Душенко К.В.,Багриновский Г.Ю.-Большой словарь латинских цитат и выражений- (Мысли и идеи в цитатах и афоризмах) -2017 PDF

Скачать как pdf или txt
Скачать как pdf или txt
Вы находитесь на странице: 1из 911

Константин Васильевич Душенко — р. в 1946 г.

, старший
научный сотрудник ИНИОН РАН, историк и перевод-
чик, автор ряда справочников по цитатам и крылатым
словам, в т. ч.: «Большой словарь цитат и крылатых выра-
жений», «Цитаты из всемирной литературы», «Всемирная
история в изречениях и цитатах». «Мысли и изречения
древних с указанием источника».

Григорий Юрьевич Багриновский — р. в 1950 г., лек-


сикограф, автор «Этимологического словаря русского
языка», а также «Большого этимологического словаря
русского языка со словарем терминоэлементов».
К. Душенко, Г. Багриновский

БОЛЬШОЙ СЛОВАРЬ
ЛАТИНСКИХ
ЦИТАТ И ВЫРАЖЕНИЙ

Издание второе, исправленное и дополненное


Под научной редакцией Д. О. Торшилова
УДК 82-84
ББК 94.8
Д86

Душенко К. В., Багриновский Г. Ю.


Д86 Большой словарь латинских цитат и выражений / К. Душенко, Г. Багринов-
ский ; под науч. ред. Д. О. Торшилова. — 2-е издание, исправленное и допол-
ненное. — М. : Азбука-Аттикус, 2017. – 912 с.

ISBN 978-5-389-12983-2

Словарь содержит более 9,5 тысячи латинских цитат и выражений — в несколько раз
больше, чем в существующих отечественных изданиях подобного рода. При этом пост-
классический период латинской культуры (латынь средневековая и Нового време-
ни, особенно научная и юридическая) представлен здесь наравне с «классическим»,
т. е. римским. Всюду, где это возможно, даются сведения о происхождении цитаты или
выражения. Происхождение многих цитат и выражений указывается впервые.

УДК 82-84
ББК 94.8

ISBN 978-5-389-12983-2

© Душенко К.В., Багриновский Г.Ю., 2013, 2017


© Оформление.
ООО «Издательская Группа «Азбука-Аттикус», 2017
КоЛибри®
Quidquid latine dictum sit, altum videtur.
Все, что сказано на латыни, кажется мудростью.
ПРЕДИСЛОВИЕ
В настоящем Словаре представлены латинские цитаты и выражения, ко-
торые многократно встречаются в текстах, написанных на новых европейских
языках — прежде всего русском, но также английском, немецком, француз-
ском, польском и др. Речь идет преимущественно о текстах неспециального
характера, т. е. не посвященных латинскому языку и отдельным аспектам
истории и культуры Древнего Рима.
В словарь включались:
1) авторские цитаты и изречения;
2) пословицы и поговорки;
3) девизы;
4) устойчивые выражения, употребляемые в европейских языках без пере-
вода;
5) наиболее важные научные, философские и другие термины из двух и бо-
лее слов.
Следует иметь в виду, что большая часть речений, включаемых в сборники
латинских пословиц и поговорок, весьма редко цитируется в неспециальных
текстах на новых языках, а потому и не включена в данный Словарь.
В имеющихся словарях латинских цитат — как русских, так и иностран-
ных, — представлен прежде всего «римский» период латиноязычной культуры
и в совершенно недостаточной степени — ее позднейшие периоды (Средние
века, Новое и Новейшее время). В Большом словаре... «послеримский» период
представлен наравне с «римским».
Для оценки (разумеется, весьма приблизительной) цитируемости той или
иной латинской цитаты в неспециальной литературе, а также для датировки
«анонимных» цитат и выражений использовался прежде всего поисковый
ресурс books.google.com. Этот ресурс дает возможность поиска по нескольким
миллионам публикаций с XV в. по наше время; правда, бóльшая часть этих пуб-
ликаций — англоязычные, однако и другие европейские языки представлены
сотнями тысяч названий. Учитывались также цитаты, включенные как мини-
мум в два авторитетных справочника по латинским цитатам, опубликованных
на разных языках. Список основных словарей и справочников, использовав-
шихся составителями, помещен в Приложении.
Всюду, где это возможно, даются сведения о происхождении цитаты или
выражения; происхождение многих из них указывается впервые. Составители
старались также по мере возможности датировать цитаты и выражения или
хотя бы указывать верхнюю границу их появления (напр.: не позднее XVIII в.).
Понятно, что в действительности данное выражение могло появиться гораздо
раньше. Следует заметить, что в литературе, в т. ч. научной, существует тен-
денция к «удревнению» латинских речений: сама латинская форма речения
воспринимается как свидетельство его древности. Так, напр., формулы «Uni-
versalia sunt realia» («Универсалии суть реалии») и «Universalia sunt nomina»
(«Универсалии суть имена») приводятся обычно со ссылкой на средневековых
схоластов-«номиналистов» и «реалистов» без каких-либо оговорок; между тем
обе эти формулы появились, по-видимому, лишь во 2-й пол. XIX в. в сочине-
ниях по истории философии.
8 ПРЕДИСЛОВИЕ

Стихотворные цитаты приводятся с указанием переводчика, за исключе-


нием цитат из Гомера. Они, кроме особо оговоренных случаев, приводятся
в переводе Н. Гнедича (Илиада) и В. Жуковского (Одиссея). Авторы прозаиче-
ских переводов указываются в виде исключения. В большинстве случаев про-
заические цитаты из сочинений, имеющихся в русских переводах, приводятся
по изданиям, указанным в списке литературы.
Из вариантов цитат приводятся лишь те, что наиболее часто встречаются
в литературе на новых языках.
Некоторые («отсылочные») статьи Словаря носят несамостоятельный
характер: здесь дается лишь русский перевод латинского выражения и отсылка
к основной статье: «Подробнее © [там-то]», где и даются более полные сведе-
ния. Такие статьи составляют ок. 10% Словаря.
Сведения о чтении латинских слов приведены в Приложении (раздел
«Основные сведения о латинском языке и латинской фонетике»). Там же даны
примеры русской транскрипции латинских выражений.
Факультативные части цитаты заключаются в угловые скобки, напр.:
A principio <usque> ad finem o От начала <вплоть> до конца.
Вариативные части цитаты, а также ее перевода, заключаются в круглые
скобки, напр.: Ad impossibilia nemo obligatur (tenetur) o К невозможному нико-
го не обязывают; Gutta fortunae prae dolio sapientiae o Лучше капля удачи (сча-
стья), чем бочка мудрости. То же относится к отдельным буквам, если речь идет
об орфографическом варианте, напр.: Citius venit peric(u)lum cum contemnitur o
Пренебрегая опасностью, приближаешь ее.
Фрагменты перевода, служащие разъяснению смысла, заключаются в ква-
дратные скобки, напр.: Ex ungue leonem o По когтям [узнают] льва.
Варианты перевода разделяются точкой с запятой.
Ссылки на другие словарные статьи даются малыми прописными буквами,
напр.: «парафраз изречения CORRUPTIO OPTIMI PESSIMA».
Выражения на древнегреческом языке даются в латинской транскрипции. Их
оригинальное написание дается в Приложении, в разделе «300 латинских цитат
и выражений с древнегреческими соответствиями».
Название сочинения Диогена Лаэртского О жизни, учениях и изречениях зна-
менитых философов опускается; приводится только имя автора, напр.: Диоген
Лаэртский, 2.10.
Имя «Сенека» без дополнений означает «Сенека Младший».
Слово ‘тиран’ (в т. ч. в значении «единоличный правитель») всюду пишется
с одним ‘н’.

***

Во II издании добавлено около 80 новых цитат, а также внесен ряд исправ-


лений и уточнений.
УСЛОВНЫЕ ЗНАКИ И СОКРАЩЕНИЯ 9

УСЛОВНЫЕ ЗНАКИ И СОКРАЩЕНИЯ

© Смотри; Смотри также ок. — около


o Отбивка между латинской цитатой опубл. — опубликовано; опублико-
и ее переводом на русский ванный
o Отбивка между литературным орфогр. вар. — орфографический
и буквальным переводом вариант
≈ Русский эквивалент латинского пер. — перевод
выражения (обычно после русского разд. — раздел
перевода) ср. — сравни
G Отбивка внутри абзаца тж. — также
букв. — буквально фрагм. — фрагмент
вар. — вариант

Опущенная часть цитаты обозначается отточием в угловых скобках <...>

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПОМЕТЫ И УКАЗАНИЯ НА ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ

антропол. — антропологическое науч.-филос. — научно-философское


библ. — библейское полит. — политическое
библиогр. — библиографическое психол. — психологическое
биол. — биологическое социол. — социологическое
бот. — ботаническое типогр. — типографское
дипл. — дипломатическое фармац. — фармацевтическое
литург. — литургическое филол. — филологическое
лингв. — лингвистическое филос. — философское
лог. — логическое хим. — химическое
мат. — математическое физ. — физическое
мед. — медицинское церк. — церковное
минерал. — минералогическое ц-сл. — церковно-славянское
муз. — музыкальное экон. — экономическое
науч. — научное юр. — юридическое

СОКРАЩЕНИЯ НАЗВАНИЙ БИБЛЕЙСКИХ КНИГ

1 Езд. — Первая книга Ездры 2 Пар. — Вторая книга Паралипоме-


1 Ин. — Первое послание Иоанна нон
1 Кор. — Первое послание Павла 2 Пет. — Второе послание Петра
к коринфянам 2 Тим. — Второе послание Павла
1 Мак. — Первая книга Маккавей- к Тимофею
ская 2 Фес. — Второе послание Павла
1 Пар. — Первая книга Паралипоме- к фессалоникийцам
нон 2 Цар. — Вторая книга Царств
1 Пет. — Первое послание Петра 3 Езд. — Третья книга Ездры
1 Тим. — Первое послание Павла 3 Ин. — Третье послание Иоанна
к Тимофею 3 Мак. — Третья книга Маккавейская
1 Фес. — Первое послание Павла 3 Цар. — Третья книга Царств
к фессалоникийцам 4 Цар. — Четвертая книга Царств
1 Цар. — Первая книга Царств Авв. — Книга пророка Аввакума
2 Езд. — Вторая книга Ездры Авд. — Книга пророка Авдия
2 Ин. — Второе послание Иоанна Агг. — Книга пророка Аггея
2 Кор. — Второе послание Павла Ам. — Книга пророка Амоса
к коринфянам Ап. — Откровение Иоанна Богослова
2 Мак. — Вторая книга Маккавейская (Апокалипсис)
10 ПРЕДИСЛОВИЕ

Быт. — Бытие Мих. — Книга пророка Михея


Вар. — Книга пророка Варуха Мк. — Евангелие от Марка
Вт. — Второзаконие Мф. — Евангелие от Матфея
Гал. — Послание Павла к галатам Нав. — Книга Иисуса Навина
Дан. — Книга пророка Даниила Наум — Книга пророка Наума
Деян. — Деяния апостолов Неем. — Книга Неемии
Евр. — Послание Павла к евреям Ос. — Книга пророка Осии
Еккл. — Книга Екклесиаста или Про- Песн. — Песнь Песней Соломона
поведника Пл. — Плач Иеремии
Ес. — Книга Есфири Посл. Иер. — Послание Иеремии
Еф. — Послание Павла к ефесянам Прем. — Книга премудрости Соломо-
Зах. — Книга пророка Захарии на
Иак. — Послание Иакова Прит. — Книга притчей Соломоно-
Иез. — Книга пророка Иезекииля вых
Иер. — Книга пророка Иеремии Пс. — Псалтирь
Ин. — Евангелие от Иоанна Рим. — Послание Павла к римлянам
Иов — Книга Иова Сир. — Книга премудрости Иисуса,
Иоил — Книга пророка Иоиля сына Сирахова
Ион — Книга пророка Ионы Соф. — Книга пророка Софонии
Ис. — Книга пророка Исаии Суд. — Книга судей Израилевых
Исх. — Исход Тит — Послание Павла к Титу
Иуд. — Послание Иуды Тов. — Книга Товита
Иудиф — Книга Иудифи Фил. — Послание Павла к филиппий-
Кол. — Послание Павла к колоссянам цам
Левит — Левит Флм. — Послание Павла к Филимону
Лк. — Евангелие от Луки Чис. — Числа
Мал. — Книга пророка Малахии
СЛОВАРЬ

A
A baculo ad angulum o лог. Абсурдное заключение. o букв. От палки (жезла)
к углу.
Выражение встречается у М. Лютера в Примечаниях к Екклесиасту (Ecclesiastes
Salomonis cum annotationibus, 1526); его происхождение неясно. В немецких справоч-
никах в качестве буквального дается перевод «От основания [треугольника] к углу».
A bene placito o муз. [Темп и ритм] по усмотрению [исполнителя]. o букв.
По желанию.
© AD LIBITUM; BENE PLACITO
A bove majore discit arare minor o У старого вола учится пахать молодой. o букв.
У старшего <...> младший.
Средневековая пословица.
A cane non magno saepe tenetur aper o Маленькая собачка часто сдерживает боль-
шого кабана.
Овидий, Лекарство от любви, 422. В пер. М. Гаспарова: «И погибает кабан от не-
великих собак».
A capite o С начала (раздела, главы и т. д.).
A capite ad calcem o С головы до пят.
В форме «A capite usque ad calcem» приведено в Пословицах Эразма Роттердам-
ского, 1.2.37.
Выражение имеет греческое происхождение (Гомер, Илиада, 23.169;
в пер. Н. Гнедича: «С ног до главы»).
© A PEDIBUS USQUE AD CAPUT
A casu ad casum o От случая к случаю.
Оборот, возникший в Новое время на основе формулировок канонического
права.
A cibo bis cocto, a medico indocto, a mala muliere, libera nos, Domine! o От подогре-
той еды, от невежественного врача, от дурной жены спаси нас, Боже! o букв.
От дважды сваренной еды…
Пословица (не позднее начала XVIII в.).
A communi observantia non est recedendum o юр. Нельзя пренебрегать тем, что
принято всеми.
Э. Кук, Отчеты о различных судебных решениях (Reports, 1600–1616), 2.74.
A contrario o 1. Наоборот. 2. лог. [Доказательство] от противного.
© ARGUMENTUM EX CONTRARIO
A contrario sensu o В обратном смысле.
© A CONTRARIO; ARGUMENTUM A CONTRARIO
12 A CRUCE

A cruce salus o В кресте спасение. o букв. От креста спасение.


Фамильный девиз (Великобритания, XVII в.); парафраз формулы Фомы Кем-
пийского IN CRUCE SALUS.
A cuspide corona o Венец [добывается] копьем. o букв. От копья венец.
Фамильный девиз баронов Бродриков (Ирландия, XVIII в.).
A dato o С указанного числа; Со дня оформления документа.
Сокр. a.d.
A Deo et rege o От Бога и короля.
Гербовый девиз графов Честерфилдов (1628).
A Deo rex, a rege lex o От Бога — король, от короля — законы.
Изречение цитируется как девиз английского короля Якова II, правившего
с 1685 по 1688 г., а также как формула асболютной монархии. В качестве «боже-
ственной максимы» оно приведено в обращении корпорации лондонских адвока-
тов «Миддл темпл» от 11 июня 1687 г. В этом обращении корпорация приветствова-
ла изданную Яковом II Декларацию о свободе вероисповеданий.
Вар.: Ex Deo rex, ex rege lex.
A deo victoria o Победа от Бога.
Девиз (не позднее XVII в.). G Этот оборот встречается в латинском переводе
книги Иосифа Флавия Иудейские древности, 6.5.3.
A dicto secundum quid <ad dictum simpliciter> o лог. [Умозаключение] от сказан-
ного с ограничением <к сказанному исключительно (букв. просто)>.
Вид логической ошибки: умозаключение от частного случая к общему
правилу.
© A DICTO SIMPLICITER...
A dicto simpliciter ad dictum secundum quid o лог. [Умозаключение] от сказанного
исключительно (букв. просто) к сказанному с ограничением (от общего прави-
ла к частному случаю).
Вид логической ошибки, впервые рассмотренной Аристотелем (О софистиче-
ских опровержениях, 5, 167a). G Сокращенная формулировка: «Dicto simpliciter».
© A DICTO SECUNDUM...
A die o От сего дня.
A fonte puro pura defluit aqua o Из чистого источника и вода вытекает чистая.
В форме «A puro pura defluit aqua» — в Пословицах Эразма Роттердамского
(3.2.85). G У Августина (Проповеди, 47.21): «purum manat de puro fonte» — «чистая
[вода] течет из чистого источника».
A fortiori o 1. Тем более; И подавно; С тем большим основанием. 2. лог. Как
следствие из более сильного утверждения. o букв. [Исходя] из более сильно-
го (весомого).
В 1-м значении встречается не позднее III в.; во 2-м значении — сокращенная
форма схоластического термина «a fortiori causa» — «из более сильного основания».
A fronte praecipitium, a tergo lupi o Впереди пропасть, позади волки; ≈ Меж двух
огней.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 3.4.94.
© HAC URGET LUPUS, HAC CANIS
A fructibus eorum cognoscetis eos o библ. По плодам их познаете их.
Новый Завет. Мф. 7.16.
A furore Normannorum libera nos Domine! o От [неистовой] ярости норманнов из-
бави нас, Господи!
Парафраз молитвенной формулы «Ab omni malo libera nos Domine» — «От вся-
кого зла избави нас, Господи!», появившийся в печати не позднее начала XVII в.
Обычно цитируется как молитва, включенная в церковное богослужение в эпоху
нашествия норманнов.
A NATIVITATE 13

Единственное известное песнопение с упоминанием о норманнах включено


в т. н. Антифонарий (сборник хоровых песнопений) Карла Лысого, составленный
во Франции в конце IX в.; оно начинается со слов: «Summa pia gratia nostra conser-
vando corpora et custodita, de gente fera Normannica nos libera, quae nostra vastat, Deus,
regna» — «Пресвятый и премилостивый, спаси и сохрани нас, Господи, от дикого
племени норманнов, опустошающих наши земли».
© FUROR TEUTONICUS
A Gadibus usque Auroram o От Кадиса до Востока.
Девиз британской Компании Южных морей (South Sea Company, 1711–1850). G
Источник — Ювенал (Сатиры, 10.1–2): «a Gadibus usque / Auroram et Gangen» — «от
Гадеса до Востока и Ганга». Гадес (ныне Кадис) — город на западном побережье Ис-
пании, за Гибралтарским проливом.
A genio lumen o От гения — свет.
Название барельефа (1808) и медали (1828) датского скульптора Бертеля Тор-
вальдсена. G Девиз Варшавского научного общества, основанного в 1907 г. G Воз-
можен также перевод «Светоч от духа».
A Jove principium o Начало от Юпитера; ≈ Начало с главного.
Подробнее © AB JOVE PRINCIPIUM
A lasso rixa quaeri o Усталый ищет ссоры.
Сенека, О гневе, 3.9.5.
A limine o С порога; Сразу; Немедленно.
A linea o С новой строки.
Новолатинский оборот.
A magnis maxima o От великих [требуется] величайшее.
Гербовый девиз итальянских графов д’Арко (d’Arco) (не позднее 1-й пол. XVI в.).
A majori ad minus o лог. [Заключение] от большего к меньшему.
© A MINORI AD MAJUS
A mare labor o Из моря работа; ≈ Море дает работу.
Девиз островов Сен-Пьер и Микелон (с 1946 г. — заморская территория,
с 1976 г. — заморский департамент, с 1985 г. — заморское сообщество Франции). G
Грамматически правильно: «A mari labor».
A mari usque ad mare o От моря до моря.
Обычный ветхозаветный оборот, напр.: Пс. 72(71).8. G Гербовый девиз Канады
после присоединения провинции Британская Колумбия (1871).
A maximis ad minima o От наибольшего к наименьшему; По убыванию; В нис-
ходящем порядке.
© A MINIMIS AD MAXIMA
A mensa et thoro (toro) o [С отлучением] от стола и ложа.
Формула раздельного жительства супругов по решению суда в английском пра-
ве (не позднее XVII в.).
Оборот «mensa et toro» встречается у Плиния Младшего (Письма, 2.6.3); здесь
«toro» означает ложе, на котором возлежат сотрапезники.
A minimis ad maxima o От наименьшего к наибольшему; По возрастанию; В вос-
ходящем порядке.
© A MAXIMIS AD MINIMA
A minori ad majus o лог. [Заключение] от меньшего к большему.
© A MAXIMIS AD MINIMA
A mundo condito o [Год] от сотворения мира.
Сокр. a.m.c.
© AB ORIGINE MUNDI; ANNO MUNDI
A nativitate o От рождения.
14 A NESCIRE

A nescire ad non esse o лог. [Умозаключать] от незнания к несуществованию (вид


логической ошибки: неизвестное считается несуществующим).
Не позднее 1-й пол. XIX в.
A notis ad ignota o лог. [Заключение] от известного к неизвестному.
A novo o Снова.
A nullo diligitur, qui neminem diligit o Никто не любит того, кто сам никого не
любит.
По-видимому, фраза из учебников латинского языка XX в.
© SI VIS AMARI, AMA; UT AMERIS, AMA
A numine salus o Здоровье даруется свыше.
Врачебный девиз (не позднее XVIII в.). Часто ассоциируется с анекдотом о вра-
че, пользовавшемся дурной славой, так что его девиз «A numine salus» переводили:
«Да поможет больному Бог!» (англ. «God help the patient!»).
A papa male informato ad papam melius informandum o церк. [Апеллировать] от пло-
хо осведомленного папы к папе, который должен быть осведомлен лучше.
Подробнее © APPELLO A PAPA...
A pari o 1. лог. На равных [основаниях]. 2. На равной ноге; На равных началах.
A pedibus usque ad caput o С ног до головы.
В форме «A pedibus ad caput» встречается у Августина (О согласии евангелистов,
2.79.155).
© A CAPITE AD CALCEM
A planta pedis usque ad verticem o библ. От подошвы ноги по самое темя; С голо-
вы до ног.
Ветхий Завет. Вт. 28.35, Иов 2.7, Ис. 1.6.
Вар.: A planta pedis usque ad verticem capitis.
A posse ad esse <non valet consequentia> o лог. <Умозаключение> от возможно-
сти к действительности <не имеет силы>; По возможному нельзя судить о дей-
ствительном.
Не позднее начала XVII в. G В форме «A posse ad esse non sequitur» («Из возмож-
ного не следует действительное») — не позднее XVI в.
Вар.: Ab posse ad esse.
© A POTENTIA AD ACTUM; AB ACTU AD POSSE VALET ILLATIO
A posteriori o лог. На основании опыта; С более поздней точки зрения; Задним
числом. o букв. Из последующего.
Термин схоластической философии. В близком значении этот оборот встреча-
ется не позднее IV в.
© A PRIORI
A potentia ad actum o лог. [Умозаключение] от возможного к действительному.
Термин схоластической философии.
© A POSSE AD ESSE; AB ACTU AD POTENTIAM
A potiori o лог. Исходя из наиболее существенного; Главным образом; По пре-
имуществу.
A potiori fit denominatio o лог. Наименование дается по преобладающему при-
знаку.
Не позднее XVIII в.
A prima descendit origine mundi / Causarum series o Цепь причин от начала все-
ленной исходит.
Лукан, Фарсалия, 6.611, пер. Л. Остроумова.
A prima facie o Сразу; На первый взгляд.
Подробнее © PRIMA FACIE
A principio <usque> ad finem o От начала <вплоть> до конца.
AB ALIO 15

A priori o лог. Заранее; До опыта; Независимо от опыта; Умозрительно. o букв.


От более раннего.
Термин схоластической философии. В близком значении этот оборот встреча-
ется не позднее IV в.
© A POSTERIORI
A realibus ad realiora o От реального — к [еще] более реальному.
Вячеслав Иванов, Две стихии в современном символизме, 1908: «“A realibus ad re-
aliora”, т. е. от видимой реальности и через нее — к более реальной реальности тех
же вещей, внутренней и сокровеннейшей». G Лозунг символизма в искусстве.
A rebus gerendis senectus abstrahit o Старость отвлекает людей от дел.
Цицерон, Катон Старший, или О старости, 6.15. У Цицерона это мнение
оспаривается.
A solis ortu usque ad occasum <laudibile nomen domini> o библ. От восхода солнца
до запада <да будет прославляемо имя Господне>. o букв. От восхода до заката.
Ветхий Завет. Пс. 113(112).3.
A teneris annis o С детства; С юности. o букв. С нежных лет.
A tergo o библиогр. С конца.
© INDEX A TERGO
A verbis ad verbera o От слов к побоям.
Средневековое выражение.
Вар.: De verbis ad verbera.
A verbis legis non est recedendum o юр. От слов закона не следует отступать.
Не позднее XVI в.
A vinculo matrimonii o юр. [Освобождение] от супружеских уз.
В каноническом праве — признание брака недействительным по причине кров-
ного родства, двоебрачия и т. д.
Ab abrupto o Сразу; Внезапно; Без подготовки.
Вар.: Ex abrupto.
Ab absurdo o лог. [Приведение] к нелепости (к абсурду). o букв. От нелепости.
© ARGUMENTUM AD ABSURDUM; EX ABSURDO; REDUCTIO AD ABSURDUM
Ab abusu ad usum non valet consequentia o юр. Злоупотребление при пользовании
не довод против самого пользования. o букв. Умозаключение от злоупотребле-
ния к употреблению не имеет силы.
Не позднее конца XVII в.
© ABUSUS NON TOLLIT USUM
Ab actis o юр. Служащий, ведущий протоколы; Регистратор; Секретарь. o букв.
По актам (т. е. записям дел, протоколам).
Ab actu ad posse valet consequentia (illatio) o лог. Умозаключение от действитель-
ного к возможному имеет силу; По действительному можно судить о возмож-
ном.
Не позднее XVII в.
© A POSSE AD ESSE NON VALET CONSEQUENTIA
Ab actu ad potentiam o лог. От действительного к возможному.
© A POTENTIA AD ACTUM
Ab aeterno o библ. От века; От начала времен.
Неоднократно в Вульгате (напр.: Прит. 8.23).
Ab agendo o юр. Неправоспособный. o букв. [Отстраненный] от действий.
Ab alio exspectes, alteri quod feceris o Жди от другого того, что ты сам сделал
другому.
Сентенции Публилия Сира; цитируется у Сенеки (Письма к Луцилию, 94.43).
В пер. С. Ошерова: «Что ты другим, того же от других ты жди».
16 AB AMICIS

Ab amicis honesta petamus o Будем просить друзей [лишь] о том, что почтенно.
Цицерон, О дружбе, 13.44. В пер. В. Горенштейна: «Первый закон дружбы: бу-
дем просить друзей о нравственно-прекрасном».
Ab ante o лог. Наперед; Заранее.
Ab antiquo o Издавна; Исстари.
Ab executione o юр. В порядке самоуправства (об исполнении предполагаемо-
го приговора суда до его вынесения или вступления в силу). o букв. Вследствие
исполнения.
Ab experto o По (собственному) опыту; На основании (собственного) опыта.
Ab exterioribus ad interiora o От внешнего к внутреннему.
Августин, О Троице (409–419), 14.3.5: «...Ab inferioribus ad superiora ascendentes,
vel ab exterioribus ad interiora ingredientes» — «...Восходя от низшего к высшему или
проникая из внешнего во внутреннее». G Это положение цитируется как принцип
мистического познания.
Ab extra o Извне; Снаружи.
Ab hoc et ab hac o О том о сем; О чем попало; Кстати и некстати. o букв. О том
и о той.
Оборот, получивший распространение в качестве поговорочного в Новое время.
© AB HOC ET AB HAC ET AB ILLA
Ab hoc et ab hac et ab illa o 1. [Судачить] о том, и о той, и об этой. 2. О том и о сем;
О чем попало.
Фрагмент двустишия немецкого гуманиста Фридриха Таубмана (F. Taubmann,
1565–1613); его наиболее известный вариант: «Quando conveniunt Ancilla, Sibylla,
Camilla, / Garrire incipiunt et ab hoc et ab hac et ab illa» — «Как сойдутся Ансилла, Си-
билла, Камилла — / Начнут тараторить о том, и о той, и об этой». Ранний случай
цитирования — в сборнике Занятное времяпрепровождение (Kurtzweiliger Zeitvertre-
iber, 1666); здесь имена женщин: «Margretha, Catharina, Camilla» (с нарушением сти-
хотворного размера).
Ab hodierno o [Начиная] с сегодняшнего дня.
Ab homine homini cotidianum periculum o Человек человеку грозит ежедневно.
Сенека, Письма к Луцилию, 103.1.
Ab hoste maligno defende me o литург. От злого врага защити меня!; Защити меня
от лукавого!
Формула из молитвы Anima Christi (Душа Христова, XIV в.).
Также: «Ab hoste maligno libera nos, Domine» — «От злого врага избави нас, Гос-
поди!» (Ф. Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль, 1.35).
Ab igne ignem o Огонь [зажигается] от огня.
Цицерон, Об обязанностях, 1.16.52.
Ab illo tempore o С того времени; С тех пор.
Неоднократно у Цицерона; затем — обычная формула средневековых хроник
и сказаний.
Ab imis fundamentis o [Обновление] с самых [глубоких] основ; Начиная с фун-
дамента.
Фрэнсис Бэкон, Новый Органон (1620), 1.31: «Instauratio facienda est ab imis funda-
mentis» — «Должно быть совершено обновление [знаний] с самых [глубоких] основ».
Выражение «ab imis fundamentis» встречалось у Валерия Максима (Достопамят-
ные деяния..., 6.3.1).
Ab imo pectore o Из самой глубины души.
Овидий, Метаморфозы, 10.402–403. С инверсией (pectore ab imo) — у Лукреция
(О природе вещей, 3.57), Вергилия (Энеида, 1.485) и Катулла (Стихотворения, 64.198).
© IN IMO PECTORE
AB JOVE 17

Ab inconvenienti o юр. Во избежание неудобства; Во избежание логических про-


тиворечий. o букв. Из неудобства.
Подробнее © ARGUMENTUM AB INCONVENIENTI
Ab incunabulis o С самого начала; С момента возникновения. o букв. С пеленок.
Напр.: Цицерон, Об ораторе, 1.6.23.
Ab inimicis possum mihi ipsi cavere, ab amicis vero non o От врагов я уберегусь и сам,
но не от друзей.
Иоганн Манлий, Собрание общих мест (Locorum communium collectanea, 1562),
2.246. Здесь это высказывание приписано царю Македонии Антигону III (263–
221 до н. э.). К XVI в. оно, с различными вариантами, уже было известно в новых ев-
ропейских языках.
По-видимому, по-латыни это изречение впервые появилось в конце XIII в., в сбор-
нике Изречения философов (Dicta philosophorum; также: Liber philosophorum moralium an-
tiquorum), который приписывается итальянскому врачу Джованни де Прочида: «Некто
просил Бога защитить его от друга; услышав это, его спросили: “Почему ты просишь
защитить тебя от друга, а не от врага?” Он ответил: “Я могу уберечь себя от врага, но
другу не доверяю (уступаю)”» («Cavere ab inimico valeo sed ab amico desido (diffido)»).
Источник — изречение Алкмеона Кротонского, греческого философа V в.
до н. э.: «Врага остеречься легче, чем друга» (фрагм. 5(23); приведен в трактате Кли-
мента Александрийского Строматы, 6.2.16.2).
Высказывание Тацита (История, 1.2): «У кого нет врагов, того губят друзья»
(«Quibus deerat inimicus per amicos oppressi»). G В Библии (Сир. 6.13): «Отдаляйся от
врагов твоих и будь осмотрителен с друзьями твоими» («Ab inimicis tuis separare et ab
amicis tuis adtende»).
Вар. (XIX в.): Cave me, Domine, ab amico, ab inimico vero me ipse cavebo o Госпо-
ди, убереги меня от друга, а от врага я уберегусь сам.
Ab initio o От начала; С самого начала; С возникновения.
© AB ORIGINE
Ab initio mundi o От начала мира; ≈ С незапамятных времен.
Новый Завет. Мф. 24.21.
© A MUNDO CONDITO; AB ORIGINE MUNDI
Ab initio nullum, semper nullum o 1. юр. Недействительное вначале — всегда не-
действительно. 2. Из ничего ничего и не выйдет.
Парафраз из Дигест, 50.17.29 (Павел): «Quod [ab] initio vitiosum est, non potest
tractu temporis convalescere» — «То, что изначально было незаконным, не может с те-
чением времени стать законным».
Ab integro o Снова; Сызнова; Заново. o букв. С неиспорченного.
Ab intestato o юр. [Наследование] без завещания.
Многократно в Дигестах и др. памятниках римского права.
Вар.: Ab intestat.
Ab intra o Изнутри.
Ab invito o Против воли; Невольно.
Ab irato o юр. В гневе; В раздражении; В аффекте.
Ab Jove principium o Начало от Юпитера; ≈ Начало с главного;.
Вергилий, Буколики, 3.60–61: «Ab Jove principium Musae, Jovis omnia plena» —
«Музы, начало с Юпитера; все Юпитером полно» (пер. С. Шервинского).
Также: Вергилий, Энеида, 7.219: «Ab Jove principium generis» — «Род от Юпите-
ра наш» (пер. С. Ошерова); Овидий, Фасты, 5.111: «Ab Jove surgat opus» — «Пусть от
Юпитера песнь начинается» (пер. Ф. Петровского).
Восходит к греч. «Ek Dios archômestha» — «С Зевса начнем» (пер. А. Россиуса).
Так начинается поэма Арата Солийского (III в. до н. э.) Явления, посвященная аст-
рономии, а также 17-я Идиллия Феокрита.
Вар.: A Jove principium.
18 AB OFFICIO

Ab officio et beneficio o юр., церк. [Уволенный] от должности и доходов.


Термин канонического права.
Ab origine o С (самого) начала.
© AB INITIO
Ab origine mundi o От возникновения мира.
Овидий, Метаморфозы, 1.3.
© A MUNDO CONDITO; AB INITIO MUNDI
Ab ovo o [Начинать] с самого начала. o букв. От яйца.
Подробнее © NEC GEMINO BELLUM...
Ab ovo ad mala (malum) o С начала (и) до конца. o букв. От яйца до яблок.
Подробнее © AB OVO USQUE AD MALA
Ab ovo Ledae o [Начинать] с яиц Леды (т. е. с самых отдаленных событий).
Не позднее XVII в.
Подробнее © NEC GEMINO BELLUM...
Ab ovo / Usque ad mala o С начала (и) до конца. o букв. От яйца до фруктов
(до яблок).
Гораций, Сатиры, 1.3.6–7; здесь — в значении «с начала и до конца обеда». G
Обед у римлян начинался с блюда из яиц и заканчивался фруктами. Лат. mala обо-
значало (в сочетании с определением) не только ‘яблоки’, но и другие древесные
фрукты.
Вар.: Ab ovo ad mala (malum).
Ab posse ad esse o лог. <Умозаключение> от возможности к действительности.
Подробнее © A POSSE AD ESSE
Ab uno ad omnes o По одному [судить] обо всех. o букв. <Умозаключение> от
одного ко всем.
Подробнее © AB UNO DISCE OMNES
Ab uno disce omnes o По одному узнай все (всех); По одному [примеру] суди
о других.
Подробнее © CRIMINE AB UNO...
Ab urbe condita o [В год] от основания Города (т. е. Рима).
Тит Ливий, История, 6.1.1. G Римское летосчисление, распространившееся не
ранее времени Августа. В республиканском Риме год обозначался именами двух
консулов. G Сокр. a.u.c. (auc).
Abducet praedam, qui occurrit prior o Кто первый явился, того и добыча. o букв.
Кто первый явился, уносит добычу.
Плавт, Псевдол, 1198.
© POTIOR EST, QUI PRIOR EST
Abecedarium naturae o Азбука природы.
Фрэнсис Бэкон, О достоинстве и приумножении наук (издание 1623 г.),
кн. 1: «Они отвергают азбуку природы и не желают, как школьники, учиться на бо-
жественных творениях».
Aberratio delicti (Aberratio criminis) o юр. Результат преступления не соответству-
ет намерению. o букв. Ошибка в преступлении.
Не позднее 1-й пол. XIX в.
Abeunt studia in mores o Занятия формируют нрав (характер).
Овидий, Героиды, 15.83.
Abi in pace o Отойди с миром.
Вариант выражения VADE IN PACE. G В Англии использовалось также в значении
«Покойся с миром» (напр.: Уильям Теккерей, История Генри Эсмонда (1852), 1.11).
Abiens abi o Уходя — уходи.
По-видимому, перевод на латынь названия кинофильма Уходя — уходи (1980),
реж. Виктор Трегубович.
ABSENTES 19

Abiit ad plures o Он отошел к большинству (т. е. к умершим).


Петроний, Сатирикон, 42.
© AD PATRES
Abiit, excessit, evasit, erupit o Ушел, удалился, ускользнул, вырвался.
Цицерон о бегстве Катилины из Рима (2-я речь против Катилины, 1.1).
Abiit, non obiit o Ушел, но не исчез; ≈ Умер, но не забыт.
Формула надгробных речей и эпитафий.
Близкие формулы встречаются у авторов IV в.: «Non obiit, sed abiit» — «Он не ис-
чез, а ушел» (Авсоний, Эпитафии, 29); «Abiit ergo, non obiit» — «Итак, он ушел, но не
исчез» (Амвросий Медиоланский, Письма, 15.3).
© ABSENTES ADSUNT
Abnormis sapiens o Самобытный мудрец.
Гораций, Сатиры, 2.2.3. В пер. М. Дмитриева: «Школ не видавший мудрец, рас-
суждавший не тонко, но здраво».
Abolitio criminis o юр. Прекращение уголовного дела [до вынесения приговора].
Напр.: Кодекс Юстиниана, 9.45.3.
Abolitio infamiae o юр. Восстановление чести; Официальное опровержение кле-
веты.
Не позднее XVIII в.
Abominatio desolationis o библ. Мерзость запустения.
Ветхий Завет. Дан. 9.27: «на крыле святилища будет мерзость запустения». G
Также в Евангелии от Матфея, 24.15: «увидите мерзость запустения, реченную че-
рез пророка Даниила, стоящую на святом месте».
В 167 г. до н. э. эллинистический правитель Сирии Антиох IV Эпифан, по-
давив иудейское восстание, установил на жертвеннике всесожжения Иеруса-
лимого храма алтарь Зевса и на этом алтаре заколол свинью. Храмовая служба
в оскверненном храме прервалась на три года, что и было названо «мерзостью
запустения».
Ныне это выражение употребляется обычно в значении ‘заброшенность’, ‘раз-
руха’, ‘упадок’.
Abrogatio legis o юр. Отмена закона.
© DEROGATIO LEGIS
Absens o Отсутствующий.
Сокр. abs.
Absens carens o Отсутствующий теряет; Опоздавший не получает ничего. o
букв. Отсутствующий — не имеющий.
Поговорка, возникшая, по-видимому, в Германии; в словарях — с XVIII в.
Absente aegroto o мед. Не при больном; В отсутствие больного (о постановке
диагноза).
Absente reo o юр. В отсутствие ответчика.
Декреталии, 1.29.10, 4.18.1 (здесь — «reo absente»).
Absentem laedit, cum ebrio qui litigat o Кто ругается с пьяным, воюет с отсут-
ствующим. o букв. ...вредит отсутствующему.
Сентенции Публилия Сира.
Absentes adsunt o 1. Отсутствующие [незримо] присутствуют. 2. Умершие жи-
вут в памяти живых.
Цицерон, Лелий, или О дружбе, 7.23: «Тот, кто смотрит на истинного друга, смо-
трит как бы на свое собственное отображение. Поэтому отсутствующие присут-
ствуют, бедняки становятся богачами, слабые обретают силы, а умершие <...> про-
должают жить (mortui vivunt): так почитают их, помнят о них и тоскуют по ним их
друзья». G Также в Речи в защиту Милона, 35.97: «...Слава <...> единственное, что
может служить нам утешением, вознаграждая за краткость нашей жизни памятью
20 ABSIT

потомков; это она приводит к тому, что мы, отсутствуя, присутствуем; будучи мерт-
вы, живем (ut absentes adessemus, mortui viveremus)».
В доме Виктора Гюго на о-ве Гернси (построен в 1856 г.) стояло средневековое
кресло с надписью «Absentes adsunt» и именами предков Гюго. Ручки кресла соеди-
нялись цепью, так что сесть на него было нельзя.
© ABIIT, NON OBIIT
Absit invidia <verbo> o Не взыщите <на слове>.
Тит Ливий, История, 9.19.15.
Вар.: Absit injuria verbis; Absit verbo invidia.
Absit omen o Да не послужит это дурным знаком! ≈ Чур меня!
Средневековое выражение.
Absoluta sententia expositore non indiget o юр. Ясное и несомненное высказыва-
ние не нуждается в толкователе.
Э. Кук, Вторая часть основных законов Англии (1642), 533.
Absolutio ab instantia o юр. Оставление в подозрении. o букв. Освобождение от
непосредственного [осуждения].
Absolutum dominium o полит. Абсолютная (неограниченная) власть.
Термин политического языка Речи Посполитой XVII—XVIII вв. Попыткой уста-
новить absolutum dominium шляхетские публицисты именовали любую программу
усиления центральной (монархической) власти.
Absolvo te o церк. Отпускаю тебе [грехи]. o букв. Освобождаю тебя.
Краткая формула отпущения грехов на католической исповеди.
© EGO TE ABSOLVO
Absque argento omnia vana o Без денег все впустую; Без денег ничего не добьешься.
Роберт Бёртон, Анатомия меланхолии (1621), 2.3.2.3. G Парафраз фрагмента из
греческого сборника любовных писем конца V — нач. VI в., который приписывал-
ся Аристенету, ритору IV в.
Absque dubio o Без сомнения; Вне сомнения.
© SINE DUBIO
Absque hoc o юр. Кроме этого; Без этого.
Absque nota o библиогр. Без обозначения [места и года издания].
В качестве библиографической пометы — не позднее XVIII в., первоначально
в форме «Absque nota loci et temporis», «...loci sive anni» и т. д.
Absque omni exceptione o Без всякого исключения.
Abstine et sustine o Воздерживайся и терпи.
Подробнее © SUSTINE ET ABSTINE
Abstractum pro concreto o лог. Общее вместо частного.
Один из видов логической ошибки: общее понятие подменяется частным.
Abstulit clarum cita mors Achillem, / Longa Tithonum minuit senectus o Ранняя смерть
унесла Ахилла славным, [а] Тифона долгая старость сделала ничтожным.
Гораций, Оды, 2.16.29–30. В пер. А. Семенова-Тян-Шанского: «Славен был
Ахилл, но погиб он рано; / Долго жил Тифон, но иссох убого». G Тифон — сын тро-
янского царя Лаомедонта, похищенный Авророй за красоту на небо. Аврора испро-
сила ему у Зевса бессмертие, но забыла испросить вечную юность; от старости он
съежился и был превращен в цикаду.
Abundans cautela non nocet o юр. Лишняя предосторожность не вредит.
Парафраз из Кодекса Юстиниана, 6.23.17: «...Superflua non noceant. Namque
necessaria praetermissa imminuunt contractus et testatoris officiunt voluntati, non abun-
dans cautela» — «…избыток не вредит. Ибо, если пропуск необходимого ослабляет
[силу] документа и мешает намерению завещателя, то лишняя предосторожность
не [мешает]».
© QUOD ABUNDAT, NON NOCET; SUPERFLUA NON NOCENT
ACCIPERE 21

Abundat dulcibus vitiis o Изобилует сладостными пороками.


Высказывание Квинтилиана о языке Сенеки: «atque eo perniciosissima quod
abundant dulcibus vitiis» — «тем губительнее [его стиль], что изобилует сладостными
пороками» (Воспитание оратора, 10.1.129).
Abusus non tollit usum o юр. Злоупотребление не отменяет употребления.
Не позднее начала XVIII в. В пер. С. Аверинцева: «Злоупотребление не отменя-
ет правого употребления».
Ср. также у Цицерона (Топика, 3.17): «Usus enim, non abusus, legatus est. Ea sunt
inter se contraria» — «Ведь [ей] завещано право употребления, а не злоупотребления.
Одно другому противоположно».
© AB ABUSU AD USUM NON VALET CONSEQUENTIA; EX ABUSU NON ARGUITUR IN USUM; UTI,
NON ABUTI

Abusus optimi pessimus o Хуже всего злоупотребление лучшим.


