Livro Alvaro-Siza 02-Dezem 2013
Livro Alvaro-Siza 02-Dezem 2013
Livro Alvaro-Siza 02-Dezem 2013
Álvaro Leite Siza desenvolveu, ao longo de quase três décadas, uma actividade intensa
como arquitecto, voltada sobretudo para a experimentação e, nesse sentido, o artista mostrou-
-se sempre interessado em desenvolver arrojados projectos que lhe valeram já largo reconheci-
mento internacional configurado em livros, referências em obras de teoria, prémios, etc. numa
2008, M useu do Vinho, Cartaxo, Portugal
série de distinções e destaques que, todos eles, apontam a dimensão prospectiva e profunda- Wine Museum, Cartaxo, Portugal
Álvaro Leite Siza has developed, throughout almost three decades, an intense activity as
an architect, mainly based on experimentation. In that sense, the artist has always shown a
keen interest in pursuing bold projects, which have already earned him vast international
recognition, in the guise of books, references in theoretical works, awards, etc. The many
2008, Museu da Água, Valada, Cartaxo, Portugal
Water Museum, Valada, Cartaxo, Portugal prizes and features all point to the prospective and profoundly original dimension of his
work.
Many of his projects – and we could go as far as stating that, to a certain extent, this
applies to all his work in the profession he chose to embrace, in Architecture – have their origin
in drawing. By this I do not refer to the kind of typical, conventional drawing that is usually
labelled as architectural drawing, or, in other words, issued from that more or less standardised
language which makes the architectural drawing a discipline that can be taught and learned
academically, and which begins by projecting spaces from an equally typified matrix (namely
because of the attention given to the definition of space). Instead, I refer to drawing in its most
liberal, most spontaneous, and also most philosophical sense – as disegno, i.e., as a concept.
That is the source from where his most experimental projects took off to finally attain the three-
dimensional and object qualities that, once built, render visible and material what was only an
idealised form.
Whether the drawing is but the seemingly simple contours of an elegantly stylised elusive
harlequin, which can only be perceived from a bird’s eye view (or in project) of his still recent
Casa Fez, in Porto, or in other projects in which, without ever escaping the rigour imposed by
a disciplined construction programme, and so often linked to the great masters in the history
of art (whom he knows so well), the fact remains that in the centre of each one of his works
2001, Desenho de concepção arquitectónica
Architecture Conception drawing
um está um desenho, uma figura, de cuja progressiva elaboração e estilização (ou, diríamos,
processo abstractivo) nasce uma forma que, depois, anima por dentro, mas dinamicamente, o
que será quando terminado um conjunto arquitectónico coerente.
Percebemos esta necessidade quando sabemos que, desde a sua mais jovem idade, o artista
mergulhou na prática do desenho, e que esta se tornou a bem dizer obsessiva muito antes que
a arquitectura se tornasse numa decisão de trabalho e numa paixão de vida. Essa tentação do
desenho, de resto, compreende-se bem numa relação familiar estreita, em que reconhecemos
quer nos desenhos de Maria Antónia Marinho Leite Siza, sua Mãe, quer nos de Álvaro Siza
Vieira, seu Pai, uma vocação que provavelmente se continuou, originalmente embora relativa-
mente a estes, através da sua mão inquieta.
Essa prática continuada do desenho, que se multiplicou numa sucessão de séries e de exem-
plos ao longo dos anos, sendo em grande medida a base conceptual e formal da sua arquitectura,
sempre surpreendente, e de que estão classificadas muitas centenas, ganhou para ele o sentido 2000, Esquisso Complexo residencial na Maia, Portugal
de uma actividade autonomizada, de carácter propriamente artístico, isto é, com características Sketch, Residential complex in Maia, Portugal
próprias e singulares que permitem traçar, desde o final da infância até aos dias de hoje, uma
coerência surpreendente de obra, o que plenamente justifica que agora se dê a ver numa escolha
antológica de cem exemplares aqui recolhidos o movimento dessa mesma obra, as suas infle-
xões e o corpo que foi ganhando.
A preto e branco ou a cores, ora de uma simplicidade desarmante ora de uma complexidade
que mobiliza toda a nossa atenção, os desenhos de Álvaro Leite Siza aqui apresentados escla-
recem pois um percurso que não foi jamais interrompido, ao mesmo tempo que definem clara-
mente, e para quem souber ver, um programa plástico consistente e por isso também autónomo
da sua prática arquitectónica, mesmo se, e como vimos para trás, indissociavelmente ligado
àquela.
Vejamos pois como esta tentação do desenho foi definindo um corpo de obra, procurando
compreender as suas grandes linhas temáticas e a evolução em complexidade de um pensa-
mento plástico singular.
2001, Desenho de concepção arquitectónica
Architecture Conception drawing
8 | 9
is a drawing, a figure, which undergoes constant elaboration and style changes (we could call
it an abstraction process), and gives way to a shape that then is animated from the inside, in a
dynamic manner that is achieved with a coherent architectural purpose.
It is easy to understand the artist’s need to draw after learning that, from a very young age,
he immersed himself in the practise of drawing, and that this became obsessive, so to speak,
long before he chose to study Architecture and let Architecture become his life’s work and
passion. Besides, the temptation of drawing is something that fitted in with the environment at
2000, M
aqueta Complexo residencial na Maia, Portugal home, for both his mother, Maria Antónia Siza, and his father, Álvaro Siza Vieira, were avid
Model, Residential complex in Maia, Portugal
sketchers; so we can assume there is a certain propensity for drawing, even though in Álvaro
Leite Siza it has developed independently in relation to the parents, like an original product of
his restless hand.
The continued practice of drawing, which produced several series and examples through-
out the years, is to a large extent the conceptual and formal bases of his ever-surprising archi-
tecture. The many hundreds of drawings have come to mean a whole autonomous activity, of
a purely artistic nature; that is, with their own singular characteristics, which render visible,
from the end of his childhood until today, a remarkable coherence of his work. For this reason,
it is now more than justified to publish an anthology of one hundred selected drawings that
show the movement, the modulations and the body of his work, which has gradually gained
weight.
In black and white or in colour, the drawings by Álvaro Leite Siza are at times disarmingly
simple and strangely complex; the sample shown here is evidence of a path that was never
interrupted, and it also defines very clearly (for whomever wishes to see) a consistent pro-
gramme in the plastic arts, which is independent from the practice of architecture, even if, as
stated above, the two activities are somehow intertwined.
Let us then see how this temptation of drawing began to form a body of work; let us try to
understand its main guidelines and the complex evolution of a truly singular and plastic line of
thought.
2003, E squisso Fundação Cargaleiro,
Vila Velha de Ródão, Portugal
Sketch, Cargaleiro Foundation,
Vila Velha de Ródão, Portugal
Todos os corpos, o corpo
Se tema há que percorre como uma firme invariante toda a obra plástica de Álvaro Leite
Siza, unindo-a num fluxo contínuo que permite que se perceba como um todo mas, ao mesmo
tempo, desorganizando o sentido desse todo pelas inflexões que vai tomando, esse tema é o do
corpo, num sentido muito alargado do termo.
Reflictamos então um pouco sobre em que medida é assim que essa obra se desenvolve para
podermos, a partir dos dados dessa análise e das suas conclusões – mesmo que provisórias,
porque nenhuma obra plástica se esgota no plano das suas críticas e comentários – percebê-la
nas suas linhas de continuidade e de descontinuidade isto é, na dialéctica do seu avanço que é
o motor do seu processo interno.
De facto, e a um primeiro olhar, muitos são os corpos que a atravessam, sejam estes unidos
num apertado enlace erótico, quase se fundindo nas representações do amor físico, ou então
sós, isolados como se repousassem, simplesmente abandonados a uma espécie de observação
curiosa das possibilidades atléticas e plásticas do movimento. A um segundo olhar, porém, o
que mais importa reter no desenvolvimento desta mesma obra e destas presenças é precisamen-
te o modo como a consciência do real, obtida através do corpo, opera como uma instância que 2007, Desenho a Pastel de Óleo s/ papel
subjuga todas as demais e as reduz no conjunto da obra a uma importância parcelarizada se é Oil Pastel Drawing on paper
10 | 11
All the bodies, the body
If there is a theme that firmly pervades the entirety of Álvaro Leite Siza’s plastic art, it is
the theme of the body, considered in its broadest sense. Under it, all its constituent parts are
arranged as a whole in a continuous flow, but also, at the same time, they question that sense of
unity with the variations they take in.
Let us then reflect on the ways the work develops: analysing the data and attempting some
conclusions (even temporary ones, for no work of art can ever be fully exhausted in criticism
and commentaries) is an exercise that allows us to understand the guidelines of the work, in
terms of both continuity and discontinuity i.e., the dialectics of its progress, which is the main
2010, D esenho a Tinta Nankim Azul Negro
e Pastel de Óleo s/ papel engine of its internal process.
Black and Blue India Ink and Oil Pastel
Drawing on paper Indeed, at first sight, we meet numerous bodies, whether joined in a tight erotic embrace,
almost fusing together the signs of physical love, or alone, isolated, as if resting, simply aban-
doned to a sort of curious observation of the athletic and plastic possibilities of movement.
However, when we look closer, we should be able to see that, as the work and these bodily
presences evolve, it is precisely the way in which the consciousness of reality, obtained through
the body, operates, like an entity that subjugates all others and reduces them within the whole
of the work to a fragmentary condition, if not a secondary one.
So, given the omnipresence of that we should appropriately name the expression of the
space of body experience – or, in other words, the expression of the body as a centre in which
the multiple experience of the senses is processed, for sure, but also that which brings forth
those encounters of rhythmical possibilities, namely of the relationship with space and even
the relationship with the other – all other themed relationships and presences (whether mental,
intellectual, or even conceptual) become secondary.
Os corpos nesta obra aparecem portanto com uma significação precisa, que é a de testemu-
nhar – talvez acontecendo isso primeiramente de um modo quase inconsciente mas, com o pas-
sar do tempo, de um modo cada vez mais consciente e consciencializado – que há uma primeira
e determinante experiência do mundo e de tudo o que o povoa que tem sempre que passar pelo
corpo e, também, a noção tornada cada vez mais nítida de que todas as demais compreensões
e apreensões que nos formam enquanto sujeitos, isto é, que determinam a nossa subjectividade
singular, deverão inevitavelmente decorrer desta. Ou seja, que há um conhecimento do mundo,
do espaço e dos outros, que passa, inevitavelmente, pelo nosso próprio corpo.
Candeeiro Fez, pormenor
Isto, sendo complexo, pode dizer-se de uma forma simples. Se por acaso vemos alguém Fez Lamp, detail
cair, ferir-se, queimar-se, ou então rejubilar de uma alegria incontida, chorar, rir intensamente,
dançar, exprimir o seu afecto com um longo e apertado abraço, só nos será realmente possível
compreender qualquer um desses movimentos se nós mesmos já tivermos, em parte ou total-
mente, experienciado algo de semelhante que permita a identificação e, por esse meio, o enten-
dimento dessas muitas e possíveis expressões comunicantes do corpo e dos seus movimentos.
Por isso normalmente a criança ri quando vê alguém contorcer-se com uma dor violenta, já
que em princípio ainda não pode identificar tal expressão com a sua própria experiência e esse
riso apenas manifesta como a diverte o movimento desse corpo, seja este o que é comandado
pela dor, numa contorção ou, num rosto, pelo que é o registo da sua expressão.
Porque uma criança pode chorar arrebatadamente mas o facto é que desse estado aparente-
mente incontrolado capaz de passar ao riso, quase sem restrição ou interrupção, assim se conse-
gue distrair do motivo que antes lhe pedia o choro. E assim, quando vê o adulto chorar, entende
que ele apenas está num momento da sua experiência, que como tal imediatamente poderá ser
descontinuado na mudança rápida para o riso.
Também no plano afectivo, tanto como no da sexualidade, como tentaremos ver melhor
mais adiante, é no fundo essa experiência do corpo que na verdade permite toda a identificação
e, o que é mais importante, a fixação em cada um de nós do que poderemos designar como
a relação imaginária com o corpo do outro, isto é, a nossa capacidade interior de imaginar as
sensações que vão perpassando no corpo do outro.
