Estenografia PDF

Fazer download em pdf ou txt
Fazer download em pdf ou txt
Você está na página 1de 70

MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO

SECRETARIA DE EDUCAÇÃO ESPECIAL

Estenografia Braille
Para a Língua Portuguesa

Brasília, 2006
Ministério da Educação
Secretaria de Educação Especial
Esplanada dos Ministérios, Bloco L
6° andar, Sala 600
70047-901 - Brasília - DF
Telefone: (61) 2104-8651 / 2104-8642
Fax: (61) 2104-9265
E-mail: [email protected]

1ª Edição, 2006

Tiragem: 1000 unidades

ISBN: 978-85-60331-05-5

Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP)

Brasil. Ministério da Educação. Secretaria de Educação Especial.


Estenografia Braille para a Língua Portuguesa / elaboração :
Cerqueira, Jonir Bechara... [et al.]. Secretaria de Educação
Especial. Brasília: SEESP, 2006.
69p.

1. Educação Especial. 2. Sistema Braille. 3. Estenografia


Braille. 4. Língua Portuguesa. I. Título.

CDU 376.352
FICHA TÉCNICA

Secretária de Educação Especial


Claudia Pereira Dutra

Diretora do Departamento de Políticas da Educação Especial


Claudia Maffini Griboski

Coordenadora Geral de Desenvolvimento da Educação Especial


Kátia Aparecida Marangon Barbosa

Elaboração
Jonir Bechara Cerqueira
Maria Gloria Batista da Mota
Regina Fátima Caldeira de Oliveira

Colaboração
Cecília Maria Oka
Fernanda Christina dos Santos
Iracema Vilaronga Rodrigues
José Carlos Rodrigues
Maria da Glória de Souza Almeida
Olga Itocazo
Patrícia Neves Raposo
Comissão de Braille de Portugal

Revisão
Fernanda Christina dos Santos
Maria Gloria Batista da Mota
Martha Marilene de Freitas Souza
Regina Fátima Caldeira de Oliveira
ÍNDICE
APRESENTAÇÃO – ..................................................................................................7
PREFÁCIO – .............................................................................................................9
INTRODUÇÃO – ....................................................................................................17
PREÂMBULO – ......................................................................................................19

I – ABREVIATURAS – ..........................................................................................21
1. ABREVIATURAS POR REPRESENTAÇÃO INICIAL SILÁBICA – .............................................21
1.1. Abreviatura por representação inicial silábica total – .....................................21
1.1.1. Sinais Simples – ....................................................................................21
1.1.2. Sinais Duplos – .....................................................................................22
1.1.3. Sinais Triplos – .....................................................................................23
1.1.4. Sinais Quádruplos – .............................................................................24
1.2. Abreviaturas por representação inicial silábica parcial – ...............................24
1.2.1. Sinais Duplos – .....................................................................................25
1.2.2. Sinais Triplos – .....................................................................................25
1.2.3. Sinais Quádruplos – .............................................................................26
2. ABREVIATURAS POR CONTRAÇÃO – .............................................................................26
2.1. Abreviaturas por contração apoiada – ............................................................26
2.2. Abreviaturas por contração pura – ..................................................................27
2.3. Abreviaturas por contração de emergência – ..................................................27
3. ABREVIATURAS POR SUSPENSÃO – ..............................................................................28
4. ABREVIATURAS POR CONVENÇÃO RELATIVA – ..............................................................28

II – ESTENOGRAFIA – .........................................................................................29
1. SINAIS SIMPLES – .....................................................................................................29
1.1. Consonânticos – ..............................................................................................29
1.2. Vocálicos – ......................................................................................................30
1.3. Mistos – ..........................................................................................................30
1.3.1. De natureza consonântica – .................................................................30
1.3.2. De natureza vocálica – .........................................................................31
2. SINAIS COMPOSTOS – ...............................................................................................32
2.1. De raiz consonântica – ....................................................................................32
2.2. De raiz vocálica – ...........................................................................................34
III – ABREVIATURAS ESTENOGRAFADAS – ...............................................36
1. ABREVIATURAS ESTENOGRAFADAS – ...........................................................................36
1.1. Abreviaturas por representação inicial silábica total – ...................................36
1.1.1. Sinais Duplos – .....................................................................................36
1.1.2. Sinais Triplos – .....................................................................................36
1.2. Abreviaturas por representação inicial silábica parcial – ...............................37
1.2.1. Sinais Duplos – .....................................................................................37
1.2.2. Sinais Triplos – .....................................................................................37
2. ABREVIATURAS POR CONTRAÇÃO ................................................................................37
2.1. Abreviaturas por Contração Apoiada – ...........................................................37
2.2. Abreviaturas por Contração Pura – .................................................................37

OBSERVAÇÕES GERAIS E NORMAS DE APLICAÇÃO – ............................38

Quadros Auxiliares da Escrita (ordem alfabética) – ............................................46

I – Abreviaturas – ......................................................................................................46

II – Estenografia – .....................................................................................................55
1. Sinais Simples – ................................................................................................55
2. Sinais Compostos – ...........................................................................................56

Quadros Auxiliares da Leitura (ordem braille) – ................................................58

I – Abreviaturas – ......................................................................................................58

II – Estenografia – .....................................................................................................66
1. Sinais Simples – ................................................................................................66
2. Sinais Compostos – ...........................................................................................67

Bibliografia – ............................................................................................................69
APRESENTAÇÃO

O Sistema Braille, introduzido no Brasil em 1850, foi o chamado


“Braille Francês”, ou seja, o que fora estruturado por Louis Braille em
sua versão definitiva de 1837, para aplicação do “Braille Integral” na
Literatura, na Aritmética, na Geometria e nas notações da Música.

Toda essa simbologia foi adotada, sem qualquer alteração, até o


início dos anos quarenta do século passado. Com o propósito de aumen-
tar a eficiência na comunicação literal, ou seja, na escrita e leitura de
textos, o Sistema Braille foi adaptado, convencionalmente, para uso de
símbolos abreviativos de palavras em diferentes idiomas.

Na Língua Portuguesa, o uso da abreviatura braille ou do braille


estenográfico foi praticado em várias ocasiões no Brasil. Os adeptos
desse recurso o consideram valioso, pois possibilita maior rapidez na
escrita, com economia de tempo e de material, além de contribuir para
maior fluência na leitura.

A utilização da estenografia braille no Brasil registrou diferentes


momentos na sua historicidade, que culminou com a elaboração da pre-
sente publicação, que padroniza o uso da abreviatura na comunicação
pessoal das pessoas cegas.

Esperamos por meio da publicação Estenografia Braille para a


Língua Portuguesa estar contribuindo com os sistemas de ensino e com
as pessoas cegas brasileiras, que poderão contar com mais uma alterna-
tiva de uso do Sistema Braille.