Не позднее начала XIX в.; парафраз изречения CORRUPTIO OPTIMI PESSIMA
Abyssus abyssum invocat o библ. Бездна бездну призывает.
Парафраз из Ветхого Завета (Пс. 41.8): «Abyssus ad abyssum invocat in voce cata-
ractarum tuarum» — «Бездна бездну призывает голосом водопадов Твоих». G Неред-
ко употребляется в смысле: «Одно зло влечет за собой другое».
Acceptissima semper munera sunt, auctor quae pretiosa facit o Милее всего подарки,
ценность которых в самом дарителе.
Овидий, Героиды, 17.71. В пер. Н. Вулих: «Тот, кто подарки дарит, сам драгоцен-
нее их».
© MUNERUM ANIMUS OPTIMUS EST
Accessorium sequitur <suum> principale o юр. Принадлежности следуют за глав-
ной вещью; Второстепенное следует за главным.
Не позднее XVI в.
Вар.: Accessio cedit principali.
Accidentalia o лог. Акциденталии; Случайное; Несущественное.
Accidentalia negotii o юр. Дополнительные положения договора.
Accidit in puncto quod non speratur in anno o В миг один случается то, чего не ждал
бы и за год.
Ян Грутер, Хроника хроник политических деятелей (Chronicon chronicorum
politicum, Франкфурт-на-Майне, 1614). Здесь приведено как девиз императо-
ра Священной Римской империи Фердинанда I (1503–1564). G Это расшифров-
ка сокращения A.I.P.Q.N.S.I.A., которое встречается на одном из прижизненных
изображений Фердинанда.
Accipe daque fidem o Верность дай и прими.
Вергилий, Энеида, 8.150, пер. С. М. Соловьева. В пер. С. Ошерова: «Клятву дай
и прими!» Это римская формула заключения союза.
Accipe, dum dolet o Бери, пока болеет (т. е.: Бери плату с больного, пока он
болеет).
Поговорка, приписываемая врачам (не позднее XVI в.).
Accipe, sume, cape sunt verba placentiae Papae o «Возьми», «бери», «получи» — вот
слова, приятные папе.
Ф. Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль, 3.42. В пер. С. Аверинцева: «“Дар”, “пода-
рок”, “даренье”» — вот милые папе реченья».
Accipere, quam facere praestat iniuriam o Лучше терпеть, чем творить несправед-
ливость.
Цицерон, Тускуланские беседы, 5.56. G У Платона (Горгий, 473a): «Поступать не-
справедливо хуже, чем терпеть несправедливость»; то же у Аристотеля (Риторика,
1.7.22, 1364b).
22 ACCUSARE

Accusare nemo se debet <nisi coram deo> o Никто не обязан свидетельствовать


против себя (обвинять себя самого), <кроме как перед Богом>.
Принцип английского права; в таком виде сформулирован в XVIII в. (A Law
Grammar. — London, 1791). Его первая часть встречается у Томаса Гоббса (О гра-
жданине (1642), 2.19); ее вариант: «Nemo tenetur se ipsum accusare».
Acerba fata Romanos agunt / Scelusque fraternae necis o Суровая судьба и злодея-
ние братоубийства преследуют римлян.
Гораций, Эподы, 7.17–18. В пер. А. Семенова-Тян-Шанского: «Римлян гонит
лишь судьба жестокая / За тот братоубийства день, / Когда лилась кровь Рема не-
повинного, / Кровь, правнуков заклявшая». G Здесь речь идет о гражданских вой-
нах I в. до н. э.
Acerrima proximorum odia o Чем ближе родство, тем острее чувство вражды.
Тацит, История, 4.70.
Acheronta movebo o Ахеронт я подвигну (всколыхну).
Подробнее © FLECTERE SI NEQUEO...
Acherontis pabulum o Пища для Ахеронта (для преисподней); ≈ Висельник.
Плавт, Касина, 157: «Дрянной человек он! <...> / Пища Ада он, / Скандалист
и блудник» (пер. А. Артюшкова). G Ахеронт — мифическая река подземного царства.
Вар.: Pabulum Acherontis.
Acribus initiis incurioso fine o Поначалу строго, под конец равнодушно.
Источник — Тацит, Анналы, 6.17. В пер. А. Бобовича: «Непреклонными были
требования закона вначале, как это почти всегда бывает в подобных случаях, но под
конец никто не заботился об их соблюдении» («...acribus, ut ferme talia, initiis, incu-
rioso fine»).
Acriter et fideliter o Отважно и верно.
С конца XX в. цитируется как девиз швейцарской гвардии Ватикана, основан-
ной в 1506 г.
Acta apostolorum o Деяния [святых] апостолов.
Название одной из новозаветных книг, по традиции приписываемой евангелисту
Луке. В этой форме неоднократно встречается у Тертуллиана (ок. 160 — после 220).
Менее распространена принятая в Вульгате форма Actus apostolorum (букв. Дея-
ние апостолов). Впервые она встречается в трактате Иринея Лионского Против ере-
сей (2-я пол. II в.), 3.12.11.
Acta diurna o Хроника. o букв. Ежедневные события.
Светоний, Божественный Юлий, 20: «[Юлий Цезарь] первый установил, чтобы
записывались и публиковались ежедневные известия [diurna acta] о делах как сена-
та, так и народа». G С 59 г. до н. э. на форуме ежедневно вывешивались постанов-
ления сената и народного собрания; позднее — также сообщения о других важных
событиях.
© ACTA PUBLICA
Acta est fabula o Представление окончено. o букв. Пьеса сыграна.
Подробнее © PLAUDITE, ACTA EST FABULA
Acta exteriora indicant interiora secreta o юр. Намерение следует оценивать по
поступку. o букв. Поступки выявляют скрытые внутри (потаенные) [намерения].
Не позднее XVIII в.
Acta martyrum o церк. Деяния мучеников; Мученические акты.
Сборники документов и свидетельств о судебных процессах и казни христиан
в Римской империи (II—IV вв.).
Acta, non verba o [Нужны] не слова, а дела!
Подробнее © FACTA, NON VERBA
Acta probant se ipsa o Дела сами говорят за себя.
Не позднее 1-й пол. XIX в.
ACTUM 23

Acta publica o юр. Публичные акты; Официальные документы.


Напр.: Дигесты, 27.7.4.3.
© ACTA DIURNA
Acta sanctorum o церк. Деяния святых.
Заглавие многотомного комментированного собрания житий католических
святых, издающегося c 1643 г.
Acti labores jucundi sunt o Приятны оконченные труды.
Полидор Вергилий, Пословицы (1498).
Actibus immensis urbs fulget Massiliensis o Безмерными деяниями блистает
Марсель.
Гербовый девиз Марселя (не позднее XVI в.; официально утвержден в 1699 г.).
Этот девиз помещен на фронтоне здания морского вокзала города.
Actio civilis o юр. Гражданский иск.
Actio criminalis o юр. Уголовный иск.
Actio est reactio o науч. Действие равно противодействию.
Поздняя (XX в.?) латинская версия 3-го закона И. Ньютона.
Actio in distans o науч. Воздействие на расстоянии; Дальнодействие.
Термин, появившийся не позднее начала XVII в.
Actio in factum o юр. Иск по факту [содеянного].
Дигесты, 4.9.7.1, 47.2.67.4
Actio in personam o юр. Личный иск.
Вар.: Actio personalis.
Actio in rem o юр. Вещный иск; Иск, основанный на вещном праве.
Actio libera in causa o юр. Умышленное введение в состояние невменяемости
(обычно путем опьянения). o букв. Деяние, свободное по причине.
В качестве термина уголовного права — с XIX в.
Actio personalis o юр. Личный иск.
Вар.: Actio in personam.
Actio personalis moritur cum persona o юр. Личный иск прекращается со смертью
истца. o букв. ...умирает вместе с [подавшим его] лицом.
Э. Кук, Отчеты о различных судебных решениях (Reports, 1600–1616), 9.88b.
Actio popularis o юр. Штрафной иск. o букв. Народный иск.
Дигесты, 9.3.5.5, 47.12.3.12. G В Древнем Риме так назывались мелкие штраф-
ные иски, которые мог предъявлять любой гражданин.
Actor sequitur forum rei o юр. Истец обращается в суд по месту жительства ответ-
чика. o букв. Истец следует на форум ответчика.
Парафраз из Кодекса Юстиниана, 3.13.2: «Non actor rei forum, sed reus actoris se-
quatur» — «Истец не [должен следовать] к месту жительства ответчика, но ответчик
к месту жительства истца».
Actore non probante reus absolvitur o юр. При недоказанности иска ответчик
освобождается. o букв. Если истец не доказывает [иск], ответчик освобо-
ждается.
Парафраз из Декреталий, 2.1.3, 2.19.3.
Actori incumbit onus probandi o юр. Бремя доказательства лежит на истце.
Подробнее © PROBATIO INCUMBIT...
Actum est o Все кончено; Все пропало.
Напр.: Плавт, Шкатулка, 685.
© ACTA EST FABULA
Actum est de republica o Государство погибло; Республика погибла.
Лоренцо Валла, Об изяществе латинского языка (1442), 5.102.
24 ACTUM

Actum est, ilicet o юр. Дело закончено, ступайте (т. е.: можно расходиться).
Формула закрытия судебного заседания; приведена в комментариях Элия Дона-
та (IV в.) к комедии Теренция Формион.
© ILICET
Actum ne agas o Что сделано, того не переделывай; ≈ Что сделано, то сделано.
Поговорочное выражение (Теренций, Формион, 419). В пер. А. Артюшкова: «Не
перерешай решенного».
Actum ut supra o юр. Исполнено, как указано выше; Было так, как указано
выше; Поступай, как указано выше.
Не позднее XVII в. G Сокр. a.u.s.
Actus apostolorum o библ. Деяния [святых] апостолов. o букв. Деяние апостолов.
Подробнее © ACTA APOSTOLORUM
Actus Dei o юр. Высшая сила; Непредвиденная случайность. o букв. Деяние бога.
© DAMNUM FATALE; VIS DIVINA; VIS MAJOR
Actus Dei nemini facit injuriam o юр. Никто не отвечает за непредвиденные слу-
чайности. o букв. Деяние Бога не может никому причинить несправедливости
(т. е. не может быть предметом судебного разбирательства).
У. Блэкстон, Комментарии к английским законам (1765–1769), 2.8.
Actus fidei o церк. Акт веры.
Выражение, неоднократно встречающееся в Сумме теологии (1269–1273) Фомы
Аквинского. G В средневековом испанском — auto de fe; отсюда португальское auto
da fé (ауто-да-фе). Так стали называть торжественное объявление, а также исполне-
ние приговора суда инквизиции в Испании и Португалии.
Actus me invito factus non est meus actus o юр. Совершённое мною против моей
воли совершено не мной.
Принцип английского права (XVIII в.).
Actus non facit reum, nisi mens rea o юр. Действие не означает вины, если не было
преступного намерения.
Принцип английского права (XVIII в.).
Actus purus o филос. Чистое действие; Чистая актуальность (действительность).
Понятие схоластической философии, обозначающее тождество бытия и дей-
ствия. У Фомы Аквинского — характеристика Бога: «Бог <...> есть чистая актуаль-
ность, безо всякой примеси потенциальности» (actus purus absque omni permixtione
potentiae) (Сумма теологии, I/I.12.1).
Actus reus o юр. Противоправное действие (деяние).
Acu rem tetigisti o Ты попал в самую точку. o букв. [Словно] иголкой попал в суть.
Подробнее © TETIGISTI ACU
Ad absurdo (absurdum) o лог. [Приведение] к нелепости (к абсурду).
Вар.: Ex absurdo.
© ARGUMENTUM AD ABSURDUM; REDUCTIO AD ABSURDUM
Ad acta o [Приобщить] к делу; [Отправить] в архив; ≈ Исполнено.
Помета на документе или папке с документами. Сокр. а.а.
Ad aeternam rei memoriam o На вечное памятование; В вечную память события.
Кодекс Юстиниана, 6.23.29.4.
© AD PERPETUAM REI MEMORIAM
Ad aeternum o библ. Навеки; Навечно.
Ветхий Завет. Ис. 30.8.
Ad amussim o Ровно; Точно. o букв. По (строительной) линейке.
Ad aperturam <libri> o Без подготовки; С листа (в т. ч. как музыкальный тер-
мин). o букв. Открыв <книгу>.
Вар.: Aperto libro.
AD CAPTUM 25

Ad arbitrium o По усмотрению; На усмотрение.


Ad arma o К оружию!
Напр.: Тит Ливий, История, 9.24.9.
Ad astra o К звездам.
Девиз; в частности, девиз ряда учебных заведений.
© PER ASPERA AD ASTRA
Ad astra per ardua o Через трудности к звездам.
Подробнее © PER ARDUA AD ASTRA
Ad astra per aspera o Через тернии к звездам. o букв. Через труднопроходимые
места к звездам.
Гербовый девиз штата Канзас (США) с 1861 г., а также ряда учебных заведений;
вариант девиза PER ASPERA AD ASTRA.
«Ad astra per / Alas porci» («К звёздам — на свиных крыльях») — девиз на личной
печати Джона Стейнбека с изображением Пегаса (1964).
Ad audiendum verbum o [Вызван] для получения указаний; Для словесного вну-
шения. o букв. Чтобы выслушать слово.
Источник — Ветхий Завет. Сир. 5.13: «Esto mansuetus ad audiendum verbum»;
в синодальном пер.: «Будь скор к слушанию».
Ad augusta per angusta o Через теснины к вершинам; ≈ К высокому через
трудное.
В. Гюго, Эрнани (1830), 4.3; затем в одноименной опере Дж. Верди (1844),
3.4. В драме Гюго и опере Верди «Ad augusta! — Per angusta!» — пароль и отзыв
заговорщиков.
В первоначальной форме (© PER ANGUSTA AD AUGUSTA) этот девиз появился не
позднее 1605 г.
Ad avisandum (avizandum) o юр. Для предуведомления.
Ad bene placitum o По желанию; По усмотрению.
© AD PLACITUM
Ad bestias o юр. К зверям.
Формула римского права, означавшая приговор к схватке с дикими зверя-
ми в цирке (Светоний, Божественный Клавдий, 14; Калигула, 27, неоднократно
в Дигестах).
© CHRISTIANOS AD LEONES
Ad calamitatem quilibet rumor valet o Если ты в беде, любой слух о тебе кажется
правдой.
Сентенции Публилия Сира.
Ad calendas (kalendas) Graecas o До греческих календ; В греческие календы; ≈
Никогда; Неизвестно когда.
Календы — первый день месяца в римском календаре, когда производились
долговые платежи; у греков понятие календы не употреблялось. Согласно Свето-
нию (Божественный Август, 87), Октавиан Август, желая сказать, что должник
никогда не заплатит долга, писал: «Заплатит в греческие календы» («Ad Kal. Grae-
cas soluturos»).
Ad captandam benevolentiam o Для снискания благоволения (расположения).
Парафраз выражения CAPTATIO BENEVOLENTIAE. Напр. у Руфина Аквилейского
(?—410), Комментарии к 75 псалмам, 53.4: «Ad captandam benevolentiam Dei» — «Для
снискания благоволения Божия».
Ad captandum o В угоду (кому-л.). o букв. Чтобы привлечь.
Ad captandum vulgus o В угоду черни (толпе); Из желания угодить толпе.
Не позднее конца XVII в.
Ad captum vulgi o По понятиям толпы; Применительно к понятиям толпы.
26 AD CLERUM

Ad clerum o церк. К духовенству (о проповеди, речи, послании, обращении).


Ad cogitandum et agendum homo natus est o Для мысли и деяния рожден человек.
Заглавие статьи (1972) польского физиолога Юлиана Валявского (J. Walawski,
1898–1975).
Ad consilium ne accesseris, antequam voceris o Не иди на совет, пока не зовут.
Парафраз из Дистихов Катона (пролог, 7): «Antequam voceris, ne accesseris» —
«Незваный не приходи» (пер. М. Гаспарова).
Вар.: Ne accesseris ad consilium, antequam voceris.
Ad defensionem o Для защиты.
Ad deliberandum o К размышлению; Для размышления.
Неоднократно у Цицерона и др. римских авторов.
Ad demonstrandum o лог. Для доказательства.
Вар.: Ad probandum.
© QUOD ERAT DEMONSTRANDUM
Ad discendum, non ad docendum o Чтобы учиться, а не учить; Для учения, а не для
поучения.
Не позднее 1-й пол. XVIII в. G У Цицерона (О пределах блага и зла, 3.66): «Non
solum ad discendum propensi sumus, verum etiam ad docendum» — «Мы склонны не
только к учению, но и к тому, чтобы учить других».
© AD NARRANDUM, NON AD PROBANDUM
Ad disputandum o Для обсуждения.
Неоднократно у Цицерона.
Ad eundem [gradum] o На ту же [должность]; В том же [звании].
Ad exemplum o По образцу; По примеру; Для примера.
Ad exitum letalem o мед. [Ведет] к летальному исходу.
Ad experimentum o науч. Ради опыта; Ради эксперимента.
Ad extra o Вовне; Внешний.
© AD INTRA
Ad extremitates o До крайней степени; До крайности; До последних пределов.
Ad extremum o До предела; До конца.
Ad finem o библиогр. До конца (страницы, листа и т. д. — в сноске на цитируе-
мый источник).
Сокр. ad fin.
Ad fontes o [Обращение] к источникам; [Возвращение] к истокам.
С XIX в. цитируется как лозунг гуманистической культуры, со ссылкой на
трактат Эразма Роттердамского О способе обучения, а также чтения и толкования
авторов: «...Прежде всего следует поспешить к самим источникам [ad fontes ipsos
properandum], то есть к грекам и вообще к древним» (De ratione studii..., 1511). G
Используется также в значении: обращаться к первоисточникам, а не к сведени-
ям из вторых рук.
Выражение встречается в Ветхом Завете (Пс. 42.1 (41.2)): «Quemadmodum desid-
erat cervus ad fontes aquarum, ita desiderat anima mea ad te Deus» — «Как лань желает
к потокам воды, так желает душа моя к Тебе, Боже!».
© EX IPSO FONTE
Ad futuram memoriam o На будущее; На (долгое) памятование. o букв. Чтобы
в будущем помнили.
«Ad futuram rei memoriam» — обычные начальные слова папских посланий (не
позднее XV в.).
© AD PERPETUAM REI MEMORIAM
AD 27

Ad generum Cereris sine caede et vulnere pauci / Descendunt reges et sicca morte
tyranni o Редко царей без убийства и ран низвергают к Плутону, / Смерть без
насилья к нему отправляет немногих тиранов. o букв. Немногие цари и тираны
нисходят к зятю Цереры без убийства и без ран, [так сказать], сухой смертью.
Ювенал, Сатиры, 10.112–113, пер. Ф. Петровского.
Ad gloriam o Во славу; К славе (кого- или чего-л.).
Ad gustum o По вкусу.
Ad hastam o юр. К продаже с публичного торга. o букв. К древку копья.
В Древнем Риме знаком продажи с торгов служило копье, воткнутое в землю.
Ad Herculis columnas o До Геркулесовых столпов; До крайней степени; До по-
следнего предела.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 3.5.24.
© NEC PLUS ULTRA
Ad hoc o [Специально] для данного случая; На данный случай. o букв. Для этого.
Ad hominem o лог. [Аргументация] к [конкретному] человеку; Применительно
к [конкретному] человеку.
© ADVERSUS HOMINEM; ARGUMENTUM AD HOMINEM
Ad honores (honorem) o Ради чести; Безвозмездно; Почетный (доктор, консул
и т. д.).
Ad hunc locum o К этому месту; В этом месте.
Сокр. a.h.l.
Ad ignorantiam o лог. [Аргумент] к незнанию (к невежеству).
Подробнее © ARGUMENTUM AD IGNORANTIAM
Ad immortalitatem o К бессмертному; К бессмертию.
Девиз Бразильской Академии литературы. G Источник — выражение Цицеро-
на «ad immortalitatem gloriae» («к бессмертной славе») (Речь о своем доме, 32.86; Речь
против Ватиния, 3.8).
Ad impossibilia nemo obligatur (tenetur) o юр. К невозможному никого не обя-
зывают.
Вар.: Ad impossibile nemo obligatur.
Подробнее © NEMO TENETUR AD IMPOSSIBILE
Ad indefinitum o Сколь угодно долго; Без конца. o букв. К неопределенному.
Ad infinitum o До бесконечности; Без конца.
Вар.: In infinitum.
© ET SIC IN INFINITUM
Ad informandum o К сведению.
Ad initium o В начале.
Ad instar o Вроде; Наподобие.
Ad interim o Временно; В течение некоторого времени; Временно исполняю-
щий обязанности.
Сокр. ad inter.; a.i.
Вар.: Par interim; Per interim; Pro interim.
© INTERIM
Ad intra o Вовнутрь; Внутренний.
© AD EXTRA
Ad kalendas Graecas o До греческих календ.
Подробнее © AD CALENDAS GRAECAS
Ad latus (Adlatus) o Неофициальный помощник из близкого окружения; Дове-
ренное лицо. o букв. Рядом [стоящий].
28 AD LIBITA

Ad libita librarii o По прихоти переписчика (об искажении текста).


А. Пушкин, История русского народа. Сочинение Николая Полевого (1830), статья
II. G Это выражение, по-видимому, не встречалось в печати до Пушкина. Оборот
«ad libita» восходит к Тациту (Анналы, 12.6, 14.2).
Ad libitum o По усмотрению (в частности, обозначение кратковременной им-
провизации в музыке).
Сокр. ad lib. (в т. ч. в медицинских рецептах).
© A BENE PLACITO
Ad limina apostolorum o церк. К апостольским порогам; ≈ В Рим; К папе.
Наименование регулярных посещений Рима епископами для встречи с папой
(с VIII в.).
Ad litem o юр. Для разбора [судебного дела].
Многократно в Дигестах и Кодексе Юстиниана.
Ad litteram o Буквально. o букв. До буквы.
См. AD PEDEM LITTERAE; AD VERBUM.
Ad locum o К данному месту; В связи с этим (помета, вводящая цитату, которая
подкрепляет или иллюстрирует сказанное).
Ad lucem o К свету.
Девиз Лиссабонского университета, основанного в 1911 г.
© PER CRUCEM AD LUCEM
Ad majora natus sum o Я рожден для высшего назначения (букв. ...для большего).
Не позднее XVII в.; парафраз из Сенеки (Письма к Луцилию, 65.21): «Major sum et
ad majora genitus quam ut mancipium sim mei corporis» — «Я не так мал и не ради такой
малости рожден, чтобы быть только рабом своему телу». С некоторыми изменения-
ми повторено у Петрарки (Книга бесед о презрении к миру, 1342–1343).
В Польше фраза «Ad majora natus sum» приписывается Св. Станиславу Костке
(Stanisław Kostka, 1550–1568); так он будто бы сказал своему брату Павлу во время
обучения в иезуитской коллегии в Вене (1566–1567). Эта версия появилась, по-ви-
димому, лишь в XX в.
Ad majorem cautelam o юр. Ради пущей осторожности.
Ad majorem Dei gloriam o К вящей славе Божьей.
Григорий Великий, Диалоги (ок. 594 г.), 1.2. G Выражение многократно встре-
чается в постановлениях Тридентского собора (1545–1563) и свыше 300 раз (с вари-
антами) в сочинениях основателя ордена иезуитов Игнатия Лойолы (1491?—1556).
Оно стало неофициальным девизом ордена иезуитов (сокр. AMDG).
«Ad majorem Dei gloriam inque hominum salutem» («К вящей славе Божьей и ради
спасения человечества») — надпись на стенах актового зала иезуитского Джорджта-
унского университета в Вашингтоне. Это сокращенная цитата из окружного посла-
ния Пия IX к епископам Австрии от 17 марта 1856 г.
Вар.: In majorem Dei gloriam; также: Omnia ad majorem Dei gloriam o Всё к вя-
щей славе Божьей.
Ad manus medici o фармац. [Выдать] в руки врача.
Пометка на рецепте.
Ad manus proprias o В собственные руки (передать).
Ad marginem o библиогр. На полях [книги]. o букв. По краям.
Вар.: In margine.
© IN MARGINE
Ad maximum o В высшей степени; До предела.
© AD MINIMUM
Ad meliora tempora o До лучших времен.
Напр.: Орозий, История против язычников (ок. 417 г.), 2.9.6, 2.11.9.
AD OMNIA 29

Ad meliora vertamur o Перейдем к лучшей стороне дела!


Позднее неолатинское выражение.
Ad meliorem fortunam o юр. [Отсрочка уплаты долга] до более благоприятных об-
стоятельств.
Кодекс Юстиниана, 5.13.1.7.
Ad melius inquirendum o 1. Для лучшего исследования. 2. юр. На доследование.
Ad memorandum o Для памяти.
Ad minimum o До минимума. o букв. До наименьшего.
© AD MAXIMUM
Ad misericordiam o лог. [Апелляция] к милосердию.
Подробнее © ARGUMENTUM AD MISERICORDIAM
Ad modum o По образцу.
Ad modum Minelli o Для неподготовленных; Для нерадивых. o букв. Как у Минелли.
Ян Минелли (1625–1683) — голландский филолог, под редакцией которого из-
давались римские классики с объяснительными примечаниями. Эти издания полу-
чили такую популярность, что в XVIII в. и другие подобные издания нередко выхо-
дили с пометой «ad modum Minelli».
© AD USUM DELPHINI
Ad multos annos o Долгих лет [жизни]! o букв. На многие годы.
Ad narrandum, non ad probandum o Для того, чтобы рассказать, а не для того, что-
бы доказать.
Подробнее © SCRIBITUR AD NARRANDUM...
Ad nauseam <usque> o До тошноты; До отвращения; Без конца.
Вар.: Usque ad nauseam.
Ad normam o По образцу; По правилу; Согласно предписаниям (нормам).
Ad nos vix tenuis famae perlabitur aura o К нам едва долетает молвы дуновение
легкой.
Вергилий, Энеида, 7.646, пер. С. Ошерова.
Ad notam o К сведению; Для заметки.
© AD INFORMANDUM; AD NOTITIAM; AD NOTANDA
Ad notanda (Adnotanda) o К сведению; На заметку; Замечания; Заметки. o букв.
То, что следует заметить.
Вар.: Ad notata (Adnotata); Ad notum.
Ad notandum o Для сведения.
Ad notitiam o К сведению.
© AD INFORMANDUM; AD NOTAM; AD NOTANDA
Ad nova omnes concurrunt o Все стремятся к новому.
Изречение, появившееся в результате неточного прочтения текста Контровер-
сий Сенеки Старшего, вместо правильного: «Ad nova homines concurrunt» — «Люди
стремятся к новому» (Контроверсии, 4.1).
© EST NATURA HOMINUM NOVITATIS AVIDA; EST QUOQUE CUNCTARUM NOVITAS...; GRATA
NOVITAS

Ad nutum o юр. Временный [служащий, представитель и т. д.] (т. е. такой, кото-


рого можно отозвать в любое время). o букв. По мановению; По распоряжению.
Ad oculos o Наглядно; Наглядный. o букв. Для глаз.
© ARGUMENTUM AD OCULOS
Ad omnes casus o На всякий случай.
Ad omnia paratus o Готов ко всему.
Девиз. G Источник — Цицерон, Письма к близким, 10.11.2.
© IN OMNIA PARATUS; IN UTRUMQUE PARATUS
30 AD OPUS

Ad opus o На [какое-л.] дело; На [чьи-л.] нужды.


Ad patibulum o На виселицу!
Иоганн Йегер, Герман фон дем Буше, Ульрих фон Гуттен, Письма темных лю-
дей (1515–1517), 30: «Одни приговорили книгу сию к сожжению, как в Париже
и в Кельне, другие же — к повешенью, как магистр наш Петр Мейер, каковой, узрев
“Глазное зеркало”, воскричал громогласно: “На виселицу, на виселицу!”»
Ad patres o библ. [Отправиться] к праотцам. o букв. К отцам.
Обычный библейский оборот, напр. Быт. 15.15: «А ты отойдешь к отцам твоим
в мире и будешь погребен в старости доброй».
© ABIIT AD PLURES
Ad pedem litterae o Буквально; Дословно. o букв. До ножки буквы.
© AD LITTERAM
Ad perniciem solet agi sinceritas o Нередко искренность ведет к погибели.
Средневековая вставка в не сохранившуюся целиком басню Федра Лев цар-
ствующий (Басни, 4.14).
Ad perpetuam rei memoriam o На вечное памятование. o букв. В вечную память
события.
С XIV в. — обычные начальные слова папских посланий, а также формула зако-
нодательных актов европейских монархов. Ранее этот оборот встречался в послании
папы Иннокентия III от 1210 г. (Декреталии, 2.1.5.5).
В форме «et aeternam rei memoriam» встречается в Кодексе Юстиниана, 1.17.1.14:
«...ut codex consummatus et in quinquaginta libros digestus nobis offeratur in maximam
et aeternam rei memoriam» — «...ибо кодекс завершен и в пятидесяти книгах Дигест
представлен во всеобъемлющую и вечную память этого деяния».
Вар.: In perpetuam rei memoriam.
© AD FUTURAM REI MEMORIAM
Ad perpetuum o Навечно; На вечные времена.
Вар.: In perpetuum.
Ad personam o Личный; Персональный. o букв. К личности.
© ARGUMENTUM AD PERSONAM
Ad pias causas o юр. На благое дело; На нужды (церковной) благотворительности.
Ad placitum o филос., лог. По произвольному соглашению.
© AD BENE PLACITUM
Ad populum o лог. [Апелляция] к большинству.
Подробнее © ARGUMENTUM AD POPULUM
Ad praesens ova cras pullis sunt meliora o Лучше яйца сейчас, чем курицы завтра; ≈
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Ф. Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль, 3.42.
Ad probandum o Для доказательства.
Вар.: Ad demonstrandum.
Ad probationem o юр. Для удостоверения.
Ad protocollum o юр. К занесению в протокол.
Ad publicandum o Для публикации; Для печати; Для всеобщего сведения.
Ad questionem juris respondent judices; ad questionem facti juratores o юр. На вопро-
сы права отвечают судьи; на вопросы о факте [совершения деяния] отвечают
присяжные.
Не позднее XVIII в.
Ad quod damnum o юр. Соответственно [причиненному] ущербу.
Ad ratificandum o К утверждению [кем-л.].
Ad referendum o 1. К докладу. 2. юр. До окончательного решения вышестоящей
инстанции.
AD USUM 31

В первом значении — пометка на документе, который следует подготовить для


обсуждения в коллегиальном органе; сокр. ad refer. Во втором значении — термин,
используемый при предварительном подписании международных договоров.
Ad rem o юр. 1. К делу; Относящийся к данному делу. 2. По существу.
Ad rem nihil facit o Не относится к (данному) делу.
Ad se ipsum o К самому себе; ≈ Наедине с собой.
Латинская версия названия философского сочинения Марка Аврелия (греч. Ta
eis heauton).
Ad sensum o По смыслу.
Ad specialia o К отдельным (пунктам, вопросам); По поводу отдельных (пунк-
тов, вопросов).
Ad spectatores o К зрителям.
О словах актера, обращенных непосредственно к зрителям, а не к другим акте-
рам. G Название театра, основанного во Вроцлаве (Польша) в 1997 г.
Ad summa per ardua o Через трудности к вершинам.
Выражение появилось не позднее начала XIX в.; с XX в. используется как девиз.
© PER ASPERA AD ASTRA
Ad summum o В высшей степени; До крайности.
Ad tempus o На время; Временно.
Ad tempus vitae o До конца жизни; Пожизненно.
Ad tristem partem strenua est suspicio o Подозрение всегда видит худшее. o букв.
...направлено в мрачную сторону.
Сентенции Публилия Сира.
Ad turpia nemo obligatur (tenetur) o юр. К постыдному никого не обязывают.
Положение «естественного права», сформулированное, по-видимому, немец-
ким юристом и философом-просветителем Христианом Томазиусом (Christian
Thomasius, 1655–1728). В форме «Никого не обязывают к невозможному, или по-
стыдному, или неуместному» («Nemo tenetur ad impossibilia aut turpia aut aliena»)
приведено в его трактате Установления божественного правоведения (Institutionum
jurisprudentiae divinae, 1688), 2.7.
У Сенеки (Письма к Луцилию, 76.18): «Ad turpia nulla invitabitur» — «[Человека
нравственного] ни на что постыдное не соблазнишь».
© IMPOSSIBILIUM NULLA OBLIGATIO EST
Ad ultimum o До последней степени; В высшей степени.
Ad unguem o До [полного] совершенства. o букв. До ногтя.
Гораций, Сатиры, 1.5.32: «ad unguem / Factus homo» — «муж во всем совершен-
ный» (пер. М. Дмитриева).
Античные скульпторы доводили свои работы до полного совершенства ног-
тем. Плутарх (Застольные беседы, 2.3.2) приводит слова скульптора Поликлета (V в.
до н. э.): «Теперь самая трудная часть работы, потому что глина должна быть отде-
лана ногтем».
Ad unum omnes o Все до одного; Все до единого.
Ad usum o В пользу; Для употребления; К употреблению (фармац.).
Сокр. a.u.
Ad usum Delphini o 1. В очищенном (от предосудительных мест) виде. 2. В упро-
щенном изложении. o букв. Для пользования дофина.
Первоначально — о многотомном издании античных классиков, предназначен-
ном для воспитания наследника французского престола (Великого Дофина)*. Это

* Наследник французского престола с XIV в. именовался «дофином» (dauphin, букв. ‘дельфин’).


Библиотека предназначалась для Великого Дофина Людовика (1661–1711), сына Людовика XIV.
32 AD USUM

издание вышло в 1670–1698 гг. в 64 томах; трудные для понимания места в нем разъ-
яснялись, а «нескромные» места из этого разъяснения исключались.
Вар.: In usum Delphini.
© AD MODUM MINELLI; AD USUM POPULI; EDITIO EXPURGATA
Ad usum externum o фармац. Для наружного употребления (применения).
Сокр. a.u.e. (или u.e.).
Ad usum internum o фармац. Для внутреннего употребления (применения).
Ad usum populi o 1. Во благо народа. 2. Для (простого) народа (в т. ч. о книжных
изданиях); Для широкой публики. o букв. Для употребления народа.
В первом значении этот оборот встречается у Квинтилиана (Воспитание ора-
тора, 12.15); в форме «in usum populi» — у Светония (Божественный Август, 100).
Во втором значении он представляет собой парафраз выражения AD USUM DELPHINI.
Ad usum privatum o Для частного употребления (пользования).
Ad usum proprium o юр. Для собственного употребления.
Напр.: Кодекс Юстиниана, 4.61.5
Ad usum publicum o 1. Для общественной пользы. 2. Для всеобщего пользо-
вания.
Напр.: Витрувий, Об архитектуре, 1.3.1.
Ad usum vitae o Для потребностей жизни; Для житейской пользы (надобности).
Цицерон, О природе богов, 2.59.148; О государстве, 1.18.30.
Ad utrumque o [Готов] и к тому и к другому.
Девиз Лундского университета (г. Лунд, Швеция), основанного в 1666 г. На гер-
бе университета изображен лев, который в правой лапе держит меч, а левой листает
книгу. Это означало, что студент должен быть готов и к научным занятиям, и к за-
щите отечества.
© IN UTRUMQUE PARATUS
Ad utrumque paratus o Готов и к тому и к другому; Готов ко всему.
Подробнее © IN UTRUMQUE PARATUS
Ad valorem o экон. По стоимости; Согласно оценке; С ценности (о пошлине);
Стоимостной [тариф].
Сокр. a.v.; adv.; ad val.
Ad verba magistri o [Клясться] словами учителя; [Следовать] словам учителя.
Вар.: In verba magistri.
Подробнее © NULLIUS ADDICTUS JURARE...
Ad verbum o Дословно; Слово в слово. o букв. До слова.
© PER EXPRESSUM; VERBATIM
Ad verbum audiendum o Для [личного] собеседования.
Ad veritatem per scientiam o Через науку — к истине.
Девиз, принадлежащий французскому астроному и писателю Камилю Фламма-
риону (1842–1925). Так называется 6-я глава 2-й части его фантастического рома-
на Урания (1891).
Ad verum via fert o Путь ведет к истине; Путь, ведущий к истине.
Надпись на круглом барельефе бога Тритона в переходе со станции «Римская»
Московского метрополитена (открыта в 1995 г.).
Этот барельеф — вариация античной мраморной маски морского божества
(Тритона или Океана), помещенной в портике римской церкви Санта-Мария-ин-
Космедин и известной под названием «Уста истины» (ит. La Bocca della Verità).
В Средние века считалось, что, если лжесвидетель положит руку в приоткрытый рот
маски, Тритон откусит ее. Однако выражение «Ad verum via fert» с этим поверьем не
связано и вообще встречается крайне редко (ранний пример — в трактате Петрарки
О знаменитых мужах, кн. 2, гл. Нин, 1).
ADJURO 33

Ad vitam o Пожизненный; Пожизненно.


Ad vitam aeternam o библ. К вечной жизни.
Ветхий Завет. Деян. 13.48: «Язычники, слыша это, радовались и прославляли
слово Господне, и уверовали все, которые были предуставлены к вечной жизни».
Ad vitam aut culpam o юр. Пожизненно или до (первой) провинности.
Норма шотландского права (конец XVI в.): судья отправляет свою должность
пожизненно, если только не провинится.
© QUAM DIU SE BENE GESSERINT
Ad vivum o При жизни; Прижизненный (портрет).
Ad vocem o К слову; Кстати (сказать); По поводу; Что касается.
Ad vocem populi o [Обращаться] к общему мнению; [Присоединяться] к общему
мнению. o букв. К голосу народа.
Не позднее XIV в.
Ad voluntatem o юр. По воле; По желанию [кого-л.].
Adaequatio rei et intellectus o филос. Совпадение вещи и мысли [о ней]; Соответ-
ствие вещи и интеллекта.
Подробнее © VERITAS EST ADAEQUATIO...
Adauge nobis fidem o библ. Умножь в нас веру.
Новый Завет. Лк. 17.5: «И сказали апостолы Господу: умножь в нас веру».
Addenda o Добавления; Дополнения. o букв. То, что следует добавить.
Addenda et corrigenda o Добавления и исправления (в конце книги).
Addendum o Добавление; Приложение.
Addictio in diem o юр. Соглашение с оговоркой относительно срока.
Т. е.: продавец вправе отказаться от сделки, если до указанного в договоре срока
ему будут предложены более выгодные условия.
Adeo in teneris consuescere multum est o Вот как много значат умения, приобре-
тенные смолоду. o букв. Привыкнуть в юных [годах] — большое дело.
Вергилий, Георгики, 2.272. В пер. С. Шервинского: «Так прежние важны
привычки».
Adeo sanctum est vetus omne poema o До того все поэмы, что древни, священны!
Гораций, Послания, 2.1.54, пер. Н. Гинцбурга.
Adhesit pavimento anima mea o библ. Прилипла к праху душа моя.
Обычно это изречение приводится как цитата из Божественной комедии Данте
(Чистилище, 19.73, пер. М. Лозинского). Источник — Ветхий Завет. Пс. 119(118).25;
в синодальном пер.: «Душа моя повержена в прах».
Adhuc sub judice lis est o Дело еще у судьи; Дело еще не решено; ≈ Спор еще не
окончен.
Подробнее © GRAMMATICI CERTANT...
Aditio hereditatis o юр. Принятие наследства.
Aditum nocendi perfido praestat fides o Доверие к вероломному дает ему возмож-
ность вредить.
Сенека, Эдип, 686. В пер. С. Ошерова: «Коварным верность к козням облегча-
ет путь».
Adiutorium nostrum in nomine Domini, qui fecit caelum et terram o литург. Помощь
наша — в имени Господа, сотворившего небо и землю.
Молитва, включенная в состав католического богослужения.
Adjuro te per eum, qui venturus est judicare vivos et mortuos o Заклинаю тебя тем,
кто грядет судить живых и мертвых.
Формула экзорцизма, приведенная в одном из немецких сочинений по истории
церкви (1785). Широкую известность она получила благодаря Генриху Гейне, кото-
рый привел ее в своей книге К истории религии и философии в Германии (1834).
34 ADMONET

Admonet et magna testatur voce per umbras o Увещевает и гласом клянется вели-
ким меж тéней.
Вергилий, Энеида, 6.619, пер. В. Брюсова. В пер. С. Ошерова: «Громко взывая
к теням, возглашает Флегий злосчастный».
Adnotanda (Ad notanda) o К сведению; На заметку; Замечания; Заметки. o букв.
То, что следует заметить.
Вар.: Adnotata (Ad notata); Ad notum.
Adoptio naturam imitatur o юр. Усыновление подражает природе.
Институции Юстиниана, 1.11: «Младший по возрасту не может усыновить стар-
шего, поскольку усыновление подражает природе».
Adora, quod incendisti, incende, quod adorasti o Поклонись тому, что сжигал; со-
жги то, чему поклонялся.
Так будто бы сказал архиепископ Реймский Ремигий основателю Франкско-
го государства королю Хлодвигу, которого Ремигий крестил в Реймсе 25 дек. 496 г.
Приведено в Истории франков Григория Турского (ок. 540–594), 2.31.
Вар.: Incende, quod adorasti, adora, quod incendisti o Сожги то, чему поклонял-
ся; поклонись тому, что сжигал. G Отсюда в романе И. Тургенева Дворянское гнездо
(1859), гл. 25: «И я сжег все, чему поклонялся, / Поклонился всему, что сжигал» (за-
ключительные строки стихотворения одного из персонажей романа, Михалевича).
Adscripti glebae o юр. Крепостные.
Подробнее © GLEBAE ADSCRIPTI
Adsit / Regula, peccatis quae poenas irroget aequas o Нужно, чтоб мера была, чтоб
была по проступку и кара. o букв. Пусть будет такое мерило, которое делало бы
наказания равными проступкам.
Гораций, Сатиры, 1.3.117–118, пер. М. Дмитриева. В пер. А. Фета: «Мерило /
Нужно, чтоб наказание было вине соразмерно».
Adsum, qui feci o Это сделал я; В этом я виноват. o букв. Вот я, который [это]
сделал.
Подробнее © ME, ME, ADSUM, QUI FECI
Adveniat regnum tuum o библ. Да приидет царствие Твое.
Новый Завет. Мф. 6.10. Т. н. Молитва Господня — «Отче наш» («Pater noster»). G

Полный текст см. в Приложении.


Вар.: Veniat regnum tuum.
Adversa fortuna o Злой рок; Злая (Несчастная) судьба.
Сенека Старший, Контроверсии, 4; Корнелий Непот, Пелопид, 5; Дигесты,
50.12.8.
Adversae res admonent religionum o Невзгоды напоминают о благочестии (стра-
хе перед богами).
Парафраз из Тита Ливия, История, 5.51.9: «Adversae deinde res admonuerunt reli-
gionum»; в пер. С. А. Иванова: «Самое несчастье наставляло нас в благочестии».
Adversis major, par secundis o Возвышаясь над невзгодами и не возносясь при
удачах.
Девиз английского рода Bulwer (не позднее XVIII в.); встречается в романе Эду-
арда Бульвер-Литтона Пелем (1828).
Вероятный источник — изречение, приписываемое Клеобулу, одному из Семи
мудрецов: «В счастье не возносись, в несчастье не унижайся» (Диоген Лаэртский,
1.93).
Adverso flumine o Против течения.
Девиз. G Этот оборот встречается, напр., у Юлия Цезаря (Записки о Галльской
войне, 7.60).
Adversum necessitatem ne dii quidem resistunt o Против необходимости не власт-
ны и сами боги.
ADVOCATUS 35

Эразм Роттердамский, Пословицы, 2.3.41. Источник — стих греческого поэта


Симонида, передающего изречение легендарного мудреца Питтака: Anagkêi oude
theoi machontai. Этот стих приведен в диалоге Платона Протагор, 345d; латинский
перевод Протагора выполнен Марсилио Фичино в 1460-е гг., опубл. в 1484 г. В пер.
с греческого В. С. Соловьева: «С судьбой не воюют и боги». G В Законах Платона (V,
741a): «Даже бог не может противиться необходимости».
У Тита Ливия (История, 9.4): «Pareatur necessitati, quam ne di quidem superant» —
«Покоримся неизбежности, неодолимой даже для богов».
Adversus o Против; Противоположный.
Сокр. adv.
Adversus bonos mores o юр. Против добрых нравов; Безнравственно.
Подробнее © CONTRA BONOS MORES
Adversus hominem o лог. [Аргумент] против человека.
К. Маркс, Немецкая идеология (1846, опубл. в 1932 г.), 1.1: «Та или иная органи-
зация материальной жизни зависит, конечно, каждый раз от развившихся уже по-
требностей, равно как и их удовлетворение само есть исторический процесс, ко-
торого нет у овец или собак (главный аргумент Штирнера, упорно выдвигаемый
им adversus hominem) <...>». G В прямом значении это выражение встречается уже
у древнеримских авторов, а также в Вульгате.
© ARGUMENTUM AD HOMINEM
Adversus legem o юр. В отмену закона (о «мертвых», бездействующих нормах за-
кона). o букв. Вопреки закону.
Напр.: Кодекс Юстиниана, 4.55.3.
© CONTRA LEGEM; PRAETER LEGEM
Adversus periculum naturalis ratio permittit se defendere o юр. Естественный разум
позволяет защищаться от опасности.
Дигесты, 9.2.4 (Гай), о ситуации «необходимой обороны»: «Если я убил твоего
раба, который является разбойником и подстерегает меня, я невиновен: ведь есте-
ственный разум позволяет защищаться от опасности».
© VIM VI REPELLERE LICET
Adversus solem ne loquitor o Не говори против солнца; ≈ Не спорь против оче-
видного.
Не позднее XVIII в. Приписывается Пифагору. G У Диогена Лаэртского, 8.17,
среди правил Пифагора приведено: «Пpотив солнца не мочиться».
Advocatus Dei o Адвокат Бога; Защитник Бога.
Выражение, появившееся, по-видимому, в XVIII в., по аналогии с ADVOCATUS
DIABOLI.

