Jump to content

User talk:Guérin Nicolas

Add topic
From Meta, a Wikimedia project coordination wiki
Latest comment: 10 years ago by Peteforsyth in topic Superprotect status

Communication Projects Group

[edit]

Hi there. I understand you are interested in joining - please see this page for instructions. Thanks. —Xyrael / 17:08, 9 April 2007 (UTC)Reply

Election

[edit]

Salut Guérin Nicolas, thank you for your offer, yes, please do. Pages need to translated sorted by priority is available at Board elections/2007/Translations. --Aphaia 15:49, 11 June 2007 (UTC)Reply

Election

[edit]

I've translated WarX's statement into French. I'm not a native French speaker, so it might be a bit stilted. My translation is below:

Je contribue au Wikipedia depuis presque 2.5 ans. Depuis ce moment-là, j'ai fait milles des contributions et des suppressions, dans le “Commons”, ainsi que dans le pl.wiki. Alors, mes contributions directs sont peu, mais j'essaie d'obtenir les cartes pour les différents manifestations (p. ex. le festival de Metalmania) pour prendre les photos pour Wikimedia, qui consomme beaucoup de temps. En décembre 2006, j'étais élu comme un membre du directoire du Wikimedia Polska Association. Je suis le créateur du Wikimedia community logo, utilisé pour le logo de Planet Wikipedia. Mon objectif au conseil serait de le faire plus conscient de la situation dans les pays ex-communiste, qui ne sont pas aussi riches que les pays occidental, qui dominent le conseil actuel.

I hope that's OK. If so, what do I do with it? David.Mestel 21:07, 11 June 2007 (UTC)Reply

re: Philip Greenspun illustration project

[edit]

Hello! Sorry I missed replying to your message earlier.

All the main info about the project will be on Meta. There is a French translation at Le projet illustratif de Philip Greenspun. At the moment we are collecting request nominations and working on SVG standards and recommendations. Hopefully out of that will grow some basic tutorials. There will be announcements when the round 1 starts and people can pick images to do. I will try and remember to let you know when that happens. :)

Is there anything else specific you wanted to ask about?

thanks, pfctdayelise 13:40, 28 November 2007 (UTC)Reply

Board elections 2008

[edit]

Réponse chez ma talk ici sur Meta. Arria Belli | parlami 16:10, 21 March 2008 (UTC)Reply

Traduction de robot

[edit]

N'y a-t-il plus aucun francophone vivant ?. Es-tu l'auteur des traductions des proclamations des candidats ? Tu te présentes comme traducteur de l'anglais au français : un traducteur ne devrait pas oublier la syntaxe de sa langue maternelle et éviter de présenter comme "traduction" une retranscription incompréhensible mot-à-mot d'une source de langue étrangère. Arno Lagrange  14:23, 31 May 2008 (UTC)Reply

Exemple
ta traduction en français

De nombreux utilisateurs se sentent sous-représentés et sont préoccupés par le fait que Wikipédia est le seul projet, le conseil se préoccupe. Comme un membre du conseil d'administration, je tiens à s'efforcer de rendre la communauté se sentent sa voix est entendue, ainsi que de s'assurer qu'il est en fait à se faire entendre.

De nombreux utilisateurs se sentent sous-représentés et sont préoccupés par le fait que Wikipédia est le seul projet dont le conseil se préoccupe. En tant que membre du conseil d'administration, je tiens à faire en sorte que la communauté sente que sa voix est entendue, ainsi qu'à m'assurer qu'elle soit effectivement entendue.

