ! la côte de porc est très
délicieuse ! ♦ sɛɩ̌ wɔ́lɛ́ os de côte
sɛlɛ ; ipfv. sala ; II v 1) vi se gâter, s'abîmer 2) vt abîmer, gâter ◊ dè fɛ sɛlɛ́ wò ka e
dɛlɛ à dààn lo si la chose est gâtée, on ne la vend plus ◊ í lí buù à sɛlɛ'nâ ton manioc se
gâte ◊ i tɔ́ à é sɛ́lɛ́lɩ ta réputation est perdue
sɛlɛ̀ ; compact. sɛ́lɛ̀ / sɛlɛ̀ / sɛ̀lɛ̀ ; IIIb n Ploceus cucullatus tisserin gendarme ; oiseau
gendarme Iv. ◊ an sɛlɛ̀ kɔ́n sí à nyɛnɛ nya é jǐ j'ai enlevé le nid d'oiseau gendarme avec
les œufs dedans
sɛlɛbhɛ̂ n herbe (esp.) [à forte odeur ressemblant à menthol ; un médicament contre le
rhume de cerveau, on met le jus de feuilles dans les narines]
sɛnɛ́ ; gén. sɛ̂nɛ́ / sɛ̀nɛ́ ; IIa n couteau ◊ an bhúlù bɔ̀ɩ ́ sɛnɛ́ nya j'ai coupé du pain avec
le couteau ◊ sɛnɛ́ vɔ̌ an le nyáná pá zàn bɛ ma yɩɩ́ le couteau a blessé le bras de mon
employé hier ◊ sɛnɛ́ an tuó gɔɔ̀ bhɩlɩ'nâ je me suis blessé avec le couteau en mangeant
de la canne à sucre
sɛ́ni ; I n chaîne
sɛ́sɛ́ 1) ; I ; P adj 1 nombreux, beaucoup ◊ mi nû sɛ́sɛ́ beaucoup d’hommes 2
capable ◊ dè i à sɛ́sɛ́ í biè an ma si tu es capable, viens ici ! (appel à la bagarre)
sɛ́sɛ́ 2) adv beaucoup ◊ an le bàlí jǐ yi fán sɛ́sɛ́ ma barrique est remplie d'eau
sɛ́tî ; I n assiette ◊ í da an le fɛ pá sɛ́tî nya apporte une assiette pour que j'y mette
ma nourriture
sɛ'nɛ́ → sɛ̂ un peu
sí ; ipfv. sie ; V v 1.1 vt prendre ◊ an gʋɛɩ sí vɛ̀ɛǹ nya mi bhɛ à lèè j'ai emprunté de
l'argent à cet homme ◊ í da gòò pɛɛ́ sí viens prendre la paille de maïs 1.2 vt enlever,
ôter ◊ aàn sɔ́'nâ kɔnɛ́ bɛ̌n zàn sílɩ'an j'arrive à enlever une lourde charge 2 vt marier
◊ án i sie je vais t'épouser 2 vi être différent, différer (de — ma) 3.1 vi quitter ◊ kʋ sí
141
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
cɛ́ páàn la nous avons quitté la chasse des feux de brousse ◊ só'ínyâ nù sí guli ma les
soldats sont partis en guerre 3.2 vi quitter (le mari), divorcer (pour une femme) ◊ án sie
i leè je vais divorcer de toi ◊ è sí é zàná léè ye è vʋ̌ séébháá nya elle a quitté son mari
et est restée seule 3.3 vi provenir de 4 (avec une négation) être, ne manquer pas (quelque
part, chez qqn), fréquenter ◊ è ká síè an ma lo il me fréquente ◊ yílí sʋlʋlʋ ká síè nyáná
wɛ́lɛ́ la lo les souches pointues ne manquent pas sur l'espace débroussaillé 5 vi
dépendre ◊ wɩ́ nyíà wûlɩ é sie mi và la réussite d'une affaire dépend de l'homme 6 vt la
construction avec un participe progressif -nâ signifie le passé immédiat ◊ an sí lôwuò pʋlʋ
lɔ́'nâ fɛ́lɛ́ jǐ je viens d'acheter des oranges au marché ♦ yí sí nager
síà ; I n 1 caoutchouc ◊ an na le síà súó fɔ́n le seau en caoutchouc de ma femme est
percé ♦ síà yìlì Hevea brasiliensis hévéa [on utilise la sève pour faire des pièges pour les
oiseaux de proie et les rats, pour coller des chambres à air de bicyclette] 2 lance-pierre =
mianɛ́ jɛ síà ◊ an pálálá jɛ̌ síà nya j'ai tué la tourterelle avec le lance-pierre
síá ; ipfv. siá'an ; VII v 1 vt prendre, ramasser ◊ í gʋ̀lʋ́ siá'an tulu cɛ̂n ye í gʋ nyáná
la ? est-ce qu'on te prête d'habitude une voiture pour aller au travail ? ◊ an tʋlʋ́ʋ̀ síá yilí
bhélèí và é à lɛ́lá à é tanɛ j'ai ramassé les escargots pendant la saison sèche, quand les
coquilles étaient fermées 2 1) vt commencer (avec gérondif) = peli síá ◊ kà nyáná pálɩ
peli síá àn'wʋ à mɔnɛ nɔ́ lǒ ? ça fait combien de mois que vous avez commencé le
travail ? 2) vi commencer ♦ zi lɛ́ síá diriger ◊ Talá kʋ le fálá zi lɛ́ síá Tra dirige notre
village
siaa ; ipfv. sia'an vi crier ◊ aàn siaa'nâ nɛ́ nû tà je suis en train de crier sur les enfants
◊ an à Tíè le siàlɩ ma'nâ bheelâ j'entends les cris de Tie dehors
sièí vt peigner ◊ an nɛ́ bhɛ à nwi sièí sâkâ nya j'ai peigné l'enfant avec le peigne
sígɔɔ̀n n chewing-gum
siín, nií ; I ; C P adv maintenant ◊ è fɛ fáá bhɩ́lɩ̀, bhe kala siín kâ ? tu as tout mangé,
qu'est-ce que tu vas faire maintenant ?
síìn ; I n hoquet ◊ síìn vǒ nɛ́ líì'nɛ́ ma le bébé est atteint de hoquet
silɛ́ì n cigarette (moderne) ♦ silɛ́ì mìnì fumer (cigarettes)
sɩ 1 ; gén. sɩ ̂ / sɩ ̀ ; IIa n graine de palmier à huile (avec la pulpe) = sɩ wɔ́lɛ́ ◊ an bhú
sɩí dɔ̀nɛ́ kɔ́n leé ma mère a préparé la sauce graine à la maison ◊ an zɛ̀n tà sɔ̀ à sɔɔ̀n
bhele sɩ tanà'lɩ zʋ̀ le pagne qui me sert de couverture est rouge comme une graine mûre
de palmier ♦ sɩ yí (= sɩí) ; sií sauce graine ♦ sɩ nɛɛ́ pulpe de graines de palmier
sɩ 2 n possibilité ◊ à sɩ à an lɛ le án kɔ́n lɔ́ j'ai la possibilité d'acheter une maison
sɩ ́gɩ ́lɩ ́ → sɩ ́kɩ ́lɩ ́ âgé
sɩí n sauce graine
sɩ ́ɩ ́ n cigale (esp. ; 5 cm ; grise et marron claire) ◊ sɩ́ɩ ́ é sia'an té lɛɛ́ dàlɩ bie les cigales
142
Dictionnaire gouro-français
143
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
coton roulé autour les hanches) ◊ an sɔ dɛlɛ dʋ́ lɔ́ an na lɛ j'ai acheté un nouveau pagne
à ma femme [+jǐ = sɔǐ]
sɔ́ ; ipfv. sɔa ; V v 1 vi plaire (faire qqch — gérondif ou proposition subordonnée avec
"le" ; à qqn — lɛ), aimer (bien), vouloir, avoir envie (qui — lɛ ; faire qqch — gérondif)
◊ bànɔ̂ jɛ̀lɩ sɔ́ yílà an lɛ j'aimais jouer au football auparavant ◊ è sɔ́ an lɛ le án kɔ́n lɔ́
j'ai envie d'acheter une maison 2 vi pouvoir ◊ í ze sáá taǎ sí ye é sɔ́ i kánɛ nya prends
encore du riz pour te rassasier ◊ an koli le wɩ́ ma, an ká sɔ́à túálɩ nya lo = an koli le
wɩ́ ma, an ká sɔ́à le án túá lo je ne peux pas me courber à cause de l'état de mon dos 3
vi suffire (à qqn — ma)
sɔ-bàn n parapluie
sɔ́bhálá ; gén. sɔ́bhàlá / sɔbhàlá / sɔ̀bhàlá ; IIb n mangouste ◊ a le sân sɔ́bhálá jɛ̌ yɩɩ́ mon
piège a tué une mangouste hier
sɔ̂ɛ ̂ → sɔ̂wɛ́ plaisir
sɔlaá 1, sɔláá → sʋlaá huit
sɔlaá 2 → sɔlaká
sɔlaká, sɔlaá, salaká, salaá n Maure = sɔlaká mi, sɔlaká gɔnɛ ; sɔlaká lɩ ◊ Sɔlaká
fala Mauritanie
sɔlàyaá Sinfra → sʋlaá huit
sɔlàyíé → sʋlàyíé sept
sɔ́mɛnɛ́ ; I n mil ◊ í gʋ sɔ́mɛnɛ́ pɛɛ́ vùlì va jeter la balle de mil
sɔ̂mɔ́, sɔ̀mɔ̂, sɔ̂mɔ̂, sɔmɔ̂ n Anacardium occidentale noix de cajou, anacarde ♦ sɔ̂mɔ́
yílì ; sɔ̂mɔ̂ yìlì, sɔmɔ̂ yìlì anacardier
sɔ́n 1 ; I n totem ♦ sɔ́n zàn personne qui a des totems ; handicap Iv. ♦ sɔ́n vɔ refuser
◊ an sɔ́n vɔ̌ miì fɔ̀n mà yɩɩ́ bhálalí hier matin j'ai refusé le foutou de banane
sɔ́n 2 ; ipfv. sɔn ; V v 1 vt allumer (feu) ◊ mi bhɛ è à cɛ́ sɔ́nâ é lé bàn wúò cet homme
est en train d'allumer le feu sous son apatam 2 vt brancher, allumer (la lumière)
sɔna vt effrayer (avec — nya) ♦ fɛ sɔna fɛ é fɛ ja ce qui effraie, tue (prov. il ne faut
pas effrayer les gens sans raison)
sɔná ; I n torche (faite généralement en branches de palmier à huile ; on enlève les
feuilles, on fend la tige au milieu, on met les tiges ensemble en paquets d'approximativement
10 pièces) ◊ án tí à lo fɛɛ'nâ sɔná nya feí mon père est en train de faire sécher le palmier
avec la torche champêtre [étape initiale de l'extraction du vin de palme]
sɔnɛ ; gén. sɔ́nɛ̀ / sɔnɛ̀ / sɔ̀nɛ̀ ; IIb rn ongle ♦ sɔnɛ sʋ́ couper les ongles
sɔ́nɛ́ 1 ; I n totem ◊ maá Jɛ̀ Bɩ sɔ́nɛ́ ká lo mɔ́nɔ́mɔ́nɔ́ moi, Dje Bi, je n'ai jamais eu
aucun totem
144
Dictionnaire gouro-français
145
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
sû n faux cheveux
súbhèlé n manioc (sorte ; terme pour le tubercule ou la plante entière ; tubercules
cylindriques, env. 45 cm, pas très sucrés) =súbhèlé buù
suɛ ; gén. súɛ̀ / suɛ̀ / sùɛ̀ ; IIb rn estomac ◊ dìlì suɛ estomac de bœuf
súɛ́ ; gén. sûɛ́ / sùɛ́ ; IIa rn dent, croc ; pince ♦ súɛ́ dɔ mordre (qqn — ma)
suɛ́ 1 ; gén. sûɛ́ / sùɛ́ ; IIa n poivron rouge (esp., non comestible, utilisé comme
médicament) ◊ suɛ́ à an tɔ̂lɔ bhʋ líá và il y a du piment rouge dans mon médicament de
lavement
suɛ́ 2 ; gén. sûɛ́ / sùɛ́ ; IIa n Potamochoerus porcus potamochère
suɛdʋ, suɛlʋ ; I num six ◊ kʋʋ́ le kʋ dǎ kʋ kɛlɛ́ mi suɛdʋ nous qui sommes arrivés
sommes au nombre de six [+jǐ = suɛdʋǐ]
suɛlʋ → suɛdʋ
súɛ́'nɛ́ → súwɔ́lɛ́'nɛ́
sukálo ; I n sucre ◊ an sukálo zɛ̌n sáá baá và j'ai mis du sucre dans la bouillie de
riz ♦ sukálo pûún sucre cristallisé
sulu ; ipfv. sulu'an ; II vt planter ◊ lɛɛ́ da bheleí và lè kʋʋ́ miì yìlì sulu'an nous
plantons les bananiers pendant la saison des pluies
súlú n 1 cochon (domestique), phacochère ◊ kʋ le súlú é nɛ́ yaá notre truie a mis
bas 2 porc ◊ súlú sɛɩ̌ à nɛ́nɛ́ tó'ún ! la côte du porc est très délicieuse !
súmo seulement dans l’expression : súmo lú gʋ̀ɛ ̀ antilope royale → gʋ̀ɛ ̀
sun ; I n 1 angle, coin (extérieur) ◊ an sí feí sun bɛ́ dʋ la j'ai quitté l'autre coin du
champ 2 côté (d'un objet à plusieurs coins) ◊ manɛ kulù à bɛí la kɔ́n sun la le poulailler
se trouve du côté droit de la maison
suni, su'ni ; I n racine (souterraine) ◊ yílí suni à an le feí dì il y a beaucoup de racines
d'arbres dans mon champ
súó ; gén. sûó / sùó ; IIa n seau ◊ i le súó à é fɔ́nɛ lɛ́ɛ ye à jǐ yí é tʋʋ'an ? est-ce que
ton seau est effectivement percé que l'eau en goutte ? [+jǐ = súóǐ]
suu ; ipfv. suu'an ; II vt cracher (avec force) ◊ an líá sû an nɛ́ mɔɔnɔ́ jì j'ai craché le
médicament sur la plaie de mon enfant
suǔ, suǔn ; compact. sûú / sùú ; IIIa n coussin, oreiller ◊ an ká cɔʋ́ án wuo pálá lɛ suǔ
ta lo à wɩ̀ jǐ an bhɔlɔ vʋ̌ tɔ́n aujourd'hui je ne me suis pas couché avec mon oreiller,
c'est pourquoi mon cou me fait mal ◊ bini jǐ sûú coussin de chaise
súú ; I n cure-dent ◊ mi bhɛ súú à leé bheleí fáá và cet homme a toujours un cure-
dent dans la bouche
suun ; ipfv. suuan ; II v 1 vt remuer ◊ án cɛ́ suuan je vais remuer le feu 2 vt frotter
146
Dictionnaire gouro-français
◊ aàn án yuɛ́ suunâ je me frotte les yeux 3 vt vanner (graine) ◊ kʋ sáá suún yɩɩ́ tó'ún
nous avons vanné le riz pendant très longtemps !
suǔn → suǔ oreiller
súwɔ́lɛ́'nɛ́, súɛ́'nɛ́ n verge (une branche, un fil de fer ou de caoutchouc) ; chicotte Iv.
