ภาษาละตินร่วมสมัย


รูปแบบของภาษาละตินที่ใช้ตั้งแต่ศตวรรษที่ 19

ภาษาละตินร่วมสมัย
สาวละตินอเมริกัน
จารึกภาษาละตินร่วมสมัยในมหาวิทยาลัยซาลามังกาเพื่อรำลึกถึงการเยือนของเจ้าชายอากิฮิโตะและเจ้าหญิงมิชิโกะแห่งญี่ปุ่นในปี พ.ศ. 2528 ( MCMLXXXV )
ภูมิภาคยุโรป
รูปแบบในช่วงแรกๆ
ตัวอักษรละติน 
รหัสภาษา
ตามมาตรฐาน ISO 639-1la
ISO 639-2lat
ไอเอสโอ 639-3lat
กลอตโตล็อกไม่มี
บทความนี้มีสัญลักษณ์สัทศาสตร์IPA หากไม่มี การสนับสนุนการแสดงผลที่เหมาะสมคุณอาจเห็นเครื่องหมายคำถาม กล่อง หรือสัญลักษณ์อื่น ๆแทน อักขระ Unicodeสำหรับคำแนะนำเบื้องต้นเกี่ยวกับสัญลักษณ์ IPA โปรดดูที่Help: IPA

ภาษาละตินร่วมสมัยเป็นรูปแบบหนึ่งของภาษาละตินวรรณกรรมที่ใช้ตั้งแต่ปลายศตวรรษที่ 19 ภาษาละตินร่วมสมัยสามารถจำแนกได้หลายประเภท เช่น การใช้ คำภาษา ละตินใหม่ในอนุกรมวิธานและในวิทยาศาสตร์โดยทั่วไป และการใช้ในคริสตจักรนิกายโรมันคาธอลิกแบบเต็มรูปแบบ แต่ภาษาละตินที่ใช้ในชีวิตประจำวันหรือภาษาละตินที่พูดกันทั่วไป (การใช้ภาษาละตินเป็นภาษาในตัวเองเพื่อใช้เป็นวิธีการแสดงออกอย่างเต็มรูปแบบ) เป็นหัวข้อหลักของบทความนี้

โทเค็นละติน

ภาษาละตินยังคงปรากฏอยู่ในคำหรือวลีที่ใช้ในหลายภาษาทั่วโลก โดยถือเป็นมรดกจากความสำคัญอันยิ่งใหญ่ของภาษาละตินใหม่ซึ่งเคยเป็นภาษากลาง ระดับนานาชาติที่มีอิทธิพล มาจนถึงศตวรรษที่ 19 ในสาขาต่างๆ มากมาย ชุมชนเล็กๆ บางแห่งยังใช้ภาษาละตินในการพูดอีกด้วย

คติประจำใจ

การใช้ภาษาละตินอย่างเป็นทางการในยุคก่อนๆ ยังคงมีอยู่ในระดับสัญลักษณ์ในคำขวัญหลายคำที่ยังคงใช้อยู่และแม้กระทั่งคิดขึ้นเป็นภาษาละตินจนถึงทุกวันนี้ คำขวัญเก่าๆ เช่นE pluribus unumซึ่งพบในปี 1776 บนตราประทับของสหรัฐอเมริการ่วมกับAnnuit cœptisและNovus ordo seclorumและนำมาใช้โดยพระราชบัญญัติของรัฐสภาในปี 1782 ยังคงใช้อยู่ ในทำนองเดียวกัน เหรียญ ปอนด์สเตอร์ลิง ปัจจุบัน มีการผลิตขึ้นโดยมีจารึกภาษาละตินว่าCHARLES III·D·G·REX·F·D ( Dei Gratia Rex Fidei Defensorซึ่งหมายถึง ด้วยพระคุณของพระเจ้า กษัตริย์ ผู้ปกป้องศรัทธา) พระมหากษัตริย์ก่อนเอลิซาเบธที่ 2 ใช้ชื่อของตนในรูปแบบภาษาละตินบนสกุลเงิน เช่น Georgius และ Edwardus สำหรับจอร์จและเอ็ดเวิร์ดตามลำดับ[1]คำขวัญอย่างเป็นทางการของสหภาพยุโรปที่มีหลายภาษา ซึ่งนำมาใช้ล่าสุดในปี 2000 คือภาษาละตินIn varietate concordia ในทำนองเดียวกัน ในประเทศแคนาดาที่ใช้ภาษาสองภาษาอย่างเป็นทางการ คำขวัญบนเหรียญวิกตอเรียครอสของแคนาดาก็คือPro Valore

วลีคงที่

วลีทั่วไปบางวลีที่ยังคงใช้อยู่ในหลายภาษาคงอยู่ในภาษาละติน เช่น dramatis personaeที่รู้จักกันดี, habeas corpusหรือcasus belli

ในทางวิทยาศาสตร์

ตัวอย่างใบสั่งยาของรัสเซียที่เขียนเป็นภาษาละตินและมีลายเซ็นเป็นภาษารัสเซีย

ในสาขาต่างๆ เช่น คณิตศาสตร์ ฟิสิกส์ ดาราศาสตร์ การแพทย์ เภสัชศาสตร์ ชีววิทยา และปรัชญา[2]ภาษาละตินยังคงเป็นชื่อที่ได้รับการยอมรับในระดับนานาชาติสำหรับแนวคิด แรง วัตถุ และสิ่งมีชีวิตในโลกธรรมชาติ

การคงไว้ซึ่งภาษาละตินที่โดดเด่นที่สุดเกิดขึ้นในการจำแนกสิ่งมีชีวิตและการตั้งชื่อทวินามที่คิดขึ้นโดยคาร์ล ลินเนียสแม้ว่ากฎการตั้งชื่อที่ใช้ในปัจจุบันจะอนุญาตให้สร้างชื่อที่อาจเบี่ยงเบนไปจากบรรทัดฐานทางประวัติศาสตร์ได้อย่างมาก คำอธิบายพฤกษศาสตร์ได้รับคำสั่งให้เขียนเป็นภาษาละตินพฤกษศาสตร์ ทั้งหมด ตั้งแต่ปี 1935 ถึงปี 2012 และยังคงได้รับอนุญาตให้เขียนเป็นภาษาดังกล่าว

ความต่อเนื่องอีกประการหนึ่งคือการใช้ชื่อภาษาละตินสำหรับกลุ่มดาวและวัตถุท้องฟ้า (ใช้ในชื่อดาวของไบเออร์ ) เช่นเดียวกับดาวเคราะห์และดาวเทียม ซึ่งลักษณะพื้นผิวของพวกมันได้รับ ชื่อสถาน ที่เป็น ภาษาละตินทางดาราศาสตร์ มาตั้งแต่ศตวรรษที่ 17

สัญลักษณ์สำหรับ ธาตุเคมีหลายชนิดที่รู้จักกันในสมัยโบราณสะท้อนและสะท้อนถึงชื่อภาษาละติน เช่น Au สำหรับaurum ( ทองคำ ) และ Fe สำหรับferrum ( เหล็ก )

ตัวอักษรย่อภาษาละตินใช้กันอย่างแพร่หลายในใบสั่งยาในบางประเทศ ใบสั่งยายังคงเขียนเป็นภาษาละตินทั้งหมด ยกเว้นลายเซ็น (คำจารึกที่เขียนถึงผู้ป่วย)

คำศัพท์ภาษาถิ่น

ภาษาละตินยังมีส่วนสนับสนุนคำศัพท์สำหรับสาขาเฉพาะทาง เช่น กายวิภาคศาสตร์และกฎหมายซึ่งกลายเป็นส่วนหนึ่งของคำศัพท์ทั่วไปที่ไม่ใช่ศัพท์เทคนิคของภาษาต่างๆ ในยุโรป ภาษาละตินยังคงถูกใช้เพื่อสร้างคำศัพท์ทางวิทยาศาสตร์และคำประสมคลาสสิก ระดับนานาชาติ นอกจากนี้ คำศัพท์มากกว่า 56% ที่ใช้ในภาษาอังกฤษในปัจจุบันมาจากภาษาละตินโดยตรง (28.24%) หรือมาจากภาษาฝรั่งเศส (28.30%) [3]

