본문으로 이동

토론:꼬마마법사 레미

문서 내용이 다른 언어로는 지원되지 않습니다.
새 주제
위키백과, 우리 모두의 백과사전.
마지막 의견: 11년 전 (이형주님) - 주제: 합병을 제안합니다.

제작의 경위와 중심 스태프 & 작품 제목 통일

[편집]

꼬마마법사 레미#제작의 경위와 중심 스태프부분 번역이 너무 어색합니다. 또, 문서 전체의 작품의 제목에 대한 통일을 해야할 것으로 보입니다. 어떤 부분에서는 《꼬마마법사 레미》라는 대한민국에서 방영되었을 때의 제목이, 어떤 부분에서는 《오자마죠 레미》라는 일본어 원제로 표기되는 등 표기법이 통일되어있지 않습니다. --아들해 (토론) 2008년 6월 22일 (일) 13:49 (KST)답변

"엉터리마녀 도레미"가 뭡니까?

[편집]

이 시리즈의 공식적 한국어 제목은 당연히 "꼬마마법사 레미"입니다. 공식 제목이 나온 이상, 비공식 제목을 위키백과에 내세울 이유는 전혀 없습니다. 따라서 저는 이 문서의 제목을 "꼬마마법사 레미"로 바꿀 것을 제안합니다. 아울러 TV 프로그램의 1기 문서를 따로 만들어 다루게 될 경우 "꼬마마법사 레미 (TV 프로그램)"을 그 제목으로 할 것을 제안하는 바입니다. -- 성혀니 (토론) 2008년 12월 20일 (토) 10:42 (KST)답변

적극 찬성입니다. 네모네모 스폰지송의 예도 있습니다. adidas (토론) 2008년 12월 20일 (토) 16:26 (KST)답변
뾰로롱 꼬마마녀와 같은 예도 있습니다. 제안하신대로 옮기는 것이 어떨까요?--아들해 (토론) 2008년 12월 21일 (일) 13:13 (KST)답변
오쟈마녀나 꼬마 마법사 레미는 들어봤어도 엉터리 마녀는.. --Empressive (토론) 2008년 12월 21일 (일) 13:16 (KST)답변
이동했습니다. 문서 정리를 부탁드립니다. --아들해 (토론) 2008년 12월 21일 (일) 13:18 (KST)답변
엉터리마녀 도레미
엉터리마녀 도레미 샵
좀~더! 엉터리마녀 도레미
엉터리마녀 도레미 콰~쾅!
엉터리마녀 도레미 비.밀
이 문서들도 옮겨야 할 것 같습니다. 그리고 이 문서를 꼬마마법사 레미 시리즈로 변경하는 것이 좋을 것 같습니다.--Empressive (토론) 2008년 12월 21일 (일) 13:27 (KST)답변

おジャ魔女どれみ 오쟈마죠도레미[*]를 한국어 위키백과 문서명에 맞게 사용하러면 (한국어로 표시하러면) 다음과 같이 나타나는군요.
오쟈마녀 도레미 / 엉터리마녀 도레미 / 오쟈마죠 도레미 / 꼬마마법사 레미

꼬마마법사 레미도 대한민국에서나 공식 제목이죠. 이곳은 한국어 위키백과지 한국 위키백과가 아닙니다. 한국어판에서 이렇게 방영되었다고 문서명을 그것으로 사용할 필요는 없다봅니다. 이것대로하면 슬레이어즈마법소녀 리나로 바꿔야합니다. --ResukiNote 2008년 12월 21일 (일) 13:29 (KST)답변