Advocatus diaboli o Адвокат дьявола.


Возможно, калька с франц. «Avocat du diable». С XVII в. — обиходное наименова-
ние участника процесса канонизации святого, который должен был выдвигать до-
воды против канонизации (© PROMOTOR FIDEI). G В переносном смысле — защит-
ник позиции, которой сам спорящий не придерживается.
Advocatus et non latro o Адвокат, и не грабитель.
Подробнее © ADVOCATUS, SED NON LATRO
Advocatus non accusat o юр. Адвокат не обвиняет.
Парафраз из Дигест, 47.15.1.1 (Ульпиан): «Advocatus non proprie praevaricator di-
citur» — «Неправильно считать адвоката тайным пособником противной стороны».
Высказывание Фомы Аквинского (Сумма теологии, II/II.71.1): «Адвокат не гре-
шит, но, напротив, заслуживает величайшей похвалы, если защищает виновного»
(«Advocatus non peccat, sed magis laudandus est, si injustam causam defendat»).
Advocatus, sed non latro o Адвокат, но не грабитель.
Из средневекового трехстишия (Франция): «Sanctus Yvo erat brito, / Advocatus et
(sed) non latro, / Res mirabilis populo» — «Святой Иво был бретонец, / Адвокат, но
36 AEGRESCIT

не грабитель, / Всем на удивление». G Св. Иво, т. е. епископ Ив Шартрский (Yves


de Chartres, ок. 1040–1115), знаток канонического права, считался покровителем
адвокатов.
Aegrescit medendo o Только хуже болезнь от леченья.
Вергилий, Энеида, 12.46. 12.46 (здесь: «Aegrescitque medendo» — «И только хуже
болезнь...»). В пер. С. Ошерова: «Усугубив недуг врачеваньем».
© EXCESSIT MEDICINA MALUM
Aegri somnia o Бред. o букв. Сновидения душевнобольного.
Гораций, Наука поэзии, 7: «Velut aegri somnia, vanae fingentur species»; в пер.
М. Гаспарова: «Где образы все бессвязны, как бред у больного». G Отсюда же: «aegri
somnia vana» — «бессвязные сновидения душевнобольного», «бессвязный бред».
Aegrotat o Болеет.
Название справки о болезни студента (в Англии).
Aequalitas non parit bellum o Равенство сил войне не способствует. o букв.
...не рождает войну.
Не позднее XVI в. G По-гречески приведено в Собрании пословиц Михаила Апо-
столия (2-я пол. XV в.), 9.16.
Aequam memento rebus in arduis / Servare mentem o В беде не забывай хранить
спокойствие духа.
Гораций, Оды, 2.3.1–2. В пер. А. Семенова-Тян-Шанского: «Хранить старайся
духа спокойствие / Во дни напасти».
© AEQUAM SERVARE MENTEM; MENS AEQUA IN ARDUIS
Aequam servare mentem o Хранить присутствие духа.
Девиз; выгравирован, в частности, на металлической столовой посуде англий-
ского короля Георга III (1783 г.). Заимствован из Горация (© AEQUAM MEMENTO
REBUS...).

Aequant munia comparis o Трудами равняется с супругом; Разделяет труды су-


пруга. o букв. Труды равняются [трудам] супруга.
Девиз ордена Св. Екатерины, учрежденного Петром I в 1713 г. в честь своей су-
пруги Екатерины Алексеевны, будущей Екатерины I. Этим орденом награждались
великие княгини и дамы высшего света.
Источник — Гораций, Оды, 2.5.2: «Munia comparis / Aequare»; в пер. А. Семено-
ва-Тян-Шанского: «В труде равняясь паре».
Aequat causa effectum o лог. Причина равновелика следствию.
Подробнее © CAUSA AEQUAT EFFECTUM
Aequilibrium indifferentiae o филос. Равновесие противоположных побужде-
ний. o букв. Равновесие при отсутствии различий.
Не позднее XVIII в.
© ASINUS BURIDANI
Aequitas enim lucet per se o Ведь справедливость светит сама по себе.
Цицерон, Об обязанностях, 1.9.30. В некоторых изданиях: «Aequitas lucet ipsa per
se».
Aequitas sequitur legem o юр. Справедливость следует за законом.
Не позднее XVII в.
Aequo animo o Невозмутимо; Спокойно; Со спокойствием духа.
Aequo animo audienda sunt imperitorum convicia o Брань невежд нужно выслуши-
вать равнодушно.
Сенека, Письма к Луцилию, 76.4.
Aequo pulsat pede o [Смерть] безучастно поражает любого.
Подробнее © PALLIDA MORS AEQUO PULSAT PEDE...
Aere perennius o Вечнее меди.
Подробнее © EXEGI MONUMENTUM...
AETERNITATI 37

Aes aeternum o Вечная медь.


Парафраз из Горация; © EXEGI MONUMENTUM...
Aes triplex o Тройная медь.
Подробнее © ILLI ROBUR ET AES TRIPLEX...
Aestimatio capitis o юр. Цена жизни. o букв. Оценка головы.
В раннесредневековом праве — штраф за убийство человека.
Aetas argentea o Серебряный век.
Подробнее © ARGENTEA AETAS
Aetas parentum pejor avis tulit nos nequiores o Поколение отцов, хуже дедовского,
породило нас, еще более негодных.
Гораций, Оды, 3.6.46–47. В пер. Н. Шатерникова: «Хуже дедов наши родители, /
Мы хуже их, а наши будут / Дети и внуки еще порочней».
У Гомера: «Редко бывают подобны отцам сыновья; все большею / Частию хуже
отцов и немногие лучше» (Одиссея, 2.276–277).
Aetas prima canat veneres, extrema tumultus o Юность пусть воспевает любовь,
зрелость — грохот [сражений].
Проперций, Элегии, 2.10.7. В пер. Л. Остроумова: «Пусть молодежь воспевает
любовь, пожилые — сраженья».
© AMOREM CANAT AETAS PRIMA
Aetas volat o Время летит быстро.
Подробнее © VOLAT ENIM AETAS
Aetate fruere: mobili cursu fugit o Радуйся жизни: она так быстротечна.
Сенека, Федра, 446. В пер. С. Ошерова: «Дни быстротечны — наслаждайся
юностью».
Aetatis suae <anno> o В возрасте (стольких-то лет).
Формула эпитафий.
© ANNO AETATIS SUAE
Aeterna historia o Вечная история.
Василий Розанов в комментариях 1913 г. к своей переписке с Н. Н. Страховым,
примечание 95. Здесь — в значении «вечно повторяется одно и то же».
Aeterna nox o Вечная ночь.
Вергилий, Энеида, 10.746: «Тотчас же тяжкий покой, железный сон опустил-
ся, / Очи Орода застлав навеки тьмой непроглядной [in aeternam clauduntur lumina
noctem]» (пер. С. Ошерова).
Aeterna urbs o Вечный город.
Тибулл, Элегии, 2.5.23 (о Риме): «Romulus aeternae nondum formauerat urbis /
Moenia» — «Ромул еще не сложил те стены вечного града...» (пер. Л. Остроумова).
Также: «Roma aeterna» — «Вечный Рим» (не позднее XVI в.).
Вар.: Urbs aeterna.
Aeterna veritas o Вечная истина.
Как термин средневековой философии восходит к Августину (напр.: О Троице,
9.7.12; О Граде Божием, 11.28; Исповедь, 7.10.16). Имелась в виду истина, имеющая
свое начало и бытие в Боге. G Отсюда у средневековых схоластов: «veritates aeter-
nae» — «вечные истины».
© PHILOSOPHIA PERENNIS
Aeternitati pingo o Я пишу (рисую) для вечности.
Слова, приписанные (не позднее XVII в.) Зевксиду, греческому живописцу V—
IV вв. до н. э.
Оборот «pingere propter aeternitatem rerum» — «рисовать для вечности» — встре-
чается у Плиния Старшего (Естественная история, 35.106). G Согласно Плутарху
(Перикл, 13), «живописец Агафарх однажды хвалился, что он скоро и легко рисует
фигуры живых существ, <...> Зевксид, услышав это, сказал: “А я так долго!”». Далее
38 AETERNUM

Плутарх добавляет: «Творения [эпохи] Перикла созданы <...> для долговременно-


го существования».
Позднейший вар.: Pingo in aeternitatem.
Aeternum vale o Навек прощай. o букв. Вечное «прощай».
Вергилий, Энеида, 11.98 (здесь: «aeternumque vale» — «и навек прощай»); Мар-
циал, Эпиграммы, 5.66.2.
© SUPREMUM VALE
Aevo rarissima nostro / Simplicitas o Чистосердечие, редкое в нынешний век.
Овидий, Наука любви, 1.241–242, пер. М. Гаспарова.
Affectio societatis o юр. Стремление к сотрудничеству (намерение учредителей
действовать сообща для достижения общих интересов).
Affirmanti, non neganti, incumbit probatio o юр. Бремя доказывания лежит на том,
кто утверждает, а не на том, кто отрицает.
Положение канонического права (не позднее XVII в.). Восходит к Диге-
стам; © EI INCUMBIT PROBATIO...
Affirmo o лог. Утвердительное суждение. o букв. Утверждаю.
© NEGO
Afflavit Deus et dissipati sunt o Господь дохнул, и они рассеялись.
Подробнее © FLAVIT DEUS...
Age, libertate Decembri utere o Пользуйся волей декабрьской; ≈ Позволь себе
некоторые вольности.
Гораций, Послания, 2.7.4. Римлянин Гор обращается к своему рабу Даву: «Age,
libertate Decembri / Quando ita majores voluerunt, utere» — «Пользуйся волей декабрь-
ской: так предки уставили наши. / Ну, говори!» (пер. М. Дмитриева). Во время де-
кабрьского праздника Сатурналий рабы пользовались временной свободой в па-
мять о всеобщем равенстве в «Сатурновом веке» (золотом веке); пользуясь этим,
Дав читает хозяину нравоучение.
© NON SEMPER SATURNALIA...
Age, quod agis o Делай дело свое. o букв. Делай, что делаешь.
Фома Кемпийский, О подражании Христу (1418), 3.47.2: «Делай дело свое, вер-
но работай в винограднике Моем <...>. Пиши, читай, пой, воздыхай, безмолвствуй,
молись, все невзгоды переноси мужественно».
Цитируется также в значении: «Думай о том, что делаешь».
Ager publicum o юр. Общественное поле (государственный земельный фонд
в республиканском Риме).
Agere, non loqui o Не говорить, а действовать.
Не позднее XIX в.
© FACTA, NON VERBA
Agere sequitur esse o филос. Из бытия вытекает действие; ≈ Бытие осуществля-
ет себя в действии.
Фома Аквинский, Сумма против язычников, 3.69.20: «Agere sequitur ad esse in
actu».
Agnosco veteris vestigia flammae o Узнаю следы былого огня.
Вергилий, Энеида, 4.23. Слова царицы Дидоны: «Только пришелец один скло-
нил мне шаткую душу, / Чувства мои пробудил! Былой огонь я узнала!» (пер.
С. Ошерова).
Agnus Dei qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem o литург. Агнец Божий, иску-
пающий прегрешения мира, даруй нам вечный покой.
Формула, введенная в католическую литургию папой Сикстом I (VII в.); трое-
кратно возглашается при преломлении хлеба во время причастия. G Это контами-
нация новозаветных цитат (Ин. 1. 29; Мф. 9.27).
© ECCE AGNUS DEI...
ALIA 39

Ago tibi gratias, Domine o литург. Благодарю тебя, Господи.


Подробнее © GRATIAS TIBI AGO...
Agricolam laudat juris legumque peritus o Хвалит удел мужика законник, опытный
в праве.
Гораций, Сатиры, 1.1.9: «Хвалит удел мужика законник, опытный в праве, /
Слыша, как в двери к нему стучится чем свет доверитель. / Ну, а мужик, для суда
оставить село принужденный, / В город шагая, одних горожан за счастливцев счи-
тает! / Этих примеров не счесть» (пер. М. Дмитриева).
Agunt non cogunt o [Звезды] воздействуют, но не принуждают.
Роберт Бёртон, Анатомия меланхолии (1621), 1.2.1.4.
© ASTRA INCLINANT, NON NECESSITANT
Ah, Corydon, Corydon, quae te dementia cepit o Ах, Коридон, Коридон! Каким ты
безумьем охвачен!
Вергилий, Буколики, 2.69 (возглас пастуха Коридона, страдающего от неразде-
ленной любви), пер. С. Шервинского.
Вар.: O Corydon, Corydon...
Ah, nimium faciles, qui tristia crimina caedis, / Fluminea tolli posse putetis aqua o
О, слишком легкомысленны вы, [раз] полагаете, что скорбную вину убийства
может унести речная вода.
Овидий, Фасты, 2.45–46. В пер. Ф. Петровского: «Что за безумье, увы! Ужели
смертоубийство / Просто речною водой можно, по-вашему, смыть!»
Ajo te Aeacida Romanos vincere posse o Знай Эакид Рим победить сможет.
Энний, Анналы, 179, пер. М. Рижского. Эта строка приведена у Цицеро-
на (О дивинации, 2.56.115) как пример двузначного прорицания: такой ответ буд-
то бы дал Дельфийский оракул эпирскому царю Пирру перед войной с римлянами
(280 до н. э.). Он может быть понят в двух значениях: «Я говорю: тебя, Эакид, Рим
победить сможет»; «Я говорю: ты, Эакид, Рим победить сможешь». G Эакиды — по-
томки мифического царя Эака; к ним причислял себя и Пирр.
Включено в драму Шекспира Король Генрих VI, 2.1.4.
© IBIS REDIBIS NUNQUAM...
Alba avis o Нечто редкое; Редкость. o букв. Белая птица.
Цицерон, Письма к близким, 7.28.2.
© RARA AVIS
Albo dies notanda lapillo o День, который следует отметить белым камешком; ≈
Счастливый день.
Подробнее © DIES ALBO NOTANDA LAPILLO
Alea jacta est o Жребий брошен!
Слова Юлия Цезаря при переходе через Рубикон 10 янв. 49 г. до н. э., по доюли-
анскому календарю (Светоний, Божественный Юлий, 32).
Согласно Плутарху, Цезарь по-гречески произнес: «Пусть будет брошен жребий!»
(Помпей, 60; Цезарь, 32). G Это греческая поговорка anerrhiphthô kybos, означающая
«Пусть случай решит дело»; букв. «Пусть будет брошена игральная кость (кубик)».
Вар.: Jacta alea est.
© CAESAR AD RUBICONEM; CAESAR CITRA RUBICONEM
Alea judiciorum o юр. Момент случайности в решении суда.
В буквальном смысле — «игральная кость судебных решений» — этот термин
толкуется в романе Ф. Рабле Гаргантюа и Пантагрюэль, 3.39.
Alia aliis placent o Разным разное нравится; Всякому свое по душе.
Средневековая пословица.
© SUUM CUIQUE PLACET; DIVERSOS DIVERSA JUVANT
Alia editio (Aliae editiones) o библиогр. Другое издание (Другие издания).
Сокр. al.e.
40 ALIA

Alia initia e fine o [Всякий] конец кладет начало чему-то другому. o букв. От
конца другое начало.
Плиний Старший, Естественная история, 9.65: «Alia e fine initia».
Alia res sceptrum, alia plectrum o Одно дело скипетр, другое — плектр.
Подробнее © ALIUD SCEPTRUM...
Alia tempora, alii mores o Другие времена, другие нравы.
Выражение, встречавшееся в печати с середины XIX в. Калька с французского
выражения «Autres temps, autres moeurs», появившегося не позднее XVII в.
Alia tentanda via est o Нужно испробовать другой путь.
Парафраз из Вергилия; © TENTANDA VIA EST.
Alias o 1. Иначе [говоря]. 2. Он же; Иначе называемый (перед вымышленным
именем, псевдонимом, прозвищем).
© ALIORUM
Alibi o юр. Алиби. o букв. В другом месте.
Нахождение обвиняемого в момент совершения преступления в другом месте
как доказательство его невиновности.
Aliena gratia o юр. [Поручение] в чужих интересах.
Дигесты, 17.1.2.5.
Aliena insania frui optimum o Лучше всего пользоваться глупостью других.
Видоизмененное высказывание Плиния Старшего (Естественная история,
18.5): «Optimum est, aliena insania frui».
Aliena negotia curo, / Excussus propriis o Занимаясь чужими делами, забрасываю свои.
Гораций, Сатиры, 2.3.19–20.
Aliena nobis, nostra plus aliis placent o Чужим милее наше, а чужое — нам.
Сентенции Публилия Сира, пер. М. Гаспарова.
Aliena vitia in oculis habemus, a tergo nostra sunt o Чужие пороки у нас на глазах,
а свои за спиной; ≈ Свои грехи за спиной, чужие перед собой.
Сенека, О гневе, 2.28.8.
© EST PROPRIUM STULTITIAE ALIORUM VITIA CERNERE...
Aliena vivere quadra o Кормиться чужими кусками.
Ювенал, Сатиры, 5.2, пер. Д. Недовича.
© MISERUM EST ALIENA VIVERE QUADRA
Alienatio mentis (mentalis) o мед. Помрачение рассудка. o букв. Отчуждение ума
(ср. русское «не в своем уме»).
Напр.: Псевдо-Квинтилиан (I в.), Старшие декламации (Declamationes majores), 12.8.
Alieni appetens, sui profusus o Жаден до чужого, расточитель своего.
Саллюстий о Катилине (О заговоре Катилины, 5.4).
Вар.: Sui profusus, alieni appetens.
Alieni generis o Другого рода; Другого типа.
Alieni juris o юр. Неправоспособный; Неполноправный.
Подробнее © HOMO ALIENI JURIS
Alieno in loco, / Haud stabile regnum est o В чужой земле владычество непрочно.
Сенека, Геркулес в безумьи, 344–345. В пер. С. Ошерова: «Престол шатается, /
Когда под ним земля чужая».
Alieno nomine o юр. От чужого имени.
Aliis inserviendo consumor o Служа другим, расточаю себя.
Девиз (медицинский, библиотечный и т. д.). G Впервые это изречение появи-
лось в 1569 г. как надпись на талере с изображением горящей свечи, который чека-
нился в немецком герцогстве Брауншвейг-Вольфенбюттель (т. н. Liсhttaler — «талер
ALIUD 41

со свечой»). Надпись была выбрана герцогом Юлием Брауншвейг-Вольфенбют-


тельским (1528–1589) и считается его девизом.
В книге Габриэля Ролленхагена Избранные эмблемы. Вторая сотня (Утрехт,
1613) этот девиз стал частью эмблемы с изображением горящей свечи. В 1633 г. гол-
ландский художник Николас Пикеной написал портрет доктора Николаса Тульпа
(1593–1674); здесь Тульп указывает на горящую свечу, а ниже надпись: «Aliis inservi-
endo consumor». Поэтому девиз нередко приписывается Тульпу.
Вар.: Consumor aliis inserviendo.
© ALIIS LUCENS UROR; DUM NUTRIO CONSUMOR; PATRIAE INSERVIENDO CONSUMOR
Aliis lucens uror o Светя другим, сгораю (букв. горю).
Позднейшая форма девиза ALIIS INSERVIENDO CONSUMOR
Aliis si licet, tibi non licet o Другому можно, а тебе нельзя. o букв. [Даже] если
другим позволено, то тебе нет.
Теренций, Самоистязатель, 797, пер. А. Артюшкова.
Aliorum o Иначе; Точнее говоря.
© ALIAS
Aliquando dormitat Homerus o Иногда и Гомер дремлет.
Подробнее © QUANDOQUE BONUS DORMITAT HOMERUS
Aliquando et insanire jucundum est o Порою приятно и побезумствовать.
Сенека, О спокойствии духа, 17.10, со ссылкой на «греческого поэта».
Это, по-видимому, парафраз из несохранившейся комедии Менандра Выстав-
ленные на продажу, фрагм. 181(354): «Случается, что разум не ко времени, / Бывает,
что безумие уместнее» (пер. О. Смыки).
Aliquis carnifici suo superstes fuit o Порой и жертве удавалось пережить палача.
Сенека, Письма к Луцилию, 13.11.
Aliquis in omnibus, nullus in singulis o [Знать] кое-что обо всем, ничего по отдель-
ности. o букв. Кое-кто во всем, никто в каждом (отдельном).
Роберт Бёртон, Анатомия меланхолии (1621), предисловие. G Бёртон отталки-
вался от высказывания Платона (Теэтэт, 188a): «А обо всем вместе и о каждом по-
рознь разве не свойственно нам знать либо не знать?»
Alis volat propriis o Летит на своих крыльях.
С 1987 г. — девиз штата Орегон (США). G В Англии это изречение с начала
XIX в. приводилось как девиз графа Танета (Earl of Thanet).
Alit aemulatio ingenia o Соревнование развивает способности.
Веллей Патеркул, Римская история, 1.17.6.
Alit lectio ingenium o Чтение питает [врожденный] ум.
Сенека, Письма к Луцилию, 84.1.
Aliter pueri Terentium legunt, aliter Grotius o По-разному читают Теренция дети
и Гроций.
Подробнее © ALIUD LEGUNT PUERI...
Alitur vitium vivitque tegendo o Живет и питает себя потаенно / Зло. o букв. По-
рок кормится и выживает [именно тем, что] скрывается.
Вергилий, Георгики, 3.454, пер. С. Шервинского.
Aliud est celare, aliud tacere o юр. Одно дело — скрыть, другое — умолчать.
Цицерон, Об обязанностях, 3.12.52. Т. е.: продавец не обязан сообщать о недо-
статках своего товара, если покупатель прямо о них не спрашивает. G Это краткая
формулировка мнения греческого стоика Диогена Вавилонского (III—II вв. до н. э.):
«Продающий должен, в пределах, установленных гражданским правом, о недостат-
ках своего товара сообщать, а в остальном поступать добросовестно и <...> старать-
ся продать возможно выгоднее для себя» (в изложении Цицерона).
Aliud et idem o То же под другим видом.
42 ALIUD

Aliud ex alio malum o Одна беда порождает другую.


Теренций, Евнух, 987. В пер. А. Артюшкова: «Вот беда к беде!»
Aliud legunt pueri, aliud viri, aliud senes o Дети, взрослые и старики читают по-раз-
ному.
Вероятный источник — фрагмент эпиграммы немецкого гуманиста Фридриха
Таубмана (F. Taubmann, 1565–1613): «Terentium pueri, viri, senes legunt. / Legunt: sed
utrum quod legunt, intellegant?» — «Теренция читают и дети, и взрослые, и старцы. /
Читают: но что понимают из того, что читают?» (Эпиграммы (1597), кн. I).
Вар. (опубл. в 1909 г.): Aliter pueri Terentium legunt, aliter Grotius o По-разно-
му читают Теренция дети и Гроций. По-немецки это изречение приведено у Гёте
в Поэзии и правде (1809–1814), ч. II, кн. 6, а также в Кротких ксениях, 2.4: «Anders
lesen Knaben den Terenz, / Anders Grotius».
Гуго Гроций (1583–1645) — голландский правовед и философ; был знаменит
своей феноменальной эрудицией. В 11 лет он поступил в Лейденский университет,
и профессора удивлялись его учености.
Aliud sceptrum, aliud plectrum o Одно дело скипетр, другое — плектр.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 4.1.56. G Так будто бы ответил странствую-
щий греческий кифаред Стратоник (IV в. до н. э.) египетскому царю Птолемею, ко-
торый решил состязаться с ним в игре на кифаре (Афиней, Пир мудрецов, 8.350c).
Ср. также у Плутарха (Перикл, 1): «Филипп [Македонский] сказал сыну, когда
тот на одной пирушке приятно, по правилам искусства играл на струнном инстру-
менте: “Не стыдно тебе так хорошо играть? Довольно и того, когда у царя есть вре-
мя слушать музыкантов”».
Вар.: Alia res sceptrum, alia plectrum.
Alium silere quod voles, primus sile o Если хочешь, чтобы о чем-либо молчали,
молчи первый.
Сенека, Федра, 876. В пер. С. Ошерова: «Тот, кто молчанья хочет, пусть и сам
молчит».
Aliunde o лог. [Доказательство] из какого-нибудь другого [источника].
Alius alio plura invenire potest, nemo omnia o Один может открыть больше друго-
го, но всего — никто.
Авсоний, Послание к Симмахию (в прозе).
Alius et idem (Aliusque et idem) o [Каждый раз] разный, но всегда неизменный.
Гораций, Вековой гимн (Carmen saeculare), 10: «...О солнце, ты, что даешь и пря-
чешь / День, — иным и тем же рождаясь [aliusque et idem / Nasceris]» (пер. Н. Гинцбурга).
© ALIUD ET IDEM
Allocatur o юр. Разрешено; Разрешается.
Alma Mater o Родное учебное заведение; Школа (чего-л.). o букв. Питающая
(Благодетельная) мать.
Первоначально (ок. 1300 г.) — о Парижском и Оксфордском университетах. G
В Декреталиях (1.27.2) так названа Церковь, со ссылкой на решение одного из То-
ледских соборов (V—VIII вв.).
Возможный источник — поэма Лукреция О природе вещей, 1.1–2: «Aeneadum ge-
netrix, hominum divomque voluptas, / Alma Venus» — «Рода Энеева мать, людей и бес-
смертных услада, / О благая Венера!»; здесь же, 2.992–993: «Alma liquentis / Umoris
guttas mater cum terra recepit» «Мать всеблагая, земля, дождевой орошенная влагой»
(пер. Ф. Петровского).
Alma parens o Родная страна. o букв. Питающая родительница.
Название картины (1883) французского живописца Вильяма Бугро (W. Bouguer-
eau, 1825–1905). G Иногда используется в значении ALMA MATER.
Наименование природы «питающей родительницей вещей» («alma parens re-
rum») встречалось не позднее XVI в.
© RERUM MAGNA PARENS
ALTER 43

Alma Redemptoris Mater o литург. Матерь-кормилица Искупителя.


Богородичный гимн (антифон). Авторство приписывается немецкому монаху-
бенедиктинцу Герману Контракту из Рейхенау (Hermannus Contractus, 1013–1054).
Alme sol, possis nihil urbe Roma visere majus o Солнце благое, да не увидишь ты
ничего славнее Рима!
Надпись на триумфальной арке, построенной в 1937 г. итальянцами в Ливии, на
границе между Триполитанией и Киренаикой. Она была уничтожена в 1973 г., по-
сле прихода к власти Муаммара Кадаффи.
Это сокращенная цитата из Векового гимна Горация (Carmen saeculare, 9–12):
«Alme Sol, curru nitido diem qui / Promis et celas aliusque et idem / Nasceris, possis ni-
hil urbe Roma / Visere majus»; в пер. Н. Гинцбурга: «Пусть, о Солнце, ты, что даешь
и прячешь / День, — иным и тем же рождаясь, — пусть же / Ты нигде не зришь ни-
чего славнее / Города Рима!»
Alpha et omega o библ. Альфа и Омега.
Новый Завет. Ап. 1.8: «Ego sum Alpha et Omega principium et finis dicit Domi-
nus» — «Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, говорит Господь».
Alta pete o Стремись ввысь.
Девиз.
Alta sedent civilis vulnera dextrae o Глубоки раны, наносимые рукой сограждани-
на. o букв. Глубоко сидят раны...
Лукан, Фарсалия, 1.32 (о гражданских войнах). В пер. Л. Остроумова: «Сотни
зияющих ран нанесла рука гражданина!»
Alter alterius auxilio eget o Каждому нужна чья-то помощь. o букв. Один нужда-
ется в помощи другого.
Парафраз из Саллюстия; © ALTERUM ALTERIUS...
Alter alterius onera portate o библ. Носите бремена друг друга.
Новый Завет. Гал. 6.2.
Alter ego o Второй я; Второе я.
Не позднее XII в. G У Цицерона: «Друг для каждого — это второй он сам [alter
idem]» (Лелий, или О дружбе, 21.80).
Выражение заимствовано из греческого языка: «Друг <...> будто “второй я”
(heteros egô). <...> Знать себя невозможно без помощи друга» (Аристотель, Большая
этика, 2.15, 1212a).
Изречение «Друг — это другой я» (греч. allos egô) приписывалось Зенону Ки-
тийскому (Диоген Лаэртский, 7.23) и Пифагору (Порфирий, Жизнь Пифагора, 33).
© ALTER IPSE AMICUS; ANIMAE DIMIDIUM MEAE
Alter frenis eget, alter calcaribus o Один нуждается в узде, другой в шпорах.
Цицерон, Письма к Аттику, 6.1.12. Это изречение приведено здесь со ссылкой
на афинского оратора Исократа (436–338 до н. э.).
Alter idem o Друг и подобие [кого-л.]. o букв. Второй тот же.
Цицерон, Лелий, или О дружбе, 21.80.
© ALTER EGO
Alter ipse amicus o Друг — это «второе я».
Вариант выражения ALTER EGO.
Alter orbis o Другой мир; Иная земля.
Наименование Британии в трактате конца XIV в. О расположении Британии (De
situ Britanniae), 1.1: «Finis erat orbis ora Gallici littoris, nisi Britannia insula <...> nomen
pene orbis alterius mereretur» — «Концом мира (земли) был бы берег Галлии, если бы
остров Британия <...> не заслуживал бы, так сказать, имени еще одного мира (зем-
ли)». Трактат был написан английским монахом Ричардом из Сайренсестера (Rich-
ard of Cirencester).
Этот оборот заимствован у Плиния Старшего (Естественная история, 4.13.96):
«Scatinavia <...> alterum orbem terrarum <...> appellant» — «Скандинавию <...>
44 ALTER

называют вторым (другим) кругом земель». В античности Скандинавия считалась


островом.
Alter remus aquas, alter tibi radat arenas o Одно весло у тебя загребает воду, дру-
гое — песок.
Проперций, Элегии, 3.3.23.
Alter rixatur de lana saepe caprina o Другой часто спорит о пустяках. o букв.
...о козьей шерсти.
Гораций, Послания, 1.18.15. В пер. Н. Гинцбурга: «В битву вступает другой,
о шерсти козлиной заспорив».
Altera manu fert lapidem, panem ostentat altera o В одной руке несет камень, дру-
гой выставляет напоказ хлеб.
Плавт, Клад, 2.2.195. В пер. А. Артюшкова: «Кажет хлеб одной рукою, камень
у него в другой».
Altera pars o Другая сторона.
© AUDIATUR ET ALTERA PARS
Alteri stipulari nemo potest o юр. Никто не может договариваться в пользу треть-
его лица.
Дигесты, 45.1.38.17 (Ульпиан).
Alteri vivas oportet, si tibi vis vivere o Нужно жить для другого, если хочешь жить
для себя.
Сенека, Письма к Луцилию, 48.2.
Alterius non sit, qui suus esse potest o Кто может принадлежать себе, тот да не бу-
дет принадлежать другому.
Мораль стихотворной басни Лягушка, пожелавшая стать царем, из сборника
Эзоповы басни (Fabulae Aesopicae (ок. 1175), 21b) Гвалтерия (Уолтера) Английско-
го (Gualterius Anglicus). G Это парафраз высказывания Цицерона (О государстве,
3.25.37): «Существует вид несправедливого рабства, когда те, кто может принадле-
жать себе, принадлежат другому» (фрагмент, приведенный в трактате Нония Мар-
целла (IV в.) Сжатая наука (De compendiosa doctrina), 109, 2).
С XVI в. цитируется как девиз Парацельса (1493–1541), хотя это изречение,
по-видимому, не встречается в его сочинениях.
Вар.: Alterius ne sit...
Alternatim o муз., церк. По очереди; Попеременно.
Сочетание одноголосного и многоголосного, а также вокального и инструмен-
тального исполнения церковных песнопений.
Alternis vicibus o Попеременно.
Alterum alterius auxilio eget o Одно нуждается в помощи другого.
Саллюстий, О заговоре Катилины, 1.7: «То и другое [т. е. физическая сила и доб-
лесть духа] <...> нуждается во взаимной помощи».
© ALTER ALTERIUS AUXILIO EGET
Altior adversis o Выше превратностей (судьбы).
Девиз ордена Грифона, учрежденного в 1884 г. великим герцогом Мекленбург-
Шверинским Фридрихом Францем III.
Altiora peto o Стремлюсь к высшему.
Надпись на эмблеме, изображающей дерево, которое тянется к солнцу. Эмбле-
ма помещена в книге фламандского гуманиста Якоба Типоция Символы божествен-
ные и человеческие (Symbola divina et humana, Прага, 1601–1603).
Altissima flumina minimo sono labuntur o Самые глубокие реки текут тише всего.
Несколько измененная цитата из Курция Руфа (История Александра Македон-
ского, 7.4.13; здесь — как пословица бактрийцев).
Altum silentium o Глубокое молчание.
Вергилий, Энеида, 10.63.
AMARE 45

Ama et fac, quod vis o Люби — и делай что хочешь.


Подробнее © DILIGE, ET QUOD VIS, FAC
Ama nesciri <et pro nihilo reputare> o Научись оставаться неизвестным и непри-
метным. o букв. Полюби быть незнаемым и считаться ничем.
Фома Кемпийский, О подражании Христу (1418), 1.2.3, пер. С. Аверинцева.
В пер.: К. Победоносцева: «Желай, чтоб не знали тебя и ни во что не ставили».
«Ama nesciri» — заглавие стихотворения К. Бальмонта (1916), начинающегося
строкой: «Любви не знать и не звенеть ничем».
© BENE QUI LATUIT…
Amabilis insania o Отрадное (Приятное) безумие.
Подробнее © AN ME LUDIT...
Amabilis scientia o Приятная наука.
Подробнее © SCIENTIA AMABILIS
Amabit sapiens, cupient ceteri o Мудрый будет любить, прочие — вожделеть.
Стих Луция Афрания, римского комедиографа II в. до н. э. Приведен и проком-
ментирован у Апулея (Апология, 12): «Телесная миловидность и мила лишь оттого,
что напоминает богодухновенным умам об иной красоте, которую зрели они пре-
жде среди богов <...>. С отменным изяществом сказано у Афрания: “Будет мудрый
любить, будет толпа вожделеть”» (пер. Е. Рабинович).
Amans amare o Любя любовь.
Подробнее © NONDUM AMABAM...
Amans amens o Влюбленный — безумный.
© AMENS AMANSQUE; INCEPTIO EST AMENTIUM; OMNIS AMANS AMENS
Amans, quid cupiat scit, quid sapiat non videt o Влюбленный знает, чего желает, но
не желает слушаться разума. o букв. ...не видит, в чем состоит благоразумие.
Сентенции Публилия Сира.
Amans, quod suspicatur, vigilans somniat o Подозрения любовников — как сон
наяву.
Сентенции Публилия Сира.
Amant alterna Camenae o Камены любят чередование.
Вергилий, Буколики, 3.59: «Alternis dicetis; amant alterna Camenae»; в пер. С. Шер-
винского: «В очередь будете петь — состязания любят Камены». G Камены — рим-
ское имя Муз.
Amantes amentes o Влюбленные — безумные.
Название комедии (1609) немецкого поэта Габриэля Ролленгагена.
© AMENS AMANSQUE; AMANS AMENS; INCEPTIO EST AMENTIUM.
Amantibus justitiam, pietatem, fidem o Почитающим справедливость, благочестие
и верность.
Девиз российского ордена Св. Анны. Он был учрежден герцогом Шлезвиг-Гол-
штинским Карлом-Фридрихом в 1735 г. в память его супруги Анны Петровны, до-
чери Петра I; в 1797 г. включен в наградную систему Российской империи.
Amantium irae amoris integratio est o Ссоры влюбленных — возобновление любви.
Теренций, Девушка с Андроса, 555. В пер. А. Артюшкова: «Разлад в любви — люб-
ви возобновление».
Amare et sapere vix deo conceditur o Любить, не теряя разума, едва ли возмож-
но и богу.
Сентенции Публилия Сира.
Вар.: Amare simul et sapere ipsi Jovi non datur o Любить, не теряя разума, не дано
даже Юпитеру.
Amare juveni fructus est, crimen seni o Для юных любовь — наслаждение, для ста-
риков — преступление.
Сентенции Публилия Сира.
46 AMAT

Amat victoria curam o Победа усердие любит.


Катулл, Стихотворения, 62.17, пер. С. Шервинского.
Ambitiosa recidet ornamenta o Излишнюю пышность урежет.
Гораций, Наука поэзии, 447, пер. М. Гаспарова.
Ambo meliores o Оба хороши; Один другого стоит. o букв. Оба лучше.
Выражение, возникшее в Польше (предположительно в XVIII в.) из оборота
ARCADES AMBO
Amemus patriam, pareamus legibus o Будем любить отчизну, повиноваться за-
конам.
Парафраз из Цицерона (Речь в защиту Публия Сестия, 68.143): «Amemus patriam,
pareamus senatui» — «Будем любить отчизну, повиноваться сенату».
Amen! o библ. Аминь!; Истинно!; Да будет так!
Выражение, которым обычно завершаются молитвенные возглашения и пропо-
веди. В Ветхом Завете — также формула клятвенного обещания.
Amens amansque o Безумный и влюбленный.
Плавт, Купец, 82.
© AMANTES AMENTES
Ames parentem, si aequus est, si aliter, feras o Люби отца, если он справедлив,
а если нет — терпи.
Сентенции Публилия Сира. В пер. М. Гаспарова: «Коль добр отец — люби его,
коль зол — терпи».
Amicabilis compositio o юр. Дружеское посредничество.
Amici, diem perdidi o Друзья мои, я потерял день!
Так, по Светонию, воскликнул император Тит Флавий за обедом, вспомнив, что
за целый день не сделал ни одного доброго дела (Божественный Тит, 8.1).
Вар.: Amici, hodie diem perdidi! o Друзья мои, сегодня я потерял день!
Amici fures temporum o Друзья — воры времени.
Фрэнсис Бэкон, О достоинстве и приумножении наук (издание 1623 г.), 8.1:
«В университетах преподаватели обычно предостерегают студентов, слишком увле-
кающихся встречами и беседами со сверстниками: “Друзья — похитители времени”
[Amici esse fures temporis]».
Amici optima vitae supellex o Друзья — лучшее украшение жизни. o букв. ...луч-
шее убранство жизни.
Не позднее 1-й пол. XIX в.; парафраз из трактата Цицерона Лелий, или О дружбе,
15.55: «...приобретать друзей, наилучшее и прекраснейшее <...> украшение жизни»
[amicos <...>, optimam et pulcherrimam vitae, ut ita dicam, supellectilem]».
Amici sumus o Мы [все] — друзья.
Девиз Международной федерации шахматной игры по переписке, принятый
в 1985 г. Этот девиз предложил президент федерации, немецкий шахматист Ганс
Вернер фон Массов (1912–1988), по аналогии с девизом GENS UNA SUMUS.
Amici vitia si feras, facias tua o Терпя пороки друга, делаешь их своими.
Сентенции Публилия Сира.
Amicitia inter pocula contracta plerumque vitrea est o Дружба, родившаяся за бока-
лом вина, обычно хрупка, как стекло.
Автор — предположительно Иоахим Камерарий (Joachim Camerarius, 1500–
1574), немецкий филолог-гуманист.
Amicitia nisi inter bonos esse non potest o Дружба возможна только между хоро-
шими людьми.
Парафраз из Цицерона (Лелий, или О дружбе, 5.18): «Nisi in bonis amicitiam esse
non posse». G В трактате Элреда Ривоского (XI в.) О духовной дружбе (De spirituali
amicitia, 12) приведено в форме: «Vera amicitia nisi inter bonos esse non possit» — «На-
стоящая дружба возможна...».
AMICUS 47

Изречение: «Все хорошие люди — друзья друг другу» — приписывалось грече-


скому стоику IV—III вв. до н. э. Зенону Китийскому (Климент Александрийский,
Строматы, 5.14.95).
Amicitia semper prodest, amor et nocet o Дружба всегда на пользу, а любовь ино-
гда и во вред.
Изречение, ошибочно включавшееся в сборник Сентенции Публилия Сира.
В несколько иной форме у Сенеки (Письма к Луцилию, 35.1): «...amor aliquando
etiam nocet».
Amicitiae immortales, inimicitiae mortales esse debent o Дружба должна быть бес-
смертной, смертной — вражда.
Пословица; в несколько ином виде приведена у Тита Ливия, 40.46.12: «Amicitias
immortales, mortales inimicitias debere esse».
Amicitiam trahit amor o Любовь влечет за собой дружбу.
Девиз лондонской Компании золотого и серебряного шитья (Company of
Gold and Silver Wyre Drawers), созданной в 1623 г. В печати цитировался с нача-
ла XIX в.
Amico amicus o Настоящий друг.
Подробнее © AMICUS AMICO
Amico lectori o Другу читателю.
Традиционное название или начало предисловия к книге (не позднее XVI в.).
© LECTORI BENEVOLO
Amico pectus, hosti frontem o С другом — сердечно, с врагом — бесстрашно. o
букв. К другу — грудью, к врагу — лицом.
Девиз ряда немецких студенческих корпораций (не позднее XIX в.).
Amicorum omnia communia <sunt> o У друзей все общее.
У Цицерона (Об обязанностях, 1.16.51) приведено в форме «Amicorum esse com-
munia omnia». У Теренция (Братья, 804): «Communia esse amicorum inter se omnia» —
«Между друзьями все должно быть общее» (пер. А. Артюшкова).
Это латинская версия греческого изречения, которое обычно приписывалось
Пифагору (напр.: Еврипид, Андромаха, 376–377; Платон, Федр, 279c; Аристотель,
Никомахова этика, 8.11, 1159b).
Amicum an nomen habeas, aperit calamitas o Беда покажет, кто тебе друг, а кто —
одно лишь название.
Сентенции Публилия Сира. В пер. М. Гаспарова: «Кто друг, кто лжет, — позна-
ешь только в бедствии».
Amicum laedere ne joco quidem licet o Друга нельзя обижать даже в шутку.
Изречение, ошибочно включавшееся в сборник Сентенции Публилия Сира.
Amicum perdere est damnorum maximum o Потеря друга — наибольшая из потерь.
Изречение, ошибочно включавшееся в сборник Сентенции Публилия Сира.
Amicum proba, probatum ama o Друга испытай, испытанного полюби.
Девиз (не позднее XVIII в.). G Источник — анонимный трактат II в. Об изре-
чениях философов (De nugis philosophorum), который приписывался некоему Цеци-
лию Бальбу (Caecilius Balbus): «Expedire jam probatos amicos amari, quam amatos pro-
bari» — «Следует скорее любить испытанных друзей, чем испытывать любимых».
Здесь это изречение приписано Феофрасту.
У Цицерона (Лелий, или О дружбе, 22.85): «Cum judicaris, diligere oportet, non,
cum dilexeris, judicare» — «Нужно любить человека после того, как вынес о нем су-
ждение, а не выносить суждение, уже полюбив».
Amicus amico o Настоящий друг. o букв. Друг (своему) другу.
Поговорочное выражение (также в форме «Amico amicus»), напр.: Теренций,
Формион, 562; Плавт, Хвастливый воин, 660; Петроний, Сатирикон, 43 и 44.
48 AMICUS

Amicus certus in re incerta cernitur o В неверном деле верный познается друг.


