Eat 10
Eat 10
Eat 10
Maria Inês Rebelo Gonçalves1,2 Cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the
Carla Bogossian Remaili2
Mara Behlau3 Eating Assessment Tool – EAT-10
Descritores RESUMO
Transtornos de deglutição O Eating Assessment Tool (EAT-10) foi conceitualmente desenvolvido nos Estados Unidos da América, a
Fonoaudiologia partir de informações de 482 pacientes, para o uso como instrumento de autoavaliação do risco de disfagia e de
Transtornos da alimentação sintomas para evidenciar respostas clínicas ao tratamento. O objetivo deste estudo é apresentar a equivalência
Indicador de risco cultural da versão brasileira do EAT-10. O processo seguiu as recomendações do Scientific Advisory Committee
Deglutição of Medical Outcome Trust (SACMOT). O questionário foi traduzido para a língua portuguesa por duas
Questionários fonoaudiólogas brasileiras bilíngues, cientes do objetivo desta pesquisa. Uma retrotradução foi efetuada por
uma terceira fonoaudióloga brasileira, bilíngue e professora de inglês, não participante da etapa anterior. Após
comparação das traduções, produziu-se uma única versão traduzida denominada Instrumento de Autoavaliação
da Alimentação (EAT-10), aplicada em um grupo de 107 indivíduos adultos, internados no Hospital São Paulo,
com solicitação de avaliação clínica fonoaudiológica da deglutição. No processo de tradução e adaptação
cultural, não houve modificação e/ou eliminação de nenhuma questão. A composição do EAT-10 reflete a versão
original do inglês, com dez questões, sendo três do domínio funcional, três do domínio emocional e quatro do
domínio físico. Houve equivalência cultural do EAT-10 para o português brasileiro, sendo um escore de três
ou mais pontos a nota de corte para risco de disfagia também na realidade nacional.
Keywords ABSTRACT
Deglutition disorders The Eating Assessment Tool (EAT-10) was conceptually developed in the United States from data collected from
Speech, language and hearing sciences 482 patients, for use as a self-administered survey regarding risk identification of dysphagia and symptoms related
Eating disorders to clinical response to treatment. The purpose of this study is to present the cultural equivalence of the Brazilian
Risk index version of the EAT-10. The process followed the Scientific Advisory Committee of Medical Outcome Trust
Deglutition (SACMOT). The questionnaire was translated by two Brazilian bilingual speech-language pathologists, aware
Questionnaires of the purpose of this study. A back translation was performed by a third Brazilian speech-language pathologist,
bilingual and English teacher that had not participated in the previous stage. After comparing both translations,
a final version of the questionnaire was produced and called Instrumento de Autoavaliação da Alimentação
(EAT-10). It was administered to 107 adult inpatients of the Hospital São Paulo, cwith request for bedside
clinical evaluation of swallow. During the process of translation and cultural adaptation, no item was modified
and/or suppressed. The EAT-10 maintained the same structure as the original American English version with ten
questions, of which three of functional domain, three of emotional domain and four of physical symptoms domain.
The cultural equivalence of the Brazilian version of the EAT-10 was demonstrated, being a score of three points
or above it the cutoff for dysphagia risk, also for the Brazilian population.
Endereço para correspondência: Trabalho realizado no Hospital São Paulo – UNIFESP – São Paulo (SP), Brasil.
Maria Inês Rebelo Gonçalves (1) Departamento de Fonoaudiologia, Universidade Federal de São Paulo – UNIFESP – São Paulo (SP), Brasil.
Departamento de Fonoaudiologia (2) Serviço Integrado de Fonoaudiologia, Hospital São Paulo – UNIFESP – São Paulo (SP), Brasil.
R. Botucatu, 802, Vila Clementino, (3) Centro de Estudos da Voz – CEV – São Paulo (SP), Brasil.
São Paulo (SP), Brasil, CEP: 04023-900. Conflito de interesses: nada a declarar
E-mail: [email protected]
CoDAS 2013;XX(X):XX-XX
Equivalência brasileira – EAT-10 3
INTRODUÇÃO MÉTODOS
Transtornos de deglutição, também denominados disfagias, Após a aprovação do Comitê de Ética em Pesquisa (Parecer
ocorrem em grande parte da população. Na literatura, não há nº 159.929), o questionário foi traduzido para a língua portu-
dados exatos a respeito da prevalência de disfagia. No entanto, guesa por duas fonoaudiólogas brasileiras bilíngues, cientes do
estudos epidemiológicos indicam que ela pode estar ao redor de objetivo desta pesquisa, que realizaram a tradução conceitual,
22% em indivíduos acima dos 50 anos de idade(1). Nos Estados evitando o uso literal das palavras ou frases. A seguir, as duas
Unidos da América, aproximadamente 10 milhões de indivíduos traduções foram comparadas e compiladas em uma única.
