Dico Francais Gouro

Télécharger au format pdf ou txt
Télécharger au format pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 184

Mandenkan, No. 66, 2021, pp.

3-186

Dictionnaire gouro-français

Olga Kuznetsova
Institut des études linguistiques, Academie de Sciences de la Russie
[email protected]

Natalia Kuznetsova
Università Cattolica del Sacro Cuore
Institut des études linguistiques, Academie de Sciences de la Russie
[email protected]

Avant-propos
Ce dictionnaire de la langue gouro s’adresse en premier lieu au peuple gouro et a
pour but de promouvoir l’alphabétisation et la scolarisation en langue gouro. Il peut
également servir à ceux dont la langue maternelle n’est pas le gouro et qui désirent
l’apprendre ainsi qu’aux linguistes qui s’intéressent à la langue gouro.
Les données de ce dictionnaire ont été recueillies au cours d’un travail de terrain
mené en Côte d’Ivoire entre 2005 et 2019. Ce dictionnaire est basé avant tout sur la
compétence linguistique de M. Youan Bi Irie Hubert, originaire du village de
Gohounfla, M. Dje Bi Zaouli Étienne Désiré, originaire du village de Koinfla, Traye
Bi Irie Maurice, originaire du village de Blefla (Gohitafla), M. Doubi Bi Nené,
originaire du village de Kohoufla (Manfla). Les auteurs tiennent à remercier leurs
autres assistants pour la langue gouro, Zamble Bi Irie Bernard, Tra Bi Vlo Celestin,
Tra Bi Trazie Thêodore, Irie Bi Irie Jerome, Bati Bi Goulizan Ange Justice, Plo Bi Boh
Pascal et les nombreux habitants des villages gouro (surtout de Diehoulizra, Zamblefla,
Bognonzra et Gohitafla) pour leur aide inestimable et leur volonté de nous aider dans
notre travail. Nous remercirons également Irie Bi Tra Zie Luc qui nous n’avons pas
connu personnelement; il a pu contribuer au dictionnaire grâce aux données recueillies
chez lui à Poizra et mises à notre disposition par Valentin Vydrin.
Ce projet n’aurait pus être réalisée sans l’aide et le soutien de Valentin Vydrin, qui
nous a donné la possibilité de découvrir l’Afrique, le travail de terrain et la
lexicographie. Depuis 2005, il a soutenu notre travail et a également édité ce
dictionnaire.

3
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

Nous remercions Gérard Dumestre et un relecteur anonyme pour leurs


commentaires pertinents et nombreuses corrections du français, ainsi que Denis
Kouznetsov pour son aide au traitement automatique des données du dictionnaire.

Introduction au Dictionnaire gouro – français

1. Informations générales
La langue gouro (ISO 639-3 [goa]), également appelée kweni, appartient au groupe
sud de la famille linguistique mandé. Les Gouro (ou Kweni), dont le nombre est
environ 500 000 personnes, vivent en Côte d’Ivoire.
Ce dictionnaire se concentre spécifiquement sur le gouro de la zone de Zuénoula,
un parler dont la structure phonologique et la grammaire ont été décrites par Benoist
(1969), Le Saout (1979), Kuznetsova (2007), Kuznetsova & Kuznetsova (2017).
Ce dictionnaire contient environ 2400 mots et expressions gouro. La liste des
entrées se base sur les ouvrages de Benoist (1977), Le Saout (1979) et Grégoire (1975),
auxquelles nous avons ajouté de nouveaux termes et des informations
morphologiques ; la représentation de la phonologie et du sémantisme des lexèmes a
été précisée et modernisée.
Olga Kuznetsova a travaillé sur le dictionnaire depuis 2005. Elle a numérisé les
données des ouvrages de Benoist et Le Saout. Elle a été responsable de la première
partie du dictionnaire (A-K) à l’étape de la vérification totale de la phonologie et du
sémantisme des lexèmes (2006-2008); elle a recueilli les données sur les adjectifs, les
adverbes et les idéophones, les pronoms et surtout les verbes (le sémantisme, la
morphologie, les propriétés syntaxiques). Entre 2010 et 2018 elle a intégré les données
provenant des textes spontanés, recueilli les noms pour la faune et la flore, le
vocabulaire relatif à la vie quotidienne des Gouros. En 2019-2020 elle a opéré la
révision et l’édition du dictionnaire avant la publication et contribué à l’introduction
(toutes les sections sauf 3.5.1.2, 3.5.4-3.5.5). Natalia Kuznetsova a effectué la
vérification totale de la phonologie et du sémantisme des lexèmes de la deuxième
moitié du dictionnaire (lettres L-Z) en 2006-2008. Elle a fait la collecte des données
morphologiques sur les noms, les pronoms, les postpositions, les adjectifs, les
adverbes, les idéophones et les interjections et contribué à l’introduction (sections
3.5.1.2, 3.5.2-3.5.5; Tableau 7 de 3.5.6; section 2).

2. Lettres et sons
2.1. Le pied
L’élément prosodique principal du gouro est le pied, unité d’un niveau supérieur à
la syllabe. Cette unité prosodique peut se composer d’une ou deux syllabes qui se
comportent phonétiquement comme une structure unique. Le pied est caractérisé par
4
Dictionnaire gouro-français

un trait oral ou nasal et l’harmonie des voyelles et des consonnes. Les pieds de structure
CVLV et dans les certains cas CVV sont eux caractérisés par la réduction de la voyelle
initiale.

2.2. Voyelles
2.2.1. Le système vocalique (Tableau 1) comporte 9 voyelles orales qui sont
subdivisées en deux séries (+ATR et –ATR) et 5 voyelles nasales. La voyelle a est
neutre par rapport à l’harmonie [±ATR], elle apparaît donc dans chacune de ces séries.
Tableau 1. Les voyelles

Orales +ATR Orales –ATR Nasales


i u ɩ ʋ ĩ ũ
e o ɛ ɔ ẽ õ
a ã
Les voyelles phonétiquement longues sont considérées comme des combinaisons
de voyelles identiques constituant des syllabes séparées, elles sont écrites par des
doubles lettres.

2.3. Consonnes
Les allophones des phonèmes sont écrits entre crochets. Dans le cas des sonantes,
les réalisations nasales apparaissent devant des voyelles nasales, et les réalisations
orales, y compris implosives, apparaissent devant des voyelles orales.
Tableau 2. Les consonnes
Labiales Apicales Palatales Vélaires Labio-vélaires
Occlusives sourdes p t c k kp
Occlusives sonores b d ɟ g gb
Fricatives sourdes f s
Fricatives sonores v z
Sonantes ɓ [ɓ, m] l [l, n, ɗ, r] j [j, ɲ] w [w, w̃ ]

2.4. Les tons


La langue gouro a 5 tons phonologiques: trois tons ponctuels, haut (H), moyen (M)
et bas (B), et deux tons modulés, ascendant (A) et descendant (D).
Chaque ton modulé a deux réalisations phonétiques possibles. Le ton descendant
commence au niveau haut ou moyen et descend au niveau du ton bas ; autrement dit,
le tonème descendant a deux allotones, haut-bas et mi-bas. Le ton ascendant commence
au niveau bas ou moyen et monte jusqu’au niveau du ton haut ; le tonème ascendant a
5
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

donc deux allotones, bas-haut et mi-haut. L’apparition de ces allotones est souvent
conditionnée par le ton précédent. Par exemple, le gérondif du verbe wʋ ‘porter’ change
le ton en fonction du ton précédent; après les tons haut, moyen et bas les variantes de
cette forme sont respectivement : /wʋ̂lɩ ̄/ avec l’allotone haut-bas [wʋ̂lɩ]̄ ; /wʋ̂lɩ ̄/ avec
l’allotone mi-bas [wʋlɩ]̄ ; et /wʋ̀lɩ ̄/.

2.5. Orthographe
L’orthographe utilisée dans le dictionnaire est une version modifiée de celle
presentée dans Kuznetsova et al. (2008).
2.5.1 Consonnes et voyelles
Les voyelles orales sont désignées par les symboles présentés dans le Tableau 1.
Les consonnes fricatives et occlusives sont marquées par les symboles présentés dans
le Tableau 2 à part les cas suivants. Les consonnes bifocales sont marquées par les
digraphes « gb » et « kp ». Les consonnes palatales sont marquées comme suit : /c/ par
« c », /ɟ/ par « j ».
Les consonnes sonantes devant des voyelles orales sont représentées comme bh, l,
j, w. La représentation de ces consonnes dans le contexte des voyelles nasales est
expliquée en 2.5.2.
Dans les pieds de structure CVlV, la première voyelle normalement ne se prononce
pas ; cependant, elle est maintenue à l’écrit: [ɓlū] bhulu ‘hernie’; [ɓlû] bhúlù ‘pain’.
2.5.2 Nasalisation
La nasalisation est un trait pertinent du pied entier; dans un pied nasalisé,
l’ensemble des voyelles et des consonnes est nasalisé. À l'écrit, la nasalisation est
marquée soit sur la consonne (les sonantes), soit sur la voyelle (toutes les autres
consonnes).
Il y a donc deux façons différentes pour marquer la nasalité vocalique :
1) avec les lettres m, n, ny, nw ([m], [n], [ɲ], [w̃ ], les allophones des consonnes
sonantes /ɓ, l, y, w/ ; dans un pied, toutes les voyelles avoisinant ces lettres sont
nasalisées, ex. /zṹlũ̀ṹ/ ‘guêpe’ est écrit comme zúnùú).
2) par la lettre n après une voyelle, à côté des autres types de consonnes, e.g. /ã/ an
‘je’, /tɛ́ /̃ tɛ́n ‘rouge’.
La nasalisation dont la présence est signalée par les lettres m, n, ny, nw concerne
toujours un pied. Les consonnes orales servent de limites des pieds. Ainsi, le mot fītànà
/fītà l̃ à /̃ ‘lampe à huile’ comporte deux pieds, fī et tànà, la première est orale et la
deuxième est nasale.
Là où le mot comporte un pied nasal et un pied oral, on marque la limite par un
apostrophe : bɛ̀'nɛ́ /bɛ̀lẽ́/ [bɛ̀né ]̃ ‘brindille’.

6
Dictionnaire gouro-français

Dans le tableau 3 sont présentés les moyens de notation de la nasalisation. Toutes


les combinaisons dissyllabiques possibles y sont présentées, de même que quelques
types de trisyllabes. Dans ce tableau, l représente une consonne sonante, t – une
consonne occlusive ou fricative:
Tableau 3. Notation de nasalisation.
transcription orthographe transcription orthographi
phonologique phonologique e
lã na latã latan
tã tan talã ta'na
lãã naa tatã tatan
tãã taan tãlãlã tanana
lãa na'a tãlãla tanala
tãa tan'a tãtãla tantanla
laã la'an talãtã ta'natan
taã ta'an talãlã ta'nana
lãlã nana tatãlã tatana
tãlã tana talãla ta'nala
tãtã tantan tatãta tatanta
lãta nata tããlã taana
lãla nala tããla taanla
tãta tanta taãlã ta'ana
tãla tanla taalã taa'na
tãwa/tãya tan'wa/tan'ya
lalã la'na

2.5.3 Les tons


Les deux tons ponctuels, haut et bas, sont marqués respectivement par l’accent aigu
(á) et l’accent grave (à). Le ton moyen est indiqué par l’absence de tout accent (a).
Le ton ascendant est indiqué par le hachek (ǎ)1 et le ton descendant est marqué par
l’accent circonflexe (â).
Les allotones des tons modulés ne sont pas distingués, et à cause de cela les formes
de certains mots qui changent de tons en fonction du ton précédent en contextes après
haut et moyen sont écrites uniformément (avec le ton descendant, e.g. wʋ̂lɩ) bien que
ce ton puisse être réalisé de deux façons différentes (comme haut-bas après bas ou
descendant et comme mi-bas après moyen).

1
Dans Kuznetsova et al. (2008) au lieu du hachek le tréma a été utilisé pour le ton ascendant.

7
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

2.5.3 L’alphabet
Lettre Son Exemple
Aa /a/ ka ‘vous’
An an /ã/ an ‘je’
Bb /b/ bɩ ‘fils’
Bh bh /ɓ/ [ɓ] bhɩ ‘brousse’
Cc /c/ cɛ́ ‘feu’
Dd /d/ dì ‘beaucoup’
Ee /e/ sese ‘propre’
Ɛɛ /ɛ/ fɛ ‘chose’
Ɛn ɛn /ẽ/ cɛ́n ‘vieux’
Ff /f/ fálá ‘village’
Gg /g/ goí ‘odeur’
Gb gb /gb/ gbààlàà ‘vis-à-vis’
Ii /i/ tí ‘père’
In in /ĩ/ tín ‘grandir’
Ɩɩ /ɩ/ lɩ ‘femme’
Jj /ɟ/ jɛ ‘maladie; tuer’
Kk /k/ kana ‘tôle, assiette’
Kp kp /kp/ kpáò ~ kpákô ‘noix de coco’
Ll /l/ [l] láá ‘feuille’
Mm /ɓ/ [m] manɛ ‘poulet’
Nn /l/ [n] nɛ́nɛ́ ‘doux’
Nw nw /w/ [w̃ ] nwi ‘cheveux’
Ny ny /j/ [ɲ] nyáná ‘travail’
Oo /o/ pó ‘genou’
Ɔɔ /ɔ/ pɔ ‘poisson’
Ɔn ɔn /õ/ fɔn ‘foutou’
Pp /p/ pulú ‘bouillie’
Ss /s/ sɔ ‘pagne’
Tt /t/ ti ‘noir’
Uu /u/ dù ‘buffle’
Un un /ũ/ dǔn ‘suspendre’
Ʋʋ /ʋ/ dʋ ‘un’
Vv /v/ vili ‘panaris’
Ww /w/ [w] wi ‘animal’
Yy /j/ [j] yɔ ‘palmier’
Zz /z/ zàá ‘hache’

8
Dictionnaire gouro-français

3. Vocabulaire
3.1. Dialectes
La majorité des données représentées dans le dictionnaire provient du dialecte de
Zuénoula. Cela n’est donc pas précisé, sauf dans les cas d’opposition entre les formes
de ce dialecte et les formes d’un autre.
Les données provenant des autres dialectes sont occasionnellement incluses dans
le dictionnaire, provenant surtout des ouvrages de Benoist (1977) et Le Saout (1979).
Ces formes sont précisées comme telles :
Vavoua – dialecte de Vavoua
Sinfra – dialecte de Sinfra
Nord – dialectes du Nord du pays Gouro
Sud – dialectes du Sud du pays Gouro

3.2. Morphèmes grammaticaux


Les morphèmes grammaticaux non-autonomes (qu’ils soient collés ou écrits avec
un trait d'union dans l’orthographe) figurent dans le dictionnaire comme des entrées à
part :
-lɩ , -nɛ (après une voyelle nasale) Sinfra mrph suffixe du gérondif

3.3. Entrée principale et entrées de renvoi


Pour les mots ayant des variantes phonologiques en dialecte Zuénoula, toutes les
variantes connues sont systématiquement introduites dans le dictionnaire:
kpákô , kpáò , kpáó , kpáʋ̀ n Cocos nucifera noix de coco
Les variantes phonologiques de statut secondaire apparaissent également dans
l’ordre alphabétique comme des entrées de renvoi :
kpáʋ̀ → kpákô noix de coco
De la même façon, les formes relevant des paradigmes morphologiques (formes
verbales dérivées par changement de la voyelle) sont recensées par ordre alphabétique
avec renvoi à l’entrée principale.
go → gʋ imperfectif de gʋ 'partir' Par contre, les variantes phonétiques et
morphologiques qui ne diffèrent du lemme que par les tons sont citées dans l’article
principale, sans être introduites comme entrées de renvoi.

3.4. Homonymes
Les homonymes sont distingués par des chiffres qui suivent immédiatement la
forme principale de l’entrée :
fúú 1 ... adj blanc
fúú 2 n persévérance, courage
9
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

Les homonymes lexico-grammaticaux (c’est-à-dire les mots appartenant à des


parties de discours différentes, liés par des relations de conversion) sont indiqués par
des chiffres suivis d’une parenthèse :
leé 1) ; I n 1 rn bouche
leé 2) ; I pp 1 devant , en face de

3.5. Parties du discours et information morphologique


Chaque lexème est suivi d’une désignation indiquant la partie du discours à
laquelle il appartient. Voici la liste des parties du discours retenues et leurs
abréviations:
adj – adjectif
adv – adverbe
conj – conjonction
cop – copule
det – déterminatif
id – idéophone
intj – interjection
n – nom
num – numéral
part – particule
pm – marque prédicative
pp – postposition
pr – pronom
prep – préposition
v – verbe
Les morphèmes non-autonomes, mrph, sont pris en considération au même titre
que les parties du discours.

3.5.1. Verbes
3.5.1.1. On considère comme forme verbale de base celle qui est attestée dans les
constructions impératives et prohibitives. Les autres formes verbales en sont toutes
dérivées par suffixation et par des changements tonals représentés dans le Tableau 4.
La deuxième colonne représente les tons dans la forme de base. Les autres formes
verbales, sauf les formes imperfectives, sont dérivées de la forme de base d’une
manière prévisible, leurs tons peuvent être déduits si on connaît la classe verbale
indiquée dans la prèmière colonne. La dérivation des formes imperfectives suit des
règles assez complexes et peut comporter l’addition d’un suffixe (représentée dans le

10
Dictionnaire gouro-français

tableau par une syllabe connectée par un trait d’union) ou un changement de voyelle
(représenté par les formes entre parenthèses) accompagné d’un changement tonal.
Tableau 4. Classes tonales des verbes et tons des formes verbales
Forme de Perfectif Imperfectif Participe
Classe Imperfectif (ipfv.) Gérondif
base (pfv.) négatif resultatif
I M H M-M (M) M-B (D) D H
II MM MH MM-M (MM) MM-B (MB) MB HH
III MH MH MH-M MM-B MB HH
IV MB MB MB-B ~MM-B MB-B ~MM-B MB HH
V H H M-M (M) M-B (D) H H
VI HH HH ~MH MM-M MM-B HH HH
VII HH HH MH-M MM-B HH HH
VIII A A B-M B-B B A
IX BH BH BM-M ~BB-M BB-B BB BH
X DH DH DM-M DB-B DH HH
XI M A M-M (M) B-B (B) B B
XII MB MB MM-B BB-B MB MB
XIII BB BB BB-B (BB) BB-B (BB) BB BB
Notes :
H – ton haut ; M – ton moyen ; B – ton bas ; A – ton ascendant ; D – ton descendant.
M – syllabe dont le ton change en fonction du ton final du mot précédent : haut après haut
ou ascendant, moyen après moyen, bas après bas ou descendant.
D – syllabe dont le ton change en fonction du ton final du mot précédent : descendant
après haut, ascendant ou moyen ; bas après bas ou descendant (cf. 2.4).
Les formes de l’imperfectif sans parenthèses correspondent aux formes dérivées par
l’addition d’un suffixe (e.g. Classe I, bhɔ ‘arriver’ → bhɔ-a) et celles notées entre parenthèses
correspondent aux formes dérivées par le changement de la voyelle (e.g. Classe I, fɩ ‘parler’
→ fe).

Les verbes sont représentés dans le dictionnaire par deux formes : la forme de base
(suivie s’il y a lieu de ses variantes phonétiques) et après un point-virgule et la marque
ipfv. la forme imperfective. Cette dernière est suivie après un nouveau point-virgule
par le numéro de la classe tonale en chiffres romains.
bhaa 1 ; ipfv. bha'an ; II v 1 vi produire du fruit , produire (en grandes quantités) ...
dɔ̀nɛ́ , dɛ̀nɛ́ ; ipfv. dɔ̀nɛe , dɛ̀nɛe ; IX v 1 vt cuire ...

11
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

Les formes de la classe IV dont le ton s’assimile au ton final du mot précédent (e.g.
minì ‘boire’, forme de base: mínì / minì / mìnì; imperfectif: mínìà / minìà / mìnìà), sont
représentées par une variante à ton initial moyen.
minì ; ipfv. minìà ; IV v vt boire ...
Si certaines formes d’un verbe ne sont pas dérivées selon les règles générales de la
classe tonale, le numéro de la marque de cette forme est suivi par l’indication
supplémentaire exc. (exception). Une morphologie tonale irrégulière peut être attestée
dans la forme de l’imperfectif ou celle du perfectif; si la forme perfective est irrégulière,
elle est citée outre les deux autres formes :
folí ; ipfv. exc. folie , foli'an ; III v vt forger ...
fɔan , fan ; ipfv. fɔaan , faan ; pfv. exc. fɔ́án ; II v 1.1 vi augmenter ...
Si une forme irrégulière change les tons en fonction du ton final du mot précédent,
ses variantes tonales (après le ton haut ou ascendant, après le ton moyen et après le ton
bas ou descendant) sont toutes mentionnées en étant séparées par des barres obliques :
bhɩlɩ ; ipfv. bhele , bhɩle ; pfv. exc. bhɩ ́lɩ ̀ / bhɩlɩ ̀ / bhɩ ̀lɩ ̀ ; II v 1 vt manger ...
3.5.1.2. Lorsque des infinitifs sont utilisés comme éléments du groupe nominal,
certains d’entre eux peuvent changer de tons conformément aux règles de la
morphologie tonale des noms (cf. 3.5.2.2.). En fonction atributif, en position avant le
nom déterminé, ils peut produire une forme tonale à sens habituel, potentiel ou de
finalité : yɔ̂ʋ́ gɔli 1) argent destiné à être caché, pour cacher; 2) argent qu’on cache
d’habitude (cf. infinitif sans changement tonal : yɔʋ́ gɔli ‘argent caché’).
En ce cas, la forme tonale de l’infinitif et sa classe morphologique nominale (voir
Tableau 5) sont mentionnées entre crochets après la forme verbale, et le numéro de la
classe verbale (voir Tableau 4) est suivies de la marque inf.: gén. (par analogie avec la
forme générique nominale, cf. 3.5.2.2.):
yɔʋ́ ; ipfv. yɔʋ́'an ; III [inf. : gén. yɔ̂ʋ́ / yɔ̀ʋ́ ; IIa] v 1 1) vt cacher ...
3.5.1.3. Pour chaque sens du verbe, est indiqué sa valence :
vi – verbe intransitif (sans complément d’objet direct)
vt – verbe transitif (avec un complément d’objet direct)
Un sens verbal peut avoir des sous-sens qui ne se distinguent que par leurs
valences, ses sens sont mentionnés, introduits par des chiffres romains suivis d’une
parenthèse :
kán ; ipfv. kaan ; V v 1 1) vi être rassasié (de — nya) ... 2) vt rassasier

12
Dictionnaire gouro-français

Les autres valences verbales sont présentées de la façon suivante : la postposition


gouro apparaît entre parenthèses à la suite de la préposition française correspondante
(les deux séparés par un tiret quadratin) :
bǐn ; ipfv. bìn'e ; VIII vt faire partir , chasser (de — ma)
dan ; ipfv. daan ; XI v 1 1) vt vendre (à — leè, pour le montant de — sans postposition,
contre — và) ...
Si la traduction française comporte une préposition, sans que la postposition gouro
y figure, cela veut dire que le complément d’objet indirect français correspond au
complément d’objet direct en gouro.
bɔ̀lɔ̀ 1 , wɔ̀lɔ̀ ; ipfv. bɔ̀lɔ̀'àn ; XIII vt se souvenir de
Si, par contre, un complément d’objet direct français correspond à un complément
d’objet indirect en gouro, celui-là est désigné par qqn (pour les animés) ou par qqch
(pour les inanimés) :
bhɔ ; ipfv. bhɔa ; I v … 1.1.2 vi atteindre (qqch — lɛ) … 4 vi aider (qqn — và) … 7 1)
vi ressembler (qqn, qqch — ma)
dààn ; ipfv. dààn ; XIII v 1 vi laisser, donner (qqch — ma, à — leè)
3.5.1.4. Les verbes à préverbes (préfixes détachables) sont écrits avec un trait
d'union:
tâ-ga ; ipfv. tâ-ga'an ; XI v 1) vi se taire ...
3.5.2. Noms
3.5.2.1. Le pluriel des noms est régulièrement marqué par la marque nû / nù (qui
n’est pas mentionnée dans le dictionnaire), mais certains noms ont également des
formes irrégulières de pluriel. De telles formes sont citées après le lemme (et,
éventuellement, après ses variantes phonétiques), précédées par la marque pl.:
mi 1 ; pl. mi nu, munu ... n être humain
3.5.2.2. Près de la moitié des noms attestent une modification des tons de leur
première ou de deux premières syllabes dans la position en tête du syntagme génitif.
L’ordre des constituents du syntagme génitif est « déterminant + détérminé »; le
déterminant du nom se place à gauche du nom déterminé, tête du syntagme, sans
aucune marque segmentale supplémentaire.
Les noms qui ne peuvent pas changer de ton appartiennent à la classe tonale I.
Les noms de la classe tonale II changent de ton quand ils sont utilisés dans un sens
dit « générique » (marqué comme gén.) en tête du syntagme génitif.

13
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

Le sémantisme du sens générique est complexe. La relation sémantique entre le


déterminant (Y) et le déterminé (X) peut être décrite comme "X de type Y", cf. sens
générique vs. sens possessif sans la marque tonale « .GEN » d’un nom détérminant dans
le syntagme génitif :
gòlò mì {gouro personne.GÉN} ‘personne du type anthropologique de Guro’ (une
personne ressemblante aux Gouros) — gòlò mi {gouro personne} ‘une personne Guro’
(une personne appartenante aux Gouros);
lí nwî {femme cheveux.GÉN} ‘cheveux féminin’ (cheveux du type féminin) — lí
nwi {femme cheveux} ‘cheveux de femme’ (cheveux appartenants à une/la femme).
Les noms de la classe tonale III toujours changent de ton quand ils apparaissent en
tête du syntagme génitif (c.-à-d. sont utilisés comme les déterminés). Ce changement
n’est lié à aucun sens et manifeste simplement une compacité tonale (marquée comme
compact. avec le déterminant qui le précéde: lawà ‘poche’ → tí láwà {père poche}
‘poche du père’ / mi lawà {homme poche} ‘poche de l’homme’ / zàn làwà {maître
poche} ‘poche du maître’.
Tableau 5. Les classes tonales et les modèles de changement des tons de la première
ou de deux premières syllabes des noms
Classe Sous- Modèle de сhangement Contexte de changement de ton
tonale classe de ton en tête du syntagme génitif
I — —
a D
b MB
seulement en sens « générique »
II c BB
(gén.)
d B
e MM
a D indépendamment du sens (i.e.
III
b MB compacité tonale, compact.)
un type de changement en
gén. BB sens « générique » (gén.) et un
IV
compact. MB autre type de changement
(compact.)
Notes:
Modèle de сhangement de ton — le type de modification des tons de la première ou de
deux premières syllabes.
H – ton haut; M – ton moyen ; B – ton bas ; A – ton ascendant ; D – ton descendant.
M – syllabe dont le ton se change en fonction de ton final du mot précédent : haut après
haut ou ascendant, moyen après moyen, bas après bas ou descendant.

14
Dictionnaire gouro-français

D – syllabe dont le ton change en fonction du ton final du mot précédent : descendant
après haut, ascendant ou moyen, bas après bas ou descendant (cf. 2.4.).

Les noms de la classe tonale IV peuvent avoir les deux types de changements de
tonalité. De tels noms prennent un ton quand ils sont utilisés dans le cadre du syntagme
génitif au sens « générique » et un autre ton lorsqu'ils sont utilisés au sens « non
générique » ; dans ce dernier cas ils manifestent une compacité tonale :
kɔ́n lààlê {maison serrure.GÉN} ‘serrure pour la maison’ / fɛ lààlê {chose
serrure.GÉN} ‘serrure pour la chose’/ dùòlì lààlê {porte serrure.GÉN} ‘serrure pour la
porte’ — kɔ́n láàlê {maison serrure.COMPACT} ‘serrure de la maison’ / fɛ laàlê {chose
serrure.COMPACT} ‘serrure de la chose’ / dùòlì lààlê {porte serrure.COMPACT} ‘serrure
de la porte’.
Là où la forme générique ou la forme tonalement compacte se distinguent de la
forme lexicale, elles sont présentées après le lemme précédées par les marques gén. et
compact. respectivement, suivies par la marque de la classe tonale.
bɛ'nɛ́ ; gén. bɛ̀'nɛ́ ; IId n 1 morceau ...mi 1 ; pl. mi nu, munu ; gén. mî, mì ; IIa n être
humain ...
(Le nom mi ‘être humain’ appartient à la classe IIa qui change les tons selon le
modèle D; la variante mî de la forme générique est utilisée après un ton haut, ascendant
ou moyen; la variante mì est utilisée après un ton bas ou descendant.)
Si la forme d’un nom change ses tons en fonction du ton final du mot précédent,
ses variantes phonétiques, deux ou trois selon le type de changement tonal, sont
séparées par les barres obliques.
lawà ; compact. láwà / lawà / làwà ; IIIb n 1 rn poche ...
(Le nom lawà ‘poche’ appartient à la classe IIIb, donc son ton change selon le
modèle MB; la variante láwà est utilisée après un ton haut ou ascendant, la variante
lawà, après un ton moyen; la variante làwà, après un ton bas ou descendant.)
laàlê ; gén. lààlê ; compact. láàlê / laàlê / lààlê ; IV n 1 serrure ...
Les rares noms dont les modèles de changement de tons sont irréguliers et ne
correspondent pas à aucun sous-class indiqué dans la troisième colonne en Tableau 5
sont signalés par « exс. » après la marque de classe tonale (i.e. II exc., III exc., IV exc.).
Les formes génériques tonalement compactes de ces noms, si elles sont différentes de
la forme de base, sont citées respectivement après les marques gén. et compact. Si une
seule variante tonale est citée, cela veut dire que la forme en question ne change pas
ses tons en fonction du ton final du mot précédent; si deux variantes sont citées, la
première est utilisée après un ton haut, ascendant ou moyen, et la deuxième après un

15
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

ton bas ou descendant; si trois variantes sont citées, la première est utilisée après un
ton haut ou ascendant, la deuxième, après un ton moyen, et la troisième, après un ton
bas ou descendant.
fálá 1) ; gén. fâlá / fàlá ; compact. fala ; IV exc. n village ...
gʋɛi , gɔɛi ; gén. gɔ̀ɛì̀ ; II exc. n argent
3.5.2.3. Il y a quatre postpositions en Gouro qui peuvent fusionner avec certains
noms en perdant leur consonne initiale : và > à, jì > ì, jǐ > ǐ, ta/la > a. Par exemple, yí
và > yíà ‘dans l’eau’. Ces postpositions et les formes fusionnées sont mentionnées entre
crochets, à la fin de l'entrée du nom:
yí ; gén. yî / yì ; IIa n 1 eau ... [+và = yíà]
3.5.2.4. Les noms se subdivisent en deux classes : relationnels et autosémantiques.
Les noms relationnels (inaliénables) dans une construction possessive suivent
directement le possesseur, tandis que les noms autosémantiques (aliénables) sont liés
aux possesseurs par le marqueur le :
lí nwi {femme cheveux} ‘cheveux de femme’ (nwi ‘cheveux’ est inaliénable) —
lí le kɔ́n {femme POSS maison} ‘maison de femme’ (kɔ́n ‘maison’ est aliénable).
Si un nom a plusieurs sens, il peut être relationnel dans certains de ses sens, et
autosémantique dans d’autres. Dans le dictionnaire, il n’y aucune marque pour les
noms autosémantiques (sauf quelques cas particuliers ; dans ces cas, la marque est
aut.n), tandis que les noms relationnels sont dotés du marqueur rn :
wi ; gén. wî / wì ; IIa n 1 animal , bête ... 2 rn viande
L’opposition des noms relationnels et autosémantiques n’est valable que par
rapport aux possesseurs humains. Les noms ou les sens des noms utilisés seulement
pour les possesseurs non-humains (par example animales) ne sont pas marqués rn, сf.
le deuxième sens de l’exemple ci-dessous:
lawà ; compact. láwà / lawà / làwà ; IIIb n 1 rn poche (de vêtement) ... 2 jabot (des
oiseaux)
3.5.3. Postpositions
La plupart des postpositions proviennent de noms locatifs relationnels. Ces
postpositions ont une morphologie tonale comparable à celle des noms dont elles
proviennent. Par conséquent, elles peuvent être distribuées dans les mêmes classes
tonales que ces noms, ex. :
leè 2) ; compact. léè / leè / lèè ; IIIb pp à

16
Dictionnaire gouro-français

3.5.4. Adjectifs
3.5.4.1. Certains adjectifs qui manifestent une compacité tonale avec le mot
précédent sont présentés dans le dictionnaire de la même façon que les noms. La
marque de la classe tonale de l’adjectif apparaît après la forme concernée (voir le
Tableau 6).
kilìì , kiilìì ; compact. kílìì / kilìì / kìlìì ~ kilìì ; IIa ...
Tableau 6. Les classes tonales et les modèles de changement des tons de deux
premières syllabes des adjectifs
Sous- Modèle de Le changement des tons
Classe tonale classe сhangement de ton obligatoire / facultatif
(compact.)
I — —
a MB changement de ton obligatoire
II b MM après un ton H et facultatif
après des tons M et B
a MB changement de ton facultatif
III
b MM après H, M et B
Notes:
Modèle de сhangement de ton — le type de modification des tons de deux premières
syllabes.
H – ton haut; M – ton moyen; B – ton bas; A – ton ascendant; D – ton descendant
M – syllabe dont le ton se change en fonction de ton final du mot précédent : haut après
haut ou ascendant, moyen après moyen, bas après bas ou descendant.
3.5.4.2. Certains adjectifs ont des formes redoublées (pɔlɔlɔ̀ɔ̀ ‘haut’ → pɔlɔlɔ̀pɔlɔlɔ̀
‘hauts, pl.’ ou ‘très haut’). Les adjectifs peuvent aussi s’adjoindre le marqueur
diminutif -nɛ́ qui leur est suffixé : pɔlɔlɔ̀ɔ̀ ‘haut’ → pɔlɔlɔɔ̀'nɛ́ ‘haut et petit (e.g.
d’âge)’. L’allongement de la voyelle finale ou initiale de la racine peut exprimer une
valeur d’intensification modérée, ou n’avoir aucune incidence sur le sémantisme
(pɔlɔlɔ̀ ~ pɔlɔlɔ̀ɔ̀ ‘haut’ haut’ , kilìì ~ kiilìì ‘sphérique’). Compte tenu de l’irrégularité
et donc l’imprévisibilité de сes formes des adjectifs, celles-ci figurent dans le
dictionnaire, accompagnées des indications de leur valeur.
Les dérivés des adjecifs sont cités entre crochets après la forme de base suivie de
ses variantes phonétiques, y compris sa forme avec l’allongement de la voyelle finale,2
suivi par la marque de la classe tonale. Leurs valeurs sémantiques sont marquées

2
Nous ne donnons pas la forme à l’allongement final apparaissant dans la construction tonalement compacte, car cette
forme suit les règles générales présentées dans le Tableau 5.

17
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

comme suit : pl. (pluriel : sens pluriel ou distributif se référant à l'objet défini par
l'adjectif) ou Int (intensif : haut degré de la qualité exprimée par l'adjectif) ou les deux
pour le redoublement ; DimQ (petite quantité ou petite taille de l'objet défini par
l'adjectif) ou Dim (diminutivité : affectivité ou petit degré de la qualité exprimée par
l'adjectif) pour les formes diminutives. Si les marqueurs ne sont séparés par aucun
signe, cela signifie que les deux valeurs sémantiques s'appliquent simultanément : pl.
Int = pluriel et intensif. S'ils sont séparés par une barre oblique, cela signifie qu'une
seule valeur à la fois s'applique : pl. / Int = pluriel ou intensif.
pɔlɔlɔ̀ɔ ̀ , pɔlɔlɔ̀ ; compact. pɔ́lɔ́lɔ̀ɔ̀ ~ pɔlɔlɔ̀ɔ̀ / pɔlɔlɔ̀ɔ̀ / pɔ̀lɔ̀lɔ̀ɔ̀ ~ pɔlɔlɔ̀ɔ̀ ; IIIb ; pɔlɔ̀lɔ̀ɔ̀ ; I ;
P S ; [pl. / Int pɔlɔpɔ̀lɔ̀ ; IIIb , pɔlɔ̀pɔ̀lɔ̀ ; I ; DimQ pɔlɔlɔɔ'nɛ́ , pɔlɔlɔ'nɛ́ ; I ; pl. DimQ pɔlɔpɔlɔ'nɛ́ ;
I] P S adj haut , grand (de taille) ...
Là où la forme de base n'existe pas dans la langue, la forme dérivée (à
l’allongement vocalique finale ou redoublée) est prise comme le lemme.
kilìì , kiilìì ; compact. kílìì / kilìì / kìlìì ~ kilìì ; IIa ; P S [pl. kilì(ì)kìlì(ì) ; IIa ; DimQ kilìì'nɛ́ ;
IIa ; kilii'nɛ́ ; I ; pl. DimQ kilìkìlìì'nɛ́ ; IIa ; kilikilii'nɛ́ ; I] P S adj sphérique ...
3.5.4.3. Les adjectifs et leurs formes dérivées peuvent avoir différentes propriétés
syntaxiques. Les contextes déterminants pour les adjectifs sont les constructions
prédicatives avec la copule à, accompagnée par la préposition é et la postposition
comitative nya : (1) Nom – à – Adjectif , (2) Nom – à – é – Adjectif, (3) Nom – à – é
– Adjectif – nya. Si un adjectif est utilisé en position prédicative, par défaut, il s’utilise
également en position attributive (après un nom). Certains adjectifs peuvent également
être substantivés ou adverbialisés.
La capacité de la forme de base à occuper les positions prédicatives (P) et à être
substantivée (S) ou être utilisée comme un circonstant (C) est marquée séparement pour
la forme de base (après l’information morphologique) et pour les formes dérivées
(après les crochets) :
ti 2) ; I ; P S [Int tilítilí, tilílǐ ; DimQ ti'nɛ́ ; DimQ Int tilítilí'nɛ́, tilílǐ'nɛ́, tilítilíí'nɛ́] P S adj
noir ...
nyanɛ́ 1) , nyaɛ́ Sinfra ; I ; P C S ; [pl. / Int nyanɛ́nyanɛ́] P C S ; [Dim nyanɛ'nɛ́] S adj
mauvais ...
3.5.5. Adverbes, déterminatifs, idéophones et interjections
Certains adverbes homonymiques des adjectifs ont des formes dérivées similaires
à ces adjectifs : des formes redoublées, à voyelle finale redoublée, diminutive. Nous ne
donnons pas ces formes dérivées adverbiales, car elles suivent les mêmes modèles que
les adjectifs correspondants :
bàá 1) ; I [Int bàábàá] P C adj 1 loin ...
18
Dictionnaire gouro-français

bàá 2) adv loin ...


D'autres types d'adverbes, ainsi que certains idéophones, interjections et
déterminatifs, peuvent également être redoublés ou subir une substantivisation.
La dérivation et les propriétés syntaxiques de ces adverbes sont présentées selon
les mêmes principes que ceux des adjectifs. Parfois, il est indiqué qu'un adverbe peut
être utilisé aussi en position prédicative :
yɩɩ ́ , yɩsɩ ́ ; I ; C P S adv hier ...
Сela signifie qu'il peut être utilisé dans le contexte après la copule existentielle à.
L’énoncé de ce type exprime une valeur d’existence (différemment des adjectifs): fɛ à
yɩɩ́ ‘la chose existait hier’. Les adverbes peuvent parfois être également utilisés dans le
contexte « Nom – à – é – Adverbe » , mais pas dans le contexte (3) des adjectifs avec
nya (cf. 3.5.4.3).
Contrairement aux adjectifs, les adverbes ne peuvent pas généralement être utilisés
dans le contexte atributif.
3.5.6. Pronoms et marques prédicatives
Tableau 7. Les pronoms personnels de base et leur contractions
1Sg 2Sg 3Sg 1Pl incl. 1Pl excl. 2Pl 3Pl
Série de base an (ma) i è ~ yè kàà ~ gàà kʋ ka wò
+à an à ~ àn ià~è è à ~ yè kàà à ~ kàà kʋ à ~ ka à wò à~
{3Sg.NSbj} (ma à ~ (bhe à ~ à ~ yà kʋ̀ ~ kà wà
mà) bhè)
+ à {Cop} an à ~ aàn i à ~ yâ è à ~ yè kàà à ~ kàà kʋ̄ à ka à wò à ~
(ma à ~ à ~ yàà ~ kâ wàà ~
maà) ~ yà wà
+ é {Ipfv} aán ~ án ií ~ í èé ~ yèé kàà é ~ gàà é kʋ é ~ ka é wò é ~
(maá ~ ~ kàé ~ gàé ~ kʋ́ ~ ká wòó
má) kàá ~ gàá
+ é {Ipfv} an bhe ~ e yè à ~ kàà ~ gàà kʋ ka wò à ~
+à (ma) yà wà
{3Sg.NSbj}
+ ká {Neg} an á ~ aán i á ~ yǎ è á ~ yè kàà á ~ kàá kʋ á ka á wò á ~
(ma á ~ á ~ yàá wàá
maá)
+ ká {Neg} an a ~ aan ia è a ~ yàa kàà a ~ kàa kʋ a ka a wò a ~
+à (ma a ~ ~ yǎ wàa ~
{3Sg.NSbj} maa) wǎ
19
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

Note: s’il y a plusieurs variantes de contractions, les plus répandues sont citées en
caractères gras.

Les formes pronominales de base sont recensées dans le dictionnaire, avec


l’indication de leurs caractéristiques grammaticales.
à 1 pr 1 il , elle (pronom 3Sg ; série non-subjective de base) ...
an pr je (pronom 1Sg ; série de base) ...
é 7 pm marque d'imperfectif ...
Par contre, les nombreuses formes contractées, comme par exemple àn (sujet 1Sg
+ objet direct 3Sg), aán (1Sg + marque d’imperfectif), an (sujet 1Sg + marque
d’imperfectif + objet direct 3Sg), ne sont pas incluses dans le dictionnaire.
Les mots qui se contractent fréquemment avec les pronoms personnels sont : la copule
existentielle à {Cop}, le pronom 3Sg non-subjectif à {3Sg.NSbj}, la marque prédicative
imperfective é {Ipfv}, la copule négative ká {Neg}. Les contractions les plus répandues
pour les pronoms personnels de base sont présentées dans le Tableau 7.
3.6. Polysémie
Un mot peut avoir plusieurs sens. Les sens sont ordonnés selon leur proximité
sémantique et séparés par des chiffres arabes :
polu , pou ; I n 1 rn nœud ... 2 (morceau de) racine , souche ; queue (de plante)
Lorsque les sens sont nombreux, ils sont ordonnés suivant une numérotation
décimale :
bhɔ̂í ; ipfv. bhɔ̂ie ; X v 1.1 1) vt couper , abattre ... 2) vi se casser ... 1.2 vt couper (en
plusieurs morceaux) ; diviser , (de)couper ; tailler (des vêtements) ... 1.3 1) vi se séparer
(de – ma) 2) vt être entre qn , être la cause de la séparation 2 vt traverser ...
3.7. Présentation du sens
Chacun des sens d’un mot gouro est traduit, autant que possible, par son équivalent
français. Là où il n’y a pas d’équivalent français convenable, un commentaire en
italiques entre parenthèses en explique le sens. Des commentaires servent également à
désambiguïser un éventuel équivalent français polysémique :
telèkele , têlékele n 1.1 contrat de travail (pour les travaux champêtres à la journée)
yélí 2 , yéí ; ipfv. yelie ; VI v 1) vt briser , casser , fracturer (se dit surtout des objets
durs et allongés)
Les commentaires culturels sont en italiques et placés entre crochets :
kolòtɔ́nɛ̂ , kolòtɛ́nɛ̂ ; I n araignée [est réputée maline]

20
Dictionnaire gouro-français

bhʋ́wɩ , bhʋ́ɩ , bhúɩ ; I rn oncle maternel [il a une grande importance ; on s'adresse à
l'oncle maternel "ti", de même qu'à ses fils et leurs descendants masculins]
Les noms scientifiques (latins) des plantes et des animaux, en gras italique,
précèdent les traductions en français:
mànìkòlónî n 1 pâtes (macaroni, spaghetti, nouilles etc) 2 Euphorbia heterophylla
euphorbe hétérophylle (mauvais herbe avec une tige creuse, ressemblant à un macaroni,
fruits verts rondes qui éclatent quand il fait chaud)

3.8. Marques stylistiques


Les indications stylistiques ou se référant de façon générale à l’usage sont en
italique et dans une police différente. Lorsqu’une marque porte sur le mot gouro, elle
se trouve devant l’équivalent français. Au cas où elle caractérise l’équivalent français,
elle suit ce dernier :
kɛnɛ 1 ; I n rn resp. grande sœur (plus respectueux que bhúlú ; peut être employé par
rapport à une femme un peu plus âgée que soi)
La marque resp. indique qu'en gouro le mot kɛnɛ appartient au régistre respectueux.
bɛn ; gén. bɛ̀n ; IId n 1 étranger (celui qui n'est pas du village ou quelqu'un qui n'est
pas un familier) [on doit témoigner du respect envers l'étranger] 2 visiteur ; étranger Iv.

La marque Iv. indique que “étranger” est un mot de la variante ivoirienne du


français.
Liste des marques stylistiques et des usages spécialisés:
Afr. – français africain
anat. – terme anatomique
arch. – archaïque
arg. – argot
chr. – mot chrétien
euph. – terme euphémique
fam. – familier
obsc. – obscène
pêche – terme des pêcheurs
iron. – ironique
Iv. – français ivoirien
rare – rare
resp. – mot respectueux
vulg. – mot vulgaire

21
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

3.9. Relations sémantiques


Les synonymes sont signalés par des renvois mutuels, introduit chacun par Syn. :
lɛɛ́kɔlú ; gén. lɛɛ́kɔlú / lɛɛ́kɔlú / lɛ̀ɛḱ ɔlú ; II exc. n école Syn. kɔlú
Pour certains noms il existent les expressions synonymiques plus développées, ex.
yí la gʋ̀lʋ́ {eau sur pirogue} ‘pirogue’ (littéralement, « pirogue d’eau ») ou mi bhɩlɩ
jɛ̀là {homme manger lion} ‘lion’ (littéralement, « lion, mangeur des gens »). Tels
équivalents synonymiques sont indiqués après la description du sens, précédés d’un
signe égal.
gʋ̀lʋ́ ; I n 1 pirogue = yí la gʋ̀lʋ́, yí ta gʋ̀lʋ́ 2 voiture
jɛ̀là ; I n lion = mi bhɩlɩ jɛ̀là

3.10. Les tournures phraséologiques et collocations


Les expressions phraséologiques sont précédées de la marque ♦. Elles sont
introduites soit après la description du sens avec lequel l’expression s’associe, soit à la
fin de l’entrée.
Dans le cas d’expressions figées, c’est-à-dire quand un terme peut être utilisé en
combinaison avec un nombre d’éléments très limité ou seulement comme partie
d’expression unique, ces expressions sont mentionnées après la marque seulement dans
l’expression.
kaàn 2 n seulement dans l’expression : kaàn wòì, kaàn lú káàn wòì 1 corbeau
(esp., noir avec une tache blanche sur la poitrine) Syn : gɔ̀angɔ̀an 2 menteur
(L’expression est citée directement après l’information morphologique, ce qui veut
dire qu’elles correspondent à tous les sens du lexème.)
kolò 2 n 1 seulement dans l’expression : kolò mɛ̀nɛ̀ serpent (esp., argenté) [on croit
qu'il n'avale que de l'air] 2 seulement dans l’expression : kolò la kòlò scolopendre (?)
(myriapode, 5-10 cm ; noir, bleu foncé ou marron clair) [ressemble à une nervure de palme,
se cache vite quand qqn s’approche]
(L’expression est citée sous les numéros des sens et correspond donc au sens
particulier.)
L’information morphologique qui précède l’expression correspond au terme, et la
présentation du sens qui le suit correspond à l’expression tout entière :
fuìlá 2 , fùìlá ; I n seulement dans l’expression : fuìlá vɔ améliorer , être mieux
(Ici fuìlá est un nom, il est attesté seulement en combinaison avec le verbe vɔ
‘semer, mettre, entrer’, et l’expression, fuìlá vɔ, a le sens global d’‘améliorer, être
mieux’.)

22
Dictionnaire gouro-français

3.11. Les exemples illustratifs


Les exemples illustratifs sont présentés immédiatement après la description du sens
ou de l’expression figée dont ils servent à illustrer l’usage. Ils sont précédés de la
marque ◊.

3.12. Formes réduites, composantes, facultatives; variantes


Les expressions figées peuvent présenter des variantes. Dans le dictionnaire, ces
variantes sont mentionnées après une barre oblique :
◊ í bà'àn sɛ́bhɛ̂ jɛ̀lɩ jǐ/nya munù yala tu te vantes devant les gens de savoir écrire
Cela veut dire que les phrases í bà'àn sɛ́bhɛ̂ jɛ̀lɩ jǐ munù yala et í bà'àn sɛ́bhɛ̂ jɛ̀lɩ jǐ
nya munù yala sont équivalentes.
Il existe également des expressions et exemples dont un élément est facultatif. Cet
élément est présenté entre parenthèses :
◊ án na bhʋ́ gɔli bàà fíé (nya) j'ai doté ma femme avec 20 000 francs
Cela signifie que les exemples án na bhʋ́ gɔli bàà fíé nya et án na bhʋ́ gɔli bàà fíé
sont équivalents.
Si des éléments d’expressions ou d’exemples peuvent être remplacés par d’autres
de même type, ces derniers sont mentionnés entre deux accolades :
◊ è fini {lɛlɛ, nɛ̂nɛ́} gǎ il a arrêté la musique {la chanson, la danse}
Cela est équivalent à la présentation complète :
◊ è fini gǎ il a arrêté la musique ◊ è lɛlɛ gǎ il a arrêté la chanson ◊ nɛ̂nɛ́ gǎ il a arrêté
la danse
Lorsqu’il existe des formes contractées, elles sont données entre parenthèses après
la mention de la forme compléte.
♦ bɛ jɛ (= bɛɛ) battre des mains, applaudir

23
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

Références
Benoist, Jean-Paul. 1969. Grammaire gouro (groupe mandé – Côte d’Ivoire)
(Afrique et Langage 3). Lyon.
Benoist, Jean-Paul. 1977. Dictionnaire gouro-français. Zouénoula.
Grégoire, Henri-Claude. 1975. Étude de la langue gouro (Côte-d’Ivoire). Phonétique
– Phonologie – Enquête lexicale. Paris: Paris III Thèse pour le doctorat de 3e
cycle.
Kuznetsova, Natalia. 2007. Le statut fonctionnel du pied phonologique en gouro.
Mandenkan (43). 13–45.
Kuznetsova, Natalia & Olga Kuznetsova. 2017. Guro jazyk (Гуро язык) [Guro. In
Valentin Vydrin, Yulia Mazurova, Andrej Kibrik & Elena Markus (eds.),
Jazyki mira: Jazyki mande (Языки мира: Языки манде) [Languages of the
world: Mande languages], 765–877. St. Petersburg: Nestor-Historia.
Kuznetsova, Natalia, Olga Kuznetsova & Valentin Vydrin. 2008. Propositions pour
une réforme de l’orthographe du gouro. Mandenkan 44. 43–52.
Le Saout, Joseph. 1979. Notes sur la phonologie du Gouro (zone de Zuénoula). Nice:
C.E.P.L.A.N.

24
Dictionnaire gouro-français

Aa
á → ká 2 copule négative
â → à 2 copule
à 1 pr 1 il, elle (pronom 3Sg ; série non-subjective de base) 2 ce, susmentionné (en
fonction de l'article défini ; apparaît avant le groupe nominal dont le réferent a été mentionné
dans le discours) ◊ À le yuɛ́ pálɩ yɩ̀ɩ ́ yɛlɛ bhɛ à jì zìà té nɛ́ líì'nɛ́ dʋ à é yíálɩ yɩ̀ɩ ́ báfù kʋ́
à jǐ. Yè le é yuɛ́ pálɩ te'iin ye à nɛ́ líì'nɛ́ wɩ́ fɩ́ à lɛ̀. Quand il a regardé par ce trou, il a
observé un bébé couché à l'intérieur du baffle. Quand il a regardé attentivement, le bébé
lui a parlé.
à 2, â cop 1 exister (la copule apparaît après le groupe nominal, ensemble ils constituent
une construction existentielle) ◊ an nɛ́ à j'ai un enfant ◊ yí cɛ́ à l'eau est chaude 2 se
trouver (la copule apparaît après le groupe nominal et avant un nom locatif ou un groupe
pospositif, ensemble ils constituent une construction locative) ◊ an le nɛ́ à fálá mon enfant
est au village 3 être (la copule apparaît après le groupe nominal et avant un adjectif ou un
groupe nominal avec la postposition nya, ensemble ils constituent une construction
qualitative ou équative en conséquence) ◊ an le nɛ́ à dɔ̀lɔ́ mon enfant va bien ◊ an le nɛ́ à
gɔnɛ nya mon enfant est un garçon
áàn → ân qui, que
áàn'wʋ → ân'wʋ quand
an pr je (pronom 1Sg ; série de base)
ân, áàn, ɛ̂n det qui, que, lequel, laquelle (marque la proposition relative qui suit la
proposition principale dans le contexte non-focalisé) ◊ dè i sɔ ân yɩ́ bhe lɔ́ si tu vois un
pagne, achète-le ◊ an bhúlù yɩ́ kana ân jǐ à tili à l'assiette dans laquelle j'ai vu le pain
est sale ◊ an bhúlù ân yɩ́ kana jǐ à tili à le pain que j'ai vu dans l'assiette est sale ◊ fɛ ân
sɔ́ an lɛ ce que j'aime ◊ dè mi ân è ká dalɛ lo è ká tɔ̂nɔ́ yê lo celui qui ne viendra pas
ne bénéficiera de rien ◊ kʋ fɛ́tî ân kɛlɛ́ mi nû nyaná wó ân ma pendant la fête que nous
avons organisée les hommes étaient assis par vingtaines ♦ fɛ ân zʋ̀ comment ?
án 1 pr je (pronom 1Sg ; série réfléchie)
án 2 part hélas, vraiment, en vérité (apparaît au début de la proposition, indique que
la personne regrette ce qu'elle va dire dans cette proposition) ◊ Mi cɛ̂n é bútêlí bhɛ à wií,
à zàn à ban wo ! – Ma ban wo, án mà ɛ wií Qui a cassé cette bouteille ? Il va
rembourser ! – Je vais rembourser, vraiment, c'est moi qui l'ai cassée.
án 3 pr je (pronom 1Sg ; série irréelle)
ân'wʋ, áàn'wʋ conj 1 quand (apparaît après le verbe ou la copule ; marque l'antériorité
ou la simultanéité dans le passé) ◊ an gʋ̌ àn'wʋ à và miɛ ye ma ká à yɩ lɛ lo je suis allé
25
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

chez lui mais je ne l'ai pas trouvé ◊ Talá dǎ àn'wʋ è fɛ bhɩlɩ̀ quand Tra est venu, il a
mangé 2 comme, à cause de, suite à ◊ an lú jɛ yi fíé kɛlɛ́ àn'wʋ è koeé suite à deux
jours de maladie, ma fille a maigri

Bb
ba seulement dans l’expression : ba bɩ kɔ́u → baakɔ̂ú aubergine sauvage
bà, bǎ ; I n 1 voûte, côté d'une fosse (couche de terre non soutenue par dessous) ◊ cân
kuli munù é gulu kʋ́ bà bhɩ̀lɩ̀ ce sont les orpailleurs qui ont creusé ce tunnel ◊ bhe bà
wùò bhɩlɩ enlève la terre sur les côtés du trou [méthode d'extraction du sable pour la
construction] ♦ kɔ́n bà zàná une partie du mur est tombée (parce qu’elle a été minée) 2
pièce (de chaussure) ◊ sâwálá bǎ fíé une paire de chaussures ; deux pièces de
chaussures (pas en paire)
bǎ 1 ; I n 1 lit, tabouret (en bambou ou nervures de frondes de raphia) ◊ í nyaná bǎ ta
assieds-toi sur le tabouret 2 raphia
bǎ 2 → bà
baá, baká ; I n bouillie [préparée avec les graines concassées des céréales : riz, mil,
sorgo, fonio, maïs] ♦ baá mínì manger la bouillie ◊ í baá míníàà ? manges-tu la bouillie
de riz ?
báǎ, baàá ; I n Ipomoea batatas patate douce ♦ báǎ jɛ planter la patate ♦ báǎ tɛ́n
♦ báǎ sɔɔ̀n patate rouge (est considérée la meilleure sorte, la plus douce) ♦ bháǎ bháuú ;
bhaú bháǎ patate jaune (à l'arrière-goût amer)
baa 1 ; I n Lates niloticus perche du Nil [grand poisson d'eau douce] (qui n'a pas encore
grandi, env. 1-1.5 m, gris et noir) ; poisson capitaine Iv.
baa 2 rn seulement dans l’expression : (gɔnɛ) baa yí sperme = gɔnɛ yí
baa 3 seulement dans l’expression : baa bɩ dìàn → baadìàn aubergine sauvage
bàà 1 ; I n 1.1 paquet (fait avec deux feuilles de palmier à huile, raphia ou bambou
bàô) 1.2 panier (en feuilles de palmier, servant à porter sur la tête) [les plus durables sont
faits en feuilles de palmier à huile, les moins durables – en rotin vɩlɩ] 2 Nord deux mille
(toujours suivi par un numéral) ◊ mi bàà fíé quatre mille hommes
bàà 2 ; ipfv. bà'àn ; XIII v 1 vi crâner, se vanter (de — nya, jǐ ; à, devant — yala) ◊ í
bà'àn sɛ́bhɛ̂ jɛ̀lɩ jǐ/nya munù yala tu te vantes devant les gens de savoir écrire ◊ í bààn
í na nya gɔ̀lɔ̀ là tu te vantes de ta femme en publiс ; toi et ta femme, vous vous vantez
en publiс 2 vi faire le malin (de — jǐ), profiter de l'influence des autres (de — jǐ) ◊ i le
nyáná dɔ̀ɔl̀ ɩ ma le í bààn bheleí ciɛ̀lí nya c'est à cause de ta performance dans le travail
que tu fais le malin constamment ◊ yèé bàà é bhʋɩ jǐ, à wìí le yè é munû lèé-gìnìà il
profite de son frère pour provoquer les gens 3 vi s'amuser (de — jǐ ; à faire qqch —
26
Dictionnaire gouro-français

gérondif + jǐ) ◊ aàn bàà'nâ nɛnɛ̂ (bhɔ̂lɩ) jǐ je m’amuse en dansant


bàà 3 ; I → bàbhà baoulé
bàá 1) ; I [Int bàábàá] P C adj 1 loin (dans l'espace) ◊ i le fálá à bàá ton village est loin
2 loin (dans le temps) ◊ mɔ́nɛ́ fíé à bàá deux mois, c'est trop long
bàá 2) adv loin ◊ è gʋ́ bàá il est allé loin
baàá → báǎ patate douce
baadìàn, baa bɩ dìàn n aubergine sauvage (esp., fruits 0,5 à 1 cm, verts d'abord,
marrons quand ils sont mûrs ; vénéneux, poison mortel si on les mange) [le jus des feuilles
est utilisé pour les plaies comme antiseptique]
baakɔ̂ú, bakɔ́u, ba bɩ kɔ́u ; I n aubergine sauvage (esp., épineuse, fleurs blanches,
fruits 0.5 à 1 cm, ronds ou ovales, vert clair ou jaune) [les fruits sont consommés dans la
sauce ; considérés comme remède contre l'anémie] ♦ baakɔ̂ú yílì pied d'aubergine sauvage
bààn ; I n Papio papio cynocéphale (esp.), babouin de Guinée
bàbà → bàbhà baoulé
bàbá → bàbhá père
bàbhà, bàà, bàbà ; I n baoulé ◊ bàà nɛ̌ dʋ da un garçon baoulé est venu ◊ bàà mì
Baoulé (représentant de cette ethnie) ♦ bàbhà kɔ̀n la case carrée, la case baoulé
bàbhá, bàbá n père [utilisé aussi comme un terme d'adresse respectueux]
bàdàlà, bàdàlàà, bàyɩ ̀là ; I P [Int bàdàlà-bádalá] P S adj 1 large 2 plat, lisse
baká → baá bouillie
baki Sinfra, Vavoua → bati canot
bakɔ́u → baakɔ̂ú aubergine sauvage
bala ; I n danse (populaire dans les annees 1970-1980 ; se danse dans un enclos de
danse avec une file de garçons et une autre file de filles) ◊ wò bala bhʋ́ ils ont dansé le
bala ◊ wò bala vɔ̌ ils ont chanté le bala ♦ bala gɔ̀lɔ̀ enclos de danse
bàlà 1, bàlá ; I rn haut du bras ; épaule anat.
bàlà 2 ; I n esprit (avec lequel on peut communiquer) ♦ bàlà vɔ faire la cérémonie du
bàlà ◊ wò bàlà vɔ zàn laá wó nɛ́ gàlɩ ma ils ont appelé le féticheur de bàlà pour qu'il
désigne qui a tué leur enfant
bàlà 3 ; I (la première voyelle ne s'abrège pas) n sac (à main), sacoche ◊ án lé sɛ́bhɛ̂
vɔ̌ i le bàlà jǐ j'ai mis mon livre dans ton sac
bàlà 4 n danse funéraire (pour attirer les âmes des morts) ◊ bàlà tán zàn le danseur
de la danse funéraire
bàlá 1, balá ; I n feuille (terme générique) ◊ balá laá feuille d'arbre ♦ gɔli bàlá billet
de banque
27
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

bàlá 2 → bàlà épaule


bàlàò n nervure de la fronde de palme
bàlàwúò, bàláwúò rn aisselle ♦ kɔ́n bàlàwúò, kɔ́n bàláwúò sous le bord du toit
bali n danse (populaire dans les années 1970-80, dansée en deux lignes, dans un enclos,
comme le bala) ♦ bali gɔ̀lɔ̀ enclos pour les danses
bàlí ; I n barril, barrique ◊ ma le maà, í yí sí bàlí jǐ, í dà'an an lɛ je dis : "vas
prendre de l'eau dans la barrique et apporte-la moi" ◊ nwɛ bàlí, nwɛ dɔ̀lɔ̀ bàlí barril de
vin
bàlɩ,̀ bɛɩ ̀ ; I n punaise de lit ; pou de corps
bálɩ ̀ ; I n 1 bambou ; bambou de Chine Iv. ◊ bòò bálɩ̀ apatam en bambou ♦ bálɩ̀
banban (= bálɩ̀) (un grand) bambou de Chine ♦ bálɩ̀ và sɛ̀ Oxytenanthera abyssinica
"bambou moyen" (lit. le petit parmi les bambous) ♦ bálɩ̀'nɛ́ "petit bambou"
bàlò ; I n antilope (esp.) ; cerf Iv.
bàmà ; I n rhume de cerveau, rhume ◊ bàmà à an ma j'ai un rhume ◊ bàmà vɔ̌ nɛ́
líì'nɛ́ ma le bébé a attrapé un rhume de cerveau
bàn ; I rn le devant de la poitrine, seins pl ◊ ma à án bàn jɛ'nâ je me frappe la
poitrine
bǎn ; I n abri, cabane (construction légère formée d’un toit soutenu par des piquets ou
piliers ; des côtés peuvent être fermés par des murs légers faits de végétaux, ou être
complètement ouverts, ou avoir des murs courts en terre utilisés pour s'asseoir) ; apatam Iv.
◊ ká nyána bàn wúò asseyez-vous sous le préau ◊ yá bǎn cɛ́ bhɩ́lɩ̀ l'abri des ignames a
brûlé ◊ feí bǎn abri aux champs ♦ sɔ bàn parapluie ♦ bàn wɔ́lɛ́ ossature d'apatam,
apatam inachevé ♦ dìlî bǎn case à palabre (rond, avec des murs courts pour s'asseoir)
♦ vui bǎn apatam avec un toit à deux pentes
ban 1 ; ipfv. baan ; XI v 1 vt adorer (qqn), prier, offrir un sacrifice (à qqn — OD,
qqch — nya) ◊ è é tí vun bǎn bɔli nya il a sacrifié un cabri sur la tombe de son père ◊ an
talá nu yí bǎn mes ancêtres ont adoré l'eau (ils ont offert des sacrifices à l'esprit de l'eau)
2 vt honorer Iv. (rendre honneur en offrant de la nourriture — nya) ◊ má à baan fɛ bɩlɩ̀lɩ
nya yi fáá lɩ́ ma je lui donne à manger chaque jour 3 vt sauver ◊ an bhʋɩ an bǎn (bhalɩ
nya) mon frère m’a sauvé ◊ i à é bani bhalɩ nya tu as eu de la chance ♦ bhalɩ an bǎn
Dieu m’a fait du bien ; Dieu m’a fait grâce ; j'ai eu de la chance
ban 2 ; ipfv. baan ; XI v 1 crier, gronder 2 Sinfra crier (animaux)
ban 3 ; gén. bàn ; IId n chauve-souris (terme générique), roussette
ban 4 ; I n 1 rn paie, salaire ♦ ban wʋ payer ◊ í an le vɛ̀ɛǹ ban wʋ paie ta dette
envers moi 2 amende (issu d'une erreur)

28
Dictionnaire gouro-français

bana ; gén. bànà ; IIc ; compact. báná ~ bana / bana / bana ; III exc. n croisement, fourche ;
carrefour ◊ zi bànà ; zi bana carrefour ◊ yílí bana fourche d’arbre ♦ gànì bana jambes
croisées ♦ kɔ́n bana bâtiment couronnée de deux tours
bàná ; I rn / aut.n cadeau (que l'on apporte au retour d'un voyage aux parents et amis,
signifie que l'on a pensé à eux) ; souvenir ◊ í da an bàná nya rapporte-moi quelque chose
(pense à moi)
bánà Sinfra, Vavoua ; I n Musa paradisiaca banane plantain ◊ bánà fɔ̀n foutou de
banane
bánàná, bánànâ ; I n migraines, maux de tête ◊ bánàná à wò mâ ils ont la migraine
banɛ́ Sinfra → bànì le derrière
bànì Sinfra ; I n seulement dans l’expression : bànì mà 1 rn l'envers, le derrière ◊ è
dìá é bànì ma il est tombé à la renverse ♦ nyaná é bànì ma s'accroupir 2 rn envers (un
côté ou une pointe inactive d'objet) ◊ sɛ́bhɛ̂ bànì ma à ti l'envers du livre est noir ♦ kɛlɛ
é bànì ma faire à l'envers ◊ í fɛ fáá kala é bànì ma tu fais tout à l'envers ♦ bànì ma wɩ̂
kaà bhɛ́ ? qu'est-ce qui se passe ?
bà'nɔ̂, bànɔ̂ ; I n 1 football ; ballon Iv. ◊ kàà le nɛ́ nû le bà'nɔ̂ jɛ bɛ̀ kʋ́ à an kálɩ la
manière de jouer de nos joueurs m’a étonnée 2 ballon, balle
ban'ʋ → ban'wʋ payer
ban'wɔ́lɛ́, bɛ wɔ́lɛ́ rn doigt ♦ ban'wɔ́lɛ́ leé bout du doigt
ban'wʋ, ban'ʋ, baɔn ; ipfv. ban'wo, ban'o, baɔn'o ; I v 1 1) vi payer, verser un salaire
(à — lɛ) 2) vt payer, verser un salaire (pour qqch ; à — lɛ) ◊ kʋ nwií zàn kɔ́n dɔ gʋɛɩ
ban'wʋ́ kɔ́n dɔ munù lɛ̀ le responsable a payé les bâtisseurs pour la construction de la
maison ◊ an à é baɔnlɩ, à wìí le án gò fálá on m’a payé c'est pourquoi je vais au village
2 1) vi payer (qqn — lɛ) ◊ an bàɔ́n vɛ̀ɛǹ zàn lɛ̀ je me suis aсquitté avec le crédieur 2) vt
verser l'argent (pour qqch ; à — lɛ), payer (qqch ; à — lɛ) ; acheter (qqch ; chez — lɛ) ◊ è à
sɔ vɛ̀ɛǹ ban'ʋ́ il a payé le crédit du pagne ◊ an sí an le kɔ́n baɔnâ je viens de payer mon
loyer ; je viens de payer pour la maison
bányǎ, bányiá ; I n gombo séché ◊ an na bányǎ zìàn dɔ̀nɛ́ ma femme a préparé une
sauce au gombo
bányiá → bányǎ gombo séché
bàò id pan ! (un bruit de chute de quelque chose de plat) ◊ bɔ̀lɔ́ dìá bàò un sac est
tombé - pan !
bàô ; I n 1 bambou (esp.) ◊ án yià lâ fɛ̌ kɛlɛ́ bàô nya j'ai fait la chose sur laquelle je
dors en bambou 2 petit maillet (sert à jouer tambour)
baɔn → ban'wʋ payer

29
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

bàsà n pagne traditionnel des femmes (esp. ; fait en plusieurs bandes d'étoffe
cousues ensemble ; les bandes aux deux bords sont perpendiculaires aux autres bandes qui
composent la partie centrale)
bati Sinfra, Vavoua ; I n pirogue, canot ◊ sià bati bateau pneumatique
bâwulú n étonnant, très grad, très fort ◊ è bâwulú mâ wɩ́ yɩ́ il avait un ennorme
problème
bàyɩ ̀là → bàdàlà lisse
bèdùò, běduô ; I n 1 danse (fréquente lors des fêtes) 2 masque (participant à cette
danse)
bèè ; ipfv. bèè'an ; XIII v 1 vt coudre ◊ an sɔ bèè án bɛ nya j'ai cousu le pagne à la
main ◊ wò bɔ̀lɔ́ leé bèè ils ont fermé le sac (par couture) 2.1 1) vt coller (un objet
partiellement déchiré, ayant un trou) ◊ an bhú é le kana bèè ma mère a collé sa cuvette
◊ án le sɛ́bhɛ̂ fɩɩ́ bèè kɔ́lù nya j'ai collé ma feuille avec de la colle 2) vi être collé 2.2 vt
souder (un objet cassé, ayant un trou)
beè 1 ; I n 1 rn ami, camarade (relations de garçon à garçon seulement) ♦ beè bhɩlɩ
... và être ami (avec — và) 2 rn beau-frère (frère de l'épouse) [utilisé aussi comme un terme
d'adresse respectueux]
beè 2 adv vraiment ◊ è à tii'nâ beè il est vraiment lâche, c'est un vaurien
bei → beli nuit
beì ; I n Piliostigma reticulatum arbre de savane (esp.) [sert à faire des manches de
houes (daba) ; donnant un liquide utilisé comme tannin] = beì yìlì Syn. dùpá Vavoua,
Sinfra ♦ beì yí tannin
bèì → bèlì 1 échapper
beìfɛ̀ → bɛìfɛ̀ maladie de peau
bèlé 1, belé ; I n 1 Adansonia Digitata baobab = bèlé yílì 2 cabosse de baobab =
bèlé pʋlʋ ♦ bèlé wɔ́lɛ́ graines de baobab (avec ou sans la pulpe) ♦ bèlé ti'nɛ́ "petit baobab
noir" (esp. d'arbre, 10-12 m) ; fruits de cet arbre (fruits ronds d'environ 1 cm de diamètre,
veloutés, de couleur noire ou marron foncé)
bèlé 2 n bété (un peuple qui réside dans le centre-ouest de la Côte d'Ivoire)
bèlè'ìn n bois crochu (que l'on tient dans la main gauche pour relever les herbes
coupées à la machette) ; bois avec une fourche au bout (qu'on utilise pour mettre des
herbes coupées en tas ou pour travailler avec la machette), râteau Syn. kɔ́bhálá'nɛ́
béle'nɛ́ ; I n Ctenocephalides canis puce de chien ◊ béle'nɛ́ à an le bɛnɛ ma mon
chien a des poux
beli 1, bei n 1 nuit ♦ beli pá ; beli tán la nuit est venue 2 obscurité ♦ é beli ; é bei

30
Dictionnaire gouro-français

de nuit ◊ an mɔnɛ yɩ́ é bei j'ai vu la lune pendant la nuit


beli 2 ; I n défense, interdiction ; commandement ♦ beli dɔ i) vt faire serment (de
faire qqch — proposition avec le) ii) vi défendre ◊ è àn beli dɔ̌ le te án yii fálá wʋ́lʋ́ dîí lo
il m’a défendu de découcher ◊ è é lé sɛ́bhɛ̂ tà beli dɔ̌ il a défendu de toucher à son livre
◊ è é lé fálá tâ beli dɔ̌ an leè il m’a interdit d'aller au village ♦ beli dɔ wɩ́ loi, règle
bèlì 1, bèì ; ipfv. bèlì'àn ; XIII v 1 1) vi échapper, se déclencher ; se libérer ◊ sân yílí
bèlì é kɔ́mánánɛ́ jǐ ye è dùùn an lɛ le bois du piège est sorti de sa fourche et m’a tapé
◊ cɛ̌n zàn bèlì é kún múnû lèè ye è vʋ̌ bhuǐ le voleur s'est échappé des gens qui l'ont
attrapé et a fui dans la brousse 2) vt faire échapper, arracher ◊ è é nɛ́ bèlì nyana nya
an leè il a arraché son enfant de mes mains avec colère 2 1) vi rebondir ◊ gʋ̀lʋ́ gìè gɔlɛ'nɛ́
ta ye è bèlì la voiture est passée sur le caillou et elle a rebondi 2) vt rejeter (qqch volant)
◊ an bànɔ̂ bèlì ye an biì vɔ̌ j'ai paré la balle et j'ai marqué le but
bèlì 2 ; I n 1 fois, reprise ◊ è vui yɩ́ bèlì fíé j'ai vu l'éléphant deux fois 2 reprise,
étape ◊ gòò nyáná bèlì à zìɛ́n : à nà wʋ̀lɩ â, à nà cɛ́ bhɩ́lɩ̀lɩ â, à vɔ̀lɩ â, ye à jǐ wʋ̂lɩ â la
cultivation de maïs se fait en quatre étapes : le désherbage, le nettoyage,
l'ensemencement, et puis le sarclage 3 sorte, genre ◊ sɔ bèlì à dì il y a plusieurs sortes
de pagnes
bèlì 3 ; I n piège (esp., une partie est faite de bois tressés alourdie de terre ou de pierres,
et elle est soutenue par un autre morceau de bois) ◊ an bèlì vɔ̌ án le feí j'ai mis un piège
dans mon champ
bɛ 1 ; gén. bɛ̀ ; IId n 1 rn bras, avant-bras ◊ í bɛ pá an leè serre-moi la main ◊ í le
kɔ́n jǐ fɛ nû bɛ̀ pá í tí léè confie ce qui est dans ta maison à ton père ♦ bɛ jɛ (= bɛɛ)
battre des mains, applaudir ♦ bɛ wɔ́lɛ́ (= ban'wɔ́lɛ́) doigt ♦ bɛ laá main ♦ bɛ leè ; bɛ
laá jì paume ♦ bɛ pó coude, poing ♦ bɛ pó pini nâ ; bɛ zì pólú, bɛì pólú ; bɛ zì polu,
bɛì polu coude ♦ bɛ sɔ́ maîtriser, soumettre (qqn — la, ta), réussir (à faire qqch — gérondif
+ nya) ◊ à bɛ sɔ́ gʋ̀lʋ́ vɔ̀lɩ nya il a pu conduire le véhicule ◊ an bɛ sɔ́ pálálɩ nya an le
nyáná pá mi nù fáá la j'ai pu subjuguer tous mes employés ; j'ai pu soumettre tous mes
employés Iv., j'ai pu maîtriser tous mes employés Iv. ♦ bɛ kʋ́ʋ̌ la par ce côté 2 rn poignée
◊ an beè à sáá bɛ kólí'nâ mon ami prends une poignée du riz
bɛ 2 rn manière ◊ kàà le nɛ́ nû le bà'nɔ̂ jɛ bɛ̀ kʋ́ à an kánâ la manière de jouer de
nos joueurs m’étonne ◊ í le nɛ́ kún bɛ̀ dɔ̀ɔ ̀ il faut savoir comment élever son enfant
bɛ̀ 1 ; I n branche ◊ í yílí bɛ̀ dʋ bhɔ̂í coupe une branche ♦ an à i bɛ̀ là je suis à ta
disposition, je suis prêt à t'aider
bɛ̀ 3 n responsabilité (de) ♦ ... bɛ̀ pá confier (qqn — possédé ; à qqn — leè) ◊ wò à
mâ-yaa-zàn bɛ̀ pá à dɔ̀ɔl̀ ɔ̂ gɔnɛ leé ils ont confié le malade au docteur
bɛ̀ 2.1) ; I ; P C adj autre, différent ; suivant ◊ mi bɛ̀ dǎ un autre homme est venu

31
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

◊ án da'an séífɛ́lɛ̀ bɛ̀ nya je viendrai jeudi prochain ◊ í an le sɛnɛ́ yelí bhe bɛ̀ lɔ́ tu as
cassé mon couteau, achète en un autre
bɛ̀ 2.2) n plus (avec négation) ◊ pɔn'pé dàlɩ zuo kɔnàú gùlù bɛ̀ ká vʋ lɛ kʋ le fálá lo
après l'arrivée de la pompe il n'y a plus de puits dans notre village ◊ ma ká à bɛ̀ kàlà lo
je ne recommencerai plus ◊ è gɔɛi dɔ̀nɔ́ jɛ̌ ye è ká à bɛ̀ nɔ lɛ lo il a emprunté de l'argent
et ne l'a pas remboursé
bɛǎ → bɛla aile
bɛǎbòòlò → bɛǎbòwòlò omoplate
bɛǎbòwòlò, bɛǎbòòlò rn omoplate
bɛàfáá rn épaule ◊ í nɛ́ nyaná í bɛàfáá la fais asseoir l'enfant sur tes épaules
bɛàpá rn épaule ◊ è yílí pá é bɛàpá la il a mis un tronc sur son épaule
bɛ̀bhɛ̀lɛ̀ɛ ̀ n vérité (inattendu et désagréable) ◊ an wɩ́ fɩ́ à lɛ̀ fɔ́ɔ́, è ká an lelè ma lɛ lo,
yǎ à bɛ̀bhɛ̀lɛ̀ɛ ̀ lɛ̌ je lui ai parlé pendant longtemps, il ne m’a pas écouté, et voici la vérité
désagréable ! ◊ gɔnɛ zàn bɛ̀bhɛ̀lɛ̀ɛ ̀ fɩ́ à lɛ̀ le monsieur lui a parlé franchement
bɛci'an ; I n irritation de la peau (provoquée par exemple par le rasoir) ◊ bɛci'an à
an nwi zì ma nuque est irritée
bɛɛ → bɛ jɛ applaudir
bɛ̀ɛ ́ ; I n Arachis hypogaea arachide ◊ bɛ̀ɛ ́ fêí champ d'arachide ◊ bɛ̀ɛ ́ sélìlí arachide
grillée ◊ an bhú é lé bɛ̀ɛ ́ kulí ma mère a arraché ses arachides ♦ bɛ̀ɛ ́ yí (zìàn) sauce à
base d'arachides macérées ; sauce arachide Iv.
bɛɛ́n, bɛ̌n n branche
bɛí rn / aut.n bras droit ♦ i (le) bɛí la zìà ; i (le) bɛí jǐ zìà sur ta droite ♦ fálá (le) bɛí
la zìà ; fálá (le) bɛí jǐ zìà à l'est du village, à la droite du village ♦ an bɛ̂í zàn mon
second, mon adjoint
bɛìfɛ̀, beìfɛ̀ ; I n maladie de peau (provoquant des inflammations, des furoncles)
◊ bɛìfɛ̀ à an bɛ ma j'ai des furoncles au bras
bɛɩ ̀ → bàlɩ ̀ punaise de lit
bɛla, bɛǎ n aile (d'oiseau ou d'avion)
bɛ̀lɛ̀ ; I n Anona muricata corossol ♦ tuɔʋ̀ bɛ̀lɛ̀ corossol domestique ♦ bhɩ bɛ̀lɛ̀
Annona senegalensis corossol sauvage ♦ bɛ̀lɛ̀ yílì ; bɛ̀lɛ̀ yìlì corossolier
bɛ̀lɛ́, bɛlɛ́ ; I n cadeau, don, bienfait, plaisir fait à quelqu'un ; hommage (rendu
par un cadeau) ◊ è bɛ̀lɛ́ kɛlɛ́ an lɛ il m’a fait un cadeau, il m’a fait du bien
bɛ́lì, bhɛlɩ ; I n beurre
bɛn ; gén. bɛ̀n ; IId n 1 étranger (celui qui n'est pas du village ou quelqu'un qui n'est pas
un familier) [on doit témoigner du respect envers l'étranger] 2 visiteur ; étranger Iv. ◊ an

32
Dictionnaire gouro-français

le bɛn dǎ j'ai un étranger chez moi ♦ bɛn sí accueillir ◊ mi bɛ̀n síli à tɔ́ntɔ́n mi ti nù và
c'est difficile d'accueillir un hôte chez les Africains
bɛ̀n ; I rn clan, tribu ◊ Zuo'nɔ́ mi personne d'origine Zuo'nɔ́ ◊ Í sie cɛɛ̀n ? (ou :Í sie
nyanà nâ cɛɛ̀n nà ?) – Ma à Zuo'nɔ́ bɛ̀n nya. D'ou viens-tu ? (De quelle région viens-
tu ?) – Je viens de la région des Zuo'nɔ́ ; je suis d'origine de la région des Zuo'nɔ́
bɛ̌n 1 ; ipfv. bɛ̀n'e ; VIII vt attendre ◊ bhe bɛ̌n attends !
bɛ̌n 2 ; I rn lourdeur, poids ◊ an le kɔnɛ́ bɛ̌n à mon bagage est lourd ◊ í gɔlɛ bɛ̌n
zàn dʋ gìnì cherche une pierre lourde
bɛ̌n 3 → bɛɛ́n branche
bɛnɛ ; gén. bɛ̀nɛ̀ ; IIc n chien ◊ i le bɛnɛ wɩ́ é beli ton chien a aboyé la nuit ♦ bɛnɛ
sʋ́ɛ ́ dent canine ♦ bɛnɛ mî un homme qui est toujours de mauvaise humeur
bɛ̀nɛ̀ ; I ; P S [pl. / Int bɛ̀nɛ̀bɛ̀nɛ̀, bɛ̀nɛ̀nɛ̀] P S adj 1 grand, important ◊ mi bɛ̀nɛ̀ un homme
important ◊ i le fálá à bɛ̀nɛ̀ ton village est grand ◊ nyáná bɛ̀nɛ̀ un grand travail, un travail
pénible ♦ te i bò kɛlɛ bɛ̀nɛ̀ lo ne te montre pas orgueilleux 2 gros, grand, large, long
◊ mi bɛ̀nɛ̀ gros homme
bɛ̀nɛ́, bɛnɛ́ ; I n jeune fille (déjà grande, non mariée) ◊ án na sí bɛ̀nɛ́ nya j'ai épousé
ma femme lorsqu'elle était jeune fille ♦ bɛ̀nɛ́ jɛ passer son enfance, grandir (de fille)
◊ yà bɛ̀nɛ́ jɛ'nâ elle fait la demoiselle, elle devient une jeune fille (elle commence à se
maquiller, sortir aux danses etc)
bɛnɛ-ban n Hypsignathus monstrosus hypsignathe monstrueux, roussette (esp. de
chauve-souris : grande, brune et grise, avec un museau allongé) Syn. vòlì-bàn
bɛ̀nɛ̀nɛ̀ → bɛ̀nɛ̀-bɛ̀nɛ̀ très grand
bɛ̀nɛ̀nɛ́ n fille adolescente (plus jeune que bɛ̀nɛ́, approximativement 12-16 ans)
bɛɔ → bɔʋ bras gauche
bɛ'nɛ́ ; gén. bɛ̀'nɛ́ ; IId n 1 morceau ◊ sɔ bɛ'nɛ́ le morceau de pagne 2 poignée (petite)
◊ sáá bɛ'nɛ́ petite poignée du riz ♦ nyɛ bɛ'nɛ́ aile du nez
bìà 1 ; I n pagne traditionnel d'homme (à rayures de la couleur noire ou indigo et
des dessins) = sɔ bìà
bìà 2 n Cymbopogon giganteus, Cymbopogon schoenanthus cymbopogon (esp.)
[utilisé comme allume-feu ou comme petite torche pour allumer la nourriture préparée]
bìàn, bì'àn ; I n célibataire ; veuf ◊ bìàn lè an nya je suis célibataire
bì'àn → bìàn célibataire
bíàɔ́n, bí'ɔ̀nwɔ, bí'ɔ̌n ; I n Treron pigeon vert
biè ; ipfv. bie'àn ; XII v 1) vi se déplacer (vers — ma, sɔnɔ), approcher, reculer ◊ í biè
an sɔnɔ approche-toi de moi ◊ í biè í zuo recule-toi 2) vt déplacer, reculer, rapprocher

33
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

◊ Talá fɛ bhɩlɩ̀lɩ biè é bhʋɩ ma Tra a rapproché la nourriture de son frère ◊ í le kɔ́n biè
an ma bàá tu as déménagé loin de moi (lit. tu as déplacé ta maison loin de moi) ◊ Man à
é bièlɩ Dùèkuè sɔnɔ è miní Bìjân lɛ̀ Man est plus proche de Duékoué par rapport à
Abidjan
bìí pr toi (pronom 2Sg ; série focalisée) ◊ bìí ɛ kɛlɛ́ c'est toi qui as fait cela ◊ bìí le
c'est toi ◊ bìí koo i bhʋɩ koo toi et ton frère
biì 1 ; I n 1 bois, bille de bois = biì yílí ♦ biì gʋ̀lʋ́ grumier 2 bille (généralement en
métal ou en verre) ♦ biì tán jouer aux billes ♦ biì vɔ marquer (but)
bili ; I n Elapidae naja, serpent-cracheur, cobra ◊ bili é bhɔlɔ bhili'an fáá ye é lélí
nwɛ́ɛ ̀ le cobra gonfle son cou avant de cracher
bilìbili, bilìli adv en désordre ◊ bheleí le wɩ́ ma, à le kɔnɛ́ kɛlɛ́ bilìbili son bagage
a été fait en désordre, parce qu'il n'avait pas de temps
bili-faa'nɛ́ → bili-fa'nɛ́
bili-fa'nɛ́, bili-faa'nɛ́ ; I n pèlerine d'homme (un pagne de grand taille, porté par-
dessus d'autres vêtements) ◊ í bili-fa'nɛ́ zɛn í ta mets ta pèlerine
bilìli → bilìbili en désordre
bìlìlì ; I n 1 ver de terre, lombric (surtout grand) 2 ver intestinal (ascaris, ténia)
◊ bìlìlì à an bɔn jì j'ai des vers dans le ventre
bin ; gén. bìn ; IId n 1 remblai, barrage en terre (20-50 cm de hauteur, pour la
protection des bâtiments contre l'inondation) ◊ Zam’bhele bin jɛ̌ é le bǎn zì lɛɛ yí léè
Zamble a construit un remblai autour de son apatam à cause de la pluie 2 dos d'âne,
gendarme couché
bìn ; I rn hanche (surface supérieure du côté)
bǐn ; ipfv. bìn'e ; VIII vt faire partir, chasser (de — ma) ◊ wò zɔ̀ɔ ́ zàn bǐn fálá ils ont
chassé le sorcier du village ◊ í zùzù nyanɛ́ bǐn an ma bàá chasse loin de moi le mauvais
esprit
bìní ; I rn joue ♦ ... bìní jɛ gifler
bìnì 1 ; ipfv. bìnìà ; XIII vi ramper, marcher à quatre pattes ♦ bìnì nɛ enfant qui
marche à quatre pattes
bìnì 2 ; I n 1 siège (terme générique) ◊ í nyaná bìnì là assieds-toi sur le siège ◊ lúó
bìnì chaise en bambou 2 selle (de vélo, de cheval)
bìnì 3 ; ipfv. bìnìàn ; XIII v 1 vt clouer, planter (un clou) ◊ an fòtô bìnì kóó'nû mà j'ai
attaché (cloué) une photo sur le mur de la maison ◊ maà yílí bìnì'nâ tɛ́lɛ́à ye ma kɛlɛ
sân nya je suis en train de planter le morceau de bois dans la terre pour en faire un piège
◊ è kana bìnì pɔ́ɛń tî nya il a cloué les tôles avec des pointes 2 1) vt damer, tasser (la