Claudia Pereira Dutra


Secretária de Educação Especial - MEC

7
PREFÁCIO

Após a invenção de seu sistema de leitura e escrita, em 1825,


Louis Braille expôs as bases de sua obra em duas publicações edita-
das, respectivamente, em 1829 e 1837, nas quais já estavam incluí-
dos elementos de abreviaturas ortográficas baseadas na “Sonografia”
de Charles Barbier.
Posteriormente, um de seus discípulos, Victor Ballu, em 1850,
produziu um sistema fonográfico de estenografia.
Em 1870, os Irmãos de Saint-Gabriel elaboraram uma codificação
sonográfica de abreviaturas, de fácil memorização, para imprimir textos
escolares destinados a seus alunos de Saint-Médard-lès-Soissons.
No Congresso Universal de Paris, em 1878, foi finalmente admi-
tida a prevalência do braille francês sobre o dos demais países represen-
tados. Reconheceu-se, então, a necessidade de se criar uma abreviatura
unificada com bases estritamente ortográficas.
Maurice de la Sizeranne, em 1882, publicou a versão de uma
abreviatura ortográfica francesa, que suplantou a anterior. Esta nova
abreviatura apresentava combinações de letras em palavras e, também,
símbolos representativos de palavras inteiras. A Abreviatura Ortográfi-
ca Francesa (A.O.F.) tornou-se em breve a única, empregada na França
e nos países de língua francesa, que a utilizam até hoje.
No Brasil, o Sistema Braille foi introduzido em 1850 por José
Álvares de Azevedo e oficialmente adotado a partir de 1854 com a
criação do Imperial Instituto dos Meninos Cegos, hoje, Instituto Ben-
jamin Constant (IBC).
Em Portugal, o Braille foi adaptado em 1880 e o primeiro sistema
de abreviaturas introduzido em 1905.
Ainda no século XIX, alunos e professores do Imperial Insti-
tuto dos Meninos Cegos começaram a se preocupar com a codifica-
ção do Braille em um sistema de abreviaturas que lhes facilitasse a
produção de textos.

9
A partir de 1920, no Instituto Benjamin Constant, professores ce-
gos que tinham criado símbolos abreviativos braille para uso particu-
lar ensinavam-nos a seus alunos, como meio de facilitar a escrita e a
leitura. Somente em 1942 surgiu um código de abreviaturas realmente
estruturado, de autoria do professor do IBC, José Espínola Veiga. Este
código foi regulamentado quando entrou em vigor no país a Portaria
Ministerial nº. 552, de 13/11/1945, que disciplinava o uso do Braille,
denominando-o “Braille Oficial para a Língua Portuguesa”. Continha
226 abreviaturas, sendo que mais da metade delas diferenciava-se radi-
calmente das utilizadas em Portugal.
O segundo centro de produção de textos em braille, a Fundação
para o Livro do Cego no Brasil (hoje, Fundação Dorina Nowill para
Cegos), fundado em 1946, introduziu gradativamente em sua revista
Relevo as abreviaturas que vinham sendo usadas em Portugal.
Até então, os sistemas de abreviaturas não obedeciam a nenhuma
coordenação universal; criavam-se codificações que diferiam de país
para país, conforme as necessidades de cada língua ou dialeto.
A UNESCO, reconhecendo a importância do Braille para os
cegos de todo o mundo, e considerando o fato de que a unificação
do Sistema Braille em determinadas áreas lingüísticas possibilitaria
maior intercâmbio literário e desenvolvimento das técnicas e equi-
pamentos para o uso dos deficientes visuais, iniciou, a partir do dia
1º de julho de 1949, uma série de conferências sobre o “Sistema
Braille no Mundo”, coordenadas por Sir Clutha Mackenzie e encer-
radas em 31 de dezembro de 1951.
Assim, a UNESCO, convocando especialistas em Braille de di-
versas zonas lingüísticas, especialistas na educação de cegos e dirigen-
tes de imprensas braille, realizou, em 1950, uma conferência interna-
cional sobre a unificação do Braille, celebrada em Paris e na qual ficou
estabelecida, entre outras, a seguinte recomendação:
“Recomenda-se insistentemente a realização de consultas en-
tre braillistas das diferentes partes do mundo que possuam o mesmo
idioma para formular e adotar um sistema uniforme de braille abre-
viado para cada língua e que, com o mesmo objetivo, se faça um

10
intercâmbio de opiniões entre braillistas que possuam idiomas do
mesmo grupo lingüístico. A este respeito, a Conferência assinala es-
pecialmente o problema delimitado pelas divergências dos sistemas
abreviados adotados nas regiões de língua espanhola e portuguesa,
e recomenda-se encarecidamente que se tomem medidas para fazer
desaparecer estas divergências, a fim de obter uma maior economia
de produção e um maior intercâmbio literário. A Conferência reco-
menda que cada futuro Sistema Braille abreviado tenha em conta
tanto as necessidades dos usuários de instrução relativamente limi-
tada, como daqueles que tenham perdido a visão com idade adulta,
conservando dentro dos limites razoáveis o número de abreviaturas.
Ao mesmo tempo, não deverá deixar de levar-se em conta a econo-
mia de espaço”.
Dando continuidade a seus trabalhos, a UNESCO realizou de
26 de novembro a 1º de dezembro de 1951, em Montevidéu, a Con-
ferência Regional para Uniformização do Sistema Braille Abreviado
para os Povos de Língua Castelhana e Portuguesa. Nesta Conferên-
cia, que contou com a presença do prof. José Ferreira de Albuquer-
que e Castro (Portugal), da prof.ª Dorina de Gouvêa Nowill e do Dr.
Hermínio Brito Conde (Brasil), estabeleceu-se o Código de Abrevia-
turas Braille Grau 2 para a Língua Portuguesa, baseado no Prontuário
Estenográfico do prof. José Ferreira de Albuquerque e Castro. Este
prontuário compreendia dois graus de abreviaturas: Braille Grau 2 e
Braille Superior ou Terceiro Grau, contendo este último um grande
número de palavras estenografadas.
Os resultados alcançados na Conferência de Montevidéu não fo-
ram suficientes para que as duas imprensas braille brasileiras adotassem
um código unificado de abreviaturas.
Em 4 de dezembro de 1962 foi sancionada a Lei nº. 4.169, que
“Oficializa as Convenções Braille para Uso na Escrita e Leitura dos
Cegos e o Código de Contrações e Abreviaturas Braille”, revogando-se
automaticamente a Portaria nº. 552, até então em vigor. Os termos desta
lei não mereceram plena aceitação entre os educadores de cegos e as
imprensas braille do país, caindo em desuso.

11
Posteriormente, comissões criadas pela Campanha Nacional
de Educação de Cegos do Ministério da Educação, Fundação para o
Livro do Cego no Brasil e Instituto Benjamin Constant, analisando
todos os pontos divergentes da Lei nº. 4.169, chegaram à conclusão
de que um novo código deveria ser estabelecido para uso do Sistema
Braille no Brasil, principalmente na parte concernente à Estenogra-
fia Braille.
Em 5 de janeiro de 1963 foi firmado um convênio luso-brasileiro
que previa a unificação dos códigos de abreviaturas usados no Brasil e
em Portugal, efetivada a partir de 1966.
A Campanha Nacional de Educação de Cegos promoveu, em ju-
nho de 1969, o I Seminário sobre o Uso do Sistema Braille. O relatório
final deste seminário recomendou, com base no convênio luso-brasi-
leiro, a implantação e adoção, em caráter experimental, do Código de
Abreviaturas Braille Grau 2 da Língua Portuguesa no ensino de defi-
cientes visuais, com graduação progressiva.
Atendendo a essa recomendação, e também com o objetivo de
divulgar o Sistema Braille Grau 2 da Língua Portuguesa entre os educa-
dores e técnicos militantes na educação de deficientes visuais e intensi-
ficar o seu uso entre os estudantes, a Campanha Nacional de Educação
de Cegos reuniu, nos dias 16, 17 e 18 de setembro de 1970, professores
representantes do Instituto Benjamin Constant e da Fundação para o
Livro do Cego no Brasil para mais uma revisão do Código de Abrevia-
turas, nos termos do Acordo Luso-Brasileiro de 05/01/1963.
Realizado de 3 a 10 de novembro de 1972, com o patrocínio do
Ministério da Educação e Cultura e da Campanha Nacional de Edu-
cação de Cegos, o I Seminário Ibero-Americano de Comunicação e
Mobilidade (Semicom) propôs a adoção das modificações necessárias
para o uso de abreviaturas, de acordo com a nova ortografia da Língua
Portuguesa no Brasil (Lei nº. 5.765, de 18/12/1971).
A partir das sugestões apresentadas no Semicom, foi elaborado,
em setembro de 1973, um novo Sistema Braille Grau 2, que correspon-
dia à fusão do antigo Braille Grau 2 e do Braille Grau 3, com algumas
modificações e dividido em sete tabelas.