são avaliados por dificuldades de deglutição todos os anos(2). A retrotradução foi efetuada por uma terceira fonoaudióloga,
É importante ressaltar que as dificuldades de deglutição brasileira, bilíngue, professora de inglês, que não participou da
têm um impacto negativo em diversos aspectos da qualidade etapa anterior. A tradução e a retrotradução foram confronta-
de vida(3) e podem contribuir com morbidade e mortalidade das entre si e também em relação ao conteúdo do instrumento
significantes(4). original, sendo que discrepâncias existentes foram analisadas e
Podemos verificar a presença de disfagia em 20% dos pa- discutidas por um comitê composto por três fonoaudiólogas es-
cientes diagnosticados com Doença de Parkinson(5) e em 22% pecialistas em disfagia, com proficiência na língua inglesa, que
dos pacientes com esclerose lateral amiotrófica(6). Esse número realizaram as mudanças necessárias por consenso, produzindo
pode aumentar de 25 a 70% nos acidentes vasculares(7). um protocolo final, denominado Instrumento de Autoavaliação
A quantificação do impacto de uma disfagia, seja ele na da Alimentação – EAT-10 (Anexo 1).
qualidade de vida, nas complicações pulmonares, etc., deve Para obtenção da equivalência cultural e validação da fer-
ser feita de forma rápida e, preferencialmente, em triagem ramenta, o EAT-10 foi aplicado em um grupo de 107 pacientes
clínica, pelas consequências negativas do risco de problemas adultos, internados no Hospital São Paulo, sendo 30 deles
de deglutição. provenientes de UTIs e 77 de enfermarias. Todos os indivíduos
Para quantificar esse impacto, assim como avaliar a evolu- assinaram o Termo de Consentimento Livre e Esclarecido.
ção do paciente e guiar as decisões terapêuticas, vários proto- Os critérios de inclusão foram: pacientes adultos, in-
colos têm sido desenvolvidos, com objetivos diferentes, como ternados, com bom nível cognitivo, capacidade de leitura
as Escalas FOIS(8), uma escala de ingesta oral, de O’Neill(9), de e/ou compreensão e com solicitação médica de avaliação
gravidade da disfagia, e de Rosenbeck(10), de quantificação fonoaudiológica.
de penetração laríngea e/ou aspiração traqueal. Em sua grande Os critérios de exclusão foram: pacientes que apresentavam
maioria, os protocolos foram elaborados originalmente na lín- dificuldades quanto à leitura e/ou quanto à compreensão das
gua inglesa e ganharam rápida popularidade clínica e científica. sentenças e/ou instruções, falta de interesse ou indisponibi-
O Scientific Advisory Committee of Medical Outcome lidade para participar do estudo, presença de alterações que
Trust(11) recomenda critérios de padronização para desenvol- inviabilizassem a aplicação do protocolo e instabilidade do
vimento de protocolos de avaliação de qualidade de vida e quadro clínico.
validações em outros idiomas que não os originais. Avaliou-se o poder discriminativo do EAT-10 por meio da
Para que esses instrumentos possam ser utilizados em outras análise da curva ROC.
realidades culturais, eles devem ser traduzidos e adaptados
de acordo com as regras internacionais e, em seguida, devem RESULTADOS
ter suas propriedades de medida demonstradas num contexto
cultural específico(11). Assim, o instrumento deve ser cuidadosa- Os pacientes responderam a todas as questões sem soli-
mente traduzido e culturalmente adaptado, fugindo da simples citação de esclarecimentos ou ajuda. Dos 107 participantes,
tradução literal que exclui os contextos culturais e sociais. Ao apenas 13 tiveram as questões lidas pela pesquisadora por
final do processo, o protocolo traduzido e adaptado deve ser problemas de dificuldades de leitura ou ausência de óculos no
testado, para se certificar de sua adequação e validade para a momento do exame.
população, idioma e cultura em questão, seguindo as regras No processo de tradução e adaptação cultural, não houve
internacionais de adaptação linguística e equivalência cultural, modificação e/ou eliminação de nenhuma questão. A compo-
validade, reprodutibilidade, sensibilidade e confiabilidade(11). sição final da tradução do EAT-10 (Anexo 1), após adaptação
O Eating Assessment Tool (EAT-10) foi conceitualmente cultural e linguística, apresenta dez questões, das quais três
desenvolvido a partir de informações de 482 pacientes para uso referem-se ao domínio funcional, por exemplo, “Preciso fa-
como um instrumento robusto de autoavaliação da identificação zer força para beber líquidos”; três são relativas ao domínio
do risco de disfagia(12), favorecendo a indicação de intervenção emocional (efeito psicológico), por exemplo, “Meu problema
multidisciplinar o mais precocemente possível. Tal instrumento, para engolir me tira o prazer de comer”; e quatro referem-se
com dez questões de formulação simples, fornece informações ao domínio físico (sintomas orgânicos), por exemplo, “Meu
sobre funcionalidade, impacto emocional e sintomas físicos que problema para engolir me faz perder peso”.
