Traduções Da Bíblia em Língua Portuguesa - Wikipédia, A Enciclopédia Livre
Traduções Da Bíblia em Língua Portuguesa - Wikipédia, A Enciclopédia Livre
Traduções Da Bíblia em Língua Portuguesa - Wikipédia, A Enciclopédia Livre
A Bblia foi traduzida, ao longo dos sculos, em mais de 2400 lnguas e idiomas diferentes, incluindo a lngua portuguesa. Desde as primeiras tradues parciais em portugus arcaico no sculo XIII, diversas verses esto disponveis ao pblico em livrarias, bibliotecas e na internet.
A BBLIA
ndice
1 Idade Mdia 2 Traduo de Joo Ferreira de Almeida 3 Traduo de Antnio Pereira de Figueiredo 4 Tradues em Portugal, aps Almeida e Figueiredo 4.1 Tradues parciais 4.2 Tradues completas 5 Tradues no Brasil 5.1 Tradues parciais 5.2 Tradues completas 6 Tradues feitas em outros pases
[Expandir] Cnon bblico e livros
Idade Mdia
A primeira traduo que se tem notcia a do rei Dinis de Portugal, conhecida como Bblia de D. Dinis, que teve grande tiragem durante o seu reinado. uma traduo dos 20 primeiros captulos de Gnesis, a partir da Vulgata. Houve tambm tradues realizadas pelos monges do Mosteiro de Alcobaa, mais especificamente o livro de Atos dos Apstolos. Durante o reinado de D. Joo I de Portugal, este ordenou que fosse traduzida novamente a Bblia no vernculo. Foi publicada grande parte do Novo Testamento e os Salmos, traduzidos pelo prprio rei. A sua neta, D. Filipa, traduziu os evangelhos do francs. Bernardo de Alcobaa traduziu Mateus e Gonalo Garcia de Santa Maria traduziu partes do Novo Testamento. Em 1491 imprimido o Comentrios sobre o Pentateuco que, alm do Pentateuco, tinha os Targumim srios e o grego de Onquelos. O tipgrafo Valentim Fernandes imprime De Vita Christi, uma harmonia dos Evangelhos. Os "Evangelhos e Epstolas", compilados por Guilherme de Paris e dirigidos ao clero, so imprimidos pelo tipgrafo Rodrigo lvares. Numa pintura de Nuno Gonalves, aparece um rabino segurando uma Tor aberta.
pt.wikipedia.org/wiki/Tradues_da_Bblia_em_lngua_portuguesa
1/6
23/09/13
Em 1505, a rainha Leonor ordena a traduo de Atos dos Apstolos e as Epstolas de Tiago, Pedro, Joo e Judas. O padre Antonio Ribeiro dos Santos responsvel por tradues dos Evangelhos de Mateus e Marcos. Em 1529, publicada em Lisboa uma traduo dos Salmos feita por Gmez de Santofmia, que teve uma 2 edio em 1535. bem possvel, devido proximidade com a Espanha, tradues em espanhol fossem conhecidas, como as de Joo Prez de Pieda, Joo de Valds e Francisco de Enzinas. O padre jesuta Luiz Brando traduziu os quatro Evangelhos. Durante a Inquisio houve uma grande diminuio das tradues da Bblia para o portugus. A Inquisio, desde 1547 proibia a posse de Bblias em lnguas vernaculares, permitindo apenas a Vulgata latina, e com srias restries. Por volta de 1530, Antnio Pereira Marramaque, de uma famlia ilustre de Cabeceiras de Basto, escreve sobre a utilidade de verter a Bblia em vernculo. Poucos anos depois, denunciado Inquisio por possuir uma Bblia na lingua vulgar. Uma traduo do Pentateuco publicada em Constantinopla em 1547, feita por judeus expulsos de Portugal e Castela. Abrao Usque, judeu portugus, traduziu e publicou uma traduo conhecida como a Bblia de Ferrara, em espanhol. Teve que publicar em Ferrara, por causa de perseguio.
