Aller au contenu

My, Bielaroussy

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
La version imprimable n’est plus prise en charge et peut comporter des erreurs de génération. Veuillez mettre à jour les signets de votre navigateur et utiliser à la place la fonction d’impression par défaut de celui-ci.

Дзяржаўны гімн Рэспублікі Беларусь (be)
Dziaržawny himn Respubliki Biełaruś (be)
L'hymne national de la République de Biélorussie
Image illustrative de l’article My, Bielaroussy
Partition de l'hymne

Hymne national de Drapeau de la Biélorussie Biélorussie
Autre(s) nom(s) Мы, беларусы (be)
« Nous, les Biélorusses »
Paroles Michaś Klimkovič, Uładzimir Karyzna
2002
Musique Nieścier Sakałowski
1944
Adopté en 1995
Fichiers audio
My, biełarusy (instrumental)
noicon
My, biełarusy (vocal)
noicon
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?

« Nous, les Biélorusses » (en biélorusse : Мы, беларусы / My, biełarusy) est l'hymne national de la Biélorussie depuis son indépendance en 1991, en remplacement de l'Hymne de la République socialiste soviétique de Biélorussie. Il existe plusieurs versions de celui-ci, celle-ci est celle qui est en vigueur[1],[2],[3],[4],[5].

Les paroles sont de Michaś Klimkovič (Міхась Клімковіч) et Uładzimir Karyzna (Уладзімір Карызна), et la musique est de Nieścier Sakałowski (Нестар Сакалоўскі)[4].

Historique

L'hymne avait été créé au départ en 1955 pour la République socialiste soviétique biélorusse. La musique de cet hymne de la RSS biélorusse était de Nestar Sakalowski et les paroles de Mihas' Klimovitch. Après la dislocation de l'URSS en 1991, la musique de Sakalowski fut conservée, en raison de son rapport historique avec la Biélorussie, et de nouvelles paroles furent écrites conjointement par Klimovitch et Uladzimir Karyzny. Les paroles font maintenant honneur à une Biélorussie amicale, rendent hommage à son passé militaire, et se tournent avec espérance vers l'avenir. Elles ont été officiellement adoptées par décret présidentiel le [4].

Paroles

Sur les autres projets Wikimedia :

Paroles officielles en biélorusse

Cyrillique biélorusse Latin biélorusse Transcription API

Мы, беларусы – мірныя людзі,
Сэрцам адданыя роднай зямлі,
Шчыра сябруем, сілы гартуем
Мы ў працавітай, вольнай сям’і.

Прыпеў:
Слаўся, зямлі нашай сьветлае імя,
Слаўся, народаў братэрскі саюз!
𝄆 Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь! 𝄇

Разам з братамі мужна вякамі
Мы баранілі родны парог,
У бітвах за волю, бітвах за долю
Свой здабывалі сьцяг перамог!

Прыпеў

Дружба народаў – сіла народаў –
Наш запаветны, сонечны шлях.
Горда ж узьвіся ў ясныя высі,
Сьцяг пераможны – радасьці сьцяг!

Прыпеў[1],[2],[3],[4],[6],[7]

My, biełarusy – mirnyja ludzi,
Sercam addanyja rodnaj ziamli,
Ščyra siabrujem, siły hartujem
My w pracavitaj, volnaj siamji.

Prypiew:
Sławsia, ziamli našaj śvetłaje imia,
Sławsia, narodaw braterski sajuz!
𝄆 Naša lubimaja maci-Radzima,
Viečna žyvi i kvitniej, Biełaruś! 𝄇

Razam z bratami mužna viakami
My baranili rodny paroh,
U bitvach za volu, bitvach za dolu
Svoj zdabyvali ściah peramoh!

Prypiew

Družba narodaw – siła narodaw –
Naš zapavietny, sonečny šlach.
Horda ž uźvisiaw jasnyja vysi,
Ściah pieramožny – radaści ściah!

Prypiew

[mɨ bʲe̞.ɫ̪ä.ˈru.s̪ɨ ˈmʲir.n̪ɨ.jä ˈl̪ʲu.d̻͡z̪ʲi ǀ]
[ˈs̪e̞r.t̻͡s̪äm äd̪.ˈd̪ä.n̪ɨ.jä ˈro̞d̪.n̪äj z̪ʲäm.ˈl̪ʲi ‖]
[ˈʂʈ͡ʂɨ.rä s̪ʲä.ˈbru.je̞m ˈs̪ʲi.ɫ̪ɨ ɣär.ˈt̪u.je̞m ǀ]
[mɨ‿w prä.t̻͡s̪ä.ˈvʲi.t̪äj ˈvo̞l̪ʲ.n̪äj s̪ʲäm.ˈji ‖]

[prɨ.ˈpʲe̞w]
[ˈs̪ɫ̪äw.s̪ʲä z̪ʲäm.ˈl̪ʲi ˈn̪ä.ʂäj ˈs̪ʲvʲe̞t̪.ɫ̪ä.je̞ ˈi.mʲä ǀ]
[ˈs̪ɫ̪äw.s̪ʲä n̪ä.ˈro̞.d̪äw brä.ˈt̪e̞r.s̪kʲi s̪ä.ˈjus̪ ‖]
𝄆 [ˈn̪ä.ʂä l̪ʲu.ˈbʲi.mä.jä ˈmä.t̻͡s̪ʲi rä.ˈd̻͡z̪ʲi.mä ǀ]
[ˈvʲe̞ʈ͡ʂ.n̪ä ʐɨ.ˈvʲi ji kvʲit̪.ˈn̪ʲe̞j bʲe̞.ɫ̪ä.ˈrus̪ʲ ‖] 𝄇