Je n'ai pas assez de temps pour faire la traduction française. J'essaie de traduire vers l'espéranto, et parfois je m'aide de la traduction française quand elle existe. Dans le cas des proclamations des candidats je suis vite retourné vers l'anglais. Soit, il est annoncé que les traductions ne sont pas achevées, mais je ne comprends pas comment un francophone peut proposer des phrases avec une syntaxe aussi peu conforme au français : on n'a jamais formé des groupes de mots en français en faisant se succéder des substantifs sans préposition !!! Une traduction même inachevée se doit de respecter les règles basiques de la langue cible. Une maladresse, une erreur de vocabulaire, un contre-sens peuvent être pardonnées; le non-respect des règles syntaxiques non. La traduction est un art qui demande de bien comprendre le sens du texte source et de le restituer dans la langue cible en utilisant les procédés d'expression de celle-ci quitte à s'écarter du mot-à-mot de la source. L'anglais et le français utilisent des tournures très différentes pour s'exprimer et il ne faut pas hésiter par exemple à rendre par une locution verbale française ce que l'anglais exprime par des mots composés afin de rester fidèle à l'esprit plutôt qu'à la lettre. Tant qu'à se donner de la peine à faire une traduction, autant produire un résultat intelligible. Cela ne demande pas plus de travail, ce n'est qu'une discipline que se doit d'appliquer toute personne qui entreprend une traduction. Amicalement, un autre traducteur Arno Lagrange  21:38, 31 May 2008 (UTC)Reply
Nota : sur la page des traductions la page Candidates/fr est présentée comme achevée (done), ce qui m'a induit à croire qu'elle l'était, d'où ma surprise en découvrant certains textes. Arno Lagrange  21:44, 31 May 2008 (UTC)Reply
Bon si c'est une traduction automatique je comprends mieux. Comme tu te présentes comme traducteur professionnel, mes développements sont superflus, mais à lire les traductions je ne l'avais pas deviné. Contribuant moi-même à différents aspects du projet, je suis un lecteur critique et je donne mon appréciation sur ce que je lis avec la même exigence que je m'applique à moi-même. Je ne me permettrais pas de publier une traduction automatique sans la relire ou je la placerais dans un espace particulier (sous-espace de mon espace de contributeur). L'exemple que j'ai cité dans la page de discussion est particulièrement incompréhensible et me pousse à aller lire l'original pour m'éclairer, ce qui est dommage quand on croit avoir affaire à une version française. La qualité des projets wikimédiens (y compris ce qui concerne le protocole électoral) demande plus de rigueur que d'indulgence. C'est peut-être plus dur mais le bénévolat n'exclut pas le souci de la qualité : et un résultat irréprochable mérite certainement plus la reconnaissance qu'un travail fait à moitié ou simplement présenté de façon trompeuse comme achevé (même si ce n'est pas toi qui l'as marqué comme tel, c'est entendu). Il en reste que je suis un lecteur (et un traducteur potentiel) qui a été induit en erreur. Arno Lagrange  22:39, 31 May 2008 (UTC)Reply
A ton invitation j'ai rapidement lu les candidatures : le style est bien plus fluide et lisible; Il reste quelques bizareries, voire "barbarismes". Je n'ai pas le temps présentement de les pointer, peut-être un peu plus tard. Merci pour ton travail remarquable. Arno Lagrange  17:39, 6 June 2008 (UTC)Reply

signature

[edit]

Hello Guérin Nicolas, please can You remove the image from Your signature, this is an unnecessary serverload and the image is not free but licenced as gfdl, thus the authors must be given credit, which is not guaranteed if used like that and it would be a violation of this licence, thanks for Your understanding, --birdy geimfyglið (:> )=| 22:25, 16 January 2009 (UTC)Reply

Hello, Guérin Nicolas, I really mean it, it is a violation of the licence and images should not be used in signatures, please remove it therefore, thanks, --birdy geimfyglið (:> )=| 01:42, 17 January 2009 (UTC)Reply
Hello, Guérin Nicolas, it was never my intention to upset You, but since I saw You were still active here and must have read my message and disregarded it, I politely asked You another time. I don't see any impatienence from my side, I explained You the reasons and said please and thanks, as a sysop too, You should know that leaving other people such messages is not meant harmful, but to help the project. Best regards, --birdy geimfyglið (:> )=| 14:42, 17 January 2009 (UTC)Reply
Hello, Guérin Nicolas, if You read impatience, then I am sorry, that was not meant to be understood as that. As You might as well know, users sometimes are skipping messages and therefore I wanted to underline the importance of it, nothing else, please don't ride on every single word I said now, because English is by far not my first language - I know that is no exuse - but maybe sometimes it might lead to missunderstandings where there are none. I was trying hard not to offend You, apparently I did not try enough and will try harder in the future. I never get impatient, because I never have any feelings in whatever way towards discussions on wiki, or users etc. Thanks and best regards, --birdy geimfyglið (:> )=| 15:12, 17 January 2009 (UTC)Reply
Thanks, also thanks for taking care of the old ones, best regards, --birdy geimfyglið (:> )=| 18:02, 17 January 2009 (UTC)Reply

Translation

[edit]

Dear Guérin Nicolas, I would like to ask you if you kindly agree to translate the article Israel Tsvaygenbaum from English to French. Thank you. Sincerely, Boxes12 (talk) 15:01, 12 June 2012 (UTC)Reply

Fundraising translation feedback

[edit]

Hey Guérin Nicolas,

I wanted to ask for your help. As you may be aware we have been running banners on many language wikis. We have a lot of new content this year and I really want to conduct a thorough review of our translations. This is a combination of feedback from the community, readers, donors as well as those with professional translator experience. This will help us ensure the highest quality of translations used in our messaging.

To help us out with this I wonder if you would be willing to give us feedback in french using This Link

Simply follow the simple instructions on that page and if you have any questions feel free to contact me on my talk page.

Many Thanks

Jseddon (WMF) (talk) 07:11, 26 March 2013 (UTC)Reply

Superprotect status

[edit]

Dear Guérin Nicolas, since you are an administrator on a wiki from which no user participated in this discussion, I'd like to make sure you are aware of some recent events which may alter what the Wikimedia Foundation lets you do on your wiki: Superprotect.

Peteforsyth 09:20, 12 September 2014 (UTC)Reply

Feedback request

[edit]

Hi,

I am working to add new features to Search Translations (link) and would like your feedback on the same. I have an idea of a new feature, called "text search with autosuggest" through which you can specify your search filters in the search box itself (apart from the UI), and also have autosuggest to show the possible values for the filter options. An example is this.

Please write a comment here about what you think of this feature. Also here you may read about the other improvements that are planned.

Thank you and I shall be waiting for your feedback.