การใช้ภาษาละตินและองค์ประกอบตั้งแต่ พ.ศ. 2443 ถึงปัจจุบัน

ภาษาละตินของคริสตจักร

ริสตจักรนิกายโรมันคาธอลิกยังคงใช้ภาษาละตินต่อไป โดยสามารถแยกความแตกต่างได้ 2 ประเด็นหลัก ประเด็นหนึ่งคือการใช้ภาษาละตินสำหรับเอกสารฉบับทางการทั้งหมดที่ออกโดยนครรัฐวาติกันซึ่งยังคงไม่เปลี่ยนแปลงจนถึงปัจจุบัน แม้ว่าเอกสารจะร่างขึ้นเป็นครั้งแรกด้วยภาษาพื้นเมืองต่างๆ (ส่วนใหญ่เป็นภาษาอิตาลี) แต่ฉบับทางการนั้นเขียนขึ้นโดยสำนักงานจดหมายภาษาละตินประเด็นที่สองคือการใช้ภาษาละตินสำหรับพิธีกรรม ซึ่งลดน้อยลงหลังจากสังคายนาวาติกันครั้งที่สองในปี 1962–1965 แต่กลับมาได้รับความนิยมในระดับหนึ่งอีกครั้งในครึ่งศตวรรษต่อมา เมื่อพระสันตปาปาเบเนดิกต์ที่ 16 [4]สนับสนุนพิธีมิสซาภาษาละติน

ริสตจักรแห่งอังกฤษอนุญาตให้ประกอบพิธีกรรมบางอย่างเป็นภาษาละติน[5]ที่มหาวิทยาลัยออกซ์ฟอร์ดและเคมบริดจ์ ล่าสุดได้มีการจัดทำหนังสือสวดมนต์ของแองกลิกันแห่งสหรัฐอเมริกาประจำปี 1979 ฉบับภาษาละติน[6]

ภาษาละตินในยุโรปกลาง

ในบางส่วนของยุโรปกลาง การประพันธ์บทกวีละตินที่จริงจังยังคงดำเนินต่อไป เช่น บทกวีของแอนโทนิอุส สเมอร์เดลและยาน โนวัคในกรณีของสเมอร์เด ล บทกวีเปล่าที่เขียนเป็นภาษาละตินของเขามีทั้งองค์ประกอบแบบโมเดิร์นนิสต์ คลาสสิก และคริสเตียน การที่เขาเลือกใช้ภาษาละตินเป็นสื่อสะท้อนถึงความเกี่ยวข้องในท้องถิ่นของภาษาละติน ซึ่งมีประเพณีบทกวีที่แข็งแกร่งจนถึงปลายศตวรรษที่ 19 และเป็นวิธีหลีกเลี่ยงความสนใจของเซ็นเซอร์ทางการเมือง[7]

ภาษาละตินในดนตรีคลาสสิก

ข้อความภาษาละตินบางข้อความถูกเขียนขึ้นสำหรับกรณีดนตรีโดยเฉพาะ เช่น ชิ้นดนตรีคลาสสิก เช่น โอเปร่าเรื่องOedipus Rex ของสตราวินสกีในปี 1927 [8 ]

ภาษาละตินเชิงวิชาการ

ภาษาละตินยังคงหลงเหลืออยู่บ้างในบริบทของงานวิชาการคลาสสิกวารสารคลาสสิกบางฉบับ เช่นHermes ของเยอรมนี ยอมรับบทความที่เป็นภาษาละตินเพื่อตีพิมพ์จนถึงทุกวันนี้Mnemosyne ทำเช่นนั้นอย่างน้อยจนถึงปี 2017 [9]ภาษาละตินถูกใช้ในบทนำส่วนใหญ่ของฉบับวิจารณ์ของนักเขียนโบราณใน ชุด Oxford Classical Textsและมักใช้เป็นเครื่องวิพากษ์วิจารณ์ข้อความภาษากรีกโบราณและภาษาละติน เกือบทุกครั้ง

วารสารวิทยาศาสตร์Theoretica Chemica Actaยอมรับบทความที่เขียนเป็นภาษาละตินจนถึงปี 1998

ปราศรัยของมหาวิทยาลัยเคมบริดจ์จะกล่าวสุนทรพจน์เป็นภาษาละตินเพื่อยกย่องความสำเร็จของผู้มีเกียรติในพิธีรับปริญญากิตติมศักดิ์ประจำปี เช่นเดียวกับปราศรัยสาธารณะใน พิธี Encaeniaที่มหาวิทยาลัยออกซ์ฟอร์ดนอกจาก นี้ มหาวิทยาลัยฮาร์วาร์ดและพรินซ์ตันยังมี การกล่าวสุนทรพจน์ในพิธีรับ ปริญญาด้วยภาษาละตินทุกปี[10] มหาวิทยาลัยชาร์ลส์ในปราก[11]และมหาวิทยาลัยอื่นๆ ทั่วโลกดำเนินการมอบปริญญาเอกเป็นภาษาละติน มหาวิทยาลัยอื่นๆ และโรงเรียนอื่นๆ ออกประกาศนียบัตรที่เขียนเป็นภาษาละติน นอกจาก นี้ Brown , SewaneeและBard Collegeยังจัดพิธีรับปริญญาบางส่วนเป็นภาษาละตินอีกด้วย เพลงGaudeamus igiturร้องในพิธีเปิดหรือพิธีรับปริญญาของมหาวิทยาลัยทั่วทั้งยุโรป[ ต้องการอ้างอิง ]

การใช้ชีวิตภาษาละติน

De Viro Optimo คลิปสั้นจากพอดแคสต์ภาษาละติน

Living Latin ( Latinaitas vivaในภาษาละติน) หรือที่รู้จักกันในชื่อSpoken Latinเป็นความพยายามในการฟื้นฟูภาษาละตินในฐานะภาษาพูดและในฐานะช่องทางการสื่อสารและการเผยแพร่ร่วมสมัย การมีส่วนร่วมในการฟื้นฟูภาษาละตินนี้สามารถเป็นเพียงงานอดิเรกหรือขยายไปสู่โครงการที่จริงจังกว่าเพื่อฟื้นฟูบทบาทเดิมของภาษาละตินในฐานะ ภาษาเสริม ระดับ นานาชาติ

ต้นกำเนิด

หลังจากที่ภาษาละตินเสื่อมถอยลงในช่วงปลาย ยุค นีโอละตินเริ่มเป็นที่รับรู้ ก็มีความพยายามที่จะต่อต้านการเสื่อมถอยดังกล่าวและฟื้นฟูการใช้ภาษาละตินในการสื่อสารระหว่างประเทศ

ในปี ค.ศ. 1815 มิเกล โอลโมได้เขียนหนังสือเล่มเล็กเสนอภาษาละตินเป็นภาษากลางสำหรับยุโรป โดยมีชื่อว่าOtia Villaudricensia ad octo magnos principes qui Vindobonæ anno MDCCCXV Pacem orbis sanxerunt, de lingua Latina et civitate Latina fundanda liber singularis (" Leisure [ จำเป็นต้องอ้างอิง ]ของวิลลาอูดริกถึงเจ้าชายผู้ยิ่งใหญ่ทั้งแปดผู้แต่งตั้งสันติภาพโลกที่ เวียนนาในปี 1815 หนังสือพิเศษเกี่ยวกับภาษาละตินและรัฐละตินที่จะก่อตั้งขึ้น") [12]

ในช่วงปลายศตวรรษที่ 19 วารสารภาษาละตินที่สนับสนุนให้นำภาษาละตินกลับมาใช้เป็นภาษาสากลก็เริ่มปรากฏขึ้น ระหว่างปี 1889 ถึง 1895 Karl Heinrich Ulrichs ได้ตีพิมพ์ Alaudæ ของ เขาในอิตาลี[13]สิ่งพิมพ์นี้ตามมาด้วยVox Urbis: de litteris et bonis artibus commentarius [ 14]ซึ่งตีพิมพ์โดยสถาปนิกและวิศวกรAristide Leonori ตั้งแต่ปี 1898 เดือนละสองครั้ง จนกระทั่งปี 1913 หนึ่งปีก่อน สงครามโลกครั้งที่ 1จะ ปะทุ

ต้นศตวรรษที่ 20 ซึ่งเป็นช่วงที่มีความก้าวหน้าทางเทคโนโลยีอย่างมหาศาล รวมถึงมีการเปลี่ยนแปลงทางสังคมอย่างรุนแรง ทำให้การใช้ภาษาละตินนอกวงวิชาการมีความก้าวหน้าเพียงเล็กน้อย อย่างไรก็ตาม หลังจากยุโรปหลังสงครามเริ่มมีการบูรณาการใหม่การฟื้นฟูภาษาละตินก็เริ่มได้รับความนิยมมากขึ้น

ผู้ส่งเสริมหลักรายหนึ่งคืออดีตคณบดีมหาวิทยาลัยน็องซี (ประเทศฝรั่งเศส) ศาสตราจารย์Jean Capelleซึ่งตีพิมพ์บทความสำคัญชื่อว่า "Latin or Babel" [15] ในปี 1952 โดยเสนอให้ภาษาละตินเป็นภาษาพูดที่ใช้กันทั่วโลก

