Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo – gramatycznie poprawne zdanie w standardowej angielszczyźnie amerykańskiej. Demonstruje możliwość zastosowania homonimów do tworzenia skomplikowanych konstrukcji językowych. Zdanie to zostało ułożone w roku 1972 przez Williama J. Rapaporta. W roku 1992 zostało przez niego zgłoszone do grupy dyskusyjnej Linguist List oraz umieszczone w książce Stevena Pinkera „The Language Instinct” w 1994 roku.
Znaczenie
[edytuj | edytuj kod]Słowo „buffalo” w języku angielskim ma trzy znaczenia:
- Buffalo – miasto w stanie Nowy Jork
- bizon (zwierzę) – „buffalo” jest także używane do oznaczenia liczby mnogiej (wiele bizonów – „buffaloes”)
- czasownik o znaczeniu „zmylić”, „otumanić”, „zastraszyć”.
Jeżeli przypiszemy różnym znaczeniom tego słowa powyższe numery porządkowe, będzie ono wyglądać następująco:
- Buffalo1 buffalo2 Buffalo1 buffalo2 buffalo3 buffalo3 Buffalo1 buffalo2.
Napisane w bardziej przystępny sposób wygląda następująco:
- The Buffalo bison that Buffalo bison intimidate, intimidate Buffalo bison. – Bizony z Buffalo, które są zastraszane przez bizony z Buffalo, same zastraszają inne bizony z Buffalo.
Jeżeli w zdaniu jest mowa o bizonach amerykańskich, to ze względu na to, że ich nazwa gatunkowa po łacinie brzmi Bison bison, może ono być zapisane jako:
- Buffalo Bison bison Buffalo Bison bison buffalo buffalo Buffalo Bison bison.
Podobne zdania
[edytuj | edytuj kod]Podobne zdania i równoważniki zdań istnieją także w innych językach.
W języku polskim
[edytuj | edytuj kod]- Wydrze wydrzę wydrze wydrze wydrze wydrzę. – Młode jednej wydry (czyli wydrze wydrzę) zabierze innej wydrze jej młode.
- Dział dział dział. – Wydział armat robił na drutach.
- Może morze może. – Być może morze coś może.
- Palmy palmy Palmy. – propozycja, by spalić kilka palm w Palmie de Mallorca
W innych językach
[edytuj | edytuj kod]- Gore gore gore gore. – w języku serbsko-chorwackim: „Tam powyżej wzgórza palą się coraz bardziej”, wyrazy tego zdania są jednak różnie akcentowane.
- Gaga gaga ga ga? – w języku koreańskim: „Czy ta osoba (gaga) rodziny Ga (drugie gaga) jest członkiem (pierwsze ga)?” (ostatnie ga oznacza, że jest to pytanie),
- Sayang, sayang, sayang sayang sayang. Sayang sayang sayang? – w języku malajskim: „Kochanie, kocham cię, czy ty mnie kochasz?”. Pytany może odpowiedzieć Sayang sayang sayang.
- Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen hinterher. – w języku niemieckim: „Kiedy za muchami muchy lecą, lecą muchy za muchami.”.
- Kosyj z kosoju kosoju kosoju kosoju kosyw (Косий з косою косою косою косою косив) – w języku ukraińskim: „Zezowaty z ukośnym warkoczem ukośną kosą kosił”.
Zobacz też
[edytuj | edytuj kod]- paronomazja
- palindrom
- Taumatawhakatangihangakoauauotamateapokaiwhenuakitanatahu
- Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch
- supercalifragilisticexpialidocious
- O Shi Shi, który jadał lwy
- Hottentottenstottertrottelmutterbeutelrattenlattengitterkofferattentäter
- James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher
- w Wikisłowniku
Linki zewnętrzne
[edytuj | edytuj kod]- „Buffaloing buffalo” at Language Log, 20 stycznia 2005
- David Easdown: „Teaching mathematics: the gulf between semantics (meaning) and syntax (form)”