[ˈrä.z̪äm z̪‿brä.ˈt̪ä.mʲi ˈmuʐ.n̪ä vʲä.ˈkä.mʲi ǀ]
[mɨ bä.rä.ˈn̪ʲi.l̪ʲi ˈro̞d̪.n̪ɨ pä.ˈro̞x ‖]
[ˈβ‿bʲit̪.vaɣ z̪ä ˈvo̞.l̪ʲu ˈbʲit̪.vaɣ z̪ä ˈd̪o̞.l̪ʲu ǀ]
[s̪vo̞j z̪d̪ä.bɨ.ˈvä.l̪ʲi s̪ʲt̻͡s̪ʲäx pe̞.rä.ˈmo̞x ‖]

[prɨ.ˈpʲe̞w]

[ˈd̪ruʐ.bä n̪ä.ˈro̞.d̪äw ˈs̪ʲi.ɫ̪ä n̪ä.ˈro̞.d̪äw ǀ]
[n̪äʂ z̪ä.pä.ˈvʲe̞t̪.n̪ɨ ˈs̪o̞.n̪ʲe̞ʈ͡ʂ.n̪ɨ ʂl̪ʲäx ‖]
[ˈɣo̞r.d̪ä ʐ‿uz̪ʲ.ˈvʲi.s̪ʲä‿w ˈjäs̪.n̪ɨ.jä ˈvɨ.s̪ʲi ǀ]
[s̪ʲt̻͡s̪ʲäx pʲe̞.rä.ˈmo̞.ʐn̪ɨ ˈrä.d̪äs̪ʲ.t̻͡s̪ʲi s̪ʲt̻͡s̪ʲäx ‖]

[prɨ.ˈpʲe̞w]

Version russe

Cyrillique russe Latin russe

Мы, белорусы – мирные люди,
Сердцем преданные родной земле.
Искренне дружим, силы закаляем,
Мы в трудолюбивой, свободной семье.

Припев:
Славься, земли нашей светлое имя,
Славься, народов братский союз!
𝄆 Наша любимая мать-Отчизна,
Вечно живи и цвети, Беларусь! 𝄇

Вместе с братьями храбро веками
Мы защищали родной порог,
В битвах за волю, битвах за долю
Свое добывали знамя побед!

Припев

Дружба народов – сила народов –
Наш заветный, солнечный путь.
Гордо ж возвейся в ясные выси,
Знамя победное – радости флаг!

Припев[8]

My, belorusy – mirnyje ljudi,
Serdcem predannyje rodnoj zemle.
Iskrenne družim, sily zakalajem,
My v trudoljubivoj, svobodnoj semje.

Pripev:
Slavjsja, zemli našej svetloje imja,
Slavjsja, narodov bratskij sojuz!
𝄆 Naša ljubimaja matj-Otčizna,
Večno živi i cveti, Belarusj! 𝄇

Vmeste s bratjjami hrabro vekami
My zaščiščali rodnoj porog,
V bitvah za volju, bitvah za dolju
Svoje dobyvali znamja pobed!

Pripev

Družba narodov – sila narodov –
Naš zavetnyj, solnečnyj putj.
Gordo ž vozvejsja v jasnyje vysi,
Znamja pobednoje – radosti flag!

Pripev

Traduction en français

Nous, Biélorusses, sommes un peuple pacifiste,
Dévoué de tout cœur à notre mère patrie.
Nous sommes des amis fidèles, grandissant et
Vivant dans une famille travailleuse et indépendante.
Refrain :
Gloire au nom béni de notre pays !
Gloire à l'union fraternelle des peuples !
Longue vie et prospérité,
Notre mère patrie bien-aimée – Biélorussie !
Ensemble avec nos frères, pendant des siècles nous
Avons courageusement défendu le seuil de notre foyer.
Nous avons gagné nos bannières de victoires
Dans les batailles pour la liberté et notre sort !
Refrain
L'amitié des peuples est la force des peuples et
Notre chemin sacré ensoleillé.
Flotte fièrement dans les cieux clairs,
La bannière de la victoire, la bannière du soleil !
Refrain

Références

  1. a et b Belarus – My Belarusy, NationalAnthems.me
  2. a et b Государственная символика Республики Беларусь, Президент Республики Беларусь
  3. a et b Государственная символика — Государственный флаг Республики Беларусь, Министерство иностранных дел Республики Беларусь, mfa.gov.by
  4. a b c et d Belarus, NationalAnthems.info, 2013. Kendall, David
  5. Когда авторы будут вскрыты..., Беларусь Сегодня, 2001-01-09. СКАЛАБАН, Виталий. Советская Белоруссия.
  6. https://www.gl5.ru/gimn-respubliki-belarus.html
  7. Герб, флаг, гимн. Государственные символы Республики Беларусь (2017-09-05). (ISBN 9785040448951). Ванина, Ольга.
  8. Гимн Республики Беларусь текст песни(слова), GL5.RU, Yandex

Liens externes