คาเปลล์ถูกขนานนามว่าเป็น "จิตวิญญาณแห่งการเคลื่อนไหว" เมื่อการประชุมนานาชาติครั้งแรกเพื่อการใช้ชีวิตภาษาละติน ( Congrès international pour le Latin vivant ) จัดขึ้นที่อาวีญงใน ปี 2499 [16]ซึ่งถือเป็นการเริ่มต้นยุคใหม่ของการใช้ภาษาละตินอย่างแข็งขัน ผู้เข้าร่วมประมาณ 200 คนจาก 22 ประเทศต่าง ๆ เข้าร่วมการประชุมพื้นฐานครั้งนั้น

การออกเสียง

สาระสำคัญของการออกเสียงแบบคลาสสิกได้รับการกำหนดไว้ตั้งแต่ต้นศตวรรษที่ 19 (เช่น ในElementarlehre der Lateinischen Sprache ของ KL Schneider ในปี 1819) แต่ในหลายประเทศมีการต่อต้านอย่างรุนแรงในการนำไปใช้ในการเรียนการสอน ในประเทศที่พูดภาษาอังกฤษ ซึ่งการออกเสียงแบบวิชาการดั้งเดิมแตกต่างไปจากแบบจำลองคลาสสิกที่ฟื้นฟูขึ้นใหม่ การต่อสู้ระหว่างการออกเสียงทั้งสองแบบดำเนินไปตลอดศตวรรษที่ 19 [17]ในปี 1907 "การออกเสียงแบบใหม่" ได้รับการแนะนำอย่างเป็นทางการโดยคณะกรรมการการศึกษาเพื่อนำไปใช้ในโรงเรียนในอังกฤษ[18] [19]

แม้ว่าการออกเสียงแบบเก่า ซึ่งพบได้ในการตั้งชื่อและศัพท์เฉพาะของอาชีพต่างๆ จะยังคงใช้ต่อไปอีกหลายทศวรรษ และยังคงใช้มาจนถึงปัจจุบันในบางสาขา แต่ภาษาละตินร่วมสมัยที่ใช้โดยชุมชนละตินที่ยังมีชีวิตอยู่โดยทั่วไปแล้วจะนำการออกเสียงภาษาละตินแบบคลาสสิกกลับมาใช้ใหม่โดยผู้เชี่ยวชาญด้านสัทศาสตร์ประวัติศาสตร์ภาษาละติน[20]

จุดมุ่งหมาย

ผู้ใช้ภาษาละตินร่วมสมัยจำนวนมากส่งเสริมการใช้ภาษาละตินเป็นภาษาพูด ซึ่งเป็นกระแสที่ขนานนามตัวเองว่า "ภาษาละตินที่มีชีวิต" กระแสนี้มีเป้าหมายหลัก 2 ประการที่สามารถแยกแยะได้:

สำหรับการเรียนภาษาละติน

ในบรรดาผู้สนับสนุนการพูดภาษาละติน บางคนส่งเสริมการใช้ภาษาละตินอย่างจริงจังเพื่อให้การเรียนรู้ภาษาละตินสนุกสนานและมีประสิทธิภาพมากยิ่งขึ้น โดยอาศัยแนวทางการสอนภาษาสมัยใหม่

ในสหราชอาณาจักรสมาคมเพื่อการปฏิรูปการสอนภาษาละติน (ARLT ซึ่งยังคงมีอยู่ในปัจจุบันในชื่อ Association for Latin Teaching) ก่อตั้งขึ้นในปี 1913 โดยนักวิชาการด้านคลาสสิกWHD Rouseสมาคมนี้เกิดขึ้นจากโรงเรียนภาคฤดูร้อนที่ Rouse จัดขึ้นเพื่อฝึกอบรมครูสอนภาษาละตินในวิธีการสอนภาษาโดยตรงซึ่งเกี่ยวข้องกับการใช้ภาษาในสถานการณ์ประจำวันแทนที่จะเรียนรู้ไวยากรณ์และวากยสัมพันธ์ด้วยการท่องจำ เพียงอย่างเดียว Classical Associationยังสนับสนุนแนวทางนี้อีกด้วยสำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเคมบริดจ์ได้จัดพิมพ์หนังสือเรียนชุดหนึ่งที่อิงจากการผจญภัยของหนูชื่อMinimusซึ่งออกแบบมาเพื่อช่วยให้เด็กในวัยประถมศึกษาเรียนรู้ภาษา รวมถึงCambridge Latin Course (CLC) ซึ่งเป็นที่รู้จักกันดีในการสอนภาษาละตินให้กับนักเรียนมัธยมศึกษา โดยทั้งหมดนี้มีการใช้บทสนทนาอย่างกว้างขวางและแนวทางการสอนภาษาแบบเดียวกันกับที่ใช้กับภาษาสมัยใหม่ส่วนใหญ่ในปัจจุบัน ซึ่งทำให้หลักการหลายอย่างที่ Rouse และ ARLT สนับสนุนกลายเป็นกระแสหลักของการสอนภาษาละติน

นอกสหราชอาณาจักร หนึ่งในคู่มือที่ประสบความสำเร็จมากที่สุดซึ่งใช้วิธีการโดยตรงสำหรับภาษาละตินอย่างเต็มรูปแบบคือLingua Latina per se illustrata ซึ่งเป็นผลงานที่มีชื่อเสียง ของนักภาษาศาสตร์ชาวเดนมาร์กHans Henning Ørbergหนังสือเล่มนี้ตีพิมพ์ครั้งแรกในปี 1955 และปรับปรุงในปี 1990 หนังสือเล่มนี้เขียนด้วยภาษาละตินทั้งหมดและไม่ต้องใช้ภาษาอื่นในการสอน จึงสามารถใช้สอนนักเรียนในภาษาต่างๆ ได้หลายภาษา

เพื่อการสื่อสารร่วมสมัย

คนอื่นๆ สนับสนุนการฟื้นฟูภาษาละตินให้กลายเป็นภาษาสื่อสารระหว่างประเทศในด้านวิชาการ วิทยาศาสตร์ หรือการทูต (เช่นเดียวกับในยุโรปและอาณานิคมของยุโรปตลอดช่วงยุคกลางจนถึงกลางศตวรรษที่ 18) หรือเป็นภาษาช่วยระหว่างประเทศที่ใครๆ ก็ใช้ได้ อย่างไรก็ตาม เนื่องจากเป็นภาษาพื้นเมืองของคนที่ไม่มีคนพื้นเมือง การเคลื่อนไหวนี้จึงไม่ได้รับการสนับสนุนจากรัฐบาล ชาติ หรือเหนือชาติใดๆ

สถาบันสนับสนุนและสิ่งพิมพ์

สิ่งพิมพ์ชื่อภาษาละตินในร้านค้าแห่งหนึ่งในกรุงวอร์ซอประเทศโปแลนด์

สถาบันขนาดใหญ่กลุ่มหนึ่ง (โดยเฉพาะอย่างยิ่งในยุโรป แต่รวมถึงในอเมริกาเหนือและใต้ด้วย) ได้เกิดขึ้นเพื่อสนับสนุนการใช้ภาษาละตินเป็นภาษาพูด[21]

การประชุมนานาชาติครั้งแรกสำหรับการใช้ชีวิตภาษาละติน ( Congrès international pour le Latin vivant ) ซึ่งจัดขึ้นที่อาวีญงตามมาด้วยอีกอย่างน้อยห้าครั้ง[22]จากผลการประชุมครั้งแรกเหล่านี้Academia Latinitati Fovendae (ALF) จึงได้รับการก่อตั้งขึ้นในกรุงโรม สมาชิกที่โดดเด่นที่สุดคือบรรดา นักคลาสสิกที่มีชื่อเสียงจากทั่วทุกมุมโลก[23]เช่น ศ. Michael von Albrechtหรือ ศ. Kurt Smolak  [de] ALF จัดการประชุมนานาชาติครั้งแรกในกรุงโรมในปี 1966 โดยมีผู้เข้าร่วมประมาณ 500 คน นับจากนั้นเป็นต้นมา การประชุมก็จัดขึ้นทุก ๆ สี่หรือห้าปีในบูคาเรสต์มอลตา ดาการ์เออร์เฟิร์ตเบอร์ลิน มาดริด และสถานที่อื่น ๆ อีกมากมาย ภาษาทางการของ ALF คือภาษาละติน และการกระทำและการดำเนินการทั้งหมดจะเกิดขึ้นเป็นภาษาละติน