12
A aprendizagem desse código deveria iniciar-se na primeira série
do Ensino Fundamental, com a tabela 1 1/7, concluindo-se na sétima
série com a tabela 1 7/7. Essa abreviatura estava calcada, basicamente,
no Prontuário Estenográfico do prof. Albuquerque e Castro.
Após prolongados estudos e várias reuniões realizadas durante a
Conferência Ibero-Americana para a Unificação do Sistema Braille, pro-
movida em novembro de 1973, em Buenos Aires (Argentina), e, posterior-
mente, na reunião realizada em São Paulo, em agosto de 1974, a comissão
encarregada decidiu integrar ao Prontuário parte do trabalho apresentado
pelo Sr. Walter Boschiglia, representante do Instituto Benjamin Constant, e
submeter outros tópicos a especialistas do Brasil e de Portugal.
A partir de então, o assunto passou a ser objeto de freqüentes
reuniões entre técnicos do IBC e da então Fundação para o Livro do
Cego no Brasil.
Em 1977, durante o I Congresso Latino-Americano do Conse-
lho Mundial para o Bem-Estar dos Cegos, realizado no Brasil, o prof.
Edison Ribeiro Lemos apresentou o trabalho “Graduação do Ensino da
Abreviatura Braille da Língua Portuguesa no Ensino de 1° Grau”, no
qual, após relatar científica e objetivamente a situação do ensino/apren-
dizagem da abreviatura no país, apontava uma série de razões para a
revisão da graduação progressiva.
Esse trabalho contribuiu bastante para a elaboração, em 1979, do
Sistema Braille Grau 2 Simplificado da Língua Portuguesa, um trabalho
desenvolvido pelo Centro Nacional de Educação Especial – MEC, Ins-
tituto Benjamin Constant e Fundação para o Livro do Cego no Brasil.
O Sistema Simplificado contava com 129 abreviaturas e 217 sig-
nificados e passou a ser usado pelas imprensas braille do IBC e da Fun-
dação na produção de livros e revistas, em lugar das tabelas gradativas
que vinham sendo adotadas desde 1974.
O II Seminário Brasileiro sobre o Uso do Sistema Braille, rea-
lizado em São Paulo, em 1987, e que contou com a participação de
profissionais especializados e usuários do sistema, reforçou a ne-
cessidade de criação de uma comissão permanente para tratar dos
assuntos relacionados ao Braille.

13
Enquanto eram realizadas novas gestões visando a criação dessa
comissão, o Fundo de Cooperação Econômica ONCE/ULAC patroci-
nou os trabalhos da Comissão para Estudo e Atualização do Sistema
Braille em Uso no Brasil, que funcionou de 1991 a 1994.
Dividida em quatro subcomissões (Braille Integral e Abreviado,
Braille Científico, Braille Musicográfico e Braille na Informática), a co-
missão contou com a coordenação geral do prof. Edison Ribeiro Lemos.
Depois de realizar uma pesquisa, em âmbito nacional, entre os
leitores cadastrados na Fundação para o Livro do Cego no Brasil, que
revelou que a maioria desses leitores preferia ler textos por extenso, a
Subcomissão de Braille Integral e Abreviado recomendou, em seu rela-
tório final, apresentado no dia 18 de maio de 1994, que fosse abolido, a
partir de 1º de janeiro de 1996, o uso de abreviaturas na transcrição de
textos pelos centros de produção e imprensas braille de todo o país. Re-
comendou, ainda, a elaboração de um código que pudesse ser utilizado
pelas pessoas cegas nas suas anotações pessoais.
Durante quase duas décadas houve um afastamento entre os téc-
nicos brasileiros e portugueses, o que levou a grandes divergências en-
tre os códigos braille utilizados nos dois países.
Em 1993, a Comissão de Braille, de Portugal, publicou a Esteno-
grafia Braille da Língua Portuguesa, contendo 163 abreviaturas, com
221 significados.
A partir de 1994, começaram a ser retomados os contatos entre Bra-
sil e Portugal graças aos esforços da União Brasileira de Cegos (UBC).
A criação da Comissão Brasileira do Braille (CBB) pelo Ministé-
rio da Educação, em 1999, permitiu que esses contatos passassem a ter
um caráter oficial, culminando, em 25 de maio de 2000, com a assina-
tura do Protocolo de Colaboração Brasil/Portugal nas Áreas de Uso e
Modalidades de Aplicação do Sistema Braille.
O trabalho conjunto das comissões de Braille do Brasil e de Por-
tugal resultou na publicação da Grafia Braille para a Língua Portugue-
sa (2002) e da Grafia Braille para a Informática (2005), que têm sido
de grande utilidade para profissionais e usuários do Sistema Braille dos
dois países e também de outros países de Língua Oficial Portuguesa.

14
Depois de um amplo e criterioso estudo, os técnicos da CBB op-
taram por adotar, com alguns acréscimos, a Estenografia Braille da Lín-
gua Portuguesa, publicada em Portugal em 1993, para que as pessoas
cegas possam utilizá-la na sua comunicação pessoal.
Ao concluir este trabalho, queremos registrar o nosso profundo
agradecimento a algumas pessoas que dedicaram grande parte de suas
vidas ao estudo, à elaboração e à divulgação de outros códigos esteno-
gráficos que muito têm contribuído para a independência das pessoas
cegas. A Estenografia Braille para a Língua Portuguesa só foi possível
graças aos seguintes profissionais cegos:

Sir Clutha Nantes Mackenzie (1895-1966) – Assessor da UNESCO


para Estudo e Unificação do Sistema Braille e, posteriormente, Presi-
dente do Conselho Mundial de Braille.
Dorina de Gouvêa Nowill (1919) – Presidente Emérita e Vitalí-
cia da Fundação Dorina Nowill para Cegos, ex-Presidente do Conselho
Mundial para o Bem-Estar dos Cegos.
Professor Edison Ribeiro Lemos (1928-2004) – Membro da Co-
missão Brasileira do Braille.
José Espínola Veiga (1906-1998) – Professor do IBC.
Professor José Ferreira de Albuquerque e Castro (1903-1967)
– Emérito professor português.
Walter Boschiglia (1919-2002) – Chefe da Imprensa Braille
do IBC.

