Carraro Front Axle CA270127
Carraro Front Axle CA270127
Carraro Front Axle CA270127
Models
L2906H, 2906H,
619A
JLG P/N - 31200634
Component Manufacturer
P/N - CA270127
Original
April 24, 2009
DISCLAIMER: Information provided within is supplied directly from the component manufacturer. The
information has not been altered in any way and is the sole property of the component manufacturer. Due
to continuous improvements, the component manufacturer reserves the right to make changes without
prior notification. Contact the component manufacturer for the latest information.
MANUALE DI RIPARAZIONE
REPAIR MANUAL
Doc. CA270127
INDICE
INDEX
Indice
Index
INFORMAZIONI GENERALI . . . . . . . . . . . 2
GENERAL INFORMATION . . . . . . . . . . . 2
Manual use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Information property . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Convenzioni e definizioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Indicazioni generali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
General description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Indicazioni speciali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Special recommendations . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
SAFETY INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . 10
Simboli di sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Safety symbols . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Precauzioni generali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
General precautions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
CARATTERISTICHE GENERALI . . . . . . 15
GENERAL SPECIFICATIONS . . . . . . . . 15
Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Intended use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Product identification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Descrizione generale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
General description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Caratteristiche Tecniche . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Technical Features . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Grasso al montaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Grease in assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Freni di Servizio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Service Brakes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
SMONTAGGIO E ASSEMBLAGGIO . . . . 33
Scatola di trasmissione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Transmission box . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Gruppo freno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Brake group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Gruppo differenziale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Differential group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Gruppo pignone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
Pinion group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
TROUBLESHOOTING . . . . . . . . . . . . . 118
Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
PAG.1
INFORMAZIONI GENERALI
GENERAL INFORMATION
AB10410
INFORMAZIONI GENERALI
GENERAL INFORMATION
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
A PAG. 2
Destinatari
End users
Installatore.
Installer
Utilizzatore.
User
Manutentore.
Maintenance operator
Manutenzione
Maintenance
Riparazione
Repair
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
A.1 PAG. 3
Questo manuale non pu essere riprodotto o fotocopiato, tutto o in parte, senza il preventivo consenso
scritto di CARRARO DRIVE TECH SpA. Luso di
questo materiale documentale consentito solo al
cliente a cui il manuale stato fornito come corredo del
prodotto, e solo per scopi di uso, manutenzione e riparazione.
CARRARO DRIVE TECH SpA dichiara che le informazioni contenute in questo manuale sono congruenti con
le specifiche tecniche e di sicurezza della macchina a
cui il manuale si riferisce. Il fabbricante non si assume
alcuna responsabilit per danni diretti o indiretti a
persone, cose o animali, conseguenti alluso di questo
materiale documentale o della macchina in condizioni
diverse da quelle previste.
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
A.2 PAG. 4
CONVENZIONI E DEFINIZIONI
AGREEMENTS AND DEFINITIONS
Convenzioni
Agreements
Definizioni
Definitions
Left side: it is the left side of the axle from pinion shaft
point of view toward the pinion.
Right side: it is the right side of the axle from pinion
shaft point of view toward the pinion.
Convenzioni tipografiche
Typographic agreements
Unit di misura
Measurements
This manual indicates all measurements in International System (SI). Use the following conversion table
to convert Imperial Measure.
Tabella di conversione
Conversion table
S.I.
GB/USA SYSTEM
mm
0.03937
in
10
mm
0.3937
in
25.4
mm
in
6.4516
cm
sq. in
1550
sq. in
16.378
cu. in
0.473
dm
U.S. pint
61.02
cu. in
0.2642
U.S. gal
1.772
oz
0.4536
kg
lb
0.00070308
kg/mm
lb/sq. in
bar
14.51
psi
kg.m
7.246
lb. ft
2.24
lb. f
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
A.3 PAG. 5
CONVENZIONI E DEFINIZIONI
AGREEMENTS AND DEFINITIONS
Simbologia
Symbology
DESCRIZIONE
SIMBOLI/SYMBOLS
DESCRIPTION
ATTENZIONE/PERICOLO
WARNING/DANGER
RIMOZIONE/INSTALLAZIONE
anelli-guarnizioni-filtri
REMOVE/INSTALL
seals-gaskets-filters
LUBRIFICAZIONE/INGRASSAGGIO
LUBRICATION/GREASING
REGOLAZIONE/MISURAZIONE
coppie di serraggio-precarichi-giochi
ADJUSTMENTS/MEASUREMENTS
tightening torques-preloads-backlash
ATTREZZATURE SPECIALI
SPECIAL TOOLS
APPLICAZIONE
SIGILLANTI/COLLANTI
SEALING/LOCKING FLUIDS
APPLICATION
TRACCIATURA
MARKING
DISASSEMBLY/ASSEMBLY OF BULKY
PARTS OR SUBASSEMBLIES
ATTENZIONE:
rispettare il verso di montaggio
WARNING:
respect assembly orientation
PULIRE ACCURATAMENTE
CLEANING CAREFULLY
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
A.3 PAG. 6
INDICAZIONI GENERALI
GENERAL DESCRIPTION
Prima di svolgere qualsiasi operazione, pulire accuratamente il gruppo rimuovendo eventuali incrostazioni
ed accumuli di terriccio e/o grasso.
Tutti gli organi meccanici smontati devono essere accuratamente puliti con prodotti adeguati, per evitare
possibili danni. Verificarne l'integrit, sostituendoli in
caso di danni, usura, incrinature, grippaggi o difetti che
potrebbero comprometterne il buon funzionamento.
In particolar modo si deve verificare l'integrit delle parti
in movimento (cuscinetti, ingranaggi, alberi) e delle
parti di tenuta (anelli OR, anelli di tenuta), soggette a
maggiori sollecitazioni, usura, invecchiamento.
Si raccomanda di sostituire ad ogni revisione o riparazione gli organi di tenuta.
Si ricordi che leventuale sostituzione di un componente
della coppia conica comporta la sostituzione anche
dell'altro.
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
A.4 PAG. 7
INDICAZIONI SPECIALI
SPECIAL RECOMMENDATIONS
Before starting any disassembly and assembly operations, read carefully the following recommendations.
Shafts seals
Spine elastiche
Sealing
Al montaggio delle spine elastiche ad intaglio assicurarsi che l'intaglio delle stesse sia orientato nel senso
dello sforzo sollecitante la spina. Le spine elastiche a
spirale invece non necessitano di alcun orientamento.
Sigillante
Usare sigillanti secondo le specifiche. Assicurarsi che
le parti da sigillare siano pulite, asciutte e completamente prive di grasso.
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
A.5 PAG. 8
INDICAZIONI SPECIALI
SPECIAL RECOMMENDATIONS
Scarico dell'olio
Oil drain
Pulizia
Lavare accuratamente tutte le parti in movimento
relativo (ingranaggi, cuscinetti, ecc.) utilizzando gasolio
o cherosene.
E' da evitare l'uso di benzina e soluzioni acquose
alcaline. Evitare lavaggi con vapore o acqua calda
perch sarebbe difficile eliminare completamente
l'umidit superficiale.
Asciugare accuratamente tutti i particolari mediante un
getto d'aria o stracci per evitare di rigare le superfici con
residui abrasivi.
Tutte le superfici devono essere ricoperte da un leggero
strato di lubrificante per proteggerle da eventuali ossidazioni.
Controlli
Verificare accuratamente tutti i cuscinetti, gli anelli
esterni eventualmente ancora piantati nelle proprie sedi
e i perni su cui rotolano i rullini. Sostituire quei particolari che presentano tracce di usura o di danneggiamento.
Controllare che tutti gli ingranaggi non presentino
avarie od usure eccessive delle dentature: gli smussi
dei denti non devono essere deteriorati.
Controllare che tutti i tratti scanalati siano privi di usure
eccessive o di altri danneggiamenti.
Sostituire i particolari avariati con ricambi originali.
Dopo ogni smontaggio buona norma sostituire le
guarnizioni di tenuta sugli alberi rotanti.
Impiego di lubrificante
Per ottenere una corretta lubrificazione ed una esatta
temperatura di funzionamento negli assali CARRARO
DRIVE TECH, importante usare i lubrificanti raccomandati, mantenendone il livello costante secondo
quanto indicato nel presente manuale.
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
A.5 PAG. 9
B
B
AB10410
INFORMAZIONI SULLA
SICUREZZA
SAFETY INSTRUCTIONS
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
B PAG. 10
IMPORTANTE:
Prima di iniziare qualsiasi tipo di operazione leggere
attentamente questo capitolo.
IMPORTANT:
Before proceeding with any operations please read this
chapter very carefully.
Safety precautions:
Pericolo
Gli occhiali di sicurezza devono essere indossati
sempre durante lesecuzione di tutte le operazioni di
montaggio o smontaggio.
AB10410
REVISION DATE:
07/08
Danger
Safety goggles must be worn while carrying out every
assembling or disassembling operations.
DOC.
CA270127
B.1 PAG. 11
SIMBOLI DI SICUREZZA
SAFETY SYMBOLS
PERICOLO
DANGER
AVVISO
WARNING
ATTENZIONE
CAUTION
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
B.2 PAG. 12
PRECAUZIONI GENERALI
GENERAL PRECAUTIONS
6 Wear suitable clothing and protection such as overalls, safety gloves and ear safety devices.
7 Use suitable ear protection, like ear plugs, to keep
out noise and prevent injury to the ears.
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
B.3 PAG. 13
PRECAUZIONI GENERALI
GENERAL PRECAUTIONS
pu
8 The operator must be very careful with the equipment. Do not use headphones to listen music while
you are working on the product or on the group.
AB10410
al
rumore
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
B.3 PAG. 14
CARATTERISTICHE GENERALI
GENERAL SPECIFICATIONS
AB10410
CARATTERISTICHE GENERALI
GENERAL SPECIFICATIONS
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
C PAG. 15
USO PREVISTO
INTENDED USE
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
C.1 PAG. 16
USO PREVISTO
INTENDED USE
Axle tag
Transmission tag
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
C.1 PAG. 17
DESCRIZIONE GENERALE
GENERAL DESCRIPTION
SCATOLA DI TRASMISSIONE:
elementi di trasmissione
con
TRANSMISSION
HOUSING:
reduction/transmission parts
scatola
SUPPORTO
DIFFERENZIALE:
struttura
di
supporto del differenziale e di registrazione della
coppia conica
GRUPPO FRENO
BRAKE GROUP
shell
REVISION DATE:
load-bearing
with
SCATOLA DI TRASMISSIONE
STEERING CYLINDER GROUP
AB10410
housing
GRUPPO DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL GROUP
GRUPPO PIGNONE
PINION GROUP
07/08
DOC.
CA270127
C.3 PAG. 18
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL FEATURES
CODICE
MACHINE
CA371659
MODELLO
CODE
26.16M + TB172
TIPO DIFFERENZIALE
MODEL
Limited slip
DESCRIZIONE
DIFFERENTIAL TYPE
VALORI/VALUES
DESCRIPTION
Peso a secco
413 kg
Dry weight
S= 38
Convergenza
Toe-in
A -2
2.045/1
2.384/1
6.000/1
Riduzione totale
29.265/1
Total ratio
Rotazione in entrata
Input rotation
SENSO ORARIO
SENSO ANTIORARIO
SAE 1410
vedi/see C.8
Service brakes
0.150.30 mm
FP = 92.0137.9 N
MP = 1.62.4 Nm
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
C.4 PAG. 19
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL FEATURES
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
C.4 PAG. 20
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL FEATURES
220.8
320
1640
650
290
147.5
410
40
40
410
40
40
40
275
M18x1.5
479
150
183
AB10410
120
95.27
69.85
146
172
298
160
150
360
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
C.4 PAG. 21
C.5.1
C.5.1
Dati caratteristici
DESCRIZIONE
Specifica olio
USARE I TIPI DI OLIO INDICATI OPPORTUNAMENTE ADDITIVATI.
Nota: non usare olio di sintesi o vegetale
senza il consenso del costruttore dellassale
Main data
VALORI/VALUES
DESCRIPTION
API GL4
Oil specification
USE RECOMMENDED OIL ENRICHED IN
ADDITIVES.
Note: do not use synthetic or vegetable oil
without consent of the axle manufacturer
AGIP ROTRA
MULTI THTH
Olio consigliato
Recommended oil
9.5 litri/liters
0.8 litri/liters
12
12
4
10
7
1
13
3
11
14
13
13
DESCRIZIONE
POSIZIONE/POSITION
DESCRIPTION
Sfiato olio
Oil breather
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
C.5 PAG. 22
DESCRIZIONE
POSIZIONE/POSITION
10
11
Punto dingrassaggio
12
Greasing point
13
14
C.5.2
C.5.2
DESCRIPTION
AB10410
Per scaricare lolio dal corpo centrale svitare prima il tappo di livello
(1) e poi il tappo di scarico (2).