ในปี 1966 Clément Desessard ได้เผยแพร่วิธีการโดยใช้เทปภายในซีรีส์sans peineของบริษัทฝรั่งเศสAssimilงานของ Desessard มุ่งเป้าไปที่การสอนภาษาละตินร่วมสมัยเพื่อใช้ในบริบทในชีวิตประจำวัน แม้ว่าเสียงจะถูกวิพากษ์วิจารณ์บ่อยครั้งว่าบันทึกด้วยสำเนียงฝรั่งเศสที่เข้มข้น Assimil นำวิธีการนี้ออกจากการพิมพ์ในช่วงปลายปี 2007 และเผยแพร่วิธีการภาษาละตินอีกวิธีหนึ่งซึ่งมุ่งเน้นที่สำนวนคลาสสิกเท่านั้น อย่างไรก็ตามในปี 2015 Assimil ได้เผยแพร่ฉบับของ Desessard อีกครั้งโดยมีซีดีเสียงใหม่ในการออกเสียงภาษาละตินคลาสสิกที่ฟื้นคืนมา วิธีการของ Desessard ยังคงใช้สำหรับการสอนภาษาละตินแบบสดที่Schola Latina Universalis

ในปี พ.ศ. 2529 นักรังสีวิทยา ชาวเบลเยียม Gaius Licoppe ผู้ค้นพบการใช้ภาษาละตินในยุคปัจจุบันและเรียนรู้วิธีพูดภาษาละตินด้วยวิธีการของ Desessard ได้ก่อตั้งFundatio Melissa ขึ้นในกรุงบรัสเซลส์ เพื่อส่งเสริมการสอนภาษาละตินและการใช้ภาษาละตินเพื่อการสื่อสาร[24]

ในประเทศเยอรมนี Marius Alexa และ Inga Pessarra-Grimm ก่อตั้งสมาคม Latinitati Vivæ Provehendæ (LVPA หรือ Association for the Promotion of Living Latin) ในเดือนกันยายน พ.ศ. 2530 [25]

Septimana Latina Amoeneburgensis (Amöneburg Latin Week) ครั้งแรกจัดขึ้นในปี 1989 ที่ Amöneburg ใกล้กับ Marburg ในประเทศเยอรมนี โดย Mechtild Hofmann และ Robertus Maier ตั้งแต่นั้นเป็นต้นมา Latin Weeks ก็จัดขึ้นทุกปี นอกจากนี้ สมาชิกของสมาคมสนับสนุนSeptimanae Latinae Europaeae ( European Latin Weeks ) ยังได้ตีพิมพ์หนังสือเรียนชื่อPiper Salveซึ่งมีบทสนทนาในภาษาละตินในชีวิตประจำวันสมัยใหม่[26]

ที่Accademia Vivarium Novumซึ่งตั้งอยู่ในกรุงโรม ประเทศอิตาลี ชั้นเรียนทั้งหมดสอนโดยคณาจารย์ที่พูดภาษาละตินหรือภาษากรีกโบราณได้คล่อง และนักศึกษาประจำจะพูดภาษาละตินหรือภาษากรีกตลอดเวลาที่อยู่นอกชั้นเรียน นักศึกษาส่วนใหญ่ได้รับทุนสนับสนุนจากมูลนิธิ Mnemosyne และใช้เวลาหนึ่งหรือสองปีในหอพักเพื่อให้พูดภาษาละตินได้คล่อง[27]ในที่สุด ขบวนการภาษาละตินที่ยังคงดำรงอยู่ก็ข้ามมหาสมุทรแอตแลนติก ซึ่งยังคงเติบโตอย่างต่อเนื่อง ในช่วงฤดูร้อนของปี 1996 ที่มหาวิทยาลัยแห่งรัฐเคนตักกี้ศาสตราจารย์เทอเรนซ์ ทันเบิร์กได้จัดตั้ง Conventiculum ครั้งแรก ซึ่งเป็นการประชุมเชิงปฏิบัติการที่ผู้เข้าร่วมจากทั่วโลกจะมาพบกันทุกปีเพื่อฝึกฝนการใช้ภาษาละตินอย่างแข็งขันเพื่อหารือเกี่ยวกับหนังสือและวรรณกรรม รวมถึงหัวข้อต่างๆ ที่เกี่ยวข้องกับชีวิตประจำวัน[28]ความสำเร็จของ Conventiculum Lexintoniense ได้เป็นแรงบันดาลใจให้เกิดการประชุมที่คล้ายคลึงกันทั่วสหรัฐอเมริกา

ในเดือนตุลาคม พ.ศ. 2539 สถาบันSeptentrionale Americanum Latinitatis Vivæ Institutum (SALVI หรือ North American Institute for Living Latin Studies) ก่อตั้งขึ้นในลอสแองเจลิส โดยกลุ่มศาสตราจารย์และนักศึกษาสาขาวรรณกรรมละตินซึ่งกังวลเกี่ยวกับอนาคตระยะยาวของการศึกษาวิชาคลาสสิกในสหรัฐอเมริกา[29]

ที่มหาวิทยาลัยแห่งรัฐเคนตักกี้ศาสตราจารย์เทอเรนซ์ ทันเบิร์กก่อตั้งInstitutum Studiis Latinis Provehendis (ในภาษาอังกฤษเรียกว่า Institute of Latin Studies) ซึ่งมอบประกาศนียบัตรบัณฑิตศึกษาสาขาการศึกษาภาษาละตินให้กับผู้ที่สนใจเป็นพิเศษซึ่ง "มีความรู้ด้านภาษาละตินอย่างถ่องแท้ในการอ่าน การเขียน และการพูด รวมถึงได้รับประสบการณ์ทางวัฒนธรรมอันล้ำค่าของประเพณีภาษาละตินโดยรวม" [30]นี่เป็นโปรแกรมการมอบปริญญาเพียงโปรแกรมเดียวในโลกที่มีหลักสูตรที่สอนเป็นภาษาละตินทั้งหมด

นอกจากนี้ ยังมีสถาบัน กลุ่ม และการประชุมที่พูดภาษาละตินจำนวนมากในคาบสมุทรไอบีเรียและละตินอเมริกา ตัวอย่างที่โดดเด่นของแนวโน้มในการใช้ภาษาละตินอย่างแข็งขันในประเทศที่พูดภาษาสเปนและโปรตุเกส ได้แก่ การประชุมประจำปีที่เรียกว่า Jornadas de Culturaclasica.com ซึ่งจัดขึ้นในเมืองต่างๆ ทางตอนใต้ของสเปน รวมถึง CAELVM ( Cursus Aestivus Latinitatis Vivae Matritensis ) ซึ่งเป็นโครงการภาษาละตินช่วงฤดูร้อนในมาดริด ในปี 2012 ศาสตราจารย์ Alexis Hellmerก่อตั้งStudium Angelopolitanum ในเมืองปวยบลา ประเทศเม็กซิโก เพื่อส่งเสริมการศึกษาภาษาละตินในประเทศดังกล่าว ซึ่งมีเพียงมหาวิทยาลัยแห่งเดียวเท่านั้นที่มอบปริญญาในสาขาคลาสสิก

กลุ่มและสถาบันเหล่านี้ส่วนใหญ่จัดสัมมนาและการประชุมโดยใช้ภาษาละตินเป็นภาษาพูดทั้งตลอดทั้งปีและช่วงฤดูร้อนในยุโรปและอเมริกา[31]

กิจกรรมช่วงฤดูร้อนที่เน้นด้านวิชาการน้อยกว่าซึ่งจัดขึ้นเป็นภาษาละตินทั้งหมดนั้นเรียกว่าSeptimanæ Latinæ Europææ (สัปดาห์ละตินยุโรป) ซึ่งมีการเฉลิมฉลองในเยอรมนีและดึงดูดผู้คนทุกวัยจากทั่วทุกมุมยุโรป[26]

ในปัจจุบัน วารสารและเว็บไซต์เครือข่ายสังคมออนไลน์หลายฉบับได้รับการตีพิมพ์เป็นภาษาละติน ในฝรั่งเศส ทันทีหลังจากการประชุมที่อาวีญง ผู้จัดพิมพ์Théodore Aubanelได้เปิดตัวนิตยสารVita Latinaซึ่งยังคงมีอยู่จนถึงปัจจุบัน โดยเกี่ยวข้องกับ CERCAM ( Centre d'Étude et de Recherche sur les Civilisations Antiques de la Méditerranée ) ของมหาวิทยาลัย Paul Valéry, Montpellier IIIจนกระทั่งเมื่อไม่นานมานี้ นิตยสารดังกล่าวได้รับการตีพิมพ์เป็นภาษาละตินทั้งหมด[32]ในเยอรมนี นิตยสารVox Latinaก่อตั้งขึ้นในปี 1965 โดย Caelestis Eichenseer (1924–2008) และจนถึงปัจจุบันนี้ นิตยสารดังกล่าวได้รับการตีพิมพ์เป็นภาษาละตินทั้งหมด 4 ครั้งต่อปีในมหาวิทยาลัยSaarbrücken [33]ในเบลเยียม นิตยสารMelissaซึ่งสร้างขึ้นในปี 1984 โดย Gaius Licoppe ยังคงได้รับการตีพิมพ์ 6 ครั้งต่อปีเป็นภาษาละตินทั้งหมด[34]