34
Dictionnaire gouro-français

terre) ◊ án le gɔ̀lɔ̀ mà bìnì lasô nya j'ai renforcé la clôture avec du ciment ◊ an tɛ́lɛ́ bìnì
án le kɔ́n leé j'ai damé la terre devant ma maison 2) vi être damé, se coller ◊ sáá (wúò)
bìnì wɔ́lí jǐ le riz est (resté) collé au fond du mortier ◊ tɛ́lɛ́ bìnì la terre est damée
bí'ɔ̌n → bíàɔ́n pigeon vert
bí'ɔ̀nwɔ → bíàɔ́n pigeon vert
bɩ ; I rn 1 fils 2 rn gendre
bɩ ̀lɩ ̂ sʋ́ lɩ ̂'nɛ́ → yʋ'nɛ́ n petit génie
bò, bɔ̀ part même (accompagne les pronoms réfléchis) ◊ è é bò jɛ̌ il s'est tué ◊ an vʋ̌
án bò mà je suis (désormais) libre ♦ ... é bò yuáà exprès ♦ bò nya (= bùan) i) lui-
même, elle-même ii) exprès ◊ è wɩ́ kʋ́ kɛlɛ́ é bò nya il a fait cela lui-même ; il a fait
exprès
bòà 1, bɔ̀à, bʋà, bʋ̀à adj 1 inutile ◊ mi bòà homme sans valeur, sans importance
2 simple, ordinaire ◊ mi bòà le c'est un homme ordinaire ♦ é bòà inutilement, sans
cause, sans effet ◊ dìi tɔnɛì à dɔ̀lɔ́ nâ ye i ká wɩ́ síá'àn é bòà nuǔ lo wòó lɩ nɔ i lɛ si tu
es respectueux, et si tu ne fais pas des palabres sans raison, on te donnera une femme
◊ dè i vìè wʋ́ an lɛ yè é vo i ma é bòà si tu me mens, tu n'auras rien gagné
bòà 2 → bɔ̀à champignon
bòbò 1, bòbhò, bòò ; I n carie dentaire ◊ bòbò à an súɛ́ jì j'ai une dent cariée ♦ bòbò
à ... ma avoir une carie
bòbò 2, bòbhò, bòò ; I n poisson capitaine (le plus gros poisson d'eau douce ; jusq.
1,5 à 2 m, gris clair et jaunâtre) = pɔ ti le bòò
bòbhò 1 → bòbò 1 carie dentaire
bòbhò 2 → bòbò 2 poisson capitaine
bò'in, bò'ín adv même ◊ dè i gʋ̌ yʋ kɛlɛ zàn và bò'in, i ká bhelìè lo même si tu vas
chez le féticheur, tu ne guériras pas
bò'ín pr même ◊ yɩ̀ɩ ́ bò'ín dǎ lui-même est venu ♦ wɩ́ bò'ín vérité ◊ wɩ́ bò'ín le c'est
vrai ♦ é bò'ín nya (= é bùaan) de lui-même, d'elle-même ; tout seul ◊ an tunu tié é
bò'ín nya ma gencive s'est noircie toute seule
bòlìlɔ̀lú, bòlùlɔ̀lú ; I n varicelle ◊ bòlùlɔ̀lú vɔ̌ à nɛ́ ma ; bòlùlɔ̀lú à nɛ́ ma son enfant
a attrapé la varicelle
bòlò ; I rn cuisse ◊ an bòlò é yaa'an j'ai mal à la cuisse ◊ í nyaná an bòlò là assieds-
toi sur mes genoux
bòlùlɔ̀lú → bòlìlɔ̀lú varicelle
bóǒ n Anacardium Occidentale acajou, cajou
bòò 1 ; I n 1 appentis, étagère ; grenier sur pied (pour le riz) ◊ an bòò bhʋ́ j'ai fait

35
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

une étagère 2 planche, étagère (attachée au toit de la case ou du préau ou disposée au-
dessus du foyer pour les ustensiles de cuisine) ◊ í sá pálá bòò là mets le riz sur l'étagère
bòò 2 ; I n 1 rn tronc, corps (homme, animal) 2 tronc (d'arbre) = yílí bòò lú ♦ yílí
bòò tronc d'arbre abattu ♦ lo bòò la palmier à huile abattu
bòò 3 → bòbò 1 carie dentaire
bòò 4 → bòbò 2 poisson capitaine
boobhɛlɛ̀ ; I → bhoobhɛlɛ̀ mardi
boolɛ̀, boolɛ̂ ; I → bhoobhɛlɛ̀ mardi
bòòlò ; I → bòwòlò table
bo'ùn n 1 rat (terme pour quelques espèces de rats) ♦ bo'ùn ti rat noir (noir avec le
ventre blanc, env. 25 cm, queue courte) ♦ bo'ùn fúú rat clair (gris avec le ventre blanc, env.
30 cm, queue longue) 2 banane plantain (esp., fruits de taille moyenne ; les mains sont
separées) = miì le bo'ùn = miì bo'ùn
bòwòlò, bòòlò ; I n 1 table 2 tableau noir
bòyè-kɩ ́lɩ ́ n herbe (esp., 60 cm de longueur, avec des fleurs blanches ou bleuâtres) [les
feuilles broyées sont mises dans l'oreille comme remède contre le mal d'oreille]
bɔ ; gén. bɔ̀ ; IId n canari (vase en terre cuite) ; bol plat (en terre) ◊ an bhú é bɔ dɔa é
zùà ma mère sait modeler les poteries ♦ jɛ́ bɔ̀ lampe à pétrole ♦ bɔ tɛ́lɛ́ (= bɔɛlɛ́) argile
bɔ̂ → bɔɔ̀ remerciement
bɔ̀ 1 n boule de terre (avec laquelle les rats protègent l'entrée du trou) ◊ kobhìlì é bɔ̀
dɔ̌ le te fuù vàlè fɛ nyanɛ́ é wɔla é và lo le rat fait une barrière dans son trou avec de
la terre contre le vent et les choses nuisibles
bɔ̀ 2 → bò même
bɔ̀à 1, bòà ; I n champignon (esp. ; avec le chapeau gris, pousse sur les palmiers
abattus, comestible) = bòà tʋ́lʋ́
bɔ̀à 2 → bòà 1 inutile
bɔan ; I → bho'ùn
bɔ̀ɛ → bɔ̀jɛ remuer
bɔɛlɛ́, bɔ tɛ́lɛ́ n argile (pour la poterie)
bɔ̀jɛ, bɔ̀ɛ ; ipfv. bɔ̀jɛa, bɔ̀ɛa ; I v 1) vt éparpiller ; remuer ◊ è mi bɔ̀jɛ̌ il a dispersé les
hommes (qui étaient groupés) ♦ è wɩ́ bɔ̀jɛ̌ il a aggravé l'affaire (au cours d'un palabre) ♦ yí
bɔ̀jɛ, yí bɔ̀ɛ s'ébrouer, nager ♦ lu bɔ̀jɛ courir dans les herbes hautes 2) vi se déplacer
brusquement ◊ fálá múnù à má ân'wʋ le mi jɛ munù à da'nâ, wò bɔ̀ɛ/́ bɔ̀jɛ̌ ye wò gʋ̌
yɔɔ́lɛ bhu jǐ quand les villageois ont appris que les rebelles arrivaient, ils se sont
précipités soudainement en brousse pour se cacher

36
Dictionnaire gouro-français

bɔ̀le → bɔ̀lee en fait


bɔ̀lee, bɔ̀le, dɔ̀lee adv en fait, alors (que) (n'apparaît que dans la position initiale)
◊ bɔ̀lee Zân gɔɛɩ sí kɔɔ́n bòòlò tà fɛ́lɛí il s'avère que Zan avait pris l'argent sur la table
au marché
bɔ̀lɛ̀ ; I n 1 glaire ◊ lélí yí bɔ̀lɛ̀ mucosités 2 densité ; épais (liquide) ; lourd Iv. ; gluant
◊ zìàn-bɔ̀lɛ̀-zàn sauce gluante ♦ bɔ̀lɛ̀ vɔ devenir épais
bɔlɔ ; I n 1 monnaie (ancienne monnaie en fer appelée ches les malinké "sompé" et qui
avait cours encore dans les années 1920 et dans certains contextes rituels, comme le mariage,
même plus récemment) 2 argent (métal)
bɔ̀lɔ́ ; I n sac (terme générique) ◊ cáé bɔ̀lɔ́ fíé deux sacs de café
bɔ̀lɔ̀ 1, wɔ̀lɔ̀ ; ipfv. bɔ̀lɔ̀'àn ; XIII vt se souvenir de ◊ bhe bɔ̀lɔ̀ í bɔn jì souviens-toi de
ça ♦ bɔ̀lɔ̀ ... bhílí jì réfléchir à qqch ◊ í sɔ le wɩ́ bɔ̀lɔ̀'àn í bhílí jì kâ ? quelle importance
attribues-tu à l'habillement ?
bɔ̀lɔ̀ 2.1) ; ipfv. bɔ̀lɔ̀'àn ; XIII Vavoua v se promener Syn. dɔ̀ɔ ̀ wʋ ◊ mi gʋ̌ bɔ̀lɔ̀ lɛ
l'homme est parti en promenade
bɔ̀lɔ̀ 2.2) n promenade ♦ bɔ̀lɔ̀ wʋ se promener ◊ má go bɔ̀lɔ̀ wʋ lɛ je vais me
promener
bɔ́lɔ́sʋ̀ n brosse ◊ foliɛ wɔ́lɛ́ bɔ́lɔ́sʋ̀ brosse métallique
bɔn ; gén. bɔ̀n ; IId n 1 rn ventre 2 rn / aut.n grosesse ◊ bɔn zàn femme enceinte ♦ bɔn
à ... ma ; ... bɔn sí être enceinte ◊ bɔn à an na ma ma femme est enceinte (c'est visible)
◊ an na bɔn sí ma femme est enceinte (c'est récent) ♦ jɛ bɔn nya ; bɔn pa ... ma rendre
enceinte ◊ i an lu jɛ̌ bɔn nya ; i bɔn pá an lú ma tu as rendu ma fille enceinte ♦ à bɔn
zɛ̌n à mà elle a fait une fausse couche 3 rn ventre (comme le siège de la conscience et des
émotions) ♦ ... bɔn jì-bɔ̀lɔ̀ ... lɛ penser à qqn ◊ è é bɔn jì-bɔ̀lɔ̀ an lɛ il a pensé à moi [+jì
= bɔìn]
bɔnbɔn, bɔɔn ; I n soufflet de forge (double, en peau, actionné alternativement à l'aide
de deux manches) ◊ yà bɔnbɔn fɛɛ'nâ cɛ́ và il attise le feu avec le soufflet
bɔ'nɛ́ ; gén. bɔ̀'nɛ́ ; IId rn nuque
bɔ̀nɔ̀ ; I n 1 gros (se dit de certains animaux, principalement de l'éléphant) ◊ vui le bɔ̀nɔ̀
un gros éléphant 2 très gros, très grand ♦ mi le bɔ̀nɔ̀ un homme gros et grand ; un
homme très important
bɔ̀nɔ̀nɔ́ n haricot sauvage (fèves) ♦ bɔ̀nɔ̀nɔ́ gɔ̌ petit pied de haricot sauvage
♦ bɔ̀nɔ̀nɔ́ bhawɔlɔ pied de haricot sauvage
bɔn'wo → gbowuo seau
bɔɔ → bɔʋ bras gauche

37
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

bɔɔ̀, bɔ̂ ; I rn / aut.n remerciement ◊ í bɔɔ̀ ; í bɔɔ̀ í bɔɔ̀ merci (à toi) (redoublement à
valeur d'insistance) ◊ í bɔɔ̀ yilà merci pour ce que tu as fait l'autre jour ◊ í bɔɔ̀ an lɛ merci
pour que tu fais pour moi ♦ bɔɔ̀ vɔ remercier ◊ ma i bɔɔ̀ vɔ̌ je te remercie ◊ mawɔnɛ ká
taán wɩ́ lɛ lo, té ma i bɔɔ̀ vɔ̌ le coq n'aura pas encore chanté que je te remercierai (on
remercie de très bonne heure)
bɔ̀ɔ ̀ ; I n Funisciurus pyrropus funisciure à pattes rousses (esp. d'écureuil) ; rat
palmiste (esp.) Iv. ◊ bɔ̀ɔ ̀ é yílí jìè'àn l'écureuil monte aux arbres ♦ bɔ̀ɔ ̀ mɛ̀nɛ̀ arc-en-ciel
bɔ̀ɔ ́ ; I n travail collectif (pour un chef, un riche, rémunéré par de la nourriture et de la
boisson) ◊ wà dùùtî le bɔ̀ɔ ́ wʋ'nâ cɔʋ́ on fait aujourd'hui le travail du chef ◊ wà à le sáá
jɛ'nâ bɔ̀ɔ ́ nya on coupe son riz ensemble (en groupe de personnes sollicitées) ♦ bɔ̀ɔ ́ pá
appeler (à l'aide) ◊ è lomù bɔ̀ɔ ̀ pá ye wó da bhɔ à và sɩ́ zɔ̀n'lɩ nya elle a appelé les
femmes et elles sont venues pour l'aider à piler les graines
bɔ́ɔ ̌ ; I n crocodile (esp., petit) ; caïman Iv. = yueí bhúlú bɩ bɔ́ɔ ̌ = yuɛí bhúlú bɩ bɔ́ɔ ̌
lit. enfant de la grande sœur du crocodile
bɔɔlá n seulement dans l’expression : bɔɔlá zìà à la gauche
bɔɔn 2 ; I → bɔnbɔn
bɔɔn 1.1) n 1 grande corne (instrument de musique ; également tous les instuments
de musique qui sonnent comme une grande corne) ♦ bɔɔn wɩ́ sonner la corne ◊ an bhʋɩ
bɔɔn wɩ́ é lú le fɛ́tî kɛlɛ nâ mon grand frère a sonné la corne à la fête de sa fille 2 soufflet
(de forge) ◊ foli bhʋ zàn à cɛ́ fɛɛ'nâ lɛɛ̀ dàá nû wùò é lé bɔɔn nya le forgeron attise le
feu sous les marmites avec le soufflet
bɔɔn 1.2) adv fort bruit de corne ◊ dìlì bhélí é we bɔɔn la corne de bœuf sonne fort
bɔ'ùn ; I n banane plantain
bɔʋ, bɔɔ, bɛɔ n bras gauche
bɔwìíbholi, bɔwiíbholi n lézard (esp., environ 10 à 15 cm, change de couleur entre
brun foncé et beige) ; salamandre Iv.
buan ; I rn intestins, entailles ◊ an ká wɩ buan bhelè lo je ne mange pas les intestins
des animaux ♦ sʋʋ̀ buan chambre à air de vélo ◊ an le sʋʋ̀ buan bèè j'ai réparé la
chambre à air de mon vélo
bùan, bò nya part même (accompagne les pronoms réfléchis) ◊ í zùlú í bùan lave-toi
toi-même
buɛ → buyɛ mousse
bula 1) ; I n 1 colorant bleu (esp.) 2 couleur bleu ◊ bula sɔ̂ pagne bleu
bula 2) ; I adj bleu ◊ sɔ bula pagne bleu ◊ dè sɔ ân cɩ bula nya bhe lɔ́ si tu trouves
un pagne bleu, achète-le

38
Dictionnaire gouro-français

bùlú ; I n Dendroaspis polylepis mamba noir [serpent très vénimeux]


bùò, gùò, púó ; I rn mâchoire inférieure ; menton ◊ lɩ bhɛ è tuó é púó ma la
femme-là s'est blessée au menton [+jì = bùòì = gùòì]
bùsán, bù'sán ; I n contrat de travail (le travailleur partage la récolte avec le
propriètaire de la plantation ; orale ou écrit) ◊ an bùsán kɛlɛ́ j'ai fait un travail au contrat
bútêlí ; I n bouteille
buù ; I n Manihot esculenta manioc (tubercule) ◊ buù fèí champ de manioc ◊ buù yɔ̀
bhʋ̀lʋ́ maàziìn ; buù yɔ̀ bhʋlʋ́ máàziìn presse pour le manioc [le manioc broyé et fermenté
pendant 2 à 3 jours est mis dans les sacs et pressé] ♦ buù yílí plant de manioc ♦ báǎ buù
"manioc patate" (sorte de manioc ; tubercules coniques, env. 60 cm, devient sucré 2 jours
après le déterrement, pourrit 4 jours après le déterrement)
bùú ; I n morceau, partie (d'un tout) ; moitié ◊ í yí fɔan é bùú nya remplis-le d'eau
à moitié ◊ sɔ dʋ è bùú un pagne et une partie de pagne ; un pagne et une moitié de pagne
buulú n grand cor (fait en corne de buffle ou en bois) ◊ è buulú fɛ́n il a soufflé dans
la corne
buyɛ, buɛ ; I n 1 mousse (du vin, de la bière) ◊ í nwɛ buyɛ sí é la tire la mousse du
vin ◊ à buyɛ bhɔ́ la mousse est venue sur le vin 2 écume (de vagues)
bʋ 1 ; I rn / aut.n excréments, fiente ♦ bʋ à an jɛ'nâ j'ai envie d'aller au cabinet ♦ bʋ
kɔ̂n prison ♦ tɔnɛ jì bʋ cérumen ♦ súɛ́ lâ bʋ plaque dentaire ◊ à súɛ́ lâ bʋ kɛlɛ́/vɔ̌ il a la
plaque dentaire ́bʋ wʋ (= bʋʋ) déféquer
bʋ 2 n seulement dans l’expression : bʋ bhɔ multiplier, être nombreux, devenir
nombreux ◊ kóbhìlì nù bʋ é bhɔa bhilì zànà nâ les rats se multiplient dans les endroits
où on jette des ordures ◊ mi bʋ à é bhɔ́lɩ les gens sont nombreux (déjà) ◊ mi bʋ bhɔ́ les
gens sont nombreux
bʋ̀à 1.2), bʋà → bòà 1 inutile
bʋ̀lʋ́, bʋlʋ́ ; I n épaisseur ◊ sɛ́bhɛ̂ kʋ́ à bʋ̀lʋ́ à ce livre est épais ◊ sɛ́bhɛ̂ bʋ̀lʋ́ zàn lè
c'est un livre épais
bʋʋ, bʋ bhʋ ; ipfv. bʋo ; II v 1) vi déféquer ; chier, aller à la selle 2) vt déféquer (qqch)
◊ nâkó gɔnɛ nû gèî míní à yɔ̀ʋ̀lɩ polisíé nù lèè le wɩ́ jǐ ye wò à bʋ̀ʋ́ é vòèla le Nigérians
ont avalé la drogue pour la cacher aux policiers et ils l'ont chiée après ♦ jì-zàná bʋʋ,
bʋʋ jì-zàná nya déféquer avec des selles liquides ♦ gɔlɛ bʋʋ être constipé ♦ bʋʋ ... ma
parler mal à qqn (à — ma), décharger sa colère (sur — ma)

Bh bh
bha 1 ; gén. bhâ / bhà ; IIa n prière ♦ bha zʋ̀lʋ̀ prier ◊ è é bha zʋ̀lʋ̀'àn il prie ◊ í bha
kʋ́ zʋ̀lʋ̀ an le wɩ́ ma fais cette prière pour moi
39
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

bha 2 ; I part vraiment, assez (apparaît à la fin de la proposition ; renforce


l'appréciation positive ou la grande quantité) = bhabha ◊ i à dɔ̀lɔ́ bha ? tu vas bien ? ◊ i
nyáná pá kɔɔ́n bha ; i nyáná mâ pá kɔɔ́n bha je crois que tu avais travaillé
bha 3 n seulement dans l’expression : yí bha 1 bord de l'eau ◊ kɔlɔ é bhele yí bha
jì le varan se promène au bord de l'eau 2 étang, ruisseau ; marigot Iv. ♦ bhaì = bha jì
◊ núnù à yí bɔ̀ɛ nâ yí bhaì les enfants nagent dans la rivière ◊ an yí tɔ́ yuu bhaì j'ai
puisé l'eau dans le fleuve
bháá ; gén. bhâá / bhàá ; IIa n bâillement ♦ bháá pá bâiller
bháǎ n roue (acrobatie), roulade ♦ bháǎ vùlì faire la roue, de l'acrobatie
bhaa 1 ; ipfv. bha'an ; II v 1 vi fructifier, produire du fruit, produire (en grandes
quantités) ◊ yílí le à pʋlʋ ká bhá'àn lo wò à bɔ̀ie on coupe l'arbre qui ne donne pas de
fruits 2 vt couvrir, suspendre tout autour (de ; qqn, qqch — ma) ; couvrir
(complètement ; de qqch ; qqn, qqch — ta, la) ◊ i sɔ bhaá í ma tu t'es couvert de beaucoup
d'habits ; tu t'es emmitouflé
bhaa 2 ; ipfv. bha'an ; II v 1 1) vi bondir, sauter (sur qqn — ta) 2) vt faire sauter (sur —
ta, la) ◊ dòsò bɛnɛ bhaá vɔlɛ ta chasseur de nuit a donné au chien l'ordre de sauter sur
la biche ♦ wɩ́ à é bhààlɩ à tà/mà il a beaucoup des problèmes, il a beaucoup d'affaires à
régler 2 vi se mêler de (conversation ou affaire que la personne ne maîtrise pas) ◊ te í bhaa
wɩ́ la/ta lo ne te mêle pas de l'affaire
bhaa 3 → bhabha 1 capable
bhaasé ; I n Phataginus tricuspis ( ?) pangolin à petites écailles ( ?) (esp. de petit
pangolin) = zɛwúlú bɩ bhaasé
bhabha 1, bhaa Int ; I ; P C [Int bhabha'nɛ́] P C adj 1 vrai(ment) ◊ wɩ́ kʋ́ à tɔ́nɔ́ bhabha
ce problème est vraiment difficile ◊ an le gòlò lú sáá kʋ́ à fɔan (é) bhabha mon riz de
la variété locale a beaucoup monté ◊ zi à é zìmá bhabha la route est très bonne ◊ í wɩ́
fe í zùà bhabha tu sais très bien parler ◊ vààlò sɔ́ i tàà ? è sɔ́ an ta bhabha ! est-ce que
la chemise te va ? oui, ça va parfaitement ! 2 capable ◊ aàn bhabha án le kɔ́n leé mí nù
mà wɩ́ kɛlɛ̀lɩ jǐ je suis capable de m’occuper de toute ma famille ◊ i à bhabha ye i ká
sɔ lɛ à nya lô/loò ? tu est fort, mais tu ne l'as pas vaincu ?
bhabha 2 rn corpulence, grosseur ◊ wo ká mi tɔ́ bhɔ́à é bhabha lɛ lo on ne rend
pas gloire à un homme pour sa corpulence
bhabhàlàà, labhàlàà Int ; compact. bhábhàlàà / bhabhàlàà / bhabhàlàà ~ bhàbhàlàà ; IIa ; P
C S [Int bhabhàlàbhábhalá, labhàlàlábhalá ; IIa] P C S adj très large, énorme ◊ à bɔa tɛ́lɛ́ kɛlɛ́
bhábhàlàà il a fait un énorme morceau de terre ♦ bhabhàlàà à lɩ kʋ́ lèè iron., vulg. son
postéreur est large
bhaì, bhaɩ,̀ bhɛɩ ̀ ; I n termite (terme générique)

40
Dictionnaire gouro-français

bhaɩ ̀ → bhaì termite


bhalá, bhálá adj vieux seulement dans l’expression : lɩ bhalá, gɔnɛ bhalá ♦ lɩ bhálá ;
lɩ bhalá vieille femme ♦ gɔnɛ bhálá ; gɔnɛ bhalá vieillard
bhala 1, bhalà n métier
bhala 2, fala pp dans, pendant (à propos du sommeil) seulement dans les
expressions : yi bhala, nyɛɛ bhala ♦ yi bhala asleep ◊ è à yi bhala il dort ◊ áàn vùò'nà
yi bhala ; áàn vùò'nà yi fala Sinfra je suis en train de sortir du sommeil ♦ nyɛɛ bhala in
one's dream ◊ ma à yɩ́ nyɛɛ bhala je l'ai vu en rêve
bhala 3 n seulement dans l’expression : bhala mi homme (être humain)
bhala 4 → bhalaa frapper
bhálá 1 ; gén. bhâlá / bhàlá ; IIa n mouton ◊ bhálá da brebis ♦ bhálá gɔnɛ ; bháláwɔnɛ
bélier
bhálá 2 → bhalá
bhalaa, bhala ; ipfv. bala'an ; II v 1 vt frapper ◊ te í na bhalaa lo ne frappe pas ta
femme 2 vt castrer ◊ an bálá gɔnɛ bhalaá j'ai castré le bélier ◊ mi bhalààlɩ lè i nya tu es
un eunuque, tu n'es pas un garçon
bhálá-cɛɛì-lu, bhálá-cɛɛ-jì-lu n herbe (esp. ; mauvaise herbe épineuse, 20 à 40 cm)
bhálalí, bhálálǐ, bhálàlí ; I n matin ♦ bhálálǐ páà ? – iìn, bhálálǐ pá dɔ̀lɔ́, dè i zee ?
– zɛɛ̀n ká lo. bon matin ! (lit. est-ce que le matin est venu ?) – ça va ce matin, et toi ? –
ça va ! ♦ é bhálalí matinalement ◊ è é da'an tɛlɛ̀ é bhálalí ; è é da'an tɛlɛ̀ bhálalí il vient
demain matin ◊ é bálali tútú ; bhálalí tútú le matin très tôt
bhalɩ 1, bhɛɩ ; gén. bhálɩ ̀ / bhalɩ ̀ / bhàlɩ ̀ ; IIb n 1 corde, ficelle ◊ í bhalɩ fuo détache la
corde ◊ í bhalɩ fɔnɔ́ serre la corde ◊ è bhalɩ dɔ̌ é tɛ́lɛ́ la il s'est mis une corde aux reins
♦ dìlì kún bhalɩ i) corde pour tenir la vache ii) nom du T de la constellation d'Orion
2 liane
bhalɩ 2 n dieu (chrétien, paǐen) ◊ bhalɩ é i dɔ̀lɔ́ɔ ́ vɔ que Dieu te garde en paix ♦ kàà
zàn Bhalɩ Dieu notre maître (Dieu chrétien) ♦ gà kɩ́lɩ́ Bhalɩ Dieu qui a vaincu la mort
(Dieu chrétien) ♦ bhalɩ pá ... ma maudire qqn (qqn — ma), invoquer Dieu (contre — ma)
♦ gʋ bhalɩ và mourir (partir chez Dieu) ♦ bhalɩ lâ yɩ zàn voyant ♦ an zì bhalɩ le dieu de
mon environnement, mon dieu protecteur
bhaɔlɔ → bhawɔlɔ liane
bhawɛ̀ɛ ̀ n déception ♦ bhawɛ̀ɛ ̀ vɔ décevoir (qqn — ma) ◊ kʋ le núnû le bànɔ̂ jɛ bɛ̀
bhawɛ̀ɛ ̀ vɔ̌ an ma la façon de jouer de nos footballeurs m’a déçu
bhawɔlɔ, bhaɔlɔ ; I n 1 liane (gros) 2 corde (grosse) ♦ bhawɔlɔ'nɛ́ 1) liane mince 2) fil,
ficelle

41
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

bhee ; I ; C S adv longtemps ◊ an yu bǎn bhee ye ma ká fɛ zìín yɩ lɛ lo j'ai sacrifié


(aux fétiches) pendant longtemps et je n'ai rien trouvé de bon
bheelâ 1) ; I rn dehors, extérieur (sourtout le territoire adjacent à la maison) ; à côté
[peut être ajouté à une groupe nominal avec un nom locatif (kɔ́n sɔnɔ bheelâ 'dehors à côté
de la maison') mais pas au nom (*kɔ́n bheelâ)] ◊ ma à bheelâ kɛlɛ́ j'ai nettoyé à l'extérieur
de la maison
bheelâ 2) adv à l'extérieur ◊ í bhɔlá bheelâ sors dehors
bhéè'nɛ́ → goè'nɛ́ lièvre
bhéé'nɛ́ n trompe (faite en corne de biche ou gazelle) ; sifflet, flûte Syn. bhélí 2
bhéí Sinfra, Vavoua → bhélí 2 corne
bhele, bhɩle 3 → bhɩlɩ imperfectif de bhɩlɩ 'manger'
bhele 1 (la première voyelle ne s'élide pas) prep comme (apparaît au début du syntagme
comparatif avec zʋ̀ à la fin) ◊ mi bɛ̀nɛ̀ bhele mi kʋ́ zʋ̀ dǎ un homme grand comme cet
homme est venu ◊ Jɛ̀ Bɩ à bhele Taláziè zʋ̀ Dje Bi est comme Trazie
bhele 2 conj ainsi que ◊ dè lɛɛ́ dǎ bhuiǐ té è é kala bhele voli à zia s’il pleut dans
la brousse, le sentier est certainement boueux ♦ è à bhele (= è à le) (avec la construction
irréelle) il faut que, devoir ◊ è à bhele í wɩ lɔ́ ye má sɔ́ zìàn dɔ̀nɛ̀lɩ nya pour que je
prépare la sauce, il faut que tu achètes de la viande. ◊ dè kʋ ká tɛ̂'nɛ́ bhuù'nâ lo, è à le
kʋ́ bhɔlá bheleí vu zàn nya pour ne pas rater le train, nous devons sortir à dix heures
bheleí ; gén. bhèlèí ; compact. bhelèí / bhélèí / bhèlèí ; IV n 1 temps, moment ◊ an dǎ
bheleí àn và au moment de mon arrivée ♦ bheleí bhɔ le temps arrive ◊ nyáná pá bheleí
à bhɔ'nâ le temps de travail arrive ♦ é bhéleí pour l'instant ◊ é vʋ é bhéleí que cela
attende pour l'instant 2 saison, temps (météorologique) ◊ lɛɛ́ da bheleí bhɔ́ le temps de
la pluie est arrivé ♦ bheleí kɛlɛ se remettre au beau, se dégager (le ciel)
bhèlè'nɛ́ → bhʋlè'nɛ́ arbre
bhelì ; ipfv. bheli'àn ; IV v 1.1 vt rater, manquer son but ◊ an gɔlɛnɛ́ vùlì à là ye ma
à bhèlì je lui ai jeté un caillou et je l'ai manqué ♦ bʋ kɔ̂n an bhelì j'ai failli aller en
prison ◊ an le sân ya bhelì l'agouti échappé à mon piège 1.2 vt rater, ne pas réussir
(faire qqch — gérondif) ♦ sɛ́bhɛ̂ bhelì échouer à l'examen 2 vi échapper (à — leè) ◊ an
bhelì án jɛ̀lɩ leè j'ai échappé à la mort 3 vt être en retard, manquer ◊ an nyáná bhélì
jòmàsí kʋ́ à nya je suis venu au travail en retard ce dimanche, j'ai manqué le travail ce
dimanche
bhélì n seulement dans l’expression : kulu bhélì hibou
bhélí 1 ; ipfv. bhelie ; VI v 1 1) vt guérir (de gens ; qqn, de qqch — leè), soulager (par
un médicament ; qqn, de qqch — leè) ◊ goli é mi bhelie bhílí yaa jɛ̀ lèè la cola guérit les
gens contre les maux de ventre ◊ bhélí zàn guérisseur ◊ an bhélí zàn lè c'est celui qui
42
Dictionnaire gouro-français

m’a guéri 2) vi se guérir, se rétablir (de — leè) 2 1) vt sortir du malheur, sauver (de —
leè) 2) vi se sauver, s'échapper (de — leè) 3 1) vi tarir ◊ yí bhelí gulu jì l'eau est tarie
dans le trou ♦ à nyɔ́ yí bhelí elle n'a pas de lait (aux seins) ♦ gɔnɛ yí bhélí il est devenu
impuissant 2) vt faire tarir (liquide)
bhélí 2 Sinfra, Vavoua ; gén. bhêlí / bhèlí ; IIa n 1 rn corne ◊ zʋ̀lʋ̀ bhélí corne de guib
2 aut.n trompe (faite en corne de biche ou gazelle) ; sifflet, flûte Syn. bhéé'nɛ́ ♦ bhélí
fɛ́n sonner, siffler ♦ kɔ́n bhélí le sommet de la case ronde, faîtage du toit à deux pentes
bhélí 3 ; gén. bhêlí / bhèlí ; IIa n extrémité, sommet ◊ kɔ́n bhélí sommet de case ronde
bhɛ́, ɛ́ pr cela ◊ bhɛ́ sɔ an lɛ cela me plaît ◊ an à nɔ́ bhɛ́ lɛ je lui ai donné cela ♦ bhɛ́
zàn má le ... c'est pourquoi ...
bhɛ 1) adv 1 ici, là-bas, à côté (très proche ; plus proche que muú, mi ; plus éloigné
que kʋ) ◊ è gʋ̌ bhɛ il est allé ici 2 (marque de fin de proposition ; elle est obligatoire dans
les propositions relatives avec le) ◊ è gʋ̌ éwʋ bhɛ certainement, il est parti ◊ kɔ́n le bhè
dɔ̌ bhɛ, è à é zì'má la maison que tu as construite là, elle est belle
bhɛ 2) det ce (visible, plus proche que muú, mi ; plus éloigné que kʋ ; apparaît à la fin
du groupe nominal, est suivi par une reprise pronominale) ◊ ma à mi bhɛ à le wɩ́ fɩ'nâ je
parle de cet homme
bhɛɛ n fruit (de forme allongée ; par exemple, fruit de gombo, faux colatier ; jeune
fruits de papaye, colatier, fromager) = yílí bhɛɛ ◊ è yílí kʋ́ bhɛɛ dʋ sɔ́ il a cueilli un fruit
d'arbre bhɛɛ
bhɛɩ ̀ → bhaì termite
bhɛɩ 1 → bhalɩ 1 corde
bhɛɩ 2 → bhalɩ 2 dieu
bhɛlɛ ; gén. bhɛlɛ̀ / bhɛ́lɛ̀ / bhɛ̀lɛ̀ ; IIb n antilope (esp.)
bhɛlɛ̀ n Delonix regia flamboyant (esp. d'arbre, 15-20 m de hauteur, couronne en
forme de parasol, fleurs rouges) [le bois est utilisé pour construction, la menuiserie, la
fabrication de charbon] ♦ bhɛlɛ̀ pʋlʋ une cosse de flamboyant
bhɛ́lɛ́ ; gén. bhɛ̂lɛ́ / bhɛ̀lɛ̀ ; IIa n termite volant (imagos ailés des termites bhaì)
[normalement sortent en saison des pluies, le lendemain d'une grande pluie] ♦ bhɛ́lɛ́ lóò
reine des termites ♦ bhɛ́lɛ́ zɛ̀lɛ̀ termitière des termites volants (d'une forme irrégulière,
jusqu'à 3 m d'hauteur)
bhɛlɛ̀bhɛ̀lɛ̀ 1), bhɛlɛ̀lɛ̀ ; I ; P C S [Int bhɛlɛbhɛlɛ'nɛ́, bhɛlɛlɛ'nɛ́] P C S adj lent, calme
bhɛlɛ̀bhɛ̀lɛ̀ 2), bhɛlɛ̀lɛ̀ adv lentement, calmement, doucement
bhɛlɛ̀lɛ̀ → bhɛlɛ̀bhɛ̀lɛ̀ calmement
bhɛlɛ'nwɔnɔ̀ → bhɛlɛwo'nɔ̀ souris

43
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

bhɛlɛwo'nɔ̀, bhɛlɛ'nwɔnɔ̀ ; I n souris (esp., grande, comestible)


bhɛlʋ̀ ; gén. bhɛ́lʋ̀ / bhɛlʋ̀ / bhɛ̀lʋ̀ ; IIb n 1 rn sommet du crâne ◊ è kɔnɛ́ dɔ̌ an bhɛlʋ̀ tà
bhɩ́lɩ́ fílìli nya en colère, elle a chargé le bagage sur la partie antérieure de ma tête
2 fontanelle
bhí ; ipfv. bhie ; V v 1 vi briller, éclairer, étinceler ◊ mɔ́nɛ́ à bhí'nâ fálá wʋ́lʋ́ nâ la
lune éclaire le village 2 1) vi s'enflammer 2) vt allumer, enflammer ◊ í cɛ́ bhí allume le
feu, allume la lampe 3 vi être fleuri ◊ káé vui à bhí'nâ les caféiers sont en fleurs ♦ sɔ
bàn bhí ouvrir le parapluie 4 1) vt allumer (appareil), démarrer (moteur) 2) vi s'allumer ;
être allumé
bhia'nɛ́ n plante (esp, comestible) [on le cultive pour les feuilles dont on fait la sauce
gluante, bhia'nɛ́ zìàn] ♦ bhia'nɛ́ fúú = bhia'nɛ́ dɔ̀nɔ́dɔ̀nɔ́ Amaranthus viridis ( ?) amarante
verte ♦ bhia'nɛ́ tɛ́n = bhia'nɛ́ sɔ́ɔǹ plante herbacée (esp.), "bhia'nɛ́ rouge"
bhíbhî ; I n aigle
bhie ; ipfv. bhie, bhi'an ; II v 1 vi se déclencher, bondir (à vide) ◊ sân bhié le piège s'est
déclenché (à vide) 2 1) vi déchaîner, s'opposer (à qqn — ma), se démarquer de qqn
◊ an bhʋɩ vìè wʋ́ an lɛ ya an bhié à mà mon frère m’a menti et ensuite je me suis
opposé à lui 2) vt provoquer un conflit (avec qqn — ma), faire manifester son
mécontentement (vers qqn — ma) 3 vt lever, dresser (dans les expressions idiomatiques)
♦ pelí bhie se dandiner, bomber ses fesses ◊ è é pelí bhie il se dandine, elle a bombé
ses fesses ♦ wolì bhie dresser la queue ♦ tɔnɛ bhie dresser les oreilles ♦ nwi bhie
peigner ◊ an nɛ́ nwi bhié sâkâ nya j'ai peigné (les cheveux de) l'enfant avec un peigne
♦ tɔ́ bhie 1) vt divulguer (l'information sur qqn ; positive ou négative), faire la publicité
(de) ◊ è an tɔ́ bhié il a divulgué quelque chose de moi (soit positive, soit negative) 2) vi
devenir connu (qqch), être divulgué (de l'information au sujet de qqn)
bhiilú, bhilú ; I n souris (esp., rayée de gris et blanc)
bhili ; ipfv. bhili'an, bhili'e ; II v 1 vi se pencher, se courber ◊ an bhilí je me suis courbé
2 vi (tendre les bras et le cou) [un geste d'irritation ou d'hostilité] ; se concentrer Iv. 3 vi
enfler ◊ à gànɛ̀ bhilí son pied est enflé
bhilì ; gén. bhílì / bhilì / bhìlì ; IIb n 1 déchets, ordures ; fumier ◊ bhilì là lè gòò é dɔa
c'est dans les ordures que le maïs donne bien 2 tas d'ordures ◊ ma fɔwʋlʋ síá ma nwɛ̀ɛ ̀
bhilì la/và j'ai ramassé les déchets pour les jeter sur le tas d'ordures
bhílí ; I n 1 rn foie 2 rn cœur (siège des sentiments, de la volonté) ♦ à bhílí à dɔ̀lɔ́ɔ ́ il
est bon, il est patient, calme ◊ è é bhílí kɛlɛ́ dɔ̀lɔ́ɔ ́ an và zìà il a été bon pour moi, il a
été patient et bon envers moi ♦ ... bhílí bhɔ aimer, désirer (qqch — ma), satisfaire
(avec — ma) ◊ an bhílí bhɔ́ i ma je t'aime ◊ an bhílí bhɔ́ mà nɛ̀ l'enfant que j'aime ◊ an
bhílí bhɔ́ à ma je l'aime, je le désire ◊ an bhílí bhɔ́ mà wɩ̀ ma volonté, mon désir ;

44
Dictionnaire gouro-français

l'affaire que j'aime ◊ dè sɩ má yɩ̀ɩ ́ bò'ín bhílí bhɔ́ mà nya, ye é cɛ́ sí à wùò elle a enlevé
le feu sous les grains quand ils étaient cuits à son goût ♦ an bhílí jì cɛ́ dɔ̌ je suis triste,
je suis inquiet ♦ à bhílí lâ à pɛ́lɛ́pɛ́lɛ́ il est dur, sans pitié ♦ è é bhílí tâ dɔ̌ pɛ́lɛ́pɛ́lɛ́ il a
été courageux ♦ an bhílí nwûá je suis fâché ◊ è é bhílí filí an ma il s'est fâché contre
moi ♦ án bhílí sí i lɛ je n'ai plus confiance en toi, je n'attends plus rien de toi ♦ ... bhílí
vɔ ; ... bhílí pa croire (en qqn — lɛ) ; penser (que – le) ◊ è bhílí vɔ̌ le à gɔɛi cɩ à é ziìín an
leè il croyait que j'avais encore de l'argent ♦ í bhílí vʋ í bò lɛ̀ mà sois prudent ♦ í bhílí
zǔn calme-toi
bhilìbhú Sinfra n tambour (grand) Syn. fini gìlìgìlì, fini gìlìlì Zuénoula
bhilú → bhiilú
bhɩ → bhui brousse
bhɩbhɔ̂lɛ́ n Agave sisalana agave (esp.)
bhɩɩ, bhʋɩ ; I n 1 rn frère aîné ; grand frère Iv. 2 rn cousin plus âgé (fils du frère du
père, de la sœur cadette du père ou de la mère, s'il est plus âgé qu'Ego ; s'emploie aussi pour
interpeller un groupe d'hommes)
bhɩle → bhɩlɩ imperfectif de bhɩlɩ 'manger'
bhɩlɩ ; ipfv. bhele, bhɩle ; pfv. exc. bhɩ ́lɩ ̀ / bhɩlɩ ̀ / bhɩ ̀lɩ ̀ ; II v 1 vt manger ◊ è mi leli bhɩlɩ̀ il
a mangé une âme d'homme (en sorcellerie) ◊ fɛ bhɩlɩ̀lɩ provisions, nourriture ♦ ... (ma)
bhɩlɩ sɔnɛ nya gratter ♦ ... (ma) bhɩlɩ súɛ́ nya mordre ♦ wɩ́ bhɩlɩ juger une affaire, régler
une affaire 2 vt fêter = fɛtî bhɩlɩ ◊ maà an lɛɛ́ yɔ fíé zàn (le fɛtî) bhɩlɩ'nâ cɔʋ́ je suis en
train de fêter mon quarantième anniversaire aujourd'hui 3 vt faire l'amour avec,
coucher avec 4 vt submerger ◊ yí yʋ́lʋ́ é sáá féǐ bhele lɛɛ́ bhélèíà la rivière submerge
les champs du riz pendant la saison des pluies
bho → bhʋ imperfectif de bhʋ 1 'faire tomber' et bhʋ 2 'doter'
bhoà, bhowàlà ; compact. bhoà / bhoà / bhòà ~ bhoà ; III exc. ; P ; [pl. / Int bhoàbhoà ; III
exc.] P adj gros et charnu, juteux (fruits, légumes, feuilles)
bhóbhó, bhóó, bhobho ; I n 1.1 mutisme 1.2 personne sourd-muette 2 folie
◊ bhóbhó à mà il est un peu bête ♦ bhóbhó jɛ zàn idiot, fou
bhobho 1 ; I ; P S [Int bhobhobhobho] P adj fade, sans goût ◊ zìàn à bhobho, wɛ ká à
mâ lo cette sauce est fade, elle n'est pas salée ◊ nwɛ bhobho mauvais vin
bhobho 2 → bhóbhó mutisme
bhoe'nɛ́, bhoo'nɛ́ n petit cabri (sexe masculin) ♦ bhoe'nɛ́ nwií jin Securinega virosa
arbuste [branches sont utilisées comme cure-dents] ♦ bhoe'nɛ́ kɛ́lɛ̀ → zùlù bhoe'nɛ́ kɛ̀lɛ̀
piment (esp.)
bhoi Vavoua → bholi n chèvre

45
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

bhoì ; ipfv. bhoi'an v 1 vt éplucher, écaler (surtout l’enveloppe d'arachide et cosses)


♦ yuɛ́ bhóì écarquiller les yeux ◊ gɔnɛ bhɛ, è é yuɛ́ bhóì nɛ́ dʋ lɛ ye bhɛ́ wú síá ce
monsieur a écarquillé les yeux à un enfant, et ce dernier s'est mis à pleurer
bholi Vavoua, Sinfra ; gén. bhólì / bholì / bhòlì ; IIb n chèvre, cabri, bouc ◊ bholi nɛ́
petite chèvre, petit cabri Syn. bholijì'nɛ̀ ◊ bholi da nɛ́ petite chèvre ♦ bholi gɔnɛ ;
bhoo'nɛ bouc ♦ bholi da ; bholi bhú chèvre
bholijì'nɛ̀ n petite chèvre, petit cabri Syn. bholi nɛ́
bholi-kɩ ́lɩ ́ n herbe (amère, le bétail n'aime pas la manger ; env. 20 сm, petites feuilles
ovales, fleurs jaunes)
bhólòbhòlò → kpolòò pl. de kpolòò 'adolescent'
bholobholo'nɛ́ → kpolòò pl. de kpolòò 'adolescent'
bholù, bhoù ; gén. bhólù / bholù / bhòlù ; IIb n hippopotame
bhoò → bhʋʋ̀ enduire
bhóó → bhóbhó mutisme
bhoobhɛlɛ̀, boobhɛlɛ̀, boolɛ̂, boolɛ̀ ; I n mardi (dans la sous-préfecture de Zuénoula ;
le jour du marché au village de Dieoulizra)
bhoòlò, bhoolò ; I → bhowòlò
bhóòlú ; I n 1 grillon (esp. ; comestible) ◊ fɛ nâ ga bhelèí và bhóòlú é we le gros
grillon chante à la saison sèche 2 gros coléoptère nocturne (qui émet un bruit comme
un grillon)
bhóó'nɛ́, bhoo'nɛ́ n sourd-muet
bhoo'nɛ 1, bhoo'wɛnɛ ; I n bouc
bhoo'nɛ́ 2 → bhoe'nɛ́ petit cabri
bhoo'nɛ́ 3 → bhóó'nɛ́ sourd-muet
bhoo'wɛnɛ → bhoo'nɛ 1 bouc
bhoù → bholù hippopotame
bho'ùn, bɔan n seulement dans l’expression : dìlì là bho'ùn taon
bhowàlà → bhoà gros et charnu
bhowòlò, bhoòlò, bhoolò ; I n cancrelat, cafard ◊ bhowòlò an le sɛ́bhɛ̂ sɛlɛ́ les
cancrelats ont gâté mon livre ♦ án go án nyɛ nɔ lɛ bhowòlò lɛ̀ je vais au lit ♦ bhowòlò
bhòú i) piment baoulé ii) poivron vert
bhɔ ; ipfv. bhɔa ; I v 1.1.1 1) vi arriver, atteindre ◊ kʋ bhɔ́ fálá nous sommes arrivés
au village ♦ i nyîmíní bhɔ́ son nez coulait ♦ yí à bɔ'nâ kɔnàú gùlù jì le puits se remplit
d'eau 2) vt accompagner quelque part (où — leé, jǐ) 1.1.2 vi atteindre (qqch — lɛ) ◊ an
le dǐn bhɔ́ gàn lɛ̀ ye è vʋ̌ nanɔ́'nâ = an bhɔ́ gàn lɛ̀ dǐn nya ye è vʋ̌ nanɔ́'nâ ma flèche
46
Dictionnaire gouro-français

a atteint la gazelle et elle a commencé à chanceler 1.2 vi arriver, passer (de temps ; peut
être utilisé avec un sujet impersonnel, un pronom de 3 personne sg. ; le période du temps
apparaît avec la postposition ma) ◊ é bhɔ nyánáni ma té munû gʋ̌ quand le soir arrive les
gens vont partir ◊ nyáná pá bheleí à bhɔ'nâ le temps du travail s'approche 1.3 vi
atteindre (niveau, quantité) ◊ kʋ ká fíníè lo è bhɔ́ yi fíé ma nous ne nous reposons pas
pendant environ deux jours ◊ an le nɛ́ bhɔ́ và kɛ̀lɛ̀lɩ leé mon enfant a atteint le niveau
pour aller à l'école 2 vi pouvoir (faire qqch — gérondif + lɛ ; avec l'imperfectif) ; réussir
(faire qqch — nya ; avec le perfectif) ◊ wòó bhɔa le wó dìlî nɔ kɔɔ́n mi bɛ̀ lɛ̀ on pouvait
donner la chefferie à une autre personne 3.1 vt suffir ◊ an ze bhɔ́ cela me suffit ◊ bhúlù
fíé kʋ́, è é mi cɛ̂lé le/ze fɛ bhɩlɩ̀lɩ bhɔ̀à à ? ces deux pains peuvent-ils suffir à nourrir
beaucoup de monde ? 3.2 1) vi être accessible, être moins cher, être bon marché 2) vt
rendre accessible, rendre moins cher, rendre bon marché ◊ wò cɛ̂kɛ́ bhɔ́ an lɛ on a
cassé le prix de l'attiéké pour moi ; on m’a donné plus d'attiéké (pour le même prix) ◊ fɛ
bhɩlɩ̀lɩ é bhʋa fálá la nourriture est moins chère au village 4 vi aider (qqn — và),
secourir, soutenir ◊ í bhɔ an và aide-moi ◊ an bhɔ̂ và zàn mon aide ◊ an bhɔ́ wò và yí
tɔ́lɩ nya je les ai aidés à puiser de l'eau ; je les ai aidés en puisant l'eau 5 vi trouver,
surprendre (qqn — ma) ◊ an bhɔ́ wò mà kɔ́n leé je les ai trouvés dans la maison 6 1) vi
s'habituer (à — ma) ; apprendre (qqch — ma) 2) vt faire s'habituer, enseigner à qqn
(qqch — ma ; faire qqch — gérondif + ma) ◊ wò an bhɔ́ gɛlɛ̂ lèlè sɛ'nɛ́ vɔ̀lɩ ma lɛɛ́kɔlú
la on m’a appris à parler un peu l'anglais à l'école 7 1) vi ressembler (qqn, qqch — ma)
◊ wò bhɔ́ é cɩ ma ils se ressemblent ◊ an bhɔ̂ mà zàn celui qui me ressemble 2) vt faire
ressembler (des objets inanimés ; être la cause de la ressemblance), mettre au même
niveau ◊ an le nyáná pálɩ dì miní ye i kʋ (ban) bhɔ́ é cɩ ma j'ai plus travaillé, mais tu
nous as mis au même niveau (par rapport au salaire) 8.1 vt bien recevoir, accueillir ;
honorer Iv. ; obéir à 8.2 1) vt louer, glorifier ; adorer Iv. (Dieu, les gens ; pour — ma/ (wɩ́)
jǐ) ◊ aàn bhalɩ bhʋ'nâ à le wɩ́ zǐn ma je loue Dieu pour ses bienfaits ♦ tɔ́ bhɔ 1) vt louer
(n'importe quel objet) 2) vi être loué, être connu, devenir connu 9 vt rouler (qqch de rond
et plat : une pièce, un pneu, une roue, une assiette) ◊ te í le pinê vɔ gʋ̀lʋ́ jǐ lo, í da à bhɔ̀lɩ
nya ne mets pas ta roue dans la voiture, fais-la rouler ici ♦ ... yuɛ́ì bhɔ plaire, être de
valeur aux yeux de qqn
bhɔ́á → bhʋ́á non
bhɔalá → bhɔlá sortir
bhɔbhɔ, bhɔɔ ; gén. bhɔ́ɔ̀ / bhɔɔ̀ / bhɔ̀ɔ̀ ; IIb n seulement dans l’expression : bhɔbhɔ jɛ,
bhɔɔ jɛ aimer la viande ◊ bhɔbhɔ jɛ zàn amateur de viande ◊ dè mi yuɛ́ wií è ká bhɔbhɔ
jà sɛ̂ lo si un homme est aveugle, il aime beaucoup la viande
bhɔbhɔ̀ → pɔpɔ̀ potelé
bhɔɛ 1, bhʋɛ ; gén. bhɔ́ɛ ̀ / bhɔɛ̀ / bhɔ̀ɛ ̀ ; IIb n 1 rn amitié (relation entre filles ou entre

47
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

filles et garçons) = bhɔɛ'nɛ́ 2 rn ami (par rapport à une femme), amie (par rapport à une
femme ou un homme) ♦ bhɔɛ bhɩlɩ ... và draguer, faire la cour à qqn ◊ à é bhɔɛ bhele
bɛ̀nɛ́ fáá và il fait la cour à chaque fille 3 rn fiancée ♦ è é bhɔɛ bhɩlɩ̀ il a une fiancée ♦ è
bhɔɛ bhɩlɩ̀ à và il l'a eue comme fiancée
bhɔɛ 2, bhʋɛ ; gén. bhɔ́ɛ ̀ / bhɔɛ̀ / bhɔ̀ɛ ̀ ; IIb n abcès, bouton, furoncle ◊ bhɔɛ à an bhɔlɔ
jì j'ai un abcès dans la gorge ◊ bhɔɛ à mi ma l'homme a un abcès
bhɔɛ'nɛ́, bhʋɛ'nɛ́ ; I rn ami(e)
bhɔ̂í ; ipfv. bhɔ̂ie ; X v 1.1 1) vt couper, abattre ◊ ma yílí bhɔ̂í zàá nya j'ai coupé l'arbre
avec la hache 2) vi se casser ◊ yílí bhɔ̂í fuù pɛ́ì nya l'arbre s'est cassé a cause du vent 1.2
vt couper (en plusieurs morceaux) ; diviser, (de)couper ; tailler (des vêtements) ◊ í buù
bhɔ̀í kɛnɛ kɛnɛnɛ́ coupe le manioc en petits morceaux 1.3 1) vi se séparer (de — ma) 2)
vt être entre qqn, être la cause de la séparation 2 vt traverser (se combine avec la série
limité des compléments d'objet direct : zì 'route', yí (yʋ́lʋ́) 'rivière' ; fálá 'village' ; en
combinaison avec le dernier, signifie 'traverser par le centre') ♦ i an bhɔ̂í fíé ye i jìè tu m’a
traversé en passant au milieu ! [c'est considéré comme mauvais de passer par-dessus les
gens allongés ; et dans ce cas le traversant doit répasser dans l'autre sens] 3 1) vt cesser de
faire ◊ è ká é tɔnɛ dɔlɛ an lɛ lo à wìí le àn wɩ́ (fɩ̂lɩ) bhɔ̂í il ne m’a pas prêté l'oreille
c'est pourquoi j'ai cessé de parler ♦ ... le yiɛ̀lɩ bhɔ̂í réveiller qqn 2) vi s'arrêter ◊ lɛɛ́ bhɔ̂í
la pluie s'est arrêtée ◊ an le tèlèfɔ'nɛ wɩ́ ye è bhɔ̀í mon portable a sonné, puis il s'est
arrêté
bhɔlá, bhɔalá, bhʋlá ; ipfv. bhɔlá'an, bhʋlá'an ; III [inf. ; gén. bhɔ̂lá / bhɔ̀lá ; IIa] v 1.1 1) vi
sortir (d'un espace limité : maison, cour etc et aussi l'eau ; de — jǐ, và, leé) ◊ í bhɔlá kɔ́n jǐ
sors de la maison ◊ è bhɔlá il est sorti (il n'est pas là) ◊ è é bhʋlá'an kɔ́n leé bheleí suɛ
dʋ nya il sort de la maison à 6 heures du matin ◊ dè sɩ filí té yɩ̀ɩ ̀ nyɔ́nɔ́ é bhɔlá'an té è
é da'an à tà lolú quand les graines de palme bouillent, l'huile apparaît et monte à la
surface 2) vt faire sortir, retirer ◊ è é nɛ́ bhɔlá lɛɛ́kɔlú la j'ai retiré mon enfant de l'école
◊ nyáná an bhɔlá nyánɛ́ jǐ le travail m’a fait sortir de la pauvreté 1.2 1) vi arriver (qq
part en plein air) 2) vt mettre ; faire arriver, être la cause d'arrivée ◊ fɛ́tî an bhɔlá fálá
je suis arrivé au village à cause de la fête ◊ bhalɩ mi bhɔlá tɛ́lɛ́ la Dieu a mis l'homme
sur la terre 2 1) vi découvrir, trouver (qqn, qqch — ta) 2) vt faire découvrir, faire
trouver ◊ yalapálɩ wɩ́ ta an bhɔlá nyáná ta j'ai trouvé un travail grâce à ma perséverance
3 1) vi apparaître ◊ kɛnɛnɛ nû é bhɔlá'an nyánánǐ les moustiques apparaissent le soir
◊ kʋ le lɛlɛ dɛlɛ bhɔlá yi fíé kʋ́ wúò notre nouvel album est sorti récemment 2) vt faire
apparaître, provoquer ◊ cɛ́í kɔɛ̀ bhɔlá an ma la sueur m’a provoqué des boutons sur
le corps ♦ sʋ́ bhɔ́àlá sortie de secours (dans les trous des animaux ; sortie couverte
légèrement par la terre)
bhɔlɛ̀, bhɔlɛ n fou, insensé ♦ bhɔlɛ-bhɔlɛ'nɛ́ jɛ zàn ; bhɔlɛ-bhɔlɛ jɛ zàn personne

48
Dictionnaire gouro-français

folle
bhɔ̂lɛ́ → bhɔlɛ̀ɛ ́ ananas
bhɔlɛ̀bhɔ̀lɛ̀ ; compact. bhɔ́lɛ̀bhɔ̀lɛ̀ / bhɔlɛ̀bhɔlɛ̀ / bhɔlɛ̀bhɔ̀lɛ̀ ~ bhɔ̀lɛ̀bhɔ̀lɛ̀ ; IIa ; P S [Dim / pl.
bhɔlɛbhɔlɛ'nɛ́ ; I] P adj 1 gluant (boue ; nourriture pourrie) ◊ wòó tɛ́lɛ́ yɔ́ kala bhɔlɛbhɔ̀lɛ̀
kɔ́n dɔ fɛ nya on met la terre en pâte pour construire une case 2 pourri, gâté ◊ sáá vɔ̌
bhɔlɛbhɔ̀lɛ̀ le riz est vraiment gâtée ◊ à súɛ́ à é vɔ̀nɛ bhɔlɛ̀bhɔlɛ̀ sa dent a complètement
pourri
bhɔlɛbhɔlɛ'nɛ́ ; I n qqch honteux
bhɔlɛ̀ɛ,́ bhɔlɛ́ɛ,́ bhɔ̂lɛ́ ; gén. bhɔ́lɛ̀ɛ ́ / bhɔlɛ̀ɛ ́ / bhɔ̀lɛ̀ɛ ́ ; IIb n ananas ◊ è bhɔlɛ̀ɛ ́ sʋ́ feí gìnì
mâ il a cueilli l'ananas au bord du champ ◊ bhɔlɛ̀ɛ ́ gɔ leli à les feuilles d'ananas ont des
épines
bhɔlɔ 1 ; I rn cou, gorge ♦ bhɔlɔ bhʋ égorger ♦ bhɔlɔ yílí trachée-artère ♦ bhɔlɔ
wuò bɔn goître ♦ bhɔlɔì = bhɔlɛì = bhɔlɔ jì
bhɔlɔ 2 adj 1 escogriffe (l'enfant trop grand pour son âge) 2 infantile, immature
(grande personne se comportant comme un enfant)
bhɔlɔ 3 ; I n arbre (esp., env. 10 m de hauteur, fruits ronds, rouges, env. 4 cm, avec
des pépins jaunes dedans, poussent en grappes accrochés au tronc et aux branches ; tronc
blanchâtre) [considéré comme très beau dans les contes ; utilisé pour les pieds d'apatam ou
comme le bois à brûler]
bhɔlú, bhɔlʋ́ ; I rn ami, compagnon, camarade = bhɔlú zàn
bhɔlʋ́ → bhɔlú ami
bhɔɔ → bhɔbhɔ aimer la viande
bhɔɔ̀ ; ipfv. bhɔɔ̀'an ; IV v 1.1 vi suinter, s'infiltrer (des liquides et matières sèches) ◊ lɛɛ̀
dàá jǐ zìàn bhɔ̀ɔ ̀ tɛ́lɛ́ và la sauce a coulé de la marmite par terre 1.2 vi couler (perdre
l'eau) ◊ bɔ kʋ́ é bɔ́ɔ'̀ àn ce canari coule ◊ kɔ́n é bɔ́ɔ'̀ àn té dè lɛɛ́ à da'nâ la maison (le toit)
prend l'eau quand il pleut 2 vi vulg. pisser ◊ án go bhɔɔ̀ lɛ je vais pisser
bhɔ́ɔ ̌ n crocodile (à museau court ; noir ; peu agressif)
bhɔɔ'nû rn amis, semblables
bhɔù 1, bhɔùù ; compact. bhɔ́ù / bhɔù / bhɔ̀ù ~ bhɔù ; IIa ; P S [Int bhɔùbhɔ̀ù ; IIa ; Dim /
DimQ bhɔù'nɛ́, bhɔùù'nɛ́ ; IIa ; DimQ bhɔùbhɔ̀ù'nɛ́ ; IIa] P S adj 1 peu appétissant (un plat) ;
froid (nourriture) ; trop liquide 2 mou (personne)
bhɔù 2) ; I ; C adv très (de honte) ◊ yala an jɛ̌ bhɔù j'ai vraiment honte
bhú Sud ; gén. bhû / bhù ; IIa n 1 rn mère ◊ an bhú Nord ; an wú Sud ma mère 2 rn tante
(sœur de la mère) ; cousine (fille de l'oncle maternel)
bhû ; compact. bhu ; IIIa n groupe ◊ mi bhû à da'nâ un groupe d'hommes arrive ♦ bhû

49
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

vɔ 1) s'embrasser (avec — ma) 2) attraper (qqch — la)


bhúá ; ipfv. bhuá'an ; VII v 1 1) vi se courber (en avant ; vers — và zìà), se baisser
♦ bhúá nyáná leé se mettre au travail (travail champêtre) ♦ è bhúá é bhílí la il s'est
allongé à plat ventre 2) vt courber, baisser ◊ an gɔ̀èáfù yìlì bhúá tɛ́lɛ́à à pʋlʋ sʋ́lɩ wɩ̀ jǐ
j'ai courbé le goyavier à terre pour cueillir ses fruits 2.1 vi surplomber (qqch — la, ta),
pendre (sous qqch — la, ta) ◊ vòkâ yìlì kʋɛɛ bhúá an le kɔ́n ta les branches de l'avocatier
surplombent ma maison 2.2 1) vt couvrir (une ouverture, avec — leé ; une surface, de —
ta) ◊ an bɔ lalâ bhúá é leé j'ai couvert le canari avec son couvercle 2) vi couvrir (qqch —
ta ; ouverture de qqch — leé) 2.3 vi tomber (en couvrant qqch ; sur — ta, la ; où) ◊ kɔ́n
bhúá é jǐ la toiture de la maison est tombée dedans 3 1) vt renverser ◊ è bɔ (yala) bhúá
il a renversé le canari ◊ í gɔlɛ bhúá bɛ kʋ́ʋ̌ la zìà tourne le caillou sur ce côté-ci 2) vi se
renverser ◊ yí ta gʋ̀lʋ́ (yala) bhúá pɔ jɛ munû tà/là la pirogue s'est renversée sur les
pêcheurs 4 vi tirer d'embarras, couvrir (qqn — la, ta). ◊ Yuàn lɛɛ́kɔlú bɛ̀nɛ̀nɛ́ dʋ jɛ̌ bɔn
nya ye à bhúɩ bhúá à tà Youan a engrossé une élève, mais son oncle maternel l'a couvert
5 vi couver (qqch — la, ta)
bhua 1 ; ipfv. bhua'an ; II v 1) vi grossir ◊ i le nɛ́ à é bhúálɩ ton enfant a grossi 2) vt
faire grossir ◊ líá an bhúá j'ai grossi grâce au médicament
bhua 2 ; I n poisson (esp. "poisson dormant", gris, gros, reste au fond de l'eau)
bhûbhû [Dim bhûbhuu'nɛ́, bhuu'nɛ́] n fragile, pourri
bhue'ɛnɛ́, bhʋe'nɛ́ ; gén. bhʋ́è'nɛ́ / bhʋè'nɛ́ / bhʋ̀è'nɛ́ ; IIa n petit cabri (mâle)
bhuelâ n 1 arbre (dont la feuille et les tiges donnent un jus jaune servant de teinture)
2 couleur jaune ◊ bhuelâ sɔ̀ un pagne jaune
bhui, bhɩ ; gén. bhúì / bhuì / bhùì ; IIb n 1 brousse, buisson, savane [la brousse est le
lieu des génies, des ancêtres, des sorciers] ◊ è vɔ̌ bhui jǐ il est parti se cacher ailleurs, il a
pris la fuite 2 travail (travaux champêtres ; au sens figuré - n'importe quel travail, y compris
un travail autre que manuel) ◊ I le bhui jǐ vʋ̀ʋ́ ? – An le bhui jǐ vʋ̌ dɔ̀lɔ́, an sí sáá lɛ̌ bhɛ́
vʋ nâ bhɛ. Quelle sont les nouvelles du travail ? – Ça va bien, je viens de semer le riz.
[+jǐ = bhuǐ]
bhúí Sud ; I n sorcellerie ◊ bhúí mí nù à jɛ̌ les sorciers l'ont tué ◊ bhúízàn sorcier
♦ bhúí à mi jì l'homme est un sorcier
bhúɩ → bhʋ́wɩ oncle maternel
bhuli → bhulu 2 bas
bhulí ; I rn obsc. vulve (sexe féminin externe), vagin ◊ i bú bhulí ! obsc. fils de pute !
gros.

bhúlù ; I n pain (vient de la boule de pain des militaires) ♦ bhúlù pùún farine
bhulu 1 ; I n hernie (étranglée) ◊ mi bhulu à l'homme a une hernie
50
Dictionnaire gouro-français

bhulu 2, bhuli ; I n bas ♦ gànɛ̀ bhulu ; gànɛ̀ bhuli la plante du pied ♦ sawɔ̀là bhulu
le bas de la chaussure ♦ bhuluì ; bhuliì à pied ◊ gʋ̀lʋ́ á an leè lo, án táá wo án gànɛ̀
bhuluì je n'ai pas de voiture, je me déplace à pied ◊ an dǎ án gànɛ̀ bhuliì je suis venu à
pied [+jì = bhuluì = bhuliì]
bhúlú 1 ; ipfv. bhuluo ; VI vt seulement dans l’expression : vànà bhúlú courir
bhúlú 2 ; I rn sœur aînée
bhululá ; ipfv. bhululá'an [inf. : gén. bhúlùlá / bhulùlá / bhùlùlá IIb] v 1 1) vt rouler (qqch
rond) ◊ í gʋ̀lʋ́ gànɛ̀ bhululá roule la roue du camion 2) vi se rouler 2 1) vt pousser (voiture,
vélo) 2) vi rouler, descendre (soi-même, sous son propre poids) 3 1) vt traîner 2) vi traîner
◊ an le vàʋ̀ gɔ̀lɔ̀lɔ́ lɔ́lʋ́ à bhululá'nâ tɛ́lɛ́à le bas de mon boubou traîne par terre 4 1) vt
rouler (dans — và), imprégner (en roulant dans qqch) ◊ an pɔ bhululá gòò pùún và ye
mà sèlí nyɔ́nɔ́ nya j'ai roulé le poisson dans la farine et je l'ai grillé dans l'huile 2) vi
traîner, se rouler (dans qqch) ◊ súlú à bhululá'nâ voli jì le cochon traîne dans la boue
bhúlulú ; I n canard sauvage
bhulu'nâ ; I rn trou ◊ seè'nɛ bhulu'nâ le trou de l'aiguille
bhuò ; I n lutte ♦ bhuò sí lutter
bhuù ; ipfv. bhuù'an ; IV v 1 vt échouer, rater ♦ sɛ́bhɛ̂ bhuù échouer à un examen 2 1)
vt louper, manquer ◊ an poò dùùn wi la ye mà bhùù j'ai tiré sur la bête et je l'ai
manquée 2) vi (s')échapper, éviter (qqch de dangereux, de désagréable) ◊ ya bhuù sân leé
l'agouti n'est pas tombé dans le piège 3 1) vi rater, glisser (sur — ta, la ; va) ◊ è bhùù tɛ́lɛ́
và ye è dìá il a glissé sur la terre et il est tombé 2) vt faire glisser (se dit des surfaces
glissantes et des objets glissants) 4 vt être en retard, manquer ◊ an zànà jɛ̀lɩ bhuù je ne
suis pas venu pour jouer
bhùùlù → gbùwùlù
bhuù'nɛ́ ; I n Quelea quelea travailleur à bec rouge, mange-mil (esp. d'oiseau) ;
moineau Iv. ♦ bhuù'nɛ́ bhúlú bɩ dòlò mange-mil mâle
bhʋ 1 ; ipfv. bho ; I v 1.1 vt faire tomber, terrasser ◊ è an bhʋ́ zia il m’a fait tomber
sur le chemin ◊ è é bhɔlú zàn bhʋ́ manyà sínâ dans la lutte, j'ai terrassé mon camarade
1.2 vt cueillir (surtout les fruits qui pendent de haut) ◊ í lôwô bhʋ cueille les citrons, fais
tomber les citrons 2 1) vt écraser (entre les cailloux) ◊ an bhú zìàn và pɔɔ̀lɔ́ bhʋ́ gɔlɛ la
ma mère a écrasé l'aubergine de la sauce sur le caillou 2) vi être écrasé 3.1 vt construire,
installer (se dit des bâtiments, édifices : gɔ̀lɔ̀ 'clôture', kpálâ 'étagère', sân yɔ̀lɔ̀ 'ligne des
pièges') ◊ è gɔ̀lɔ̀ bhʋ́ il a fait la clôture 3.2 vt creuser (trou, terrier) ; déterrer (rhizocarpée)
♦ yá bhʋlʋ bhʋ déterrer l'igname précoce 3.3 exécuter (danse) ◊ nɛ̂nɛ́ bhʋ danser ◊ bàlà
bhʋ danser la danse d'esprit bàlà ◊ kóló bhʋ danser avec des masques 3.4 vt émettre
(sons, excrétions) ◊ nɛ́ à nyɔ́ yí bhʋ'nâ l'enfant est en train de vomir le lait maternel

51
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

♦ kɔɔ̀lú bhʋ tousser ♦ tɔ́n bhʋ péter ♦ yi kunù bhʋ ronfler ♦ bʋ bhʋ → bʋʋ déféquer
♦ wʋ bhʋ → wʋʋ ♦ lo yɛ bhʋ extraire le vin de palme ♦ è bhálá bhɔlɔ bhʋ́ il a égorgé
le mouton ♦ è é tí jɛ̀ bhʋ́ il a porté le deuil de son père (il a fait des funérailles de longue
durée en observant les rituels)
bhʋ 2.1) ; gén. bhʋ̂, bhʋ̀ ; IIa n mariage (par rapport à la fille) ♦ ... à bhʋ fala être
mariée ♦ bhʋ sí se marier (se dit des femmes) ◊ i bhʋ sí gɔ̀nɔ̀ nɔ́ ? tu t'es mariée combien
de fois ? ◊ i bhʋ sí fálá cɛ̂n là ? où es-tu mariée ? ♦ bhʋ bɛ̀ sí se remarier
bhʋ 2.2) ; ipfv. bho ; I vt doter, payer la compensation matrimoniale à (avec — nya
ou sans postposition) [la dot est payée par le fiancé] ◊ án na bhʋ́ gɔli bàà fíé (nya) j'ai doté
ma femme avec 20 000 francs ◊ wòó gòlò lomù cɛ̂lé bho goli bàà vu é tâ lè nwɛ
pɛ́lɛ́pɛ́lɛ́ kúò dʋ vàlè lɩ bhú le sɔ koo lɩ ti le sɔ koo wò nya souvent on dote des femmes
gouro avec une somme de 100 000 francs, une bouteille de boisson forte plus un
complet des pagnes pour la mère et un pagne masculin pour le père
bhʋ́á, bhɔ́á intj non ◊ bhè kɛlɛ́ ɛ̂ ? bhʋ́á, ma ká à kɛlɛ lɛ lo tu l'as fait ? non, je ne
l'ai pas fait ◊ an le i lɛ bhʋ́á je te dis non ♦ bhʋ́á vɔ̌ refuser ◊ an bhʋ́á vɔ̌ à lɛ̀ je lui ai dit
non
bhʋe'nɛ́ → bhue'ɛnɛ́ petit cabri
bhʋɛ 1 → bhɔɛ 1 amitié
bhʋɛ 2 → bhɔɛ 2 abcès
bhʋɛ'nɛ́ ; I → bhɔɛ'nɛ́ ami(e)
bhʋɩ → bhɩɩ frère aîné
bhʋ́ɩ → bhʋ́wɩ oncle maternel
bhʋlá → bhɔlá sortir
bhʋlè'nɛ́, bhèlè'nɛ́ ; I n arbre (esp., sert à faire des manches de houe et de hache)
bhʋlʋ ; I n jeune, précoce ♦ yá bhʋlʋ igname jeune, igname précoce (sorte
d'ignames ; tubercules de première recolte) ◊ yá bhʋlʋ bhʋ zàn ká yá suni bhɔíè lo celui
qui coupe l'igname jeune ne coupe pas les racines
bhʋlʋ́ ; ipfv. bhʋlʋ́'an ; III [inf. : gén. bhʋ̂lʋ́ / bhʋ̀lʋ́ ; IIa] vt 1 vt presser, exprimer (fruit,
miel) 2 vt tordre (linge) ◊ í sɔ bhʋlʋ́ é zìmá ye bhe pálá yilí la tords bien le pagne et
mets-le au soleil 3 vt arg. vaincre, gagner (quelque jeu — jǐ)
bhʋlʋ'nɛ́ ; I rn jeunesse (de 10 à 20 ans) ◊ mi bhʋlʋ'nɛ́ un jeune homme ◊ an bhʋlʋ'nɛ́
nwûá an bhʋ́ɩ và j'ai passé ma jeunesse chez mon oncle maternel ◊ an wɩ́ kʋ́ kɛlɛ́ án
bhʋlʋ'nɛ́ ta j'ai fait cela quand j'étais jeune
bhʋʋ̀, bhoò ; ipfv. bhoò'an ; IV vt enduire (de qqch, qqch — ma), mettre (une épaisse
couche de qqch ; sur — ma) ◊ è nyɔ́nɔ́ bhʋ́ʋ̀ an ma il a frotté de l'huile sur moi (avec

52
Dictionnaire gouro-français

excès) ; il m’a pommadé Iv.


bhʋ́wɩ, bhʋ́ɩ, bhúɩ rn oncle maternel [il a une grande importance ; on s'adresse à
l'oncle maternel "ti", de même qu'à ses fils et leurs descendants masculins]

Cc
câ adv en volant (attraper) ◊ an kpáò kún câ j'ai attrapé une noix de coco qui tombait
caánɔ n arbre (esp., 2 varietés, 5 à 10 m ; les feuilles sont couvertes des petits
renflements des deux côtés) [les feuilles sont utilisées comme papier de verre, pour enlever
la teigne ; on les met entre l'épi et le tige de maïs pour accélérer le mûrissement de l'épi] ;
feuille de cet arbre ◊ wòó kʋ́lʋ́ tâ kaan cɩwo caánɔ láá nya parfois on gratte la teigne
avec les feuilles de caánɔ
cân ; gén. cân / càn ; IIa n or, objet en or ◊ cân zɛ̀nɛ́ bague en or ◊ è cân vɔ̀ é bɛ ma
il porte un bijou en or à son bras ♦ bhɔnɔ ma cân piège pour les oiseaux (lit. "chaîne au
cou" ; attrape des oiseaux par le cou ou les pattes) ♦ bhɔnɔ ma cân vɔ installer un piège
câní → cɛ̂ní avant-hier
cânkòló n chapeau de chef ; habits avec de l'or
cáùn ; I n aimant ◊ cáùn fɛ kún l'aimant a attrapé quelque chose
cé'ínce'in adv instamment, avec insistance seulement dans l’expression : dɔ
cé'ínce'in, sulú cé'ínce'in ◊ an dɔ̌ à mà cé'ínce'in le ye é an le gɔɛɩ nɔ je l'ai embêté
pour qu'il me rende mon argent
cɛ́ 1 ; gén. cɛ̂ / cɛ̀ ; IIa n 1 feu ◊ cɛ́ sɔ́n attiser le feu (en concentrant les braises) ◊ cɛ́ zɛn
allumer le feu (avec les braises) ◊ cɛ́ lili éteindre le feu ♦ ... cɛ́ bhɩlɩ̀ i) vi brûler ii) vt brûler
♦ cɛ́ bɔ lampe à pétrole ♦ cɛ́ yɩ́ɩ ́ cendre ♦ cɛ́ yí → cɛ́í 1 pétrole 2 chaleur ; chaude ◊ yí
cɛ́ eau chaude ♦ ... kɔ́lɛ́ mâ cɛ́ à avoir de la fièvre 3 bois à brûler, fagot iv ♦ cɛ́ yélí
casser du fagot ♦ ... yuɛ́ jì cɛ́ à être occupé ♦ ... bhílí jì cɛ́ dɔ être triste, inquiet ♦ ... jì
cɛ́ dɔ être mécontent (de — ma) ♦ ... ma cɛ́ dɔ i) presser ; ennuyer ii) chauffer ◊ í go à
mà cɛ́ dɔ ye e i le gʋɛi nɔ va l'embêter pour qu'il te rende ton argent ◊ te i an ma cɛ́ dɔ
lo ne m’ennuie pas
cɛ́ 2 adv juste ◊ è nyaá cɛ́ ye an dǎ c'était juste fini quand je suis venu ◊ an nyaà'lɩ
yí mínìnia cɛ́ ye wò yí lɛ́-tán j'ai juste fini de boire quand ils ont fermé l'eau
cɛ́ 3.1) ; I ; P C S [Int cɛ́cɛ́] P C S adj sage, intelligent ◊ tuɔ̀ù mì bhɛ mi fíé à cɛ́ wò và
parmi ses Blancs il y a deux personnes sages
cɛ́ 3.2), cɛ́cɛ́ adv tranquillement, avec sagesse ◊ ká nyaná cɛ́/cɛ́cɛ́ asseyez-vous et
restez tranquilles ◊ i beè à bhelei kʋ́ và é nyanalɩ i le kɔ́n jì cɛ́ ton ami reste assis en ce
moment tranquillement dans ta maison
cɛ́cɛ́ → cɛ́ 3.2) tranquillement
53
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

cɛɛ ; I rn poil, plume ; ailes (des insectes) ◊ kʋ và dè mi manɛ cɛɛ̀n wʋ́ yà bhele é
mâ lè é cɛɛ'an chez nous quand quelqu'un vole un poulet, il le mange avec les plumes
◊ zàn'wò'nɛ́ à é cɛɛ mâ fana'nâ le chat est en train de lécher ses poils ◊ í manɛ cɛɛ síá
an le kɔ́n leé ramasse les plumes des poules devant ma maison ◊ manɛ bɛ mâ cɛɛ ; manɛ
bɛǎ cɛɛ plume d'aile de poule ♦ lɔ́lú mâ cɛɛ ; lɔ́mâcɛɛ moustache ♦ púó mâ cɛɛ barbe
◊ ... mâ cɛɛ sʋ́ plumer ♦ cɛɛ zàn → cɛɛ'ân avec des ailes, avec le plumage
cɛɛ̀ ; I n panier en rotin ◊ an le káé sʋ́ cɛɛ̀ sɛlɛ́ lɛɛ́ vìnì jǐ mon panier pour récolter
le café s'est gâté l'année dernière ◊ í sáá zɛn cɛɛ̀ jǐ verse le riz dans le panier ◊ èé cɛɛ̀
taan é zùà il sait tresser les paniers
cɛɛ̌ → cɛ̂kɛ́ attiéké
cɛ́ɛ ́ → cɛ́ɩ ́ sueur
cɛɛ'ân adj 1 volant, ailé (des insects) ◊ fiin cɛɛ'ân fourmi volante 2 pas déplumé,
avec des plumes (oiseau), avec poil (peau)
cɛɛ̀n → cɛ̂n quel ?
cɛɛ́n ; compact. cɛ̂ɛń / cɛ̀ɛń ; IIIa n vol (délit) ◊ è cɛɛ́n wɩ̂ dɔ̌ an nwií il m’a accusé de
vol ◊ cɛɛ́n zàn voleur ♦ cɛɛ́n wʋ voler ◊ wò lɩ zàn kʋ́ le manɛ cɛ̂ɛń wʋ́ on a volé un
poulet à cette femme ♦ cɛɛ́n jǐ en secret, en cachette ◊ pɛɛ́nɛ̌ zàn wɩ́ fɩ́ é bhɔɛ lɛ cɛɛ́n jǐ
le jeune homme a parlé avec sa fiancée en secret ♦ gìnì cɛɛ́n nya tricher
cɛɛ̀nɛ́, cɛɛ̀nlɛ́ ; gén. cɛ́ɛǹ lɛ́ / cɛɛ̀nlɛ́ / cɛ̀ɛǹ lɛ́ ; IIb n sorte d'igname (tres appréciée, on la
prépare pour les hôtes et pendant les grandes fêtes)
cɛ́ɛnɛ́ → cʋ́ɛnɛ́ petit
cɛ́í 1, cɛ́ yí ; I n pétrole, carburant
cɛ́í 2 n chaleur
cɛ́í 3 → cɛ́ɩ ́ sueur
cɛ́ɩ,́ cɛ́ɛ,́ cɛ́í n sueur ◊ cɛ́í bhɔ́ an ma j'ai transpiré ♦ cɛ́í à cɔʋ́ il fait chaud
aujourd'hui
cɛ̂kɛ́, cɛɛ̌ n attiéké (un plat fait de manioc râpé et bouilli)
cɛ̂lé, cɛ̂lɩ ́, ciɛ̀lí ; I ; P S [Int cɛ̂lécɛ̂lé] P S adj nombreux, beaucoup Syn. dì ◊ yí cɛ̂lé
à bɔ jǐ il y a beaucoup d'eau dans le canari
cɛ̂lɩ ́ → cɛ̂lé nombreux
cɛ̂n, cɛɛ̀n, kɛ̂n part quel ? ◊ fálá cɛ̂n tà zàn lè cɩ i nya ? – Kɔ́ɛń 'lâ zàn lè cɩ an nya
tu es de quel village ? – je suis de Koinfla ◊ I gʋ̀lʋ́ cɛ̂n ɛ́ lɔ́ ? – An Mɛ̀lìsèdɛsì ɛ́ lɔ́
quelle voiture as-tu achetée ? – j'ai acheté une Mercédès ◊ fálá cɛ̂n ɛ́ cɩ bɛ̀nɛ̀ Kódivɔà
tɛ̀lɛ̀ tà ? quelle ville est la plus grande en Côte d'Ivoire ? ♦ cɛ̂n zàn ? qui ? ◊ cɛ̂n zàn
lè ? c'est qui ?