♦ súwɔ́lɛ́'nɛ́ zǔn donner les verges (à — la, ta) ; chicotter (qqn — la, ta) Iv.
sʋ ; gén. sʋ̂ / sʋ̀ ; IIa rn région lombaire, reins, haut des fesses ♦ sʋ wɔ́lɛ́ colonne
vertébrale, vertèbres lombaires
sʋ́ ; ipfv. so ; V v 1 vt détacher, enlever ◊ an
lôwuò bɔ̀lɔ́ fíé sʋ́ ka le kɔnɛ́ leé j'ai
enlevé deux sacs d'oranges de votre bagage ♦ sɔnɛ sʋ́ couper les ongles 2 vt cueillir
(champignons, fleurs, feuilles, café) ◊ an bhú gʋ̌ pɔnɔnɔ́ sʋ́ lɛ feí ma mère est allée au
champ cueillir les champignons pɔnɔnɔ́ 3 vt chasser (pour éloigner) 4 vi échapper, sortir
brusquement, démarrer (commencer le mouvement brusquement) ◊ yí yʋ́lʋ́ sʋ́ l'eau a
ruisselé ♦ lɛɛ́ sʋ́ la pluie a commencé, il pleut ◊ ka le dàlɩ kɔ́n lé tɔɔn ye lɛɛ́ sʋ́ juste
après votre arrivée à la maison il a commencé a pleuvoir ♦ à nɛ́ sʋ́ à mà elle a fait une
fausse couche 5 vi manquer ◊ à le gɔɛɩ sʋ́ à leé gɔɔ wúlù dʋ il lui manque 1000 francs
CFA
sʋlaá, sɔláá, sɔlaá Sinfra ; I num huit ◊ an dǎ án gʋ yi sʋlaá zàn nya je suis revenu le
huitième jour de mon départ
sʋlàfíé Sinfra → sʋlàyíé sept
sʋlàyaá Sinfra → sʋlaá huit
sʋlàyíé, sɔlàyíé Sinfra ; I num sept ◊ è dǎ manɛ sʋlàyíé nya kʋ lɛ il nous a apporté
sept poulets
sʋlàzìɛ́n ; I num neuf ◊ an bhálá sʋlàzìɛ́n lɔ́ fálá bhɛ̀ à tà j'ai acheté neuf moutons
dans ce village
sʋlʋ ; gén sʋ́lʋ̀ / sʋlʋ̀ / sʋ̀lʋ̀ ; IIb n coin, angle (avec jì — angle intérieur ; avec la, ma,
sɔnɔ — angle extérieur) ◊ yia là fɛ é dɔ̀làlɩ kɔ́n sʋlʋì la couchette se trouve à l'angle de
la maison ◊ bàlí à é dɔ̀làlɩ kɔ́n sʋlʋ ma la barrique est près du coin de la maison ◊ sɔlaká
gɔnɛ le pìlî à gbèìn fíé sʋlʋì la boutique du Mauritanien se trouve à l'intersection de
deux routes [+jì = sʋlʋì]
sʋlʋlʋ → sʋlʋsʋlʋ pointu
sʋlʋsʋlʋ, sʋlʋlʋ ; I ; P [Dim / DimQ sʋlʋsʋlʋ'nɛ́, sʋlʋlʋ'nɛ́] P adj pointu, piquant ♦ yílí
sʋlʋsʋlʋ piquet, pieu, tronc ◊ yílí sʋlʋsʋlʋ ká síè nyáná wɛ́lɛ́ la lo les souches pointues
ne manquent pas sur l'espace débroussaillé
sʋʋ ; ipfv. sʋʋ'an ; II vt mâcher ◊ mi bhɛ è à gòò sʋʋ'nâ cet homme est en train de
mâcher du maïs
sʋʋ̀ ; compact. sʋ́ʋ̀ / sʋ́ʋ̀ / sʋ̀ʋ̀ ; IIIb n bicyclette, vélo Syn. yɛlɛ'nɛ́ arch. ◊ an bhui é
147
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
go bheleí fáá và sʋʋ̀ tà feí mon frère aîné va toujours au champ à vélo ◊ za kɛlɛ sʋʋ̀
vélo de course ◊ núnû sʋ̀ʋ̀ vélo pour enfants
sʋʋ̀fàlɩ,́ sʋʋ̀vàlí n cheval
sʋʋlá ; ipfv. sʋʋlá'an [inf. : gén. sʋ́ʋl̀ á / sʋʋ̀lá / sʋ̀ʋl̀ á IIb] vt arracher, déterrer ◊ an bɛ̀ɛ ́
sʋʋlá feí j'ai déterré l'arachide au champ ♦ lu sʋʋlá désherber ◊ an na gʋ̌ lu sʋʋlá lɛ yá
fêí jǐ ma femme est allée désherber le champ d'ignames
sʋʋ̀vàlí → sʋʋ̀fàlɩ ́ cheval
Tt
ta → la pp sur
tâ rn taille ◊ Talá tâ miní Tâ lɛ̀ Tra est plus grand de taille que Ta
taǎ ; compact. tâá / tàá ; IIIa n surplus, ajout ◊ wɩ́ táǎ kɛ́lɛ̀lɩ ká sɔ́lɛ an lɛ lo je n'aime
pas faire trop ♦ taǎ pá ajouter
táá ; gén. tâá / tàá ; IIa n 1 marche ♦ táá wʋ marcher ◊ táá wʋ̂lɩ é mi wɛlɛ jì ya'an la
marche épuise l'homme ♦ an táá wʋ́ beli dɔ wɩ́ kʋ́ à tà ; an táá wʋ́ beli dɔ wɩ́ kʋ́ yala
ma j'ai suivi cette règle 2 voyage ◊ an tí sí táá la, an dǎ à tùù jɛlɛ mon père est revenu
d'un voyage, je suis venu lui donner l'accolade
taà 1 ; gén. táà / taà / tàà ; IIb n fétiche gouro (aussi nom propre donné en l'honneur de
ce fétiche) [lié au culte de terre ; on sacrifie à la terre quand il faut se racheter d'une faute
grave, e.g. inceste] ◊ an taà zìè sí à ma lé an tɔ́ le Taà je suis homonyme de fétiche Taa,
c'est pour сela que je porte le nom Taa
taà 2 → laà ou bien ?
táálá → táátá vide
taán, naá adv pour le moment ; (pas) encore ◊ bhɛ́ kɛlɛ́ naá wɩ́ fíé mâ à ce moment,
il y a eu deux incidents ◊ à sɩ̀lɩ̀ ká naá saan lɛ kʋ jì lo nous en gardons toujours le
souvenir ◊ i ká daàn taán lò ? ne viendras-tu pas bientôt ?
táátá, táálá, táátáá adj 1 complètement vide ◊ i le lôwuò yí nyaá táátá é bɔ̀ tàà ?
est-ce que ton jus d'orange dans le canari est complètement fini ? 2 propre, bien rangé
◊ an bhú à bàn wuò yɩ́ táátá ma mère a constaté que la cabane était propre
táátáá → táátá vide
tâ-bɛ̌n ; ipfv. tâ-bɛ̀n'e ; VIII vt garder, surveiller ; protéger (contre — leè) Syn. mâ-
bɛ̌n, zì-bɛ̌n ◊ ma i le nɛ́ nu tâ-bɛ̌n j'ai surveillé tes enfants ◊ bhálá tâ-bɛ̌n zàn berger
(de moutons) ◊ án le kɔ́n zì-bɛ̌n/mâ-bɛ̌n/tâ-bɛ̌n zàn sí j'ai pris un gardien pour ma
maison ◊ i an nɛ́ mâ-bɛ̌n/zì-bɛ̌n/tâ-bɛ̌n kɛnɛnɛ leè surveille mon enfant contre les
moustiques
148
Dictionnaire gouro-français
tábhálá ; gén. tábhàlá / tabhàlá / tàbhàlá ; IIb n allumette ◊ aàn cɛ́ bɔ̀ bhí'nâ tábhálá nya
j'allume la lampe avec une allumette
tâ-bhɩlɩ ; ipfv. tâ-bhele, tâ-bhɩle ; pfv. exc. tâ-bhɩ ̀lɩ ̀ ; II v 1 vt être malhonnête envers,
duper ◊ è é mi tâ-bhele il est malhonnête dans les affaires 2 vt submerger
ta-bhɔalá → ta-bhɔlá dévoiler
ta-bhɔlá, ta-bhɔalá ; ipfv. ta-bhɔlá'an ; III vt découvrir ; dévoiler qqn, surprendre
qqn en flagrant délit ◊ kʋ bha zʋ̀lʋ̀ bhalɩ lɛ le é kʋ nyânɛ́ múnù tà-bhɔalá nous avons
prié Dieu pour qu'il nous dévoile nos ennemis
tâ-bhʋ ; ipfv. tâ-bho ; I v 1 vt racheter (une personne) 2 1) vi diminuer ; maigrir
◊ zanbhiè jìèlɩ zuo an le manɛ tâ-bhʋ́ le nombre de mes poules a diminué pendant le
mois de janvier 2) vt (faire) diminuer ◊ an le yí le bhè fɔ́án vɛ́lɩ nya bhɛ, bhe tâ sɛ'nɛ́
bhʋ ye án sɔ́ à mìnìnia diminue un peu l'eau que tu as mis dans le verre pour que je
puisse la boire 3 vt sauter par-dessus, marcher par-dessus, enjamber ◊ an gànì tà-
bhʋ̀lɩ ká sɔ́lɛ an lɛ lo je n'aime pas qu'on me passe au-dessus au niveau des jambes
tâ-bhʋ̀ʋ̀ ; ipfv. tâ-bhʋ̀ʋ'̀ an ; IV vt essuyer, sécher
tâ-dɔ → tɔ̂lɔ calmer
tâ-fili → mâ-fili faire bouillir
tâ-fɩ ; ipfv. tâ-fe ; I vt lire (le préverbe est facultatif) ◊ an sɛ́bhɛ̂ fɩ́ dʋ tâ-fɩ́ j'ai lu une
partie du livre
tâ-fɔlɔʋ ; ipfv. tâ-fɔlɔʋ'an vt sauter (par-dessus) ◊ an bhalɩ tâ-fɔlɔʋ́ j'ai sauté par-dessus
la corde
tâ-fùò-lá-jɛ̀ n SIDA, VIH ◊ è tâ-fùò-lá-jɛ̀ síá ; è tâ-fùò-lá-jɛ̀ yɩ́ il a attrapé le SIDA
◊ tâ-fùò-lá-jɛ̀ kɛlɛ zàn personne infectée par le HIV ◊ tâ-fùò-lá-jɛ̀ kɛlɛ lɩ une femme
infectée par le HIV ◊ tâ-fùò-lá-jɛ̀ kɛlɛ gɔ̀nɛ homme infecté par le HIV
tâ-ga ; ipfv. tâ-ga'an ; XI v 1) vi se taire ; se calmer ◊ dè ka zilɛ́ zàn à wɩ́ fɩ'nâ è à bhele
ká ká tâ-ga à lɛ́-dɔ̀lɩ à mà wìí quand votre supérieur parle, vous devez vous taire par
respect 2) vt calmer ; faire taire
tâ-kɛlɛ ; ipfv. tâ-kala ; II v réparer ; nettoyer (une surface horizontale) ◊ an sʋʋ̀ tà-kɛlɛ́
i) j'ai réparé le siège du vélo ii) j'ai nettoyé le siège du vélo
tâ-kuun ; ipfv. tâ-kuun'an ; II vt se disputer, lutter ◊ nunû sáá tâ-kuún les enfants se
sont disputé le riz
talá ; I n 1 rn grand-père (paternel ou maternel) 2 rn ancêtre
talâ → talà'mà après-demain
tâ-laá ; ipfv. tâ-laá'an ; III v 1 vt demander des informations sur ; s'informer sur
(qqn ; chez — leè) 2 vt demander (qqch ; à — leè) (le préverbe est facultatif)
149
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
150
Dictionnaire gouro-français
té 2), yé conj pendant que, quand (marque la synchronie des actions dans les
propositions qu'elle relie) ◊ aàn sɛ́bhɛ̂ jɛ'nâ té án wɩ́ fe je suis en train d'écrire et en même
temps je parle ◊ nɛ́ à wú vɔ'nâ té à bhú é fɛ bhele pendant que l'enfant crie, sa mère
mange
tèbí n Atherurus africanus athérure africain, porc-épic (esp. à queue en brosse)
tee ; ipfv. tee'an ; II vt ramasseer ◊ an nyɛnɛ̀ teé kɔ́n bàlàwúò j'ai ramassé le sable
sous l'avant-toit de la maison ◊ gɔnɛ nû ɛ́ bhilì tee'an ce sont les garçons qui ont ramassé
les ordures
teélé → tekélé debout
teèlèè, teèlè → tekèlèè court
teelee'nɛ́, teele'nɛ́ → tekèlèè court
téí → télí hérisson
tekèlè → tekèlèè court
tekélé, teélé ; I ; C S adv debout, verticalement (surtout par rapport aux enfants qui
commencent à marcher) ◊ nɛ́ dɔ̌ tekélé ; nɛ́ tekélé dɔ̌ l'enfant s'est dressé ◊ è nwùá tekélé
il (enfant) s'est levé ◊ è nwùá é tekélé iron. tout petit qu'il est, il la ramène !