Scaricare completamente lolio.
Pulire il tappo (2) e assemblarlo alla coppia prevista.
Vedi: C.7
To drain the oil remove the level plug (1) and the drain plug (2).
Drain all oil.
Clean the plug (2) and tighten it to the prescribed torque.
See: C.7
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
C.5 PAG. 23
3
Svitare il tappo di carico olio (1) e riempire con lolio prescritto a filo
del foro di livello.
Attendere che lolio fluisca nellassale quindi verificare il livello e
rabboccare se necessario.
Riavvitare il tappo (1) alla coppia prevista.
Vedi: C.7
Unscrew the oil fill plug (1) and fill to the bottom of the level plug hole
with the specified oil.
Wait to allow the oil to flow through the axle. Check oil level and fill to
the specified level if necessary.
Screw the plug (1) to the prescribed torque.
See: C.7
C.5.3
C.5.3
1
A
Warning: to drain and fill the oil and to check the oil level the axle must
be horizontal.
Before draining the oil from wheel end rotate the wheel end so that the
plug (4) is at the highest position [pos. A] and partially unscrew to
release possible pressure.
Rotate the wheel end so that the plug (4) is toward the ground [pos. B].
Remove the plug and drain the oil.
2
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
C.5 PAG. 24
C.5.4
C.5.4
8
5
AB10410
Attenzione: agire sempre sullapposito sfiato (8) per eliminare leventuale pressione interna, prima di svitare il tappo di carico dellolio (5).
Svitare il tappo (5) e riempire con lolio prescritto a filo del foro (6) di
livello.
Attendere che lolio fluisca nella trasmissione e rabboccare se necessario.
Riavvitare il tappo (5) alla coppia prevista.
Vedi: C.7
Warning: always use the breather (8) to release possible internal
pressure, before unscrewing the level plug (5).
Remove the plug (5) and fill to the bottom of the level plug (6) hole with
the specified oil.
Wait to allow oil to flow through the housing. Check oil level and fill to
the specified level if necessary.
Tighten the plug (5) to the requested torque.
See: C.7
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
C.5 PAG. 25
C.5.5
Manutenzione programmata
C.5.5
Primo Intervento
First time
150-200
ore/hours
Operation
Service schedule
50-100
ore/hours
150-200
ore(3)/hours(3)
Ingrassaggio
(se previsto)
150-200
ore(2)/hours(2)
Lubrificazione
(se prevista)
150-200
ore(3)/hours(3)
Greasing
settimanale od ogni 150-200 ore(1)(2)
O
(if required)
weekly or every 150-200 hours(1)(2)
stagionale od ogni 1500 ore(1)
seasonally or every 1500 hours(1)
Lubrication works
(if required)
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
C.5 PAG. 26
GRASSO AL MONTAGGIO
GREASE IN ASSEMBLY
AB10410
Tecnolube
POLYMER 400
AGIP
GR MU EP2
Riempire/Applicare in eccesso
Fill/Apply in excess
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
C.6 PAG. 27
Presenza
Presence
Caratteristiche tecniche
Technical characteristics
Resistenza
Strength
A1
Loctite 510
Superbond 529
Alta
High
A2
Loctite 573
Superbond 519
Bassa
Low
A3
Loctite 518
Superbond 539
Alta
High
Loctite 5205
Alta
High
A4
Presenza
Presence
Caratteristiche tecniche
Technical characteristics
Resistenza
Strength
B1
Loctite 542
Superbond 321
Media
Medium
B2
Loctite 270
Superbond 331
Alta
High
B3
Loctite 986/AVX
Superbond 438
AB10410
Presenza
Presence
Caratteristiche tecniche
Technical characteristics
Resistenza
Strength
C1
Loctite 405
Superbond istant 25
Fissaggio medio
Medium bond
C2
Loctite 638
Superbond 433
Fissaggio forte
Strong bond
C3
Loctite 542
Superbond 321
Fissaggio medio
Medium bond
C4
Loctite 496
Superbond SB14
Fissaggio forte
Strong bond
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
C.7 PAG. 28
10 Nm
12 Nm
10 Nm
13 Nm
B2
95 Nm
250 Nm
B2
10 Nm
300 Nm
60 Nm
60 Nm
60 Nm
220 Nm
60 Nm
60 Nm
60 Nm
150 Nm
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
C.7 PAG. 29
B2
70 Nm
190 Nm
8 Nm
300 Nm
120 Nm
20 Nm
80 Nm
10 Nm
8 Nm
25 Nm
B2
120 Nm
320 Nm
B2
120 Nm
80 Nm
30 Nm
B2
A1
20 Nm
A3
AB10410
80 Nm
REVISION DATE:
07/08
A1
DOC.
CA270127
A1
C.7 PAG. 30
FRENI DI SERVIZIO
SERVICE BRAKES
C.8.1
C.8.1
Caratteristiche Freni
Brakes Features
Attuazione freno
Idraulica/Hydraulic
-40C120C
44 bar
Brake actuation
Olio minerale
Mineral oil
12 cc
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
C.8 PAG. 31
FRENI DI SERVIZIO
SERVICE BRAKES
C.8.2
C.8.2
1
A macchina ferma, azionare il freno di servizio.
Svitare lo sfiato (3) per eliminare eventuale pressione interna.
Vedi: C.5
Svitare e togliere il tappo (1).
1
Position and tighten the plug (1) with a torque wrench to the
prescribed torque.
See: C.7
Check the other brake group.
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
C.8 PAG. 32
SMONTAGGIO E ASSEMBLAGGIO
DISASSEMBLY AND ASSEMBLY
AB10410
SMONTAGGIO E ASSEMBLAGGIO
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
D PAG. 33
SCATOLA DI TRASMISSIONE
TRANSMISSION BOX
5
4
20
1
15
21
19
18
16
2
29
17
6
28
3
7
25 26
24
27
8
22
23
10
14
11
13
12
D.1.1
Smontaggio
D.1.1
Disassembly
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
D.1 PAG. 34
SCATOLA DI TRASMISSIONE
TRANSMISSION BOX
2
Attenzione: prima di togliere le viti di fissaggio (12) assicurare la
semiscatola (6) ad un paranco, mediante un golfare avvitato nel foro
del tappo (15).
Warning: before removing the fastening screws (12) secure the half
box (6) to a hoist by mean an eyebolt screwed in the threaded hole of
the plug (15).
3
Svitare e rimuovere le viti di fissaggio (7) e (12) della semiscatola.
Disassemblare le semiscatole battendo con un martello in materiale
tenero sulle zone predisposte.
Remove the fastening bolts (7) and (12) from the half housing.
Separate the half housings by beating on the fitting parts with a
hammer made of soft material.
4
Rimuovere lingranaggio (18) con i relativi cuscinetti dalla semiscatola
(6).
Estrarre i cuscinetti (17) e (19) dallingranaggio (18) con estrattore a
tre punti di presa.
Remove the gear (18) with the bearings from the half housing (6).
Remove the bearings (17) and (19) from the gear (18) with a threehold extractor.
5
25
10
24
23
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
D.1 PAG. 35
SCATOLA DI TRASMISSIONE
TRANSMISSION BOX
22
10
7
Rimuovere le viti (26) dalla semiscatola (20).
Rimuovere la semiscatola (20)
26
20
8
Rimuovere la tenuta (29) dal supporto differenziale.
Nota: operazione distruttiva per lanello di tenuta (29); lanello di
tenuta dovr essere sostituito.
29
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
D.1 PAG. 36
SCATOLA DI TRASMISSIONE
TRANSMISSION BOX
D.1.2
Montaggio
D.1.2
Assembly
1
Assemblare un nuovo anello di tenuta (29) al supporto differenziale
utilizzando lattrezzo speciale CA715079.
Vedi: punto successivo.
Assemble the seal ring (29) to the differential support by using the
special tool CA715079.
See: next step.
29
2
t1
29
Seal ring (29) assembly scheme: use the special tool CA715079 (t1).
Note: orientate the seal ring according to the shown direction.
3
Dopo avere accuratamente pulito le superfici di contatto tra la semiscatola (20) e il supporto differenziale, applicare il sigillante prescritto.
Vedi: C.7
Assemblare la semiscatola (20) allassale.
Applicare il sigillante prescritto alle viti (26); assemblare le viti (26) e
serrarle alla coppia prevista.
Vedi: C.7
26
20
AB10410
Clean with care the contact surfaces between the half housing (20)
and the differential support, and apply prescribed sealant.
See: C.7
Assembly the half housing (20) to the axle.
Apply the prescribed sealant to the bolts (26) thread; assemble the
bolts (26) and tighten them to the requested torque.
See: C.7
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
D.1 PAG. 37
SCATOLA DI TRASMISSIONE
TRANSMISSION BOX
4
Posizionare la semiscatola (6) su una superficie piana.
Montare un nuovo anello di tenuta (9) utilizzando il tampone
CA715038.
9
Position the half housing (6) on a flat surface.
Assemble a new seal ring (9) using the special tool CA715038.
5
Posizionare il cuscinetto (22) nella relativa sede della semiscatola (6).
6
22
22
Position the bearing (22) into its seat in the half-box (6).
6
19
17
19
18
Assembly the bearings (17) and (19) to the gear (18) using the special
tool CA715024 and a hammer.
See: next figure.
Note: the parts must be assembled as shown in the figure.
17
7
19
18
17
6
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
D.1 PAG. 38
SCATOLA DI TRASMISSIONE
TRANSMISSION BOX
8
Posizionare lalbero (10) su di un banco di lavoro, con il codolo rivolto
verso lalto.
Nota: si raccomanda di avvolgere la dentatura dellalbero (10) con del
nastro isolante, per non rovinare la tenuta (9) durante le operazioni
successive.
10
Position the shaft (10) on a workbench, with the end oriented upward.
Note: it is recommended to wrap the shaft (10) teeth with a insulating
tape, to prevent the seal (9) damage during the next operations.
9
10
43 mm
58 mm
Insert the half housing (6) on the shaft (10) and position it with suitable
supports of indicated dimensions.
Warning: position the group as shown in the picture; do not damage
the seal ring (9).
10
t2
22
Settle the bearing (22) in its seat by using the special tool CA716338
(t2) and a hammer.
11
t3
24
23
Assemble the gear (23) and the bearing (24) to the shaft (10) by using
the special tool CA715698 (t3) and a hammer.
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
D.1 PAG. 39
SCATOLA DI TRASMISSIONE
TRANSMISSION BOX
12
Assemblare lanello darresto (25) allalbero (10).
25
6
10
Assemble the lock ring (25) to the shaft (10).
13
Dopo avere accuratamente pulito le superfici di contatto tra le due
semiscatole applicare il sigillante prescritto.
Vedi: C.7
Assemblare le semiscatole (6) e (20), utilizzando un martello di
gomma per farle aderire perfettamente.
Nota: verificare la corretta posizione della spina di centraggio (27).
Avvitare le viti di fissaggio (7) e (12) rispettando quanto indicato al
punto successivo.
Cleaning well the contact surfaces between the two half housings and
apply the prescribed sealant.
See: C.7
Assemble the half housings (6) and (20) using a plastic mallet to make
them stick.
Note: check the correct position of the dowel pin (27).
Assemble the fastening bolts (7) and (12) as indicated in the next step.
12
14
7
12
12
12
12
12
12
12
AB10410
12
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
D.1 PAG. 40
SCATOLA DI TRASMISSIONE
TRANSMISSION BOX
15
Lubrificare e montare nuovi OR (3) e (5) sulla flangia motore (4).
Posizionare la flangia motore sulla scatola di trasmissione.
Montare le viti di fissaggio (1) e (2) rispettando le posizioni indicate
Vedi: punto successivo.
4
1
Lubricate and assemble new O-Rings (3) and (5) on the motor flange
(4).
Position the motor flange on the transmission box.
Assemble the fastening bolts (1) and (2) in the indicated position
See: next steps.
16
1
2
2
17
Assemblare il tappo (13) e ripristinare lolio nella trasmissione.
Vedi: C.5.4 per effettuare la procedura di ripristino dellolio.
13
AB10410
Assemble the plug (13) and fill the transmission with the prescribed oil.
See: C.5.4 to top up the oil.
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
D.1 PAG. 41
26
27
25
10
24
23
8
11
22
21
20
12
18
19
17
3
D.2.1
Smontaggio
D.2.1
Disassembly
1
Rimuovere i dadi (1) e (12) e sfilare i tiranti (3) e (10) dalle calotte (2)
e (11).
Nota: se necessario aiutarsi con un martello.
Attenzione: non danneggiare lestremit dei perni filettati.
Nota: al montaggio sostituire i dadi (1) e (12) se danneggiati.
