סטאבט מאטר
סְטָאבָּט מָאטֶר דולורוסה (Stabat Mater) הוא מזמור קתולי מהמאה ה-13 המשמש כהמנון וסקוונצה. בעבר יוחס חיבור המזמור ליאקופונה דה טודי (Jacopone da Todi) ובכל מקרה מקורו במסדר הפרנציסקני. המזמור עוסק בסבלה של מרים, אמו של ישו, בצפותה בבנה הצלוב. מקור שם המזמור בשורתו הראשונה - Stabat mater Dolorosa - עומדת האם מיוסרת. ל"סטאבט מאטר" מעמד גבוה יותר כיום מכל שיר לטיני אחר מימי הביניים.
המזמור - בשינויי טקסט מסוימים - הולחן על ידי מלחינים רבים. בין המפורסמים שבהם בתקופות מוקדמות היו ג'ון בראון (John Browne), ז'וסקן דה פרה (Josquin des Prez), ג'ובאני פלסטרינה (Palestrina) אורלנדו די לאסו (Orlando di Lasso) ואלסנדרו סקרלטי (Alessandro Scarlatti). במלחינים המאוחרים יותר נמצאים אנטוניו ויולדי, ג'ובאני פרגולזי שגרסתו (1736) זכתה לפופולריות רבה ואף לגרסאות תזמור נוספות של ג'ואקינו רוסיני, אמנואלה ד'אסטורגה, אנטונין דבוז'אק, קרול שימנובסקי, פרנסיס פולנק, ונכלל בקובץ יצירותיו (מבין האחרונות) של ג'וזפה ורדי ה-Quatro Pezzi Sacri - "ארבעה קטעים קדושים".
מילות המזמור בלטינית
[עריכת קוד מקור | עריכה]Stabat Mater dolorosa iuxta crucem lacrimosa dum pendebat Filius
Cuius animam gementem contristatem et dolentem pertransivit gladius
O quam tristis et afflicta fuit illa benedicta Mater Unigeniti
Quae moerebat et dolebat et tremebat cum videbat nati poenas incliti
Quis est homo qui non fleret Matri Christi si videret in tanto supplicio?
Quis non posset contristari Matrem Christi contemplari dolentum cum filio?
Pro peccatis suae gentis vidit Iesum in tormentis et flagellis subditum
Vidit suum dulcem natum moriendo desolatum dum emisit spiritum
Eia Mater, fons amoris, me sentire vim doloris fac ut tecum lugeam
Fac ut ardeat cor meum in amando Christum Deum ut sibi complaceam
Sancta Mater, istud agas crucifixi fige plagas cordi meo valide
Tui nati vulnerati tam dignati pro me pati poenas mecum divide
Fac me vere tecum flere crucifixo condolere donec ego vixero
Iuxta crucem tecum stare te libenter sociare in planctu desidero
Virgo virginum praeclara mihi iam non sis amara fac me tecum plangere
Fac ut portem Christi mortem passionis eius sortem et plagas recolere
Fac me plagis vulnerari cruce hac inebriari ob amorem filii
Inflammatus et accensus, per te, Virgo, sim defensus in die iudicii
Fac me cruce custodiri morte Christi praemuniri confoveri gratia
Quando corpus morietur fac ut animae donetur paradisi gloria. Amen
תרגום השיר לעברית
[עריכת קוד מקור | עריכה]עדו אברביה פרסם תרגום של השיר לעברית, שנפתח בשורות:
אם מוכת יגון עומדת, מול הצלב בוכה, רועדת, שם תלוי ישוע בנה.
את לבה המתיפח להב הכאב פולח, מה נורא הוא יגונה.
מה נוגה היא, מה סובלת הקדושה, האם לילד האחד ואין אחר,
הכואבת, הדואבת, הרועדת למראהו של הבן המתיסר.
מי האיש עיניו יבשו כי יראה אמו של ישו נמקה ביגונה?
מי ימנע קולו מבכי, עת יזכר את הצדקת החוזה בצער בנה?
על חטאי עמו כפר הוא, ראו איככה מתיסר הוא, בשוטים ילקו אותו.
ראו הבן החף מפשע, הגווע, חסר-ישע, המוציא את נשמתו.
אם האהבה, הרשיני כאבך לשאת, למדיני כאן אתך להתאבל.
נא עזרי לי, שאצליח לאהב את המשיח, ואזכה בחסד אל.
אם קדושה במרום רקיע, את פצעיו של המושיע לו חרת בתוך לבי,
לו אוכל לחלק בסבל שבעבורי סבל הוא, שכפר על עווני.
לו נתן לי באמת לבכות את בנך המת, כל עוד בחיים אני.
מול הצלב כאן לעמד ויחדיו אתך לספד, זה יהיה כל רצוני.
בתולה קדושה, אם חסד, אנא אל תהיי כועסת, כי אבכה עמך יחדיו.
כך אשא זכרו של ישו, את מותו, את ייסוריו, בלבי אחקק פצעיו.
בכל מכאוביו פצעיני, בשכרון הצלב מלאיני, באהבתי אליו.
כי תבער בי אש-אלה, את מחסה לי מגבה בהגיע יום הדין.
לו הצלב רק ישמרני, מות ישוע יזכני בחסדו ממרומים.
ובכלות גופי למות, נשמתי תזכה לשבת בגן עדן לעולמים.[1]
קישורים חיצוניים
[עריכת קוד מקור | עריכה]- עדו אברביה, סטאבאט מאטר, באתר הארץ, 5 במרץ 2003
הערות שוליים
[עריכת קוד מקור | עריכה]- ^ עדו אברביה, סטאבאט מאטר, באתר הארץ