54
Dictionnaire gouro-français

cɛ́n 1) n rare vieillesse


cɛ́n 2) ; I ; P C S [Int cɛ́ncɛ́n] P C S adj vieux, ancien ◊ lí mí nû bhèlèí và kɔ́n cɛ́n bɛ̀
ká vʋ lɛ lo les anciennes maisons du temps d'autrefois n'existent plus ◊ mi cɛ́n ancien
mari ♦ sáá cɛ́n riz couché (préparé la veille ou avant)
cɛ̂ní, câní, ciɛ̀ní, ciàní Sinfra ; I ; C P adv avant-hier (passé récent) ◊ è dǎ cɛ̂ní il est
venu avant-hier ◊ ciàní yî le jour d'avant-hier
cɛ́páàn n feu de brousse [pour faire la chasse pendant la saison sèche] ◊ an le bɛnɛ
ya jɛ̌ cɛ́páàn la mon chien a tué un agouti là où le feu de brousse est passé ◊ è gʋ̌ cɛ́páàn
la il est parti au feu de brousse
cɛsèlì, cɛ̂sèlì ; I n ceinture (d'hommes, en cuir) ◊ è cɛsèlì sʋ́ é mɔ́nɔ̀ tà il a enlevé sa
ceinture ◊ í cɛsèlì fɔnɔ́ serre ta ceinture
cɛʋ́ → cɔʋ́ aujourd’hui
ciàní → cɛ̂ní avant-hier
cíbhɔ̀à → cɩ ́bhɔ̀á oh là-là !
ciɛ̀lí → cɛ̂lé beaucoup
ciɛ̀ní → cɛ̂ní avant-hier
-cɩ Sinfra → -lɩ suffix du gérondif
cɩ 1 det certain, quelque ◊ mi cɩ nû dǎ quelques personnes sont venues ◊ mi cɩ nû
ká wɩ́ cɩ kún bɛ̀ dɔ̀à lo certaines personnes ne savent pas se retenir face à certains propos
cɩ 2 pr l'un l'autre (pronom réciproque)
cɩ 3 cop être (remplace la copule "à" dans les propositions subordonnées et les contextes
focalisés) ◊ yɩ̀ɩ ́ (ɛ́) cɩ kʋ zàn nya c'est lui, qui est notre maître ◊ sɔ yuɛ́ fúú và lè an cɩ
c'est le pagne de couleur blanche que je préfère
cɩ ́bhɔ̀á, cíbhɔ̀à, íbhɔ̀à, yíbhɔ̀á intj oh là-là ! (exlamation d'étonnement ou de désolation)
cɩ ́ɩ ́lɩ ̀ → cɩ ́kɩ ́lɩ ̀ pois rouge
cɩ ́kɩ ́lɩ,̀ cɩ ́ɩ ́lɩ ̀ n Arbus Precatorius pois rouge, haricot paternoster (esp. de liane) [les
feuilles, très amères, sont utilisées comme une tisane contre le paludisme]
cólóló → cɔ́lɔ́lɔ́ entonnoir
co'nwù'ò → cɔùn'wò machette
co'ùn'ò → cɔùn'wò machette
cɔ̂cɔ̀, cɔcɔ̀ ; I ; C id 1 en mâchant bruyamment ◊ fɛ cɔ̂cɔ̀ bhɩlɩ zàn ká sɔ́ lɛ an lɛ lo
je n'aime pas les gens qui mangent bruyamment 2 fréquente (respiration)
cɔ́ɛnɛ́ → cʋ́ɛnɛ́ petit
cɔlɛlɛ̀ ; I ; C S [pl. (sens iteratif) cɔlɛ̀lɛ̀(ɛ̀)cɔ̀lɛ̀lɛ̀(ɛ̀)] C S [Dim cɔlɛlɛ̀(ɛ̀)'nɛ́] S id sifflement

55
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

(marque de mépris)
cɔlɛlɛ̀ 1), cuɛ̀lɛ̀lɛ̀, cɔlɛ̀lɛ̀ ; gén. cɔ́lɛ́lɛ̀ / cɔlɛlɛ̀ / cɔ̀lɛ̀lɛ̀ ; IIe n sifflement (marque de mépris)
◊ dè an cuɛ̀lɛ̀lɛ̀ bhɛ̀ má i leé ma i bhala'an si j'attends ton sifflement encore, je vais te
frapper ♦ cuɛ̀lɛ̀lɛ̀ vɔ siffler avec mépris ◊ nɛ́ bhɛ è é cuɛ̀lɛ̀lɛ̀ vɔa é bòà mi kɔa nû mà
cet enfant insulte les grandes personnes en sifflotant pour rien
cɔ́lɔ́lɔ́, cólóló ; I n entonnoir ◊ nyɔ́nɔ́ dàn zàn è nyɔ́nɔ́ tɔa cɔ́lɔ́lɔ́ nya le vendeur
d'huile sert l'huile avec un entonnoir
cɔ̂ngɔ́n n pépins (d'herbe particulière) ♦ cɔ̂ngɔ́n lu ; cɔ̂ngɔ́n gɔ̌n plante, herbe de
(véritable) cɔ̂ngɔ́n ♦ cɔ̂ngɔ́n lû Mariscus cylindristachyus herbe de faux cɔ̂ngɔ́n
♦ cɔ̂ngɔ́n dɛ̀n pépins de faux cɔ̂ngɔ́n
cɔn'wò → cɔùn'wò machette
cɔn'wùò → cɔùn'wò machette
cɔùn'wò, cɔn'wò, co'ùn'ò, co'nwù'ò, cɔn'wùò ; gén. có'ùn'ò / co'ùn'o / cò'ùn'ò ; IIb n
machette ◊ cɔùn'wò lɛ́ vɔ aiguiser une machette ♦ cɔnwù'ò wuo le bout de la machette
(élargissement sur le bout de la lame)
cɔʋ́ 1), cɛʋ́ adv aujourd'hui ♦ Bhalɩ an lɛɛ́ vɔ̌ à leé cɔʋ́ c'est mon anniversaire
aujourd'hui
cɔʋ́ 2), cɛʋ́ ; I n aujourd'hui ◊ cɔʋ́ yî kʋ́ nya dè gɔɛɩ ká mi leè lo, è à tɔ́nɔ́
aujourd'hui, si tu n'as pas d'argent, c'est difficile
cuɛ̀lɛ̀lɛ̀ → cɔlɛ̀lɛ̀ 1) sifflement
cʋ́ɛnɛ́, cɛ́ɛnɛ́, cɔ́ɛnɛ́ Sinfra ; I ; P S [pl. (pl. ou distributif : "petit à petit") cɛ́ɛnɛ́cɛ́ɛnɛ́,
◊ nɛ́ cʋ́ɛnɛ́ nû à zànà jɛ'nâ vùù jì les enfants
kɛnɛkɛnɛnɛ́, kɛnɛnɛnɛ́] P C S adj 1 petit
s'amusent dans le sable 2 insignifiant, peu important ◊ mi cʋ́ɛnɛ́ le, wɩ́ dʋ ká à lèè lo
c'est un homme peu important, il n'a rien

Dd
dâ → daà bonne arrivée
da 1 ; I n femelle (s'ajoute aux noms d'animaux et d'objets) ◊ dìlì da vache ♦ kóá da
instrument à percussion (le plus petit et haut des cloches kɔ́á)
da 2 ; ipfv. da'an ; XI v 1.1 vi venir Syn. lʋ́ Sinfra ◊ bɛn dǎ an và l'étranger est venu
chez moi 1.2 vi émerger (sur la surface de — ta, ta lolú) ◊ dè sɩ filí té yɩ̀ɩ ̀ nyɔ́nɔ́ é
bhɔlá'an té è é da'an à tà lolú quand on fait bouillir les grains de palme, l'huile apparaît
et monte à la surface 2 vi tomber (pluie) ◊ lɛɛ́ dǎ dì il y a eu une bonne pluie 3 vi
apparaître ◊ wà daan yíla kpɔɔ̀lɔ̀ vàlè lé'ín vàlè sû nù và bhɛ́ bhélèí và té gʋɛɩ ká naá
dalɛ lo autrefois, quand l'argent (les francs CFA) n'était pas encore apparu, on vendait
contre des kpolo, des lehi, des sous ◊ lɛɛ́ bhélèíà lè maàló é daan c'est pendant la saison
56
Dictionnaire gouro-français

des pluies que les mangues apparaissent ♦ jɛ dǎ an và je suis tombé malade ♦ jì wɔ̀lɔ̀
dǎ an và je me suis inquiété, j'ai commencé à m’inquiéter ♦ zìín dǎ an và je suis
heureux
da 3 → dɔ imperfectif de dɔ 'dresser'
daà, dâ ; I intj bonne arrivée (souhait de bienvenue) ◊ è dǎ mi nû daà vɔ lɛ il est venu
dire bonne arrivée aux gens ♦ i dâ bonne arrivée (à toi) ♦ ka dâ bonne arrivée (à vous)
dàá 1 ; I n herbe (esp.) ♦ dàá láá feuille de dàá
dàá 2, dàgá n marmite ◊ lɛɛ̀ dàá, lɛɛ̀ dàgá marmite en fonte
dáálì n maison en pierre (de deux ou plus de deux étages) = dáálì kɔ̀n
dáálʋ ; I n coquillage de rivière (du genre huître ou moule)
dààn ; ipfv. dààn ; XIII v 1 vi laisser, donner (qqch — ma, à — leè) ; renoncer,
abandonner (qqch — ma, en faveur de — leè) ◊ è dààn é na ma il a abandonné sa femme
◊ à yàà zàn dààn à mà nyáná la son chef l'a renvoyé du service 2 vi laisser, libérer
(qqn — ma) ◊ wò dààn wò mà bʋ kɔ̂n jǐ on les a libérés de prison 3 vi lâcher, laisser
tomber (qqch — ma) 4 1) vi cesser (de faire qqch — gérondif + ma) ◊ è dààn zɔ̀ɔ ́ ma il a
cessé de pratiquer la sorcellerie 2) vt faire cesser (de faire qqch — ma) 5 vi laisser (à
qqn — ma ; faire qqch) ◊ í dààn à mà é fɛ bhɩlɩ laisse-le manger ◊ an dààn à mà le é gʋ
Bìjân je l'ai laissé aller à Abidjan
daana n plante épineuse (esp., env. 2-3 m de hauteur)
dàànì ; I n mante religieuse = dàànì nyɛkɛ́nyɛkɛ̀
dabala n seulement dans l’expression : vùùn dabala arbre de forêt (4 à 6 m de
hauteur, feuilles ovales épaisses, fleurs jaunâtres 1-2 cm de longueur, en petites grappes)
[considéré comme un arbre "mystique" : on lui attribue la capaсité de disparaître et
réapparaître ; il est utilisé pour la fabrication des médicaments traditionnels]
dàbhàlà ; I n arbuste épineux (à très grandes épines) ♦ dàbhàlà leli an jɛ̌ une épine
de dàbhàlà m’a blessé
dàbhílí Nord ; I rn / aut.n tromperie (promesse non-tenue) ◊ i dàbhílí à ; i à dàbhílí
zàn nya tu es trompeur ♦ dàbhílí kɛlɛ tromper (qqn — lɛ)
dàìn 1) adj 1 collant ◊ yílí cɩ yí à dàìn la sève de certains arbres est collante
2 embarrassant ◊ bhobho'nɛ́ nû le wɩ́ bhɩlɩlɩ à dàìn régler une affaire entre sourd-muets
est embarrassant
dàìn 2) adv fortement ◊ sígɔ̀n é kɔa'an sɔ ma dàìn le chewing-gum se colle sur les
habits fortement
dàìndàìn, dàìndain ; I n nom d'un masque en étoffe (qui danse dans un cercle de
lianes tenu par des jeunes gens), danse de cette masque ◊ wà dàìndàìn bhɔ'nâ ils dansent

57
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

la danse dàìndàìn
dalà, dalâ n canette (que l'on met dans la navette (gʋlʋ-nɛ́) ou le fuseau (gbà-ìn)) =
dalà wɔ́lɛ́ ♦ kununú vɔ dalà wɔ́lɛ́ ma ; kununú dalà wɔ́lɛ́ jɛ enrouler le coton sur la
canette
dalawɔ̀lɔ̀, dalawɔlɔ̀ ; I n 1 Nauclea latifolia nauclea (espèce d'arbre à larges feuilles
servant pour les remèdes) 2 Boerhavia Diffusa bébacar bâtard, macatia vert (esp.
d'herbe) [antiparasitant : lavement pour le ventre avec le jus, tisane de feuilles]
dan ; ipfv. daan ; XI v 1 1) vt vendre (à — leè, pour le montant de — sans postposition,
contre — và) ◊ wòó bɛ̀ɛ ́ yí daan mi leè kʋ́ gɔɔ sólú ici on vend la sauce arachide aux
gens à 500 francs ◊ kɔ́n kʋ́, dan fɛ le cette maison est à vendre ♦ fɛ́lɛ́ dan 1) vt faire du
commerce 2) vi se vendre bien 2 vt piéger ; jouer un mauvais tour (à qqn ; en dénonçant
à qqn — leè) ◊ è é tí dǎn polisíénù lèè il a piégé son père en le dénonçant aux policiers
dǎn ; ipfv. dàan ; VIII v 1 vt goûter, déguster ♦ dǎn ... nyɛ ma sentir l'odeur ◊ an zìàn
dǎn án nyɛ ma j'ai senti la sauce 2.1 vt comparer (à — ma) 2.2 vt peser, mesurer avec
(qqch – ma) , évaluer ◊ an yílí dǎn yí và le dè à gulu áà ? j'ai mesuré la profondeur de
l'eau avec un bâton ♦ bhalɩ dǎn mesurer (qqch — ma) ◊ an bhalɩ dǎn kɔ́n ma j'ai mesuré
la maison 3 vt essayer (vêtement ; sur qqch — ma) l'objet indirect avec "ma" est obligatoire ;
en cas de l'absence un préverbe est employé : jǐ-dǎn ◊ an sawàlà dǎn án gànì ma j'ai essayé
la chaussure 4 vi se débattre ◊ è à dàn'nâ jɛ leè il se débat contre la maladie ◊ ya dǎn
sân leé, ye è gǎ l'agouti s'est débattu dans le piège, puis il est mort ♦ gùlì dǎn lutter
(contre — và)
danaà ; ipfv. danaà vt apprendre (auprès de — zuo) ◊ an sân vɔ̀lɩ danaàn án tí zuo j'ai
appris à mettre les pièges auprès de mon père ◊ è gòlò lèlè danaà il a appris le gouro
♦ wà sɛ́bhɛ̂ danaà'nâ ils apprennent à lire et à écrire ♦ wòó saǎ danaà saǎ kɔa la/ma on
apprend à tresser une natte par rapport à l'ancienne natte (proverbe ; i.e. il faut faire
attention à l'expérience des vieux)
dankán ; I rn / aut.n affaire grave, malheur ◊ dankán wɔ́là an và j'ai une affaire
grave
dàn'wéé id dans l'embarras (s'emploie quand on est à un carrefour et qu'on ne sait
plus où aller) ◊ è dɔ̌ dàn'wéé il s'est arrêté sans savoir où aller
dàn'wɔ̀'nɛ́ ; I n pagne bleu foncé (avec des dessins et des rayures blanches) =
dàn'wɔ̀'nɛ́ sɔ̂
daulí Sud → dàbhílí tromperie
dàùn adv soudainement ◊ Talá à ân'wʋ kɔɔ́n sɛ́bhɛ̂ tà-fɩ'nâ tɔɔn ye cɛ́ lilí dàùn
pendant que Tra était en train de lire le livre, la lumière s'est éteinte soudainement
dè, yè conj si, quand ♦ dè pálɩ̀ nyɔ́nɔ́ ân wà jǐ-dɔ̀ɔ'̀ àn à bɛ laá ma lorsque le singe

58
Dictionnaire gouro-français

est gras on le sait d’avance par sa main (proverbe, i.e. on connaît la bonté d’un homme
par ses actes, par son comportement)
dɛlɛ ; I P S [Int, dɛlɛdɛlɛ, dɛlɛlɛ] P S [Dim / DimQ dɛlɛ'nɛ́ ; DimQ Int dɛlɛdɛlɛ'nɛ́, dɛlɛlɛ'nɛ́] S
adj nouveau (qu'on ne connaît pas encore) ◊ mi dɛlɛ nû dǎ des nouveaux sont venus ♦ é
dɛlɛ i) nouvellement ii) plus, encore (une fois) ◊ te bhe kɛlɛ é dɛlɛ lo ne fais plus cela
◊ è ká é dɛlɛ lo ça n'existe plus
dɛ̀n ; I n 1 ressemblant à ; faux, sauvage (des plantes) ◊ gɔɔ̀ dɛ̀n lè cɩ jǎn nya le
roseau ressemble à la canne à sucre ◊ mi kʋ́ à dɛ̀n ká lo cet homme n'a pas de
semblable ♦ núnû le gòò láá dɛ̀n Cassia tora = Senna tora casse fétide (esp) 2 rn sosie
dɛ̀nɛ́ → dɔ̀nɛ́ cuir
dì 1) Nord ; I ; P S [Int dìdì] P S adj nombreux Syn. cɛ̂lé ◊ mi dì beaucoup de gens
dì 2) Nord adv nombreux ◊ mi dǎ dì les hommes sont venus nombreux
dìá ; ipfv. dìa'an ; IX v 1 1) vi tomber ♦ è dìá é bhílí ta/la an gànɛ̀ wùò il s'est prosterné
devant moi 2) vt laisser tomber ; terrasser 2 vi coïncider, être en même temps (que
qqch — ma) ◊ à le mɔnɛ sólú le yi yo dʋ wɔ́lɛ́ sʋlaá zàn nya, bhɛ́ dìá jò'màsí dʋ nya
l'année dernière, le 28e jour du 5e mois a été un dimanche 3 1) vi se perdre (des objets)
◊ an le gɔɛɩ dìá yɩsɩ́ an leè hier j'ai perdu mon argent 2) vt perdre 4 vi subir des pertes
◊ è dìá é le sɔ yaà jǐ elle a subit des pertes dans son commerce de pagnes
dìàn 1 ; I n fuseau (qui sert aux femmes pour filer le coton) [il est fait d'une courte
baguette de bois et d'une boule de terre sèche] ◊ è kununú pʋ́ vɔ̌ dan ma elle a bobiné le
coton sur le fuseau
dìàn 2 seulement dans l’expression : baa bɩ dìàn → baadìàn aubergine sauvage
diǐ surtout au Sud pp à (au village mais hors sa propre maison) seulement dans
l’expression : fálá wʋ́lʋ́ diǐ, fáláʋ́ dîí, fáláá dîí ◊ è gʋ̌ fáláá diǐ il est au village en
promenade
dììlî, dìlî ; I n 1 chef du village ; chef, meneur ◊ wò an bhú dɔ̌ dììlî nya ils ont
nommé ma mère chef des femmes 2 chefferie
dììlîwéè'nɛ́, dìlîwéè'nɛ́ ; I n piment (rouge et long) ◊ dììlîwéè'nɛ́ lɛ́ à le piment rouge
est fort
dìlàgɔ̀lɔ̀ n magnifique, remarquable ; terrible (remarquable plutôt dans le sens
positif, plus rarement négatif ; se dit seulements des personnes) ◊ mi le dìlàgɔ̀lɔ̀ un homme
magnifique ◊ Maàla Zauli bhʋ nɛ̂ bhɛ, gɔnɛ le dìlàgɔ̀lɔ̀ dʋ le le jeune danseur de
(masque) Zaouli de (village) Manfla est magnifique
dìlî → dììlî chef
dìlì 1 ; I n bœuf, vache ◊ dìlì da vache, génisse ◊ è é dìlì tà bìn'e il garde les vaches
◊ dìlì là bǐn zàn berger ◊ dìlì nyɔ́ yí le lait de vache ♦ dìlì la manɛ ; dìlì là mànɛ̀ ; dìlì la
59
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

mánɛ́ héron garde-bœuf ♦ dìlì kɔ́lɛ́ pɛ́nɛ̀ fouet, martinet


dìlì 2 ; I n paquet, colis ◊ bɛ̀ɛ ́ dìlì paquet d'arachide ◊ bàlá dìlì paquet en feuille(s)
dìlì-pɔ, dìlì-pɔ̀ n Malapterurus electricus silure électrique, poisson-chat électrique
du Nil
dìlîwéè'nɛ́ → dììlîwéè'nɛ́ piment
dìn ; I n régime, botte ◊ miì dìn régime de bananes ◊ sɩ dìn régime de palmier à
huile ◊ cɛ́ dìn fagot de bois
dǐn 1 ; I n lance ; flèche Iv. ♦ dǐn vɔ, dǐn sulu piquer avec la lance ◊ an dǐn vùlì à
tà j'ai jeté la lance sur lui
dǐn 2 ; ipfv. dìn'e ; VIII vi bondir (sur — ta) ; attraper (qqch — ta) ◊ bɛnɛ dǐn ya ta bì
le chien a saisi l'agouti
dini ; I n herbe (esp. non comestible)
dìnì ; I rn tante paternelle, sœur du père [la forme d'adresse : an bʋ́ "ma mère"]
dɩ ̌ → dɩ ̀ɩ ́ qui ?
dɩ ̀ɛ̀ ; I n fibre de raphia ◊ dɩ̀ɛ ̀ bhàlɩ̀ corde de fibre de raphia
dɩ ̀ɩ,́ dɩ ̌ pr qui ? (souvent suivi du focalisateur ɛ́) ◊ bhè nɔ́ dɩ̀ɩ ́ ɛ́ lɛ ? a qui as-tu donné
cela ? ◊ dɩ̀ɩ ́ mi le ? c'est qui ?
dɩ ̀lɩ ̀ 1 ; I ; C S [Int dɩ ̀lɩ ̀dɩ ̀lɩ ̀, dɩ ̀lɩ ̀lɩ ̀] C adj très tôt le matin, de bonne heure (souvent
redoublé : dɩ̀lɩ̀-dɩ̀lɩ̀, dɩ̀lɩ̀lɩ̀) ◊ ká nwûá é bhálalí dɩ̀lɩ̀-dɩ̀lɩ̀ ; ká nwúà é dɩ̀lɩ̀ levez-vous de
bonne heure
dɩ ̀lɩ ̀ 2 ; I n graine (d'une sorte de courge particulière ; sert à faire une sauce) ♦ dɩ̀lɩ̀ pʋlʋ
courge (terme générique)
dòlò ; I n oiseau de savane (esp., mâle — à longue queue (10 cm), blanc et noir ;
femelle — marron claire ; ne font pas des nids, utilisent les nids des mange-mils) [il est
considéré comme très malin] = bhuù'nɛ́ bhúlú bɩ dòlò
dòlô ; I n seulement dans l’expression : bhálá fúú dòlô albinos (l'homme)
dòò 1 ; I n esprit (auquel on rend un culte, représente les ancêtres ; n'a pas de masque)
◊ è gʋ̌ dòò ban lɛ il est allé adorer dòò
dòò 2, dʋ̀ʋ̀ ; I n pian (maladie tropicale infectieuse provoquée par Treponema pallidum ;
se manifeste par des lésions cutanées) ◊ dòò à an nɛ́ ma mon enfant a le pian
dòò'nɛ́ ; I n ruisseau (d'eau non potable)
dòòziìn n graines de riz (esp. de riz importé d'Indochine)
dòsò n chasseur
do'un ; I n termitière champignon

60
Dictionnaire gouro-français

dɔ ; ipfv. dɔa, da ; XI v 1.1 vt dresser, mettre debout ♦ lɔlɔ̀ dɔ ... ma avoir envie ◊ dè
nyɔ́nɔ́ má yè é vo sɔɔ̀n nwɔ́nɛ̂ kʋ̂ʋ́ dè bhè yɩ́ bhɛ à bhɩlɩ lɔlɔ̀ é dɔa i ma quand l'huile
est prête, elle devient rouge foncé, et si on la voit on a envie d'en manger ♦ è an dɔ̌ zia
il m’a accompagné (pour me mettre sur la route) ; il m’a béni en disant adieu (en parlant
ou en donnant qqch) 1.2 vt mettre sur la tête de, mettre sur les épaules de (une charge —
nya), charger (avec — nya) ◊ í an dɔ yá kɔ̂nɛ́ nya charge-moi avec le sac d'ignames
◊ aán nɛ́ dɔ̌ án bhɔlɔ la j'ai mis mon enfant sur mes épaules 1.3 vt fabriquer, construire
(en — nya) ◊ è é bɔ dɔa elle façonne les canaris ◊ wòó kɔ́n dɔa fálá lɔɔ nya au village
on construit les maisons en paille 2 1) vi s'arrêter (arrêter de bouger) ♦ dɔ lu ma aller
uriner ; aller faire ses besoins ♦ í dɔ fɩlɩɩ arrête-toi tranquillement ; prête l'oreille 2) vt
arrêter (qqch en mouvement) ◊ an gʋ̀lʋ́ dɔ̌ ye an vɔ̌ à jǐ j'ai arrêté la voiture et je suis
monté dedans 3 1) vi s'arrêter, cesser ◊ an le tèlèfɔ'nɛ wɩ́ ye è dɔ̌ mon portable a sonné,
puis il s'est arrêté 2) vt arrêter (de faire qqch) ◊ Dè sáá taná é zì'má, kʋ bhílí bhɔ́ mà
nya, ye kʋ́ nyáná pɛnɛ́ nû pálɩ dɔ, ye kʋ́ kún à jɛ̀lɩ ma. Quand le riz est bien mûr selon
notre goût, nous arrêtons les autres travaux du champ, et nous commencons à le
récolter. 4 vi tracasser (qqn — ma) 5 vi devancer, diriger 6 1) vt produire (d'un champ)
◊ an le feí fɛ dɔ̌ mon champ a bien produit 2) vi venir (des fruits, des plantes), donner
une bonne récolte 7 vi rattraper (qqn — ma) 8 vt donner en garantie ◊ ma án lé feí dɔ̌
bàà fíé wìí j'ai donné mon champ en garantie 9 1) vi penser ; se souvenir, se rappeler ;
être rappelé (par — jì) ◊ kʋ a zànà jɛ'nâ ye guli le wɩ́ dɔ̌ an jì ye an fúú sí an ta nous
étions en train de jouer, puis je me suis souvenu de la guerre et j'ai été découragé ◊ Ye
é dɔ̌ Bhalɩ jì le bɛ́ à ézì'má. Et Dieu vit que c'était bon. 2) vt rappeler (à — jì), venir à
l'esprit (de — jì) ◊ è dɔ̌ an jì le ... je pense que ... 10 vt agir avec une partie du corps ♦ tɔnɛ
dɔ écouter (qqn — lɛ) ♦ yʋɛ́ dɔ regarder (qqch — ma) ◊ lɩ yʋɛ́ ká dɔ̀à jɛ ma lo les femmes
ne regardent pas (ne doivent pas voir) le masque jɛ̀ ♦ súɛ́ dɔ mordre ♦ ... ma cɛ́ dɔ être
chaud, chauffer ◊ è zìàn mà cɛ́ dɔ̌ elle a fait chauffer la sauce ♦ è zɔ̀ɔ ̀ dɔ̌ il a fait querelle
♦ è fɛ pûún dɔ̌ il a écrasé la chose en poudre ♦ è an mâ cɛ́ dɔ̌ il m’ennuie, m’agace,
me fatigue ♦ an bhílí jì cɛ́ dɔ̌ an le wɩ̂ nù mà je suis inquiet à cause de mes problèmes
♦ è an jì cɛ́ dɔ̌ il m’a inquiété ♦ à tili dɔ̌ il est sale ♦ è dɔ̌ é jì il est revenu à la vie (après
un évanouissement) ♦ mi kʋ́ à é dɔ̀lɩ cet homme est bien bâti, cet homme est beau
dɔ̀anɛ́, dùaanɛ́ n Phoenix reclinata dattier de Zanzibar, palmier du Sénégal (plus
petit et mince que les autres palmiers ; fruits orange allongé 2-3 cm en longueur, dont on
mange la pulpe) [le tronc est utilisé en construction des apatams] ◊ dɔ̀anɛ́ wɔ́lɛ́ le fruit du
palmier dɔ̀anɛ́ (la graine ou le fruit entier avec la pulpe)
dɔ̀lá, dʋ̀àlá, dɔ̀àlá ; ipfv. dɔ̀lɔ̀'an ; IX ; IX v 1 vt déposer, mettre, poser ◊ í kɔnɛ dɔ̀lá kʋ́
mets le bagage ici 2 vi appuyer sur, marcher sur (qqch — la, ta) ◊ an dɔ̀lá mɔnɛ́ wólì
là ye à (mà) púlú bhʋ́ j'ai coincé la queue de la souris, mais la peau (sur la queue) s'est
déchirée (et la souris s'est échappé) 3.1 vi tenir, ne pas lâcher (qqch — la, ta) ◊ an dɔ̀lá à
61
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

bɛ la ye é ká sɔ́ lɛ à sílɩ lɛ an leè lo j'ai attrapé sa main et il n'a pas pu se libérer 3.2 vi
prendre en flagrant délit (qqn — la, ta) 4 vt fonder (entreprise, association), commencer
(un tour de jeu) ◊ an tínu wó le sootê dʋ ân dɔ̀lá nɛ́ ká vɔ̀à à jǐ lo la classe d'âge de mon
père a fondé une association à laquelle les jeunes ne peuvent pas se joindre ♦ ... yuɛ́
dɔ̀lá ... yuɛ́ kolo jì vexer qqn, opprimer qqn ◊ te í yuɛ́ dɔ̀lá an nɛ́ yuɛ́ kolo jì lo laisse
tranquille mon enfant ! ♦ gùnù dɔ̀lá la nuit est tombée
dɔlàlá → dɔlɔàlá refroidir
dɔ̀lee → bɔ̀lee en fait
dɔ̀lɔ̀ 1 surtout au Sud ; I n 1 vin (rouge), boisson d'alcool (européen) = dɔ̀lɔ̀ yí 2 vigne
♦ dɔ̀lɔ̀ gɔ̌ vigne 3 grains de raisin ♦ dɔ̀lɔ̀ pàn grappe de raisin
dɔ̀lɔ̀ 2 ; ipfv. dɔ̀lɔ̀'àn ; XIII v 1 1) vt mettre droit, mettre d'aplomb, tenir droit ◊ ká
zi pinìlɩ dɔ̀lɔ̀ tɩkɩ́lɩ́ redressez les chemins tortueux 2) vi se redresser, être redressé 2 1)
vi devenir sage, se ranger (des personnes) ; s'arranger (des affaires) ◊ dè an tí le nyáná
le wɔ́ dɔ̀lɔ̀ fáá ye án gʋ à zuo dès que mon père obtiendra un travail stable je viendrai
chez lui 2) vt faire se ranger ; arranger (les affaires)
dɔ̀lɔ́ 1) ; I ; P C S [Int dɔ̀lɔ́ɔ]́ C [Int dɔ̀lɔ́(ɔ́)dɔ̀lɔ́(ɔ́), dɔ̀lɔ́lɔ̌, dɔ̀lɔ́lɔ̀ɔ́ ; Dim / DimQ dɔ̀lɔ̀'nɛ dɔ̀lɔ́ɔ'́ nɛ́ ;
Dim / DimQ dɔ̀lɔ́(ɔ́)dɔ̀lɔ̀(ɔ́)'nɛ́, dɔ̀lɔ́lɔ̀'nɛ́] P C S adj 1 frais (légèrement froid) ◊ yí dɔ̀lɔ́ l'eau
fraîche ◊ í yí dɔ̀lɔ́ nɔ an lɛ donne-moi de l'eau fraîche 2 gentil, bon ◊ an bhúlú à lɩ dɔ̀lɔ́
nya è é fɛ bhɩlɩ̀lɩ nɔ nyánɛ́ jɛ minù fáá lɛ ma sœur est une femme gentille, elle donne à
manger à tous les necessiteux 3 bien portant ◊ i à dɔ̀lɔ́ɔ ̂ ? est-ce que tu te portes bien ?,
comment ça va ? ♦ ... tɔnɛì à dɔ̀lɔ́ ; ... tɔnɛ'ì à dɔ̀lɔ́ ; ... tɔnɛ jì à dɔ̀lɔ́ être poli, être
respectueux
dɔ̀lɔ́ 2) adv en paix ◊ guli kɛlɛ́ fálá ta lɛɛ́ sólú mɛ́nɛ́ nâ, siín fɛ nâ vʋ̌ dɔ̀lɔ́ pendant
cinq ans il y avait la guerre dans le pays, maintenant c'est la paix ♦ í bhɔ dɔ̀lɔ́ (sg.) ; ká
bhɔ dɔ̀lɔ́ (pl.) bon voyage (lit. arrive(z) en bonne condition)
dɔlɔàlá, dɔlàlá, dɔlɔlǎ ; ipfv. dɔlɔalà'an v 1 1) vt refroidir 2) vi se refroidir ◊ bhe zìàn
vʋ é dɔlalǎ ye gàà sɔ́ à bhɩ̀lɩ̀lɩ nya laisse la sauce se refroidir pour qu'on puisse la
manger 2.1 vi s'apaiser (douleur, maladie) ; se calmer (vent, pluie) ◊ nɛ́ kɔ́lɛ́ dɔlalǎ la
fièvre de l'enfant est tombée 2.2 vi se calmer (des personnes) ♦ i an bhílí dɔlɔàlá tu m’as
fait plaisir, tu m’as calmé
dɔlɔlǎ → dɔlɔàlá refroidir
dɔ̀lɔ́lɔ̌, dɔ̀lɔ̀ɔ,́ dɔ̀lɔ́ɔ ́ adj 1 frais, froid ◊ yí dɔ̀lɔ́lɔ̌ eau glacée ◊ pɔ dɔ̀lɔ́lɔ̌ poisson frais
2 timide ♦ an tâ-vʋ̌ dɔ̀lɔ̂lɔ́ je suis triste, découragé
dɔ̀lɔ̀ɔ,́ dɔ̀lɔ́ɔ ́ → dɔ̀lɔ́lɔ̌ froid
dɔlɔ̌'nɛ́ adv doucement
dɔ̌n → dɔ̀ɔń chasse

62
Dictionnaire gouro-français

dɔ̀nɛ́, dɛ̀nɛ́ ; ipfv. dɔ̀nɛe, dɛ̀nɛe ; IX v 1 vt cuire (dans l'eau) ◊ an bhú é le zìàn và pɔ selie
fáá ye ea dɔ̀nɛ́ à mànɛ tɔɔ́tɔɔ́ wíǐ le poisson pour la sauce, ma mère la grille d'abord,
puis la fait bouillir pour qu'il devienne mou 2 vt faire la cuisine ♦ í bɔ dɔ̀nɛ́ prépare la
nourriture
dɔ̀nɔ́ ; I n chose prêtée ♦ dɔ̀nɔ́ pá ... ma ; dɔ̀nɔ́ jɛ ... leè prêter ◊ í gɔɛi dɔ̀nɔ́ pá an
ma ; í gɔɛi dɔ̀nɔ́ jɛ an leè prête-moi de l'argent
dɔ̀nɔ̀dɔ̀nɔ̀, dɔ̀nɔ̀nɔ̀ ; I n mouche maçonne, guêpe-maçonne Eumenidae ◊ dɔ̀nɔ̀dɔ̀nɔ̀
é le kɔ́n dɔa kɔ́n jì la mouche maçonne construit sa maison dans les maisons
dɔ̀nɔ́dɔ̀nɔ́, dɔ̀nɔ́nɔ̌ ; I ; P S [Dim / DimQ dɔ̀nɔ́dɔ̀nɔ́nɛ́, dɔ̀nɔ́nɔ̌nɛ́] P S adj vert ◊ an le sɔ yʋ̂ɛ
à dɔ̀nɔ́dɔ̀nɔ́, è vɔ̌ é kɔ̀à à le dɔ̀nɔ́dɔ̀nɔ́ à à lèè mon pagne est de couleur verte ; il a vieilli,
mais il a gardé sa couleur
dɔ̀nɔ̀nɔ̀ → dɔ̀nɔ̀dɔ̀nɔ̀ mouche maçonne
dɔ̀nɔ́nɔ̌ → dɔ̀nɔ́dɔ̀nɔ́ vert
dɔɔ n termite volant (esp., comestible) ♦ dɔɔ zɛ̀lɛ̀ termitière des termites volants (en
forme de dôme, jusqu'à 2 m de hauteur)
dɔ̀ɔ ̀ 1 ; ipfv. dɔ̀ɔ'̀ àn ; XIII v 1 vt connaître (qqn, qqch) ◊ an mi kʋ́ dɔ̀ɔ ̀ án bhʋɩ zùò j'ai
connu cet homme grâce à mon frère 2 vt connaître, savoir (qqch) ◊ bhè dɔ̀ɔ ̀ fɛ le wò
laân gɔ̀ɛɩ naanɛ́ ? est-ce que tu sais ce qu'on appelle "phacochère" ? ♦ wɩ́ dɔ̀ɔ ̀ être
savant, expérimenté ◊ dìlî yaa nɛ lè cɩ i nya, dìi ká kɔɔ́n wɩ́ dɔ̀à lo dìi wɩ́ dɔ̀ɔ ̀ o, wòó
dìlî nɔ i lɛ ? tu es fils d'un ancien chef, et que tu sois intelligent ou pas on te confie la
chefferie ? 3 vt savoir faire (être capable de), maîtriser ◊ è sɛ́bhɛ̂ dɔ̀ɔ ̀ il sait lire et écrire
◊ gʋ̀lʋ́ dɔ̀ɔ ̀ bien maîtriser la voiture (savoir conduire, réparer) 4.1 vt reconnaître,
identifier ◊ kʋ cɩɩ́ an beè nya lɛɛ́ vu gìèlɩ zuo ye an ká à dɔ̀ɔl̀ ɛ lo moi et mon ami, nous
nous sommes croisés après dix ans et je ne l'ai pas reconnu 4.2 vt reconnaître (comme —
nya) ◊ kʋ Gbàbô dɔ̀ɔ ̀ kʋ́ yáà zàn nya nous reconnaissons Gbagbo comme notre
président ◊ ma ká à dɔ̀ɔ ̀ lɛ i bɩ nya lo je ne le connaissais pas comme ton fils, je n'ai
pas su que c'était ton fils
dɔ̀ɔ ̀ 2 ; I n promenade ♦ dɔ̀ɔ ̀ wʋ se promener
dɔ̀ɔl̀ ɔ̂ ; I n 1 médecine (occidentale) ♦ dɔ̀ɔl̀ ɔ̂ pá ; dɔ̀ɔl̀ ɔ̂ kɛlɛ soigner ◊ è dɔ̀ɔl̀ ɔ̂ pá an
ma ; è dɔ̀ɔl̀ ɔ̂ kɛlɛ́ an lɛ il m’a soigné 2 médicament (occidental) ♦ dɔ̀ɔl̀ ɔ̂ wɔ́lɛ́ comprimé
3 docteur, infirmier = dɔ̀ɔl̀ ɔ̂ gɔnɛ, dɔ̀ɔl̀ ɔ̂ lɩ
dɔ̀ɔl̀ ɔ̂là n dispensaire, hôpital, clinique ◊ an sí dɔ̀ɔl̀ ɔ̂là je viens de l'hôpital
dɔ̀ɔǹ seulement dans l’expression : dɔ̀ɔǹ gɔ → gɔ vin de raphia
dɔ̀ɔń , dɔ̌n ; I n chasse (avec la lance ou le fusil, les flèches, le chien, mais pas avec les
pièges) ♦ dɔ̀ɔń vɔ chasser
dɔ̀ɔz̀ ɛlɛla n Ficus sycomorus arbre (esp., les termitières des termites dɔɔ se trouvent
63
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

souvent sous cet arbre)


dɔɔ'nɛ́ Mangourou n petites fourmis rouges (esp., vivent sous terre)
dɔwɔ́lɛ́ n 1 marron ◊ dɔwɔ́lɛ́ buù manioc marron (la peau est marron) 2 au teint
clair (clair pour la peau d'un Africain) ◊ dɔwɔ́lɛ́ mî un homme clair de teint
dù 1 ; I n Syncerus caffer buffle
dù 2 ; I ; C [pl. dùdù] C id bruit sourd (de qqch tombant) ◊ mâ'ló pʋlʋ dìá dù la mangue
est tombée
dùaanɛ́ → dɔ̀anɛ́ dattier de Zanzibar
dùàbhɛ̀lɛ̀ ; I n miroir rare, arch.
duan, duanɛ́ ; gén. dúàn / duàn / dùàn ; IIb n toile d'araignée ◊ duan kɔaá an yala une
toile d'araignée me colle au visage ♦ duan vɔ, duan kɛlɛ, duan taan tisser la toile
(d'araignée) ◊ kolòtɔ́nɛ̂ é duan vɔa l'araignée tisse sa toile
duanɛ́ → duan toile d’araignée
dua'nɛ́ ; gén. dùà'nɛ́ ; IIc n seulement dans l’expression : zɛ̀nɛ́ dua'nɛ́ petit bijou ◊ í
zɛ̀nɛ́ dua'nɛ́ vɔ í bhɔlɔ ma mets une chaîne à ton cou
dùà'nɛ́ → dùà'nì tarentule
dùà'nì, dùà'ni, dùà'nɛ́ ; I n mygale, tarentule ◊ dùà'nì é sʋ́ɛ ́ dɔa mi ma la mygale
pique l'homme
dùbhàlà ; I ; P C S adj avec désespoir, pas à l'aise, consterné ◊ è nyaná dùbhàlà il
s'est assis consterné (il ne bouge plus, ne sait plus que faire)
dùbhí ; I n objet protecteur, gris-gris (toutes sortes) ◊ è dùbhí dǔn é le kɔ́n jǐ il a
suspendu un gris-gris chez lui
dùbhólù, dùbhólû ; I n Python regius python royal
duɛ ; I n Triplochiton scleroxylon ( ?) abachi, obéché, samba (esp. d'arbre ; grand, on
l'utilise en menuiserie) ◊ an bo nyaá duɛ yilì nya j'ai taillé la écuelle en bois de samba
dùɛ̀ ; I n filet de pêche
dule ; I n 1 ligne de pêche (l'hameçon avec la ligne, avec ou sans la canne à pêche)
◊ í le dule vùlì yí và jette ta ligne dans l'eau ♦ dule wɔ́lɛ́ hameçon ♦ dule yílí canne à
pêche ♦ dule bhalɩ ligne 2 hameçon (simple, à une pointe) Syn. kɔ́ ♦ dule bhalɩ ligne
de pêche
dùlû → dùùlû fourmis volantes
dùmɛ̂ ; I n gros gecko
dǔn ; ipfv. dùn'o ; VIII v 1 1) vt accrocher ◊ è sɔ dǔn il a pendu le linge, il a accroché
le vêtement (avec des pinces) ◊ è é bò dǔn il s'est pendu 2) vi pendre 2 1) vi ne pas trouver
de solution, rester à couteaux tirés ◊ guli à é dùnɛ, kʋʋ́ vàlè fanàsí múnù mɛnɛnâ le
64
Dictionnaire gouro-français

conflit entre nous et les Français continue 2) vt provoquer un conflit, mettre à


couteaux tirés ◊ munù kʋ dǔn gɔɛɩ wɩ̂ la on nous a mis à couteaux tirés pour l'argent
dùnù 1 ; I n froid ◊ dùnù à, dùnù à an jɛ'nâ, dùnù à an ma j'ai froid ◊ dùnù vɔ̌ an
ma j'ai attrapé froid ♦ sáá gɔ̀jǐ dùnù, sáá gɔ̀ǐ dùnù saison des pluies froides (fin juillet -
fin août)
dùnù 2 ; ipfv. dùnùà ; XIII v 1 vi gémir ◊ Tâ
le jɛ nánɛ tó'ún zì è vʋ̌ dùnù'nâ Ta a
commencé à gémir parce que sa maladie s'est aggravée ◊ è dùnù bhílí yaa jɛ̀ lèè il a
gémi à cause d'un mal de ventre 2 vi pousser (en deféquant, en couches) ◊ an bɔn jì cɩ
ân'wʋ é gàlɩ án dùnùà ciɛ̀lɩ́ bʋʋ'nâ comme je suis constipé je pousse fort quand je vais
à la selle
dùò ; I n animal (esp., avec cornes et sabots ; gris, environ 40 cm de hauteur)
dùòlì → dùòwùlì porte
dùòwùlì, dùòlì, dùwòlì ; I n porte, panneau (qui ferme l'ouverture) ◊ ma laàlê vɔ̌
dùòlì mà j'ai mis une serrure à la porte ♦ dùòwùlì jɛ frapper à la porte Syn. kɔkɔ jɛ
dùpá Vavoua, Sinfra n Piliostigma reticulatum arbuste de savane (esp.) Syn. beì
Zuénoula
dùùlû, dùlû ; I n fourmis volantes ◊ dùùlû bɔlá cɔʋ́ les fourmis sont sorties
aujourd'hui
dùùn 1) ; ipfv. dùùàn, dùùan ; XIII v 1 vt frapper (avec qqch ; qqn — lɛ) ◊ è fɛ dùùn an
lɛ il m’a frappé avec quelque chose ◊ wà fɔlɛ̀ dùùn'nâ wó cɩ lɛ ils se donnent des coups
de poing ♦ poò dùùn tirer (avec un fusil ; sur — la, ta) ◊ è poò dùùn dʋʋ la il a tiré un
coup de fusil sur les francolins ♦ è yʋ dùùn an lɛ il m’a jeté un sort 2.1 vi bondir,
s'élancer (pour s'enfuir) ◊ kobhìlî dùùn é sʋ́ bhɔ́àlá nâ le rat s'est élancé par la sortie de
secours 2.2 arg. partir ◊ kʋ nyaá gɩ̀lɩ̀ wʋ̀lɩ'an ye an dùùn feí zìleé zìà nous avons fini de
causer et je me suis dirigé vers le champ
dùùn 2) id son d'un coup de feu (avec un retentissement) ◊ poò jì wɩ́ dùùn le fusil a
retenti ◊ fɛ dùùn wɩ́ lɛɛ́ ân mà mi fáá à vun má l'année où le grand bruit a retenti, tout
le monde l'a entendu ◊ wò an tí yaá fɛ dùùn wɩ bhéleí và mon père est né l'année où le
bruit sourd a résonné (1945)
dùùtî ; I n chef du village
dùwòlì → dùòwùlì porte
dʋ 1) ; I ; P num un ◊ ma fɛ sí dʋ je prends une chose ♦ dʋ kpéí un seul ◊ mi dʋ kpéí
ká da lɛ lo personne n'est venu
dʋ 2) ; I ; P [Int / DimQ dʋ'nɛ́ ; pl. DimQ dʋdʋ'nɛ́] P adj même ◊ wɩ́ dʋ ò lè c'est la même
affaire ◊ bhɛ́ nu pá nyáná à dʋ ils font le même travail (lit. leur travail est le même)
dʋ 3) det article indefini ◊ Nɛ́ dʋ le à bhú gǎ à tà té yàà cɛ́ɛnɛ́ ye à tí lɩ bɛ̀ sí. Il y
65
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

avait un enfant dont la mère est décédée et dont le père s’est remarié à une autre femme.
dʋ 4) adv 1 vraiment = dʋ nâ 2 une fois
dʋ-dʋ 1 adv 1 très peu ◊ án mi ye dʋ-dʋ je vois très peu de gens 2 seulement
dʋ-dʋ 2 → dʋlʋ un par un
dʋlʋ, dʋ-dʋ num un par un
dʋ̀lʋ̀ ; I n pauvreté ♦ dʋ̀lʋ̀ pá mendier ◊ dʋ̀lʋ̀ pá zàn mendiant
dʋòʋ → dʋòwʋ
dʋòwʋ, dʋòʋ adv 1 toujours, encore ◊ dè cɛ́ nyaá lɛɛ̀ dǎ wùò té wòó yɩ̀ɩ ́ cɛ́ zɛn à
wùò dʋòwʋ si le bois sous une marmite est consumé, on en rajoute encore 2 malgré
tout, quand même, même si ◊ yà kɛlɛ́ dʋòwʋ il a fait cela malgré tout ◊ wɩ́ à fálá ye
dʋòwʋ màá dǎ nyáná la malgré les problèmes dans le pays, je suis venu au travail
dʋʋ ; gén. dʋ̀ʋ̀ ; IIc n francolin (esp.) ; perdrix, perdreau Iv.
dʋ̀ʋ̀ → dòò

Ee
è, yè pr il, elle (pronom 3Sg ; série de base)
e 1), ze rn sien ◊ Jèi Yuàn sí àn'wʋ à nà bhɛ, ye Naaníi Zanbhele é e kɛlɛ́. Quand
Djehi Bi Youan a quitté le poste, Nahani Bi Zamblé l'a pris à son tour.
e 2), ze pp aussi (marque possessive focalisée, s'emploie souvent avec la série des
pronoms réfléchis) ◊ án e gʋ̀lʋ́ à ye án e kɔ́n à j'ai aussi une maison et une voiture ◊ wò
síá gʋ̀lʋ́ à é e bɛ̀nɛ̀ minilɩ la voiture qui les a embarqués est aussi très grande ◊ mi nû
wó e kɔ́n lɔ́ les gens ont acheté une maison aussi
é 1, yé pr il, elle (pronom 3Sg ; série réfléchie) ◊ è kôló wʋ̌ é wuo ma il a mis son
chapeau
é 2, yé pr il, elle (pronom 3Sg ; série irréelle)
é 3 pr il, elle ; je (pronom logophorique singulier ; indique dans le discours rapporté la
personne dont la parole est rapportée) ◊ è le é i bhala'an il dit qu'il va te frapper ; il dit :
"je vais te frapper"
é 4 prep préposition faisant partie des constructions qualitatives et résultatives ◊ té à bɛ
à é dɔ̀làlɩ poò dùùn nà kʋ́ la le naa ya dùùàn an la sa main toujours sur la gâchette de
son arme, il dit qu'il allait tirer sur moi
é 5 part adverbialisateur ◊ é dɛlɛ de nouveau ◊ é kɩlɩ́ rapidement
é 6 pm marque d'optatif ◊ bɛ̀nɛ́ zàn é da yí nya il faut que la fille apporte de l'eau
é 7 pm marque d'imperfectif
é 8 → ɛ́ 2 marque de focalisation
66
Dictionnaire gouro-français

éziìín, éziǐn adv encore ◊ ye té káé nû à an leè éziǐn et j'ai encore une plantation du
café
éziǐn → éziìín

Ɛɛ
ɛ́ 1 → bhɛ́ cela
ɛ́ 2, é det marque de focalisation des noms et pronoms ◊ an bhílí à Bhalɩ ɛ́ lɛ je crois
en Dieu seul
ɛ̀ɛń , ɛ̀ɛn part 1 donc ? marque d'insistance, impatience ◊ ma fe i lɛ ɛ̀ɛń , i ká wɩ́ máà
lí lo je te dis, mais tu ne comprends jamais 2 bon ◊ ye è le, ɛ̀ɛn é na bhú le et il a dit :
"bon, c'est bien la mère de ma femme".
ɛ̂n → ân arch. lequel, laquelle

Ff
fáà ; I n canari (servant à preparer l'indigo)
faa 1 ; ipfv. fa'an, faa'an ; II v 1 1) vi se casser, se briser ◊ bhɔ faá ye è kíní é cɩ ma
wéléwélénɛ le canari c'est cassé en petits morceaux 2) vt casser 2 1) vi éclater ◊ an le sʋʋ̀
buan faá la chambre à air de mon vélo a éclaté ◊ kununú faá le coton a éclaté (les fruit
sont ouverts) ◊ an tʋ kíní fini jɛ̀lɩ nya ân'wʋ an leè lulú lè dɔ̌ bhɛ è faá comme j'ai passé
toute la nuit à jouer du tambour, j'ai eu une ampoule sur la main qui a percé 2) vt faire
éclater 3 1) vi exploser 2) vt exploser (une bombe)
faa 2 ; I n raphia ♦ lɩ nû à faa vɔ'nâ les femmes dansent avec une boule faite de
palmes tressés (dans les funérailles, pour chercher le nouveau mari pour la veuve)
fáá 1 Nord Sud ; I ; P S [Int fááfáá] adj tout, entier, tout entier ◊ mi fáá dǎ tous les
hommes sont venus ◊ mà kɛlɛ́ án bhílí fáá nya j'ai fait cela de tout mon cœur ◊ ka fáá
é da venez tous ♦ fáá tɩ́tɩ́, fáá tɩ́lɩ́, fáá tɩ́, fáá lɩ́ tout entier, jusqu'à la fin ◊ i an le gɔɛi
fáá tɩ́tɩ́ nɔ an lɛ donne-moi tout mon argent ◊ ka fáá tɩ́lɩ́ à nà à ? vous tous, est-ce que
vous allez bien ?
fáá 2 ; I ; C adv déjà ; avant, auparavant, il y a longtemps ◊ í fɛ bɩlɩ fáá ye í gʋ
mange avant de partir
fáálɛ́, fáá'nɛ́ adv d'abord
faa'nɛ́ → bili-fa'nɛ́ pèlerine
faà'nɛ́ ; gén. fáà'nɛ́ / faà'nɛ́ / fàà'nɛ́ ; IIb n balai (fait avec des feuilles de palmier)
fáá'nɛ́ → fáálɛ́ d'abord
faànsí n pagne de qualité inférieure ; pagne fansi Iv. ◊ lɩ bhɛ, gɔɩ ká à zàná léè lo,

67
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

yèé faànsí té é wo le mari de cette femme n'a pas d'argent, elle ne porte que des pagnes
fansi
fáfá Sud → fáá
fakòò, faòò, faò P ; [Int faoo'nɛ́ ; ; I ; Int faofao'nɛ́ ; I] P ? adj léger (ce qui peut flotter)
fala → bhala 2 dans (sommeil)
fálá 1) ; gén. fâlá / fàlá ; compact. fala ; IV exc. n village, ville ◊ ka le fálá tɔ́ le nɔ́ ?
quel est le nom de votre village ? ♦ gʋ fálá zì aller à l'étranger, voyager ♦ fálá wʋ́lʋ́ diǐ,
fáláʋ́ diǐ, fáláá diǐ au village (hors de sa propre maison)
fálá 2) adv dans le village, au village ◊ è gʋ̌ fálá il est parti au village
fáláá seulement dans l’expression : fáláá dîí au village → diǐ
fálálâ n arbre (esp.)
falalì ; gén. fálálì / falalì / fàlàlì ; IIe n masque de réjouissance (récent ; il est fait de
toile ou en bois comme cɛla lú zauli, mais le sommet de la tête a un plumet)
falalʋ → falatʋlʋ
falatolo → falatʋlʋ
falatʋlʋ, falatolo, falalʋ ; I n papillon (terme générique) ◊ falatʋlʋ nû à é zɛ̀nɛ buù
láá ta il y des papillons çà et là sur les feuilles de manioc
fáláʋ́ seulement dans l’expression : fáláʋ́ dîí au village → diǐ
fáláʋ́ 1 ; I n souris des champs (esp. ; sert pour la divination) ◊ dè mi fáláʋ́ gàlɩ yɩ́
jɛzʋ̀lʋ̀ wɩ le si l'homme découvre le corps d'une souris des champs, c’est un mauvais
présage
fáláʋ́ 2 → fálá wʋ́lʋ́ diǐ
falo n seulement dans l’expression : yɔ falo nouvelle feuille en formation
fan ; ipfv. faan → fɔan remplir
fana ; ipfv. fanaa ; II v 1 vt dribbler ◊ è é bhɔlú dʋ faná bà'nɔ̂ jɛ'nâ il a dribblé son
adversaire en jouant au foot-ball 2 vt lécher ◊ gɔnɛ é léè faná le garçon a léché sa paume
faná n calao (esp.)
fána'duô → fána'duwô
fána'duwô, fána'duô, fɔ́áná'duò ; I n engoulevent
fa'nɛ́ → bili-fa'nɛ́ pèlerine
faò → fakòò léger
fàô, fâô n 1 métal blanc, aluminium (alliage léger d'origine industriel, à l'opposé de
alliage plus lourd, utilisé dans l'industrie artisanale) ◊ fàô kana laá ; fàô kana fɩ́ feuille de
tôle en aluminium 2 casserole en aluminium

68
Dictionnaire gouro-français

faòò → fakòò léger


fe → fɩ imperfectif de fɩ 'dire'
fee ; ipfv. fee'an ; II v 1 1) vi vomir ; rendre (qqch — nya) ◊ dè è fɛ bɩlɩ̀ è é fee'an à
nya quand il mange, il vomit 2) vi faire vomir (nourriture, médicament) 2 vi être las, en
avoir assez (de — nya), être embêté ◊ an feé i nya j'en ai assez de toi, tu m’embêtes
feí 1), felí ; gén. fêí / fèí ; IIa n champ ◊ è gʋ̌ sá feí dʋ la il est parti à un champ de
riz ◊ feí gìnì mà au bord du champ
feí 2), felí n du champ, au champ ◊ an sí feí je viens du champ ◊ an go feí je viens
au champ
féléléfelele adv séparément ◊ kʋ ká vʋ lɛ dì lo, kʋ vʋ̌ féléléfelele nous ne sommes
plus nombreux, nous sommes restés séparés
felí → feí champ
fɛ ; gén. fɛ̂ / fɛ̀ ; IIa n chose ◊ kɔ́n dɔ fɛ outils de construction ◊ fɛ bhɩlɩlɩ nourriture
◊ fɛ wɔ́lɛ́ graine [+jǐ = fɛǐ]
fɛɛ ; ipfv. fɛɛ'an ; II v 1 vt souffler (sur qqch) ◊ í cɛ́ fɛɛ souffle sur le feu ♦ lo fɛɛ
extraire le vin de palme (chauffer un creux dans le tronc du palmier en soufflant sur la
botte des feuilles qui se consume) 2 1) être vanné 2) vt vanner ◊ è sá fɛɛ'an gulì ta elle
vanne le riz avec le van 3 vi se décomposer, tourner (sauce) ◊ dè zìàn à fɛɛ'nâ, ye è é
fili'an é dɔ̀lálɩ si la sauce a tourné il y aura des petites bulles dedans 4 1) vi être gonflé
2) vt gonfler (un ballon etc) ◊ an mana fɛɛ́ ye kʋ̀ jɛ̌ bànɔ̌ nya j'ai gonflé le sachet comme
un ballon et nous avons joué 5 vt mentir (à propos de qqch — ... le wɩ́ nya) = fɛɛ wɩ́ nya,
fɛɛ vìè nya ◊ è i fɛɛ́ kʋ gʋ̀lɩ le wɩ́ nya il t'a menti par rapport à notre départ
fɛɛ́ ; I n nid ♦ kolo'ìntɔ́nɛ̂ fɛɛ́ toile d’araignée
fɛfɛ̀, vɛvɛ̀ ; compact. fɛ́fɛ̀ / fɛfɛ̀ / fɛ̀fɛ̀ ; IIIb n éventail ◊ è à cɛ́ fɛɛ'nâ fɛfɛ̀ nya elle attise
le feu avec un éventail
fɛ́lɛ́ ; gén. fɛ̂lɛ́ / fɛ̀lɛ́ ; IIa n marché ♦ fɛ́lɛ́ jǐ, fɛ́lɛ́ǐ, fɛ́lɛí au marché ♦ è fɛ́lɛ́ daan il
vend au marché [+jǐ = fɛ́lɛ́ǐ = fɛ́lɛí]
fɛ́lɛí n semaine ◊ án go fɛ́lɛí nyáànɛ nya je vais partir à la fin de la semaine ◊ è jìè
à fɛ́lɛ̀í dʋ lǒ cela s'est passé il y a une semaine
fɛ́lɛ́lɛ́ n arch. sauterelle (esp., 8-10 cm, abdomen jaune, ailes vertes ; tête, pattes et
corps jaune-orange ; on les mange crus ou grillés) Syn. pɔ̂'ún gààn, pô'ún gààn, pó'ǔn
gààn
fɛ́n ; ipfv. fɛn ; V vt souffler dans, jouer de (instrument à vent) ♦ ... nyɛ fɛ́n se
moucher ♦ fulu fɛ́n siffler (avec ses lèvres)
fɛ'nâ n 1 endroit ◊ an fɛ'nâ síá kɔa-kɔa j'ai déjà balayé 2 temps ◊ fɛ'nâ kiní i) il fait

69
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

jour ii) il fait beau


fɛ'nɛ́ adj peu ◊ í pɛ́lɛ́pɛ́lɛ́ fɛ'nɛ́ kɛlɛ montre un peu d'effort, bouge un peu ◊ an bhúlù
fɛ'nɛ́ bhɩ́lɩ̀ j'ai mangé un peu de pain
fɛ́nɛ́nɛ́ n petits morceaux, fragments ◊ bɔ fɛ́nɛ́nɛ́ tessons de canari ◊ yí fɛ́nɛ́nɛ́
gouttelettes ◊ cɛ́ fɛ́nɛ́nɛ́ étincelles
fɛ́tî ; I n fête ♦ fɛ́tî kɛlɛ fêter
fiaa ; ipfv. fia'an v 1 1) vt déchirer (en morceaux) ◊ è é le sɔ fiaá il a déchiré son pagne
2) vi se déchirer 2 1) vi se blesser ; être blessé 2) vt blesser (faire une longue blessure ou
égratignure)
fiàà, fiaà adv tout à coup, sans prévenir ◊ an bhálá à mà fiàà je l'a aperçu tout à
coup
fianɛ́ ; gén. fíànɛ́ / fiànɛ́ / fìànɛ́ ; IIb n jumeaux, jumelles ; triplé ◊ è fianɛ́ yaá elle a
mis au monde des jumeaux
fíánɛ́ ; I n épingle à nourrice
fíé ; I ; P [Dim fíé'nɛ́] S num deux ◊ wɔ̀là fíé gʋ̀ɩ ́ lɛ́ ká lo il n’y a pas de puissance (dans
le médicament) pour le deuxième cas de folie (prov., on ne pardonne pas facilement la
deuxième faute)
fíeé 1, fíeyé, fíé-fíé num en deux, deux par deux ◊ wòó vàà lɔa tama yaá-yaá tama
fíeyé tama dʋlʋ on achetait les habits pour trois pièces, deux pièces ou une pièce de
monnaie
fíeé 2 → fíefíé rapidement
fíefíé, fíeé Int ; I ; P C adv 1 rapidement, vite ◊ í fɔn bhɩlɩ fíeé, ye kʋ́ gʋ mange le
foutou rapidement, puis nous allons partir 2 régulièrement
fíeyé → fíeé 1 deux par deux
fiin 1 ; gén. fíìn / fiìn / fììn ; IIb n conte ◊ fiin à nɛ́nɛ́ le conte est bon ♦ fiin vɔ raconter
un conte
fiin 2 ; gén. fíìn / fiìn / fììn ; IIb n 1 fourmi (petite, noire) ◊ fiin cɛɛ'ân, fiin cɛɛ zàn
fourmi volante 2 fourmi (terme générique) Syn. zɔnɛnɛ́
fili ; ipfv. filie, fili'an ; II v 1) vi bouillir 2) vt faire bouillir ♦ an bhɩ́lɩ́ fili je suis fâché
fílí ; I n rosée ◊ fílí vɔ̌ lu ma cɔʋ́ la rosée est tombée sur l'herbe aujourd'hui
fini ; gén. fínì / finì / fìnì ; IIb n tambour (terme générique) ♦ fini jɛ battre (jouer) le
tambour
fíní ; ipfv. finie ; VI v 1 vi respirer ◊ fíní cɔcɔ̀ respirer vite ◊ à fíníni ká zɛnâ é cɩ la lo
il respire avec difficulté (avoir une respiration rapide ou avoir du mal à respirer) 2 vi se
reposer ◊ kʋ́ nyáná paân fɛ́lɛí dʋ jǐ yi suɛdʋ ye kʋ́ fíní yi sɔlàíé zàn nya nous travaillons

70
Dictionnaire gouro-français

six jours par semaine, et le septième jour nous nous reposons


fínî ; I n mil, fonio ; mil Iv. ◊ an bhú fínî baká dɔ̀nɛ́ ma mère a préparé la bouillie
de fonio
fitànà ; gén fítànà / fitànà / fìtànà ; IIb n lampe à huile ◊ í fitànà bhí allume la lampe
fɩ ; ipfv. fe ; I v 1 vt dire, parler (qqch ; à — lɛ), rapporter ◊ yà fɩ́ an lɛ le ... il m’a dit
que ... ♦ i à wɩ́ fɩ'nâ tu parles bien 2 vt dire son avis, exprimer son opinion (sur — ma)
♦ è wɩ́ fɩ́ é bò'ín ma i) il a bien parlé ii) il a parlé de lui-même 3 vt lire ◊ an sɛ́bhɛ̂ fɩ́ dʋ
fɩ́ j'ai lu une partie du livre 4 vt appeler (qqch — lɛ̀) ◊ kàà fe fálá lɛ̀ Jɛwùlízàlá nous
appelons la village Dioulizra
fɩ ́ ; I n 1 tranche, quartier, morceau ◊ yá fɩ́ tranche d'igname ◊ yílí fɩ́ planche
2 partie ◊ an sɛ́bhɛ̂ fɩ́ dʋ tâ-fɩ́ j'ai lu une partie du livre
fɩ ́a → fɩ ́ɛ imperfectif de fɩ́ɛ 'fendre'
fɩ ́ɛ ; ipfv. fɩ ́a ; XI vt fendre (qqch ; avec — nya) ◊ Talá cɛ́ fɩ́ɛ ̌ zàá nya Tra a fendu du
bois avec la hache
fɩɩ ́ ; gén. fɩ ̂ɩ ́ / fɩ ̀ɩ ́ ; IIa n pellicule, peau fine, liber, muw (de serpent) ♦ sɛ́bhɛ̂ fɩɩ́ feuille
de papier ♦ mɛnɛ à é fɩɩ́ bhʋ'nâ le serpent mue
fɩɩ'nɛ́ ; I ; P S [Int / DimQ fɩɩfɩɩ'nɛ́] P S adj 1 mince, petit ◊ an zǔ zi fɩɩ'nɛ́ leé je suis
descendu par le petit chemin 2 étroit (ouverture : trou d'animal, bouche, oreilles, narines)
fɩ ́ɩ ́'nɛ́ ; gén. fɩ ́ɩ ̀'nɛ́ / fɩɩ ̀'nɛ́ / fɩ ̀ɩ ̀'nɛ́ ; IIb n herminette (la lame d'environ 10 cm ; utilisée pour
creuser le bois) ◊ mi yí-ta-gʋ̀lʋ́ nyaá fɩ́ɩ'́ nɛ́ nya l'homme a fait la pirogue avec
l'herminette
fɩlɩ ; gén. fɩ ́lɩ ́ / fɩlɩ ́ / fɩ ̀lɩ ̀ ; IIb n bêche ; ciseaux Iv. ◊ an gʋlʋ bhʋ́ fɩlɩ nya j'ai creusé un
trou avec la bêche
fɩlɩfɩlɩɩ → fɩlɩɩ tranquille
fɩlɩɩ 1) ; I ; P C [Int fɩlɩfɩlɩɩ, fɩlɩlɩɩ] C adj tranquille, figé
fɩlɩɩ 2), fɩlɩfɩlɩɩ, fɩlɩlɩɩ ; I ; P C adv tranquillement, figé ◊ í nyaná fɩlɩɩ i) reste assis
tranquillement ii) calme-toi ◊ í dɔ fɩlɩɩ tiens-toi tranquille, arrête-toi ◊ án tɔnɛ dɔ̌ fɩlɩɩ
lɛlɛ jǐ mâlɩ wɩ̌ mà j'ai écouté attentivement la chanson afin de comprendre le message
fɩ ́lɩ ́lɩ ̂ ; I n sifflet ◊ fɩ́lɩ́lɩ̂ fɛ́n siffler (avec un sifflet)
fɩlɩlɩɩ → fɩlɩɩ tranquille
foè'nɛ́ n petite grenouille (terme générique)
foi → foli n forge
foì → folì n crapaud
fokòò adj 1 volumineux et léger ◊ mɛnɛ le è ká fɛ bhɩlɩ lɛ lo è à fokòò un serpent
qui n'a pas mangé peut flotter 2 vide ; sans intestins (carcasse), pourri (fruit, vide à

71
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

l'intérieur), sans jus (des fruits flétris) ◊ wò dìlì kɛlɛ́ fókòò ils ont étripé le bœuf ◊ bàlà
vʋ̌ fókòò le sac a été vidé
fokoo'nɛ́ adj 1 léger 2 faible (physiquement ; homme, animal)
foli, foi ; I n forge (endroit où l'on travaille le fer) ♦ foli bhʋ travailler le fer ♦ foli jɛ
wɔ́lɛ́ (= foliɛ wɔ́lɛ́) fer, métal
folì, foì ; gén. fólì / folì / fòlì ; IIb n crapaud (terme générique) = baasé lú bɩ folì lit.
fils de la fille du pangolin ◊ folì à fɔlɔʋ'nâ le crapaud saute ♦ folì le fini champignon
(esp., rond, blanchâtre, puis marron)
folí ; ipfv. exc. folie, foli'an ; III vt forger ◊ aán le zɛ̀nɛ́ folí yɩɩ́ j'ai forgé ma bague hier
folie → foliɛ seulement dans l’expression : folie wɔ́lɛ́ fer
foliɛ, folie ; I n seulement dans l’expression : foliɛ wɔ́lɛ́, foliɛ wɛ́lɛ́, foliɛɔ́lɛ́ ; folie
wɔ́lɛ́, folie wɛ́lɛ́, fɔlieɔ́lɛ́ fer, métal ◊ wa kɛlɛ́ folie wɔ́lɛ́ nya on l'a fabriqué en fer
fôlô, folô, fòtô n photographie ♦ fôlô síá ; fôlô kún prendre photo
foloto ; I n poche en caoutchouc, puisette (faite d’une chambre à air de camion) ◊ í
yí tɔ́ foloto nya puise avec la poche en caoutchouc
folúo rn baptême Iv. (une cérémonie pratiquée sur les enfants nés dans la parenté
maternelle avant le déménagement à la maison du père) ◊ à dìnì à folúo bhʋ yi zɛ̌n à leé
sa tante lui a mis l'eau de baptême dans la bouche ♦ ... folúo bʋ, ... folúo sí faire la
cérémonie de baptême ◊ wà nɛ́ folúo bʋ́ ; wà nɛ́ folúo sí ils ont baptisé l'enfant
fòtô → fôlô photographie
fôú ; compact. fôú / fòú ; IIIa n graine non mûre, graine fraiche (non formée) ◊ bɛ̀ɛ ́
fôú graine d’arachide fraiche ◊ gòò fòú graine fraiche de maïs
fɔ̂ ; I ; C P adv 1 calmement (attraper) ◊ an án le bàlà'nɛ́ kún fɔ̂ j'ai attrapé mon petit
sac doucement 2 très, trop (proche de qqch) ◊ yílí à kɔ́n ma fɔ̂ l'arbre est très proche de
la maison
fɔan, fan ; ipfv. fɔaan, faan ; pfv. exc. fɔ́án ; II v 1.1 vi augmenter ◊ mi fɔ́án dì il y a
beaucoup de monde ◊ yí à fɔ́ánlɩ il y a beaucoup d'eau 1.2 vi gonfler (en parlant du gruau)
2 vt emplir, remplir (de ; qqch — nya) ◊ í yí fɔan bɔ nya ; í bɔ fɔan yí nya remplis le
canari avec de l'eau ◊ dè wɩ́ fɔ́án mi bhílí nya yɩ̀ɩ ́ é bhɔláa mi leé c'est de l'abondance
du cœur que la bouche parle (prov.)
fɔaná ; I rn sexe masculin (de l'homme ou de l'animal), testicule, bourse ♦ fɔaná
wɔ́lɛ́ un testicule [+jì = fɔanáì]
fɔ́áná'duò → fána'duwô engoulevent
fɔɛ̀ɛǹ ; compact. fɔ́ɛɛ̀ ǹ / fɔɛ̀ɛǹ / fɔ̀ɛɛ̀ ǹ ~ fɔɛ̀ɛǹ ; IIa ; P S adj très froid, glacé Syn. yaɩ ̀
◊ i bɛ leè à fɔɛ̀ɛǹ ta paume est très froide ◊ dùnù fɔ̀ɛ̀ɛ̀n le froid glacial

72
Dictionnaire gouro-français

fɔlɛ̀ ; gén. fɔ́lɛ̀ / fɔlɛ̀ / fɔ̀lɛ̀ ; IIb n coup de poing ♦ fɔlɛ̀ dan faire palabre ◊ golo nù é
fɔ́lɛ̀ daan les Gouros font palabre ◊ è fɔlɛ̀ dùù an lɛ ; è fɔlɛ̀ zùn mâ il m’a donné un coup
de poing
fɔlɔlɔ ; I n 1 traite des Noirs 2 esclavage ; réquisitions, travail forcé ◊ Houphouet
fɔlɔlɔ yi gǎ Houphouet a mis fin aux travaux forcés ◊ kʋ talá nu wɩ́ yɩ́ fɔlɔlɔ bheleí và
nos ancêtres ont eu des problèmes au temps des travaux forcés ♦ nɔ́ fɔlɔlɔ nya livrer
qqn aux travaux forcés ◊ à tí à nɔ́ fɔlɔlɔ nya son père l'a livré aux travaux forcé 3
personne réquisitionnée
fɔlɔ̀lɔ̂ ; I n blennorragie ◊ fɔlɔ̀lɔ̂ à an ma j'ai une blennorragie
fɔlɔɔ → fɔlɔʋ sauter
fɔlɔʋ, fɔlɔɔ ; ipfv. fɔlɔʋ'an v 1) vi sauter ◊ í fɔlɔʋ tɛ́lɛ́ và saute à terre 2) vt lancer en
l'air
fɔn ; gén. fɔ̂n / fɔ̀n ; IIa n foutou (pâte faite de banane ou d'igname bouillie et pilée) ◊ yá
fɔn à nɛ́nɛ́ le foutou d'igname est bon
fɔ́n ; ipfv. fɔn ; V v 1) vi se percer, être percé ◊ an le sʋʋ̀ fɔ́n mon velo a crevé ◊ síá
kùò fɔ́n le seau en caoutcouc est percé 2) vt percer, ouvrir (abscès, furoncle) ◊ è é yala
sɔɔn fáá fɔ́n il a percé tous les boutons sur son visage
fɔnɔ́ ; ipfv. fɔnɔ́a ; III [inf. : gén. fɔ̂nɔ́ / fɔ̀nɔ́ ; IIa] v 1 1) vt serrer (contre qqch — ma),
coincer ◊ gʋ̀lʋ́ zàn mi zìɛ́n nyaná mi yaá nyánà nâ ye wò an fɔnɔ́ gʋ̀lʋ́ jǐ le chauffeur
a fait asseoir quatre personnes au lieu de trois et ils m’ont serré dans la voiture 2) vi se
serrer ◊ an fɔnɔ́ kóó'nû ma káná nya (án jì) je me suis serré contre le mur par peur 2 vt
serrer (une corde, un écrou, un nœud) ◊ dè i fɛ yɩlɩ̀ bhalɩ nya bhe polu fɔnɔ́ ye è ká
fúó'àn lo si tu attaches quelque chose avec la corde, il faut bien serrer le nœud pour que
ça ne se défasse pas 3 vt attacher (fermement ; à — la, ma) ◊ í bàlà fɔnɔ́ sʋʋ̀ là attache le
sac sur la bicyclette ◊ è é le yá wuo fɔnɔ́ yílí ma bhalɩ nya il a attaché son igname aux
perches [la semence d'igname est gardée non loin du champ, attachée aux perches]
fɔ́ɔ ́ ; I ; C adv longtemps ◊ í wi dɔ̀lɔ́ fili fɔ́ɔ ́ il faut bouillir la viande fraîche
longtemps
fɔɔlu n débris (en petits morceaux, surtout des petites particules des plantes)
fɔɔlʋ → fɔwʋlʋ saleté
fɔɔn ; I n Lippa multiflora, Vernona colorata "thé africain", "thé ivoirien" (espèces
locale d'arbustes) [on fait de tisanes de feuilles fraîches ou séchées ; diurétique et purgatif]
fɔɔnɔ́, fɔɔ̀nɔ́, fuùnú ; compact. fɔ́ɔǹ ɔ́ / fɔɔ̀nɔ́ / fɔ̀ɔǹ ɔ̀ ; IIIb n chatouillement ♦ fɔɔnɔ́ bhʋ
chatouiller (par surprise ; qqn — ma)
fɔufɔu'nɛ́, fɔuɔ'nɛ́ ; I ; P C adj de forme irrégulière (objet) ; faible, chétif (personne)
fɔuɔ'nɛ́ → fɔufɔu'nɛ́ de forme irriguliére
73
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

fɔʋ̀ ; compact. fɔ́ʋ̀ ~ fɔʋ̀ / fɔʋ̀ / fɔʋ̀ ; IIIa exc. ; P C S [pl. / Int fɔʋ̀fɔ̀ʋ̀ ; IIIa exc. ; DimQ fɔʋ̀fɔ̀ʋ'̀ nɛ́ ;
IIIa exc.] P C S adj désordonné, chaotique ◊ an sɔ bèè fɔʋ̀fɔ̀ʋ̀ j’ai cousu le pagne de
manière désordonnée
fɔwʋlʋ, fɔɔlʋ ; I n saleté, balayure ◊ í fɔwʋlʋ sí an le sáá và enlève la saleté de mon
riz
fuǎ ; gén. fûá / fùá ; IIa n 1 richesse, gloire (rayonnement de la richesse) ♦ fuǎ bhɩlɩ
être riche ♦ kíní fuǎ nya devenir riche, s'enrichir 2 riche, roi ◊ fuǎ à fálá, tiànɛ́ à feí le
riche est au village, le pauvre est au champ
fuan ; ipfv. fuaan ; II v 1 vt creuser, remuer la terre ◊ nɛ́ nû à tɛ́lɛ́ fuanâ les enfants
creusent la terre ◊ manɛ é tɛ́lɛ́ fuaan les poules grattent la terre ◊ an le kɔ́n dɔ bhelèíà
an zɛlɛ fuán ye an bhílílî jɛ̌ à nya quand j'ai construit ma maison, j'ai creusé la termitière
pour en faire des briques 2 vt gratter, racler (enlever qqch collé) ◊ an sáá kuan fuán lɛɛ̀
dàá jǐ ye àn bhɩ̀lɩ̀ j'ai gratté le gratin de riz dans la marmite pour le manger
fúè ; I n poudre, talc
fúɛ́, fúyɛ́ ; I n arbre (esp., pousse droit, pas très dur, utilisé pour les toitures) = fúɛ́ yílì
fui ; ipfv. fui'an, fuie ; II v 1 vt effacer, faire disparaître ◊ í bɛ pá fui an le sɛ́bhɛ̂ jǐ
enlève la trace de ta main de mon cahier ◊ wò fálá fuí ils ont détruit le village 2 1) vi
s'abîmer, s'user ◊ an le vààlɔ̀ fuí ma chemise est toute déchirée 2) vt user 3 1) vi
déménager (de quelque part — sans postposition) ◊ ka fuí fɛ dʋ nâ vous avez déménagé
de quelque part 2) vt expulser, faire déménager ◊ an à fuí án le kɔ́n jǐ je l'ai fait
déménager de ma maison
fuilá ; ipfv. fuilá'an [inf. : gén. fúìlá / fuìlá / fùìlá IIb] v 1 1) vi se disperser ; être dispersé
◊ nɛ̂nɛ́-bhʋ-mi nù fuilá les danseurs se sont dispersés 2) vt éparpiller, disperser ◊ an
núnù fuilá vùùn'la j'ai chassé les enfants du terrain de jeux ◊ í bɛ̌ wɔ́lɛ́ nû fuilá yilí la
étale les graines d'arachide au soleil 2 vi se terminer, finir (des événements avec
participants nombreux : funérailles, marché, jeux, fêtes), cesser d'être, se dissoudre (des
associations) ◊ fɛ́lɛ́ é fuilá'an yíeí le marché s'arrête à midi ◊ zànà é fuilá'an tɛlɛ̀ la fête
finit demain
fuìlá 1 ; gén. fúìlá / fuìlá / fùìlá ; IIb n jupon
fuìlá 2, fùìlá ; I n seulement dans l’expression : fuìlá vɔ améliorer, être mieux
◊ bhɛ́ fuìlá vɔ̌ c'est mieux comme ça ◊ dè ma gʋ̌ té bhɛ́ fuìlá vɔ̌ ka lɛ si je pars, c'est
mieux pour vous ◊ à fuìlá vɔ̌ sɛ̂ il (malade) va un peu mieux ◊ an wuo yaàlɩ fuìlá vɔ̌
mon mal à la tête s'est calmé
fulu, fulù ; I n bec = lɔ́lʋ́ fulu ◊ mianɛ́ (lɔ́lʋ́) fulu bec d'oiseau
fúlú, fulu n sifflement (d'homme, de serpents), piaillerie (des serpents, des souris)
♦ fulu fɛ́n siffler (avec ses lèvres) ◊ lɩ é fúlú/fulu fɛn té à jì-naná les femmes sifflent

74
Dictionnaire gouro-français

quand elles sont contentes


fulú 1, fúlú ; I n 1 plante herbacée (esp., avec un tige vide) 2 chalumeau, tuyau (de
bambou, plastique etc.) [pour activer le feu quand on extrait le vin de palme ou faire passer
le vin du palme du tronc] ◊ an cɛ́ fɛɛ́ fulú nya j'ai soufflé sur le feu avec le tuyau
fulú 2 ; I n chaleur ◊ cɛ́ fulú chaleur du feu
fuluà ; gén. fúlúà / fuluà / fùlùà ; IIb n 1 paralysie (des jambes) ◊ fuluà an jɛ̌ je suis
paralysé des jambes ♦ fuluà jɛ zàn paralysé 2 personne paralysée = fuluànɛ́ ◊ è kɛlɛ́
fuluànɛ́ nya il est devenu paralysé
fuluà'nɛ́ → fuluà personne paralysée
funífuní, funínií n kyste dentaire (trou au niveau de la mâchoire inférieure d'ou sort
le pus de la gencive inflammée) ◊ funífuní â à mà ; funífuní â à púó ma il a une kyste
(sur la mâchoire)
funínií → funífuní kyste
fuo ; ipfv. fuo'an, fu'an ; II v 1 1) vt délier, détacher ◊ í bhalɩ fuo défais la corde ◊ í polu
fuo défais le nœud ◊ an bhawɔlɔnɛ́ fuó cɛ́ dì ma j'ai délié la corde sur la charge de bois
à brûler 2) vi se détacher 2 1) vt ouvrir (yeux, bouche, paume) ◊ í yuɛ́ fuo ouvre tes yeux
2) vi s'ouvrir (yeux, bouche, paume) 3 1) vt déplier, défaire ◊ í cɛ̂kɛ́ dìlì fuo bàlá jǐ an
yala yɩ déplie la boule d'attiéké emballée dans les feuilles, je vais la voir 2) vi se déplier,
être déplié
fuò ; compact. fúò / fuò / fùò ; IIIb rn anus
fuofuo ; I ; P [Int fuofuo'nɛ́] P S adj léger
fuù ; gén. fúù / fuù / fùù ; IIb n 1 vent ◊ fuù bɛ̀nɛ̀ dʋ jìè un grand vent a soufflé ◊ lɩ
bhalá fúù tourbillon [les Gouro croient que les tourbillons sont provoqués par des sorciers]
2.1 rare, arch. ombre (lieu ombragé) ◊ í da fuù và viens à l'ombre ! 2.2 rare, arch. rn ombre
(projeté par un objet) ◊ yílí fúù wùò à l'ombre de l'arbre
fúú 1 ; I ; P S [pl. / Int fúúfúú ; DimQ / Dim fúú'nɛ́ ; pl. DimQ / pl. Dim fúúfúú'nɛ́] P S adj
blanc ◊ í sɔ fúú zɛn i ta mets un pagne blanc
fúú 2 n persévérance, courage ◊ an bhuɩ fúú à é ta sáá fêí pálɩ nya lɛɛ́ fáá jǐ mon
frère est courageux, il sème un champ de riz chaque année ◊ fúú é ta zàn personne
courageuse ♦ ... fúú sí ... ta se décourager
fuùlɔ́ n 1 grand vent (plus fort que fuù), ouragan ◊ fuùlɔ́ kʋ le kɔ́n kana sʋ́ le vent
a enlevé la toiture de notre maison ◊ yílí dʋ tɛɛnlá fuùlɔ́ jìèlɩ zuo un arbre s'est penché
avec le coup de vent 2 rn ombre (fraicheur de l'ombre) ◊ fuù fuùlɔ́ zɛ̌n an le gɔ̀lɔ̀ jǐ
l'ombre est descendue dans ma cour ◊ nɛ́nû à nyánálɩ yílí fuùlɔ́ wúò les enfants sont
assis à l'ombre de l'arbre
fuùnú → fɔɔnɔ́ chatouillement
75
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

fúyɛ́ → fúɛ́ arbre (esp.)


fʋʋ̀ ; I rn poumons ◊ jɛ à an fʋʋ̀ và j'ai une maladie aux poumons ◊ an fʋʋ̀ à yaa'nâ
j'ai mal au poumon