Remove the nuts (1) and (12) then extract the tie rods (3) and (10)
from the swivel housing (2) and (11).
Note: if necessary use a hammer.
Warning: dont damage the threaded pin ends.
Note: in the assembly replace the nuts (1) and (12) if have been
damaged.
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
D.2 PAG. 42
2
Rimuovere i tiranti (3) e (10) dalle aste del cilindro allentando i dadi
(4) e (9), controllarne poi le condizioni.
9
7
10
4
Remove the tie rods (3) and (10) from the cylinder rods by loosing the
nuts (4) and (9), then check their conditions.
3
Rimuovere le viti di fissaggio (6) e sfilare il martinetto (7) dalla sua
sede.
Rimuovere solo i particolari che devono essere revisionati e/o sostituiti.
6
Unscrew the fastening screws (6) and remove the steering cylinder (7)
from its housing.
Remove only parts that need to be overhauled and/or replaced.
4
26
25
24
22
27
19
17
23
21
18
AB10410
20
Staccare la testata (19) dal corpo cilindro (24) e sfilarla dallo stelo (21).
Sfilare lo stelo (21) dal corpo cilindro (25).
Recuperare tutti gli anelli di tenuta ed OR (17, 18, 20, 24, 26 e 27) dal
corpo cilindro (25), dalla testata (19) e dal pistone (22).
Nota: operazione distruttiva per tutti gli OR e per le tenute; gli OR e
le tenute dovranno essere sostituiti.
Recuperare la banda magnetica (23).
Detach the cylinder head (19) from the cylinder case (24) and remove
it from the rod (21).
Remove the rod (21) from the cylinder case (24).
Remove all the seals and O-Rings (17, 18, 20, 24, 26 and 27) from
the cylinder case (25), the cylinder head (19), and the piston (22).
Note: destructive operation for all the O-Rings and seals; the O-Rings
and the seal rings must be replaced.
Collect the magnetic band (23).
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
D.2 PAG. 43
D.2.2
Montaggio
D.2.2
Assembly
1
25
Montare nuovi anelli di tenuta ed OR (17, 18, 20, 24, 26 e 27) sulla
testata (19), sul pistone (22) e nel corpo cilindro (25).
montare la banda magnetica (23).
26
23
27
19
24
17
21
22
Assemble new seals and O-Rings (17, 18, 20, 24, 26 and 27) on the
cylinder head (19), on the piston (22) and on the cylinder body (25).
Assemble the magnetic band (23).
20
18
2
21
19
Fit the cylinder head (19) on the rod (21).
Slide the pre-assembled rod (21) into the cylinder body (25).
25
3
Montare alle estremit dello stelo (21) gli snodi sferici (5) e (8)
avvitando con chiave dinamometrica alla coppia prevista.
Vedi: C.7
21
8
5
21
AB10410
Fit the ball joints (5) and (8) to the ends of the rod (21), then tighten to
the requested torque.
See: C.7
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
D.2 PAG. 44
4
Inserire il martinetto (7) nel supporto sullassale.
Assemblare le viti di fissaggio (6).
5
Serrare le viti di fissaggio (6) con chiave dinamometrica alla coppia
prevista.
Vedi: C.7
Assemble the nuts (4) and (9) then the tie rods (3) and (10) to the
cylinder rods.
7
Avvitare il tirante (10) di una quantit tale da poter infilare il relativo
snodo sferico sul braccetto della calotta (11).
Nota: importante svitare il dado di bloccaggio (9) per eseguire
questa operazione.
Ripetere lintera sequenza delle operazioni citate per il lato opposto.
10
9
11
AB10410
Screw the tie rod (10) so that its ball joint can be inserted into the
swivel housing (11) arm.
Note: it is important to unscrew the lock nut (9) to carry out this operation.
Repeat the whole sequence of the mentioned operations to the other
side.
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
D.2 PAG. 45
8
Inserire lo snodo sferico del tirante (3) nella propria sede sulla calotta
(2).
Montare e serrare il dado di fissaggio (1) alla coppia prevista.
Vedi: C.7
Ripetere lintera sequenza delle operazioni citate per il lato opposto.
Insert the ball joint of the tie rod (3) into its housing on the swivel
housing (2).
Assemble and tighten the lock nut (1) to the requested torque.
See: C.7
Repeat the whole sequence of the mentioned operations to the other
side.
9
Non avvitare i dadi di bloccaggio (4) e (9) dei tiranti (3) e (10) fino a
quando non si effettuata la registrazione della convergenza.
Vedi: D.10
Screw the lock nuts (4) and (9) of the tie rods (3) and (10) only when
the toe-in adjustment has been carried out.
See: D.10
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
D.2 PAG. 46
9
8
7
6
5
4
3
D.3.1
Smontaggio
D.3.1
Disassembly
1
Scaricare completamente lolio dal riduttore epicicloidale.
Vedi: C.5.3
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
D.3 PAG. 47
2
Svitare e togliere le due viti di fissaggio (1) del treno portasatelliti (3)
con una chiave da commercio.
Unscrew and remove both fastening screws (1) of the planetary carrier
(3) with a wrench.
3
Rimuovere il treno portasatelliti (3) dal mozzo ruota e rimuovere il
relativo OR (4).
Nota: operazione distruttiva per lOR (4); lOR dovr essere sostituito
Posizionare il treno portasatelliti (3) su di un piano e verificarne le
condizioni di usura.
Remove the planetary carrier (3) from the wheel hub and remove the
relative O-Ring (4).
Note: destructive operation for the O-Ring (4); the O-Ring must be
replaced
Position the planetary carrier (3) on a workbench and check its wear
conditions.
4
7
5
9
6
8
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
D.3 PAG. 48
D.3.1.1
Montaggio
D.3.1.1
Assembly
1
7
5
Recuperare tutti i componenti del riduttore epicicloidale: il treno portasatelliti (3), le ralle (5), gli ingranaggi (7) ed i relativi rullini (6), la piastra
triangolare (8) e gli anelli darresto (9) di ogni perno.
Nota: con nuovi ingranaggi consigliabile montare rullini nuovi.
3
6
8
Collect all epicyclic reduction gear parts: the planetary carrier (3), the
thrust washers (5), the needle bearings (6), the planetary gears (7),
the triangular plate (8) and the snap rings (9) of every pin.
Note: with new planetary gears is advisable to assembly new roller
bearings.
2
Posizionare su un banco di lavoro il treno portasatelliti.
Inserire nei perni del treno portasatelliti le ralle (5) e gli ingranaggi (7).
Inserire i rullini (6) negli ingranaggi (7).
Nota: ingrassare bene i rullini.
Montare la rondella di forma triangolare (8) e gli anelli di arresto (9).
3
Inserire un nuovo OR (4) sul treno portasatelliti (3).
Assemblare il gruppo riduttore epicicloidale al mozzo ruota.
3
4
Assemble a new O-ring (4) on the planetary carrier (3).
Assemble the epicyclic reduction gear on the wheel hub.
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
D.3 PAG. 49
4
Assemblare le viti di fissaggio (1) e serrarle alla coppia prevista.
Vedi: C.7.
Assemble the screws (1) and tighten them to the prescribed torque.
See: C.7.
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
D.3 PAG. 50
19
18
24
14
26
23
22
13
25
12
11
10
15
21
20
7
16
17
9
2
6
5
D.4.1
Smontaggio
D.4.1
Disassembly
1
Inserire una leva tra la calotta (14) e il trave ed incastrarla nel doppio
giunto (24).
Spingere il doppio giunto (24) con la leva verso il mozzo ruota per
permettere lestrazione dellanello darresto (1).
Attenzione: non danneggiare il doppio giunto
Insert a lever between the swivel housing (14) and the axle beam and
fit it into the double U-Joint (24).
With the lever push the double U-Joint (24) in the direction of the
wheel hub to allow the lock ring (1) removal.
Warning: do not damage the double U-Joint.
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
D.4 PAG. 51
2
Rimuovere dal semiasse lanello darresto (1).
Recuperare le rondelle (2) e (3) dal semiasse.
Remove the lock ring (1) from the double U-Joint shaft.
Collect the double U-Joint shaft washers (2) and (3).
3
Svitare e togliere le viti di fissaggio (5) del mozzo porta corona (7).
Unscrew and remove the fastening bolts (5) from the wheel carrier (7).
4
Per estrarre il mozzo porta corona dalla sua sede, avvitare due delle
viti (5) appena tolte nei fori filettati.
Rimuovere il mozzo porta corona (7) con la corona epicicloidale (4).
7
5
To extract the wheel carrier screw two of the just removed bolts (5) in
the threaded holes.
Remove the wheel carrier (7) with the epicyclic ring gear (4).
5
Rimuovere lanello di arresto (8) e separare il mozzo porta corona (7)
dalla corona epicicloidale (4).
Solo se necessario, togliere le bussole di centraggio (6) del mozzo
porta corona con un martello e lattrezzo CA715655.
8
7
4
AB10410
Remove the steel lock ring (8) and disjoin the wheel carrier (7) from
the epicyclic ring gear (4).
Only if necessary, remove the centering bushes (6) from the wheel
carrier with a hammer and the special tool CA715655.
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
D.4 PAG. 52
6
Sfilare il mozzo ruota (11) facilitando lo smontaggio con leve e
martello.
Nota: recuperare il cono del cuscinetto (9).
Remove the wheel hub (11) using levers and a hammer to facilitate
the operation.
Note: collect the bearing cone (9).
7
12
13
8
Svitare e togliere le viti di fissaggio (19) e (17) del perno snodo
superiore (18) ed inferiore (16).
Pericolo: prima di rimuovere i perni snodo (16) e (18), assicurare la
calotta (14) con una cinghia o una fune ad un paranco od altro sistema
di sostegno; garantire la sicurezza delloperatore secondo la
normativa vigente.
Rimuovere i perni snodo (16) e (18).
Unscrew and remove the fastening bolts (19) and (17) from the upper
(18) and lower (16) king pin.
Danger: before removing the king pins (16) and (18), secure the
swivel housing (14) with a belt or a rope to a hoist or any other
supporting device; observe all current safety regulations to guarantee
operators safety.
Remove the king pins (16) and (18).
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
D.4 PAG. 53
9
Sfilare la calotta (14) dal trave e dal semiasse corto del doppio giunto.
Recuperare le molle a tazza (25) e (27) dallassale.
Remove the swivel housing (14) from the axle beam and from the
short shaft of the double U-Joint.
Collect the belleville washers (25) and (27).
10
Posizionare la calotta (14) su di una superficie piana ed estrarre
lanello di tenuta (23) con un estrattore.
Nota: operazione distruttiva per lanello di tenuta (23); lanello di
tenuta dovr essere sostituito.
Capovolgere la calotta ed estrarre la bronzina (22) utilizzando un
adatto tampone ed un martello.
23
Position the swivel housing (14) on a flat surface and take the seal ring
(23) out with a puller.
Note: destructive operation for the seal ring (23); the seal ring must
be replaced.
Overturn the swivel housing and take the bush (22) out, using a
suitable drift and a hammer.
11
Sfilare i doppi giunti (24) dal trave (26).
26
24
Remove the two double U-Joints (24) from the axle beam (26).
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
D.4 PAG. 54
D.4.2
Montaggio
D.4.2
Assembly
1
Inserire il doppio giunto (24) allinterno del trave (26).
Attenzione: non rovinare lanello di tenuta nel trave.
26
24
Insert the double U-Joint (24) inside the axle beam (26).
Warning: be careful not to damage the seal ring in the axle beam.
2
Se precedentemente rimosso, rimontare il fermo meccanico di
sterzata costituito dalla vite (21) e dal dado (20).
Nota: non serrare il dado (20) finch non si effettuata la registrazione dellangolo di sterzata
Vedi: D.10
14
21
20
14
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
D.4 PAG. 55
15
16
Assemblare il cono dello snodo sferico (15) sul perno snodo inferiore
(16) con lattrezzo CA715035 sotto lazione di una pressa
Ingrassare bene le sedi dei perni snodo (16) e (18) con grasso
specifico
Vedi: C.6
Posizionare le molle a tazza (25) e (27) sulle sedi dei perni snodo (16)
e (18).
If the cone (15) of the spherical joint has been previously removed,
reassemble it to the lower king pin (16) using the special tool
CA715035 under a press.
Grease carefully the seats of king pin (16) and (18) with specific
grease.
See: C.6
Position the belleville washers (25) and (27) on the king pin (16) and
(18) housings.
5
Pericolo: assicurare la calotta (14) con una cinghia o una fune ad un
paranco od altro sistema di sostegno.
Avvolgere lestremit scanalata del semiasse con del nastro adesivo
sottile, per non danneggiare lanello di tenuta (23).
Assemblare quindi la calotta (14) al trave ed a montaggio avvenuto
rimuovere tutto il nastro protettivo.