Candeeiro Fez, vista geral
Fez Lamp, overall view
12 | 13
Here, the bodies appear with a precise meaning and purpose, to testify that there is a first
and determining experience of the world and everything in it, which must always go through
the body. This may happen almost unconsciously at first, but as time goes by, it becomes a more
and more conscious and internalized practice. The notion that clearly arises is that all other
comprehensions and apprehensions that form us as individuals and determine our singular sub-
jectivity should inevitably derive from this certainty: that our knowledge of the world, of space,
of others, is inevitably linked to the knowledge of our own body.
Sanca de iluminação artificial, Atlier Fez
It is a complex realization, however, it can be put rather simply. If by chance we see
Artificial Lighting cove, Fez Atelier someone fall, hurt, get burned or, on the other hand, rejoice in an unbridled fashion, cry,
laugh, dance, express their affection in a long and close embrace, it will only be possible
for us to really understand any of those movements if we, ourselves, have already, fully or
partly, experienced something similar which will enable us to identify the feeling. The percep-
tion of the many possible communicative expressions of the body and its movements depends
on it.
This explains why a child will normally laugh when he sees someone contort in acute pain;
in principle, he is not able to relate such an expression to his own personal experience, and the
laughter is only a manifestation of amusement at the sight of certain body and facial move-
ments that are commanded by pain.
With crying, it is a fact that a child can go from an apparently uncontrollable whining to a
state of laughter almost without restriction or interruption, as long as he gets distracted from the
reason that made him cry in the first place. So when a child sees an adult cry, he will assume it
is only a stage of experimenting, and that action can at any time rapidly switch to laughs.
When it comes to the emotional plan, and also the sexual plan, as we shall see further ahead,
it is basically that experience of the body which in truth renders possible all associations and,
what is most important, creates in us something we could call the imaginary relationship with
someone else’s body, that is, our inner capacity to imagine the sensations that others feel in
their bodies.
É justamente porque é possível ir imaginando, a partir das nossas próprias memória e expe-
riência sensível, como um outro corpo sente prazer ou dor, que se pode ir constituindo em nós
aquilo que se designa como um espaço interior, quer dizer esse espaço em que se forja não ape-
nas o imaginar e a capacidade do que designei atrás como a relação imaginária como, também,
o espaço que nele se abre à dimensão propriamente desejante que o redesenha.
Dimensão desejante isto é, aquela que constitui o espaço imaginário que procede primei-
ramente de uma apreensão do outro mas que permite que o sujeito se fixe depois nele através
de um relacionamento que o reconhece como um outro sujeito e já não apenas como um mero
objecto, permitindo que com esse outro se possa estabelecer uma troca que intensifica a expe- Imagem do livro “orgies” de Georges Marbeck
riência do corpo na sua abertura a um outro ao mesmo tempo que a um si mesmo. Image from the book “orgies” of Georges Marbeck
Nesse sentido, a referida experiência do corpo constitui a nossa única relação possível com
a totalidade da experiência sensível na medida em que, através dela, atingimos simultanea-
mente o conjunto sensível formado pela própria percepção de si e pela percepção do outro e do
mundo, não apenas enquanto representação mas também enquanto espaço que se autonomiza
em cada um de nós como próprio da abertura a uma interioridade.
Todo aquele que, por via de uma experiência remota de sanções disciplinares que podem
ir de uma excessiva repressão parental até a experiências cedo percepcionadas em espaços de
detenção ou de agressão que o atinjam na profundidade do seu corpo, será inevitavelmente
marcado por isso na sua relação com o mundo assim como na sua relação com os outros, tal
como os chamados sujeitos de experiências pós-traumáticas, vividas primeiramente em teatros
de guerra etc., reproduzem constantemente, e de um modo quase automático porque incons-
ciente, essa experiência nas suas relações com o que os rodeia mesmo fora desse contexto.
Isso acontece porque no seu corpo se imprimiu, mais forte do que a curiosidade de ir ao
encontro de novas experiências a que o sujeito normalmente queria abrir-se, uma imagem
dramática, feita de sofrimento, que age como uma barreira de bloqueio fóbico relativamente à
sua experiência livre, por interposição de um sentimento de medo que interdita o corpo de ir ao
encontro dos outros (e até de si mesmo) no plano das sensações.
2005, Desenho a Pastel de Óleo s/ papel
Oil Pastel Drawing on paper
14 | 15
Because it is possible to imagine, from our own memory and sensory experience,
how another body can feel pleasure or pain, we can start building our own inner space, which
is a space where not only the imagining and that ability we have above called imaginary rela-
tionship are devised, but also, the space which opens to a truly desiring dimension that rede-
fines it.
A desiring dimension, i.e. that which composes the imaginary space which at first stems
from an apprehension of the other but then allows the subject the means to form a relationship
that will allow an identification of the other as a subject as well, and not as a mere object. This
means an exchange can be established, and that intensifies the experience of the body in regard
to its openness to others and at the same time to itself.
In this sense, the experience of the body we are dealing with here constitutes our only pos-
sible connection with the entire sensory experience, since, through it, we simultaneously attain
the sensitive whole that is formed by the perception of the self, the perception of the other and
of the world, not just as representation but also as a space which gradually gains weight, as a
2003, Desenho a carvão sobre papel sign of openness to what is within.
Drawing, charcoal over paper
Anyone who has experienced even remotely any sort of disciplinary sanctions that may go
from an excessive parental repression to events observed in detention or aggression areas that
may hit him deep in the body, will inevitably be scarred, and that will affect the connections
with the outside world and the relationship with others, as in the case of the subjects of post-
traumatic stress, who developed that disturbance after fighting wars, etc. They will constantly
reproduce, in an almost automatic and unconscious manner, that experience in the relationships
they form even outside that context.
This will happen because the body – instead of allowing the curiosity of trying any
new experiences that the subject would normally welcome – was marked by a dramatic
image, made of suffering, which acts like a phobic blockage to a free experience, by interpos-
ing a sense of fear, which stops the body from going and meeting others (or even itself) as far
as sensations go.
Deste modo, o que venho designando muito geralmente como a experiência do corpo
designa um conjunto muito vasto, que forma um espaço de identificações complexas e inter-
-subjectivas em que se configura a construção de uma imagem interna (ou internalizada, para
retomar um termo roubado ao vocabulário da psicanálise) do corpo próprio. Sendo que esta
imagem complexíssima é composta também do conhecimento integrado (e por isso mesmo
memorizado em si) dos seus limites sociais, físicos, psíquicos, económicos, morais, libidinais
e espaciais, entre outros. 2005, D esenhos de concepção Casa Fez, Foz do Douro,
Portugal
Por exemplo, e para percebermos melhor a importância do que refiro, no caso do conheci- Sketch of Fez House, Foz do Douro,
Portugal
mento e reconhecimento – pelo corpo e pelos seus mecanismos de apreensão – das relações
espaciais, deveremos compreender que é precisamente graças a elas que se forja a instância por
onde se faz, também no próprio corpo, a necessidade da arquitectura e a sua capacidade de a
produzir como intervenção re-formadora do espaço.
Mas, mais em geral, este conjunto de experiências é também aquele que forja a sua com-
petência de imaginar, ou simplesmente de adivinhar, o corpo de um outro desde logo como algo
diferente de si o que, só como percepção integrada e integradora de uma diferença essencial,
permite a identificação e mesmo o movimento do desejo, ou dos afectos, em direcção ao outro
e, sobretudo, o reconhecimento pleno desse outro como um outro.
É neste sentido, de resto, que o corpo se torna político, isto é, ao mesmo tempo sujeito
e objecto de trocas simbólicas, reais e imaginárias, em que se torna presente como actor e
como agente de transformação. Mas é também neste sentido que o corpo atinge a sua máxima
capacidade relacional, na medida em que só pelo ganho de uma consciência individualizada em
relação com o espaço envolvente é que ele se torna deveras sujeito e, como tal, capaz de uma
acção interveniente no colectivo social em que se inscreve.
16 | 17
This way, what I have been calling in very broad terms the experience of the body desig-
nates a vast lot, which creates a space of complex and inter-subjective associations that help
to build an inner image (or better yet, an internalized image, to use a loanword from the lexis
of psychoanalysis) of our own body. Furthermore, this extremely intricate image is also made
up of built-in knowledge (and thus memorized in itself) of social, physical, psychic, economic,
moral, libidinal and spatial limits, among others.
Let me underline the importance of this matter of knowledge and acknowledgment, through
Casa Fez, Foz do Douro, Portugal the body and its grasping devices, with the example of spatial relations. We should understand
Fez House, Foz do Douro, Portugal
that it is precisely thanks to them that the need for architectures arises, in its capacity to pro-
duce it as an intervention that re-forms space.
But, in general, this set of experiences is also that which creates the ability to imagine, or
maybe simply to guess, the body of another as something that, right from the start, is different
from our own, and that only as an integrated perception, part of an essential difference, makes
for the association and even the trigger of desire, or affection, towards the other. Above all,
it is what fully acknowledges that other as in fact an other.
In this regard, the body becomes political; that is, at the same time it is both the subject
and the object of symbolic exchanges, real and imaginary ones, it asserts its presence as an
actor and an agent of transformation. But it is also at this point that the body reaches its total
relational capacity, to the extent that only by gaining an individual conscience in regard to the
surrounding space does it truly become a subject, and, as such, it can lead an intervening role
within the social setting it is inscribed.
Desenho, ritmos, riscos
Na obra desenhística de Álvaro Leite Siza, os corpos desenham geografias várias e ins-
crevem também vários e diferentes papéis: entre outros a dança, a troca amorosa, a expressão
angustiada ou jubilatória de sentimentos, de alegria e de dor, o encontro consigo e com os 2008, E squisso fachada da biblioteca, Museu do Vinho,
outros, para apenas me restringir a descrever sumariamente algumas dessas presenças… O que Cartaxo, Portugal
Sketch of Library façade, Wine Museum,
significa que, em cada uma destas presenças, o corpo deve reinventar-se na sua adaptabilidade Cartaxo, Portugal
e na sua consciência do acto performativo que assume, porque em cada uma delas há códigos,
formas de comunicação e, sobretudo, campos perceptivos que tendem a ampliá-lo no plano da
sua experiência sensível e como tal a multiplicá-lo tanto na sua fisicidade, como na sua memó-
ria e como sobretudo na sua própria experiência subjectiva.
Por isso o corpo tem, nesta obra, e como já atrás afirmei, uma presença tão insistente, o que
torna compreensível que essa experiência própria do desenho configure, de um modo subtil
mas por isso mesmo profundo, algo que manifesta o que antes foi também experiência do corpo
nesses sucessivos encontros e reencontros com o seu próprio espaço e com os demais espaços,
nomeadamente com o espaço de outros corpos, inscrevendo ao mesmo tempo a multiplicidade
desses corpos todos numa totalidade que se cinge na experiência como memória e que apenas
se pode comunicar verdadeiramente, para além da expressão nos movimentos como a dança
etc., pelo modo do desenho.
Assim, com a dança, e como frequentemente se sente nestes desenhos, que constantemente
fazem dela o seu tema de eleição e o seu motivo, também uma espécie de pulsação rítmica
invade todo o espaço desenhado, de tal modo que parece que são as próprias figuras desenha-
das que, no seu volutear, dançam. E, desse modo, ou melhor, através dessa vibração da linha,
que não é fixa, ou que estremece sob a força do ritmo, que incorpora os sinais de ser infixa ou,
numa palavra, que se sente e pressente como se tornasse oscilantes as figuras, são estas que se
animam sob os nossos olhos e parecem comunicar-nos pulsações, movimento.
2004, E squisso Complexo Desportivo, Sport Clube
do Porto, Porto, Portugal
Sketch of Sport Clube do Porto Sports Complex,
18 | 19 Porto, Portugal
Drawing, rhythms, lines
In the drawings by Álvaro Leite Siza, the bodies trace several geographies and play
several different roles: these could belong to the domains of dance, love affairs, the anguished
or blissful expression of feelings, joy or pain, the encounter with oneself and with the others,
2000, S ancas de Luz artificial, Discoteca Lanternins,
Matosinhos, Portugal to briefly name but a few of these elements. In each and every one of these presences, the body
Artificial Lighting coves, Lanternins Nightclub, must reinvent itself in order to adapt, as it is conscious of the performing acts it has to play,
Matosinhos, Portugal
which in turn have to follow certain codes, respect forms of communication and, most impor-
tantly, fit perception fields that tend to expand it in terms of its sensory experience. As such, the
body is multiplied in both its physicality and its memory, and also in its proposed subjective
experience.
