Noutre Père
Apparence
Ch't article feut coumenchi en cotentinais
|
Lé Noutre Père oubyin Pater Noster en latin est la pus couneue des priyires chrétiane. O feut baillie par Jésus-Chrît li-maême dauns la Bibl'ye.
Taexte
[amendaer | modifier le wikicode]En latin
- Pater noster, qui es in cælis,
- Sanctificetur nomen tuum,
- Adveniat regnum tuum,
- Fiat voluntas tua, sicut in terra et in cælo.
- Panem nostrum quotidianum da nobis hodie ;
- Et dimitte nobis debita nostra,
- Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris ;
- Et ne nos inducas in temptationem,
- Sed libera nos a Malo.
- Amen.
En côtentineis
- Noutre Père qù'êtes ès cyirs,
- Qué voutre noum seit saunctifiaé,
- Qué voutre Raègne vyine,
- Que voutre vouolentaé seit faite sus la terre coume ès cyirs.
- Bâle-nouos enhyi noutre pan de chu jouo,
- Pardoune-nouos nous offensaunces,
- Coume jé pardounoums ès syins qùi nouos ount offensaés,
- Et pis né nouos laissaez paés teumbaer dauns la tentatioun,
- Mais délivre-nouos du Mâ.
- Amen.
En câocheis
- Note Pé qu'êtes dans les cieux,
- Qu'vote Nom seit sanctifié,
- Qu'vote Règne vienne,
- Qu'vote voulentèye seit fayte sus la terre comme dans les cieux.
- Bâle-nos enhui note pain d'chu jou,
- Perdonne-nos nos offensanches,
- Comme ej perdonnoms itou ès cheux qui nos ont offensés,
- Et pis n'nos laissez pés teumber dans la tentation,
- Mais délive-nos du Mâ.
- Amen.
En rouenneis
- Note Père qu'êtes ès cieux,
- Eq vote Nom sèye sanctifié,
- Eq vote Règne vienne,
- Eq vote voulentèye sèye faite sus la terre comme au ciel.
- Baillez-nos enhui note pain d'çu jour,
- Pardonne-nos nos offensances,
- Tout comme ej pardonnoms itou ès ceux qui nos ont offensés,
- Et pis n'nos laissez brin teumber en tentation,
- Mais délive-nos du Mal.
- Amen.
Dauns d’âotes laungues
[amendaer | modifier le wikicode]En gallo
- Nostr Paerr qhi estt ès czièus,
- Qe vostr Nom seij saintifiaé,
- Qe vostr Règn véenj,
- Qe vostr vólantaey seij faett sur la terr cóm è czièu.
- Baylhaez-nóz ademaezoe nostr paen de czist jórn,
- Pardónaez-nóz noz ofansauncz,
- Sicóm je pardónom itót ès cziuns qhi nóz ont ofansaés,
- É ne nóz laessaez paz chaeir à la tantaczion,
- Maez deslivr-nóz deü Mau.
- Amenn.
En aungevin
- Noûtre Pâre, qu’es aux cieaux,
- Que Ton nom saige saintefié,
- Que Ton Règne vinge,
- Que Ta voulenté saige faite, sus la tarre comment au cieau.
- Baille-nous ademéshui noûtre pain de chaque jour,
- Perdonne-nous nos offensances,
- Si comment je perdonnômes étout à cieux qui nous ont offensés,
- Et ne nous laisse pas succomber à la tentacion,
- Mais délivre-nous dou Mau.
- Amen.
- Noutre Peire, qu’es aus ciers,
- Que Ton nom soot saintifiai,
- Que Ton Reigne veigne,
- Que Tai vôlontai soot faite, desus lai Târre cômant au cier.
- Donne-nos aujord’heu noutre poing de chaique jor,
- Pordone-nos nous ôfansances,
- Cômant i pordonons aitout ài ceus qui nos aivant ôfansais,
- Ne nos lâche pas sucombai ài lai tantaicion,
- Mâs délivre-nos dou Mau.
- Aiman.
En fraunceis
- Notre Père qui es aux cieux,
- Que Ton nom soit sanctifié,
- Que Ton Règne vienne,
- Que Ta volonté soit faite, sur la Terre comme au ciel,
- Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour,
- Et pardonne-nous nos offenses,
- Comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés,
- Ne nous laisse succomber à la tentation,
- Mais délivre-nous du Mal.
- Amen.
En arpitan
- Nouthron Pâre qu’es us ciéls,
- Que Ton niom sêye santifiê,
- Que Ton Règno vègna,
- Que Ta volontât sêye fêta, sur la Tèrra coment u ciél,
- Bâlye-nos enqu’houé nouthron pan de châcon jor,
- Et perdona-nos nouthres ofenses,
- Coment nos perdonens asse-ben a celos que nos ant ofensâs,
- Ne nos lèssa pas sucombar a la tentacion,
- Mas dèlivra-nos du Mal.
- Amèn.