Gg
ga 1 ; I n avis, opinion ♦ ga vɔ demander son avis (à — la, ta) ◊ wò ká wɩ́ dʋ kpé'ín
ga vɔa kʋ la kʋ́ lo on ne nous demande pas notre avis sur quoi que ce soit ici
ga 2.1) ; ipfv. ga'an ; XI v 1 vi mourir ◊ manɛ nû é ga'an siín dî lɛɛ́ dàlɩ le wɩ́ ma les
poules meurent souvent maintenant à cause des pluies qui ont commencé ◊ yílí gàlɩ
bois mort 2 1) vi cesser d'être, disparaître ◊ sàkàlâ gǎ cɔʋ́ fɛ fáá nâ maintenant la danse
sàkàlâ a disparu partout 2) vt finir (seulement par rapport aux danses, chansons, musique)
◊ an wɛ́lɛ́ì nyaá fini jɛ̀lɩ nya à wìí le àn gǎ j'ai été fatigué de jouer du tamtam, c'est
pourquoi j'ai arrêté la musique ◊ è fini {lɛlɛ, nɛ̂nɛ́} gǎ il a arrêté la musique {la chanson,
la danse} ♦ mà gǎ je l'ai arrêté (dit par un chanteur quand il arrête son chant) 2 seulement
dans l’expression : ... yi ga vt annuler (une chose planifiée), arrêter (un événement) ◊ wà
yi gǎ on a mis fin à cette affaire, ils l'ont annulé 3 1) vi sécher ◊ an le sɔ à é gàlɩ mon
pagne est sec 2) vt sécher
ga 2.2) ; I n mort ◊ ga dǎ àn'wʋ fálá kʋ́ ta pɛɛnû fáá fuí quand la mort est arrivée
dans ce village, tous les jeunes ont démenagé
gàà 1 Sinfra n liane (dont les feuilles pilées et mises dans l'eau endorment les poissons)
◊ an gàà vɔ̌ yí yʋ́lʋ́ la j'ai posé gàà dans le cours d'eau
gàà 2, gàá → kàá 1 nous (série réfléchie)
gààn 1 ; I n sauterelle ; criquet Iv. ◊ gààn é fɔlɔʋ'an lu ta les sauterelles sautent
dans les herbes ♦ pɔ̂'ún gààn, pô'ún gààn, pó'ǔn gààn sauterelle (esp., 8-10 cm, abdomen
jaune, ailes vertes ; tête, pattes et corps jaune-orange ; on les mange crus ou grillés) Syn.
fɛlɛlɛ ♦ zááwólô gààn ; záwólô gààn ; záálô gààn sauterelle (esp., 3-4 cm, pattes et tête
jaunes et noirs, dos jaune ; ailes vertes)
gààn 2 n panier cylindrique (en bois ou bambou de Chine et lianes)
gaanɛ́, gaa'nɛ́ ; I n cuiller ♦ zìàn gaa'nɛ́, zìàn tɔ́ gaa'nɛ́ louche ♦ tuɔù gàà'nɛ́ ♦ wɩ
bhɩlɩ gaa'nɛ́ fourchette
gàànɛ́, gàànwɔ́nɛ́ ; I n 1 couteau pliant ◊ í gàànɛ́ lɛ́ vɔ aiguise le couteau ◊ an lôwô
fɩ́ɛ ̌ án lé gàànɛ́ nya j'ai coupé l'orange avec mon couteau 2 rasoir
gàànwɔ́nɛ́ → gàànɛ́
gàgà Sinfra → gàà 1 liane
gàlà ; I n 1 violence, obligation ♦ gàlà nya de force ◊ сɛ̌n mú nû fɛ sí à lè gàlà nya
les voleurs lui ont pris quelque chose de force ♦ gàlà vɔ être violent (vers — lɛ) 2 filou ;
76
Dictionnaire gouro-français

arnaqueur Iv. = gàlà zàn


gàlá ; I n 1 indigo (colorant) 2 Indigofera tinctoria indigotier (arbuste utilisé pour la
préparation de la teinture d'indigo) ◊ an bhʋ́ gàlá yílì sulú kʋ le feí ma mère a planté
l'indigotier dans notre champ 3 liane (esp. utilisée pour la préparation de la teinture bleue)
♦ gàlà yí colorant indigo (liquide)
gàlàú ; I n hyène [figure souvent comme un personnage des contes] ◊ Gàlàú le ye
Gunbhɛɛ̀ lè ye wàà beè nya. Hyène et Lièvre sont amis.
gan n coin extérieur, angle extérieur ◊ wò cɛ́ yuɛ̀ vɔ̌ kɔ́n gan la ils ont mis
l'ampoule sur un coin de la maison
gàn ; I n Kobus kob cob de Buffon (esp. d'antilope)
gana ; ipfv. gana'an → ganaà tirer
ganaà, gana ; ipfv. ganaà, gana'an v 1 vt tirer, traîner ◊ è yílí ganaà é zuo il a tiré un
morceau de bois derrière lui 2 vt tirer, serrer ◊ dè i à bàlà pá'nâ sʋʋ̀ zùò, bhe yɩlɩ̀ bhalɩ
ganaà é zìmá si tu veux mettre le sac derrière le vélo, il faut bien serrer la corde 3 vt
arracher (de — leè), retirer brusquement ◊ è gàn'bhèlè ganaà é zuànɛ́ wúò il a retiré
la chaise sous son petit frère 4 vi s'étirer ♦ ... kɔ́lɛ́ ganaà masser ; frotter (avec — nya)
gàn’bhèlè ; I n chaise, fauteuil (siège avec un dossier) ♦ tuɔù gàn’bhèlè chaise en
bois à l’européenne
gànɛ̀ ; I rn 1.1 jambe, pied ♦ gànɛ̀ bhuli jì (= bhuliì) dessous du pied, plante du
pied ◊ an dǎ án gànɛ̀ buliì je suis venu à pied ♦ gànɛ̀ laá i) pied ii) semelle (de chaussure)
♦ gànɛ̀ wɔ́lɛ́ orteil, doigt de pied ♦ gànɛ̀ wɔ́lɛ́ da'nɛ́ petit orteil ♦ wà gànɛ̀ dɔ̌ on l'a
circoncis ♦ è vʋ̌ é gànɛ̀ la il est resté sur ses jambes ; il n'a pas duré 1.2 patte derrière
(d'animal), patte (d'oiseau) 1.3 roue (d'une voiture) ◊ gʋ̀lʋ́ gànɛ̀ roues de la voiture 2
fondations ◊ kɔ́n gànɛ̀ les fondations de la maison
gànvɔ̀à'nà ; I n souris (esp., 10 à 15 cm, marron foncé, mangeable) ◊ gànvɔ̀à'nà yɛlɛ
trou de souris
ganyanɛ́ n chausse-trape ♦ ganyanɛ́ pálá mettre des chausse-trapes
gàsô ; I n lampe (de fabrication locale, à l'huile ou au pétrole) ◊ í gàsô bhí allume la
lampe ◊ fálá mi nû é yiá'an gàsô và les villageois dorment à la lumière des lampes à
huile
gà'mià, gàmià n seulement dans l’expression : yí-la-gàmià Amaurornis flavirostra
( ?) poule d'eau Iv., râle à bec jaune ( ?) ◊ yí-la-gàmià é bo kala mɛ́nɛ́ mɛ́nɛ́ la poule
d'eau se lave constamment
gèî n drogue (stupéfiant ; terme générique)
gɛ̀lɛ̀ ; I n limite ◊ kʋ le feí gɛ̀lɛ̀ lè cɩ kʋ́ voici la limite de notre champ ♦ è jìè é gɛ̀lɛ̀
la il a dépassé les bornes ◊ wɛ yi gɛ̀lɛ̀ ká lo la mer n'a pas de limite
77
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

gìlìgìlì 1), gìlìlì id bruit sourd (pas de plusieurs personnes, tonnerre au loin, grand
moteur, pluie sur le toit en fer) ◊ mi cɛ̂lɩ́ le vànà bhúlúlɩ jì é we gìlìgìlì les pas de plusieurs
personnes donnent un bruit sourd
gìlìgìlì 2), gìlìlì ; I n tambour (grand, joué debout) Syn. bhilìbhú Sinfra ◊ è é gìlìgìlì
ja é zùà il sait jouer du grand tambour
gìlìlì → gìlìgìlì
gìlìwɔ̀là, giliwɔla, giliwɔ̀là id ; I ; C [pl. (action multiplicative) gìlìwɔ̀làgìlìwɔ̀là] C bruit
de saut (quand on n'atterrit pas sur les deux pieds simultanément), son des sabots ◊ è zuùn
gìlìwɔ̀là il a sauté ◊ an tí le dìlì gʋ̌ fɔ́lɔ́ʋl̀ ɩ nya bhui jǐ giliwɔla giliwɔla le bœuf de mon
père est parti dans la brousse en sautant
gìnì 1 ; I n bord, pourtour seulement dans l’expression : gìnì mà ◊ í nyaná gìnì
mà assieds-toi au bord (du cercle que forme les gens) ◊ feí gìnì mà au bord du champ
◊ ká gʋ fálá gìnì mà wʋ allez nettoyer (l'herbe) en bordure du village
gìnì 2 ; ipfv. gìnìà ; XIII v 1 vt chercher ◊ bhe gìnì cherche-le 2 vt avoir des rapports
sexuels (avec une femme) ◊ è lɩ gìnì il a cherché une femme ; il a eu un rapport sexuel
avec une femme 3.1 vt regarder (quelque part ; avec des préverbes differents ; regarder
une partie particulière d'un objet : ma – de côté ; wuò – en bas ; la – sur ; lé – au bord ; jǐ –
dedans) ◊ bhé nâ gìnì ! regarde ! ◊ kɔ́nɔ́ jɛ́ zàn ká sɔ́à la jì gìnìni nya le bossu ne peut
pas regarder le ciel comme un homme ordinaire 3.2 vt examiner ; tâter (avec des
préverbes differents, examiner une partie particulière d'objet) ◊ an sɔ gìnì ye nà yɩ́ é zìmá
j'ai examiné le pagne et j'ai trouvé qu'il était bien
gɩ ̀lɩ ̀ ; I n 1 bavardage, causerie ♦ gɩ̀lɩ̀ wʋ bavarder ◊ wò à gɩ̀lɩ̀ wʋ'nâ bǎn wúò ils
causent sous le préau 2 amusement, jeu (autre que sportif) ♦ mɛɛ̀ gɩ̀lɩ̀ ? quelle affaire ?
(exclamation à l'annonce d'un événement grave)
gɩ ̀lɩ ̀làlɩ ̀ ; I n épilepsie Syn. sɔɔ̀nsɔnɛ́ ♦ gɩ̀lɩ̀làlɩ̀ jɛ zàn épileptique ♦ gɩ̀lɩ̀làlɩ̀ à à wuo
jì ; gɩ̀lɩ̀làlɩ̀ (jɛ̀) à à mà il a l'épilepsie ♦ à le gɩ̀lɩ̀gàlɩ̀ (jɛ̀) nwùá il a eu une attaque
d'épilepsie
go → gʋ imperfectif de gʋ 'partir'
gòbhé ; I n harmonica (traditionnel ou occidental)
goè'nɛ́, gʋ́è'nɛ́, gbéè'nɛ́, bhéè'nɛ́ n lièvre [souvent figure comme un personnage des
contes ; un fripon] Syn. gunbhɛ̂ ◊ fálá gɔ̀nɛ̀ dʋ gbéè'nɛ́ kún é lé feí un homme du village
a attrapé un lièvre dans son champ ♦ jì kíní gbéè'nɛ́ le lièvre malin [épithète du
personnage des contes]
gògòlò, gòwòlò, gòòlò ; I ; P S [pl. / Int gògòlògógoló, gòòlògóoló, gògòlògógòló,
gòòlògóòló] P [Dim / DimQ gògòlò'nɛ́, gòòlò'nɛ́] P S [pl. Dim / pl. DimQ gògòlò'gògòlò'nɛ́,
gòòlògòòlò'nɛ́] S adj 1 dur 2 trop musclé (mal formé)

78
Dictionnaire gouro-français

goí ; gén. gòí ; IId rn odeur ◊ zìàn goí à nɛ́nɛ́ l'odeur de la sauce est bonne ♦ goí dɔ
sentir (avoir une odeur de qqch) ◊ kʋ le kɔ́n zuo bhɩlɩ̀ goí dɔ̌ la poubelle derrière notre
maison sent ♦ ... mâ goì dɔ sentir (qqch — nya)
gòí ; I n fumée ◊ cɛ́ gòí é mi yʋɛ́ ya'an le fumée pique les yeux ◊ wò cɛ́ sɔ́n ye cɛ́
gòí dɔ̌ ils ont allumé le feu et la fumée s'est répandue ♦ vùùn gòí poussière (dans l'air)
◊ i le gʋ̀lʋ́ vùùn gòí zɛ̌n an ta ta voiture m’a couvert de poussière
golà → gɔlà chimpanzé
goli ; gén. gólì / golì / gòlì ; IIb n Cola nitida cola [utilisé dans la divination : on pose la
question aux ancêtres, on sépare la noix en 2 lobes, qu'on jette, et par la position des lobes
on obtient la réponse] ◊ an bhú é cɩ goli-vɔ-zàn nya cɔʋ́ yɔ lɛ́ с'est ma mère qui sera
mandatée pour lancer la cola devant le fétiche ♦ goli yilì colatier ♦ goli pʋlʋ fruit de
cola ♦ goli dɛ̀n arbre (esp., les feuilles ressemblent aux feuilles de colatier) [antiparasitant :
tisane des feuilles vertes ou séchées est utilisée comme lavement ou boisson]
golí 1 n masque (de réjouissance ; d'origine gouro, emprunté par les Mwan, les Baoulé)
◊ golí bɔlá cɔʋ́ jì-nana yi ta/la le masque est sorti aujourd'hui à cause d'une fête
golí 2 seulement dans l’expression : gɔlí zàlá léopard → gɔlí
gòlò ; I n Gouro, = gòlò le nɛ́, gòlò mi ◊ gòlò nù à fálá mɛ́nɛ́nâ les Gouros habitent
au centre du pays ♦ gòlò kɔ̀n maison ronde ♦ gòlò (lú) lowúò ; gòlò lòwô citron
gólólǒ n poisson (esp. sans ecailles ; dans l'eau douce ; 3 types : à dos marron clair/
rougeâtre/ noir ; avec le ventre blanc ; 40 cm ; comestible) ; mâchoiron Iv. ♦ gólólǒ ti
mâchoiron noir ♦ gólólǒ sɔɔ̀n mâchoiron rouge ♦ dɔwɔ́lɛ́ gólólǒ mâchoiron marron
gòò ; I n maïs ◊ an sí gòò vɔ'nâ feí je viens de semer le maïs au champ ◊ gòò pɔ̀lɔ̀
épis de maïs ◊ gòò pànɛ̀lɩ maïs grillé ♦ bɛnɛ bʋ gòò maïs avec des graines de couleurs
variées ♦ gòò fúú maïs blanc (maïs avec des grains blancs ; les grains sont plus tendres par
rapport aux autres varítés) ♦ gòò sɔ̀ɔǹ Zea mais maïs jaune ♦ núnû le gòò Senna
obtusifolia casse fétide (plante herbacée annuelle) ♦ gòò pɛɛ́ feuilles de l'épi ; rafle de
maïs ♦ gòò tòó maïs pilé et bouilli ♦ gòò sáá bouilli de maïs (de maïs concassé)
gòyáfù → gɔ̀èáfù goyave
gɔ n 1 tige (des plantes herbacées) ; branche (souple, des arbustes) ; queue, pédoncule
(du fruit long et souple, e.g. de manguier, cocotier, vigne) ◊ sáá gɔ tige de riz ♦ dɔ̀ɔǹ gɔ
vin de palmier-bambou 2 lacet avec lequel on soulève un objet anse (tasse, casserole etc),
portant (de sac) ; corde ◊ bàlà gɔ poignée d'un sac ◊ sawàlà gɔ lacet 3 unité (mot pour
compter ; pour des objets allongés) ◊ nwi gɔ dʋ un cheveu ◊ lɛlɛ gɔ dʋ une chanson ◊ tʋ́lʋ́
gɔ dʋ un champignon ◊ wɩ́ gɔ dʋ le c'est une des affaires, c'est une seule affaire
gɔ̀ ; I n montagne, colline ◊ gɔ̀ vɔ̀lɩ́ à tɔ́ntɔ́n sʋʋ̀ nya c'est difficile de monter une
colline à vélo ◊ è vɔ̌ gɔ̀ nwií il monta sur la colline ♦ gɔ̀ gulu gouffre, trou profond ♦ yí

79
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

gɔ̀ bord ◊ yí gɔ̀ là sur les bords de l'eau


gɔa, gɔɔa, gʋaa ; I n puce ◊ gɔa à an le vààlɔ̀ jì j'ai des puces dans mon boubou
gɔ̀à, gʋ̀à ; I n 1 charpente (d'un toit), chevronnage ◊ è kɔ́n gɔ̀à bìnì il a construit la
charpente d'un toit 2 toit (d'une voiture) ◊ wòó kɔnɛ́ paá’an gʋ̀lʋ́ gɔ̀à nwií on porte le
bagage sur le toit de voiture
gɔ̀ànɛ́gɔ̀ànɛ́, gɔ̀nɛ́gɔ̀nɛ́ ; I n libellule
gɔ̀angɔ̀an ; I n corbeau Syn. kaàn
gɔan'bhu n grande grenouille (terme générique pour quelques espèces de
grenouilles ; corps 10 à 15 cm ; comestible)
gɔ̀à'nɛ́ ; I → gʋ̀à'nɛ́ houe
gɔ̀èáfù, gòyáfù n Psidium guajava goyave (fruit ; arbre)
gɔ̀ɛ,̀ gʋ̀ɛ ̀ ; I n Neotragus pygmaeus antilope royale, antilope pygmée [le plus petite
antilope du monde : mesure 25 cm à l'épaule et pèse 2.5–3 kg] = súmo lú gʋ̀ɛ ̀ ◊ súmo lú
gɔ̀ɛ ̀ wi à nɛ́nɛ́ la viande d'antilope royale est douce ◊ súmo lú gɔ̀ɛ,̀ bhɔɛ ká bhɔ́à à bɛ
ma lo je suis sûr qu'on ne peut pas me faire du mal (proverbe, lit. on ne trouve jamais des
furoncles sur les pattes avant de l'antilope royale)
gɔɛɛ́ ; I → gʋɛɛ́ cobra
gɔ̀ɛɛ̀ ǹ → gʋ̀ɛ'̀ ɛ̀n fromager
gɔɛi → gʋɛi argent
gɔgɔ, gɔɔ ; I n chaîne = gɔgɔ bhalɩ ◊ an bɛnɛ pɔlu dɔ̌ gɔɔ (bhalɩ) nya j'ai attaché le
chien avec une chaîne
gɔgɔ̀lɔ̀ɔ ̀ ♦ Sinfra adv loin
gɔi → gɔli argent
gɔ̀ì'ma n lanières de cuir (attachées ensemble ; on les jette et selon leur position on
fait la divination)
gɔɩ → gɔli argent
gɔlà, golà ; I n chimpanzé ◊ an bhɔ́ golà mà miì bhɩlɩ'nâ j'ai surpris le chimpanzé
en train de manger la banane
gɔ̀lǎ n Haliaeetus vocifer ( ?) aigle pêcheur (brun clair, tête blanche)
gɔlɛ ; gén. gɔ̀lɛ̀ ; IIc n pierre, caillou ♦ gɔlɛ fúú granit, silex (et autres pierres de
couleurs claires) ♦ gɔlɛ sɔɔ̀n latérite ♦ gɔlɛ gɔ̀ rocher
gɔ̀lɛ̀ ; I rn poitrine, torse ◊ an dìá án gɔ̀lɛ̀ tà je suis tombé sur la poitrine ♦ gɔ̀lɛ̀ ti
"poitrine noire" (lieu sacré au bord du Bandama à Zuénoula où l'eau est si noire qu'elle
noircit la peau)
gɔli, gɔi, gɔlɩ, gɔɩ ; I n argent Syn. gʋɛi ◊ è an gɔli pá il m’a récompensé ♦ gɔli
80
Dictionnaire gouro-français

tâ-vɔ̀ɔ ̀ changer de l'argent (faire de la monnaie ou échanger des devises) ♦ lɩ mâ gɔli dot
gɔlí, golí ; I n seulement dans l’expression : gɔlí zàlá léopard
gɔlɩ → gɔli
gɔ̀lɔ̀ ; I n genus Kobus antilope waterbuck
gɔ̀lɔ̀ ; I n 1 palissade, clôture ◊ è gɔ̀lɔ̀ bhʋ́ é le sáá féǐ zì il a mis une palissade
autour de son champ de riz 2 cour ◊ an tí é le gɔ̀lɔ̀ dɔ̌ mon père a construit sa cour (la
maison avec la cour) ♦ gɔ̀lɔ̀ là/tà publiquement ◊ yà fɩ́ gɔ̀lɔ̀ là/tà il a dit cela
publiquement ♦ zùlú gɔ̀lɔ̀ douche
gɔ̀lɔ́ ; ipfv. gɔ̀lɔ'an ; IX vt seulement dans l’expression : súú gɔ̀lɔ́ se brosser les dents
(avec cure-dents) ◊ an súú gɔ̀lɔ́ je me suis brossé les dents
gɔ̀lɔ̀gɔ́lɔ́ → gɔ̀lɔ̀lɔ́
gɔ̀lɔ̀lɔ́, gɔ̀lɔ̀lɔ́ɔ,́ gɔ̀lɔ̀gɔ́lɔ́ Zuénoula, gɔ̀gɔ̀lɔ̀, gɔ̀gɔ̀lɔ̀ɔ ̀ Sinfra ; I ; P [Dim / DimQ gɔ̀lɔ̀lɔ́'nɛ́
Zuénoula, gɔ̀gɔ̀lɔ̀'nɛ́ Sinfra ; I] P adj 1 long ◊ an jìè zi kɛlɛ́ gɔ̀lɔ̀lɔ́ j'ai parcouru une longue
route ◊ yílí gɔ̀lɔ̀lɔ́ un long morceau bois 2 lointain 3 haut (personne ou objet)
gɔ́lɔ́lɔ̌ n fourmi (env. 1,5 cm ; noire avec marron clair)
gɔ̀lɔ̀lɔ́ɔ ́ → gɔ̀lɔ̀lɔ́
gɔ̀n ; I n 1 bord de l'eau (berge), escarpement (partie de l'escarpement qui est
couverte par l'eau pendant la saison des pluies) ◊ an bɔ tɛ́lɛ́ fu'án yí gɔ̀n mà j'ai creusé
l'argile au bord de l'eau 2 digue, barrage (pour la production d'électricité ou la pêche) [la
pêche aux barrages est traditionnellement un travail féminin ; il se fait une ou deux fois par
an, en septembre/octobre et en décembre] ◊ lo'ùn é gɔ̀n dɔa yí lɛ́ ye wó pɔ jɛ les femmes
font la digue pour pêcher 3 racine contrefort (contre-fort au bas de l'arbre, typique pour
les fromagers) = yílí gɔ̀n 4 malformation du tibia (en lame de couteau), malformation
du bassin (écart) ◊ lɩ bhɛ à gɔ̀n à ye té ě bà'àn la femme-là, ses tibias sont déformés,
mais elle fait la maligne (par exemple elle porte des jupes courtes) ♦ à gɔ̀n dɔ̌ il a une
déformation du tibia, il a commencé à se déhancher ♦ à gɔ̀n à il se déhanche/ boitille
♦ gɔ̀n zàn celui qui se déhanche
gɔ̌n ; I n 1 tige, pied d'une plante ♦ lɛɛ̀ dàá gɔ̌n l'anse de la marmite 2 jeune pousse
◊ sáá gɔ̌n pousse de riz ♦ ... gɔ̌n bhɔ germer, pousser ◊ kʋ le feí bhɛ̀ɛ ́ gɔ̌n bhɔ́ l'arachide
de notre champ a germé ♦ yuɛ́ lâ gɔ̌n sourcil
gɔna n arbre (esp., arbre de forêt, feuilles ovales, écorce claire et lisse, jusqu'à 15-20
m de hauteur) = gɔna yilì ◊ gɔna bhɛ, yílí dʋ le wòà yé cɛ̂lɩ́ dɔ̀ɔ ̀ zɛ̀lɛ̀ là gɔna, c’est un
arbre qu'on voit souvent sur les termitiers dɔ̀ɔ̀
gɔnɛ ; gén. gɔ̀nɛ̀ ; IIc n mâle, garçon ♦ mi gɔnɛ garçon, notable ; chef surtout Sud
♦ manɛ gɔnɛ (= mawɔnɛ) coq ♦ wɩ́ gɔnɛ proverbe, parabole ◊ è wɩ gɔnɛ vɔ̌ kʋ lɛ il
nous a dit un proverbe ♦ an bhú an yaá gɔnɛ nya je suis né garçon (et je ne peux pas
81
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

faire une action indigne d'un homme)


gɔ̀nɛ́gɔ̀nɛ́ → gɔ̀ànɛ́gɔ̀ànɛ́ libellule
gɔ̀nɔ̀ 1 ; I n 1 rn famille, groupe ♦ an le gɔ̀nɔ̀ tà mì nù, an le gɔ̀nɔ̀ jǐ mí nù ma
famille ◊ kʋ gɔ̀nɔ̀ là, kʋ ká pɛ́n bhelè lo dans notre famille on ne mange pas la biche
rouge 2 quartier de village
gɔ̀nɔ̀ 2 n fois ◊ ma kɛlɛ́ gɔ̀nɔ̀ fíé j'ai fait cela deux fois
gɔ̀ɔ ̀ ; I n plantantion abandonnée (depuis 2-3 ans ou plus) ◊ an sí cɛ́ yélí-nâ an tí le
gɔ̀ɔ ̀ jǐ je viens de casser le bois à brûler dans l'ancienne plantation de mon père ◊ án go
gɔ̀ɔ ̀ wʋ lɛ je vais débroussailler la vieille plantation
gɔɔ 1 n seulement dans l’expression : gɔɔ tɛɛn médicament cicatrisant (esp., fait
avec des feuilles, des écorces brûlées mélangées à l'huile, contre les douleurs, les plaies) ◊ í
da gɔɔ tɛɛn nya an dɔ i wuo ma apporte le médicament, je vais l'appliquer sur ta tête
gɔɔ 2 → gɔgɔ chaîne
gɔɔ̀ 1 ; I n canne à sucre ◊ ma gɔɔ̀ fèí pá j'ai fait un champ de canne à sucre
gɔɔ̀ 2 ; I n awalé (jeu avec deux rangs de 12 trous et 48 graines) ♦ gɔɔ̀ lù wɔ́lɛ́ les
grains d'awalé ♦ gɔɔ̀ tán jouer à l'awalé
gɔɔa → gɔa puce
gɔ̀ɔl̀ ɛ́ → gɔ̀ɔw ̀ ɔ́lɛ́ iroko
gɔɔ̀n ; ipfv. gɔɔàn ; XII vt montrer (à — lɛ), avérer, représenter (quelque qualité,
qqn — nya ; à — lɛ) ◊ è é na gɔɔ̀n jɛ kɛlɛ zàn nya il a montré que sa femme est malade
◊ televìzi'ɔn é wi nù gɔɔàn é zìmá la télévision montre bien les animaux
gɔ̀ɔń ; I n épée (ancienne, à deux tranchants), grand couteau (à deux tranchants) ◊ lí
mí nù guli dǎn gɔ̀ɔń nya autrefois gens faisaient la guerre avec des sabres
gɔ̀ɔw ̀ ɔ́lɛ́, gɔ̀wɔ́lɛ́, gɔ̀wɛ́lɛ́, gɔ̀ɔl̀ ɛ́ ; I n Milicia excelsa ( ?) iroko ; acajou Iv. [un arbre
qui est souvent considéré comme sacré] ◊ yʋ à kʋ le feí gɔ̀wɔ́lɛ́ jì il y a un esprit dans
l'iroko de notre champ
gɔ̀wɛ́lɛ́ → gɔ̀ɔw
̀ ɔ́lɛ́ iroko
gɔ̀wɔ́lɛ́ → gɔ̀ɔẁ ɔ́lɛ́ iroko
gu ; I n 1 Viverra civetta (= Civettictis civetta) civette africaine 2 Nandinia binotata
nandinie, civette palmiste africaine ♦ gu bhɩlɩ miìn banane douce (esp.)
gù 1 ; I n groupe, foule ◊ an nɛ́ vɔ̌ vànà bhúlú mí nù gù và mon fils a rejoint le
groupe des coureurs
gù 2 ; I n masque [représente un personnage féminin, la femme du masque Zaùlì, appelé
aussi Célizia lú Mɔ́ɔ ; Mɔ́ɔ est une fille très belle, aimée de tous les hommes et donnée en
mariage à un esclave] ◊ fálá mí nù i naá le gu tán lɛɛ́ vìnì jǐ l'année dernière, les

82
Dictionnaire gouro-français

villageois ont organisé une cérémonie du masque gù en l'honneur de ta grand-mère


guli ; I n 1 guerre, bataille ♦ guli dan combattre (surtout avec des armes) ♦ guli wuo
vʋ̌ à lɛ̀ il a vaincu ♦ guli wuo vʋ̀ lɛ̀ zàn vainqueur 2 différend ; brouille, conflit ♦ guli
â wò mɛnɛnâ ils sont en conflit ♦ guli síá avoir des contentieux ; se mettre à se disputer
(avec — nya, ma, và ; entre qqn — sujet au pluriel)
gulì ; I n van
gùlì 1 ; I n bagarre (sans armes, avec participants peu nombreux) ♦ gùlì dan se
quereller, lutter (avec — và ; contre — ma, và) ◊ wò gùlì dǎn à và ils lui ont cherché
querelle ♦ gùlù síá se mettre à lutter (l'un contre l'autre – sujet au pluriel ; contre — nya)
gùlì 2 ; ipfv. gùlì'àn ; XIII vt partager, diviser (entre — mɛ́nɛ́nâ, ma) ◊ í da kʋ gɔi gùlì
kʋ́ cɩ́ mɛ́nɛ́nâ viens, nous allons partager l'argent entre nous ◊ í bhúlù gùlì mi nù
mà/mɛ́nɛ́nâ partage le pain entre les gens
gulu ; gén. gùlù ; IIc n 1 trou ♦ gulu bhʋ creuser un trou ♦ gɔ̀ gùlù profonde
dépression, gouffre ♦ gulu pɛlɛ̀ un(e) glouton 2 rn tombe ◊ i le te mi é ga lo, ye i le te
gulu jì é vʋ é palá lo tu ne veux pas que l'homme meure, et tu ne veux pas que la tombe
reste vide (proverbe, tu ne veux ni l'un, ni l'autre)
gùlù ; I n mur ◊ è an le kɔ́n gùlù mà wʋ lâsô ziín nya il a crépi ma maison avec un
bon mortier ♦ kɔ́n gùlù = kóó'nû le mur de la maison
gùn 1 ; I n 1 murmure, parole à voix basse ◊ wò gùn pá ils se sont murmurés
quelque chose 2 grognement ♦ gùn jɛ murmurer ◊ í gùn ja mi fáá ma tu grognes contre
tout le monde
gùn 2 ; I n seulement dans l’expression : púó mâ gùn barbe ◊ aán púó mâ gùn pʋɛ́
je me suis rasé la barbe ◊ an púó mâ gùn bhɔ́ je me suis laissé pousser la barbe
gunbhɛ̂, gunbhɛɛ̀ Gohitafla ; I n lapin ; lièvre [souvent figure comme un personnage
des contes traditionnels ; un fripon] = gunbhɛ̂ nɛ́ Syn. goè'nɛ́ ◊ gunbhɛ̂ wì à nɛ́nɛ́ la
viande de lapin est agréable ◊ mi dʋ é gunbhɛɛ̀ kʋ le fálá il y a un homme qui élève
des lapins dans notre village
gunbhɛɛ̀ → gunbhɛ̂ lièvre
gùnì ; I n foyer ◊ an bhú gùnì dɛlɛ dɔ̌ ma mère a construit un nouveau foyer ◊ cɛ́ɩ ́
pûún à dì gùnì kolo jǐ il y a beaucoup de cendres dans le foyer ♦ bɛnɛ nyaná cɔʋ́ gùnì
tà il n'y a rien à manger aujourd'hui (lit. le chien est assis dans le foyer aujourd'hui) ♦ gùnì
wùò ménage
gùnù 1 ; I n ténèbres, obscurité ◊ gùnù dɔlɔá ; gùnù vɔ̌ il fait nuit ◊ gùnù ti và dans
la nuit noire ◊ gùnù dɔ̀lá yɩɩ́ an ma nyáná lá hier je suis resté au travail jusqu'à la tombée
de la nuit ♦ è é yálá gùnù dɔ̀lá il s’est renfrogné
gùnù 2 ; ipfv. gùnùà v 1 vi gronder (des animaux, python) 2.1 vi gémir (des gens) 2.2 vi
83
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

geindre (avec un effort ; des gens) ◊ vun jɛ zàn é gùnùà celui qui fait les buts (pour
planter les rhizocarpées) geint avec un effort
gùò → bùò menton
gʋ ; ipfv. go ; XI v 1 vi s'en aller, partir ◊ an gʋ̌ fɛ lɔ́ lɛ je suis allé faire les courses
◊ án go kɔ́n leé je vais à la maison, je pars 2 сonduire (qqn — nya ; à qqn — và) ◊ í gʋ
an nya í tí và conduis-moi chez ton père ♦ bheleí gʋ̌ le temps est passé (qqn est en retard)
gʋ̀à → gɔ̀à chevronnage
gʋaa → gɔa puce
gʋ̀à'nɛ́, gɔ̀à'nɛ́, gɔ̀ànɛ́ ; I n houe ; daba Iv. ◊ í fɛ nâ wo gʋ̀à'nɛ́ nya nettoie la place
avec une houe
gʋ́è'nɛ́ → goè'nɛ́ lièvre
gʋ̀ɛ ̀ ; I → gɔ̀ɛ ̀ antilope
gʋɛɛ́, gɔɛɛ́ ; I n cobra non cracheur (serpent vert, très venimeux)
gʋ̀ɛ'̀ ɛ̀n, gɔ̀ɛɛ̀ ǹ ; I n Ceiba pentandra fromager ◊ gʋ̀ɛ'̀ ɛ̀n vui é bhie fɛ'nâ ga bheleí và
le fromager fleurit au moment de la saison sèche
gʋɛi, gɔɛi ; gén. gɔ̀ɛì̀ ; II exc. n argent Syn. gɔli ◊ è gɔɛi bhɩlɩ̀ dì il a dépensé
beaucoup ◊ è gɔɛi sɛlɛ́ dì il a gaspillé beaucoup d'argent (inutilement) ◊ an tí le gʋɛi
sán yɩɩ bhálalís mon père a perdu de l'argent hier matin
gʋ̀ɩ ́ 1, gʋ̀ɩ ̀ɩ ́ ; I n 1 Canis aureus chacal commun, chacal doré 2 civette ( ?) ◊ an gʋ̀ɩ ́
nyɔnɔ yɩ́ j'ai vu une trace de civette (la piste fait par des civettes)
gʋ̀ɩ ́ 2, gʋ̀ɩ ̀ɩ ́ ; I n folie ◊ mi bhɛ gʋ̀ɩ ́ vɔ̌ à wuoì cet homme est devenu fou ◊ gʋ̀ɩ ́ â à
wuo jì il est fou ♦ gʋ̀ɩ ́ jɛ zàn ; gʋ̀ɩɛ́ zàn un fou
gʋ̀ɩ ̀ɩ ́ 1 → gʋ̀ɩ ́ 1
gʋ̀ɩ ̀ɩ ́ 2 → gʋ̀ɩ ́ 2
gʋlʋ n navette (du métier à tisser) = gʋlʋ nɛ́
gʋ̀lʋ́ ; I n 1 pirogue = yí la gʋ̀lʋ́, yí ta gʋ̀lʋ́ 2 voiture ◊ í vɔ gʋ̀lʋ́ jǐ monte dans la
voiture ♦ gʋ̀lʋ́ vɔ conduire la voiture ou la pirogue ♦ gʋ̀lʋ́ wɩ́ démarrer la voiture ♦ gʋ̀lʋ́
wúò gare, dépôt (point de transbordement des charges) ◊ kʋ gʋ̌ gʋ̀lʋ́ wúò nous sommes
allés à la gare [+jǐ = gʋ̀lʋ́ǐ]

Gb gb
gbaalàà, gbàlàà adv ouvertement, clairement ◊ an wɩ́ fɩ́ gbaalàà j'ai parlé
ouvertement, clairement ◊ à fɩ̀lɩ gbàlàà é na bú lɛ ká lɩ sie mi leè lo le fait de dire toute
la vérité à sa belle-mère ne conduit pas au divorce (il faut dire la verité même aux
personnes à qui on accorde beaucoup de respect)

84
Dictionnaire gouro-français

gbàbû → gbàû cuisine


gbà'ìn ; I n fuseau (permettant de remplir de fil les bobines (dalà wɔ́lɛ́) de la navette ;
il y a une tige (en bois ou fer) et une boule à l'extrémité en bois ou en terre) ◊ an tí le gbà'ìn
sán mon père a perdu son fuseau
gbàlàà → gbaalàà ouvertement
gbàlìà ; I n gros tambour (qu'on frappait autrefois pour communiquer ou annoncer la
guerre) [quand on commandait ce tambour, il fallait, dit-on, se battre avec ceux qui l'avaient
fabriqué avant de l'emporter]
gbàlò ; I n masque (en feuilles) ◊ gbàlò tán mí nù ká é dɛlɛ lo il n'y a plus d'hommes
qui organisent la cérémonie du masque gbàlò
gbàn n Gban
gbanaa id bling, blong (bruit de chute d'un objet métallique) ◊ kana jì wɩ́ gbanaa
l'assiette a émit un son métallique (en tombant)
gbànbhɛ̀lɛ̀ ; I n 1 albinos, rougeaud (et aussi n'importe quel homme à teint clair) ◊ an
bhʋ́wɩ à gbànbhɛ̀lɛ̀ nya mon oncle maternel est un rougeaud ♦ gbànbhɛ̀lɛ̀ zùzù esprit
blanc (mauvais, apporte le feu avec lui, se change en très belle femme et vient chez les
garçons, si on le voit, on ne peut plus se marier)
gbàò id bam, baoum (grondement, bruit d'explosion ou de coup de feu) ◊ poò wɩ́ gbàò
un fusil a été tiré
gbàû, gbàbû ; I n cuisine ◊ an bhú gbàû jǐ saá ma mère a lavé la cuisine ◊ è fɛ dɔnɛe
gbàû la (jì) elle a préparé (la nourriture) à la cuisine
gbauun adv soudainement
gbéè'nɛ́ → goè'nɛ́ lièvre
gbéè'nɛ́ 1 ; I n massue, casse-tête
gbéè'nɛ́ 2, gbèlé ; I n têtard
gbeeyólô, gbeeyólò ; I n hirondelle (esp., noire et blanche) ◊ gbeeyólô nù kɔ́n à kʋ
le bǎn jǐ il y a un nid d'hirondelles dans notre maison
gbèlè → gbòlé toupie
gbèlé → gbéè'nɛ́ têtard
gbè'ìn → gbò'ìn grande route
gbɛ̌ n jeu (esp., graine du palmier à huile auquel une corde de 30-40 cm est attachée)
[joué par deux personnes ; en tirant la corde, on frappe sur une autre graine de palmier à
huile placée par terre ; celui qui casse la graine de son adversaire gagne] ♦ gbɛ̌ tán jouer à
gbɛ̌
gbò ; I n valise, caisse ; cercueil ◊ gbò kolo caisse vide ◊ yílí gbò caisse en bois
85
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

◊ sɔ gbò caisse pour les pagnes


gbò'ìn, gbè'ìn ; I n grande route (où une voiture peut passer) ◊ í jìè gbò'ìn là zìà passe
par la route ◊ sʋʋ̀ zàn lè gìè'àn gbò'ìn là muún voilà le cycliste qui passe par la grande
route
gbokolo, gboolo ; I n cadenas ◊ í gbokolo lɛ́-sʋ́ ouvre le cadenas ◊ an gbokolo vɔ̌
án lé gbokolo là j'ai fermé ma valise avec le cadenas
gbòlé, gbèlè ; I n toupie ◊ án gbòlé bhɔa án zùà je sais faire tourner la toupie
gboolo → gbokolo cadenas
gbòù id pof, pouf (bruit d'explosion légère, e.g. brûlage de bambou vert, cf. gbàò) ◊ bálɩ̀
faá bhòù le bambou a éclaté (au feu)
gbo'un'o → gbowuo seau
gbowuo, gbɔn'wo, bɔn'wo, gbɔ̀'un'wo, gbɔ̀'un'o, gbɔ'un'o, gbo'un'o ; gén. gbòwuo ; IId
n 1 seau ◊ gbowuo nɛ́ i) boîte en fer-blanc ii) gamelle 2 barrique, tine ◊ í nyɔ́nɔ́ gbowuo
nɔ an lɛ donne-moi une tine d'huile ◊ í gbowuo bhululá kʋ́ roule la barrique ici
gbɔn'wo → gbowuo seau
gbɔ̀'un'o, gbɔ'un'o → gbowuo seau
gbɔ̀'un'wo → gbowuo seau
gbu, gbù, gbú ; I ; C [pl. (sens iterarif) gbùgbù] C id paf (bruit d'un coup de poing ou d'une
chute) ◊ nɛ́ bhɛ è fɔlɛ̀ zùún gbú é bhɔ-lú-zàn mà l'enfant a donné un coup de poing à
son ami ◊ ma fɔlɛ̀ vɔ̌ à lɛ̀ gbù ; ma fɔlɛ̀ vɔ̌ à là gbù je lui ai donné un coup de poing
(retentissant)
gbùwùlù, bhùùlù n énorme (des objets arrondis) ◊ gɔ̀ kʋ́ à gbùùlù cette montagne
est énorme

Ii
i pr tu (pronom 2Sg ; série de base)
í 1 pr tu (pronom 2Sg ; série réfléchie)
í 2 pr tu (pronom 2Sg ; série irréelle)
íbhɔ̀à → cɩ ́bhɔ̀á oh là-là !
ììn, ìín → ìn
ìn, ììn, ǐn, ìín intj oui ◊ è dǎ kɛ̀ ? – ìn kɛ̀ est-il venu ? – oui, bien sûr

Jj
ja → jɛ imperfectif de jɛ 'tuer'

86
Dictionnaire gouro-français

jààbhá → jàbhá 2 Dan


jaàlɩ n Terminalia avicennoides badamier duveteux [l'écorce est un composant de
médicament contre les bleus et les hématomes]
jàbá → jàbhá 1 oignon
jàbhá 1, jàbá ; I n Allium Cepa oignon ◊ an na jàbhá zɛ̌n zìàn và ma femme a mis
de l'oignon dans la sauce
jàbhá 2, jààbhá, jàùbhá n Dan (également connu sous le nom Yacouba ; peuple qui
réside à l'est de Côte d'Ivoire et qui parle une langue mandé)
jàmàlàdì → jàmàlàtí
jàmàlàtí, jàmàlàdì, jàmànà'dì ; I n chef (de canton, tribu) ◊ Nyɔnɔ̀ nɛ́nɛ́ nû é kala
Nyɔnɔ̀ tɛ̀lɛ̀ là jàmàlàtí nya seulement les descendants des Nionos peuvent devenir les
chefs dans le canton Niono
jàmànà'dì → jàmàlàtí
jǎn ; I n roseau (esp., plus épais que bìà) [on le brûle, on ajoute de l'eau aux cendres et
on les fait bouillir pour fabriquer le sel (potasse) qu'on utilise pour la fabrication du savon
noir et dans l'alimentation] ◊ jǎn é dɔa zi ma les roseaux poussent le long des chemins
jàn 1 ; I n rouille ◊ jàn sàà lè sɛnɛ́ ma bhɛ il y a beaucoup de rouille sur le couteau
◊ jàn vɔ̌ an le dǐn ma ma lance est rouillée
jàn 2 n arbre (esp., jaune, solide, sert de support de préau) = jàn yìlì
jàùbhá → jàbhá 2 Dan
jèkàsó → jɛ̀kɔ̀àsó paludisme
jèlá ; I n ceinture d'étoffe (pour les femmes) ◊ an bhú jèlá dɔ̌ é lé sɔ la ma mère a
attaché une ceinture d'étoffe sur son pagne
jèlìà, jɛ̀lìà ; I n musaraigne (esp., noire, env. 8 cm ; museau pointu ; non consommable)
jè'ìn'bhá → jɛ̀'ìn'bháá tambour
jɛ̀ n ; I 1 masque de culte (un des plus puissants du pays gouro ; habillé seulement de
fibres et d'herbes sèches) 2 cérémonie de masque jɛ̀ (interdite aux femmes ; est fait
pendant les funérailles d'un chef de canton ou de village ou pour adorer les ancêtres) ◊ wò
talá nu é jɛ̀ baan yilà fíeé autrefois leurs ancêtres adoraient régulièrement le masque jɛ̀
jɛ 1 ; ipfv. ja ; XI v 1 vt tuer ◊ è mi jɛ̌ il a tué un homme 2 vt passer (le temps) ◊ an
mɔnɛ dʋ jɛ̌ Ma j'ai fait un mois à Man 3 vt devenir (qqn ; en parlant de l'âge) ◊ an pɛɛ́'nɛ̌
jɛ̌ je suis devenu jeune garçon ◊ an gɔnɛ bhálá jɛ̌ j'ai vieilli ◊ kɔa jɛ devenir vieux 4 vt
manipuler, traiter ; provoquer, induire (dans les expressions idiomatiques) ♦ fini jɛ taper sur
le tambour, battre le tambour ♦ pɔ jɛ pêcher du poisson ♦ sɛ́bhɛ̂ jɛ écrire ♦ è sáá jɛ̌ il a
coupé (moissonné) le riz ♦ lɔlɔ́ é mi ja l'homme a faim ♦ i lɔlɔ̀ an ja je me languis de

87
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

toi ♦ nwɛ an jɛ̌ je me suis saoulé ♦ è vun jɛ̌ il a fait des buttes ♦ è nyɛɛ jɛ̌ il a rêvé
♦ yala à ja il a honte ♦ bɔ̀ jɛ, bɔ̀jɛ, bɔ̀ɛ éparpiller ♦ yí bɔ̀ jɛ, yí bɔ̀ɛ nager
jɛ 2 ; gén. jɛ̀ ; IId n 1 maladie ◊ jɛ à an ma je suis malade ◊ wuo yaa jɛ̀ vɔ̌ à mà il a
mal à la tête 2 rn mort ; funérailles ◊ jɛ bhɔ́ fálá bhɛ à tà il y a un décès dans ce village
◊ án go án tí jɛ pá lɛ je vais faire les funérailles de mon père ◊ an án tí jɛ bhʋ́ je porte
le deuil de mon père
jɛà n malédiction [maladie ou mort soudaines considérées comme le résultat de
vengeance de la part de l'esprit d'un défunt ; se manifeste pendant les funerailles ou peu
après] ◊ jɛà líá médicament contre la malédiction (terme générique)
jɛɛ → jɛjɛ génie de brousse
jɛɛ̀n ; I rn taille ◊ sɔ bɛnɛ́ à yɩ́lɩ́lɩ an bhúlú jɛɛ̀n le morceau du pagne est attaché à la
taille de ma grande sœur
jɛ̀ɛń , jɛ̌n ; I n Numididae pintade ◊ an jɛ̀ɛń yɛnɛ yɩ́ kʋ le feí bèlì la j'ai vu un œuf de
pintade dans notre champ
jɛɛsɔna n Bubo lacteus grand-duc de Verreaux (le plus grand parmi les hiboux
d'Afrique, sa longueur peut atteindre plus de 60 cm)
jɛɛsɔnanɛ́ n Otus scops, Otus leucotis, Bubo poensis, Bubo africanus hibou (terme
générique pour les petits hiboux avec des touffes sur les oreilles)
jɛi, jɛijɛi → jɛjɛ génie de brousse
jɛ̀'ìn'bháá, jè'ìn'bhá ; I n tambour (petit, à deux peaux, on le met sur la côté et on le
frappe avec les baguettes ; souvent on utilise ensemble deux tambours de cette sorte)
jɛjɛ, jɛɛ, jɛi, jɛijɛi ; I n génie de brousse (un être surnaturel qui habite dans la brousse,
les Gouros le craignent mais ne lui rendent pas de culte) [de grande taille, svelte, avec des
yeux tout autour de son crâne, des braises (brillantes, mais pas brûlantes) tombent de son
corps ; ces génies se promènent un par un pendant la nuit, ils font la chasse aux animaux] =
jɛjɛ kúó, jɛɛ kúó ◊ mi bhɛ è jɛjɛ yɩ́ yɩɩ́ é lé feí cet homme a vu le génie dans son champ
♦ jɛjɛ gànɛ̀ bà dʋ jɛjɛ monopode (une espèce des génie de brousse) ♦ jɛ bɩ Kúo fils de
jɛjɛ (un être surnaturel, qui a une jambe, un œil, un fusil ; grand chasseur, chasse la nuit et
les jours fériés, quand personne n'est dans les champs)
jɛ̀kɔ̀àjó → jɛ̀kɔ̀àsó paludisme
jɛ̀kɔ̀àsó, jɛ̀kɔ̀àjó, jèkàsó n paludisme ◊ jèkàsó vɔ̌ à mà il a contracté le paludisme
♦ jɛ̀kɔ̀àsó yílì Azadirachta Indica nim, neem, margrousier [les branches et les racines
sont macérées dans l'eau, les feuilles et l'écorce bouillies et utilisées comme remède contre le
paludisme]
jɛ̀là ; I n lion = mi bhɩlɩ jɛ̀là ♦ jɛ̀là lú zauli masque de réjouissance (esp.) = zauli
◊ jɛ̀là lú zauli sɔ́ mi fúú nû lɛ̀ les hommes blancs aiment la danse de masque zauli
88
Dictionnaire gouro-français

jɛ̀lìà → jèlìà musaraigne


jɛn ; gén. jɛ̀n ; IId n Cucurbita pepo courge (terme générique) ◊ jɛn và nyɔ́nɔ́ sɔ́ɔǹ à
nɛ́nɛ́ sáá nya la courge dans l'huile rouge avec du riz est délicieuse [+jì = jɛìn]
jɛ̌n → jɛ̀ɛń pintade
jɛnbhóló → jɔnbhóló balafon
jì 1) ; I pp 1 dedans (au milieu, en masse d'un objet, cf. jǐ) ◊ ye Bhalɩ le pɔ nù é kɛlɛ
yí và ye mianɛ́ nù é kɛlɛ dì la jì et Dieu dit : « Que les eaux se peuplent de nombreux
poissons et que les oiseaux volent dans le ciel ... » 2 sans ◊ wò fɛ bhɩlɩ̀ an jì ils ont
mangé sans moi
jì 2) ; I rn 1 intérieur, cœur ( ?) ◊ an jì à yaa'nâ an ma mon intérieur me fait mal
2 intérieur (siège d'émotions) ♦ i jì nana wɩ le c'est un sujet de joie pour toi ♦ an jì é
nana'an je suis content ◊ kʋ nɛ̂nɛ́ bhʋ́ cɛ̂ní jì nànànɛ́ và avant-hier nous avons dansé
dans la joie
jǐ 1) ; I pp dedans (dans la cavité formé par un objet, cf. jì) ◊ í wɔla kɔ́n jǐ entre dans
la maison ◊ í bhɔlá kɔ́n jǐ sors de la maison ♦ jɛ jǐ en deuil
jǐ 2) ; I rn espace intérieur, cavité ◊ kɔ́n jǐ à fúú il fait clair dans la maison ♦ bhé jǐ
fɛ an lɛ explique-moi cela
jì-bɔ̀lɔ̀ ; ipfv. jì-bɔ̀lɔ̀'àn ; XIII v 1 vt penser (de — ma, ta, lɛ) (peut s'employer seul ou être
accompagné par certains noms de parties du corps : Х jì-bɔ̀lɔ̀ = Х bɔn jì-bɔ̀lɔ̀ = Х wúò jì-
bɔ̀lɔ̀ = Х bhílí jì-bɔ̀lɔ̀) ◊ è é wuoì bɔ̀lɔ̀ il a réfléchi ◊ í jì-bɔ̀lɔ̀ í tí lɛ fálá le kɔ́ dɔ̀lɩ ma
aide ton père à réfléchir sur la construction de la maison au village 2 vi se souvenir de
(qqch — ma, nya) ◊ í jì-bɔ̀lɔ̀ sɛ́bhɛ̂ lè cɩ é jɛ̀lɩ sɛ́bhɛ̂ pá jǐ bhɛ à ma/nya souviens-toi de
ce qui est écrit dans ce livre
jì-bhɔ ; ipfv. jì-bhɔa ; I v 1) vi être propre◊ an sɔ zùlú, à jì à é bhɔ́lɩ j'ai lavé le
pagne, il est propre 2) vt laver (des liquides, agents de lavage) Syn. mâ-bhɔ ♦ mi é zùlùo
yí nya ye gɔɩ à mà-bhɔ l'homme se lave avec de l'eau, mais c'est l'argent qui le rend
propre
jǐ-bhɔalá → jǐ-bhɔlá révéler
jǐ-bhɔlá, jǐ-bhɔalá ; ipfv. jǐ-bhɔlá'an ; III vt révéler (qqn, un secret de qqn, en divulguant
les détails, cf. ta-bhɔlá) ; dévoiler, démasquer, livrer ◊ dè mi é vìè wo bhabhanɛ́ bhe jǐ-
bhɔalá ye é sí à zùò si quelqu'un ment beaucoup, il faut le démasquer pour qu'il
abandonne cela 2) vi être dévoilé, être révélé
jì-bhʋ ; ipfv. jì-bho ; I v 1 1) vt éventrer ; nettoyer (intestins) 2) vi être éventré, être
nettoyé 2 vt se nettoyer l'estomac (en prenant des médicaments) ; donner la diarrhée
(de la nourriture, médicaments) ♦ ... yʋɛ́ jì-bhʋ (= yʋɛ́ì bhʋ) resoudre qqch (lit. enlever
les écailles des yeux de qqch) ◊ Talá le é sɔa wɩ́ nû và wɩ́ pɛ́lɛ́pɛ́lɛ́ yʋɛ́ì bhʋ̀lɩ nya Tra dit

89
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

qu’il peut résoudre le problème le plus difficile


jǐ-dǎn ; ipfv. jǐ-daan ; VIII v 1.1 vt essayer (faire qqch — gérondif) ◊ gɔnɛ é gʋ̀lɩ jǐ-dǎn
bhálalí ye gʋ̀lʋ́ ká yɩlɛ lo le garçon a essayé de partir le matin, mais il n'a pas trouvé de
véhicule 1.2 vi penser (à — ma ; à faire qqch, comment faire qqch — gérondif + ma) =
... bɔn jǐ-dan ◊ án (bɔn) jì-dǎn wɩ́ kʋ́ ma, è à tɔ́nɔ́ bhabha j'ai pensé à ce problème,
vraiment c'est difficile 2 vt essayer (vêtement) jǐ peut être omis s'il y a l'objet indirect avec
"ma" ◊ an bɩ é lé mɔnɔ̀ dɛlɛ jǐ-dǎn mon fils a essayé son nouveau pantalon ◊ an sawàlà
(jǐ-)dǎn án gànì ma j'ai essayé la chaussure 3 vt essayer (appareil)
jǐ-dɔ̀ɔ ̀ ; ipfv. jǐ-dɔ̀ɔ'̀ àn ; XIII vt connaître, savoir ◊ ma à jǐ-dɔ̀ɔ ̀ je le sais ◊ an wɩ́ jǐ-dɔ̀ɔ ̀
gʋ̀lʋ̀ kʋ́ sɛ́lɛ̀lɩ le wɩ́ jǐ je sais pourquoi la voiture est tombée en panne
jìè ; ipfv. jìè'àn, jì'ààn ; XIII v 1 vi passer (par quelque part) ; visiter (qqn — và) ◊ í jìè kʋ́
passe par ici ◊ dè aàn gʋ'nâ fɛ́lɛ́ǐ án jìè'àn bhúlû lɔ́'nâ sur ma route au marché je passerai
pour acheter du pain 2 vi souffler (du vent) 3 vt grimper (à) ◊ pálɩ̀ é yílí jìè'àn le singe
grimpe aux arbres 4 vi dépasser (qqn, qqch — ta, la) ◊ è jìè an ta il m’a dépassé ◊ kʋ le
gʋ̀lʋ́ jìè gʋ̀lʋ́ fáá la zia notre voiture a dépassé toutes les voitures sur la route ◊ ka kɛlɛ
wɩ ká jìè mi pala nu ze ta lo votre conduite n'est par meilleure que celle des autres 5 vt
oindre, mettre sur le corps (huile, crème) ; se pommader Iv. ◊ an nyɔ́nɔ́ yílí jìè án ma
je me suis enduit de beurre de karité ♦ yí jìè laver, rincer (qqn, qqch — ma)
jǐ-fɩ ; ipfv. jǐ-fe ; I vt expliquer, raconter (en details) ◊ màá ká à nà yɩ lɛ lo, wà jǐ-fɩ́
an lɛ je ne l'ai pas vu, on me l’a raconté
jììni n Hyptis spicigera herbe (esp.) [utilisé comme un ingrédient pour les sauces et un
médicament contre les maux de ventre] ◊ jììni zìàn sauce de jììni ♦ jììni dɛ̀n Hyptis
suaveolens "faux jììni", herbe (esp., une herbe qui ressemble jììni, mais qui n'est pas
comestible)
jin ; I rn odeur ♦ à jin à ça sent (bon ou mauvais) ◊ à jin à nɛ́nɛ́, à jin à sɔnsɔn ça
sent bon ◊ wɩ gàlɩ jin à nɛ̀ɛ ̀ la charogne sent mauvais ♦ jin dɔ sentir ◊ kʋ le kɔ́n zuo
bhilì jin dɔ̌ la poubelle derrière notre maison sent
jina ; I n l'esprit du culte d'ancêtre, le nom de ce culte [un homme danse avec une
queue de vache sur la tête, il est pris par les esprits et part en brousse où il reçoit des
révélations ; peut être vu par les femmes] ◊ kʋʋ́ jina taâ cɔʋ́ maintenant nous allons danser
pour l'esprit des ancêtres
jina'bho n arc musical (instrument de musique fait d'une boîte de conserves comme
résonateur) ◊ núnû à zànà jɛnâ jina'bho và mɔnɛ la les enfants jouent au son de l'arc
musical au clair de lune
jì-nana ; ipfv. jì-nanaa ; II v 1) vi être content (de — ma), se réjouir ◊ an siaá cɛ̂ní jì-
nànànɛ nya avant-hier j'ai crié de joie 2) vt réjouir

90
Dictionnaire gouro-français

jì-saan ; ipfv. jì-saan ; II vi oublier (qqch — ma) ◊ an jì à saa'nâ j'oublie ◊ an jì-saán án


púlú ma feí j'ai oublié ma sacoche au champ
jǐ-síá ; ipfv. jǐ-siá'an ; VII vt nettoyer (la maison)
jì-vùlù ; ipfv. jì-vùlù'àn ; XIII vt étonner (qqn — OD) = bɔn jì-vùlù ◊ wɩ́ le kà fɩ́ bhɛ
è an (bɔn) jì-vùlù an ma l'affaire dont vous m’avez informé m’a beaucoup étonné
jì-zàná ; ipfv. jì-zànàa ; IX v 1) vi avoir diarrhée 2) vt causer diarrhée ◊ zìàn cɛ́n à jì-
zàná à cause de la sauce d'hier j'ai eu la diarrhée
jì-zàná n diarrhée ♦ jì-zàná à ... ma avoir la diarrhée
jò ; I n masque de toile [récent] ◊ fálá mí nù ká jò bààn lɛɛ́ bɛ̀ jǐ lo les villageois
n'adoreront pas le masque de jò l'année prochaine ♦ jò jâ masque sur échasses ("frère"
de jò chez les Maou, n'est pas adoré par les Gouro)
jɔnbhóló, jɛnbhóló ; I n balafon (instrument de musique d'origine mandingue, une
sorte de xylophone)
jùlá ; I n Dioula

Kk
ka pr vous (pronom 2Pl ; série de base)
kâ, káà, kaà part 1 quel ? (de quel type ou catégorie, cf. cɛ̂n) ◊ i gʋ̀lʋ́ kâ ɛ́ lɔ́ ? an gʋ̀lʋ́
bɛ̀nɛ̀ ɛ́ lɔ́ quelle voiture as-tu acheté ? j'ai acheté un gros camion ◊ yílí kâ ɛ́ zàná à tà ?
quel arbre est tombé sur lui ? ◊ sɛ́bhɛ̂ kâ lè ? c'est quel livre ? ◊ è wɩ́ kâ bhɩ̀lɩ̀ ? quel
genre de problème a-t-il jugé ? 2 comment ? ◊ má à kala kâ ? comment faire cela ? ◊ an
kala kâ ye án gʋ fálá ? qu'est-ce que je dois faire pour aller au village ? ◊ dè i gʋ̌ an
kala kâ ? si tu pars, qu'est-ce que je vais faire ?
ká 1 pr vous (pronom 2Pl ; série réfléchie)
ká 2, á cop (copule négative) ◊ è ká bɛ̀nɛ̀ lo il n'est pas gros ◊ è ká da lɛ lo il n'est pas
venu ◊ an nɛ́ ká lo je n'ai pas d'enfant
ká 3 pr vous (pronom 2Pl ; série irréelle)
ká 4 part exactement, juste (intensificateur du numéral yaa 'trois' et des numéraux
dérivés de celui-ci) ◊ an kɛlɛ́ yi yaa ká ye an dǎ j'ai fait trois jours et je suis venu ◊ mɔnɛ
yaá le dìli à nɔ́ án lɛ bhɛ, an nyaná mâ pá à nya dì, ye yɩ̀ɩ ́ mɔnɛ yaa ká zàn nya an sɔ́
gʋɛi yɩ̂li'an ye má na bhʋ́ j'ai travaillé beaucoup pendant les trois mois que le chef m’a
accordés, et juste au troisième mois j'ai pu avoir de l'argent pour payer la dot de ma
femme ◊ è dǎ bhɔlɛ̀ɛ ́ pʋlʋ vu tâ yaa ká ɛ́ nya il est arrivé seulement avec treize ananas
kaá pr vous (pronom 2Pl ; série focalisée)
káà, kaà → kâ quel ?

91
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

káǎ, káaá ; I n 1 sardine 2 sardines séchées (on les pile et on les met dans la sauce ou
on en fait un assaisonnement sec) ◊ an na gʋ̀ káàá lɔ́ lɛ zìàn và fɛ nya ma femme est
partie pour acheter des sardines séchées pour la sauce
kàà 1, gàà pr nous (l'allocutaire inclus ; pronom 1Pl inclusif ; série de base)
kàà 2 → kàá 1 nous (série réfléchie)
kàá 1, kàà, gàá, gàà pr nous (l'allocutaire inclus ; pronom 1Pl inclusif ; série réfléchie)
kàá 2, gàá pr nous (l'allocutaire inclus ; pronom 1Pl inclusif ; série focalisée)
káàá → káǎ sardine
káálʋ́ → káwʋ́lʋ́ arbre
kaàn 1 cop copule de la construction présentative négative ; le ton de la première voyelle
est haut après haut ou montant, moyen après moyen et bas ou moyen après bas ou tombant
◊ kɔ́n káàn lo ce n'est pas une maison
kaàn 2 n seulement dans l’expression : kaàn wòì, kaàn lú káàn wòì 1 corbeau
(esp., noir avec une tache blanche sur la poitrine) Syn. gɔ̀angɔ̀an 2 menteur
káà'nɛ́, kǎa'nɛ́ → káǎ sardine
kaánkaán ; I ; P S [DimQ kaánkaánɛ́] P S adj jaune verdâtre ◊ miì yuɛ́ à kaánkaán la
couleur de la banane est jaune verdâtre
kabàtòó, kàbàtoò → kabhàtòó bouillie de maïs pilé
kabhàtòó, kabàtòó, kàbàtoò n bouillie de maïs pilé
kábhɩ ́ → káé café
káé, káɩ ́, káfɩ,́ kábhɩ ́ n café, caféier ◊ káé vui fleur du caféier
káfɩ ́ → káé café
kai, kaii adv beaucoup, fortement, longtemps ◊ è mi nù sɔnɔ́ kaii il a insulté les
gens pendant longtemps
kaii → kai beaucoup
káɩ ́ → káé café
kaka 1) ; I P C adj pur (sans additif, non dilué) ; vrai, authentique
kaka 2) adv directement, sans faux-fuyant ◊ an wɩ́ fɩ́ mi lɛ kaka j’ai parlé à
l’homme sans faux-fuyant
kala → kɛlɛ imperfectif de kɛlɛ 'faire'
kalǎ n roseau bìà sec (qui reste en brousse broullée) ; flambeau (en tige de roseau sec)
◊ vìnìà loùn é wó le zìàn dɔ̀nɛ'e kalǎ sàn và les femmes d'avant préparaient leur sauce
dans la lumière de flambeau de kalǎ
kálákele, kálále n tambour à fente (environ 60 cm de longueur et 20 cm de largeur)

92
Dictionnaire gouro-français

kálála ; I n 1 entraide (manière de travailler ensemble où le groupe travaille au champ


de chaque membre à tour de rôle, chaque jour) ♦ kálála kɛlɛ travailler dans un groupe
d'entraide 2 équipe, groupe de travail ◊ kʋ à mi zìɛ́n kʋ́ le kálála jǐ nous sommes
quatre dans notre équipe
kálále → kálákele tambour
kalàpá ; I n jeu de cartes
kalapeli n rébellion ♦ kalapeli mî rebelle, bandit, braqueur ◊ kalapeli pelí é siá'an
bheleí cɛ̂lɩ́ (nya) lolú zìà le plus souvent la rébellion commence au nord (du pays)
kalàsí ; I n cartes à jouer ♦ kalàsí tá jouer aux cartes
kàlàwóló n plat de bananes (pâte de banane mûre grillée avec de l'huile) ; kalakolo
Iv. ♦ kàlàwóló vɔ griller kalakolo

kálè, kálê ; I n khôl, noir à œil et sourcil ◊ an na kálê pálá é yʋɛ́ zì ma femme s'est
maquillée avec le crayon ◊ yuɛ́ jì kálê noir à œil et sourcil
kâlúgòlò → kâlúgùlò orage
kâlúgùlò, kâlúgòlò ; I n orage = lɛɛ́ le kâlúgùlò ◊ lɛɛ́ le kâlúgùlò dǎ une grande
pluie est tombée ◊ lɛɛ́ le kâlúgùlò kíní l'orage est fini ♦ jɛ zʋ̀lʋ̀ mà kâlúgòlò très grand
orage
kan n émail (de vaisselle, de dents) ◊ kana mâ kan wií l'émail de l'assiette est cassé
♦ súɛ́ lâ/tâ kan tartre (dentaire) ◊ à súɛ́ tâ kan vɔ̌ il a du tartre sur les dents
kán ; ipfv. kaan ; V v 1 1) vi être rassasié (de — nya) ◊ an kán fɔn nya je suis rassasié
de foutou 2) vt rassasier ◊ fɛ le àn bhɩ̀lɩ̀ bhɛ è an kán é zìmá la chose que j'ai mangée
m’a bien rassasié 2 vt décourager, rendre perplexe ; étonner ◊ an nɛ́ le wúɔ̀lɩ an kán
les pleurs de mon enfant m’ont rendu perplexe ♦ kán pɛ́lɛ̀ rassasié, au ventre plein
kân ; compact. kân / kàn ; IIIa n 1 jaune, orange ◊ buù láá kân vɔ̌ les feuilles de
manioc sont devenues jaunes 2 demi-mûr (des fruits qui deviennent jaunes ou rouges
quand ils mûrissent) ◊ í fɛ kân zàn síá prends ce qui est presque mûr ♦ kân vɔ
(commencer à) mûrir ◊ kʋ le feí miì dìn fíé kân vɔ̌ deux régimes de bananes ont
commencé à mûrir dans notre champ ♦ sáá kân zàn le riz rouge (riz gouro)
kaná ; I n caméléon [on le considère comme un animal des temps primordiaux, quand
la terre n'était pas encore stable, c'est pourquoi il marche avec précaution] ◊ dè kaná sʋ́ɛ ́
dɔ̌ i ma je zʋ̀lʋ̀ wɩ le si le caméléon te mord, c'est un malheur ◊ kaná kɔ́lɛ́ yuɛ́ e nɔɔlá'an
la couleur de la peau du caméléon change
kana 1 ; formes alternatives : gén. kánà / kanà / kànà ; IIb ; ou alors : gén. kâná / kàná ; IIa
n 1 tôle ◊ è kana pá il a couvert le toit avec de la tôle ◊ fuùlɔ́ kʋ le kɔ́n kana sʋ́ le vent
a soulevé la toiture de notre maison 2 objet en tôle, cuvette ◊ è kana dɔ̌ é nwií il a mis
la cuvette sur sa tête ♦ kana'nɛ́ petite cuvette 3 assiette (en n'importe quelle matière)
93
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

◊ kana lɛ́lâ couvercle de l'assiette [+jì = kanaì]


kana 2 n seulement dans l’expression : tɔ́ mâ kana tribu ◊ i tɔ́ mâ kana le nɔ́ ? ; tɔ́
mâ kana ? quelle est ta tribu ? ◊ an tɔ́ mâ kana le ... ma tribu est ...
káná 1) ; ipfv. kana'an ; VI vi avoir peur (de — leè) ◊ an ká káná'an mi leè lo je n'ai
pas peur des gens ◊ è káná mɛnɛ leè il a eu peur du serpent
káná 2) ; I n peur, crainte ◊ káná zɛ̌n an jì j'ai eu peur ♦ káná vɔ faire peur (à — jì)
◊ wɩ́ dʋ é káná vɔa an jì il y a une chose qui me fait peur
kaná-wólì n Heliotropum indicum héliotrope d'Inde (plante herbacée)
kanɛ́ → kaní autrefois
kánɛkânɛ → kánlékânle insecte
kánɛ́kánɛ́, kánlékánlé ; I n angine, inflammation de la gorge ◊ an ká sɔ́à wɩ́ fɩ̂lɩ lɛ
kánɛ́kánɛ́ léè lo je ne peux pas parler à cause de l'angine
kaní, kâní, kanɛ́ adv autrefois ◊ fálá bhɛ à tà mì nù é lɩ sie kâní kâ ? comment les
gens de ce village se mariaient-ils autrefois ?
kánlekânle, kánɛkânɛ n insecte (esp.)
kánlékánlé → kánɛ́kánɛ́ angine
kao ; I n prison ◊ wà vɔ̌ kao kɔ́n jǐ on l'a mis en prison
kàô, kâô n Theobrōma cacāo cacao ♦ kàô kɔlɛ i) écorce de cabosse de cacao
ii) écorce de l'arbre à cacao ♦ kâô pʋlʋ cabosse de cacao ♦ kàô wɔ́lɛ́ fèves de cacao
♦ kâô yìlì cacaotier
kásɔ́lɔ́ n casserole
káwóló → káwʋ́lʋ́ arbre
káwɔ́lɔ́ → káwʋ́lʋ́ arbre
káwʋ́lʋ́, káwɔ́lɔ́, káwóló, káálʋ́ ; I n 1 arbre (esp., dont les graines sont utilisées pour
une sauce gluante) = káwɔ́lɔ́ yílí 2 fruits de cet arbre ◊ an bhú káwɔ́lɔ́ zìàn dɔ̀nɛ́ miì
fɔ̀n và ma mère a préparé la sauce káwɔ́lɔ́ avec du foutou banane
kelè, kele ; I n oxyure (petit ver nématode blanc, long de quelques millimètres, parasite
de la portion terminale de l’intestin de l’homme) ◊ kelè à an le nɛ́ bɔn jì mon enfant a des
oxyures ◊ kelè bhɔlá à pelí ma l'oxyure est sorti par son anus
kelèè ; compact. kélèè / kelèè / kèlèè ~ kelèè ; IIa ; P S [pl. kelè(è)kèlè(è) ; IIa] P [DimQ
kelèè'nɛ́ ; IIa ; kelee'nɛ́ ; I ; pl. DimQ kele(e)kele(e)'nɛ́ ; I] P S adj rond Syn. kilìì ◊ kʋ le fálá
à kelèè notre village est rond ♦ kɔ́n kélèè maison ronde
kɛ̂, kɛ̀ part bien sûr, vraiment ◊ è dǎ kɛ̂ ? ììn kɛ̀ est-il venu ? oui, bien sûr ◊ è kɛlɛ́
kɛ̂ ? as-tu vraiment fait ça ?
kɛlɛ ; ipfv. kala ; II v 1.1 1) vt faire ◊ è wɩ́ zìín kɛlɛ́ an lɛ il m’a fait du bien ◊ à kɛlɛ
94
Dictionnaire gouro-français

wɩ ká tɩkɩ́lɩ́ lo sa conduite n'est pas bonne ♦ sɛbhɛ̂ kɛlɛ faire des études ♦ è za kɛlɛ́ sʋʋ̀
nya il a participé à une compétition à vélo 2) vi se passer (avec — lɛ), être fait ◊ wɩ́ lè
kɛlɛ́ an lɛ lɛɛ́ vìnì jǐ, yèlé má gò fɩlɛ ka lɛ bhɛ ce qui m’est arrivé l'année dernière, c'est
ce que je vais vous raconter 1.2 1) vt fabriquer, créer 2) vi être fabriqué 2.1 1) vi devenir
(qqn — nya) ◊ è kɛlɛ́ lɩ bhala'nɛ́ dʋ nya elle est devenue une vieille femme 2) vt
transformer, désigner, faire (qqn ; qqn — nya) ◊ munù à kɛlɛ́ diilî nya les gens l'ont
fait leur chef 2.2 vi se trouver, s'avérer (que qqn, qqch — nya) ◊ è kɛlɛ́ wɩ́ bò'ín nya il
s'est avéré que c'était la vérité ◊ è kɛlɛ́ mi zìín nya on l'a trouvé gentil ; il s'est avéré
gentil 3 vi se multiplier ◊ ya kɛlɛ́ loú kʋ le gɔ̀ɔ ̀ jǐ cette année les agoutis se sont
multipliés dans nos champs abandonnés 4 vi grandir, passer l'enfance (qq part) ◊ an nɛ́
nu é kala Bìjân mes enfants vont grandir à Abidjan
kɛlɛ̀ ; compact. kɛ́lɛ̀ / kɛlɛ̀ / kɛ̀lɛ̀ ; IIIb n piment (terme générique) ◊ an bhú le zìàn và
kɛlɛ à yaanâ an leé le piment que ma mère a mis dans la sauce me brûle la bouche ♦ và
kɛ̀lɛ̀ piment très fort (esp., fruits oranges et jaunes, allongés, environ 5 cm de longueur)
♦ bhue'ɛnɛ́ kɛ́lɛ̀ piment (esp. rond et rouge, assez fort) ♦ gàn bhélí kɛ́lɛ̀ Capiscum
frutescens piment (esp., long, vert ou jaune, très fort)
kɛ́n part exactement, juste (intensificateur des numéraux zìɛ́n ‘4’ et sʋ̄làzìɛ́n ‘9’ et des
numéraux dérivés de ceux-ci ; cause la variation de tonalité des numéraux : zìɛ̀n kɛ́n)
kɛ̂n → cɛ̂n quel ?
kɛnɛ 1 ; I rn resp. grande sœur (plus respectueux que bhúlú ; peut être employé par
rapport à une femme un peu plus âgée que soi), beau-frère cadet (frère cadet du mari)
◊ aán lɛ́ zàn laá'an án kɛnɛ j'appelle "kɛnɛ" celle qui est née avant moi
kɛnɛ 2 n société d'initiation des femmes (au sein de laquelle se pratique l'excision
des filles, à environ 8-12 ans) ◊ gɔnɛ ká zùn'ò kɛnɛ pɔlɔ jǐ lo c'est interdit aux garçons
d'entrer dans le bois d'excision ◊ ma lú vɔ̌ kɛnɛ jǐ ma fille est dans le groupe des
excisées ◊ wà kɛnɛ bhʋ'nâ ils dansent la danse d'excision ♦ kɛnɛ nɛ́ fille dans l'excision
kɛnɛkɛnɛnɛ́ adv menu, en petits morceaux ◊ í buù bhɔ̀í kɛnɛkɛnɛnɛ́ coupe le
manioc en petits morceaux ◊ è é sɛ́bhɛ̂ ja kɛnɛkɛnɛnɛ́ il a une écriture très fine
kɛnɛnɛ ; I n moustique ◊ an nɛ́ mâ bhílí kɛnɛnɛ sʋ́ɛ ́ páì nya la peau de mon enfant
a enflé à cause de la piqûre de moustique ◊ kɛnɛnɛ é sʋ́ɛ ́ dɔa mi ma les moustiques
piquent l'homme
kɛ́nɛnɛ́ Sinfra → cʋ́ɛnɛ́ petit
kíékpá n piège (esp., pour des petits animaux) [se compose d'un épieu et d'un bâton
auquel on attache une corde avec le nœud] ♦ kíékpá vɔ mettre une piège
kiilìì → kilìì rond
kilí ; I n Xerus (Euxerus) erythropus écureuil fouisseur, rat palmiste [on pense que

95
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

sa morsure est mortelle et qu'il peut se transformer en serpent] ◊ kilí é yɛlɛ bhʋ́ bɛ̀ɛ ́ féǐ
l'écureuil a fait son trou dans le champ d'arachides
kilìì, kiilìì ; compact. kílìì / kilìì / kìlìì ~ kilìì ; IIa ; P S [pl. kilì(ì)kìlì(ì) ; IIa ; DimQ kilìì'nɛ́ ;
IIa ; kilii'nɛ́ ; I ; pl. DimQ kilìkìlìì'nɛ́ ; IIa ; kilikilii'nɛ́ ; I] P S adj sphérique, rond Syn. kelèè
◊ kʋ le fálá à kilìì notre village est rond
kinì adv bruit de coup ◊ dè wò zàn-wà-nɛ́ vùlì tɛ́lɛ́ và è é zùn'o é gànɛ̀ vàlè é bɛ la
kinì si on jette un chat par terre, il tombe sur ses quatre pattes
kíní ; ipfv. kini'e ; VI v 1.1 vt découper, dépecer ; diviser ◊ an ya kíní j'ai dépecé
l'agouti ◊ è é le káɩ́ féǐ kíní bhɩlɩ munû mà il a divisé le champ entre les contractuels
1.2 vt tailler ; coudre = sɔ kíní ◊ sɔ kíní zàn couturier 1.3 vi se séparer ◊ kʋʋ́ vàlè yɩ̀ɩ ̀
kíní é cɩ ma je me suis séparé de lui ◊ wò kíní é cɩ ma ils se sont séparés ♦ an laì kíní
j'ai une extinction de voix 2 vt traverser ◊ aán yí kini'e yí bɔ̀ɛ̀lɩ nya je traverse l'eau en
nageant 3 vi se changer (en — nya), devenir ◊ è é kinie zʋʋ nya il se change en
margouillat ◊ aàn kíní'nâ mi nya je deviens un homme (responsable) ♦ ... yuɛ́ jì kíní
grandir (devenir un jeune homme/ une jeune fille de 16-18 ans) ♦ ... yala kíní grandir
(atteindre 30-40 ans) ◊ mi yala kíníni homme d'âge moyen ♦ ... (na) jì à (é) kínílɩ être
rusé ◊ kobhìlì nà jì à (é) kínílɩ les rats sont rusés ◊ à jì à é kínílɩ il est malin ♦ tʋ kíní le
jour se lève ◊ an tʋ kíní fini jɛ̀lɩ nya j'ai veillé en jouant du tambour ◊ tʋ kíní à ma bhɛ,
à wìí le é bhɔalá kʋ́ à l'aube elle s'est trouvée en ce lieu, c'est pourquoi elle est venue
ici
kɩlɩ ́ ; I ; P C [Int kɩlɩ ́kɩlɩ ́, kɩlɩ ́lɩ ̌, kɩlɩ ́lɩɩ ́] P C S [DimQ kɩlɩ'nɛ́] S [Int DimQ / Dim kɩlɩ ́kɩlɩ ́'nɛ́, kɩlɩ ́lɩ ̌'nɛ́,
kɩlɩ ́lɩɩ ́'nɛ́] P S adj vite, rapide ◊ wɩ́ kɩlɩ́ le c'est une affaire pressée ◊ ká zi kɩlɩ́ síá prenez la
voie la plus rapide ◊ í da é kɩlɩ́ viens vite
kɩ ́lɩ ́ 1 ; gén. kɩ ̂lɩ ́ / kɩ ̀lɩ ́ ; IIa n 1 souffrance ♦ kɩ́lɩ́ bhɩlɩ souffrir (de — leè) ◊ Talá kɩ́lɩ́
bhɩ́lɩ̀ é gànɛ̀ yààlɩ leè Tra a souffert de son mal de pied ♦ kɩ́lɩ́ bhɩ́lɩ̀lɩ é wɩ́ pa'an mi jì
l'homme devient sage à cause de la souffrance 2 effort ◊ è kɩ́lɩ́ pá an ta il m’a fait
souffrir ♦ kɩ́lɩ́ bhɩlɩ faire un effort (pour — ma) ◊ à kɩ́lɩ́ bhɩ́lɩ̀ é le kɔ́n dɔ̀lɩ ma il a fourni
des efforts pour construire sa maison
kɩ ́lɩ ́ 2 ; ipfv. kɩlɩe ; VI v 1 vt dépasser, vaincre ◊ i à an kɩ́lɩ́'nâ vànà nya tu es en train
de me dépasser dans la course 2 vi échapper à (des actions, objets et notions abstraites ;
qqn — ma) ; échouer, ne pas pouvoir ◊ kɔ́n dɔ̀lɩ an kɩlɩ́ je n'ai pas pu construire la
maison ◊ nyáná pálɩ à kɩlɩ́ il ne peut pas accomplir le travail ◊ yi kɩ́lɩ́ an yuɛ́ ma je
n'arrive pas à m’endormir ◊ wɩ́ kɩ́lɩ́ à lɔ́ ma il n'a pas pu parler, il n'a pas pu convaincre
les gens
kobhìlì, kóbhìlì, kowìlì ; I n rat (terme générique pour quelques espèces de grands
rats) ; toto Iv. = vùlú bɩ kobhìlì ◊ de í kóbhìlì yɩ́ yíèí jɛ́ zʋ̀lʋ̀ wɩ le si tu as vu le rat toto
dans la journée, c'est signe de malheur ◊ kowìlì yɛlɛ le trou du rat toto
96
Dictionnaire gouro-français

kôfí n Sida acuta sida à feuilles aiguës, sida aigu (plante herbacée en forme
d'arbrisseaux à port dressé, très ramifiés à la base, pouvant atteindre 1,5 m de haut) [les tiges
séchées sont utilisées pour la fabrication des balais, et les tiges vertes sont utilisées comme
verges] = và nù na bhalaa kôfí
koì ; gén. kóì / koì / kòì ; IIb n arbre (esp., pousse dans les coins humides, à feuilles
rouges, fruit gros comme un œuf et biscornu d'où on extrait une huile qui sert à faire du
savon) ; fruit de cet arbre
koi 1 ; gén. kóì / koì / kòì ; IIb n énergie, force ◊ yílí koi un arbre robuste, plein de
force ◊ síà koi à le lance-pierre est bien dur (avec l'élastique de forte résistance) ◊ koi mi
jɛ̌/nyaá l'homme s'est épuisé ; l'homme n'a plus de force
koi 2 ; I n serpent d'eau [serait l'esclave du serpent l'homme qu'il mord, n'est plus
mordu par un serpent, dit-on] = yí à koi, yí và koi ◊ yí và koi é yɔʋ́'an gɔlɛ kolo jì le
serpent se cache dans un trou de rocher
koi 3 Sinfra → koli bas du dos
kòkâsɛ̂ n tubercule d'igname (les tubercules peuvent atteindre 1 m en longueur) ;
igname cocasse Iv. ♦ kòkâsɛ̂ gɔ̌n la jeune pousse d'igname "cocasse" ♦ kòkâsɛ̂ bhalɩ la
plante d'igname "cocasse"
koli Sinfra ; gén. kólì / kolì / kòlì ; IIb rn bas du dos, reins ◊ an koli é ya'an j'ai mal au
dos
kólí ; ipfv. kolie ; VI vt puiser (un liquide ou une substance pulvérulente avec un
récipient), prendre (par exemple un morceau de la nourriture pendant le repas) ◊ í yí kólí
í da à nya an lɛ puise l'eau et apporte-la moi ◊ an bhúlú yí kólí bɔ jǐ ma grande sœur a
puisé de l'eau dans le canari ◊ an beè à sáá bɛ kólí'nâ mon ami prend une poignée de
riz
kóló ; I n masque (habillé d'herbe ; fait par les enfants pour s'amuser) ♦ kóló tán faire
la fête des masques (le jour de repos ; on joue, on danse avec les habits, têtes de feuilles,
les autres jouent du tambour) ◊ lí nɛ́ nû é kóló taan yilà bhelei fáá và autrefois les enfants
organisaient à tous moments la fête du masque kóló ♦ kóló bhɔ danser la danse de
masque
kôló ; compact. kôló / kòló ; IIIa n chapeau ◊ í kôló wʋ í wuo ma mets un chapeau
sur la tête
kolo 1) ; I n creux ♦ yuɛ́ kolo cavité orbitaire ♦ gùnì kolo centre du foyer (entre
trois cailloux)
kolo 2) adj 1 vide ◊ tábhálá kolo boîte d'allumettes vide ◊ tʋlʋ́ʋ̀ kolo coquille vide
d'escargot ◊ è gʋ̌ bɔ̀ kolo nya é nwií elle est partie avec un canari vide sur la tête ♦ án
go án jì kolo nya je pars le ventre vide 2 usagé, gâté

97
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

kolò 1, kóló ; gén. kólò / kolò / kòlò ; IIb n sinusite, rhinite ◊ mi bhɛ kóló à nyɛ sɛlɛ́
la sinusite a déformé le nez de cet homme ♦ kolò nyɛ̂ syphilis
kolò 2 n 1 seulement dans l’expression : kolò mɛ̀nɛ̀ serpent (argenté) [on croit qu'il
n'avale que de l'air] 2 seulement dans l’expression : kolò la kòlò scolopendre ( ?)
(myriapode ; 5-10 cm ; noir, bleu foncé ou marron clair) [ressemble à une nervure de palme,
se cache vite quand qqn s’approche] Syn. yɔɔ mɛnɛnɛ́, yɔ̂ʋ́ mɛnɛnɛ́
kolòló ; I n Ficus glumosa, Ficus platyphylla, Ficus tonningii arbre (terme générique
pour quelques arbres du genre Ficus, ressemblants au caoutchouc ; apprécié pour son ombre)
[avant la sève a été utilisée pour coller les chambres à air de vélo ou pour fabriquer les pièges
mɔnɛ́ jɛ golí : la sève mise sur une plaque avec un morceau du coton en forme de poussin] =
kolòló yílì
kolòtɛ́nɛ̂ → kolòtɔ́nɛ̂ araignée
kolòtɔ́nɛ̂, kolòtɛ́nɛ̂ ; I n araignée [est réputée maline] ◊ kolòtɔ́nɛ̂ à dì an le kɔ́n bàlà
wúò il y a beaucoup d'araignées sous le toit de ma maison ◊ kolòtɔ́nɛ̂ é du'an taan
l'araignée tisse
kôluò, kòluô ; gén. kòluò ; IId n Colocasia esculenta tarot [on mange les tubercules,
wɔ́lɛ́, cuites, grillées ou en forme foutou, et aussi des nouvelles pousses, tɔ̂'nɛ́] ◊ wɩ nû an le
kôluò yìlì fáá sʋʋlá les animaux ont déterré tous mes plants de tarot
kó'mízì → kɔ́mízì chambre
kôô ; gén. kôô / kòô ; IIa n hémorroïde ; cohoco Iv. ◊ kôô bhɔlá mi bhɛ à pelí ma une
hémorroïde est sortie de l'anus de cet homme
kóó'nû → kɔ́n gùlù mur
kowìlì → kobhìlì rat
kóyó ; I n cache-sexe (des femmes ; en bande d'étoffe) ◊ kóyó à lɩ zàn bhɛ à mà cette
dame porte un cache-sexe en bande d'étoffe
kɔ́ ; I n petit hameçon Syn. dule
kɔ̂ n épingle (morceau de bois mis dans les trous des lèvres) ◊ dè i à và le má tâ dɔ, í
kɔ̂ vɔ an lɔ́ʋ́ jǐ il faut te taire et écouter ce que je dis (lit. si tu veux que je me taise il faut
mettre une brindille à mes lèvres)
kɔa 2 ; gén. kɔ́à / kɔà / kɔ̀à ; IIb n seulement dans l’expression : kɔa tɛ́lɛ́ argile grise
◊ bɔ kɛlɛ zàn kɔa tɛ́lɛ́ kulí yí bhaì le potier a creusé de l'argile au bord de la rivière
kɔa 3, kɔaá, kɔakɔa, kʋa ; gén. kɔ́à / kɔà / kɔ̀à ; IIb n stupeur ◊ è kɔaa vɔ̌ an la il m’a
laissé bouche bée ◊ an mi leli yɩ́ ye kɔa vɔ̌ an la j’ai vu le revenant et je suis resté sans
faire le moindre geste
kɔa 4 → kɔaa coller