It is for these reasons, as I have previously mentioned, that the body has such a persistent
importance in the whole of the work. It allows us to understand that the very experience of
drawing puts together, in a subtle and profound way, something that manifests what once was
also an experience of the body during those continuous encounters and reunions with its own
space and all other spaces, namely the space of other bodies. The multiplicity of those bodies is
at the same time inscribed in the totality, which blends into the experience as memory; beyond
the expression of movements such as dance, it can only truly be communicated through drawing.
So, alongside dance, which is so frequently a favourite theme and motive for these
drawings, there is also a sort of rhythmical pulse that invades all the drawn space, in such a
way that it seems it is the lines of the figures themselves, as they spin, that are dancing. And, by
doing so, or better yet, by means of the vibration of the line, which is not fixed, that trembles
under the force of rhythm, that incorporates the signs of being loose – in a word, that can be felt
and sensed as something that makes figures flickering – these figures animate before our eyes
and seem to communicate pulses, movement.
Ora esta capacidade de captação das figuras e, depois, da sua comunicação, pressupõe uma
comunicação do próprio corpo de quem desenha, que faz aflorar, através do desenho, a impres-
são e a memória da dança. Também assim acontecia por exemplo com a pintura de Jackson
Pollock, cuja gestualidade nervosa, sacudida e intensa traduzia evidentemente uma experiência
concreta do seu próprio corpo.
De outro modo ainda nos poderíamos deter aqui sobre as relações do corpo com o espaço
que o envolve. Que sentimos nos desenhos como se ora o saturasse e procurasse invadir prati-
camente todo o espaço do ecrã, ora como se fosse perdendo a nitidez da linha e do contorno em 2007, Desenho a Pastel de Óleo s/ papel
benefício de um modo mais amplo de envolver as figuras, que evoca um sombreado pelo qual Oil Pastel Drawing on paper
que nasce do seu próprio (ar)riscar. Trás em si o ritmo da tentativa e não o da certeza, arrisca
atravessar a estreita zona em que o desenho nasce como pura invenção, e evita numa situação
extrema perder-se no sem-sentido da garatuja e do informe que coteja corajosamente.
Tal como o riso, o risco é espontâneo, e por isso é com simplicidade que acede à comunica-
ção. Não sabe à partida exactamente o que comunica, mas desafia a comunicação a atravessá-lo
como força, como desejo e como sentido. Confia.
Essa presença insistente (ou imanente) do risco nos desenhos de Álvaro Leite Siza, que o
artista jamais procura disfarçar, apagar ou simplesmente esconder, opera também como um
lugar de origem, aquele de onde emana e onde reside a sua força. O que significa, desde logo,
que eles não nascem de uma procura premeditada da forma, como antes enfrentam a forma que
encontram no seu movimento próprio e que esta nasce deles como invenção, como necessidade
e como acaso.
Essa força, que vem propriamente do seu sentido do risco, do arriscar, é o que os defende de
cair no serôdio academismo para que o desenho, enquanto forma prévia ao risco, pode tender se
nela se perde como na tentação. Ao contrário, o movimento da invenção no desenho pressupõe
a capacidade de atravessar o informe e de, sobre ele, reinstaurar a forma como possibilidade
imanente ao informe, como um cosmos que reina sobre o caos.
22 | 23
Just like a house can be born of the stylized contours of a harlequin, so can a body, a land-
scape, a face, be born surprisingly in the place where before there was nothing but a space for
lines and risks. But precisely because the action of crisscrossing is a meditative one, it has a
share of unexpected, astonishing, of both secret and surprise, which comes from the concentra-
tion that hangs over the chaos of endless possibilities, much like the shot that hits the target.
In the first, solitary, act of making lines, there is an unrestrained energy that arises at an
intensity that is born of this very action of crossing the line(s). It has got the pace of trials and
not certainties, it dares to cross the fine zone in which the drawing appears as pure invention,
2003, Desenho a Pastel de Óleo s/ papel
Oil Pastel Drawing on paper and it avoids in extreme situations to get lost in the nonsense of doodles and the formless line,
to which it is nevertheless bravely comparable.
Much like the act of laughing, the act of drawing lines is spontaneous, and so it opens to
communication very simply. It does not know at first what it is it must “say”, but it challenges
communication by crossing it as a force, as want, and as a sense. It trusts blindly.
This insistent (or immanent) feature of crossing lines in Álvaro Leite Siza’s drawings, a
characteristic the artist never tries to conceal, erase or hide in any way, also functions as a
starting point, the one from where his force stems from and where it ultimately resides. Which
means, of course, these drawings were not the result of a premeditated search for form, but
rather face the form they meet along their own movement, and this latter is in fact a conse-
quence, a product of invention, need and chance.
The force that comes from the real sense of risk, of taking chances, is in the end what
saves them from accordance with the worn-out academic maxim, which sees drawing as a
form previous to the crossing of a line. There is a risk in following that line, as is in giving in
to temptation. Conversely, the movement of invention in drawing requires the ability to cross
what is form-less and, over it, re-implement form as the immanent reverse to form-less, like the
cosmos reigning over chaos.
O corpo como arquitectura
Deste modo de encarar o desenho e a sua prática, não tanto como um processo disciplinar
mas antes e muito mais radicalmente como um processo constantemente interrogado de expe-
rimentação e de invenção, e desse mútuo entendimento de compreender o corpo como origem
do desenho ao mesmo tempo que como espaço de experiência do mundo que se vai internali- 2005, Esquisso Casa Fez, Foz do Douro, Portugal
Sketch, Fez House, Foz do Douro, Portugal
zando, isto é, configurando num plano de consciência profunda que o desenhar deve exprimir
resulta, nestes desenhos, a impressão de que neles o corpo se refaz como arquitectura.
Que significa isto?
Por um lado, isto significa que os limites do corpo não são definitivos, fixos, dados como
uma forma que se manterá para sempre sem mudança mas antes, e mais propriamente, que es-
tes são em si mesmos construtivos, se não mesmo interactivos. Ou seja, que não são realmente
“naturais” como tantas vezes se julga, mas antes experimentais.
E significa, por outro lado, que nessa infinita medida aberta pela possibilidade da reconstru-
ção, ou da reelaboração das suas próprias formas, que é a experiência mais intensa do corpo – e
que integra tanto a passagem veloz do repouso ao movimento e vice-versa quanto o exercício
da ginástica que o vai transformando, o uso de próteses ou simplesmente as dietas que o modi-
ficam –, este vai revestindo sempre novas e multiplicadas relações de espaço, que o integram
não apenas no plano da sua memória mas mais propriamente como a forma descoberta de uma
nova dimensão.
Opera isto de tal modo que tudo se passa como se também o próprio corpo tivesse portas,
janelas, muros, paredes, abrigos e comunicasse por seu turno com outros e inesperados espa-
ços. Será então necessário aqui fazer uma distinção importante: a noção do corpo como casa
é uma noção recorrente na cultura ocidental, nomeadamente (ou mesmo sobretudo) no plano
filosófico, de Aristóteles a Martin Heidegger.
2001, Desenhos de concepção arquitectónica
Architecture Conception drawings
24 | 25
The body as architecture
From these drawings we obtain the impression that the body is remade as architecture. This
stems from the way of looking at the drawing and its practice not so much as a disciplinary
process, but first and most radically as a process of experimentation and invention that goes
through constant interrogation. And, secondly, it stems from the mutual understanding of the
body as being the origin of the drawing, as well as the space in which worldly experiences are
gradually internalized, i.e., configured in a plane of deep conscience that the drawing should
express.
So what does the body as architecture mean?
On the one hand, it means that the limits of the body are not definitive, fixed, or given as a
form that will forever remain unchanged but are in themselves constructive, if not even interac-
2001, Desenho de concepção arquitectónica tive. That is to say, they are not “natural” as is often believed, but rather experimental.
Architecture Conception drawing
On the other hand, it means that the possibility of reconstruction, or the reworking of
its own shapes, which is the body’s most intense experience – an experience which includes
the rapid change from rest to movement and vice versa, as well as the physical exercise
that gradually transforms it, the use of prostheses or simply the diets that modify it – opens
up an infinite dimension. The body keeps covering new and proliferated relations of space,
that integrate it not only in terms of its memory but mostly as the uncovered form of a new
dimension.
This works in such a way that it is as if the body itself had doors, windows, walls and
shelters and communicated with other unexpected places. It becomes necessary to make
an important distinction here: the notion of the body as a house is a recurrent notion in wes-
tern culture, namely (or even mostly) in the field of philosophy, from Aristotle to Martin
Heidegger.
O corpo como casa, e como casa do ser, nomeadamente, tal como aparece figurado nos
escritos do grande pensador alemão, é recorrente no pensamento filosófico, mas é-o também
no pensamento visual. Casa do ser ou casa da alma, isto é, abrigo de uma interioridade invisí-
vel, esta ideia do corpo como casa percorre as representações da cultura no ocidente. De outro
modo não entenderíamos a noção proposta por Miguel Angelo em pleno século XVI de que a
sua escultura (uma escultura de corpos, precisamente) era movida pela necessidade de libertar
a alma que a pedra aprisionava.
Também em frequentes representações medievais entre outras nas iluminuras, esta metáfora
é recorrente e até em expressões da linguagem popular (os olhos são as janelas da alma, por
exemplo) encontramos alusões a uma noção do corpo figurado como uma casa.
Ora o corpo como arquitectura é uma noção que vai muito além, e em certa medida até
oposta, à de corpo como casa. Porque a arquitectura tem, como componente essencial, a passa-
gem do natural ao cultural. A noção de casa permanece no plano arquetípico, refém da noção de
abrigo. Casa poderá ser a gruta, o abrigo, improvisado ou natural, em que o homem estabelece
a barreira que o protege da agressão externa.
A noção de arquitectura, porém, tem uma dimensão construtiva e propriamente cultural 2001, Desenho, pastel de óleo
muito mais elaborada e sofisticada. Ela pressupõe um ir para além da necessidade básica e uma Drawing, pastel oil on paper
dimensão de apropriação do espaço e de trabalho sobre o espaço que passa a ganhar funções
que vão muito para além das meras necessidades básicas. A arquitectura, mesmo se projecta
a casa, procura negar nela a mera função de abrigo para a transcender até um outro plano de
representação, em que esta se converte num espaço de protecção mas também de lazer, de
jogo, de fruição estética e, sobretudo de integração social e simbólica. O que pressupõe um
sentido construtivo, sofisticado e amplo da noção de casa, que a dinamiza numa série de pla-
nos e de significações que vão muito para além da sua representação arcaica ou arquetípica.
A arquitectura converte a casa em construção e transforma o abrigo em espaço de jogo.
É isto também o que define a noção que acima ficou proposta como a de ver o corpo como
arquitectura: trata-se de compreender, nele, a sua capacidade construtiva, quer dizer multipli-
26 | 27
The body as a house, and as house of being, namely, as it appears figured in the writings
of the great German thinker, recurs in philosophical thinking, and also in artistic thinking.
The house of being or house of the soul, i.e. the shelter of an invisible inner essence, this idea
of the body as a house is present throughout western cultural representations. Otherwise, we
would not understand the notion proposed by Michelangelo in the 16th century that his work
in sculpture (comprised of bodies, no less) was motivated by the need to free the soul trapped
inside the stone.
2001, Esquissos Café Fractal, Vila do Conde, Portugal This metaphor also frequently occurs in medieval works, such as illuminated manuscripts,
Sketches, Fractal Cofeeshop, Vilda do Conde, Portugal and even in popular sayings we find allusions to the notion of the body figured as a house
(“the eyes are the window to the soul”, for example).
The notion of the body as architecture is one that goes far beyond, and in a way even
opposes, the notion of the body as a house. Because architecture has as one of its essential
components the transition from the natural to the cultural. The notion of house remains in the
archetypal plane, confined to the notion of shelter. A house could be the cave, the shelter, im-
provised or natural, in which man establishes the barrier that protects him from external threat.
The notion of architecture, however, has a constructive and cultural dimension that is much
more elaborate and sophisticated. It presupposes an appropriation of space and working with
space in a way that bestows it with purpose going far beyond one’s mere basic needs. Even
though architecture has the function of conceiving the house, it does not just simply create a
shelter or place of protection, but it elevates the concept into another plane, in which the house
becomes a place of leisure, play, aesthetic fruition and, above all, social and symbolic integra-
tion. This presupposes a constructive, sophisticated and ample sense of the notion of house.