슬레이어즈라는 제목은 케이블 TV에서는 사용되는 제목입니다. 그리고 대개 저 애니메이션의 제목을 사람들은 엉터리 마녀라고 하기 보다는 꼬마마법사 레미로 알고 있습니다. --Empressive (토론) 2008년 12월 21일 (일) 13:31 (KST)답변
문서명 변경을 제안한 이유는 "오자마죠 도레미"라는 원어 제목도 아닌 어색한 번역 제목인 "엉터리마녀 도레미"라는 제목을 사용했기 때문이었을 것입니다. 일단 현 문서들이 어색한 번역을 따르고 있으니, 모두 일단 대한민국에서 사용한 공식 번역제목인 "꼬마마법사 레미"로 옮겨 놓겠습니다. "오자마죠 레미"냐 "꼬마마법사 레미"로 할 것인가는 논의를 해보야겠지요.--아들해 (토론) 2008년 12월 21일 (일) 13:32 (KST)답변
일단 사람들이 찾기 쉬운 제목으로 하는게 더 좋지 않을까요? 그래도, 무엇으로 할지에 관해서 토론은 거쳐봐야 한다고 생각됩니다.--Empressive (토론)
おジャ란 단어가 전 초보/엉터리 대충 이런 뜻으로 알고 있는데 아닌가요? 확실히 어색하긴 하지만요.
남들이 찾기 쉬운 제목으로 한다면 수정해야하는 문서가 한두개가 아니겠죠. 문서 제목에 인지도는 큰 문제가 된다 생각하진 않습니다. 어떻게 보면 백과사전은 정확한 정보를 알려주는 것이니까요. --ResukiNote 2008년 12월 21일 (일) 13:40 (KST)답변
소년탐정 김전일긴다이치 소년의 사건부
티미의 못말리는 수호천사 → 페어리 아드 패런츠
정확한 정보라고 따지면 이 대표적인 예시 2개랑 기타 일부 문서들도 바뀌어야 할까요..? --Empressive (토론) 2008년 12월 21일 (일) 13:44 (KST)답변
제 생각은 바꿔야된다지만, 이 문서도 마찬가지로 의견이 대립되고 있으니 말이죠. --ResukiNote 2008년 12월 21일 (일) 13:50 (KST)답변

사실 스펀지 송이나 슬레이어스같이 "정식 한국어 제목"이 여러개라면 (번역판에 따라, 매체에 따라, 혹은 둘다) 그것 만큼이나 곤란한 게 없습니다. 스펀지 송의 경우는 저는 중립원칙을 적용하여 영어제목 그대로 "SpongeBob SquarePants"를 쓰자고 주장했지만, 일본 작품의 경우는 어찌해야할지 모르겠군요.

도레미의 경우는 MBC에서 "꼬마마법사 레미"로 소개한 후 투니버스가 제목 및 한국어 성우진을 물려받았고 지금 존재하는 한국어판도 두세개가 아니라 그거 하나밖에 없습니다. 따라서 (다른 한국어판이 나타나지 않는 한) "꼬마마법사 레미"로 밀고 가는 게 낫다고 봅니다.

(추신: 굳이 "시리즈"를 붙이겠다면 "꼬마마법사 레미 (시리즈)"로 하는게 낫겠다 싶은데요.) -- 성혀니 (토론) 2008년 12월 21일 (일) 13:55 (KST)답변

한글판을 제목으로 써도 되는 것을 굳이 영어로 제목을 쓰는 것은 저의 경우는 반대입니다. --Empressive (토론) 2008년 12월 21일 (일) 13:58 (KST)답변
스펀지 송의 경우, "네모네모 스펀지송"과 "보글보글 스펀지밥"중 하나만 써도 중립적 시각을 충족하지 못하기 때문입니다. 그렇다고 완전히 다른 한글 제목을 만들어도 독자연구에 걸리고요. 그래서 로마자 제목이 좀 걸려도 "SpongeBob SquarePants"를 쓰지고 주장을 한 거고요. -- 성혀니 (토론) 2008년 12월 22일 (월) 00:30 (KST)답변
문서의 통일성을 고려해볼때 ~ (시리즈)보단 ~ 시리즈가 나을것 같군요. --ResukiNote 2008년 12월 21일 (일) 14:00 (KST)답변
일단 문서 제목이 최종적으로 결정되면 문서 내의 "엉터리마녀 도레미"라는 부분은 봇을 써서 수정해야 겠네요. --Empressive (토론) 2008년 12월 21일 (일) 14:03 (KST)답변
한국측 판권 소유자가 모두를 묶어 공식적으로 "꼬마마법사 레미 시리즈"라고 부르지 않는 이상, 그냥 "꼬마마법사 레미"로 가자는게 제 생각입니다. -- 성혀니 (토론) 2008년 12월 22일 (월) 00:30 (KST)답변

위키백과:편집 지침#저작물의 명칭과 표기 --닭살튀김 (토론) 2008년 12월 21일 (일) 15:34 (KST)답변

아래와 같이 수정하는 일이 남았네요.