23/09/13
A traduo completa, aps muitas revises, foi publicada em dois volumes, um 1748, revisado pelo prprio den Akker e por Cristvo Teodsio Walther, e outro em 1753. Em 1819, a Sociedade Bblica Britnica e Estrangeira publica uma 3 edio da Bblia completa, em um volume. H tambm as edies impressas em na colnia dinamarquesa de Tranquebar, que datam de 1719 a 1765. So edies parciais da Bblia, que foram obtidas medida que os revisores terminavam seu trabalho. Resumindo, foram impressas: NT, 1 edio, Amsterd, 1681 NT, 2 edio, Batvia, 1693 [1] (http://www.sbb.org.br/museu/acervo_virtual1.asp) NT, 3 edio, Amsterd, 1712 [2] (http://www.sbb.org.br/museu/acervo_virtual3.asp) AT, Gnesis a Ester, Batvia [3] (http://www.sbb.org.br/museu/acervo_virtual4.asp) AT, J a Malaquias, Batvia [4] (http://www.sbb.org.br/museu/acervo_virtual5.asp) Impresses em Tranquebar: Gnesis, 1719; Osias a Malaquias, 1732; Josu a Ester, 1738; J a Cnticos, 1744; Isaas a Daniel, 1751; O Livro de Salmos, 1740; Os Evangelhos, 1760; Novo Testamento, 1765. O trabalho de Joo Ferreira de Almeida para a lngua portuguesa o que a Bblia de Lutero para alem, a King James Version para a inglesa e Reina-Valera para a espanhola. No entanto, a nica traduo moderna em Portugus, que utiliza os mesmos textos-base em grego e hebraico que foram utilizados por Joo Ferreira de Almeida, a verso Almeida Corrigida Fiel, da Sociedade Bblica Trinitariana do Brasil. As demais tradues modernas, embora utilizem o nome "Almeida", como a Almeida Revista e Atualizada e Almeida Revista e Corrigida baseiam-se em maior ou menor grau nos manuscritos do chamado Texto Crtico, que passou a ser utilizado somente a partir do sculo XIX. Tefilo Braga, ao comentar sobre a verso original de Almeida, disse: " esta traduo o maior e mais importante documento para se estudar o estado da lngua portuguesa no sculo XVIII."
Tradues completas
pt.wikipedia.org/wiki/Tradues_da_Bblia_em_lngua_portuguesa
3/6
23/09/13
O comerciante natural de Hamburgo, Pedro Rahmeyer responsvel por uma traduo completa da Bblia em portugus. Ficou conhecida como "Bblia de Rahmeyer" e est em exposio no Museu de Hamburgo. Supese que, durante os 30 anos que ficou em Lisboa, tenha traduzido do alemo. Em 1933, com apoio papal, o padre Matos Soares publica sua traduo da Bblia em portugus, traduzida a partir da Vulgata. Ganhou a aprovao da Igreja Catlica, sendo a mais popular no Brasil, desde que foi publicada em 1942. A Traduo Interconfessional em Portugus Corrente foi fruto de um trabalho conjunto entre catlicos e protestantes. Iniciada em 1972, revisada em 2002.