It promotes it in a series of planes and significances that go far beyond its archaic or archety-
pical representation. Architecture turns the house into a construction and transforms the shelter
into a space for play.
This is also what defines the above-mentioned notion of looking at the body as architecture:
it is about understanding its constructive potential of multiplying spaces, dimensions, additions
and relations, within itself or with others.
cadora de espaços, de dimensões, de acrescentos, de relações, quer consigo mesmo quer com
os outros.
Esta noção opera em todos e cada um de nós. Por exemplo, sabemos hoje pela fisiologia,
que o corpo se vai transformando à medida das funções que nele se desenvolvem por necessida-
de na sua relação com o mundo. O encolhimento dos polegares, para dar um exemplo clássico,
marca uma passagem fundamental operada na experiência colectiva dos humanos para uma
relação mais gregária com o meio, em que já não necessitavam de se segurar nas árvores, pelo
que o seu comprimento se tornava desnecessário.
Também a perda de certos dentes, que outrora eram fundamentais à alimentação, revela
esta adaptação permanente do humano àquilo que a técnica (da culinária aos transportes e à
tecnologia mais avançada do mundo digital) proporciona como medida nova de experiência
interactiva com o meio.
O que significa tão somente que os humanos dentro de mil anos provavelmente terão uma
configuração física necessariamente diversa daquela que têm hoje. Precisamente porque o uso
das tecnologias, nomeadamente das digitais, mudou absolutamente a nossa relação com o es-
paço e, mais em geral com o mundo, e que isso transfigura os nossos corpos a quem as próteses 2000, E squisso Casa Francisco Ramos Pinto,
Francelos, Portugal
tornam dispensáveis o uso de certos órgãos. Sketch of Francisco Ramos Pinto House,
Francelos, Portugal
A consciência do corpo como arquitectura passa por aqui, quer dizer, por onde se percebe
a dimensão construtiva que inscreve o corpo como infinitude e não mais como forma definiti-
va, ou seja, como algo sempre em reconstrução e num processo de mutação e de reelaboração
constante, tanto interna como externa (isto é, tão projectada na forma quanto na consciência)
que age de facto como revelação da sua verdadeira e mais profunda natureza.
28 | 29
This notion runs in each and every one of us. For example, we know today from physiology
that the body suffers transformations according to the functions required from its interaction
with the world. The shrinking of the thumbs, to give a classic example, is a fundamental pas-
sage in our collective experience to a gregarious relationship with the environment, in which
humans lost the need to hold on to trees, and the thumb’s length became unnecessary.
Likewise, the loss of certain teeth, which were once essential to our nourishing, reveals this
permanent adaptation of the human being to what modern techniques (from cooking to trans-
2000, C asa Francisco Ramos Pinto,
Francelos, Portugal portation, and the most advanced digital technologies) provide as means of a new interactive
Francisco Ramos Pinto House,
Francelos, Portugal
experience with the environment.
Which simply means that human beings in a thousand years will likely have a different
body configuration from the one they have today. Precisely because the use of technology,
namely digital, has absolutely changed our relationship with space, and in a broader way with
the world, and that generates a transfiguration of our bodies to which these prostheses make the
use of certain organs unnecessary.
This is part of the conscience of the body as architecture. The constructive dimension that
inscribes the body as an infinitude and not just a definitive form, i.e. as something that is always
in reconstruction and going through a process of constant mutation and recreation, both inter-
nally and externally (i.e. projected in both form and conscience), and acts as a revelation of its
true and most profound nature.
Para uma noção construtiva do corpo no desenho: um neo-vitruveano
Assim, quando olhamos para cada um destes desenhos, devemos aperceber-nos de como
neles age essa consciência construtiva do corpo, isto é, a noção da sua capacidade de mobili-
zação plástica que requere, como já para trás sugeri, formas diferenciadas se dança ou se mer-
gulha no enlace amoroso, se corre ou se simplesmente se estende em posição de abandono e
de repouso. E isso ocorre assim porque cada um desses movimentos requere, a cada momento,
uma outra configuração que adapta a maleabilidade e a plasticidade dos corpos a um número
ilimitado de funções e de práticas, tornando-o desse modo num corpo habitável pelas múltiplas
capacidades do humano.
Por isso tantas vezes vemos nos desenhos de Álvaro Leite Siza os corpos em situação
adaptativa. Como, por exemplo, e isso é quase uma constante, quando um corpo aparece con-
O Homem Vitruviano, imagem do livro “Leonardo da Vinci
tornado não por uma mas por uma quantidade de linhas que o mostram simultaneamente numa obra completa de Pintura e Desenho” de Frank Zöllne
The Vitruvian Man, image from the book “Leonardo
mesma dimensão e em várias que parecem multiplicá-lo e dar-lhe uma espécie de vibração da Vinci: The Complete Paintings and Drawings”
Ao contrário de figurações estáticas, puramente gráficas (ou caricaturais) como tantas vezes
vemos nas representações académicas do corpo, o que aqui passa são, pelo contrário, figura-
ções dinâmicas, ou seja aquelas que tendem e estendem o corpo da economia e da unidade
do repouso para a multiplicidade expansiva dos movimentos e que, por isso mesmo, fazem
de cada um desses corpos vários corpos, como se simultâneos, porque a velocidade multiplica
as dimensões e as percepções que um corpo pode atingir quando mergulha na infinitude da
experiência e desse modo se abre e se desdobra em sensações múltiplas que por sua vez o multi-
plicam. Como acontece precisamente na dança, no exercício atlético da ginástica, na corrida,
na passagem do repouso ao movimento. Pense-se por um momento nas imagens fotográficas de
Eadweard Muybridge que tão bem o documentaram antes.
30 | 31
For a constructive notion of the body in drawing: a neo-Vitruvian Man
Thus, when we look at each one of these drawings, we should realize how that constructive
notion of the body acts in them. That is to say, the notion of its capacity for plastic mobilization
that requires, as I have suggested before, different forms for different actions, such as dancing,
diving into a loving embrace, running or simply stretching out in a pose of abandonment and
rest. That occurs because each one of those movements requires, in each moment, a different
configuration that adapts the malleability and plasticity of the body into an unlimited num-
ber of functions and practices, turning the body into a home for the countless capacities of the
human being.
For that reason, in the drawings of Álvaro Leite Siza we often see bodies in an adaptive situ-
ation. Like, for example, when a body appears contoured by numerous lines (as we often see in
1989, Desenho a Lápis Aguarela s/ papel his work) in a way that shows it in different dimensions simultaneously, seemingly multiplying
Watercolor Pencil Drawing on paper
it and giving it a sort of nervous vibration.
Unlike purely graphic (or caricatured) static figurations, as we frequently see in academ-
ic representations of the body, what we see here are, on the contrary, dynamic figurations.
In other words, forms that stretch and extend the body, from the economy and unity of its repose
into the expansive multiplicity of its movements. For this reason, each of the bodies becomes
several bodies, as if simultaneous to one another. Speed multiplies its dimensions and per-
ceptions as the body dives into an infinitude of experiences, and in so doing is unfolded into
various sensations and is multiplied. Just like what happens in dance, gymnastics, racing, and
in the transition from rest to movement. Let us think, for a moment, about the photographic
work of Eadweard Muybridge that has documented it so well.
The body as architecture is therefore that in which the several dimensions that contain it
mobilize, through that inherent tension (whether it be from within itself or in the intertwining
E o corpo como arquitectura é então aquele em que as diversas dimensões em que ele habita
mobilizam, através dessa tensão que lhe é imanente, seja a partir de si mesmo ou no entretecer
de relações com os outros corpos, uma plasticidade e uma adaptabilidade que o revela precisa-
mente como competente para devir nessas suas múltiplas extensões.
Ora se depois deste breve excurso explicativo a noção de corpo construtivo (ou de corpo
como arquitectura) parece simples de compreender, e a podemos de facto atribuir a qualquer
corpo (porque todos os corpos passam mais ou menos por esta experiência ao mesmo tempo
sensível e fenomenológica) o facto é que é raro apreendermos, no campo do desenho, a expres-
são que no-lo comunica de um modo exacto e visível. 2007, Desenho a Pastel de Óleo s/ papel
Oil Pastel Drawing on paper
O homem-vitruviano, que todos conhecemos através da célebre e justamente celebrada
glosa de Leonardo da Vinci, mais do que uma metáfora é uma poderosa síntese desta noção do
corpo como arquitectura, do mesmo modo que, diferentemente embora, o são as efabulações
fantásticas de um Arcimboldo. Ou, por vezes, o são também aquelas metamorfoses que vemos
percorrer certos corpos que aparecem figurados nas obras de artistas como Gustav Klimt ou
Egon Schiele, cuja plasticidade e movimento parecem já premonitórios de uma capacidade
protésica, isto é, geradora de extensões espaciais quase infinitas.
No caso de Klimt, compreendemo-lo muito bem naqueles desenhos em que assistimos ao
nascer de movimentos que vão desde a dança até à maternidade, quase como se numa conti-
nuidade que jamais se interromperia ou, no caso de Egon Schiele, com uma outra brusquidão,
naquela misteriosa transfiguração, própria de um devir-animal que os êxtases eróticos do cor-
po requerem quando atravessados do motor de metamorfose que os sentidos operam quando
puxados até aos seus limites. No contorcionismo das figuras, nos esgares dos rostos, nas poses
quase surpreendentes em que parecem misturar-se, em igual dose, repouso e esforço, abandono
e tensão, que fixam a paradoxalidade dramática das figuras do grande artista maldito vienense,
aquilo a que assistimos é precisamente a esse movimento do corpo em direcção à sua capacida-
de metafórica, que o torna casa expansiva de um ser em mutação constante, infixo, dinâmico,
movente e mutuante.
32 | 33
of relationships with other bodies), a plasticity and adaptability that reveals it as competent to
transform into those multiple extensions.
After this brief digression, the notion of constructive body (or body as architecture) seems
easy to understand, and we can apply it to any body (because all bodies go through this sensi-
tive and phenomenological experience to some extent). However, the truth is that it is rare, in
the field of drawing, to capture the expression that communicates it in an exact and visible way.
The Vitruvian Man, which we all know from Leonardo da Vinci’s famous and justly
celebrated interpretation, more than a metaphor, it is a powerful way of summing up this no-
2009, Desenho a Pastel de Óleo s/ papel tion of body as architecture, similarly to the fantastic images of Arcimboldo, although in a
Oil Pastel Drawing on paper
different way. The same can be said about some of the metamorphoses we see throughout the
bodies figured in Gustav Klimt’s or Egon Schiele’s works, whose plasticity and movement
seem to foresee a prosthetic ability, i.e. an ability of creating spatial extensions that are almost
infinite.
In Klimt’s case, we are able to recognize it clearly in those drawings in which we see the
birth of movements that go from dancing to motherhood, as if part of a continuity that will not
reach a halt. Or, in the case of Egon Schiele, with a different abruptness, in that mysterious
transfiguration, characteristic of the notion of becoming-animal, required by the body’s erotic
ecstasies when pierced by the force of metamorphosis that the senses trigger when pushed to
the limit. Through the contortions, grimaces, and almost unbelievable poses blending in equal
measure rest and effort, abandonment and tension, setting the dramatic paradox of the figures
from the great damned Viennese artist, what we witness is precisely that movement of the body
towards its metaphorical capacity, which makes it into an expansive house for a being that is
unfixed, dynamic, moving, permuting and in constant mutation.
Like the Portuguese artist Almada Negreiros’ drawings depicting dance that, insofar as they
seem to show the body the way it is shaped and transported when surprised in the movement
between two states, rest and gesture, they clearly suggest this constructive and reconstructive
notion that I tried to describe earlier.
Ou, ainda, e mais próximo de nós, em Almada, cujos desenhos sobre a dança, na medida
em que parecem evidenciar o corpo tal como se produz e transporta quando surpreendido no
movimento entre dois estados, o repouso e o gesto, sugerem também de um modo evidente essa
noção construtiva e reconstrutiva que mais para trás procurei definir.
Como se essa fosse, afinal, a evidenciação da sua verdadeira natureza, ao contrário daquele
estatismo quase hierático do corpo neoclássico, à maneira de Ingres (mas, também, de Lucian
Freud), que parece na verdade querer fixar o corpo no plano do que seria a pose, recolhendo-o
a uma dimensão subtractiva e já não expansiva.