98
Dictionnaire gouro-français

kɔ́á 1 ; I n gros hameçon ◊ kɔ́á é pɔ bɛ̀nɛ̀ kun'o yí và l'hameçon attrape le gros


poisson dans l'eau
kɔ́á 2, kɔ́bháá ; I n cloche en métal (sans battant, joué avec un bâton métallique) ♦ kɔ́á
da petite cloche ♦ kɔ́á gɔnɛ grande cloche (20 cm) ♦ kɔ́á jɛ taper sur la cloche ◊ kɔ́á jɛ
mi nù à pálɩ fini jɛ mi nù và nɛ̀nɛ̀ tan nâ les percussionistes se sont joints aux joueurs
du tambour au cours de la danse
kɔ́á 3 ; I n corbeau ; vautour = bʋ bhɩlɩ kɔ́á ◊ kɔ́á wɩ̂ ká nɛ́nɛ́ lo la viande de
corbeau n'est pas bonne
kɔa 1.1), kʋa ; I n vieillesse ◊ kɔa à tɩlɩ́ la vieillesse est bonne ♦ è kɔa jɛ̌ il a vieilli
kɔa 1.2), kʋa ; I ; P S [pl. / Int kɔakɔa ; DimQ kɔa'nɛ́ ; pl. DimQ / Dim Int kɔakɔa'nɛ́,
kɔa'nɛ́'kɔa'nɛ́] P S adj vieux ◊ mi kɔa sɔnɔ̀lɩ ká é zìmá lo ce n'est pas bon d'insulter une
personne âgée ◊ lɩ kɔa femme âgée ◊ yá kɔa l'igname de la récolte (de l'année)
précédente
kɔaa, kɔa ; ipfv. kɔa'an ; II v 1 1) vt coller (les morceaux ou d'autres objets), attacher
ensemble, fixer (par la colle ou par les clous plutôt que par une corde) 2) vi se coller, être
collé 2 1) vt approcher, serrer (à — ma, ta) ◊ í bìnì sí é dɔ̀làlɩ mi wʋ́lʋ́'nâ bhe kɔaa
kóó'nû mà déplace la chaise qui est au milieu des gens et serre-la contre le mur 2) vi se
serrer, être serré (à — ma) ◊ wò à é kúálɩ é cɩ ma gʋ̀lʋ́ jǐ ils sont serrés dans la voiture
3 vi rester, être serré (entre — mɛ́nɛ́nâ) ◊ è kɔáá kɔ́n mɛ́nɛ́nâ je suis serré entre les murs
4 1) vi s'accrocher (à — ma) ◊ è é kɔa'an bɛn fáá ma il s’accroche à chaque étranger 2)
vt rapprocher, mettre en contact (qqn ; avec — ma) ◊ è an kɔáá é bhɔlú zàn ma il m’a
mis en contact avec son ami
kɔaá → kɔa 3 stupeur
kɔakɔa 1, kʋakʋa adv déjà, il y a longtemps Syn. tɛ́kɛ̀ ◊ mà kɛlɛ́ kɔakɔa j'ai fait
cela il y a longtemps ◊ dè è sí fɛ́lɛ́ jǐ kʋakʋa té è à fɛ dɔ̀nɛ́'nâ gɔ̀lɔ̀ jǐ si elle est déjà
revenue du marché, elle est en train de cuisiner dans le cour
kɔakɔa 2 → kɔa 3 stupeur
kɔanɛ́ n carnivores à griffes (terme générique)
kɔànɛ́ ; gén. kɔ́ànɛ́ / kɔànɛ́ / kɔ̀ànɛ́ ; IIb rn 1 nombril 2 cordon ombilical ◊ an le nɛ́ líìnɛ́
kɔ́ànɛ́ dìá yɩɩ́ le cordon ombilical de mon enfant est tombé hier
kɔ́bháá → kɔ́á cloche
kɔbhàlà'nɛ́ ; I n faucille ◊ dè sáá fêí à bɛ̀nɛ̀ kɔbhàlà'nɛ́ ɛ́ cɩ à jɛ fɛ̂ nya é zìmá quand
la rizière est grande il vaut mieux de récolter le riz avec une faucille
kɔ́bhálá'nɛ́, kɔ́máná, kɔ́mánánɛ́ ; I n bois crochu (on le tient de la main gauche pour
relever les herbes coupées à la machette) = yílí kɔ́bhálá'nɛ́ Syn. bèlè'ìn
kɔ́bhɛ́ ; I n toucan ; calao (esp.) ◊ kɔ́bhɛ́ nû é yie yɔ bɛ̀ tà lólú les toucans habitent
99
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

sur les feuilles du palmier


kɔbhɛ̀lɛ̀ɛ ̀ → kɔɔbhɛlɛ clitoris
kɔ́bhɛ́-lɔ́lʋ́-fulú n plante herbacée (du genre chèvrefeuille)
kɔɛ n hérisson (piquant mais pas trop, quand on le touche, il devient rond comme un
ballon, "cache son visage", il a une odeur bizarre, désagréable) ◊ í yala ja bhele kɔɛ zʋ̀ tu
as honte et caches ton visage comme hérisson
kɔ́ɛ ̀ → kʋ́ɛɛ́ ̀ autre
kɔɛɛ, kʋɛɛ ; I n 1 pousse (de plante déjà feuillée) ◊ yá kɔɛɛ vɔ̌ les (tiges d')ignames
montent 2 feuillage
kɔɛ̀ɛ,̀ kʋɛ̀ɛ,̀ kʋɛ̀kʋ̀ɛ ̀ ; compact. kɔ́ɛɛ̀ ̀ / kɔɛ̀ɛ ̀ / kɔ̀ɛɛ̀ ̀ ; IIIb (le changement de ton est facultatif)
n gale ◊ kɔɛ̀ɛ ̀ é kɔɔ'an an ma la gale me démange ◊ kɔɛ̀ɛ ̀ vɔ̌ bʋ kɔn jì mí nù fáá ma tous
les prisonniers ont attrapé la gale
kɔ́ɛɛ́ ̀ → kʋ́ɛɛ́ ̀ autre
kɔkɔ n toc-toc (quand on tape à la porte) ♦ kɔkɔ jɛ frapper à la porte Syn. dùòwùlì
jɛ ♦ gʋ kɔkɔ jɛ lɛ se présenter aux parents de la fiancée (première phase du mariage)
kɔ̂lá, kɔlǎ ; I rn devant de la jambe ♦ kɔ̂lá wɔ́lɛ́ tibia
kɔlàbhá, kɔlàbháá ; gén. kɔ́làbhá / kɔlàbhá / kɔ̀làbhá ; IIb n vase de nuit
kɔlàyà → kɔlàyià banane douce
kɔlàyià, kɔlàyà n Musa paradisiaca banane douce (espèces de bananes douces sauf
kɔnani)
kɔ́lɛ́ ; gén. kɔ̂lɛ́ / kɔ̀lɛ́ ; IIa rn peau ◊ mi bhɛ à kɔ́lɛ́ má à sʋ́lɩ le corps de cet homme
est propre ◊ an kɔ́lɛ́ à tí ma peau est noire ◊ an kɔ́lɛ́ é ya'an je suis malade ◊ mɛnɛ kɔ́lɛ́
peau de serpent
kɔ̂lɛ́ n métier à tisser (bois qui constitue le métier à tisser) ◊ è le kɔ̂lɛ́ dɔ̌ é le kɔ́n pu
ma il a dressé son métier près de sa maison
kɔlɛ 1 ; I n écorce (des arbres), enveloppe (d'un objet), écaille (de poisson), coquille
◊ an pɔ kɔlɛ sʋ́ é ma j'ai écaillé le poisson ◊ manɛ nyɛnɛ kɔlɛ coquille d'œuf de poule
kɔlɛ 2 n carpe (poisson à écailles, terme générique)
kɔlɔ ; gén. kɔ́lɔ̀ / kɔlɔ̀ / kɔ̀lɔ̀ ; IIb n varan (esp., env. 100-120 cm en longueur, noir et
jaune, comestible) ◊ kɔlɔ é bhele yí bha jì le varan se promène au bord de l'eau
kɔlɔ̀lɔ̂ ; I rn / aut.n malchance ◊ í kɔlɔ̀lɔ̂ gìnì an ma regarde ce qui m’arrive, quel
malheur pour moi ! ◊ kɔlɔ̀lɔ̂ tán zàn ká sɔ́ lɛ an lɛ lo je n'aime pas les gens à caractère
difficile ♦ kɔlɔ̀lɔ̂ wɔlà avoir de la malchance ◊ kɔlɔ̀lɔ̂ wɔ̀là an và j'ai de la malchance
◊ kɔlɔ̀lɔ̂ wɔ̀là an le kɔ́n jǐ j'ai des problèmes dans la maison ♦ kɔlɔ̀lɔ̂ nɛ́ enfant
désobéissant

100
Dictionnaire gouro-français

kɔlú 1 ; gén. kɔ̂lú / kɔ̀lú ; IIa n souris (esp., env. 4 cm en longueur, marron,
consommable)
kɔlú 2 n école Syn. lɛɛ́kɔlú
kɔ́máná → kɔ́bhálá'nɛ́ bois crochu
kɔ́mánánɛ́ → kɔ́bhálá'nɛ́ bois crochu
kɔ́mísì → kɔ́mízì chambre
kɔ́mízì, kó'mízì, kɔ́mísì n chambre (à dormir) ; pièce ◊ í gʋ kɔ́mízì va dans la
chambre
kɔ́n ; gén. kɔ̂n / kɔ̀n ; IIa n maison, case ◊ kɔ́n kélèè maison ronde ◊ bàà kɔ́n maison
carrée ♦ kɔ́n gùlù (=kóó'nû) mur ♦ kɔ́n nwi zì (espace) derrière la maison ♦ kɔ́n leé
entrée de la maison, cour de la maison ♦ kɔ́n wɛ́lɛ́, kɔ́n wɔ́lɛ́ maison inachevée, maison
abandonnée [+jǐ = kɔ́ǐn]
kɔnani ; I n petite banane douce ◊ an bhɔ́ gola mà yê é kɔnani bhele j'ai surpris le
chimpanzé en train de manger une banane douce
kɔnàú, kɔ̂nɔ́ ; I n puits = kɔnàú gùlù = kɔ̂nɔ́ gùlù ◊ yí bhélí kɔ̂nɔ́ gùlù jì l'eau est
tarie dans le puits ◊ pɔn'pé dàlɩ zuo kɔnàú gùlù bɛ̀ ká vʋ lɛ kʋ le fálá lo après l'arrivée
de la pompe il n'y a plus de puits dans notre village
kɔnɛ́ ; I n bagage, charge ◊ í kɔnɛ́ dɔ í nwií mets la charge sur ta tête ◊ an jì saá á
le kɔnɛ́ ma gʋ̀lʋ́ jǐ an sí'nâ fálá yílâ le jour où je suis venu du village, j'ai oublié mon
bagage dans la voiture ◊ wɩ́ le è kɛlɛ́ bhɛ, an nwií kɔnɛ́ le, an bɛla kɔnɛ́ káàn lo la
situation qui est arrivée, c'est un bagage sur ma tête, pas sur mon épaule (prov., on pend
le hareng par ses ouïes ; c.-à-d. je porte la responsabilité de ce qui s'est passé)
kɔnɛ̀kɔ́nɛ́, kɔnɛ̀nɛ́ n escargot d'eau douce (esp., coquille noire et plate 3-4 cm de
diamètre ; comestible) ; limas Iv.
kɔnɛ̀nɛ́ → kɔnɛ̀kɔ́nɛ́ n escargot d'eau douce
kɔ́nɛ́nɛ́ ; I n insecte, arthropode (terme générique : chenilles, myriapodes, criquets,
mantes religieuses, moustiques, mouches et papillons)
kɔnɔ̌ n poulie de métier à tisser [généralement sculptée]
kɔ́nɔ́ ; I rn bosse (sur le dos) ◊ kɔ́nɔ́ à à mà il a une bosse ♦ kɔ́nɔ́-zàn ; kɔ́nɔ́-jɛ́-zàn
bossu ◊ kɔ́nɔ́ jɛ́ zàn ká sɔ́à la jì gìnìni nya le bossu ne peut pas regarder le ciel comme
un homme ordinaire
kɔ̂nɔ́ → kɔnàú puits
kɔnɔgbɔ̌, kɔnɔ̀gbɔ̌ ; I n aubergine amère Iv. (ronde, 3 cm, jaune et rouge ; servant à
faire une sauce amère comme píní) ◊ kɔnɔgbɔ̌ zìàn lè ma bhele cɔʋ́ aujourd'hui je
mangerai de la sauce aubergine

101
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

kɔ̂ntalà, kɔ̂ntalâ, kɔ̀ntalâ ; I n contrat de travail ◊ an kɔ̂ntalà mi nû sí j’ai engagé


les gens en vertu d'un contrat ◊ an le feí wo kɔ̂ntalà nya j'ai nettoyé mon champ par
contrat (avec l'aide des contractuels) ◊ an tí é le feí nɔ́ mi nu lɛ̀ kɔ̂ntalà nya mon père a
donné son champ aux gens en contrat
kɔɔ ; ipfv. kɔɔ'an ; II vi bouger ◊ bɔn zàn dʋ nɛ́ à kɔɔ'nâ é bɔn jì l'enfant est en train
de bouger dans le ventre de sa mère ♦ kɔɔ ... ma se déplacer, bouger ◊ te ká kɔɔ ká ma
lo ne bougez pas
kɔɔ̀ ; compact. kɔ́ɔ̀ / kɔɔ̀ / kɔ̀ɔ̀ ; IIIb n cage (aux oiseaux ou animaux) ◊ an le manɛ kɔɔ̀ à
kɔ́n bàlàwúò mon poulailler est sous l'avant-toit de la maison ◊ jɛ̀ɛń kɔɔ̀ cage à pintade
(fait en calebase)
kɔɔ́ n noix d'arbre kɔɔ́ [utilisé pour faire la sauce] ♦ kɔɔ́ yílì arbre kɔɔ́
kɔɔ̌ ; gén. kɔ̂ɔ́ / kɔ̀ɔ́ ; IIa n canard (terme générique)
kɔ́ɔ ́ ; I n marteau ◊ foli-bhʋ-zàn é kɔ́ɔ ́ dùùàn foliɛ-wɔ́lɛ́ ta le forgeron frappe le fer
avec son marteau ◊ án lé kɔ́n ta bìnì kɔ́ɔ ́ nya j'ai cloué la toiture de ma maison avec un
marteau
kɔɔbhɛlɛ, kɔbhɛ̀lɛ̀ɛ,̀ kɔbhɛlɛɛ, kɔwɛlɛ ; I n obsc. clitoris = kɔɔbhɛlɛ'nɛ́ ◊ lɩ bhɛ jɛ à
kɔ́bhɛ̀lɛ̀ɛ ̀ mà le clitoris de cette femme est atteint de maladie ◊ bɛ̀nɛ́ zàn bhɛ è à
kɔɔbhɛlɛ'nɛ́ à mà le è ká bhʋ yê lo cette jeune fille ne peut pas se marier à cause de sa
forme mince
kɔɔ̀lú ; gén. kɔ́ɔl̀ ú / kɔɔ̀lú / kɔ̀ɔl̀ ú ; IIb n toux ◊ è é kɔɔ̀lú bho, à wɔ́lɛ́ à il a une toux
grasse ♦ kɔɔ̀lú fúú tuberculose ◊ kɔɔ̀lú fúú líá à dì dɔ̀ɔl̀ ɔ̂ tà il y a beaucoup de
médicaments contre la tuberculose à l'hôpital
kɔɔn ; ipfv. kɔɔan ; II = mâ-kɔɔn v 1) vt gratter ◊ á mâ-kɔɔ́n yʋlʋ̀lʋ lèè yɩɩ́ tó'ún je me
suis trop gratté le corps hier à cause de la plante yʋlʋ̀lʋ ◊ è à é nyɛ mâ-kɔɔnâ il est en
train de se gratter le nez ◊ i an mâ-kɔɔn gratte-moi 2) vi démanger ◊ an mâ é kɔɔan ma
peau me démange ♦ dè wɩ́ é kɔɔan mi bhílí jì ye é bhɔlá'an mi lé si une affaire démange
le cœur d'un homme, elle sort par sa bouche ♦ ga é kɔɔan à yuɛ́ jì il joue à des jeux qui
risquent la mort, il cherche la mort
kɔɔ́n ; I ; C P [Int kɔɔ́nkɔɔ́n] adv 1 récemment, bientôt (marque le passé récent ou le
futur prochain, surtout pour les événements du jour en cours) ◊ an dǎ kɔɔ́n é bhálalí je suis
arrivé ce matin ◊ aàn jìè'nà kɔɔ́n zi leé ye mi dʋ an leé-gìnì quand je passais par la
route, un homme m’a insulté ◊ kʋʋ́ daan kɔɔ́n é nyánánǐ nous reviendrons ce soir 2
marque la condition irréelle dans certains types de constructions de condition ◊ dè è ká kɔɔ́n
nyáná yɩlɛ Bìjân lo, té è nɔɔlá é pá jì fálá s'il n'avait pas trouvé un travail à Abidjan, il
serait revenu au village
kɔ́u seulement dans l’expression : ba bɩ kɔ́u → baakɔ̂ú aubergine sauvage

102
Dictionnaire gouro-français

kɔwɛlɛ → kɔɔbhɛlɛ clitoris


kû n Belostoma niloticum scarabée (esp. ; 7 cm, marron bois) = pɔ bhɩlɩ kû
kuá, kuaá ; gén. kûá / kùá ; IIa n panthère ◊ mi ká kuá líì'nɛ́ ye é bòà lo les gens ne
voient pas souvent un bébé panthère ◊ kuá kɔ́lɛ́ nyɔɔ à la peau de panthère est bigarrée
♦ kuá dʋ à nɛ́ yaa'nâ ni pluie ni soleil ; le diable bat sa femme et marie sa fille [se dit
quand la pluie tombe au même temps que le soleil brille]
kuaá → kuá panthère
kuan n gratin
kuán → kunwá paresse
kùàsó, kʋ̀àsó n seulement dans l’expression : jɛ̀ kùàsó fièvre ◊ jɛ̀ kùàsó à mà il a
la fièvre ♦ jɛ̀ kùàsó fúú esp. de fièvre (se caractérise par la pâleur et l'anémie) ♦ jɛ̀ kùàsó
sɔ́ɔǹ esp. de fièvre (se caractérise par vomissement, jaunissement de la peau)
kui ; ipfv. kui'an ; II v 1 1) vi ne pas grandir, languir (sourtout des plantes) ◊ mi kuilɩ
un homme petit ◊ kʋ le bɛ̀ɛ ́ gɔ̌n nû kuí les germes de nos arachides n'ont pas grandi
normalement 2) vt empêcher de grandir ◊ lu sáá kuí l'herbe a empêché le riz de grandir
2 vi régresser, rétrograder, se dissiper ◊ cɛ́ gòí kuí les nuages se sont dissipés ◊ lɛɛ́ à
kui'nâ il ne pleuvra pas ◊ an wuo ma bhɩlɩ́ ye è é kui'an é dʋ ma tête est enflée, ça va
passer tout seul ◊ an bhàlà wúò bhɔɛ kuí le furoncle sous mon aisselle a régressé ◊ lɩ
zàn bɔn kuí la femme a fait une fausse couche ◊ bɛ̀nɛ́ zàn nyɔ kuí les seins de la fille
ont maigri
kúíî, kuíì → kúíkúì escargot
kúíkúì, kuikúì, kúíî, kuíì, kúílʋ̂ ; I n escargot (longueur env. 10 cm, hauteur env. 5
cm ; marron clair avec des bandelettes jaunes, violet autour de la sortie de la coquille ;
comestible)
kúílʋ̂ → kúíkúì escargot
kúǐn → kɔ́n jǐ dans la maison
kuli ; ipfv. kuli'an ; II vt creuser, déterrer ◊ bɛ̀ɛ ́ {yá} kuli arracher les arachides
{ignames} ◊ an kobhìlì yɛlɛ kulí yɩɩ́ j'ai creusé le trou de rat hier ♦ kɔa kuli i) creuser
l'argile ii) peiner, souffrir dans un travail pour gagner qqch, supplier (qqn — ma) ◊ an
kɔa kulí à mà fáá ye è fɛ bhɩlɩ̀ je l'ai supplié et finallement il a mangé
kulì, kúlî ; gén. kúlì / kulì / kùlì ; IIb n tortue ◊ kúlî é gʋ́ʋ̌ dɔ̀lá an bɛ́ lá la tortue a
coincé ma main avec sa carapace ◊ kulì kɔlɛ la carapace de la tortue ♦ kulì jɛ yilí, kulìɛ
yilí arbre de savane (esp., 8-10 m, feuilles allongées, vert clair, fleurs blanches, des petites
graines noires, écorce beige, avec des fissures) [bois très léger, sert à faire des tambours]
kulìlî ; I n culotte courte

103
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

kulu ; I n 1 semence ◊ kʋ kún sáá kulu nwɛɛ̀'lɩ ma yɩ̀ɩ ́ nyáná wɔ́lɛ́ la nous avons
commencé à semer le riz sur la parcelle défrichée ◊ án gɔ̀ɔ ̀ kulu sie mi bɛ̀ lèè lɛɛ́ bɛ̀ jǐ
l'année prochaine je prendrai les grains de maïs chez quelqu'un d'autre 2 rn lignage ◊ an
kulu sí Kulefala ma famille est de Koulefla
kûlú, kulǔ ; gén. kûlú / kùlú ; IIa n louche ◊ zìàn tɔ́ kûlú ; zìàn và kùlú louche à sauce
◊ kûlú gaanɛ́ cuiller en louche, cuiller à pot
kulù 1, kulu ; I n petit enclos couvert (en terre, pour des animaux et des oiseaux
domestiques, souvent se trouve sous l'avant-toit) ◊ manɛ kulù enclos pour les poulets
kulù 2 ; compact. kúlù / kulù / kùlù ; IIIb n morceau ◊ yílí kúlù morceau de bois ♦ sɔ
kulù dʋ un pagne (coupon de tissu 1,8 m ; unité de mesure des tissus)
kulubhélì n 1 Scotopelia peli chouette-pêcheuse de Pel = kulubhélì ti 2 hibou
(terme générique) [on croit que les sorciers se transforment en hiboux ou les utilisent comme
des espions] ♦ kulubhélì fúú Tyoto alba effraie des clochers, chouette effraie, dame
blanche
kulùkú ; kutùkú, kutukû rare n coutoucou (alcool fort à base de bangui fermenté)
kún ; ipfv. kun'wo, kun'o ; V v 1 vt attraper, saisir ◊ te í zʋʋ kún é wólì mà lo n'attrape
pas le margouillat par la queue 2 vt commencer (faire qqch — gérondif + ma / nya) ◊ è
kún wɩ́ fɩ̂lɩ ma minù lɛ̀ il commença à parler aux gens
kunù ; I n 1 groupe, ensemble ; touffe (d'herbes) ◊ kɔ́n kúnù lè bhe ye bhɛ í gʋ bhɛ́
nâ va à ce groupe de maisons que tu vois là-bas 2 morceau ◊ an gò feí nyáná kúnù lè
vʋ̌ bhɛ à wʋ lɛ je vais au champ pour nettoyer la petite partie du lot restée inachevée
hier ♦ yi kunù ronflement ♦ yi kunù bhʋ ronfler
kununú ; gén. kúnùnú / kunùnú / kùnùnú ; IIb n coton ♦ kununú yílì Gossypium
barbadense plant de coton ♦ kununú lií coton en boule non filé ♦ kununú pʋlʋ coque de
coton ♦ kununú (pʋlʋ) kɔlɛ la coque de coton (du cocon éclaté) ♦ gòlò kununú coton
(esp.) ♦ kununú jɛ semer, planter du coton ♦ kununú tɔ̂nɔ́ bhʋ mettre le coton dans la
longueur (pour préparer le fil de chaîne avant de tisser)
kunwá, kuán ; gén. kûán / kùán ; IIa n paresse ◊ kunwá à mi bhɛ à mà nyáná sɛnɛ́ pálɩ
ma cet homme ne fait pas de petits travaux par paresse ♦ kunwá wʋ faire le paresseux
◊ kunwá wʋ mi ; kunwá zàn le paresseux
kuò ; gén. kúò / kuò / kùò ; IIb n 1 Lagenaria siceraria calebasse (allongée, servant à
faire des gourdes) 2 bouteille (faite en calebasse, en caoutchouc, en plastique)
kúɔ́, kʋ́ɔ ́ n 1 temps sombre (avec la pluie fine) 2 mi-saison (le temps entre la saison
des pluies et la saison sèche avec le temps sombre) ; mousson Iv. ◊ kúɔ́ dɔ̌ loú la mousson
est finie pour cette année ◊ kúɔ́ é kala lɛɛ́ nwɛ́nɛ́nwɛ́nɛ́nɛ nya la saison intermédiaire
connaît des pluies fines

104
Dictionnaire gouro-français

kutùkú, kutukû rare → kulùkú coutoucou


kuu ; ipfv. kuu'an vt 1 vt remuer, mélanger (avec la main ou un instrument quelconque)
◊ í bɛ̀ɛ ́ wɔ́lɛ́ kuu cɛ́ la te é wáàn lo remue l'arachide sur le feu pour qu'elle ne brûle pas
◊ í zìàn kuu fáá ye bhe tɔ́ remue la sauce avant de la servir ◊ an sáá vàlè zìàn kuú an
le kananɛ́ jǐ j'ai mélangé le riz avec la sauce dans mon assiette 2.1 vt labourer, remuer
(labourer la terre avec la houe en la sarclant ou en enfouissant) ◊ wòó sáá vɔ'nâ kuu'an yilí
bhélèíà on laboure le lieu où on va semer le riz pendant la saison sèche ◊ kʋ gʋ̌ an bhú
le vun'ô kuu lɛ ye é le bɛ̀ɛ ́ vɔ nous sommes allés nettoyer l'ancien champ d'ignames de
ma mère pour qu'elle y sème ses arachides 2.2 vt fouiller ◊ dè manɛ à bhaɩ̀ gìnì'nâ ye é
tɛ́lɛ́ kuu'an quand la poule cherche des termites elle fouille le sol 3 vi se défouler ◊ i
kuùlɩ sɔ́ an yuɛ́ì kʋ́ arrête de te défouler devant moi 4 vi faire le malin, avoir des
caprices ◊ an ká à và le nɛ́ é kuu an ta lo je ne supporte pas que l'enfant fasse des
caprices devant moi
kuú n Belostoma niloticum coléoptère (7 cm, marron) = pɔ bhɩlɩ kuú
kúúlu ; I n Trigonoceps occipitalis vautour à tête blanche ◊ kúúlu manɛ nɛ́ síá
pɛ́lɛ́pɛ́lɛ́ le voutour a enlevé un poussin de force
kuun ; ipfv. kuun'an ; II vt séparer (des adversaires)
kʋ pr nous (allocutaire exclu ; pronom 1Pl exclusif ; série de base)
kʋ́ 1, wʋ́ det ce (visible et plus proche que bhɛ) ◊ fálá kʋ́ ta dans ce village
kʋ́ 2 adv 1 ici ◊ í da kʋ́ viens ici 2 vraiment ◊ bɛ̀nɛ́ bhɛ, yèé jì yelie kʋ́ cette fille
sait vraiment danser
kʋ́ 3 pr nous (allocutaire exclus ; pronom 1Pl exclusif ; serie réfléchie)
kʋ́ 4 pr nous (allocutaire exclus ; pronom 1Pl exclusif ; série irréelle)
kʋa 1 → kɔa 1 vieillesse, vieux
kʋa 2 → kɔa 3 stupeur
kʋakʋa → kɔakɔa déjà
kʋ̀àsó → kùàsó seulement dans l’expression : jɛ̀ kʋ̀àsó fièvre
kʋee ; ipfv. kʋee'an v 1) vi maigrir 2) vt faire maigrir ◊ wuo yaa jɛ̀ an beè kʋeé une
maladie de tête a fait maigrir mon ami
kʋɛɛ → kɔɛɛ pousse
kʋɛ̀ɛ ̀ → kɔɛ̀ɛ ̀ gale
kʋ́ɛɛ́ ,̀ kɔ́ɛɛ́ ,̀ kɔ́ɛ ̀ ; I adj autre, le deuxième ◊ kɔ́ɛ ̀ à ti, kɔ́ɛ ̀ à fúú l'un est noir, l'autre
blanc ◊ i ze lè cɩ kʋ́ɛɛ́ ̀ kʋ́, yɩ̀ɩ ́ é nya celui-ci est pour toi
kʋɛ̀kʋ̀ɛ ̀ 1) Int ; compact. kʋ́ɛk̀ ʋ̀ɛ ̀ ~ kʋɛ̀kʋ̀ɛ ̀ / kʋɛ̀kʋ̀ɛ ̀ / kʋɛ̀kʋ̀ɛ ̀ ; II exc. ; P C S adj très vite
◊ kʋ nyáná pá kʋ́ɛk̀ ʋ̀ɛ/̀ kʋɛ̀kʋ̀ɛ ̀ travaillez vite !

105
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

kʋɛ̀kʋ̀ɛ ̀ 2) → kʋɛ̀ɛ ̀ gale


kʋɛkʋɛ'nɛ́ ; I n voleur = bɛ kʋɛkʋɛ'nɛ́ zàn
kʋlɩ ; I rn pénis (humain) Syn. mɔnɛ́ ◊ gɔnɛ bhɛ à kʋlɩ à bɛ̀nɛ̀ gòò pɔ̀lɔ̀ zʋ̀ cet
homme a un pénis gros comme l'épi de maïs
kʋ́lʋ́ ; I n teigne ◊ kʋ́lʋ́ à an ma j'ai une teigne ◊ à nwi bɛ̀ ká vʋ lɛ lo kʋ́lʋ́ páì sàà
nya il n'a pas de cheveux à cause de la teigne
kʋ́lʋ́'nɛ́ n ciseau Iv. (barre de fer à bout courbé ; utilisée pour enlever du creux les
parties de bois brûlées lors de l'extraction du vin de palme)
kʋ́ɔ ́ → kúɔ́ temps sombre
kʋʋ́ pr nous (allocutaire exclu) (pronom 1Pl exclusif ; série focalisée)
kʋ́ʋ̌ adv comme ça ◊ bhe kɛlɛ kʋ́ʋ̌ fais cela ainsi ◊ ka gɔɛɩ lé kʋ́ʋ̌ nɔ, ye má da à sɔ
nya donnez-moi cette somme d'argent là, et je vous apporte le pagne ◊ yèé sɔa lé é
nyáná kʋ́ʋ̌-kʋ́ʋ̌ páà ? est-ce qu'il peut faire ce genre de travaux ?

Kp kp
kpá → kpákpá kpakpa
kpaǎ ; gén. kpâá / kpàá IIa n contrat de travail (d'un seul jour) ♦ kpaǎ sí faire un
contrat
kpáá → kpákpá kpakpa
kpaalà → kpakàlàà claire(ment)
kpáálâ → kpálâ étagère
kpaalê ; I n arbre (esp., un grand arbre de savane) [les cosses étaient utilisées pour faire
des semelles] ◊ an kpaalê kɔlɛ yɩ́ mi gànì ma sawàlá nya j'ai vu des chaussures en cosse
de kpaalê sur les pieds des hommes
kpáà'nɛ́ n fronde (arme)
kpakàlàà 1), kpakàlà, kpalàà, kpaalà ; compact. kpákàlàà / kpakàlàà / kpakàlàà ; II exc. ;
P C [pl. / Int kpakàlà(à)kpàkàlà(à) ; II exc. ; DimQ kpakàlàà'nɛ́, kpalàà'nɛ́ ; II exc.] P C [pl. DimQ
kpakàlà(à)kpàkàlà(à)'nɛ́ ; II exc.] P C S adj claire ◊ wɩ́ kpáálà ká sɔ́lɛ vìè zàn lɛ̀ lo le menteur
n'aime pas les choses claires ◊ sɛ́bhɛ̂ kpakàlàà écriture lisible
kpakàlàà 2), kpakàlà, kpalàà, kpaalà adv clairement ◊ è é wɩ́ fe mi lɛ kpakàlàà il
parle clairement
kpákô, kpáò, kpáó, kpáʋ̀ n Cocos nucifera noix de coco ♦ kpáò nɛɛ́ la chair de coco
♦ kpáò nyɔ́nɔ́ l'huile de coco ♦ kpáò pʋlʋ noix de coco ♦ kpáò yí l'eau de coco
kpákpá, kpá, kpáá n kpakpa (un plat : pâte de banane cuite avec de la farine de maïs
enveloppée dans des feuilles)

106
Dictionnaire gouro-français

kpala n lit en terre (ossature en terre avec un plancher en bambou)


kpálâ, kpáálâ ; I n étagère en bois (servant à mettre le riz en tas, à garder les produits
à l'abri des moutons ; cf. bòò) ; apatam Iv. ◊ an kpálâ dɔ̌/bhʋ́ kʋ le kɔ́n leé j'ai fait un
apatam en bois devant notre maison
kpâlá n 1 casserole (de fabrication locale : grande, en métal blanc, avec des queues et
le fond plat) ; popote Iv. 2 plat en bois ◊ è é kpâlá nyaa il fabrique des plats en bois ◊ ká
fɛ pá kpâlá jǐ mettez la nourriture dans l'assiette en bois
kpalàà → kpakàlàà claire(ment)
kpáò, kpáó → kpákô noix de coco
kpáǔ, páǔ ; gén. (k)pâú / (k)pàú ; IIa n tabouret (des femmes, pour faire la cuisine) ◊ í
nyaná kpáǔ la assieds-toi sur le tabouret
kpáʋ̀ → kpákô noix de coco
kpéè'nɛ́ n masque sur les échasses (masque d'amusement, sort pendant les fêtes)
kpé'ín, kpe'ín part intensificateur du numéral dʋ 'un', seulement dans l’expression :
dʋ kpé'ín seul, un seul ◊ mi dʋ kpé'ín ká da lɛ lo personne n'est venu ◊ i lòwô dʋ kpé'ín
ɛ́ nɔ́ an lɛ tu m’as donné une seule orange
kpekèlèè, kpelèè, kpekèlè ; compact. kpékèlèè / kpekèlèè / kpèkèlèè ~ kpekèlèè ; IIa ; P S
[pl. kpekèlè(è)kpèkèlè(è), kpelè(è)kpèlè(è) ; IIa ; Int kpekele(e)'nɛ́, kpele(e)'nɛ́ ; I ; pl. Int
kpekèlè(è)kpèkèlè(è)'nɛ́, kpelè(è)kpèlè(è)'nɛ́ ; I] P S adj court (de taille) ◊ à
bhɔlɔ à kpekele'nɛ́
son cou est court ◊ an beè à kpekele'nɛ́ mon camarade est de petite taille ◊ mi
kpekele'nɛ́ le fɛ sílɩ lolú à tɔ́nɔ́ il est difficile pour un homme petit de prendre quelque
chose en haut
kpɛ́ɛń 1) ; I ; P C S [Int kpɛ́ɛń kpɛ́ɛń ] P C S [DimQ kpɛ́ɛń ɛ́] P S [Int DimQ kpɛ́ɛń kpɛ́ɛń ɛ́] S adj
1 solide (matière), sûr (mécanisme, équipement) 2 robuste, bien conservé (personne)
kpɛ́ɛń 2), kpɛ́'ɛ́n adv 1 solidement, fermement ◊ à é lé kɔnɛ́ yɩ́lɩ̀ kpɛ́ɛń il a attaché
son bagage fortement ◊ kʋ kɔ́n dɔ̌ kpɛ́ɛń nous avons construit une maison solidement
◊ è gɔɛi yɔʋ́ kpɛ́ɛń il a bien caché son argent 2 quand même, sans regret (malgré
l'interdiction, avec mépris) ◊ ma à bhɩ̀lɩ̀ kpɛ́ɛń j'ai mangé ça quand même
kpɛ́ɛń ɛ́ → kpɛ́sɛ́nɛ́ piège à souris
kpɛ́ɛń -kpɛ́ɛń 1) adj solide (matière, objet) ◊ gɔ̀ɔw
̀ ɔ́lɛ́ yílì à kpɛ́ɛń -kpɛ́ɛń le bois
d'iroko est bien solide
kpɛ́ɛń -kpɛ́ɛń 2) adv solidement, fermement ◊ yè é gɔɛi yɔʋ́'an kpɛ́ɛń -kpɛ́ɛń il
cache bien son argent
kpɛlɛlɛ̀ → kpɔlɛ̀lɛ̀ fermeture-éclair
kpɛ́sɛ́nɛ́, kpɛ́ɛń ɛ́ n piège à souris (moderne) ◊ an kpɛ́sɛ́nɛ́ pálá mɔnɛ́ nû nyɔnɔ ta,

107
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

ye kpɛ́sɛ́nɛ́ mɔnɛ́ kún j'ai installé le piège à souris sur les traces de souris et une souris
a été attrapée ◊ è kpɛ́sɛ́nɛ́ vɔ̌ é le kɔ́n jǐ il a tendu des pièges chez lui
kpi'nɛ́ → kpui'nɛ́ moto
kpó n tique ◊ kpó à an gànɛ̀ ma, bhé sʋ́ j'ai une tique au pied, retire-la ♦ kpó vɔ̌ ...
mà une tique a mordu (qqn — ma) ♦ kpó vɔ̌ ... kɔ́lɛ́ jì une tique a mordu qqn (en pénétrant
sous la peau)
kpolo'nɛ́ 1), kpoloo'nɛ́, kpoolo'nɛ́ rn jeunesse (de 10 à 20 ans) ◊ mà kɛlɛ́ án kpolo'nɛ́
la j'ai fais cela quand j'étais jeune
kpolo'nɛ́ 2) adj 1 pas grand, de moyenne taille ◊ lɛɛ̀ dàá kpolo'nɛ́ un chaudron de
moyenne taille 2 adolescent, jeune ◊ an nɛ́ kɛlɛ́ mi kpolo'nɛ́ nya, è é sɔa le é gʋ lɛɛ́
kɔlú la mon enfant est devenu adolescent et est allé à l'école
kpolòò, kpoolòò ; I P S [pl. kpolokpolo, kpólòkpòlò, bhólòbhòlò] P [Int kpoloo'nɛ́, kpooloo'nɛ́,
kpoolo'nɛ́ ; pl. kpolokpolo'nɛ́, bholobholo'nɛ́] adj adolescent, (plus grand que kpolo'nɛ́) ◊ i kɛnɛ́
kpoolòò, è ká le í gùlì dan nɛ́ kpolo'nɛ́ kʋ́ à nya lo tu es un adolescent, ce n'est pas
normal que tu te querelles avec cet enfant (qui est plus jeune)
kpoolòò → kpolòò adolescent
kpoolo'nɛ́ → kpolo'nɛ́ 1) jeunesse
kpowòlò n 1 bien bâti (homme) 2 convenable (taille ou épaisseur) ; capable ◊ pɛɛ́'nɛ̌
kʋ́ à kpowòlò nyáná kʋ́ ze nya ce jeune homme est capable de faire ce travail ◊ mɛnɛ
nwunu kʋ́ bhɛ́ à kpowòlò le é bhɩlɩ cette vipère mérite d'être mangée (est assez grande
pour être mangée)
kpowùlù, kpɔwùlù adj grand et arrondi ; gros, épais (un objet longue) ◊ gɔlɛ
kpowulù caillou ovale
kpɔ̂ ; compact. kpɔ̂ / kpɔ̂ / kpɔ̂ ~ kpɔ̀ ; III exc. C S [Int kpɔ̂kpɔ̀ ; III exc.] C S adv net, juste,
vraiment, certainement ◊ í da'an dalɛ an và kpɔ̂ tu vas certainement venir chez moi
kpɔlɛ̀lɛ̀ 1, kpɛlɛlɛ̀ ; I n fermeture-éclair = kpɔlɛ̀lɛ̀'nɛ́ ◊ fuìlá kpɔlɛlɛ̀ fermeture
éclair sur la jupe ◊ sɔ kíní zàn kpɔlɛ̀lɛ̀ vɔ̌ an le vàʋ̀lɔ̀ tà le couturier a mis une fermeture
éclair à ma chemise
kpɔ̂nɔ́kpɔ̂nɔ́ 1), kpɔnɔ̌kpɔnɔ̌ ; I n cartilage = wi kpɔnɔ̌kpɔnɔ̌ ◊ wi kpɔ̂nɔ́kpɔ̂nɔ́
bhɩ́lɩ̀lɩ à nɛ́nɛ́ manger un cartilage, c'est savoureux
kpɔ̂nɔ́kpɔ̂nɔ́ 2) ; I ; P C adj grinçant ◊ de tʋ́lʋ́ʋ́ ká malɛ lo è à mi leé kpɔ̂nɔ́kpɔ̂nɔ́ si
l'escargot n'est pas bien cuit, il grince dans la bouche
kpɔɔ̀lɔ̀ n pièce de monnaie (ancienne pièce en cuivre) ◊ an talá nu kpɔɔ̀lɔ̀ vʋ̌ wó páì
dì mes ancêtres ont laissé beaucoup de pièces de monnaie en cuivre après eux
kpɔwùlù → kpowùlù grand et arrondi

108
Dictionnaire gouro-français

kpuɛ́ n 1 cadenas 2 curseur de fermeture éclair ◊ mi bhɛ à mà mɔ̀nɔ̀ kpuɛ́ sʋ́ la


fermeture éclair du pantalon de cet homme s'est ouverte
kpui'nɛ́, kpi'nɛ́, pii'nɛ́ ; gén. kpî'nɛ́ / kpì'nɛ́ ; IIa arch. n moto, mobylette ♦ kpuinɛ́ vɔ
rouler à mobylette

Ll
la 2 ; gén. lâ / là ; IIa n ciel ◊ la ti ciel nuageux ◊ la tié la ciel est nuageux ◊ la fuolá
le ciel s'est éclairci ◊ mianɛ́ nû é sie laì les oiseaux volent dans le ciel ◊ è gʋ̌ laì il est
parti au ciel (au paradis) [+jì = laì = lɛì]
la 1.1), ta ; gén. lâ / là ; IIIa ; compact. la / la / là ; IV exc. pp 1 sur ◊ bìnì tà sur la chaise
◊ pɛnɛ́ à yílí bɛ̀ là l'épervier est sur la branche de l'arbre ◊ mianɛ́ nû àn é zɛ̀nɛ an tí le
sáá ta il y a des oiseaux par ci par là sur le riz de mon père ◊ nyáná la at work 2 sur, au-
dessus de ◊ an le bhálá wî à manâ sɔɔ̀n cɛ́ la la viande de mon mouton est en train de
cuire en douceur sur le feu ◊ an yí zɛ̂n à tà j'ai versé de l'eau sur lui
la 1.2), ta ; gén. lâ / là ; IIIa ; compact. lá / la / là ; IV exc. rn dessus ; surface supérieure
(plate) ◊ dùòlì tà tili à le dessus de la porte est sale
laà, taà ; compact. láà / laà / làà part ou bien ? (renforcement d'une question ou une
demande) ◊ í da'an laà ? tu viens ou bien ?
laá 1 ; ipfv. laá'an, laá'ma ; III [inf. : gén. lâá / làá ; IIa] v 1.1 vt appeler ◊ í tí laá appelle
ton père 1.2 vt appeler (qqn ; par téléphone) 2 vt nommer (qqch ; comment — sans
postposition), donner un surnom 2 vt demander (qqch ; à — leè) = mâ-laá, tâ-laá ♦ pájì
laá demander les nouvelles ♦ è zànte laá an leè 1) il m’a demandé pardon 2) il m’a
demande des excuses ♦ wò i laá'ma nó ? comment t'appelles-tu ?
laá 2 ; I n surface (de quelque chose plat) ◊ dùòlì kʋ́ à laá à bɛ̀nɛ̀ cette porte est large
(lit. surface de cette porte est grande) [+jǐ = lááǐ]
láá 1 ; I n feuille (des plantes), feuillage ◊ fala tʋlʋ nû à é zɛnɛ buù láá ta il y a des
papillons ça et là sur les feuilles de manioc ◊ an sí tolo láá jɛ'nâ ye an dan cɛ̂kɛ́ kɛlɛ
mi nû lèè je viens de cueillir des feuilles de nénuphar pour les vendre maintenant aux
gens ◊ yɔ láá feuille du palmier [+jǐ = lááǐ]
láá 2 fam. → láʋ́ tout à l'heure
laalâ ; laatâ ; I rn haut du dos ♦ kɔ́n laalâ l'arrière de la maison, arrière-cour
laàlê ; gén. lààlê ; compact. láàlê / laàlê / lààlê ; IV n 1 serrure ◊ è laàlê vɔ̌ é le dùòlì mà
il a monté une serrure à la porte 2 clé ♦ laàlê wɔ́lɛ́ clé, clef
laà'nɛ́ ; I n lézard (esp.)
láà'nɛ́ ; I n pipe ◊ è é láànɛ́ mínìà il fume la pipe

109
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

laatâ → laalâ haut de dos


lááwɛ, láʋ́ bhɛ adv tout de suite
labhàlàà → bhabhàlàà énorme
labhala'nɛ́ n avion ◊ Labhala’nɛ́ le gʋ̀lʋ̀ lɛ le guli à tɛ́lɛ́à, dè à bhɛ́ zʋ, i le gbòín é
vʋ i lɛ. Máe jìàn la jì. L’avion dit à la voiture : "Il y a la guerre sur la terre, si c’est
comme ça, garde ta route. Et moi, je passe dans le ciel".
lâ-fɔlɔʋ → tâ-fɔlɔʋ sauter
láì n Allium sativum ail
laì 1 rn fond de la gorge ♦ an laì kiní j'ai une extinction de voix
laì 2 → la 2 dans le ciel
lalà ; gén. lálà / lalà / làlà ; IIb n herbe (esp. médicinale, utilisée pour préparation d'une
tisane)
lâla ; I n épervier (filet de pêche rond) ◊ è é lé lâla nwɛɛ̀n il a jeté son filet de pêche
lálâ-vɔ → lɛ́-vɔ fermer
lálɩ, lálɩ,́ lɛ́ɩ ́ ; gén. lâlɩ ́ /làlɩ ́ ; IIa n poison [dont on enduit les pointes des flèches pour la
chasse] = mi jɛ lálɩ = mi jɛ lálɩ́
lao ; I n 1 rn clavicule 2 rn épaule (courbure entre le cou et clavicule) ◊ è dǎ é le
gànbèlè nya é lao ta il est arrivé avec la chaise sur l'épaule
lasìgɔ̀lɔ̀ → lasìkɔ̀lɔ̀ parfum
lasìkɔ̀lɔ̀, lasìgɔ̀lɔ̀ ; I n parfum ◊ è lasìkɔ̀lɔ̀ zɛ̌n é ma il s'est mis du parfum ◊ à tà
lasìgɔ̀lɔ̀ jin à nɛ́nɛ son parfum a une bonne odeur
lâsô, lasô ; gén. làsô ; IId n ciment, mortier ♦ lâsô wʋ crépir (qqch — ma)
láʋ́ ; láá ; I ; C P [Int láʋ́láʋ́] C P adv tout de suite, immédiatement, maintenant ♦ láʋ́
bhɛ (= lááwɛ) tout de suite
lawà ; compact. láwà / lawà / làwà ; IIIb n 1 rn poche (de vêtement) ◊ í gɔli sí an le vààlɔ̀
làwà jì prends l'argent dans la poche de ma chemise 2 jabot (des oiseaux) = manɛ lawà
[+jǐ = lawàǐ]
lá'mû ; I n lame (de rasoir)
le 1 pp (marque possessive avec les noms autosemantiques) ◊ Talá le kɔ́n la maison de
Tra ◊ ma gʋ̌ án nɛ́nu le fɛ lɔ́ lɛ fɛ́lɛ́ jǐ je suis allé acheter quelque chose à mes enfants
au marché
le 2, lè cop 1 c'est (marque prédicative d'un énoncé présentatif) ◊ Talá le c'est Tra ◊ an
tí le Talá nya c'est Tra qui est mon père ◊ mi muú yɩɩ́ le cet homme là-bas, c'est lui ♦ ...
jǐ le ... veut dire que ◊ dè è à vànà bhúlu'nâ, té bhɛ jǐ le wɩ́ dʋ kɛlɛ́ s’il court, cela veut
dire, que quelque chose est arrivé ♦ à nà lè ... c'est pourquoi ... ♦ à mà lè c'est pour cela
110
Dictionnaire gouro-français

◊ lí té an ká wɩ́ jǐ dɔ̀à lo, à mà lè è an ta-bhɩ̀lɩ̀ avant je ne connaissais rien, c'est pour


cela qu'il m’a escroqué 2 c'est, exactement, seulement (permet le déplacement
emphatique d'un goupe en tête de proposition) ◊ gɔnɛ saà lè sɔ zùlùo bhɛ seuls les garçons
lavent les habits ◊ bhɛ́ fálá lɛ̌, bhɛ́ ta le ka sí láʋ́ mi ɛ ◊ yɩ̀ɩ ́ jɛ lè vɔ̌ an ma bhɛ c'est la
maladie qui m’a attaqué
le 3 conj que (marque d'une proposition relative) ◊ ká gʋ yiá kɔ́n le wà dɔ̌ é dɛlɛ bhɛ
à jǐ allez dormir dans la maison nouvellement bâtie ◊ í gʋ sɔ le mà lɔ́ bhɛ́ à sí an beè
lèè vas prendre le pagne que j'ai acheté des mains de mon ami
le 4 conj 1 que (marque du commencement d'un discours rapporté) ◊ Yuɛí le Yíà Bhòlù
lɛ̀ le : é bhuɩ oo, gàà fáá à yíà kʋ́ bhɛ, gàà fáá à mi dʋ. Le Crocodile dit à
l'Hippopotame : "Mon frère, nous sommes dans l'eau ici, nous sommes ensemble". 2
que (marque les propositions explicatives introduites par les prédicats modaux et les
prédicats des actions intellectuelles) ◊ Ye è dɔ̌ Bhalɩ jì le bhɛ́ à ézì'má. Dieu vit que c'est
bon. 3 pour (que) (introduit les propositions de but) ◊ è gɔ̀lɛ̀'nɛ síá le é ban jɛ il a pris un
caillou pour tuer la chauve-souris
le 5 vi dire (paradigme défectif)
leè 1) ; compact. léè / leè / lèè ; IIIb rn paume (de main) ◊ í bɛ pá an leè serre-moi la
main ◊ leè lulú ampoule sur la main ♦ leè dʋ poignée
leè 2) ; compact. léè / leè / lèè ; IIIb pp à (possession de qqch, lit. "dans la main") ◊ gʋɛi
à an leè j'ai de l'argent ◊ an gʋɛɩ sí vɛ̀ɛǹ nya mi bhɛ à lèè j'ai emprunté de l'argent à cet
homme ◊ pɔlɔ à an tí léè dì mon père a beaucoup de forêts ◊ è sí é zàná léè ye è vʋ̌
séébháá nya elle a quitté son mari et est restée seule ◊ nyá'ú ká síè fɔlɩɛ mi nù lèè lo
les forgerons ne manquent jamais de pinces
leé 1) ; I n 1 rn bouche ◊ í leé fuo ouvre la bouche 2 ouverture ◊ bɔ leé ouverture
de canari 3 bout, extrêmité ◊ lɛɛ́ dàlɩ zuo yílí cɛ̂lɩ́ tɔ̂'nɛ́ zɛ̌n é leé après la pluie tous les
arbres bourgeonnent
leé 2) ; I pp 1 devant, en face de ◊ í nyaná an le kɔ́n leé assieds-toi devant ma
maison ◊ an le kɔ́n leé à pu zi ma ma maison est proche de la route ♦ ... le kɔ́n leé chez
quelqu'un, la maison de quelqu'un ◊ mi à dì an le kɔ́n leé il y a beaucoup de gens chez
moi ◊ aàn án le nyáná vʋ'nâ ye án gʋ kɔ́n lèé je laisse le travail et viens à la maison 2
marque de rection de verbes ◊ è é kanaa an leè il me craint ◊ an à nɛ̂nɛ́ bhʋ'nâ tɔnbhálo
lelê leé je danse au son de tambour principal
leé-fɩ ; ipfv. leé-fe ; I vt rapporter la quantité de qqch ◊ í ka leé-fɩ ye wó da à yala
ma bìnì nya dis-moi combien êtes-vous pour qu'on vous apporte les chaises en fonction
de ça
leé-fuo ; ipfv. leé-fuo'an ; II vt ouvrir (un sac, un récipient)

111
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

leé-gìnì ; ipfv. leé-gìnìà ; XIII v 1 vt examiner le nombre ◊ í sɔ leé-gìnì ye bhe fɩ an


lɛ regarde le nombre des pagnes et dis-moi 2 vt provoquer, taquiner
lègílísì n église
léí → lélí salive
lei 1 → leli 1 épine
lei 2 → leli 2 ombre
lé'ín ; I n monnaie (ancienne)
lelè, lelê ; compact. lélè / lelè / lèlè ; IIIb n 1 rn son ; voix ◊ tɔn'bhálo lelè son du
tambour principal 2 rn parole ♦ lelè nɔ exclamer ♦ lelè sɔ s'entendre, être d'accord
◊ fálá múnù lèlè á sɔ́'nâ lo les habitants du village ne vivent pas en accord ♦ lelè vɔ
parler ◊ má gòlò lèlè vɔa je parle gouro ♦ lelè wɔ́lɛ́ mot
lélí, léí, léyí ; gén. lêlí / lèlí ; IIa rn salive ♦ lélí vɔ ; léyí vɔ, léí vɔ cracher ◊ è lélí vɔ̌
an ma il a craché sur moi ♦ lélí suú cracher ◊ ma lélí suú j'ai craché (sans projeter au
loin)
leli 1, lei ; gén. lélì / lelì / lèlì ; IIb n épine ◊ yɔ leli an tuó l'épine du palmier m’a blessé
♦ bhalɩ leli liane épineuse [+jǐ = leliǐ]
leli 2, lei ; I n 1 rn ombre (projetée par terre) 2 rn ombre (fantôme de l'homme), âme
◊ zɔɔ́zàn é mi leli bhele le sorcier mange les âmes des gens
léyí → lélí salive
lɛ̌ cop c'est, voici ◊ mi lɛ̌ è dǎ kɔɔ́n an và cet homme-là est venu chez moi tout
récemment
lɛ 1 ; compact. lɛ̂ / lɛ̀ ; compact. lɛ / lɛ / lɛ̀ ; III exc. pp 1 pour ◊ è gɔli nɔ́ an lɛ il m’a
donné de l’argent ◊ bhè kɔ́n dɔ̌ í bò lɛ̀ tu as construit la maison pour toi-même ◊ an tí
lɛ̂ fɛ une chose pour mon père ♦ wò ká wó cɩ lɛ bàá lo ils ne sont pas loin l'un de l'autre
2 marque de rection de verbes ◊ an zàn'te vɔ̌ à lɛ̀ je lui ai demandé pardon
lɛ 2 pm marque de supin (but d'action) ◊ an na gʋ̌ kɔnɛ́ pálá lɛ kɔ́mízì ma femme est
allée déposer le bagage dans la chambre
lɛ 3 pm marque de construction de perfectif négatif ◊ ka a fòtô yɩ lɛ yɩɩ́ miɛ lòò ?
n'avez-vous pas vu sa photo là-bas hier ?
lɛ́ 2 part donc !, vraiment ! (apparaît à la fin d'une proposition et marque une insistance
d'obligation ou question) ◊ bhe sí lɛ́ il faut la marier vraiment ! ◊ í an le sɔ nɔ sɔ bèè zàn
lɛ̀ lɛ́ donne donc mon pagne au couturier, heh ! ◊ í gʋ an le kɔnɛ síá feí lɛ́ va donc
ramasser mon bagage au champ, heh !
lɛ́ 3 ; I adv d'abord ◊ e dǎ fáá lɛ́ ye an gʋ̌ il est venu avant que je m’en aille ◊ í fɛ
bhɩlɩ lɛ́ ye í gʋ mange avant de partir

112
Dictionnaire gouro-français

lɛ́ 1.1) ; I n 1 devant, devanture, espace devant ◊ gʋ̀lʋ́ lɛ́ à ti le devant de la voiture
est noir 2 porte 3 tranchant (lame) ◊ sɛnɛ́ lɛ́ à le couteau est tranchant 4 piquant
(nourriture) 5 efficacité ◊ líá kʋ́ lɛ́ à ce médicament est efficace
lɛ́ 1.2) pp devant ◊ yà an lɛ́ il est devant moi
lɛbhɛlɛɛ'nɛ́, lɛɛlɛɛ'nɛ́, lɛlɛɛ'nɛ́ ; I ; P S adj mince, léger, faible ◊ è miì wɔ́lɛ́ lɛbhɛlɛɛnɛ́
nû ɛ́ lɔ́ dì il n'a acheté que des petites bananes en grande quantité ◊ i le sawàlà à lɛlɛɛnɛ́
ta chaussure est légère
lɛ́-dɔ ; ipfv. lɛ́-dɔa, lɛ́-da ; XI v 1 vt obéir (à — ma) ; montrer du respect ◊ an án bhú
lɛ́-dɔ̌ à mà j'ai obéi à ma mère 2 seulement dans l’expression : wɩ́ lɛ́-dɔ vi punir (qqn —
jì) ◊ Talá wɩ́ lɛ́-dɔ̌ é nɛ́ jì Tra a puni son fils
lɛɛ̀ ; I n fonte ◊ lɛɛ̀ dàá marmite en fonte ♦ poò lɛɛ̀ wɔ́lɛ́ balle de fusil
lɛɛ̌ ; I n salon (première pièce d'une maison donnant accès aux pièces intérieures) ◊ í
nyaná lɛɛ̌ la ; í nyaná lɛɛ̌ jǐ assieds-toi dans le salon [+jǐ = lɛ̂ɛɩ́ ̌]
lɛɛ́ 1 ; gén. lɛ̂ɛ ́ / lɛ̀ɛ ́ ; IIa n pluie ◊ lɛɛ́ à da'nâ la pluie tombe ◊ lɛɛ́ sʋ́ il a commencé à
pleuvoir ◊ lɛɛ́ kíní la pluie a cessé ◊ lɛɛ́ da bheleí và lè kʋʋ́ miì yìlì sulu'an nous
plantons les bananiers pendant la saison des pluies ♦ lɛɛ́ bɛ̀nɛ̀ ; lɛɛ́ kâlúgòlò pluie
abondante ♦ lɛɛ́ tié le ciel est devenu noir (avant la pluie) ♦ lɛɛ́ à wɩ́’nâ le tonnerre
gronde ♦ lɛɛ́ à é yuɛ́ wúò vɔ’nâ il y a des éclairs dans le ciel
lɛɛ́ 2 ; gén. lɛ̂ɛ ́ / lɛ̀ɛ ́ ; IIa n an, année ◊ an lɛɛ́ à yɔ dʋ j'ai vingt ans ♦ lɛɛ́ kʋ́ (= lɛɛ́ʋ́,
loú) cette année ◊ wɩ́ tɔ́nɔ́ à bhɔ'nâ kʋ le tɛ́lɛ́ ma lɛɛ́ kʋ́ à jǐ cette année mon pays est
dans une situation difficile ♦ lɛɛ́ vìnì l'an passé ♦ lɛɛ́ bɛ̀ jǐ ; lɛɛ́ bɛ̀ǐ l'an prochain ◊ í da
lɛɛ́ bɛ̀ jǐ mâ viens l'année prochaine, s'il te plaît ? [+jǐ = lɛɛ́ǐ]
lɛɛ́kɔlú n école ◊ an lú mâ é ya'an à mà lè è lielá lɛɛ́kɔlú ta ma fille est malade,
c'est pourquoi elle est revenue de l'école Syn. kɔlú
lɛɛlɛɛ'nɛ́ → lɛbhɛlɛɛ'nɛ́ faible
lɛɛ́ʋ́ → lɛɛ́ cette année
lɛ́-ga ; ipfv. lɛ́-ga'an ; XI v 1 vt ne pas obéir, manquer de respect ◊ ka an tí lɛ́-gǎ à
mà vous avez manqué de respect à mon père 2 1) vi devenir inefficace 2) vt rendre
inefficace ◊ gɔnɛ líá lɛ́-gǎ le jeune homme a rendu le médicament inefficace (en violant
un tabou)
lɛ́ɩ ̀ ; I n récompense, remboursement, vengeance (ce qu'on rend en bien ou en mal
à quelqu'un, par défaut il s'agit surtout de vengeance) ♦ lɛ́ɩ ̀ pá rembourser ◊ è ká wɩ́ lɛ́ɩ ̀
pá’àn mi ma é pu lo il ne rend pas le mal rapidement, il ne se venge pas vite ◊ an wɩ́
lɛ́ɩ ̀ pá Talázìè mà j'ai récompensé Trazie pour ce qu'il a fait pour moi
lɛ́ɩ ́ → lálɩ poison
lɛ́lâ, lɛ́tâ ; I n 1 couvercle ◊ kana lɛ́lâ couvercle de l'écuelle 2 coquille ◊ an tʋlʋ́ʋ̀ síá
113
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

yilí bhélèí và é à lɛ́lâ à é tanɛ j'ai ramassé les escargots pendant la saison sèche, quand
les coquilles étaient fermées
lɛ́lâ-vɔ → lɛ́-vɔ fermer
lɛlɛ 1 ; gén. lɛ́lɛ̀ / lɛlɛ̀ / lɛ̀lɛ̀ ; IIb n chanson, chant ◊ í lɛlɛ gɔ dʋ síá entonne un chant !
♦ lɛlɛ vɔ chanter ◊ lɛlɛ vɔ zàn chanteur ◊ è é lɛlɛ vɔa é zì'má il chante bien
lɛlɛ 2 ; ipfv. lala, lɛlɛa, lɛla ; II Sinfra vt faire
lɛlɛɛ'nɛ́ → lɛbhɛlɛɛ'nɛ́ faible
lɛlɛlɛ̀, lɛlɛlɛ̀lɛ̀ Sinfra ; compact. lɛ́lɛ́lɛ̀, lɛ́lɛ́lɛ̀lɛ̀ / lɛlɛlɛ̀, lɛlɛlɛ̀lɛ̀ / lɛ̀lɛ̀lɛ̀ ~ lɛlɛlɛ̀, lɛ̀lɛ̀lɛ̀lɛ̀ ~
lɛlɛlɛ̀lɛ̀ ; IIb ; P C S ; [DimQ lɛlɛlɛ̀lɛ̀'nɛ́, lɛlɛlɛ̀'nɛ́ ; IIb ?] S adj vilain, mauvais Syn. naanɛ̀ ◊ è
wɩ́ lɛ́lɛ́lɛ̀ kɛlɛ́ il a fait de mauvaises choses ◊ i à lɛ̀lɛ̀lɛ̀ tu es vilain
lɛ́-sí ; ipfv. lɛ́-sie ; V v 1) vi s'intensifier, s'aggraver 2) vt aggraver, augmenter
lɛ́-sɔɔ ; ipfv. lɛ́-sɔɔ'an ; II v 1) vt accomplir, (bien) finir, terminer ◊ wò lɛɛ́ vu nû ɛ́ nɔ́
kɔɔ́n wò lɛ̀ ; an walà ân'wʋ́ à jǐ bhɛ, à cɩ bò'ín ká lɛɛ́ lɛ́-sɔɔ lɛ lo ils avaient eu dix ans
(de prison) chacun ; parce que j'ai interféré certains ont eu moins qu'un an 2) vi réussir,
aboutir ◊ an le wɩ́ lɛ́-sɔɔ́ mon affaire a abouti ◊ gʋɛɩ lɛ́-sɔɔ́ l'argent a été recueilli (on a
eu la somme nécessaire) ; l'argent est complet Iv.
lɛ́-sʋ́ ; ipfv. lɛ́-so ; V v 1) vt ouvrir 2) vi s'ouvrir ♦ yí lɛ́-sʋ́ tourner le robinet
lɛ́tâ → lɛ́lâ couvercle
lɛ́-tan ; ipfv. lɛ́-taan ; I vt fermer, couvrir ♦ kɔ́n lɛ́-tan enfermer (qqn — la) ◊ è kɔ́n
lɛ́-tán kʋ fáá tɩ́lɩ́ la il nous a enfermés tous
lɛ́tɛ́lɛ̀ n lettre ♦ lɛ́tɛ́lɛ̀ jɛ écrire une lettre
lɛ́-vɔ ; ipfv. lɛ́-vɔa ; XI vt fermer (à clé)
lɛ́-zɔn → tâ-zɔn piler partiellement
lí ; I ; C P [Int lílí] C P adv 1 autrefois, il y a longtemps ◊ lí mí nù pôô wʋ́ dì autrefois,
les gens portaient surtout des caches-sexes 2 avant 3 jamais (avec négation) ◊ è nyaná
ân'wʋ́ Bìjân è ká dà'àn lí fálá lo depuis qu'il s'est installé à Abidjan il ne vient plus
jamais au village
líá ; gén. lɩ ̂á / lìá ; IIa n 1 médicament (terme générique pour les médicaments
traditionnels) ◊ suɛ́ à an tɔ̂lɔ bhʋ líá và il y a du piment rouge dans mon médicament de
lavement 2 amulette (bracelet, pendeloque ou ceinture qui protège contre maladies),
médicament Iv. ; objet-mémento (bracelet ou pendeloque avec un fragment d'une plante
ou un animal sur lesquels porte un tabou alimentaire ; portés comme mémentos, surtout par
les enfants) [fait par les féticheurs, guérisseurs, devins] ◊ gòlò é mi ti líá dɔa cɩwʋ wó le
nɛ́nû jɛɛ̀n jǐ parfois les Gouro attachent des amulettes protectrices aux hanches de leurs
enfants ♦ líá puǔn médicament traditionnel fait de fibres de palmier séchées et

114
Dictionnaire gouro-français

morcelées [utilisé contre des maux de ventre, pour la purification du sang et comme un
tonique] ♦ líá wɔ́lɛ́ comprimé ♦ líá yí solution ◊ an na à an nɛ́ tɔ̂lɔ'nâ líá yí nya ma
femme est en train de purger ma fille avec une solution médicamenteuse
líà'nɛ́ ; I n lézard vert ◊ an le pɔ jɛ fɛ lè cɩ líà'nɛ́ nya dule leé je pêche les poissons
avec le lézard vert comme amorce
lielá ; ipfv. lielá'an vi revenir en arrière, retouner (sans atteindre le but) ◊ yí feí zì
bhɔ̀í à mà lè an à lielá'nâ feí l'eau a coupé la route vers le champ, c'est pourquoi je
m’en retourne
lii ; gén. líì / liì / lìì ; IIb n 1 délation ♦ lii wʋ dénoncer ◊ è an lii wʋ́ il m’a dénoncé 2
critique
lií ; gén. lií / lií / lìí ; II exc. n résidu ♦ kununú lií coton cardé non filé
líì ; I n lit ◊ wò ká líì nɔ̀ bɛn lɛ lo, dè bhɛ́ ká à nya ló yè é mɔ on ne donne pas son
lit à un étranger, sinon il va rester longtemps (prov.)
liibɔ̀nɛ́ n téléphone portable Syn. tɔnɛma ♦ liibɔ̀nɛ́ nyɔɔ numéro de portable ♦ wɩ́
fɩ̂lɩ liibɔ̀nɛ́ nya ; wɩ́ fɩ̂lɩ liibɔ̀nɛ́ jǐ parler au portable
liì'nɛ́ ; compact. líì'nɛ́ / lií'nɛ́ / lìì'nɛ́ ; IIIb n nourrisson ◊ an nɛ́ líì'nɛ́ nwi puɛ́ j'ai coiffé
mon bébé
lili ; ipfv. lili'an ; II v 1 1) vt plier, rouler (en ronde, boule) ◊ an à sɔ lili'nâ je plie le
pagne (en rond pour porter qqch sur la tête) 2) vi s'enrouler (en boule) ◊ mɛnɛ é lili'an les
serpents s'enroulent 2 1) vi encercler, entourer (qqch — zì) ◊ lu lilí kɔ́n zì l'herbe entoure
la maison ◊ kɔ́n lílìlɩ maison ronde ◊ í fɛ lilìlɩ dʋ gìnì cherche un objet rond 2) vt
entourer (de ; qqch — zì) ◊ gɔ̀lɔ̀ lili sáá fêí zì entourer un champs de riz d'une palissade
3 tourner, retourner (nourriture) ◊ an toǒ lílìlɩ paá à jì je lui ai appris à préparer la
bouillie de manioc 4 1) vt éteindre (lumière, feu) ◊ í cɛ́ lili éteins le feu 2) vi s'éteindre
lílî n lice, remisse (pièce du métier à tisser qui permet d'ouvrir la chaîne)
lílî'nɛ́ ; I n hirondelle ◊ an zuàn gɔnɛnɛ́ lílî'nɛ́ dʋ jɛ̌ é lé síà nya mon petit frère a
tué une hirondelle avec son lance-pierre
lí'mû ; I n lime
-lɩ, -nɛ (après une voyelle nasale) Sinfra mrph suffixe du gérondif ◊ bànɔ̂ jɛ̀lɩ sɔ́ yílà an
lɛ j'aimais jouer au football dans le passé ◊ an le dàlɩ té an bhú é buù zɔn quand je suis
entré, ma mère était en train de piler le manioc
lɩ 1 ; pl. lɩ nù, lo'mù, lo'ùn ; gén. lɩ ̂ / lɩ ̀ ; IIa n femme, fille (être de sexe féminin) ◊ an na
nɛ́ yaá lɩ nya ma femme a accouché d'une fille ♦ lɩ zàn resp. madame ♦ lɩ nɛ́ fillette,
jeune fille ◊ jɛ la nɛ́ lo'ùn fáá tɔlɛ́ vɔ̌ wó ma tous les filles qui participent aux funérailles
ont mis du kaolin sur leurs visages
lɩ ́ 2 → tɩt́ ɩ ́ seulement dans l’expression : fáá lɩ́ entier
115
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

lɩlɩ ́ ; gén. lɩ ̂lɩ ́ / lɩ ̀lɩ ́ ; IIa n 1 rn parenté, relations familiales ◊ an lɩlɩ́ à fálá kʋ́ la j'ai un
parent dans ce village 2 rn ami
lǒ pr voilà (plus éloigné que lɛ̌) ◊ an nyanà'nâ lǒ c'est ici chez moi ◊ sɔ le an bhú à
gìnìà kuaní yɩ̀ɩ ́ lǒ voici le pagne que ma mère cherchait tout à l'heure ♦ ... nɔ́ lǒ depuis
◊ kà nyáná pálɩ peli síá àn'wʋ à mɔnɛ nɔ́ lǒ ? ça fait combien de mois que vous avez
commencé le travail ?
lô part s'il te (vous) plaît ◊ í yí nɔ an lɛ lô donne-moi de l'eau, s'il te plaît
lo 1 ; gén. lô / lò ; IIa n palmier abattu (pour extraire le vin de palme) ♦ lo pûn ver de
palmier, asticot ♦ lo yɔlɔ le premier bangui ("bangui gluant") ♦ lo jɛ bhʋ zàn ♦ loɛ bhʋ
zàn spécialist en vin de palme ◊ lo jɛ bhʋ zàn à dǎ kʋ tɛlɛ̀ tà les spécialistes en vin de
palme sont nombreux dans notre région
lo 2 pm marque de négation, apparaît à la fin de la proposition ◊ dè i ze wɩ́ à bhɛ zʋ̀ te
i bɛ̀ é da kʋ́ lo si tu te comportes comme ça, ne viens plus ici
lókpô n kaolin ◊ lókpô yí jìè kɔ́n mà peindre la maison avec du kaolin
lólú, lolu, lou ; I n 1 brouillard ◊ è zi saán lólú và il a perdu la route dans le
brouillard 2 rosée (tombée du brouillard)
lolú 1) ; I pp au-dessus de (sans contact avec l'objet) ◊ viaɔ̀n à jìè'nà gɔ̀ tà lolú l'avion
est en train de voler au-dessus de la montagne ◊ gɔ̀ tâ lolú gɔ̀ la montagne au-dessus
des autres montagnes, plus haute que les autres montagnes ♦ lolú zìà au nord ♦ bhɛ́ tâ
lolú et de plus
lolú 2) adv en haut ◊ mianɛ́ é nwúàa lolú l'oiseau se lève haut ◊ í nwúa lolú, í dɔ̌
lolú mets-toi debout !
lo'mù → lɩ nû femmes
lou → lólú brouillard
loú → lɛɛ́ cette année
lòù’mɔnɛ n galago du Sénégal (un petit primate nocturne et arboricole,
essentiellement insectivore) Galago senegalensis
lo'ùn → lɩ nû femmes
lôwuò, lowúò ; gén. lôwuò / lòwuò ; IIa n Citrus orange, citron (agrume quelconque)
◊ an lôwuò yí nɔ à lɛ je lui ai donné du jus d'orange ♦ lôwuò pʋlʋ orange (fruit) ♦ gòlò
lú lôwuò, gòlò lôwuò Citrus aurantifolius citron
lɔ́ ; ipfv. lɔa ; V v 1) vt acheter (chez — và, pour — nya ou sans postposition) ◊ an sáá
lɔ́ à và j'ai acheté du riz chez lui ◊ ma gʋ̌ án nɛ́nu le fɛ lɔ́ lɛ fɛ́lɛ́ jǐ je suis allé acheter
quelque chose pour mes enfants au marché 2) vi se vendre (facilement, avec profit)
lɔlɔ̀ rn désir, amour, envie ◊ è an lɔlɔ̀ pá il m’a montré son amour (par un cadeau,

116
Dictionnaire gouro-français

un geste) ◊ i lɔlɔ̀ à an jɛ'nâ je me languis de toi, j'ai hâte de te voir ♦ ... lɔlɔ̀ dɔ ... ma
vouloir, avoir envie (de ; qui — ma) ◊ dè bhè yɩ́ bhɛ à bhɩlɩ lɔlɔ̀ é dɔa i ma éwʋ si tu le
voyais, tu aurais envie de le manger, il n'y a pas de doute
lɔlɔ́ ; I n faim, famine ♦ lɔlɔ́ ... jɛ avoir faim ◊ lɔlɔ́ à an jɛ'nâ j'ai faim ◊ lɔlɔ́ à yaa'nâ
la famine sévit ♦ è lɔlɔ́ sɔ́n il a jeûné ♦ è an lɔlɔ́ nya'an ; è lɔ̀lɔ̀ nyaá an ma il me dégoûte,
il me décourage, il me fatigue
lɔlɔ'nɛ́ n mouche (esp. ; petite, noire, qui pique) ◊ lɔlɔ'nɛ́ nû à é zɛ̀nɛ dì an bhú le
miì tànàlɩ la les mouches se sont posées en tas sur les bananes mûres de ma mère
lɔ́lʋ́, lɔ́ʋ,́ lɔ́ɔ ́ ; gén. lɔ̂lʋ́ / lɔ̀lʋ́ ; IIa rn lèvres ◊ mi lɔ́lʋ́ à tɛɛnlá'nâ jɛ̀ páì nya les lèvres
de l'homme sont tordues par une maladie ♦ è lɔ́lʋ́ bhɩ́lɩ̀ il bavarde [+jǐ = lɔ́lʋ́ǐ]
lɔɔ ; I n paille (pour toiture) ◊ an lɔɔ pá j'ai mis la paille sur le toit
lɔɔ̀ n huile rouge de palmier (faite avec les amandes de palmier, on s'en sert surtout
pour la toilette)
lɔ́ɔ ́ → lɔ́lʋ́ lèvres
lɔɔlɔ → lɔwɔlɔ chiendent
lɔ́ʋ́ → lɔ́lʋ́ lèvres
lɔwɔlɔ, lɔɔlɔ n chiendent (mauvaise herbe dont les pousses sont comme des piquants)
◊ lɔɔlɔ vɔ̀nɔ̀ à kʋ le feí zì leé il y a des épines de chiendent nouvellement poussées sur
le chemin de notre champ
lu ; gén. lû / lù ; IIa n 1 herbe (terme générique) ◊ lɛɛ́ dàlɩ zuo lu nû tuú fɛ fáá nâ après
la pluie il y a eu des touffes d'herbes partout ◊ lu bhɔ́ dì an bhú le bɛ̀ɛ ́ fêí jǐ les herbes
ont poussé beaucoup dans le champ d'arachides de ma mère ♦ lu nyanɛ́ mauvaise herbe
♦ lu lâ pá zàn chasseur 2 éponge (faite de fibres) 3 latrines ♦ gʋ vɔ lɛ lu và aller à la
selle ♦ vɔ lu và, vɔ luà aller déféquer ♦ dɔ lu ma aller uriner, aller à la selle ♦ vɔ'nâ lu
và kɔ̀n la toilette
lú rn 1 fille ◊ an lú bhuá pɔpɔ̀ é zì'má ma fille est devenue potelée 2 une parente de
jeune génération : nièce (fille de sœur ou de frère), belle-fille (épouse du fis), fille du frère
du mari, fille de la sœur de l'épouse
luè'nɛ́ ; compact. lúè'nɛ́ / luè'nɛ́ / lùè'nɛ́ ; IIIb n co-épouse cadette ◊ an bhú le luè'nɛ́ ma
marâtre Iv.
lúgù Sinfra → lúù foulard
lulú ; I n ampoule, cloque ◊ an leè lulú dɔ̌ nyáná wʋ'nâ yɩsɩ́ suite au travail d'hier,
j'ai eu une cloque sur la main
lúó ; I n raphia (sort de palmier à feuilles piquantes qui sert pour la construction : on
met les feuilles sur le toit, on fait des lits et des murs avec les branches ; pas de graine)

117
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

luù ; gén. lúù / luù / lùù ; IIb n esclave (une personne mise en gage)
lúù, lúgù Sinfra ; I n foulard (de tête) = lúù'nɛ́ Syn. sɔ'nɛ́
lʋ́ ; ipfv. lʋ́'an Sinfra vi venir Syn. da Zuénoula

Mm
mâ ; compact. mâ / mâ / mà part 1 s'il te plaît (apparaît à la fin de la proposition, apporte
un adoucissement à l'injonction, une nuance de politesse) ◊ te í wú vʋ lo, i bhú é da'an da
lɛ, í mâ ne pleure pas, ta maman viendra bientôt ◊ bhɛ kɛlɛ an lɛ mâ fais ça pour moi,
s'il te plaît ? 2 vraiment, mais voici (apparaît à la fin de la proposition, marque
étonnement) ◊ an le gòlò lú sáá kʋ́ è fɔan mâ mais voici que mon riz a beaucoup monté
ma 2 pr je (pronom 1Sg sujet ; série de base) ◊ ma gʋ̌ án nɛ́nu le fɛ lɔ́ lɛ fɛ́lɛ́ jǐ je suis
allé acheter quelque chose à mes enfants au marché
ma 3 ; ipfv. maa ; I vt entendre (percevoir par l'oreille) ◊ wɩ́ le bhè fí kɔɔ́n bhálalí mà
má j'ai entendu ce que tu as dit ce matin ◊ an à Tíè le siàlɩ ma'nâ bheelâ j'entends les
cris de Tie au-dehors
ma 4 ; ipfv. maa ; I v 1) vi cuire, être cuit (aliment) ◊ kʋ le ya pulú má notre bouillie
d'igname est cuite 2) vt cuire (aliment) ◊ í fɛ ma é zì'ma fais bien cuire les aliments
-ma 5 mrph suffixe d'imperfectif ◊ lɩ nû é lielá'mâ pɔlɔ jǐ les femmes reviennent de
la forêt
ma 1.1) ; gén. mâ / mà ; compact. ma / ma / mà ; IV exc. pp 1 sur (sur la surface extérieure
de l'objet) ◊ feí gìnì mà au bord du champ ◊ í pɔɔ́ jɛ an nɛ́ bɛ ma fais des tatouage sur
la main de mon enfant 2 à cause de, grâce à ◊ yɩ̀ɩ ́ à mà lè án gʋɛɩ ye c'est grâce à cela
que j'ai gagné de l'argent 3 marque de rection de verbes ◊ puɛ̀pùɛ̀ é vɔa dì mi ti ma la
varicelle attaque beaucoup d'Africains
ma 1.2) ; gén. mâ / mà ; compact. má / ma / mà ; IV exc. n 1 rn surface extérieure 2 rn
peau (humaine) ◊ í bɛ mâ fólí lave tes mains ♦ ma yaa être malade
màá pr moi (série focalisée)
maà 1 ; compact. máà / maà / màà ; IIIb n 1 jalousie 2 envie ♦ maà wʋ jalouser, être
jaloux, envier ◊ an vàlà é maà wo an ma la première femme est jalouse de moi ◊ gɔnɛ
bhɛ è kɔ́ fíé dǒ àn'wʋ à bèè nù à maà wʋ'nâ à mà comme ce monsieur a construit deux
maisons, ses amis sont jaloux de lui
maà 2 part écoute !, je dis ! (particule qu'on place après la marque de discours direct,
quand on reprend la parole qui selon le locuteur n'a pas été bien comprise) ◊ ma le maà, í
gʋ fɛ bhɩlɩ je répète encore une fois, viens manger !
maà'ló → mawòló mangue

118
Dictionnaire gouro-français

mâ-bɛ̌n ; ipfv. mâ-bɛ̀n'e ; VIII vt surveiller (une personne, pour qu'elle reste sur place
ou pour qu'on ne la dérange pas), garder Syn. tâ-bɛ̌n, zì-bɛ̌n ◊ aàn yiɛ'nâ, i an mâ-bɛ̌n
sɛnɛ́ je vais dormir, surveille-moi un peu
mâ-bhɩlɩ ; ipfv. mâ-bhele, mâ-bhɩle ; pfv. exc. mâ-bhɩ ̀lɩ ̀ ; II vt inonder (partiellement)
mâ-bhoò → mâ-bhʋʋ̀ essuyer
mâ-bhɔ ; ipfv. mâ-bhɔa ; I v 1) vi être propre 2) vt laver (des liquides, agents de
lavage) Syn. jì-bhɔ
mâ-bhɔlá ; ipfv. mâ-bhɔlá'an ; III vt divulguer (un secret), dénoncer (qqn)
mâ-bhʋʋ̀, mâ-bhoò ; ipfv. mâ-bhʋʋ̀'an, mâ-bhoò'an ; IV v 1 1) vt essuyer, sécher (avec —
nya) 2) vi s'essuyer (avec — nya) ◊ án mâ-bhʋ̀ʋ̀ fáá ye án gʋ je m’essuie avant de partir
2 vt essuyer (pour enlever une substance collée ; sur — ta, jǐ, ma) ◊ à gànì vɔ̌ bɛnɛ bʋ jì
ye è à mà-bhʋ̀ʋ̀ lu ta/jǐ/ma son pied s'est posé sur le déchet du chien et il l'a essuyé dans
les herbes
ma-cian, ma-mia ; mâ-ciaan, ma-miaa vt gratter ◊ bhe ma-cián/ma-miá tu l’as gratté
mâ-fili ; ipfv. mâ-fili'an ; II v 1) vt faire bouillir (qqs minutes) [pratiqué avec la viande
pour qu'elle ne se gâte pas vite et avec le riz pour qu'il soit plus souple et facile à piler] 2) vi
bouillir (pendant qqs minutes)
ma-gìnì ; ipfv. ma-gìnìà ; XIII vt regarder, examiner Syn. gìnì, na-gìnì (= naanì)
magɔnɛ → mawɔnɛ coq
ma-kɛlɛ ; ipfv. ma-kala ; II v 1) vt réparer ◊ kpuinɛ́ mâ-kɛlɛ-zàn dǎ ku le fálá un
réparateur des mobylettes est venu dans notre village 2) vi être réparé Syn. mâ-lɛlɛ
mâ-kɔɔn → kɔɔn gratter
mâ-laá ; ipfv. mâ-laá'an ; III v 1 vt demander après ; s'informer sur (qqn ; chez — leè)
2 vt demander (qqch ; à — leè) (le préverbe est facultatif)
mâ-lɛlɛ ; ipfv. mâ-lala ; II v 1 1) vt arranger, réparer Syn. mâ-kɛlɛ ◊ ma sʋʋ̀ mà-
lɛlɛ́ j'ai réparé le vélo 2) vi être réparé 2 vt arranger, nettoyer ◊ an kɔ́n jǐ mâ-lɛlɛ́ j'ai
nettoyé la maison
ma-mia → ma-cian gratter
mana ; I n sachet en plastique, imperméable (et n'importe quel feuille de plastique
mince servant d'emballage ou de parapluie) [+ta = manaa]
mana'wèì ; I n bilharziose [maladie parasitaire ; les cercaires pénétrant dans la peau
causent dermatite, et plus tard de la fièvre, une intoxication, une affection de l'intestin ou
d'appareil uro-génital]
manɛ 1 ; ipfv. manɛ'e ; II v 1) vi toucher, être tout contre (qqch — ma), être en
contact (avec — ma) ◊ te í bɛ manɛ an ma lo ne me touche pas ◊ an manɛ́ à mà je le

119
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

touche 2) vt faire avancer, pousser (tout contre ; vers — ma)


manɛ 2 ; gén. mánɛ̀ / manɛ̀ / mànɛ̀ ; IIb n poule, poulet ◊ an sáá pɛɛ́ nɔ́ manɛ lɛ j'ai
donné du son de riz au poulet ◊ manɛ gɔnɛ (= mawɔnɛ) coq
mànìkòlónî n 1 pâtes (macaroni, spaghetti, nouilles etc) 2 Euphorbia heterophylla
euphorbe hétérophylle (mauvais herbe avec une tige vide, resemblant à un macaroni,
fruits verts rondes qui explosent quand il fait chaud) Syn. tótó'nɛ, tóùntóù'nɛ́
manyà ; compact. mányà / manyà / mànyà ; IIIb n lutte (sport) ♦ manyà sí lutter
mâ-vɔ̀ɔ ̀ ; ipfv. mâ-vɔ̀ɔ'̀ àn ; XIII v 1 vi guetter, enquêter ◊ sɛ́ɛǹ ɛ́ à mɔnɛ́ mâ-vɔ̀ɔ'̀ nâ le
ea jɛ le chat guette la souris pour la tuer ◊ è í mâ-vɔ̀ɔ ̀ à nà (é) mɔ́ il a enquêté sur toi
depuis longtemps 2 vi masser (à l'eau chaude contre les douleurs) ◊ aàn á nɛ́ mâ-vɔ̀ɔ'̀ nâ
yí cɛ́ nya je masse mon enfant à l'eau chaude
mawɛnɛ → mawɔnɛ coq
mawòló, ma'wòló, maà'ló, mawóló ; deux variantes morphologiques alternatives :
compact. máà'ló / maà'ló / màà'ló ; IIIb ; compact. má'wóló / ma'wóló / mà'wóló ; III exc. n
mangue (fruit) ◊ maà'ló tuulu bhɩlɩ̀lɩ é jɛ vɔa mi ma manger les mangues vertes rend
l'homme malade ♦ maà'ló yílì Mangifera indica manguier
mawɔnɛ, magɔnɛ, mawɛnɛ, mɔwɛnɛ, mɔɔnɛ ; I n coq ◊ an yiàlɩ té ye mawɔnɛ vìnì
wɩ́ je dormais quand le premier coq a chanté ♦ mawɔnɛnɛ́ ; magɔnɛnɛ́ petit/ jeune coq
ma-yaa ; ipfv. ma-ya'an ; II vi être malade ◊ i kɔ́lɛ́ì cɛ́ dɔ̌ bhele i ma à yaa'nâ ton
corps chauffe comme si tu étais malade
ma-zɔn ; ipfv. ma-zɔn ; XI vt damer (la terre autour d'un poteau), fixer (un poteau) ◊ lɩ
bhɛ, à zàná à à le sɔ gà là yílí nû mà-zɔnâ le mari de cette femme est en train de damer
le sol autour des poteaux de séchage
mɛ̀ɛ ́ conj mais
mɛɛ̀ 1, mɛfɛ̀ pr quoi ?, quel ?, comment ? (pronom interrogatif) ◊ mɛɛ̀ fɛ̀ é kɛlɛ́ ye
í zuànɛ́ bhala'an bhɛ zʋ̀ ? qu'est-ce qui s'est passé, que tu frappes ton petit frère de la
sorte ?
mɛɛ̀ɛ ̂ intj comment ? !, quoi ? ! (marque étonnement)
mɛfɛ̀ → mɛɛ̀ quoi ?
mɛ́lì n maire
mɛnɛ ; gén. mɛ́nɛ̀ / mɛnɛ̀ / mɛ̀nɛ̀ ; IIb n serpent ◊ Mɛnɛ ká é fɩɩ́ bhɔ̂ mi yuɛ́ và lo. le
serpent ne mue pas en présence de l’homme (proverbe, chaсun a ses secrets)
mɛnɛa n Python sebae python de Seba [on croit qu'il y a des génies de brousse en forme
de python et un arc-en-ciel bas manifeste la trajectoire de leur déplacement dans le brousse]
mɛ́nɛ́na 1), mɛ́nɛ́nâ, mɛnɛnà ; I pp 1 au milieu de, parmi 2 entre