tekèlèè, tekèlè, teèlèè, teèlè Sinfra ; I ; P [Int teelee'nɛ́, teele'nɛ́, tekele'nɛ́, telee'nɛ́ Zuénoula
Sinfra P C S adj court, petit (personne) ◊ mi bhɛ è dɔ̌ tekèlèè cet homme est petit de taille
telèkele, têlékele n 1.1 contrat de travail (pour les travaux champêtres à la journée)
1.2 journalier ◊ telèkele fíé à an le buù jǐ-wʋ'nâ deux journaliers sont en train de
nettoyer mon champ de manioc 2 poison qui tue en une journée ◊ wò telèkele dùùn à
lɛ̀ nɛ̂nɛ́ tánâ au cours de la danse on l'a abattu avec le poison qui tue le même jour
télí, téí n hérisson Iv. (sans doute, athérure africain, petit porc-épic, Atherurus
africanus) ◊ télí wɩ̂ mà à nyananɛ la viande de hérisson est amère
tete ; I ; P S adj 1 silencieux, calme ◊ yi fíé kʋ́ à tà fálá vʋ̌ tete pendant ces deux
jours-là le village restait calme 2 désert, inhabité
tetèlèè, tetèlè Sinfra → tekèlèè court
te'iin adv attentivement
tɛ́ɛ ̀ → tɛ́kɛ̀ déjà
tɛɛn ; gén. tɛ́ɛǹ / tɛɛ̀n / tɛ̀ɛǹ ; IIb n charbon de bois ◊ an le sɔ à ti bhele tɛɛn zʋ̀ mon
pagne est noir comme du charbon ♦ mi tɛɛ̀n charbon d'os humains (les os sont brûlés, le
charbon est écrasé en poudre, qui est utilisé comme poison ajouté à la nourriture de celui
qu'on veut tuer)
tɛ́ɛń ; gén. tɛ́ɛǹ / tɛɛ̀n / tɛ̀ɛǹ ; IIb rn talon ◊ nɛ́ bhɛ à tɛ́ɛ́n à é zììli bɛ̀nɛ̀ le talon de cet
enfant est fortement enflé
151
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
tɛ́ɛ'́ nɛ́ ; I rn cheville ◊ bànɔ̂ jɛ zàn tuó é tɛ́ɛ'́ nɛ́ ma le footballeur s'est blessé à la
cheville
tɛɛn'lá ; ipfv. tɛɛn'lá'an [inf. : gén. tɛ́ɛǹ lá / tɛɛ̀nlá / tɛ̀ɛǹ lá IIb] v 1 vi pencher ◊ yílí dʋ tɛɛn'lá
fuù lɔ́ jìèlɩ zuo un arbre s'est penché avec le coup de vent 2 vi fausser, se tordre ◊ mi
lɔ́lʋ́ à tɛɛnlá'nâ jɛ̀ pá jì nya les lèvres de l'homme sont tordues à cause de la maladie
tɛ́kɛ̀, tɛ́ɛ ̀ adv déjà Syn. kɔakɔa
tɛlɛ̀, tɛlɛ̂ ; I ; C P adv demain ◊ kʋʋ́ gɔɔ̀ taân tɛlɛ̂ demain nous allons jouer à l'awalé
tɛ́lɛ́ 1 ; gén. tɛ̂lɛ́ / tɛ̀lɛ́ IIa n 1 terre ◊ an le bhúlù dìá tɛ́lɛ́ và mon pain est tombé par
terre ♦ tɛ́lɛ́ páʋ́ motte de terre ♦ tɛ́lɛ́ pʋ́ butte de terre ◊ an bhú gùnì tɛ́lɛ́ pʋ́ dǒ ma mère
a fait les buttes de terre pour le foyer 2 pays ◊ wɩ́ tɔ́nɔ́ à bhɔ'nâ kʋ le tɛ́lɛ́ ma lɛɛ́ kʋ́ à
jǐ cette année mon pays est dans une situation difficile ◊ gòlò tɛ̀lɛ̀ là dans le pays
Gouro ; chez les Gouro [+jì = tɛ́lɛ́ì ; +và = tɛ́lɛ́à]
tɛ́lɛ́ 2 ; gén. tɛ̂lɛ́ / tɛ̀lɛ́ ; IIa rn taille, hanche ◊ cɛsèli à é vɔ̀lɩ an tɛ́lɛ́ la kpɛ́ɛń la ceinture
est bien attachée autour de ma taille
tɛ́n 1 ; ipfv. tɛn ; V v 1 1) vt coller, serrer (contre, à qqn/qqch — ma) 2) vi se coller
(contre, à qqn/qqch) ◊ aàn tɛnâ zi ma ye án sí gʋ̀lʋ̀ lɛ́ je me serre au bord de la route
pour laisser passer la voiture 2 1) vi s'adosser (à — ma) ◊ an tɛ́n kɔ́n gùlù mà je me suis
adossé au mur de la maison ◊ í tɛ́n kɔ́n gùlù mà ye án jìè serre-toi contre le mur que je
puisse passer 2) vt appuyer, adosser (contre — ma) ◊ aàn sʋʋ̀ tɛ́nâ yílí ma je suis en train
d'adosser le vélo contre l'arbre 3 1) vi s'écarter ◊ í tɛ́n ye í zi nɔ an lɛ écarte-toi et laisse-
moi le passage 2) vt déplacer
tɛ́n 2 ; I ; P [Int tɛ́ntɛ́n, tɛ́nɛ́] P adj rouge (se dit aussi de la couleur de peau des Indiens et,
plus rarement, des Africains de teint relativement clair)
tɛnɛ ; gén. tɛ́nɛ̀ / tɛnɛ̀ / tɛ̀nɛ̀ ; IIb n ampoule, cloque (maladie qui provoque une
boursouflure de chair sans abcès) ◊ tɛnɛ vɔ̌ an tí ma lɛɛ́ vìnì jǐ mon père a eu une ampoule
l'année passée
tɛ́nɛ́ → tɛ́ntɛ́n rouge
tɛ̂nɛ̂ n lundi (dans la sous-préfecture Zuénoula ; le jour de marché au village de
Kaloufla)
tɛnɛ́nɛ̌, tɔnɛ́nɛ̌ ; I n draconculose, dracontiase (maladie provoquée par le ver de
Guinée), ver de Guinée (maladie) ♦ tɛnɛ́nɛ̌ wɔ́lɛ́ Dracunculus medinensis ver de Guinée
◊ wò à tɔnɛ́nɛ̌ wɔ́lɛ́ bolá nâ à kɔ́lɛ́ jì ils sont en train d'extraire un ver de Guinée de son
corps ♦ tɔnɛ́nɛ̌ jɛ̀ kɛlɛ ; tɔnɛ́nɛ̌ vɔ ... ma avoir un ver de Guinée (qui — ma) ◊ tɛnɛ́nɛ̌ vɔ̌
fálá bhɛ à tà mi nù le ver de Guinée a attaqué tous les habitants de ce village ♦ tɔnɛ́nɛ̌
jɛ̀ kɛlɛ zàn ; tɔnɛ́nɛ̌ vɔ̀ mà zàn personne atteinte du ver de Guinée
tɛ́ntɛ́n, tɛ́nɛ́ id obsc. rouge (rougi, allumé, congestionné) ◊ i nyɛì tɛ́nɛ́ ! obsc. tu a les
152
Dictionnaire gouro-français
narines rouges ! ◊ i naa wɔ́lɛ́ tɛ́ntɛ́n ! obsc. le vagin de ta grand-mère est congestionné !
tɛtɛ̀ Sinfra ; compact. tɛ́tɛ̀ / tɛtɛ̀ / tɛ̀tɛ̀ ~ tɛtɛ̀ ; IIa ; P adj premier ♦ vìnì tɛ̀tɛ̀ (tout) premier
◊ an ban vìnì tɛ̀tɛ̀ lè wòó da'an siín nɔ lɛ an lɛ bhɛ c'est le tout premier salaire qu'ils
vont me donner maintenant
tí ; gén. tî / tì ; IIa rn père ♦ na tí beau-père
ti 1) ; gén. tî / tì ; IIa rn couleur noir
ti 2) ; I ; P S [Int tilítilí, tilílǐ ; DimQ ti'nɛ́ ; DimQ Int tilítilí'nɛ́, tilílǐ'nɛ́, tilítilíí'nɛ́] P S adj noir
◊ an le sɔ à ti bhele tɛɛn zʋ̀ mon pagne est noir comme du charbon ♦ à jì kɛlɛ ti an và
zìà il n'a pas été juste / clair à mon égard ♦ mi ti homme noir, Africain
tiàn ; gén. tíàn / tiàn / tìàn ; IIIb n 1 rn misère 2 rn pauvre
tiànɛ́ ; gén. tíànɛ́ / tiànɛ́ / tìànɛ́ ; IIIb n 1 pauvre, misérable ◊ tiànɛ́ ká fɛ bhɩlɩ̀lɩ yê yi
fáá ma lo ce n'est pas toujours qu'un pauvre gagne sa nourriture 2 rn pauvreté ◊ tiànɛ́
jɛ zàn un pauvre
tie ; ipfv. tie'an ; II v 1) vt noircir, peindre des dessins de couleur noire ; enfumer
(couvrir de suie) ◊ í yala tié bhele i à gʋ'nâ guli ma tu a noirci ton visage comme si tu
allais à la guerre [celui qui va à la guerre noicit son visage avec du charbon] ◊ é lí wòó bɔ
mâ tie'an gàlá yí nya autrefois les femmes faisaient des dessins sur leurs canaris avec
le colorant de liane gàlá ◊ cɛ́ à yílí tie'nâ le feu couvre le bois de suie ♦ vìè wʋ̀lɩ é mi
tie'an ce n'est pas bon de mentir 2) vi se noircir ◊ an tunu tié é bò'ín nya ma gencive
s'est noircie d'elle-même
tiee ; I ; P C [Int tietie, tieetiee] P C adj patient ◊ dè mi bhílí à tietie à zàn é tɔ̂nɔ́ ye dì
si l'homme a le cœur patient, il bénéficie beaucoup de cela
tietie → tiee l'intensif de tiee 'patient'
tii'nâ adj incapable ◊ mi tii'nâ le feí ká lo l'homme incapable n'a pas de champ
tili ; I rn saleté (nom exceptionnel, dérive les formes typiques pour les adjectifs : pl.
tilitili ; Dim / DimQ tili'nɛ́ ; pl. Dim / pl. DimQ tilitili'nɛ́) ◊ an le kɔ́n jǐ tili ká lo ma maison
n'est pas sale
tilíli, tilítilí, tilí adj noirâtre (atténuatif de ti 'noir')
tín ; ipfv. tin'e ; V vi grandir ; se développer (affaires, associations) ◊ nɛ́ bhɛ è tín tɔ́ɔ́n
cet enfant a beaucoup grandi ♦ à le jì-nànànɛ tín il s'est beaucoup réjoui
tîn 1 ; compact. tîn / tìn ; IIIa n éternuement ♦ tîn bhʋ éternuer ◊ tîn bhʋ̀lɩ mi gù và
(é) zì'má lo éternuer en public n'est pas bien
tîn 2 ; compact. tîn / tìn ; IIIa n boitement, claudication ♦ tîn bhʋ claudiquer ♦ tîn
bhʋ zàn (l'homme) boiteux ◊ tîn bhʋ zàn ká bà'nɔ̂ jà lo le boiteux ne peut pas jouer au
ballon
153
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
154
Dictionnaire gouro-français
Iv. (mauvais herbe, 1m-1m 50cm, petites fleurs vertes, fruits verts ronds s’éclate quand il
fait chaud) Syn. tóùntóù'nɛ́, mànìkòlóni
tó'ún, tɔ́ún, tɔ́ɔń ; I ; C P adv très, trop ◊ súlú sɛɩ̌ à nɛ́nɛ́ tó'ún ! la côte de porc est
très bonne ! ◊ kʋ sáá suún yɩɩ́ tó'ún nous avons vanné le riz pendant très longtemps !
◊ nɛ́ bhɛ è tɩ́n tɔ́ɔń cet enfant a beaucoup grandi
tóùntóù'nɛ́ n 1 balle de tennis ♦ tóùntóù'nɛ́ jɛ jouer à la balle de tennis 2
Euphorbia heterophylla euphorbe hétérophylle (mauvaise herbe avec des fruits verts
ronds s’éclate quand il fait chaud) Syn. tótó'nɛ, mànìkòlóni
tɔ́ 1 ; gén. tɔ̂ / tɔ̀ ; IIa rn nom ◊ i tɔ́ à é sɛ́lɛ́lɩ ta réputation est perdue ♦ ... tɔ́ pá donner
un nom, nommer ◊ è é nɛ́ tɔ́ pá Zàn'bhèlè il a nommé son fils Zamblé ♦ tɔ́ mâ kana
nom d'honneur ◊ an tɔ́ mâ kana lè cɩ zɔ̀ɔ ̀ bɩ nya mon nom d'honneur est Zoo Bi [+jǐ =
tɔ́ǐ]
tɔ́ 2 ; ipfv. tɔa ; V v 1 vt puiser (un liquide avec un grand récipient) ◊ an bhú le yí tɔ́
bhalɩ dìá yí gulu jì la corde à puiser de ma mère est tombée au fond du puits 2 vt verser
(liquide d'un grand récipient à un petit récipient) ◊ má nwɛ tɔa bìtɔn nya (normallement)
je sers le vin du bidon 3 vt fouetter (par qqch ; qqn — la, ta)
tɔà n couteau à deux tranchants, glaive (environ 30-45 cm)
tɔà'nɛ́, toà'nɛ́ ; compact. tɔ́à'nɛ́ / tɔà'nɛ́ / tɔ̀ànɛ́ ; IIIb n couteau à deux tranchants, glaive
(ne dépasse pas 30 cm) ◊ an tí dìlì bhɔlɔ bhɔ̂í é le tɔà'nɛ́ nya mon père a égorgé le bœuf
avec son couteau à deux tranchants
tɔla → tɔlaa amuser
tɔlà n arbuste (esp., 5 m de taille, fleurs blanches, feuilles duvetées) [on couvre avec
les feuilles les grains de néré pour accélérer la fermentation ; l'écorce est utilisée pour faire
des cordes] = tɔlà yìlì
tɔlaa, tɔlɔa, tɔla ; ipfv. tɔla'an, tɔlɔa'an vt surveiller (l'enfant ; jouer avec, nettoyer etc.),
amuser (les enfants) ◊ ma à nɛ́ tɔla'nâ je suis en train de faire jouer l'enfant
tɔlɛ́ ; gén. tɔ̂lɛ́ / tɔ̀lɛ́ ; IIa n kaolin ◊ jɛ la nɛ́ lo'ùn fáá tɔlɛ́ vɔ̌ wó ma toutes les filles
qui participent aux funérailles ont mis du kaolin sur leurs visages ◊ í tɔlɛ́ jìè í gànì zììlɩ
ta, à líá le mets du kaolin sur l'enflure, ça va t'aider
tɔlɔ n silence ♦ tɔlɔ paa i) calmer, consoler ii) courtiser ; câliner, caresser iii) draguer
tɔlɔ̀ n couverture ♦ zanbhele tɔlɔ̀ le drap de Zamble (une partie du costume du
masque ; blanc avec des dessins noirs)
tɔ́lɔ̂, tɔ́lɔ̀ ; I n Oecophylla longinoda fourmi tisserande [fait ses nids dans les arbres en
collant ensemble des feuilles ; pique fort] ; fourmi rousse, fourmi rouge Iv. ◊ tɔ́lɔ̂ à dì an
le káé yílì nwií il y beaucoup des fourmis tisserandes sur mon caféier ◊ tɔ́lɔ̀ kɔ́n boule
(habitation) des fourmis tisserandes
155
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
tɔ̂lɔ, tɔ̀lɔ, tâ-dɔ ; ipfv. tɔ̂lɔ'an, tɔ̂la, tɔ̂lɔa, tâ-dɔa v 1 vt calmer, consoler 2 vt garder, tenir
◊ i an le fɔn pâlá tɔ̂lɔ ! garde mon plat de foutou ! 3 vi se taire ◊ í tɔ̂lɔ ! tais-toi !