Neste caso, o modo como a tensão do desenho opera plasticamente com os mecanismos
capazes de traduzir e de evidenciar a mobilidade própria dos corpos, a sua dinâmica de multi-
plicidade que apenas o movimento parece poder conter, é justamente o que nos permite percep-
cionar com certa exactidão esta noção tão difícil de evidenciar.
Não surpreende, assim, que certos projectos de Álvaro Leite Siza nasçam directamente de
estilizações dos seus desenhos, em vez de começarem a partir de uma exterioridade. E que,
consequentemente, as suas casas nos pareçam tão orgânicas, tão dinâmicas, isto é, animadas de 2003, Desenho a Pastel de Óleo e Aguarela s/ papel
um movimento quase físico. Elas nascem de uma outra noção do corpo e por isso se preparam Oil Pastel and Watercolor Drawing on paper
para o habitar. Essa noção é já aquela que atrás designei referindo o corpo como arquitectura,
que está presente em grande quantidade dos seus desenhos e que gera relações inesperadas com
os espaços envolventes que depois os desenhos igualmente vão traduzindo.
34 | 35
As if this notion were, after all, the evidencing of its own nature. Unlike that almost
hieratic stasis of the neoclassical body in the way of Ingres (but also Lucian Freud), that seems
to intend to hold the body in the plane of pose, retracting it to a subtractive and no longer
expansive dimension.
In this case, what allows us to perceive with some precision this notion that is so difficult
to demonstrate is the way the tension of the drawing works visually with the mechanisms that
can translate and highlight those bodies’ inherent mobility. Only movement seems to be able to
contain this dynamic of plurality.
It is therefore not surprising that some of the projects from Álvaro Leite Siza are born taking
direct inspiration from his drawings, instead of something exterior. It is for this reason that his
houses seem so organic, so dynamic, and enlivened by a seemingly physical movement. They
are born from a different concept of body and thus set up to inhabit it. That concept is the one
I mentioned earlier referring to the body as architecture. It is present in many of his drawings
and generates unexpected interactions with the surrounding spaces, which the drawings decode
in the same way.
A fragmentação dos sentidos e a representação erótica pelo desenho
Para que o corpo possa ganhar esta multiplicidade, é necessário porém que ele possa
igualmente fragmentar-se: quer dizer, ser ou tornar-se corpos. Corpos plurais, vários, múlti-
plos, mas todos ao mesmo tempo.
Os corpos nos desenhos de Álvaro Leite Siza tendem para a fragmentação mas não como
forma consequente de uma perda de unidade. Mas, pelo contrário, como presença de uma mul-
tiplicidade que se inscreve primeiramente como expansão de um todo mais complexo, e que
se reorganiza ainda assim como uno. Não se trata, portanto, nos seus desenhos, de corpos que
se desintegram, como antes de corpos que procuram, por vezes até simultaneamente, várias
formas de uma outra integração. Seja esta social, erótica, lúdica, etc.
Porém, a noção de multiplicidade do corpo parece pertencer mais ao corpo da mulher do
que ao do homem. Unido no plano da sua sexualidade pela omnipresença fálica e pelo que 2001, E squissos de concepção, concurso internacional
Tomihiro Museum of Shi-Ga, Japan
resulta dessa fixação, que acaba por isso mesmo por se tornar unidireccional, o corpo do Concept sketches, international competition,
homem não contém em si, do mesmo modo que o da mulher ao menos, essa multiplicação Tomihiro Museum of Shi-Ga, Japan
erógena que o fragmenta desde logo no plano das suas sensações, e que o faz devir múltiplo.
É apenas pela sua faculdade de imaginação que o corpo do homem entende a multiplicidade
sensorial e sensível do corpo feminino que, na sua experiência dos sentidos, lhe aparece como
diferente, desde logo porque mais aberto às possibilidades da sensação e mais rico em capaci-
dades de fruição descentrada da genitália do que o seu próprio.
Resulta isto não só da descrição das próprias, que frequentemente o testemunham, como
igualmente da observação que os homens chegam a registar sobre o corpo das mulheres, quan-
do o olham e procuram ver para além dos mecanismos da simples atracção e movidos pela real
curiosidade dos seus comportamentos. E desde muito cedo que nos homens se forma a ima-
36 | 37
The fragmentation of the senses and the erotic representation through drawing
In order for the body to attain this multiplicity, it is however necessary that it can also frag-
ment itself: i.e. be or become bodies. Bodies in a plural form. Several, multiple, but all at the
same time.
2010, Desenho a Tinta Nankim Azul Negro s/ papel The bodies figured in the drawings of Álvaro Leite Siza have a tendency towards frag-
Black and Blue India Ink Drawing on paper mentation, but not due to a loss of unity. On the contrary, it is rather due to a multiplicity that
expands from a complex whole, and reorganizes itself while retaining its unity. Therefore, we
do not see disintegrating bodies, but rather bodies that search, sometimes simultaneously, for
several forms of a different kind of integration. Be it social, erotic, recreational, etc.
However, the notion of the body’s multiplicity seems to belong to the female body more
than the male one. The male body, united in his sexuality by the omnipresent phallus and
by what originates from that fixation, becomes therefore unidirectional. The male body does
not contain, at least in the same way as the female body, that erogenous multiplication that
promptly fragments it into multiple sensations and causes it to become plural.
It is only by its imaginative ability that the male body can understand the female body’s
sensorial and sensitive multiplicity that, in the male’s sensorial experience, appears different.
Because the female body is much more open to the possibilities of sensation and richer when
it comes to the decentralized fruition capacities of its genitalia.
This stems not just from witnessing women’s descriptions of their bodies, but also from
men’s own observation, trying to look beyond the attraction that draws them to it, moved by
a genuine curiosity about its behaviour. From very early on, men start forming the idea that
the way women interact with their own bodies is different. Whether it be their beautification
rituals, their walk, the way they carry themselves and behave in public, or, in a general way,
how they live outwardly without losing integrity.
gem de uma diferença fundada nessa relação que a mulher entretece com o seu próprio corpo,
quer nos rituais do seu arranjo, do seu andar, da forma de conduzir ou da sua forma de estar
em público, quer mais em geral no modo como o vive para o exterior de si, sem nisso perder
integridade.
É então através dessa pulsão escópica (como a designou há muito Jacques Lacan), ou seja
dessa pulsão que é primeiramente movida pela visão mas que, por dentro, é accionada por um
mecanismo desejante, que o corpo masculino, através da imaginação erótica, gera as forças que
lhe permitem percepcionar a experiência da multiplicidade, já que na sua própria experiência
concreta essa multiplicação só a pode experimentar ao ampliar as suas acções para os campos
da dança, do trabalho, do atletismo, da corrida e não tanto na experiência mais imediata das
suas sensações que, no plano erótico, são dimensionadas pela referida omnipresença fálica.
Torna-se por isso particularmente interessante de seguir, no plano da sua aproximação, o
olhar de Álvaro Leite Siza Vieira e o modo como este centra por excelência no corpo feminino
esse motivo da fragmentação, que oscila entre a histerização e a fruição, ou que se movimenta
entre as duas nas vibrações que o desenho extremo do seu prazer parece ir inscrevendo. 2001, E squisso de concepção, concurso internacional
Tomihiro Museum of Shi-Ga, Japan
Corpos histerizados, que vibram sob a intensidade de uma espécie de febre que os percorre Concept sketches, international competition,
como um vento de loucura, ou então corpos que se multiplicam e que se ampliam imensamente Tomihiro Museum of Shi-Ga, Japan
38 | 39
It is then through that scopic drive (as Jacques Lacan defined it long ago) – i.e. that drive
that is primarily moved by vision but that, inside, is triggered by a desiring mechanism – that
the male body, through erotic imagination, generates the strength that enables it to perceive the
experience of multiplicity. The male body can only experience it first-hand when it expands its
actions to the fields of dance, work, athletics and racing, and not through its immediate senso-
rial experiences that, in an erotic context, are influenced by the aforementioned omnipresence
of the phallus.
It becomes then particularly interesting to witness the vision of Álvaro Leite Siza Vieira and
the way he centres the motif of fragmentation on the female body, oscillating between hysteri-
zation and fruition, or moving between the two through the vibrations that pleasure seems to
inscribe.
Hysterized bodies, vibrating under the intensity of a sort of fever that runs through them like
a gust of madness, or bodies that multiply and greatly expand in vibrant contortions and ges-
tures, recalling the magnificent erotic drawings of George Grosz. In these drawings, Women’s
bodies amass within themselves this fragmentation to such an extent that, sometimes, they
2001, E squissos de concepção, concurso internacional
Tomihiro Museum of Shi-Ga, Japan appear as if remnants, portions or fragments of bodies, in a process that alludes to the result
Concept sketches, international competition,
Tomihiro Museum of Shi-Ga, Japan of a cruel mutilation: legs, breasts, arms, torsos, faces, they appear separated, as if loose parts
of a body.
It is important to understand, however, that this representation of fragmentation corresponds,
in fact, to the model of male erotic imagination that believes it to be the nature of the female
body, since it is not adorned with an omnipresent phallus and, for that, is able to multiply its
fruition, disseminating it throughout the whole body.
A space in which the expression of the male ghost stands out in its erotic projections over
the female body (which the representations from some female artists’ works seem to confirm,
as do the disturbing drawings of Louise Bourgeois or the photography of Cindy Sherman, to
mention two recent examples), this space is also where all kinds of erotic representations are
created, to a greater or smaller degree.
Espaço em que sobressai por excelência a expressão do fantasma masculino nas suas
projecções eróticas sobre o corpo feminino (mas que todavia as representações autenticadas
por obras de mulheres de algum modo confirmam, como parecem de resto indicar-nos os
perturbantes desenhos de Louise Bourgeois ou as fotografias de Cindy Sherman, para dar dois
exemplos importantes e recentes) ele não deixa de ser também o espaço em que se gera toda a
forma da representação erótica, em maior ou menor grau.
Poderíamos talvez então afirmar que, para se tornar erotizado, o corpo (e em particular o
feminino) deverá ser fragmentado. Ou mais radicalmente ainda, que o erotismo requer a frag-
mentação do corpo como condição. E se isto sucede, tal não acontece apenas porque o olhar
masculino, ele mesmo, tenderia a fragmentá-lo ou a apreciá-lo, do ponto de vista erótico, ape-
nas a partir de uma fragmentação: as pernas, os seios, as ancas, o rosto, etc. ou, no caso do cor-
po masculino quando visto como objecto erótico pelos olhos das mulheres, os olhos, as mãos,
as nádegas, os braços, conforme as descrições que se multiplicam dos respectivos alvos de
2001, E squissos de concepção, concurso internacional
interesse. Tal acontece, creio, sobretudo porque o próprio movimento constitutivo do erotismo Tomihiro Museum of Shi-Ga, Japan
apela a uma fragmentação dos sentidos que só encontra plena correspondência na fragmentação Concept sketches, international competition,
Tomihiro Museum of Shi-Ga, Japan
do corpo pelo olhar.
O olhar erótico fragmenta o corpo e os sentidos precisamente porque, enquanto tal, age
como algo que opera uma destituição no corpo da sua totalidade, para em vez desta se querer
disseminado por uma infinidade de pontos que tendem a multiplicar esse mesmo corpo e a redi-
mensioná-lo como multiplicidade (essa multiplicação é então própria do movimento intrínseco
da imaginação erótica) e uma vez que, paradoxalmente, essa multiplicação (ou, se preferirmos,
essa amplificação dos sentidos no crescendo da intensificação erótica) se destina a ser depois
negada pelo culminar do acto sexual, já que o próprio do prazer consiste, adiante, na reunifica-
ção e na redimensionação desse múltiplo no uno da consumação final do enlace amoroso.
Esta aparente necessidade da fragmentação que, como defendo, é requerida pelo olhar
erótico (e o olhar erótico é justamente aquele que tende o corpo do outro para fora da sua fun-
cionalidade, e que por essa reinscrição o vê como um território secreto a descobrir, a desvelar, e
40 | 41
Therefore, we could perhaps claim that, in order for it to become eroticized, the body (the
female one in particular) should be fragmented. Or, even more radically, that the erotic requires
the fragmentation of the body as a condition. And if this happens, it is not only because the
male gaze itself would tend to fragment it or derive erotic enjoyment from a fragmentation
of the body: the legs, breasts, hips, face, etc. or, in the case of the male body when seen as
an erotic object from the eyes of women, the eyes, hands, butt cheeks, arms, according to the
multiplying descriptions of the respective points of interest. This happens, I believe, mainly
2010, Desenho a Tinta Nankim Azul Negro s/ papel because the erotic movement requires a fragmentation of the senses that is only fully achieved
Black and Blue India Ink Drawing on paper
through the fragmentation of the body by the eyes.