120
Dictionnaire gouro-français

mɛ́nɛ́na 2), mɛ́nɛ́nâ, mɛnɛnà ; I n centre, milieu ◊ è zi mɛ́nɛ́nâ kɛlɛ́ il a nettoyé le


mileu de la route
mɛnɛnɛ̀ ; I n Parkia biglobosa fruit de néré [on mange la croûte des fèves ; des grains
bouillis, pilés et fermentés sont ajoutés à la sauce] ♦ mɛnɛnɛ̀ yìlì arbre néré ♦ mɛnɛnɛ̀
wɔ́lɛ́, mɛnɛnɛ̀ wɔ̀lɛ́ grains de néré (grains noirs avec une enveloppe jaune) ◊ an sí mɛnɛnɛ̀
yìlì vɔ'nâ ye kʋ wɔ́lɛ́ kɛlɛ túú nya je viens d'abattre l'arbre néré pour que nous puissions
faire des épices de ses fruits [+ta = mɛnɛnɛ̀à]
mi 1 ; pl. mi nu, munu ; gén. mî, mì ; IIa n être humain, personne ◊ mi à dì an le kɔ́n
leé il y a beaucoup de gens chez moi ♦ mi gù foule ◊ tîn bhʋ̀lɩ mi gù và (é) zì'má lo
éternuer en public n'est pas bon ♦ mi nù 1) foule 2) famille ◊ an dǎ án lé mi nù pu ma
j'ai approché mes parents
mi 2 adv là-bas
mianɛ́ ; gén. míànɛ́ / miànɛ́ / mìànɛ́ ; IIb n oiseau ◊ mianɛ́nû àn é zɛ̀nɛ an tí le sáá ta il
y a des oiseaux par ci par là sur le riz de mon père
miì Sinfra ; gén. míì / miì / mìì ; IIb n banane ◊ miì dìn régime de bananes ♦ bààn
bawɔ́lɛ́ míì petite banane douce (esp. de banane kɔnani, litt. doigts de babouin) ♦ miì yìlì
bananier ◊ lɛɛ́ da bheleí và lè kʋʋ́ miì yìlì sulu'an nous plantons les bananiers pendant
la saison des pluies ♦ miì nɛ́ bouture de bananier
mií ; I rn 1 vaisseau sanguin (artère, veine, capillaire) 2 tendon, ligament
mínâ ; I n éponge végétale
minɛ́ n enfant libre (par rapport à l'esclave, luù)
mini ; I n balai (en fibres de palme)
minì ; ipfv. minìà ; IV vt boire, manger (bouillie liquide, même avec une cuiller)
míní 1 ; ipfv. minie ; VI vt avaler ◊ an tò míní j'ai avalé la bouillie de manioc
míní 2, miní ; ipfv. mini'e ; VI vi dépasser (qqn — lɛ) ◊ Jɛ̀ Bɩ miní Talázìè lɛ̀ sɛ́bhɛ jǐ
Dje Bi dépasse Trazie dans l'écriture ◊ an miní an lɛ j'ai remporté un avantage sur lui
mí'lâ ; I n enfant insolite (porteur de mauvais sort) [enfant né anormalement, par
exemple les pieds en avant, ou les dents du haut sortent en premier, est considéré un porteur
de mauvais sort pour la famille]
mɔ́ ; ipfv. mɔ ; V v 1 vi durer, passer (temps), avoir eu lieu il y a longtemps ◊ an
sí'nâ mɔ́ kʋ́ il y a longtemps que je suis parti d'ici 2 vi durer, rester pendant longtemps
◊ wò ká mɔ́ nɔ̀ bɛn lɛ lo, dè bhɛ́ ká à nya ló yè é mɔ on ne donne pas son lit à un
étranger, sinon il va rester longtemps (proverbe)
mɔ́ɛń ɛ́ ; I n support, coussinet (fait avec des feuilles ou un morceau d'étoffe enroulé
et que l'on met sur sa tête pour porter une charge) ♦ mɔ́ɛń ɛ́ lili enrouler un coussinet

121
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

mɔ́ɛń ɛ̂ ; I ; P S adj 1 cru (aliment) ◊ wi mɔ́ɛń ɛ̂ viande crue 2 vert (fruit, bois) ◊ yílí
mɔ́ɛń ɛ̂ bois vert ♦ mi bhelè mɔ́ɛń ɛ̂ fourmi (esp., noire et brune, fait des nids sur les arbres)
mɔnɛ ; gén. mɔ́nɛ̀ / mɔnɛ̀ / mɔ̀nɛ̀ ; IIb n 1 lune, mois 2 mois lunaire ◊ kà nyáná pálɩ
peli síá àn'wʋ à mɔnɛ nɔ́ lǒ ? ça fait combien de mois que vous avez commencé le
travail ? ◊ kʋ le sáá gɔ̌ é tuu'an mɔnɛ bè jǐ le mois prochain nos pousses de riz seront
touffues
mɔnɛ́ ; I n 1 souris ◊ sɛ́ɛ'̀ nɛ́ à mɔnɛ́ zuo-bìnâ kɔ́n jǐ le chat chasse la souris dans la
maison ♦ mɔnɛ́ dɔ faire la divination [une des façons : par la disposition de bâtonnets,
déplacés par des souris enfermées dans un canari] ♦ mɔnɛ́ jɛ gòlí ; mɔnɛ́ jɛ golí ; mɔnɛ́ ɛ
golí piège (pour les souris ou les rapaces ; la sève collante mise sur une plaque avec un
morceau du coton en forme de poussin) 2 pénis (de l'homme) Syn. kʋlɩ
mɔnɔ̀ ; compact. mɔ́nɔ̀ / mɔnɔ̀ / mɔ̀nɔ̀ IIIb n culotte, caleçon ◊ è zìàn zɛ̌n é le mɔnɔ̀ jì
il a renversé la sauce sur son pantalon
mɔ́nɔ́mɔ́nɔ́ ; I ; C adv rien du tout, pas du tout, aucun ◊ maá Jɛ̀ Bɩ sɔ́nɛ́ ká lo
mɔ́nɔ́mɔ́nɔ́ moi, Dje Bi, je n'ai jamais eu aucun totem
mɔnɔnɔ̀ɔ ̀ → munu'ɔ̀ɔ ̀ obscur
mɔɔ̌ ; ipfv. mɔɔ̀o, mɔ̂o ; pfv. exc. mɔɔ́ ; IV [inf. : comp. mɔ̂ɔ́ / mɔ̀ɔ́ ; IIIa] v éplucher, peler
◊ an yá mɔ́ɔò je vais éplucher l'igname
mɔ́ɔ ̌ n femme de teint clair (vs. lɩ tí)
mɔɔnɛ → mawɔnɛ coq
mɔɔnɔ́ ; gén. mɔ́ɔǹ ɔ́ / mɔɔnɔ́ / mɔ̀ɔǹ ɔ́ ; IIb rn / aut.n plaie ◊ an líá suú an nɛ́ mɔɔnɔ́ jì j'ai
craché le médicament sur la plaie de mon enfant ♦ mɔɔnɔ́ pɔlɛ́ cicatrice
mɔwɛnɛ → mawɔnɛ coq
múá ; I n Mwan
munu ; I n cauris (nom collectif ; monnaie à l'époque pré-coloniale) ◊ munu wɔ́lɛ́ cauri
(nom sîngulier)
munû → mi nû n gens
munu'ɔ̀ɔ,̀ mɔnɔnɔ̀ɔ ̀ ; I ; P S [Int munu'ɔ̀ɔ'̀ múnú'ɔɔ́] adj obscur ◊ à nwi à munu'ɔ̀ɔ ̀ ses
cheveux sont noirs ♦ tilítilí munu'ɔ̀ɔ ̀ tout noir (intensif pour la qualité)
muú ; I ; C P adv là-bas (un peu à distance) ◊ í biè muú pousse un peu plus loin
muu 1 ; I n plaidoirie, pardon (contenu dans un message), commission ♦ muu vɔ
1) demander pardon (par un tiers) 2) demander, donner une commission (de faire qqch
par un tiers) ◊ an muu vɔ̌ à lɛ je lui ai demandé de venir (par un intermédiaire)
muu 2 ; I n bégaiement ♦ muu vɔ bégayer
mâ-ga ; ipfv. mâ-ga'an ; XI v 1 1) vt fumer (viande, poisson etc) 2) vi être fumé 2 vi être

122
Dictionnaire gouro-français

évité, être marginalisé ◊ i le wɩ́ kɛ́lɛ̀lɩ tó'ún zì lè i mâ-gǎ lɩ {nyáná} nâ zìà/nya parce
que tu es de caractère difficile, tu es marginalisé au niveau des femmes {travail}

Nn
na ; I rn épouse (aussi sœur de l'épouse ; épouse du frère) ◊ an na é tʋlʋ́ʋ̀ lɔa ma femme
va acheter des escargots ♦ na tí beau-père
ná ; ipfv. naa ; V v 1 vi s'aggraver ; agir avec force, gravement ◊ lɛɛ ná an le fèi la
pluie a bien arrosé mon champ ◊ i à tulu mi kaà nya ye wɩ́ ká náà i ma lo ? quel genre
de personne es-tu en fait, pour que tu ne te fâches pas ? (lit. que les choses ne te font pas
du mal) 2) vt aggraver 2 vi faire mal ; déplaire ◊ sɛ́bhɛ̂ jɛ̀lɩ é naa nɛ́nû mà les études
déplaisent aux enfants ♦ ná mà wɩ̀ besoin
nâ 1.1) ; gén. nâ / nà ; IIIa n 1 lieu, endroit ◊ án go wɩ́ nâ ja vais au lieu d'un
événement ◊ an kʋ ze nâ sí j'ai occupé notre place 2 moment, période ◊ è í mâ vɔ̀ɔ ̀ à
nà é mɔ́ il a enquêté sur toi depuis longtemps ◊ à nà fíní cela a pris un instant ◊ à nà biè
é zuo 1) l'endroit a été dépassé 2) ce moment (ce jour-là) est resté dans le passé ♦ fɛ nâ ;
à nà là-bas ◊ í fɛ sí à nà enlève-en cette chose ◊ e pálá à nà mets-le là-bas ◊ dè pɔlɔ́ɔ ̀ gǎ
fɛ ân nà, à nà lè wò à sɔ́nɛ́ ye c'est là où un myriapode meurt qu'on trouve sa carapace
◊ fɛ nâ ye pɩ́lɩ́lɩ́ɩ ́ l'espace est bien visible ♦ fɛ fáá nâ partout ◊ lɛɛ́ dàlɩ zuo lu nû tuú fɛ
fáá nâ après la pluie il y a eu des touffes d'herbes partout
nâ 1.2) ; gén. nâ / nà ; IIIa pp sur, dans ◊ í sie fɛ cɛɛ̀n nà zìà ? d'où viens-tu ? ♦ à nà
lè ... c'est pourquoi ◊ lɛɛ́ à da'nâ, à nà lè bɛ̀nɛ́ zàn kɔ́n lɛ́-tán il pleut, c'est pourquoi la
fille a fermé la porte
nâ 2 part alors, donc (particule emphatique, apparaît en fin de proposition) ◊ dè an gʋ́
à và nà, de an ká à yɩ lɛ lo nâ, an kala kâ ? si je vais chez lui et que je ne le vois pas,
qu'est-ce qu'il faut faire ? ◊ an ká fɛ bhɩlɩ lɛ lo nâ, ye è le án gʋ feí je n'ai pas encore
mangé, mais il me dit de partir au champ
naa part ainsi, et alors (apparaît après la marque de discours rapporté le) ◊ ma le naa,
í gʋ fɛ bhɩlɩ je te dis encore une fois, viens manger ! ◊ án le naa kʋ́ gʋ Jɛ̀mɛ̀ je dis :
"alors, allons à Adjamé ?"
naá 1 Sinfra ; I rn grand-mère (maternelle ou paternelle)
naá 2 → taán (pas) encore
naànɛ̀, naànɛ́ ; I n serviette (de toilette)
naanɛ̀ 1) Zuenoula ; compact. náánɛ̀ / naanɛ̀ / nàànɛ̀ ~ naanɛ̀ ; IIb ; P C S [pl. / Int
naanɛ̀nàànɛ̀ ; IIb] P S adj 1 vilain, laid Syn. lɛlɛlɛ̀ 2 mauvais Syn. nyanɛ́ ◊ wɩ́ naanɛ̀ bhɔ́
an ma une mauvaise affaire m’est arrivée
naanɛ̀ 2) Zuenoula ; compact. náánɛ̀ / naanɛ̀ / nàànɛ̀ ~ naanɛ̀ ; IIb n mal

123
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

naanì 1, na-gìnì v 1 vt chercher 2 vt avoir des rapports sexuels (avec une femme) 3
vt regarder, examiner ◊ an sɔ naanì ye nà yɩ́ é zìmá j'ai examiné le pagne et j'ai trouvé
qu'il était bon
naanì 2 ; I n moisissure ◊ naanì zɛ̌n zùlú gɔ̀lɔ̀ jǐ il y a de la moisissure dans la
douche
na-gìnì → naanì chercher ; avoir des rapports sexuels
nâ-gɔɔ̀n ; ipfv. nâ-gɔɔàn ; XII vt montrer (à — lɛ) Syn. gɔɔ̀n ◊ è é na nâ-gɔɔ̀n jɛ kɛlɛ
zàn nya il a montré que sa femme était malade ◊ í lé kɔ́n leé nâ-gɔɔ̀n an lɛ montre-moi
où est ta maison ◊ à na é bò nâ-gɔɔ̀n lɔ́lʋ́ bhɩlɩ zàn nya sa femme s’est avérée trop
bavarde
nana ; ipfv. nanaa ; II vi être d'accord, être content ♦ wɩ́ nana blaguer
nanɔ́ ; ipfv. nanɔ́a ; III [inf. : gén. nânɔ́ / nànɔ́ ; IIa] v 1) vt remuer, secouer (déplacer à
l'horizontale, incliner d'un côté sur l'autre) ◊ an bútêlí jì yí nanɔ́ j'ai remué l'eau dans la
bouteille 2) vi balancer, incliner
-nɛ → -lɩ suffix du gérondif après une voyelle nasale
nɛ̂ Sinfra part où ? ◊ í go nɛ̂ ? où vas-tu ?
nɛ́ 1 ; pl. nɛ́ nû, núnû ; gén. nɛ̂ / nɛ̀ ; IIa n enfant, petit (des animaux) ◊ nɛ́ gɔnɛ́ garçon
◊ nɛ́ bhɛ è tín tɔ́ɔń cet enfant a beaucoup grandi ◊ kʋ le súlú é nɛ́ yaá notre truie a mis
bas
nɛ́ 2 mrph suffixe diminutif ◊ an lúnɛ́ ma fillette
nɛɛ ; ipfv. nɛɛa vi s'ouvrir (des bourgeons), bourgeonner (des arbres) ◊ yílí à nɛɛnâ
l'arbre bourgeonne
nɛɛ́ ; I rn chair ◊ wi nɛɛ́ chair d'animal ♦ nɛɛ́ bhalɩ nerf [+jì = nɛɛ́ì]
nɛnɛ̀ n chat (surtout domestique) Syn. sɛ́ɛs̀ ɛ́ɛ ̀ ♦ bhɩɩ̌ nɛnɛ̀ félins sauvages
nɛ̂nɛ́, nɛ̀nɛ́ ; compact. nɛ̂nɛ́ / nɛ̀nɛ́ ; IIIa n danse ♦ nɛ̂nɛ́ bhʋ́ danser ◊ án nɛ̂nɛ́ bho pan
nya je danse avec les grelots ◊ an à nɛ̂nɛ́ bhʋ'nâ tɔnbhálo lelê leé je danse au son du
tambour principal
nɛnɛ 1 ; I rn langue (organ)
nɛnɛ 2 ; ipfv. nɛnɛa ; II v 1 vt tordre, corder (une corde) ◊ an à bhalɩ nɛnɛnâ je file 2
vt visser (vis) ◊ i cɛ́ bɔ̀ kɔanɛ́ nɛnɛ́ lɛ́lɛ́lɛ ye è sɛlɛ́ tu as mal tourné la manivelle de la
lampe et elle s'est gâtée
nɛ́nɛ́ 1 ; I adj 1 doux 2 bon à goût, délicieux ◊ à tà lasìkɔ̀lɔ̀ jin à nɛ́nɛ́ son parfum a
une bonne odeur ◊ súlú sɛɩ̌ à nɛ́nɛ́ tó'ún ! la côte de porc est très bonne !
nɛ́nɛ́ 2 ; I rn pétit fils, pétite fille ◊ an nɛ́nɛ́ nû à dì j'ai beaucoup de pétits enfants
ni part est-ce que (particule interrogative) ◊ i gʋ̌ ni, bhè fɛ yɩ́ɩ ́ ? tu es parti, n'est ce

124
Dictionnaire gouro-français

pas ? as-tu vu ta chose ?


níà ; compact. níà / nià / nìà ; IIIb ; variante phonetique avec la morphologie tonale
particulière : nîá ; compact. nîá / nìá ; IIIa n seulement dans l’expression : níà sí
abandonner, refuser (qqch — jǐ)
níaní Sinfra → cɛ̂ní avant-hier
nií → siín maintenant
ninì ; compact. nínì / ninì / nìnì ; IIIb n 1 entaille 2 ride 3 limite ♦ ninì kíní se détacher
◊ è é ninì kíní kʋ il s'est détaché de nous
nɔ ; ipfv. nɔ ; I v 1 vt donner (à — lɛ) ◊ í yí nɔ an lɛ donne-moi de l'eau ◊ an ban vìnì
tɛtɛ̀ lè wòó da'an siín nɔ lɛ an lɛ bhɛ c'est le tout premier salaire qu'ils vont me donner
maintenant 2 vt céder, concéder ◊ wò ká líì nɔ̀ bɛn lɛ lo, dè bhɛ́ ká à nya ló yè é mɔ
on ne donne pas son lit à un étranger, sinon il va rester longtemps (prov.)
nɔ́ ; I ; P S [pl. (sens distributif) nɔ́nɔ́] P S adj 1 combien ◊ i
sɔ nɔ́ ɛ́ síá ? combien de
pagnes as-tu reçu ? ♦ nɔ́ lǒ depuis ◊ kà nyáná pálɩ peli síá àn'wʋ à mɔnɛ nɔ́ lǒ ? ça fait
combien de mois que vous avez commencé le travail ? 2 comment ? ◊ i le nɔ́ ? qu'est-
ce que tu dis ? ◊ wò i la'ân nɔ́ ? comment t'appelles-tu ?
nɔ̂ɛ ́ → nɔ̂'wɛ́ arbre (esp.)
nɔnɔ ; I n lait
nɔnɔ ; ipfv. nɔnɔa ; II vt compter, calculer
nɔnɔmí adj beau, joli (personnes, habits) Syn. yɔùùn ◊ mi nɔnɔmí une belle
personne
nɔɔ ; ipfv. nɔɔa ; II v 1 vi tourner (autour soi-même) 2 vi faire un rond, faire un aller-
retour
nɔɔ̀ ; I ; C P adv un peu ◊ è fɛ bhɩlɩ̀ nɔɔ̀ cɔʋ́ il a mangé un peu aujourd'hui ◊ mi à nɔɔ̀
tii'nâ l'homme est un peu paresseux
nɔɔlá ; ipfv. nɔɔlá'an [inf. : gén. nɔ́ɔl̀ á / nɔɔ̀lá / nɔ̀ɔl̀ á IIb] v 1 1) vt tourner (d'un côté à
l'autre) ◊ an pɔ nɔɔlá cɛ́ la j'ai retourné le poisson sur le feu 2) vi se tourner (face à qqch)
◊ è nɔɔlá é bɔɔlá zìà il a tourné à gauche 2 vi se changer (en — nya), devenir (qqn —
nya)
nɔ́ɔnɛ́, nɔ́ɔǹ ɛ́ intj comment dire ?, comment dirais-je ?, chose, machin
(interjection de hésitation) ◊ an à... nɔ́ɔǹ ɛ́... lɛ́ bɛ̀'nâ l'homme... chose... je suis en train
d'attendre...
nɔ̂'wɛ́, nɔ̂ɛ,́ nɔɔ̀ɛ ́ ; compact. nɔ̂ɛ ́ / nɔ̀ɛ ́ ; IIIa ; compact. nɔ́ɔɛ̀ ́ / nɔɔ̀ɛ ́ / nɔ̀ɔɛ̀ ́ ; IIIb n arbre (arbre
de forêt/savane, 5-6 m de hauteur) [on écrase les jeunes feuilles, séchées ou fraîches, pour
préparer la sauce] = nɔ̂'wɛ́ yílí ♦ nɔ̂'wɛ́ láá feuille de nɔ̂'wɛ́ ♦ nɔ̂'wɛ́ zìàn sauce de nɔ̂'wɛ́

125
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

nû 1, nù ; compact. nû / nû / nù det suffixe de pluriel ◊ gɔnɛ bhɛ è kɔ́ fíé dǒ àn'wʋ à


bèè nù à maà wʋ'nâ à mà comme ce monsieur a construit deux maisons, ses amis sont
jaloux de lui
nû 2 ; compact. nû / nû / nù conj quand (signale la simultanéité des actions)
nunû → nɛ nû
núnú ; I n herbe (esp., une plante herbacée à fleurs, atteint la hauteur de 1 m, feuilles
ovales ; souvent pousse sur les champs d'ignames) [un peu amère, on cuit les feuilles et la
tige pour faire la sauce núnú zìàn] = núnú yɔ̂ ◊ núnú à nyananɛ l'herbe núnú est amère
nuǔ part apparaît après les verbes et copules ou en fin de proposition ; signifie la
pluralité d'action ◊ bhɛ́ à nuǔ yíla kpɔɔ̀lɔ̀ dʋ-dʋ, gʋɛi ká yíla lo chacun coûtait quelque
monnaies kpolo, il n'y avait pas d'argent (francs CFA) à l'époque
núú ; I n arbre (esp., de savane, donne un gros fruit pendant au bout d'un long
pédoncule ; non comestible) ♦ nuú yílí arbre núú ◊ núú yílì à kʋ le feí dì il y a beaucoup
des arbres núú dans notre champ

Nw nw
nwa ; I n wan (ethnie de Côte d'Ivoire proche des gouro au nord de la sous-préfecture
de Kounahiri) ◊ an nɛ́ é nwa lele maa mon enfant comprend la langue wan
nwaa n fourmi noire (grande, à mauvaise odeur) ♦ nwaa mî l'homme qui pue ◊ i tâ
goí à bhele nwaa mî zʋ̀ ton odeur est nauséabonde
nwaà ; ipfv. nwaà ; IV v 1) vi être brûlé (nourriture) 2) vi brûler (nourriture)
nwáná, nwɔ́ná ; gén. nwâná / nwàná ; IIa rn cheveux blancs ◊ à nwáná bhɔ́ ; à nwáná
kɛlɛ́ il a eu des cheveux blancs ◊ à nwáná à ses cheveux sont blancs ◊ mi bhɛ wò kulu
wáná é bhɔa kɩlɩ́kɩlɩ́ dans la tribu de cet homme les hommes grisonnent vite
nwɛ ; gén. nwɛ̂ / nwɛ̀ ; IIa n vin ◊ nwɛ bàlí barril de vin ♦ nwɛ fúú vin du palme ;
bangui blanc Iv. ♦ kaô nwɛ̀ vin de cacao
nwɛɛ̀ 1 ; ipfv. nwɛɛà ; IV vi verser, répandre ◊ í sáá wɔ́lɛ́ wɛ́ɛǹ nyáná wɔ́lɛ́ jǐ sème
le riz à la volée sur la parcelle de terrain nettoyée (une des manières de semer le riz) ◊ an
à yí nwɛ́ɛǹ à tɔmàtí gɔ̌ ta j'arrose les tomates ◊ i lè gʋ̀lʋ́ san nwɛɛ̀ zia projette la lumière
de tes phares sur la route
nwɛɛ̀ 2 n pfiffen de banane, beignet de banane (pâte de banane plantain ou douce
avec de la farine, sucrée, frite dans l'huile) ; baigné Iv.
nwi ; gén. nwî /nwì ; IIa rn cheveux ◊ mi bhɛ à nwi à dì cet homme a beaucoup de
cheveux ◊ è é nwi bhí sâkâ nya il peigne ses cheveux avec le peigne ◊ i nwi à tuu'nâ
tes cheveux poussent ♦ sáá nwî paddy ♦ ... nwin zì derrière qqch [+jǐ = nwií]

126
Dictionnaire gouro-français

nwî n désir
nwií 1) ; gén. nwîí / nwìí ; IIa rn sommet (de la tête) ◊ pálʋ́ à mi bhɛ à nwií cet homme
a une calvitie sur la tête
nwií 2) adv au sommet ◊ an vɔ̌ yílí nwií je suis monté au sommet de l'arbre
nwɔ́ná → nwáná cheveux gris
nwɔnɛ̀, nwɔnɛ̂ ; gén. nwɔ́nɛ̀ / nwɔ́nɛ̀ / nwɔ̀nɛ̀ ; IIb n graine de palmier à huile (sans pulpe) ;
palmiste (noisette de palmier sans écorce d'où on extrait l'huile) Iv. = nwɔnɛ̀ wɔ́lɛ́ ♦ nwɔnɛ̀
(wɔ́lɛ́) nyɔ́nɔ́ huile de graines de palmier [peut être transparente, jaune, brune ou noire
selon le degré de torréfaction des graines] ◊ nwɔnɛ̀ nyɔ́nɔ́ goí à lɛlɛ̀lɛlɛ̀ l'huile d'amande
de graines de palmier a une mauvaise odeur
nwɔ́nɛ̂ adj seulement dans l’expression : sɔɔ̀n nwɔ́nɛ̂ rouge foncé
nwu seulement dans l’expression : nwu vɔ envoyer → nwu'ɔ
nwuǎ ; ipfv. nwuàa ; pfv. exc. nwuǎ / nwùá ; IV [inf. : comp. nwûá / nwùá ; IIIa] v 1) vt lever,
soulever (mettre debout) ◊ í bɛ nwuǎ soulève ton bras 2) vi se lever, se mettre debout
◊ è à nwùàna an bhú le saǎ ta il se lève de la natte
nwunì, nwunî ; gén. nwúnì / nwunì / nwùnì ; IIb n pilon ◊ an bhú é le fɔn zɔn nwunì bɛ̀
lɔ́ ma mère a acheté un autre pilon pour piler son foutou
nwunu n seulement dans l’expression : mɛnɛ nwunu vipère
nwu'ɔ, nwu vɔ ; ipfv. nwu'a vt envoyer (à. — zuo) ◊ án lu nwu vɔ̌ pîlî là bhúlù lɔ́ nâ
j'ai envoyé ma fille acheter du pain à la boutique

Ny ny
nya ; I pp 1 avec (instrument) ◊ an tí ya jɛ̌ poò nya mon père a tué l'aulacode (l'agouti)
avec le fusil 2 avec (matériel) ◊ an sí mɛnɛnɛ̀ yìlì vɔ'nâ ye kʋ wɔ́lɛ́ kɛlɛ túú nya je viens
d'abattre l'arbre néré pour que nous puissions faire des épices avec les fruits 3 avec
(accompagnement des verbes de mouvement) ◊ an gʋ̌ à nya án léè je suis allé avec ça
(dans ma main) ♦ da ... nya apporter, amener 4 à, dans (introduit un complément
circonstanciel de temps) ◊ Bhɛ́ fɛ́lɛ́ bhɛ, wɛ̀ɛ ́ daan yilà mɛɛ̀ yì nya ? – Wà daan
bhoobhɛlɛ̀ nya. Quel était le jour du marché ? – Le jeudi. ◊ an dǎ án gʋ yi sʋlaá zàn
nya je suis revenu le huitème jour après mon départ ◊ fɛ́lɛ́ yi nya au jour de repos 5
introduit un complément circonstanciel de manière ◊ è vɔ̌ bhuìí té yèé go wúɔ̀lɩ nya lɔlɔ́
le à jɛ̀lɩ wɩ̂ jǐ il a quitté la maison et s'est enfui en brousse en pleurant de faim 6 fait
partie de la prédication dans la construction équative etc. ◊ i kɛlɛ́ pɛɛ́'nɛ̌ nya tu es devenu
un jeune homme ◊ kʋ le gʋ̀lʋ́ kɛlɛ́ é pɩ́lɩ́ nya notre voiture a été constatée gâtée ◊ è sí é
zàná léè ye è vʋ̌ séébháá nya elle a quitté son mari et est restée seule ◊ ka nyaá à miì
sêlílɩ nyaà ? avez-vous fini de griller les plantains ?

127
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

nyaà ; compact. nyáà / nyaà / nyàà ; IIIb n civière, brancard


nyaa 1 ; ipfv. nyaa ; II v 1 vi finir (de faire qqch — gérondif + nya) ◊ ka nyaá à miì
sêlílɩ nyaà ? avez-vous fini de griller les plantains ? 2 vi finir ◊ an le gʋ̀lʋ́ goli pɔnɛ́ nyaá
le reste de mon argent pour le transport est fini ◊ an le sukálo pûún nyaá mon sucre est
fini ♦ wɔ́lɛ́ jì nyaa (=wɔ́lɛ́ì nyaa) ennuyer, fatiguer ◊ tuɔʋ̀ nù kʋ talá nu wɔ́lɛ́ jì wɔ́lɛ́ì
nyaá fɔlɔlɔ bhelèí và à l'époque de la traite négrière, les Blancs fatiguaient nos ancêtres
nyaa 2 ; ipfv. nyaa ; II vt tailler, travailler (bois, pierre), sculpter ◊ è à yílí {gɔlɛ}
nyaanâ il travaille le bois {la pierre}
nyaɛ́ Sinfra → nyanɛ́ mauvais
nyana ; I n colère, bouderie, mécontentement ◊ an nyana síá/sí j'ai exprimé mon
mécontentement ♦ nyana wʋ́ être en colère (contre — và), manifester sa colère (contre —
và) ◊ an bhɔɛ nyana wʋ́ an và ma petite amie s'est fâchée contre moi ♦ nyana nya avec
colère
nyaná ; ipfv. nyanáa ; III [inf. : gén. nyâná / nyàná ; IIa] v 1 1) vi s'asseoir, être assis ◊ nɛ́
nû à nyánálɩ yílí fuù lɔ́ wúò les enfants sont assis à l'ombre de l'arbre 2) vt faire asseoir
2 vi s'installer habiter ◊ ka dǎ nyaná lɛ kʋ́ nous sommes venus pour nous installer ici
◊ an nyanà nâ lǒ c'est ici mon lieu d'habitation
nyáná 1 ; gén. nyâná / nyàná ; IIa n 1 travail ◊ í gʋ̀lʋ́ siá'an tulu cɛ̂n ye í gʋ nyáná la ?
est-ce qu'on te prête d'habitude une voiture pour aller au travail ? ♦ nyáná pá travailler
◊ kà nyáná pálɩ peli síá àn'wʋ à mɔnɛ nɔ́ lǒ ? ça fait combien de mois que vous avez
commencé le travail ? ♦ nyáná pá zàn employé ♦ nyáná wɛ́lɛ́ l'espace où on fait le
débroussaillage ◊ yílí sʋlʋlʋ ká síè nyáná wɛ́lɛ́ la lo les souches pointues ne manquent
pas sur l'espace débroussaillé 2 métier ◊ an bhúlú le nɛ́ é lielá'an nyáná danaà nà
l'enfant de ma grande sœur revient de son apprentissage de travail ♦ tʋɔʋ̀ nyàná travail
sur le modèle européen (avec le salaire payée à la fin du mois)
nyáná 2 ; I rn ventre, intérieur (aussi comme siège des sentiments)
nyananɛ adj amer ◊ núnú à nyananɛ l'herbe núnú est amère
nyánánǐ, nyánaní ; I n soir ◊ yilí é tɛɛnlá'an nyananǐ bhélèí và le soleil s'incline vers
le soir ♦ nyánánǐ pá il fait soir ♦ nyánánǐ fɔfɔ tard dans la soirée
nyánɛ́ ; I n misère, souffrance ♦ nyánɛ́ bhɩlɩ subir des pertes, souffrir (de, qqn —
leè) ♦ nyánɛ́ jɛ zàn misérable
nyanɛ́ 1), nyaɛ́ Sinfra ; I ; P C S ; [pl. / Int nyanɛ́nyanɛ́] P C S ; [Dim nyanɛ'nɛ́] S adj
mauvais, méchant Syn. naanɛ̀ ◊ wɩ́ nyanɛ́ bhɔ́ an ma une mauvaise affaire m’est
arrivée ◊ i à nyanɛ́ tu es méchant
nyanɛ́ 2) ; gén. nyânɛ́ / nyànɛ́ ; IIa n méchanceté ◊ mi nyânɛ́ i) malveillance humaine
ii) misanthropie ♦ nyanɛ́ vɔ̌ à mà il est devenu méchant

128
Dictionnaire gouro-français

nyanɔ̀ ; compact. nyánɔ̀ / nyanɔ̀ / nyànɔ̀ ; IIIb rn esprit d'un être vivant, âme (force qui
se trouve dans les animaux et dans les hommes) [on croit qu'en tuant un animal, le chasseur
libère son esprit, qui peut se retourner contre le chasseur et lui faire du mal, le rendre fou ;
le nom de cette maladie est "mi tâ nyànɔ̀", on se protège avec des médicaments] ◊ mi tâ
nyànɔ̀ à kún l'esprit de l'homme (tú) l'a pris ◊ à tà nyànɔ̀ à pɛ́lɛ́lɛ́ son esprit est fort
nyá'ú nyáú ; I n pinces ◊ nyá'ú ká síè fɔlɩɛ mi nù lèè lo les forgerons ne manquent
jamais de pinces
nyɛ ; gén. nyɛ̂ / nyɛ̀ ; IIa rn nez ♦ manɛ nyɛ lâ tòlò crête du coq ♦ kolò nyɛ̂ syphilis
nyɛɛ́ ; I rn sang ◊ nyɛɛ́ ká à kʋ́lɛ́ jì lo il n'y a pas de sang dans son corps ♦ ... nyɛɛ́
dɔ se fâcher (contre — ma)
nyɛɛ 1 ; ipfv. nyɛɛa ; II vi aller bien à qqn, convenir ◊ Jɛ̀'na le sɔ é nyɛɛa le pagne
de Jena lui va bien ◊ dè bhè sɔ kíní e a nyɛɛ lɛ́ si tu couds l'habit, il faut bien que ça
t'aille
nyɛɛ 2 ; gén. nyɛ́ɛ ̀ / nyɛɛ̀ / nyɛ̀ɛ ̀ ; IIb n rêve ♦ nyɛɛ jɛ̌ rêver ◊ kán nyɛ́ɛ ̀ sieste
nyɛɛ́-bhalɩ rn vaisseau sanguin
nyɛɛ-tolò n pulpite ◊ nyɛɛ-tolò à à mà ; nyɛɛ-tolò à à leé il a la pulpite
nyɛnɛ ; I n œuf ◊ manɛ nyɛnɛ chicken egg ◊ an sɛlɛ̂ kɔ́n sí à nyɛnɛ nya é jǐ j'ai
enlevé le nid d'oiseau gendarme avec les œufs dedans
nyɛnɛ̀ ; compact. nyɛ́nɛ̀ / nyɛnɛ̀ / nyɛ̀nɛ̀ ; IIIb n sable ◊ nyɛnɛ̀ zɛ̌n zìà và le sable est
tombé dans la sauce ◊ an nyɛnɛ̀ teé kɔ́n bàlàwúò j'ai ramassé le sable sous l'avant-toit
de la maison
nyi n pus ◊ à mɔɔnɔ́ nyi à é jì il a du pus dans la plaie
nyî ; compact. nyî / nyì ; IIIa n acceptation ♦ nyî sí accepter ◊ í wɩ́ nyî sí accepte !
♦ nyî vɔ̌ accepter
nyiǎ ; compact. nyîá / nyìá ; IIIa ; variante phonetique avec la morphologie tonale
particulière : nyià ; nyíà / nyià / nyìà ; IIIb n 1 réussite, chance ♦ nyià wʋ réussir ; apporter
la réussite, la chance ◊ yi kʋ́ nyíà é wo i ma ce jour-là tu as plus de chance, ce jour est
bénéfique pour toi ◊ wɩ́ nyíà wûlɩ é sie mi và la réussite d'une affaire dépend de
l'homme 2 gentillesse, bonté ◊ an le nyiǎ le c'est ma bonté ◊ an le nyià mánɛ̀ lè à lèè
bhɛ dans sa main il y a le poulet que je lui ai donné par gentillesse
nyîmíní n morve
nyɔ́ ; I rn sein, mamelle ◊ Gù'na nyɔ́ à bɛ̀nɛ̀ les seins de Guna sont gros ◊ sân'ò pɔ̀
an bhúlú nyɔ́ kún é súɛ́ nya un brochet a mordu les seins de ma grand-sœur ♦ nyɔ́ yí
(= nyúí) lait du sein ♦ dìlì nyɔ́ yí lait de vache ◊ nɛ́ à é bhú nyɔ́ míní'nâ l'enfant tete le
sein de sa mère

129
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

nyɔ̂ ; compact. nyɔ̂ / nyɔ̀ ; IIIa n salutation ♦ nyɔ̂ vɔ saluer ◊ án mi nyɔ̂ vɔa je salue
les hommes ♦ í nyɔ̂ bonjour
nyɔnɔ ; I rn trace (d'une bête, d'un homme ; une suite de traces) ◊ an sàn vɔ̌ ya nyɔnɔ
la j'ai mis des pièges sur le passage des agoutis
nyɔ́nɔ́ ; I n 1 huile, graisse ♦ lɔɔ̀ nyɔ́nɔ́ huile de palme ♦ yílí nyɔ́nɔ́ beurre de karité
♦ nyɔ́nɔ́ yílì Butyrospermum parkii karité 2 miel ◊ kʋʋ́ go tɔ́nɛ́nɛ́ nyɔ́nɔ́ sílɛ bhui la nous
allons enlever le miel des mouches dans la savane
nyɔɔ ; I n dessin ♦ sɔ nyɔɔ jɛ faire un dessin sur le tissu (avec un colorant ou des
techniques du tissage)
nyɔɔ̀ ; ipfv. nyɔɔà ; IV v 1) vt secouer ◊ an mi nyɔɔ̀ j'ai secoué l'homme 2) vi trembler
nyúí → nyɔ́ yí lait de sein
nyunù ; ipfv. nyunùà, nyunuà ; IV vt pousser, appuyer sur

Oo
-o, -wo mrph marque d'imperfectif
ò 1 det le, la ; ce, cette (ledit) ◊ mi ò dǎ l'homme-là est venu ◊ tuɔù nù ò dǎ les Blancs-
là sont arrivés
ò 2 → wò ils, elles
oo, óó, o, ó part 1 particule emphatique, se place à la fin de l'unité syntactique qui est
accentuée ◊ gòlò nù ka bɔ̂ o ! merci, les Gouros ! 2 n'importe quel, tout (dans la
construction : Х oo Х 'tout Х') ◊ dè mi óó mi ân dǎ, te bhe nɔ lɛ̀ lo qui que ce soit qui
vienne, ne le lui donne pas !

Pp
pá 1 ; ipfv. pa'ân, paá'an, pa'an ; VIII v 1 vt enterrer 2 vt mettre dans ◊ í da pɛ́lɛ́tî nya
án sáá pá à jǐ envoye l'assiette pour que je mette du riz là-dedans ◊ an jɛà líá pá án ma
j'ai appliqué le médicament contre la malédiction sur moi 3 vt s'occuper de, élever
(gens, enfants, animaux) ♦ feí pá travailler aux champs (débroussailler, travailler la terre,
planter) ♦ bháá pá bailler ♦ nyáná pá travailler ♦ nyánánǐ pá le soir tombe ♦ taǎ pá (=
taǎ) ajouter ♦ tʋ lâ pá la nuit est avancée
pá 2 ; I rn trace (aussi au sens abstrait, place laissée après le départ) ♦ gʋ ... pá jì (=
gʋ ... páì) retourner ◊ an án go án pá jì mɔnɛ bɛ̀ yi vu nya je retournerai le dix du mois
prochain ♦ pá jì (=páì) i) ce qui reste quand on part ii) au lieu de ◊ an talá nu kpɔɔlɔ̀ vʋ̌
wó páì dì mes ancêtres ont laissé beaucoup de pièces de monnaie en cuivre après eux
♦ an bɛ pá à à mà je l'ai marqué, j'ai ma marque sur lui [si en cours de chasse l'animal
blessé par un chasseur est tué par les autres, la prise reste à celui qui a blessé l'animal le
130
Dictionnaire gouro-français

premier ; l'exclamation siginifie l'appel au secours et en même temps la déclaration de


propriété]
paa 1 ; ipfv. pa'an ; II v passer à côté, dévier ◊ mi nû paa kɔ́n ma les gens sont passés
à côté de la maison
paa 2 ; ipfv. pa'an ; II v 1 vt soigner ◊ mi bhɛ è é mɔɔnɔ́ pa'an cet homme soigne les
plaies ♦ tɔlɔ paa (= tɔlɔa) consoler ; draguer 2 vt enseigner (à — jì) ◊ an toǒ lílìlɩ paá
à jì je lui ai appris à préparer la bouillie de manioc
páále ; I n fétishe gouro [culte rendu aux ancêtres, plus particulièrement aux ancêtres
féminins, à la Mère des hommes, sur un petit autel fait d'un canari, páále bɔ ; c'est la grande-
mère qui offre le sacrifice ; on met un pagne blanc sur la tête pour ce culte] ◊ kʋ talá nu
páále bǎn nos ancêtres adoraient le fétiche paale
páàlʋ́ ; gén. paàlʋ́ / pààlʋ́ / páàlʋ́ ; IIb n fronde (arme) ◊ è mianɛ́ nû bǐn páàlʋ́ nya il a
chassé les oiseaux avec la fronde
páálʋ n champignon (esp., petit, beige, pousse sur le bois mort ; comestible) ◊ an bhú
páálʋ sʋ́ ma mère a cuit les champignons paalu
paàn ; compact. páàn / paàn / pààn ; IIIb n chasse (qu'on fait pendant les feux de brousse
pratiqués dans l'agriculture sur abattis-brûlis) ◊ kʋ sí cɛ́ páàn la nous avons quitté la chasse
des feux de brousse
pàé → pàsí parce que
pàí → pàsí parce que
páì, pá jì pp au lieu de ◊ dè è ká yɩɩ́ nyáná pá lɛ lo à zùanɛ́ é yɩ̀ɩ ́ nyáná bhɛ à paân
kɔɔ́ à pá jì s'il ne travaillait pas hier, son petit frère faisait ce travail à sa place ♦ páì
nya à cause de ◊ mi lɔ́lʋ́ à tɛɛnlá'nâ jɛ̀ páì nya les lèvres de l'homme sont tordues à
cause de la maladie
pala (la première voyelle ne s'élide pas) ; I n plat (vaisselle ; surtout en bois) ◊ è dǎ pala
yɔ-dʋ-wɔ́lɛ́-vu nya, an bɔ̀í pâlú yaá il a apporté trente assiettes, je les ai divisées en
trois parts
palá ; I n 1 rien ♦ é palá en vain ; pour rien ◊ dìi an jɛ̌ tíi an jɛ̌ é palá si tu me tues,
tu me tues pour rien ◊ mi bhɛ è sɔ nɔ́ an lɛ é palá l'homme-là m’a donné le pagne pour
rien 2 simple, ordinaire ◊ mi palá lè an nya je suis un homme ordinaire
pálǎ n pépinière = wɔ́lɛ́ pálǎ ◊ kɛlɛ̀ pàlá ; kɛlɛ̀ wɔ́lɛ́ pálǎ pépinière du piment
pâlá, kpâlá ; gén. (k)pâlá / (k)pàlá ; IIa (la première voyelle ne s'élide pas) n plat (aliments
servis) ◊ i an le fɔn pâlá tɔ̂lɔ ! garde mon plat de foutou !
pálá 1 ; ipfv. palá'an ; VII vt déposer, mettre sur ◊ í sɔ pálá bhalɩ la met le pagne sur
la corde ◊ an é yílí palá'an je vais déposer le bois par terre

131
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

pálá 2 ; I n gros arbre (esp. ; on pile l'écorce de cet arbre pour la ramollir et en faire
des nattes, des cache-sexes)
palâkàlí ; I n placali (pâte de manioc) [on pile le manioc frais jusqu'à ce qu'il devienne
une pâte, on la met dans un sac pour 3 jours, on la mélange avec de l'eau, on la met dans la
marmite et on la fait cuire en mélangeant]
pálálá ; I n Streptopelia turtur tourterelle ◊ an pálálá jɛ̌ síà nya j'ai tué la tourterelle
avec le lance-pierre
palawùò, páláwúò ; I n pigeon sauvage
páláwúò'nɛ́ ; I n pigeon domestique
pâlí n tontine (une association dont les membres se côtisent, puis on donne la somme
après un tirage au sort aux personnes à tour de rôle) ◊ sabhílí pâlí tontine de savon ♦ pâlí
dɔ̀lá créer une tontine
pálɩ ̀ ; I n singe ◊ pálɩ̀ à yílí nwií le singe est au sommet de l'arbre
pâlú ; compact. pâlú / pàlú ; IIIa n groupe, partie ◊ so'inyâ pàlú escouade de soldats
pálʋ́, páʋ́ ; I n calvitie ◊ pálʋ́ à mi bhɛ à nwií l'homme-là a une calvitie sur la tête
pan ; I n grelots en fer (attachés aux pieds des danseurs) [portés par les danseurs, les
commerçants au marché qui veulent attirer l'attention, par les enfants comme une amulette
et pour que les adultes peuvent les trouver facilement] ◊ án nɛ̂nɛ́ bho pan nya je danse avec
les grelots
pân ; compact. pân / pàn ; IIIa n grappe (de fruits), faisceau, l’ensemble (de petits
objets semblables) ◊ an miì pàn dʋ lɔ́ j'ai acheté une grappe des bananes ♦ zɔ̀lɔ́ pân la
ruche des abeilles
panana, pananà → panapana abominable
panapana, panana ; I ; panapànà, pananà compact. pánápànà, pánánà, pánàpànà, panànà /
panapana, panana / panapana, panana ; II exc. ; P S adj abominable (goût) ◊ an fɛ án bhɩ̀lɩ̀ è
an leè vʋ̌ panapànà la chose que j'ai mangée a laissé un goût détestable dans ma bouche
pana'bhɛ̀lɛ̀ n vendredi (dans la sous-préfecture de Zuénoula ; le jour de marché au
village Paoufla) ◊ yɩsɩ́ yi vɔ̌ pana'bhɛ̀lɛ̀ nya hier с'était un vendredi ◊ pana'bhɛ̀lɛ̀ yì nù
pelí é siá'an bhálâlí tútú le jour de vendredi (jour de marché) commence tôt le matin
pâ'nɛ́ ; ipfv. pâ'nɛe ; X v faire cuire (braiser, rôtir) ◊ án yá pâ'nɛe je vais braiser
l'igname
pântɛ́n ; gén. pântɛ́n / pàntɛ́n ; IIa n lèpre ◊ pântɛ́n é mi gànì wɔ́lɛ́ sala la lèpre détruit
les orteils de l'homme
pan'welâ, pan'welà n vêtements d'occasion
pàsí, pàí, pàé conj parce que

132
Dictionnaire gouro-français

páǔ → kpáǔ tabouret


páʋ́ 1 ; gén. pâʋ́ / pàʋ́ ; IIa n motte (de terre)
páʋ́ 2 → pálʋ́ calvitie
pawe'nɛ́ ; I n cache-sexe (bande d'étoffe) ◊ an le pawe'nɛ́ à bɛ̀nɛ̀ mon cache-sexe est
gros
pawolo ; I rn cuisse ◊ mi pawolo é ya'an l'homme a des maux de cuisse
peí → pelí postérieur
pelí, peí ; I n 1 rn fesse, postérieur ◊ tánlotânlo pelí mâ cɛ́ é bhie beli é zìmá la
lumière arrière de la luciole brille bien la nuit 2 bord, bout ♦ pelí síá commencer ◊ kà
nyáná pálɩ pelí síá àn'wʋ à mɔnɛ nɔ́ lǒ ? ça fait combien de mois que vous avez
commencé le travail ? ◊ kʋ bɛ̀ pelí síá (que) nous recommençons
pɛ ; I n 1 œilleton d'igname [l'igname est coupé en morceaux, avec un germe dans
chaсun, on met ces morceaux dans les buttes de terre] ◊ í yá pɛ nɔ an pá donne-moi un
œilleton d'igname, je vais le planter 2 morceau ♦ yala pɛ la de devant ◊ à yala pɛ la
súɛ́ sʋ́ sa dent de devant a été arrachée
pɛbhɛ̀lɛ̀ɛ,̀ pɛbhɛ̀lɛ̀ ; compact. pɛ́bhɛ̀lɛ̀ɛ ̀ / pɛbhɛ̀lɛ̀ɛ ̀ / pɛ̀bhɛ̀lɛ̀ɛ ̀ ~ pɛbhɛ̀lɛ̀ɛ ̀ ; IIa P ; [pl.
pɛbhɛ̀lɛ̀(ɛ̀)pɛ̀bhɛ̀lɛ̀(ɛ̀) ; IIa ; Dim pɛbhɛlɛɛ'nɛ́, pɛbhɛlɛ'nɛ́ ; I ; pl. Dim pɛbhɛ̀lɛ̀(ɛ̀)pɛ̀bhɛ̀lɛ̀(ɛ̀)'nɛ́ ; I] P adj
large, vaste (un espace plat)
pɛɛ ; I n flûte de roseau (à deux tons) ♦ pɛɛ gɔ̀lu flûte de roseau ◊ an pɛɛ gɔ̀lu fɛ́n
j'ai joué de la flûte de roseau
pɛɛ́ ; I n vannée, balle (de mil, riz, maïs ; fibre de palmier) ◊ an sáá pɛɛ́ nɔ́ manɛ lɛ
j'ai donné de la balle de riz au poulet
pɛ́ɛ ́ n Procolobus verus colobe vert (esp. de singe)
pɛɛ̀lʋ n fourmi noire (esp., 1,5 cm ; font leur nids sous la terre ; leurs piqûres sont très
douloureuses et causent une inflammation) ◊ pɛɛ̀lʋ súɛ́ é yaa'an wɩ́ɩ,́ ye à pá jì é vo
kpilìkpìlì la fourmi pɛɛ̀lʋ pique très fort, et sa mordure laisse de petites enflures
pɛɛ́'nɛ̌ ; gén. pɛ̂ɛ'́ nɛ̌ / pɛ̀ɛ'́ nɛ̌ ; IIa n 1 jeune homme = gɔnɛ pɛɛ́'nɛ̌ ◊ i kɛlɛ́ pɛɛ́'nɛ̌ nya
tu es devenu un jeune homme ◊ pɛɛ́'nɛ̌ zàn bhɛ è é bhɔɛ wɛɛ̀ kɔɔ́n beli la nuit passée
ce jeune homme a fait l'amour avec sa fiancée ♦ pɛɛ́'nɛ̌ sɩ́ɩĺ ɩ́ celui qui est le plus âgé
dans la jeune génération 2 rn jeunesse (20-30 ans) ◊ i pɛɛ́'nɛ̌ ká an nya lo tu n'es pas de
la même génération que moi
pɛlɛ ; gén. pɛ́lɛ̀ / pɛlɛ̀ / pɛ̀lɛ̀ ; IIb rn ventre ◊ an ká yiá'nâ án pɛlɛ la lo je ne dors pas
sur le ventre ♦ gulu pɛlɛ̀ un(e) glouton ♦ kán pɛ́lɛ̀ rassasié, au ventre plein [+jì = pɛlɛì]
pɛ́lɛ́lɛ́ → pɛ́lɛ́pɛ́lɛ́ 1)
pɛ́lɛ́pɛ́lɛ́ 1), pɛ́lɛ́lɛ́ adj fort, courageux ◊ à tà nyànɔ̀ à pɛ́lɛ́lɛ́ son esprit est fort ♦ yuɛ́

133
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

mâ pɛ́lɛ́pɛ́lɛ́ nɛ un enfant impoli


pɛ́lɛ́pɛ́lɛ́ 2) adv fort ◊ kobhìlî dùùn é sʋ́ bhɔ́àlá nâ pɛ́lɛ́pɛ́lɛ́ le rat s'est élancé par la
sortie de secours rapidement
pɛ́lɛ́tî ; I n assiette ◊ í da pɛ́lɛ́tî nya án sáá pá à jǐ apporte l'assiette pour que j'y
mette du riz
pɛ́n ; gén. pɛ̂n / pɛ̀n ; IIa n Ourebia ourebi ourébi (biche rouge, petite antilope de la
savane africaine, à la robe gris fauve) ◊ an ká pɛ́n bhélè lo je ne mange pas la biche rouge
pɛnɛ ; ipfv. pɛnɛa ; II vt tordre, tourner à l'inverse ◊ è à an le sʋʋ̀ gɔ pɛnɛ'nâ il est
en train de tordre le rayon de mon vélo
pɛnɛ̀, pɛnɛ̂ ; gén. pɛ́nɛ̀ / pɛnɛ̀ / pɛ̀nɛ̀ ; IIb n fouet (un attribut de danse de masques) ◊ è à
pɛnɛ̀ jì wɩ́'nâ il fait claquer le fouet
pɛnɛ́ 1 ; I n épervier, faucon (blanc-noir, 10 à 20 cm, bec jaune, pattes jaunes ; le
terme englobe plusieurs espèces de petits rapaces) ◊ pɛnɛ́ à yílí bɛ̀ là l'épervier est sur la
branche de l'arbre
pɛnɛ́ 2, pɛnɛ adj autre
pɛ̂'nɛ́ ; I n égal, (le même) type ◊ i pɛ̂'nɛ́ ká an nya lo tu n'es pas de ma trempe
◊ kpáô yìlì bhɛ à pɛ̀'nɛ́ ká vòkâ yìlì muú à nya bhaàlɩ jǐ lo ce cocotier-ci ne peut pas
se comparer en production avec cet avocatier-là
pɛ́pɛ́ ; I ; P id trop ◊ è fɔ́án pɛ́pɛ́ c'est trop rempli
pii'nɛ́ → kpui'nɛ́ moto
pîlî, pìlî, pilî n boutique ◊ án lu nwu vɔ̌ pîlî là bhúlù lɔ́ nâ j'ai envoyé ma fille
acheter du pain à la boutique
pilílǐ, pilípilí n seulement dans l’expression : pilílǐ bhʋ faire un effort ◊ í pilílí bhʋ́
ye i bɛ é sɔ́ il faut faire des efforts pour réussir
pilípilí → pilílǐ seulement dans l’expression : pilípilí bhʋ faire un effort
pini 1 ; ipfv. pini'an ; II v 1 vt rouler (en rouleau, écheveau), courber (objets allongés),
plier (meubles pliants) 2 vi se retourner ◊ í pini (í páì) retourne !
pini 2 n aubergine amère (esp. ; naine ; rouge ou orange) ◊ a na pini zɛ̌n zìàn và ma
femme a mis des aubergines amères dans la sauce
pitúlù n injection, vaccination ♦ pitúlù wʋ faire une injection, vacciner (qqn — ma)
pɩ ́ ; I ; C [Int (seulement avec négation) pɩ ́pɩ ́] C adv 1 plus (plus que prévu), trop, très ◊ í
nyáná pá (dì) pɩ́ ! tu as tant fait ! ◊ í dǎ é kɩlɩ pɩ́ tu es venu très tôt ! 2 plus (avec négation)
◊ te bhe bɛ̀ kɛlɛ pɩ́ lo ! ne recommence plus jamais !
pɩlɩ ; I ; P C [pl. / Int pɩlɩpɩlɩ, pɩlɩlɩ] P [DimQ / DimQ Int pɩlɩ'nɛ́] P S [pl. / Int pɩlɩpɩlɩ'nɛ́] P C
adj 1 gâté, usagé Syn. wili ◊ kʋ le gʋ̀lʋ́ kɛlɛ́ é pɩlɩ nya notre voiture a été constatée

134
Dictionnaire gouro-français

gâtée 2 fainéant, immorale (personne)


pɩ ́lɩ ́lɩ ́ɩ,́ pɩ ́lɩlɩ ́ɩ ́ ; I ; P C S adv clairement (voir) ◊ fɛ nâ ye pɩ́lɩ́lɩ́ɩ ́ la chose est clairement
visible ♦ yuɛ́ ma pɩ́lɩ́lɩ́ɩ ́ éveillé ◊ àn yɩ́ é yuɛ́ ma pɩ́lɩ́lɩ́ɩ ́ je l'ai trouvé clairement éveillé
pó ; I rn genou ◊ vànà bhúlú zàn pó yélí le coureur s'est fracturé la genou ♦ pó wuo
(= pó'ǔn) rotule ♦ án pó wuo zǔn je me suis agenouillé [+jì = póì]
poà → pôô cache-sexe
polísì, polisíè n police
polisíè → polísì police
polu, pou ; I n 1 rn nœud ♦ polu dɔ attacher ◊ í bhálá polu dɔ attache le mouton ◊ an
bhú gɔɛi polu dɔ̌ é lé sɔ lɔ ma ma mère a noué l'argent au bout de son pagne 2 (morceau
de) racine, souche ; queue (de plante) ◊ kʋ le buù polu vɔ̌n notre manioc est pourri de
la queue 3 bosse [+jì = poluì]
pó'nwu'o → pó'ǔn rotule
poò ; compact. póò / poò / ◊ an tí ya jɛ̌ poò nya mon père a tué
pòò ; IIIb n fusil
l'aulacode (l'agouti) avec le fusil ◊ zànà jɛ̀ mà pòò fusil-jouet
pôó ; compact. pôó / pòó ; IIIa n tambour (esp. ; tenu sous le bras)
pôô, poà ; compact. póà / poà / pòà ; IIIb n cache-sexe (fait de feuilles) ◊ lí mí nù pôô
wʋ́ dì autrefois, les gens portaient surtout des caches-sexes
póó'nɛ́ → pópó'nɛ́ charançon
pópó n seulement dans l’expression : yílí-lâ-pópó oiseau (esp. ; env. 15 cm ; creuse
le bois pour faire son nid ; comestible ; 2 variétés : orange et noir, rouge et noir)
pópó'nɛ́, póó'nɛ́ ; I n 1 Curculionidae charançon ◊ póó'nɛ́ vɔ̌ yílí gàlɩ ma le
charançon est entré dans le bois sec 2.1 petite hache (pas trop lourde, à lame mince de
30 cm ; manche de 60 cm) [utilisée pour couper les régimes de palmier à huile] 2.2 petite
pioche (un instrument à lame courbée d’env. 20 cm ; manche de 30 cm) [utilisée pour tailler
les manches des instruments]
pou → polu nœud
pó'ǔn, pɔ́'ǔn, pó'nwu'o rn rotule ♦ án pó'ǔn zǔn je me suis agenouillé ♦ pó'ǔn gààn
criquet (esp.) → gààn
poyô n banane douce (esp.) Syn. (miì) kɔnani
pɔ ; gén. pɔ̂ / pɔ̀ ; IIa n poisson ◊ an bhú pɔ lɔ́ fɛ́lɛ́ jǐ ma mère a acheté du poisson au
marché ♦ pɔ jɛ pêcher ◊ an le pɔ jɛ fɛ lè cɩ líà'nɛ́ nya dule leé je pêche le poisson avec
un lézard vert comme amorce ◊ an tí é le pɔ jɛ seli lɔ́ mon père a acheté un filet de
pêche ♦ án go pɔ le kɔ́n lɔɔ sʋ́ lɛ je vais boire de l'eau
pɔ̂ ; compact. pɔ̂ / pɔ̀ ; IIIa n coup de poing

135
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

pɔɛ̀ ; compact. pɔ́ɛ ̀ ~ pɔɛ̀ / pɔɛ̀ / pɔ̀ɛ ̀ ~ pɔɛ̀ ; IIIa [pl. pɔɛ̀pɔ̀ɛ ̀ ; IIIa pɔɛpɔ̀ɛ ̀ ; IIIb] id pan ! (marque
l'éclatement ; voler en éclats) ◊ an voli vɔ̌ à mà pɔɛ̀ j'ai jeté de la boue sur lui
pɔ́ɛń tê ; I n pointe, clou ◊ an kɔ́n kana pá pɔ́ɛń tê nya j'ai fixé les tôles sur le toit de
la maison avec des pointes
pɔɛpɔ̀ɛ ̀ n baiser, bisou ♦ pɔɛpɔ̀ɛ ̀ vɔ embrasser (avec les lèvres ; qqn — ma)
pɔlɛ́ ; gén. pɔ̂lɛ́ / pɔ̀lɛ́ ; IIa n cicatrice = mɔɔnɔ́ pɔlɛ́ ◊ mɔɔnɔ́ pɔlɛ́ à an gànì ma j'ai
une cicatrice au pied [+jì = pɔlɛ́ì]
pɔ̂lɛ́ ; compact. pɔ̂lɛ́ / pɔ̀lɛ́ ; IIIa n reniflement (le bruit vibrant fait avec les lèvres
exprimant le mépris, le désaveu) ♦ pɔ̂lɛ́ vɔ̌ faire un bruit vibrant avec les lèvres ◊ mi bhɛ
è pɔ̂lɛ́ vɔ̌ é na tí ma cet homme-là a émis un son insultant avec ses lèvres contre son
beau-père
pɔlɔ ; gén. pɔ́lɔ̀ / pɔlɔ̀ / pɔ̀lɔ̀ ; IIb n forêt ◊ pɔlɔ à an tí leè dì mon père a beaucoup de
forêts ◊ sɩɩ'nɛ́ à wɩ́'nâ pɔlɔ jǐ la cigale craquèle dans la forêt ♦ yʋ tán pɔ́lɔ̀ forêt sacrée
(pour le culte des masques) [+jǐ = pɔlɔǐ]
pɔlɔ̀, pɔlɔ̂ ; compact. pɔ́lɔ̀ / pɔlɔ̀ / pɔ̀lɔ̀ ; IIIb n bâton (un objet allongé et volumineux,
comme un rouleau, un épi, une baguette) ◊ í gòò pɔ̀lɔ̀ dʋ lɔ́, í da à nya an lɛ vas acheter
un épi de maïs pour me l'apporter ◊ saǎ pɔ́lɔ̀ ká ? où est le rouleau de natte ? ◊ án bhúlù
pɔ̀lɔ̀ dʋ bhele cɔʋ́ je vais manger une baguette aujourd'hui
pɔ́lɔ́lɔ̂ n chrysalide (de papillon) ; cochenille Iv.
pɔlɔlɔ̀ɔ,̀ pɔlɔlɔ̀ ; compact. pɔ́lɔ́lɔ̀ɔ̀ ~ pɔlɔlɔ̀ɔ̀ / pɔlɔlɔ̀ɔ̀ / pɔ̀lɔ̀lɔ̀ɔ̀ ~ pɔlɔlɔ̀ɔ̀ ; IIIb ; pɔlɔ̀lɔ̀ɔ̀ ; I ; P
S ; [pl. / Int pɔlɔpɔ̀lɔ̀ ; IIIb, pɔlɔ̀pɔ̀lɔ̀ ; I ; DimQ pɔlɔlɔɔ'nɛ́, pɔlɔlɔ'nɛ́ ; I ; pl. DimQ pɔlɔpɔlɔ'nɛ́ ; I] P S
adj haut, grand (de taille) ◊ gɔnɛ kʋ́ à é dɔlɩ́ pɔlɔlɔ̀ɔ ̀ ! ce garçon est vraiment grand de
taille !
pɔlɔ́ɔ ̀ ; I n Myriapoda myriapode ◊ kʋ ká pɔlɔ́ɔ ̀ bhèlè lo nous ne mangeons pas les
myriapodes
pɔ́lɔ'nɛ́ Int ; I pl. / Int pɔlɔlɔ'nɛ́, pɔlɔlɔɔ'nɛ́ ; pl. / Int pɔlɔpɔlɔ'nɛ́ ; pl. pɔ́lɔ'nɛ́pɔ́lɔ'nɛ́] P S adj
mince, étroit ◊ yílí pɔ́lɔ'nɛ́ bois mince ◊ zì pɔ́lɔ'nɛ́ un chemin étroit
pɔ̂n ; compact. pɔ̂n / pɔ̀n ; IIIa rn moignon
pɔnɛ́ ; I n reste, complément ◊ an le gʋ̀lʋ́ goli pɔnɛ́ nyaá le reste de mon argent
pour le transport est fini
pɔ̂n-kíní-zàn n lèpre ◊ pɔ̂n-kíní-zàn à da'nâ la lèpre est en train de venir
pɔn'ɔ̀ ; compact. pɔ́n'ɔ̀ / pɔn'ɔ̀ / pɔ̀n'ɔ̀ ~ pɔn'ɔ̀ ; IIa ; P S [pl. / Int pɔn'ɔ̀'pɔ̀n'ɔ̀ ; IIa ; Int pɔn'ɔ'nɛ́ ;
I ; pl. Int pɔn'ɔ'pɔn'ɔ'nɛ́ ; I] P S adj élastique et solide
pɔnɔnɔ́ ; gén. pɔ́nɔ̀nɔ́ / pɔnɔnɔ́ / pɔ̀nɔ̀nɔ́ ; IIb n champignon "de termitière" Iv. (esp. ;
pousse aux premières pluies ; comestible) ◊ an bhú gʋ̌ pɔnɔnɔ́ sʋ́ lɛ feí ma mère est allée

136
Dictionnaire gouro-français

cueillir les champignons pɔnɔnɔ́ au champ


pɔɔ́ ; gén. pɔ̂ɔ́ / pɔ̀ɔ́ ; IIa n cicatrice, scarification ; tatouage ♦ pɔɔ́ jɛ̌ faire cicatrice,
tatouer ◊ í pɔɔ́ jɛ an nɛ́ bɛ ma fais des tatouages sur la main de mon enfant ♦ mɛnɛ pɔ̂ɔ ́
tatouage contre les morsures de serpent
pɔɔ̀lɔ́ ; compact. pɔɔ̀lɔ / pɔɔ̀lɔ́ / pɔ̀ɔl̀ ɔ́ ; IIIb n aubergine ◊ an bhúlú pɔɔ̀lɔ́ zìàn dɔ̀nɛ́ ma
grande sœur a préparé la sauce à l'aubergine ♦ pɔɔ̀lɔ́ sɛsɛ'nɛ́ = pɔɔ̀lɔ́ sɛɛ'nɛ́ = pɔɔ̀lɔ́
sɛ'nɛ́ petite aubergine (fruits 1-2 cm ; ronds et blanchâtres ou ovales et jaunes et rouges)
pɔ̂ɔń ; compact. pɔ̂ɔń / pɔ̀ɔń ; IIIa n pont ◊ yílí bòò pɔ̀ɔń pont en rondin
pɔpɔ̀, bhɔbhɔ̀ ; compact. pɔ́pɔ̀ ~ pɔpɔ̀ / pɔpɔ̀ / pɔ̀pɔ̀ ~ pɔpɔ̀ ; IIIa P C [Dim / Int pɔpɔ'nɛ́,
bhɔbhɔ'nɛ́ ; I pɔpɔ̀'nɛ́, bhɔbhɔ̀'nɛ́ ; IIIa] P C adj potelé, en chair ◊ an lú bhuá pɔpɔ̀ é zì'má ma
fille est devenue bien en chair
pɔ-yaa-bhu n petite grenouille (esp. ; marron clair avec des points marron foncé ;
comestible) [on croit que de sa spermiole viennent non seulement les têtards mais aussi les
petit poissons]
pɔ́'ǔn → pó'ǔn rotule
pû ; compact. pû / pù ; IIIa n ensemble ; masse homogène ◊ án lé sɔ nû pù pá j'ai mis
tous ces habits ensemble ◊ sáá pû poignée de riz ◊ fɔn pû pâte de banane (banane pilée
sans sauce)
pu 1) ; I ; P C S [pl. / Int pupu] P C [Int pu'nɛ́ ; [pl. Int pupu'nɛ́ ; pl. Int pu'nɛ́'pu'nɛ́] P adj proche
◊ an le kɔ́n leé à (é) pu zi ma ma maison est proche de la route
pu 2) rn espace près de, alentours ♦ X pu ma près (de X) ◊ an dǎ án lé mi nù pu
ma je me suis approché de mes parents
pua ; ipfv. pua'an ; II vi roter
pue ; ipfv. pue'an ; II vt tondre, raser ; coiffer Iv. ◊ an nɛ́ líì'nɛ́ nwi pué j'ai tondu la
tête de mon enfant ; j'ai coiffé mon bébé Iv.
puɛ̀ɛ ̂ → puɛ̀pùɛ̀ varicelle
puɛ̀pùɛ̀, puɛ̀puɛ̀, puɛ̀ɛ ̂ ; gén. púɛ̀ɛ ̂ / puɛ̀ɛ ̂ / pùɛ̀ɛ ̂ ; IIb n varicelle ◊ puɛ̀pùɛ̀ é vɔa dì mi ti
ma la varicelle attaque beaucoup d'hommes noirs
pulù, pulû n 1 Vitex chrysocarpa, Vitex cuneata fruits de Vitex chrysocarpa ou
Vitex cuneata (fruits ronds ou ovales 2-3 cm de diamètre, noirs, pulpe sucrée) 2 arbre
(esp., Vitex chrysocarpa ou Vitex cuneata) = pulù yìlì
pulú ; I n bouillie ◊ kʋ le ya pulú má notre bouillie d'igname est cuite
púlú ; I n 1 sac (sacoche en bandoulière) ◊ an jì saá án púlú ma feí j'ai oublié ma
sacoche au champ ♦ púlú'nɛ́ petite sacoche 2 fourreau
pun ; I n base ♦ yílí pûn racine d'arbre, souche d'arbre (la partie superficielle) ◊ án lé

137
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

feí yílí fíé pun bhɔ̂í j'ai coupé les racines de deux arbres de mon champ
punu, pu'nu ; I (la première voyelle ne s'élide pas) rn dos, reins ◊ Gù'na é bɩ vɔ̌ é
pu'nu Guna a mis son fils au dos
puó ; ipfv. puó'an ; III [inf. : gén. pûó / pùó ; IIa] v 1 vt secouer (sac, tapis, vêtement),
épousseter ◊ an le sɔ le mà zùlú bhɛ, mà fáá puó j'ai secoué tous les habits que j'avais
lavés 2 vt frapper ◊ á mi bhɛ à puó'an je veux frapper cet homme
púó → bùò menton
puǔn ; compact. pûun / pùún ; IIIa n poudre (matière sèche : farine, sucre, sel, gruau)
♦ gòò pùún farine de maïs ♦ sukálo puǔn sucre cristallisé ◊ an le sukálo puǔn nyaá
mon sucre est fini
pʋ́ ; I n boule (objets de forme sphérique : motte, nœud etc.) ◊ an bhú gùnì tɛ́lɛ́ pʋ́ dɔ̌
ma mère a confectionné des mottes de terre pour le foyer
pʋlʋ 1 ; ipfv. pʋlʋ'an ; II v 1) vt déshabiller 2) vi se déshabiller ◊ mi pʋlʋlɩ l'homme nu
pʋlʋ 2 ; I n fruit ◊ lôwuò pʋlʋ orange (fruit) ◊ bhɔlɛ̀ɛ́ pʋlʋ ananas (fruit)
pʋʋ ; gén. pʋ́ʋ̀ / pʋʋ̀ / pʋ̀ʋ̀ ; IIb n projectile (un objet jeté avec la force) ◊ nɛ́ nû pʋʋ vʋlɩ̀
à và les enfants ont lancé un projectile à lui
pʋ́ʋ́ ; gén. pʋ̂ʋ́ / pʋ̀ʋ́ ; IIa n incartade, farce ♦ pʋ́ʋ́ jɛ plaisanter ◊ mi kʋ́ à pʋ́ʋ́ jɛ zàn
nya cet homme est idiot ♦ è é mi kala pʋ́ʋ́ nya il traite les gens avec mépris ♦ yí pʋ̂ʋ́
gaspillage d'eau

Ss
saà ; compact. sáà / saà / sàà ~ saà ; IIa ; P S adj seulement, uniquement ◊ gòlò nù sàà
lè é zɛ̀nɛ bhɛ ce sont des Gouros seulement qui se sont rassemblés là ◊ gɔnɛ saà lè sɔ
zùlùo bhɛ seuls les garçons lavent les habits
saǎ ; compact. sâá / sàá ; IIIa n natte ◊ wò saǎ tán ils ont tressé la natte ◊ an soì saǎ ta
je me suis allongé sur la natte ♦ síà sàá tapis en caoutchouc ♦ wòó saǎ taan saǎ kɔa
la/ma on tresse une natte sur la base de l'ancienne natte (prov., il faut tenir compte de
l'experience des vieux)
sáá ; gén. sâá / sàá ; IIa n Orysa sativa riz (graines) ◊ an sáá pɛɛ́ nɔ́ manɛ lɛ j'ai donné
de la balle de riz au poulet ◊ kʋ le sáá gɔ̌ é tuu'an mɔnɛ bè jǐ le mois prochain nos
pousses de riz seront touffues ◊ sáá baá bouillie de riz ♦ sáá nwî paddy, riz décortiqué
◊ aàn sáá nwî síá'nâ je suis en train de ramasser les paddys de riz ♦ sáá wuo riz avec
l'enveloppe (les grains de riz non traités pendant le battage) ♦ gòlò sáá, gòlò sàá ; gòlò
lú sáá, gòlò lú sáǎ riz local ♦ sáá sélìlɩ "riz gras" Iv., risotto local (riz cuit avec des
légumes, de la viande ou du poisson et de l'huile)
saa 1 ; I n arc ◊ an gàn jɛ̌ saa nya j'ai tué l'antilope avec l'arc ♦ saa wɔ́lɛ́ flèche
138
Dictionnaire gouro-français

saa 2 ; I n jonc ◊ án gɔ saa gɔ sʋ́ lɛ je vais partir couper les tiges de jonc
saa 3 ; ipfv. sa'an ; II vt laver (en surface) ◊ an kuò jǐ saá j'ai lavé l'intérieur du pot
sáálɩ ́ ; I n arbuste (esp. ; env. 2 m de hauteur, pousse facilement ; on l'emploie pour les
clôtures de douchière ou autres) ; fruits de cet arbuste (combustible ; utilisés pour allumer
le feu) = sáálɩ́ bɔ́ɛ'̀ nɛ́ ◊ án lé gɔlɔ dɔ̌ sáálɩ́ yílì nya j'ai construit une clôture avec
l'arbuste sáálɩ́
sáá-lû n mauvaise herbe (esp., se ressemble au riz, l'hauteur de 1 à 2 )
saan ; ipfv. saan ; II v 1 vi se tromper ◊ an saán je me suis trompé 2 vi se cogner
sábhálá ; I rn grâce ♦ sábhálá jǐ grâce à ◊ bhalɩ sábhálá jǐ aàn dɔ̀lɔ́ je suis en bon
santé grâce à Dieu
sabhílí ; gén. sâbhílí / sàbhílí ; IIa n savon ◊ án lé sɔ zùlú sabhílí nya j'ai lavé mon
habit avec du savon ◊ sɩ wɛ́lɛ́ sâbhílí savon noir Iv. (savon de graines de palmier à huile)
sâkâ ; compact. sâkâ / sàkà ; IIIa n peigne (traditionel ou moderne) ◊ an nɛ́ bhɛ à nwi
sièí sâkâ nya j'ai peigné l'enfant avec le peigne
sàkàlâ n danse (danse traditionnelle gouro de couple ; pratiquée dans les années 1970s)
sala → sɛlɛ imperfectif de sɛlɛ 'se gâter'
salaá → sɔlaká
salaká → sɔlaká
sálákâ ; I n sacrifice, offrande ♦ sálákâ bhʋ sacrifier ◊ kʋ fala mi nù é sálákâ bho
bhálá nya les habitants de notre village font des sacrifices de moutons
salɩwa n riz (graines d'une espèce particulière de riz local ; la plante a de 60 à 100 cm
de hauteur, les graines sont jaunâtres, env. 3 mm de longueur) ♦ salɩwa gɔ̌n une plante de
riz salɩwa
san ; I n rayon (de lumière) ♦ gʋ̀lʋ́ san phare (de voiture) ◊ i lè gʋ̀lʋ́ san nwɛɛ̀ zia
projètte la lumière de tes phares sur la route
sân ; compact. sân / sàn IIIa n piège (terme générique) ◊ an tí le sân sawɛ kʋ́n un piège
de mon père a attrapé un francolin ♦ sân vɔ installer un piège
sán 1 ; I rn flanc, côté ◊ an sán bɛ̀ dʋ yaàlɩ síá fɔ́ɔ ́ yɩɩ́ mon coté a commencé a me
faire mal deçà et delà depuis hier [+jǐ = sáǐn]
sán 2 ; ipfv. saan ; V v 1) vt perdre 2) vi se perdre, disparaître ◊ í sán disparais !
sân'ò ; I n Sphyraena brochet de mer, barracuda ◊ sân'ò pɔ̀ an bhúlú nyɔ́ kún é
súɛ́ nya un brochet a mordu les seins de ma grande sœur
sán'wî ; I n poison par envoûtement [d'introduction récente ; pour l'appliquer, on
pique un objet (ex., une papaye) avec un objet tranchant enduit de ce poison, en prononçant
le nom de celui qu'on veut tuer] ◊ wòó mi ja sán'wî nya gòlò tɛ̀lɛ̀ là chez les Gouro, on

139
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

tue les gens avec le poison sanwi


saɔ̀n ; compact. sáɔ̀n / saɔ̀n / sàɔ̀n ; IIIa n salade (espèce d'herbe comestible) ◊ kʋ́ saɔ̀n
bhele cɔʋ́ nous mangeons le saɔ̀n aujourd'hui
sátmásî n S.A.T.M.A.C.I. (Société d'Assistance technique pour la Modernisation de
l'Agriculture en Côte-d'lvoire) ♦ sátmásî mi agent d'agriculture ♦ sátmásî sáá, sátmásî
sàá riz (graines ; esp. de riz importé d'Indochine)
sáún adj 1 propre (gens, objets) 2 saint, innocent
sawàlà, sawʋ̀là, sawɔ̀là, sawàlá ; gén. sáwàlà, sáwàlá / sawàlà, sawàlá / sàwàlà, sàwàlá ; IIb
Zuénoula ; sâwálá, sâwɔ́lá ; gén. sâwàlá / sàwàlá ; II exc. Sinfra n chaussure ; paire de
chaussures ◊ sawàlà dʋ une paire de chaussures
sawɛ ; I n 1 Excalfactoria adansonii caille bleue 2 francolin (esp., à pattes jaunes)
◊ an tí le sân sawɛ kʋ́n le piège de mon père a attrapé un francolin
sawɔ̀là → sawàlà chaussure
sawʋ̀là → sawàlà chaussure
séě ; I n crevette ◊ wò séě yɩ́ yí và ils ont vu la crevette dans l'eau
séébháá ; I n femme qui a quitté son mari ◊ è sí é zàná léè ye è vʋ̌ séébháá nya
elle a quitté son mari et est restée seule ◊ lɩ bhɛ è vʋ̌ séébháá jǐ ye è kɔa jɛ̌ malgré son
âge avancé, cette femme mène une vie dissolue
seè'nɛ́ ; gén. séè'nɛ́ / seè'nɛ́ / sèè'nɛ́ ; IIb n aiguille ♦ mààziin seè'nɛ́ aiguille de machine
à coudre ♦ pɔɔ́ jɛ seè'nɛ́ aiguille de tatouage ♦ tunu zɔn seè'nɛ́ aiguille pour noircir les
gencives
séíbhɛ́lɛ̀ n jeudi (dans la sous-préfecture de Zuénoula)
seli ; I n 1 grand filet (terme générique) ◊ an tí é le pɔ jɛ seli lɔ́ mon père a acheté le
filet de pêche 2 hamac
sêlí ; ipfv. sêlie ; X v frire, griller (dans une poêle) ◊ ka nyaá à miì sêlílɩ nyaà ? avez-
vous fini de faire griller les plantains ?
sê'tana ; compact. sê'tanâ / sè'tanâ ; IIIa n malheur [d'origine, le nom d'un mauvais esprit
- Satan] ♦ sê'tana kɛlɛ zàn homme agressif, querelleur
sɛ n fête de 14 juillet (jour de Bastille) ◊ lí mí nù ɛ́ sɛ bhɩlɩ autrefois, les gens fêtaient
le 14 juillet
sɛ̂ 1), sɛ ; I ; P C [pl. (sens distributif) / Int sɛsɛ̀, sɛ̂sɛ̀] P C [DimQ sɛ'nɛ́] P C S [pl. / Int sɛsɛ'nɛ́,
sɛɛ'nɛ́] P S [pl. (sens distributif) / Int sɛ'nɛ́'sɛ'nɛ́] P C adj peu ◊ sáá sɛ̂ un peu de riz
sɛ̂ 2), sɛ adv un peu ◊ è vʋ̌ sɛ̂ ye án gʋ kɔ́n leé il reste un peu, puis je vais à la
maison
sɛ́bhɛ̂ ; I n 1 papier ◊ an à sɛ́bhɛ̂ nɔnɔnâ je compte les papiers 2 livre 3 étude,

140
Dictionnaire gouro-français

écriture, travail intelligent ◊ Jɛ̀ bɩ miní Talázìè lɛ̀ sɛ́bhɛ̂ jǐ Dje Bi dépasse Trazie dans
l'écriture ◊ sɛ́bhɛ̂ nyìà wʋ̂lɩ le ka fe bhɛ̀ɛ ̀ ? parlez-vous de la réussite dans les études ?
♦ sɛ́bhɛ̂ jɛ écrire, étudier ◊ sɛ́bhɛ̂ jɛ̀lɩ é naa nɛ́ nû mà l'étude fait mal aux enfants
sɛɛn ; I n salutation respectueuse, félicitations ♦ sɛɛn vɔ féliciter ◊ an na nɛ́ gɔnɛ́
yaá dɔ̀ɔl̀ ɔ̂ là, à mà lé è dàá àn'wʋ bhɛ mà sɛɛn vɔ̌ comme ma femme a accouché d'un
garçonnet, je lui ai adressé mes félicitations à son retour de l'hôpital
sɛ́ɛ'̀ nɛ́ → sɛ́ɛs̀ ɛ́ɛ ̀ chat
sɛ́ɛs̀ ɛ́ɛ,̀ sɛ́ɛ'̀ nɛ́ ; I n chat (surtout domestique) Syn. nɛnɛ̀ ◊ sɛ́ɛ'̀ nɛ́ à mɔnɛ́ zuo-bìnâ
kɔ́n jǐ le chat chasse la souris dans la maison ♦ bhɩɩ̌ sɛ́ɛ'̀ nɛ́ ; bhɩɩ̌ sɛ́ɛs̀ ɛ́ɛ ̀ fêlin sauvage
sɛɩ n igname sauvage (tubercule ; une espèce épineuse, comestible)
sɛɩ ̌ ; compact. sɛ̂ɩ ́ / sɛ̀ɩ ́ ; IIIa rn côte ◊ súlú sɛɩ̌ a nɛ́nɛ́ tó'ún ! la côte de porc est très
délicieuse ! ♦ sɛɩ̌ wɔ́lɛ́ os de côte
sɛlɛ ; ipfv. sala ; II v 1) vi se gâter, s'abîmer 2) vt abîmer, gâter ◊ dè fɛ sɛlɛ́ wò ka e
dɛlɛ à dààn lo si la chose est gâtée, on ne la vend plus ◊ í lí buù à sɛlɛ'nâ ton manioc se
gâte ◊ i tɔ́ à é sɛ́lɛ́lɩ ta réputation est perdue
sɛlɛ̀ ; compact. sɛ́lɛ̀ / sɛlɛ̀ / sɛ̀lɛ̀ ; IIIb n Ploceus cucullatus tisserin gendarme ; oiseau
gendarme Iv. ◊ an sɛlɛ̀ kɔ́n sí à nyɛnɛ nya é jǐ j'ai enlevé le nid d'oiseau gendarme avec
les œufs dedans
sɛlɛbhɛ̂ n herbe (esp.) [à forte odeur ressemblant à menthol ; un médicament contre le
rhume de cerveau, on met le jus de feuilles dans les narines]
sɛnɛ́ ; gén. sɛ̂nɛ́ / sɛ̀nɛ́ ; IIa n couteau ◊ an bhúlù bɔ̀ɩ ́ sɛnɛ́ nya j'ai coupé du pain avec
le couteau ◊ sɛnɛ́ vɔ̌ an le nyáná pá zàn bɛ ma yɩɩ́ le couteau a blessé le bras de mon
employé hier ◊ sɛnɛ́ an tuó gɔɔ̀ bhɩlɩ'nâ je me suis blessé avec le couteau en mangeant
de la canne à sucre
sɛ́ni ; I n chaîne
sɛ́sɛ́ 1) ; I ; P adj 1 nombreux, beaucoup ◊ mi nû sɛ́sɛ́ beaucoup d’hommes 2
capable ◊ dè i à sɛ́sɛ́ í biè an ma si tu es capable, viens ici ! (appel à la bagarre)
sɛ́sɛ́ 2) adv beaucoup ◊ an le bàlí jǐ yi fán sɛ́sɛ́ ma barrique est remplie d'eau
sɛ́tî ; I n assiette ◊ í da an le fɛ pá sɛ́tî nya apporte une assiette pour que j'y mette
ma nourriture
sɛ'nɛ́ → sɛ̂ un peu
sí ; ipfv. sie ; V v 1.1 vt prendre ◊ an gʋɛɩ sí vɛ̀ɛǹ nya mi bhɛ à lèè j'ai emprunté de
l'argent à cet homme ◊ í da gòò pɛɛ́ sí viens prendre la paille de maïs 1.2 vt enlever,
ôter ◊ aàn sɔ́'nâ kɔnɛ́ bɛ̌n zàn sílɩ'an j'arrive à enlever une lourde charge 2 vt marier
◊ án i sie je vais t'épouser 2 vi être différent, différer (de — ma) 3.1 vi quitter ◊ kʋ sí