Danger: secure the swivel housing (14) with a belt or a rope to a hoist
or any other supporting device.
Protect the splined end of the axle shaft by winding it with an adhesive
tape to avoid damage to the seal ring (23).
Assemble the swivel housing (14) on the axle beam and after
assembly, remove completely the adhesive tape.
6
Montare i perni snodo inferiore (16) e superiore (18) e serrare le
relative viti (17) e (19) alla coppia prevista.
Vedi: C.7
Nota: assicurarsi che le molle a tazza (25) e (27) rimangano nella loro
posizione.
Assemble the king pins, the lower (16) and the upper (18), and tighten
the retaining screws (17) and (19) to the requested torque.
See: C.7
Note: make sure that the belleville washers (25) and (27) remain in
their position.
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
D.4 PAG. 56
7
La speciale esecuzione Set Right dei cuscinetti (9) e (12) non
richiede specifiche registrazioni del precarico o del gioco. In ogni
caso, prima del montaggio di nuove parti, controllare le dimensioni
indicate.
11
A= 5.900 5.950 mm
B= 52.229 52.279 mm
C= 23.072 23.173 mm
12
The special operation Set Right of the bearings (9) and (12) does not
require preload or backlash adjustment. Anyway, before assembling
new components check the indicated dimensions.
14
11
11
Piantare le coppe dei cuscinetti a rulli conici (9) e (12) sul mozzo ruota
(11) utilizzando lattrezzo speciale CA715026 sotto lazione di una
pressa o di un martello.
Inserire un nuovo anello di tenuta (13) nel mozzo ruota (11) con il
tampone CA716245 ed un martello.
Nota: non lubrificare lanello di tenuta (13)
Force both bearing cups (9) and (12) to their wheel hub (11) housings
using the special tool CA715026 under a press or with a hammer.
Insert a new seal ring (13) into the wheel hub (11) with the special tool
CA716245 and a hammer.
Note: do not lubricate the seal ring (13)
14
12
Montare il cono del cuscinetto a rulli conici (12) sul codolo della calotta
(14).
Montare il mozzo ruota (11) sulla calotta (14) e posizionare il cono del
cuscinetto (9).
Assemble the bearing cone (12) on the swivel housing (14) end.
Assemble the wheel hub (11) on the swivel housing (14) and fit the
bearing cone (9).
10
7
6
Posizionare il mozzo porta corona (7) sul banco di lavoro e, se precedentemente rimosse, piantare le boccole (6) a filo della superficie con
tampone CA715655.
Nota: almeno due boccole (diametralmente opposte) devono essere
piantate leggermente oltre il filo per essere utilizzate come spine di
centraggio.
Position the wheel carrier (7) on a workbench and, if previously
removed, force the bushes (6) to the carrier surface level with the
special tool CA715655.
Note: at least two bushes (diametrically-opposed) should be set
slightly higher than the carrier surface level to be used as dowel pins.
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
D.4 PAG. 57
11
Preassemblare il mozzo porta corona (7) e la corona epicicloidale (4)
con lanello darresto (8) indicato in figura.
4
8
7
Preassemble the wheel carrier (7) and the epicyclic ring gear (4) with
the lock ring (8) shown in figure.
12
Montare il gruppo mozzo porta corona sul mozzo ruota utilizzando le
due boccole sporgenti come spine di centraggio.
Avvitare le relative viti (5) fino a portare il gruppo a contatto con il
mozzo ruota.
Assemble the wheel carrier group on the wheel hub using the two
projecting bushes as dowel pins and screw the relative screws (5) in
order to put in contact the ring bevel gear with the wheel hub.
13
Force all the hub dowel bushes (6) completely with the special tool
CA715655 and a hammer.
Assemble the wheel carrier (7) fastening bolts (5) and tighten to the
requested torque.
See: C.7
14
Inserire una leva tra la calotta (14) e il trave ed incastrarla nel doppio
giunto (24).
Spingere il doppio giunto (24) con la leva verso il mozzo ruota per
facilitare linserimento dellanello darresto (1).
Insert a lever between the swivel housing (14) and the axle beam and
fit it into the double U-Joint (24).
With the lever push the double U-Joint (24) in the direction of the
wheel hub to make easier the lock ring (1) insertion.
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
D.4 PAG. 58
15
Infilare allestremit del doppio giunto (24) le rondelle di rasamento (2)
e (3).
Montare lanello darresto (1) allestremit del mozzo scanalato e
spingerlo in sede.
Nota: controllare che lanello darresto (1) vada in sede.
Spingere con la mano il doppio giunto fino a fine corsa.
Slide the thrust washers (2) and (3) onto the double U-Joint shaft end
(24).
Insert the lock ring (1) at the end of the splined hub and push it into its
seat.
Note: check that the lock ring (1) is correctly fitted in its seat.
Push the double U-Joint thoroughly.
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
D.4 PAG. 59
1
6
3
7
8
4
5
D.5.1
Smontaggio
D.5.1
Disassembly
1
Scaricare completamente lolio dallassale.
Vedi: C.5.2
Attenzione: disattivare i freni di parcheggio negativi.
Vedi: D.11.5.2
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
D.5 PAG. 60
2
Fare dei segni di riferimento indelebili sulle trombe trave, sui cilindri
freno e sul corpo centrale trave, per identificare con sicurezza gli
elementi accoppiati.
Warning: Position the axle on supports fitted to hold either the central
body and the beam trumpets, even after their disjunction, or secure
every group to a lifting device with ropes or belts.
Unscrew and remove the fastening bolts (4).
4
Rimuovere la tromba trave (3) e rimuovere lOR (2).
Nota: operazione distruttiva per lOR (2); lOR dovr essere sostituito.
Attenzione: rimuovendo la tromba trave si libera il gruppo freno.
3
Remove the beam trumpet (3) and remove the O-Ring (2).
Note: destructive operation for the O-Ring (2); the O-Ring must be
replaced.
Warning: once the beam trumpet has been removed, the brake group
is free.
7
8
3
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
D.5 PAG. 61
6
Rimuovere la boccola (5) e la coppa (6) della rotula sferica dalle sedi
dei perni snodo con un estrattore adatto, solo se le condizioni di usura
lo richiedono.
D.5.2
Remove the upper king pin bush (5) and the ball bearing cup (6) from
the king pin seats using a suitable extractor only if the wear conditions
require this.
Montaggio
D.5.2
Assembly
1
Raffreddare la boccola superiore (5) e la coppa (6) a temperature
inferiori a -100 C con azoto liquido.
Attenzione: indossare guanti di protezione.
Montare la boccola superiore (5) nella sede del perno snodo superiore
utilizzando il tampone CA715034 ed un martello.
Montare la coppa (6) della rotula sferica nella sede del perno snodo
inferiore utilizzando il tampone CA715034 ed un martello.
Cool the upper king pin bush (5) and the ball bearing cup (6) at a
temperature lower than -100 C with liquid nitrogen.
Warning: wear safety gloves.
Assemble the bush (5) on the upper king pin seat with the special tool
CA715034 and a hammer.
Assemble the ball bearing cup (6) on the lower king pin seat with the
special tool CA715034 and a hammer.
7
8
3
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
D.5 PAG. 62
3
Attenzione: orientare lanello di tenuta (8) come in figura.
Nota: lubrificare gli anelli di tenuta con grasso specifico (vedi C.6).
7
Assemble and tighten the fastening bolts (4) to the prescribed torque.
See: C.7
Note: tighten the fastening bolts (4) according to the sequence shown
at the next step.
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
D.5 PAG. 63
7
XII
VIII
IV
IX
III
VI
VII
II
XI
8
Attenzione: dopo aver assemblato entrambi i gruppi tromba trave,
attivare i freni di parcheggio negativi.
Vedi: D.11.5.3
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
D.5 PAG. 64
GRUPPO FRENO
BRAKE GROUP
10
4
6
13
12
14
7
9
20
11
16
25
18
21
22
15
23
17
19
24
26
27
28
29
D.6.1
30
Smontaggio
D.6.1
Disassembly
1
Attenzione: disattivare i freni di parcheggio negativi.
Vedi: D.11.5.2
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
D.6 PAG. 65
GRUPPO FRENO
BRAKE GROUP
2
Rimuovere il gruppo tromba trave dalla flangia freno (15).
Vedi: D.5.1
14
Remove the beam trumpet group from the brake flange (15).
See: D.5.1
3
Rimuovere dalla flangia freno (14) i controdischi freno (26), (28) e
(30), i dischi freno (27) e (29) ed il mozzo traino dischi freno (25).
Nota: ricordare la posizione del mozzo scanalato per il montaggio.
26
28
30
14
25
Remove from the brake flange (14) the brake counter plates (26), (28)
and (30), the brake plates (27) and (29), and the brake disk carrier
gear (25).
Note: remember the position of the splined disk carrier, it must be
reassembled in the same position.
27
29
4
Svitare e togliere le viti del kit self-adjust (24) recuperandone tutti i
componenti.
Estrarre il pistone freno positivo (23).
23
24
Unscrew and remove the self-adjust kits (24) screw and collect all the
components.
Remove the positive brake piston (23).
5
Rimuovere gli OR (21) e (22) dal pistone freno (23).
Nota: operazione distruttiva per gli OR (21) e (22); gli OR dovranno
essere sostituiti.
23
21
22
AB10410
Remove the O-Rings (21) and (22) from the brake piston (23).
Note: destructive operation for the O-Rings (21) and (22); the O-Rings
must be replaced.
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
D.6 PAG. 66
GRUPPO FRENO
BRAKE GROUP
6
Togliere i tappi (19) e svitare completamente le viti (18) dalle viti freno
parcheggio (A), (B) e (C).
Svitare alternativamente le viti (16) fino a rimuoverle completamente.
Recuperare gli anelli OR (17) ed i perni (15).
Nota: operazione distruttiva per gli OR (17); gli OR dovranno essere
sostituiti.
C
B
19
18
17
16
Remove the plugs (19) and unscrew completely the screws (18) from
the parking brake screws (A), (B) e (C).
Unscrew alternately the screw (16) until they are completely removed.
Collect the O-Rings (17) and the pins (15).
Note: destructive operation for the O-Rings (17); the O-Rings must be
replaced.
15
20
Secure the brake cylinder (14) to a hoist with ropes or safety belts.
Remove the screw (20).
Warning: the brake cylinder is free (14).
8
Assicurare il cilindro freno (14) ad un paranco con funi o cinghie di
sicurezza.
Rimuovere il cilindro freno (14).
Attenzione: questa operazione libera la scatola differenziale.
Rimuovere lOR (13) dal cilindro freno (14).
Nota: operazione distruttiva per lOR (13); lOR dovr essere sostituito.
14
AB10410
Secure the brake cylinder (14) to a hoist with ropes or safety belts.
Remove the brake cylinder (14).
Warning: the differential box is free.
Remove the O-Ring (13) from the brake cylinder (14).
Note: destructive operation for the O-Ring (13); the O-Ring must be
replaced.
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
D.6 PAG. 67
GRUPPO FRENO
BRAKE GROUP
9
2
CA715714
3
2
3
4
5
Release the load of the press slowly and gradually, them collect the
thrust washer (3) and the belleville washers (4) and (5).
Danger: it is possible a rapid ejection of the belleville washer.
14
11
12
8
6
14
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
D.6 PAG. 68
GRUPPO FRENO
BRAKE GROUP
12
7
8
9
10
11
D.6.2
Togliere lanello darresto (7) dal pistone freno negativo (8) ed estrarre
il perno di spinta (10).
Rimuovere gli OR (9) e (11) dal perno di spinta.
Nota: operazione distruttiva per gli OR (9) e (11); gli OR dovranno
essere sostituiti.
Remove the snap ring (8) from the negative brake piston (8) and
extract the thrust pin (10).
Remove the O-Rings (9) and (11) from the thrust pin.
Note: destructive operation for the O-Rings (9) and (11); the O-Rings
must be replaced.
D.6.2
Montaggio
Assembly
1
7
Montare due nuovi OR (9) e (11) ben lubrificati sui perni di spinta (10).
Inserire i perni di spinta nel pistone freno negativo (8) e bloccarli con
gli anelli darresto (7).
9
10
11
Assemble two new well lubricated O-Rings (9) and (11) to the thrust
pins (10).
Insert the thrust pins into the negative brake piston (8) and lock them
with the snap rings (7).
t1
12
t1
8
6
14
AB10410
Assemble new well lubricated O-Rings (6) and (12) to the negative
brake piston (8).
Insert the negative brake piston into the brake cylinder (14) by using
the special tool CA715714 (t1) and a lever as shown in figure or using
a press.