The erotic gaze fragments the body and senses precisely because, as such, it acts like some-
thing that dismisses the body as a whole. Therefore, instead, it is spread towards countless
points that tend to multiply that same body and re-dimension it as a multiplicity (that multipli-
cation is characteristic of the erotic imagination’s intrinsic movement). Because that multipli-
cation (or, if we prefer, that augmentation of the senses in the crescendo of erotic intensifica-
tion) is intended to be later negated by the culmination of the sexual act, since pleasure itself
consists of the reunification and re-dimensioning of that multipart and becoming one during
that final consummation of loving embrace.
This apparent need for fragmentation is, as I argue, required by the erotic gaze (and the
erotic gaze is precisely that which expands the body of another into more than its function, and
for that sees it as a secret territory meant to be discovered, unravelled, and as such is inscribed
with a desiring quality that transports one into the other, a playful quality that causes one to
expand far beyond the needs of any productive activity). We could take many examples that
attest to it from the several manifestations of migration.
We can observe this in the field of painting in the works of Klimt or Schiele, and even more
so in the famous painting “Naissance du monde” from Courbet, in which a woman’s genitals
are shown occupying the whole canvas. The same happens in poetry, being that in its most
2010, Desenho a Tinta Nankim Azul Negro s/ papel
Black and Blue India Ink Drawing on paper
que como tal o inscreve de uma qualidade desejante que nele mesmo se transporta para o outro,
uma qualidade de jogo, que assim o amplia muito para além do que seriam as necessidades de
uma qualquer actividade produtiva) atestam-na imensos exemplos, que poderíamos retirar das
várias manifestações da arribação.
Na pintura, decerto, e o caso de Klimt ou de Schiele seriam plenamente convincentes, mas
ainda mais o será o famoso quadro de Courbet “Naissance du monde”, em que apenas uns geni-
tais femininos se exibem ocupando toda a tela. Mas também na poesia que, na sua mais ances-
tral tradição, da Pérsia à China antiga, ou da Grécia até aos contemporâneos, celebra sempre no
2010, D esenho a Tinta Nankim Azul Negro e Pastel
canto erótico os fragmentos do corpo e as suas propriedades inebriantes e só muito raramente a de Óleo s/ papel
Black and Blue India Ink and Oil Pastel
imagem do corpo como totalidade: os teus braços, pernas, boca, cabelos, olhos, etc. Drawing on paper
42 | 43
ancient tradition, from Persia to ancient China, from Greece to the modern times, poetry always
celebrates the fragments of the body and its inebriating qualities through its erotic odes, and
only very rarely does it celebrate the image of the body as a whole: your arms, legs, mouth,
hair, eyes, etc.
More recently in the erotic photography of Helmut Newton, Karsch or Gibson, to mention
only a few, we can also see a segmentation of the body that eroticizes it in the way of the am-
plification of detail. We could even assume that the erotic point of view generates a movement
2012, Desenho a Tinta Namkim Castanho s/papel
that inscribes the body with punctum, as Roland Barthes conceived regarding the photographic
Brown India Ink Drawing on paper look, through which it loses its wholeness and opens itself to fragmentation. Only this fragmen-
tation is able to allow the erotic imagination to circulate.
And, finally, this notion is also present in the way women themselves feature certain details
about their body, highlighting only a part (the cleavage, the slit on a skirt as if torn, a little bit
of skin) when they intend to arouse erotic interest. The fact is that even with lingerie, and the
way it helps refocus the body and frame it in fragments, we can observe that this need towards
fragmentation permeates the erotic movement and acts as one of its main drives. Maybe the
body as a whole is, quintessentially, that which avoids being interpreted by the erotic imagina-
tion and its multiple avatars.
That being the case, Álvaro Leite Siza’s drawings are capable of highlighting, with a very
exact conscience, those multiple undulations that the fragmentation of the senses imposes on
the body as an open experience of limits that pervades it and transforms it into games of erotic
imagination, whether it be in the plane of sensation or in the plane of conscience. For that, his
drawings, infusing bodies with the kind of movement that derives from fragmentation, gain a
special sense of singularity.
Erotic themes are scarce, or even almost non-existent, when it comes to visual arts in Portugal.
The exceptions, from artists like Cruzeiro Seixas, Júlio Pomar, Julião Sarmento and a few
others, only make this scarcity more evident. Therefore, his work is a case that stands out in its
field and is worthy of attention, since it undertakes a construction of the body whose represen-
2009, Desenho a Pastel de Óleo s/ papel
Oil Pastel Drawing on paper
nos jogos da imaginação erótica, quer no plano das suas sensações quer da sua própria consci-
ência, os desenhos de Álvaro Leite Siza, que inscrevem os corpos do movimento próprio dessa
fragmentação, ganham um particular sentido de singularidade.
Na verdade, sendo escassa, ou mesmo quase nula, a abordagem nas artes plásticas em
Portugal das temáticas do erotismo – as excepções de Cruzeiro Seixas, Júlio Pomar, Julião
Sarmento e de uns quantos mas poucos mais apenas evidenciam essa escassez – fazem da obra
deste artista um caso particularmente raro e digno de atenção, já que nessa obra se assume a
plenitude de uma compreensão do corpo cujas representações não temem franquear os limites
estreitos de um falso pudor para antes o revelar numa dimensão que nos esclarece sobre o mo-
vimento real dos sentidos.
Estes desenhos abrem, assim, para um campo que, internacionalmente, abunda em grandes
exemplos, entre estes os já citados mas também os de Max Ernst ou de André Masson, de Hans
Bellmer ou mesmo de Picasso, para apenas citar alguns exemplos maiores. Os daqueles que
fizeram do erotismo um tema digno de obra plástica e que o desenvolveram até consequências
extremas.
Entre nós, porém, A. Leite Siza é quase excepcional nesse plano e também isso lhe con-
fere um lugar singular. Porque a compreensão do erotismo como tema pressupõe uma noção
inteligente do que move a sua representação para que esta não se esgote na banalidade ou no
anedótico.
Ora o que faz a diferença nestes desenhos é precisamente a profundidade e a inteligência
com que abordam este misterioso tema.
44 | 45
tations do not fear to cross the lines drawn by false shame, and instead show it under a light that
tells us about the real movement of our senses.
These drawings head towards a field that is full of great examples outside the artist’s home
country. Besides all the above-mentioned artists, this field also includes the likes of Max Ernst,
André Masson, Hans Bellmer or even Picasso, just to mention some major examples of artists
who worked with erotica in visual arts, showing it as a worthy theme and developing it to the
extreme.
In the Portuguese context, however, A. Leite Siza is almost exceptional, and that grants
him a singular place. Because the understanding of erotica as a theme implies an intelligent
notion about what moves its representation so that it does not turn out as something vulgar or
anecdotal.
What sets these drawings apart is precisely the depth and intelligence with which they
tackle this mysterious subject.
46 | 47
Conclusion
We saw, concerning a vast collection of drawings that define the artist’s work, the introduc-
tion of several themes that pervade it and create a meaningful whole.
However, none of these interpretations can exhaust its plentiful meanings. Visual artworks
do not allow for interpretation that reduces them to a univocal dimension.
This critical approach, the first to a body of work with more than two decades of examples,
crossing into the author’s architectural work, his objects and his designs, only intends to raise
some of the questions that permeate, like an expressive, overflowing force, the drawings of
Álvaro Leite Siza Vieira and draw attention to some of the mechanisms that operate inside it.
Other approaches are not only possible but also necessary, even urgent. The intention of this
approach is to provide the basic key for the understanding of a work that is organized from its
own themes and with a sense of expression that finds in the intelligence of the drawing a valu-
able ally for the demonstration of certain complex questions.
Hopefully, this first introduction of a vast body of work and some of its visual and concep-
tual meanings will make such approaches possible. This work demands it.
48 | 49 1973, Desenho a Tinta-da-china s/ papel | India Ink Drawing on paper, 30,75 x 43,35 cm
50 | 51 1973, Desenho a Tinta-da-china s/ papel | India Ink Drawing on paper, 30,4 x 43,35 cm
52 | 53 1988, Desenho a Tinta-da-china s/ papel | India Ink Drawing on paper, 45,24 x 34,07 cm
54 | 55 1988, Desenho a Lápis de Aguarela s/ papel | Watercolor Pencil Drawing on paper, 43,15 x 30,62 cm
1988, Desenho a Lápis de Aguarela s/ papel | Watercolor Pencil Drawing on paper, 43,12 x 30,75 cm
56 | 57 1988, Desenho a Lápis de Aguarela s/ papel | Watercolor Pencil Drawing on paper, 43,17 x 61,18 cm
58 | 59 1988, Desenho a Lápis de Aguarela s/ papel | Watercolor Pencil Drawing on paper, 30,65 x 43,35 cm
1988, Desenho a Lápis de Aguarela s/ papel | Watercolor Pencil Drawing on paper, 43,15 x 30,65 cm
60 | 61 1988, Desenho a Lápis de Aguarela s/ papel | Watercolor Pencil Drawing on paper 43,13 x 30,79 cm
1988, Desenho a Lápis de Aguarela s/ papel | Watercolor Pencil Drawing on paper, 29.67 x 43.35 cm
62 | 63 1989, Desenho a Tinta-da-china s/ papel | India Ink Drawing on paper, 43,19 x 61,21 cm
1989, Desenho a Lápis Aguarela s/ papel | Watercolor Pencil Drawing on paper, 43,19 x 61,21 cm
64 | 65 1989, Desenho a Lápis de Aguarela s/ papel | Watercolor Pencil Drawing on paper, 52,77 x 62,04 cm
1997, Desenho a Lápis de Aguarela s/ papel | Watercolor Pencil Drawing on paper, 43,17 x 67,02 cm
66 | 67 1989, Desenho a Lápis de Aguarela s/ papel | Watercolor Pencil Drawing on paper, 41,95 x 29,78 cm
68 | 69 2003, Desenho a Pastel de Óleo e Aguarela s/ papel | Oil Pastel and Watercolor Drawing on paper, 60,86 x 43 x 19 cm
70 | 71 2003, Desenho a Pastel de Óleo e Acrílico s/ papel | Oil Pastel and Acrylic Drawing on paper, 61,23 x 43,17 cm
72 | 73 2003, Desenho a Pastel de Óleo s/ papel | Oil Pastel Drawing on paper, 62,26 x 43,29 cm
74 | 75 2003, Desenho a Pastel de Óleo e Aguarela s/ papel | Oil Pastel and Watercolor Drawing on paper, 42,99 x 61,04 cm
2003, Desenho a Pastel de Óleo e Aguarela s/ papel | Oil Pastel and Watercolor Drawing on paper, 42,89 x 61,07 cm