141
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

cɛ́ páàn la nous avons quitté la chasse des feux de brousse ◊ só'ínyâ nù sí guli ma les
soldats sont partis en guerre 3.2 vi quitter (le mari), divorcer (pour une femme) ◊ án sie
i leè je vais divorcer de toi ◊ è sí é zàná léè ye è vʋ̌ séébháá nya elle a quitté son mari
et est restée seule 3.3 vi provenir de 4 (avec une négation) être, ne manquer pas (quelque
part, chez qqn), fréquenter ◊ è ká síè an ma lo il me fréquente ◊ yílí sʋlʋlʋ ká síè nyáná
wɛ́lɛ́ la lo les souches pointues ne manquent pas sur l'espace débroussaillé 5 vi
dépendre ◊ wɩ́ nyíà wûlɩ é sie mi và la réussite d'une affaire dépend de l'homme 6 vt la
construction avec un participe progressif -nâ signifie le passé immédiat ◊ an sí lôwuò pʋlʋ
lɔ́'nâ fɛ́lɛ́ jǐ je viens d'acheter des oranges au marché ♦ yí sí nager
síà ; I n 1 caoutchouc ◊ an na le síà súó fɔ́n le seau en caoutchouc de ma femme est
percé ♦ síà yìlì Hevea brasiliensis hévéa [on utilise la sève pour faire des pièges pour les
oiseaux de proie et les rats, pour coller des chambres à air de bicyclette] 2 lance-pierre =
mianɛ́ jɛ síà ◊ an pálálá jɛ̌ síà nya j'ai tué la tourterelle avec le lance-pierre
síá ; ipfv. siá'an ; VII v 1 vt prendre, ramasser ◊ í gʋ̀lʋ́ siá'an tulu cɛ̂n ye í gʋ nyáná
la ? est-ce qu'on te prête d'habitude une voiture pour aller au travail ? ◊ an tʋlʋ́ʋ̀ síá yilí
bhélèí và é à lɛ́lá à é tanɛ j'ai ramassé les escargots pendant la saison sèche, quand les
coquilles étaient fermées 2 1) vt commencer (avec gérondif) = peli síá ◊ kà nyáná pálɩ
peli síá àn'wʋ à mɔnɛ nɔ́ lǒ ? ça fait combien de mois que vous avez commencé le
travail ? 2) vi commencer ♦ zi lɛ́ síá diriger ◊ Talá kʋ le fálá zi lɛ́ síá Tra dirige notre
village
siaa ; ipfv. sia'an vi crier ◊ aàn siaa'nâ nɛ́ nû tà je suis en train de crier sur les enfants
◊ an à Tíè le siàlɩ ma'nâ bheelâ j'entends les cris de Tie dehors
sièí vt peigner ◊ an nɛ́ bhɛ à nwi sièí sâkâ nya j'ai peigné l'enfant avec le peigne
sígɔɔ̀n n chewing-gum
siín, nií ; I ; C P adv maintenant ◊ è fɛ fáá bhɩ́lɩ̀, bhe kala siín kâ ? tu as tout mangé,
qu'est-ce que tu vas faire maintenant ?
síìn ; I n hoquet ◊ síìn vǒ nɛ́ líì'nɛ́ ma le bébé est atteint de hoquet
silɛ́ì n cigarette (moderne) ♦ silɛ́ì mìnì fumer (cigarettes)
sɩ 1 ; gén. sɩ ̂ / sɩ ̀ ; IIa n graine de palmier à huile (avec la pulpe) = sɩ wɔ́lɛ́ ◊ an bhú
sɩí dɔ̀nɛ́ kɔ́n leé ma mère a préparé la sauce graine à la maison ◊ an zɛ̀n tà sɔ̀ à sɔɔ̀n
bhele sɩ tanà'lɩ zʋ̀ le pagne qui me sert de couverture est rouge comme une graine mûre
de palmier ♦ sɩ yí (= sɩí) ; sií sauce graine ♦ sɩ nɛɛ́ pulpe de graines de palmier
sɩ 2 n possibilité ◊ à sɩ à an lɛ le án kɔ́n lɔ́ j'ai la possibilité d'acheter une maison
sɩ ́gɩ ́lɩ ́ → sɩ ́kɩ ́lɩ ́ âgé
sɩí n sauce graine
sɩ ́ɩ ́ n cigale (esp. ; 5 cm ; grise et marron claire) ◊ sɩ́ɩ ́ é sia'an té lɛɛ́ dàlɩ bie les cigales
142
Dictionnaire gouro-français

stridulent à l'approche de la pluie


sɩ ́ɩ ́lɩ ́ → sɩ ́kɩ ́lɩ ́ âgé
sɩ ́ɩ ́'nɛ́, sɩ ́'nɛ́ ; I n petit grillon (terme générique pour les grillons plus petits que 2,5 à 3
cm ; non comestibles) ◊ sɩ́ɩ'́ nɛ́ à wɩ'nâ pɔlɔ jǐ le grillon stridule dans la forêt
sɩ ́kɩ ́lɩ,́ sɩ ́gɩ ́lɩ,́ sɩ ́ɩ ́lɩ ́ ; I ; P S [pl. sɩ ́kɩ ́lɩ ́sɩ ́kɩ ́lɩ ́, sɩ ́ɩ ́lɩ ́sɩ ́ɩ ́lɩ ́ ; Dim sɩ ́kɩ ́lɩ ́'nɛ́, sɩ ́ɩ ́lɩ ́'nɛ́ ; pl. Dim sɩ ́ɩ ́lɩ ́sɩ ́ɩ ́lɩ ́'nɛ́,
sɩ ́kɩ ́lɩ ́sɩ ́kɩ ́lɩ ́'nɛ́] P S adj âgé, respectable (personne) ♦ gɔnɛ sɩ́ɩĺ ɩ́ homme âgé ♦ pɛɛ́nɛ̌ sɩ́ɩĺ ɩ́ le
plus âgé de la jeune génération
sɩlɩ,̀ sɩlɩ ̂ ; compact. sɩ ́lɩ ̀ / sɩlɩ ̀ / sɩ ̀lɩ ̀ ; IIIb n souvenir, mémoire ◊ à sɩ̀lɩ̀ ká taán saan lɛ kʋ
jì lo nous en gardons toujours le souvenir
sɩ ́'nɛ́ → sɩ ́ɩ ́'nɛ́ grillon
so → sʋ́ imperfectif de sʋ́ 'détacher'
soì ; ipfv. soì'àn ; IV v 1 vt allonger, détendre, étendre 2 vi s'allonger, s'étendre ◊ í
soì ye an yià nâ é yɩ allonge-toi pour que je trouve une place pour me coucher ◊ an soì
saǎ ta je me suis allongé sur la natte ◊ aán sóì'àn je vais m’allonger
só'ínyâ, só'nyíá, sɔ́nyíá ; I n soldat (et aussi tous les membres des services qui portent
une tenue de type militaire) ; corps habillés, hommes en treillis Iv. ◊ só'ínyâ nù sí guli
ma les soldats sont partis à la guerre
sólú ; I num cinq ◊ an beè sólú dǎ wɩ lɛ an và kɔ́n leé cinq de mes amis sont venus
me saluer chez moi
só'nyíá → só'ínyâ soldat
soolê n jeu (une sorte de cache-cache) = soolê nà palakalí do'mu ◊ núnû é we, uwî,
tê wò à soolê zànà jɛ'nâ les enfants crient "ui" quand ils jouent à cache-cache
soòlú → sowùlú panier
soòté ; gén. sòòté ; compact. sóòté / soòté / sòòté ; IV n association, équipe, brigade
(groupe de travail) ◊ kʋ à mi vu kʋ́ le soòté e kʋ́ a jǐ nous sommes au nombre de dix
dans notre groupe de travail
só'ún ; I n jeûne ◊ mi bhɛ è à só'ún jǐ cet homme observe le jeûne, cet homme est
en carême
sowùlú, soòlú ; I n panier (mis au dos, pour la recolte du café, du cacao ; pour la pêche)
◊ an gʋ̀ yí bhaì soòlú nya je suis allé à la rivière avec le panier
sɔ ; gén. sɔ̂ / sɔ̀ ; IIa n 1 tissu (surtout coton imprimé) ; pagne Iv. ♦ sɔ bɛ bande de tissu
(env. 10 cm de largeur ; fabriquée avec des métiers à tisser traditionnels) ♦ sɔ nyáná
ensouple avant, rouleau de tissu (rouleau qui emmagasine l’étoffe tissée) 2 coupon ;
pagne, morceau Iv. (1,8 m ou 2 yards, mesure de longueur pour les tissus ; un morceau qui
suffit pour une jupe) 3 vêtement, habits (avant tout, la jupe non-cousue : un morceau de

143
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

coton roulé autour les hanches) ◊ an sɔ dɛlɛ dʋ́ lɔ́ an na lɛ j'ai acheté un nouveau pagne
à ma femme [+jǐ = sɔǐ]
sɔ́ ; ipfv. sɔa ; V v 1 vi plaire (faire qqch — gérondif ou proposition subordonnée avec
"le" ; à qqn — lɛ), aimer (bien), vouloir, avoir envie (qui — lɛ ; faire qqch — gérondif)
◊ bànɔ̂ jɛ̀lɩ sɔ́ yílà an lɛ j'aimais jouer au football auparavant ◊ è sɔ́ an lɛ le án kɔ́n lɔ́
j'ai envie d'acheter une maison 2 vi pouvoir ◊ í ze sáá taǎ sí ye é sɔ́ i kánɛ nya prends
encore du riz pour te rassasier ◊ an koli le wɩ́ ma, an ká sɔ́à túálɩ nya lo = an koli le
wɩ́ ma, an ká sɔ́à le án túá lo je ne peux pas me courber à cause de l'état de mon dos 3
vi suffire (à qqn — ma)
sɔ-bàn n parapluie
sɔ́bhálá ; gén. sɔ́bhàlá / sɔbhàlá / sɔ̀bhàlá ; IIb n mangouste ◊ a le sân sɔ́bhálá jɛ̌ yɩɩ́ mon
piège a tué une mangouste hier
sɔ̂ɛ ̂ → sɔ̂wɛ́ plaisir
sɔlaá 1, sɔláá → sʋlaá huit
sɔlaá 2 → sɔlaká
sɔlaká, sɔlaá, salaká, salaá n Maure = sɔlaká mi, sɔlaká gɔnɛ ; sɔlaká lɩ ◊ Sɔlaká
fala Mauritanie
sɔlàyaá Sinfra → sʋlaá huit
sɔlàyíé → sʋlàyíé sept
sɔ́mɛnɛ́ ; I n mil ◊ í gʋ sɔ́mɛnɛ́ pɛɛ́ vùlì va jeter la balle de mil
sɔ̂mɔ́, sɔ̀mɔ̂, sɔ̂mɔ̂, sɔmɔ̂ n Anacardium occidentale noix de cajou, anacarde ♦ sɔ̂mɔ́
yílì ; sɔ̂mɔ̂ yìlì, sɔmɔ̂ yìlì anacardier
sɔ́n 1 ; I n totem ♦ sɔ́n zàn personne qui a des totems ; handicap Iv. ♦ sɔ́n vɔ refuser
◊ an sɔ́n vɔ̌ miì fɔ̀n mà yɩɩ́ bhálalí hier matin j'ai refusé le foutou de banane
sɔ́n 2 ; ipfv. sɔn ; V v 1 vt allumer (feu) ◊ mi bhɛ è à cɛ́ sɔ́nâ é lé bàn wúò cet homme
est en train d'allumer le feu sous son apatam 2 vt brancher, allumer (la lumière)
sɔna vt effrayer (avec — nya) ♦ fɛ sɔna fɛ é fɛ ja ce qui effraie, tue (prov. il ne faut
pas effrayer les gens sans raison)
sɔná ; I n torche (faite généralement en branches de palmier à huile ; on enlève les
feuilles, on fend la tige au milieu, on met les tiges ensemble en paquets d'approximativement
10 pièces) ◊ án tí à lo fɛɛ'nâ sɔná nya feí mon père est en train de faire sécher le palmier
avec la torche champêtre [étape initiale de l'extraction du vin de palme]
sɔnɛ ; gén. sɔ́nɛ̀ / sɔnɛ̀ / sɔ̀nɛ̀ ; IIb rn ongle ♦ sɔnɛ sʋ́ couper les ongles
sɔ́nɛ́ 1 ; I n totem ◊ maá Jɛ̀ Bɩ sɔ́nɛ́ ká lo mɔ́nɔ́mɔ́nɔ́ moi, Dje Bi, je n'ai jamais eu
aucun totem

144
Dictionnaire gouro-français

sɔ́nɛ́ 2 ; I rn zool. piquant (des animaux), nageoire ◊ pɔ sɔ́nɛ́ wálà an bhɔlú dʋ bɛ jì


mon voisin s'est blessé au bras contre la nageoire d'un poisson
sɔnɔ 2 ; ipfv. sɔnɔa ; II vt insulter, injurier [on insulte en évoquant le nez, les dents, les
organes sexuels, des malformations ; l'insulte la plus grave concerne les parents, surtout la
mère] ◊ ka kala an'wʋ bhɛ è é mi dʋ sɔnɔa ce que vous êtes en train de faire-là, cela
peut insulter quelqu'un
sɔnɔ 1.1) ; I pp à côté de ◊ an
nyaná lɩ zàn dʋ sɔnɔ gʋ́lʋ́ jǐ je suis assis dans la
voiture à côté d'une dame ♦ sɔnɔ fɔfɔ̀ très proche ◊ è à é nyánánɛ à sɔnɔ fɔfɔ̀ il est assis
à côté d'elle, tout près
sɔnɔ 1.2) ; I rn espace à côté de qqch
sɔnsɔn ; I ; P adj odorant, odoriférant ◊ Jɛ̀ bɩ le sɔ fáá goì à sɔnsɔn lasìgɔ̀lɔ̀ nya
tous les habits de Dje Bi sentent une bonne odeur de parfum
sɔ́nyíá → só'ínyâ soldat
sɔ́ɔ ́ → sɔ́sɔ́ faucille
sɔ́'ma rn taille (partie du corps où on attache le morceau du tissu comme une jupe ; le
terme est utilisé seulement dans les expressions concernant les habits) ◊ lɩ à vɔ̌ é sɔ́'ma la
femme a attaché le pagne ♦ sɔ́'ma sɔ̂ tissu attaché comme une jupe
sɔɔn n petit bouton (sur le visage ou sur les mains)
sɔɔ̀n 1, sɔ'ɔ̀n, sɔùn, sɔ'ùn adj rouge sombre ◊ an zɛ̀n tà sɔ à sɔɔ̀n bhele sɩ tanàlɩ zʋ̀
le pagne qui me sert de couverture est rouge comme une graine mûre de palmier ♦ sɔɔ̀n
nwɔ́nɛ rouge vif, écarlate
sɔɔ̀n 2.1), sɔɔ̀ɔǹ ; I ; P C S adj douce
sɔɔ̀n 2.2), sɔɔ̀ɔǹ adv doucement, peu à peu ◊ an le bhálá wî à manâ sɔɔ̀n cɛ́ lá la
viande de mon mouton est en train de cuir en douceur sur le feu ◊ an bhílí é ya'an sɔɔ̀n
cɔʋ́ aujourd'hui j'ai des douleurs légères au ventre
sɔ'nɛ́ n foulard Syn. lúù, lúù'nɛ́
sɔɔ̀nsɔnɛ́ n épilepsie Syn. gɩ ̀lɩl̀ àlɩ ̀ = sɔɔ̀nsɔnɛ́ jɛ̀ ◊ sɔɔ̀nsɔnɛ́ (jɛ̀) à à mà ; sɔɔ̀nsɔnɛ́
(jɛ̀) à à wuo jì il a l'épilepsie ◊ à le sɔɔ̀nsɔnɛ́ (jɛ̀) nwùá il a eu une attaque d'épilepsie
sɔɔ̀ɔǹ → sɔɔ̀n peu à peu
sɔ́sɔ́, sɔ́ɔ ́ n faucille (à manche long)
sɔùn, sɔ'ùn → sɔɔ̀n rouge sombre
sɔ̂wɛ́, sɔ̂wɛ̂ Sinfra, sɔ̂ɛ ̂ ; I n plaisir, joie ◊ è à nyáná pá é sɔ̂wɛ̂ nya il travaille de tout
son cœur
su ; gén. sû / sù ; IIa n sou (petite monnaie) ◊ kʋ talá nu su vʋ̌ wó páì nos ancêtres ont
laissé des pièces de sous derrière eux

145
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

sû n faux cheveux
súbhèlé n manioc (sorte ; terme pour le tubercule ou la plante entière ; tubercules
cylindriques, env. 45 cm, pas très sucrés) =súbhèlé buù
suɛ ; gén. súɛ̀ / suɛ̀ / sùɛ̀ ; IIb rn estomac ◊ dìlì suɛ estomac de bœuf
súɛ́ ; gén. sûɛ́ / sùɛ́ ; IIa rn dent, croc ; pince ♦ súɛ́ dɔ mordre (qqn — ma)
suɛ́ 1 ; gén. sûɛ́ / sùɛ́ ; IIa n poivron rouge (esp., non comestible, utilisé comme
médicament) ◊ suɛ́ à an tɔ̂lɔ bhʋ líá và il y a du piment rouge dans mon médicament de
lavement
suɛ́ 2 ; gén. sûɛ́ / sùɛ́ ; IIa n Potamochoerus porcus potamochère
suɛdʋ, suɛlʋ ; I num six ◊ kʋʋ́ le kʋ dǎ kʋ kɛlɛ́ mi suɛdʋ nous qui sommes arrivés
sommes au nombre de six [+jǐ = suɛdʋǐ]
suɛlʋ → suɛdʋ
súɛ́'nɛ́ → súwɔ́lɛ́'nɛ́
sukálo ; I n sucre ◊ an sukálo zɛ̌n sáá baá và j'ai mis du sucre dans la bouillie de
riz ♦ sukálo pûún sucre cristallisé
sulu ; ipfv. sulu'an ; II vt planter ◊ lɛɛ́ da bheleí và lè kʋʋ́ miì yìlì sulu'an nous
plantons les bananiers pendant la saison des pluies
súlú n 1 cochon (domestique), phacochère ◊ kʋ le súlú é nɛ́ yaá notre truie a mis
bas 2 porc ◊ súlú sɛɩ̌ à nɛ́nɛ́ tó'ún ! la côte du porc est très délicieuse !
súmo seulement dans l’expression : súmo lú gʋ̀ɛ ̀ antilope royale → gʋ̀ɛ ̀
sun ; I n 1 angle, coin (extérieur) ◊ an sí feí sun bɛ́ dʋ la j'ai quitté l'autre coin du
champ 2 côté (d'un objet à plusieurs coins) ◊ manɛ kulù à bɛí la kɔ́n sun la le poulailler
se trouve du côté droit de la maison
suni, su'ni ; I n racine (souterraine) ◊ yílí suni à an le feí dì il y a beaucoup de racines
d'arbres dans mon champ
súó ; gén. sûó / sùó ; IIa n seau ◊ i le súó à é fɔ́nɛ lɛ́ɛ ye à jǐ yí é tʋʋ'an ? est-ce que
ton seau est effectivement percé que l'eau en goutte ? [+jǐ = súóǐ]
suu ; ipfv. suu'an ; II vt cracher (avec force) ◊ an líá sû an nɛ́ mɔɔnɔ́ jì j'ai craché le
médicament sur la plaie de mon enfant
suǔ, suǔn ; compact. sûú / sùú ; IIIa n coussin, oreiller ◊ an ká cɔʋ́ án wuo pálá lɛ suǔ
ta lo à wɩ̀ jǐ an bhɔlɔ vʋ̌ tɔ́n aujourd'hui je ne me suis pas couché avec mon oreiller,
c'est pourquoi mon cou me fait mal ◊ bini jǐ sûú coussin de chaise
súú ; I n cure-dent ◊ mi bhɛ súú à leé bheleí fáá và cet homme a toujours un cure-
dent dans la bouche
suun ; ipfv. suuan ; II v 1 vt remuer ◊ án cɛ́ suuan je vais remuer le feu 2 vt frotter
146
Dictionnaire gouro-français

◊ aàn án yuɛ́ suunâ je me frotte les yeux 3 vt vanner (graine) ◊ kʋ sáá suún yɩɩ́ tó'ún
nous avons vanné le riz pendant très longtemps !
suǔn → suǔ oreiller
súwɔ́lɛ́'nɛ́, súɛ́'nɛ́ n verge (une branche, un fil de fer ou de caoutchouc) ; chicotte Iv.
♦ súwɔ́lɛ́'nɛ́ zǔn donner les verges (à — la, ta) ; chicotter (qqn — la, ta) Iv.
sʋ ; gén. sʋ̂ / sʋ̀ ; IIa rn région lombaire, reins, haut des fesses ♦ sʋ wɔ́lɛ́ colonne
vertébrale, vertèbres lombaires
sʋ́ ; ipfv. so ; V v 1 vt détacher, enlever ◊ an
lôwuò bɔ̀lɔ́ fíé sʋ́ ka le kɔnɛ́ leé j'ai
enlevé deux sacs d'oranges de votre bagage ♦ sɔnɛ sʋ́ couper les ongles 2 vt cueillir
(champignons, fleurs, feuilles, café) ◊ an bhú gʋ̌ pɔnɔnɔ́ sʋ́ lɛ feí ma mère est allée au
champ cueillir les champignons pɔnɔnɔ́ 3 vt chasser (pour éloigner) 4 vi échapper, sortir
brusquement, démarrer (commencer le mouvement brusquement) ◊ yí yʋ́lʋ́ sʋ́ l'eau a
ruisselé ♦ lɛɛ́ sʋ́ la pluie a commencé, il pleut ◊ ka le dàlɩ kɔ́n lé tɔɔn ye lɛɛ́ sʋ́ juste
après votre arrivée à la maison il a commencé a pleuvoir ♦ à nɛ́ sʋ́ à mà elle a fait une
fausse couche 5 vi manquer ◊ à le gɔɛɩ sʋ́ à leé gɔɔ wúlù dʋ il lui manque 1000 francs
CFA
sʋlaá, sɔláá, sɔlaá Sinfra ; I num huit ◊ an dǎ án gʋ yi sʋlaá zàn nya je suis revenu le
huitième jour de mon départ
sʋlàfíé Sinfra → sʋlàyíé sept
sʋlàyaá Sinfra → sʋlaá huit
sʋlàyíé, sɔlàyíé Sinfra ; I num sept ◊ è dǎ manɛ sʋlàyíé nya kʋ lɛ il nous a apporté
sept poulets
sʋlàzìɛ́n ; I num neuf ◊ an bhálá sʋlàzìɛ́n lɔ́ fálá bhɛ̀ à tà j'ai acheté neuf moutons
dans ce village
sʋlʋ ; gén sʋ́lʋ̀ / sʋlʋ̀ / sʋ̀lʋ̀ ; IIb n coin, angle (avec jì — angle intérieur ; avec la, ma,
sɔnɔ — angle extérieur) ◊ yia là fɛ é dɔ̀làlɩ kɔ́n sʋlʋì la couchette se trouve à l'angle de
la maison ◊ bàlí à é dɔ̀làlɩ kɔ́n sʋlʋ ma la barrique est près du coin de la maison ◊ sɔlaká
gɔnɛ le pìlî à gbèìn fíé sʋlʋì la boutique du Mauritanien se trouve à l'intersection de
deux routes [+jì = sʋlʋì]
sʋlʋlʋ → sʋlʋsʋlʋ pointu
sʋlʋsʋlʋ, sʋlʋlʋ ; I ; P [Dim / DimQ sʋlʋsʋlʋ'nɛ́, sʋlʋlʋ'nɛ́] P adj pointu, piquant ♦ yílí
sʋlʋsʋlʋ piquet, pieu, tronc ◊ yílí sʋlʋsʋlʋ ká síè nyáná wɛ́lɛ́ la lo les souches pointues
ne manquent pas sur l'espace débroussaillé
sʋʋ ; ipfv. sʋʋ'an ; II vt mâcher ◊ mi bhɛ è à gòò sʋʋ'nâ cet homme est en train de
mâcher du maïs
sʋʋ̀ ; compact. sʋ́ʋ̀ / sʋ́ʋ̀ / sʋ̀ʋ̀ ; IIIb n bicyclette, vélo Syn. yɛlɛ'nɛ́ arch. ◊ an bhui é
147
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

go bheleí fáá và sʋʋ̀ tà feí mon frère aîné va toujours au champ à vélo ◊ za kɛlɛ sʋʋ̀
vélo de course ◊ núnû sʋ̀ʋ̀ vélo pour enfants
sʋʋ̀fàlɩ,́ sʋʋ̀vàlí n cheval
sʋʋlá ; ipfv. sʋʋlá'an [inf. : gén. sʋ́ʋl̀ á / sʋʋ̀lá / sʋ̀ʋl̀ á IIb] vt arracher, déterrer ◊ an bɛ̀ɛ ́
sʋʋlá feí j'ai déterré l'arachide au champ ♦ lu sʋʋlá désherber ◊ an na gʋ̌ lu sʋʋlá lɛ yá
fêí jǐ ma femme est allée désherber le champ d'ignames
sʋʋ̀vàlí → sʋʋ̀fàlɩ ́ cheval

Tt
ta → la pp sur
tâ rn taille ◊ Talá tâ miní Tâ lɛ̀ Tra est plus grand de taille que Ta
taǎ ; compact. tâá / tàá ; IIIa n surplus, ajout ◊ wɩ́ táǎ kɛ́lɛ̀lɩ ká sɔ́lɛ an lɛ lo je n'aime
pas faire trop ♦ taǎ pá ajouter
táá ; gén. tâá / tàá ; IIa n 1 marche ♦ táá wʋ marcher ◊ táá wʋ̂lɩ é mi wɛlɛ jì ya'an la
marche épuise l'homme ♦ an táá wʋ́ beli dɔ wɩ́ kʋ́ à tà ; an táá wʋ́ beli dɔ wɩ́ kʋ́ yala
ma j'ai suivi cette règle 2 voyage ◊ an tí sí táá la, an dǎ à tùù jɛlɛ mon père est revenu
d'un voyage, je suis venu lui donner l'accolade
taà 1 ; gén. táà / taà / tàà ; IIb n fétiche gouro (aussi nom propre donné en l'honneur de
ce fétiche) [lié au culte de terre ; on sacrifie à la terre quand il faut se racheter d'une faute
grave, e.g. inceste] ◊ an taà zìè sí à ma lé an tɔ́ le Taà je suis homonyme de fétiche Taa,
c'est pour сela que je porte le nom Taa
taà 2 → laà ou bien ?
táálá → táátá vide
taán, naá adv pour le moment ; (pas) encore ◊ bhɛ́ kɛlɛ́ naá wɩ́ fíé mâ à ce moment,
il y a eu deux incidents ◊ à sɩ̀lɩ̀ ká naá saan lɛ kʋ jì lo nous en gardons toujours le
souvenir ◊ i ká daàn taán lò ? ne viendras-tu pas bientôt ?
táátá, táálá, táátáá adj 1 complètement vide ◊ i le lôwuò yí nyaá táátá é bɔ̀ tàà ?
est-ce que ton jus d'orange dans le canari est complètement fini ? 2 propre, bien rangé
◊ an bhú à bàn wuò yɩ́ táátá ma mère a constaté que la cabane était propre
táátáá → táátá vide
tâ-bɛ̌n ; ipfv. tâ-bɛ̀n'e ; VIII vt garder, surveiller ; protéger (contre — leè) Syn. mâ-
bɛ̌n, zì-bɛ̌n ◊ ma i le nɛ́ nu tâ-bɛ̌n j'ai surveillé tes enfants ◊ bhálá tâ-bɛ̌n zàn berger
(de moutons) ◊ án le kɔ́n zì-bɛ̌n/mâ-bɛ̌n/tâ-bɛ̌n zàn sí j'ai pris un gardien pour ma
maison ◊ i an nɛ́ mâ-bɛ̌n/zì-bɛ̌n/tâ-bɛ̌n kɛnɛnɛ leè surveille mon enfant contre les
moustiques

148
Dictionnaire gouro-français

tábhálá ; gén. tábhàlá / tabhàlá / tàbhàlá ; IIb n allumette ◊ aàn cɛ́ bɔ̀ bhí'nâ tábhálá nya
j'allume la lampe avec une allumette
tâ-bhɩlɩ ; ipfv. tâ-bhele, tâ-bhɩle ; pfv. exc. tâ-bhɩ ̀lɩ ̀ ; II v 1 vt être malhonnête envers,
duper ◊ è é mi tâ-bhele il est malhonnête dans les affaires 2 vt submerger
ta-bhɔalá → ta-bhɔlá dévoiler
ta-bhɔlá, ta-bhɔalá ; ipfv. ta-bhɔlá'an ; III vt découvrir ; dévoiler qqn, surprendre
qqn en flagrant délit ◊ kʋ bha zʋ̀lʋ̀ bhalɩ lɛ le é kʋ nyânɛ́ múnù tà-bhɔalá nous avons
prié Dieu pour qu'il nous dévoile nos ennemis
tâ-bhʋ ; ipfv. tâ-bho ; I v 1 vt racheter (une personne) 2 1) vi diminuer ; maigrir
◊ zanbhiè jìèlɩ zuo an le manɛ tâ-bhʋ́ le nombre de mes poules a diminué pendant le
mois de janvier 2) vt (faire) diminuer ◊ an le yí le bhè fɔ́án vɛ́lɩ nya bhɛ, bhe tâ sɛ'nɛ́
bhʋ ye án sɔ́ à mìnìnia diminue un peu l'eau que tu as mis dans le verre pour que je
puisse la boire 3 vt sauter par-dessus, marcher par-dessus, enjamber ◊ an gànì tà-
bhʋ̀lɩ ká sɔ́lɛ an lɛ lo je n'aime pas qu'on me passe au-dessus au niveau des jambes
tâ-bhʋ̀ʋ̀ ; ipfv. tâ-bhʋ̀ʋ'̀ an ; IV vt essuyer, sécher
tâ-dɔ → tɔ̂lɔ calmer
tâ-fili → mâ-fili faire bouillir
tâ-fɩ ; ipfv. tâ-fe ; I vt lire (le préverbe est facultatif) ◊ an sɛ́bhɛ̂ fɩ́ dʋ tâ-fɩ́ j'ai lu une
partie du livre
tâ-fɔlɔʋ ; ipfv. tâ-fɔlɔʋ'an vt sauter (par-dessus) ◊ an bhalɩ tâ-fɔlɔʋ́ j'ai sauté par-dessus
la corde
tâ-fùò-lá-jɛ̀ n SIDA, VIH ◊ è tâ-fùò-lá-jɛ̀ síá ; è tâ-fùò-lá-jɛ̀ yɩ́ il a attrapé le SIDA
◊ tâ-fùò-lá-jɛ̀ kɛlɛ zàn personne infectée par le HIV ◊ tâ-fùò-lá-jɛ̀ kɛlɛ lɩ une femme
infectée par le HIV ◊ tâ-fùò-lá-jɛ̀ kɛlɛ gɔ̀nɛ homme infecté par le HIV
tâ-ga ; ipfv. tâ-ga'an ; XI v 1) vi se taire ; se calmer ◊ dè ka zilɛ́ zàn à wɩ́ fɩ'nâ è à bhele
ká ká tâ-ga à lɛ́-dɔ̀lɩ à mà wìí quand votre supérieur parle, vous devez vous taire par
respect 2) vt calmer ; faire taire
tâ-kɛlɛ ; ipfv. tâ-kala ; II v réparer ; nettoyer (une surface horizontale) ◊ an sʋʋ̀ tà-kɛlɛ́
i) j'ai réparé le siège du vélo ii) j'ai nettoyé le siège du vélo
tâ-kuun ; ipfv. tâ-kuun'an ; II vt se disputer, lutter ◊ nunû sáá tâ-kuún les enfants se
sont disputé le riz
talá ; I n 1 rn grand-père (paternel ou maternel) 2 rn ancêtre
talâ → talà'mà après-demain
tâ-laá ; ipfv. tâ-laá'an ; III v 1 vt demander des informations sur ; s'informer sur
(qqn ; chez — leè) 2 vt demander (qqch ; à — leè) (le préverbe est facultatif)

149
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

taláfɛlɛ̀ n mercredi (dans la sous-préfecture de Zuénoula)


talà'mà, tala'mà, tala'ma, talâ ; I ; C P adv après-demain
tâ-lɛlɛ ; ipfv. tâ-lala ; II v rare réparer ; nettoyer (une surface horizontale) Syn. tâ-
kɛlɛ
tálotâlo → tánɔtânɔ luciole
tama, tamanɛ́ ; I n pièce d'argent, jeton
tamanɛ́ → tama monnaie
tan ; ipfv. taan ; I v 1 vt mettre ensemble, rassembler ◊ an tʋlʋ́ʋ̀ síá yilí bhélèí và é
à lɛ́lá à é tanɛ j'ai ramassé les escargots pendant la saison sèche, quand les coquilles
étaient fermées 2 vt tisser, tresser (cheveux ; natte etc.) ◊ wò saǎ tán ils ont tressé la natte
◊ án lú nwi taan je vais tresser les cheveux de ma fille ♦ sɔ tan tisser ♦ kununú tan sɔ
nya tisser le coton
tán 1 ; ipfv. taân ; VIII v 1 vt jouer (à un jeu) ◊ kʋʋ́ kalàsí taân nous allons jouer aux
cartes 2 vt danser ♦ zɔ̀ɔ ́ tán faire de la sorcellerie
tán 2 ; ipfv. taan ; VIII vt huer (pour humilier) ◊ kʋ cɛɛ́ zàn tán kɔɔ́n zia nous avons
hué le voleur sur la route
tana ; ipfv. tanaa ; II v 1 rougir ◊ an kɔ́lɛ́ à tananâ mon corps rougit 2 mûrir ◊ an bhú
le miì fáá taná bòò tà toutes les bananes de ma mère ont mûri au grenier
tánlotânlo → tánɔtânɔ luciole
tánɔtânɔ, tánlotânlo, tálotâlo ; I n luciole (une seule ou un groupe) ◊ tánɔtânɔ cɛ́ à é
nɔnɔmí belɩ la lumière des lucioles dans la nuit est très belle ◊ tá'lotâ'lo pelí mâ cɛ́ é
bhie beli é zìmá la lumière arrière de la luciole brille bien la nuit
tâ-vɔ̀ɔ ̀ ; ipfv. tâ-vɔ̀ɔ'̀ àn ; XIII vt échanger ◊ í da à nya, kʋ tâ-vɔ̀ɔ ̀ apporte-le ici, nous
ferons l'échange
tâ-vʋ ; ipfv. tâ-vo ; XI vi devenir, se transformer
tâ-zàná ; ipfv. tâ-zànàa ; IX v 1) vi diminuer 2) vt (faire) diminuer
tâ-zɔn ; ipfv. tâ-zɔn ; XI vt piler grossièrement ; écraser (avec un pilon ; permière
étape de préparation du foutou)
tá'mana n luciole ◊ tá'mana é bhie wi yuɛ́ zʋ̀ la luciole brille comme les yeux d'un
animal
te pm ne (marqueur prédicatif dans la construction prohibitive, apparaît avant le sujet)
◊ te i bhílí é fili an ma lo ne te fâche pas contre moi ◊ dè i ze wɩ́ à bhɛ zʋ̀, te i bɛ̀ é da
kʋ́ lo si tu te comportes comme ça, ne viens plus ici
té 1) ; I ; P C [pl. tété] P C det juste, net ◊ mi fúú nû té ɛ́ dǎ ce sont juste les hommes
blancs qui sont arrivés

150
Dictionnaire gouro-français

té 2), yé conj pendant que, quand (marque la synchronie des actions dans les
propositions qu'elle relie) ◊ aàn sɛ́bhɛ̂ jɛ'nâ té án wɩ́ fe je suis en train d'écrire et en même
temps je parle ◊ nɛ́ à wú vɔ'nâ té à bhú é fɛ bhele pendant que l'enfant crie, sa mère
mange
tèbí n Atherurus africanus athérure africain, porc-épic (esp. à queue en brosse)
tee ; ipfv. tee'an ; II vt ramasseer ◊ an nyɛnɛ̀ teé kɔ́n bàlàwúò j'ai ramassé le sable
sous l'avant-toit de la maison ◊ gɔnɛ nû ɛ́ bhilì tee'an ce sont les garçons qui ont ramassé
les ordures
teélé → tekélé debout
teèlèè, teèlè → tekèlèè court
teelee'nɛ́, teele'nɛ́ → tekèlèè court
téí → télí hérisson
tekèlè → tekèlèè court
tekélé, teélé ; I ; C S adv debout, verticalement (surtout par rapport aux enfants qui
commencent à marcher) ◊ nɛ́ dɔ̌ tekélé ; nɛ́ tekélé dɔ̌ l'enfant s'est dressé ◊ è nwùá tekélé
il (enfant) s'est levé ◊ è nwùá é tekélé iron. tout petit qu'il est, il la ramène !
tekèlèè, tekèlè, teèlèè, teèlè Sinfra ; I ; P [Int teelee'nɛ́, teele'nɛ́, tekele'nɛ́, telee'nɛ́ Zuénoula
Sinfra P C S adj court, petit (personne) ◊ mi bhɛ è dɔ̌ tekèlèè cet homme est petit de taille
telèkele, têlékele n 1.1 contrat de travail (pour les travaux champêtres à la journée)
1.2 journalier ◊ telèkele fíé à an le buù jǐ-wʋ'nâ deux journaliers sont en train de
nettoyer mon champ de manioc 2 poison qui tue en une journée ◊ wò telèkele dùùn à
lɛ̀ nɛ̂nɛ́ tánâ au cours de la danse on l'a abattu avec le poison qui tue le même jour
télí, téí n hérisson Iv. (sans doute, athérure africain, petit porc-épic, Atherurus
africanus) ◊ télí wɩ̂ mà à nyananɛ la viande de hérisson est amère
tete ; I ; P S adj 1 silencieux, calme ◊ yi fíé kʋ́ à tà fálá vʋ̌ tete pendant ces deux
jours-là le village restait calme 2 désert, inhabité
tetèlèè, tetèlè Sinfra → tekèlèè court
te'iin adv attentivement
tɛ́ɛ ̀ → tɛ́kɛ̀ déjà
tɛɛn ; gén. tɛ́ɛǹ / tɛɛ̀n / tɛ̀ɛǹ ; IIb n charbon de bois ◊ an le sɔ à ti bhele tɛɛn zʋ̀ mon
pagne est noir comme du charbon ♦ mi tɛɛ̀n charbon d'os humains (les os sont brûlés, le
charbon est écrasé en poudre, qui est utilisé comme poison ajouté à la nourriture de celui
qu'on veut tuer)
tɛ́ɛń ; gén. tɛ́ɛǹ / tɛɛ̀n / tɛ̀ɛǹ ; IIb rn talon ◊ nɛ́ bhɛ à tɛ́ɛ́n à é zììli bɛ̀nɛ̀ le talon de cet
enfant est fortement enflé

151
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

tɛ́ɛ'́ nɛ́ ; I rn cheville ◊ bànɔ̂ jɛ zàn tuó é tɛ́ɛ'́ nɛ́ ma le footballeur s'est blessé à la
cheville
tɛɛn'lá ; ipfv. tɛɛn'lá'an [inf. : gén. tɛ́ɛǹ lá / tɛɛ̀nlá / tɛ̀ɛǹ lá IIb] v 1 vi pencher ◊ yílí dʋ tɛɛn'lá
fuù lɔ́ jìèlɩ zuo un arbre s'est penché avec le coup de vent 2 vi fausser, se tordre ◊ mi
lɔ́lʋ́ à tɛɛnlá'nâ jɛ̀ pá jì nya les lèvres de l'homme sont tordues à cause de la maladie
tɛ́kɛ̀, tɛ́ɛ ̀ adv déjà Syn. kɔakɔa
tɛlɛ̀, tɛlɛ̂ ; I ; C P adv demain ◊ kʋʋ́ gɔɔ̀ taân tɛlɛ̂ demain nous allons jouer à l'awalé
tɛ́lɛ́ 1 ; gén. tɛ̂lɛ́ / tɛ̀lɛ́ IIa n 1 terre ◊ an le bhúlù dìá tɛ́lɛ́ và mon pain est tombé par
terre ♦ tɛ́lɛ́ páʋ́ motte de terre ♦ tɛ́lɛ́ pʋ́ butte de terre ◊ an bhú gùnì tɛ́lɛ́ pʋ́ dǒ ma mère
a fait les buttes de terre pour le foyer 2 pays ◊ wɩ́ tɔ́nɔ́ à bhɔ'nâ kʋ le tɛ́lɛ́ ma lɛɛ́ kʋ́ à
jǐ cette année mon pays est dans une situation difficile ◊ gòlò tɛ̀lɛ̀ là dans le pays
Gouro ; chez les Gouro [+jì = tɛ́lɛ́ì ; +và = tɛ́lɛ́à]
tɛ́lɛ́ 2 ; gén. tɛ̂lɛ́ / tɛ̀lɛ́ ; IIa rn taille, hanche ◊ cɛsèli à é vɔ̀lɩ an tɛ́lɛ́ la kpɛ́ɛń la ceinture
est bien attachée autour de ma taille
tɛ́n 1 ; ipfv. tɛn ; V v 1 1) vt coller, serrer (contre, à qqn/qqch — ma) 2) vi se coller
(contre, à qqn/qqch) ◊ aàn tɛnâ zi ma ye án sí gʋ̀lʋ̀ lɛ́ je me serre au bord de la route
pour laisser passer la voiture 2 1) vi s'adosser (à — ma) ◊ an tɛ́n kɔ́n gùlù mà je me suis
adossé au mur de la maison ◊ í tɛ́n kɔ́n gùlù mà ye án jìè serre-toi contre le mur que je
puisse passer 2) vt appuyer, adosser (contre — ma) ◊ aàn sʋʋ̀ tɛ́nâ yílí ma je suis en train
d'adosser le vélo contre l'arbre 3 1) vi s'écarter ◊ í tɛ́n ye í zi nɔ an lɛ écarte-toi et laisse-
moi le passage 2) vt déplacer
tɛ́n 2 ; I ; P [Int tɛ́ntɛ́n, tɛ́nɛ́] P adj rouge (se dit aussi de la couleur de peau des Indiens et,
plus rarement, des Africains de teint relativement clair)
tɛnɛ ; gén. tɛ́nɛ̀ / tɛnɛ̀ / tɛ̀nɛ̀ ; IIb n ampoule, cloque (maladie qui provoque une
boursouflure de chair sans abcès) ◊ tɛnɛ vɔ̌ an tí ma lɛɛ́ vìnì jǐ mon père a eu une ampoule
l'année passée
tɛ́nɛ́ → tɛ́ntɛ́n rouge
tɛ̂nɛ̂ n lundi (dans la sous-préfecture Zuénoula ; le jour de marché au village de
Kaloufla)
tɛnɛ́nɛ̌, tɔnɛ́nɛ̌ ; I n draconculose, dracontiase (maladie provoquée par le ver de
Guinée), ver de Guinée (maladie) ♦ tɛnɛ́nɛ̌ wɔ́lɛ́ Dracunculus medinensis ver de Guinée
◊ wò à tɔnɛ́nɛ̌ wɔ́lɛ́ bolá nâ à kɔ́lɛ́ jì ils sont en train d'extraire un ver de Guinée de son
corps ♦ tɔnɛ́nɛ̌ jɛ̀ kɛlɛ ; tɔnɛ́nɛ̌ vɔ ... ma avoir un ver de Guinée (qui — ma) ◊ tɛnɛ́nɛ̌ vɔ̌
fálá bhɛ à tà mi nù le ver de Guinée a attaqué tous les habitants de ce village ♦ tɔnɛ́nɛ̌
jɛ̀ kɛlɛ zàn ; tɔnɛ́nɛ̌ vɔ̀ mà zàn personne atteinte du ver de Guinée
tɛ́ntɛ́n, tɛ́nɛ́ id obsc. rouge (rougi, allumé, congestionné) ◊ i nyɛì tɛ́nɛ́ ! obsc. tu a les

152
Dictionnaire gouro-français

narines rouges ! ◊ i naa wɔ́lɛ́ tɛ́ntɛ́n ! obsc. le vagin de ta grand-mère est congestionné !
tɛtɛ̀ Sinfra ; compact. tɛ́tɛ̀ / tɛtɛ̀ / tɛ̀tɛ̀ ~ tɛtɛ̀ ; IIa ; P adj premier ♦ vìnì tɛ̀tɛ̀ (tout) premier
◊ an ban vìnì tɛ̀tɛ̀ lè wòó da'an siín nɔ lɛ an lɛ bhɛ c'est le tout premier salaire qu'ils
vont me donner maintenant
tí ; gén. tî / tì ; IIa rn père ♦ na tí beau-père
ti 1) ; gén. tî / tì ; IIa rn couleur noir
ti 2) ; I ; P S [Int tilítilí, tilílǐ ; DimQ ti'nɛ́ ; DimQ Int tilítilí'nɛ́, tilílǐ'nɛ́, tilítilíí'nɛ́] P S adj noir
◊ an le sɔ à ti bhele tɛɛn zʋ̀ mon pagne est noir comme du charbon ♦ à jì kɛlɛ ti an và
zìà il n'a pas été juste / clair à mon égard ♦ mi ti homme noir, Africain
tiàn ; gén. tíàn / tiàn / tìàn ; IIIb n 1 rn misère 2 rn pauvre
tiànɛ́ ; gén. tíànɛ́ / tiànɛ́ / tìànɛ́ ; IIIb n 1 pauvre, misérable ◊ tiànɛ́ ká fɛ bhɩlɩ̀lɩ yê yi
fáá ma lo ce n'est pas toujours qu'un pauvre gagne sa nourriture 2 rn pauvreté ◊ tiànɛ́
jɛ zàn un pauvre
tie ; ipfv. tie'an ; II v 1) vt noircir, peindre des dessins de couleur noire ; enfumer
(couvrir de suie) ◊ í yala tié bhele i à gʋ'nâ guli ma tu a noirci ton visage comme si tu
allais à la guerre [celui qui va à la guerre noicit son visage avec du charbon] ◊ é lí wòó bɔ
mâ tie'an gàlá yí nya autrefois les femmes faisaient des dessins sur leurs canaris avec
le colorant de liane gàlá ◊ cɛ́ à yílí tie'nâ le feu couvre le bois de suie ♦ vìè wʋ̀lɩ é mi
tie'an ce n'est pas bon de mentir 2) vi se noircir ◊ an tunu tié é bò'ín nya ma gencive
s'est noircie d'elle-même
tiee ; I ; P C [Int tietie, tieetiee] P C adj patient ◊ dè mi bhílí à tietie à zàn é tɔ̂nɔ́ ye dì
si l'homme a le cœur patient, il bénéficie beaucoup de cela
tietie → tiee l'intensif de tiee 'patient'
tii'nâ adj incapable ◊ mi tii'nâ le feí ká lo l'homme incapable n'a pas de champ
tili ; I rn saleté (nom exceptionnel, dérive les formes typiques pour les adjectifs : pl.
tilitili ; Dim / DimQ tili'nɛ́ ; pl. Dim / pl. DimQ tilitili'nɛ́) ◊ an le kɔ́n jǐ tili ká lo ma maison
n'est pas sale
tilíli, tilítilí, tilí adj noirâtre (atténuatif de ti 'noir')
tín ; ipfv. tin'e ; V vi grandir ; se développer (affaires, associations) ◊ nɛ́ bhɛ è tín tɔ́ɔ́n
cet enfant a beaucoup grandi ♦ à le jì-nànànɛ tín il s'est beaucoup réjoui
tîn 1 ; compact. tîn / tìn ; IIIa n éternuement ♦ tîn bhʋ éternuer ◊ tîn bhʋ̀lɩ mi gù và
(é) zì'má lo éternuer en public n'est pas bien
tîn 2 ; compact. tîn / tìn ; IIIa n boitement, claudication ♦ tîn bhʋ claudiquer ♦ tîn
bhʋ zàn (l'homme) boiteux ◊ tîn bhʋ zàn ká bà'nɔ̂ jà lo le boiteux ne peut pas jouer au
ballon

153
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

tin'bhɔ̂ ; I n 1 lamellophone (instrument de musique fait d'une caisse de bois avec un


trou sur lequel sont attachées les lames métalliques ; on fait vibrer les lames et on frappe de
l'autre main le côté de la caisse pour donner le rythme ; utilisé pour les contes) 2 danse
timo (dont cet instrument a la vedette) ◊ tin'bhɔ̂ zànà ká é dɛlɛ vʋlɛ kʋ le fálá lo le danse
timo n'existe plus dans notre village ◊ wòó tin'bhɔ̂ taân fɛ́lɛ́ yi nya ils vont danser le
timo le jour de repos
tɩ ́ → tɩt́ ɩ ́ seulement dans l’expression : fáá tɩ́ entier
tɩgɩ ́lɩ ́ɩ ́ → tɩkɩ ́lɩ ́ɩ ́ excessivement
tɩɩlɩ ́ → tɩkɩĺ ɩ ́ droit
tɩɩlɩ ́ɩ,́ tɩɩ ́lɩ ́ɩ ́ → tɩkɩ ́lɩ ́ɩ ́ exagérément
tɩkɩ ́lɩ,́ tɩɩlɩ,́ tɩlɩ ́ ; I ; P C S adj 1 droit, juste ◊ à kɛlɛ wɩ à tɩkɩ́lɩ́ il fait des choses justes
2 sérieux, de mœurs respectables
tɩkɩ ́lɩ ́ɩ,́ tɩgɩ ́lɩ ́ɩ,́ tɩɩlɩ ́ɩ,́ tɩɩ ́lɩ ́ɩ,́ tɩlɩ ́ɩ ́ adj exagérément, excessivement ◊ í yi ja tɩkɩ́lɩ́ɩ ́ bhele
kuán zàn zʋ tu dors trop comme un paresseux
tɩlɩ ́ → tɩkɩ ́lɩ ́ droit
tɩ ́lɩ ́ → tɩt́ ɩ ́ entier
tɩlɩ ́ɩ ́ → tɩkɩĺ ɩ ́ɩ ́ exagérément
tɩ ́tɩ,́ tɩ ́lɩ,́ lɩ,́ tɩ ́ adv complètement (intensificateur de fáá 'tout') seulement dans
l’expression : fáá tɩ́tɩ́
toà'nɛ́ → tɔà'nɛ́ couteau
tolo ; I n nénuphar (esp. ; pousse dans les plaines inondables)
tolò ; compact. tólò / tolò / tòló ; IIIb n seulement dans l’expression : nyɛ lâ tòlò crête
(de volaille) ◊ manɛ nyɛ lâ tòlò crête de coq
tolobhɛ ; I n animaux domestiques ; bétail, bovins ◊ an mâ tolobhɛ nyiǎ ká wô lo
je n'ai pas de chance avec l'élevage des animaux domestiques
to'mi n 1 fruit du tamarinier, tamarin [le jus des fruits est utilisé comme boisson]
♦ to'mi yilì Tamarindus indica tamarinier 2 jus des fruits de tamarind, boisson de ce
jus = to'mi yí
toǒ ; compact. tôó / tòó ; IIIa n tô (bouillie de manioc) [on déterre et on épluche le manioc,
on le met au soleil pour le faire sécher pendant 2-3 jours, on le pile dans le mortier et on le
tamise pour obtenir une poudre pure ; on pile quelquefois et on enlève les parties dures ; on
met une marmite au feu avec de l'eau et ajoute 3/4 de la poudre ; on remue avec une mouvette
jusqu'au durcissement, en rajoutant de la poudre, si nécessaire ; la cuisson dure 15-20
minutes] ◊ an toǒ lílìlɩ paá à jì je lui ai appris à préparer la bouillie de manioc
tótó'nɛ n Euphorbia heterophylla euphorbe hétérophylle ; macaroni, marcaroni

154
Dictionnaire gouro-français

Iv. (mauvais herbe, 1m-1m 50cm, petites fleurs vertes, fruits verts ronds s’éclate quand il
fait chaud) Syn. tóùntóù'nɛ́, mànìkòlóni
tó'ún, tɔ́ún, tɔ́ɔń ; I ; C P adv très, trop ◊ súlú sɛɩ̌ à nɛ́nɛ́ tó'ún ! la côte de porc est
très bonne ! ◊ kʋ sáá suún yɩɩ́ tó'ún nous avons vanné le riz pendant très longtemps !
◊ nɛ́ bhɛ è tɩ́n tɔ́ɔń cet enfant a beaucoup grandi
tóùntóù'nɛ́ n 1 balle de tennis ♦ tóùntóù'nɛ́ jɛ jouer à la balle de tennis 2
Euphorbia heterophylla euphorbe hétérophylle (mauvaise herbe avec des fruits verts
ronds s’éclate quand il fait chaud) Syn. tótó'nɛ, mànìkòlóni
tɔ́ 1 ; gén. tɔ̂ / tɔ̀ ; IIa rn nom ◊ i tɔ́ à é sɛ́lɛ́lɩ ta réputation est perdue ♦ ... tɔ́ pá donner
un nom, nommer ◊ è é nɛ́ tɔ́ pá Zàn'bhèlè il a nommé son fils Zamblé ♦ tɔ́ mâ kana
nom d'honneur ◊ an tɔ́ mâ kana lè cɩ zɔ̀ɔ ̀ bɩ nya mon nom d'honneur est Zoo Bi [+jǐ =
tɔ́ǐ]
tɔ́ 2 ; ipfv. tɔa ; V v 1 vt puiser (un liquide avec un grand récipient) ◊ an bhú le yí tɔ́
bhalɩ dìá yí gulu jì la corde à puiser de ma mère est tombée au fond du puits 2 vt verser
(liquide d'un grand récipient à un petit récipient) ◊ má nwɛ tɔa bìtɔn nya (normallement)
je sers le vin du bidon 3 vt fouetter (par qqch ; qqn — la, ta)
tɔà n couteau à deux tranchants, glaive (environ 30-45 cm)
tɔà'nɛ́, toà'nɛ́ ; compact. tɔ́à'nɛ́ / tɔà'nɛ́ / tɔ̀ànɛ́ ; IIIb n couteau à deux tranchants, glaive
(ne dépasse pas 30 cm) ◊ an tí dìlì bhɔlɔ bhɔ̂í é le tɔà'nɛ́ nya mon père a égorgé le bœuf
avec son couteau à deux tranchants
tɔla → tɔlaa amuser
tɔlà n arbuste (esp., 5 m de taille, fleurs blanches, feuilles duvetées) [on couvre avec
les feuilles les grains de néré pour accélérer la fermentation ; l'écorce est utilisée pour faire
des cordes] = tɔlà yìlì
tɔlaa, tɔlɔa, tɔla ; ipfv. tɔla'an, tɔlɔa'an vt surveiller (l'enfant ; jouer avec, nettoyer etc.),
amuser (les enfants) ◊ ma à nɛ́ tɔla'nâ je suis en train de faire jouer l'enfant
tɔlɛ́ ; gén. tɔ̂lɛ́ / tɔ̀lɛ́ ; IIa n kaolin ◊ jɛ la nɛ́ lo'ùn fáá tɔlɛ́ vɔ̌ wó ma toutes les filles
qui participent aux funérailles ont mis du kaolin sur leurs visages ◊ í tɔlɛ́ jìè í gànì zììlɩ
ta, à líá le mets du kaolin sur l'enflure, ça va t'aider
tɔlɔ n silence ♦ tɔlɔ paa i) calmer, consoler ii) courtiser ; câliner, caresser iii) draguer
tɔlɔ̀ n couverture ♦ zanbhele tɔlɔ̀ le drap de Zamble (une partie du costume du
masque ; blanc avec des dessins noirs)
tɔ́lɔ̂, tɔ́lɔ̀ ; I n Oecophylla longinoda fourmi tisserande [fait ses nids dans les arbres en
collant ensemble des feuilles ; pique fort] ; fourmi rousse, fourmi rouge Iv. ◊ tɔ́lɔ̂ à dì an
le káé yílì nwií il y beaucoup des fourmis tisserandes sur mon caféier ◊ tɔ́lɔ̀ kɔ́n boule
(habitation) des fourmis tisserandes
155
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

tɔ̂lɔ, tɔ̀lɔ, tâ-dɔ ; ipfv. tɔ̂lɔ'an, tɔ̂la, tɔ̂lɔa, tâ-dɔa v 1 vt calmer, consoler 2 vt garder, tenir
◊ i an le fɔn pâlá tɔ̂lɔ ! garde mon plat de foutou ! 3 vi se taire ◊ í tɔ̂lɔ ! tais-toi !
tɔ̂lɔ́ rn / aut.n seulement dans l’expression : X tɔ̂lɔ́ bhʋ purger (une personne (X)
avec un clystère), faire un lavage d'estomac (à une personne (X)) ◊ an án nɛ́ tɔ̂lɔ́ bhʋ́ j'ai
purgé mon enfant ◊ an na à an nɛ́ tɔ̂lɔ́ bhʋ'nâ líá yí nya ma femme est en train de purger
ma fille avec la solution médicamenteuse
tɔlɔa → tɔlaa amuser
tɔ'mà'sɩ ́ ; compact. tɔ́'mà'sɩ ́ / tɔ'mà'sɩ ́ / tɔ̀'mà'sɩ ́ ; IIIb n signe, marque, label, étiquette
◊ an le bhálá nû tɔ'mà'sɩ́ à wó gànì ma mes moutons ont des étiquettes sur leurs pieds
tɔmàtí n tomate ◊ an à yí nwɛ́ɛǹ à tɔmàtí gɔ̌ ta j'arrose les tomates
tɔ́n 1 ; gén. tɔ̂n / tɔ̀n ; IIa 1 rn mauvaise odeur ◊ manɛ nyɛnɛ vɔ̀nɛ tɔ́n à ça sent les
oeufs pourris ♦ tɔ́n dɔ sentir une mauvaise odeur 2 n pet ♦ tɔ́n bhʋ́ péter
tɔ́n 2 → tɔ́ntɔ́n douloureux
tɔnbhálo ; I n tambour principal (un tambour djembé, qui joué le rôle principal dans
le groupe musical) ◊ an à nɛ̂nɛ́ bhʋ'nâ tɔnbhálo lelê leé je danse au son du tambour
principal
tɔnɛ 1 ; gén. tɔ́nɛ̀ / tɔnɛ̀ / tɔ̀nɛ̀ ; IIb rn oreille ♦ è ká wɩ́ máà é tɔnɛ jì lo il est incrédule
♦ mɛnɛ tɔnɛ̀ un sourd, un malentendant
tɔnɛ 2 ; gén. tɔ́nɛ̀ / tɔnɛ̀ / tɔ̀nɛ̀ ; IIb n Cephalophus silvicultor céphalophe à dos jaune
(esp. d'antelope) ◊ lu lâ pá zàn tɔnɛ bɛ̀nɛ̀ dʋ jɛ̌ kʋ le feí le chasseur a tué un gros
céphalophe à dos jaune dans notre champ
tɔ̂'nɛ́, tɔ̂nɛ́ ; compact. tɔ̂'nɛ́ / tɔ̀nɛ́ ; IIIa n bourgeon, jeune pousse, nouvelle feuille
♦ tɔ̂'nɛ́ zɛn bourgeonner ◊ lɛɛ́ dàlɩ zuo yílí cɛ̂lɩ́ tɔ̂'nɛ́ zɛ̌n é leé après la pluie tous les
arbres bourgeonnent
tɔnɛma n téléphone portable Syn. liibɔ̀nɛ́ ♦ tɔnɛma nyɔɔ numéro de portable
◊ bɛ̀nɛ́ é le tɔnɛma nyɔɔ nɔ́ an lɛ la fille m’a donné son numéro ♦ wɩ́ fɩ tɔnɛma nya ;
wɩ́ fɩ tɔnɛma jǐ parler dans le portable
tɔnɛ́nɛ̌ → tɛnɛ́nɛ̌ ver de Guinée
tɔ́nɛ́nɛ́ ; I n mouche (esp. ; noire et petite, habite dans la savane, fait une sorte de miel
dans les trous d'arbre ou de mur, ne pique pas, entre dans les oreilles de l'homme) ◊ kʋʋ́ go
tɔ́nɛ́nɛ́ nyɔ́nɔ́ sílɛ bhui la nous allons récolter le miel des mouches dans la savane
tɔ́nɔ́ → tɔ́ntɔ́n douloureux
tɔ̂nɔ́ ; compact. tɔ̂nɔ́ / tɔ̀nɔ́ ; IIIa n don, bénéfice ◊ fɛ́lɛ́ dan mi nù fáá à tɔ̂nɔ́ và tous
les commerçants cherchent un bénéfice
tɔ́ntɔ́n, tɔ́nɔ́, tɔ́n ; I ; P S [Dim tɔ́ntɔ́nɛ́, tɔ́nɔ́nɛ́] S adj 1 douloureux, pénible ◊ yà tɔ́ntɔ́n

156
Dictionnaire gouro-français

il souffre ♦ à kɔ́lɛ́ à mà tɔ́tɔ́n i) son corps lui fait mal ii) il est paresseux pour faire quoi
que ce soit 2 difficile, dur ◊ wɩ́ tɔ́nɔ́ à bhɔ'nâ kʋ le tɛ́lɛ́ ma lɛɛ́ kʋ́ à jǐ cette année mon
pays est dans une situation difficile ◊ sɔ kɛlɛ̀lɩ à tɔ́nɔ́ il est difficile de fabriquer un
pagne
tɔɔjan ; I n boubou Afr. (tenue traditionelle de fête, large ; portée par les hommes et par
les femmes)
tɔɔlɔ̀, tɔɔ̀lɔ̂ ; I n diarrhée abondante ◊ gòò kulì tɔɔlɔ̀ vɔ̌ an ma fɛ́lɛɩ́ vìnì jì la
semaine passée le kpakpa m’a causé la diarrhée
tɔɔ́lɔ̌, tɔɔ́tɔɔ́ ; I ; P S [Int tɔɔ́lɔ̌'nɛ́, tɔɔ́tɔɔ́'nɛ́] P adj 1 mou ◊ an le yià tâ fɛ à tɔɔ́tɔɔ́ la chose
sur laquelle je me couche est molle 2 souple
tɔɔn part dès que, juste après (précède la conjonction "ye" reliant deux propositions,
marque la séquence immédiate des actions de ces propositions) ◊ ka le dàlɩ kɔ́n leé tɔɔn ye
lɛɛ́ sʋ́ aussitôt après votre arrivée à la maison il a commencé à pleuvoir
tɔ́ɔń → tó'ún très
tɔɔ́tɔɔ́ → tɔɔ́lɔ̌ mou
tɔ́ún → tó'ún très
túá ; ipfv. tuá'an ; VII v 1 vt courber, plier 2 vi se courber, se plier ◊ an koli le wɩ́ ma,
an ká sɔ́à túálɩ nya lo je ne peux pas me courber à cause de l'état de mon dos
túéí ; I n souris (esp. ; gris-beige, habite la savane) ◊ an bɩ túéí jɛ̌ cɔʋ́ dì bhui la
aujourd'hui mon fils a tué beaucoup de souris dans la savane
tuɛ́ ; compact. túɛ́ / tuɛ́ / tùɛ́ ; III exc. n calebasse ronde (récipient fait d'une gourde sèche)
◊ á go yí sí lɛ tuɛ́ jǐ je vais prendre de l'eau dans la calebasse [+jǐ = tuɛ́ǐ]
tulu ; I ; C P adv d'habitude, régulièrement, en fait ◊ í gʋ̀lʋ́ siá'an tulu cɛ̂n ye í gʋ
nyáná la ? est-ce qu'on te prête d'habitude une voiture pour aller au travail ? ◊ i à tulu
mi kaà nya ye wɩ́ ká náà i ma lo ? quel genre de personne es-tu en fait, que tu ne te
fâches pas ?
túlú 1 → tʋ́lʋ́ champignon
túlú 2 → tútú tôt
tu'nɛ́ ; gén. tû'nɛ́ / tù'nɛ́ ; IIa n arbre (esp. ; à bois tendre servant pour les remèdes) =
tu'nɛ́ yílì
tunu 1 ; gén. túnù / tunù / tùnù ; IIb rn gencive ◊ an tunu tié é bòín nya ma gencive
s'est noircie toute seule
tunu 2 ; ipfv. tunua ; II v 1 vt presser, obliger, forcer ◊ àn tunú fɔ́ɔ ́ le é wɩ́ bò zɩ́ɩń fɩ
an lɛ je l'avais pressé jusqu'à ce qu'il me dise la vérité ◊ í bò tunu ye í sɔ́ fais un effort
pour réussir 2 vt serrer, oppresser 3 vt empêcher ◊ wɩ́ dʋ an tunú àn wɩ̀ jǐ le an ká dalɩ

157
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

lo j'ai été empêché par une affaire, c'est pour cela que je ne suis pas venu
tuo ; ipfv. tuo'an ; II v 1) vi blesser (une partie du corps — ma), se blesser ◊ sɛnɛ́ an tuó
gɔɔ̀ bhɩlɩ'nâ je me suis blessé avec un couteau en mangeant de la canne à sucre ◊ bànɔ̂
jɛ zàn tuó é tɛ́ɛ'́ nɛ́ ma le footballeur s'est blessé la cheville 2) vt blesser
tuɔ̂ → tuɔù l'homme blanc
tuɔù, tuɔʋ̀, tuɔ̂ ; gén. túɔ́ʋ̀ / tuɔʋ̀ / tùɔ̀ʋ̀ ; IIe n l'homme blanc
tútú, túlú seulement dans l’expression : bhálálǐ túlú adv tôt le matin
tuu ; ipfv. tuu'an ; II v 1 vi être/ devenir touffu, être/ devenir dense ◊ lɛɛ́ dàlɩ zuo lu
nû tuú fɛ fáá nâ après la pluie il y a eu des touffes d'herbes partout 2 vi pousser
tuù ; compact. túù / tuù / tùù ; IIIb n accolade de bonne arrivée, embrassement ♦ tuù
jɛ accoler, embrasser ◊ an tí sí táá la, an dǎ à tùù jɛlɛ mon père est revenu d'un voyage,
je suis venu lui donner l'accolade
túú 1 ; gén. tûú / tùú ; IIa n folie ♦ túú jɛ être/devenir fou, être pris de folie (aussi fig.)
◊ è à túú jɛ'nâ fɛ bhɩlɩ̀lɩ lɛ il mange comme un fou
túú 2 ; gén. tûú / tùú ; IIa n 1 Parkia biglobosa graine de l'arbre néré 2 soumbara Afr.
(assaisonnement fait des graines néré bouillies, pilées et fermentées ; substance pâteuse,
parfois séchée en forme de plaquettes ou boules ; piquant et odorant ; ajouté dans diverses
sauces) ◊ an sí mɛnɛnɛ̀ yìlì vɔ'nâ ye kʋ wɔ́lɛ́ kɛlɛ túú nya je viens d'abattre l'arbre néré
pour que nous puissions faire des épices de ses fruits
tuulu → tuwulu vert
túú'nɛ́ ; gén. túù'nɛ́ / tuù'nɛ́ / tùù'nɛ́ ; IIb n 1 cube Maggi 2 cube d'épices traditionelles
tuwulu, tuulu adj 1 vert (non-mûr) ◊ maà'ló tuulu bhɩlɩ̀lɩ é jɛ vɔa mi ma manger des
mangues vertes rend l'homme malade 2 ignorant, débutant ♦ mi tuulu ignare
tʋ ; gén. tʋ̂ / tʋ̀ ; IIa n aube, crépuscule ♦ tʋ lâ pá la nuit est avancée ◊ an tʋ lâ pá fini
jɛ̀lɩ nya j'ai joué du tamtam jusque tard la nuit ◊ tʋ lâ pá a mâ bheelâ la nuit est tombée
quand il était dehors ♦ tʋ zuo avant l'aube ♦ tʋ kíní faire jour
tʋ́lʋ́, túlú ; I n champignon (terme générique) ◊ an bhú gʋ̌ tʋ́lʋ́ sʋ́ lɛ feí ma mère est
allée cueillir des champignons au champ
tʋlʋ 1 ; ipfv. tʋlʋ'an vt grandir (en hauteur) ◊ an nɛ́ à tʋlʋ'nâ bhele yílí zʋ̀ mon fils
grandit comme un arbre
tʋlʋ 2 n seulement dans l’expression : nyɔ́nɔ́ tʋlʋ mouche ◊ nyɔ́nɔ́ tʋlʋ nû à bʋ ta
dì il y a beaucoup des mouches sur l'excrément
tʋlʋ́ʋ̀ ; I n escargot ◊ an tʋlʋ́ʋ̀ síá yilí bhélèí và é à lɛ́lá à é tanɛ j'ai ramassé des
escargots pendant la saison seche, quand les coquilles étaient fermées ♦ tʋlʋ́ʋ̀ nyɛnɛ
œuf d'escargot

158
Dictionnaire gouro-français

tʋʋ ; ipfv. tʋʋ'an ; II vi goutter ◊ i le súó à é fɔ́nɛ lɛ́ɛ ye à jǐ yí é tʋʋ'an ? est-ce que
ton seau est effectivement percé que l'eau en goutte ?

Vv
và 2 ; I n 1 fonctionnaire, cadre (personne diplômé, qui a un travail de prestige et/ou
administratif) 2 commerçant (surtout au village, par opposition aux agriculteurs) ◊ kʋ le
fálá và nù à dì parmi les cadres, il y a beaucoup d'originaires de notre village
◊ Zan'bhele kɛlɛ́ và nya Zamble est devenu un cadre
và 1.1) ; I pp 1 chez ◊ tuɔù nù dǎ yi là an và kɔ́n leé les Blancs sont venus chez moi
l'autre jour 2 dans (l'épaisseur d'un liquide ou une substance pulvérulente) ◊ wò séě yɩ́ yí
và ils ont vu la crevette dans l'eau ♦ bheleí và au temps ◊ bheleí kʋ́ và actuellement 3
marque de rection de verbes ◊ wɩ́ nyíà wûlɩ é sie mi và la réussite d'une affaire dépend
de la personne ◊ à jì kɛlɛ ti an và zìà il n'a pas été juste / clair à mon égard
và 1.2) ; I rn épaisseur (d'un liquide, une substance pulvérulente) ◊ yí và à ti il fait
noir dans d'eau
vàà → vàwɔ̀lɔ̀ chemise
vààlɔ̀ → vàwɔ̀lɔ̀ chemise
vàbhàlà adv ailleurs, à l'étranger (hors du village où habite la personne)
và-bhʋ ; ipfv. và-bho ; I v 1) vt trier (gruau ; gens ; possibilités) ◊ è é lɛ́à bho
bhabha('nɛ́), à wìí mi và-bhʋ̀lɩ sɔ́ à lɛ̀ il est très difficile, c'est pourquoi il n'est pas en
rapports avec n'importe qui 2) vi être trié
vala ; I n Hyracoidea ( ?) Dendrohyrax arboreus daman (mammifère à sabots, de la
taille d'un lapin, herbivore, vivant en sociétés organisées ; la denture du daman est celle des
rongeurs, les organes internes évoquent ceux des éléphants) ; woya, hoya Iv. ◊ vala vɔ̌ yílí
muú à nwɩɩ́ beli un daman est monté au sommet de l'arbre là-bas
vàlà ; I rn 1 coépouse aînée ; rivale Iv. (par rapport à coépouse cadet) ◊ an vàlà é maà
wo an ma la première femme est jalouse de moi 2 rn belle-mère
vàlè, vàlé conj avec ◊ kʋ̌ vàlè sê'tana-kɛlɛ-zàn cɩɩ́ nous avons rencontré un homme
agressif
vàlefɛ́lɛ́ n dimanche (dans la sous-préfecture de Zuénoula ; le jour de marché dans la
ville de Zuénoula)
vàlefɛ́lɛ́ tâsí n samedi (dans la sous-préfecture de Zuénoula ; le jour de marché dans
la ville de Gohitafla)
vàlɔ̀ → vàwɔ̀lɔ̀ chemise
vànà ; I n 1 course ◊ vànà-bhúlú-zàn coureur ♦ vànà síá se mettre à courir 2

159
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

promptitude, précipitation ♦ vànà nya avec précipitation ◊ aàn fɛ dɔ̀nɛ́'nâ vànà nya
je me hâte de préparer la nourriture, je prépare la nourriture vite (parce que je suis pressé)
vàɔ̀lɔ̀ → vàwɔ̀lɔ̀ chemise
vàʋ̀ → vàwɔ̀lɔ̀ chemise
vàwɔ̀lɔ̀, vàɔ̀lɔ̀, vààlɔ̀, vàʋ̀, vàlɔ̀, vàà ; I n chemise, robe ◊ i an le sɔ kulù kʋ́ à kíní
vàɔ̀lɔ̀ nya couds-moi une chemise de ce morceau de pagne
vàyà n tubercule d'igname (esp. domestique, petites tubercules sucrés et amèrs, avec
une peau très fine)
vèèlʋ → vɛ̀lʋ galago
vɛ̀ɛǹ 1 ; I n Carica papaya papaye ♦ vɛ̀ɛǹ bhɛɛ jeune fruit de papaye (de forme
allongée) ♦ vɛ̀ɛǹ pʋlʋ papaye bien formée ♦ vɛ̀ɛǹ gɔnɛ → vɛ̀ɛǹ wɔnɛ
vɛ̀ɛǹ 2 ; I n dette, crédit, emprunt ◊ an gʋɛɩ sí vɛ̀ɛǹ nya mi bhɛ à lèè j'ai emprunté
de l'argent à cet homme
vɛ̀ɛǹ 3 id profond soupir ♦ fíní vɛ̀ɛǹ expirer ◊ vànà bhúlú zàn à fininâ vɛ̀ɛǹ le
coureur expire
vɛ̀ɛǹ gɔnɛ → vɛ̀ɛǹ wɔnɛ papayer
vɛ̀ɛǹ wɔnɛ, vɛ̀ɛǹ gɔnɛ n papayer male
vɛ̀lɛ̀ ; I rn prix ♦ vɛ̀lɛ̀ bhɩlɩ discuter le prix ◊ àn yɩ́ fɛ́lɛ́ jǐ té è é sawɔ̀lá vɛ̀lɛ̀ bhele je
l'ai vu au marché quand il discutait le prix des chaussures
vɛ̀lɛ̀wùlù n piège (esp.) ♦ vɛ̀lɛ̀wùlù vɔ poser un piège
vɛ̀lʋ, vèèlʋ ; I n Galagonidae galago (esp., de 20 cm de taille)
vɛvɛ̀ → fɛfɛ̀ éventail
vìàn ; gén. vìàn ; IId n animal (esp.) = bɛ le gòlìi vìàn, bɛ le gòlì bɩ vìàn
vìè ; I n mensonge ♦ vìè wʋ mentir (à — lɛ) ◊ vìè wʋ̀lɩ ká á zì'má lo mɔ́nɔ́mɔ́nɔ́
mentir n'est pas bon du tout ♦ â, ma ká vìè wò loo ah tu vois, je ne mens pas (est dit
quand quelqu'un éternue pendant les paroles d'autre personne, ce qui est vu comme la
confirmation de la véracité des paroles)
vili n panaris ◊ vili vɔ̌ à ban wɔ́lɛ́ ma il a eu un panaris sur le doigt
vìnì adj 1 premier ◊ an yiàlɩ té ye mawɔnɛ vìnì wɩ́ je dormais quand le premier coq
a chanté ◊ an ban vìnì tɛtɛ̀ lè wòó da'an siín nɔ lɛ an lɛ bhɛ c'est le tout premier salaire
qu'ils vont me donner maintenant ♦ vìnì zàn premier ◊ i à í tí le nɛ́ vìnì zàn nya tu es
le premier enfant de ton père 2 précédent, passé ◊ lɛɛ́ vìnì jǐ l'année passée ◊ fɛ́lɛí vìnì
jì la semaine passée
vɩlɩ ; gén. vɩ ̀lɩ ̀ ; IIc n Calamus rotin (esp.) = vɩlɩ'nɛ́ ◊ è gʋ̌ vɩlɩ sʋ́lɛ pɔlɔ jǐ il est parti
couper des rotins dans la forêt

160
Dictionnaire gouro-français

vɩlɩ'nɛ́ ; gén. vɩ ̀lɩ ̀'nɛ́ ; IIc n → vɩlɩ rotin


vo → vʋ imperfectif de vʋ 'laisser'
vóà ; I n Anacardium occidentale anacardier ◊ aán tɔ́ jɛ̌ án bɛ ma vóà wɔlɛ nya j'ai
écrit mon nom sur mon bras avec un noyau d'anacardier
voi → voli boue
vòì → vòlì beau-père
vòì-bàn → vòlì-bàn = bɛnɛ-bàn roussette
vòkâ ; I n Persea americana avocat (fruit) ♦ vòkâ yìlì avocatier ◊ vòkâ yìlì à é súlúlɩ
kʋ le kɔ́n zuo un avocatier est planté derrière notre maison
voli, voi ; gén. vòlì ; IIc n 1 boue ◊ lɛɛ yí voli kɛlɛ́ zi leé cɛ̂lí à cause de la pluie la
route est devenue très boueuse 2 terre crue (utilisée pour la construction) ; banco Iv.
vòlì, vòì ; I rn beau-père, beau-frère, gendre (parent par alliance) ◊ an sí wɩ́'nâ án
vòlì và an na nu le kɔ́n leé je suis allé chez les parents de ma femme pour saluer mon
beau-père
vòlì-bàn, vòì-bàn n Hypsignathus monstrosus hypsignathe monstrueux, roussette
Syn. bɛnɛ-bàn
vɔ ; ipfv. vɔa ; XI v 1 vt semer ◊ aán bɛ̀ɛ ́ vɔa lɛɛ́ vìnì nya je vais semer mon arachide
avec la première pluie 2 vt mettre (sur une surface) ◊ Gù'na é bɩ vɔ̌ é pu'nu Guna a mis
son fils au dos ◊ jɛ la nɛ́ lo'ùn fáá tɔlɛ́ vɔ̌ wó ma toutes les filles qui participent aux
funérailles ont mis du kaolin sur leurs visages 3 vi monter ◊ an vɔ̌ yílí nwɩɩ́ je suis monté
à l'arbre ◊ í vɔ bòò la monte sur l'apatam 4.1 vi entrer, pénétrer ◊ póó'nɛ́ vɔ̌ yílí gàlɩ
ma le charançon est entré dans le bois sec ◊ tɛnɛ́nɛ̌ vɔ̌ fálá bhɛ à tà mi nù le ver de
Guinée a attaqué tous les habitants de ce village ◊ aàn vɔ'nâ ka và je me joins à votre
groupe 4.2 vt brancher (appareils électriques ; à — ma) 5 1) vi atteindre, attaquer
(maladie ; qqn — ma) ◊ síìn vɔ̌ nɛ́ líì'nɛ́ ma le bébé est atteint de hoquet 2) vt causer
(maladie – OD, à — ma) ♦ jɛ vɔ rendre malade (qqn — ma) ◊ maà'ló tuulu bhɩlɩ̀lɩ é jɛ vɔa
mi ma les mangues vertes rendent l'homme malade ♦ tɛnɛ vɔ avoir une ampoule (qqn -
ma) ♦ tɔ́ɔĺ ɔ vɔ causer la diarrhée (à — ma) 6 vt abattre (arbre), couper (régime) 7 vt
conduire, rouler, manœuvrer (voiture, vélo, moto) 8 faire, accomplir (dans quelques
expressions idiomatiques) ♦ káná vɔ effrayer (qqn — jì) ♦ lɛlɛ vɔ chanter ♦ nyɛnɛ vɔ
pondre un œuf ♦ pɔ́lɛ̂ vɔ renifler (faire un bruit vibrant avec les lèvres) ♦ sɔ́n vɔ refuser
vɔlɛ ; gén. vɔ̀lɛ̀ ; IId n Cephalophus maxwellii céphalophe de Maxwell (antilope
moyenne rayée) ; biche blanche Iv. ◊ vɔlɛ à jǐ-dɔ̀ɔ̀ le san à pɔlɔ jǐ yé è à nà mi la biche
sait qu'il y a un piège dans la forêt, et elle l'évite
vɔ̀lɔ̀ ; I ; C [pl. vɔ̀lɔ̀vɔ̀lɔ̀] C id parole confuse
vɔlɔ'nɛ́ ; I n Spathodea campanulata tulipier du Gabon (arbre) ◊ vɔlɔ'nɛ́ yílì à dì kʋ
161
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

le bhui la il y a beaucoup de tulipiers dans notre savane


vɔn ; ipfv. vɔn ; XI vi pourrir ◊ kʋ le buù polu vɔ̌n notre manioc est pourri de la
queue ♦ i vɔ̌n sɛ́bhɛ̂ dɔ̀ɔl̀ ɩ jǐ tu passes trop de temps dans les études
vɔ̀nɔ̀ ; I n pieu, piquet, bois pointu, piquant [on le plante en terre contre les voleurs]
◊ vɔ̀nɔ̀ an le nyáná pá zàn dʋ fɔ́n mon employé s'est heurté à un bois pointu
vɔ̀ɔ ̀ ; ipfv. vɔ̀ɔ'̀ àn ; XIII v 1 vi se mêler (à — nya) ◊ zɔ̀lɔ̀ nyɔ́nɔ́ vɔ̀ɔ̀ dìlì nyɔ́ yí nya le
miel s'est mêlé au lait 2 vt déranger, mélanger l'esprit (avec — gérondif + nya) ◊ ká
mi wuò jì vɔ̀ɔ'̀ àn ká le wɩ́ fɩ bɛ̀ nya vous embarrassez l'homme par votre manière de
parler
vu ; I num dix ◊ è dǎ pala yɔ dʋ wɔ́lɛ́ vu nya, an bɔ̀í pâlú yaá il a apporté trente
assiettes, je les ai divisées en trois parties ◊ an án go án pá jì mɔnɛ bɛ̀ yi vu nya je
retournerai le dix du mois prochain
vùà ; I n souris marron (esp.)
vuɛzàn n hernie ◊ vuɛzàn vɔ̌ à mà il a l'hernie
vui 1 ; gén. vùì ; IIc n éléphant ◊ vui é nɛ́ yaá kʋ le feí zì sɔnɔ une éléphante a mis
bas à côté de notre champ
vui 2, vuii ; I n 1 fleur 2 cil 3 touffe (de queue de bœuf ou de cheval, environ 40-50
cm, employée dans les danses) ◊ yʋ à nɛ̂nɛ́ bhʋ'nâ vui nya é léè le masque danse avec
une touffe de poils de bœuf dans sa main
vuii → vui 2 fleur
vùlì ; ipfv. vùlì'àn, vùlì'mà ; XIII v 1 vt jeter ◊ an
bhili vùlì kɔɔ́n bhálálǐ j'ai jeté les
ordures le matin 2 vt lancer, projeter ◊ aàn fɔlɛ vùlì'nà à và le wɩ́ jǐ je lui ai fichu un
coup de poing
vùlú ; I n Hystrix cristata porc-épic commun, porc-épic à crête ◊ an le sân vùlú dʋ
kpé'ɩ́n ɛ́ jɛ̌ yɩɩ́ hier mon piège n'a tué qu'un seul porc-épic
vùlù 1 ; ipfv. vùlù'àn ; XIII vt envelopper, enrouler ◊ í sɔ wuli vùlù nɛ́ muú à mɔɔnɔ́
ta pɛ́lɛ́pɛ́lɛ́ attache bien le morceau de pagne usé sur la plaie de cet enfant
vùlù 2 ; ipfv. vùlù'àn ; XIII v manquer, être privé ◊ fɛ bhɛ è é vùlù'àn à mà kpaì
coûte que coûte cela ne se fera pas
vùlùlá n inceste, acte immoral ◊ mi vʋ̀lɩ pʋlʋlɩ jàmàlà tî nâ yuɛ́ jì à vùlùlá nya
rester nu devant la femme d'un chef de village est immoral
vun 1 ; I rn bruit ◊ i vun é we bhele gʋ̀lʋ́ le tu fais du bruit comme une voiture
vun 2 ; gén. vùn ; IId n 1 rn tombe, tertre funéraire ◊ làso à é pálálɩ kʋ le fálá mi
vun cɛ̂lí la dans notre village, de nombreuses tombes sont en béton 2 butte (d'igname)
= yá vùn

162
Dictionnaire gouro-français

vun'ô n ancien champ d'ignames (un champ où l'igname a été planté la saison
précédente) ◊ kʋ gʋ̌ an bhú le vun'ô kuu lɛ ye é le bɛ̀ɛ ́ vɔ nous sommes allés nettoyer
l'ancien champ d'ignames de ma mère pour qu'elle y sème ses arachides
vùò ; ipfv. vùò'àn ; XIII v 1) vt réveiller ◊ an mi dʋ vùò gùlì nya j'ai réveillé l'homme
brutalement 2) vi s'éveiller, se réveiller ◊ an vùò bhálálǐ vùò je me suis réveillé tôt le
matin ◊ áàn vùò'nà yi bhala ; áàn vùò'nà yi fala Sinfra je suis en train de me réveiller
vùùn ; I n sable fin ◊ kʋ́ go vùùn la nous partons sur le sable (la place dans le village
couverte par de sable pour jouer et s'amuser) ♦ vùùn gòí poussière
vú'ná n Taterillus gerbille (genre des rongeurs)
vʋ ; ipfv. vo ; XI v 1 vt laisser ◊ aàn án le nyáná vʋ'nâ ye án gʋ kɔ́n lèé je laisse le
travail et vais à la maison 2 vi rester ◊ è sí é zàná léè ye è vʋ̌ séébháá nya elle a quitté
son mari et est restée seule ◊ an vʋ̌ siín án bò mà je suis libre ♦ vʋ tɔ́n ; vʋ tɔ́ntɔ́n ; vʋ
tɔ́nɔ́ faire mal ◊ an bhɔlɔ vʋ̌ tɔ́n mon cou me fait mal ♦ vʋ ... (wuo) jì retenir 3 continuer
(de faire qqch — nâ) ◊ wò vʋ̌ wɩ́ fɩ'nâ bhɛ ils continuaient de parler
vʋʋ ; I n Cola cordifolia faux colatier (esp. d'arbre ressemblant à cola) ♦ vʋʋ bhɛɛ
fruits du faux colatier ◊ vʋʋ yili à é dɔ̀lɛ kʋ le feí gìnì mà un faux colatier est planté au
bord de notre champ

Ww
wá rn derrière (la hanche, les fesses et les lombes) ◊ è nyaná é wá la il s'est assis (en
reposant contre le dossier de la chaise) ◊ i le sɔ sí i wá la, í sɔ i zɛ́n í wá la ta hanche est
découverte, il faut remonter le pagne
wáásî n pagne de qualité supérieure ; pagne wax prononcé [was] Iv. ◊ lɩ bhɛ è
wáásî wʋ́ é zàná lɛ cette femme s'est vêtue des pagnes wax en l'honneur de son mari
walà → wɔlà entrer
we → wɩ ́ 2 imperfectif de wɩ́ 2 'émettre un bruit'
wéé'nɛ́, wólí'nɛ́ ; gén. wéè'nɛ́ / weè'nɛ́ / wèè-nɛ́ ; IIb → wólí petit mortier
weì → woì pou
wêi 1) adj éclatant, vif (feu, lumière, couleur) ◊ gɔnɛ kʋ́ é vàwɔ̀lɔ̀ yuɛ̌ wêi wo cet
homme aime les chemises de couleurs vives
wêi 2) adv clairement, vivement (feu, lumière, couleur) ◊ cɛ́ lɛ́-sí wêi le feu s'est
allumé vivement
wé'ín 1) adv 1 certainement, clairement ◊ i an yɩ́ wé'ín ye i ká wɩ́ lɛ an và lo tu
m’as vu à coup sûr, mais tu ne m’as pas salué 2 suffisamment ◊ í fɔ pá wé'ín, kʋ à dì
mets assez de foutou, nous sommes nombreux