Comissão Brasileira do Braille – maio de 2006

15
INTRODUÇÃO

A Estenografia Braille para a Língua Portuguesa foi elaborada


com base na Grafia Braille da Língua Portuguesa – Primeiro Grau,
publicada pela Comissão de Braille, de Portugal, em 1993.
Para a elaboração desse trabalho, os especialistas portugueses
recolheram mais de cem mil palavras impressas – distribuídas por
diferentes matérias –, que, articuladas com o Português Fundamen-
tal, elaborado com base na linguagem falada, levaram à seleção de
163 abreviaturas já constantes do sistema estenográfico em vigor na-
quele país, tendo sido considerados conjugadamente alguns requisi-
tos estabelecidos previamente, em obediência aos seguintes critérios
amplamente debatidos:

• Alta freqüência
• Economia de espaço
• Sugestividade
• Estabilidade do sistema
• Respeito pelo acervo bibliográfico existente.

Assim, não foram consideradas convenientes aquelas abreviaturas


que não tinham qualquer conexão com as palavras que representavam,
nem admitidos mecanismos dinâmicos através de prefixos e sufixos.
Do mesmo modo, não foi admitido mais de um significado para cada
significante, nem adotados sinais inferiores isolados, em respeito às di-
ficuldades táteis de muitos leitores.
A Estenografia Braille para a Língua Portuguesa está dividida
em três partes:

I – Abreviaturas –, no qual são apresentados 151 sinais represen-


tativos de palavras, de acordo com a nomenclatura adotada, e dispostos,
em cada subdivisão, de acordo com a “ordem braille”.

17
II – Estenografia –, que compreeende 30 sinais simples represen-
tativos de grupos de letras de uma mesma sílaba, respeitadas as regras
da ortografia da Língua Portuguesa, e 28 sinais compostos representati-
vos de terminações muito freqüentes, acompanhados de muitos exem-
plos de aplicação, estando a sua apresentação subordinada a critérios de
natureza pedagógica.

III – Abreviaturas Estenografadas –, onde foram agrupadas as


restantes 27 abreviaturas que já integram sinais estenográficos simples.

Considerando algumas peculiaridades do Português usado no


Brasil, a Comissão Brasileira do Braille acrescentou 15 abreviaturas ao
trabalho original da Comissão de Braille, de Portugal.
Após estes três capítulos, encontra-se um item denominado Obser-
vações Gerais e Normas de Aplicação, onde estão definidas algumas
regras simples, ilustradas com exemplos, acompanhados de algumas
orientações.
O leitor dispõe ainda de quadros de consulta: Quadros Auxiliares
da Escrita (apresentados em ordem alfabética), e Quadros Auxiliares da
Leitura (apresentados em ordem braille). Esperamos que esses quadros
o ajudem a resolver as dúvidas surgidas em ambas as situações.

18
PREÂMBULO

Sistema Braille Grau 1 é a representação por extenso, isto é, aque-


la em que todos os sinais têm exatamente os mesmos valores atribuídos
no Alfabeto Braille.
Sistema Braille Grau 2 é a representação em que certos sinais
braille adquirem determinados valores abreviativos, segundo critérios e
normas estabelecidos.
A Estenografia Braille para a Língua Portuguesa comporta duas
grandes estruturas: a das abreviaturas e a da estenografia propriamente
dita.
As abreviaturas são sinais representativos de palavras, com
vida autônoma, que podem, no entanto, ligar-se por hífen a outras pa-
lavras abreviadas.
A estenografia é o conjunto de sinais representativos de grupos
de letras integrantes de palavras não abreviadas.

19
I – Abreviaturas
Abreviaturas são símbolos que, isoladamente ou em conjunto, re-
presentam palavras.
As abreviaturas podem ser classificadas, em função da sua estru-
tura, do seguinte modo:

1. Abreviaturas por representação inicial silábica (que podem


ainda ser agrupadas segundo o número de sinais que as constituem)
– quando são formadas pelas letras iniciais das sílabas da palavra que
representam.

1.1. Abreviaturas por representação inicial silábica total – quan-


do todas as sílabas da palavra estão representadas.

1.1.1. Sinais Simples – expressos por um só sinal:

b bem bem
c com com
d de de
f fim fim
j j( já
m me me
n n>o não
p por por
q que que
s se se
t te te
u um um

21
1.1.2. Sinais Duplos – formados por dois sinais:

ag algum algum
cd cada cada
cg cego cego
cm como como
cp corpo corpo
cs caso caso
dd desde desde
dp depois depois
fc f(cil fácil
fm forma forma
ft fato fato
hj hoje hoje
hm homem homem
it isto isto
jm jamais jamais
jv jovem jovem
ld lado lado
lg longo longo
md modo modo
mn menos menos
mt muito muito
nc nunca nunca
nd nada nada
nm numa numa
nn nenhum nenhum
ns nosso nosso
nv novo novo

22
od ordem ordem
ot ontem ontem
pc pouco pouco
pl pelo pelo
pp papel papel
pq porque porque
pr para para
pt ponto ponto
qd quando quando
qq qualquer qualquer
qs quase quase
qt quanto quanto
rz raz>o razão
sp sempre sempre
tb tamb=m também
td todo todo
tp tempo tempo
tt tanto tanto
tv talvez talvez
vc voc< você
vl valor valor
vt visto visto

1.1.3. Sinais Triplos – constituídos por três sinais:

apn apenas apenas


drt durante durante

23
fm& forma&>o formação
gvn governo governo
mnn menino menino
mnr menor menor
ojt objeto objeto
pqn pequeno pequeno
ptg portugu<s português
ptt portanto portanto
rpt respeito respeito
scl s=culo século
sgt seguinte seguinte
sjt sujeito sujeito
stm sistema sistema
vtg vantagem vantagem
)tm )ltimo último

1.1.4. Sinais Quádruplos – quando são formados por quatro sinais:

dfrt diferente diferente


mvmt movimento movimento
ojtv objetivo objetivo
psmt pensamento pensamento

1.2. Abreviaturas por representação inicial silábica parcial –


quando nem todas as sílabas da palavra estão representadas na abre-
viatura.

24
1.2.1 Sinais Duplos – formados por dois sinais:

df dif/cil difícil
dj desejo desejo
dv diverso diverso
ec esp=cie espécie
ef efeito efeito
id id=ia idéia
im imediato imediato
jz ju/zo juízo
nr n)mero número
op opini>o opinião
p& posi&>o posição
sg segundo segundo
st sobretudo sobretudo
vd verdade verdade

1.2.2. Sinais Triplos – constituídos por três sinais:

dfd dificuldade dificuldade


dfr diferen&a diferença
evc evid<ncia evidência
imm imediatamente imediatamente
mtr mat=ria metéria
ncd necessidade necessidade
ncr necess(rio necessário
ntz natureza natureza
pbd possibilidade possibilidade

25
qtd quantidade quantidade
rld realidade realidade
tdv todavia todavia
vdr verdadeiro verdadeiro

1.2.3. Sinais Quádruplos – quando formados por quatro sinais:

atvd atividade atividade


ncrm necessariamente necessariamente
obv& observa&>o observação
rlz& realiza&>o realização

2. Abreviaturas por contração – aquelas que contêm geralmente


a primeira e a última letra da palavra representada.