Hebdomada aenigmatum [35]เป็นนิตยสารออนไลน์ฟรีสำหรับไขปริศนาอักษรไขว้ คำถาม และเกมอื่นๆ ในภาษาละติน นิตยสารนี้จัดพิมพ์โดยสมาคมวัฒนธรรมอิตาลี Leonardo ร่วมกับนิตยสารข่าวภาษาละตินออนไลน์ Ephemeris [36]และสำนักพิมพ์ ELI

ตั้งแต่ปี 1989 จนถึงปี 2019 สถานีวิทยุYLE Radio 1 ของฟินแลนด์ออกอากาศรายการวิจารณ์ข่าวโลกประจำสัปดาห์ที่เรียกว่าNuntii Latiniเป็นภาษาละตินทั้งหมด[37] นอกจากนี้ Radio Bremenของเยอรมนียังออกอากาศเป็นภาษาละตินเป็นประจำจนถึงเดือนธันวาคม 2017 [38]ความพยายามอื่นๆ ประสบความสำเร็จน้อยกว่า[39]เริ่มตั้งแต่เดือนกรกฎาคม 2015 Radio FREI จากเมืองเออร์เฟิร์ต (เยอรมนี) ออกอากาศเป็นภาษาละตินสัปดาห์ละครั้งในวันพุธ เป็นเวลา 15 นาที รายการออกอากาศนี้เรียกว่าErfordia Latina [40 ]

ในปี 2558 บริษัทสตาร์ทอัพpptArt ของอิตาลี ได้เปิดตัวแค็ตตาล็อก ( Catalogus ) [41]และแบบฟอร์มลงทะเบียนสำหรับศิลปิน ( Specimen ad nomina signanda ) [42]ในภาษาละตินและอังกฤษ

ในปี 2559 ACEM ( สมาคมวัฒนธรรมผู้บริหารของEnel ) ได้ร่วมกับ Luca Desiataและ Daniel Gallagher จัดหลักสูตรภาษาละตินธุรกิจสำหรับผู้จัดการหลักสูตรแรก ( Congressus studiorum – Lingua Latina mercatoria ) [43] [44]

รัฐบาลฟินแลนด์ในช่วงที่ดำรงตำแหน่งประธานสหภาพยุโรปได้ออกจดหมายข่าวอย่างเป็นทางการเป็นภาษาละตินนอกเหนือจากภาษาทางการของสหภาพ[45]

ในพื้นที่สาธารณะ

ตู้ ATM พร้อมคำแนะนำภาษาละติน
ป้ายที่สถานีรถไฟใต้ดิน Wallsendมีเนื้อหาทั้งภาษาอังกฤษและภาษาละตินเพื่อเป็นการยกย่องบทบาทของ Wallsend ในฐานะหนึ่งในป้อมปราการของจักรวรรดิโรมัน

แม้ว่าจะน้อยกว่าในสมัยก่อน แต่ภาษาละตินร่วมสมัยก็ถูกนำมาใช้เพื่อแจ้งข้อมูลต่อสาธารณะในพื้นที่สาธารณะด้วยเช่นกัน:

สถานีรถไฟใต้ดิน Wallsendของรถไฟใต้ดิน Tyne and Wearมีป้ายเป็นภาษาละติน

นครรัฐวาติกันมีตู้เอทีเอ็มพร้อมคำแนะนำเป็นภาษาละติน[ 46]

การผลิตดั้งเดิม

ผลงานร่วมสมัยบางชิ้นผลิตขึ้นเป็นภาษาละตินโดยดั้งเดิม ส่วนใหญ่เป็นบทกวี[47]แต่ยังมีร้อยแก้ว ดนตรี และภาพยนตร์ด้วย ซึ่งรวมถึง:

บทกวี

  • 2467 Carminum libri quattuorโดย Tomás Viñas [48]
  • 2489 Carmina Latinaโดย A. Pinto de Carvalho [49]
  • 1954. Vox Humanaโดยโยฮันเนส อเล็กซานเดอร์ เกียร์ทเนอร์[50]
  • 1962. Pegasus Tolutariusโดย Henry C. Snurr นามปากกา Arrius Nurus  [ลา]
  • 2509. SuaviloquiaโดยJan Novák .
  • 1966 Cantus Firmusโดยโยฮันเนส อเล็กซานเดอร์ เกียร์ทเนอร์[50]
  • 1972. CarminaโดยTraian Lăzărescu . [51]
  • 1991. Periegesis Amatoriaโดย Geneviève Immè  [ลา]
  • 1992. Harmonica vitreaโดย Anna Elissa Radke  [ลา]
  • 2021. คำเทศนาโดยMichael von Albrecht [52]

ร้อยแก้ว

  • 2491 Graecarum Litterarum Historiaโดย Antonio d'Elia [53]
  • 2495 Latinarum Litterarum Historiaโดย Antonio d'Elia [54]
  • 1961. De sacerdotibus sacerdotiisque Alexandri Magni et Lagidarum eponymisโดยJozef IJsewijn [55]
  • 1965. Sententiæโดย Alain van Dievoet  [la] (นามปากกา: Alaenus Divutius)
  • 1966. Mystagogus Lycius, sive de historia linguaque Lyciorumโดย Wolfgang Jenniges [56]
  • 2011. Capti: Fabula Menippeo-Hoffmanniana Americana (Heptalogia Sphingis)โดย Stephen A. Berard [57] [58]
  • 2019: Praecursus: Fabula Neophysiologica (Heptalogia Sphingis)โดย Stephen A. Berard [57]
  • 2019 Hebdomada AenigmatumโดยLuca Desiata [59] [60] [61] [62] [63]

ดนตรี

โรงหนัง

โทรทัศน์

  • 1990. มิสเตอร์บีน , ซีรีส์ไตเติ้ล
  • 2008. O Tempora!โดย ทีม Kulturzeit (ออกอากาศพิเศษ 37:44 นาที 22 สิงหาคม 2551) ของช่องสาธารณะ 3sat ของเยอรมนี[ ต้องการคำชี้แจง ] [67] [68]
  • 2020–ปัจจุบันBarbariansซีรีส์ทางทีวีของ Netflix ที่ใช้บทสนทนาภาษาเยอรมันและภาษาละติน ส่วนใหญ่เป็นภาษาเยอรมันแต่มีฉากภาษาละตินมากมาย

บล็อก

  • 2019–ปัจจุบันO tempora, o moresเป็นบล็อกรายวันในภาษาละตินในLinkiestaซึ่งFrancesco Leporeนักข่าวและอดีตนักภาษาละตินของพระสันตปาปาที่วาติกัน (2003–2005) แสดงความคิดเห็นเกี่ยวกับข่าวประจำวันเกี่ยวกับการเมือง อาชญากรรม สุขภาพ ประเพณี และสิทธิพลเมือง

การแปล

ตั้งแต่จุดเริ่มต้นของการเคลื่อนไหวทางภาษาละตินที่ยังคงดำรงอยู่เมื่อต้นทศวรรษที่ 1950 เป็นต้นมา ข้อความต่างๆ มากมาย ซึ่งโดยปกติแล้วเป็นหนังสือสำหรับเด็ก ได้รับการแปลเป็นภาษาละตินเพื่อวัตถุประสงค์ต่างๆ เช่น การใช้เป็นเครื่องมือในการสอนหรือเพียงเพื่อแสดงให้เห็นความสามารถของภาษาละตินในฐานะเครื่องมือในการแสดงออกในบริบทที่เป็นที่นิยม ข้อความเหล่านี้ได้แก่:

พจนานุกรม คำศัพท์ และหนังสือวลีสำหรับภาษาละตินร่วมสมัย

  • 1990. Latin for All OccasionsหนังสือโดยHenry Beardพยายามค้นหาคำเทียบเท่าภาษาละตินสำหรับวลีติดปาก ร่วม สมัย
  • 1992–97. Neues Latein Lexicon / Lexicon recentis Latinitatisโดย Karl Egger มีคำศัพท์มากกว่า 15,000 คำสำหรับชีวิตประจำวันในปัจจุบัน
  • 2541. Imaginum vocabularium Latinumโดย Sigrid Albert
  • 1999. Piper Salveโดย Robert Maier, Mechtild Hofmann, Klaus Sallmann, Sabine Mahr, Sascha Trageser, Dominika Rauscher, Thomas Gölzhäuser
  • 2010 Visuelles Wörterbuch Latein-DeutschโดยDorling Kindersleyแปลโดย Robert Maier
  • 2012. Septimana Latina vol. 1+2 แก้ไขโดย Mechtild Hofmann และ Robert Maier (อ้างอิงจากPiper Salve )