만약, 대한민국내 TV에 나오지 않은 편들이 있으면 (예를 들어) "도레미 도칸"은 "꼬마마법사 레미 4기"로 표기하자고 제안할 뻔했습니다.

"엉터리마녀 도레미"라는 표현 자체가 Citronbox님의 독자 연구인 만큼, 모든문서에서 이 표현을 완전히 삭제해야 한다고 봅니다. (다만, 문서이름에 "엉터리마녀 도레미"가 들어가는건 넘겨주기 처리를 하자고 할지 아예 지우자고 할지 고민이군요.)

도입부를 이렇게 바꿔보는건...

꼬마마법사 레미》(일본어: おジャ魔女どれみ 오자마조도레미[*], 직역: 거추장스러운 마녀 도레미. 이는 일본어 단어 おじゃま와 상관있다[1])는 일본의 도에이 애니메이션이 제작한 마법소녀물이다. 도에이가 마법소녀물을 자체제작한 것은 OOO이후 이 작품으로 15년만이며,{{출처}}, 판권상 원작자는 토도 이즈미로 되어있다. 1999년에 TV 프로그램이 일본의 TV 아사히 (간토), 아사히 방송 (간사이) 등 ANN 가맹 방송국에서 방송을 시작하여, 만화, 뮤지컬, 비디오 게임등 다양한 매체로 제작되었다. 대한민국에서는 아이코닉스 엔터테인먼트가 판권을 가지고, 2000년부터 MBC에서 방송하였으며 4기 꼬마마법사 레미 비바체부터는 투니버스에서 한국어판을 제작하고 방송하고있다.

-- 성혀니 (토론) 2008년 12월 22일 (월) 22:50 (KST)답변

대한민국의 TV 프로그램명이긴 하나, '공식적인' 한국어 번역이 '꼬마마법사 레미'인 이상, 기존 엉터리마녀라는 이름을 고수할 이유는 없습니다 .adidas (토론) 2008년 12월 23일 (화) 00:47 (KST)답변

제목 변경만 문제가 아닙니다.

[편집]

MBC에서 방영이 됐는데도, 속의 내용물은 전혀 한국어 명칭이 반영되지 않았습니다. 아따맘마하고 비교해 보시면 차이를 금방 알 수 있으시리라 생각됩니다. 어쨌든, 속의 내용물도 번역이 매우 많이 필요합니다. --더위먹은민츠(발자취) 2008년 12월 24일 (수) 17:47 (KST)답변

일단 내용물중 '엉터리마녀 도레미'는 전부 '꼬마마법사 레미'로 수정하겠습니다. --ResukiNote 2008년 12월 25일 (목) 09:20 (KST)답변

본문에 이런 문장이 있더군요.

[편집]

「엉터리마녀(おジャ魔女(단어를 미화어로 만드는お+방해라는 뜻의じゃま+마녀라는 뜻의魔女))」는 사토의 아이디어이다.