2.1. Abreviaturas por contração apoiada – quando têm o apoio de


letras intermediárias. Excetua-se eclm (especialmente) que é um deri-
vado de ecl (especial):

aqe aquele aquele


ecl especial especial
eclm especialmente especialmente
fdmtl fundamental fundamental
mtrl material material
ntl natural natural
.ptgl .Portugal Portugal
pvl poss/vel possível
stdo sentido sentido

26
2.2. Abreviaturas por contração pura – quando apenas estão pre-
sentes a primeira e a última letra da palavra representada:

a> amanh> amanhã


be base base
ca coisa coisa
co campo campo
cz capaz capaz
ee este este
fa fora fora
lr lugar lugar
mr melhor melhor
oe onde onde
pa palavra palavra
pe parte parte
pm por=m porém
ql qual qual
qm quem quem
qr quer quer
sa sua sua
sr senhor senhor
to tudo tudo
va vida vida
vz vez vez

2.3. Abreviaturas por contração de emergência – quando se recorre


à penúltima letra da palavra por impossibilidade de utilizar a última:

a= al=m além
a( ali(s aliás

27
3. Abreviaturas por suspensão – quando formadas pela primeira
e segunda letras da primeira sílaba da palavra:

ap apesar apesar
.br .brasil Brasil
fo for&a força

4. Abreviaturas por convenção relativa – são sinais simples re-


presentativos de palavras nas quais não ocupam posição inicial:

g agora agora
l ele ele
r maior maior

28
II – Estenografia

A estenografia é o conjunto de sinais representativos de grupos


de letras integrantes de palavras não abreviadas. Estes sinais apresen-
tam-se em dois grupos bem distintos:

1. Sinais Simples – ocupam só uma cela braille e representam


grupos de letras de uma mesma sílaba. Excetua-se o sinal (w) que,
representando o grupo de letras ante, abrange duas sílabas.

Conforme a sua representação, denominam-se:

1.1. Consonânticos – quando representam duas consoantes. Só


se usam antes de vogal ou de sinal estenográfico representativo de gru-
po de letras iniciado por vogal.
As tabelas a seguir apresentam os seguintes itens: sinais, grupo de
letras e exemplos de aplicação:

a) Usados no princípio e no meio da palavra

2 br 2a&o braço le2e lebre


* fr *uta fruta co*e cofre
] gr ]ilo grilo ma]o magro
$ pl $aca placa du$o duplo
6 pr 6e&o preço so6o sopro
0 tr 0uta truta me0o metro

b) Usados apenas no meio da palavra

h lh miho milho huha hulha


7 nh le7a lenha pu7o punho

29
1.2. Vocálicos – quando representam duas vogais.

a) Usado em qualquer parte da palavra

\ ou \ri&o ouriço l\&a louça


pux\ puxou

b) Usados no meio e no fim da palavra

# >o c#zito cãozito bal# balão


" eu n"ra neura jud" judeu

1.3. Mistos – quando representam grupos de letras que integram


vogais e consoantes. Conforme as letras que representam, dizem-se:

1.3.1. De natureza consonântica – se o grupo de letras represen-


tado principia por consoante.

a) Usados no princípio e no meio da palavra

q qu qieto quieto
obl/qo oblíquo
3 con 3tato contato
a3tece acontece

b) Usado apenas no princípio da palavra

' re 'ta reta 'ino reino

30
1.3.2. De natureza vocálica – se o grupo de letras representado
começa por vogal.

a) Usados em qualquer parte da palavra

% as %no asno p%ta pasta


mei% meias
: es :se esse o:te oeste
voz: vozes
! is !ca isca d!co disco
azu! azuis
y os ycila oscila myca mosca
fiy fios
k al kvo alvo pkmo palmo
anuk anual
4 em 4pate empate t4pero tempero
met4 metem
[ im [pede impede l[po limpo
lat[ latim

b) Usados no princípio e no meio da palavra

1 an 1jo anjo c1to canto


5 en 5sejo ensejo v5to vento
> am >paro amparo s>ba samba
x ex xcelso excelso txto texto

c) Usado no princípio e no fim da palavra

w ante wna antena


gigw gigante

31
d) Usados no meio e no fim da palavra

@ ar b@ra barra lu@ luar


. ir v.tude virtude ru. ruir
; or p;ta porta su; suor

e) Usado apenas no meio da palavra

8 er v8de verde b8ro berro

2. Sinais Compostos – ocupam duas celas braille e representam


grupos de letras distribuídas por mais de uma sílaba.
Estes sinais correspondem a terminações muito freqüentes e são
constituídos pela letra inicial do grupo que representam, precedida de
um elemento caracterizador que é sempre da 7ª série.
O sinal @ (4) indica o gênero masculino; o sinal " (5) indica o
gênero feminino; os sinais . (46) e ; (56) indicam, respectivamente,
as terminações em -dade e em -mente.

Conforme a letra que indica o grupo representado, denominam-se:

2.1. De raiz consonântica – quando a primeira letra do grupo é


uma consoante.
As tabelas a seguir apresentam os seguintes itens: sinais, grupo de
letras e exemplos de aplicação:

@f fico ben=@f benéfico


magn/@f magnífico
"f fica pac/"f pacífica
.Ben"f Benfica

32
@g gico m(@g mágico
en=r@g enérgico
"g gica l+"g lógica
.B=l"g Bélgica
@n nico mec*@n mecânico
t=c@n técnico
"n nica t?"n tônica
=t"n étnica
@r rico l/@r lírico
bur@r burrico
"r rica te+"r teórica
b@"r barrica
@t tico po=@t poético
c(us@t cáustico
"t tica pol/"t política
="t ética
@l logo cat(@l catálogo
di(@l diálogo
"l loga bi+"l bióloga
an("l análoga
@m mento mo@m momento
f8@m fermento
"m menta pi"m pimenta
t;"m tormenta
;m mente se;m semente
fiel;m fielmente
.d dade ci.d cidade
facul.d faculdade

33
2.2. De raiz vocálica – quando o grupo começa por uma vogal:

@( (rio oper@( operário


avi@( aviário
aq@( aquário
"( (ria bin"( binária
pecu"( pecuária
a]"( agrária
@= =rio min@= minério
cemit@= cemitério
s@= sério
"= =ria mis"= miséria
.Pulq"= Pulquéria
pih"= pilhéria
@+ +rio fin@+ finório
orat@+ oratório
vel@+ velório
"+ +ria not"+ notória
vit"+ vitória
divis"+ divisória
@* *ncio .Ven@* Venâncio
.Am@* Amâncio
"* *ncia eleg"* elegância
*a]"* fragrância
@< <ncio sil@< silêncio
.juv@< Juvêncio
"< <ncia ag"< agência
ci"< ciência
dem"< demência

34
@e eiro pad@e padeiro
faq@e faqueiro
pi7@e pinheiro
"e eira man"e maneira
po"e poeira
fogu"e fogueira

35
III – Abreviaturas Estenografadas
1. Abreviaturas estenografadas – são sinais representativos de
palavras em cuja composição entra, pelo menos, um sinal estenográ-
fico simples.
Como abreviaturas que são, inserem-se nos conceitos classifica-
tivos já expressos para as abreviaturas em geral, pelo que nos limitamos
a referir as suas designações.