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
D.6 PAG. 69
GRUPPO FRENO
BRAKE GROUP
3
Posizionare le molle a tazza (4) e (5) ben centrate
Nota: rispettare la posizione indicata nella figura successiva
Assemblare lanello reggispinta (3) con la sede per lanello darresto
(2) verso lesterno, e lattrezzo speciale CA715714 (t1) nel cilindro
freno (14).
Vedi: punti successivi.
t1
2
3
4
5
14
4
CA715714
Sotto lazione di una pressa esercitare una spinta sullanello reggispinta (3) tale da poter montare lanello darresto (2).
Pericolo: possibile rapida espulsione delle molle a tazza.
Using a press, apply a pressure on the thrust washer (3) until the snap
ring (2) can be fitted.
Danger: it is possible a rapid ejection of the belleville washer.
5
CA715714
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
D.6 PAG. 70
GRUPPO FRENO
BRAKE GROUP
6
Assemblare i nuovi OR (17) ben lubrificati alle viti (16).
Montare i perni (15) e le viti (16) al cilindro freno (14) nelle posizioni
A, B e C.
Attraverso la mandata applicare una pressione dolio di circa 20 bar
nel cilindro freno ed avvitare le tre viti (16) fino al contatto con il pistone
freno negativo (8).
Attenzione: il piano inclinato dei perni (15) deve appoggiarsi contro il
pistone freno negativo (8), come indicato in figura.
15
17
14
19
16
18
A
7
18
16
19
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
D.6 PAG. 71
GRUPPO FRENO
BRAKE GROUP
8
Recuperare il pistone freno (23).
Spingere le boccole nelle sedi dei self-adjust utilizzando lattrezzo
speciale CA715033 ed un martello, fino a pareggiarle con la superficie
interna di appoggio del pistone.
Note: the bushes must be aligned with the piston supporting inner
surface.
10
Assemblare due nuovi OR (21) e (22) al pistone freno (23).
Lubrificare gli OR.
Vedi: C.6
23
21
22
AB10410
Assemble two new O-Rings (21) and (22) to the brake piston (23).
Lubricate the O-Rings.
See: C.6
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
D.6 PAG. 72
GRUPPO FRENO
BRAKE GROUP
11
Inserire il pistone (23) nel cilindro freno (14) e posizionare lattrezzo
cod. CA715714 sul pistone.
Nota: posizionare il pistone freno positivo (23) con una cava in corrispondenza al foro di ricircolo olio o al foro dispezione del cilindro freno
(14).
Con una leva ben ancorata ad un golfare, esercitare una pressione
appena sufficiente ad inserire il pistone nella flangia freno.
Insert the piston (23) into the brake cylinder (14) and position the
special tool code CA715714 on the piston.
Note: position the positive brake piston (23) with a slot aligned with
the hydraulic connection or with the inspection hole on the brake
cylinder (14).
With a lever anchored to an eyebolt, make a pressure just enough to
insert the piston into the brake flange.
12
Montare i componenti del kit self-adjust (24).
Vedi: punto successivo.
Applicare il sigillante prescritto sul filetto delle viti, assemblarle e
serrarle alla coppia prevista.
Vedi: C.7
23
24
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
D.6 PAG. 73
GRUPPO FRENO
BRAKE GROUP
14
Montare un nuovo OR (13) ben lubrificato nella sede del cilindro freno
(14).
Assemblare il cilindro freno (14) al corpo centrale (1).
Nota: verificare che i segni di riferimento fatti allo smontaggio tra il
cilindro freno (14) ed il corpo centrale (1) coincidano.
Assemblare la scatola differenziale prima di assemblare la flangia
freno sinistra.
14
Assemble a new well lubricated O-Ring (13) to the brake cylinder (14)
seat.
Assemble the brake cylinder (14) on the central body (1).
Note: check that the reference marks made during the disassembly
between the brake cylinder (14) and the central body (1) coincide.
Assemble differential housing before perform the left brake cylinder
assembly.
15
Assemblare il cilindro freno (14) al corpo centrale (1).
Assemblare la vite (20) e serrarla alla coppia prescritta.
Vedi: C.7
20
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
D.6 PAG. 74
GRUPPO FRENO
BRAKE GROUP
17
Attenzione: Nel caso in cui si sostituiscano i dischi freno usurati con
nuovi dischi necessario ripristinare la posizione iniziale del pistone.
Vedi: D.6.3 [Sostituzione dischi freno]
26
28
30
14
25
27
29
Reassemble all the components of the brake group: the brake counterplate (26) and the brake plate (27), the brake disk carrier (25), the
brake counterplate (28), the brake plate (28) and the brake counterplate (30).
Warning: place the brake disk carrier (25) as shown in the next figure.
Note: assemble brake disks with holes aligned.
19
Nota: posizione corretta del gradino sul diametro esterno del mozzo
traino dischi freno (25).
25
Note: this is the correct position of the step on the external diameter
of the brake disk carrier (25).
20
Assemblare il gruppo tromba trave alla flangia freno (14).
Vedi: D.5.2
14
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
D.6 PAG. 75
GRUPPO FRENO
BRAKE GROUP
21
Attenzione: dopo aver assemblato entrambi i gruppi tromba trave,
attivare i freni di parcheggio negativi.
Vedi: D.11.5.3
D.6.3
D.6.3
1
Attenzione: disattivare i freni di parcheggio negativi.
Vedi: D.11.5.2
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
D.6 PAG. 76
GRUPPO FRENO
BRAKE GROUP
3
Attenzione: non svitare il tirante (d) ne sbloccare il relativo dado
darresto (e) per non compromettere la convergenza delle ruote.
d
e
Warning: do not unscrew the tie rod (d) nor the nut (e) to preserve the
correct toe-in adjustment.
4
Attenzione: disporre lassale su supporti adatti a sostenere sia il
corpo centrale che le trombe, anche dopo la loro separazione, o assicurare i gruppi separatamente con funi o cinghie ad un sistema di
sollevamento.
Svitare e togliere le viti di fissaggio (b).
Warning: Position the axle on supports fitted to hold either the central
body and the beam trumpets, even after their disjunction, or secure
every group to a lifting device with ropes or belts.
Unscrew and remove the fastening bolts (b).
5
Rimuovere il gruppo tromba trave/mozzo ruota dalla flangia freno
(14).
Rimuovere il relativo OR dalla tromba trave.
Nota: operazione distruttiva per lOR; lOR dovr essere sostituito.
Remove the beam trumpet/wheel hub group from the brake flange
(14).
Remove the relative O-Ring from the axle beam.
Note: destructive operation for the O-Ring; the O-Ring must be
replaced.
14
6
Rimuovere dalla flangia freno (14) i controdischi freno (26), (28) e
(30), i dischi freno (27) e (29) ed il mozzo traino dischi freno (25).
Nota: ricordare la posizione del mozzo scanalato per il montaggio.
26
28
30
14
25
27
29
AB10410
Remove from the brake flange (14) the brake counter plates (26), (28)
and (30), the brake plates (27) and (29), and the brake disk carrier
gear (25).
Note: remember the position of the splined disk carrier, it must be
reassembled in the same position.
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
D.6 PAG. 77
GRUPPO FRENO
BRAKE GROUP
7
Per sostituire i dischi freno usurati con nuovi dischi necessario ripristinare la posizione iniziale del pistone.
Rimuovere attacchi, sfiatatoi ed eventuali tappi dagli ingressi olio
freni.
Pericolo: possibile espulsione di olio dallassale.
To replace worn brake disks with new disks the brake piston must be
pushed in the original position.
Remove straight threads, bleeds or plugs from the service brake oil
port.
Danger: risk of ejection of oil from the axle.
8
Spingere il pistone (23) del freno in battuta utilizzando il tampone
speciale CA715056 con il manico intercambiabile CA119033 ed un
martello.
Nota: posizionare il tampone con cura per non danneggiare il pistone.
Push the brake piston (23) at the end of stroke using the special pad
CA715056 and the handle CA119033 with a hammer.
Note: position the pad with accuracy to do not damage the brake
piston.
9
Rimontare tutti gli elementi del gruppo freno: il controdisco freno (26)
e disco freno (27), il mozzo traino dischi freno (25), il controdisco freno
(28), il disco freno (29) ed il controdisco freno (30).
Attenzione: posizionare il mozzo traino dischi freno (25) come
indicato nella figura successiva.
Nota: inserire i dischi freno con i fori allineati.
26
28
30
14
25
27
29
Reassemble all the components of the brake group: the brake counterplate (26) and the brake plate (27), the brake disk carrier (25), the
brake counterplate (28), the brake plate (28) and the brake counterplate (30).
Warning: place the brake disk carrier (25) as shown in the next figure.
Note: assemble brake disks with holes aligned.
10
Nota: posizione corretta del gradino sul diametro esterno del mozzo
traino dischi freno (25).
25
Note: this is the correct position of the step on the external diameter
of the brake disk carrier (25).
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
D.6 PAG. 78
GRUPPO FRENO
BRAKE GROUP
11
Assemblare un nuovo OR alla tromba trave.
Assemblare il gruppo tromba trave/mozzo ruota alla flangia freno (14).
14
12
Nota: verificare il corretto assemblaggio dellOR (r) sulla tromba
trave.
Note: verify the O-Ring (r) correct assembly onto the axle beam.
13
Assemblare e serrare le viti di fissaggio (b) alla coppia prevista.
Vedi: C.7
Nota: serrare le viti di fissaggio (b) nellordine indicato al punto
successivo.
b
Assemble and tighten the fastening bolts (b) to the prescribed torque.
See: C.7
Note: tighten the fastening bolts (b) according to the sequence shown
at the next step.
14
Serrare le viti di fissaggio (b) rispettando lordine indicato in figura.
XII
VIII
IV
IX
III
VI
VII
II
AB10410
XI
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
D.6 PAG. 79
GRUPPO FRENO
BRAKE GROUP
15
Inserire lo snodo sferico del tirante (c) nella propria sede sulla calotta
(d) ruotando la calotta quanto necessario.
Attenzione: non svitare il tirante (c) ne sbloccare il relativo dado
darresto (e) per non compromettere la convergenza delle ruote.
c
e
Insert the ball joint of the tie rod (c) into its housing on the swivel
housing (d).
Warning: do not unscrew the tie rod (c) nor the nut (e) to preserve the
correct toe-in adjustment.
16
Assemble and tighten the lock nut (a) with a dynamometric wrench to
the requested torque.
See: C.7
17
Verificare il livello dellolio del differenziale dal tappo di carico olio (t)
e rabboccare se necessario.
Vedi: C.5.2
Riavvitare il tappo (t) alla coppia prevista.
Vedi: C.7
Check the differential oil level from the oil fill plug (t) and top up if
necessary.
See: C.5.2
Reassemble the plug (t) to the prescribed torque.
See: C.7
18
Attenzione: dopo aver assemblato entrambi i gruppi tromba trave,
attivare i freni di parcheggio negativi.
Vedi: D.11.5.3
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
D.6 PAG. 80
Sx
Lh
Dx
Rh
D.7.1
D.7.1
Smontaggio
10
Disassembly
1
Rimuovere i dischi e controdischi freno.
Vedi: D.7.1
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
D.7 PAG. 81
2
Misurare il precarico totale iniziale FT 0 dei cuscinetti (sistema
pignone-corona) utilizzando un dinamometro con la corda avvolta sul
codolo scanalato del pignone.
Annotare il valore FT 0 che necessario per il riassemblaggio dei
cuscinetti.
Vedi: D.7.2 passo [14]
Measure the starting total preload FT 0 of the bearings (pinion-crown
gear system), using a dynamometer whose cord is wound on the
pinion splined end.
Note the value FT 0 that is necessary in the bearings reassembly.
See: D.7.2 step [14]
3
Assicurare il cilindro freno (6) ad un paranco con funi o cinghie di
sicurezza.
Svitare la vite di fissaggio (7).
6
7
Secure the brake cylinder (6) to a hoist with ropes or safety belts.
Remove the fastening screw (7).
4
5
6
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
D.7 PAG. 82
6
Rimuovere lOR (2) dal corpo centrale (1).
Nota: operazione distruttiva per lOR (2); lOR dovr essere sostituito.
1
2
Remove the O-Ring (2) from the central body (1).
Note: destructive operation for the O-Ring (2); the O-Ring must be
replaced
7
Svitare e togliere la vite (10) ed il fermo ghiera (9) dal cilindro freno (6).
6
10
Unscrew and remove the screw (10) and the ring nut retainer (9) from
the brake cylinder (6).
8
Svitare e togliere la ghiera (8) dal cilindro freno (6) utilizzando
lattrezzo speciale CA119030 (t1).
8
t1
Unscrew and remove the adjuster ring nut (8) from the brake cylinder
(6) by using the special tool CA119030 (t1).
9
Estrarre la coppa del cuscinetto (4) dal cilindro freno (6) con un
tampone ed un martello.
Attenzione: non invertire le coppe dei cuscinetti se non vengono
sostituiti.