Tradues no Brasil
Tradues parciais
A primeira traduo realizada no Brasil foi feita pelo bispo Joaquim de Nossa Senhora de Nazar. Era um Novo Testamento traduzido a partir da Vulgata. No prefcio, havia acusaes contra os protestantes, chamando suas verses da Bblia de "falsificadas". Foi publicada em So Lus, no Maranho, em 1847, sendo impressa em Portugal em 1875. Em 1879, a Sociedade de Literatura Religiosa e Moral publica uma reviso do Novo Testamento de Almeida. Foi revisada por Jos Manoel Garcia, pelo pastor M. P. B. de Carvalhosa e pelo pastor Alexandre Latimer Blackford. O imperador D. Pedro II era um profundo admirador da cultura judaica. Aps aprender o hebraico, que era a sua lngua favorita, traduziu partes da Bblia, como o livro de Neemias, alm de partes do Velho Testamento para o latim. F. R. dos Santos Saraiva, autor de um dicionrio latino-portugus, traduz os Salmos, com o ttulo de Harpa de Israel, em 1898. Duarte Leopoldo e Silva traduz e publica os Evangelhos em forma de harmonia. O Colgio da Imaculada Conceio, Botafogo, Rio de Janeiro, publica uma traduo dos Evangelhos e Atos, do francs, preparada por um padre, em 1904. Padres franciscanos iniciam um trabalho de traduo a partir da Vulgata, sendo concludo em 1909. No mesmo ano, o padre Santana traduz o Evangelho de Mateus diretamente do grego. a primeira traduo parcial da Bblia, em portugus, dos idiomas originais feita por um padre catlico, embora tenha sido apoiado pelo latim. J. L. Assuno traduz o Novo Testamento a partir da Vulgata em 1917. Surge, no mesmo ano, o livro de Ams, traduzido por Esteves Pereira. Foi traduzido do etope. Em 1923, J. Baslio Pereira traduz o Novo Testamento e os Salmos a partir da Vulgata. O ento padre Huberto Rohden foi o autor de uma traduo do Novo Testamento. Comeou a traduzir enquanto estudava na Leopold-Franzens-Universitt Innsbruck, ustria, completando em 1930. Foi publicado pela Cruzada da Boa Imprensa (atualmente pela editora Martin Claret). Utilizou como base o Textus Receptus. O rabino Meir Matzliah Melamed traduz a Tor, numa edio sem data, com o nome de A Lei de Moiss e as Haftarot . Foi publicada em 1962. A traduo foi revisada e lanada, em 2001, com o nome de A Lei de Moiss. Est disponvel pela Editora Sfer.
pt.wikipedia.org/wiki/Tradues_da_Bblia_em_lngua_portuguesa
4/6
23/09/13
Em 1993 publicado o Novo Testamento da Nova Verso Internacional. Em 2005, o pastor batista Fridolin Janzen traduz o Novo Testamento em portugus, baseado no Textus Receptus. O texto est disponvel no seu website (http://www.nt.batistas.net/), e est para ser imprimida.
Tradues completas
A primeira traduo completa foi a Traduo Brasileira. Foi uma traduo da Bblia que no contava somente com telogos, como H. C. Tucker, William Cabell Brown, Eduardo Carlos Pereira, mas tambm com eruditos como Ruy Barbosa, Jos Verssimo e Virglio Vrzea. A traduo se principiou em 1902. Os dois primeiros evangelhos foram editados em 1904, e depois de alguma crtica e reviso, o Evangelho de Mateus saiu novamente em 1905. Os Evangelhos e o livro dos Atos dos Apstolos foram publicados em 1906, e o Novo Testamento completo em 1910. Publicada em sua inteireza em 1917, apresenta caractersticas eruditas, sendo bastante literal em relao aos textos originais. No obteve o agrado dos leitores, por traduzir nomes hebraicos de uma maneira prxima daquela lngua, falta de literalidade e falta de revises. Ver artigo principal: Traduo Brasileira. A Almeida Revista e Corrigida foi a primeira Bblia a ser impressa no Brasil, em 1948. Est em circulao a reviso de 1995. Ver artigo principal: Almeida Revista e Corrigida. A Editora Paulinas publicou desde a dcada de 1950 at 1990, a Bblia traduzida da Vulgata Latina pelo padre portugus Mattos Soares