tɔ̂lɔ́ rn / aut.n seulement dans l’expression : X tɔ̂lɔ́ bhʋ purger (une personne (X)
avec un clystère), faire un lavage d'estomac (à une personne (X)) ◊ an án nɛ́ tɔ̂lɔ́ bhʋ́ j'ai
purgé mon enfant ◊ an na à an nɛ́ tɔ̂lɔ́ bhʋ'nâ líá yí nya ma femme est en train de purger
ma fille avec la solution médicamenteuse
tɔlɔa → tɔlaa amuser
tɔ'mà'sɩ ́ ; compact. tɔ́'mà'sɩ ́ / tɔ'mà'sɩ ́ / tɔ̀'mà'sɩ ́ ; IIIb n signe, marque, label, étiquette
◊ an le bhálá nû tɔ'mà'sɩ́ à wó gànì ma mes moutons ont des étiquettes sur leurs pieds
tɔmàtí n tomate ◊ an à yí nwɛ́ɛǹ à tɔmàtí gɔ̌ ta j'arrose les tomates
tɔ́n 1 ; gén. tɔ̂n / tɔ̀n ; IIa 1 rn mauvaise odeur ◊ manɛ nyɛnɛ vɔ̀nɛ tɔ́n à ça sent les
oeufs pourris ♦ tɔ́n dɔ sentir une mauvaise odeur 2 n pet ♦ tɔ́n bhʋ́ péter
tɔ́n 2 → tɔ́ntɔ́n douloureux
tɔnbhálo ; I n tambour principal (un tambour djembé, qui joué le rôle principal dans
le groupe musical) ◊ an à nɛ̂nɛ́ bhʋ'nâ tɔnbhálo lelê leé je danse au son du tambour
principal
tɔnɛ 1 ; gén. tɔ́nɛ̀ / tɔnɛ̀ / tɔ̀nɛ̀ ; IIb rn oreille ♦ è ká wɩ́ máà é tɔnɛ jì lo il est incrédule
♦ mɛnɛ tɔnɛ̀ un sourd, un malentendant
tɔnɛ 2 ; gén. tɔ́nɛ̀ / tɔnɛ̀ / tɔ̀nɛ̀ ; IIb n Cephalophus silvicultor céphalophe à dos jaune
(esp. d'antelope) ◊ lu lâ pá zàn tɔnɛ bɛ̀nɛ̀ dʋ jɛ̌ kʋ le feí le chasseur a tué un gros
céphalophe à dos jaune dans notre champ
tɔ̂'nɛ́, tɔ̂nɛ́ ; compact. tɔ̂'nɛ́ / tɔ̀nɛ́ ; IIIa n bourgeon, jeune pousse, nouvelle feuille
♦ tɔ̂'nɛ́ zɛn bourgeonner ◊ lɛɛ́ dàlɩ zuo yílí cɛ̂lɩ́ tɔ̂'nɛ́ zɛ̌n é leé après la pluie tous les
arbres bourgeonnent
tɔnɛma n téléphone portable Syn. liibɔ̀nɛ́ ♦ tɔnɛma nyɔɔ numéro de portable
◊ bɛ̀nɛ́ é le tɔnɛma nyɔɔ nɔ́ an lɛ la fille m’a donné son numéro ♦ wɩ́ fɩ tɔnɛma nya ;
wɩ́ fɩ tɔnɛma jǐ parler dans le portable
tɔnɛ́nɛ̌ → tɛnɛ́nɛ̌ ver de Guinée
tɔ́nɛ́nɛ́ ; I n mouche (esp. ; noire et petite, habite dans la savane, fait une sorte de miel
dans les trous d'arbre ou de mur, ne pique pas, entre dans les oreilles de l'homme) ◊ kʋʋ́ go
tɔ́nɛ́nɛ́ nyɔ́nɔ́ sílɛ bhui la nous allons récolter le miel des mouches dans la savane
tɔ́nɔ́ → tɔ́ntɔ́n douloureux
tɔ̂nɔ́ ; compact. tɔ̂nɔ́ / tɔ̀nɔ́ ; IIIa n don, bénéfice ◊ fɛ́lɛ́ dan mi nù fáá à tɔ̂nɔ́ và tous
les commerçants cherchent un bénéfice
tɔ́ntɔ́n, tɔ́nɔ́, tɔ́n ; I ; P S [Dim tɔ́ntɔ́nɛ́, tɔ́nɔ́nɛ́] S adj 1 douloureux, pénible ◊ yà tɔ́ntɔ́n
156
Dictionnaire gouro-français
il souffre ♦ à kɔ́lɛ́ à mà tɔ́tɔ́n i) son corps lui fait mal ii) il est paresseux pour faire quoi
que ce soit 2 difficile, dur ◊ wɩ́ tɔ́nɔ́ à bhɔ'nâ kʋ le tɛ́lɛ́ ma lɛɛ́ kʋ́ à jǐ cette année mon
pays est dans une situation difficile ◊ sɔ kɛlɛ̀lɩ à tɔ́nɔ́ il est difficile de fabriquer un
pagne
tɔɔjan ; I n boubou Afr. (tenue traditionelle de fête, large ; portée par les hommes et par
les femmes)
tɔɔlɔ̀, tɔɔ̀lɔ̂ ; I n diarrhée abondante ◊ gòò kulì tɔɔlɔ̀ vɔ̌ an ma fɛ́lɛɩ́ vìnì jì la
semaine passée le kpakpa m’a causé la diarrhée
tɔɔ́lɔ̌, tɔɔ́tɔɔ́ ; I ; P S [Int tɔɔ́lɔ̌'nɛ́, tɔɔ́tɔɔ́'nɛ́] P adj 1 mou ◊ an le yià tâ fɛ à tɔɔ́tɔɔ́ la chose
sur laquelle je me couche est molle 2 souple
tɔɔn part dès que, juste après (précède la conjonction "ye" reliant deux propositions,
marque la séquence immédiate des actions de ces propositions) ◊ ka le dàlɩ kɔ́n leé tɔɔn ye
lɛɛ́ sʋ́ aussitôt après votre arrivée à la maison il a commencé à pleuvoir
tɔ́ɔń → tó'ún très
tɔɔ́tɔɔ́ → tɔɔ́lɔ̌ mou
tɔ́ún → tó'ún très
túá ; ipfv. tuá'an ; VII v 1 vt courber, plier 2 vi se courber, se plier ◊ an koli le wɩ́ ma,
an ká sɔ́à túálɩ nya lo je ne peux pas me courber à cause de l'état de mon dos
túéí ; I n souris (esp. ; gris-beige, habite la savane) ◊ an bɩ túéí jɛ̌ cɔʋ́ dì bhui la
aujourd'hui mon fils a tué beaucoup de souris dans la savane
tuɛ́ ; compact. túɛ́ / tuɛ́ / tùɛ́ ; III exc. n calebasse ronde (récipient fait d'une gourde sèche)
◊ á go yí sí lɛ tuɛ́ jǐ je vais prendre de l'eau dans la calebasse [+jǐ = tuɛ́ǐ]
tulu ; I ; C P adv d'habitude, régulièrement, en fait ◊ í gʋ̀lʋ́ siá'an tulu cɛ̂n ye í gʋ
nyáná la ? est-ce qu'on te prête d'habitude une voiture pour aller au travail ? ◊ i à tulu
mi kaà nya ye wɩ́ ká náà i ma lo ? quel genre de personne es-tu en fait, que tu ne te
fâches pas ?
túlú 1 → tʋ́lʋ́ champignon
túlú 2 → tútú tôt
tu'nɛ́ ; gén. tû'nɛ́ / tù'nɛ́ ; IIa n arbre (esp. ; à bois tendre servant pour les remèdes) =
tu'nɛ́ yílì
tunu 1 ; gén. túnù / tunù / tùnù ; IIb rn gencive ◊ an tunu tié é bòín nya ma gencive
s'est noircie toute seule
tunu 2 ; ipfv. tunua ; II v 1 vt presser, obliger, forcer ◊ àn tunú fɔ́ɔ ́ le é wɩ́ bò zɩ́ɩń fɩ
an lɛ je l'avais pressé jusqu'à ce qu'il me dise la vérité ◊ í bò tunu ye í sɔ́ fais un effort
pour réussir 2 vt serrer, oppresser 3 vt empêcher ◊ wɩ́ dʋ an tunú àn wɩ̀ jǐ le an ká dalɩ
157
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
lo j'ai été empêché par une affaire, c'est pour cela que je ne suis pas venu
tuo ; ipfv. tuo'an ; II v 1) vi blesser (une partie du corps — ma), se blesser ◊ sɛnɛ́ an tuó
gɔɔ̀ bhɩlɩ'nâ je me suis blessé avec un couteau en mangeant de la canne à sucre ◊ bànɔ̂
jɛ zàn tuó é tɛ́ɛ'́ nɛ́ ma le footballeur s'est blessé la cheville 2) vt blesser
tuɔ̂ → tuɔù l'homme blanc
tuɔù, tuɔʋ̀, tuɔ̂ ; gén. túɔ́ʋ̀ / tuɔʋ̀ / tùɔ̀ʋ̀ ; IIe n l'homme blanc
tútú, túlú seulement dans l’expression : bhálálǐ túlú adv tôt le matin
tuu ; ipfv. tuu'an ; II v 1 vi être/ devenir touffu, être/ devenir dense ◊ lɛɛ́ dàlɩ zuo lu
nû tuú fɛ fáá nâ après la pluie il y a eu des touffes d'herbes partout 2 vi pousser
tuù ; compact. túù / tuù / tùù ; IIIb n accolade de bonne arrivée, embrassement ♦ tuù
jɛ accoler, embrasser ◊ an tí sí táá la, an dǎ à tùù jɛlɛ mon père est revenu d'un voyage,
je suis venu lui donner l'accolade
túú 1 ; gén. tûú / tùú ; IIa n folie ♦ túú jɛ être/devenir fou, être pris de folie (aussi fig.)
◊ è à túú jɛ'nâ fɛ bhɩlɩ̀lɩ lɛ il mange comme un fou
túú 2 ; gén. tûú / tùú ; IIa n 1 Parkia biglobosa graine de l'arbre néré 2 soumbara Afr.
(assaisonnement fait des graines néré bouillies, pilées et fermentées ; substance pâteuse,
parfois séchée en forme de plaquettes ou boules ; piquant et odorant ; ajouté dans diverses
sauces) ◊ an sí mɛnɛnɛ̀ yìlì vɔ'nâ ye kʋ wɔ́lɛ́ kɛlɛ túú nya je viens d'abattre l'arbre néré
pour que nous puissions faire des épices de ses fruits
tuulu → tuwulu vert
túú'nɛ́ ; gén. túù'nɛ́ / tuù'nɛ́ / tùù'nɛ́ ; IIb n 1 cube Maggi 2 cube d'épices traditionelles
tuwulu, tuulu adj 1 vert (non-mûr) ◊ maà'ló tuulu bhɩlɩ̀lɩ é jɛ vɔa mi ma manger des
mangues vertes rend l'homme malade 2 ignorant, débutant ♦ mi tuulu ignare
tʋ ; gén. tʋ̂ / tʋ̀ ; IIa n aube, crépuscule ♦ tʋ lâ pá la nuit est avancée ◊ an tʋ lâ pá fini
jɛ̀lɩ nya j'ai joué du tamtam jusque tard la nuit ◊ tʋ lâ pá a mâ bheelâ la nuit est tombée
quand il était dehors ♦ tʋ zuo avant l'aube ♦ tʋ kíní faire jour
tʋ́lʋ́, túlú ; I n champignon (terme générique) ◊ an bhú gʋ̌ tʋ́lʋ́ sʋ́ lɛ feí ma mère est
allée cueillir des champignons au champ
tʋlʋ 1 ; ipfv. tʋlʋ'an vt grandir (en hauteur) ◊ an nɛ́ à tʋlʋ'nâ bhele yílí zʋ̀ mon fils
grandit comme un arbre
tʋlʋ 2 n seulement dans l’expression : nyɔ́nɔ́ tʋlʋ mouche ◊ nyɔ́nɔ́ tʋlʋ nû à bʋ ta
dì il y a beaucoup des mouches sur l'excrément
tʋlʋ́ʋ̀ ; I n escargot ◊ an tʋlʋ́ʋ̀ síá yilí bhélèí và é à lɛ́lá à é tanɛ j'ai ramassé des
escargots pendant la saison seche, quand les coquilles étaient fermées ♦ tʋlʋ́ʋ̀ nyɛnɛ
œuf d'escargot
158
Dictionnaire gouro-français
tʋʋ ; ipfv. tʋʋ'an ; II vi goutter ◊ i le súó à é fɔ́nɛ lɛ́ɛ ye à jǐ yí é tʋʋ'an ? est-ce que
ton seau est effectivement percé que l'eau en goutte ?
Vv
và 2 ; I n 1 fonctionnaire, cadre (personne diplômé, qui a un travail de prestige et/ou
administratif) 2 commerçant (surtout au village, par opposition aux agriculteurs) ◊ kʋ le
fálá và nù à dì parmi les cadres, il y a beaucoup d'originaires de notre village
◊ Zan'bhele kɛlɛ́ và nya Zamble est devenu un cadre
và 1.1) ; I pp 1 chez ◊ tuɔù nù dǎ yi là an và kɔ́n leé les Blancs sont venus chez moi
l'autre jour 2 dans (l'épaisseur d'un liquide ou une substance pulvérulente) ◊ wò séě yɩ́ yí
và ils ont vu la crevette dans l'eau ♦ bheleí và au temps ◊ bheleí kʋ́ và actuellement 3
marque de rection de verbes ◊ wɩ́ nyíà wûlɩ é sie mi và la réussite d'une affaire dépend
de la personne ◊ à jì kɛlɛ ti an và zìà il n'a pas été juste / clair à mon égard
và 1.2) ; I rn épaisseur (d'un liquide, une substance pulvérulente) ◊ yí và à ti il fait
noir dans d'eau
vàà → vàwɔ̀lɔ̀ chemise
vààlɔ̀ → vàwɔ̀lɔ̀ chemise
vàbhàlà adv ailleurs, à l'étranger (hors du village où habite la personne)
và-bhʋ ; ipfv. và-bho ; I v 1) vt trier (gruau ; gens ; possibilités) ◊ è é lɛ́à bho
bhabha('nɛ́), à wìí mi và-bhʋ̀lɩ sɔ́ à lɛ̀ il est très difficile, c'est pourquoi il n'est pas en
rapports avec n'importe qui 2) vi être trié
vala ; I n Hyracoidea ( ?) Dendrohyrax arboreus daman (mammifère à sabots, de la
taille d'un lapin, herbivore, vivant en sociétés organisées ; la denture du daman est celle des
rongeurs, les organes internes évoquent ceux des éléphants) ; woya, hoya Iv. ◊ vala vɔ̌ yílí
muú à nwɩɩ́ beli un daman est monté au sommet de l'arbre là-bas
vàlà ; I rn 1 coépouse aînée ; rivale Iv. (par rapport à coépouse cadet) ◊ an vàlà é maà
wo an ma la première femme est jalouse de moi 2 rn belle-mère
vàlè, vàlé conj avec ◊ kʋ̌ vàlè sê'tana-kɛlɛ-zàn cɩɩ́ nous avons rencontré un homme
agressif
vàlefɛ́lɛ́ n dimanche (dans la sous-préfecture de Zuénoula ; le jour de marché dans la
ville de Zuénoula)