4
6
AB10410
Use a driver and a hammer to remove the bearing cup (4) from the
brake cylinder (6).
Warning: do not invert the bearing cups if the bearings are not
replaced.
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
D.7 PAG. 83
D.7.2
Montaggio
D.7.2
Assembly
1
Prima di montare il gruppo supporto differenziale eseguire il
montaggio del gruppo pignone
Vedi: D.9.2
2
Lubricate and assemble new O-Ring (2) on every side of the central
body (1).
3
Posizionare il cilindro freno (6) su di una superficie piana e piantare la
coppa (4) del cuscinetto con il tampone CA715299.
Attenzione: non invertire le coppe dei cuscinetti se non vengono
sostituiti.
Position the brake cylinder (6) on a flat surface and force the bearing
cup (4) by using the special tool CA715299.
Warning: do not invert the bearing cups if the bearings are not
replaced.
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
D.7 PAG. 84
4
Misurare il diametro esterno C della corona dentata montata sulla
scatola differenziale.
Calcolare il valore:
R =C / 2 m m
Nota: questo dato necessario per la registrazione del gioco fra
pignone e corona
C
5
Montare un nuovo OR (5) ben lubrificato nella sede del cilindro freno
(6).
Montare prima il cilindro freno sinistro (Sx).
Inserire il gruppo differenziale nel corpo centrale (1).
Attenzione: la corona dentata deve essere sul lato destro (Dx).
Montare il cilindro freno destro (Dx).
Nota: verificare che i segni di riferimento fatti allo smontaggio tra i
cilindri freno ed il corpo centrale coincidano.
Assemble a new well lubricated O-Ring (5) on the brake cylinder (6)
housing.
First assemble the left brake cylinder (Lh) to the central body (1)
Insert the differential group into the central body (1).
Warning: the bevel gear must be placed on the right side (Rh).
Assemble the right brake cylinder (Rh).
Note: check that the reference marks made during the disassembly
between the brake cylinders and the central body coincide.
6
M16x2x150
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
D.7 PAG. 85
7
Vite aggiuntiva M16x2x150 (part.4 in D.5) con opportuno spessore.
Serrare la vite alla coppia di 80 Nm (su ambo i lati).
20mm
M16x2x150
8
Avvitare entrambe le ghiere di registrazione (8) utilizzando lattrezzo
speciale CA119030 fino ad eliminare il gioco e precaricare leggermente i cuscinetti del differenziale.
Screw both adjuster ring nuts (8) by using the special tool CA119030
till the backlash is eliminated and the differential bearings are slightly
loaded.
9
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
D.7 PAG. 86
10
Muovere manualmente e alternativamente la staffa dellattrezzatura
CA715456 montata sul foro della scatola differenziale.
Rilevare ed annotare il gioco fra pignone e corona.
Ruotare la corona di 1/4 di giro, rilevare ed annotare il gioco fra
pignone e corona; ripetere questa operazione per avere pi valori del
gioco.
Verificare se il valore medio del gioco rientra nel campo richiesto:
0.150.30 mm
Se il gioco nel campo indicato passare al punto [14], altrimenti effettuare la registrazione come segue.
CAts00301
11
Registrare le ghiere (8) con lattrezzo CA119030.
Attenzione: svitare/avvitare le ghiere di registrazione, come indicato
al punto successivo, entrambe di circa 30 gradi per volta quindi verificare il gioco.
Adjust the ring nuts (8) with the appropriate tool CA119030.
Warning: unscrew/screw the adjuster ring nuts, as indicated in the
next step, both of about 30 degrees at once then check the backlash.
12
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
D.7 PAG. 87
13
Effettuata la registrazione del gioco pignone-corona verificare anche
che ci sia un minimo di precarico sui cuscinetti della scatola differenziale
Ripetere lintera sequenza delle operazioni citate fino al raggiungimento delle condizioni indicate.
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
D.7 PAG. 88
16
Il precarico totale FTm misurato sullattrezzo CA715706.
Il valore misurato deve rientrare nel seguente campo:
Tm
FTm = ( F P m + 9 . 6 ) ( F P m + 1 4 . 5 ) N
dove F P m il precarico effettivo misurato sullattrezzo CA715706
(diametro calibrato Dm = 104.4 mm).
Vedi: D.9.2 per la misura di F P m
The total preloading FT m is measured on the special tool CA715706.
The measured value should be within the following range:
Dm
F T m = ( F P m + 9 . 6 ) ( F Pm + 1 4 . 5 ) N
where FP m is the effectively preloading measured on the special tool
CA715706 (gauge diameter Dm = 104.4 mm).
See: D.9.2 to measure FPm
17
Nota: nel caso non si utilizzasse lattrezzo prescritto per misurare il
precarico totale FT m , il diametro di riferimento sarebbe quello del
codolo scanalato del pignone.
Il valore misurato deve rientrare nel campo indicato in C.4:
FT m = ( F P m + 2 8 . 9 ) ( F P m + 4 3 . 4 ) N
dove F Pm il precarico dei cuscinetti pignone (vedi D.9).
Attenzione: con nuovi cuscinetti questo metodo impreciso e se ne
sconsiglia lutilizzo.
Note: if you do not use the prescribed special tool to measure the total
preloading F T m , the reference diameter is the diameter of pinion shaft
splined end.
The measured value should be within the range indicated in C.4:
F Tm= ( F Pm+ 2 8 . 9 ) ( F Pm+ 4 3 . 4 ) N
where F P m is the pinion bearings preloading (see D.9).
Warning: with new bearings this way give inaccurate result and its
not recommended.
18
Stabilito il gioco pignone-corona, in alternativa ai passi [15] e [16]
possibile misurare la coppia di rotolamento totale (MT ) dei cuscinetti
(sistema pignone-corona) con un torsiometro e la chiave speciale
CA715022.
Vedi: C.4
Attenzione: tutti i precarichi devono essere misurati senza anello di
tenuta.
Once the pinion-ring gear backlash has been established, instead
proceeding with step [15] and [16] measure the total rolling torque
(MT ) of the bearings (pinion-crown bevel gear system) with a torque
meter and the special wrench CA715022.
See: C.4
Warning: all the preloads must be measured without the seal
installed.
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
D.7 PAG. 89
19
La coppia totale MT deve rientrare nel seguente campo (vedi C.4):
M T= ( M P+ 0 . 5 0 ) ( M P+ 0 . 7 5 ) N m
dove M P il precarico sui cuscinetti del pignone.
Vedi: D.9.2 per la misura di M P
The total rolling torque MT must be within the following range (see
C.4):
TT
M T= ( M P+ 0 . 5 0 ) ( M P+ 0 . 7 5 ) N m
where MP is the pinion bearings preloading.
See: D.9.2 to measure MP
20
21
10
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
D.7 PAG. 90
D.7.3
D.7.3
1
NOTA
Per verificare limpronta di contatto dei denti della coppia conica,
sporcare con minio la corona e rilevare il contatto.
Lesame dellimpronta di contatto deve essere eseguito sempre sui
denti della corona conica, e su ambedue i fianchi.
NOTE
To test the marks of the bevel gear teeth, paint the ring gear with red
lead paint.
The marking test should be always carried out on the ring bevel gear
teeth and on both sides.
2
OK
3
Spostamenti per le correzioni:
1 -> spostare il pignone per modifica contatto tipo X
2 -> spostare il pignone per modifica contatto tipo Z
Movements to correct:
1 -> move the pinion for type X contact adjustment
2 -> move the pinion for type Z contact adjustment.
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
D.7 PAG. 91
GRUPPO DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL GROUP
11
10
13
9
12
7
7
8
10
11
6
4
1
2
D.8.1
Smontaggio
D.8.1
Disassembly
1
1
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
D.8 PAG. 92
GRUPPO DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL GROUP
4
12
3
4
13
12
D.8.2
Per estrarre i cuscinetti (3) e (13) dalle semiscatole (4) e (12), utilizzare due leve oppure un estrattore a tre punti di presa da commercio.
Remove the bearings cones (3) and (13) of the half boxes (4) and (12),
using two levers or a three-hold extractor.
D.8.2
Montaggio
Assembly
1
Montare i coni dei cuscinetti a rulli conici (3) e (13) sulle semiscatole
(4) e (12), utilizzando il tampone CA119230 ed un martello.
12
13
AB10410
Assemble the bearing cones (3) and (13) on the half housings (4) and
(12), by using the special tool CA119230 and a hammer.
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
D.8 PAG. 93
GRUPPO DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL GROUP
2
Posizionare una semiscatola differenziale (4) o (12) sul banco di
lavoro ed assemblare con attenzione gli elementi interni: controdischi
bloccaggio differenziale (5), dischi bloccaggio differenziale (6) e (7),
ingranaggi planetari (8), perni porta satelliti (9), ingranaggi satelliti (10)
e rondelle di rasamento (11) come in figura.
Nota: il primo disco (7) deve essere orientato con il materiale dattrito
verso i dischi e la superficie liscia verso il planetario (8).
Unire le due semiscatole (4) e (12), allineando i riferimenti praticati
sulle stesse.
4
12
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
D.8 PAG. 94
GRUPPO PIGNONE
PINION GROUP
1
2
4
5
6
7
8
9
10
D.9.1
Smontaggio
D.9.1
Disassembly
1
Rimuovere il gruppo differenziale.
Vedi: D.7.1
Misurare il precarico iniziale FP 0 dei cuscinetti del pignone utilizzando un dinamometro con la corda avvolta sul codolo scanalato del
pignone.
Annotare il valore FP 0 che necessario per il riassemblaggio dei
cuscinetti.
Vedi: D.9.2 passo [14]
Remove the differential group.
See: D.7.1
Measure the starting preloading FP0 of the pinion bearings using a
dynamometer whose cord is wound on the pinion splined end.
Note the value FP 0 that is necessary in the bearings reassembly.
See: D.9.2 step [14]
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
D.9 PAG. 95
GRUPPO PIGNONE
PINION GROUP
2
Svitare la ghiera di serraggio (10) utilizzando le attrezzature
CA119099 e CA715022.
Nota: operazione distruttiva per la ghiera; la ghiera (10) in fase di
montaggio deve essere sostituita.
Unscrew the lock nut (10) using special tools CA119099 and
CA715022.
Note: this operation damage the ring nut; the ring nut (10) must be
replaced when assembling the group.
3
Battere con un martello di materiale tenero sul codolo per sfilare il
pignone conico (1).
Recuperare la rondella (9) ed il cono del cuscinetto (8).
Tap the end shaft with a plastic mallet to remove the bevel pinion (1).
Collect the washer (9) and the bearing cone (8).
4
Tolto il pignone conico (1) recuperare la rondella (6), il distanziale
elastico (5) e la rondella (4).
Nota: il distanziale elastico (5) in fase di rimontaggio deve essere
sostituito.
Once the bevel pinion (1) has been removed, collect the washer (6),
the collapsible spacer (5) and the washer (4).
Note: the collapsible spacer (5) must be replaced when assembling
the group.
5
Verificare le condizioni di usura delle coppe dei cuscinetti.
Se necessaria la sostituzione dei cuscinetti, estrarre le coppe dei
cuscinetti (3) e (8) con un tampone ed un martello.
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
D.9 PAG. 96
GRUPPO PIGNONE
PINION GROUP
Togliere il cono del cuscinetto (3) dal pignone conico (1) utilizzando
un estrattore di presa da commercio.
Recuperare lo spessore (2) sottostante.
1
Remove the bearing cone (3) of the bevel pinion (1) with a standard
extractor.
Collect the shim (2).
7
Controllare le condizioni di tutti i particolari del pignone.
Attenzione: la ghiera (10) ed il distanziale elastico (5) in fase di rimontaggio devono essere sostituiti.
5
10
Check all pinion components for wear.
Warning: the ring nut (10) and the collapsible spacer (5) must be
replaced when reassembling the unit.
D.9.2
Montaggio
D.9.2
Assembly
1
Posizionare su un banco di lavoro il corpo centrale (7).
Piantare le coppe dei cuscinetti (3) e (8) nelle proprie sedi con il kit
attrezzature speciali CA715401
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
D.9 PAG. 97
GRUPPO PIGNONE
PINION GROUP
2
Utilizzare le attrezzature falso pignone CA715040 e falsa scatola
differenziale CA715041 per rilevare la distanza conica.
Inserire nelle sedi i coni dei cuscinetti (3) e (8) ed il falso pignone.
Serrare con la ghiera (10) fino ad eliminare il gioco.
Use the special tools false pinion CA715040 and false differential box
CA715041 to measure the conic distance.
Insert into the seats the bearing cups (3) and (8) and the false pinion.
Tighten the ring nut (10) to eliminate the backlash.
3
Verificare il corretto posizionamento dei supporti scatola differenziale
lato destro e sinistro utilizzando i riferimenti riportati sui medesimi e
sul corpo centrale (6).