ดูเพิ่มเติม

หมายเหตุและเอกสารอ้างอิง

  1. ^ Kevin Peachey (30 กันยายน 2022). "King Charles: New coins showing monarch's portrait unveiled". BBC News .
  2. ^ Yancey, PH (มีนาคม 1944). "บทนำสู่ภาษาละตินและภาษากรีกทางชีววิทยา" BIOS . 15 (1): 3–14. JSTOR  4604798
  3. ^ ตามการสำรวจคอมพิวเตอร์ประมาณ 80,000 คำในพจนานุกรม Shorter Oxford Dictionary รุ่นเก่า (ฉบับที่ 3) ที่ตีพิมพ์ในOrdered Profusionโดย Thomas Finkenstaedt และ Dieter Wolff อิทธิพลของภาษาละตินในภาษาอังกฤษ
  4. ^ "พิธีมิสซาละตินฟื้นคืนชีพ 50 ปีหลังวาติกันที่ 2" USA TODAY สืบค้นเมื่อ5เมษายน2019
  5. ^ "Liber Precum Publicarum – The Book of Common Prayer in Latin (1560)". สมาคมอาร์ชบิชอป Justus . สืบค้นเมื่อ10 กรกฎาคม 2017 .
  6. ^ "Liber Precum Publicarum: หนังสือสวดมนต์ภาษาละตินของสหรัฐอเมริกา ปี 1979". สมาคมอาร์ชบิชอป Justus . สืบค้นเมื่อ 10 กรกฎาคม 2017 .
  7. ^ Jovanović, Neven วรรณกรรมโครเอเชียนีโอละตินและการใช้งานใน LaCourse Munteanu et al (2017)
  8. ^ White, Eric Walter (1979). Stravinsky: The Composer and His Works (2nd ed.). Berkeley and Los Angeles: University of California Press. หน้า 329 ISBN 978-0-520-03985-8-
  9. ดูอัลมาโซวา, นีนา (2017) "De tibicine Pythico ludisque Nemeis". เมเนโมซิน . ชุดที่ 4. 70 (1): 150–158. ดอย :10.1163/1568525X-12342162.ตั้งแต่ปี 2024 Mnemosyne ไม่ยอมรับบทความภาษาละตินอีกต่อไป"Mnemosyne: A Journal of Classical Studies: Instructions for Authors" (PDF) brill.com สืบค้นเมื่อ12 พฤษภาคม 2024
  10. ^ "Harvard's Latin Salutatory Address 2007". YouTube. 12 มิถุนายน 2007. เก็บถาวรจากแหล่งเดิมเมื่อ 15 ธันวาคม 2021 . สืบค้นเมื่อ10 กรกฎาคม 2017 .
  11. "Lékařská fakulta - สปอนเซ doktorská". เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อ 30 กรกฎาคม 2012 . สืบค้นเมื่อ19 พฤศจิกายน 2552 .
  12. ^ IJsewijn, Jozef, Companion to Neo-Latin Studies. ส่วนที่ I. ประวัติศาสตร์และการแพร่กระจายของวรรณกรรม Neo-Latin , Leuven University Press, 1990, หน้า 112
  13. อ้างอิงถึง. วิลฟรีด สโตรห์ (บรรณาธิการ), อาเลาแด. Eine lateinische Zeitschrift ค.ศ. 1889–1895 เฮโรอุสเกเกเบน ฟอน คาร์ล ไฮน์ริช อุลริชส์ Nachdruck mit einer Einleitung von Wilfried Stroh , ฮัมบูร์ก, MännerschwarmSkript Verlag, 2004
  14. อ้างอิงถึง. Volfgangus Jenniges, " Vox Urbis (1898–1913) quid sibi proposuerit" , เมลิสซา , 139 (2007) 8–11.
  15. ^ ตีพิมพ์เมื่อวันที่ 23 ตุลาคม พ.ศ. 2495 ใน French Bulletin de l'Éducation Nationaleและฉบับภาษาอังกฤษของฉบับเดียวกันก็ได้รับการตีพิมพ์ในThe Classical Journalและลงนามโดยเขาเองและ Thomas H. Quigley (The Classical Journal, Vol. 49, No. 1, ตุลาคม พ.ศ. 2496, หน้า 37–40)
  16. ^ กูดวิน บี. บีช, "การประชุมเพื่อการใช้ชีวิตภาษาละติน: มุมมองอื่น", วารสารคลาสสิก , เล่ม 53, ฉบับที่ 3, ธันวาคม 1957, หน้า 119–122:
  17. ^ F. Brittain (1934). Latin in Church (พิมพ์ครั้งแรก). Cambridge University Press. หน้า 60. ISBN 978-1-107-67523-0-
  18. ^ "คำแนะนำของสมาคมคลาสสิกเกี่ยวกับการสอนภาษาละติน" Forgottenbooks.com . เก็บถาวรจากแหล่งเดิมเมื่อ 4 มีนาคม 2016 . สืบค้นเมื่อ 1 ตุลาคม 2015 .
  19. ^ โลกของโรงเรียน: นิตยสารรายเดือนเกี่ยวกับผลงานและความก้าวหน้าทางการศึกษา เล่มที่ 9. Macmillan & Co. 1907
  20. เช่น Prof. Edgar H. Sturtevant ( The การออกเสียงของภาษากรีกและละติน , Chicago Ares Publishers Inc. 1940) และ Prof. W. Sidney Allen ( Vox Latina , A Guide to the การออกเสียงของภาษาละตินคลาสสิก , สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเคมบริดจ์ 2508) ซึ่ง ปฏิบัติตามประเพณีของนักปฏิรูปการออกเสียงครั้งก่อน อ้างอิง De recta Latini Græcique ของErasmus บทเทศน์การออกเสียงบทสนทนาและแม้แต่De orthographiaของAlcuin
  21. "วินคูลา – เซอร์คูลัส ลาตินัส ลอนดิเนียเอนซิส". Circuluslatinuslondiniensis.co.uk ​28 กุมภาพันธ์ 2559 . สืบค้นเมื่อ10 กรกฎาคม 2017 .
  22. ^ การประชุมครั้งที่ 5 จัดขึ้นที่เมืองโป ประเทศฝรั่งเศส ระหว่างวันที่ 1 ถึง 5 เมษายน พ.ศ. 2518
  23. "Academia Latinitati Fovendae - SODALES". 11 ตุลาคม 2549. เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อ 11 ตุลาคม 2549 . สืบค้นเมื่อ9 ตุลาคม 2561 .
  24. "เมลิสซา โซดาลิตาส เปเรนนี ลาตินิตตี ดิกาตา". Fundatiomelissa.org ​สืบค้นเมื่อ10 กรกฎาคม 2017 .
  25. "หน้าในประเทศ". Latinitati Vivae Provehendae Associatio eV (LVPA eV) . สืบค้นเมื่อ10 กรกฎาคม 2017 .
  26. โรเบิร์ต ไมเออร์. "Septimanae Latinae Europaeae". Septimanalatina.org ​สืบค้นเมื่อ10 กรกฎาคม 2017 .
  27. ^ "หน้าแรก". Accademia Vivarium Novum . เก็บถาวรจากแหล่งเดิมเมื่อ 16 พฤศจิกายน 2011 . สืบค้นเมื่อ16 พฤศจิกายน 2011 .
  28. ^ "Conventiculum Latinum | ภาษา วรรณกรรม และวัฒนธรรมสมัยใหม่และคลาสสิก" Mcl.as.uky.edu สืบค้นเมื่อ10กรกฎาคม2017
  29. "เกี่ยวกับเรา | SALVI: Septentrionale Americanum Latinitatis Vivae Institutum". ลาติน .org 4 พฤศจิกายน 2559 . สืบค้นเมื่อ 30 พฤศจิกายน 2566 .
  30. ^ "Graduate Certificate in Latin Studies – Institute for Latin Studies | Modern & Classical Languages, Literatures & Cultures". Mcl.as.uky.edu . สืบค้นเมื่อ10 กรกฎาคม 2017 .
  31. "แอนนัส ลาตินัส". Latinitati Vivae Provehendae Associatio eV (LVPA eV) . เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อ 1 มกราคม 2009 . สืบค้นเมื่อ 21 มกราคม 2553 .
  32. ^ "UPVM | Accueil". Recherche.univ-montp3.fr (ภาษาฝรั่งเศส). เก็บถาวรจากแหล่งเดิมเมื่อ 18 กรกฎาคม 2011 . สืบค้นเมื่อ10 กรกฎาคม 2017 .
  33. ^ "Vox latina". Voxlatina.uni-saarland.de . สืบค้นเมื่อ10 กรกฎาคม 2017 .
  34. "MELISSA est periodicum totum Latinum, sexies in anno editum. Pretium annuae subnotationis est 15 eur., quae summa mitti potest ad hunc computum: Banque ING: Code Swift BBRU BE BB (100) n° compte 310-0644994-30 IBAN BE15 3100 6449 9430 Si quis แบบอย่าง inspiciendum accipere cupit, nos certiores faciat" เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อวันที่ 1 มิถุนายน 2010 . สืบค้นเมื่อ29 มกราคม 2553 .
  35. ^ "HEBDOMADA AENIGMATUM: นิตยสารปริศนาอักษรไขว้ภาษาละตินฉบับแรก" Mylatinlover.it สืบค้นเมื่อ10 กรกฎาคม 2017
  36. "EPHEMERIS. Nuntii Latini universi". Alcuinus.net ​27 เมษายน 2552 . สืบค้นเมื่อ10 กรกฎาคม 2017 .
  37. "นันติ ลาตินี | วิทยุ | อารีนา". ยล์.ฟี่. สืบค้นเมื่อ10 กรกฎาคม 2017 .
  38. "วิทยุซิเซโรฟังค์ชั่น nicht mehr - Finito". Radiobremen.de . เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อวันที่ 6 กุมภาพันธ์ 2018 . สืบค้นเมื่อ9 ตุลาคม 2561 .
  39. "วิทยุ ซัมมู, Università di Catania". Radiozammu.it ​21 กรกฎาคม 2550 . สืบค้นเมื่อ10 กรกฎาคม 2017 .
  40. "รายการวิทยุ FREI". Radiofrei.de . สืบค้นเมื่อ10 กรกฎาคม 2017 .
  41. ^ [1] เก็บถาวร 7 กรกฎาคม 2015 ที่เวย์แบ็กแมชชีน
  42. ^ [2] เก็บถาวร 7 กรกฎาคม 2015 ที่เวย์แบ็กแมชชีน
  43. มูร์ซิโอ, อันโตนิโอ (22 มิถุนายน พ.ศ. 2559), "L'ingegnere che si Diverte con le parole latine", ลา สแตมปา
  44. "EPHEMERIS. Nuntii Latini universi". Ephemeris.alcuinus.net . สืบค้นเมื่อ10 กรกฎาคม 2017 .
  45. ^ "Newsletters". eu2006.fi – ตำแหน่งประธานสหภาพยุโรปของฟินแลนด์ . เก็บถาวรจากแหล่งเดิมเมื่อ 1 สิงหาคม 2012 . สืบค้นเมื่อ 21 มกราคม 2010 .
  46. ^ "รูปภาพของตู้ ATM" Farm3.static.flickr.com . เก็บถาวรจากแหล่งดั้งเดิม(JPG)เมื่อ 17 มีนาคม 2016 . สืบค้นเมื่อ 10 กรกฎาคม 2017 .
  47. ^ "บทกวีละตินร่วมสมัย". Suberic.net .
  48. ^ IJsewijn, Jozef, Companion to Neo-Latin Studies. ส่วนที่ I. ประวัติศาสตร์และการแพร่กระจายของวรรณกรรม Neo-Latin , Leuven University Press, 1990, หน้า 113
  49. ^ IJsewijn, Jozef, Companion to Neo-Latin Studies. ส่วนที่ I. ประวัติศาสตร์และการแพร่กระจายของวรรณกรรม Neo-Latin , Leuven University Press, 1990, หน้า 123
  50. ^ ab IJsewijn, Jozef, Companion to Neo-Latin Studies. ส่วนที่ I. ประวัติศาสตร์และการแพร่กระจายของวรรณกรรม Neo-Latin , Leuven University Press, 1990, หน้า 293
  51. ^ IJsewijn, Jozef, Companion to Neo-Latin Studies. ส่วนที่ I. ประวัติศาสตร์และการแพร่กระจายของวรรณกรรม Neo-Latin , Leuven University Press, 1990, หน้า 226
  52. https://books.ub.uni-heidelberg.de//propylaeum/catalog/book/811
  53. ^ "Graecarum Litterarum Historia. By Antonius D'elia SJRome: Angelo signorelli, 1948. Pp.328, with 11 plates and index of writers mentions. Price: Lire 600. | Greece & Rome | Cambridge Core". Greece and Rome . 18 (54): 141. 1 มกราคม 2009. doi :10.1017/S0017383500010688 . สืบค้นเมื่อ10 กรกฎาคม 2017 .