163
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

wé'ín 2) adj suffisant ◊ fɔ à wé'ín kʋ lɛ le foutou est suffisant pour nous


wɛ ; gén. wɛ̂ / wɛ̀ ; IIa n sel ◊ wɛ à nɛ́nɛ́ le sel est bon ◊ an na wɛ zɛ̌n zìàn và dì ma
femme a mis beaucoup de sel dans la sauce
wɛɛ̌ → wɔ̂bhɛ́ wobé
wɛɛ̀ 1 ; compact. wɛ́ɛ ̀ / wɛɛ̀ / wɛ̀ɛ ̀ ; IIIb n 1 rivière (qui ne se tarit pas pendant la saison
sèche) 2 perle = wɛɛ̀ wɔ́lɛ́ ; wɛɛ̀ wɔ́lɛ́ ; wɛɛ̀ wɔ̀lɛ́ ; wɛɛ̀ wɛ́lɛ́ (=wɛɛ̀lɛ́) → wɛɛ̀lɛ́
ceinture des femmes
wɛɛ̀ 2 ; ipfv. wɛɛ̀'àn ; IV v 1 Sinfra vt chercher ◊ è é sɔ wɛɛ̀'àn fɛ́lɛ́ jǐ il cherche un
pagne au marché 2 Zuénoula vt avoir un rapport sexuel ◊ pɛɛ́nɛ̌ zàn bhɛ è é bhɔɛ wɛɛ̀
kɔɔ́n beli ce jeune homme a fait l'amour avec sa fiancée la nuit passée
wɛɛ̀lɛ́, wɛɛ̀-wɔ́lɛ́, wɛɛ̀-wɔ̀lɛ́, wɛɛ̀-wɛ́lɛ́ n ceinture de femmes (un fil avec des perles ;
traditionnellement était fait de perles proprement dites, à présent on le fait en plastique et
autres matériaux) ◊ wɛɛ̀ wɔ̀lɛ́ à é vɔ̀lɩ an lú tɛ́lɛ́ ta la ceinture de perles est mise autour
de la taille de ma fille
wɛ́lɛ́ → wɔ́lɛ́ graine
wɛ́lɛ́lɛ́ → wɔ́lɛ́wɔ́lɛ́ graines de courge ; pistache
wɛ́sɛ́nɛ́ ; I n piège à souris
wɛwɛ ; I n turbulent, colérique, pleurnichard ◊ dè lɩ wɛwɛ à è é we wɩ́ fáá ma si
une femme est turbulente, elle se mêle de toutes les affaires
wi ; gén. wî / wì ; IIa n 1 animal, bête ♦ (i wɩ́ à ma fɔ̂wʋ́) wi lè i nya voila, je dis la
vérité ! (lit. tu as confirmé ce que je dis même si tu es un animal) [dit quand un animal
éternue pendant une conversation, ce qui est vu comme une confirmation des paroles] 2 rn
viande = wi nɛɛ́ ◊ an le bhálá wî à manâ sɔɔ̀n cɛ́ lá la viande de mon mouton est en
train de cuire en douceur sur le feu
wií ; ipfv. exc. wie, wie'an, wie'ma ; III [inf. : gén. wîí / wìí ; IIa] v 1 1) vt casser 2) vi se
casser ◊ an tí le nwɛ bútêlí wií la bouteille de vin de mon père s'est brisée ◊ bɔ bhɛ è à
wií'nâ ce canari se fêle 2 1) vi éclater (des abcèses), se rouvrir (des plaies) ◊ mɔɔnɔ wií la
plaie s'est rouverte 2) vt rouvrir (une blessure) ◊ è é mɔɔnɔ wie yi fáá ma il rouvre sa
plaie chaque jour ♦ yuɛ́ wií l'œil ne voit pas
wiǐ pp à cause de
wili adj 1 usé, gâté, vieux (objets en tissu, en papier) Syn. pɩlɩ ◊ bɔ̀lɔ́ {sɔ, sɛ́bhɛ̂}
wili un sac {un vêtement, un livre} usé 2 dégradé ; faible (d'une personne qui n'a plus
de force parce qu'elle mène une vie dépravée) ◊ pɛɛ̂nɛ́ bhɛ, yèé bò kɛlɛ́ naànà zàn nya té
yèé bò nɔ nwɛ vàlè lɩ vàlè zalà nyanɛ́ nyanɛ́ nû lɛ̀ à nà lè à vʋ̌ é wili nya bhɛ ce jeune
homme a mené une vie de débauche en s'adonnant à l'alcool, à la drogue et à la
dépravation sexuelle, c'est pourquoi son état s'est autant dégradé
164
Dictionnaire gouro-français

wílìzì adv seulement dans l’expression : kɛlɛ wílìzì tressaillir ◊ gɔnɛ bhɛ, yèé na
yɩ́ ân'wʋ́ té à bhɔɛ à é vɔ̀lɩ à bàín, è kɛlɛ́ wílìzì l'homme a tressailli quand il a vu sa
femme tandis qu'il serrait sa maîtresse contre sa poitrine
wɩ ̂ ; compact. wɩ ̂ / wɩ ̀ ; IIIa rn envie, besoin (de la part de qqn — ma) ◊ nyáná pá wɩ̂ ká
à mà lo il n'a pas envie de travailler ♦ wɩ̂ à rareté ◊ tuɔù nù wɩ̀ à Bì'jân les Blancs sont
rares à Abidjan ◊ à wɩ̀ jìè cela n'est plus rare ♦ wɩ̂ ká lo pas rare ◊ mi wɩ̂ ká lo l'homme
n'est pas une rareté ◊ à wɩ̀ dɔ̌ cela est devenu rare ♦ wɩ̂ à X leè coûter cher (à — leè)
◊ an le kɔ́n jǐ mi nû fáá wɩ̂ à an leè tous ceux qui vivent dans ma maison me coûtent
cher
wɩ ́ 1 ; gén. wɩ ̂ / wɩ ̀ ; IIa n 1 affaire, sujet ◊ kʋ dǎ wɩ́ bhɩlɩlɛ dìlî bàn wúò nous sommes
venus juger une affaire sous l'apatam du chef ◊ dè i fɛ bhɩlɩ̀ oo, dè i ká fɛ bhɩlɩ lɛ loo,
an le wɩ́ ká à jǐ lo as-tu mangé ou pas, ce n'est pas mon affaire 2 événement, situation
◊ án go wɩ́ nâ ja vais là où quelque chose s'est passé ◊ wɩ́ tɔ́nɔ́ à bhɔ'nâ kʋ le tɛ́lɛ́ ma
lɛɛ́ kʋ́ à jǐ cette année mon pays est dans une situation difficile 2 affaires, activité,
comportement ◊ wɩ́ nyíà wûlɩ é sie mi và la réussite d'une affaire dépend de l'homme
◊ dè i ze wɩ́ à bhɛ zʋ̀ te i bɛ̀ é da kʋ́ lo si tu te comportes comme ça, ne viens plus ici
2 ce, quelque chose (sert à remplir des positions syntaxiques obligatoires) ◊ wɩ́ le bhè fí
kɔɔ́n bhálalí mà má j'ai entendu ce que tu as dit ce matin ♦ à wɩ̀ jǐ c'est pour cela ♦ wɩ́
gɔnɛ proverbe ♦ wɩ́ gɔnɛ vɔ dire un proverbe ♦ wɩ́ nánànɛ blague [+jǐ = wɩ ̀í]
wɩ ́ 2 ; ipfv. we ; V v 1 vi émettre un bruit, résonner ◊ an yiàlɩ té ye mawɔnɛ vìnì wɩ́
je dormais quand le premier coq a chanté ◊ an le gʋ̀lʋ́ à wɩ́'nâ siín ma voiture a démarré
maintenant 2 vi approuver (qqch — ma), accepter, parler affirmativement,
favorablement ◊ an zàn'te vǒ à lɛ̀ ye è wɩ́ je lui ai demandé pardon, il a accepté 3 vi
saluer (qqn — và) ◊ an sí wɩ́'nâ án vòlì và an na nu le kɔ́n leé je suis allé chez les
parents de ma femme pour saluer mon beau-père ◊ i da an và náá, ye e ká we an và lo
ò ? tu es venu chez moi, et tu ne me salues pas ? !
wɩalɩ ̀ n salutation ♦ wɩalɩ̀ kɛlɛ rendre une visite, saluer (qqn — lɛ/ và)
wɩ ́ɩ ́ 1) adj 1 aigre (fruit, lait) 2 fort, qui pique (vent, pluie) 3 avide, avare (homme)
wɩ ́ɩ ́ 2) adv violemment, aigu
wo → wʋ imperfectif de wʋ 'porter'
-wo → -o marque d'imperfectif
wò, ò pr ils, elles (pronom 3Pl ; série de base) ◊ wò dǎ an le sɛ́bhɛ̂ dɛlɛ nû nya ils ont
apporté mes nouveaux papiers
wó 1 pr ils, elles (pronom 3Pl ; série réfléchie)
wó 2 pr ils, elles (pronom 3Pl ; série irréelle)
wó 3 pr ils, elles (pronom logophorique pluriel ; dans le discours rapporté, il indique

165
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

les personnes dont la parole est rapportée)


wòì seulement dans l’expression : kaàn wòì, kaàn lú káàn wòì → wòì corbeau
wóí → wólí mortier
woì 1, weì ; gén. wóì / woì / wòì ; IIb n pou (de tête)
woì 2 → wolì queue
wolì, woì ; compact. wólì / wolì / wòlì ; IIIb n queue ◊ vala wolì ká lo le daman n'a pas
de queue ◊ an tí nɛ̂nɛ́ bhʋ vui kɛlɛ́ dìlì wòlì nya mon père a fabriqué un chasse-mouches
de danse avec une queue de bœuf
wólí, wóí ; gén. wôlí / wòlí ; IIa n mortier [les plus grands mortiers sont utilisés pour
piler le foutou ; ceux de taille moyenne, pour piler le riz décortiqué] ◊ an na le fɔn zɔn wólí
fɩ́ɛ ̌ le mortier de ma femme à piler le foutou s'est fendu ◊ wò an bhú le sáá zɔ wólí kɛlɛ́
gɔ̀ɔw ̀ ɔ́lɛ́ yílì nya ils ont fabriqué le mortier à piler le riz avec du bois d'iroko ♦ wólí'nɛ́
(= wéé'nɛ́) petit mortier
wôtolô ; I n brouette, charrette à bras ◊ an le kɔnɛ́ zɛ̌n wôtolô jǐ mon bagage est
mis dans la brouette
wɔ̂bhɛ́, wɛɛ̌ n Wobé (un peuple qui réside à l'ouest de Côte d'Ivoire)
wɔla, wʋla, wala, wɔala ; ipfv. wɔla'an ; pfv. exc. wɔ́là / wɔlà / wɔ̀là ; II v 1 vi entrer ◊ kʋ
le bɛn wɔlà gʋ̀lʋ́ jǐ an yuɛ́ sɔnɔ notre hôte est monté en voiture sous mes yeux 2 vt
mettre sur soi ; mettre (proche de son corps) ◊ è kôló wɔ́là é bɩ'nɛ́ wuo ma il a mis le
chapeau sur la tête de son fils ◊ an à gɔɛi wɔla'nâ án láwà jǐ je mets l'argent dans ma
poche
wɔ́lɛ́, wɛ́lɛ́ ; I n 1 graine, noyau ◊ an bhú é sɩ wɔ́lɛ́ daan fɛ́lɛ́ jǐ ma mère vend des
graines de palmier au marché 2 rn os ♦ sʋ wɔ́lɛ́ colonne vertébrale, vertèbres lombaires
♦ mi wɛlɛ jì (=mi wɛɛì) corps d'homme ◊ táá wʋ̂'lɩ é mi wɛlɛ jì ya'an la marche épuise
l'homme 3 mot à compter ; un objet d'un groupe ♦ gɔɛɩ wɛ́lɛ́ pièce de monnaie ♦ nyáná
wɔ́lɛ́ coupe, l'espace destiné au débroussaillage 4 rn euph. utérus ◊ i naá wɔ́lɛ́ tɛ́ntɛ́n
obsc. ta grand-mère est devenue cramoisi ! ♦ wɔ́lɛ́ jì nyaa (=wɔ́lɛ́ì nyaa) ennuyer,
fatiguer
wɔ́lɛ́lɛ́ → wɔ́lɛ́wɔ́lɛ́ graines de courge ; pistache
wɔ́lɛ́wɔ́lɛ́, wɔ́lɛ́lɛ́, wɛ́lɛ́lɛ́ ; I n graines de courge ; pistache Iv. [avec laquelle on fait
une sauce] ◊ an na wɔ́lɛ́lɛ́ zìàn dɔ̀nɛ́ yɩɩ́ nyánanǐ ma femme a préparé la sauce pistache
hier soir
wɔlɔ̀ ; compact. wɔ́lɔ̀ / wɔlɔ̀ / wɔ̀lɔ̀ ; IIIb n lézard (esp., environ 30 cm en longueur ; dos
de couleur brun clair, côtés jaunes-rouges ; comestible)
wɔ̀lɔ̀ 1 → bɔ̀lɔ̀ 1 enduire

166
Dictionnaire gouro-français

wɔ̀lɔ̀ 2 → bɔ̀lɔ̀ se souvenir


wɔ́lɔ́ ; I n pêche nasse ◊ an tí é le wɔ́lɔ́ pálá yí yʋ́lʋ́ ta mon père a déposé sa nasse
dans le courant de l'eau
wɔ́ná → wáná cheveux gris
wɔɔ̀ 1) adv doucement ◊ í kɔ́n lɛ́ jɛ wɔɔ̀ frappe doucement la porte ◊ í táá wʋ
wɔɔ̀wɔ̀ɔ ̀ marche doucement
wɔɔ̀ 2) ; compact. wɔ́ɔw
̀ ɔ̀ɔ ̀ ~ wɔɔ̀wɔ̀ɔ ̀ / wɔɔ̀wɔ̀ɔ ̀ / wɔ̀ɔw
̀ ɔ̀ɔ̀ ~ wɔɔ̀wɔ̀ɔ ̀ ; IIIa ; P C [Int wɔ(ɔ̀)wɔ̀(ɔ̀) ;
IIIa ; Int wɔɔ̀'nɛ́ ; IIIa ; Int wɔ(ɔ̀)wɔ̀(ɔ̀)'nɛ́ ; IIIa] P C adj calme
wú 1 ; gén. wû / wù ; IIa n pleur ♦ wú vɔ pleurer ◊ nɛ́ bhɛ è é wú vɔa tʋ fáá ma cet
enfant pleure chaque nuit ♦ jɛ wû lamentations funèbres, thrène
wú 2 Sud → bhú Nord mère
wuli ; I n usé (nom exceptionnel, dérive les formes typiques pour les adjectifs : Int / pl.
wuliwuli ; Dim / DimQ wuli'nɛ́ ; pl. wuliwuli'nɛ́) ◊ bɛ̀nɛ́ zàn sɔ wuli yɩlɩ̀ é mɔɔnɔ́ ta
pɛ́lɛ́pɛ́lɛ́ la jeune fille a fortement attaché un pagne usé sur sa plaie
wúlù, wúlû ; I n deux cents ◊ an gɔɛɩ wúlù dʋ nɔ́ án lú lɛ j'ai donné mille francs
CFA à ma fille
wúlulú, wúlúlǔ, wúlulúú, wúlúluú ; I ; P S [Dim / DimQ wúlulú'nɛ́, wúlúlǔ'nɛ́] P S adj gris
◊ mɔnɔ fíé le è dǎ à nya bhɛ à yuɛ́ wúlulú vàlè à yuɛ́ fúú le les deux caleçons qu'il a
apporté sont de couleur grise et blanche
wúlulúú → wúlulú gris
wulùsùkù id pouf !, pan ! (grand bruit) ◊ só'ínyâ nù le guli dan fɛ wɩ́ wulùsùkù les
munitions des soldats se sont explosées en produisant un grand bruit
wuo ; I rn tête ◊ ká mi wuoì vɔ̀ɔà̀ ká le wɩ́ fɩ bɛ̀ nya vous vous embarrassez l'homme
par votre manière de parler ♦ sɔ wuo écheveau du fil
wuò 1) ; compact. wúò / wuò / wùò ; IIIb pp sous ◊ yílí fuù lɔ́ wúò à l'ombre de l'arbre
◊ bàn wúò sous l'apatam ♦ fini wuò kún tambour accompagnateur ♦ zàná wúò avec
son mari, étant chez son mari ◊ lɩ bhɛ à bhɔɛ bhɩlɩ̀ é zàná wúó cette femme a trompé
son mari
wuò 2) ; compact. wúò / wuò / wùò ; IIIb n 1 rn partie inférieure ; espace sous qqch 2
rn suspension ◊ à nyɔ́nɔ́ sɔ́ɔn
̀ wùò à l'huile rouge a le dépôt en suspension
wuò-bhʋ ; ipfv. wuò-bho ; I v 1) vt vidanger (un liquide en laissant le sédiment au fond),
rincer (le gruau en le séparant du dépôt qui reste au fond) ; filtrer 2) vi être filtré
wúɔ → wú vɔ v pleurer
wʋ́ → kʋ́ 1 ce
wʋ 1 ; ipfv. wo ; I v 1 vt porter (habits, chaussures, couvre-chefs) ◊ lí mí nù pôô wʋ́ dì

167
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

autrefois, les gens portaient surtout des caches-sexes 2 faire, accomplir (dans les
expressions idiomatiques) ♦ cɛɛ́n wʋ voler (commettre un vol) ♦ lii wʋ rapporter ♦ pitúlù
wʋ faire une injection, vacciner ◊ wò jɛ kùàsó le pitúlù à mà on l'a vacciné contre la
fièvre ; on lui a fait une injection contre la fièvre ♦ vìè wʋ mentir
wʋ 2 ; I rn urine ◊ lɩ zàn é nɛ́ wʋ zàná zia la femme a versé l'urine de son enfant
sur la route
wʋlà → wɔlà entrer
wʋlʋ seulement dans l’expression : fálá wʋ́lʋ́ diǐ au village → diǐ
wʋ́lʋ́'nâ 1 ; I n 1 milieu 2 rn région lombaire, reins ◊ mi bhɛ à wʋ́lʋ́'nâ é kɔɔan
bheleí fáá và cet homme gratte ses reins sans cesse
wʋ́lʋ́'nâ 2, wʋ́lʋ̀'nà, wʋ̀lʋ̀'nà, wʋlʋ'nà ; I pp 1 au milieu de, parmi ◊ an beè dǎ kɔɔ́n
tʋ wʋ́lʋ́'nâ kɔ́n jɛ lɛ an ta mon ami est venu au milieu de la nuit frapper à ma porte 2
entre (de temps et d'espace) ◊ è à kɔnɛ́ pálá yílí bòò fíé wʋ́lʋ́'nâ feí il a déposé le bagage
au champ entre deux arbres 3 marque de rection de verbes ◊ wɩ́ bhɩ́lɩ̀lɩ walà wò wʋ̀lʋ̀'nà
il y a eu un litige entre eux
wʋʋ ; ipfv. wʋo ; II v uriner ◊ bɛnɛ wʋʋ́ an bhú le gùnì kolo jǐ le chien a uriné dans
le foyer de ma mère ◊ bɛn à wʋʋ'nâ zulú gɔ̀lɔ̀ jǐ l'étranger urine dans la douche
wʋ́ʋ́ pr eux-mêmes, vous-mêmes (pronom logophorique pluriel focalisé ; dans le
discours rapporté, indique les personnes dont la parole est rapportée)
wʋʋdòlò, wʋʋdʋ̀lʋ̀ n vessie
wʋʋdʋ̀lʋ̀ → wʋʋdòlò

Yy
yá ; gén. yâ / yà ; IIa n igname ◊ yá dɛlɛ pulú à nɛ́nɛ́ la bouillie des nouvelles ignames
est douce ◊ án yá pâ'nɛe je vais braiser l'igname ◊ an na gʋ̌ lu sʋʋlá lɛ yá fêí jǐ ma
femme est allée désherber le champ d'ignames ♦ yá bhʋlʋ igname précoce ♦ yá wuo
tubercule d'igname (tubercule entier de la deuxième récolte ; il s'agit de la même sorte
d'igname que pour yá bhʋlʋ) ♦ yá súɛ́ tubercules d'igname (parties de yá wuo utilisées pour
consommation ou comme semence) [+jǐ = yáǐ]
ya 1 ; gén. yâ / yà ; IIa n Thryonomys swinderianus aulacode ; agouti Iv. (gros rongeur
nocturne, 4-8 kg, viande très prisée) ◊ an tí ya jɛ̌ poò nya mon père a tué l'aulacode
(l'agouti) avec le fusil
ya 2 ; gén. yâ / yà ; IIa rn rancune ♦ X ya sí garder de la rancune, garder une dent
(contre X) ◊ mi ya sílɩ ká sɔ́lɛ an lɛ lo je n'aime pas garder une dent contre les gens
yaà ; compact. yáà / yaà / yàà ; IIIb n commerce ◊ yaà wɔlɩ sɔ́ lo'ùn lɛ̀ les femmes
aiment le commerce ◊ sáá yáà commerce de riz ♦ yaà zàn patron, chef
168
Dictionnaire gouro-français

yaá ; I num trois ◊ yaá zàn jǐ au mois de mars ♦ sʋ là yaá Sinfra ; sʋlaá Zuénoula huit
yaa 1 ; ipfv. ya'an ; II v 1 vi faire mal ♦ yaàlɩ síá faire mal par endroits ◊ an sán bɛ̀ dʋ
yaàlɩ síá fɔ́ɔ ́ yɩɩ́ mon côté a commencé à me faire mal deçà et delà depuis hier ♦ yaa
sɔɔ̀n faire un peu mal (douleur sourde) ◊ an bhílí é ya'an sɔɔ̀ cɛʋ́ aujourd'hui j'ai des
douleurs légères au ventre 2 vi fatiguer ◊ táá wʋ̂ lɩ é mi wɛlɛ jì ya'an la marche épuise
l'homme
yaa 2 ; ipfv. ya'an ; II vt accoucher (humains, animaux) ; engendrer (être parent, y
compris des pères) ◊ an na nɛ́ gɔnɛ́ yaá dɔ̀ɔl̀ ɔ̂ là, à mà lé è dàá àn'wʋ bhɛ mà sɛɛn vɔ̌
comme ma femme a accouché d'un garçonnet, je lui ai adressé mes félicitations à son
retour de l'hôpital ◊ kʋ le súlú é nɛ́ yaá notre porc a mis bas ♦ yaà zàn chef
yaáǎ num en trois (adjectif numéral distributif)
yaɩ,̀ yaɩ ̀ɩ ̀ ; compact. yáɩ ̀ / yaɩ ̀ / yàɩ ̀ ~ yaɩ ̀ ; IIa ; P S [pl. yaɩ ̀yàɩ ̀ ; IIa ; Dim / DimQ yaɩ'nɛ́ ; I ;
pl. Dim / pl. DimQ yaɩyaɩ'nɛ́ ; I] P S adj très froid, glacé Syn. fɔɛ̀ɛn ̀ ◊ yí yáɩ̀ l'eau glacée
yalà, yálà → yíla avant
yala 1 ; gén. yálà / yalà / yàlà ; IIb rn visage ◊ í yala tié bhele i à gʋ'nâ guli ma tu as
noirci ton visage comme si tu allais en guerre [celui qui va en guerre noircit son visage
avec du charbon] ♦ yala jɛ avoir honte ♦ yala lɛ devant ◊ mi cɛɛ̀n ɛ́ cɩ láʋ́ é nyánánɛ kʋ
yala lɛ qui est-ce, celui qui était assis devant nous tout à l'heure ? ♦ yala ma
correspondant à ◊ sɔ́ yala ma gʋɛɩ à an leè j'ai l'argent que ce pagne vaut
yala 2 ; I honte ◊ yala à jɛ̌ il a eu honte ♦ vìè yala fausse honte
ye 1 conj 1 puis ; que (relie deux propositions exprimant des actions consécutives ou
simultanées ; peut aussi relier les propositions entre lesquelles existent des liens logiques,
comme cause, adversation, concession, mais en ce cas ces liens ne sont pas marqués par la
conjonction et sont déduits du contexte) ◊ è vʋ̌ sɛ̂, ye án gʋ kɔ́n leé il se reposera, puis je
vais aller à la maison ◊ i à tulu mi kaà nya ye wɩ́ ká náà i ma lo ? quel genre de personne
es-tu en fait, que tu ne te fâches pas ? ◊ i ká sɔ́à lo, ye i le é da'an tu veux venir, bien
que tu ne puisses pas 2 pour que (avec une construction irréelle) ◊ aán tɛn zi ma, ye án
sí gʋ̀lʋ̀ lɛ́ je me serre au bord de la route pour laisser passer la voiture 3 alors (la partie
facultative de la conjonction dè ... ye, qui peut exprimer un sens conditionnel 'si ... alors' ou
temporel 'quand ... alors') ◊ dè lɛɛ́ nyáànɛ ká vʋlɛ bàá lo, ye leékɔlú'nɛ́ nû wó le za kɛlɛ
les élèves passent leurs examens à l'approche de la fin de l'année
ye 2 → yɩ imperfectif de yɩ 'voire'
yè 1 → dè quand
yè 2 → è il (devant le mot qui commence par une voyelle)
yé 1 → é 1 il (pronom réfléchi)
yé 2 → é 2 il (série irréelle)
169
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

yé 3 → té quand
yeí ; gén. yêí / yèí ; IIa n 1 chant de deuil, chant funéraire, lamentation ♦ yeí vɔ se
lamenter ; faire un chant de deuil 2 chant triste
yéí 1 → yélí 1 rire
yéí 2 → yélí 2 casser
yélí 1, yéí n rire, sourire ♦ yélí sí i) rire, sourire ii) se rire, se moquer ◊ è à yélí sí'nâ
jɛ kɛlɛ mi nû mà il se moque des malades
yélí 2, yéí ; ipfv. yelie ; VI v 1) vt briser, casser, fracturer (se dit surtout des objets durs
et allongés) ◊ aàn cɛ́ yélí'nâ ye án fɛ dɔ̀nɛ̂ je suis en train de casser du fagot pour préparer
le repas 2) vi se casser, se briser ◊ dè i ká sílɛ zànà lɛ̀lɛ̀lɛ̀ zuo lo, i bɛ é yelie si tu
n'abandonnes pas les jeux dangereux, tu te briseras le bras ◊ vànà bhúlú zàn pó yélí le
coureur a fracturé le genou ♦ yílí yélí tɔnɛ jì se boucher les oreilles ◊ è yílí yélí é tɔnɛ
fíe nɔ́ jì, ye è nyaná il s'est bouché les oreilles et s'est assis
yɛlɛ ; gén. yɛ́lɛ̀ / yɛlɛ̀ / yɛ̀lɛ̀ ; IIb n creux, trou petit et profond (trou de souris) ◊ an
bɩ'nɛ́ gʋ̌ kobhìlì yɛlɛ kulilɛ mon fils est allé creuser le trou de rat ◊ dè yɛlɛ ká bhɔ́à bàá
lo, bɛ ká gò bhɛ́ zuo lo si le trou n'est pas profond, la main ne va pas loin (prov., on le
dit quand les hommes ne s'entendent pas, ne sont pas d'accord)
yɛlɛlɛ, yɛlɛlɛɛ adv patiemment (en prenant tous son temps), calmement,
paisiblement ◊ án fɛ bhɩlɩ yɛlɛlɛ, ye án sɛ́bhɛ̂ paa i jì je mangerai d'abord, puis je vais
t'instruire
yɛlɛ'nɛ́ ; I n arch. bicyclette, vélo ; moto Syn. sʋʋ̀ ◊ an tí sí é le yɛlɛ'nɛ́ la feí mon
père est parti au champ sur son vélo
yí ; gén. yî / yì ; IIa n 1 eau ◊ yí và dans l'eau ◊ yí yʋ́lʋ́ sʋ́ l'eau a ruisselé ♦ yí bhaì
côte (de la rivière, la mer) ◊ an gʋ̀ yí bhaì soòlú nya je suis allé à la rivière avec le panier
♦ yí gulu puits ♦ gɔnɛ yí sperme 2 jus, liquide [+và = yíà]
yi 1 ; gén. yî / yì ; IIa n jour, journée ◊ an dǎ án gʋ yi sʋlaá zàn nya je suis revenu
au huitième jour de mon départ ◊ pana'bhɛ̀lɛ̀ yì nù pelí é siá'an bhálâlí tútú le jour de
vendredi (= jour de marché) commence tôt le matin ◊ ciàní yî jour d'avant-hier ◊ cɛʋ́ yî
jour d'aujourd'hui ♦ fɛ́lɛ́ yi le jour de repos (le jour de marché) ◊ wòó tim’bhô taân fɛ́lɛ́
yi nya le jour de repos, ils vont danser le timo ♦ yi fáá ma chaque jour, toujours ◊ án
cɛ́ sɔn yi fáá ma án le feí j'allume le feu dans mon champ chaque jour ♦ yi fíé kʋ́ wúò
récemment
yi 2 n sommeil ♦ yi jɛ (=yiɛ) dormir ◊ í yi ja tɩkɩlɩɩ bhele kuán zàn zʋ tu dors trop,
comme un paresseux
yia, yia'an, yiɛ'an → yiɛ imperfectif de yiɛ 'dormir'
yiá ; ipfv. yiá'an ; III [inf. : gén. yîá / yìá ; IIa] v 1 1) vi coucher, se coucher ◊ an na yiá
170
Dictionnaire gouro-français

sâá ta yílí wúò ma femme s'est couchée sur la natte sous l'arbre 2) vt faire coucher
◊ cɛɛ́n zàn wò yiá poò nya le brigand les a fait se coucher, en les menaçant avec son
fusil 2 vi dormir ◊ an ká yiá'nâ án pɛlɛ la lo je ne couche pas sur mon ventre ◊ an yiàlɩ
té ye mawɔnɛ vìnì wɩ́ je dormais quand le premier coq a chanté
yiàí ; I intj au revoir (salutation de départ, lit. "dors bien") ◊ í yaí au revoir ! ♦ yiàí vɔ
saluer, dire au revoir
yí-bhʋ ; ipfv. yí-bho ; I v 1 1) vi se dissoudre, se fondre ◊ sikálo yí-bhʋ́ tê và le sucre
s’est dissous dans le thé 2) vt dissoudre 2 vi être dépensé, être gaspillé (argent) ◊ à le
gɔɛɩ yí-bhʋ́ é nɛ́ ma il a dépensé son argent inutilement sur son enfant
yíeí, yíèí ; I n midi, milieu de jour (en plein soleil, de 12 à 15 heurs) ◊ an gʋ̌ yɩɩ́ yíeí
án bhʋɩ zuo nyáná ta je suis allé dans la journée d'hier sur le lieu du travail de mon
grand-frère ♦ yíeí kɩ́lɩ́kɩ́lɩ́ à midi sonnant, midi pile
yiɛ ; ipfv. yia, yia'an, yiɛ'an ; XI vi dormir ◊ an lú'nɛ́ à yiɛ'nâ é bhú punu ma fille dort
au dos de sa mère
yii ; ipfv. yiie vi vivre ; dormir, passer la nuit
yíla, yílà, yilà, yalà, yálà, yi'mà adv autrefois, l'autre jour (indique une distance
temporelle plus éloignée que vingt-quatre heures : avant-hier et avant) ◊ bànɔ̂ jɛ̀lɩ sɔ́ yí là /
yi là an lɛ autrefois, j'aimais jouer au football ◊ tuɔù nù dǎ yi là an và kɔ́n leé les Blancs
sont venus chez moi l'autre jour
yilí ; gén. yîlí / yìlí ; IIa n soleil◊ bɛ̀nɛ́ zàn é bhú le sɔ fuilá yilí ta la jeune fille a
étendu le pagne de sa mère au soleil ◊ yilí é tɛɛn'lá'an nyananǐ bhélèí và le soleil se
penche vers le soir ◊ yilí é mi tie'an le soleil a tanné l'homme ♦ yilí bhélèí la saison
sèche ◊ an tʋlʋ́ʋ̀ síá yilí bhélèí và é à lɛ́lá à é tanɛ j'ai ramassé les escargots pendant la
saison sèche, quand les coquilles étaient fermées ♦ yilí nwúǎ nâ mɔ́ j'ai faim (lit. le
soleil s'est levé il y a longtemps) ♦ mi ti yîlí cadran solaire
yílí gén. yílì / yilì / yìlì ; IIb n 1 arbre ◊ nɛ́ nû à nyáná'lɩ yílí fuù lɔ́ wúò les enfants
sont assis à l'ombre de l'arbre ◊ án lé feí yílí fíé pun bhɔ̂í j'ai coupé les racines de deux
arbres de mon champ ◊ yílí su'ni racine d'arbre ◊ lɛɛ́ dàlɩ zuo yílí cɛ̂lɩ́ tɔ̂'nɛ́ zɛ̌n é leé
après la pluie tous les arbres bourgeonnent ♦ yílí nwií le sommet de l'arbre ◊ pálɩ̀ à yílí
nwií le singe est au sommet de l'arbre 2 arbre, plante (toujours en forme tonale
générique ; partie des noms composites désignant des arbres et quelques autres plantes à tige
droite) ◊ kpáô yìlì cocotier ◊ miì yìlì bananier ◊ káé yílì caféier ◊ mɛnɛnɛ̀ yìlì arbre néré
3 bois (matière) ◊ è à yílí nyaanâ il travaille le bois ◊ cɛ́ à yílí tie'nâ le feu couvre le bois
de suie [+jì = yílíì]
yi'mà → yíla avant
yɩ ; ipfv. ye ; I v 1 vt voir ◊ mi ká suɛ́n yê é dɛlɛ lo on ne voit plus de potamochères

171
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

2 vt comprendre ◊ an yɩ́ le i wɩ́ ciɛ̀lí jǐ-dɔ̀ɔ ̀ j'ai vu que tu connaissais beaucoup 3 vt


trouver ◊ tiànɛ́ ká fɛ bhɩlɩ̀lɩ yê yi fáá ma lo ce n'est pas toujours qu'un pauvre gagne
sa nourriture
yɩɩ,́ yɩsɩ ́ ; I ; C P S adv hier ◊ yɩɩ́ bhálalí hier matin ◊ an lôwuò pʋlʋ síá yɩɩ́ feí bàá la
hier je cueillais des oranges dans le champ ◊ kʋ ká nyáná pálɛ yɩɩ́ sɛ lo hier nous avons
assez travaillé ◊ yɩsɩ́ yi vɔ̌ pana'bhɛ̀lɛ̀ nya le jour d'hier était un vendredi
yɩ ̀ɩ ́ pr 1 c'est lui (pronom 3Sg ; serie focalisée) ◊ yɩ̀ɩ ́ (ɛ́) cɩ kʋ zàn nya c'est lui notre
maître 2 ce, sus-mentionné (en fonction d'article défini ; apparaît avant le groupe nominal
dont le référent a été mentionné dans le discours) ◊ báfù zuo bhɛ, yɛlɛ nɛ́ dʋ à nà kiilìì ;
yɩ̀ɩ ́ yɛlɛ bhɛ mi ká sɔ́à wàlàlɩ nya à nà lo derrière le baffle il y a un trou rond ; par ce
trou aucun homme ne peut passer
yɩ ́ɩ ́ pr lui-même, toi-même (pronom logophorique singulier focalisé ; dans le discours
rapporté indique les personnes dont la parole est rapportée)
yɩlɩ ̀ 1, yɩlɩ ̂ n Vigna subterranea pois de terre, pois bambara ◊ an yɩlɩ̀ pulú dɔ̀nɛ́ j'ai
préparé la bouillie aux pois de terre ♦ yɩlɩ̀ tán jouer au pois de terre (jeu de hazard) ♦ yɩlɩ̀
wɔ́lɛ́ testicules
yɩlɩ ̀ 2, yɩlɩ'àn ; IV v 1 vt lier, attacher, ligoter (à — la) ◊ aàn cɛɛ́n zàn yɩ̀lɩ̀'nâ gɔɔ bhalɩ
nya je suis en train d'attacher le voleur avec une chaîne ♦ sɔ yɩlɩ̀ attacher le pagne 2 vi
s'adosser 3 vi s'attacher (à faire qqch), s'y prendre, se mettre à ◊ è à le é yɩ́lɩ̀ sɛ́bhɛ̂
mà é zì'má il faut que tu t'attaches bien aux études
yɩsɩ ́ → yɩɩ ́ hier
yokoo'nɛ́ adj instable, chancelant (qui se tient à peine debout par faiblesse ou ivresse)
◊ nwɛ minìlɩ cɛ̂lɩ́ é mi vo fokoo'nɛ́ trop de vin rend l'homme instable
yolù, yoù ; gén. yólù / yolù / yòlù ; IIb n petite grenouille (allongée, saute à une distance
de 4 m ; il y a deux espèces : grise et blanche, marron foncée ; comestible) ◊ yolù é wʋo té
è fɔlɔ wʋ́ la grenouille saute en pissant
yoù → yolù grenouille
yowìlì, yowìlìì ; compact. yówìlì / yowìlì / yòwìlì ~ yowìlì ; IIa ; P S [pl. yowìlìyòwìlì ; IIa ;
Int yowili'nɛ́, youli'nɛ́ ; I ; Int yowiliyowili'nɛ́, yowili'yówílí'nɛ́ ; I] P S adj insignifiant ;
recroquevillé
yowili'nɛ́ adv recroquevillé (replié sur soi) ◊ mi bhɛ, nyanànɛ sɔ́ à lɛ kɔ́n bàlàwúò
yowili'nɛ́ cet homme aime s'asseoir recroquevillé sous l'avant-toit de la maison
yɔ̂ ; compact. yɔ̂ / yɔ̀ ; IIIa n pâte ◊ wɛ́lɛ́lɛ́ yɔ̂ pâte des graines de courge ; pâte de
pistache Iv.
yɔ 1 ; gén. yɔ̂ / yɔ̀ ; IIa n Elaeis guineensis palmier à huile ◊ an sí án tí le yɔ yìlì vɔ̀'nâ,
ye e a kɛlɛ lo nya je viens d'abattre le palmier de mon père, pour qu'il en extraie du vin
172
Dictionnaire gouro-français

de palme ♦ yɔ láá fronde du palmier (la feuille entière) ♦ yɔ láá gɔ feuille de palmier
(petites feuilles allongées du côté de la nervure principale) ♦ yɔ nyí jus de palmier à huile
♦ yɔ (nwɛ) yí ; yɔ nwɛ vin de palme (fait avec le jus de palmier à huile) ; bangui blanc Iv.
♦ yɔ wɔ́lɛ́ un grand palmier à huile (trop grand pour cueillir ses fruits sans gimper à
l'arbre)
yɔ 2 ; I n vingtaine ◊ kʋ fɛ́tî ân kɛlɛ́ mi nû nyaná wó yɔ ma pendant la fête que
nous avons organisée les hommes étaient assis par vingtaines ◊ yɔ dʋ vingt ◊ mɔnɛ yi
yɔ dʋ lè cɔʋ́ aujourd'hui on est le vingt (du mois) ◊ yɔ dʋ wɔ́lɛ́ vu trente
yɔlafaà n Dendroaspis viridis mamba vert (serpent vert très venimeux qu’on trouve
dans le palmier à huile)
yɔlɔ n Canna indica (Cannaceae) balisier, faux sucrier (à feuilles larges et fleurs
rouges) [utilisé pour faire des cordes, nattes ; les feuilles servent pour l'emballage] ◊ an bhúɩ
le kɔ́n zolú à yɩ́lɩ́lɩ yɔlɔ nya le préau de la maison de mon oncle maternel est attaché
avec une corde en écorce de balisier
yɔlɔ̀ ; gén. yɔ́lɔ̀ / yɔlɔ̀ / yɔ̀lɔ̀ ; IIb rn rang, file, rangée ◊ ka yɔlɔ̀ ká gɔ̀lɔ̀lɔ́ lo votre rang
n'est pas long ♦ sân yɔ̀lɔ̀ chaîne des pièges
yɔ́lɔ́ ; deux variantes morphologiques alternatives : gén. yɔ̀lɔ̀ ; IIc ; gén. yɔlɔ ; II exc. n 1
substance gluante ou visqueuse ◊ lo yɔ́lɔ́ la partie gluante d'un palmier ◊ an le bányiá
yɔ́lɔ́ kɛlɛ́ é zì'má mon gombo sec est très gluant ♦ lo yɔlɔ le premier vin de palme (très
gluant) 2 viscosité, ténacité ◊ zìàn yɔ́lɔ́ sɛlɛ́ la sauce ne tire plus
yɔlɔlɔ, yɔlɔlɔɔ → yɔlɔyɔlɔ lisse
yɔlɔyɔlɔ, yɔlɔlɔ, yɔlɔlɔɔ ; I ; P S [Dim / DimQ yɔlɔyɔlɔ'nɛ́, yɔlɔlɔ'nɛ́, yɔlɔlɔɔ'nɛ́] P S adj lisse
◊ miì yìlì mà à yɔlɔlɔ le tronc de bananier est lisse
yɔɔ n nervure centrale d'une fronde (après qu'on enlève les feuilles de côte) ◊ yɔɔ
láá fronde de palme (avec les feuilles de côte) ♦ yɔɔ wɔ́lɛ́ nervure de la fronde du palmier
à huile ◊ yɔɔ wɔ́lɛ́ dìn faisceau des nervures des frondes du palmier à huile
yɔùùn ; compact. yɔ́ùùn / yɔùùn / yɔ̀ùùn ~ yɔùùn ; IIa ; P S [pl. yɔùùnyɔ̀ùùn ; IIa ; Dim
yɔùùnɛ́ ; IIa ; pl. Dim yɔùùnyɔ̀ùùnɛ́ ; IIa] P S adj beau, joli Syn. nɔnɔmí
yɔʋ́ ; ipfv. yɔʋ́'an ; III [inf. : gén. yɔ̂ʋ́ / yɔ̀ʋ́ ; IIa] v 1 1) vt cacher (de — leè) 2) vi se cacher
◊ dè wɩ́ bhɔ́ an ma án yɔʋ́'an bhalɩ zì si j'ai une problème, je m’abrite derrière Dieu ◊ i
à yɔʋ́'nâ bheleí ân và, ye wò i kún fɛ nya í léè il t'ont pris en faute lorsque tu étais en
train de te cacher 2 vi être gardé (en secret ; dans un ressort de qqn — leè, chez qqn — và)
◊ yʋ kɔ̂n là fɛ nû à é yɔ́ɔl̀ ɩ fálá nɛ́nɛ́ dʋ leè les objets de culte des masques sont gardés
par un descendant direct du fondateur du village
yɔwɔ̀lɛ̀yɔ̀wɔ̀lɛ̀ Int ; compact. yɔ́wɔ̀lɛ̀yɔ̀wɔ̀lɛ̀ ~ yɔwɔ̀lɛ̀yɔ̀wɔ̀lɛ̀ / yɔwɔ̀lɛ̀yɔ̀wɔ̀lɛ̀ / yɔ̀wɔ̀lɛ̀yɔ̀wɔ̀lɛ̀
~ yɔwɔ̀lɛ̀'yɔ̀wɔ̀lɛ̀ ; IIIa P S adj grumeleux (nourriture) ◊ sáá vʋ̌ yɔ́wɔ̀lɛ̀yɔ̀wɔ̀lɛ̀ le riz est

173
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

devenu grumeleux
yueí → yuɛí crocodile
yuɛ́ ; gén. yûɛ́ / yùɛ́ ; IIa n 1 rn œil ♦ yuɛ́ ma pɩ́lɩ́lɩ́ɩ ́ éveillé ◊ àn yɩ́ é yuɛ́ ma pɩ́lɩ́lɩ́ɩ ́ je
l'ai vu clairement éveillé ♦ ... yuáà, ... yuɛ́à, ... yuɛ́ và, ... yuɛ́ sɔnɔ 1) sous les yeux de
qqn 2) du temps de (après la naissance, du vivant de qqn) ◊ kʋ le bɛn wɔlà gʋ̀lʋ́ǐ an yuɛ́à
notre hôte est monté en voiture sous mes yeux ♦ yuɛ́ì dʋ zàn une personne rangée
♦ yuɛ́ì bana zàn une personne désordonnée 2 couleur ◊ sɔ yuɛ̌ wêi des habits de
couleur vive ◊ mɔnɔ̀ bhɛ à yuɛ́ à fúú ce caleçon est blanc ◊ sɔ yuɛ́ fúú và lè an cɩ c'est
le pagne de couleur blanche que je préfère 3 façon, façons, comportement ◊ mi yûɛ́
káà lè ? c'est quel genre de personne ? (dans le sens de comportement) [+và = yuáà]
yuɛí 1 ; I rn larmes [+và = yuɛíà]
yuɛí 2, yueí ; I n crocodile ◊ an tí à wi nɔ'nâ é le yuɛí nû lɛ̀ mon père est en train
de donner de la viande à ses crocodiles ♦ yueí bhúlú bɩ bɔ́ɔ ̌ → bɔ́ɔ ̌ petit crocodile
yúɛ́'nɛ́ → yúwɛ́lɛ́'nɛ́ chenille
yúlú ; I n neveu utérin (enfant de la sœur ou de la tante paternelle) ◊ aàn yúlú nya an
bhú le fálá an à dans le village de ma mère, je suis neveu
yúòú ; I ; C P adv bientôt ◊ mi nû é da'an nyánáni kʋ́ bhɛ́ wɩ̂ mà lè nyáná ká yúòú
lo les gens arriveront ici ce soir, c'est pourquoi le travail va finir bientôt
yuu ; gén. yúù / yuù / yùù ; IIb n 1 océan, mer, grand fleuve (et autres grandes pièces
d'eau) ◊ yuu à kʋ le fálá zì il y a un grand fleuve derrière notre village ♦ Bìjâ yùù
Lagune d’Abidjan 2 le fleuve Bandama [le plus long fleuve de Côte d'Ivoire, 800 km,
traverse le pays du Nord au Sud]
yúwɛ́lɛ́'nɛ́, yúɛ́'nɛ́ ; I n chenille (terme générique) ◊ yúɛ́'nɛ́ le wà la'ân zɩ̀gɩ̀lɩ̀ bhɛ è à
nɛ́nɛ́ la chenille qu'on appèlle zɩ̀gɩ̀lɩ̀ est douce
yuyu ; I ; P S [Dim yuyu'nɛ́] P S adj (bien) tendu, dur ♦ tɔnɛì yuyu incrédule
yʋ ; gén. yʋ̂ / yʋ̀ ; IIa n fétiche, masque [nom donné à tout ce qui est un objet projecteur,
autel, support des esprits et des ancêtres, ce qui a un caractère sacré ; un esprit d'ancêtre]
◊ yʋ lu-lá-pá-zàn dʋ bìín yɩɩ́ beli pɔlɔ jǐ le génie a poursuivi un chasseur hier nuit dans
la forêt ◊ fálá mí nù yʋ bǎn cɛ̂ní dìlì nya les villageois ont adoré le fétiche en sacrifiant
un bœuf avant-hier ♦ yʋ kɔ̂n lieu sacré (souvent se trouve dans la forêt) ♦ yʋ kɔ̂n pɔ̀lɔ̀ ;
yʋ kɔ̂n pɔlɔ forêt sacrée ♦ è yʋ bhɩlɩ̀ il a juré sur les fétiches
yʋlʋ ; ipfv. yʋlʋ'an ; II vi couler
yʋ́lʋ́ ; I n ruisseau ◊ yí yʋ́lʋ́ sʋ́ l'eau a ruisselé
yʋlʋ̀lʋ̂ n liane (esp., petite liane urticante, 2-3 m en longueur, avec des feuilles ovales
allongées) ◊ yʋlʋ̀lʋ̂ zǔn an ma ; à zǔn yʋlʋ̀lʋ̂ mà la liane m’a brûlé

174
Dictionnaire gouro-français

Zz
za ; gén. zà ; IId n compétition, concours, examen, dispute ◊ kʋ gǔ vànà zà kɛlɛlɛ
tuɔù nous sommes allés faire une compétition dans le village des Blancs ◊ dè lɛɛ́ nyáànɛ
ká vʋlɛ bàá lo, ye leékɔlú'nɛ́ nû wó le za kɛlɛ les élèves font leurs examens à l'approche
de la fin de l'année
zà ; I n haine, méchanceté, rancune ◊ mi zà pálɩ ká é zì'má lo il n'est pas bon de
garder rancune contre l'homme
zàà, zàànte, zààte, zàànle, zààle, zànte ; I n prière, supplication ; pardon ♦ zàà vɔ ;
zààn'te vɔ ; zààte vɔ ; zààn'le vɔ ; zààle vɔ i) demander pardon ii) supplier ◊ an zànte vɔ̌
à lɛ̀ ye è wɩ́ je lui ai demandé pardon, il a accepté ◊ an zàà vɔ̌ à lɛ̀ le é sí wɩ́ lɛ́lɛ́lɛ̀ kɛ̀lɛ̀lɩ
zuo je l'ai supplié qu'il abandonne ses mauvaises affaires
zàá ; I n hache ◊ an bhú à cɛ́ yélí'nâ zàà nya ma mère est en train de casser du bois
avec la hache ♦ zàá wuo tête de hache ♦ zàá wɔ́lɛ́ ; zàà wɔ́lɛ́ lame de hache ♦ zàá yílí,
zàà yílí manche d'hache
zààle → zàà pardon
záálô → záwólô éclair
zaanɛ́ ; I rn clitoris
zàànle → zàà pardon
zàànte → zàà pardon
zààte → zàà pardon
zááwólô → záwólô éclair
zalà, zalâ ; I n 1 tabac ◊ zalà vɔ̀lɩ é jɛ vɔa mi zùlù chiquer du tabac rend le cœur
malade ♦ zalâ yìlì plant de tabac 2 cigarettes (traditionnelles ou modernes) ♦ zalà mìnì
fumer ♦ zalâ nyanɛ́ drogues
zàlá ; I rn / aut.n héritage ◊ kʋ gɔ̀nɔ̀ là nɛ́ vìnì é cɩ é tí zàlá bhɩlɩ zàn nya dans notre
tradition, c'est le premier fils qui est l'héritier de son père ♦ zàlá vʋ laisser l'héritage
(à — và)
zàn 1) ; I rn maître, propriétaire ◊ an yii kɔ́n zàn lè dǎ bhɛ celui qui est venu est
le propriétaire de la maison où je dors ◊ an zàn lè cɩ ga kɩ́lɩ́ Bhalɩ nya mon maître est
le Dieu qui a vaincu la mort ♦ an zàn mon seigneur (vocatif)
zàn 2) ; I part resp. monsieur, madame, mademoiselle (se place après les noms qui
signifient les personnes) ♦ lɩ zàn resp. madame ◊ an nyaná lɩ zàn dʋ sɔnɔ gʋ́lʋ́ jǐ je suis
assis à côté d'une dame dans la voiture ◊ gɔnɛ zàn yá fêí pá bɛ̀nɛ̀ le jeune homme a fait
un grand champ d'ignames

175
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

-zàn 3) mrph suffixe dérivant des noms d'acteurs à partir des verbes et des noms ◊ vànà-
bhúlú-zàn coureur ◊ kuán-zàn un paresseux ◊ tîn-bhʋ-zàn (l'homme) boiteux
-zàn 4) mrph suffixe dérivant des numéraux ordinaux à partir des numéraux cardinaux
◊ an dǎ án gʋ yi sʋlaázàn nya je suis revenu au huitième jour de mon départ
zànà 1 ; I n jeu, amusement ♦ zànà jɛ i) jouer ii) faire sans efforts ◊ à le zànà jɛ̀lɩ
nyaá son jeu est fini ♦ zànà dɔ̀ɔ ̀ zàn griot
zàná 1 ; I rn mari (et autre parents par alliance masculins : neveu, fils de la sœur du
mari ; beau-frère, frère du mari ; belle-sœur, sœur du mari ; oncle, mari de la sœur du père)
◊ è à é zìmá le lɩ é zàná lɛ-dɔ à ma é le bhʋ sí kɔ̂n jǐ il est bien que la femme respecte
son mari dans son foyer
zàná 2 ; ipfv. zànàa ; IX v 1 1) vt verser, renverser, répandre ◊ aàn yí zànànâ án le
tomàtí gɔ̀ɔń nû là, ye yilí à jɛ lo je suis en train d'arroser mes pousses de tomates pour
que le soleil ne les détruise pas ◊ bhe yá fɔ̂n nù zànàa bhele mi fáá kán tu jettes le
foutou comme si tout le monde était rassasié 2) vi verser, se renverser ◊ gʋ̀lʋ́ zàná mi
nù nya zi lɛlɛlɛ̀ le wɩ́ jǐ la voiture avec les gens s'est renversée à cause de la mauvaise
route 2 vi s'écrouler (bâtiment, arbre) ◊ à kɔ́n nwi zì zàná la partie arrière de la maison
s’est écroulée
zan'luo, zan'uo, zan'wuo n lézard venimeux (esp., sa morsure tue en quelques
minutes) = bɔɔ'nɛ̂ bɩ zan'luo ◊ zan'luo súɛ́ baá é mi ja le venin du lézard zan'luo tue
l'homme
zànte → zàà pardon
zan'uo → zan'luo lézard
zàn'wɔ̀'nɛ́, zàɔ̀nɛ́, zàɔ́nɛ́ ; I n chat (domestique) ◊ i le zàn'wɔ̀'nɛ́ mɔnɛ́ fíé jɛ̌ yɩɩ́ beli
gbàû là hier nuit, ton chat a tué deux souris dans la cuisine
zan'wuo → zan'luo lézard
zàɔ̀nɛ́, zàɔ́nɛ́ → zàn'wɔ̀'nɛ́ chat
zauli ; I n masque gouro (un masque de réjouissance ; représente un visage de jolie
femme ; symbolise la force et la richesse) = jɛ̀là lú zauli ◊ wò à zauli tánâ fɛ́tí yi la ils
sont en train de danser la danse du masque Zauli le jour de la fête
zàùlì ; I n masque gouro (représente la tête d'antilope à cornes, 60-70 cm en longueur ;
sa cérémonie est faite aux funérailles et aux autres occasions sérieuses) ◊ í zàùlì bhɔlá, ye
bhe dɔ í le kɔ́n ta il faut faire sortir le masque Zauli pour invoquer l'esprit du masque
sur ta maison
záwólô, zááwólô, záálô ; I n orage, tonnerre, foudre ◊ záálô mi vìnì jɛ̌ kʋ le fálá
une fois dans notre village la foudre a tué un homme ◊ záálô zǔn bèlé yílì jì la foudre
est tombée sur le baobab ♦ záwólô wɔ́lɛ́ pierre de foudre ♦ záwólô gààn criquet (esp. ;
176
Dictionnaire gouro-français

longueur 4 cm, tête et corps jaunes, ailes vertes, abdomen rayé noir et jaune)
ze 1) → e 1) sien
ze 2) → e 2) marque posessive
zèlí ; I n cuir ♦ zèlí kɔ́lɛ́ peau d'animal
ze'in n Guttera edouardi pintade huppée
zɛ ; I n 1 Borassus aethiopium rônier, borasse éthiopien ♦ zɛ pʋlʋ noix de rônier ;
"coco dur" Iv. ♦ zɛ yí jus de rônier ♦ zɛ (nwɛ) yí ; zɛ nwɛ bangui blanc, vin de rônier
(fait de jus de rônier) 2 raphia
zɛ̀bhàá n vipère cornue (un serpent lent, venimeux et très délicieux) [on dit qu’on peut
la trouver seulement après qu'elle a mangé la souris fáláʋ́] = mɛnɛ nwunu le zɛ̀bhàá
zɛɛ̀n ; I n ironie, allusion (plaisanterie qui consiste à dire le contraire de ce qu'on sous-
entend), provocation ♦ zɛɛ̀n vɔ ironiser ; parler d'une manière ambiguë ◊ i ká fɛ bhɩlɩ
gɔɛɩ nɔ lɛ í lé nyáná pá zàn lɛ̀ lo à mà lè è zɛɛ̀n vɔ̌ i lɛ tu n'as pas donné d'argent pour
manger à ton employé, c'est pourquoi il t'a parlé d'une manière ambiguë
zɛ'in n grenier (en terre, pour garder le riz, le maïs, le sorgo, le fonio) ◊ mɔnɛ́ nû wɔ̀là
an le gòò pá zɛ'in jǐ yɩɩ́ beli les souris sont entrées dans mon grenier de maïs hier nuit
zɛ̀ɩ,́ zɛ̀í ; I n colibri (plusieurs espèces de couleurs bleue, verdâtre, vert-rouge) ◊ an bɩ'nɛ́
pʋʋ'nɛ́ vùlì zɛ̀ɩ ́ nû và kpáô yìlì nwií mon fils a lancé des cailloux sur les colibris en
haut du cocotier
zɛlɛ ; gén. zɛ̀lɛ̀ ; ◊ bhɛ́lɛ́ zɛ̀lɛ̀ dʋ à é dɔ̀lɩ kʋ le feí gìnì mà une
IIc n termitière
termitière des termites ailés est plantée au bord de notre champ ♦ ban zɛ̀lɛ̀ termitière
sacrée [on lui sacrifie un mouton chaque année ; quand une personne part de cet endroit, elle
ne doit pas regarder en arrière, car elle verra les esprits qui viennent manger et elle en
mourra]
zɛn ; ipfv. zɛn ; XI v 1 1) vt verser (liquide, substance pulvérulente), mettre (ensemble
des objets homogènes) ; ajouter ◊ an na pini zɛ̌n zìàn và ma femme a mis des aubergines
amères dans la sauce 2) vi se disperser, s'éparpiller ◊ nyɛnɛ̀ zɛ̌n zìà và du sable est
tombé dans la sauce 2 vt se répandre sur, couvrir (avec qqch - OD ; qqch — ta, la, ma)
◊ lɛɛ́ dàlɩ zuo yílí cɛ̂lɩ́ tɔ̂'nɛ́ zɛ̌n é leé après la pluie tous les arbres bourgeonnent ◊ fuù
fuùlɔ́ zɛ̌n an le gɔ̀lɔ̀ jǐ l'ombre est descendue sur ma cour ♦ zɛ̀n là sɔ couverture, drap
3 1) vi se réunir, se rassembler (gens, animaux, insectes) ◊ gòlò nù sàà lè é zènɛ bhe ce
sont des Gouros seulement qui se sont rassemblés là 2) vt faire rassembler ◊ lɛɛ́ é gàà
zɛ̌n bǎn dʋ wuò с’est la pluie qui nous a (tous) rénis dans une cabane (prov., nous
sommes ensemble dans un même cadre par circonstances) 4 seulement dans l’expression :
zɛn é cɩ và 1) vt unir ◊ nyáná pá múnù zi bɛ̀ fíé zɛ̌n é cɩà les travailleurs ont rabouté
deux parties de la route 2) vi s'unir

177
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

zɛ̀n 1 ; I n insulte par amusement, insulte sacrale, cousinage de plaisanterie ◊ dè


mi é wɩ́ siá'an é lé zɛ̀n vɔ zàn và, té à zàn ká wɩ́ dɔ̀à lo si qqn fait palabre avec un
homme avec lequel il est en relation de plaisanterie, c'est que cette personne ne connaît
rien
zɛ̀nɛ́ ; I n 1 bague ◊ an ká zɛ̀nɛ́ bɔ̀à wɔ̀là'àn án bɛ wɔ́lɛ́ ma je ne porte pas n'importe
quelle bague à mon doigt ◊ an bɛ wɔ́lɛ́ ma zɛ̀nɛ́ à cân nya la bague à mon doigt est en
or ♦ bɛ ma zɛ̀nɛ́ bracelet 2 cuivre ◊ zɛ̀nɛ́ wɛ̂ wɔ́lɛ́ chaîne en cuivre
zɛnɛà Sud ; I n scorpion (les grandes espèces, 5-15 cm) ◊ zɛnɛà ká súɛ́ dɔ̀à nɛ́ líì'nɛ́
ma é bɔ̀à lo le scorpion ne mord pas un bébé pour rien (ni le serpent, on croit qu'ils sentent
l'odeur du lait maternel)
zɛnɛgà Sud → zɛnɛà scorpion
zɛnɛnɛ́ → zɔnɛnɛ́ fourmi
zɛzɛ ; I n 1 lames métalliques munis d'anneaux (attachées au tambour tɔnbhálo) 2
tambour de basque, tambourin à sonnailles ◊ gòlò lomù zɛzɛ wɩ́ cɛ̂lé Bhalɩ bhɔ'nâ
à le kɔ́n leé les femmes gouro ont fait sonner des tambours de basque en louant Dieu
chez lui pendant longtemps
zi ; gén. zì ; IIa n 1 chemin ◊ kàà gʋ é kɩlɩ́, zi à bàá allons-y vite, la route est longue
◊ pu zi ma proche de la route ◊ aán tɛn zi ma ye án sí gʋ̀lʋ̀ lɛ́ je me serre au bord de la
route pour laisser passer la voiture ♦ feí zì chemin du champ ◊ pana bhɛ̀lɛ̀ nya kʋ́ go
kʋ́ lé feí zì leé wʋ lɛ le vendredi nous irons nettoyer la route de notre champ ♦ fálá zì
voyage ◊ an tí sí fálá zì mon père est revenu de voyage 2 digue (construite par les femmes
pour pêcher) ♦ zi dɔ (yí lɛ́) faire une digue (dans la rivière) [+ta = zia]
zì 1) ; I pp à l'autre côté de, autour de, derrière ◊ yuu à kʋ le fálá zì il y a une
grande rivière derrière notre village ◊ an tí à kʋ le feí zì jɛ'nâ mon père est en train de
couper les herbes autour de notre champ ◊ dè wɩ́ bhɔ́ an ma án yɔʋ́'an bhalɩ zì si j'ai un
problème, je m’abrite derrière Dieu
zì 2) ; I rn espace autour de qqch, espace derrière qqch ; l'autre côté
zià n arbre (esp. ; on pile ses feuilles et on les met dans l'eau pour endormir le poisson)
◊ lí mí nù é pɔ kun'o zià láá bʋlɩ ɛ́ nya yilà c'est avec les feuilles écrasées de zià que
les anciens attrapaient le poisson
zìàn n sauce ◊ pɔɔ̀lɔ́ zìàn sauce aubergine ◊ wɔ́lɛ́wɔ́lɛ́ zìàn sauce pistache ◊ an na
pini zɛ̌n zìàn và ma femme a mis des aubergines amères dans la sauce ♦ zìàn yìlì →
zìàn-bhɛɛ yilì gombo
zìàn-bhɛɛ n Hibiscus esculentus (= Abelmoschus esculentus) 1 fruit de gombo
♦ zìàn-bhɛɛ yilì (= zìàn yìlì) gombo 2 légumes qu'on met dans la sauce
zì-bɛ̌n ; ipfv. zì-bɛ̀n'e ; VIII vt surveiller, garder Syn. mâ-bɛ̌n, zì-bɛ̌n ◊ aàn yiɛ'nâ,

178
Dictionnaire gouro-français

i an zì-bɛ̌n sɛnɛ́ je vais dormir, surveille un peu mes affaires


zibhelì ; gén. zìbhèlì ; IIc n champignon (esp. ; pousse sur les palmiers tombés, assez
grand, comestible) ◊ zibhelì bɩ̀lɩ̀lɩ và lè nwɛ fúú mínì'lɩ vɔ̀ɔl̀ ɩ, é mi ja é kɩlɩ́kɩlɩ́ nwɛ nya
manger le champignon zibhelì et boire du vin de palme en même temps soûle l'homme
zìè ; I n 1 rn homonyme ◊ an Taà zìè sí à ma lé an tɔ́ le Taà je suis homonyme de
fétiche Taa, c'est pour sela je porte le nom Taa [quand une femme est enceinte et a des
problèmes d'accouchement ou si l'enfant est déjà né mais pleure beaucoup ou est gravement
malade et qu'il n'a pas encore de nom, on consulte le charlatan – c'est lui qui dit quel masque
donnera son nom à l'enfant ; on dit que c'est l'enfant qui a demandé son nom ; c'est valable
pour tous les noms des masques] 2 rn appellation polie pour les grand-père, grande-mère et
autres parents de sang de leur génération
zìɛ́n ; I num quatre ◊ kʋ ân kʋʋ́ nyáná pa'ân gòlò lèlè là bhɛ kʋ à mi zìɛ́n nous qui
travaillons sur la langue gouro, nous sommes au nombre de quatre
zii ; I n 1 Centropus senegalensis coucal de Sénégal, faux coq de pagode
[comestible, sa viande ne tarde pas à pourrir] ; doudou Iv. = bhʋlè jǐ zii =bhʋlèí zii =
bhʋlèe zii ◊ bhʋlèí zii ká mɔ̂ vɔ̀nɛa lo la viande de coucou de Sénégal ne tarde pas à
pourrir 2 couleur marron, couleur chocolat
zìì ; ipfv. zìì'an ; XIII v i) vi enfler (des parties du corps) ii) vt faire enfler (qqn — jì, une
maladie) ◊ zɔ̀ɔ ́ jɛ̀ dʋ zìì à jǐ une maladie provoquée par la sorcellerie l’a fait enfler
zìín, zíín ; I n 1 véracité ♦ wɩ́ bò zìín (= wɩ́ bò'ɩ́n) vérité ◊ àn tunú fɔ́ɔ ́ le é wɩ́ bò
zíín fɩ an lɛ je l'ai pressé jusqu'à ce qu'il me dise la vérité 2 bonté, bienfaisance ◊ ká
dǎ zìín kɛlɛlɛ kʋ lɛ vous êtes venus faire le bien à notre égard
zili ; I n arbre (esp.) [on l'utilise pour faire les mortiers ; son écorce est très amère, on
dit : amer comme zili ; son écorce pilée est donnée à manger dans les ordalies ; si au bout de
7 jours rien ne se passe, on est innocent] ◊ wò zili yí dɔ̌ à leé zɔɔ́ le wɩ́ ma on lui a fait
boire l'eau de zili à cause à cause des soupçons de sorcellerie
zìlì ; I n asticot (on les trouve dans les charognes ; ils sortent du sol des maisons en
terre, où il n'y a pas de ciment, et sucent le sang en rougissant) ◊ zìlì nù à é fɔ́ánɛ kʋ le lɔɔ
kɔ̂n nya, ye wò é mi nyɛɛ́ míníà il y a beaucoup d'asticots dans notre maison en paille,
et ils sucent le sang des hommes
zì'má, zìmá ; I ; P C S [pl. zìmázìmá, zìîmá] P S [Dim / DimQ zìmánɛ́ ; pl. Dim / pl. DimQ
zìmázìmánɛ́, zìîmánɛ́] S adj bon, joli ◊ kʋ le fálá pɔ̂ɔn
́ à é zì'má le pont de notre village est
joli ◊ tán'lo-tân'lo pelí mâ cɛ́ é bhie beli é zìmá la nuit, la lumière arrière de la luciole
brille bien ◊ an lú bhuá pɔpɔ̀ é zì'má ma fille est devenue potelée ♦ è à zì'má le il faut,
il convient (que) ◊ è à zìmá le i bɩ é wɩ lɔ́ ye má zìàn dɔ̀nɛ́ pour que je prépare la sauce,
il faut que ton fils achète de la viande ♦ è ká zì'má le ... lo ce n'est pas bon (de), il ne

179
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

faut pas ◊ è ká é zì'má le í yuɛ wíǐ zàn le fɛ sí é léè lo, dè bhɛ káàn lo Bhalɩ à é pálɩ i
ma il n'est pas bon de prendre la chose de l'aveugle, sinon tu es sous la malédiction de
Dieu
zɩ ̀gɩ ̀lɩ,̀ zɩ ̀ɩ ̀lɩ ̀ ; I n chenille (esp. env. 4 cm ; comestible) ◊ zɩ̀gɩ̀lɩ̀ nù à é fán'lɩ mɛnɛ
nwunu le zɛ̀bhàá ta duɛ yilì wùò les chenilles sont attroupées sur une grosse vipère
sous le samba ◊ zɩ̀gɩ̀lɩ̀ zìàn ; zɩ̀ɩl̀ ɩ̀ zìàn sauce de chenilles
zɩ ̀ɩ ̀lɩ ̀ → zɩ ̀gɩ ̀lɩ ̀ chenille
zokolo'nɛ́, zoolo'nɛ́ , zòòlò'nɛ́; gén. zòkòlò'nɛ́ ; II exc. n grelot en cuivre (on le met au
pied de l’enfant comme une amulette contre les maladies) ◊ è gʋ̌ foli jɛ mi nû và é bɩ'nɛ́
le zokolo'nɛ́ kɛlɛlɛ il est parti chez les forgerons faire fabriquer un grelot pour son fils
zolú n espace sous le toit en paille (pour garder des objets), recouvrement sous le
toit ◊ an bhúɩ le kɔ́n zolú à yɩ́lɩ́lɩ yɔlɔ nya le préau de la maison de mon oncle maternel
est attaché avec de la corde d'écorce de yɔlɔ
zòòlàlɩ ́ n Vulpes pallida renard pâle
zoolo'nɛ́ → zokolo'nɛ́ grelot en cuivre
zòú ; I n plante (esp. ; feuilles vert foncé, avec des nervures de couleur mauve ou
marron ; fleurissant à la saison sèche ; forme de gueule de loup ; s'accroche aux arbres,
surtout le colatier et fromager) ◊ zòú é sɔa goli yilì jɛ̀lɩ'an la fleur de zòú peut tuer le
colatier
zɔ ; I n extrémité, bout ◊ co'ùn'ò zɔ pɛnɛ́ le bout de la machette s'est tordu
zɔànɛ́ → zuànɛ́ petit frère
zɔɛnɛnɛ́ → zɔnɛnɛ́ fourmi
zɔ̀lɛ́ ; I n 1 Phaseolus vulgaris haricot commun ◊ an na é zɔ̀lɛ́ dɔ̀nɛ é zùà ma femme
sait préparer le haricot 2 Cajanus cajan pois d'Angole ; soja Iv.
zɔ̀lɔ̀ ; ipfv. zɔ̀lɔ̀'àn v 1) vi s'évanouir 2) vt faire évanouir (soleil, poison etc), assommer
zɔ̀lɔ́ ; I n abeilles ♦ zɔ̀lɔ́ wɔ́lɛ́ abeille ♦ zɔ̀lɔ́ pân essaim d'abeilles ♦ zɔ̀lɔ́ nyɔ́nɔ́ miel
◊ kʋʋ́ zɔ̀lɔ́ nyɔ́nɔ́ sie beli, ye wò ká wó fulu dɔ̀à kʋ ma lo nous récoltons le miel
d'abeilles la nuit, pour qu'elles ne nous piquent pas
zɔn ; ipfv. zɔn ; XI v 1 vt piler (dans le mortier), moudre ◊ gòlò lomù é yá fɔ̂n zɔn wó
zùà les femmes gouro savent piler le foutou igname ◊ cɛɛ̌ kɛlɛ lɩ̀ gʋ̌ é le buu zɔ̌n lɛ
mààzîn là la femme qui fait l'attiéké est allée piler son manioc à la machine (broyeuse)
2 vt pétrir (la pâte l'argile, avec les mains ou les pieds)
zɔnɛnɛ́, zɔɛnɛnɛ́, zɛnɛnɛ́ ; I n fourmi (terme générique) Syn. fiin ◊ zɔnɛnɛ́ wɔ́là an
beè tɔnɛ jǐ yɩɩ́ beli hier nuit une fourmi est entrée dans l'oreille de mon ami
zɔ̀nɔ̀nɔ̀ ; I n Phractolaemus ansorgii poisson de vase (esp.) ◊ an bhú zɔ̀nɔ̀nɔ̀ zɛ̌ é lé

180
Dictionnaire gouro-français

bɛ̀ɛ ̀ yí zìàn và ma mère a mis du poisson zɔ̀nɔ̀nɔ̀ dans sa sauce d'arachide


zɔ̀ɔ ̀ ; I n querelle, palabre ♦ zɔ̀ɔ ̀ dɔ se quereller
zɔ̀ɔ ́ ; I n sorcellerie ◊ gɔnɛ bhɛ è é bhúlú le nɛ́ jɛ̌ zɔ̀ɔ ́ nya ce monsieur-là a tué
l'enfant de sa grande sœur en sorcellerie ♦ zɔ̀ɔ ́ tán pratiquer la sorcellerie
zɔ̀wɛ̂ ; I n action inconvenante (en contradiction avec les règles de politesse, les
coutumes, le respect d'autrui ; surtout pour se moquer de qqn) ♦ zɔ̀wɛ̂ jɛ vandaliser ◊ zɔ̀wɛ̂
jɛ zàn dʋ bʋ wʋ́ kʋ le feí zì leé un voyou a déféqué sur la route de notre champ
zù Sud seulement dans l’expression : zù tà → zùà savoir (faire)
zùà Sinfra rn en interne, savoir (faire) (occupe la position du circonstant et est
accompagné du pronom réfléchi coréférent au sujet de la proposition ; lit. X fais qqch en
interne, avec son propre savoir-faire = 'X sait faire qqch') ◊ gòlò lomù é yá fɔ̂n zɔn wó
zùà les femmes gouro savent piler le foutou igname ◊ an na é zɔ̀lɛ́ dɔ̀nɛ é zùà ma femme
sait préparer le haricot
zuaà ; ipfv. zuà'àn vt tremper, plonger ◊ an bhú é bɛ zuaà zìà và ye è à dǎn ma mère
a trempé sa main dans la sauce pour la goûter
zuàn, zu'àn ; I rn cadet ♦ zuàn gɔnɛnɛ́ ; zuàn gɔnɛ petit frère, jeune frère ◊ an zuàn
gɔnɛ gʋ̌ gʋ̀lʋ́ vɔ̀lɩ danaà lɛ Bìjân mon frère cadet est parti apprendre à conduire à
Abidjan ♦ zuàn lɩ sœur cadette
zuànɛ́, zuà'nɛ́, zɔànɛ́ ; I rn petit frère ◊ mɛɛ̀ fɛ é kɛlɛ́ ye í zuànɛ́ bhala'an bhɛ zʋ̀ ?
qu'est-ce qui s'est passé, que tu frappes ton petit frère de la sorte ?
zùlù ; I rn cœur ◊ è ká zìmá le mi zùlù é yaa yi fáá ma lo si le cœur de l'homme lui
fait toujours mal, ce n'est pas bon ♦ zùlù bhoe'nɛ́ kɛ́lɛ̀ = zùlù kɛ̀lɛ̀ piment (esp.)
zùlú ; ipfv. zùlùo ; IX v 1) vt laver (entièrement, cf. saa) ◊ án lé sɔ zùlú sábhílí nya j'ai
lavé mes habits avec du savon 2) vi se laver ◊ án zùlùo yí cɛ́ nya dunu wɩ̀í je me lave
avec de l'eau chaude car il fait froid ◊ aàn zùlù'nâ bheleí ân và pɔn'pé wúò, ye wò yí
bhɔ́ɛí̀ au moment où j'étais en train de me laver sous la pompe, on a coupé l'eau
zùn ; I n tas ◊ an bhú é lé cɛ́ yílì zùn dɔ̌ kɔ́n bàlàwúò ma mère a mis ce bois à brûler
en tas sous l'avant-toit de la maison
zǔn ; ipfv. zùn'o ; VIII v 1.1 1) vi descendre ; s'enfoncer ◊ è zǔn gɔ̀ guliì il est descendu
au pied du montagne ◊ vɔnâ lu và kɔ̀n lɛ à jǐ zǔn la dalle du cabinet de toilette s'est
enfoncée ♦ zǔn ... pó'ǔn la/ta ; zǔn ... pó la/ta se mettre à genoux ♦ zǔn gʋ̀lʋ́ jǐ
descendre d'une voiture ♦ à và zǔn i) ses menstrues sont arrivées ii) son placenta est
sorti ♦ zun ... leé être attrapé, capturé (par un piège, surtout des oiseaux) ◊ dʋʋ zǔn
foluwɛ́lɛ́ sân leé la perdrix a été capturée par un piège à mâchoires dès sa descente 2) vt
(faire/aider à) descendre ♦ zǔn ... nya décharger (de qqn ; qqch — nya) ◊ wò lɩ kʋ́ zǔn
é le feí fɛ wɛ́lɛ́ kɔ̂nɛ́ nya ils ont déchargé cette femme de ses bagages apportés du

181
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova

champ 1.2 1) vi frapper, descendre (foudre, cravache ; sur — jì) ◊ záálô zǔn bèlé yílì jì
la foudre a frappé le baobab 2) vt fouetter (qqn — jì) ◊ pɛnɛ̂ wɩ́ zàn é le pɛnɛ̂ zǔn yuɛ́
mâ pɛ́lɛ́pɛ́lɛ́ nɛ̂ dʋ jì fouetteur (accompagnant le masque) a fouetté un enfant impoli
[parmi les animateurs des masques il y a des donneurs du fouet qui déblayent le chemin pour
les danseurs] 1.3 1) vi cogner, heurter, terrasser (qqn — ma) ◊ gʋ̀lʋ́ zǔn nɛ́ dʋ ma la
voiture a renversé un enfant ◊ gʋ̀lʋ́ zǔn yílí dʋ ma la voiture a cogné un arbre 2) vt faire
cogner 2 vt filer 3 vt élever (oiseaux ou animaux)
zunu 1 rn cerveau, cervelle ◊ wi zunu bhɩlɩ̀lɩ sɔ́ an zuanɛ́ lɛ mon petit frère aime
manger la cervelle d'animal
zunu 2 n Dorylinae fourmi (esp., fourmi noire de grande taille, 5-12 mm, très vorace) ;
(fourmi) magnan, bivouac Iv. ◊ zununû é sɔa le wó manɛ jɛ les magnans peuvent tuer
un poulet
zúnùú, zunuù ; I n guêpe ◊ zunuù pʋʋ nid de guêpes
zuo 1) ; I pp 1 derrière, à la suite de ◊ án da'an gʋlɛ tuɔù nù zuo wò le fala yɩ̂lɩ le
wɩ́ ma je suivrai les Blancs pour connaître leurs pays ◊ dè yɛ́lɛ́ ká bhɔ́à bàá lo, bɛ ká
gò bhɛ́ zuo lo si le trou n'est pas profond, la main ne va pas loin (prov. on dit quand des
gens ne s'entendent pas, ne sont pas d'accord) 2 après (temps) ◊ yílí dʋ tɛɛn'lá fuù lɔ́ jìèlɩ
zuo un arbre s'est incliné sous le coup de vent ◊ lɛɛ́ dàlɩ zuo yílí cɛ̂lɩ́ tɔ̂'nɛ́ zɛ̌n é leé
après la pluie tous les arbres bourgeonnent
zuo 2) ; I rn arrière ◊ líì zuo à fúú il fait clair derrière le lit ♦ yí zuo côté opposé de
la rivière
zuo-bǐn ; ipfv. zuo-bin'é ; VIII vt poursuivre (pour attraper ou chasser) ◊ an kobhìlì
zuo-bǐn le man kún j'ai poursuivi le rat pour l'attraper
zùò-fɩ → jǐ-fɩ expliquer
zùò'mà adv dans deux jours
zùù 1 n grande chenille (terme générique ; une des espèces provoque des brulûres et
des enflures) ◊ zùù à bɛ zìì la chenille a fait enfler son bras
zùù 2 → zùzù esprit
zuùn ; ipfv. zuùà ; XII v 1 1) vi sautiller ◊ mi bhɛ è é zuùà nɛ̂nɛ́ bhʋ'nâ cet homme
sautille en dansant 2) vt faire sauter (un enfant sur ses genoux) 2 vi demander avec
insistance (enfants ; qqch — ma) ◊ nɛ́ kʋ́ à zuùn'nâ lɛɛ́kɔlú la bàlà zìmá dʋ ma cet enfant
demande (avec insistance) un cartable 3 vt écraser ; damer, piétiner ◊ nunû zʋʋ zuùn
les enfants ont écrasé le margouillat ◊ wò tɛ́lɛ́ zùn zuùn ils ont aplati et damé le tas de
terre
zùzù, zùù ; I n 1 esprit (invisible, à la différence des génies jɛjɛ ; ils peuvent être
bienveillants ou malveillants ; on les honore en leur offrant de la nourriture dans des petits

182
Dictionnaire gouro-français

canaris zùzù bɔ posés habituellement aux carrefours ; celui qui les dérange peut devenir fou)
♦ zùù vɔ̀ là zàn personne possédée par zùù (se comporte de manière impulsive, peut partir
en brousse pour quelques années ; peut parler seule) ◊ zùù vɔ̀ là zàn ká wɩ́ kálà tɩkɩlɩ lo le
possédé par les esprits ne fait rien de bon 2 masque gouro (dont la figurine en bois se
pose sur la tête et représente un animal, semblable au masque bèdùò ; peut être vu par les
femmes) ◊ mi cɛ̂lé é zùù baan gòlò tɛ̀lɛ̀ tà beaucoup d'hommes adorent le masque zùù
dans la région gouro
zʋ̀ ; I pp comme (deuxième partie de la construction comparative : bhele ... zʋ̀) ◊ an zɛ̀n
tà sɔ̀ à sɔɔ̀n bhele sɩ tanà'lɩ zʋ̀ le pagne qui me sert de couverture est rouge comme une
graine mûre de palmier ◊ te í wɩ́ kɛlɛ tɔnɛ wiǐ zàn zʋ̀ ne te comporte pas comme un
sourd ♦ bhɛ zʋ̀ comme ça ◊ dè i ze wɩ́ à bhɛ zʋ̀ te i bɛ̀ é da kʋ́ lo si tu te comportes
comme ça, ne viens plus ici
zʋ̀ɛ ̀ n type
zʋ̀lʋ̀ 1 ; I n Tragelaphus scriptus antilope guib, guib harnaché ◊ an tí le vɛ̀lɛ̀wùlù
zʋ̀lʋ̀ bɛ̀nɛ̀ dʋ jɛ̌ yɩɩ́ le piège de mon père a tué une grosse antilope guib hier
zʋ̀lʋ̀ 2 ; ipfv. zʋ̀lʋ̀'àn ; XIII v 1 seulement dans l’expression : bha zʋ̀lʋ̀ prier ◊ án bha
zʋ̀lʋ̀'àn yi dʋ gɔ̀nɔ̀ fíé je prie deux fois par jour ◊ aàn bha zʋ̀lʋ̀'nâ le kʋ le fálá kʋ́ tâ é
vʋ dɔ̀lɔ́ je prie pour que notre pays soit en paix 2 seulement dans l’expression : jɛ zʋ̀lʋ̀
présage, augure ◊ è ká é zìmá le í kóbhìlì yɩ yíèí lo, jɛ zʋ̀lʋ̀ wɩ le il n'est pas bon de
voir un rat dans la journée, c'est de mauvais augure
zʋʋ ; gén. zʋ̀ʋ̀ ; IIc n Agama agama agame des colons ; margouillat Iv. ◊ mi bhɛ à
kɔ́lɛ́ à pɛ́lɛ́pɛ́lɛ́ zʋʋ kɔ́lɛ́ zʋ̀ la peau de cet homme est dure comme celle du margouillat
zʋʋ̀ ; I n 1 rn poil (de plante, étoffe) 2 rn rugosité ◊ à yìà tâ fɛ zʋʋ̀ à cette couche est
rugueuse

Abréviations

adj – adjectif
adv – adverbe
Afr. – français africain
anat. – terme anatomique
arch. – archaïque
arg. – argot
aut.n – nom autosémantique
C – circonstant
cf. – confer
chr. – mot chrétien
cm – centimetre
compact. – compacité tonale
183
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
conj – conjonction
cop – copule
det – déterminatif
Dim – diminutivité
DimQ – petite quantité ou petite taille
env. – environ
esp. – espèce
euph. – terme euphémique
exc. – exception
fam. – familier
gén. – forme génerique des noms
id – idéophone
inf. – infinitif
Int – intensif
intj – interjection
ipfv. – imperfectif
iron. – ironique
Iv. – français ivoirien
lit. – littéralement
m – metre
n – nom
Neg – copule negatif
NSbj – pronom non-sujet
num – numéral
obsc. – obscène
P – position syntaxique prédicative
part – particule
pêche – terme des pêcheurs
pfv. – perfectif
pl. – pluriel (pour les dérivés des adjectifs : pluriel ou distributif)
pm – marque prédicative
pp – postposition
pr – pronom
prep – préposition
prov. – proverbe
resp. – mot respectueux
rn – nom relationnel
S – substantivisation
sg. – singulier
Syn – synonyme
v – verbe
vi – verbe intransitif
vt – verbe transitif
vulg. – mot vulgaire

184
Dictionnaire gouro-français
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
Guro-French Dictionary
This dictionary includes approximately 2,400 entries and contains lexical data on the
Guro language, which belongs to the Southern Mande group of the Niger-Congo language
family (Côte d'Ivoire). It primarily represents language varieties of the Zuénoula dialectal
area, but in some cases comparative information on other dialects is also provided. A lexical
database originating from the works of Jean-Paul Benoist (1977), Joseph Le Saout (1979),
and Henri-Claude Grégoire (1975) was significantly expanded uppon and refined during the
authors’ fieldwork, conducted from 2005 to 2019 both in Abidjan and in areas where Guro is
traditionally spoken. This included elicitation, audiorecording and analysis of spontaneous
texts of different genres, and the clarification of data pertaining to flora and fauna. As a result,
the dictionary provides a significant amount of new information about traditional Guro beliefs
and practices, as well as about their modern daily life. A significant amount of clarification
related to phonological information was included, and extensive information about the
morphology of various parts of speech was added. The dictionary was created primarily to
assist the native speakers of Guro in promoting literacy in their language. It is also intended
for linguists and anyone interested in the Guro language.
Keywords: bilingual lexicography, Mande languages, Southern Mande, Guro

Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova


Dictionnaire gouro-français
Сe dictionnaire de la langue gouro, langue appartenant au groupe Mande-Sud de la
famille Mandé (macrofamille Niger-Congo) et parlée en Côte d'Ivoire, comprend environ
2 400 entrées. Les données appartiennent surtout à la variante gouro parlée dans la zone de
Zuénoula, mais les données provenant d’autres dialectes sont occasionnellement incluses.
Celles des ouvrages de Jean-Paul Benoist (1977), Joseph Le Saout (1979) et Henri-Claude
Grégoire (1975) sont prises en compte, mais notre base des données lexicales a été
considérablement élargie et affinée au cours du travail de terrain, mené sur une période entre
2005 et 2019 à Abidjan et dans les zones traditionnellement peuplés par des Gouros. Nous
avons procédé par l’élicitation, par l’analyse des enregistrements audio de textes spontanés
de différents genres ; une attention particulière a été portée aux termes de la flore et la faune.
Le dictionnaire fournit une quantité importante de nouvelles informations sur les croyances
et pratiques traditionnelles des Gouros, ainsi que sur leur vie quotidienne moderne. Une
clarification significative de la phonologie a également été effectuée, et des informations
détaillées sur la morphologie des différentes parties du discours ont été ajoutées. Le
dictionnaire s’adresse en premier lieu au peuple gouro et a pour but de promouvoir
l’alphabétisation et la scolarisation en langue gouro. Il peut également servir aux linguistes et
à tous ceux qui s'intéressent à la langue gouro.
Mots-clés : lexicographie bilingue, langues mandé, langues mandé-sud, gouro

185
Olga Kuznetsova, Natalia Kuznetsova
Ольга Васильевна Кузнецова, Наталья Викторовна Кузнецова
Гуро-французский словарь
Словарь, включающий в себя около 2400 статей, содержит лексические данные по
языку гуро, относящемуся к южной группе семьи манде нигеро-конголезской
макросемьи (Кот д’Ивуар). В основу взяты говоры диалектной зоны Зуенуля, но в
некоторых случаях приводится сопоставительная информация и по другим диалектам.
Лексическая база данных, исходно опирающаяся на труды Жан-Поля Бенуаста (1977),
Жозефа Лё Саута (1979) и Анри-Клода Грегуара (1975), была значительно расширена
и уточнена в ходе полевой работы авторов в период с 2005 по 2019 г. в Абиджане и в
местах традиционного расселения гуро. Работа включала в себя сбор данных методом
анкетирования, запись и анализ спонтанных текстов разных жанров, уточнение
сведений о флоре и фауне. В словаре представлено значительное количество новой
информации о традиционных верованиях и занятиях гуро, их современной
повседневной жизни. Было также проведено существенное уточнение
фонологического облика лексем и добавлены обширные сведения о морфологии
различных частей речи. Словарь создан прежде всего в помощь носителям языка гуро
для развития письменности на их языке. Он также предназначен для лингвистов и всех
интересующихся языком гуро.
Ключевые слова: двуязычная лексикография, языки манде, южные манде, гуро

186

Vous aimerez peut-être aussi