Montare le due flange freno con le relative viti di fissaggio.
Check the correct positioning of the right and left brake cylinder and
differential housing supports, using the reference marks on them and
on the central body (6).
Assemble the two brake cylinders with their fastening bolts.
4
Introdurre nel corpo centrale (6) la falsa scatola differenziale
CA715041.
Verificare che la falsa scatola differenziale sia inserita in entrambe le
sedi dei supporti differenziale.
Insert the false differential box CA715041 into the central body (6).
Check that the false differential box is inserted in both differential
support housings.
5
Per registrare la coppia conica misurare con un calibro di profondit
la distanza A.
Determinare il valore X come segue:
X = ( A+ C ) - B m m
dove B e C sono valori noti.
To adjust bevel gear/pinion measure the distance A with a depth
gauge.
Calculate the value X as follows:
X = ( A+ C ) - B m m
where B and C are known.
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
D.9 PAG. 98
GRUPPO PIGNONE
PINION GROUP
6
Dal valore X sottrarre il valore V (stampigliato sulla testa del pignone)
per ottenere il valore S.
S= X-V mm
From the value X deduct the value V (stamped on the pinion head) to
get the value S.
7
Scegliere lo spessore (2) di valore (S) tra la gamma di spessori a
disposizione.
2.5
2.6
2.7
2.8
2.9
3.0
3.1
3.2
3.3
3.4
Q u a n t i t / Q u a nt it y
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
Select the shim (2) of thickness value (S) among the range of available
shims.
8
Svitare e togliere la ghiera (10).
Rimuovere il falso pignone CA715040 ed i coni dei cuscinetti (3) e (8)
dal corpo centrale (7).
Smontare la falsa scatola differenziale CA715041 dai cilindri freno e
successivamente svitare le viti per rimuovere i cilindri freno.
Once you have chosen the suitable shim (2), insert it on the pinion
shaft with the chamfer against the pinion head, as shown in figure.
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
D.9 PAG. 99
GRUPPO PIGNONE
PINION GROUP
10
6
3
2
5
4
Piantare il cuscinetto (3) sul codolo del pignone (1) sotto lazione di
una pressa con il tampone CA715179, assicurandosi che sia ben
assestato.
Assemblare lo spessore (4), un nuovo distanziale elastico (5) e lo
spessore (6) sul codolo del pignone.
Nota: utilizzare sempre un distanziale elastico (5) nuovo.
Force the bearing (3) on the pinion shaft (1) with the special tool
CA715179 under a press, making sure that it is well set.
Assemble the shim (4), a new collapsible spacer (5) and the shim (6)
to the pinion shaft.
Note: use always a new collapsible spacer (5).
11
5
3
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
GRUPPO PIGNONE
PINION GROUP
13
Inserire la rondella fermo ghiera (9) ed avvitare una nuova ghiera di
serraggio (10) sul codolo del pignone.
Avvitare la ghiera (10) utilizzando le chiavi per ghiera CA119099 e
fermo pignone CA715022.
Attenzione: la coppia di serraggio data dalla misurazione del
precarico sui cuscinetti (3) e (8); serrare la ghiera (10) progressivamente.
Nota: se il serraggio eccessivo il distanziale elastico (5) dovr
essere sostituito e la procedura ripetuta.
Al momento di verificare il precarico opportuno dare piccoli colpi con
martello in materiale tenero alle estremit del pignone (1) per favorire
lassestamento dei cuscinetti (3) e (8).
Insert the ring nut washer (9) and screw a new lock ring nut (10) on
the pinion end.
Screw the ring nut (10) in, using the wrench for ring nut CA119099 and
for pinion retainer CA715022.
Warning: the torque setting is given by the preloading measurement
on bearings (3) and (8); tighten the ring nut (10) gradually.
Note: if the tightening is excessive, the collapsible spacer (5) must be
replaced and the procedure repeated.
When you check the preloading, it is advisable to beat slightly both
pinion ends (1) with a soft hammer, so as to help setting the bearings
(3) and (8).
14
Se i cuscinetti non sono stati sostituiti, per misurare il precarico
F P m dei cuscinetti conici (3) e (8), utilizzare un dinamometro con una
cordicella avvolta sul codolo del pignone (1).
Attenzione: utilizzare questo metodo solo se i cuscinetti non vengono
sostituiti, altrimenti vedi punto successivo.
Il valore misurato deve rientrare nel seguente campo (vedi D.9.1
passo [1]):
F Pm= F P0 ( F P0+ 1 0 ) N
procedere come indicato al punto [20].
If the bearings have been not replaced, to measure the preloading
F P m of the pinion taper roller bearings (3) and (8), use a dynamometer
whose cord is wound on the end of pinion shaft (1).
Warning: do not use this method with new bearings, if the bearings
have been replaced see next step.
The measured value should be within the following range (see D.9.1
step [1]):
F Pm= F P0 ( F P0+ 1 0 ) N
follow the operating procedures in step [20].
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
GRUPPO PIGNONE
PINION GROUP
15
Se si utilizzano nuovi cuscinetti conici (3) e (8), per misurare il
precarico FP m dei cuscinetti, utilizzare un dinamometro con una cordicella avvolta sullattrezzo CA715706, inserito sul codolo del pignone.
If the pinion taper roller bearings (3) and (8) are new, to measure
the preloading FPm of the bearings, use a dynamometer whose cord
is wound on the special tool CA715706 inserted on the end of pinion
shaft.
16
Pm
Dm
F Pm = 3 0 . 7 4 6 . 0 N
Warning: values for new bearings.
17
Nota: nel caso non si utilizzasse lattrezzo prescritto per misurare il
precarico, il diametro di riferimento sarebbe quello del codolo
scanalato del pignone.
Il valore misurato deve rientrare nel campo indicato in C.4:
FPm = 9 2 . 0 1 3 7 . 9 N
Note: if you do not use the prescribed special tool to measure the
pinion bearing preloading, the reference diameter is the diameter of
pinion shaft splined end.
The measured value should be within the range indicated in C.4:
F Pm= 9 2 . 0 1 3 7 . 9 N
18
In alternativa ai passi [15] e [16] possibile misurare la coppia di rotolamento MP dei cuscinetti conici dellalbero del pignone con un torsiometro e la chiave speciale CA715022.
Attenzione: tutti i precarichi devono essere misurati senza anello di
tenuta.
Instead proceeding with step [15] and [16] measure the pinion shaft
bearings rolling torque MP with a torque meter and the special wrench
CA715022.
Warning: all the preloads must be measured without the seal ring.
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
GRUPPO PIGNONE
PINION GROUP
19
Il valore misurato MP deve rientrare nel seguente campo:
M P= 1 . 6 2 . 4 N m
Vedi: C.4
TP
20
Ottenuto il prescritto valore di precarico, cianfrinare la ghiera (10)
utilizzando martello e punzone.
Once the requested preloading value is achieved, stake the ring nut
(10), using a hammer and a chisel.
21
Assemblare il differenziale.
Vedi: D.7.2
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
CONVERGENZA/ANGOLO DI STERZATA
TOE-IN/STEERING ANGLE
1
2
1
Montare 2 barre lineari uguali, lunghe 1 m, sui lati ruota, bloccandole
con due dadi, sui prigionieri mozzo ruota.
Attenzione: le due barre devono essere fissate alla loro mezzeria, in
modo che siano perfettamente perpendicolari alla superficie di
appoggio e parallele allasse del pignone; allineare al meglio le due
barre.
500 mm
AB10410
500 mm
Put two equal one-meter-long linear bars on the wheel sides and lock
them with two nuts on the wheel hub stud bolt.
Warning: the two bars should be fixed on their middle so that they are
perpendicular to the supporting surface and parallel to the pinion shaft
axis; align the two bars.
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
CONVERGENZA/ANGOLO DI STERZATA
TOE-IN/STEERING ANGLE
2
Rilevare con un metro a nastro, dai punti pi estremi delle barre, la
distanza millimetrica M.
Nota: prendere il valore minimo oscillando il punto di misurazione.
A -2
0
-2
conv. misurata= M
0
-5
M-5
0
-2
measured toe-in= M
0
-5
4
Nel caso che la convergenza non sia esatta agire con due chiavi sulle
aste guida (1) avvitando e svitando i due tiranti snodo (3) equamente,
in modo che alla fine rientri nella tolleranza prevista.
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
CONVERGENZA/ANGOLO DI STERZATA
TOE-IN/STEERING ANGLE
5
Eseguita la regolazione, avvitare i dadi di bloccaggio (2) delle aste
guida (1) alla coppia di serraggio prevista.
Vedi: C.7
After adjusting, screw in the lock nuts (2) of the steering rods (1) to
the requested tightening torque.
See: C.7
1
Utilizzare le stesse barre montate per la registrazione della convergenza ed una barra lunga, appoggiata perfettamente alla parte
lavorata del corpo centrale (lato pignone), in modo che al massimo
della sterzata le due barre formino un angolo acuto.
Use the same bars assembled for the toe-in adjustment and a long
bar perfectly leaned over the machined part of the central body (pinion
side), so that the two bars form an acute angle at the maximum
steering.
2
Per la registrazione dell angolo di sterzata, regolare un goniometro
alla misura dellangolo C calcolato come segue:
C= 90-S
Dove S langolo di sterzata massimo prescritto.
Vedi: C.4
Posizionare il goniometro sulla barra lunga.
Orientare il gruppo ruota sinistro fino a formare con le due barre
langolo calcolato C.
For the steering angle adjustment, set a protractor to the following
calculated angle C:
C= 90-S
Where S is the prescribed maximum steering angle.
See: C.4
Position the protractor on the long bar.
Move a wheel side till it forms, with the two bars, the calculated angle
C.
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
CONVERGENZA/ANGOLO DI STERZATA
TOE-IN/STEERING ANGLE
3
Effettuare la regolazione del fermo meccanico di sterzata, avvitando
o svitando le apposite viti (4), bloccandole poi con i dadi (5) alla coppia
di serraggio prescritta.
Vedi: C.7
Adjust the mechanical steering stop, screwing in or out the stop bolts
(4), locking them with the nuts (5) to the requested tightening torque.
See: C.7
4
Attenzione: verificare che i fermi sui lati opposti siano entrambi a
contatto con il corpo trave dellassale.
Warning: check the position of the stops on the opposite side, both
screws must touch the steering stop pads at the same time.
5
Sterzare completamente dal lato opposto e ripetere le operazioni gi
descritte dal passo [1] al passo [3].
Steer completely towards the other side and repeat the same operations explained from step [1] to step [3].
6
Attenzione: verificare che i fermi sui lati opposti siano entrambi a
contatto con il corpo trave dellassale.
Warning: check the position of the stops on the opposite side, both
screws must touch the steering stop pads at the same time.
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
INTERVENTI SPECIALI
SPECIAL REPAIR OPERATIONS
5
2
1
13
11
12
8
9
10
1
2
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
INTERVENTI SPECIALI
SPECIAL REPAIR OPERATIONS
2
Attenzione: non svitare il tirante (3) ne sbloccare il relativo dado
darresto (4) per non compromettere la convergenza delle ruote.
3
4
Warning: do not unscrew the tie rod (3) nor the nut (4) to preserve the
correct toe-in adjustment.
3
Pericolo: assicurare la calotta (2) con una cinghia o una fune ad un
paranco od altro sistema di sostegno adatto.
Svitare e togliere le viti di fissaggio (5) e (9) del perno snodo superiore
(6) ed inferiore (10).
Danger: secure the swivel housing (2) with a belt or a rope to a hoist
or any other suitable supporting device.
Unscrew and remove the fastening screws (5) and (9) from the upper
(6) and lower (10) king pin.
4
6
10
5
Rimuovere il gruppo mozzo ruota/riduttore dallassale.
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
INTERVENTI SPECIALI
SPECIAL REPAIR OPERATIONS
1
Assemblare il gruppo ruota/doppio giunto al trave.
Nota: il gruppo supporto differenziale deve essere gi assemblato
allassale (vedi la relativa sezione in questo manuale).
Attenzione: non rovinare lanello di tenuta (11); accoppiare con cura
lestremit scanalata del doppio giunto al differenziale.
10
Ingrassare bene le sedi dei perni snodo (6) e (10) con grasso specifico
Vedi: C.6
Posizionare le molle a tazza (7) e (8) sulle sedi dei perni snodo.
Montare i perni snodo inferiore (10) e superiore (6) e serrare le relative
viti (9) e (5) alla coppia prevista.
Vedi: C.7
Grease carefully the seats of king pin (6) and (10) with specific grease.
See: C.6
Position the belleville washers (7) and (8) on the king pin seats.
Assemble the king pins, the lower (10) and the upper (6), and tighten
the retaining screws (9) and (5) to the requested torque.