  54. ^ Antonii D'Elia (มีนาคม 1956). "บทวิจารณ์: Latinarum litterarum historia". The Classical Journal . 51 (6). The Classical Association of the Middle West and South, Inc. (CAMWS): 289–290. JSTOR  3292896.
  55. ^ IJsewijn, Jozef, Companion to Neo-Latin Studies. ส่วนที่ I. ประวัติศาสตร์และการแพร่กระจายของวรรณกรรม Neo-Latin , Leuven University Press, 1990, หน้า 156
  56. - "NAVIGARE NECESSE EST Quattuordecim viatoriæ narrationes veste Latina indutæ. Miscellanea Gaio Licoppe dicata แก้ไข Francisca Licoppe-Deraedt. Legite hic prooemium S. Berard, de philosophia quantali dequestitute publica, Bruxellis, ed. Melissa, 2005, 122 p. ISBN 2-87290-022-5.Quo plura sciatis SÜSKIND, FRAGRANTIA Historia homicidæ. Fabula romanica. 1985 theodisce scripta sub titulo, q. " das Parfum. Die Geschichte eines Mörders " a Nicolao Gross ในภาษา Latinum conversa. แก้ไขต้นฉบับ: Patrick Süskind, das Parfum. Die Geschichte eines Mörders, Zürich, Diogenes Verlag, 1985. Legite hic praefationem NICOLAVS GROSS, GLOSSARIVM FRAGRANTIÆ Lexicon Latinorum nominum vocabulorumque rariorum latestiorumve, quæ inveniuntur ใน fabula Fragrantiæ a Nicolao Gross ในเทศนา Latinum conversa (เวอร์ชัน : " Fragrantia ", Bruxellis, in Ædibus Melissæ et Domus Erasminanæ, a.2004 ; fabula : Patrick Süskind, " das Parfum - die Geschichte eines Mörders ", ซูริค, Diogenes-Verlag, a.1985) Legite praefationem CALEPINVS NOVVS Vocabulaire latin d'aujourd'hui (ฝรั่งเศส - ละติน) Vocabularium linguæ Latinæ hodiernum (ละติน - Francogallicum) Ediderunt Fundatio Melissa & Musée de la Maison d'Érasme 2 tomi ใน involucro, 204 p. IOHANNES CAPART, Makita, sive de historia cuiusdam muris tempore Pharaonum, ในภาษาละติน vertit F. Deraedt. " ... Sic timidus incoho : – Amicus meus Brocartius, Ægyptologus... Ille ridet : – Ægyptologus ! Ægyptologus ! Stolidi sunt omnes. Hoc solum bene fecerunt, quod manuscriptum dependati sunt. เนืองจาก quidem eorum ausus est ipsam rem experiri ! Tu Ægyptologus non es. Hac de causa fidem habuisti verbis magicis. Tota illorum scientia quid valet ? Tantum sciunt, ควอนตัม libitinarii iique, qui reliquias colligere solent, scire possunt de cultu Civili mortuorum quos sepeliunt.... " Hæc fabula romancia de antiqua Ægypto conscripta est a clarissimo Ægyptologo Iohanne Capart, cui non solum erat ingens scientia, sed etiam mira phantasia. ERICUS KÄSTNER, Baronis Mynchusani mirabilia itinera et pericula marina terrestriaque, ใน Latinum vertit N. Gross " ... Aliquo die una cum comite theam bibebam, ille cum nonnullis dominis iit in aulam, ut iis monstraret aliquem ex equis ซูส ไอยูเวนิบัส อัตตา remansi ใน OEco publico apud dominas, ut eas oblectarem narratiunculis meis. Subito audivimus clamores terribiles อัตตาต่อสกาลาสที่เหมาะสมสืบทอดใน aulam, ubi equus tam efferatus calcitrabat, ut nemo auderet appropinquare, ne dicam inscendere Quod mihi fuit commodissimum. Uno tantum saltu eius dorso insedi... " Notissimæ et iucundissimæ narratiunculæ Baronis Mynchusani ; hæc editio est imaginibus multicoloribus illustration. VOLFGANGUS JENNIGES, Mystagogus Lycius, sive de historia linguaque Lyciorum. " Etsi remotos Lyciæ montes si quis hodie pervagatur, ลบ.ม. ล่าสุด ætas permultis humanitatis atque cultus increaseis securam ผ่าน iterque reddat quietlum,vix animo complectitur quanto labore molestiaque, quali assidua virium fightione qui veterrimas Lyciæ reliquias eruerent, sæculi præteriti investigatores sint enisi, quæve pericula และ incommoda ใน titulis อธิบาย obierint, tamen pat nobis quoque Lycium iter inter rariora et mira esse collocandum... " Auctor multum inquisivit in linguas orientales ; qui de Lycia, æqualibus nostris parum nota, hic proponit conspectum ประวัติศาสตร์um et glottologicum. IEREMIAS GOTTHELF, de Aranea nigra, ในภาษา Latinum vertit Nicolaus Gross. " ... 'Audi, atta' สอบสวน consobrinus, 'mitte' การซุ่มโจมตี dic verum และอ้างอิงด้วยความจริงใจ ! Equidem haud paucos iam audivi rumes serpentes, sed numquam verum ipsissimum. Nunc certe oportet te nobis hanc rem ingenue narrare, ut tempus fallas, usque dum mulieres carnes assas perficiant.' Tamen avus compluries egit ambages, priusquam paratus erat ad narrandum ; sed consobrinus mulieresque non desierunt eum urgere, dum Promitteret, sed ea condicione, ut res a se narratas secreto audirent secumque haberent... " Hac fabula præclarus allowancea Helvetius narrat vitam agricolarum temporum præteritorum, eorum gaudia, ความยากลำบาก, timores. Duæ intermiscentur fabulæ, altera festiva, altera terrifica... De lingua latina ความคิดเห็น FRANCOGALLICE CONSCRIPTA: Hoc opusculum conspectum præbet florentis vitæ linguæ Latinæ intra duo millennia, atque monstrat eam falso dictam esse mortuam ab eis, quibus profuit eius usum exstinguere. G. Licoppe, le latin และ le Politique Les avatars du latin à travers les âges, Bruxelles, Musée de la Maison d'Érasme, 2003, 62 หน้า" เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อวันที่ 29 ธันวาคม 2010เฉพาะกิจ opusculum conspectum præbet florentis vitæ linguæ Latinæ intra duo millennia, atque monstrat eam falso dictam esse mortuam ab eis, quibus profuit eius usum exstinguere. G. Licoppe, le latin และ le Politique Les avatars du latin à travers les âges, Bruxelles, Musée de la Maison d'Érasme, 2003, 62 หน้า" เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อวันที่ 29 ธันวาคม 2010เฉพาะกิจ opusculum conspectum præbet florentis vitæ linguæ Latinæ intra duo millennia, atque monstrat eam falso dictam esse mortuam ab eis, quibus profuit eius usum exstinguere. G. Licoppe, le latin และ le Politique Les avatars du latin à travers les âges, Bruxelles, Musée de la Maison d'Érasme, 2003, 62 หน้า" เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อวันที่ 29 ธันวาคม 2010. ดึงข้อมูลเมื่อ28 ธันวาคม 2552 .
  57. ^ ab "CAPTI และ Sphinx Heptology โดย Stephen Berard" Boreoccidentales.com สืบค้นเมื่อ10กรกฎาคม2017
  58. อัลเบิร์ต บากา (5 มีนาคม พ.ศ. 2555) กัปตัน: Fabula Menippeo-Hoffmanniana Americana (ฉบับละติน): Stephani Berard: 9781456759735: Amazon.com: หนังสือ . บ้านผู้เขียน. ไอเอสบีเอ็น 978-1-4567-5973-5-
  59. ^ Squires, Nick (12 พฤศจิกายน 2014), "คุณสามารถไขปริศนาอักษรไขว้ภาษาละตินตัวแรกของโลกได้หรือไม่" The Telegraph , London
  60. ^ Kington, Tom (13 พฤศจิกายน 2014), "ปริศนาอักษรไขว้ในภาษาละตินเป็นเบาะแสว่าภาษานี้ยังมีชีวิตอยู่" The Times , London
  61. ^ "Cruciverbum", The Times , ลอนดอน, 13 พฤศจิกายน 2014
  62. "Hebdomada Aenigmatum: หนังสือปริศนาภาษาละตินเล่มแรกเปิดตัว", BBC , ลอนดอน, 14 พฤศจิกายน 2014
  63. มูร์ซิโอ, อันโตนิโอ (22 มิถุนายน พ.ศ. 2559), "L'ingegnere che si Diverte con le parole latine", ลา สแตมปา
  64. ^ "ผู้ประกาศข่าวชาวฟินแลนด์ยุติการเผยแพร่ข่าวสารภาษาละติน" RTÉ News . 24 มิถุนายน 2019 . สืบค้นเมื่อ25 มิถุนายน 2019 . ฟินแลนด์ได้สร้างความโดดเด่นให้กับตัวเองในฐานะปราการแห่งภาษาของชาวโรมันในด้านอื่นๆ และเป็นบ้านของนักวิชาการ Jukka Ammondt ผู้แปลผลงานของ Elvis Presley เป็นภาษาละติน
  65. ^ "ฟินแลนด์ทำให้ลาตินเป็นราชา" BBC News . 24 ตุลาคม 2549
  66. ^ วีดีโอบน YouTube
  67. ^ ""Kulturzeit extra: O Tempora!" – 3sat.Mediathek". 3sat.de . 19 ธันวาคม 2011. เก็บถาวรจากแหล่งเดิมเมื่อ 9 มีนาคม 2012 . สืบค้นเมื่อ10 กรกฎาคม 2017 .
  68. ^ "Kulturzeit O Tempora Making Of". YouTube. 2 มีนาคม 2009. เก็บถาวรจากแหล่งเดิมเมื่อ 15 ธันวาคม 2021 . สืบค้นเมื่อ10 กรกฎาคม 2017 .
  69. ^ Rebilius Cruso: Robinson Crusoe, in Latin: a book to lighten tedium to a learner: Defoe, Daniel, 1661?–1731: ดาวน์โหลดฟรีและสตรีม: Internet Archive. London : Trübner. 1884 . สืบค้นเมื่อ10 กรกฎาคม 2017 – ผ่านทาง Archive.org
  70. ^ "Asterix ทั่วโลก – ภาษาต่างๆ ของ Asterix". Asterix-obelix.nl . 13 เมษายน 2017 . สืบค้นเมื่อ10 กรกฎาคม 2017 .