1.1. Abreviaturas por representação inicial silábica total:

1.1.1. Sinais Duplos:

fh filho filho
mh mulher mulher
s$ simples simples
]p grupo grupo
2l braille braille

1.1.2. Sinais Triplos:

a0v atrav=s através


5qt enquanto enquanto
6d& produ&>o produção
6jt projeto projeto
'l& rela&>o relação

36
1.2. Abreviaturas por representação inicial silábica parcial:

1.2.1. Sinais Duplos:

c8 certo certo
e$ exemplo exemplo
3d condi&>o condição
4b embora embora
6c princ/pio princípio
6d produto produto
6r primeiro primeiro
0h trabalho trabalho

1.2.2. Sinais Triplos:

c8m certamente certamente


C8Z certeza certeza
xpc experi<ncia experiência
66d propriedade propriedade

2. Abreviaturas por Contração

2.1. Abreviaturas por Contração Apoiada:

6cl principal principal


66o pr+prio próprio

2.2. Abreviaturas por Contração Pura:

he lhe lhe
\o outro outro
5e entre entre

37
OBSERVAÇÕES GERAIS
E NORMAS DE APLICAÇÃO
1. A prática da estenografia pressupõe o pleno domínio do Siste-
ma Braille Grau 1 e da ortografia da língua em que ela se aplica.

2. O uso da estenografia é muito vantajoso, sobretudo pela econo-


mia de espaço e de tempo na escrita e na leitura. O seu uso não é obriga-
tório, sendo mesmo vedado quando a grafia das palavras que se deseja
transcrever não é igual à daquelas que figuram nos quadros. Devem
também ser evitadas situações que provoquem confusão ou hesitação
na leitura, já que a rapidez e fluência desta devem, em muitos casos, so-
brepor-se à economia de espaço. Além disso, para a transcrição em es-
tenografia deve ainda considerar-se, não só a natureza dos textos, como
também o grau de desenvolvimento intelectual ou cultural (e mesmo
tátil) daqueles a quem se destinam.

3. Os sinais representativos de palavras – abreviaturas –, bem


como os sinais representativos de grupos de letras – sinais estenográ-
ficos (simples e compostos) –, só devem ser usados de acordo com
as situações indicadas nos respectivos quadros gerais constantes desta
edição.

4. Os sinais inferiores só podem ser empregados em conjuntos em


que haja, pelo menos, um sinal superior. Assim:

2eu e não 2"


5con- 0@ e não 53- 0@
'en- 30o e não '5- 30o

5. Em geral, os sinais representativos de palavras formam o seu


feminino acrescentando-se a. Exemplos:

38
Singular
Masc. Fem.
ag aga
nn nna
ptg ptga

São exceções a esta regra as poucas abreviaturas que terminam


em o ou e, quando uma destas letras é também a última letra da palavra
que foi abreviada. Neste caso, o e e são substituídos por a. Exemplos:

Singular
Masc. Fem.
cg cga
ee ea
sg sga
\o \a
66o 66a

6. O plural dos grupos representativos de palavras forma-se, em


geral, com o acréscimo de s. Exemplos:

Singular Plural
ag ags
cg cgs
cs css
dj djs
fo fos
nn nns
p& p&s
ptg ptgs
scl scls
sg sgs

39
São exceções a esta regra geral as abreviaturas terminadas em a,
e, o, quando estas letras são finais de palavras. Nestes casos, as letras a,
e, o são substituídas, respectivamente, pelos plurais %, :, y. Excetu-
am-se ainda as abreviaturas terminadas em l final de palavra, cuja letra
é substituída pelo sinal !. Exemplos:

Singular Plural
aga ag%
cga cg%
csa cs%
ea e%
nna nn%
pa p%
ptga ptg%
sga sg%
\a \%
66a 66%
be b:
ee e:
co cy
\o \y
66o 66y
fdmtl fdmt!
pvl pv!

7. O sinal estenográfico ' (re) não se emprega depois de hífen.


Assim:

semi-reta e não semi-'ta

40
8. O grupo de letras ex, quando precedido de vogal ou usado como
partícula autônoma, não deve ser estenografado. Assim:

6eexcelso e não 6excelso


'exp; e não 'xp;
ex-s+cio e não x-s+cio

9. Quando grupos de três letras de uma mesma sílaba podem ser


estenografados de duas maneiras, em geral, estenografa-se o grupo for-
mado pela segunda e terceira letras. Assim:

r5te
r:ma
r"mat!mo

Excetuam-se abreviaturas como s#s e +rg#s

10. Um sinal braille não pode repetir-se imediatamente quando


assume significados diferentes. Assim:

.afr*nio e não .a**nio

11. Os sinais compostos empregam-se principalmente no fim das


palavras, mas podem ser seguidos de s, de hífen ou de outro sinal com-
posto, bem como ser usados como palavras autônomas. Exemplos:

arm@(
ci"<
bo"ts
pari.ds
d:;m-o

41
"fs-m
lo"g;m
@r
"r;m

12. Os sinais compostos de raiz consonântica (grupo de letras


abreviadas iniciado por uma consoante) sempre iniciam uma sílaba. Por
esta razão, a vogal, consoante ou sinal estenográfico que os antecede
pertencem sempre à sílaba anterior. Exemplos:

filos+@f
aut<n@t
t;"m
m("g
t=c@n
irm1.d

f(2ica e não f(b"r


.(*ica e não .(f"r
c/0ico e não c/t@r

Os sinais compostos de raiz vocálica (grupo de letras abreviadas


iniciado por uma vogal) podem ser precedidos de consoante ou sinal
estenográfico simples consonântico que iniciam a sílaba, como também
de vogal. Exemplos:

urg"<
anu@(
o2@e

42
13. Em caso de translineação, deve ser evitado, no princípio da
linha, o emprego de sinais estenográficos que não têm valor no início
de palavra. Assim:

so8- guer e não so- 8guer


mo- ci.d e não moci- .d
6io- ri.d e não 6iori- .d

14. Sempre que em um texto estenografado ocorra uma palavra


com sinais aos quais se queira devolver o seu significado gráfico origi-
nal, a palavra deve ser precedida dos pontos 56 e não conter qualquer
sinal estenográfico. Esta norma é aplicável quando a palavra contém le-
tras que poderiam ser interpretadas como sinais estenográficos. Exem-
plos:

Ela fez o ;b' (Ela fez a letra b.)


;byroniano
;wagnerismo
;b ;c ;d são três consoantes.