이것때문에 '엉터리마녀'라 제목을 정한게 아닐까 하네요. --ResukiNote 2008년 12월 25일 (목) 09:27 (KST)답변

어쨌거나, "엉터리마녀 도레미"라는 표현은 Citronbox님의 독자 연구일 뿐입니다. -- 성혀니 (토론) 2008년 12월 25일 (목) 23:31 (KST)답변
원제목의 뜻은 따로 설명해주면 됩니다. 표제어는 한국어 지역의 표현으로 써야 하겠죠 adidas (토론) 2008년 12월 26일 (금) 02:10 (KST)답변
이 토론 페이지의 "엉터리마녀 도레미"가 뭡니까? 가장 아래에 "도입부를 이렇게 바꿔보는건..."하고 써놓은 게 있긴 한데... -- 성혀니 (토론) 2008년 12월 26일 (금) 21:56 (KST)답변

뒷수습입니다

[편집]

엉터리마녀라는 표현을 제 독자적인 표현으로 쓴게 아닙니다. 이전에 어느곳에서 봤던 표현이고, (정확하게는 자막쪽이였던 것같네요.) 또 이 애니에서 자체가 마법사와 마녀의 개념이 다르기 때문에 오쟈마녀라고하는 것은 좀 그런가 싶어서 그랬던 것입니다. 일단 작중에서는 마녀와 마법사의 개념이 완전히 다르니까요. Ci-BOX (토론) 2009년 8월 9일 (일) 22:32 (KST)답변

그럼 위키백과:편집 지침#저작물의 명칭과 표기는 뭡니까? (참고로 팬이 만든 자막은 "아마추어 번역자가 번역한 표기"에 해당합니다.) -- 성혀니 (토론) 2009년 8월 13일 (목) 23:40 (KST)답변
몇 마디 꺼낼 게요. 위키백과:편집 지침#저작물의 명칭과 표기에 따르면 "일본 애니메이션과 만화에서 사용하는 명칭과 캐릭터 이름의 경우 저작권을 가진 정식 수입사에서 채택한 표기를 따"라야 합니다. 이 시리즈에 나온 인물, 장소, 능력 등의 고유 명사는 수입사의 표기를 따라야 합니다. 대신에 꼬마마법사 레미 시리즈에 한국어 번역판에 대한 비평등에 대한 내용을 따로 담으면 어떨까요?
아. 어떤 인물에 관한 문서의 맨 처음을 이렇게 하는 건 어떨까요?
도레미(일본어: 春風どれみ 하루카제 도레미[*], 미국 4Kids 편집판: Dorie Goodwyn 도리 굿윈[*])는...
성혀니 (토론) 2009년 8월 16일 (일) 23:14 (KST)답변

합병을 제안합니다.

[편집]

굳이 꼬마마법사 레미 시리즈꼬마마법사 레미의 차이를 모르겠습니다. 더불어, 꼬마마법사 레미, 꼬마마법사 레미 샵, 꼬마마법사 레미 포르테, 꼬마마법사 레미 비바체, 꼬마마법사 레미 비밀편을 전부 꼬마마법사 레미에 합치는 것을 제안합니다. 일본어판도 이미 합병되어있네요.--A. W. ROLAND ː <RECENT> 2013년 3월 25일 (월) 19:04 (KST)답변

애니메이션 시리즈를 모두 합칠 필요까지는 없을 것 같습니다. 기동전사 건담 시리즈건담 관련 작품 목록, 그리고 세부 작품들에 대한 문서가 통합되어 서술되어야 할 필요가 없는 것과 동일한 이치이지요. - Ellif (토론) 2013년 3월 27일 (수) 09:25 (KST)답변
그럴 필요 없다 생각합니다. 시리즈별 작품이 제각기 다른 평가를 받고, 구성 등에서 나름대로 독립 문서로 될 수 있다면 그냥 분리해야죠. 닥터 후 같은 에피소드 드라마는, 하다못해 하나의 에피소드만 다룬 문서도 넘쳐납니다.--Reiro (토론) 2013년 3월 27일 (수) 14:01 (KST)답변
왜죠? 다른 언어판(일어판, 영어판 등등)은 합병되어 있습니다. 저도 독립적으로 하는 것도 나쁘지는 않아보이나, 굳이 합병한것으로 보아서, 다른 언어판에서는 이 애니를 시즌별로 진행되는 애니로 보지 않았나 싶습니다. --A. W. ROLAND ː <RECENT> 2013년 4월 7일 (일) 15:12 (KST)답변