vàlefɛ́lɛ́ tâsí n samedi (dans la sous-préfecture de Zuénoula ; le jour de marché dans
la ville de Gohitafla)
vàlɔ̀ → vàwɔ̀lɔ̀ chemise
vànà ; I n 1 course ◊ vànà-bhúlú-zàn coureur ♦ vànà síá se mettre à courir 2
159
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
promptitude, précipitation ♦ vànà nya avec précipitation ◊ aàn fɛ dɔ̀nɛ́'nâ vànà nya
je me hâte de préparer la nourriture, je prépare la nourriture vite (parce que je suis pressé)
vàɔ̀lɔ̀ → vàwɔ̀lɔ̀ chemise
vàʋ̀ → vàwɔ̀lɔ̀ chemise
vàwɔ̀lɔ̀, vàɔ̀lɔ̀, vààlɔ̀, vàʋ̀, vàlɔ̀, vàà ; I n chemise, robe ◊ i an le sɔ kulù kʋ́ à kíní
vàɔ̀lɔ̀ nya couds-moi une chemise de ce morceau de pagne
vàyà n tubercule d'igname (esp. domestique, petites tubercules sucrés et amèrs, avec
une peau très fine)
vèèlʋ → vɛ̀lʋ galago
vɛ̀ɛǹ 1 ; I n Carica papaya papaye ♦ vɛ̀ɛǹ bhɛɛ jeune fruit de papaye (de forme
allongée) ♦ vɛ̀ɛǹ pʋlʋ papaye bien formée ♦ vɛ̀ɛǹ gɔnɛ → vɛ̀ɛǹ wɔnɛ
vɛ̀ɛǹ 2 ; I n dette, crédit, emprunt ◊ an gʋɛɩ sí vɛ̀ɛǹ nya mi bhɛ à lèè j'ai emprunté
de l'argent à cet homme
vɛ̀ɛǹ 3 id profond soupir ♦ fíní vɛ̀ɛǹ expirer ◊ vànà bhúlú zàn à fininâ vɛ̀ɛǹ le
coureur expire
vɛ̀ɛǹ gɔnɛ → vɛ̀ɛǹ wɔnɛ papayer
vɛ̀ɛǹ wɔnɛ, vɛ̀ɛǹ gɔnɛ n papayer male
vɛ̀lɛ̀ ; I rn prix ♦ vɛ̀lɛ̀ bhɩlɩ discuter le prix ◊ àn yɩ́ fɛ́lɛ́ jǐ té è é sawɔ̀lá vɛ̀lɛ̀ bhele je
l'ai vu au marché quand il discutait le prix des chaussures
vɛ̀lɛ̀wùlù n piège (esp.) ♦ vɛ̀lɛ̀wùlù vɔ poser un piège
vɛ̀lʋ, vèèlʋ ; I n Galagonidae galago (esp., de 20 cm de taille)
vɛvɛ̀ → fɛfɛ̀ éventail
vìàn ; gén. vìàn ; IId n animal (esp.) = bɛ le gòlìi vìàn, bɛ le gòlì bɩ vìàn
vìè ; I n mensonge ♦ vìè wʋ mentir (à — lɛ) ◊ vìè wʋ̀lɩ ká á zì'má lo mɔ́nɔ́mɔ́nɔ́
mentir n'est pas bon du tout ♦ â, ma ká vìè wò loo ah tu vois, je ne mens pas (est dit
quand quelqu'un éternue pendant les paroles d'autre personne, ce qui est vu comme la
confirmation de la véracité des paroles)
vili n panaris ◊ vili vɔ̌ à ban wɔ́lɛ́ ma il a eu un panaris sur le doigt
vìnì adj 1 premier ◊ an yiàlɩ té ye mawɔnɛ vìnì wɩ́ je dormais quand le premier coq
a chanté ◊ an ban vìnì tɛtɛ̀ lè wòó da'an siín nɔ lɛ an lɛ bhɛ c'est le tout premier salaire
qu'ils vont me donner maintenant ♦ vìnì zàn premier ◊ i à í tí le nɛ́ vìnì zàn nya tu es
le premier enfant de ton père 2 précédent, passé ◊ lɛɛ́ vìnì jǐ l'année passée ◊ fɛ́lɛí vìnì
jì la semaine passée
vɩlɩ ; gén. vɩ ̀lɩ ̀ ; IIc n Calamus rotin (esp.) = vɩlɩ'nɛ́ ◊ è gʋ̌ vɩlɩ sʋ́lɛ pɔlɔ jǐ il est parti
couper des rotins dans la forêt
160
Dictionnaire gouro-français
162
Dictionnaire gouro-français
vun'ô n ancien champ d'ignames (un champ où l'igname a été planté la saison
précédente) ◊ kʋ gʋ̌ an bhú le vun'ô kuu lɛ ye é le bɛ̀ɛ ́ vɔ nous sommes allés nettoyer
l'ancien champ d'ignames de ma mère pour qu'elle y sème ses arachides
vùò ; ipfv. vùò'àn ; XIII v 1) vt réveiller ◊ an mi dʋ vùò gùlì nya j'ai réveillé l'homme
brutalement 2) vi s'éveiller, se réveiller ◊ an vùò bhálálǐ vùò je me suis réveillé tôt le
matin ◊ áàn vùò'nà yi bhala ; áàn vùò'nà yi fala Sinfra je suis en train de me réveiller
vùùn ; I n sable fin ◊ kʋ́ go vùùn la nous partons sur le sable (la place dans le village
couverte par de sable pour jouer et s'amuser) ♦ vùùn gòí poussière
vú'ná n Taterillus gerbille (genre des rongeurs)
vʋ ; ipfv. vo ; XI v 1 vt laisser ◊ aàn án le nyáná vʋ'nâ ye án gʋ kɔ́n lèé je laisse le
travail et vais à la maison 2 vi rester ◊ è sí é zàná léè ye è vʋ̌ séébháá nya elle a quitté
son mari et est restée seule ◊ an vʋ̌ siín án bò mà je suis libre ♦ vʋ tɔ́n ; vʋ tɔ́ntɔ́n ; vʋ
tɔ́nɔ́ faire mal ◊ an bhɔlɔ vʋ̌ tɔ́n mon cou me fait mal ♦ vʋ ... (wuo) jì retenir 3 continuer
(de faire qqch — nâ) ◊ wò vʋ̌ wɩ́ fɩ'nâ bhɛ ils continuaient de parler
vʋʋ ; I n Cola cordifolia faux colatier (esp. d'arbre ressemblant à cola) ♦ vʋʋ bhɛɛ
fruits du faux colatier ◊ vʋʋ yili à é dɔ̀lɛ kʋ le feí gìnì mà un faux colatier est planté au
bord de notre champ
Ww
wá rn derrière (la hanche, les fesses et les lombes) ◊ è nyaná é wá la il s'est assis (en
reposant contre le dossier de la chaise) ◊ i le sɔ sí i wá la, í sɔ i zɛ́n í wá la ta hanche est
découverte, il faut remonter le pagne
wáásî n pagne de qualité supérieure ; pagne wax prononcé [was] Iv. ◊ lɩ bhɛ è
wáásî wʋ́ é zàná lɛ cette femme s'est vêtue des pagnes wax en l'honneur de son mari
walà → wɔlà entrer
we → wɩ ́ 2 imperfectif de wɩ́ 2 'émettre un bruit'
wéé'nɛ́, wólí'nɛ́ ; gén. wéè'nɛ́ / weè'nɛ́ / wèè-nɛ́ ; IIb → wólí petit mortier
weì → woì pou
wêi 1) adj éclatant, vif (feu, lumière, couleur) ◊ gɔnɛ kʋ́ é vàwɔ̀lɔ̀ yuɛ̌ wêi wo cet
homme aime les chemises de couleurs vives
wêi 2) adv clairement, vivement (feu, lumière, couleur) ◊ cɛ́ lɛ́-sí wêi le feu s'est
allumé vivement
wé'ín 1) adv 1 certainement, clairement ◊ i an yɩ́ wé'ín ye i ká wɩ́ lɛ an và lo tu
m’as vu à coup sûr, mais tu ne m’as pas salué 2 suffisamment ◊ í fɔ pá wé'ín, kʋ à dì
mets assez de foutou, nous sommes nombreux
163
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
wílìzì adv seulement dans l’expression : kɛlɛ wílìzì tressaillir ◊ gɔnɛ bhɛ, yèé na
yɩ́ ân'wʋ́ té à bhɔɛ à é vɔ̀lɩ à bàín, è kɛlɛ́ wílìzì l'homme a tressailli quand il a vu sa
femme tandis qu'il serrait sa maîtresse contre sa poitrine
wɩ ̂ ; compact. wɩ ̂ / wɩ ̀ ; IIIa rn envie, besoin (de la part de qqn — ma) ◊ nyáná pá wɩ̂ ká
à mà lo il n'a pas envie de travailler ♦ wɩ̂ à rareté ◊ tuɔù nù wɩ̀ à Bì'jân les Blancs sont
rares à Abidjan ◊ à wɩ̀ jìè cela n'est plus rare ♦ wɩ̂ ká lo pas rare ◊ mi wɩ̂ ká lo l'homme
n'est pas une rareté ◊ à wɩ̀ dɔ̌ cela est devenu rare ♦ wɩ̂ à X leè coûter cher (à — leè)
◊ an le kɔ́n jǐ mi nû fáá wɩ̂ à an leè tous ceux qui vivent dans ma maison me coûtent
cher
wɩ ́ 1 ; gén. wɩ ̂ / wɩ ̀ ; IIa n 1 affaire, sujet ◊ kʋ dǎ wɩ́ bhɩlɩlɛ dìlî bàn wúò nous sommes
venus juger une affaire sous l'apatam du chef ◊ dè i fɛ bhɩlɩ̀ oo, dè i ká fɛ bhɩlɩ lɛ loo,
an le wɩ́ ká à jǐ lo as-tu mangé ou pas, ce n'est pas mon affaire 2 événement, situation
◊ án go wɩ́ nâ ja vais là où quelque chose s'est passé ◊ wɩ́ tɔ́nɔ́ à bhɔ'nâ kʋ le tɛ́lɛ́ ma
lɛɛ́ kʋ́ à jǐ cette année mon pays est dans une situation difficile 2 affaires, activité,
comportement ◊ wɩ́ nyíà wûlɩ é sie mi và la réussite d'une affaire dépend de l'homme
◊ dè i ze wɩ́ à bhɛ zʋ̀ te i bɛ̀ é da kʋ́ lo si tu te comportes comme ça, ne viens plus ici
2 ce, quelque chose (sert à remplir des positions syntaxiques obligatoires) ◊ wɩ́ le bhè fí
kɔɔ́n bhálalí mà má j'ai entendu ce que tu as dit ce matin ♦ à wɩ̀ jǐ c'est pour cela ♦ wɩ́
gɔnɛ proverbe ♦ wɩ́ gɔnɛ vɔ dire un proverbe ♦ wɩ́ nánànɛ blague [+jǐ = wɩ ̀í]
wɩ ́ 2 ; ipfv. we ; V v 1 vi émettre un bruit, résonner ◊ an yiàlɩ té ye mawɔnɛ vìnì wɩ́
je dormais quand le premier coq a chanté ◊ an le gʋ̀lʋ́ à wɩ́'nâ siín ma voiture a démarré
maintenant 2 vi approuver (qqch — ma), accepter, parler affirmativement,
favorablement ◊ an zàn'te vǒ à lɛ̀ ye è wɩ́ je lui ai demandé pardon, il a accepté 3 vi
saluer (qqn — và) ◊ an sí wɩ́'nâ án vòlì và an na nu le kɔ́n leé je suis allé chez les
parents de ma femme pour saluer mon beau-père ◊ i da an và náá, ye e ká we an và lo
ò ? tu es venu chez moi, et tu ne me salues pas ? !
wɩalɩ ̀ n salutation ♦ wɩalɩ̀ kɛlɛ rendre une visite, saluer (qqn — lɛ/ và)
wɩ ́ɩ ́ 1) adj 1 aigre (fruit, lait) 2 fort, qui pique (vent, pluie) 3 avide, avare (homme)
wɩ ́ɩ ́ 2) adv violemment, aigu
wo → wʋ imperfectif de wʋ 'porter'
-wo → -o marque d'imperfectif
wò, ò pr ils, elles (pronom 3Pl ; série de base) ◊ wò dǎ an le sɛ́bhɛ̂ dɛlɛ nû nya ils ont
apporté mes nouveaux papiers
wó 1 pr ils, elles (pronom 3Pl ; série réfléchie)
wó 2 pr ils, elles (pronom 3Pl ; série irréelle)
wó 3 pr ils, elles (pronom logophorique pluriel ; dans le discours rapporté, il indique
165
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
166
Dictionnaire gouro-français
167
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
autrefois, les gens portaient surtout des caches-sexes 2 faire, accomplir (dans les
expressions idiomatiques) ♦ cɛɛ́n wʋ voler (commettre un vol) ♦ lii wʋ rapporter ♦ pitúlù
wʋ faire une injection, vacciner ◊ wò jɛ kùàsó le pitúlù à mà on l'a vacciné contre la
fièvre ; on lui a fait une injection contre la fièvre ♦ vìè wʋ mentir
wʋ 2 ; I rn urine ◊ lɩ zàn é nɛ́ wʋ zàná zia la femme a versé l'urine de son enfant
sur la route
wʋlà → wɔlà entrer
wʋlʋ seulement dans l’expression : fálá wʋ́lʋ́ diǐ au village → diǐ
wʋ́lʋ́'nâ 1 ; I n 1 milieu 2 rn région lombaire, reins ◊ mi bhɛ à wʋ́lʋ́'nâ é kɔɔan
bheleí fáá và cet homme gratte ses reins sans cesse
wʋ́lʋ́'nâ 2, wʋ́lʋ̀'nà, wʋ̀lʋ̀'nà, wʋlʋ'nà ; I pp 1 au milieu de, parmi ◊ an beè dǎ kɔɔ́n
tʋ wʋ́lʋ́'nâ kɔ́n jɛ lɛ an ta mon ami est venu au milieu de la nuit frapper à ma porte 2
entre (de temps et d'espace) ◊ è à kɔnɛ́ pálá yílí bòò fíé wʋ́lʋ́'nâ feí il a déposé le bagage
au champ entre deux arbres 3 marque de rection de verbes ◊ wɩ́ bhɩ́lɩ̀lɩ walà wò wʋ̀lʋ̀'nà
il y a eu un litige entre eux
wʋʋ ; ipfv. wʋo ; II v uriner ◊ bɛnɛ wʋʋ́ an bhú le gùnì kolo jǐ le chien a uriné dans
le foyer de ma mère ◊ bɛn à wʋʋ'nâ zulú gɔ̀lɔ̀ jǐ l'étranger urine dans la douche
wʋ́ʋ́ pr eux-mêmes, vous-mêmes (pronom logophorique pluriel focalisé ; dans le
discours rapporté, indique les personnes dont la parole est rapportée)
wʋʋdòlò, wʋʋdʋ̀lʋ̀ n vessie
wʋʋdʋ̀lʋ̀ → wʋʋdòlò
Yy
yá ; gén. yâ / yà ; IIa n igname ◊ yá dɛlɛ pulú à nɛ́nɛ́ la bouillie des nouvelles ignames
est douce ◊ án yá pâ'nɛe je vais braiser l'igname ◊ an na gʋ̌ lu sʋʋlá lɛ yá fêí jǐ ma