76 | 77 2003, Desenho a Pastel de Óleo e Aguarela s/ papel | Oil Pastel and Watercolor Drawing on paper, 42,93 x 61,07 cm
78 | 79 2003, Desenho a Pastel de Óleo s/ papel | Oil Pastel Drawing on paper, 61,2 x 43,14 cm
80 | 81 2005, Desenho a Pastel de Óleo s/ papel | Oil Pastel Drawing on paper, 100,5 x 70,74 cm
82 | 83 2005, Desenho a Aguarela s/ papel | Watercolor Drawing on paper, 41,95 x 29,77 cm
84 | 85 2005, Desenho a Pastel de Óleo s/ papel | Oil Pastel Drawing on paper, 69,62 x 50,15 cm
86 | 87 2005, Desenho a Aguarela s/ papel | Watercolor Drawing on paper, 69,89 x 50,22 cm
88 | 89 2005, Desenho a Aguarela s/ papel | Watercolor Drawing on paper, 64,76 x 50,17 cm
90 | 91 2007, Desenho a Grafite s/ papel | Graphite Drawing on paper, 60,76 x 43,48 cm
92 | 93 2007, Desenho a Grafite s/ papel | Graphite Drawing on paper, 60,92 x 43,27 cm
94 | 95 2007, Desenho a Pastel de Óleo s/ papel | Oil Pastel Drawing on paper, 41,95 x 29,77 cm
96 | 97 2007, Desenho a Pastel de Óleo s/ papel | Oil Pastel Drawing on paper, 41,95 x 29,77 cm
98 | 99 2007, Desenho a Pastel de Óleo s/ papel | Oil Pastel Drawing on paper, 29,67 x 41,92 cm
2007, Desenho a Pastel de Óleo s/ papel | Oil Pastel Drawing on paper, 29,67 x 41,94 cm
100 | 101 2007, Desenho a Pastel de Óleo s/ papel | Oil Pastel Drawing on paper, 41,95 x 29,79 cm
102 | 103 2007, Desenho a Pastel de Óleo s/ papel | Oil Pastel Drawing on paper, 41,95 x 29,74 cm
104 | 105 2007, Desenho a Pastel de Óleo s/ papel | Oil Pastel Drawing on paper, 42,04 x 29,67 cm
2007, Desenho a Pastel de Óleo s/ papel | Oil Pastel Drawing on paper, 29,67 x 42,04 cm
106 | 107 2007, Desenho a Pastel de Óleo s/ papel | Oil Pastel Drawing on paper, 29,67 x 41,81 cm
2007, Desenho a Pastel de Óleo s/ papel | Oil Pastel Drawing on paper, 29,67 x 41,85 cm
108 | 109 2007, Desenho a Pastel de Óleo s/ papel | Oil Pastel Drawing on paper, 41,95 x 29,77 cm
110 | 111 2007, Desenho a Pastel de Óleo s/ papel | Oil Pastel Drawing on paper, 29,67 x 42,86 cm
2007, Desenho a Pastel de Óleo s/ papel | Oil Pastel Drawing on paper, 29,67 x 42,04 cm
112 | 113 2007, Desenho a Pastel de Óleo s/ papel | Oil Pastel Drawing on paper, 41,95 x 29,77 cm
114 | 115 2007, Desenho a Tinta Nankim Azul Negro s/ papel | Black and Blue India Ink Drawing on paper, 29,67 x 42,16 cm
116 | 117 2009, Desenho a Pastel de Óleo s/ papel | Oil Pastel Drawing on paper, 42,82 x 30,09 cm
118 | 119 2009, Desenho a Pastel de Óleo s/ papel | Oil Pastel Drawing on paper, 42,89 x 30,37 cm
120 | 121 2009, Desenho a Pastel de Óleo s/ papel | Oil Pastel Drawing on paper, 42,89 x 30,3 cm
122 | 123 2009, Desenho a Pastel de Óleo s/ papel | Oil Pastel Drawing on paper, 43,07 x 30,26 cm
124 | 125 2009, Desenho a Pastel de Óleo s/ papel | Oil Pastel Drawing on paper, 41,95 x 29,76 cm
126 | 127 2009, Desenho a Pastel de Óleo s/ papel | Oil Pastel Drawing on paper, 41,95 x 29,79 cm
128 | 129 2009, Desenho a Pastel de Óleo s/ papel | Oil Pastel Drawing on paper, 41,95 x 29,82 cm
130 | 131 2009, Desenho a Pastel de Óleo s/ papel | Oil Pastel Drawing on paper, 29,67 x 29,82 cm
2009, Desenho a Pastel de Óleo s/ papel | Oil Pastel Drawing on paper, 29,67 x 42,06 cm
132 | 133 2009, Desenho a Pastel de Óleo s/ papel | Oil Pastel Drawing on paper, 41,95 x 29,78 cm
134 | 135 2009, Desenho a Pastel de Óleo s/ papel |Oil Pastel Drawing on paper, 41,95 x 29,82 cm
136 | 137 2009, Desenho a Pastel de Óleo s/ papel | Oil Pastel Drawing on paper, 41,95 x 29,77 cm
138 | 139 2009, Desenho a Pastel de Óleo s/ papel | Oil Pastel Drawing on paper, 41,95 x 29,77 cm
140 | 141 2009, Desenho a Pastel de Óleo s/ papel | Oil Pastel Drawing on paper, 41,95 x 27,77 cm
142 | 143 2009, Desenho a Pastel de Óleo s/ papel | Oil Pastel Drawing on paper, 41,95 x 27,77 cm
144 | 145 2009, Desenho a Pastel de Óleo s/ papel | Oil Pastel Drawing on paper, 41,95 x 27,79 cm
146 | 147 2009, Desenho a Pastel de Óleo s/ papel | Oil Pastel Drawing on paper, 41,95 x 29,74 cm
148 | 149 2009, Desenho a Pastel de Óleo s/ papel | Oil Pastel Drawing on paper, 41,95 x 29,77 cm
150 | 151 2009, Desenho a Pastel de Óleo s/ papel | Oil Pastel Drawing on paper, 41,95 x 29,82 cm
152 | 153 2009, Desenho a Pastel de Óleo s/ papel | Oil Pastel Drawing on paper, 41,95 x 29,79 cm
154 | 155 2009, Desenho a Pastel de Óleo s/ papel | Oil Pastel Drawing on paper, 45,95 x 29,81 cm
156 | 157 2009, Desenho a Pastel de Óleo s/ papel | Oil Pastel Drawing on paper, 41,95 x 29,86 cm
158 | 159 2009, Desenho a Pastel de Óleo s/ papel | Oil Pastel Drawing on paper, 41,95 x 29,86 cm
160 | 161 2009, Desenho a Pastel de Óleo s/ papel | Oil Pastel Drawing on paper, 41,95 x 29,74 cm
162 | 163 2009, Desenho a Pastel de Óleo s/ papel | Oil Pastel Drawing on paper, 41,95 x 29,83 cm
164 | 165 2009, Desenho a Pastel de Óleo s/ papel | Oil Pastel Drawing on paper, 41,95 x 29,77 cm
166 | 167 2009, Desenho a Pastel de Óleo s/ papel | Oil Pastel Drawing on paper, 41,95 x 29,82 cm
168 | 169 2009, Desenho a Pastel de Óleo s/ papel | Oil Pastel Drawing on paper, 41,95 x 29,82 cm
170 | 171 2009, Desenho a Pastel de Óleo s/ papel | Oil Pastel Drawing on paper, 41,95 x 29,77 cm
172 | 173 2009, Desenho a Pastel de Óleo s/ papel | Oil Pastel Drawing on paper, 41,95 x 29,82 cm
174 | 175 2010, Desenho a Tinta Nankim Azul Negro s/ papel | Black and Blue India Ink Drawing on paper, 41,95 x 29,77 cm
176 | 177 2010, Desenho a Tinta Nankim Azul Negro s/ papel | Black and Blue India Ink Drawing on paper, 41,95 x 30,01 cm
178 | 179 2010, Desenho a Tinta Nankim Azul Negro s/ papel | Black and Blue India Ink Drawing on paper, 41,95 x 29,77 cm
180 | 181 2010, Desenho a Tinta Nankim Azul Negro e Pastel de Óleo s/ papel | Black and Blue India Ink and Oil Pastel Drawing on paper, 41,95 x 29,74 cm
182 | 183 2010, Desenho a Tinta Nankim Azul Negro e Pastel de Óleo s/ papel | Black and Blue India Ink and Oil Pastel Drawing on paper, 41,95 x 29,76 cm
184 | 185 2010, Desenho a Tinta Nankim Azul Negro e Pastel de Óleo s/ papel | Black and Blue India Ink and Oil Pastel Drawing on paper, 41,95 x 29,82 cm
186 | 187 2010, Desenho a Tinta-da-china s/ papel | India Ink Drawing on paper, 41,95 x 29,98 cm
188 | 189 2010, Desenho a Tinta-da-china s/ papel | India Ink Drawing on paper, 41,95 x 29,85 cm
190 | 191 2010, Desenho a Pastel de Óleo s/ papel | Oil Pastel Drawing on paper, 41,95 x 29,78 cm
192 | 193 2010, Desenho a Tinta-da-china e pastel de Óleo s/ papel | India Ink Drawing on Oil Pastel on paper, 41,95 x 29,77 cm
194 | 195 2011, Desenho a Pastel de Óleo s/ papel | Oil Pastel Drawing on paper, 41,95 x 29,79 cm
196 | 197 2011, Desenho a Pastel de Óleo s/ papel | Oil Pastel Drawing on paper, 41,95 x 29,78 cm
198 | 199 2011, Desenho a Pastel de Óleo s/ papel | Oil Pastel Drawing on paper, 41,95 x 29,79 cm
200 | 201 2011, Desenho a Pastel de Óleo s/ papel | Oil Pastel Drawing on paper, 41,95 x 29,82 cm
202 | 203 2011, Desenho a Pastel de Óleo s/ papel | Oil Pastel Drawing on paper, 41,95 x 29,77 cm
204 | 205 2011, Desenho a Pastel de Óleo s/ papel | Oil Pastel Drawing on paper, 41,95 x 29,79 cm
206 | 207 2011, Desenho a Pastel de Óleo s/ papel | Oil Pastel Drawing on paper, 41,95 x 29,78 cm
208 | 209 2011, Desenho a Pastel de Óleo s/ papel | Oil Pastel Drawing on paper, 41,95 x 20,79 cm
210 | 211 2011, Desenho a Pastel de Óleo s/ papel | Oil Pastel Drawing on paper, 41,95 x 29,85 cm
212 | 213 2011, Desenho a Pastel de Óleo s/ papel | Oil Pastel Drawing on paper, 41,95 x 29,82 cm
214 | 215 2011, Desenho a Pastel de Óleo s/ papel | Oil Pastel Drawing on paper, 41,95 x 29,73 cm
216 | 217 2011, Desenho a Pastel de Óleo s/ papel | Oil Pastel Drawing on paper, 29,67 x 41,99 cm
218 | 219 2011, Desenho a Pastel de Óleo s/ papel | Oil Pastel Drawing on paper, 41,95 x 29,77 cm
220 | 221 2011, Desenho a Tinta Namkim Castanho s/papel | Brown India Ink Drawing on paper, 15,19 x 20,77 cm
2011, Desenho a Pastel de Óleo s/ papel | Oil Pastel Drawing on paper, 43,27 x 30,56 cm
222 | 223 2012, Desenho a Tinta Namkim Castanho s/papel | Brown India Ink Drawing on paper, 15,32 x 20,97 cm
E assim se faz o Tempo. And thus Time is made.
É para mim uma honra privar com pessoas que inspiraram tantas outras e até It is an honour for me to meet people that have inspired so many others, even
gerações, Personalidades que mantêm viva a memória de outras que nos inspi- whole generations, Personalities that keep alive the memory of others who
raram e continuam a faze-lo através do Espaço e do Tempo, exaltando Figuras have inspired us and continue doing so through Space and Time, elevating
e Obras marcantes para além daquilo que é aparente. E quando o Moderno está outstanding Figures and Works beyond what is evident. And when the Modern
Velho, surge de novo um passado distante na sua expressão mais Eloquente, is Old, a distant past emerges again in its most Eloquent expression, Times
cruzando-se os Tempos no limiar de um momento Infinito, de um momento crossing on the edge of an Infinite moment, a Permanent moment. And thus
Permanente. E assim se faz o Tempo. Time is made.
Discurso ao jantar, durante a visita à Casa Fez, de Manuel de Oliveira Dinner speech, during the visit of Manuel de Oliveira and Fonseca
e Fonseca e Costa e Costa to Fez House.
Álvaro Leite Siza Vieira Porto, 12.03.2011 Álvaro Leite Siza Vieira Porto, 12.03.2011
224 | 225
Reflexões da importância que têm para mim, desde sempre, as pessoas, figu- Thoughts about the importance that people, figures, their movements, actions
ras, seus movimentos, acções e suas inter-relações. and inter-relations have always had for me.
Inicialmente manifestado apenas em desenho e logo materializado em mo- At an initial stage, it has only been manifested in drawing and then materia-
delos, maquetas e arquitectura mais tarde, nos textos, entre outras comunica- lized into models, architectural models and architecture and later on in texts
ções, manifestou-se desde cedo a necessidade de encontrar e imprimir, através amongst some other ways of communication. Since an early period I have had
de registos dinâmicos do movimento, a expressão da vida. the need to find and print, through dynamic impressions of movement, the
Passando pelo Fractal, a pesquisa de uma ordem matemática e de um rigor expression of Life.
geométrico e também construtivo, por trás de cada desenho livre, surgiu há Passing through the Fractal, the search for a mathematical order and a geo-
muitos anos no meio da obsessão desta fonte de inspiração que nos rodeia e metric and constructive rigour behind each free drawing emerged a long time
com quem nos organizamos desde o Inicio. ago, in the middle of an obsession with this source of inspiration that surroun-
Das pessoas para as figuras, nós na relação com o meio que construímos, o Eu. ds us and with whom we organize ourselves from the Beginning.