na dcada de 1930. Publicada em 1959, a Almeida Revista e Atualizada utiliza o Texto Crtico, ao invs do Textus Receptus. Ganhou aprovao da CNBB. Ver artigo principal: Almeida Revista e Atualizada. Em 1959 publicada a traduo dos monges Maredsous em portugus. O trabalho de traduo foi coordenado pelo franciscano Joo Jos Pedreira de Castro, do Centro Bblico de So Paulo. Foi traduzida a partir da verso francesa publicada na Blgica. conhecida como Bblia da Ave Maria. A Traduo do Novo Mundo das Escrituras Sagradas uma traduo da Bblia feita pelas Testemunhas de Jeov. Foi publicada em 1963, sendo traduzida da verso inglesa. Recebeu uma reviso em 1984 (em portugus em 1986), com a incluso de notas marginais. Ver artigo principal: Traduo do Novo Mundo das Escrituras Sagradas. A Verso Revisada foi publicada em 1967, pela Imprensa Bblica Brasileira e pela Juerp. de orientao batista. Ver artigo principal: Verso revisada segundo os melhores textos. Em 1976 publicada a Bblia de Jerusalm, pelas Edies Paulinas. baseada na verso francesa, sendo que as notas e comentrios so traduzidos. Em 2002 publicada a reviso, chamada de Nova Bblia de Jerusalm. Em 1981 publicada a Bblia Viva, uma parfrase da Bblia. A verso original foi elaborada por Kenneth Taylor e foi traduzida na base da equivalncia dinmica (idia por idia). J est na 2 edio. Em 1982 publicada a Bblia Vozes, pela editora Vozes, traduzida por uma comisso, presidida pelo franciscano Ludovico Garmus. No mesmo ano publicada uma verso pela editora Santurio. No ano seguinte publicada a Bblia Mensagem de Deus pelas edies Loyola. Em 1988 publicada A Bblia na Linguagem de Hoje, caracterizada por ter uma linguagem popular e traduo flexvel. Um exemplo a traduo de Juzes 3:24: A os empregados chegaram e viram que as portas estavam trancadas. Ento pensaram que o rei tinha ido ao banheiro. Muitos eruditos vem uma excessiva
pt.wikipedia.org/wiki/Tradues_da_Bblia_em_lngua_portuguesa 5/6
23/09/13
utilizao de linguagem popular, que pode comprometer a fidelidade com o texto original. Devido a esses problemas, essa traduo passou por um grande processo de reviso, que resultou na Nova Traduo na Linguagem de Hoje, em 2000. Em 1990 publicada a Edio Pastoral. Coordenada pelo telogo Ivo Storniolo, uma traduo afinada com a teologia da libertao, sendo voltada para uso dos leigos. Ver artigo principal: Edio Pastoral. Ainda em 1990, a Editora Vida publicou a sua Edio contempornea da Bblia de Almeida (EAC). Essa edio eliminou arcasmos e ambiguidades do texto original de Almeida, mas com a promessa de preservar as excelncias do texto que lhe serviu de base. Em 1997 publicada a Traduo Ecumnica da Bblia (sendo baseada na verso francesa), sendo parte de sua comisso catlicos, protestantes e judeus. O Antigo Testamento foi mantido do modo como se utiliza nas Bblias judaicas. Em 2001, a CNBB produziu uma traduo comemorativa dos 50 anos da CNBB, e j est na 3 edio e envolveu cooperao entre sete editoras catlicas. No mesmo ano publicada a Torah Viva, traduzida por Adolfo Wasserman, baseada na verso inglesa. publicada tambm a verso completa da Nova Verso Internacional., Em 2002 publicada a Bblia do Peregrino, traduzida por Lus Alonso Schkel. uma traduo da verso espanhola. Em 2006 publicada a Bblia Hebraica. o primeiro Tanakh completo publicado em portugus, desde 1553. Os tradutores foram David Gorodovits e Jairo Fridlin e foi revisada por rabinos e professores. Em 2007 publicada a Bblia Almeida Sculo 21, uma atualizao da "Verso Revisada" do texto de Almeida (tambm conhecida como "Verso revisada segundo os melhores textos") por uma parceria entre a Imprensa Bblica Brasileira/Juerp, a Editora Hagnos e a Editora Atos.
pt.wikipedia.org/wiki/Tradues_da_Bblia_em_lngua_portuguesa
6/6