femme est allée désherber le champ d'ignames ♦ yá bhʋlʋ igname précoce ♦ yá wuo
tubercule d'igname (tubercule entier de la deuxième récolte ; il s'agit de la même sorte
d'igname que pour yá bhʋlʋ) ♦ yá súɛ́ tubercules d'igname (parties de yá wuo utilisées pour
consommation ou comme semence) [+jǐ = yáǐ]
ya 1 ; gén. yâ / yà ; IIa n Thryonomys swinderianus aulacode ; agouti Iv. (gros rongeur
nocturne, 4-8 kg, viande très prisée) ◊ an tí ya jɛ̌ poò nya mon père a tué l'aulacode
(l'agouti) avec le fusil
ya 2 ; gén. yâ / yà ; IIa rn rancune ♦ X ya sí garder de la rancune, garder une dent
(contre X) ◊ mi ya sílɩ ká sɔ́lɛ an lɛ lo je n'aime pas garder une dent contre les gens
yaà ; compact. yáà / yaà / yàà ; IIIb n commerce ◊ yaà wɔlɩ sɔ́ lo'ùn lɛ̀ les femmes
aiment le commerce ◊ sáá yáà commerce de riz ♦ yaà zàn patron, chef
168
Dictionnaire gouro-français
yaá ; I num trois ◊ yaá zàn jǐ au mois de mars ♦ sʋ là yaá Sinfra ; sʋlaá Zuénoula huit
yaa 1 ; ipfv. ya'an ; II v 1 vi faire mal ♦ yaàlɩ síá faire mal par endroits ◊ an sán bɛ̀ dʋ
yaàlɩ síá fɔ́ɔ ́ yɩɩ́ mon côté a commencé à me faire mal deçà et delà depuis hier ♦ yaa
sɔɔ̀n faire un peu mal (douleur sourde) ◊ an bhílí é ya'an sɔɔ̀ cɛʋ́ aujourd'hui j'ai des
douleurs légères au ventre 2 vi fatiguer ◊ táá wʋ̂ lɩ é mi wɛlɛ jì ya'an la marche épuise
l'homme
yaa 2 ; ipfv. ya'an ; II vt accoucher (humains, animaux) ; engendrer (être parent, y
compris des pères) ◊ an na nɛ́ gɔnɛ́ yaá dɔ̀ɔl̀ ɔ̂ là, à mà lé è dàá àn'wʋ bhɛ mà sɛɛn vɔ̌
comme ma femme a accouché d'un garçonnet, je lui ai adressé mes félicitations à son
retour de l'hôpital ◊ kʋ le súlú é nɛ́ yaá notre porc a mis bas ♦ yaà zàn chef
yaáǎ num en trois (adjectif numéral distributif)
yaɩ,̀ yaɩ ̀ɩ ̀ ; compact. yáɩ ̀ / yaɩ ̀ / yàɩ ̀ ~ yaɩ ̀ ; IIa ; P S [pl. yaɩ ̀yàɩ ̀ ; IIa ; Dim / DimQ yaɩ'nɛ́ ; I ;
pl. Dim / pl. DimQ yaɩyaɩ'nɛ́ ; I] P S adj très froid, glacé Syn. fɔɛ̀ɛn ̀ ◊ yí yáɩ̀ l'eau glacée
yalà, yálà → yíla avant
yala 1 ; gén. yálà / yalà / yàlà ; IIb rn visage ◊ í yala tié bhele i à gʋ'nâ guli ma tu as
noirci ton visage comme si tu allais en guerre [celui qui va en guerre noircit son visage
avec du charbon] ♦ yala jɛ avoir honte ♦ yala lɛ devant ◊ mi cɛɛ̀n ɛ́ cɩ láʋ́ é nyánánɛ kʋ
yala lɛ qui est-ce, celui qui était assis devant nous tout à l'heure ? ♦ yala ma
correspondant à ◊ sɔ́ yala ma gʋɛɩ à an leè j'ai l'argent que ce pagne vaut
yala 2 ; I honte ◊ yala à jɛ̌ il a eu honte ♦ vìè yala fausse honte
ye 1 conj 1 puis ; que (relie deux propositions exprimant des actions consécutives ou
simultanées ; peut aussi relier les propositions entre lesquelles existent des liens logiques,
comme cause, adversation, concession, mais en ce cas ces liens ne sont pas marqués par la
conjonction et sont déduits du contexte) ◊ è vʋ̌ sɛ̂, ye án gʋ kɔ́n leé il se reposera, puis je
vais aller à la maison ◊ i à tulu mi kaà nya ye wɩ́ ká náà i ma lo ? quel genre de personne
es-tu en fait, que tu ne te fâches pas ? ◊ i ká sɔ́à lo, ye i le é da'an tu veux venir, bien
que tu ne puisses pas 2 pour que (avec une construction irréelle) ◊ aán tɛn zi ma, ye án
sí gʋ̀lʋ̀ lɛ́ je me serre au bord de la route pour laisser passer la voiture 3 alors (la partie
facultative de la conjonction dè ... ye, qui peut exprimer un sens conditionnel 'si ... alors' ou
temporel 'quand ... alors') ◊ dè lɛɛ́ nyáànɛ ká vʋlɛ bàá lo, ye leékɔlú'nɛ́ nû wó le za kɛlɛ
les élèves passent leurs examens à l'approche de la fin de l'année
ye 2 → yɩ imperfectif de yɩ 'voire'
yè 1 → dè quand
yè 2 → è il (devant le mot qui commence par une voyelle)
yé 1 → é 1 il (pronom réfléchi)
yé 2 → é 2 il (série irréelle)
169
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
yé 3 → té quand
yeí ; gén. yêí / yèí ; IIa n 1 chant de deuil, chant funéraire, lamentation ♦ yeí vɔ se
lamenter ; faire un chant de deuil 2 chant triste
yéí 1 → yélí 1 rire
yéí 2 → yélí 2 casser
yélí 1, yéí n rire, sourire ♦ yélí sí i) rire, sourire ii) se rire, se moquer ◊ è à yélí sí'nâ
jɛ kɛlɛ mi nû mà il se moque des malades
yélí 2, yéí ; ipfv. yelie ; VI v 1) vt briser, casser, fracturer (se dit surtout des objets durs
et allongés) ◊ aàn cɛ́ yélí'nâ ye án fɛ dɔ̀nɛ̂ je suis en train de casser du fagot pour préparer
le repas 2) vi se casser, se briser ◊ dè i ká sílɛ zànà lɛ̀lɛ̀lɛ̀ zuo lo, i bɛ é yelie si tu
n'abandonnes pas les jeux dangereux, tu te briseras le bras ◊ vànà bhúlú zàn pó yélí le
coureur a fracturé le genou ♦ yílí yélí tɔnɛ jì se boucher les oreilles ◊ è yílí yélí é tɔnɛ
fíe nɔ́ jì, ye è nyaná il s'est bouché les oreilles et s'est assis
yɛlɛ ; gén. yɛ́lɛ̀ / yɛlɛ̀ / yɛ̀lɛ̀ ; IIb n creux, trou petit et profond (trou de souris) ◊ an
bɩ'nɛ́ gʋ̌ kobhìlì yɛlɛ kulilɛ mon fils est allé creuser le trou de rat ◊ dè yɛlɛ ká bhɔ́à bàá
lo, bɛ ká gò bhɛ́ zuo lo si le trou n'est pas profond, la main ne va pas loin (prov., on le
dit quand les hommes ne s'entendent pas, ne sont pas d'accord)
yɛlɛlɛ, yɛlɛlɛɛ adv patiemment (en prenant tous son temps), calmement,
paisiblement ◊ án fɛ bhɩlɩ yɛlɛlɛ, ye án sɛ́bhɛ̂ paa i jì je mangerai d'abord, puis je vais
t'instruire
yɛlɛ'nɛ́ ; I n arch. bicyclette, vélo ; moto Syn. sʋʋ̀ ◊ an tí sí é le yɛlɛ'nɛ́ la feí mon
père est parti au champ sur son vélo
yí ; gén. yî / yì ; IIa n 1 eau ◊ yí và dans l'eau ◊ yí yʋ́lʋ́ sʋ́ l'eau a ruisselé ♦ yí bhaì
côte (de la rivière, la mer) ◊ an gʋ̀ yí bhaì soòlú nya je suis allé à la rivière avec le panier
♦ yí gulu puits ♦ gɔnɛ yí sperme 2 jus, liquide [+và = yíà]
yi 1 ; gén. yî / yì ; IIa n jour, journée ◊ an dǎ án gʋ yi sʋlaá zàn nya je suis revenu
au huitième jour de mon départ ◊ pana'bhɛ̀lɛ̀ yì nù pelí é siá'an bhálâlí tútú le jour de
vendredi (= jour de marché) commence tôt le matin ◊ ciàní yî jour d'avant-hier ◊ cɛʋ́ yî
jour d'aujourd'hui ♦ fɛ́lɛ́ yi le jour de repos (le jour de marché) ◊ wòó tim’bhô taân fɛ́lɛ́
yi nya le jour de repos, ils vont danser le timo ♦ yi fáá ma chaque jour, toujours ◊ án
cɛ́ sɔn yi fáá ma án le feí j'allume le feu dans mon champ chaque jour ♦ yi fíé kʋ́ wúò
récemment
yi 2 n sommeil ♦ yi jɛ (=yiɛ) dormir ◊ í yi ja tɩkɩlɩɩ bhele kuán zàn zʋ tu dors trop,
comme un paresseux
yia, yia'an, yiɛ'an → yiɛ imperfectif de yiɛ 'dormir'
yiá ; ipfv. yiá'an ; III [inf. : gén. yîá / yìá ; IIa] v 1 1) vi coucher, se coucher ◊ an na yiá
170
Dictionnaire gouro-français
sâá ta yílí wúò ma femme s'est couchée sur la natte sous l'arbre 2) vt faire coucher
◊ cɛɛ́n zàn wò yiá poò nya le brigand les a fait se coucher, en les menaçant avec son
fusil 2 vi dormir ◊ an ká yiá'nâ án pɛlɛ la lo je ne couche pas sur mon ventre ◊ an yiàlɩ
té ye mawɔnɛ vìnì wɩ́ je dormais quand le premier coq a chanté
yiàí ; I intj au revoir (salutation de départ, lit. "dors bien") ◊ í yaí au revoir ! ♦ yiàí vɔ
saluer, dire au revoir
yí-bhʋ ; ipfv. yí-bho ; I v 1 1) vi se dissoudre, se fondre ◊ sikálo yí-bhʋ́ tê và le sucre
s’est dissous dans le thé 2) vt dissoudre 2 vi être dépensé, être gaspillé (argent) ◊ à le
gɔɛɩ yí-bhʋ́ é nɛ́ ma il a dépensé son argent inutilement sur son enfant
yíeí, yíèí ; I n midi, milieu de jour (en plein soleil, de 12 à 15 heurs) ◊ an gʋ̌ yɩɩ́ yíeí
án bhʋɩ zuo nyáná ta je suis allé dans la journée d'hier sur le lieu du travail de mon
grand-frère ♦ yíeí kɩ́lɩ́kɩ́lɩ́ à midi sonnant, midi pile
yiɛ ; ipfv. yia, yia'an, yiɛ'an ; XI vi dormir ◊ an lú'nɛ́ à yiɛ'nâ é bhú punu ma fille dort
au dos de sa mère
yii ; ipfv. yiie vi vivre ; dormir, passer la nuit
yíla, yílà, yilà, yalà, yálà, yi'mà adv autrefois, l'autre jour (indique une distance
temporelle plus éloignée que vingt-quatre heures : avant-hier et avant) ◊ bànɔ̂ jɛ̀lɩ sɔ́ yí là /
yi là an lɛ autrefois, j'aimais jouer au football ◊ tuɔù nù dǎ yi là an và kɔ́n leé les Blancs
sont venus chez moi l'autre jour
yilí ; gén. yîlí / yìlí ; IIa n soleil◊ bɛ̀nɛ́ zàn é bhú le sɔ fuilá yilí ta la jeune fille a
étendu le pagne de sa mère au soleil ◊ yilí é tɛɛn'lá'an nyananǐ bhélèí và le soleil se
penche vers le soir ◊ yilí é mi tie'an le soleil a tanné l'homme ♦ yilí bhélèí la saison
sèche ◊ an tʋlʋ́ʋ̀ síá yilí bhélèí và é à lɛ́lá à é tanɛ j'ai ramassé les escargots pendant la
saison sèche, quand les coquilles étaient fermées ♦ yilí nwúǎ nâ mɔ́ j'ai faim (lit. le
soleil s'est levé il y a longtemps) ♦ mi ti yîlí cadran solaire
yílí gén. yílì / yilì / yìlì ; IIb n 1 arbre ◊ nɛ́ nû à nyáná'lɩ yílí fuù lɔ́ wúò les enfants
sont assis à l'ombre de l'arbre ◊ án lé feí yílí fíé pun bhɔ̂í j'ai coupé les racines de deux
arbres de mon champ ◊ yílí su'ni racine d'arbre ◊ lɛɛ́ dàlɩ zuo yílí cɛ̂lɩ́ tɔ̂'nɛ́ zɛ̌n é leé
après la pluie tous les arbres bourgeonnent ♦ yílí nwií le sommet de l'arbre ◊ pálɩ̀ à yílí
nwií le singe est au sommet de l'arbre 2 arbre, plante (toujours en forme tonale
générique ; partie des noms composites désignant des arbres et quelques autres plantes à tige
droite) ◊ kpáô yìlì cocotier ◊ miì yìlì bananier ◊ káé yílì caféier ◊ mɛnɛnɛ̀ yìlì arbre néré
3 bois (matière) ◊ è à yílí nyaanâ il travaille le bois ◊ cɛ́ à yílí tie'nâ le feu couvre le bois
de suie [+jì = yílíì]
yi'mà → yíla avant
yɩ ; ipfv. ye ; I v 1 vt voir ◊ mi ká suɛ́n yê é dɛlɛ lo on ne voit plus de potamochères
171
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
de palme ♦ yɔ láá fronde du palmier (la feuille entière) ♦ yɔ láá gɔ feuille de palmier
(petites feuilles allongées du côté de la nervure principale) ♦ yɔ nyí jus de palmier à huile
♦ yɔ (nwɛ) yí ; yɔ nwɛ vin de palme (fait avec le jus de palmier à huile) ; bangui blanc Iv.