15. Não devem ser estenografados os nomes próprios pertencen-


tes a idiomas estrangeiros. Exemplos:

.fran&ois
.los .angeles
;.watertown
;.mahatma

16. Na escrita por extenso são usadas abreviaturas formadas com


o auxílio do ponto abreviativo (ponto 3), da mesma forma que ocorre
na escrita em tinta. Como essas abreviaturas podem coexistir com a
aplicação da estenografia braille, apresentamos a seguir uma lista das
mais adotadas:

43
a'.c' antes de .Cristo a.C. antes de Cristo
al' alameda al. alameda
apto' apartamento apto. apartamento
art' artigo art. artigo
av' avenida av. avenida
cia' companhia cia. companhia
d'.c' depois de .Cristo d.C. depois de Cristo
dr' doutor dr. doutor
etc' 5et cetera5 etc. et cetera
ex' exemplo ex. exemplo
.Exmo' .Excelent/ssimo Exmo. Excelentíssimo
.Exa' .Excel<ncia Ex.ª Excelência
.Ltda' .limitada Ltda. Limitada
n'b' note bem n.b. note bem
n'o n)mero n.° número
obs' observa&>o obs. observação
op' 5opus5 op. opus
p' p(gina p. página
p's' 5post scriptum5 p.s. post scriptum
par' par(grafo par. parágrafo
p&a' pra&a pça. praça
prof' professor prof. professor
profa' professora prof.a professora
rev' revista rev. revista
sr' senhor sr. senhor
tel' telefone tel. telefone
trav' travessa trav. travessa
.V' .exa' V. Ex.ª
.Vossa .Excel<ncia Vossa Excelência
.V' .Sa' V. S.ª
.Vossa .Senhoria Vossa Senhoria
vol' volume vol. volume

44
17. As palavras podem ser abreviadas independentemente da sua
classe gramatical. Exemplos:

b abrevia bem (substantivo) e abrevia bem (advérbio)


cm abrevia como (verbo) e abrevia como (conjunção)

45
QUADROS AUXILIARES DA ESCRITA
(ORDEM ALFABÉTICA)

I – Abreviaturas

agora agora g
além al=m a=
algum algum ag
aliás ali(s a(
amanhã amanh> a>
ante ante w
apenas apenas apn
apesar apesar ap
aquele aquele aqe
ária (ria "(
as as %
atividade atividade atvd
através atrav=s a0v

base base be
bem bem b
braille braille 2l
Brasil .brasil .br

cada cada cd
campo campo co
capaz capaz cz

46
caso caso cs
cego cego cg
certamente certamente c8m
certeza certeza c8z
certo certo c8
coisa coisa ca
com com c
como como cm
condição condi&>o 3d
corpo corpo cp

de de d
depois depois dp
desde desde dd
desejo desejo dj
diferença diferen&a dfr
diferente diferente dfrt
difícil dif/cil df
dificuldade dificuldade dfd
diverso diverso dv
durante durante drt

efeito efeito ef
eira eira "e
ele ele l
embora embora 4b
enquanto enquanto 5qt

47
entre entre 5e
especial especial ecl
especialmente especialmente eclm
espécie esp=cie ec
este este ee
evidência evid<ncia evc
exemplo exemplo e$
experiência experi<ncia xpc

fácil f(cil fc
fato fato ft
fica fica "f
fico fico @f
filho filho fh
fim fim f
fora fora fa
força for&a fo
forma forma fm
formação forma&>o fm&
fundamental fundamental fdmtl

governo governo gvn


grupo grupo ]p

hoje hoje hj
homem homem hm

48
idéia id=ia id
imediatamente imediatamente imm
imediato imediato im
isto isto it

já j( j
jamais jamais jm
jovem jovem jv
juízo ju/zo jz

lado lado ld
lhe lhe he
logo lgo @l
longo longo lg
lugar lugar lr

maior maior r
matéria mat=ria mtr
material material mtrl
me me m
melhor melhor mr
menino menino mnn
menor menor mnr
menos menos mn
menta menta "m
mente mente ;m
mento mento @m

49
modo modo md
movimento movimento mvmt
muito muito mt
mulher mulher mh

nada nada nd
não n>o n
natural natural ntl
natureza natureza ntz
necessariamente necessariamente ncrm
necessário necess(rio ncr
necessidade necessidade ncd
nenhum nenhum nn
nica nica "n
nico nico @n
nosso nosso ns
novo novo nv
numa numa nm
número n)mero nr
nunca nunca nc

objetivo objetivo ojtv


objeto objeto ojt
observação observa&>o obv&
onde onde oe
ontem ontem ot
opinião opini>o op

50
ordem ordem od
os os y
ou ou \
outro outro \o

palavra palavra pa
papel papel pp
para para pr
parte parte pe
pelo pelo pl
pensamento pensamento psmt
pequeno pequeno pqn
ponto ponto pt
por por p
porém por=m pm
porque porque pq
portanto portanto ptt
Portugal .portugal .ptgl
português portugu<s ptg
posição posi&>o p&
possibilidade possibilidade pbd
possível poss/vel pvl
pouco pouco pc
primeiro primeiro 6r
principal principal 6cl
princípio princ/pio 6c
produção produ&>o 6d&

51
produto produto 6d
projeto projeto 6jt
propriedade propriedade 66d
próprio pr+prio 66o

qual qual ql
qualquer qualquer qq
quando quando qd
quantidade quantidade qtd
quanto quanto qt
quase quase qs
que que q
quem quem qm
quer quer qr

razão raz>o rz
realidade realidade rld
realização realiza&>o rlz&
relação rela&>o 'l&
respeito respeito rpt
rica rica "r
ricamente ricamente "r;m
rico rico @r

se se s
século s=culo scl

52
seguinte seguinte sgt
segundo segundo sg
sempre sempre sp
senhor senhor sr
sentido sentido stdo
simples simples s$
sistema sistema stm
sobretudo sobretudo st
sua sua sa
sujeito sujeito sjt

talvez talvez tv
também tamb=m tb
tanto tanto tt
te te t
tempo tempo tp
todavia todavia tdv
todo todo td
trabalho trabalho 0h
tudo tudo to

último )ltimo )tm


um um u

valor valor vl
vantagem vantagem vtg
verdade verdade vd

53
verdadeiro verdadeiro vdr
vez vez vz
vida vida va
visto visto vt
você voc< vc

54
II - Estenografia
1. Sinais Simples

A tabela a seguir apresenta os seguintes itens: grupos de letras,


sinais, posição em que o sinal pode ser adotado. O último item obedece
à seguinte legenda:

p. princípio
m. meio
f. fim
a.c. antes de consoante
a.v. antes de vogal
a.c.v. antes de consoante e vogal

al k p.m., a.c.; f.
am > p.m., a.c.
an 1 p.m., a.c.
ante w p., a.c.v.; f.
ão # m., a.c.; f.
ar @ m., a.c.; f.
as % p.m., a.c.; f.
br 2 p.m., a.v.
con 3 p.m., a.c.
em 4 p.m., a.c.; f.
en 5 p.m., a.c.
er 8 m., a.c.
es : p.m., a.c.; f.
eu " m., a.c.; f.
ex x p.m., a.c.

55
fr * p.m., a.v.
gr ] p.m., a.v.
im [ p.m., a.c.; f.
ir . m., a.c.; f.
is ! p.m., a.c.; f.
lh h m., a.v.
nh 7 m., a.v.
or ; m., a.c.; f.
os y p.m., a.c.; f.
ou \ p.m., a.c.; f.
pl $ p.m., a.v.
pr 6 p.m., a.v.
qu q p.m., a.v.
re ' p., a.c.v.
tr 0 p.m., a.v.