อ่านเพิ่มเติม

ภาษาอังกฤษ

  • Jozef IJzewijn ผู้ร่วมศึกษานีโอละติน 1977
  • WHS Jones, MA Via Nova หรือการประยุกต์ใช้วิธีการโดยตรงกับภาษาละตินและภาษากรีกสำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเคมบริดจ์ พ.ศ. 2458
  • Robin Meyer, “Curtain Call for Latin” ในThe Linguistเล่ม 59 ฉบับที่ 1 (2020) หน้า 22–23
  • Lisa Deeley Smith, "ภาษาละตินตายยาก: ความโรแมนติกที่ไม่สมหวังของภาษา" The Boston Phoenixเล่ม 11 ฉบับที่ 27 (6 กรกฎาคม 1982)

สเปน

  • โฮเซ่ ฮวน เดล กอล , ¿Latín hoy? , จัดพิมพ์โดย Instituto Superior Juan XXIII, Bahía Blanca, Argentina, 1998 ( "Microsoft Word - LATINHOY.doc" (PDF) . Juan23.edu.ar . เก็บถาวรจากต้นฉบับ(PDF)เมื่อวันที่ 5 กุมภาพันธ์ 2009 สืบค้นเมื่อ10 กรกฎาคม 2017 .-

ภาษาฝรั่งเศส

  • Guy Licoppe , Pourquoi le latin aujourd'hui ? : ( Cur adhuc discenda sit lingua Latina ) , sl, 1989
  • Françoise Waquet , Le latin ou l'empire d'un signe, XVI e –XX e siècle , ปารีส, Albin Michel, 1998.
  • Guy Licoppe , Le latin และ le Politique: les avatars du latin à travers les âges , บรัสเซลส์, 2003.

เยอรมัน

  • วิลฟรีด สโตรห์ , Latein ist tot, es lebe Latein!: Kleine Geschichte einer großen Sprache ( ISBN 978-3-471-78829-5 ) 
ดึงข้อมูลจาก "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=ภาษาละตินร่วมสมัย&oldid=1263198119"