Стих из трагедии Энния Гекуба, приведенный у Цицерона (Лелий, или О друж-
бе, 17.64). G «Настоящие друзья познаются в опасности» — мораль эзоповой басни
Путники и медведь.
© IN ANGUSTIIS AMICI APPARENT
Amicus cognoscitur amore, more, ore, re o Друг познается по любви, по нраву, по
речи и по делу.
Подробнее © VERUS AMICUS NOSCITUR...
Amicus curiae o юр. Консультант (Советник) в судебном процессе (не представ-
ляющий ни одну из сторон). o букв. Друг суда.
Термин английского права (не позднее XVIII в.).
Amicus humani generis o Друг рода человеческого.
Выражение, возникшее, по-видимому, не ранее XVIII в., как эквивалент фран-
цузского «ami de l’humanité» («друг человечества»).
© AMOR ET DELICIAE...; CARITAS GENERIS HUMANI
Amicus incommodus ab inimico non differt o Неловкого друга не отличишь от врага.
В этой форме приведено, в качестве «старой пословицы», в статье К. Маркса Ко-
шут, Мадзини и Луи-Наполеон (1852). G В различных вариантах встречалось в сбор-
никах латинских сентенций не позднее XVI в. Источник — Сентенции Менандра, 530.
≈ Услужливый дурак опаснее врага (И. Крылов, Пустынник и Медведь, 1808).
Amicus meus, inimicus inimici mei o Враг моего врага — мой друг.
Не позднее XVII в., напр., в трактате неаполитанского юриста Франческо Мер-
лино Спорные вопросы общего права (Controversiarum forensium juris communis..., 1634),
гл. 63: «Друг моего врага — мой враг <...>. Враг моего врага будет моим другом»
(«Amicus inimici mei inimicus meus est <...>. Inimicus inimici mei amicus meus erit»).
Amicus noscitur ex amore, more, ore, re o Друг познается по любви, по нраву, по
речи и по делу.
Подробнее © VERUS AMICUS NOSCITUR...
Amicus optima vitae possessio o Друг — наилучшее приобретение в жизни.
С XIX в. цитируется как девиз Альбрехта II Габсбурга (1397–1439), короля Свя-
щенной Римской империи.
Amicus Plato, sed magis amica veritas o Платон мне друг, но истина дороже. o
букв. ...но бóльшая подруга — истина.
В этой форме приведено у испанского писателя Матео Алемана (Жизнеописа-
ние Гусмана де Альфараче, ч. 1 (1599)); в близкой форме — в Дон Кихоте Сервантеса,
ч. II (1615), гл. 51. В форме: «Amicus est Socrates vel Plato, sed magis est amica veritas»
(«Сократ мне друг, как и Платон, но бóльшая подруга — истина») — в предисловии
к трактату французского хирурга Ги де Шолиака Большая хирургия (1363); в фор-
ме «Amicus Plato, magis amica veritas» — в письме итальянского гуманиста Никколо
Леоничено 1490 г. (опубл. в 1529 г.). G Русская форма «Платон мне друг, но истина
дороже» появилась на рубеже XIX—XX вв.
Это парафраз фрагмента из Никомаховой этики Аристотеля, 1.4, 1096a: «Хотя
<...> [платоновские] идеи ввели близкие нам люди <...>, лучше <...> ради спасе-
ния истины отказаться даже от дорогого и близкого, если мы философы. Ведь хотя
и то и другое дорого, долг благочестия — истину чтить выше». G Изречение «Пла-
тон мне друг, но еще дороже истина» цитировал как хорошо известное уже грече-
ский христианский писатель Иоанн Филопон (О вечности мира, ок. 529 г.). Од-
нако источником латинского изречения была т. н. Vita Aristotelis latina (© AMICUS
SOCRATES...).
Amicus Socrates, sed magis amica veritas o Сократ мне друг, но истина дороже. o
букв. ...но еще больший друг — истина.
Из анонимного сочинения V в. Жизнь Аристотеля, переведенного с грече-
ского на латынь в нач. XIII в. (т. н. Vita Aristotelis latina; ошибочно приписывалось
AMOR 49

философу III в. Аммонию Саккасу). G Вероятный источник — платоновский диа-


лог Федон, 91с, где сказано: «Поменьше думайте о Сократе, но главным образом —
об истине».
Отсюда: AMICUS PLATO, SED MAGIS AMICA VERITAS (© выше).
Amicus usque ad aras o 1. Друг, [но] только до алтарей; ≈ Друг, [но] только
в честных делах. 2. Друг вплоть до алтарей; ≈ Друг до конца; Друг, готовый на
все для друга.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 3.2.10 (в форме «Usque ad aras amicus»). Во
втором значении выражение встречается в английских словарях с начала XIX в. G
У Сервантеса (Дон Кихот, 1.33): «Надлежит испытывать друг друга и прибегать
к взаимной помощи usque ad aras: это значит, что нельзя пользоваться дружбой в де-
лах, не угодных Богу».
Восходит к Плутарху (Изречения царей и полководцев, 41.3): «Один друг просил
дать за него [Плутарха] ложное свидетельство, поклявшись на алтаре; Перикл отве-
тил: “Моя дружба — только до алтаря”».
Amicus verus rara avis o Верный друг — редкая птица.
Средневековое изречение.
Amittit merito proprium, qui alienum appetit o Льстясь на чужое, своего лишаешься.
Федр, Собака и ее отражение (Басни, 1.4.1), пер. М. Гаспарова.
Amo quia amo, amo ut amem o Я люблю, ибо люблю; люблю, дабы любить.
Бернард Клервоский, 86 проповедей на «Песнь Песней», 83.4.
Amor ac deliciae generis humani o Любовь и отрада рода человеческого.
Светоний, Божественный Тит, 1 (об императоре Тите Флавии).
Вар.: Amor et deliciae humani generis.
© AMICUS HUMANI GENERIS; DELICIAE ET DECUS
Amor Dei intellectualis o филос. Познавательная (интеллектуальная) любовь
к Богу.
Бенедикт Спиноза, Этика, 5.32 и др. Здесь же, 5.36: «...Познавательная любовь
души к Богу составляет часть бесконечной любви, которой Бог любит самого себя».
Amor divinus o Любовь божественная.
Марсилио Фичино, Комментарии на Пир Платона, о любви (1469). G У Платона
говорилось об «Эроте Афродиты небесной» (Пир, 181b—c).
© AMOR VULGARIS
Amor docet musicam o Любовь учит музыке.
Эмблематическая надпись (Голландия, XVII в.).
© INCITAMENTUM AMORIS MUSICA
Amor et deliciae humani generis o Любовь и отрада рода человеческого.
Подробнее © AMOR AC DELICIAE GENERIS HUMANI
Amor et melle et felle est fecundissimus o Любовь обильна и медом, и желчью.
Плавт, Шкатулка, 69.
© UBI MEL, IBI FEL
Amor fati o Любовь к судьбе.
Ф. Ницше, Веселая наука (1882–1887), 4.276: «Я хочу все больше учиться смо-
треть на необходимое в вещах как на прекрасное <...>. Amor fati: пусть это будет от-
ныне моей любовью».
Amor gignit amorem o Любовь порождает любовь (т. е. вызывает ответную
любовь).
Эразм Роттердамский, Проповедник (Ecclesiastes, 1536), 3.52.
© GRATIA GRATIAM PARIT
Amor librorum nos unit o Нас объединяет любовь к книгам.
Девиз Международной организации книготорговцев-букинистов (International
League of Antiquarian Booksellers), основанной в 1948 г.
50 AMOR

Amor non est medicabilis herbis o Любовь травами не лечится.


Овидий, Героиды, 5.149. В пер. С. Ошерова: «Любовь исцелить невозможно
травою».
Amor odit inertes o Амур не терпит ленивцев.
Овидий, Наука любви, 2.229.
Amor omnia vincit o Всё побеждает любовь.
Подробнее © OMNIA VINCIT AMOR
Amor omnibus idem o Вся тварь одинаково любит. o букв. Любовь у всех одна
и та же.
Вергилий, Георгики, 3.244: «Всяческий род на земле, и люди, и звери, / И обита-
тели вод, и скотина, и пестрые птицы / В буйство впадают и в жар: вся тварь одина-
ково любит» (пер. С. Шервинского).
Amor ordinem nescit o Любовь не знает правил.
Иероним, Письма, 7.6.
© QUIS LEGEM DET AMANTIBUS?..
Amor patriae o Любовь к отечеству (к родине).
Amor patriae nostra lex o Любовь к отечеству — наш закон.
Гербовый девиз графов Красинских; надпись на фронтоне Библиотеки Красин-
ских в Варшаве (1844–1944).
Amor patriae ratione valentior <omni> o Любовь к отчизне сильнее <любых> рас-
суждений. o букв. …разумных оснований.
Овидий, Письма с Понта, 1.3.29. В пер. А. Парина: «К милой отчизне любовь во
мне сильней рассуждений».
Amor sceleratus habendi o Преступная страсть к стяжательству.
Овидий, Метаморфозы, 1.131. В пер. С. Шервинского: «Проклятая жажда
наживы».
© QUID NON MORTALIA PECTORA...
Amor timere neminem verus potest o Истинной любви боязнь неведома.
Сенека, Медея, 416, пер. С. Ошерова.
Amor vincit omnia o Всё побеждает любовь.
Подробнее © OMNIA VINCIT AMOR
Amor vulgaris o Любовь обыкновенная.
Марсилио Фичино, Комментарии на Пир Платона, о любви (1469). У Платона го-
ворилось об «Эроте Афродиты обыкновенной» (букв. ‘всенародной’ — pandēmos»)
(Пир, 181a—b).
© AMOR DIVINUS
Amore et timore o Любить и бояться [Бога].
Девиз императора Священной Римской империи Иосифа I (1678–1711).
Amore, more, ore, re o Любовью, нравом, речью, делом.
Подробнее © VERUS AMICUS NOSCITUR...
Amore vici o Я победил любовью.
Фамильный девиз (Англия, XIX в.).
Amorem canat aetas prima o Пусть юность поет о любви.
А. Пушкин, Евгений Онегин, гл. 8-я, IV. Парафраз из Проперция; © AETAS PRIMA
CANAT VENERES.

Amori et dolori sacrum o Святилище любви и скорби.


Надпись у входа в миланскую базилику Санта Мария делла Пассионе; сделана
скульптором Джузеппе Руснати ок. 1692 г. G Эпиграф ко 2-му тому стихотворений
Мирры Лохвицкой (1898). G Заглавие книги французского писателя Мориса Бар-
ре: Святилище любви и скорби: смерть Венеции (Amori et dolori sacrum: la mort de Ven-
ise, 1903).
ANATHEMA 51

Amoris vulnus idem sanat, qui facit o Рану любви лечит та же рука, что ее нанесла.
Сентенции Публилия Сира.
Amoto quaeramus seria ludo o В сторону шутку; поищем чего поважнее.
Гораций, Сатиры, 1.1.27, пер. М. Дмитриева. В пер. А. Фета: «Шутки оставя,
возьмемся за дело».
Amphora coepit / Institui; currente rota cur urceus exit? o Делать амфору / Стал —
и пустил колесо, — зачем же вышел горшочек?
Гораций, Наука поэзии, 21–22 (о горшечнике), пер. А. Фета. В пер. М. Гаспарова:
«Допустим, / Начал ты вазу лепить, — зачем же сработалась кружка?»
An deus sit? o Существует ли Бог?
Фома Аквинский, Сумма теологии, I/I, вопрос 2.
An me ludit amabilis / Insania? o Иль сладким безумием / Я обольщен?
Гораций о поэтическом вдохновении (Оды, 3.4.5–6): «Вам слышно? Чу! Иль
сладким безумием / Я обольщен? Как будто блуждаю я / В священных рощах, где
отрадно / Струи бегут, дуновенья веют…» (пер. Н. Шатерникова).
An nescis longas regibus esse manus? o Разве ты не знаешь, что у царей длинные
руки?
Овидий, Героиды, 17.166.
Ср. также у Геродота: «Мощь у царя превышает человеческую, и руки у него за-
гребущие» (История, 8.140).
An nescis, mi fili, quantilla prudentia mundus regatur? o Разве ты не знаешь, сын
мой, как мало надо ума, чтобы управлять миром?
Так будто бы ответил папа Юлий III (1487–1555) некоему португальскому мо-
наху, который посочувствовал папе, несущему на себе бремя управления миром.
По-английски это изречение приведено в Застольных беседах Джона Селдена, гл.
«Папа» (ок. 1650; опубл. в 1689 г.).
В форме: «...regatur (regitur) orbis» — приписывалось канцлеру Швеции Акселю
Оксеншерне (1583–1654) (И. В. Архенгольц, Записки о Кристине, королеве Швеции,
т. 1, 1751).
© QUAM PARVA SAPIENTIA...
An non spiritus existunt? o Существуют ли духи?
Аполлон Григорьев, Мои литературные и нравственные скитальчества (1862–
1864), гл. «Семинарист тридцатых годов»: «На отрицании кряжевой семинарист
воспитался. An non spiritus existunt?.. дается ему задача: если она дана положитель-
но, он говорит и должен сказать: nego [Отрицаю]»
An vivere tanti est? o Стоит ли жизнь такой цены?
М. Монтень, Опыты, 3.13: «Заставьте семидесятилетнего бретонца пить одну
родниковую воду, заприте моряка в ванную комнату, запретите лакею-баску гулять,
лишите его движения, воздуха и света. An vivere tanti est?»
Ana partes aequales o фармац. В равных количествах.
Сокр. a.a.
Analogia entis o филос. Подобие сущего; Подобие бытия.
Термин схоластической философии, в которой преходящее бытие сотворенно-
го мира рассматривается лишь как подобие вечного бытия Бога. Эта доктрина была
сформулирована на IV Латеранском соборе (1215).
© EGO SUM, QUI SUM
Anathema maranatha o библ. Анафема! Маранафа!
Формула церковного проклятия и отлучения от Церкви. G Источник — Но-
вый Завет. 1 Кор. 16.22: «Si quis non amat Dominum Iesum Christum sit anathema ma-
ranatha» — «Кто не любит Господа Иисуса Христа, анафема; маранафа». G Anath-
ema — ‘отлучение’ (греч.); Maranatha — транслитерация выражения на арамейском
яз. «Приди, Господь наш!» (или: «Господь грядет!»).
© ANATHEMA SIT
52 ANATHEMA

Anathema sit o Да будет отлучен (проклят)!; Да будет предан анафеме!


Новый Завет. Гал. 1.8. G Греч. ‘anathema’ — «отлучение».
© ANATHEMA MARANATHA
Anatomia clavis et clavus medicinae o Анатомия есть ключ и руль медицины.
Изречение немецкого хирурга Вильгельма Фабри (лат. Фабрициус Хильданус,
1560–1634); помещено под титульной гравюрой его трактата Действенность и поль-
за анатомии (Anatomiae praestantia et utilitas, 1624)
Anceps remedium melius, quam nullum o мед. Лучше сомнительное лекарство, чем
никакое.
Не позднее XVI в.
Ancilla theologiae o Служанка богословия.
Подробнее © PHILOSOPHIA ANCILLA THEOLOGIAE
Angli sunt, angeli fiant o Они англы; пусть станут ангелами.
Подробнее © NON ANGLI, SED ANGELI
Anguis in herba o Змея в траве.
Подробнее © LATET ANGUIS IN HERBIS
Anima candida o Чистая душа.
Восходит к Горацию (Сатиры, 1.5.41): «Animae, qualis neque candidiores / Terra
tulit» — «Души, чище которых земля никогда не рождала».
Anima damnata o Прóклятая душа.
Термин средневековой теологии, напр.: Абеляр, Ответы на вопросы Элоизы
(Problemata Heloissae), 10.
Anima mundi o Мировая душа; Душа мира.
Августин, О Граде Божием (413–427), 7.9, со ссылкой на Варрона (I в. до н. э.). G
Понятие восходит к Платону (Тимей, 37a); само же это выражение принадлежит
Плотину (Эннеады, 3.5.5): «Мироздание — лишь мировая Душа» (греч. He psychê tou
kosmou).
© SPIRITUS MUNDI
Anima naturaliter christiana o Душа по природе христианка.
Видоизмененное высказывание Тертуллиана: «O testimonium animae natu-
raliter Christianae!» — «О свидетельство души, по природе христианки!» (Апология
(ок. 197 г.), 17.6).
Anima una et cor unum in Deum o Одна душа и одно сердце в Боге.
Подробнее © COR UNUM ET ANIMA UNA
Anima vilis o 1. Малоценное существо. 2. Подопытное животное. o букв. Мало-
ценная (Ничтожная) душа.
Выражение встречается у Августина (Толкование на Псалмы, 145.3): «...Quaevis
anima vilis excellentissimo corpore excellentior invenitur» — «...Всякая, [даже самая] ни-
чтожная душа выше самого лучшего тела».
© CORPUS VILE; EXPERIMENTUM IN ANIMA VILI
Animae dimidium meae o Половина моей души; [Составляющий] половину моей
души.
Гораций о Вергилии (© NAVIS, QUAE TIBI CREDITUM...).
Согласно Диогену Лаэртскому, 5.20, Аристотель на вопрос, «Что есть друг?»,
ответил: «Одна душа в двух телах»; в латинских переводах: «una anima (unus ani-
mus) in duobus corporibus». G У Августина (Исповедь, 4.6.11): «Я чувствовал, что моя
душа и его душа были одной душой в двух телах» («...unam fuisse animam in duobus
corporibus»).
Вар.: Dimidium animae meae.
© ALTER EGO
Animal implume bipes latis unguibus o Существо бесперое, двуногое, с плоскими
ногтями.
ANIMUM 53

Латинская версия определения человека в школе Платона (Платон, Определе-


ния, 415b): «Человек — существо бесперое, двуногое, с плоскими ногтями; един-
ственное из существ, восприимчивое к знанию, основанному на рассуждениях». G
Традиционный перевод: «Животное бесперое...»
Animal laborans o филос. Трудящееся животное.
Термин, введенный в книге немецко-американского философа Ханны Арендт
Традиция и современная эра (Tradition and the Modern Age, 1954): «То, что отлича-
ет человека от животного, его differentia specifica [видовое отличие], — это не ра-
зум, а труд, так что человек — не animal rationale [разумное животное], но animal
laborans».
Animal rationale o Разумное существо. o букв. Разумное животное.
Сенека, Письма к Луцилию, 41.8: «Rationale enim animal est homo» — «Ведь чело-
век — разумное существо»; Квинтилиан, Воспитание оратора, 7.3.1: «Homo est ani-
mal mortale rationale» — «Человек есть смертное разумное существо».
© HOMO EST ANIMAL RATIONALE MORTALE; HOMO SAPIENS
Animal rationale mortale o Существо разумное, смертное.
Многократно у Августина.
© HOMO EST ANIMAL RATIONALE MORTALE
Animal symbolicum o филос. Животное, творящее символы.
Определение человека в книге немецкого философа и культуролога Эрнста Кас-
сирера Опыт о человеке (1944), 1.2.
Animasque in vulnere ponunt o И жизнь (букв. души) отдают за рану [нанесенную
врагу].
Вергилий, Георгики, 4.238 (о пчелах). В пер. С. Шервинского: «Впившись
в жилы, и так, врага уязвив, издыхают».
Animo aegrotanti medicus est oratio o Речь — лекарь для больного ума.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 3.1.100.
Это изречение восходит к трагедии Эсхила Прометей прикованный, 378: «Слова
способны вылечить гневную душу».
Animo deliberato o По зрелом размышлении; Тщательно обдумав (обсудив). o
букв. С надлежащей обдуманностью.
Animo et corpore o юр. Душой и телом.
Подробнее © CORPORE ET ANIMO
Animo et fide o С мужеством и верой.
Девиз. Этот оборот встречается в трактате Мария Викторина (IV в.) Коммента-
рии к Посланию к Галатам (In epistola Pauli ad Galatas), 1.5.2.
Animo non astutia o Отвагой, а не хитростью.
Девиз шотландского клана Гордон (Gordon).
Animula vagula blandula o Душа, скиталица нежная.
Начало стихотворения, будто бы написанного императором Адрианом (76–138)
на смертном одре: «Animula vagula blandula, / Hospes comesque corporis, / Quae nunc
abibis in loca / Pallidula rigida nudula / Nec, ut soles, dabis jocos...» (Авторы жизнеопи-
саний Августов, 1.25.9 (Элий Спартиан, Жизнеописание Адриана)). В пер. М. Вакс-
махера: «Душа, скиталица нежная, / Телу гостья и спутница, / Уходишь ты нынче
в края / Блеклые, мрачные, голые, / Где радость дарить будет некому...»
Варианты перевода: «Душенька бездомная и слабая», «Душенька моя, блуждаю-
щая и нежная».
Animum pictura pascit inani o Душу свою услаждает картиной бесплотной.
Вергилий, Энеида, 1.464, пер. С. Ошерова. Речь идет об Энее в загробном цар-
стве (царстве теней).
Animum rege, qui nisi paret, / Imperat o Владей своим чувством: если оно не по-
винуется, то повелевает.
54 ANIMUS

Гораций, Послания, 1.2.62–63. Возможен также перевод «Владей своим гне-


вом...». В пер. Н. Гинцбурга: «Подчиняй же свой дух: не под властью — / Властву-
ет сам он».
Animus aequus optimum est aerumnae condimentum o Спокойствие духа — лучшая
подмога в горестях.
Плавт, Канат, 402.
Animus est in patinis o Вся душа моя в кастрюлях. o букв. ...в блюде [еды].
Теренций, Евнух, 816: «Теперь черед / И об очаге подумать и о доме. — Уж дав-
но / Вся душа моя в кастрюлях» (пер. А. Артюшкова).
Animus facit nobilem o Благородными делает нас дух, [а не происхождение].
Сенека, Письма к Луцилию, 44.5. В пер. С. Ошерова: «Никто не жил ради нашей
славы; что было до нас, то не наше. Благородными делает нас душа, которая из лю-
бого состояния может подняться над фортуной».
Animus furandi o юр. Умысел похитить.
Animus imperat corpori o Душа повелевает телом; Дух повелевает телом.
Августин, О граде Божием, 14.23.2, 19.21.2.
Animus injurandi o юр. Умысел оскорбить.
Animus meminisse horret o Душа трепещет при воспоминании.
Вергилий, Энеида, 2.12 (Эней о падении Трои). G Эти слова цитирует Плиний
Младший в начале своего письма к Тациту об извержении Везувия в 79 г. н. э. (Пись-
ма, 6.20.1).
Animus nocendi o юр. Умысел причинить вред.
Animus possidendi o юр. Умысел завладеть [чужим имуществом].
Animus, quod perdidit, optat / Atque in praeterita se totus imagine versat o Дух тоску-
ет по утраченному / И весь погружается в созерцание прошедшего. o букв. Дух
желает того, что утратил...
Петроний, Сатирикон, 128. В пер. под ред. Б. Ярхо: «Дух по утерянном плачет /
И погружается весь в пережитые ночью виденья».
Animus rem sibi habendi o юр. Намерение владеть вещью самому.
Animus suspicax o филол. Дух недоверчивости; ≈ Критическое отношение к тексту.
Выражение, введенное в оборот английским филологом Ричардом Бент-
ли (1662–1742) в предисловии к научно-критическому изданию сочинений Гора-
ция (1711). G Источник — Сентенции Публилия Сира: «Suspiciosus omnium damnat
fidem» — «Подозрительный ничему не дает веры».
Anni currentis o Сего года; Текущего года.
Сокр. a.c. G Вар.: Anno currente.
Anni futuri o Будущего года.
Сокр. а.f. G Вар.: Anno futuro.
Anni praeteriti o В прошлом году; Прошлого года.
Сокр. a.p. G Вар.: Anno passato; Anno praeterito.
Annibal ante portas o Ганнибал у ворот.
Подробнее © HANNIBAL ANTE PORTAS
Anno aetatis suae o На [таком-то] году жизни.
Надгробная формула; сокр. a.a.s.
© ANNOS VIXIT
Anno ante Christum <natum> o (В) год до Рождества Христова; (В) год до нашей
эры.
Сокр. a.a.C.
© ANNO DOMINI
Anno currente (currentis) o Сего года; Текущего года.
Сокр. a.c.
ANNUS 55

Anno Domini o (В) год Господень [такой-то]; (В) лето Господне; (В) год от Ро-
ждества Христова.
Сокр. a.D. G Термин «annos Domini» («годы Господни») появился в Пасхаль-
ных таблицах римского аббата Дионисия Малого (Liber de paschate, 525 г.). Здесь
предлагалось летосчисление «от Воплощения Господа нашего Иисуса Христа» —
«ab incarnatione Domini nostri Jesu Christi». Впервые оно было применено в хрони-
ке нумидийского (африканского) епископа Виктора Туннунского (566), а затем —
в Церковной истории народа англов Беды Достопочтенного (731).
© ANNO SALUTIS; ANTE CHRISTUM (NATUM)
Anno futuro o Будущего года.
Сокр. а.f.
Вар.: Anni futuri.
Anno Hebraico o Год по еврейскому летосчислению.
Сокр. a.H.
Anno mundi o Год от сотворения мира. o букв. В год мира.
Сокр. a.m.
© A MUNDO CONDITO
Anno passato o В прошлом году; Прошлого года.
Сокр. a.p.
Вар.: Anno praeterito; Anni praeteriti.
Anno regni <Regis; Reginae> o [На таком-то] году царствования <короля; коро-
левы>.
Сокр. a.r.
Anno salutis o (В) год от Рождества Христова. o букв. (В) год Спасения.
© ANNO DOMINI
Annos vixit o Жил (жила) [столько-то] лет.
Сокр. a.v. G Вар.: Vixit annos.
© ANNO AETATIS SUAE
Annuit coeptis o [Провидение] благосклонно к [нашим] начинаниям.
Один из трех девизов, помещенных на Большой государственной печати США
(1782), над изображением «Всевидящего ока», или «Ока Провидения» (глаз, за-
ключенный в треугольник). Государственная печать США, вместе с этим деви-
зом, помещалась на американских монетах, а с 1963 г. — на банкноте достоинством
1 доллар.
«Annuit coeptis» — парафраз выражения Вергилия «adnue coeptis» (© JUPPITER
OMNIPOTENS, AUDACIBUS ADNUE COEPTIS).

Annum novum faustum felicem o Удачи и счастья в новом году! o букв. Счастливо-
го и благополучного нового года!
У Сенеки (Письма к Луцилию, 87.3): «...Cotidie mihi annum novum faciunt, quem
ego faustum et felicem» — «...У меня каждый день новый год, а счастливым и благо-
получным я делаю его сам». В Письмах Марка Корнелия Фронтона (Ad M. Caesarem,
5.45): «Annum novum faustum tibi et ad omnia» — «Удачного нового года тебе и всем».
Annumero o лог. Причисляю; Добавляю; Включаю.
Annuntio vobis gaudium magnum: habemus Papam o церк. Возвещаю вам великую
радость: у нас есть папа!
Формула публичного сообщения об избрании нового папы; приведена в сочи-
нении епископа Патриция Церковные обряды (1516); здесь: «...Papam habemus».
В Евангелии от Луки, 2.10, благовещение ангела о рождении Христа: «Evangelizo
vobis gaudium magnum» — «Я возвещаю вам великую радость».
Вар.: Gaudium magnum nuntio nobis: Papam habemus.
Annus discretionis o o юр. Возраст (Год) совершеннолетия.
Термин канонического права.
56 ANNUS

Annus horribilis o Ужасный (Чудовищный) год.


Так английская королева Елизавета II назвала 1992 год в речи по случаю 40-ле-
тия своего восшествия на престол (24 нояб. 1992 г.). Этот год ознаменовался пожа-
ром в Виндзорском замке и рядом скандалов в королевской семье.
Выражение изредка встречалось и раньше, напр. у испанского гуманиста Фран-
циско Валлеса (Francisco Vallés, 1524–1592) (Комментарии к «Эпидемиям» Гиппокра-
та, 2.6).
© ANNUS MIRABILIS
Annus luctus o юр. Первый год вдовства (в течение которого вдова не могла вый-
ти замуж вторично). o букв. Год траура.
Термин канонического права.
Annus mirabilis o Год чудес.
Заглавие поэмы (1667) Джона Драйдена. Так был назван 1666 год, который запо-
мнился в Англии грандиозным пожаром Лондона и победами в войне с Нидерлан-
дами. Выражение изредка встречалось и раньше.
© ANNUS HORRIBILIS
Annus producit, non ager o Не поле дает урожай, а [урожайный] год.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 1.1.44.
Annus superior semper melior o Предыдуший год всегда лучший.
Не позднее XIX в.
Ante annum o Год назад.
© ANNO PASSATO; ANNO PRAETERITO.
Ante barbam doces senes o Учишь старших, не отрастив бороды.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 3.3.10.
Ante bellum o До войны; Перед войной.
Ante Christum <natum> o До Рождества Христова; До нашей эры.
Сокр. a.C.n — до P. Х.; до н. э.
Ante coenam (или: cibum) o фармац. (Принимать) до еды; Перед едой.
Сокр. a.c.
Ante diem o юр. До [указанной] даты.
Сокр. a.d.
Ante diluvium o До потопа; Допотопный.
© POST DILUVIUM
Ante faciem populi o Перед лицом народа; У всех на виду.
Ante factum o До того, как что-либо произошло; Заранее.
Ante litteram o науч. До появления [самого этого] термина; Как прообраз (пред-
восхищение). o букв. Прежде буквы.
Не позднее начала XX в.
Ante lucem o До рассвета; Перед рассветом.
Ante Lucem — заглавие первого цикла стихотворений Александра Блока
(1898–1900).
© DOLOR ANTE LUCEM
Ante mare undae o Прежде моря — волны.
Девиз французского рода Рошшуар (Rochechouart), на гербе которого изображе-
ны волны. Девиз появился, по-видимому, в XIX в. Он указывал на древность этого
рода, известного с X в.; толкуется также в смысле: «Дух выше материи», «Причина
предшествует следствию», «Части предшествуют целому».
Ante meridiem o До полудня.
Сокр. a.m. (в англоязычных странах).
ANTIQUUS 57

Ante mortem ne laudes hominem quemquam o библ. Прежде смерти не называй ни-
кого блаженным.
Ветхий Завет. Сир. 11.30.
© DICIQUE BEATUS ANTE OBITUM NEMO...
Ante mortem nemo beatus o Никто до смерти не может назваться счастливым.
Подробнее © DICIQUE BEATUS ANTE OBITUM...
Ante noctem o фармац. [Принимать] перед сном. o букв. До ночи.
Сокр. a.n.
Ante omnia o Прежде всего.
Ante partum o мед. [Незадолго] до родов; Дородовой; Предродовой.
Ante quem o науч. Не позднее...; Самая поздняя возможная дата (датировка);
[Время,] до которого.
© TERMINUS ANTE QUEM
Ante victoriam ne canas triumphum o Не пой до победы победного гимна.
Средневековая пословица. G Источник — Тит Ливий, История, 8.12.9: «triumphi
ante victoriam flagitator» — «требующий триумфа прежде победы».
Вар.: Ne triumphum canas ante victoriam.
Сходные выражения встречаются в собраниях греческих пословиц, напр.: Дио-
гениан, 7.56.
Antecedens o лог. Предыдущий; Предшествующий.
Antemurale christianitatis o Бастион христианства. o букв. Предмостное укреп-
ление христианства.
О Польше. В 1462 г. это выражение использовал папский легат Иероним Ландо;
в 1539 г. — король Речи Посполитой Сигизмунд I в письме к прусскому курфюрсту
Альбрехту Гогенцоллерну.
Antiqua mater o Древняя матерь; Прародительница; Прародина [чего-л.].
Подробнее © ANTIQUAM EXQUIRITE MATREM
Antiqua quae nunc sunt, fuerunt olim nova o И нынешнее старое было когда-то но-
вым. o букв. То, что сейчас древнее, было когда-то новым.
Видоизмененная цитата из Квинтилиана (Воспитание оратора, 8.3.34): «Quae
vetera nunc sunt...»
Antiquam exquirite matrem o Ищите древнюю матерь!
Вергилий, Энеида, 3.96, пер. В. Брюсова. Здесь «древняя матерь» — наимено-
вание Италии. В пер. С. Ошерова: «Та же земля, где некогда род возник ваш ста-
ринный, / В щедрое лоно свое <...> / Примет вернувшихся вас. Отыщите древ-
нюю матерь!» Согласно италийскому преданию, Дардан, предок Энея, был родом
из Этрурии.
Отсюда выражение «Antiqua mater» — «Древняя матерь; прародительница; пра-
родина [чего-л.]».
Antiquitas saeculi juventus mundi o Древнее время — молодость мира (юность
мира).
Фрэнсис Бэкон, О достоинстве и приумножении наук (1605), кн. I: «Действитель-
но, правильно говорится: “Древнее время — молодость мира”. И конечно, имен-
но наше время является древним, ибо мир уже состарился, а не то, которое отсчи-
тывается в обратном порядке начиная от нашего времени» (пер. Н. А. Федорова). G
Встречается также написание «Antiquitas seculi...»
Juventus Mundi. The Gods and Men of the Heroic Age (Юность мира: Боги и люди ге-
роической эпохи) — заглавие книги британского политика Уильяма Гладстона (1869).
Antiquo more o По старинному обычаю.
Встречается у различных римских авторов. G Вар.: More antiquo.
Antiquus amor cancer est o Старая любовь [цепка, как] рак.
Петроний, Сатирикон, 42.7.
58 ANUS

Anus Mundi o Анус мира.


Врач-эсэсовец Тило Хейнц (T. Heinz, 1911–1945) о концлагере Освенцим. Со-
гласно дневнику Йогана Пауля Кремера, Хейнц сказал: «Мы находимся в Anus
Mundi» (запись 5 сент. 1942 г., опубл. в 1948 г.). Кремер, как и Хейнц, был врачом
СС в Биркенау (Бжезинка) — женском отделении Освенцима.
Anxietas animi o Душевная тоска (тревога).
Овидий, Письма с Понта, 1.4.8: «Anxietas animi continuusque labor»; в пер. А. Па-
рина: «Скорбь беспокойной души и неизбывная боль».
Apage, Satana(s)! o церк. Изыди, сатана!
Заимствованная с греческого форма изречения VADE RETRO, SATANA. Грамматиче-
ски правильно: «Apage, Satana!» (звательный падеж), однако чаще встречается фор-
ма «Apage, Satanas!». Нередко также написание satana(s) — со строчной буквы.
Aperit praecordia Liber o Вакх раскрывает душу [пьющего].
Гораций, Сатиры, 1.4.89. G Либер — римское божество, соответствующее Вак-
ху в греческой мифологии.
Aperte mala cum est mulier, tum demum est bona o Женщина лишь тогда хороша,
когда она плоха открыто.
Сентенции Публилия Сира.
Aperto libro o Без подготовки; С листа. o букв. По открытой книге.
Вар.: Ad aperturam libri.
Aperto vivere voto o Жить, своих не скрывая желаний.
Персий, Сатиры, 2.7, пер. Ф. Петровского.
Apices juris o юр. Юридические тонкости.
Дигесты, 17.1.29.4 (Ульпиан): «Поступает по доброй совести тот, кому не по-
добает спорить о юридических тонкостях (non congruit de apicibus juris disputare)».
Apollini et Musis o Аполлону и музам.
Надпись на фронтоне Королевской придворной оперы (ныне — Берлинская
государственная опера): «Fredericus Rex Apollini et Musis» — «Король Фридрих —
Аполлону и музам». Здание оперы было построено в 1742–1743 гг., при Фридри-
хе Великом.
© MUSIS ET MULIS
Apparatus belli o Средства ведения войны.
Цицерон, Филиппики, 5.30; Тит Ливий, История, 42.11.1 и др.
Apparatus criticus o Научно-критический аппарат.
Т. е. разночтения, варианты, комментарии, указатели и т. д.
Apparent rari nantes in gurgite vasto o Изредка видны пловцы средь широкой пу-
чины.
Вергилий, Энеида, 1.118 (о крушении кораблей Энея), пер. С. Ошерова. В пер.
В. Брюсова: «Изредка только пловцы появляются в бездне огромной».
Appello a papa male informato ad papam melius informandum o Я апеллирую от пло-
хо осведомленного папы к папе, которому следует быть осведомленным лучше.
Высказывание, приписанное Мартину Лютеру в сочинениях по истории Рефор-
мации. Возможность апелляции «от плохо осведомленного папы к лучше осведом-
ленному папе» («a Papa male informato, ad eundem bene informatum appellari») была
предметом дискуссий с XVI в.
Appendix o Прибавление; Добавление; Приложение (в книге).
Appetitus rationi pareat o Пусть влечения подчиняются разуму.
Цицерон, Об обязанностях, 1.49.141.
Appetitus societatis o Стремление к общению (общежитию); Потребность в со-
обществе.
Гуго Гроций, О праве войны и мира (1625), Пролегомены, 6: «К числу свойств, при-
сущих человеку, относится стремление к общению, или, что то же, общительность
AQUILA 59

[appetitus societatis, id est communitatis], но не всякая общительность, а именно —


стремление к спокойному и руководимому собственным разумом общению чело-
века с себе подобными: то есть то, что стоики называли oikeiôsis [приобщением]».
Approbatur o Одобряется; Разрешено (помета цензуры католической церкви на
книгах).
© CUM PERMISSU SUPERIORUM; IMPRIMATUR
Apud alios loqui didicerunt, non ipsi secum o Они научились говорить перед други-
ми, но не с самими собой.
М. Монтень, Опыты (1580–1588), 1.25. Это парафраз из Цицерона (Тускулан-
ские беседы, 5.36.103): «Apud alios loqui videlicet didicerat, non multum ipse secum» —
«Говорить перед другими он умен, а разговаривать сам с собою — не очень» (пер.
М. Гаспарова).
Aqua destillata o Дистиллированная вода.
Aqua et panis vita canis o Вода и хлеб — жизнь собачья.
Подробнее © PANIS ET AQUA, VITA BEATA
Aqua fons vitae o Вода — источник жизни.
Умберто Эко, Имя розы (1980), гл. «Второго дня. После вечерни».
В Библии: «У Тебя источник жизни (fons vitae)» (Пс. 35.10); «...Вода, которую
Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную (fons aquae
salientis in vitam aeternam)» (Ин. 4.14).
© AQUA VITAE
Aqua haeret o Здесь помеха (трудность, загвоздка). o букв. Вода [в клепсидре]
остановилась.
Поговорка (Цицерон, Об обязанностях, 3.117; Письма к брату Квинту, 2.6(8).2).
Вар.: HIC HAERET AQUA
Aqua marina o Морская вода.
Aqua pura o Чистая вода; Свежая вода.
Aqua regia o хим. Царская водка. o букв. Царская вода.
Aqua tophana o Вода Тофаны.
Медленно действующий яд без вкуса и запаха, которым будто бы пользова-
лась знаменитая сицилийская отравительница Тофания Адамо (?—1633), а затем —
ее дочь Джулия Адамо (?—1659).
Aqua vitae o 1. Живая вода. 2. Водка. o букв. Вода жизни.
В Новом Завете (Ап. 22.1): «И показал мне чистую реку воды жизни». Эта глава
Апокалипсиса в Вульгате отсутствует. G У Августина «исцеляющей живой водой»
(aqua vitae salutaris) именуется раскаяние и смирение (Толкование на Псалмы, 2.18).
Испанский врач и алхимик Арнольд из Виллановы (ок. 1240–1311) ввел термин
«aqua vitae» для обозначения этилового спирта, полученного путем дистилляции.
© AQUA FONS VITAE
Aquae et ignis interdictio o юр. Отлучение от воды и огня.
Цицерон, Речь о своем доме, 78; Дигесты, 28.2.29.5 и др. В древнеримском зако-
нодательстве — изгнание, сопровождавшееся лишением гражданских прав.
Aquila in nubibus o Орел в облаках (в небесах).
Эразм Роттердамский, Пословицы, 1.9.20. G Это латинская версия греческого
оборота aietos in nephelêi (Аристофан, Птицы, 978; также: Всадники, 1014).
Согласно А. Дюма-отцу (Красный сфинкс (1866), ч. I, гл. 11), орел в облаках с де-
визом «Aquila in nubibus» был изображен на печати кардинала Ришельё (1585–1642).
Это, по-видимому, неверно. Встречались также ссылки на памятную медаль с этим
девизом, будто бы выбитую в честь Ришельё.
Обычно эпитет «Aquila in nubibus» применялся во Франции к гуманисту-фило-
логу Жозефу Скалигеру (1540–1609). Так назвал Скалигера нидерландский гума-
нист Юст Липсий в письме к нему от 8 дек. 1576 г.
60 AQUILA

Aquila non captat muscas o Орел мух не ловит; ≈ Важный человек не занимает-
ся пустяками.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 3.2.65. G По-гречески приведено в Собрании
пословиц Михаила Апостолия (2-я пол. XV в.), 1.44.
Arabia felix o Счастливая (Благословенная) Аравия.
Плиний Старший о юго-западной части Аравийского полуострова (Естествен-
ная история, 5.12.65): «Аравия <...>, знаменитая своими благовониями и богатыми
землями, зовется Счастливой [Beata]» (Естественная история, 5.12.65); «В Аравии
не производят ни корицу, ни кассию, и такую страну называют Счастливой [Felix]
Аравией! Лживой и неблагодарной оказывается она в доказательстве справедливо-
сти принятия этого имени, которое получено не от небесных богов, а от подземных»
(там же, 12.41.82).
Вар.: Felix Arabia.
Arbiter bibendi o Распорядитель пира (попойки).
Гораций, Оды, 2.7.25–26: «Quem Venus arbitrum / Dicet bibendi?» — «Кого Венера
пира хозяином / Из нас назначит?» (пер. Г. Церетели).
© MAGISTER BIBENDI
Arbiter elegantiae o Арбитр (Судья) изящного; Законодатель вкусов.
Прозвище Петрония, согласно Тациту (Анналы, 16.19): «...Если других вознесло
к славе усердие, то его — праздность. <...> ...Он был принят в тесный круг наиболее
доверенных приближенных Нерона и сделался в нем законодателем изящного вку-
са, так что Нерон стал считать приятным и исполненным пленительной роскоши
только то, что было одобрено Петронием».
Отсюда, не позднее начала XIX в.: «Magister elegantiarum» — «Учитель (Законо-
датель) изящного».
Вар.: Elegantiae arbiter.
Arbiter litterarum o Законодатель литературы.
Не позднее XVI в.; парафраз выражения ARBITER ELEGANTIAE
Arbor mala, mala mala o Плохое дерево — плохие плоды; ≈ Каково дерево, тако-
вы и плоды; Яблоко от яблони недалеко падает.
Новолатинское изречение. G В Нагорной проповеди (Мф. 7.17): «Всякое дере-
во доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые [arbor
mala malos fructus facit]».
© E FRUCTU ARBOR COGNOSCITUR
Arcades ambo o 1. Оба аркадцы; Оба одинаковы; 2. Один другого стоит.
Вергилий, Буколики, 7.4: «Тирсис меж тем с Коридоном стада воедино собра-
ли, / Тирсис — овец, а коз Коридон, молоком отягченных, — / Оба в цветущей
поре и дети Аркадии оба, / В пенье искусны равно, отвечать обоюдно готовы»
(пер. С. Шервинского).
Во втором значении выражение стало употребляться в Новое время.
© AMBO MELIORES
Arcana coelestia (caelestia) o Тайны небесные.
Не позднее IV в., напр.: Фебадий, Об истинной вере, против ариан (De fide ortho-
doxa, contra arianos, 6). G Arcana coelestia — заглавие теологического трактата Эмма-
нуэля Сведенборга (1749–1756, т. 1–8).
Arcana imperii o Тайны правления (власти).
Тацит, Анналы, 2.36; в пер. А. Бобовича: «сущность единодержавия».
Arcana sacra o Священные таинства; Священнодействия.
Гораций, Эподы, 5.52; Тацит, Германия, 18.
Arcanum arcanorum o Тайное тайных.
Оборот, получивший распространение в эзотерической литературе начиная
с эпохи Возрождения.
ARGUMENTANDI 61

Это аналог более раннего оборота «Secretum secretorum»; так назывался сбор-
ник, переведенный Филиппом Трипольским (Philippus Tripolitanus) в 1-й пол.
XIII в. с арабского оригинала X в. (араб. «Sirr al-asrar»). Здесь содержались настав-
ления по различным вопросам, от политики и этики до алхимии и магии, которые
Аристотель будто бы преподал своему ученику Александру Македонскому.
Ardens, sed virens o Пылая, зеленеет.
Девиз пресвитерианской церкви Ирландии (не позднее 2-й пол. XIX в.). На эм-
блеме церкви он помещен вместе с изображением пылающего куста («неопалимой
купины»).
© FLAGROR NON CONSUMOR; NEC TAMEN CONSUMEBATUR
Ardentem frigidus Aetnam / Insiluit o Хладнокровно бросается в горящую Этну.
Гораций, Наука поэзии, 465–466: «По этому поводу вспомню / Смерть Эмпедок-
ла: поэт сицилийский, в отчаянной жажде / Богом бессмертным прослыть, хладно-
кровно в горящую Этну / Спрыгнул» (пер. М. Гаспарова).
Ardentia verba o Пламенная речь; Страстная речь.
Ardua molimur, sed nulla nisi ardua virtus o Наши дела трудны, но доблесть все-
гда трудна.
Овидий, Наука любви, 2.537. В пер. М. Гаспарова: «Пусть непомерен мой труд —
в непомерном рождается подвиг!»
© TENDIT IN ARDUA VIRTUS
Ardua prima via est o Крут поначалу подъем.
Овидий, Метаморфозы, 2.63, пер. С. Шервинского.
Arduum videtur res gestas scribere o Писать историю, по-видимому, трудное дело.
Саллюстий, О заговоре Катилины, 3.2. В пер. В. Горенштейна: «Описание подви-
гов <...> кажется весьма трудным делом».
Argentea aetas o Серебряный век.
В форме «argentea proles», букв. «серебряный род», приведено у Овидия (Мета-
морфозы, 1.114): «После того как Сатурн был в мрачный Тартар низвергнут, / Ми-
ром Юпитер владел, — серебряный век народился. / Золота хуже он был, но желтой
меди ценнее» (пер. С. Шервинского). В форме «argentea saecula» — у Ювенала (Са-
тиры, 2.6.24): «Первых развратников знали уже и в серебряном веке» (пер. Д. Недо-
вича). G О золотом, серебряном, бронзовом, героическом и железном поколении
(или же ‘роде’) говорилось в поэме Гесиода Труды и дни, 109–177.
В Новое время «серебряным веком» латинского языка и литературы был назван
I в. н. э. (франц. âge d’argent, англ. the Silver Age).
Вар.: Aetas argentea.
© AUREA AETAS; SATURNIA REGNA
Argentum accepi, dote imperium vendidi o Взяв деньги, власть я продал за прида-
ное.
Плавт, Ослы, 87, пер. А. Артюшкова.
Argilla quidvis imitaberis uda o Что хочешь лепи себе из него, как из глины. o
букв. Изобразишь что угодно, [словно] из влажной глины.
Гораций, Послания, 2.2.8, пер. Н. Гинцбурга.
Argumenta ambigua o лог. Обоюдоострые аргументы.
В ед. ч.: Argumentum ambiguum.
Вар.: Argumenta communia.
Argumenta ponderantur, non numerantur o Аргументы не считают, а взвешивают;
Сила аргументов не в числе, а в весомости.
Не позднее начала XIX в.
© NON ENIM NUMERO...
Argumentandi gratia o лог. Так уж и быть. o букв. [Только] чтобы подискутировать.
Вар.: Gratia argumentandi.
62 ARGUMENTI

Argumenti causa o лог. В качестве аргумента.