2. Sinais Compostos

Grupo de letras Sinais

ância "*
âncio @*
ária "(
ário @(
dade .d
eira "e
eiro @e
ência "<

56
êncio @<
éria "=
ério @=
fica "f
fico @f
gica "g
gico @g
loga "l
logo @l
menta "m
mente ;m
mento @m
nica "n
nico @n
ória "+
ório @+
rica "r
rico @r
tica "t
tico @t

57
QUADROS AUXILIARES DA LEITURA
(ORDEM BRAILLE)
I – Abreviaturas

ag algum algum
ap apesar apesar
apn apenas apenas
aqe aquele aquele
atvd atividade atividade
a= al=m além
a( ali(s aliás
a> amanh> amanhã
a0v atrav=s através

b bem bem
be base base
.br .brasil Brasil

c com com
ca coisa coisa
cd cada cada
cg cego cego
cm como como
co campo campo
cp corpo corpo
cs caso caso
cz capaz capaz
c8 certo certo
c8m certamente certamente
c8z certeza certeza

58
d de de
dd desde desde
df dif/cil difícil
dfd dificuldade dificuldade
dfr diferen&a diferença
dfrt diferente diferente
dj desejo desejo
dp depois depois
drt durante durante
dv diverso diverso

ec esp=cie espécie
ecl especial especial
eclm especialmente especialmente
ee este este
ef efeito efeito
evc evid<ncia evidência
e$ exemplo exemplo

f fim fim
fa fora fora
fc f(cil fácil
fdmtl fundamental fundamental
fh filho filho
fm forma forma
fm& forma&>o formação
fo for&a força
ft fato fato

g agora agora
gvn governo governo

59
he lhe lhe
hj hoje hoje
hm homem homem

id id=ia idéia
im imediato imediato
imm imediatamente imediatamente
it isto isto

j j( já
jm jamais jamais
jv jovem jovem
jz ju/zo juízo
l ele ele
ld lado lado
lg longo longo
lr lugar lugar

m me me
md modo modo
mh mulher mulher
mn menos menos
mnn menino menino
mnr menor menor
mr melhor melhor
mt muito muito
mtr mat=ria matéria
mtrl material material
mvmt movimento movimento

60
n n>o não
nc nunca nunca
ncd necessidade necessidade
ncr necess(rio necessário
ncrm necessariamente necessariamente
nd nada nada
nm numa numa
nn nenhum nenhum
nr n)mero número
ns nosso nosso
ntl natural natural
ntz natureza natureza
nv novo novo

obv& observa&>o observação


od ordem ordem
oe onde onde
ojt objeto objeto
ojtv objetivo objetivo
op opini>o opinião
ot ontem ontem

p por por
pa palavra palavra
pbd possibilidade possibilidade
pc pouco pouco
pe parte parte
pl pelo pelo
pm por=m porém
pp papel papel
pq porque porque

61
pqn pequeno pequeno
pr para para
psmt pensamento pensamento
pt ponto ponto
ptg portugu<s português
.ptgl .portugal Portugal
ptt portanto portanto
pvl poss/vel possível
p& posi&>o posição

q que que
qd quando quando
ql qual qual
qm quem quem
qq qualquer qualquer
qr quer quer
qs quase quase
qt quanto quanto
qtd quantidade quantidade

r maior maior
rld realidade realidade
rlz& realiza&>o realização
rpt respeito respeito
rz raz>o razão

s se se
sa sua sua
scl s=culo século
sg segundo segundo
sgt seguinte seguinte

62
sjt sujeito sujeito
sp sempre sempre
sr senhor senhor
st sobretudo sobretudo
stdo sentido sentido
stm sistema sistema
s$ simples simples

t te te
tb tamb=m também
td todo todo
tdv todavia todavia
to tudo tudo
tp tempo tempo
tt tanto tanto
tv talvez talvez

u um um

va vida vida
vc voc< você
vd verdade verdade
vdr verdadeiro verdadeiro
vl valor valor
vt visto visto
vtg vantagem vantagem
vz vez vez

xpc experi<ncia experiência

y os os

63
)tm )ltimo último

% as as

]p grupo grupo

\ ou ou
\o outro outro

w ante ante

2l braille braille

3d condi&>o condição

4b embora embora

5e entre entre
5qt enquanto enquanto

6c princ/pio princípio
6cl principal principal
6d produto produto
6d& produ&>o produção
6jt projeto projeto
6r primeiro primeiro
66d propriedade propriedade
66o pr+prio próprio

64
0h trabalho trabalho

'l& rela&>o relação

@f fico fico
@l logo logo
@m mento mento
@n nico nico
@r rico rico

"e eira eira


"f fica fica
"m menta menta
"n nica nica
"r rica rica
"r;m ricamente ricamente
"( (ria ária

;m mente mente

65
II – Estenografia
1. Sinais Simples

A tabela a seguir apresenta os seguintes itens: sinais, grupos de


letras, posição em que o sinal pode ser adotado. O último item obedece
à seguinte legenda:

p. princípio
m. meio
f. fim
a.c. antes de consoante
a.v. antes de vogal
a.c.v. antes de consoante e de vogal

h lh m., a.v.
k al p.m., a.c.; f.
q qu p.m., a.v.
x ex p.m., a.c.
y os p.m., a.c.; f.
! is p.m., a.c.; f.
* fr p.m., a.v.
% as p.m., a.c.; f.
: es p.m., a.c.; f.
$ pl p.m., a.v.
] gr p.m., a.v.
\ ou p.m., a.c.; f.
[ im p.m., a.c.; f.
w ante p., a.c.v.; f.
1 an p.m., a.c.
2 br p.m., a.v.

66
3 con p.m., a.c.
4 em p.m., a.c.; f.
5 en p.m., a.c.
6 pr p.m., a.v.
7 nh m., a.v.
8 er m., a.c.
0 tr p.m., a.v.
' re p., a.c.v.
> am p.m., a.c.
# ão m., a.c.; f.
@ ar m., a.c.; f.
" eu m., a.c.; f.
. ir m., a.c.; f.
; or m., a.c.; f.

2. Sinais Compostos

Sinais Grupo de letras


.d dade
@e eiro
"e eira
@f fico
"f fica
@g gico
"g gica
@l logo
"l loga
@m mento
"m menta

67
;m mente
@n nico
"n nica
@r rico
"r rica
@t tico
"t tica
@= ério
"= éria
@( ário
"( ária
@* âncio
"* ância
@< êncio
"< ência
@+ ório
"+ ória

68
BIBLIOGRAFIA

ALBUQUERQUE E CASTRO, José Ferreira de. Prontuário Estenográfico. Santa


Casa de Misericórdia do Porto, Porto, 1937.

CENTRO NACIONAL DE EDUCAÇÃO ESPECIAL/MEC, FUNDAÇÃO PARA O


LIVRO DO CEGO NO BRASIL, INSTITUTO DE CEGOS “PADRE CHICO”.
Estudo para Simplificação do Sistema Braille Grau 2 da Língua Portuguesa. São
Paulo, 1979.

CERQUEIRA, Jonir Bechara. Abrevie Corretamente. Instituto Benjamin Constant,


Rio de Janeiro, 1989.

COMISSÃO BRASILEIRA DO BRAILLE. Grafia Braille para a Língua Portuguesa.


Ministério da Educação/Secretaria de Educação Especial, Brasília, 2002.

COMISSÃO DE BRAILLE. Estenografia Braille da Língua Portuguesa. Associação


de Cegos e Amblíopes de Portugal/Secretariado Nacional de Reabilitação, Lisboa,
1993.

COMISSÃO PARA ESTUDO E ATUALIZAÇÃO DO SISTEMA BRAILLE EM


USO NO BRASIL. Relatório de Trabalho. Fundação Dorina Nowill para Cegos,
São Paulo, 1994.

MACKENZIE, Sir Clutha. La Escritura Braille en el Mundo. UNESCO, Paris,


1953.

69

Você também pode gostar