♦ yɔ wɔ́lɛ́ un grand palmier à huile (trop grand pour cueillir ses fruits sans gimper à
l'arbre)
yɔ 2 ; I n vingtaine ◊ kʋ fɛ́tî ân kɛlɛ́ mi nû nyaná wó yɔ ma pendant la fête que
nous avons organisée les hommes étaient assis par vingtaines ◊ yɔ dʋ vingt ◊ mɔnɛ yi
yɔ dʋ lè cɔʋ́ aujourd'hui on est le vingt (du mois) ◊ yɔ dʋ wɔ́lɛ́ vu trente
yɔlafaà n Dendroaspis viridis mamba vert (serpent vert très venimeux qu’on trouve
dans le palmier à huile)
yɔlɔ n Canna indica (Cannaceae) balisier, faux sucrier (à feuilles larges et fleurs
rouges) [utilisé pour faire des cordes, nattes ; les feuilles servent pour l'emballage] ◊ an bhúɩ
le kɔ́n zolú à yɩ́lɩ́lɩ yɔlɔ nya le préau de la maison de mon oncle maternel est attaché
avec une corde en écorce de balisier
yɔlɔ̀ ; gén. yɔ́lɔ̀ / yɔlɔ̀ / yɔ̀lɔ̀ ; IIb rn rang, file, rangée ◊ ka yɔlɔ̀ ká gɔ̀lɔ̀lɔ́ lo votre rang
n'est pas long ♦ sân yɔ̀lɔ̀ chaîne des pièges
yɔ́lɔ́ ; deux variantes morphologiques alternatives : gén. yɔ̀lɔ̀ ; IIc ; gén. yɔlɔ ; II exc. n 1
substance gluante ou visqueuse ◊ lo yɔ́lɔ́ la partie gluante d'un palmier ◊ an le bányiá
yɔ́lɔ́ kɛlɛ́ é zì'má mon gombo sec est très gluant ♦ lo yɔlɔ le premier vin de palme (très
gluant) 2 viscosité, ténacité ◊ zìàn yɔ́lɔ́ sɛlɛ́ la sauce ne tire plus
yɔlɔlɔ, yɔlɔlɔɔ → yɔlɔyɔlɔ lisse
yɔlɔyɔlɔ, yɔlɔlɔ, yɔlɔlɔɔ ; I ; P S [Dim / DimQ yɔlɔyɔlɔ'nɛ́, yɔlɔlɔ'nɛ́, yɔlɔlɔɔ'nɛ́] P S adj lisse
◊ miì yìlì mà à yɔlɔlɔ le tronc de bananier est lisse
yɔɔ n nervure centrale d'une fronde (après qu'on enlève les feuilles de côte) ◊ yɔɔ
láá fronde de palme (avec les feuilles de côte) ♦ yɔɔ wɔ́lɛ́ nervure de la fronde du palmier
à huile ◊ yɔɔ wɔ́lɛ́ dìn faisceau des nervures des frondes du palmier à huile
yɔùùn ; compact. yɔ́ùùn / yɔùùn / yɔ̀ùùn ~ yɔùùn ; IIa ; P S [pl. yɔùùnyɔ̀ùùn ; IIa ; Dim
yɔùùnɛ́ ; IIa ; pl. Dim yɔùùnyɔ̀ùùnɛ́ ; IIa] P S adj beau, joli Syn. nɔnɔmí
yɔʋ́ ; ipfv. yɔʋ́'an ; III [inf. : gén. yɔ̂ʋ́ / yɔ̀ʋ́ ; IIa] v 1 1) vt cacher (de — leè) 2) vi se cacher
◊ dè wɩ́ bhɔ́ an ma án yɔʋ́'an bhalɩ zì si j'ai une problème, je m’abrite derrière Dieu ◊ i
à yɔʋ́'nâ bheleí ân và, ye wò i kún fɛ nya í léè il t'ont pris en faute lorsque tu étais en
train de te cacher 2 vi être gardé (en secret ; dans un ressort de qqn — leè, chez qqn — và)
◊ yʋ kɔ̂n là fɛ nû à é yɔ́ɔl̀ ɩ fálá nɛ́nɛ́ dʋ leè les objets de culte des masques sont gardés
par un descendant direct du fondateur du village
yɔwɔ̀lɛ̀yɔ̀wɔ̀lɛ̀ Int ; compact. yɔ́wɔ̀lɛ̀yɔ̀wɔ̀lɛ̀ ~ yɔwɔ̀lɛ̀yɔ̀wɔ̀lɛ̀ / yɔwɔ̀lɛ̀yɔ̀wɔ̀lɛ̀ / yɔ̀wɔ̀lɛ̀yɔ̀wɔ̀lɛ̀
~ yɔwɔ̀lɛ̀'yɔ̀wɔ̀lɛ̀ ; IIIa P S adj grumeleux (nourriture) ◊ sáá vʋ̌ yɔ́wɔ̀lɛ̀yɔ̀wɔ̀lɛ̀ le riz est
173
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
devenu grumeleux
yueí → yuɛí crocodile
yuɛ́ ; gén. yûɛ́ / yùɛ́ ; IIa n 1 rn œil ♦ yuɛ́ ma pɩ́lɩ́lɩ́ɩ ́ éveillé ◊ àn yɩ́ é yuɛ́ ma pɩ́lɩ́lɩ́ɩ ́ je
l'ai vu clairement éveillé ♦ ... yuáà, ... yuɛ́à, ... yuɛ́ và, ... yuɛ́ sɔnɔ 1) sous les yeux de
qqn 2) du temps de (après la naissance, du vivant de qqn) ◊ kʋ le bɛn wɔlà gʋ̀lʋ́ǐ an yuɛ́à
notre hôte est monté en voiture sous mes yeux ♦ yuɛ́ì dʋ zàn une personne rangée
♦ yuɛ́ì bana zàn une personne désordonnée 2 couleur ◊ sɔ yuɛ̌ wêi des habits de
couleur vive ◊ mɔnɔ̀ bhɛ à yuɛ́ à fúú ce caleçon est blanc ◊ sɔ yuɛ́ fúú và lè an cɩ c'est
le pagne de couleur blanche que je préfère 3 façon, façons, comportement ◊ mi yûɛ́
káà lè ? c'est quel genre de personne ? (dans le sens de comportement) [+và = yuáà]
yuɛí 1 ; I rn larmes [+và = yuɛíà]
yuɛí 2, yueí ; I n crocodile ◊ an tí à wi nɔ'nâ é le yuɛí nû lɛ̀ mon père est en train
de donner de la viande à ses crocodiles ♦ yueí bhúlú bɩ bɔ́ɔ ̌ → bɔ́ɔ ̌ petit crocodile
yúɛ́'nɛ́ → yúwɛ́lɛ́'nɛ́ chenille
yúlú ; I n neveu utérin (enfant de la sœur ou de la tante paternelle) ◊ aàn yúlú nya an
bhú le fálá an à dans le village de ma mère, je suis neveu
yúòú ; I ; C P adv bientôt ◊ mi nû é da'an nyánáni kʋ́ bhɛ́ wɩ̂ mà lè nyáná ká yúòú
lo les gens arriveront ici ce soir, c'est pourquoi le travail va finir bientôt
yuu ; gén. yúù / yuù / yùù ; IIb n 1 océan, mer, grand fleuve (et autres grandes pièces
d'eau) ◊ yuu à kʋ le fálá zì il y a un grand fleuve derrière notre village ♦ Bìjâ yùù
Lagune d’Abidjan 2 le fleuve Bandama [le plus long fleuve de Côte d'Ivoire, 800 km,
traverse le pays du Nord au Sud]
yúwɛ́lɛ́'nɛ́, yúɛ́'nɛ́ ; I n chenille (terme générique) ◊ yúɛ́'nɛ́ le wà la'ân zɩ̀gɩ̀lɩ̀ bhɛ è à
nɛ́nɛ́ la chenille qu'on appèlle zɩ̀gɩ̀lɩ̀ est douce
yuyu ; I ; P S [Dim yuyu'nɛ́] P S adj (bien) tendu, dur ♦ tɔnɛì yuyu incrédule
yʋ ; gén. yʋ̂ / yʋ̀ ; IIa n fétiche, masque [nom donné à tout ce qui est un objet projecteur,
autel, support des esprits et des ancêtres, ce qui a un caractère sacré ; un esprit d'ancêtre]
◊ yʋ lu-lá-pá-zàn dʋ bìín yɩɩ́ beli pɔlɔ jǐ le génie a poursuivi un chasseur hier nuit dans
la forêt ◊ fálá mí nù yʋ bǎn cɛ̂ní dìlì nya les villageois ont adoré le fétiche en sacrifiant
un bœuf avant-hier ♦ yʋ kɔ̂n lieu sacré (souvent se trouve dans la forêt) ♦ yʋ kɔ̂n pɔ̀lɔ̀ ;
yʋ kɔ̂n pɔlɔ forêt sacrée ♦ è yʋ bhɩlɩ̀ il a juré sur les fétiches
yʋlʋ ; ipfv. yʋlʋ'an ; II vi couler
yʋ́lʋ́ ; I n ruisseau ◊ yí yʋ́lʋ́ sʋ́ l'eau a ruisselé
yʋlʋ̀lʋ̂ n liane (esp., petite liane urticante, 2-3 m en longueur, avec des feuilles ovales
allongées) ◊ yʋlʋ̀lʋ̂ zǔn an ma ; à zǔn yʋlʋ̀lʋ̂ mà la liane m’a brûlé
174
Dictionnaire gouro-français
Zz
za ; gén. zà ; IId n compétition, concours, examen, dispute ◊ kʋ gǔ vànà zà kɛlɛlɛ
tuɔù nous sommes allés faire une compétition dans le village des Blancs ◊ dè lɛɛ́ nyáànɛ
ká vʋlɛ bàá lo, ye leékɔlú'nɛ́ nû wó le za kɛlɛ les élèves font leurs examens à l'approche
de la fin de l'année
zà ; I n haine, méchanceté, rancune ◊ mi zà pálɩ ká é zì'má lo il n'est pas bon de
garder rancune contre l'homme
zàà, zàànte, zààte, zàànle, zààle, zànte ; I n prière, supplication ; pardon ♦ zàà vɔ ;
zààn'te vɔ ; zààte vɔ ; zààn'le vɔ ; zààle vɔ i) demander pardon ii) supplier ◊ an zànte vɔ̌
à lɛ̀ ye è wɩ́ je lui ai demandé pardon, il a accepté ◊ an zàà vɔ̌ à lɛ̀ le é sí wɩ́ lɛ́lɛ́lɛ̀ kɛ̀lɛ̀lɩ
zuo je l'ai supplié qu'il abandonne ses mauvaises affaires
zàá ; I n hache ◊ an bhú à cɛ́ yélí'nâ zàà nya ma mère est en train de casser du bois
avec la hache ♦ zàá wuo tête de hache ♦ zàá wɔ́lɛ́ ; zàà wɔ́lɛ́ lame de hache ♦ zàá yílí,
zàà yílí manche d'hache
zààle → zàà pardon
záálô → záwólô éclair
zaanɛ́ ; I rn clitoris
zàànle → zàà pardon
zàànte → zàà pardon
zààte → zàà pardon
zááwólô → záwólô éclair
zalà, zalâ ; I n 1 tabac ◊ zalà vɔ̀lɩ é jɛ vɔa mi zùlù chiquer du tabac rend le cœur
malade ♦ zalâ yìlì plant de tabac 2 cigarettes (traditionnelles ou modernes) ♦ zalà mìnì
fumer ♦ zalâ nyanɛ́ drogues
zàlá ; I rn / aut.n héritage ◊ kʋ gɔ̀nɔ̀ là nɛ́ vìnì é cɩ é tí zàlá bhɩlɩ zàn nya dans notre
tradition, c'est le premier fils qui est l'héritier de son père ♦ zàlá vʋ laisser l'héritage
(à — và)
zàn 1) ; I rn maître, propriétaire ◊ an yii kɔ́n zàn lè dǎ bhɛ celui qui est venu est
le propriétaire de la maison où je dors ◊ an zàn lè cɩ ga kɩ́lɩ́ Bhalɩ nya mon maître est
le Dieu qui a vaincu la mort ♦ an zàn mon seigneur (vocatif)
zàn 2) ; I part resp. monsieur, madame, mademoiselle (se place après les noms qui
signifient les personnes) ♦ lɩ zàn resp. madame ◊ an nyaná lɩ zàn dʋ sɔnɔ gʋ́lʋ́ jǐ je suis
assis à côté d'une dame dans la voiture ◊ gɔnɛ zàn yá fêí pá bɛ̀nɛ̀ le jeune homme a fait
un grand champ d'ignames
175
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
-zàn 3) mrph suffixe dérivant des noms d'acteurs à partir des verbes et des noms ◊ vànà-
bhúlú-zàn coureur ◊ kuán-zàn un paresseux ◊ tîn-bhʋ-zàn (l'homme) boiteux
-zàn 4) mrph suffixe dérivant des numéraux ordinaux à partir des numéraux cardinaux
◊ an dǎ án gʋ yi sʋlaázàn nya je suis revenu au huitième jour de mon départ
zànà 1 ; I n jeu, amusement ♦ zànà jɛ i) jouer ii) faire sans efforts ◊ à le zànà jɛ̀lɩ
nyaá son jeu est fini ♦ zànà dɔ̀ɔ ̀ zàn griot
zàná 1 ; I rn mari (et autre parents par alliance masculins : neveu, fils de la sœur du
mari ; beau-frère, frère du mari ; belle-sœur, sœur du mari ; oncle, mari de la sœur du père)
◊ è à é zìmá le lɩ é zàná lɛ-dɔ à ma é le bhʋ sí kɔ̂n jǐ il est bien que la femme respecte
son mari dans son foyer
zàná 2 ; ipfv. zànàa ; IX v 1 1) vt verser, renverser, répandre ◊ aàn yí zànànâ án le
tomàtí gɔ̀ɔń nû là, ye yilí à jɛ lo je suis en train d'arroser mes pousses de tomates pour
que le soleil ne les détruise pas ◊ bhe yá fɔ̂n nù zànàa bhele mi fáá kán tu jettes le
foutou comme si tout le monde était rassasié 2) vi verser, se renverser ◊ gʋ̀lʋ́ zàná mi
nù nya zi lɛlɛlɛ̀ le wɩ́ jǐ la voiture avec les gens s'est renversée à cause de la mauvaise
route 2 vi s'écrouler (bâtiment, arbre) ◊ à kɔ́n nwi zì zàná la partie arrière de la maison
s’est écroulée
zan'luo, zan'uo, zan'wuo n lézard venimeux (esp., sa morsure tue en quelques
minutes) = bɔɔ'nɛ̂ bɩ zan'luo ◊ zan'luo súɛ́ baá é mi ja le venin du lézard zan'luo tue
l'homme
zànte → zàà pardon
zan'uo → zan'luo lézard
zàn'wɔ̀'nɛ́, zàɔ̀nɛ́, zàɔ́nɛ́ ; I n chat (domestique) ◊ i le zàn'wɔ̀'nɛ́ mɔnɛ́ fíé jɛ̌ yɩɩ́ beli
gbàû là hier nuit, ton chat a tué deux souris dans la cuisine
zan'wuo → zan'luo lézard
zàɔ̀nɛ́, zàɔ́nɛ́ → zàn'wɔ̀'nɛ́ chat
zauli ; I n masque gouro (un masque de réjouissance ; représente un visage de jolie
femme ; symbolise la force et la richesse) = jɛ̀là lú zauli ◊ wò à zauli tánâ fɛ́tí yi la ils
sont en train de danser la danse du masque Zauli le jour de la fête
zàùlì ; I n masque gouro (représente la tête d'antilope à cornes, 60-70 cm en longueur ;
sa cérémonie est faite aux funérailles et aux autres occasions sérieuses) ◊ í zàùlì bhɔlá, ye
bhe dɔ í le kɔ́n ta il faut faire sortir le masque Zauli pour invoquer l'esprit du masque
sur ta maison
záwólô, zááwólô, záálô ; I n orage, tonnerre, foudre ◊ záálô mi vìnì jɛ̌ kʋ le fálá
une fois dans notre village la foudre a tué un homme ◊ záálô zǔn bèlé yílì jì la foudre
est tombée sur le baobab ♦ záwólô wɔ́lɛ́ pierre de foudre ♦ záwólô gààn criquet (esp. ;
176
Dictionnaire gouro-français
longueur 4 cm, tête et corps jaunes, ailes vertes, abdomen rayé noir et jaune)
ze 1) → e 1) sien
ze 2) → e 2) marque posessive
zèlí ; I n cuir ♦ zèlí kɔ́lɛ́ peau d'animal
ze'in n Guttera edouardi pintade huppée
zɛ ; I n 1 Borassus aethiopium rônier, borasse éthiopien ♦ zɛ pʋlʋ noix de rônier ;
"coco dur" Iv. ♦ zɛ yí jus de rônier ♦ zɛ (nwɛ) yí ; zɛ nwɛ bangui blanc, vin de rônier
(fait de jus de rônier) 2 raphia
zɛ̀bhàá n vipère cornue (un serpent lent, venimeux et très délicieux) [on dit qu’on peut
la trouver seulement après qu'elle a mangé la souris fáláʋ́] = mɛnɛ nwunu le zɛ̀bhàá
zɛɛ̀n ; I n ironie, allusion (plaisanterie qui consiste à dire le contraire de ce qu'on sous-
entend), provocation ♦ zɛɛ̀n vɔ ironiser ; parler d'une manière ambiguë ◊ i ká fɛ bhɩlɩ
gɔɛɩ nɔ lɛ í lé nyáná pá zàn lɛ̀ lo à mà lè è zɛɛ̀n vɔ̌ i lɛ tu n'as pas donné d'argent pour
manger à ton employé, c'est pourquoi il t'a parlé d'une manière ambiguë
zɛ'in n grenier (en terre, pour garder le riz, le maïs, le sorgo, le fonio) ◊ mɔnɛ́ nû wɔ̀là
an le gòò pá zɛ'in jǐ yɩɩ́ beli les souris sont entrées dans mon grenier de maïs hier nuit
zɛ̀ɩ,́ zɛ̀í ; I n colibri (plusieurs espèces de couleurs bleue, verdâtre, vert-rouge) ◊ an bɩ'nɛ́
pʋʋ'nɛ́ vùlì zɛ̀ɩ ́ nû và kpáô yìlì nwií mon fils a lancé des cailloux sur les colibris en
haut du cocotier
zɛlɛ ; gén. zɛ̀lɛ̀ ; ◊ bhɛ́lɛ́ zɛ̀lɛ̀ dʋ à é dɔ̀lɩ kʋ le feí gìnì mà une
IIc n termitière
termitière des termites ailés est plantée au bord de notre champ ♦ ban zɛ̀lɛ̀ termitière
sacrée [on lui sacrifie un mouton chaque année ; quand une personne part de cet endroit, elle
ne doit pas regarder en arrière, car elle verra les esprits qui viennent manger et elle en
mourra]
zɛn ; ipfv. zɛn ; XI v 1 1) vt verser (liquide, substance pulvérulente), mettre (ensemble
des objets homogènes) ; ajouter ◊ an na pini zɛ̌n zìàn và ma femme a mis des aubergines
amères dans la sauce 2) vi se disperser, s'éparpiller ◊ nyɛnɛ̀ zɛ̌n zìà và du sable est
tombé dans la sauce 2 vt se répandre sur, couvrir (avec qqch - OD ; qqch — ta, la, ma)
◊ lɛɛ́ dàlɩ zuo yílí cɛ̂lɩ́ tɔ̂'nɛ́ zɛ̌n é leé après la pluie tous les arbres bourgeonnent ◊ fuù
fuùlɔ́ zɛ̌n an le gɔ̀lɔ̀ jǐ l'ombre est descendue sur ma cour ♦ zɛ̀n là sɔ couverture, drap
3 1) vi se réunir, se rassembler (gens, animaux, insectes) ◊ gòlò nù sàà lè é zènɛ bhe ce
sont des Gouros seulement qui se sont rassemblés là 2) vt faire rassembler ◊ lɛɛ́ é gàà
zɛ̌n bǎn dʋ wuò с’est la pluie qui nous a (tous) rénis dans une cabane (prov., nous
sommes ensemble dans un même cadre par circonstances) 4 seulement dans l’expression :
zɛn é cɩ và 1) vt unir ◊ nyáná pá múnù zi bɛ̀ fíé zɛ̌n é cɩà les travailleurs ont rabouté
deux parties de la route 2) vi s'unir
177
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
178
Dictionnaire gouro-français
179
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
faut pas ◊ è ká é zì'má le í yuɛ wíǐ zàn le fɛ sí é léè lo, dè bhɛ káàn lo Bhalɩ à é pálɩ i
ma il n'est pas bon de prendre la chose de l'aveugle, sinon tu es sous la malédiction de
Dieu
zɩ ̀gɩ ̀lɩ,̀ zɩ ̀ɩ ̀lɩ ̀ ; I n chenille (esp. env. 4 cm ; comestible) ◊ zɩ̀gɩ̀lɩ̀ nù à é fán'lɩ mɛnɛ
nwunu le zɛ̀bhàá ta duɛ yilì wùò les chenilles sont attroupées sur une grosse vipère
sous le samba ◊ zɩ̀gɩ̀lɩ̀ zìàn ; zɩ̀ɩl̀ ɩ̀ zìàn sauce de chenilles
zɩ ̀ɩ ̀lɩ ̀ → zɩ ̀gɩ ̀lɩ ̀ chenille
zokolo'nɛ́, zoolo'nɛ́ , zòòlò'nɛ́; gén. zòkòlò'nɛ́ ; II exc. n grelot en cuivre (on le met au
pied de l’enfant comme une amulette contre les maladies) ◊ è gʋ̌ foli jɛ mi nû và é bɩ'nɛ́
le zokolo'nɛ́ kɛlɛlɛ il est parti chez les forgerons faire fabriquer un grelot pour son fils
zolú n espace sous le toit en paille (pour garder des objets), recouvrement sous le
toit ◊ an bhúɩ le kɔ́n zolú à yɩ́lɩ́lɩ yɔlɔ nya le préau de la maison de mon oncle maternel
est attaché avec de la corde d'écorce de yɔlɔ
zòòlàlɩ ́ n Vulpes pallida renard pâle
zoolo'nɛ́ → zokolo'nɛ́ grelot en cuivre
zòú ; I n plante (esp. ; feuilles vert foncé, avec des nervures de couleur mauve ou
marron ; fleurissant à la saison sèche ; forme de gueule de loup ; s'accroche aux arbres,
surtout le colatier et fromager) ◊ zòú é sɔa goli yilì jɛ̀lɩ'an la fleur de zòú peut tuer le
colatier
zɔ ; I n extrémité, bout ◊ co'ùn'ò zɔ pɛnɛ́ le bout de la machette s'est tordu
zɔànɛ́ → zuànɛ́ petit frère
zɔɛnɛnɛ́ → zɔnɛnɛ́ fourmi
zɔ̀lɛ́ ; I n 1 Phaseolus vulgaris haricot commun ◊ an na é zɔ̀lɛ́ dɔ̀nɛ é zùà ma femme
sait préparer le haricot 2 Cajanus cajan pois d'Angole ; soja Iv.