Argumentum a baculo o Палочный аргумент.
Подробнее © ARGUMENTUM AD BACULUM
Argumentum a contrario o лог. Доказательство от противного.
Подробнее © ARGUMENTUM EX CONTRARIO
Argumentum a (ex) silentio o лог. Аргументация от умолчания (отсутствие отри-
цания рассматривается как утверждение).
Не позднее XVI в.
Argumentum a fortiori o лог., юр. Довод, [тем] более убедительный.
Argumentum a simili o лог. Довод по аналогии.
Argumentum a tuto o лог. Доказательство по принципу «ради пущей безопас-
ности» (т. е.: принятие доказываемого тезиса если не поможет, то и не по-
вредит).
Не позднее XVI в.
Argumentum ab auctoritate o лог., юр. Апелляция к авторитету.
Argumentum ab impossibili o лог. Доказательство от невозможности.
© REDUCTIO AD IMPOSSIBILE
Argumentum ab inconvenienti o юр. Довод, вытекающий из неудобства (т. е.:
применение закона к данному случаю влечет за собой логические противо-
речия).
Формула английского права (Э. Кук, Первая часть основных законов Англии
(1628), 66a).
Argumentum Achilleum o лог. Довод, не поддающийся опровержению. o букв.
Ахиллов аргумент.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 1.7.41. G По-видимому, первоначально име-
лась в виду апория Зенона Элейского Ахилл и черепаха, из которой следовало, что
Ахилл никогда не догонит черепаху.
Argumentum ad absurdum o лог. Доказательство посредством приведения к неле-
пости.
© AD ABSURDO; EX ABSURDO; REDUCTIO AD ABSURDUM
Argumentum ad antiquitatem o лог. Аргумент к древности; Апелляция к традиции.
Не позднее XVIII в.
Argumentum ad baculum o Палочный аргумент; Аргумент силы (т. е. применение
насилия или угрозы насилия).
Выражение, возникшее в Новое время.
Вар.: Argumentum baculinum; Argumentum a baculo.
Argumentum ad crumenam o Денежный аргумент; Аргумент, обращенный к ко-
шельку.
Лоренс Стерн, Жизнь и мнения Тристрама Шенди (1760), т. 1, гл. 21.
Argumentum ad hominem o лог. Аргументация к человеку; Переход на личности.
Не позднее XVI в.
Argumentum ad ignorantiam o лог. Аргумент к незнанию (к невежеству); Довод,
рассчитанный на неосведомленность оппонента.
Джон Локк, Опыт о человеческом разумении (1689), 4.17.20: «[Этот способ] состо-
ит в требовании, чтобы противник признал то, что утверждается в качестве доказа-
тельства, если он не может выставить нечто лучшее. Это я называю argumentum ad
ignorantiam».
Argumentum ad invidiam o лог. Апелляция к зависти (т. е. довод, обращенный
к зависти или предубеждениям слушателя).
Уильям Уорбуртон (Warburton), Критико-философский комментарий к «Опыту
о человеке» г-на Попа, письмо I (1739).
ARGUMENTUM 63

Argumentum ad judicium o лог. Апелляция к здравому смыслу.


Джон Локк, Опыт о человеческом разумении (1689), 4.17.22: «Использо-
вание доводов, взятых из каких-нибудь оснований знания или вероятности,
<...> я называю argumentum ad judicium. Из всех четырех видов [аргументации]
только один этот действительно чему-то обучает и двигает нас вперед по пути
к знанию».
Argumentum ad misericordiam o лог. Апелляция к милосердию; Довод, расcчи-
танный на жалость.
Выражение, появившееся, по-видимому, в Англии не позднее начала XIX в.
Argumentum ad nauseam o лог. Повторение [тезиса] до отвращения. o букв. Об-
ращение к тошноте.
Не позднее XVII в.
Argumentum ad oculos o лог. Наглядное доказательство.
Не позднее 1-й пол. XIX в.
Вар.: Demonstratio ad oculos.
Argumentum ad personam o лог. Аргумент к личности; Переход на личности;
Личные нападки.
Не позднее начала XIX в.
Argumentum ad populum o лог. Апелляция к большинству. o букв. Аргумент
к народу.
В качестве термина — с XVIII в.
Argumentum ad rem o лог., юр. Аргументация по существу; Аргумент, основан-
ный на подлинных обстоятельствах дела.
Не позднее XVI в.
© ARGUMENTUM AD VERITATEM
Argumentum ad verecundiam o лог. Апелляция к авторитету; Ссылка на автори-
тет. o букв. Аргумент к скромности.
Джон Локк, Опыт о человеческом разумении (1689), 4.17.19: «Люди, подкрепляю-
щие свои мнения такого рода авторитетами, считают, что они должны вследствие
этого одержать верх в деле, и готовы упрекать в “дерзости” всякого, кто против них
выступит. Это, мне кажется, можно назвать argumentum ad verecundiam».
© ARGUMENTUM AB AUCTORITATE
Argumentum ad veritatem o лог., юр. Объективное доказательство (доказатель-
ство, основанное на общепризнанных истинах). o букв. Аргумент к истине.
© ARGUMENTUM AD REM
Argumentum baculinum o Палочный аргумент.
Подробнее © ARGUMENTUM AD BACULUM
Argumentum ex consensu gentium (ex consensu omnium) o лог. Аргумент, основан-
ный на всеобщем согласии [относительно данного утверждения].
Argumentum ex contrario o лог. Доказательство от противного.
Напр.: Цицерон, Топика, 3.17. «От противного» — т. е. путем опровержения ар-
гумента, противоречащего доказываемому тезису. G Понятие восходит к логике
Аристотеля (© REDUCTIO AD ABSURDUM).
Вар.: Argumentum a contrario (e contrario).
© A CONTRARIO SENSU
Argumentum ex silentio (a silentio) o лог. Довод, почерпнутый из умолчания
(т. е. основанный на догадке).
Не позднее XVI в.
Argumentum externum o науч. Внешний аргумент.
В исторической критике источника — свидетельства, взятые из другого
источника.
© ARGUMENTUM INTERNUM
64 ARGUMENTUM

Argumentum internum o науч. Внутренний аргумент.


В исторической критике источника — свидетельства, взятые из самого этого
источника.
© ARGUMENTUM EXTERNUM
Argumentum legis o лог. Законный аргумент.
Argumentum nimium probans o лог. Аргумент, доказывающий слишком многое;
Аргумент, страдающий избыточностью доказательств.
Argumentum primarium o лог. Главное доказательство.
Argutos inter strepere anser olores o Как гусь гогочу посреди лебединого пенья.
Вергилий, Буколики, 9.36, пер. С. Шервинского.
Arma amens capio, neс sat rationis in armis o Я вне себя хватаюсь за меч, хоть поль-
зы в нем мало.
Вергилий, Энеида, 2.314 (Эней о штурме греками Трои), пер. С. Ошерова.
Arma in armatos jura sinunt o юр. Закон позволяет применить оружие против во-
оруженных.
Сокращенная цитата из Овидия; © ARMAQUE IN ARMATOS SUMERE JURA SINUNT.
Arma pacis fulcra o Оружие — оплот мира.
Девиз Почетной артиллерийской роты (Honourable Artillery Company), создан-
ной в Лондоне в XVII в.
Arma tenenti / Omnia dat, qui justa negat o Справедливость поправший / Всё от-
дает держащему меч!
Лукан, Фарсалия, 1.348–349, пер. Л. Остроумова.
Arma virumque cano o Битвы и мужа пою.
Начало поэмы Вергилия Энеида (пер. С. Ошерова), хрестоматийный образец за-
чина героической поэмы. В пер. В. Брюсова: «Брань и героя пою». G Возможен так-
же перевод «Оружье и мужа пою»; отсюда заглавие пьесы Дж. Б. Шоу Оружие и че-
ловек (Arms and the Man, 1894).
Armaque in armatos sumere jura sinunt o Дано от меча / Нам защищаться мечом.
Овидий, Наука любви, 3.492, пер. М. Гаспарова.
© ARMA IN ARMATOS JURA SINUNT
Arrectis auribus o Насторожив слух. o букв. С настороженными ушами.
Вергилий, Энеида, 2.303.
© ARRIGE AURES
Arrige aures, <Pamphile!> o Насторожи свой слух, <Памфил!>.
Теренций, Девушка с Андроса, 933, пер. А. Артюшкова.
© ARRECTIS AURIBUS
Ars adeo latet arte sua o Так искусство само скрывает себя.
Овидий, Метаморфозы, 10.252. В пер. С. Шервинского: «Вот до чего скрывает
себя искусством искусство!»
© ARS EST CELARE ARTEM
Ars aemula naturae o Искусство — соперник природы.
Апулей, Метаморфозы, 2.4.
Ars alit artificem o Искусство кормит художника.
Более ранние варианты: «Ars ubique gentium alit artificem» — «Искусство кормит
художника во всякой стране» (не позднее XVI в.); «Quaevis terra alit artificem» — «Ху-
дожника любая земля кормит» (не позднее XVII в.).
Ars amandi o Наука любви; Искусство любви.
Традиционное заглавие поэмы Овидия; дано по ее первой строке: «Кто из моих
земляков не учился любовной науке (artem <...> amandi), / Тот мою книгу прочти и,
научась, полюби» (пер. М. Гаспарова).
Вар.: Ars amatoria.
ARS 65

Ars antiqua o муз. Старая техника [композиции]; Старое искусство [музыки]).


Период в истории многоголосной западноевропейской музыки XII — нач. XIV в.
Термин введен немецким музыковедом Иоганнесом Вольфом в 1904 г. (в кн. Исто-
рия мензуральной нотации 1250–1460 гг.).
© ARS NOVA
Ars artium o Высшее искусство; Наука наук.
Григорий Великий (540–604), Пастырские правила (Regule pastoralis, ок. 590), 1.1:
«Ars est artium regimen animarum» — «Управление душами есть высшее искусство». G
Позднее так именовали логику и философию.
Это выражение восходит к Платону; © SCIENTIA SCIENTARUM
Ars artium omnium conservatrix o Искусство сохранять все искусства (т. е. кни-
гопечатание).
Часть надписи на мемориальной доске дома на рыночной площади г. Хар-
лем (Голландия): «Книгопечатание, искусство сохранять все искусства, впер-
вые изобретено здесь около 1440 г.». В этом доме родился и жил Лауренс Янсзон
Костер (Laurens Janszoon Coster, ок. 1370–1440), которого в Голландии счита-
ли изобретателем книгопечатания; надпись упоминалась в печати не позднее
1642 г.
Ars auro prior o Искусство ценнее золота. o букв. ...первее золота.
Заглавие статьи (1967) польского историка искусства Яна Бялостоцкого (J. Bia-
lostocki, 1921–1988). Источник — надпись на фрагменте алтаря (ок. 1150 г.), заказан-
ного епископом Винчестерским Генрихом из Блуа (Henry de Bloi, ок. 1100–1171), и,
вероятно, составленная им: «Ars auro gemmisque prior» — «Искусство ценнее золо-
та и драгоценностей».
Ars deluditur arte o Искусство обманывает искусство.
Подробнее © SIC ARS DELUDITUR ARTE
Ars dicendi o Искусство красноречия; Риторика.
Цицерон, Об ораторе, 2.18.76; Квинтилиан, Воспитание оратора, 2.1.16.
Ars dictandi o Искусство составления писем.
Название средневековых пособий.
Ars docendi o Искусство обучения (преподавания).
Ars est celare artem o Искусство — в том, чтобы скрыть искусство.
Джон Драйден, Опыт о драматической поэзии (1668). G У Квинтилиана (Воспи-
тание оратора, 1.11.3): «Искусство [оратора] <...> в том, чтобы не было видно ис-
кусства» (ars est <...> ne ars esse videatur).
Эта мысль восходит к Аристотелю (Риторика, 3.2 1404b): «Прилично гово-
рить, то принижая, то возвышая слог <...>, и это следует делать незаметно, де-
лая вид, будто говоришь не искусственно, а естественно. <...> Хорошо скрывает
[свое искусство] тот, кто составляет свою речь из выражений, взятых из обыден-
ной речи».
© ARS ADEO LATET ARTE SUA
Ars gratia artis o Искусство ради искусства.
Слоган американской кинокомпании «Метро-Голдвин-Майер», основанной
в 1924 г. Помещается в заставке фильмов кинокомпании, вместе с изображением
рычащего льва. G Это латинская версия выражения «l’art pour l’art» (франц.), по-
явившегося в XVIII в.
© ARS PRO ARTE
Ars gubernandi o Искусство управления.
Термин, введенный средневековыми комментаторами Аристотеля. Восходит
к его высказываниям в Никомаховой этике, 1.1.2, 1094a: «[высшее благо] относится
к ведению важнейшей [науки], которая главным образом управляет. А такой пред-
ставляется наука о государстве».
66 ARS

Ars homo additus naturae o Искусство — природа, преобразованная (усовершен-


ствованная) человеком. o букв. Искусство — человек, прибавленный к природе.
Парафраз из Фрэнсиса Бэкона (О достоинстве и приумножении наук (1605), 2.2):
«Ars, sive additus rebus homo» — «Искусство, или вещи, преобразованные челове-
ком» (букв. «человек, прибавленный к вещам»).
Ars imitatur naturam o Искусство подражает природе.
Латинский перевод формулы Аристотеля (Физика, 2.2, 194a).
© ARS PERFICIT NATURAM; ARS SIMIA NATURAE; OMNIS ARS NATURAE IMITATIO EST
Ars longa, vita brevis o 1. Наука долга (Искусство долго), а жизнь коротка.
2. Жизнь коротка, искусство вечно.
В форме «Vita brevis, ars longa» приведено у Сенеки (О скоротечности жизни, 1.1).
Это латинская версия изречения Гиппократа (Афоризмы, 1.1): Ho bios brachys, hê de
technê makrê; в пер. В. Руднева: «Жизнь коротка, [а] путь искусств долог». У Гиппо-
крата речь шла об искусстве врачевания, для овладения которым недостаточно це-
лой жизни. G Во втором значении цитируется со 2-й пол. XIX в.
© VITAE BREVIS EST...
Ars magica o 1. Наука (Искусство) магии. 2. Искусство волшебства.
Исидор Севильский (ок. 560–636), Этимологии, 14.1.12: «В Персии впервые по-
явилось искусство магии».
Ars magna o Великое искусство.
Великое и окончательное искусство (Ars magna et ultima, ок. 1305) — трактат ис-
панского схоласта Раймунда Луллия. Здесь излагалась идея «логической машины»,
позволяющей вывести все положения логики, метафизики и прочих наук.
Ars moriendi o Наука умирания.
Название ряда позднесредневековых сочинений.
© ARS VIVENDI
Ars mundi o Мировое искусство.
Название серии альбомов и монографий по истории искусства, публиковав-
шихся во Франции, а затем и в других странах с 1940-х гг.
Ars nova o 1. муз. Новая техника. 2. Новое искусство.
В первом значении — период в истории западноевропейской музыки (XIV в.).
Термин введен немецким музыковедом Иоганнесом Вольфом в 1904 г. (в кн. Исто-
рия мензуральной нотации 1250–1460 гг.). Его источником послужили названия двух
рукописных трактатов французских авторов: Ars novae musicae (Новая техника музы-
ки, ок. 1320) Иоанна де Муриса и Ars nova notandi (Новая техника нотации, ок. 1322)
Филиппа де Витри.
Во втором значении — ранний период живописи Северного Возрождения (XV в.).
© ARS ANTIQUA
Ars omnibus communis o Искусство — общее достояние.
Не позднее XVI в.
Ars oratoria o Ораторское искусство.
В трактате Цицерона Об изобретении (О нахождении слов), 1.7: «ars et facultas or-
atoria» — «искусство и умения красноречия».
Ars poetica o Наука поэзии.
Традиционное заглавие послания Горация К Пизонам (Послания, 2.3); встреча-
ется у Квинтилиана (Воспитание оратора, вступление, 2; 8.3.59).
Ars praedicandi o Искусство проповеди.
Одно из основных направлений средневековой риторики, наряду с ARS POETICA
и ARS DICTANDI.
Ars pro arte o Искусство для искусства.
Латинская калька французского выражения «L’art pour l’art», появившегося
в XVIII в.
© ARS GRATIA ARTIS
ARTES 67

Ars, qua nulla est praestantior atque difficilior o Искусство, выше и труднее кото-
рого нет.
Эпиграф к предисловию книги Воспоминания врачей (Pamiętniki lekarzy, Варша-
ва, 1964), с пояснением: «Лейбниц о медицине». Более ранние примеры цитирова-
ния этого изречения неизвестны.
Ars regia o Королевское искусство.
В Средние века — определение астрологии, позже — масонства.
Ars scribendi o Искусство письма.
© ARS DICTANDI
Ars semper ante vitam o Искусство всегда впереди жизни.
Девиз московского театра импровизаций Семперанте (1917–1938). Отсюда же
название этого театра (Semperante — Всегда впереди).
Ars simia naturae o Искусство — обезьяна природы.
Средневековое изречение; парафраз формулы ARS IMITATUR NATURAM.
Ars sine scientia nihil est o Искусство без знания — ничто.
Парафраз из трактата Цицерона Учение академиков, 2.47.146: «Artem sine scientia
esse non posse» — «Не может быть искусства без знания».
Ars una, species mille o Искусство едино, [но] видов его множество.
Название серии книг по истории искусств на английском языке (с 1909 г.).
Ars vitae o Искусство жизни; Наука жизни.
Сенека, Письма к Луцилию, 95.7: «философия <...> есть наука жизни».
Ars vivendi o Искусство жизни.
Цицерон, О пределах блага и зла, 1.12.42: «...мудрость, которую должно считать
искусством жизни».
© ARS MORIENDI
Arte et labore o Мастерством и трудом.
Гербовый девиз английского города Блэкберн с 1852 г. G Девиз футбольного
клуба «Блэкберн Роверс», основанного в 1875 г.
Arte et Marte o С помощью искусства и Марса; ≈ Умом и силой.
Девиз, помещенный на фасаде Рыцарского дома, или Дома Благородного со-
брания (Riddarhuset) в Стокгольме (сер. XVII в.).
© MARTE, NON ARTE; MARTE VEL ARTE
Arte magistra o С помощью (своего) мастерства.
Вергилий, Энеида, 8.442.
Arte non Marte o Искусством, а не оружием; Умением, а не оружием.
Девиз. G Этот оборот встречается в хронике Роберта Монаха Иерусалимская ис-
тория (Historia Hierosolymitana (1110-е гг.), 4.1).
© MARTE ET ARTE; NON ARTE, SED MARTE
Artem non odit nisi ignarus o Только невежда не любит искусство. o букв. Никто
не ненавидит искусство, кроме невежды.
Надпись на западном фасаде Нового музея в Берлине (1855), выбранная прус-
ским королем Фридрихом-Вильгельмом IV. G Ср. также: «Art non habet inimicum
nisi ignorantem» — «У наук и искусств нет врагов, кроме невежд» (не позднее XVI в.).
© SCIENTIA NON HABET INIMICUM...
Artes illiberales o Неблагородные занятия; Ремесла. o букв. Несвободные ис-
кусства.
Выражение, появившееся в Средние века; восходит к античности, напр.: Ари-
стотель, Политика, 3.3.1.
© ARTES LIBERALES
Artes liberales o Свободные (Благородные) искусства.
Напр.: Светоний, Тиберий, 70.
68 ARTES

Цицерон говорил об искусствах, «предметы которых привычны для свободного


и благородного человека» («artes, quibus liberales doctrinae atque ingenuae contineren-
tur»), имея в виду геометрию, музыку, литературу и поэзию (Об ораторе, 3.32.127). G
В VI в. Кассиодор и Боэций выделили «семь свободных искусств», ставших основой
образования в Средние века: грамматика, риторика, диалектика, арифметика, гео-
метрия, музыка, астрономия.
Вар.: Disciplinae liberales; Liberales artes.
© ARTES ILLIBERALES; GRAMMATICA LOQUITUR...; QUADRIVIUM; TRIVIUM
Artes molliunt (emolliunt) mores o Искусства смягчают нравы.
Парафраз из Овидия; © INGENUAS DIDICISSE FIDELITER ARTES...
Artes, scientia, veritas o Искусства, знание, истина.
Девиз Университета штата Мичиган (США), основанного в 1817 г.
в г. Ист-Лансинг.
Artes serviunt vitae, sapientia imperat o Искусства служат жизни, мудрость пове-
левает.
Сенека, Письма к Луцилию, 85.32.
Articulus secretus o дипл. Тайная статья [международного договора].
Также: Articulus secretissimus o Секретнейшая статья.
Artifex mundi o Творец мира; Архитектор мира.
Сенека, Письма к Луцилию, 65.19.
Artificem commendat opus o Дело рекомендует мастера; Дело мастера хвалит.
Средневековая пословица.
Artium magister o Магистр искусств.
Сокр. a.m. G Вар.: Magister artium (сокр. m.a.).
Asa foetida o Асафетида; Зловонное снадобье. o букв. Зловонная смола (камедь).
Кулинарная специя, а также лекарственное средство, получаемое из асафетиды,
или ферулы вонючей (Ferula assa-foetida, травянистое растение семейства зонтич-
ных). Отличается крайне неприятным запахом. G В биологии закрепилось ошибоч-
ное написание assa-foetida.
Ascensio Domini o церк. Вознесение Господне.
Название церковного праздника.
Asini exiguo pabulo vivunt o Ослы довольствуются скудным кормом.
В таком виде изречение приведено в рецензии М. Салтыкова-Щедрина Сти-
хотворения К. Павловой (1863). G Восходит к трактату Корнелия Агриппы О недо-
стоверности и тщетности наук (1527), гл. 102 (Похвала ослов). Здесь осел пред-
ставлен как символ истинного мудреца, «ибо [ослы] довольствуются скудным
кормом (vivit enim exiguo pabulo), и притом какого угодно качества, смиренней-
ше сносят недостаток необходимого, голод, труд, побои, дурное обращение и лю-
бые гонения».
Asinos non curo o На ослов не обращаю внимания.
Источник — анонимный трактат II в. Об изречениях философов (De nugis phi-
losophorum), который приписывался некоему Цецилию Бальбу (Caecilius Balbus):
«[Аристиппу Киренскому] сказали: “Люди тебя презирают”. —“А их презирают
ослы; но они не обращают внимания на ослов, а я — на них” (nec illi asinos, nec ego
illos curo)».
У Диогена Лаэртского, 6.58, сходное изречение приписано Диогену Синопско-
му: «Ему сказали: “Многие смеются над тобой”. Он ответил: “А над ними, быть мо-
жет, смеются ослы; но как им нет дела до ослов, так и мне — до них”».
Asinus ad lyram o Осел с лирой; Осел, играющий на лире.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 1.4.35. Вариант перевода: «[Как] ослу до лиры]».
Выражение восходит к басне Федра Осел и лира (Басни, 6.12 (6.14)): «Quomodo
ingenia saepe calamitate intercidant / Asinus jacentem vidit in prato lyram» — «Заметив
лиру, на лугу лежащую, / Осел до струн дотронулся копытами» (пер. М. Гаспарова).
ASPICE 69

Asinus asino pulcherrimus o Ослу осел красивее всех.


Средневековая пословица. G Также: «Asinus asino, et sus sui pulcher» — «Ослу
красивее всех осел, а свинье — свинья» (Эразм Роттердамский, Пословицы, 4.10.64).
Asinus asinorum in saecula saeculorum o Осел из ослов во веки веков.
Согласно польскому мемуаристу Енджею Китовичу (J. Kitowicz, 1727–1804),
в семинариях худших учеников сажали на «ослиную скамью» (scamnum asinorum),
а в крайних случаях — водили по классам, восклицая «Asinus asinorum in saecula sae-
culorum» (Описание обычаев и нравов при короле Августе III, опубл. в 1841 г.).
Также: «Asinus manebis in secula seculorum» — «Ты останешься ослом во веки ве-
ков»; это изречение приведено в статье К. Маркса Ответ на вторую статью Брен-
тано (1872).
Asinus asinum fricat o Свой своего хвалит. o букв. Осел об осла трется.
Пословица; встречается в басне Два Осла и Волк неолатинского поэта Франсуа
Дебийона (Эзоповы басни (Париж, 1754), 6.17). Здесь же цитируется пословица с тем
же значением MUTUUM MULI SCABUNT.
Asinus Buridani o филос. Буриданов осел.
Философский парадокс, приписываемый французскому схоласту Жану Бурида-
ну (ок. 1300 — ок. 1358): при полной свободе воли осел, находящийся на одинако-
вом расстоянии между двумя равными охапками сена, умрет с голоду, не зная, ка-
кую выбрать. G Впервые это выражение встречается у Спинозы (Этика (1677), 2.49)
в форме «Buridani asina» — «Буриданова ослица».
Выражение «Asinus Buridani inter duo prata» («Буриданов осел между двух охапок
сена») появилось в латинской версии (1719) трактата Г. Лейбница Опыты теодицеи,
1.49. G Встречается также перевод «...между двух лугов», неверный в данном кон-
тексте. Pratum — ‘луг’, ‘луговая трава’.
© AEQUILIBRIUM INDIFFERENTIAE
Asinus in cathedra o Осел на [профессорской] кафедре.
Неолатинская поговорка французского происхождения.
Asinus inter simias o Осел среди обезьян; ≈ Дураки над глупцом насмехаются.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 1.5.42. G Источник — фрагмент из комедии
Менандра Ожерелье, приведенный у Авла Геллия (Аттические ночи, 2.23.8); греч.
onos en pithêkois; в пер. Φ. Петровского: «Ослица в обезьянах».
Asinus portans mysteria o Осел, нагруженный таинствами (о невежественном че-
ловеке на должности, требующей знаний).
Эразм Роттердамский, Пословицы, 2.2.4. G Эта поговорка встречается в комедии
Аристофана Лягушки, 159 (греч. onos agôn mystêria); в пер. Ю. Шульца: «осел под
бременем мистерий». В басне Эзопа Осел со статуей на спине осел возгордился, ре-
шив, что люди кланяются ему, а не изображению бога.
Asperges me, Domine, hyssopo, et mundabor; lavabis me, et super nivem dealbabor o
литург. Окропишь меня, Господи, иссопом, и очищусь; омоешь меня, и буду
белее снега.
Формула католического богослужения; используется при окроплении верующих
освященной водой. G В Ветхом Завете (Пс. 51.7(50.9)): «Asperges me hysopo (hys-
sopo) et mundabor...» В синодальном пер.: «Окропи меня иссопом, и я буду чист...»;
ц-сл.: «Окропиши мя иссопом, и очищуся; омыеши мя, и паче снега убелюся».
Asperius nihil est humili cum surgit in altum o Всего суровее тот, кто возвысился из
низкого звания.
Клавдиан, Против Евтропия, 1.181. В пер. Л. Шмаракова: «Горше нет ничего,
чем низменный, в выси восшедший».
Aspice nudatas, barbara terra, nates o Полюбуйся, варварская страна, на обна-
женные ягодицы.
В 1471 г. итальянский гуманист, епископ Джованни Антонио Кампано (1429–
1477) был послан к германскому императору в составе дипломатической миссии
70 ASPICE

папы римского. Миссия окончилась неудачей. На обратном пути в Италию, в Аль-


пах, Кампано будто бы задрал штаны и, повернувшись задом к Германии, восклик-
нул: «Aspice nudatas, barbara terra, nates».
Эта история приведена во французском Новом историческом лексиконе (Nouveau
dictionnaire historique (1770), т. 1, статья «Campanus») и, по-видимому, апокрифич-
на, хотя в своих письмах Кампано действительно жаловался на культурное «варвар-
ство» Германии.
Aspice, respice, prospice o Смотри; думай о прошлом; думай о будущем. o букв.
Глянь, оглянись, гляди вперед.
Надгробная надпись (Англия, XVII в.). G Девиз. G Надпись на солнечных часах.
© RESPICE, ADSPICE, PROSPICE; CORRIGE PRAETERITUM, PRAESENS REGE...
Assa-foetida o Асафетида.
Подробнее © ASA FOETIDA
Assidue addiscens ad senium venio o Я приближаюсь к старости, постоянно науча-
ясь [чему-то еще].
Генри Болингброк, Письма об изучении и пользе истории (1738), 5. G Это пара-
фраз изречения Солона, приведенного у Платона (Государство, 7, 536d): «Человек,
старея, может многому научиться».
Assumpsit o юр. 1. Простой договор (устное или не подтвержденное печатью
письменное обязательство). 2. Иск об убытках из неисполнения простого дого-
вора. o букв. Он принял [ответственность].
Термин английского права.
Astra castra, numen lumen o Звезды — [мой] дом, Бог — [мой] свет.
Фамильный девиз графов Болкаррс (Balcarres) (Англия, XVII в.).
© NUMEN LUMEN
Astra inclinant, non necessitant o Звезды склоняют, но не принуждают.
Изречение об астрологии, появившееся, по-видимому, в XVI в. Восходит к су-
ждениям Фомы Аквинского (Сумма теологии, II/II.95.5).
© AGUNT, NON COGUNT; ASTRA REGUNT HOMINES; SAPIENS DOMINABITUR ASTRIS
Astra regunt homines, sed regit astra Deus o Звезды управляют людьми, но Гос-
подь управляет звездами.
Об астрологии; цитируется в кн. Роберта Бёртона Анатомия меланхолии (1621),
1.2.1.4.
© ASTRA INCLINANT, NON NECESSITANT; SAPIENS DOMINABITUR ASTRIS
Astraea redux o Восстановленное царство справедливости. o букв. Вернувшая-
ся Астрея.
Заглавие поэмы Джона Драйдена (1660): «Вернувшаяся Астрея: На счастливое
восстановление власти и возвращение Его Величества Карла Второго». G Астрея —
богиня справедливости в греческой мифологии. Считалось, что некогда она жила
среди людей, но испорченность нравов заставила ее покинуть землю и вознестись
на небо.
Asylum ignorantiae o Прибежище незнания (невежества).
Бенедикт Спиноза, Этика, I, Прибавление: «И, таким образом, не перестанут
спрашивать о причинах причин до тех пор, пока вы не прибегнете к воле Бога, т. е.
к asylum ignorantiae».
У Цицерона: «Всем этим явлениям следует давать разумное объяснение. А так
как вы этого не можете сделать, то и прибегаете к богу, точно к спасительному убе-
жищу [in aram confugitis ad deum]» (О природе богов, 3.10.25).
At pulchrum est digito monstrari et dicier: hic est! o Но ведь приятно, коль пальцем
покажут и шепчут все: «Вот он!»
Персий, Сатиры, 1.28 (о поэтической славе), пер. Ф. Петровского.
At spes non fracta o Но надежда остается. o букв. ...не разбита.
Гербовый девиз (Великобритания, не позднее XVIII в.).
AUCTORITAS 71

At vindicta bonum vita jucundius ipsa o Но месть слаще самой жизни. o букв.
...месть есть благо, которое...
Ювенал, Сатиры, 13.180. В пер. Ф. Петровского: «“Но ведь отмщенье бывает
приятнее благости жизни”. / — Так рассуждают невежды, у коих, ты видишь, пыла-
ет / Сердце без всяких причин иль по поводам самым пустячным».
Atavis edite regibus o Отпрыск прадедов царственных.
Подробнее © MAECENAS, ATAVIS...
Athanasius contra mundum o Афанасий против всего мира; ≈ Один против цело-
го света.
Неолатинская поговорка. Ее вероятный источник — трактат английского бо-
гослова Ричарда Хукера (R. Hooker) О законах церковного устроения (Of the Laws of
Ecclesiastical Polity, 1593), 5.13.5: «The whole world against Athanasius, and Athanasius
against it» — «Весь мир против Афанасия, и Афанасий против всего мира».
Афанасий Великий (ок. 298–373), епископ Александрии, всю жизнь боролся
против арианства в защиту Никейского Символа веры; неоднократно изгонялся
из Александрии.
© CATO CONTRA MUNDUM
Athleta Christi o церк. Борец за Христа. — Оборот, появившийся в позднеантич-
ных житиях святых, главным образом — воинов римской армии. Позднее — на-
именование ряда правителей и полководцев Центральной и Восточной Евро-
пы, отличившихся в войнах с Османской империей.
Atque in perpetuum, frater, ave atque vale o Здравствуй же, брат дорогой! Брат мой,
навеки прощай! o букв. И навеки, брат, здравствуй и прощай!
Катулл, Стихотворения, 101.10, пер. Адр. Пиотровского.
© VIVE AC VALE; VIVE VALEQUE
Atra cura o Мрачная забота.
Подробнее © POST EQUITEM SEDET...
Atrium mortis o Преддверие смерти; мед. Признаки (Предзнаменования) смер-
ти. o букв. Атриум смерти.
В трактате Иеронима О еврейских именах так переведено библейское имя соб-
ственное Хацармавет (лат. Asarmoth), букв. «двор (селение) смерти» (Быт. 10.26;
1 Пар. 1.20).
Atrocitati mansuetudo est remedium o Кротость — средство против жестокости.
Мораль басни Федра Отец семейства и Эзоп (сохранилась в составе т. н. Допол-
нения Никколо Перотти (Appendix Perrotina), 12.15). В пер. М. Гаспарова: «От буйных
нравов исцеленье в кротости».
Atrophia nervorum o мед. Нервное истощение.
Atrox vis o юр. Необузданное насилие.
Дигесты, 43.16.3. G Вар.: Vis atrox.
Attendite a falsis prophetis o библ. Остерегайтесь ложных пророков.
Новый Завет. Мф. 7.15: «Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimen-
tis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces»; в синодальном пер.: «Берегитесь лже-
пророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные».
Auctor ignotus o библиогр. Автор неизвестен.
Auctor pretiosa facit o Ценность [даров] — в дарителе. o букв. Тот, кто сделал
[подарок], делает [его] ценным.
Фамильный девиз. Восходит к Овидию; © ACCEPTISSIMA SEMPER MUNERA...
Auctoritas cereum habet nasum; id est, in diversum potest flecti sensum o У автори-
тета нос из воска: его можно повернуть куда хочешь (букв. ...в любом смысле).
Алан Лилльский, О правоверной вере против еретиков (De fide catholica contra haer-
eticos), 1.30.
72 AUCTORITAS

Auctoritas, non veritas facit legem o Власть, а не истина творит закон.


Томас Гоббс, Левиафан, латинское издание 1655 г., гл. 26 (здесь: «Authoritas...»). G

В более раннем английском издании Левиафана (1651) этого изречения нет.


Auctoritas rei judicatae o юр. Прецедент судебного решения. o букв. Авторитет
решенного дела.
Не позднее XVIII в.
Audacem (Audaces) fortuna juvat o Смелым судьба помогает.
Подробнее © AUDENTES FORTUNA JUVAT
Audacia pro muro habetur o Отвага заменяет крепостную стену.
Саллюстий, О заговоре Катилины, 58.17 (речь Катилины к своим воинам).
Audacter calumniare, semper aliquid haeret o Клевещи смело, что-нибудь да оста-
нется. o букв. ...всегда что-то цепляется.
Фрэнсис Бэкон, О достоинстве и приумножении наук (1605), 2.23.30.
У Плутарха: «Смело кусай и клевещи; если рана и зарубцуется, все-таки шрам
останется» (Как отличить льстеца от друга, 24). Здесь приведено как слова Медия,
состоявшего при дворе Александра Македонского.
Вар.: Calumniare audacter...
Audacter et sincere o Смело и искренне.
Гербовый девиз (Англия, не позднее XVIII в.).
Audacter et strenue o Решительно и отважно.
Девиз клана Поллоков (Pollock), одного из старейших кланов Шотландии.
Audax at fidelis o Храбрый и верный.
Девиз австралийского штата Квинсленд с 1893 г.
Audax omnia perpeti / Gens humana ruit per vetitum nefas o Дерзко рвется изведать
все, / Не страшась и греха, род человеческий.
Гораций, Оды, 1.3.25–26, пер. Н. Гинцбурга. В пер. Я. Голосовкера: «С дерзким
вызовом, все презрев, / Род мятется людской, руша святой запрет».
Aude aliquid brevibus Gyaris et carcere dignum / Si vis esse aliquis o Хочешь ты кем-то
прослыть? Так осмелься на то, что достойно / Малых Гиар да тюрьмы. o букв.
Если хочешь быть [хоть] кем-то, осмелься [хоть] на что-то, достойное тюрьмы
и тесных Гиаров.
Ювенал, Сатиры, 1.73–74, пер. Д. Недовича. G Маленький островок Гиар (Гиа-
рос) — один из Кикладских островов, место ссылки государственных преступни-
ков; Ювенал иронически именует его во множественном числе.
Aude sapere o Решись быть мудрым!
Подробнее © SAPERE AUDE
Audemus jura nostra defendere o Дерзаем отстаивать свои права.
Гербовый девиз штата Алабама (США) с 1923 г.; официально утвержден в 1939 г.
Audendo magnus tegitur timor o Смелость позволяет скрыть [даже] большой
страх.
Лукан, Фарсалия, 4.702. В пер. Л. Остроумова: «Покрывается ужас дерзаньем».
Audentes deus ipse juvat o Смелым сам бог помогает.
Овидий, Метаморфозы, 10.586.
Audentes fortuna juvat o Смелым судьба помогает.
Вергилий, Энеида, 10.284. В пер. С. М. Соловьева: «Смелых Фортуна хранит!»
Вар.: Audacem (Audaces) fortuna juvat; Fortuna audaces juvat.
© FORTES FORTUNA ADJUVAT
Audere est facere o Решиться — значит сделать; Дерзнуть — значит совершить.
Девиз лондонского футбольного клуба «Тоттенхэм Хотспур» с 1983 г.
© IN MAGNIS ET VOLUISSE SAT EST
Audi et alteram partem o Выслушай и другую сторону.
Подробнее © AUDIATUR ET ALTERA PARS
AUREA 73

Audi multa, loquere pauca o Слушай много, говори мало.


Не позднее XVI в.
В форме «Audi multa, loquere tempestiva» («Слушай многое, говори уместное»)
включалось в сборники изречений со ссылкой на Бианта из Приены, одного из
Семи мудрецов.
Audi, vide, sile o Слушай, смотри и молчи.
© AUDI, VIDE, TACE...
Audi, vide, tace, si vis vivere in pace o Слушай, смотри и молчи, если хочешь жить
в мире.
Римские деяния (Gesta Romanorum, конец XIII — нач. XIV в.), гл. 128: De non subti-
cenda veritate usque ad mortem (О том, что истину следует исповедовать до самой смерти).
Audiatur et altera pars o Да будет выслушана и другая сторона.
Не позднее XVII в. Это видоизмененное высказывание Августина: «Audi partem
alteram» — «Выслушай другую сторону» (О двух душах против манихеев, 14.22). G
Вар.: Audi et alteram partem o Выслушай и другую сторону.
Принцип «...не <...> осуждать кого-либо, не выслушав его дело» («neque enim
inaudita causa quemquam damnari aequitatis ratio patitur») стал частью римского права
(Дигесты, 48.17.1). В Греции он был известен не позднее VII в. до н. э.: «Суд не тво-
ри, не выслушав раньше обоих» (Гесиод, фрагм. 271, пер. А. Тахо-Годи).
© QUI STATUIT ALIQUID PARTE...
Audiet pugnas vitio parentum / Rara juventus o Услышит о битвах молодежь, не-
многочисленная из-за пороков отцов.
Гораций, Оды, 1.2.23–24. В пер. Н. Гинцбурга: «Редким сыновьям от отцов по-
рочных / Суждено узнать, как точили предки / Не на персов меч, а себе на гибель /
В распре гражданской».
Audio, sed taceo o Слышу, но молчу.
Фамильный девиз (XVII в.?).
Audita querela o юр. Жалоба выслушана. o букв. После того, как дело выслушано.
Термин английского права: судебный приказ об открытии производства по иску
ответчика об устранении последствий неправомерно вынесенного решения.
Auditorium maximum o Актовый зал [университета]. o букв. Наибольший зал.
© AULA ACADEMICA
Auditque vocatus Apollo o И Аполлон слышит, когда его призывают.
Вергилий, Георгики, 4.7. В пер. С. Шервинского: «Не тщетна мольба Аполлону!»
Augusto felicior, Trajano melior o Будь счастливее Августа и лучше Траяна!
Приветствие римского сената новому императору (Евтропий, Краткое изложе-
ние римской истории, 8.5).
Aula academica o Лекционная аудитория (в университете).
© AUDITORIUM MAXIMUM
Aura popularis o Дуновение народной благосклонности; Благосклонность (Бла-
говоление) толпы.
Напр.: Цицерон, Речь об ответах гаруспиков, 43; Тит Ливий, История, 3.33.7;
Вергилий, Энеида, 6.816; Гораций, Оды, 3.2.20.
Вар.: Popularis aura.
Aurea aetas o Золотой век.
Овидий, Метаморфозы, 1.89: «Первым век золотой [aurea aetas] народился, не
знавший возмездий, / Сам соблюдавший всегда, без законов, и правду и верность»
(пер. С. Шервинского).
© ARGENTEA AETAS; AUREUM SAECULUM; SATURNIA REGNA
Aurea libertas o Золотая вольность.
Обычное наименование прав и привилегий шляхты в Речи Посполитой
(не позднее 1577 г.).
74 AUREA

Aurea mediocritas o 1. Золотая середина. 2. Посредственность.