Os meus desenhos, esculturas, pinturas, projectos e obras, não estão disso- From people to figures, how we interact with the environment we build, the I.
ciados, pelo contrário. Existe a procura de uma estética que se inspira em My drawings, sculptures, paintings, projects and works are not dissociated, on
tudo isto. Registos dos percursos, histórias, entre os múltiplos objectivos e the contrary. There is a search for an aesthetic that is inspired by all of this.
resultados. Records of the process, stories between the multiple objectives and results.
Nesta perspectiva, deixo sempre em aberto o desenvolvimento do trabalho In this perspective, I always leave the development of the research work open,
de pesquisa, através de uma criatividade multidisciplinar que tenho vindo a through a multidisciplinary creativity that I have been naturally developing
desenvolver naturalmente, ao longo do meu percurso artístico, de acordo com throughout my artistic path, according to the circumstances in each period.
a circunstância em cada período. Se não há trabalho de arquitectura, há mais If not working in architecture, then working in painting, sculpture, design and
desenho, pintura, escultura, design e até cinema, música e escrita even cinema, music and writing.
Álvaro Leite Siza Vieira 3 de Julho, de 2013 Álvaro Leite Siza Vieira July 3rd, 2013
Análise crítica do sítio
Mesmo parado houve sempre movimento no desenho, uma vontade de absorver tudo o que me rodeia, talvez por isso, como desenho de
síntese final, escolhi uma continuação de três que descrevem, numa rotação a 360º, o miolo do terreno e envolvente próxima. Este breve
período de investigação serviu para me incentivar e estimular por um estudo que vejo agora claramente ser tão vasto, uma vida humana
não chegava para conhecer bem o que vemos só neste quarteirão, cada minuto, cada segundo de um dia corresponde a uma situação dife-
rente, cada dia e cada ano é diferente do outro, não só pelas estações, condições climatéricas, afluência de pessoas, ventos, enfim, situações
externas, mas diferente para mim também (situações internas), porque acredito que em cada dia se muda, em cada hora, em cada minuto,
afinal sempre é um dia que se vê, apreende, assimila muito. Nunca me esqueço que estou vivo, e mesmo parado a desenhar, vagueio pelos
espaços; a rotação da minha cabeça, à medida que vou desenhando, é assinalada pela distorção que provoca nas perspectivas. A infinidade
de mudanças de pontos de fuga, dados por essa rotação, imprime esse movimento na folha, e regista um tempo. É perceptível nesta fase,
não só em Arquitectura, como no Desenho, o contínuo movimento, enfim a quarta dimensão que nos aproxima de um clímax emocional.
1999-2004, C asa Tolo, Ribeira de Pena, Portugal
O tempo, neste caso a continuação de um percurso, existe também no papel, no parado, no imprimido, é registável. É a minha interpretação
Tolo house, Ribeira de Pena, Portugal
que dá vida a um espaço que é morto, mas concebido por vivos, à nossa dimensão e para nos servir. Não será pois o espaço “vivo”?
O Galheteiro
Aparentemente é difícil de desenhar, obriga a regras precisas para funcionar e é constituído por vários objectos de várias escalas, tem
muita informação. Esta complexidade obriga-me a introduzir uma ordem, cada peça é o espelho da outra, existe simetria e repetição. A sua
colocação na base, fundamenta-se numa organização de composição livre e de variação de escalas, criando motivos dinâmicos, orienta-
ções precisas, direções objetivas (o desenho da cidade). A prata, industria, tecnologia, arquitectura, espaço urbano – a cidade. A interacção
social, as pessoas, diferentes tamanhos, adultos e crianças, masculino e feminino, personalidades distintas, todos iguais e todos diferentes
em movimento – a sociedade. É utilizado diariamente na gastronomia internacional, contém essências e temperos fundamentais para maior
prazer nas refeições.
A arte como materialização das emoções e dos afectos. Início de século, o milénio da humanidade, mais uma vez a procura de novos Crystal and silver cruet
caminhos, novas inspirações – a Natureza, mas porquê ir beber à sua forma mais primitiva e não à sua expressão contemporânea mais
desenvolvida, a vida... Humana. A forma complexa, articulações, o físico, e o psicológico, as suas interacções. As relações entre os Homens.
O milagre das novas vidas, o aspecto da constante transformação e desenvolvimento na adaptação às sempre novas circunstâncias. Nada
é definitivo. O passado, o agora e o amanhã. O livre arbítrio, a capacidade de decisão, a escolha, o caminho. Este exercício tem por base a
reflexão sobre a vida e a arte como meio de sua expressão. A consciência e a inconsciência. Todo o conhecimento, o universo, está dentro de
nós, em potencial, é preciso explorar, conhecermo-nos sempre melhor para evoluir. O conceito da linguagem – as artes e as letras, o figurativo
– o princípio de tudo, o fim...Ele / Ela – Nós. A Terra, a Água e a Vida na sua expressão de continuidade. A sensualidade, o A.D.N., a sua trans-
formação, as emoções, o belo, o desejo, a insatisfação, a inquietação, a estética, a atracção, o intemporal, o efémero, a vontade, o impulso,
a fusão, o finito e o infinito. O lado sensual, o obscuro no momento do acto animal, instintivo. A inteligência emocional. A energia, a ordem,
o caos, o movimento, a acção, a liberdade, a independência e a escolha. O lado emocional e afectivo humano, o seu interior, espiritual, a
alma e não apenas o seu lado material, físico e estrutural. A vontade de nos conhecermos na intimidade, explorar física e psicologicamente,
a penetração, a fusão, 2 em 1; o êxtase, o climax, o prazer, a expressão artística plural. Acontecimento, cultura zen, o tantra, kamasutra,
sensualidade oriental, o bem-estar, a boa-vida. Os dois corpos fundem-se num discurso dinâmico. A colher... e o café.
Álvaro Leite Siza Vieira Porto 1990, 2001, 2002 2002, Colher de café em Prata
Silver coffee spoon
226 | 227
Critical analysis of the space
Even while still, there was always movement in my drawings, a desire to absorb everything that surrounds me. Maybe for that reason I
chose for my final synopsis an extension of three drawings that describe in a 360° rotation the core of the land and nearby surroundings.
This short period of research served the purpose of stimulating and encouraging me to pursue a kind of study that I now realize is incredibly
vast. One human lifetime would not be enough to truly get to know what we see in just this block. Each minute and each second of the day is
linked to a different situation. Each day and each year is different from another, not just by way of the seasons, weather conditions, people’s
movements, the wind; i.e. external situations, but also different for me (internal situations), because I believe that each day, each hour, each
minute changes us. Every day we live is a day in which we see, detain, and assimilate a great deal. I never forget that I am alive, and when
I am drawing, even if unmoving, I am wandering through space; the spinning in my head, as I am drawing, is manifested by the distortion
it causes in the perspectives. These infinite changes in vanishing points, driven by this rotation, imprint movement on the page, and draw
time. At this stage we can perceive, not just in Architecture but also in Drawing, the continuous movement, i.e. the fourth dimension that
1999-2004, C
asa Tolo, Ribeira de Pena, Portugal
brings us close to an emotional climax. Time, in this case the continuance of a path, also exists on paper, in stillness, in printed form; it is
Tolo house, Ribeira de Pena, Portugal
recordable. It is my interpretation that brings life to a space that, although dead, is conceived by the living, designed to our scale and in order
to serve us. Could the space not, therefore, be “alive”?
The Cruet-Stand
…is apparently a hard thing to draw. Strict rules are required for it to work and it is composed of several objects in varying scales, it has a lot
of information. This complexity forces me to introduce an order, each piece is the reflection of the other, there is symmetry and repetition.
Its placing in the base is grounded in an organization of free composition and scale variation, creating dynamic motifs, precise alignments,
objective directions (like a city drawing). The silver, the industry, technology, architecture, urban space – the city. Social interaction, people,
different sizes, adults and children, male and female, distinct personalities, all equal and different and moving – society. It is used worldwide
in cuisine every day. It contains herbs and essences that are essential to enhance the pleasure of meals.
2002, Colher de café em Prata Alvarinho Siza Vieira – Architect Porto, 1990, 2001, 2002
Silver coffee spoon
Álvaro Leite Siza Vieira
228 | 229
Álvaro Leite Siza Vieira
Álvaro Leite Siza Vieira was born in Porto, Portugal on the 28th of July, 1962.
After his apprenticeship at Eduardo Souto de Moura’s architecture studio in 1992, he graduated from the Faculty of Architecture of the
University of Porto in 1994.
His first project was the VanZeller’s House in Afife, Portugal (1992), and from that date on, he produced a wide range of other architecture
projects, such as the nightclub Estado Novo in Matosinhos (1995), the Entertainment Pavilion of Quinta do Eirado, S. Mamede Infesta,
(1998); the Ramos Pinto House in Francelos and the Mantra nightclub in Matosinhos, both built in 2000. During this period he also
participated in numerous international exhibitions of architecture, painting, furniture and design. Among the design objects presented were
the silver Coffee Spoon xx/xy; the Fractal Necklace; the Cruet and the Fez Lamp. As to furniture, he designed the CD Counter; the Straw
stool; Tolo armchair, the dinner set table and the Mies in court chair.
In 1999, he began the project for the Casa Tolo in Alvite, Portugal, whose construction was finished in 2004.
In 2000, he projected a Residential Complex in Maia, Portugal.
In 2001, he took part in the International Competition for the New Tomihiro Museum of Shi-Ga, Azuma Village, Japan, and also designed
the Fractal coffee bar in Vila do Conde, a project under the Polis Program.
The project for the Museological Complex for the Manuel Cargaleiro Foundation in Vila Velha de Ródão was to follow, in 2003; and in
2004, Álvaro Leite Siza projected the Sports Complex for Sport Club do Porto.
In 2005, he began working in the Casa Fez in Foz do Douro, Porto.
He was nominated for the England International Wallpaper Awards 2007, with the project for Casa Tolo. The same work was also nominated
for the Russian International Architectural Awards (ARCHIP), and won in the category “Private Houses Inovation”; since then, Álvaro
Leite Siza has been a member of the International Jury of this award.
In 2008 he designed the Water Museum and the Wine Museum for the Municipality of Cartaxo.
He has been invited to take part in numerous publications, television documentaries and international conferences.
Recently he has been developing other projects: the Fez Conventual Museum, the Pre-fabricated Houses in reinforced concrete, the project
for the Tourist Complex Hotel & Spa, at Peneda-Gerês National Park, as well as new design objects and other artistic endeavors.
LIVRO CRÉDITOS FOTOGRÁFICOS AGRADECIMENTOS
BOOK PHOTOGRAPHIC CREDITS THANKS
O Corpo como Arquitectura Design Fernando Guerra, página 12, inferior, páginas 17 A todas as pessoas que me ajudaram a
The Body as Architecture Humberto Nelson 225, 226 e 227, superior esquerda e direita. concretizar este livro, em especial ao
Álvaro Leite Siza Vieira João Nuno Kendall, página 29. meu amigo Tiago Monteiro.
Produção
Tiago Monteiro, páginas 12, superior direito e
Production
Desenhos 1973 a 2012 página 13. To all the people who helped me realize
Pagella / Atelier de Design
Drawings 1973 to 2012 this book, especially to my friend Tiago
e Edições, Lda. / Porto
Fernando Guerra, page 12, bottom, page 17, 225, Monteiro.
Coordenação Geral
Impressão 226 and 227, top left and right.
e Direcção Editorial
Print João Nuno Kendall, page 29.
General Coordination
Norprint Tiago Monteiro, page 12, top right, and page 13.
and Editorial Board
Álvaro Leite Siza Vieira Edição
Edition
Textos
1000 exemplares
Texts
Bernardo Pinto de Almeida Dezembro 2013
Álvaro Leite Siza Vieira December 2013
Depósito Legal
Traduções
Legal Deposit
Translations
?????????????
Hugo Deus Monteiro
ISBN Nº
Selecção de imagens
978-972-98441-3-3
Images selection
Álvaro Leite Siza Vieira Imagem da capa
Bernardo Pinto de Almeida Desenho de
Cover image
Organização e execução da edição
Drawing by
Organization and execution of editing
Álvaro Leite Siza Vieira
Álvaro Leite Siza Vieira
Fotografia
Photography
Álvaro Leite Siza Vieira
Fernando Guerra
Tiago Monteiro