um problema de deglutição pode acarretar na vida de um indivíduo. Para verificar a capacidade de diferenciar os indivíduos
O objetivo deste estudo foi realizar a equivalência cultural sem disfagia, ou disfagia leve, dos que apresentam problemas
da versão brasileira do Eating Assessment Tool (EAT-10)(12), de deglutição em maior grau, por meio da soma dos resulta-
por meio de adaptações culturais e linguísticas do instrumento. dos do EAT, foi determinada a curva ROC, que revelou que o
CoDAS 2013;XX(X):XX-XX
CoDAS
4 Gonçalves MIR, Remaili CB, Behlau M.
instrumento tem um poder discriminativo de 0.7297 ou 72,97%, aumento de encaminhamentos para avaliação fonoaudiológica,
com p=0,0029. O ponto de corte obtido foi de três, com sen- contribuindo para intervenções mais precoces, redução de cus-
sibilidade de 69,70% e especificidade de 72,00%, definido tos dos tratamentos e melhora da qualidade de vida.
como limite de separação entre passa e falha na triagem da O término do processo de validação do EAT-10 para o por-
alimentação, com precisão considerada boa (Gráfico 1). tuguês brasileiro, já em fase de conclusão, possibilitará seu uso
confiável na prática clínica e na pesquisa, pois a experiência
de percorrer os passos para validação de um protocolo ajuda a
compreender os aspectos comuns de pacientes com disfagia.
1,0
CONCLUSÃO
Sensibilidade
0,6
AGRADECIMENTOS
0,2
AAC: 0,7297
REFERÊNCIAS
Assim, o escore de três pontos, assim como na versão original,
foi a nota de corte para o risco de disfagia, ou seja, a tradução do 1. Howden CW. Management of acid-related disorders in patients with
dysphagia. Am J Med. 2004;117(5A):44S-48S.
instrumento para a língua portuguesa não interferiu na nota de corte.
2. Domench E, Kelly J. Swallowing disorders. Med Clin North Am.
1999;83(1): 97-113.
DISCUSSÃO 3. Lovell SJ, Wong HB, Loh KS, Ngo RY, Wilson JA. Impact of
dysphagia on quality of life in nasopharyngeal carcinoma. Head Neck.
A obtenção da equivalência cultural é o início essencial do 2005;27(10):864-72.
4. Palmer JB, Drennan JC, Baba M. Evaluation and treatment of swallowing
processo de validação de protocolos(4), pois, a partir dela, todo
impairments. Am Fam Physician. 2000;61(8):2453-62.
o restante do processo pode ser realizado. Portanto, é por meio 5. Volonté MA, Porta M, Comi G. Clinical assessment of dysphagia in early
da adaptação cultural que um questionário traduzido pode ser phases of Parkinson’s disease. Neurol Sci. 2002;23(Suppl 2):S121-2.
direcionado à população da língua em questão. 6. Kidney D, Alexander M, Corr B, O’Toole O, Hardman O. Oropharyngeal
A literatura é muito clara quanto à necessidade de especi- dysphagia in amyotrophic lateral sclerosis: neurological and dysphagia
specific rating scales. Amyotroph Lateral Scler Other Motor Neuron
ficidade de um protocolo de identificação de risco de disfagia,
Disord. 2004;5(3):150-3.
ou seja, o quão específico ele é para a população, situação ou 7. Mann G, Hankey GJ, Cameron D. Swallowing disorders following
patologia a que se destina. O EAT-10 traz uma importante acute stroke: prevalence and diagnostic accuracy. Cerebrovasc Dis.
contribuição para a identificação do risco e de sintomas de 2000;10(5):380-6.
disfagia, com consequente indicação precoce de intervenção 8. Crary MA, Mann GDC, Groher ME. Initial psychometric assessment of
a functional oral intake scale for dysphagia in stroke patients. Arch Phys
multidisciplinar e acompanhamento clínico do tratamento.
Med Rehabil. 2005;86(8):1516-20.
Assim, um escore de três pontos no questionário já é indicativo 9. O’Neil KH, Purdy M, Falk J, Gallo L. The dysphagia outcome and
de risco de disfagia, e o paciente deve ser encaminhado para severity scale. Dysphagia.1999;14(3):139-45.
avaliação fonoaudiológica da deglutição. 10. Rosenbek JC, Robbins J, Roecker EB, Coyle JL, Wood JL. A
É importante ressaltar que o EAT-10 pode ser aplicado em penetration-aspiration scale. Dysphagia. 1996;11(2):93-8.
11. Scientific Advisory Committee of Medical Outcomes Trust. Assessing
todos os pacientes com suspeita de disfagia, desde que apre-
health status and quality of life instruments: attributes and review criteria.
sentem condições de respondê-lo. É um questionário simples, Qual Life Res. 2002;11(3):193-205.
de rápida aplicação, não requer medidas visuais analógicas e 12. Belafsky PC, Mouadeb DA, Rees CJ, Pryor JC, Postma GN, Leonard RJ,
tampouco fórmulas para cálculos. Além disso, pode ser apli- et al. Validity and reliability of the Eating Assessment Tool (EAT-10).
cado por vários profissionais de saúde, o que pode favorecer o Ann Otol Rhinol Laryngol. 2008;117(2):919-24.
CoDAS 2013;XX(X):XX-XX
Equivalência brasileira – EAT-10 5
Data: Prontuário:
Nome:
Peso: Altura:
CoDAS 2013;XX(X):XX-XX
CoDAS