Гораций, Оды, 2.10.5: «Auream quisquis mediocritatem / Diligit, tutus caret obso-
leti / Sordibus tecti, caret invidenda / Sobrius aula» — «Выбрав золотой середины меру, /
Мудрый избежит обветшалой кровли, / Избежит дворцов, что рождают в людях /
Черную зависть» (пер. З. Морозкиной).
Во втором значении выражение используется с XIX в.
Aurea prima sata est aetas o Первым век золотой народился.
Подробнее © AUREA AETAS
Aurea saecula o Золотой век.
Подробнее © AUREUM SAECULUM
Auream quisquis mediocritatem / Diligit o Тот, кто золотой середине верен.
Гораций, Оды, 2.10.4–5.
© AUREA MEDIOCRITAS
Aurelia dicta o Золотые слова; ≈ Мудрые слова.
Лукреций, О природе вещей, 3.12, обращение к Эпикуру: «Мы из писаний, /
Славный, твоих, наподобие пчел, по лугам цветоносным / Всюду сбирающих мед,
поглощаем слова золотые, / Да, золотые, навек достойные жизни бессмертной!»
(пер. Ф. Петровского).
Встречается также в значении «крылатые слова».
Aures habent et non audient o библ. Есть у них уши, но не слышат.
Ветхий Завет. Пс. 115.6(113.14) (здесь — об «идолах», т. е. изваяниях языческих
богов).
© OCULOS HABENT ET NON VIDEBUNT; QUI HABET AURES AUDIENDI, AUDIAT
Aureum saeculum o Золотой век.
Гораций, Эподы, 16.5; Вергилий, Энеида, 6.792–793. В Энеиде «золотым веком»
названо правление Августа (27 до н. э. — 14 н. э.): «Август Цезарь, отцом божествен-
ным вскормленный, снова / Век вернет золотой на Латинские пашни, где древле /
Сам Сатурн был царем, и пределы державы продвинет» (пер. С. Ошерова). G В фор-
ме «aurea saecula» (букв. «золотые века») — у Овидия; © AUREA NUNC VERE...
© AUREA AETAS
Aureum vellus o Золотое руно.
Калька с греч. crysomallon deras. С конца XVI в. — название ряда трактатов по
алхимии. G В классической и средневековой латыни употреблялись выражения
«Phrixea vellera» — «Фриксово руно» (золотое руно, подаренное Фриксом своему от-
чиму, королю колхов Ээту), а также «Aeolium vellus» — «Ясоново руно» (Ясон — по-
томок Эола).
Вар. (более правильный с точки зрения порядка слов): Vellus aureum
Aureus hanc vitam in terris Saturnus agebat o Жил Сатурн золотой на земле подоб-
ною жизнью.
Вергилий, Георгики, 2.538, пер. С. Шервинского.
© REDEUNT SATURNIA RЕGNA
Auri sacra fames o Проклятая золота жажда.
Подробнее © QUID NON MORTALIA PECTORA...
Auribus teneo lupum o Держу волка за уши; ≈ Я в крайне опасном положении.
Теренций, Формион, 506: «Я, как говорится, волка за уши держу сейчас / И не
знаю, как его мне удержать, как выпустить!» (пер. А. Артюшкова).
Auriculas asini quis non habet? o У кого же не ослиные уши?
Персий, Сатиры, 1.121. G Согласно Светонию (О поэтах. Персий), в оригиналь-
ном тексте было «У Мидаса-царя ослиные уши» («Auriculas asini Mida rex habet»).
Луций Анней Корнут, выпустивший в свет стихи Персия уже после смерти автора,
заменил эту строку, чтобы Нерон не подумал, будто она относится к нему.
Мифический царь Мидас присудил победу Пану, состязавшемуся с Аполлоном
в игре на свирели. В отместку Аполлон наградил Мидаса ушами осла, а раб царя, не
AUT AMAT 75

будучи в силах хранить эту тайну, нашептал о ней в ямку. Из ямки вырос тростник,
который своим шелестом поведал всем об ослиных ушах Мидаса (Овидий, Мета-
морфозы, 11.174–193).
Выражение «У Мидаса ослиные уши» по-гречески приведено у Диогениана,
лексикографа 2-й пол. II в.
Auro loquente omnis sermo inanis est o Когда говорит золото, другие речи напрасны.
Средневековая пословица. G Также: «Auro loquente, nihil pollet quaevis oratio» —
«Когда говорит золото, бессильна другая речь» (Эразм Роттердамский, Пословицы,
3.3.16).
Auro pulsa fides, auro venalia jura, / Aurum lex sequitur, mox sine lege pudor o Золо-
том изгнана честь, продается за золото право. / Золоту служит закон, стыд о за-
коне забыв. o букв. ...а скоро, без закона (т. е. без его защиты), [будет служить
и] стыд.
Проперций, Элегии, 3.13.49–50, пер. Л. Остроумова.
Aurora australis o Южное полярное сияние.
Aurora borealis o Северное полярное сияние.
Aurora Musis amica o Аврора музам подруга; ≈ Музы любят утро (т. е.: науками
и искусствами лучше всего заниматься с утра).
Изречение встречается в одном из писем Эразма Роттердамского (весна 1497 г.):
«Aurora Musis amica est, apta studiis» — «Аврора музам подруга, благоприятна для
занятий».
Ausculta et perpende o Выслушай и взвесь.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 3.8.45 (со ссылкой на Илиаду, 9.701–702, где,
однако, этого выражения нет).
Auscultare disce, si nescis loqui o Учись слушать, если не умеешь говорить.
Фрагмент из несохранившейся комедии Луция Помпония Осел, или Пьеса об ос-
лах (I в. до н. э.).
Auspice Britannia liber o Свободна под защитой Британии.
Девиз британского протектората Сьерра-Леоне с 1914 по 1961 г.
Auspicia sunt fausta o Предзнаменования благоприятны.
Не позднее XIX в. Близкие выражения изредка встречались с XVI в. G Мне-
ние, будто это формула римских авгуров, дававших предсказания по полету
птиц, — ошибочно.
Auspicio regis et senatus Angliae o Под покровительством короля и парламента
Англии.
Гербовый девиз Британской (до 1707 г. Английской) Ост-Индской компании,
утвержденный в 1698 г. Компания существовала до 1874 г.
Auspicium melioris aevi o Предзнаменование лучших времен.
Гербовый девиз (Англия, не позднее XVIII в.). С 1818 г. — девиз британского ры-
царского ордена Св. Михаила и Св. Георгия.
Austriae est imperare orbi universo o Австрия должна править всем миром.
Одна из расшифровок сокращения A.E.I.O.U., будто бы использовавшегося
эрцгерцогом Австрии и германским императором Фридрихом III (1415–1493) в ка-
честве девиза. Этот девиз приписывался также императору Альбрехту II Габсбургу
(1397–1439).
Aut — aut o Или — или.
Aut aliquis latet error: equo ne credite, Teucri o Тевкры, не верьте коню: обман
в нем некий таится!
Подробнее © TIMEO DANAOS...
Aut amat aut odit mulier, nihil (nil) est tertium o Женщина либо любит, либо нена-
видит: третьего нет.
Сентенции Публилия Сира.
76 AUT BENE

Aut bene aut nihil o Или хорошо, или ничего.


Подробнее © DE MORTUIS ET ABSENTIBUS...
Aut bibat, aut abeat o Или пей, или уходи. o букв. Пусть либо пьет, либо уходит.
Цицерон о самоубийстве, со ссылкой на философов-эпикурейцев: «Мне в на-
шей жизни очень уместною кажется греческая застольная поговорка: “Или пей, или
уходи скорей”. В самом деле: нужно или вместе с остальными разделять наслажде-
ние выпивки, или уйти прочь, чтобы не пострадать трезвому в буйстве пьяных» (Ту-
скуланские беседы, 5.41.118, пер. М. Гаспарова).
© MORI LICET, CUI VIVERE NON PLACET
Aut Caesar aut nihil o Или Цезарь, или ничто!
Девиз кардинала Чезаре Борджиа (ок. 1475–1507), приведенный в двусти-
шии Якопо Саннадзаро (ок. 1550). G Возможно, восходит к словам Юлия Цеза-
ря в 73 г. до н. э., когда он боролся за свое избрание понтификом: «Сегодня, мать,
ты увидишь своего сына либо верховным жрецом, либо изгнанником» (Плутарх,
Цезарь, 7.1).
© AUT CAESAR AUT NULLUS; HODIE CAESAR CRAS NIHIL
Aut Caesar aut nullus o Или Цезарь, или никто!
Не позднее 1-й пол. XVIII в.; вариант изречения AUT CAESAR AUT NIHIL.
Aut cum scuto, aut in scuto o Или со щитом, или на щите.
Латинская версия греческого изречения, возникшая, по-видимому, в XIX в. По
Плутарху, спартанка, вручая сыну щит, говорила: «Или с ним, сын мой, или на нем»
(Изречения неизвестных спартанок, 16). Согласно антологии Стобея (V в.), это слова
Горго, жены спартанского царя Леонида.
Aut Deus aut Natura o Либо Бог, либо Природа.
Людвиг Фейербах, История новой философии (изд. 3-е, 1847), гл. 8, § 100. G Это —
возражение против формулы пантеизма DEUS SIVE NATURA.
Aut disce aut discede o Или учись, или уходи.
Надпись на стене Винчестерского колледжа (Англия): «Aut disce, aut discede;
manet sors tertia, caedi» — «Или учись, или уходи; остается [еще] третий удел — быть
выпоротым». В печати цитируется с начала XIX в.
© AUT DOCE, AUT DISCE...
Aut doce, aut disce, aut discede o Или учи, или учись, или уходи.
Надпись над окнами школы при соборе Св. Павла (Лондон). В печати цитиру-
ется с начала XIX в.
© AUT DISCE AUT DISCEDE
Aut Erasmus aut diabolus o [Это] либо Эразм, либо дьявол.
Выражение восходит к апокрифической истории о Томасе Море и Эразме Рот-
тердамском. Встретившись в Лондоне на званом обеде, они, еще не зная друг друга,
начали спорить на религиозные темы, и в конце концов Эразм воскликнул: «Aut tu
Morus es, aut nullus» (игра слов: «Ты либо Мор, либо никто»; «Ты либо глупец, либо
никто»; лат. morus означает ‘глупый’, ‘нелепый’). Мор ответил: «Aut tu es Erasmus
aut Diabolus» («А ты либо Эразм, либо сам дьявол»). Эта история рассказана в био-
графии Томаса Мора, написанной его внуком Кресакром Мором (Life of Sir Thomas
More, 1631).
Aut fuit, aut veniet, nihil est praesentis in illa, / Morsque minus poenae, quam mora mor-
tis habet o Смерть или была, или придет, она не имеет отношения к настояще-
му [букв. в ней нет ничего от настоящего [времени]], / И она меньшее наказа-
ние, чем ожидание смерти.
М. Монтень, Опыты, 1.40. Первый стих взят Монтенем из латинской сатиры его
друга Этьена де ла Боэси (1530–1563); второй — из Овидия (Героиды, 10.82; в пер.
С. Ошерова: «Смерти отсрочка сейчас тягостней смерти самой»).
Aut idem o фармац. Или аналогичное [лекарственное средство].
Помета на рецепте врача.
AUT VINCENDUM 77

Aut insanit homo, aut versus fecit o Иль человек не в уме, иль стихи сочиняет.
Гораций, Сатиры, 2.7.117, пер. А. Фета.
Aut inveniam viam aut faciam o Я найду путь или проложу его [сам].
Подробнее © VIAM INVENIAM AUT FACIAM
Aut liberi aut libri o Или дети, или книги.
Фридрих Ницше, Сумерки идолов, разд. «Набеги несвоевременного», 27.
Здесь — о женщинах-литераторах.
Согласно Иерониму, «Цицерон после развода с Теренцией ответил решительным
отказом на уговоры Гирция жениться на его сестре, заявив, что он не в состоянии рав-
но заботиться и о жене, и о философии» — «...Non posse se uxori et philosophiae pariter
operam dare» (Против Иовиниана, 1.48; повторено в Истории моих бедствий Абеляра).
Aut mors aut victoria o Либо смерть, либо победа.
Девиз (не позднее XVIII в.). G Возможный источник — Гораций, Сатиры, 1.1.8:
«cita mors venit aut victoria laeta» — «приходит скорая смерть или радость победы».
© AUT VINCENDUM AUT MORIENDUM; AUT VINCERE AUT MORI
Aut mors aut vita decora o Либо смерть, либо жизнь в почете.
Девиз (не позднее XVII в.).
© HONESTA MORS TURPI VITA POTIOR
Aut non tentaris, aut perfice o Или не берись, или доводи до конца.
Парафраз из Овидия (Наука любви, 1.389): «Aut non rem temptes aut perfice»;
в пер. М. Гаспарова: «Взявшись за дело — иди до конца!»
Aut nunc aut nunquam o Или теперь, или никогда.
Подробнее © NUNC AUT NUNQUAM
Aut omnia aut nihil o Все или ничего.
Выражение, возникшее, по-видимому, в послеримскую эпоху.
© DE MORTUIS AUT OMNIA, AUT NIHIL
Aut pax aut bellum o Либо война, либо мир.
Девиз. G Возможный источник — Цицерон, Филиппики, 5.1.2: «aut honesta pax
aut bellum necessarium» — «или почетный мир, или неминуемая война».
Aut prodesse volunt aut delectare poetae o Поэты хотят быть или полезными, или
приятными.
Гораций, Наука поэзии, 333. В пер. М. Гаспарова: «Или стремится поэт к усла-
ждению, или же к пользе, / Или надеется сразу достичь и того и другого».
© OMNE TULIT PUNCTUM...
Aut regem aut fatuum <nasci oportet> o <Нужно родиться> либо царем, либо ду-
раком.
Римская пословица, которую Сенека привел в начале Апофеоза Божественно-
го Клавдия.
Aut tace, aut loquere meliora silentio o Не говори ничего, если слово твое не бу-
дет лучше молчания. o букв. Либо молчи, либо говори то, что лучше молчания.
Надпись на автопортрете (1641) итальянского живописца и литератора Сальва-
торе Розы (S. Rosa, 1615–1673). G Источник — фрагмент из трагедии Еврипида Ар-
хелай, приведенный в антологии Стобея, 3.34.1.
Aut vi aut fraude fiat iniuria o юр. Противозаконие совершается либо насилием,
либо обманом.
Цицерон, Об обязанностях, 1.13.41.
Aut vincendum aut moriendum o Победить или умереть. o букв. Нужно или по-
бедить...
Девиз. Источник — Тит Ливий, История, 21.43.4, слова Ганнибала после пере-
хода через Альпы: «Hic vincendum aut moriendum, milites, est» — «Здесь, воины, вам
предстоит победить или умереть».
© AUT VINCERE AUT MORI
78 AUT VINCERE

Aut vincere aut mori o Победить или умереть.


Девиз, появившийся не позднее XVI в. Помещен на печати Барской конфедера-
ции — вооруженного союза польской шляхты против короля Станислава Понятов-
ского и России (1768–1772).
Возможный источник — латинский перевод Истории Полибия, 11.2.3. Здесь
описывается сражение карфагенян во главе с Газдрубалом с римлянами при р. Ме-
тавр (Северная Италия) в 207 г. до н. э.: «Гасдрубал <...> занял место в середине бое-
вой линии <...>, заранее решив победить или умереть [aut vincere aut mori] в этой
битве». В этом сражении Газдрубал потерпел поражение и был убит.
© AUT MORS AUT VICTORIA; AUT VINCENDUM AUT MORIENDUM
Auxilia humilia firma consensus facit o И слабую помощь единодушие делает сильной.
Сентенции Публилия Сира.
Auxilium ab alto o Помощь свыше.
Гербовый девиз (Великобритания, не позднее XVIII в.). Выражение встречалось
и раньше.
Auxilium meum a Domino o библ. Помощь моя от Господа.
Ветхий Завет. Пс. 121(120).2. G Фамильный девиз.
Avaritia omnia vitia habet o Алчность содержит в себе все пороки.
Парафраз фрагмента из Поэмы о нравах Катона Старшего, приведенного в Ат-
тических ночах Авла Геллия, 11.2.2: «Алчность содержит в себе все пороки (Avaritiam
omnia vitia habere putabant); тот, кто считался расточительным, страстным, утончен-
ным, порочным, никчемным, удостаивался похвалы».
У Цицерона (Речь в защиту Росция, 75): «Ex avaritia erumpat audacia, inde omnia
scelera ac maleficia gignuntur» — «Алчность переходит в преступную отвагу, а из нее
рождаются всяческие пороки и злодеяния».
Avaritia prima scelerum mater o Алчность — мать всех пороков.
Парафраз из Клавдиана (О консульстве Стилихона, 2.111–113): «Ac primam scel-
erum matrem, quae semper habendo / Plus sitiens patulis rimatur faucibus aurum, / Trudis
Avaritiam» — «А преступлений исконную мать, что всегда, от стяжаний / Жаждая
больше, на злато сияет пастью отверстой, — / Алчность» (пер. Р. Шмаракова).
Avaro omnia desunt o Жадному всего мало.
Средневековое изречение. G Вар.: Avaro omnia desunt, sapienti nihil o Жадному
нужно все, мудрому — ничего. o букв. У жадного всего недостача, у мудрого ничего.
© SEMPER AVARUS EGET; CRESCIT AMOR NUMMI...; INOPIAE DESUNT MULTA...; TAM
DEEST AVARO...

Avarus animus nullo satiatur lucro o Алчный не насытится никакой наживой.


Изречение, приведенное у Сенеки (Письма к Луцилию, 94.43). Оно также вклю-
чалось в сборник Сентенций Публилия Сира.
© SEMPER AVARUS EGET
Avarus, nisi cum moritur, nihil rectum facit o Скупой совершает доброе дело, лишь
когда умирает.
Сентенции Публилия Сира.
Ave anima candida o Радуйся, светлая (чистая) душа!
Надгробная надпись; в печати — не позднее 1-й пол. XIX в.
Ave atque vale o Здравствуй и прощай; Привет и прости!
Заключительное восклицание римского похоронного обряда, нередкое в над-
гробных надписях.
© ATQUE IN PERPETUUM...; CARA, VALETO...; VIVE AC VALE
Ave Caesar, morituri te salutant o Здравствуй (Славься), Цезарь, идущие на
смерть приветствуют тебя!
Несколько измененная цитата из Светония (Божественный Клавдий, 21.6). В 52 г.
до н. э. император Клавдий устроил «потешное» морское сражение на Фуцинском
AVITO 79

озере. Перед началом сражения гладиаторы прокричали: «Have (Ave) imperator, mor-
ituri te salutant» — «Здравствуй, император, идущие на смерть приветствуют тебя!»
© MORITURI SALUTAMUS
Ave crux spes unica o литург. Славься, крест, единственная надежда.
Из церковного гимна VEXILLA REGIS в честь Воздвижения Креста Господня.
Ave imperator, morituri te salutant o Здравствуй (Славься), император, идущие на
смерть приветствуют тебя!
Подробнее © AVE CAESAR...
Ave Maria, gratia plena o литург. Благодатная Мария, радуйся!; ц-сл. Богородице
Дево, радуйся, благодатная Марие.
Молитва Пресвятой Богородице, т. н. Ангельское приветствие (Angelica saluta-
tio), или Ангельское песнопение. Полный текст см. в Приложении. G Первоначаль-
ный текст возник в конце XI в.; окончательный — в XVI в. Неоднократно положена
на музыку. G Восходит к Евангелию от Луки (1.28, 1.42, 2.11).
© SANCTA MARIA, MATER DEI...
Ave Maris Stella o литург. Славься (Радуйся), Звезда Морей! o букв. ...Моря.
Начало богородичного гимна (не позднее IX в.). Гимн ошибочно приписывал-
ся епископу Пуатье Венанцию Фортунату (VI в.) или же Павлу Диакону (VIII в.).
Наименование «Maris Stella» восходит, по-видимому, к Книге о толковании ев-
рейских имен Иеронима (Liber interpretationis Hebraicorum nominum, 390 г.). Здесь имя
Mariam (Мария) необоснованно толкуется как «stilla maris sive amarum mare», букв.
«капли моря, или горькое море».
В версии Виктора Гюго (Собор Парижской Богоматери, 1831): «Salve, Maris Stella».
Ave Mater Dei o Славься (Радуйся), Матерь Божия!
А. Пушкин, Жил на свете рыцарь бедный (1829). G В качестве самостоятельной
эта формула, по-видимому, не встречалась до Пушкина. Ее вероятный источник —
богородичная молитва Ave, filia Dei Patris (не позднее XVII в.): «Ave, filia Dei Patris,
ave, Mater Dei Filii, ave Sponsa Spiritus» — «Славься, дочь Бога Отца, славься, Матерь
Бога Сына, славься, Невеста Святого Духа!»
© LUMEN COELI, SANCTA ROSA!
Ave Regina Caelorum o литург. Славься, Царица Небесная.
Богородичный гимн (XI—XII вв.).
© REGINA COELI
Ave verum corpus o литург. Славься, Пресвятое Тело! o букв. ...истинное тело.
Католическое причастное песнопение XIV в. На его текст написано множество
мотетов на несколько голосов; наиболее известный из них принадлежит Моцарту.
Avi numerantur avorum o В счет идут предки предков. o букв. ...деды дедов.
Гербовый девиз (Великобритания, не позднее XVIII в.); заимствован из Верги-
лия (Георгики, 4.209). У Вергилия речь шла о пчелах: «Их обрывается жизнь <...>, /
Все ж остается их род бессмертным, и многие годы / Дом Фортуна хранит, и предки
числятся предков» (пер. С. Шервинского).
Avia pervia o Прокладывая пути; ≈ Трудное делая легким. o букв. Непроходи-
мые пути [делая] торными.
Гербовый девиз итальянского города Модена (не позднее XVII в.).
© INVIA VIRTUTI NULLA EST VIA
Avida est periculi virtus o Доблесть жаждет опасности.
Сенека, О провидении, 4.4. В пер. Т. Бородай: «...алчет опасности».
Avita et aucta o Существующая издревле и приумноженная.
Девиз австрийского ордена Железной короны 1-го класса, учрежденного импе-
ратором Францем II в 1816 г.
Avito viret honore o Процветает честью предков.
Гербовый девиз (Великобритания, не позднее начала XVIII в.).
80 BALNEA

B
Balnea, vina, Venus corrumpunt corpora nostra, / Set vitam faciunt balnea, vina, Ve-
nus o Бани, вино и любовь разрушают вконец наше тело. / Но и жизнь создают
бани, вино и любовь.
Надпись на надгробной плите жителя Рима по имени Тиберий Клавдий Секунд
(I в. н. э.), пер. Ф. Петровского.
Barba crescit, caput nescit o Борода выросла, а ума нет; ≈ На голове густо, а в го-
лове пусто. o букв. Борода растет, голова не знает.
Новолатинское изречение.
Barba non facit philosophum o Борода еще не делает [человека] философом.
Средневековое изречение. G У Плутарха: «не борода и ношение рубища <...> де-
лают философов» (Об Исиде и Осирисе, 3).
© BARBAM VIDEO...
Barbam video, sed philosophum non video o Бороду я вижу, а философа не вижу.
Парафраз из Авла Геллия (Аттические ночи, 9.2.4). К греческому меценату Геро-
ду Аттику (101–177) явился человек в плаще и с бородой и потребовал пособие себе
как философу. Герод ответил: «Бороду и плащ я вижу, а философа пока что не вижу»
(«Video barbam et pallium, philosophum nondum video»).
© BARBA NON FACIT...
Barbara, Celarent, Darii, Ferioque
1-я строка мнемонического четверостишия, облегчающего запоминание раз-
личных видов силлогизмов, напр.: Barbara — суждение вида AAA, Celarent — вида
EAE и т. д. G Четверостишие приведено во Введении в логику (Introductiones in Logi-
cam, между 1230–1250 гг.) Уильяма из Шервуда (Guilelmus de Shyreswood), а так-
же в Кратком изложении логики (Summulae logicales, ок. 1250) Петра Испанского
(Petrus Hispanus).
Barbarus has segetes o Варвар [овладеет] посевами.
Вергилий, Буколики, 1.70: «Полем, засеянным мной, овладеет вояка безбож-
ный, / Варвар — посевами!» (пер. С. Шервинского).
© VETERES MIGRATE COLONI
Barbarus hic ego sum, qui non intellegor ulli o Здесь я варвар, потому что моя речь
никому непонятна.
Овидий, Скорбные элегии, 5.10.37: «Здесь я варвар затем, что я никому непоня-
тен / И латинская речь глупому гету смешна» (пер. А. Фета). Геты населяли низовья
Дуная, куда был сослан Овидий.
Beata simplicitas o Блаженная простота; Благословенная простота.
Фома Кемпийский, О подражании Христу (1418), 4.18.2: «Благословенна про-
стота, которая оставляет трудный путь спора и идет вперед на твердый путь запове-
дей Божиих».
Beata Virgo Maria o церк. Пресвятая Дева Мария.
Сокр. B.V.M.
Beatae memoriae o Блаженной памяти.
Надгробная надпись.
Beatae plane aures, quae non vocem foris sonantem, sed intus auscultant veritatem do-
centem o Истинно блаженны уши, внимающие не голосу, звучащему вовне, но
внутреннему голосу, учащему истине. o букв. ...голосу, внутри учащему...
Фома Кемпийский, О подражании Христу (1418), 3.1.
Под этим эпиграфом с 1839 по 1858 г. в Петербурге выходил журнал Отече-
ственные записки. Здесь это изречение публиковалось за подписью Gersonius, по-
скольку трактат О подражании Христу нередко приписывался французскому бого-
слову Жану Жерсону (Герсонию) (1363–1429).
BEATITUDO 81

Beati immaculati in via o библ. Блаженны непорочные в пути.


Ветхий Завет. Пс. 119(118).1.
Beati misericordes, quia ipsi misericordiam consequentur o библ. Блаженны мило-
стивые, ибо они помилованы будут.
Новый Завет. Мф. 5.7, Нагорная проповедь.
Beati mites quoniam ipsi possidebunt terram o библ. Блаженны кроткие, ибо они
наследуют землю.
Новый Завет. Мф. 5.5, Нагорная проповедь.
Beati monoculi in regione caecorum o Блаженны кривые в стране слепых.
Средневековая пословица.
© INTER CAECOS LUSCUS REX
Beati mortui, qui in Domino moriuntur o библ. Блаженны мертвые, умирающие
в Господе.
Новый Завет. Ап. 14.13.
Beati mundo corde, quoniam ipsi Deum videbunt o библ. Блаженны чистые сердцем,
ибо они Бога узрят.
Новый Завет. Мф. 5.8, Нагорная проповедь.
Beati non numerant horas o Блаженны те, кто не считает часы.
Не позднее 1-й половины XVIII в.
≈ Счастливые часов не наблюдают (А. Грибоедов, Горе от ума)
Beati pacifici, quoniam filii Dei vocabuntur o библ. Блаженны миротворцы, ибо они
будут наречены сынами Божиими.
Новый Завет. Мф. 5.9, Нагорная проповедь.
Beati pauperes o библ. Блаженны нищие.
Новый Завет. Лк. 6.20, Нагорная проповедь.
Beati pauperes spiritu, quoniam ipsorum est regnum caelorum o библ. Блаженны ни-
щие духом, ибо их есть Царство Небесное.
Новый Завет. Мф. 5.3, Нагорная проповедь.
Beati possidentes o юр. Счастливы обладающие; Счастлив владеющий.
Не позднее XV в. G В Дигестах: «Melior causa sit possidentis, quam petentis» — «По-
ложение обладающего благоприятнее, чем претендующего» (6.2.9.4, Ульпиан); «Possi-
dentis conditio melior erit» — «Положение владеющего будет лучше» (43.33.1.1, Юлиан).
Отсюда позднейшие формулы: «In aequali jure (In dubio) melior est conditio pos-
sidentis» — «При равных правах [сторон] (В сомнительных случах) положение вла-
деющего лучше»; «Non possessori incumbit necessitas probandi possessiones ad se
pertinere» — «Владелец не обязан представлять доказательства, что имущество при-
надлежит ему». G В Новое время этот принцип был распространен и на междуна-
родное право: в спорных случаях предпочтительнее положение фактически владею-
щего данной территорией.
У Еврипида: «Несчастлив бедный, счастливы имущие!» (Даная, фрагм. 326.8).
© NON POSSIDENTEM MULTA...; UTI POSSIDETIS
Beati, qui esuriunt et sitiunt justitiam o библ. Блаженны алчущие и жаждущие
правды (букв. справедливости).
Новый Завет. Мф. 5.6, Нагорная проповедь.
Beati, qui lugent, quoniam ipsi consolabuntur o библ. Блаженны плачущие, ибо они
утешатся.
Новый Завет. Мф. 5.4, Нагорная проповедь.
Beati, qui non viderunt et crediderunt o библ. Блаженны не видевшие и уверовавшие.
Новый Завет. Ин. 20.29.
Beatitudo non est virtutis praemium, sed ipsa virtus o Блаженство не есть награда за
добродетель, но сама добродетель.
Спиноза, Этика, 5.42.
82 BEATIUS

Это общее место античной философии, напр.: «Поступки, сообразные добро-


детели, будут доставлять удовольствие сами по себе» (Аристотель, Никомахова эти-
ка, 1.9, 1099a). У Плавта (Амфитрион, 648): «Virtus praemium est optimum» — «Доб-
лесть — лучшая награда». У Овидия (Письма с Понта, 2.3.12): «Virtutem pretium <...>
esse sui» — «Добродетель сама служит наградой себе», пер. М. Гаспарова. У Сенеки
(О блаженной жизни, 9.4): «Quid petam ex virtute ipsam. <...> Ipsa pretium sui» — «Что
я хочу извлечь из добродетели? Ее саму. <...> Она сама себе награда». У Силия Ита-
лика (Пуника, 13.1.663): «Ipsa quidem virtus sibimet pulcherrima merces» — «Но ведь
доблесть сама себе прекраснейшая награда».
Beatius est magis dare, quam accipere o библ. Блаженнее давать, нежели принимать.
Новый Завет. Деян. 20.35.
Beatos in coelo Latine locuturos probabile o Праведники на небесах, вероятно, бу-
дут говорить на латыни.
Из книги иезуита Мельхиора Инхофера (M. Inchofer, 1585–1648) Священная ис-
тория латыни (Historia sacra Latinitatis, Рим, 1634), 5.2.
Beatus ille homo, / Qui sedet in sua domo o Блажен муж, / Иже сидит у себя дома.
Двустишие из студенческой песни, включенной в повесть немецкого писателя
Йозефа Эйхендорфа Из жизни одного бездельника (1826), гл. 9. Песня написана на
макаронической смеси немецкого и латыни.
© BEATUS VIR, QUI NON ABIIT...
Beatus ille, qui procul negotiis o Блажен тот, кто вдали от дел.
Гораций, Эподы, 2.1. В пер. А. Семенова-Тян-Шанского: «Блажен лишь тот, кто,
суеты не ведая, / Как первобытный род людской, / Наследье дедов пашет на волах
своих, / Чуждаясь всякой алчности».
Beatus, qui prodest, quibus potest o Блажен, кто приносит пользу, кому может.
Парафраз из трактата Цицерона Об обязанностях, 3.15.64: «Vir bonus est is, qui
prodest, quibus potest, nocet nemini» — «Честный человек — это тот, кто приносит
пользу, кому может, и не причиняет вреда никому».
Beatus, qui tenet o Блажен, кто имеет [богатство]; Блажен имущий. o букв. Бла-
жен, кто держит.
В этом значении выражение введено в оборот польским комедиографом Алек-
сандром Фредро (Месть (1834), 2.8). G Оно восходит к польской пословице «Bea-
tus, qui tenet, powiedzial święty Benet» — «Блажен, кто наказывает, сказал святой
Бенет (т. е. Бенедикт)»; в позднейшем варианте: «...сказал пан Бенет». G Эта по-
словица, в свою очередь, восходит к Ветхому Завету (Пс. 137(136).9): «Beatus, qui
tenebit et adlidet parvulos tuos ad petram» — «Блажен, кто возьмет и разобьет младен-
цев твоих о камень!»
Beatus vir, qui non abiit in consilio impiorum o библ. Блажен муж, который не ходит
на совет нечестивых; ц-сл. Блажен муж, иже не иде на совет нечестивых.
Ветхий Завет. Пс. 1.1.
Bella gerant alii, Protesilaus amet o Пусть воюют другие; Протесилай пусть
любит.
Овидий, Героиды, 13.84. В пер. С. Ошерова: «Дайте сражаться другим,
Протесилаю — любить!»
Восходит к Илиаде, 5.428–429: «Милая дочь! не тебе заповеданы шумные бра-
ни. / Ты занимайся делами приятными сладостных браков».
Bella gerant alii, tu felix, Austria, nube o Пусть воюют другие; ты, счастливая Ав-
стрия, заключай браки! (...ты счастлива, Австрия, браком!).
Начало двустишия, которое приписывалось венгерскому королю Матвею (Ма-
тиусу) Корвину (1443–1490), но возникло, по-видимому, в ХVI в. В эту эпоху Габс-
бурги успешно расширяли свои владения при помощи династических браков. G
Это парафраз из Овидия (© BELLA GERANT ALII, PROTESILAUS AMET).
© FELIX AUSTRIA
BENE 83

Bella geri placuit nullos habitura triumphos o Увлекались войнами, не сулившими


триумфа.
Лукан, Фарсалия, 1.12. В пер. Л. Остроумова: «Вы увлекались войной, не сулив-
шей Риму триумфа».
Bella, horrida bella o Войны, ужасные войны.
Вергилий, Энеида, 6.86, пер. В. Брюсова.
Bellaque matribus / Detestata o И войны, матерям / Ненавистные.
Гораций, Оды, 1.1.24–25.
© MULTOS CASTRA JUVANT...
Bellicae virtutis praemium o Награда за воинскую доблесть.
Девиз военного ордена Св. Людовика, основанного королем Франции Людови-
ком XIV в 1693 г.
Bellum, pax rursum o Война, и снова мир.
Теренций, Евнух, 61: «Несообразностей / Полна любовь: обиды, подозрения, /
Вражда и перемирие, и вновь война, / И мир опять!» (пер. А. Артюшкова).
Затем у Горация (Сатиры, 2.3.267–268): «In amore haec sunt mala, bellum, /
Pax rursum» — «В любви ведь это и худо: / В ней то война, то последует мир»
(пер. М. Дмитриева).
Bellum internecivum o Истребительная война; Война до истребления.
Тит Ливий, История, 9.25.9; Юстин, Эпитома «Истории Филиппа», 26.2.3.
Вар.: Bellum internecinum.
Bellum justum o Справедливая война.
Цицерон, Об обязанностях, 1.11.36; также: Тит Ливий, История, 9.1.10; Авгу-
стин, О Граде Божием, 4.15.
Bellum nec timendum nec provocandum o Не следует ни бояться войны, ни вызы-
вать ее.
Парафраз из Плиния Младшего (Панегирик Траяну, 16): «Non times bella, nec
provocas» — «Ты не боишься войн, но и не вызываешь их».
Bellum omnium contra omnes o Война всех против всех.
Томас Гоббс, Левиафан, латинское изд. 1668 г., 1.13: «Естественным состоянием
людей до образования общества была война, и не просто война, а война всех про-
тив всех». G В форме «bellum omnium in omnis» — в трактате Гоббса О гражданине
(1642), 1.12.
Согласно Платону, «все находятся в войне со всеми как в общественной, так
и в частной жизни и каждый — с самим собой» (Законы, I, 626d). G «Войной всех со
всеми» («bella omnium inter se») Тацит называл гражданскую войну (История, 4.74).
Bellum omnium pater o Война есть отец всего.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 3.5.36. G Это латинская версия изречения Ге-
раклита: «Война есть отец всего. Она сделала одних богами, других людьми, одних
рабами, других свободными» (фрагм. 53).
Bellum se ipsum alet o Война сама себя прокормит.
Тит Ливий, История, 34.9.12. С этими словами Катон Старший во время войны
с Испанией (195 до н. э.) отослал в Рим подрядчиков, закупавших хлеб для войска.
Отсюда у Ф. Шиллера: «Война войну питает» — «Der Krieg ernährt der Krieg»
(Пикколомини (1800), 1.2).
Belua multorum capitum o Многоголовое чудовище; Многоглавый зверь.
Гораций, Послания, 1.1.76 (наименование римского народа).
Аристон Хиосский, греческий стоик III в. до н. э., «любой народ называл много-
главым зверем» (согласно Ватиканскому гномологу, 121). У Платона в образе «зверя,
многоликого и многоголового» представлена душа (Государство, IX, 588c).
Bene dignoscitur, bene curatur o мед. Хорошо распознается — хорошо лечится
(о болезни).
XX в.(?).
84 BENE

Bene distinguit, qui bene docet o Хорошо выявляет различия тот, кто хорошо
учит. o букв. Хорошо различает тот...
Подробнее © QUI BENE DISTINGUIT...
Bene ferre magnam / Disce fortunam o Научись достойно / Жребий высший
несть.
Гораций, Оды, 3.27.74–75. Здесь Венера обращается к нимфе Европе, соблаз-
ненной Юпитером: «Бог — твой муж! Узнай! Всемогущ Юпитер! / Перестань ры-
дать… Научись достойно / Жребий высший несть… Назовут часть света / В память
Европы» (пер. Н. Шатерникова).
Bene merenti o За заслуги.
Надпись на медалях.
Bene meritus o Заслуженный; Отличившийся.
Bene nati o Благороднорожденные.
Заглавие романа польской писательницы Элизы Ожешко (1891).
Bene natus et possessionatus o Благородного рода и владелец [наследственного]
имения.
Шляхтич, обладавший в Речи Посполитой всеми гражданскими и политически-
ми правами, включая право быть избранным делегатом Сейма.
Bene orasse est bene studuisse o Кто хорошо молится, хорошо учится.
Изречение, появившееся в Англии в XVIII в.; обычно приписывалось Марти-
ну Лютеру.
© LABORARE EST ORARE
Bene placito o По доброй воле.
© A BENE PLACITO
Bene qui latuit, bene vixit o Хорошо прожил, кто прожил незаметно (в неизвест-
ности). o букв. Кто хорошо скрывался, хорошо прожил.
Овидий, Скорбные элегии, 3.4.25. В пер. Н. Вольпин: «Благо тому, кто живет
в благодатном укрытье, / Определенных судьбой не преступая границ».
«Живи (Проживи) незаметно» — изречение Эпикура (греч. Lathe biôsas); приве-
дено у Плутарха в трактате Правильно ли сказано: Проживи незаметно.
Вар.: Bene vixit, qui bene latuit.
© NEC VIXIT MALE...
Bene quiescat <in pace> o Да почиет в мире.
Надгробная надпись.
© REQUIESCAT IN PACE
Bene sit o (Желаю) удачи!
Bene tibi o Удачи тебе!
Bene valete o Будьте здоровы!; Прощайте!
Многократно у Плавта.
Bene veniat soror mea Mors o Добро пожаловать, сестра моя Смерть.
Слова умирающего Франциска Ассизского, согласно анонимному житию
св. Франциска Зерцало совершенства (Speculum perfectionis, 1244), гл. 122.
Bene vertat o В добрый час! o букв. Пусть [бог] повернет хорошо (обратит во
благо).
Неоднократно у Тита Ливия.
Bene vertat, quod agis o Удачи тебе в твоих делах! o букв. Пусть [бог] повернет
хорошо (обратит во благо) то, что ты делаешь.
Эразм Роттердамский, О двойном изобилии слов (De copia verborum, 1512), 1.61
(с инверсией: «Quod agis, bene vertat»).
Bene vixit, qui bene latuit o Хорошо прожил, кто прожил незаметно.
Подробнее © BENE QUI LATUIT...
BERNARDUS 85

Benedicamus Domino o литург. Восславим Господа!


«Benedicamus Domino. — Deo gratias» — «Восславим Господа! — Благодарение
Богу!» — возгласы, которыми оканчивается католическое богослужение во время
постов и в некоторые другие дни.
Benedicite o литург. Благословите!
Католическая молитвенная формула.
Benedicti benedicentes o Благословенны благословляющие.
Вариант формулы BENEDICTUS BENEDICAT; приведен в романе У. Теккерея Исто-
рия Генри Осмонда (1852), 1.14.
Benedictus benedicat o литург. [Да будет] благословен благословляющий.
Молитвенное благодарение перед трапезой.
В ветхозаветной Книге Чисел, 24.9, пророк Валаам говорит об Израиле: «Qui
benedixerit tibi, erit ipse benedictus» — «Благословляющий тебя благословен». У Ори-
гена: «Благословенны благословляющие Христа» (Толкование на Книгу Чисел, 17);
в лат. пер.: «Benedicentes Christo benedicti sunt».
© BENEDICTI BENEDICENTES
Benedictus, qui venit in nomine Domini o библ. Благословен грядущий во имя Господне!
Ветхий Завет. Пс. 118(117).26. Этот фрагмент включен в песнопение SANCTUS
DOMINUS DEUS.
Benefacta male locata malefacta arbitror o Дела благие, но направленные дурно,
я сочту дурными.
Стих из неизвестной трагедии Энния; приведен у Цицерона (Об обязанностях,
2.18.62, пер. В. Горенштейна). В пер. Н. Бабичева и Я. Боровского: «Благодеяния,
оказанные недостойному, я считаю злодеяниями».
Beneficia eo usque laeta sunt dum videntur exsolvi posse; ubi multum antevenere, pro
gratia odium redditur o Благодеяния приятны лишь до тех пор, пока кажется, что
за них можно воздать равным; когда же они намного превышают такую воз-
можность, то вызывают вместо признательности ненависть.
Тацит, Анналы, 4.18.
Beneficia non obtruduntur o Благодеяния не навязываются.
Принцип, сформулированный немецкими юристами не позднее XVII в.
Beneficium accipere, libertatem est vendere o Принять благодеяние — значит про-
дать свою свободу.
Сентенции Публилия Сира. В пер. М. Гаспарова: «Приняв услугу, расстаешься
с вольностью».
Beneficium latronis non occidere o Благодеяние разбойника — не убить.
В таком виде цитировалось не позднее 1820-х гг. Нередко приписывалось Цице-
рону. G Во Всемирной истории Уолтера Рэли (W. Ralegh, The history of the world, 1614),
кн. 3, гл. 3: «...Поведение, которое мы называем beneficium latronis <...>: разбойник
иногда сохраняет жизнь человеку, оказавшемуся в его власти».
Benevole lector o Благосклонный читатель.
Обычное обращение к читателю в предисловии к книге.
© AMICO LECTORI; LECTORI BENEVOLO
Benignius leges interpretandae sunt, quo voluntas earum conservetur o Законы следу-
ет толковать милостивее, чтобы тем самым сохранялась их воля.
Дигесты, 1.3.18 (Цельс).
Benigno numine o При благословении свыше.
Девиз. Источник — Гораций, Оды, 4.4.74: «Benigno numine Juppiter defendit»;
в пер. А. Фета: «Юпитер их хранит своею благодатью».
Bernardus valles, montes Benedictus amabat, / Oppida Franciscus, celebres Dominicus
(или: Ignatius) urbes o Бернард любил долины, Бенедикт — горы, / Франциск —
поселения, Доминик (или: Игнатий) — славные города.
86 BESTIA

Двустишие, появившееся в печати не позднее начала XVIII в. G Имелось в виду,


что монастыри бернардинцев располагались преимущественно в горах, бенедик-
тинцев — в долинах, францисканцев — в небольших городах, доминиканцев —
в крупных городах; в крупных городах также особенно активно действовал орден
иезуитов, основанный Игнатием Лойолой.
Bestia triumphans o Торжествующий зверь; ≈ Торжествующее зло.
Не позднее XIX в. Это латинская версия итальянского выражения из трактата
Джордано Бруно Изгнание торжествующего зверя (Spaccio della bestia trionfante, 1584).
Образ восходит к Апокалипсису, 17.3–8: «И я увидел жену, сидящую на звере
багряном, преисполненном именами богохульными, с семью головами и десятью
рогами», «Зверь <...> выйдет из бездны» и т. д.
Bibamus! o Будем пить!
© COMEDAMUS ET BIBAMUS...; ERGO BIBAMUS; NUNC EST BIBENDUM
Bibamus, moriendum est o Выпьем, ведь все равно умирать.
Сенека Старший, Контроверсии, 2.6.3.
Biblia pauperum o Библия бедняков.
Так с XVIII в. стали называть в научной литературе иллюстрированные книжки
с сопоставлением сюжетов из Нового и Ветхого Завета, получившие особенное рас-
пространение в XV в., чаще всего — на новых языках.
Под заглавием Biblia pauperum в Венеции ок. 1480 г. была напечатана нравоучи-
тельная книга для мирян (неиллюстрированная). Она вышла под именем генерала
ордена францисканцев Св. Бонавентуры (1221–1274) и долгое время приписыва-
лась ему. На самом деле это переделка Примеров добродетели и порока, почерпну-
тых из Священного Писания (опубл. в Венеции в 1477 г.) — сочинения французско-
го доминиканца, латинского патриарха Иерусалима Николая Анаписа (Nicolaus de
Hanapis, ?—1291).
Bibo ergo sum o Пью, следовательно, существую.
Иронический парафраз положения Декарта COGITO ERGO SUM. Джузеппе Анто-
нио Феррари в книге Философия перипатетиков (Венеция, 1754, т. 1) писал, воз-
ражая Декарту: «Ego manduco et bibo; ergo sum» — «Я ем и пью; следовательно,
я существую».
© EDO ERGO SUM
Bis ad eundem (lapidem offendi) o Дважды (споткнуться) о тот же (камень); ≈
Опять совершить ту же ошибку.
Цицерон, Письма близким, 10.20.2: «Culpa enim illa, bis ad eundem, vul-
gari reprehensa proverbio est» — «Ведь та вина — дважды об один и тот же — осу-
ждена народной пословицей». G Ср. также у Овидия (Тристии, 2.16): «Saxa ma-
lum refero rursus ad ista pedem» — «Ногу неловкую вновь ставлю на тот же уступ»
(пер. З. Морозкиной).
Сходные пословицы встречаются в греческом и многих других языках.
Bis dat, qui cito dat o Вдвое дает, кто дает быстро.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 1.8.91. Это парафраз из Сентенций Публилия
Сира (© INOPI BENEFICIUM BIS...).
© MINUS SOLVIT, QUI TARDIUS SOLVIT
Bis de die o фармац. [Принимать] дважды в день.
Сокр. b.d.d.
Bis de eadem re ne sit actio o юр. Нельзя дважды предъявлять иск по одному
и тому же делу.
Квинтилиан, Воспитание оратора, 7.6.4.
Также в Дигестах, 50.17.57 (Гай): «Bona fides non patitur, ut bis idem exigatur» —
«Добросовестность не позволяет истребовать дважды одно и то же». G Отсюда,
в Средние века: «Non bis in idem» («Ne bis in idem») — «Нельзя взыскивать дважды
за одно и то же».
BONA 87