See: C.7
3
Inserire lo snodo sferico del tirante (3) nella propria sede sulla calotta
(2) ruotando la calotta quanto necessario.
Attenzione: non svitare il tirante (3) ne sbloccare il relativo dado
darresto (4) per non compromettere la convergenza delle ruote.
3
4
AB10410
Insert the ball joint of the tie rod (3) into its housing on the swivel
housing (2).
Warning: do not unscrew the tie rod (3) nor the nut (4) to preserve the
correct toe-in adjustment.
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
INTERVENTI SPECIALI
SPECIAL REPAIR OPERATIONS
Assemble and tighten the lock nut (2) with a dynamometric wrench to
the requested torque.
See: C.7
Fill the axle with the prescribed differential oil from the oil fill plug (t).
See: C.5.2.
Reassemble the plug (t) to the prescribed torque.
See: C.7.
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
INTERVENTI SPECIALI
SPECIAL REPAIR OPERATIONS
1
Smontare il gruppo ruota e doppio giunto dallassale come indicato in
D.11.1.
Estrarre lanello di tenuta (11) dal trave (12).
Attenzione: non rovinare la sede dellanello di tenuta.
12
11
12
11
Assemble the seal ring (11) on the axle beam (12) with the special tool
CA715402 and a hammer.
See: next point.
Note: grease carefully the seal ring (see C.6).
3
11
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
INTERVENTI SPECIALI
SPECIAL REPAIR OPERATIONS
13
11
2
Montare nel trave (12) la nuova bronzina (13) con il tampone
CA715448 ed un martello.
12
13
Assemble the new bush (13) on the axle beam (12) with the special
tool CA715448 and a hammer.
3
12
Montare lanello di tenuta (11) nel trave (12) come indicato in D.11.3.
Nota: lubrificare gli anelli di tenuta con grasso specifico (vedi C.6).
Verificare il corretto assemblaggio dellanello di tenuta.
Rimontare il gruppo ruota e doppio giunto allassale come indicato in
D.11.2.
11
Assemble the seal ring (11) to the axle beam (12) as described in
D.11.3.
Note: grease carefully the seal rings (see C.6).
Check the correct position of the seal ring after the assembly.
Assemble the wheel/double U-joint group to the axle beam as
described in D.11.2.
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
INTERVENTI SPECIALI
SPECIAL REPAIR OPERATIONS
Quando lolio freno raggiunge la pressione di disinnesto, il pistone del freno di parcheggio (2) ed i relativi
perni(3) vengono spinti contro le molle a tazza (1) ed i
dischi freno (5) sono liberi.
Questo si verifica nelle normali condizioni di funzionamento quando il veicolo fornisce energia allimpianto
freni.
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
INTERVENTI SPECIALI
SPECIAL REPAIR OPERATIONS
B
3
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
INTERVENTI SPECIALI
SPECIAL REPAIR OPERATIONS
B
3
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
Passo 1
A motore spento, sollevare l'assale della ruota motrice
sino a che i pneumatici si siano staccati da terra.
Step 1
With engine off, lift the axle so that the tyres get away
from the ground.
Passo 2
Ingranare la marcia in modo che il pignone sia bloccato.
Step 2
Engage the gear so that the pinion gets locked.
Passo 3
Con l'aiuto di un'altra persona collocata al lato opposto,
iniziare la prova di montaggio ruotando per quanto
possibile entrambe le ruote nel senso di marcia avanti.
(Entrambe le ruote dovrebbero bloccarsi dopo poco)
Step 3
With the help of another person standing on the
opposite side, begin the assembly testing by rotating as
much as possible both the wheels forward. (Both the
wheels should get locked after a while.)
Passo 4
Con il pignone sempre bloccato, liberare la ruota di
destra e ruotare la ruota di sinistra nel senso di marcia
(marcia avanti).
Se il montaggio corretto si dovr verificare che la
ruota giri liberamente senza eccessivi sforzi, e la ruota
di destra ruoti in senso opposto.
Ripetere l'operazione nel senso opposto (retro marcia).
Step 4
Keeping the pinion locked, free the right wheel and
rotate the left one in the line of march. Rotate the right
wheels in the opposite direction.
The wheel will move freely without difficulty and the
right wheel will move in the opposite direction if the
assembly has been carried out correctly.
Repeat the same operation in the opposite direction
(reverse gear).
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
RICERCA GUASTI
TROUBLESHOOTING
AB10410
RICERCA GUASTI
TROUBLESHOOTING
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
E PAG. 118
PROBLEMA
POSSIBILI CAUSE
1
10
PROBLEMS
11
POSSIBLE CAUSES
1
10
11
O
Azione consigliata
Solving action
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
PAG.
119
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
PAG.
120
Causa
Azione consigliata
1. Lubrificazione insufficiente
2. Lubrificante sporco
3. Lubrificante errato o con additivi
impoveriti
4. Cuscinetti del pignone consumati
che provocano un gioco assiale del
pignone e un contatto tra pignone e
corona scorretto.
1. Funzionamento prolungato a
temperatura eccessiva.
2. Lubrificante scorretto
3. Livello dell'olio basso
4. Lubrificante sporco.
1. Lubrificazione insufficiente
2. Lubrificante sporco
3. Uso estremamente intenso
4. Consumo normale
5. Dado del pignone allentato.
Sostituire i cuscinetti.
Usare il lubrificante corretto, riempire
fino al giusto livello e sostituirlo agli
intervalli raccomandati.
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
Problema
Causa
Azione consigliata
1. Uso intenso
2. Dado del pignone allentato
3. Gioco assiale del pignone
Sostituire la flangia
Controllare che la scanalatura del
pignone non sia eccessivamente
consumata
Sostituire la coppia conica, se necessario.
1. Uso intenso
2. Sovraccarico continuo
Carico d'urto dei componenti del diffe- Controllare e/o sostituire altri comporenziale
nenti differenziale.
Uso intenso
1. Lubrificazione insufficiente
2. Lubrificazione scorretta
3. Lubrificante sporco
Sostituire il cuscinetto
Controllare il gioco assiale del
pignone
Usare il lubrificante corretto, riempire
fino al giusto livello e sostituirlo agli
intervalli raccomandati.
Sostituire il semiasse
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
Sostituire il semiasse
Controllare la distorsione del corpo
trave. Accertarsi che il sostegno della
ruota non sia consumato o mal
regolato.
E.1 Troubleshooting
This chapter is a descriptive and explanatory guide to common axle problems. This guide suggests the repair correct
procedures to be followed.
Problem
Cause
Action
1. Load bump
2. Incorrect gear adjustment (insufficient backlash)
3. Pinion nut loose
1. Insufficient lubrication
2. Contaminated oil
3. Incorrect lubrication or depleted
additives
4. Worn out pinion bearings that
cause an incorrect pinion axle
backlash and wrong contact between
pinion and ring.
1. Excessive use
2. Insufficient lubrication
1. Insufficient lubrication
2. Contaminated oil
3. Excessive use
4. Normal wear out
5. Pinion nut loose
Replace bearings.
Use correct lubrication fill up, to the
right level and replace at recommended intervals
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
Problem
Cause
Action
Excessive use
1. Insufficient lubrication
2. Incorrect lubrication
3. Contaminated oil
1. Excessive use
2. Excessive pinion axial backlash
3. Insufficient lubrication
4. Contaminated oil
Replace bearing.
Check pinion axial backlash.
Use proper lubrication, fill up to right
level and replace at recommended
intervals.
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
Replace
Check that wheel support is not worn
out or wrongly adjusted.
CA270127
Causa
Azione consigliata
1. Regolare
2. Sostituire
3. Sostituire
4. Regolare
5. Regolare
6. Sostituire
7. Regolare
8. Sostituire
9. Rabboccare
10. Sostituire
11. Sostituire
Rumore intermittente
Rumore costante
1. Sostituire
Rumore in curva
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
2. Sostituire
3. Sostituire
4. Sostituire
2. Sostituire
3. Sostituire
4. Sostituire
Cause
Action
1. Adjust
2. Replace
3. Replace
4. Adjust
5. Adjust
6. Replace
7. Adjust
8. Replace
9. Oil level
10. Replace
11. Replace
1. Noise coming from axle are usually 1. Replace or adjust (see above)
heard when vehicle moves in neutral
gear but are not loud.
2. Incorrect backlash between pinion 2. Replace
and ring (sound heard while decelerating disappears while increasing the
speed)
3. Pinion or input flange worn out
3. Adjust
Intermittent noise
Constant noise
1. Replace
2. Replace
3. Replace
4. Replace
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
ATTREZZATURE SPECIALI
SPECIAL TOOLS
AB10410
ATTREZZATURE SPECIALI
SPECIAL TOOLS
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
F PAG. 127
ATTREZZATURE SPECIALI
SPECIAL TOOLS
F.1
Attrezzature speciali
CA119030
Chiave
Wrench
CA119033
Manico
Handle
CA119097
Tampone
Driver
CA119099
Chiave
Wrench
CA119230
Tampone
Driver
CA715022
Chiave
Wrench
CA715024
Tampone
Driver
CA715026
Tampone
Driver
CA715033
Tampone
Driver
CA715034
Tampone
Driver
CA715035
Tampone
Driver
CA715038
Tampone
Driver
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
ATTREZZATURE SPECIALI
SPECIAL TOOLS
CA715040
Falso pignone
False pinion
CA715041
CA715079
Tampone
Driver
CA715179
Tampone
Driver
CA715299
Tampone
Driver
CA715360
Tampone
Driver
CA715401
CA715402
Tampone
Driver
CA715448
Tampone
Driver
CA715456
CA715655
Tampone
Driver
CA715698
Tampone
Driver
CA715706
CA715714
CA716245
Tampone
Driver
AB10410
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
ATTREZZATURE SPECIALI
SPECIAL TOOLS
CA716338
AB10410
Tampone
Driver
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
TEMPI DI RIPARAZIONE
SERVICE OPERATIONS TIME
AB10410
TEMPI DI RIPARAZIONE
REVISION DATE:
07/08
DOC.
CA270127
G PAG. 131
G.1
Operazione - Operation
Min.
B7
Revisione TB
Overhauling TB
120
B15
15
B16
30
B17
Sostituzione ingranaggi/cuscinetti
Gears/bearings replacement
45
B18
Sostituzione semiscatola
Half-housing replacement
30
AB10410
REVISION DATE:
Cod.
Operazione - Operation
Min.
C2
30
C3
15
C4
30
C5
15
C6
15
C9
120
C10
240
07/08
DOC.
CA270127
Operazione - Operation
Min.
A1
20
A2
35
AB10410
REVISION DATE:
Cod.
Operazione - Operation
Min.
A3
30
A5
75
A6
Sostituzione prigioniero (x 1)
Stud replacement (x 1)
A7
Revisione calotta
Swivel housing overhauling
90
A8
Sostituzione calotta
Swivel housing replacement
70
A9
30
A10
60
A11
30
A12
45
A14
30
H5
Sostituzione/revisione Self-adjust (x 1)
Self-adjust replacement/overhauling (x 1)
60
07/08
DOC.
CA270127
Operazione - Operation
Min.
D2
45
D3
45
D4
60
D6
120
D8
Sostituzione OR (x1)
O-Ring replacement (x1)
30
Operazione - Operation
Min.
H1
60
H2
90
H4
120
H5
60
H6
90
H7
Sost./Revis. OR (x lato)
O-Ring repl./overhauling (one side)
30
AB10410
REVISION DATE:
Cod.
Operazione - Operation
Min.
B1
150
B8
120
07/08
DOC.
CA270127
Operazione - Operation
Min.
B1
Sostituzione differenziale
Differential replacement
150
B5
Revisione/sostituzione
coppia conica, satelliti, planetari, perni
Bevel gear, planetary gears, side gears,
spiders replacement/overhauling
240
B8
Revisione/sostituzione
cuscinetti scatola differenziale
Differential housing bearings
replacement/overhauling
120
AB10410
REVISION DATE:
Cod.
Operazione - Operation
Min.
B3
180
B5
Revisione/sostituzione
coppia conica, satelliti, planetari, perni
Bevel gear, planetary gears, side gears,
spiders replacement/overhauling
240
07/08
DOC.
CA270127
JLG Polska
UI. Krolewska
00-060 Warsawa
Poland
Phone: +48 (0)914 320 245
Fax: +48 (0)914 358 200
Plataformas Elevadoras
JLG Iberica, S.L.
Trapadella, 2
P.I. Castellbisbal Sur
08755Castellbisbal, Barcelona
Spain
Phone: +34 93 772 4 700
Fax: +34 93 771 1762
JLG Sverige AB
Enkopingsvagen 150
Box 704
SE - 176 27 Jarfalla
Sweden
Phone: +46 (0)850 659 500
Fax: +46 (0)850 659 534