zɔ̀lɔ̀ ; ipfv. zɔ̀lɔ̀'àn v 1) vi s'évanouir 2) vt faire évanouir (soleil, poison etc), assommer
zɔ̀lɔ́ ; I n abeilles ♦ zɔ̀lɔ́ wɔ́lɛ́ abeille ♦ zɔ̀lɔ́ pân essaim d'abeilles ♦ zɔ̀lɔ́ nyɔ́nɔ́ miel
◊ kʋʋ́ zɔ̀lɔ́ nyɔ́nɔ́ sie beli, ye wò ká wó fulu dɔ̀à kʋ ma lo nous récoltons le miel
d'abeilles la nuit, pour qu'elles ne nous piquent pas
zɔn ; ipfv. zɔn ; XI v 1 vt piler (dans le mortier), moudre ◊ gòlò lomù é yá fɔ̂n zɔn wó
zùà les femmes gouro savent piler le foutou igname ◊ cɛɛ̌ kɛlɛ lɩ̀ gʋ̌ é le buu zɔ̌n lɛ
mààzîn là la femme qui fait l'attiéké est allée piler son manioc à la machine (broyeuse)
2 vt pétrir (la pâte l'argile, avec les mains ou les pieds)
zɔnɛnɛ́, zɔɛnɛnɛ́, zɛnɛnɛ́ ; I n fourmi (terme générique) Syn. fiin ◊ zɔnɛnɛ́ wɔ́là an
beè tɔnɛ jǐ yɩɩ́ beli hier nuit une fourmi est entrée dans l'oreille de mon ami
zɔ̀nɔ̀nɔ̀ ; I n Phractolaemus ansorgii poisson de vase (esp.) ◊ an bhú zɔ̀nɔ̀nɔ̀ zɛ̌ é lé
180
Dictionnaire gouro-français
181
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
champ 1.2 1) vi frapper, descendre (foudre, cravache ; sur — jì) ◊ záálô zǔn bèlé yílì jì
la foudre a frappé le baobab 2) vt fouetter (qqn — jì) ◊ pɛnɛ̂ wɩ́ zàn é le pɛnɛ̂ zǔn yuɛ́
mâ pɛ́lɛ́pɛ́lɛ́ nɛ̂ dʋ jì fouetteur (accompagnant le masque) a fouetté un enfant impoli
[parmi les animateurs des masques il y a des donneurs du fouet qui déblayent le chemin pour
les danseurs] 1.3 1) vi cogner, heurter, terrasser (qqn — ma) ◊ gʋ̀lʋ́ zǔn nɛ́ dʋ ma la
voiture a renversé un enfant ◊ gʋ̀lʋ́ zǔn yílí dʋ ma la voiture a cogné un arbre 2) vt faire
cogner 2 vt filer 3 vt élever (oiseaux ou animaux)
zunu 1 rn cerveau, cervelle ◊ wi zunu bhɩlɩ̀lɩ sɔ́ an zuanɛ́ lɛ mon petit frère aime
manger la cervelle d'animal
zunu 2 n Dorylinae fourmi (esp., fourmi noire de grande taille, 5-12 mm, très vorace) ;
(fourmi) magnan, bivouac Iv. ◊ zununû é sɔa le wó manɛ jɛ les magnans peuvent tuer
un poulet
zúnùú, zunuù ; I n guêpe ◊ zunuù pʋʋ nid de guêpes
zuo 1) ; I pp 1 derrière, à la suite de ◊ án da'an gʋlɛ tuɔù nù zuo wò le fala yɩ̂lɩ le
wɩ́ ma je suivrai les Blancs pour connaître leurs pays ◊ dè yɛ́lɛ́ ká bhɔ́à bàá lo, bɛ ká
gò bhɛ́ zuo lo si le trou n'est pas profond, la main ne va pas loin (prov. on dit quand des
gens ne s'entendent pas, ne sont pas d'accord) 2 après (temps) ◊ yílí dʋ tɛɛn'lá fuù lɔ́ jìèlɩ
zuo un arbre s'est incliné sous le coup de vent ◊ lɛɛ́ dàlɩ zuo yílí cɛ̂lɩ́ tɔ̂'nɛ́ zɛ̌n é leé
après la pluie tous les arbres bourgeonnent
zuo 2) ; I rn arrière ◊ líì zuo à fúú il fait clair derrière le lit ♦ yí zuo côté opposé de
la rivière
zuo-bǐn ; ipfv. zuo-bin'é ; VIII vt poursuivre (pour attraper ou chasser) ◊ an kobhìlì
zuo-bǐn le man kún j'ai poursuivi le rat pour l'attraper
zùò-fɩ → jǐ-fɩ expliquer
zùò'mà adv dans deux jours
zùù 1 n grande chenille (terme générique ; une des espèces provoque des brulûres et
des enflures) ◊ zùù à bɛ zìì la chenille a fait enfler son bras
zùù 2 → zùzù esprit
zuùn ; ipfv. zuùà ; XII v 1 1) vi sautiller ◊ mi bhɛ è é zuùà nɛ̂nɛ́ bhʋ'nâ cet homme
sautille en dansant 2) vt faire sauter (un enfant sur ses genoux) 2 vi demander avec
insistance (enfants ; qqch — ma) ◊ nɛ́ kʋ́ à zuùn'nâ lɛɛ́kɔlú la bàlà zìmá dʋ ma cet enfant
demande (avec insistance) un cartable 3 vt écraser ; damer, piétiner ◊ nunû zʋʋ zuùn
les enfants ont écrasé le margouillat ◊ wò tɛ́lɛ́ zùn zuùn ils ont aplati et damé le tas de
terre
zùzù, zùù ; I n 1 esprit (invisible, à la différence des génies jɛjɛ ; ils peuvent être
bienveillants ou malveillants ; on les honore en leur offrant de la nourriture dans des petits
182
Dictionnaire gouro-français
canaris zùzù bɔ posés habituellement aux carrefours ; celui qui les dérange peut devenir fou)
♦ zùù vɔ̀ là zàn personne possédée par zùù (se comporte de manière impulsive, peut partir
en brousse pour quelques années ; peut parler seule) ◊ zùù vɔ̀ là zàn ká wɩ́ kálà tɩkɩlɩ lo le
possédé par les esprits ne fait rien de bon 2 masque gouro (dont la figurine en bois se
pose sur la tête et représente un animal, semblable au masque bèdùò ; peut être vu par les
femmes) ◊ mi cɛ̂lé é zùù baan gòlò tɛ̀lɛ̀ tà beaucoup d'hommes adorent le masque zùù
dans la région gouro
zʋ̀ ; I pp comme (deuxième partie de la construction comparative : bhele ... zʋ̀) ◊ an zɛ̀n
tà sɔ̀ à sɔɔ̀n bhele sɩ tanà'lɩ zʋ̀ le pagne qui me sert de couverture est rouge comme une
graine mûre de palmier ◊ te í wɩ́ kɛlɛ tɔnɛ wiǐ zàn zʋ̀ ne te comporte pas comme un
sourd ♦ bhɛ zʋ̀ comme ça ◊ dè i ze wɩ́ à bhɛ zʋ̀ te i bɛ̀ é da kʋ́ lo si tu te comportes
comme ça, ne viens plus ici
zʋ̀ɛ ̀ n type
zʋ̀lʋ̀ 1 ; I n Tragelaphus scriptus antilope guib, guib harnaché ◊ an tí le vɛ̀lɛ̀wùlù
zʋ̀lʋ̀ bɛ̀nɛ̀ dʋ jɛ̌ yɩɩ́ le piège de mon père a tué une grosse antilope guib hier
zʋ̀lʋ̀ 2 ; ipfv. zʋ̀lʋ̀'àn ; XIII v 1 seulement dans l’expression : bha zʋ̀lʋ̀ prier ◊ án bha
zʋ̀lʋ̀'àn yi dʋ gɔ̀nɔ̀ fíé je prie deux fois par jour ◊ aàn bha zʋ̀lʋ̀'nâ le kʋ le fálá kʋ́ tâ é
vʋ dɔ̀lɔ́ je prie pour que notre pays soit en paix 2 seulement dans l’expression : jɛ zʋ̀lʋ̀
présage, augure ◊ è ká é zìmá le í kóbhìlì yɩ yíèí lo, jɛ zʋ̀lʋ̀ wɩ le il n'est pas bon de
voir un rat dans la journée, c'est de mauvais augure
zʋʋ ; gén. zʋ̀ʋ̀ ; IIc n Agama agama agame des colons ; margouillat Iv. ◊ mi bhɛ à
kɔ́lɛ́ à pɛ́lɛ́pɛ́lɛ́ zʋʋ kɔ́lɛ́ zʋ̀ la peau de cet homme est dure comme celle du margouillat
zʋʋ̀ ; I n 1 rn poil (de plante, étoffe) 2 rn rugosité ◊ à yìà tâ fɛ zʋʋ̀ à cette couche est
rugueuse
Abréviations
adj – adjectif
adv – adverbe
Afr. – français africain
anat. – terme anatomique
arch. – archaïque
arg. – argot
aut.n – nom autosémantique
C – circonstant
cf. – confer
chr. – mot chrétien
cm – centimetre
compact. – compacité tonale
183
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
conj – conjonction
cop – copule
det – déterminatif
Dim – diminutivité
DimQ – petite quantité ou petite taille
env. – environ
esp. – espèce
euph. – terme euphémique
exc. – exception
fam. – familier
gén. – forme génerique des noms
id – idéophone
inf. – infinitif
Int – intensif
intj – interjection
ipfv. – imperfectif
iron. – ironique
Iv. – français ivoirien
lit. – littéralement
m – metre
n – nom
Neg – copule negatif
NSbj – pronom non-sujet
num – numéral
obsc. – obscène
P – position syntaxique prédicative
part – particule
pêche – terme des pêcheurs
pfv. – perfectif
pl. – pluriel (pour les dérivés des adjectifs : pluriel ou distributif)
pm – marque prédicative
pp – postposition
pr – pronom
prep – préposition
prov. – proverbe
resp. – mot respectueux
rn – nom relationnel
S – substantivisation
sg. – singulier
Syn – synonyme
v – verbe
vi – verbe intransitif
vt – verbe transitif
vulg. – mot vulgaire
184
Dictionnaire gouro-français
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
Guro-French Dictionary
This dictionary includes approximately 2,400 entries and contains lexical data on the
Guro language, which belongs to the Southern Mande group of the Niger-Congo language
family (Côte d'Ivoire). It primarily represents language varieties of the Zuénoula dialectal
area, but in some cases comparative information on other dialects is also provided. A lexical
database originating from the works of Jean-Paul Benoist (1977), Joseph Le Saout (1979),
and Henri-Claude Grégoire (1975) was significantly expanded uppon and refined during the
authors’ fieldwork, conducted from 2005 to 2019 both in Abidjan and in areas where Guro is
traditionally spoken. This included elicitation, audiorecording and analysis of spontaneous
texts of different genres, and the clarification of data pertaining to flora and fauna. As a result,
the dictionary provides a significant amount of new information about traditional Guro beliefs
and practices, as well as about their modern daily life. A significant amount of clarification
related to phonological information was included, and extensive information about the
morphology of various parts of speech was added. The dictionary was created primarily to
assist the native speakers of Guro in promoting literacy in their language. It is also intended
for linguists and anyone interested in the Guro language.
Keywords: bilingual lexicography, Mande languages, Southern Mande, Guro
185
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
Ольга Васильевна Кузнецова, Наталья Викторовна Кузнецова
Гуро-французский словарь
Словарь, включающий в себя около 2400 статей, содержит лексические данные по
языку гуро, относящемуся к южной группе семьи манде нигеро-конголезской
макросемьи (Кот д’Ивуар). В основу взяты говоры диалектной зоны Зуенуля, но в
некоторых случаях приводится сопоставительная информация и по другим диалектам.
Лексическая база данных, исходно опирающаяся на труды Жан-Поля Бенуаста (1977),
Жозефа Лё Саута (1979) и Анри-Клода Грегуара (1975), была значительно расширена
и уточнена в ходе полевой работы авторов в период с 2005 по 2019 г. в Абиджане и в
местах традиционного расселения гуро. Работа включала в себя сбор данных методом
анкетирования, запись и анализ спонтанных текстов разных жанров, уточнение
сведений о флоре и фауне. В словаре представлено значительное количество новой
информации о традиционных верованиях и занятиях гуро, их современной
повседневной жизни. Было также проведено существенное уточнение
фонологического облика лексем и добавлены обширные сведения о морфологии
различных частей речи. Словарь создан прежде всего в помощь носителям языка гуро
для развития письменности на их языке. Он также предназначен для лингвистов и всех
интересующихся языком гуро.
Ключевые слова: двуязычная лексикография, языки манде, южные манде, гуро
186