Это положение содержалось уже в афинском законодательстве: согласно Демо-


сфену, «законы не позволяют дважды выступать с одним и тем же обвинением, или
требованием отчета, или тяжбой, или иным подобным делом против одного и того
же человека» (Речь против Лептина, 147).
© NEMO DEBET BIS PUNIRI...
Bis in die o фармац. [Принимать] дважды в день.
Помета на рецепте врача. G Сокр. b.d.; b.i.d.
Bis interimitur, qui suis armis perit o Вдвойне уничтожен тот, кто гибнет от сво-
его же оружия.
Сентенции Публилия Сира.
Bis peccare in bello non licet o Ошибаться дважды на войне не позволено.
Подробнее © NON LICET IN BELLO...
Bis pueri senes o Старики — вдвойне дети.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 1.5.36. G Восходит к комедии Аристофана
Облака, 1417 (греч. Dis paides hoi gerontes); в пер. под ред. С. Апта: «Старик — вдвой-
не ребенок».
Вар.: Senex bis puer o Старик — вдвойне дитя.
Bis repetita placent o Дважды повторенное нравится.
Парафраз из Горация; © DECIES REPETITA PLACEBIT
Bis vincit, qui se vincit <in victoria> o Дважды побеждает тот, кто <в миг победы>
побеждает себя.
Сентенции Публилия Сира, 94. В пер. М. Гаспарова: «Славнейшая победа — над
самим собой».
У Платона: «Победа над собой есть первая и наилучшая из побед» (Законы, I,
626e).
© FORTIOR EST, QUI SE...; IMPERARE SIBI...; VINCE TE IPSUM
Bis vivit, qui bene vivit o Дважды живет тот, кто живет хорошо.
Не позднее XVII в. Слово ‘хорошо’ понималось здесь в значении ‘правильно’,
‘добродетельно’.
Вероятный источник — изречение, включавшееся в Сентенции Публилия Сира:
«Refert, quam quis bene vivat; quam diu, non refert» — «Важно, сколь хорошо живешь,
а не сколь долго».
Blandae mendacia linguae o Ложь нежного языка; Ложь нежных слов.
Овидий, Героиды, 15.55: «Nec vos decipiant blandae mendacia linguae»; в пер.
С. Ошерова: «Пусть его льстивый язык не обманет вас ласковой ложью».
Boeotum in crasso jurares aere natum o Ты бы поклялся, что он из туманной Бео-
тии родом.
Гораций, Послания, 2.1.244, пер. Н. Гинцбурга. G Жители Беотии (область
в Средней Греции) считались тупоумными и неотесанными.
Bona adventicia o юр. Благоприобретенное имущество (в отличие от унаследо-
ванного).
© BONA HEREDITARIA.
Bona dicta o Изречения; Остроты.
Выражение встречается в отрывке из Энния: «Flammam a sapiente facilius ore in
ardente opprimi, / Quam bona dicta teneat» — «Мудрому легче удержать во рту пла-
мя, / Чем хорошие изречения». Цицерон, процитировав эти стихи в трактате Об ора-
торе, 2.220, замечает: «Некоторые шутники <...> считают, что “bona dicta” значит
“остроты”».
Bona fama divitiis est potior o Добрая слава лучше богатства.
Парафраз из Саллюстия (Письма к Гаю Юлию Цезарю о государственных делах,
1.5.3): «neque divitiis, aut superbia, sed bona fama factisque fortibus» — «превзойти не
богатством или надменностью, но доброй славой и отвагой».
88 BONA

Bona fama in tenebris proprium splendorem tenet (obtinet) o Добрая слава сохраня-
ет свой блеск и во тьме.
Сентенции Публилия Сира.
Bona fide o 1. юр. Честно; Добросовестно; Добросовестный. 2. Чистосердеч-
но; Простодушно; (Принимать) на веру. 3. Поистине; Действительно. o букв.
По доброй вере.
Вар.: Fide bona.
© MALA FIDE
Bona fides o юр. Честные намерения; Добросовестность.
© MALA FIDES
Bona fides non patitur, ut bis idem exigatur o юр. Добросовестность не позволяет
истребовать дважды одно и то же.
Подробнее © BIS DE EADEM RE...
Bona gratia o юр. [Развод] по обоюдному согласию. o букв. По доброй воле.
Дигесты, 24.1.62.
Bona hereditaria o юр. Унаследованное имущество; Наследство.
© BONA ADVENTICIA
Bona immobilia o юр. Недвижимое имущество.
© BONA MOBILIA
Bona mente o юр. С добрыми намерениями; С добрым умыслом.
Bona mobilia o юр. Движимое имущество.
© BONA IMMOBILIA
Bona mors est homini, vitae quae extinguit mala o Смерть благо для человека, пото-
му что прекращает несчастья жизни.
Сентенции Публилия Сира.
Bona opinio hominum tutior pecunia est o Вернее денег — имя в людях доброе.
Сентенции Публилия Сира, пер. М. Гаспарова.
© MELIUS EST NOMEN BONUM...; FAMA PLURIS, QUAM OPES
Bona peritura o юр. Скоропортящееся имущество.
Bona terra, mala gens o Хороша земля, да народ плох.
Неолатинское изречение.
Bona vacantia o юр. Выморочное имущество.
Bonae fidei possessor (possessio) o юр. Добросовестный владелец (владение).
Многократно в Дигестах.
Bonae mentis soror est paupertas o Бедность — сестра высокого ума.
Петроний, Сатирикон, 84.
Bonarum rerum consuetudo pessima <est> o Привычка к лучшему — худшая из
привычек.
Сентенции Публилия Сира. В пер. М. Гаспарова: «Опасно привыкать
к благополучию».
Bone Deus! o Боже милостивый!
Boni judicis est ampliare jurisdictionem o юр. Хорошему судье свойственно расши-
рять свою юрисдикцию (т. е. полномочия на применение средств судебной за-
щиты).
Парафраз высказывания Фрэнсиса Бэкона: «Boni et strenui sit judicis, ampliare
jurisdictionem curiae» — «Хороший и добросовестный судья всегда старается рас-
ширить юрисдикцию своего суда» (О достоинстве и приумножении наук (издание
1623 г.), кн. 8, «Образец трактата о всеобщей справедливости», афоризм 96). Бэкон,
однако, называет этот принцип «довольно нелепым».
Boni mores o юр. Добрые нравы.
© ADVERSUS BONOS MORES; CONTRA BONOS MORES
BONUM 89

Boni pastoris est tondere pecus, non deglubere o Хороший пастух стрижет овец, а не
сдирает с них шкуру.
Так говорил император Тиберий наместникам, предлагавшим увеличить налоги
с провинций (Светоний, Тиберий, 32.2).
Bonis auspiciis o При хороших предзнаменованиях; В добрый час.
Сенека, О гневе, 2.13.2. G Сокр. b.a.
© BONIS AVIBUS
Bonis avibus o При хороших предзнаменованиях; В добрый час o букв. С хоро-
шими птицами (римляне обычно гадали по полету птиц).
Овидий, Фасты, 1.513; Метаморфозы, 15.640. G Сокр. b.a.
© BENE VERTAT; BONIS AUSPICIIS; MALIS AVIBUS
Bonis nocet, qui malis parcit o Вредит хорошим, кто щадит дурных.
Изречение, ошибочно включавшееся в сборник Сентенции Публилия Сира.
Bonitas extrinseca o Номинальная стоимость [монеты]. o букв. Внешняя доб-
ротность.
© BONITAS INTRINSECA
Bonitas in suos, justitia in omnes o Доброта к своим, справедливость ко всем.
Цицерон, Лелий, или О дружбе, 3.11 (характеристика Публия Сципиона-млад-
шего). В пер. А. Горенштейна: «Стоит ли мне говорить о его добрейшем нраве —
о его уважении к матери, щедрости к сестрам, доброте к родным, справедливости
ко всем людям?»
Bonitas intrinseca o экон. Реальная (Весовая) стоимость [монеты]. o букв. Вну-
тренняя добротность.
© BONITAS EXTRINSECA
Bono modo o По-хорошему. o букв. Добрым способом.
Bono sensu o В хорошем смысле [слова].
© IN BONAM PARTEM; MALO SENSU
Bonum commune o Общее благо.
Напр.: Лукреций, О природе вещей, 5.958 (в форме «commune bonum»).
© BONUM PUBLICUM
Bonum commune est melius, quam bonum unius o Общее благо лучше блага одного.
Фома Аквинский, Сумма теологии, II/II.88.11.1; Сумма против язычников,
3.32.1.5.4.
Bonum est, diffusivum sui o Благо есть то, что распространяется само по себе;
Добро распространяется само по себе.
Фома Аквинский, Сумма теологии, I/I.5.4, а также в ряде др. сочинений.
Bonum est fugienda adspicere in alieno malo o Пусть чужие несчастья нас учат, чего
избегать. o букв. Хорошо видеть по чужой беде, чего нужно избегать.
Сентенции Публилия Сира.
© FELIX, QUEM FACIUNT ALIENA...; FELIX, QUICUMQUE DOLORE...
Bonum est in quod tendit appetitus o Благо есть то, к чему устремлено желание.
Фома Аквинский, Сумма теологии, I/I.16.1: «Bonum nominat id in quod tendit ap-
petitus» — «Благом он [Аристотель] называет то, к чему устремлено [наше] желание».
Bonum est pauxillum amare, insane non bonum est o Хорошо любить чуточку,
а безумно — нехорошо.
Плавт, Куркулион, 176. В пер. А. Артюшкова: «С разумом любить немного — хо-
рошо; без разума — / Плохо».
Bonum et aequum o юр. Благое и справедливое.
Подробнее © JuS EST ARS BONI ET AEQUI
Bonum ex malo non fit o Благо (Добро) не рождается из зла.
Сенека, Письма к Луцилию, 87.22.
90 BONUM

Bonum factum o 1. На благо и счастье!; В добрый час! 2. Одобрено (помета на до-


кументе, сокр. b.f.). o букв. [Да будет] хорошо сделано!
В первом значении — обычное начало указов (эдиктов) в Древнем Риме (Плавт,
Пуниец, 16; Светоний, Божественный Юлий, 80).
Bonum nomen bonum omen o Хорошее имя — доброе знамение.
© NOMEN EST OMEN
Bonum per se o филос. Самодостаточное благо; Нечто, хорошее само по себе.
Термин схоластической философии.
Bonum publicum o Общее благо; Благо общества; Общественная польза.
Вар.: Publicum bonum.
© BONUM COMMUNE
Bonum vinum laetificat cor hominis o Хорошее вино веселит сердце человека.
Средневековый парафраз из Ветхого Завета (Пс. 104.16(103.15)): «Vinum laetifi-
cat cor hominis» — «Вино веселит сердце человека».
Bonus atque fidus / Judex honestum praetulit utili o Достойный и верный судья ста-
вит честь выше выгоды.
Гораций, Оды, 4.9.40–41. В пер. Н. Шатерникова: «Благой и верный / Судья по-
любит честь перед пользою».
Bonus dies o Добрый день!
Приветствие, появившееся в Средние века под влиянием новых языков.
Bonus eventus o Счастливый исход; Успех.
Персонификация успеха у римлян. «Bonus eventus» почитался в Риме как
божество.
Bonus intra, melior exi o Войди хорошим — выйди лучшим.
Надпись на мозаичном полу храма Эскулапа в римском поселении Ламбезис
(провинция Африка, ныне Алжир). Это поселение было обнаружено в 1844 г. G Та-
кая же надпись помещена над камином в столовой Принстонского университета
(США).
Bonus orator pessimus vir o Хороший оратор — наихудший [государственный]
муж.
Роберт Бёртон, Анатомия меланхолии (1621), предисловие «Демокрит — читате-
лю». G Это — возражение против формулы ORATOR EST VIR BONUS...
Bonus pater familias o юр. Добрый глава семьи; Хороший домохозяин.
Дигесты, 7.8.15.1, 18.1.35.4, 40.4.22.
© PATER FAMILIAS
Bonus vir semper tiro o Порядочный человек всегда простак.
Подробнее © SEMPER HOMO BONUS TIRO EST
Bos in lingua o Язык онемел. o букв. Бык на язык.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 1.7.18.
Латинская версия греческой поговорки.
Bos locutus est o Бык заговорил; Бык провозгласил.
Выражение восходит к легенде, рассказанной у Тита Ливия (История, 35.21.4):
в 192 г. до н. э. бык консула Гнея Домиция молвил человечьим голосом: «Рим, сте-
регись!» («Bovem locutum “Roma, cave tibi”»).
Brachium saeculare o юр., церк. Мирское плечо [церкви]; Руки светской власти.
О содействии церкви со стороны государства (Декреталии, 1.31.1, 4.22). В част-
ности, в «руки светской власти» передавались лица, осужденные инквизицией.
Breves dies hominis sunt o библ. Кратки дни человека.
Ветхий Завет. Иов 14.5. В синодальном пер.: «Дни ему определены».
Brevi manu o Без проволочек; Без формальностей. o букв. Короткой рукой.
Дигесты, 23.3.43.1. G Сокр. b.m.
CADMEA 91

Brevis esse laboro, / Obscurus fio o Силюсь быть краток — / Делаюсь темен.


Гораций, Наука поэзии, 25–26, пер. М. Гаспарова.
Brevis ipsa vita <est>, sed malis fit longior o Жизнь коротка, но несчастья ее
удлиняют.
Сентенции Публилия Сира. В пер. М. Гаспарова: «Жизнь коротка, но в бедах дол-
гой кажется».
Brevis oratio penetrat caelos o Краткая молитва достигает небес.
Средневековая пословица. G Отсюда у Ф. Рабле (Гаргантюа и Пантагрюэль,
1.41): «Brevis oratio penetrat caelos, longa potatio evacuat scyphos» — «Краткая молитва
достигает небес, долгое питье опорожняет чаши».
Brevitatis gratia o Ради краткости.
Breviter o Вкратце; Кратко.
Brutum fulmen o Безвредная молния; ≈ Напрасное сотрясение воздуха; Пустая
угроза.
Плиний Старший, Естественная история, 2.113: «bruta fulmina et vana» — «без-
вредные молнии, бьющие мимо цели».
© FULGUR EX PELVI
Bulla aurea o юр. Золотая булла.
Привилегия, предоставленная в 1222 г. венгерскому дворянству королем Андре-
ем II, затем — императором Карлом IV в 1356 г.

C
Cacatum non est pictum o Нагажено — не [значит] нарисовано; Намалевано —
не [значит] нарисовано.
Выражение, введенное в литературу Готфридом Августом Бюргером в бурлеск-
ной поэме Новые светские немецкие вирши (Neue weltliche hochdeutsche Reime, 1777).
Cacoëthes carpendi o Неуемная страсть критиковать. o букв. Дурная привычка
щипать.
Не позднее XVII в. (по образцу выражения SCRIBENDI CACOËTHES).
Cacoëthes loquendi o Мания ораторства; Неуемная страсть к разговорам.
Не позднее начала XVII в.; парафраз выражения SCRIBENDI CACOËTHES.
© FUROR LOQUENDI
Cacoëthes scribendi o [Пагубная] страсть к сочинительству; Зуд сочинительства.
Подробнее © TENET INSANABILE MULTO...
Cadenti porrigo dextram o Протягиваю руку [помощи] падающему.
Фамильный девиз (XVII в.).
© DA DEXTRAM MISERO; INIQUUM EST CONLAPSIS MANUM NON PORRIGERE
Cadit quaestio o филос., юр. Вопрос отпадает (снимается).
Cadmea victoria o Кадмова (Кадмейская) победа; Победа, равносильная пора-
жению.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 2.8.34. G Из греч. Kadmeia nikê (напр.: Геро-
дот, История, 1.166.2). Согласно наиболее распространенной версии, выражение
восходит к преданию о поединке братьев Этеокла и Полиника в борьбе за Фивы,
основанные Кадмом. В этом поединке оба они погибли.
По этому образцу, на основе рассказа Плутарха о войне царя Эпира Пирра
с римлянами, возникло выражение «Пиррова победа» (ит. vittoria di Pirro, не позд-
нее начала XVII в.). Согласно Плутарху, Пирр, победив в сражении под Аускулом
(279 г. до н. э.) ценой огромных потерь, сказал: «Если мы одержим еще одну победу
над римлянами, то окончательно погибнем» (Пирр, 21).
92 CAECA

Caeca invidia est o Зависть слепа.


Тит Ливий, История, 38.49.5: «Зависть слепа и умеет лишь унижать доблести
и умалять награды за них».
Caeci sunt oculi, cum animus alias res agit o Слепы глаза, если ум на другое направ-
лен. o букв. ...если ум занят другим делом.
Сентенции Публилия Сира.
Caecus amor sui o Слепая любовь к себе; Слепое себялюбие.
Гораций, Оды, 1.18.14.
Caecus non judicat de colore o Слепой [да] не судит о цветах.
Средневековая пословица. G У Аристотеля (Физика, 2.1, 193a): «слепой от ро-
ждения мог бы рассуждать о цветах, <...> у подобных людей речь будет идти неиз-
бежно [лишь] о названиях».
Caedite eos; novit enim Dominus, qui sunt ejus o Убейте их [всех]. Поистине, Гос-
подь знает своих.
Так папский легат Арно Амальрик (?—1225) ответил на вопрос, как отличить
еретиков от истинных католиков (22 июля 1209 г., перед штурмом крепости Безье на
юге Франции во время крестового похода на альбигойцев). Приведено в Беседе о чу-
десах Цезария Гайстербахского (Dialogus miraculorum, ок. 1233), 5.21. G Вторая часть
этой фразы — новозаветная цитата (2 Тим. 2.19) в версии Августина (О Граде Божи-
ем (413–427), 20.7.3).
Отсюда, в XX в.: «Deus suos agnoscet» — «Бог узнает своих».
Caeli enarrant gloriam Dei o библ. Небеса проповедуют славу Божию.
Ветхий Завет. Пс. 19(18).2.
Caelo tonantem credidimus Jovem regnare o Юпитер, громы мечущий, — верим
мы, — / Царит на небе.
Гораций, Оды, 3.5.1, пер. Н. Гинцбурга.
Caelum ipsum petimus stultitia o Нас к самим небесам гонит безумие.
Гораций, Оды, 1.3.38: «Нас к самим небесам гонит безумие. / Нашей собствен-
ной дерзостью / Навлекаем мы гнев молний Юпитера» (пер. Н. Гинцбурга).
Caelum, non animam mutant, qui trans mare currunt o Небо меняет, не душу —
кто за море едет. o букв. Небо (Климат), не душу меняют те, кто за море едут.
Гораций, Послания, 1.11.27, пер. Н. Гинцбурга.
Орфогр. вар.: Coelum, non animam...
© SIDERE MENS EADEM MUTATO
Caesar ad Rubiconem o Цезарь перед Рубиконом (у Рубикона).
О человеке, готовом принять судьбоносное решение. В качестве поговорочно-
го это выражение появилось, по-видимому, не ранее XVIII в. на основе рассказа
Светония о походе Цезаря на Рим в 49 г. до н. э. Согласно Светонию, Цезарь «на-
стиг [свои] когорты у реки Рубикон (ad Rubiconem flumen), границы его провинции.
Здесь он помедлил и, раздумывая, на какой шаг он отваживается, сказал, обратив-
шись к спутникам: “Еще не поздно вернуться; но стоит перейти этот мостик, и все
будет решать оружие”» (Божественный Юлий, 31.2).
© CAESAR CITRA RUBICONEM
Caesar citra Rubiconem o Цезарь [уже] по эту сторону Рубикона; ≈ Цезарь уже
идет на Рим.
Выражение, восходящее к Цицерону (Филиппики, 6.5; 7.26); однако у Цицерона
речь шла о более позднем времени, когда на Рим шел Марк Антоний.
© ALEA JACTA EST; CAESAR AD RUBICONEM
Caesar, morituri te salutant o Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя!
Подробнее © AVE CAESAR, MORITURI...
Caesar non <est> supra grammaticos o Цезарь не выше грамматиков.
Возможно, впервые это изречение появилось в работе И. Канта «Ответ на во-
прос: “Что такое Просвещение?”» (1784) как парафраз изречения EGO SUM REX
CALCULUS 93

ROMANUS ET SUPRA GRAMMATICOS. Ср. также у Мольера (по-французски): «Граммати-


ка, чья власть превыше королей» (Ученые женщины (1672), 2.6).
Источник — сообщение Светония в трактате О грамматиках, 22: грамматик
Марк Помпоний Марцелл отметил неправильное выражение в речи императо-
ра Тиберия; правовед Атей Капитон заявил, что выражение это «истинно латин-
ское, а если и нет, то благодаря императору станет таковым». Помпоний ответил:
«Tu enim, Caesar, civitatem dare potes hominibus, verbo non potes» — «Ты можешь, Це-
зарь, дать гражданство людям, но не словам».
Вар.: Nec Caesar supra grammaticos o И Цезарь не выше грамматиков.
Caesarem decet stantem mori o Цезарю подобает умереть стоя.
Подробнее © IMPERATOREM STATEM MORI...
Caesarem se, non regem esse o Я Цезарь, а не царь.
Ответ Юлия Цезаря плебею, назвавшему его царем (Светоний, Божественный
Юлий, 79.2). G «Царь» (Rex) — прозвище в роду Марциев, из которых происходила
мать Цезаря; «Цезарь» — в роду Юлиев, из которых происходил его отец.
Caesarem vehis et fortunam ejus o Ты везешь Цезаря и его счастье (судьбу).
Напр.: Фрэнсис Бэкон, О достоинстве и приумножении наук (изд. 1623 г.),
8.2.34. G В 48 г. до н. э. Цезарь попытался неузнанным переправиться из Иллирии
в Италию (в Брундизий) за подкреплением. «Кормчий, бессильный совладать со
стихией, приказал матросам повернуть корабль назад. Услыхав это, Цезарь высту-
пил вперед и, взяв пораженного кормчего за руку, сказал: “Вперед, любезный, сме-
лей, не бойся ничего: ты везешь Цезаря и его счастье”», греч. Kaisara phereis kai tên
Kaisaros tychên sympleuousan (Плутарх, Цезарь, 38).
В передаче Лукана (Фарсалия, 5.580–586): «Одно тебе есть основанье для стра-
ха: / Ты не узнал, кого ты везешь; его не покинет / Милость богов никогда. <...>
В опасности — море и небо, / Только не наша ладья: плывет на ней Цезарь, и эта /
Ноша — ее защитит» (пер. Л. Остроумова).
Вар.: Caesarem vehis Caesarisque fortunam; также: Quid timeas? Caesarem vehis et
fortunam ejus o Чего ты боишься? Ты везешь Цезаря и его счастье.
Caesari multos Marios inesse o В одном Цезаре [таится] много Мариев!
Отзыв диктатора Суллы о молодом Юлии Цезаре, ок. 82 г. до н. э. (Свето-
ний, Божественный Юлий, 1.3). Гай Марий, боровшийся против сенатской ари-
стократии («оптиматов»), был главным противником Суллы в гражданской войне
88–82 гг. до н. э.
C(a)etera desunt o филол., библиогр. Остального недостает (о незаконченном или
не сохранившемся целиком сочинении).
Вар.: Desunt caetera. Также: Caetera desiderantur (букв. Остального остается
желать).
C(a)eteris paribus o лог. При прочих равных условиях.
Сокр. cet. par.
Calamitas virtutis occasio est o Бедствие — случай проявить доблесть.
Сенека, О провидении, 4.6. В пер. Т. Бородай: «Бедствие — самый удобный слу-
чай для проявления доблести».
Calamitosus est animus futuri anxius o Несчастна душа, исполненная тревог о бу-
дущем.
Сенека, Письма к Луцилию, 98.6. В пер. С. Ошерова: «Всегда в смятении душа,
что тревожится за будущее».
Calcanda semel via leti o Дорогу к смерти проходят только однажды.
Гораций, Оды, 1.28.16.
Calcat jacentem vulgus o Народ топчет лежачего (слабого).
Слова Нерона в трагедии Псевдо-Сенеки Октавия (I в. н. э.), 2.455.
Calculus probabilium o мат. Исчисление вероятностей.
Не позднее XVIII в.
94 CALLIDA

Callida junctura o Искусное сочетание [слов].


Гораций, Наука поэзии, 48. В пер. М. Гаспарова: «Освежить слова сочетаньем
умелым».
Calor, rubor, tumor, dolor o мед. Жар, покраснение, припухлость, боль.
Признаки воспаления согласно Цельсу (О медицине, 3.10.3): «Notae vero inflam-
mationis sunt quattuor: rubor et tumor cum calore et dolore» — «Известны четыре при-
знака воспаления: покраснение и припухлость, сопровождаемые жаром и болью».
В Новое время к этим признакам был добавлен пятый — «functio laesa» (нару-
шение функций).
Calumniare audacter, semper aliquid haeret o Клевещи смело, что-нибудь да
останется.
Подробнее © AUDACTER CALUMNIARE...
Calvitium non est vitium o Лысина не порок.
Средневековая пословица. G Изречение «Calvitium non est vitium, sed pruden-
tiae indicium» («Лысина не порок, а свидетельство мудрости»), по-видимому, при-
надлежит Владимиру Ивановичу Теплых, который на рубеже XIX—XX вв. препо-
давал классические языки в Острогожской гимназии; цитируется в воспоминаниях
С. Маршака В начале жизни (1960).
Camera lucida o Камера-люцида. o букв. Светлая камера.
Оптический прибор, служащий для зарисовывания предметов с натуры (не
позднее XVI в.). G Заглавие книги французского философа Ролана Барта (1980).
Camera obscura o Волшебный фонарь. o букв. Затемненный фонарь.
Термин, появившийся в XVI в.
Campos ubi Troja fuit o Поля, где была некогда Троя.
Подробнее © NEC LOCUS UBI TROJA FUIT
Canam mihi et Musis o Пою для себя и для Муз.
Парафраз выражения MIHI CANE ET MUSIS. В форме «Mihi canam et Musis» встре-
чается у Эразма Роттердамского (Письма, 215, 1517 г.).
Candida de nigris et de candentibus atra o [Делать] черное белым и белоснежное
черным.
Овидий, Метаморфозы, 11.314.
Candida pax o Безмятежный (Блаженный) мир; Прекрасное спокойствие. o
букв. Белоснежный мир (покой).
Овидий, Наука любви, 3.502; Тибулл, Элегии, 1.10.45; Кальпурний, Буколики, 1.54.
Candida pax homines, trux decet ira feras o Людям подобает ясное спокойствие,
неистовый гнев — диким зверям.
Овидий, Наука любви, 3.502. В пер. М. Гаспарова: «Кротость людям к лицу, гнев
подобает зверям».
Candide et constanter o Чистосердечно и постоянно.
Фамильный девиз баронов, затем графов Ковентри (Англия, 1628).
Candide secure o Честность — надежный оплот. o букв. Чистосердечно —
безопасно.
Фамильный девиз (Англия, не позднее начала XIX в.).
Candor dat viribus alas o Честность дает силе крылья.
Фамильный девиз (Англия, XVIII в.).
Canimus surdis o Поем глухим; Поем для глухих.
Парафраз из Вергилия (© NON CANIMUS SURDIS...).
Вар.: Nos canimus surdis.
Canina facundia o Собачье красноречие; Лающее красноречие.
Выражение, приведенное у Саллюстия (История, фрагм. 2.37) со ссыл-
кой на Аппия Клавдия. Аппий Клавдий по прозвищу Цек (Слепой) — римский
CAPAX 95

государственный деятель и писатель конца IV — нач. III в. до н. э. G Также: Иеро-


ним, Письма, 125.16.2.
Caninum prandium o Собачий пир; ≈ Пир без вина.
Авл Геллий, Аттические ночи, 13.31.16: «Скромный пир, при котором не пьют
вина, называют собачьим потому, что собака обходится без вина».
Canis a non canendo o Поющей [собака названа], потому что она не поет.
Пример ложной этимологии, созданный, по-видимому, в середине XIX в. по об-
разцу выражения LUCUS A NON LUCENDO. Собака — canis, поет — canit; эти слова не
родственны.
Варрон в трактате О латинском языке, 7.32, писал: «Canes, quod latratu signum
dant, ut signa canunt, canes appellatae» — «Собаки названы собаками потому, что лаем
подают сигнал, как бы выпевают сигналы [тревоги]».
Canis in praesepi o Собака на сене. o букв. Собака в яслях (в стойле).
Эразм Роттердамский, Пословицы, 1.10.13. Praesepi — средневековая орфогра-
фия; правильнее было бы praesaepi.
Это латинская версия греческой поговорки, приведенной у Лукиана (Неучу, ко-
торый покупал много книг, 30): «Ты поступаешь, как собака на сене, что лежит в яс-
лях: и сама не ест, и лошади, которая могла бы есть, не дает».
Canis mortuus non mordet o Мертвый пес не кусает.
Средневековая пословица. Со ссылкой на Стефана Батория, короля Речи По-
сполитой в 1575–1586 гг., приведена в Московской хронике Конрада Буссова (Chron-
icon Moscoviticum (1612–1613), гл. 7): так будто бы отвечал Баторий на просьбы о по-
миловании изменников.
© MORTUI NON MORDENT
Canis reversus ad <suum> vomitum o библ. Возвращается пес на блевотину свою. o
букв. Пес, вернувшийся на блевотину свою.
Новый Завет. 2 Пет. 2.22.
Canis timidus vehementius latrat, quam mordet o Боязливая собака сильнее лает,
чем кусает.
Несколько измененная цитата из Курция Руфа (История Александра Македон-
ского, 7.4.13; здесь приведено как пословица бактрийцев).
Cantabit vacuus coram latrone viator o Ничего не имеющий путник поет, даже
встретив разбойников.
Ювенал, Сатиры, 10.22. В пер. Ф. Петровского: «Идя ж без клади, поет и разбой-
ников встретивший путник».
© EGO NIHIL TIMEO...; NIHIL HABENTI NIHIL DEEST
Cantare amantis est o Пение свойственно любящему.
Августин, Проповеди, 336.1. G У Августина речь шла о церковном пении как
проявлении любви к Богу.
Canticum canticorum o библ. Песнь Песней.
Название ветхозаветной книги, приписываемой царю Соломону.
Cantilenam eandem canis o Старая песня! o букв. Все ту же песню поешь.
Теренций, Формион, 495.
Cantores amant humores o Певцы любят выпить. o букв. Певцы любят жидко-
сти (т. е. напитки).
Средневековая пословица.
Cantus firmus o муз. Неизменная мелодия. o букв. Прочный напев.
Ведущая мелодия полифонического произведения, проводимая многократно
в неизменной форме.
Capax imperii, nisi imperasset o Мог бы править, если бы не был правителем.
Тацит, История, 1.49: «Частным человеком казался он [Гальба] выше частного
и, по общему мнению, мог бы править, если бы не был правителем».
96 CAPIAS

Capias ad respondendum o юр. Судебный приказ об аресте ответчика и о его до-


ставке в суд в определенный день. o букв. Возьми [его] для ответа [по иску].
Термин английского права.
Capias ad satisfaciendum o юр. Судебный приказ об аресте должника вплоть до
удовлетворения заявленного против него иска. o букв. Возьми [его] для удо-
влетворения [иска].
Термин английского права.
Capiat, qui capere potest (possit) o 1. Кто может вместить, да вместит (т. е. пой-
мет). 2. Пускай берет, кто может.
Парафраз новозаветного изречения QUI POTEST CAPERE, CAPIAT. Во втором значе-
нии это выражение употреблялось, в частности, в английской юридической литера-
туре по отношению к ничейному имуществу.
Capienda rebus in malis praeceps via est o Коль дело плохо, быстрый нужно вы-
брать путь.
Сенека, Агамемнон, 154, пер. С. Ошерова. (Т. е.: в беде следует прибегнуть к бы-
стро действующим (рискованным) средствам). G Вар.: Rapienda rebus...
Capita aut navia o Орел или решка. o букв. Головы или корабли.
Детская игра в подбрасыванье монетки (Макробий, Сатурналии, 1.7.22). Со-
гласно преданию, Янус, который в древности был царем Италии, приказал вы-
бить первые римские монеты с собственным изображением на одной стороне
и носом корабля на другой — в честь Сатурна, приплывшего к нему на кораб-
ле. На некоторых монетах периода Республики действительно имеются такие
изображения.
Capitis deminutio o юр. [Частичное] лишение гражданских прав; Поражение
в правах. o букв. Умаление головы (личности).
Неоднократно в Дигестах и Кодексе Юстиниана.
Вар.: Deminutio capitis.
Captatio benevolentiae o Снискание расположения; Попытка снискать благо-
склонность слушателей (читателей).
Термин риторики, введенный, по-видимому, Боэцием в Комментарии к «Топи-
ке» Цицерона, 1. Источник — трактат Цицерона Об изобретении (О нахождении слов),
1.21: «...Si non omnino infesti auditores erunt, principio benivolentiam comparare lice-
bit <...>. Sin autem partem turpitudinis, partem honestatis habebit, benivolentiam captare
oportebit» — «...Если слушатели настроены не совсем враждебно, будет возможность
сначала настроить их благосклонно <...>. Если же [дело] отчасти позорно, отчасти
честно, нужно будет снискать [их] благосклонность».
© AD CAPTANDAM BENEVOLENTIAM
Caput o Глава; Часть; Раздел (книги).
Сокр. cap.
Caput inter nubila condit o Кроет голову в облаках.
Вергилий, Энеида, 4.177. О Молве: «Жмется робко сперва, но потом вырастает
до неба, / Ходит сама по земле, голова же прячется в тучах» (пер. С. Ошерова).
© MOBILITATE VIGET
Caput lupinum o юр. Объявление вне закона. o букв. Волчья голова.
Термин старинного английского права. Объявленного вне закона разрешалось
убить, как волка.
Caput mortuum o Нечто уже бесполезное. o букв. Мертвая голова.
У алхимиков — продукты химических реакций, непригодные для дальнейшего
использования. G Как термин используется и в других значениях.
Caput mundi o Столица мира. o букв. Голова мира (вселенной).
Наименование Рима с I в. до н. э.; напр.: Тит Ливий, История, 21.30.10.
© ROMA CAPUT MUNDI…
CARMEN 97

Caput Nili quaerere o Искать истоки Нила (о заведомо невыполнимой задаче).


Неолатинская поговорка. G Об отыскании истоков Нила как трудноразреши-
мой задаче говорится у ряда древних авторов (напр.: Лукан, Фарсалия, 10.191–192).
Сенека (О природе, 6.8) сообщает о двух центурионах, которых Нерон «отправил ис-
следовать истоки Нила» («ad investigandum caput Nili miserat»).
Caput regni o Столица; Стольный град. o букв. Глава царства.
Напр.: Тит Ливий, История, 30.12.3.
Carent quia vate sacro o Ибо нет у них вещего поэта.
Гораций, Оды, 4.9.28: «Немало храбрых до Агамемнона / На свете жило, но, не
оплаканы, / Они томятся в вечном мраке — / Вещего не дал им рок поэта» (пер.
Н. Гинцбурга).
Caret periclo, qui etiam cum est tutus cavet o Не грозит опасность тому, кто
и в безопасности осторожен; ≈ Береженого Бог бережет.
Сентенции Публилия Сира. В пер. М. Гаспарова: «Будь осторожен даже
в безопасности».
Вар.: Caret periculo, qui etiam tutus cavet.
Cari sunt parentes, cari liberi, propinqui, familiares, sed omnes omnium caritates patria
una complexa est o Дороги нам родители, дороги дети, родственники, близкие,
друзья, но отечество одно охватило все привязанности всех людей.
Цицерон, Об обязанностях, 1.17.57.
Caritas et pax o Любовь и мир.
Парафраз из Нового Завета (Еф. 6.23, Иуд. 1.2): «мир братьям и любовь» (pax
fratribus et caritas); «милость вам и мир и любовь» (misericordia vobis et pax et caritas).
Caritas, gaudium, pax, longanimitas, benignitas, bonitas, fides, mansuetudo, continen-
tia o библ. Любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера,
кротость, воздержание.
Девять плодов Святого Духа согласно новозаветному Посланию к Галатам 5.22–
23: «Fructus autem Spiritus est caritas gaudium pax longanimitas bonitas benignitas / fides
modestia continentia» — «Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, бла-
гость, милосердие, вера, / кротость, воздержание».
Caritas generis humani o Любовь к роду человеческому; Любовь, объединяющая
род человеческий.
Цицерон, О пределах блага и зла, 5.23.65: «...Любовь, объединяющая род чело-
веческий, начинающаяся прежде всего с того, что дети любимы своими родителя-
ми и весь дом объединен узами супружества и потомством. Мало-помалу любовь
эта распространяется все шире, <...> потом — на соседей, потом — на сограждан
и тех, кто является союзником и другом государства, а потом — на весь человече-
ский род».
© AMICUS HUMANI GENERIS; ODIUM GENERIS HUMANI
Caritas patiens est, benigna est o библ. Любовь долготерпит, милосердствует.
Новый Завет. 1 Кор. 13.4.
Caritas veritatis o Любовь к истине.
Девиз Папского университета Св. Фомы Аквинского (Рим), принятый в 1908 г. G

Источник — Августин, О Граде Божием, 19.19 (© OTIUM SANCTUM).


Carmen et error o Стихи и оплошность; Стихи и ошибка.
Овидий о причинах своей ссылки (Скорбные элегии, 2.207): «Perdiderint cum me
duo crimina, carmen et error» — «Два преступленья сгубили меня — стихи и оплош-
ность». Под «стихами» имелась в виду Наука любви; относительно «оплошности»
можно только строить гипотезы.
Carmen famosum o юр. Пасквиль; Клеветническое сочинение. o букв. Позоря-
щий стих.
Сенека Старший, Контроверсии, 5.6; Дигесты, 22.5.21, 28.1.18.1.
98 CARMEN

Carmen horrendum o Песнь, наводящая ужас; Нечто ужасное.


Подробнее © LEX HORRENDI CARMINIS ERAT
Carmen perpetuum o Непрерывная песнь.
Овидий, Метаморфозы, 1.4. Поэт обращается к богам: «Ab origine mundi / Ad mea
perpetuum deducite tempora carmen» — «Мою от начала вселенной / До наступивших
времен непрерывную песнь доведите» (пер. С. Шервинского).
Carmen solutum o филол. Поэма в прозе; Стихи в прозе. o букв. Не связанная
[ритмически] песня.
Квинтилиан, Воспитание оратора, 10.1.31: «Historia est proxima poesis et quo-
dammodo carmen solutum» — «История тесным образом примыкает к поэзии и, если
можно так выразиться, является поэмой в прозе».
Carmen triumphale o Победная песнь; Ода в честь победы.
Carmina Burana o Кармина Бурана; Песни из Бойерна.
Сборник поэзии вагантов, составленный в Южной Германии в XIII в. Он был
обнаружен в монастыре Бойерн (Бавария) в 1803 г.; название дано И. А. Шмеллером
при публикации сборника в 1847 г.
Carmina morte carent o Смерти не знают стихи.
Овидий, Наука любви, 1.15.32, пер. С. Шервинского.
Carmina non dant panem o Стихи не кормят. o букв. Песни не дают хлеба.
Неолатинское изречение.
© LITTERAE NON DANT PANEM
Carmina nulla canam o Не буду петь песен; Не буду слагать стихов.
Вергилий, Буколики, 1.77. В пер. С. Шервинского: «Песен не буду я петь».
Carmina proveniunt animo deducta sereno o Песни являются в мир, лишь из ясной
души изливаясь.
Овидий, Скорбные элегии, 1.1.39, пер. С. Шервинского.
Carmina vel caelo possunt deducere lunam o Стихи (песни, заклинания) могут даже
луну заставить спуститься с неба.
Вергилий, Буколики, 8.69. В пер. С. Шервинского: «С неба на землю луну низве-
сти заклятия могут».
Carpamus dulcia, nostrum est, / Quod vivis, cinis et manes et fabula fies o Будем ло-
вить наслажденья: то, что при жизни, — наше, а после ты — пепел, тень и пре-
данье.
Персий, Сатиры, 5.151–152. В пер. Ф. Петровского: «Лови наслажденья, /
Жизнь наше благо; потом — ты пепел, призрак и сказка».
© CARPE DIEM; INDULGE GENIO
Carpe diem o Лови день; Лови момент; Живи минутой. o букв. Срывай день.
Гораций, Оды, 1.11.8. В пер. С. Шервинского: «Пользуйся днем».
© CARPAMUS DULCIA; CARPE NOCTEM; CARPE VITAM; DUM LOQUIMUR...
Carpe noctem o Лови ночь.
Парафраз выражения CARPE DIEM. Ранний пример использования — в рома-
не английского писателя Уильяма Кеннеди Единственный сын (An only son (1831),
гл. 17): «Day will soon dawn, so carpe noctem» — «День уже на исходе, поэтому
carpe noctem».
Carpe viam o [Отправляйся] в путь!
Используется как девиз. G У Вергилия (Энеида, 6.629): «Carpe viam et susceptum
perfice munus» — «Дальше ступай, заверши нелегкий свой подвиг» (слова жрицы Си-
виллы, сопровождающей Энея в царстве мертвых, пер. С. Ошерова).
© ME DUCE CARPE VIAM
Carpe vitam o Спеши пользоваться жизнью!; Вкушай жизнь!
Парафраз выражения CARPE DIEM.
CASUS 99

Carpent tua poma nepotes o Твои потомки (внуки) пожнут плоды.


Вергилий, Буколики, 9.50. В пер. А. Шерина: «Грушевый сад посади, Дафнис,
плоды будут внукам».
© SERIT ARBORES, QUAE...
Carpite florem, / Qui, nisi carptus erit, turpiter ipse cadit o Сорвите цветок, кото-
рый, если не будет сорван, сам безобразно падет (увянет).
Овидий, Наука любви, 3.79–80. В пер. М. Гаспарова: «Рвите же розы, пока в прах
не опали они!»
© COLLIGE, VIRGO, ROSAS
Carthaginem esse delendam (Carthago delenda est) o Карфаген должен быть разрушен.
Подробнее © CETERUM CENSEO...
Cassis tutissima virtus o Доблесть — надежнейший шлем.
Фамильный девиз (XVII в.).
Casta ad virum matrona parendo imperat o Подчиняясь, повелевает мужем добро-
детельная жена.
Сентенции Публилия Сира.
© IMPERA PARENDO; NATURA NON NISI PARENDO VINCITUR
Casta est, quam nemo rogavit o Целомудренна [лишь] та, которой никто не до-
могался.
Подробнее © LUDUNT FORMOSAE...
Casta placent superis o Чистое вышним богам угодно.
Тибулл, Элегии, 2.1.13, пер. Л. Остроумова.
Castigat ridendo mores o Смехом бичует (исправляет) нравы.
Девиз, принятый странствующими комедийными труппами XVII в. Его сочи-
нил французский неолатинский поэт Жан Батист де Сантёль (Сантёй) (1630–1697)
для Итальянской труппы актера Доминика. G Восходит к стиху Горация RIDENTEM
DICERE VERUM.
Вар.: Ridendo castigat mores.
Castigo te, non quod odio habeam, sed quod amem o Наказываю (Исправляю) тебя
не потому, что ненавижу, а потому, что люблю.
Лоренцо Валла, Об изяществе латинского языка (Elegantiarum linguae latinae,
1442), 2.37. G В Новом Завете: «Ego quos amo <...> castigo» — «Кого Я люблю, тех
<...> наказываю» (Ап. 3.19).
Castis omnia casta o Для непорочных все непорочно.
Не позднее XVII в.; парафраз новозаветного изречения OMNIA MUNDA MUNDIS.
Castrum doloris o Замок скорби (парадное возвышение для катафалка или для
гроба в усыпальнице).
Casum (Casus) sentit dominus o юр. Последствия случайной гибели вещи возла-
гаются на собственника. o букв. Случай чувствует собственник.
Не позднее XVII в.
Casus a nullo praestantur (praestatur) o юр. За случай никто не отвечает; За слу-
чайность никто не несет ответственности.
Парафраз из Дигест, 50.17.23: «За порчу же или смерть животного, которая про-
исходит без наличия чьей-либо вины, за бегство рабов, которых обычно не охраня-
ли, за грабеж, бунт, пожары, наводнения, нападения разбойников никто [из заклю-
чивших договор] не несет ответственности» («Animalium vero casus mortesque <...> a
nullo praestantur»).
Casus belli o юр. [Формальный] повод для объявления войны.
Напр.: Тит Ливий, История, 42.50.
Casus conscientiae o Вопрос совести.
Термин схоластической этики.
© IN FORO CONSCIENTIAE
100 CASUS

Casus delicti o юр. Правонарушение; Случай правонарушения.


Дигесты, 9.2.32pr.
Casus foederis o дипл. Договорный случай.
Случай, при котором вступают в силу обязательства по союзному договору,
напр., о вступлении в войну.
Casus fortuitus o юр. Непредвиденный случай; Непреодолимая сила.
Дигесты, 19.2.9.3: «Если непредвиденный случай явился причиной пожара, то
наниматель не отвечает за убытки».
© CASUS IMPROVISUS
Casus improvisus o юр. Непредвиденный случай.
Цицерон, Письма к близким, 15.12 (здесь — не в качестве юридического термина).
© CASUS FORTUITUS
Casus incurabilis o мед. Неизлечимый случай; Безнадежный случай.
Casus omissus o юр. Случай, не предусмотренный договором. o букв. Пропу-
щенный случай.
Casus ubique valet o Случай — великое дело. o букв. Случай всюду могуществен.
Овидий, Наука любви, 3.425, пер. М. Гаспарова.
Catilina ante portas o Катилина у ворот (об опасности социального переворота).
Не позднее середины XIX в.; парафраз выражения HANNIBAL ANTE PORTAS.
Cato contra mundum o Катон против целого мира.
Не позднее 2-й пол. XIX в.; парафраз выражения ATHANASIUS CONTRA MUNDUM.
Речь идет о Катоне Младшем (© VICTRIX CAUSA DEIS PLACUIT...).
Causa activa o филос. Действующая причина.
Термин схоластической философии.
© CAUSA PRIMA
Causa adaequata o лог., филос. Причина, соизмеримая следствию.
Causa aequat effectum o лог. Причина равновелика следствию.
Приведено в статье немецкого естествоиспытателя Юлиуса Роберта фон Май-
ера Замечания о силах неорганической природы (Bemerkungen über die Kräfte der unbel-
ebten Natur, 1842). G В новых языках сходные формулировки встречались с XVIII в.
Вар.: Aequat causa effectum.
Causa agendi o юр. Мотив поступка; o букв. Причина деяния.
Causa causae est causa causati o филос. Причина причины есть [и] причина след-
ствия (результата). o букв. ...причина причиненного.
Положение схоластической философии.
Causa causans (causarum; causalis) o филос. Первопричина. o букв. Причиняю-
щая причина.
Термин схоластической философии.
© CAUSA PRIMA; CAUSA SUI
Causa civilis o юр. Повод для гражданского судебного спора.
Causa cognoscendi o филос. Основание познания.
Термин схоластической философии.
Causa efficiens o филос. Действующая (Производящая) причина.
Термин схоластической философии. G Восходит к Аристотелю (Метафизика,
1.3. 983a).
Causa essendi o филос. Причина бытия (существования).
Термин схоластической философии.
Causa exemplaris o филос. Причина-образец; Парадигматическая причина; По-
рождающая модель вещи.
Термин схоластической философии.
CAUSA 101

Causa fidei o Вопрос веры.


Не позднее IV в. (Амвросий Медиоланский, Письма, 2.28; Августин, Письма,
93.3.11).
Causa finalis o филос. Целевая (конечная) причина. Термин схоластической фи-
лософии. G Восходит к Аристотелю (Метафизика, 1.3. 983a).
Causa finita est o юр. Дело кончено; Дело решено.
Напр.: Дигесты, 19.1.11.6.
© ROMA LOCUTA, CAUSA FINITA
Causa formalis o филос. Формальная причина.
Термин схоластической философии. G Восходит к Аристотелю (Метафизика,
1.3. 983a).
Causa instrumentalis o филос. Инструментальная (Орудийная) причина.
Термин схоластической философии.
Causa justa o юр. Законная причина; Уважительная причина.
Causa latet, vis est notissima o Причина скрыта, [но] результат хорошо известен.
Овидий, Метаморфозы, 4.287.
Causa mali o Причина зла.
Causa materialis o филос. Материальная причина; Субстрат действия.
Термин схоластической философии. G Восходит к Аристотелю (напр.: Метафи-
зика, 1.3. 983a).
Causa mortis o юр. На случай смерти.
© DONATIO MORTIS CAUSA
Causa movens o филос., юр. Движущая причина.
Термин схоластической философии.
Causa mundi o филос. Первопричина. o букв. Причина мира (вселенной).
Понятие схоластической философии: Бог как творец и причина существования
мира (напр.: Фома Аквинский, Сумма теологии, I/I.46.1.9).
Causa naturalis o филос. Естественная причина.
Causa obligationis o юр. Основание (Источник) обязательства. o букв. Причина
обязательства.
Causa occasionalis o филос. Случайная причина.
Термин схоластической философии.
Causa petendi o юр. Основание иска.
Causa prima o филос. Первая причина; Первопричина.
Термин схоластической философии. G Вар.: Prima causa.
У Аристотеля термин «первая причина» (греч. prôtê aitia) используется в значе-
нии «ближайшая причина», напр.: Метафизика, 1.3, 983a.
© CAUSA CAUSANS; PRIMUM AGENS
Causa principalis o юр. Главная (Главнейшая) причина.
Causa proxima o филос., юр. Непосредственная (Ближайшая) причина.
Causa proxima non remota spectatur o юр. Принимается во внимание ближайшая
причина, а не отдаленная.
Не позднее начала XIX в.
Causa remota o филос., юр. Отдаленная причина.
Causa sine qua non o лог. Обязательное (необходимое) условие; Непременное
условие. o букв. Причина, без которой не...
Термин схоластической философии. G Вар.: CONDITIO SINE QUA NON.
Causa sufficiens o филос., юр. Достаточная причина.
102 CAUSA

Causa sui o филос. Причина [самого] себя.


Термин схоластической философии. Восходит к Аристотелю (Метафизика,
1.3.383a).
© CAUSA CAUSANS; CAUSA PRIMA
Causa vera o филос. Истинная причина.
Caute legendum o Читать с опаской.
Пометка в старинных рукописях и книгах рядом с высказываниями, неверными
или сомнительными с точки зрения переписчика, издателя или церковной цензуры.
Эта пометка могла также относиться к целым книгам.
Cautim o Осторожно; Осмотрительно.
Cautio judicatum solvi o юр. Обеспечение уплаты судебных издержек.
© JUDICATUM SOLVI
Cautio pro expensis o юр. Обеспечение расходов.
Cave o Будь осторожен!; Берегись!
Cave a signatis o Берегись меченых [людей].
Т. е.: физические изъяны указывают на изъяны моральные.
Cave ab homine unius libri o Бойся человека одной книги!
Подробнее © TIMEO HOMINEM...
Cave, adsum o Берегись, я [уже] здесь!
Девиз шотландского клана Джарден (Jardin); по преданию — латинская версия
их боевого клича.
Cave canem o Остерегайся (Берегись) собаки!
Надпись на напольных мозаиках при входе в римские дома. Упоминается у Вар-
рона (Эвмениды, фрагм. 143) и Петрония (Сатирикон, 29.1). G Употребляется также
в переносном смысле, как предостережение.
«Cave canem ac dominum» — «Остерегайся собаки и хозяина» — надпись у входа
в дом итальянского писателя Габриэля д’Аннунцио (1863–1938).
Cave furem o Берегись вора!
Расшифровка клейма «CF», которое предположительно ставилось на лбах ка-
торжников в Древнем Риме. Самого этого выражения в римских источниках нет,
хотя «клейменые лбы» («frontes litterati») упоминаются у Апулея (Метаморфозы, 9.12).
Cave homines unius libri o Бойся людей одной книги!
Подробнее © TIMEO HOMINEM...
Cave ignoscas o Остерегайся прощать!
Цицерон, Речь в защиту Лигария, 5.16: «“Cave ignoscas!” Haec nec hominis, nec
ad hominem vox est» — «“Остерегайся прощать!” Это возглас не человека и не к че-
ловеку». В пер. А. Горенштейна: «“Не вздумай его прощать!” Так человек с челове-
ком не говорит».
Cave me, Domine, ab amico, ab inimico vero me ipse cavebo o Господи, убереги меня
от друга, а от врага я уберегусь сам.
Подробнее © AB INIMICIS POSSUM MIHI...
Cave ne cadas o Смотри не упади!
Плавт, Привидение, 324.
В некоторых справочниках ошибочно утверждается, будто бы в Риме позади ко-
лесницы полководца-триумфатора ставили государственного раба, который выкрики-
вал эту фразу, чтобы умерить гордость триумфатора. Эта легенда появилась в XIX в. —
возможно, под влиянием новозаветной цитаты (1 Кор. 10.12): «Itaque qui se existimat
stare, videat ne cadat» — «Посему, кто думает, что он стоит, берегись, чтобы не упасть».
Cave quid dicis, quando, et cui o Думай, что говоришь, когда и кому. o букв. Будь
осторожен в том, что...
Не позднее начала XIX в.
CEDIT 103

Cave tibi a cane muto et aqua silente o Берегись тихого пса и спокойной воды.
Средневековая пословица.
Caveant consules, <ne quid detrimenti respublica capiat> o юр. Да позаботятся кон-
сулы (Пусть консулы будут бдительны), <чтобы государство не потерпело
ущерба>!
Формула сенатского постановления о предоставлении консулам чрезвычайных
(диктаторских) полномочий в мирное время. Впервые применена в 121 г. до н. э.
против Гая Гракха. Тит Ливий (История, 3.4.9) датирует первое такое постановле-
ние 464 годом до н. э., но это анахронизм. G Первая часть высказывания цитируется
как призыв к властям по различным поводам.
Вар.: VIDEANT CONSULES
Caveat actor o юр. Пусть тот, кто что-либо делает, думает о последствиях. o
букв. Пусть деятель будет осмотрителен!
Не позднее XVII в.
Caveat emptor o юр. Пусть покупатель будет осмотрителен.
Формула английского права (не позднее XVI в.): продавец не отвечает за каче-
ства товара, которые он не гарантирует специально.
© CAVEAT VENDITOR
Caveat venditor o юр. Да остерегается продавец; Продавец действует на свой
риск.
Не позднее начала XVII в. G Согласно современной трактовке этого принципа,
покупатель вправе требовать компенсацию за все дефекты товара, включая те, о ко-
торых продавец не знал.
© CAVEAT EMPTOR
Caveat viator o юр. Да остерегается путешествующий (т. е.: путешествующий
должен следить за состоянием дороги, по которой он передвигается).
Принцип английского права (не позднее 2-й пол. XIX в.).
Cavendo tutus o Защищен осмотрительностью.
Гербовый девиз английских герцогов Кавендишей (Cavendish) (XVII в.).
Cedant arma togae o Пусть оружие уступит место тоге; ≈ Пусть военная власть
уступит место гражданской.
Полустишие из несохранившейся поэмы Цицерона О моем консулате; в пер.
В. Горенштейна: «Меч, перед тогой склонись». Это полустишие Цицерон проци-
тировал в трактате Об обязанностях, 1.22.77, и добавил: «Не тогда ли, когда именно
я стоял во главе государства, перед тогой склонился меч?» Тога была гражданской
одеждой римлянина.
Cedant carminibus reges regumque triumphi o Пусть же уступят стихам и цари,
и все их триумфы! o Овидий, Любовные элегии, 1.15.33, пер. С. Шервинского.
Cede deo o Уступи богу!
Вергилий, Энеида, 5.467.
Cede repugnanti, cedendo victor abibis o Будь уступчив! Уступки приносят побе-
ду o букв. Уступай тому, кто противится: уступая, уйдешь победителем.
Овидий, Наука любви, 2.197, пер. М. Гаспарова.
Cedere majori virtutis fama secunda est o Уступить превосходящему в доблести —
добрая слава.
Марциал, Книга зрелищ, 32(31).1. В пер. Ф. Петровского: «Если сильнейшим ты
был побежден, в этом мало бесчестья».
© MAJORI CEDE
Cedit amor rebus: res age, tutus eris o Делом займись — и тотчас делу уступит лю-
бовь. o букв. Любовь отступает перед делами: займись делом, будешь в безо-
пасности [от любви].
Овидий, Лекарство от любви, 144, пер. М. Гаспарова.
104 CEDITE

Cedite Romani scriptores, cedite Graii: / Nescio quid majus nascitur Iliade o Усту-
пите, римские писатели, уступите, греческие: / Рождается нечто большее, чем
«Илиада».
Проперций об Энеиде Вергилия (Элегии, 2.34.65–66). В пер. Л. Остроумова:
«Римские смолкните все писатели, смолкните, греки: / Нечто рождается в мир, что
“Илиады” славней».
Cedo majori o Уступаю сильнейшему (старшему).
© CEDERE MAJORI VIRTUTIS...; MAJORI CEDE
Cedo nulli o Не уступаю никому.
Подробнее © CONCEDO NULLI
Celebrare domestica facta o Славить свою историю. o букв. ...отечественные со-
бытия.
Гораций, Науки поэзии, 287: «Наши поэты <...> честь за то заслужили, / Что, не
по греков следам, прославляли родные деянья» (пер. М. Дмитриева).
Celer et audax o Быстрый и смелый.
Воинский девиз (XIX в.?).
Censor morum o Блюститель нравов.
Напр.: Амвросий Медиоланский, Толкование Евангелия от Луки (Expositio Evan-
gelii secundum Lucam), 6.8.
Вар.: Custos morum.
Censura morum o юр. Надзор за нравами.
Cereus in vitium flecti, monitoribus asper o К злому податлив, как воск, а добрых
советов не слышит. o букв. [Как] поддаться пороку, [так] восковой, [а] для уве-
щевающих неприступный.
Гораций, Наука поэзии, 163, пер. М. Гаспарова.
Certa bonum certamen fidei o библ. Подвизайся добрым подвигом веры. — Новый
Завет, 1 Тим. 6.12.
Certa viriliter, sustine patienter o Борись мужественно, переноси терпеливо.
Фома Кемпийский, О подражании Христу (1418), 3.19.4.
Certamine summo o Напрягая все силы. o букв. Наивысшим бореньем.
Фамильный девиз. Заимствован из Вергилия (Энеида, 5.197); в пер. С. Ошерова:
«С удвоенным рвеньем».
Certaminis gaudia o Радость борьбы.
Источник — хроника Иордана из Равенны (VI в.) О происхождении и деяниях ге-
тов, 206. Здесь вождь гуннов Аттила перед битвой с римлянами на Каталаунских
полях (451 г.) говорит своим воинам: «К чему фортуна утвердила гуннов победите-
лями стольких племен, если не для того, чтобы приготовить их к ликованию после
этого боя? [ad certaminis hujus gaudia praeparasset]».
Отсюда англ. «the joy of battle» (выражение из поэмы Джеймса Макферсона
Кальтон и Кольмала, 1762).
Вар.: Gaudia certaminis.
Certavi et vici o Я сражался и победил.
Фамильный девиз.
Certum est, quia impossibile est o Это несомненно, ибо невозможно.
Парафраз изречения Тертуллиана; © CREDO QUIA ABSURDUM.
Certum pete finem o Стремись к четко определенной цели.
Парафраз из Горация; © CERTUM VOTO PETE FINEM
Certum voto pete finem o Ставь желанью четко определенную цель.
Гораций, Послания, 1.2.56. В пер. Н. Гинцбурга: «Предел полагай вожделеньям».
© CERTUM PETE FINEM
CHRISTI 105

Cessante causa, cessat effectus o юр. С прекращением причины прекращается


следствие.
Дамас Богемус, Бурхардика, или Положения канонического права (нач. XIII в.),
114; Фома Аквинский, Сумма теологии (1265–1274), I/I.96.3.3.
© DURANTE CAUSA DURAT EFFECTUS; SUBLATA CAUSA TOLLITUR EFFECTUS
Cessante ratione legis cessat ipsa lex o юр. С устранением причины закона пере-
стает существовать и [этот] закон.
Не позднее XVI в.
Cessio bonorum o юр. Уступка имущества (добровольная передача имущества
должника заимодавцу).
Кодекс Юстиниана, 7.71.4, 7.71.7.
Вар.: Cessio honorum.
CETERA © CAETERA
Cetera quis nescit? o Кто же не знает остального (дальнейшего)?
Овидий, Любовные элегии, 1.5.25. В пер. С. Шервинского: «Все было восторга до-
стойно. / Тело нагое ее я к своему прижимал… / Прочее знает любой…»
CETERIS © CAETERIS
Ceterum censeo Carthaginem esse delendam o А кроме того, я полагаю, что Карфа-
ген должен быть разрушен.
Этими словами с конца 150-х гг. до н. э. Катон Старший заканчивал свои вы-
ступления в сенате. Фраза, с вариациями, приводится у Плиния Старшего (Есте-
ственная история, 15.18.20) и Флора (Очерк римской истории, 2.15). G Вар.: Praeterea
censeo Carthaginem esse delendam.
По-гречески приведено у Плутарха (Марк Катон, 27). Плутарх добавляет, что
сенатор Публий Сципион Назика, выступая по какому бы то ни было поводу, гово-
рил: «Карфаген должен существовать». Карфаген был разрушен в 146 г. до н. э., по-
сле поражения в Третьей Пунической войне.
Цитируется в значении: «Враг должен быть уничтожен совершенно».
Отсюда: Delenda est Carthago (Carthago delenda est) o Карфаген должен быть
разрушен.
Character indelebilis o Неизгладимый отпечаток; Неотъемлемое свойство.
Characteristica universalis o филос. Всеобщий язык на основе символов. o букв.
Универсальные символы.
Авторство термина обычно приписывается Г. Лейбницу, хотя он, по-видимому,
им не пользовался. В его сочинениях это выражение встречается лишь в заглавии
трактата английского ученого Джона Уилкинса Linguae philosophicae et characteristica
universalis (Философский язык и универсальные символы). Трактат был издан по-ан-
глийски в 1668 г. (An Essay towards a Real Character and a Philosophical Language).
© LINGUA UNIVERSALIS
Charta non erubescit o Бумага не краснеет.
Позднейшая версия изречения Цицерона (cм. EPISTULA NON ERUBESCIT).
Chimaera bombinans in vacuo o Химера, жужжащая в пустоте; ≈ Надуманная
проблема.
Ф. Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль, 2.7: «Хитроумнейший вопрос о том, может
ли Химера, жужжащая в пустоте, поглотить вторичные интенции [utrum Chimera in
vacua bombinams possit comedere secundas intentiones]; обсуждался на Констанцском
соборе в течение десяти недель».
Cholera morbus o мед. Заболевание холерой; Холерная эпидемия. o букв. Бо-
лезнь холера.
Christi ipsissima verba o Собственные слова Христа.
Высказывания Христа у евангелистов (в некоторых изданиях печатаются крас-
ным шрифтом).
Вар.: Ipsissima verba Christi.
106 CHRISTIANOS

Christianos ad leones o Христиан — ко львам!


Видоизмененное высказывание, приведенное у Тертуллиана: «Если Тибр под-
ступил к стенам, если Нил не подступил к полям, если установилась непогода, если
землетрясение, если голод, если мор, тотчас же: “Христиан — ко льву [ad leonem]!”»
(Апология (ок. 197 г.), 40.2).
© AD BESTIAS
Christus vincit, Christus regnat, Christus imperat o литург. Христос побеждает,
Христос царствует, Христос владычествует.
Средневековая литургическая формула. G Обычная надпись на монетах, а так-
же предметах, приносимых в дар Церкви. Она встречается, в частности, на золотом
экю французского короля Людовика Святого (правил в 1226–1270 гг.).
© NUMMUS VINCIT, NUMMUS REGNAT...
Cibi condimentum fames est o Голод — [лучшая] приправа к еде.
Парафраз из Цицерона: «Сократ [говорил], <...> что приправой к пище служит
ему голод [cibi condimentum esse famem], а к питью — жажда» (О пределах блага и зла,
2.28.90). G Согласно Ксенофонту, «голод служил ему [Сократу] приправой» (Воспо-
минания о Сократе, 1.3.5).
Отсюда (не позднее начала XVIII в.): Fames optimus coquus <est> o Голод —
лучший повар. G В новых языках эта пословица появилась не позднее XVI в.
(напр., нем. «Hunger ist der beste Koch»). Известна также в форме «Голод — луч-
ший соус».
Cibi, potus, somni, venus omnia moderata sint o Еда, питье, сон, любовные утехи —
пусть все это будет умеренно.
Изречение, появившееся не позднее XVI в.; приписывалось Гиппократу. Его из-
вестности способствовал роман Виктора Гюго Собор Парижской Богоматери (1831).
Cibus omnis in illo / Causa cibi est o В нем пища любая / К новой лишь пище вле-
чет. o букв. У него любая еда причина еды.
Овидий, Метаморфозы, 8.841–42, пер. С. Шервинского. Здесь речь идет о сыне
фессалийского царя Эрисихтоне, которого богиня Деметра покарала за святотат-
ство неутолимым голодом.
Cibus, onus et virga asino o Ослу [нужны] пища, груз и кнут.
Мартин Лютер, письмо к Иоганну Рюлю от 30 мая 1525 г. (о крестьянах). G
В Ветхом Завете (Сир. 33.25): «Cibaria et virga et onus asino, panis et disciplina et opus
servo» — «Корм, палка и бремя — для осла; хлеб, наказание и дело — для раба».
Cicatrix manet o Рубец остается; Шрам остается.
Подробнее © ETIAM SANATO VULNERE...
Ciceronianus est, non Christianus o Ты цицеронианин, а не христианин.
Иероним, Письма, 22.30. Слова Судии, который во сне Иеронима обвиняет его
в любви к языческим латинским авторам.
Cineri gloria sera venit o Запоздалая слава приходит к тому, кто стал уже пра-
хом. o букв. К праху приходит поздняя слава.
Марциал, Эпиграммы, 1.25.8. В пер. Ф. Петровского: «С опозданьем всегда сла-
ва по смерти идет».
Парафраз: «Post cineres gloria sera venit»; принадлежит, по-видимому, Джан-Вит-
торио Росси (Послания к Тиррению, т. 1, 1645 г.).
© FAMAQUE POST CINERES...; SI POST FATA VENIT...
Cingulum Diaboli o Дьявольская связь (нить). o букв. Пояс (ремень) Дьявола.
Умберто Эко, Имя розы (1980), гл. «Пятого дня. Час девятый».
Circa o Приблизительно; Примерно; Около.
Сокр. c.
Circa regna tonat o Близ трона гремит гром.
Сенека, Федра, 1140. В пер. С. Ошерова: «Гром колеблет дворцы».
CITO 107

Circuit quaerens, quem devoret o библ. Рыщет, ища, кого поглотить.


Новый Завет. 1 Пет. 5.8: «Adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit
quaerens, quem devoret»; в синодальном пер.: «Противник ваш диавол ходит, как ры-
кающий лев, ища, кого поглотить».
Circuitus verborum o Уклончивая речь; Эвфемизм.
Circulus in definiendo o лог. [Порочный] круг в определении; Определение через
определяемое.
Не позднее XVII в.
© IDEM PER IDEM
Circulus in demonstrando o лог. [Порочный] круг в доказательстве.
Подробнее © CIRCULUS IN PROBANDO
Circulus in explicando o лог. Вывод из недоказанного; [Порочный] круг в объяс-
нении.
Не позднее XVII в.
© CIRCULUS VITIOSUS
Circulus in probando (demonstrando) o лог. [Порочный] круг в доказательстве.
Использование при доказательстве утверждения самого этого утверждения или
его следствий.
Не позднее XVII в.
Вар.: Circulus in demonstrando.
© CIRCULUS VITIOSUS
Circulus vitiosus o лог. Порочный круг.
Термин, появившийся не позднее XVII в. G Восходит к Аристотелю: «Доказа-
тельство по кругу, или доказательство одной [посылки] посредством другой» (Пер-
вая аналитика, 2.5, 57b).
© CIRCULUS IN EXPLICANDO; CIRCULUS IN PROBANDO
Cis o По эту сторону; С этой стороны.
Cita mors ruit o Смерть приходит внезапно.
Парафраз из Горация; © HORAE MOMENTO CITA MORS VENIT.
Citato loco o В приведенном (цитируемом) месте.
Сокр. c.l.
Citissime o фармац. (Выдать) как можно быстрее; Крайне срочно.
Помета на рецепте врача.
© CITO
Citius, altius, fortius o Быстрее, выше, сильнее!
Олимпийский девиз; в этой форме вошел в обиход в 1924 г., на Олимпийских
играх в Париже. G В форме «Citius, fortius, altius» предложен Пьером де Куберте-
ном на учредительном съезде международного олимпийского движения (июнь
1894). Этот девиз Кубертен заимствовал у ректора доминиканского лицея Альбер-
та Великого (Париж) Анри Дидона. Впервые девиз «Citius, fortius, altius» прозву-
чал в речи Дидона 7 марта 1891 г., при открытии праздника спорта в лицее Аль-
берта Великого.
Citius emergit veritas ex errore, quam ex confusione o Истина скорее возникает из
заблуждения, чем из неясности.
Фрэнсис Бэкон, Новый Органон (1620), 2.20.
Citius venit peric(u)lum cum contemnitur o Пренебрегая опасностью, приближа-
ешь ее. o букв. Опасность приходит быстрее, если ею пренебрегают.
Сентенции Публилия Сира.
Cito o фармац. (Выдать) быстро; Срочно.
Помета на рецепте врача.
© CITISSIME
108 CITO

Cito enim arescit lacrima, praesertim in alienis malis o Ведь слеза быстро сохнет,
особенно при чужих бедах.
Цицерон, Категории риторики, 17.57.
© LACRIMA NIHIL CITIUS ARESCIT
Cito ignominia fit superbi gloria o Cлава заносчивых становится вскоре позо-
ром. o букв. Слава заносчивого...
Сентенции Публилия Сира.
Cito maturum, cito putridum o Скоро созрело, скоро и сгнило.
© QUOD CITO FIT, CITO PERIT
Cito pede labitur aetas o Время жизни быстрой стопой ускользает.
Подробнее © UTENDUM EST AETATE...
Cito rumpes arcum, semper si tensum habueris o Сломаешь лук, держа всегда натя-
нутым. o букв. Быстро сломаешь лук...
Федр, О шутке и серьезности (Басни, 3.14.10), пер. М. Гаспарова.
Cito, tuto <et> jucunde o мед. [Лечить] быстро, безопасно <и> приятно.
Подробнее © TUTO, CITO ET JUCUNDE
Citra Rubiconem o По эту сторону Рубикона.
Подробнее © CAESAR CITRA RUBICONEM
Civilitas successit barbarum o На смену варварству приходит цивилизация. o
букв. Воспитанность наследует дикости.
Гербовый девиз штата Висконсин (США) с 1848 г. Обычный английский пере-
вод: «Civilization succeeds barbarism».
Civiliter mortuus (mortui) o юр. Подвергшийся гражданской смерти; Лишенный
гражданских прав. o букв. В гражданском отношении мертвый (мертвые).
Не позднее начала XVII в.
© MORS CIVILIS
Civis Romanus sum o Я римский гражданин!
Согласно Цицерону — «возглас, который в далеких странах, среди варваров, не раз
многим помогал и многих спасал» (Речь против Верреса, 5.57.147). G Римский гражда-
нин по закону обладал рядом неотъемлемых прав; в частности, апостол Павел, заявив
в Иерусалиме о своем римском гражданстве, избежал бичевания (Деян. 22.25–29).
Civis totius mundi o Гражданин всего мира.
Цицерон, О законах, 1.23.61: «...Человек обозрит небо, землю, моря и всю при-
роду, <...> воспримет, можно сказать, существование самого божества, правящего
и царящего над всем этим, а себя самого признает не жителем какого-то ограничен-
ного места, окруженного городскими стенами, а гражданином всего мира, как бы
единого града».
Это латинская форма греческого kosmopolitês (гражданин мира). Высказыва-
ние «Я — гражданин мира» обычно приписывалось Диогену или Сократу, а также
Демокриту.
© PATRIA MEA TOTUS...
Civitas Dei o библ. Град Божий; Государство Божие.
В Ветхом Завете — наименование Иерусалима (Пс. 87(86).3; также: Пс. 45(46).5
и др.). G У Августина — сообщество праведников, «живущих по духу» и предопреде-
ленных к спасению, в отличие от Града земного (Civitas terrena) — сообщества «жи-
вущих по плоти» и обреченных к вечной погибели (О Граде Божием (413–427), 14.4,
14.28 и др.).
Civitas in civitate o Государство в государстве.
Подробнее © STATUS IN STATU
Clara pacta, boni amici o [Где] ясные договоры, [там] хорошие друзья. ≈ Недо-
молвки вредят дружбе.
Парафраз выражения CLARA PACTA CLAROS FACIUNT AMICOS.
CLAVUM 109

Clara pacta claros faciunt amicos o Ясные договоры дают надежных друзей; ≈ Яс-
ные договоры дают друзей, про которых ясно, что они друзья.
Ранний пример цитирования этого изречения — в Разговоре, или Диалоге о ре-
форме Польского государства Станислава Ожеховского (Rozmowa albo dyalog około ex-
ekucyi Polskiej Korony, 1563): «Нет никаких подвохов там, где все совершается явно:
давно говорят, что clara pacta faciunt claros amicos».
Clara voce o Внятно; Громко. o букв. Ясным голосом.
Встречается у многих римских авторов.
Clarior e tenebris o [Свет] ярче из темноты.
Девиз (не позднее XVII в.).
Clarum et venerabile nomen o Славное и почтенное имя.
Лукан, Фарсалия, 9.202.
Clarum Regnum Polonorum / Est Caelum Nobiliorum, / Infernus rusticorum, / Par-
adisus Judaeorum o Славное царство Польское — / Небо для знати, / Ад для кре-
стьян, / Рай для евреев.
Начало польского сатирического стихотворения XVII в. Цитируется в Записках
о путешествии по христианской Европе итальянского аббата Джована Баттисты Па-
цичелли (Memorie de’ viaggi per l’Europa cristiana, Napoli, 1685, t. 4).
Вар.: Paradisus Judaeorum, / Infernus rusticorum, / Purgatorium plebeiorum o Рай
для евреев, / Ад для крестьян, / Чистилище для горожан (Пасквили, подброшенные на
королевской свадьбе, 1606).
Classicus scriptor o филол. Образцовый (Классический) писатель.
Из лекций Марка Корнелия Фронтона (II в.) по грамматике: «кто-нибудь из
древней когорты ораторов или поэтов, то есть какой-нибудь образцовый и хороший
писатель (classicus adsiduusque aliquis scriptor), а не пролетарий» (приведено в Ат-
тических ночах Авла Геллия, 19.8.15). G Первоначально classicus (перворазрядный)
означало лиц, принадлежавших к первому классу граждан согласно имущественно-
му цензу (© CLASSICUS TESTIS).
Не позднее XVI в. появилось выражение «auctores classici (classici auctores)» —
«классические авторы», т. е. лучшие древнеримские авторы.
Classicus testis o 1. юр. Надежный (Заслуживающий доверия) свидетель; 2. По-
чтенный гражданин.
Согласно римскому грамматику Веррию Флакку (ок. 55 до н. э. – ок. 20 н. э.),
«надежным свидетелем (classici testes) называли того, кого привлекали для засвиде-
тельствования завещаний»; эта цитата известна в передаче Павла Диакона, хрони-
ста VIII в. G Первоначально ‘classicus’ означало принадлежность к первому классу
граждан, согласно имущественному цензу (© CLASSICUS SCRIPTOR).
Вар.: Testis classicus.
Claude os, aperi oculos o Закрой рот, открой глаза.
Наставление учащимся (не позднее начала XIX в.).
Claudite jam rivos, pueri, sat prata biberunt o Время, ребята, закрыть канавы, луга
утолились. o букв. Ребята (Прислужники), закройте оросительные каналы:
луга достаточно выпили.
Заключительный стих 3-й эклоги Вергилия (Буколики, 3.111), пер. С. Шервин-
ского. G Цитируется в значении «Довольно, хватит».
Clauduntur Belli portae o Затворяются врата войны.
Вергилий, Энеида, 1.294. В пер. С. Ошерова: «Век жестокий тогда, позабыв
о сраженьях, смягчится, / <...>; войны проклятые двери / Прочно железо замкнет».
Clausula rebus <sic> stantibus o юр. Оговорка о неизменности обстоятельств
(т. е.: договор действует впредь до изменения обстоятельств).
Clavum clavo o Клин клином.
Цицерон, Тускуланские беседы, 4.35.75: «...старую любовь можно выбить, как
клин клином, новою любовью».
110 CLERICUS

Также: «Clavus clavo pellitur; consuetudo consuetudine vincitur» — «Клин клином


вышибают, привычка побеждается привычкой» (Эразм Роттердамский, Разговоры
запросто (1519–1535), гл. Рассвет).
Выражение «Клин клином выбивается» включалось в собрания древнегрече-
ских пословиц, напр.: Диогениан, 5.16.
© CONSUETUDO CONSUETUDINE VINCITUR; CUNEUS CUNEUM TRUDIT
Clericus clericum non decimat o церк., юр. Клирик клирику десятины не платит.
Положение, сформулированное комментаторами канонического права.
Cloaca Maxima o Большая клоака; ≈ Скопище нечистот.
Часть системы канализации в Древнем Риме. По легенде, вырыта при Таркви-
нии Древнем (VI в. до н. э.); восстановлена и расширена при Сулле (I в. до н. э.).
Coactus volui o юр. Согласился под принуждением. o букв. Пожелал под при-
нуждением.
Дигесты, 4.2.21.5 (Павел).
© COMPULSUS FECI
Codex juris canonici o юр. Кодекс канонического права.
Сокр. C.I.C.
© CORPUS JURIS CANONICI
Codex rescriptus o филол. Палимпсест; Рукопись на пергаменте поверх смытого
или соскобленного текста. o букв. Переписанная книга.
Coelestem adspicit lucem o Созерцает небесный свет.
Девиз Копенгагенского университета, помещенный в 1836 г. на главном фаса-
де здания университета. Выше расположено скульптурное изображение орла как
символа созерцания и духовного знания. Автор девиза — теолог Хаген Холенберг
(1797–1845).
Coelis exploratis o За исследование неба.
Гербовый девиз английского астронома Уильяма Гершеля (1738–1822), открыв-
шего планету Уран. Дворянский титул был ему пожалован в 1816 г.
COELUM © CAELUM
Cogi qui potest, nescit mori o Тот, кого можно принудить [к чему-либо], не зна-
ет, как нужно умереть.
Сенека, Геркулес в безумьи, 426.
Cogitationis poenam nemo patitur o Никого не наказывают [только] за намере-
ние; Никто не несет наказания за [свои] мысли.
Дигесты, 48.19.18 (Ульпиан).
Cogite intrare o Заставьте войти.
Подробнее © COMPELLE INTRARE
Cogito ergo sum o Мыслю, следовательно, существую.
Рене Декарт, Рассуждение о методе (латинское изд. 1641 г.), IV. G В более ран-
нем французском издании (1637): «Je pense, donc je suis». G В книге Декарта Начала
философии (Principia philosophiae, 1644), 1.7: «Ego cogito, ergo sum» — «Я мыслю, сле-
довательно, я существую».
© BIBO ERGO SUM; COGITOR ERGO SUM; DUBITO, ERGO SUM; EDO ERGO SUM; RIDEO, ERGO
SUM; SUM ERGO SUM

Cogitor ergo sum o Мыслюсь [Богом], следовательно, существую.


Тезис, приписываемый обычно немецкому философу Францу Ксаверу фон Бааде-
ру (1765–1841); приведен в предисловии Франца Хоффмана к посмертному изданию
Собрания сочинений Баадера (Лейпциг, 1851, т. 1). Это, по-видимому, парафраз выска-
зывания Баадера (Лекции по спекулятивной догматике (1828), VIII): «Вместо того, что-
бы вместе с Декартом говорить: “Мыслю, следовательно, существую”, следует гово-
рить: “Мыслюсь, следовательно, мыслю”» (нем. «...Ich werde gedacht, darum denke ich»;
в позднейшей латинской версии, не принадлежащей Баадеру: «Cogitor ergo cogito»).
COLLIGE 111

Не позднее 1839 г. формула «Cogitor ergo sum» цитировалась со ссылкой на не-


мецкого теолога-гегельянца Карла Фридриха Гёшеля (C. F. Göschel, 1781–1861).
© COGITO ERGO SUM
Cognitio, sapientia, humanitas o Знания, мудрость, человечность.
Девиз Манчестерского университета (Англия).
Cognosce te ipsum o Познай самого себя.
Подробнее © NOSCE TE IPSUM
Cognoscere ignoscere o Понять — [значит] простить.
Парафраз из Теренция: «Qua re aequom est vos cognoscere atque ignoscere» — «Чтоб
дело рассмотрели вы старательно и дали снисхождение» (Евнух, пролог, 47); также:
«Nam et cognoscendi et ignoscendi dabitur peccati locus» — «Найду я место у себя про-
щенью, пониманию» (Самоистязатель, 218), пер. А. Артюшкова.
Cognoscetis veritatem, et veritas liberabit vos o библ. Познаете истину, и истина
сделает вас свободными.
Подробнее © ET COGNOSCETIS VERITATEM...
Cognovit o юр. Признание постановления суда должником (в выражении «cog-
novit judgment», лат., англ.). o букв. Он признал.
Термин английского права.
Cognovit actionem o юр. Признание иска. o букв. Он признал иск.
Термин английского права.
Coincidentia oppositorum o филос. Совпадение противоречий (противоположно-
стей).
Николай Кузанский (1401–1464), Об ученом неведении (1440), 2.4. «Совпадение
противоречий», согласно Николаю Кузанскому, осуществляется в Боге, который
«единит любые различия и противоположности».
Coitus interruptus o мед. Прерванный половой акт.
Не позднее начала XIX в.
© COITUS RESERVATUS
Coitus reservatus o мед. Задержанный половой акт. o букв. Сохраненный...
Не позднее начала XVIII в.
© COITUS INTERRUPTUS
Collectanea o Сборник; Собрание [документов, материалов].
Collegium musicum o муз. Камерный оркестр (обычно — старинной музыки).
Collegium privatissimum o науч. Специальные занятия профессора с очень малой
группой студентов (отобранной из COLLEGIUM PRIVATUM). o букв. Совсем част-
ная группа.
© PRIVATISSIMA
Collegium privatum o науч. Специальные занятия профессора с небольшой груп-
пой студентов. o букв. Частная группа.
© COLLEGIUM PRIVATISSIMUM; COLLEGIUM PUBLICUM; LECTIONES PRIVATAE; PRIVATIM
Collegium publicum o науч. Бесплатные университетские лекции. o букв. Пуб-
личная группа.
© COLLEGIUM PRIVATUM
Collegium sacrum o церк. Святая коллегия; Коллегия кардиналов.
Collige, virgo, rosas o Собирай, дева, розы!
О расцветающих розах (De rosis nascentibus), 49. В пер. В. Брюсова: «Дева! Розы
сбирай, пока новы, пока молода ты: / Помни, что возраст и твой столь же поспеш-
но летит!» Это стихотворение включено в сборник Appendix Vergiliana (Приложение
к Вергилию); обычно оно приписывалось Авсонию.
© CARPITE FLOREM...
112 COLLOQUIUM

Colloquium o науч. 1. Проверочное собеседование. 2. Разбор научного вопроса


под руководством профессора. o букв. Разговор; Собеседование.
Colloquium charitativum o Встреча в духе [братской] любви; Братская встреча.
Дискуссия между католиками, лютеранами и кальвинистами, проходившая
в Торуни с 28 авг. по 21 нояб. 1645 г.; ее инициатором был король Речи Посполитой
Владислав IV Ваза.
Comedamus et bibamus, cras enim moriemur o библ. Будем есть и пить, ибо завтра
умрем!
Ветхий Завет. Ис. 22.13. Также: «Non esset homini bonum sub sole, nisi quod co-
mederet et biberet atque gauderet» — «Нет лучшего для человека под солнцем, как есть,
пить и веселиться» (Еккл. 8.16).
Также: «Все, что съел я на пиршествах, все, чем уважил я похоть, / Стало моим;
а иное богатство осталося втуне» — т. н. «эпитафия Сарданапала» (Палатинская ан-
тология, 7.325, пер. М. Гаспарова); ее первоначальная версия приведена в Истори-
ческой библиотеке Диодора Сицилийского (I в. до н. э.), 2.2.
© EDE, BIBE, LUDE...
Comes facundus in via pro vehiculo est o Спутник, умеющий занять разговором,
в дороге заменяет повозку; ≈ С хорошим попутчиком и дорога не в тягость.
Сентенции Публилия Сира.
Вар.: Comes jucundus in via pro vehiculo est o Приятный спутник заменяет
повозку.
Cominus et eminus o [Поражаю врага] и вблизи и вдали.
Девиз французского короля Людовика XII (1462–1515). На его гербе изображен
дикобраз в короне; от дикобраза во все стороны разлетаются иголки, поражающие
врага, где бы он ни находился.
Comitas gentium (Comitas inter gentes) o юр. Международная вежливость (нормы
поведения государств на международной арене, не обладающие юридической
силой).
Термин, вошедший в обиход в XIX в.
Commentarius perpetuus o филол. Сплошное толкование; Текстуальное толко-
вание.
Не позднее XVII в.
Committunt eadem diverso crimina fato o [Многие] совершают одинаковые пре-
ступления, но судьба их различна.
Ювенал, Сатиры, 13.104.
© ILLE CRUCEM SCELERIS...
Commodum ex injuria non oritur o юр. Никто не может извлекать выгоду из нару-
шения права. o букв. Из нарушения права не возникает выгоды.
Не позднее XVIII в.
Commotio cerebri o мед. Сотрясение мозга.
Commune bonum o Общее благо; юр. Общественное благо.
Напр.: Лукреций, О природе вещей, 5.956.
Commune naufragium omnibus est consolatio o Общее кораблекрушение для всех
утешение; ≈ Общее несчастье переносить легче.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 4.3.9: «Commune naufragium omnibus solat-
ium». G Это изречение включалось также в Сентенции Публилия Сира в форме «Com-
mune naufragium omnibus solatio est».
Ср. также у Фукидида (История, 7.75): «Некоторым утешением в несчастье
обычно служит сознание, что терпишь не один, но вместе со многими».
Commune periculum concordiam parit o Общая опасность рождает согласие.
Парафраз из Тацита (Агрикола, 29): «Commune periculum concordia propulsan-
dum» — «Общей опасности надлежит противопоставить единство».
COMPOS 113

Commune qui prior dicit, contrarium facit o Кто первый выдвигает обоюдоострый
довод, тот обращает его против себя.
Квинтилиан, Воспитание оратора, 5.13.29.
Вар.: Commune qui prius...
Communi consensu o юр. С общего согласия.
Вар.: Ex communi consensu.
© ARGUMENTUM EX CONSENSU...; CONSENSU OMNIUM
Communio est mater rixarum o юр. Общее имущество — мать раздоров.
Не позднее XVII в.
Communis error facit jus (lex) o юр. Всеобщее заблуждение создает право; Общая
ошибка становится законом.
Подробнее © ERROR COMMUNIS FACIT JUS
Communis opinio <doctorum> o науч. Общее мнение <ученых>; Общепризнан-
ные взгляды в данной области знания.
Вар.: Opinio communis.
Comoedia togata o филол. Комедия тоги; Тогата.
Комедия с римскими персонажами (тога — гражданская одежда римлян). G
«Комедия тоги» появилась предположительно в III в. до н. э. и сохранилась лишь во
фрагментах. Термин «comoedia togata» появился не позднее XVI в.
© FABULA PALLIATA.
Compelle intrare o библ. Заставь войти.
Новый Завет. Лк. 14.23. Здесь рассказывается притча о человеке, который при-
гласил на пир гостей, а те отказались прийти; тогда «господин сказал рабу: пойди по
дорогам и изгородям и убеди придти [compelle intrare], чтобы наполнился дом мой».
Позднее эта формула использовалась инквизицией при насильственном обраще-
нии «еретиков», наряду с формулой «cogite intrare» («заставьте войти») из свобод-
ного пересказа Августина. «...Если, — писал Августин, — тех, кто пребывает <...>
в ересях и расколах, принуждают войти [в Церковь] [coguntur intrare], то они не дол-
жны жаловаться, что их принуждают <...>» (Письма, 185.24).
Compendia dispendia o Сокращенные изложения удлиняют учение; Популяр-
ные изложения затрудняют учение. o букв. Экономия, [которая только в]
убыток.
Compendium — ‘сокращение’, ‘сбережение’, ‘прибыль’; в новолатинском — так-
же ‘собрание (текстов)’, ‘(сокращенное) изложение’, ‘компендиум’.
Выражение приведено и прокомментировано в трактате Яна Амоса Коменского
Об изучении латинского языка (De sermonis Latini studio, 1638): «А если они [состави-
тели учебных пособий] подсовывают себя вместо настоящих Авторов (каковой об-
ман как весьма распространен, так и приятен, внушая видимость жизни, выгодной
[compendiosus] для образования), то [этим] скорее вредят, чем помогают, посколь-
ку для более правильного и полного образования они — серьезнейшее препятствие,
и становятся, как говорится, экономией, которая только в убыток [Compendia Dis-
pendia]. Отсюда речение: мало знает, кто, кроме общих мест, ничего не знает».
Compesce mentem o Смири [свой] гнев; Сдерживай гнев.
Гораций, Оды, 1.16.22. В пер. Н. Шатерникова: «Смири же гнев свой!»; в пер.
Г. Шенгели: «Смири же нрав».
Componitur orbis / Regis ad exemplum o Государство принимает образ правите-
ля. o букв. Мир складывается по примеру царя.
Клавдиан, Панегирик на четвертое консульство Гонория, 1.299–300. В пер.
Р. Шмаракова: «Составляется мир воедино / По образцу царя».
Отсюда: Regis ad exemplum totus componitur orbis o Все государство принимает
образ правителя.
Compos mentis o юр. В здравом уме; Вменяемый.
Неоднократно в Дигестах.
114 COMPOS

Compos sui o юр. В полном сознании; Вменяемый.


Compulsus feci o юр. Я сделал это под принуждением.
© COACTUS VOLUI
Conati imponere Pelio Ossam o Попытавшиеся взгромоздить Оссу на Пелион.
Подробнее © TER SUNT CONATI...
Conburo non consumor o Горю, но не сгораю.
Подробнее © FLAGROR NON CONSUMOR.
Concedo nulli o Не уступаю никому.
Личный девиз Эразма Роттердамского, выбранный им в 1509 г.
Вар.: Cedo nulli.
Conceptio immaculata o церк. Непорочное зачатие.
Подробнее © IMMACULATA CONCEPTIO
Conclamatum est o Все кончено!; Все погибло! o букв. Уже оплакали.
Теренций, Евнух, 348: «Desine; jam conclamatum est»; в пер. А. Артюшкова:
«Пиши пропало! Кончено!»
Concordia civium o Согласие граждан; Согласие между гражданами; Граждан-
ское согласие.
Напр.: Цицерон, Филиппики, 10.4.8; Письма к Аттику, 9.11a.1; Августин, О Гра-
де Божием, 19.13.
Concordia discors o Согласие разногласного.
Вар.: Discors concordia.
Подробнее © RERUM CONCORDIA DISCORS
Concordia domi, foris pax o Согласие внутри страны, мир с соседями. o букв. Со-
гласие дома, мир вовне.
Тит Ливий, История, 7.27.1, 4.7.1: «foris pax et domi concordia»; «concordia domi
pacem etiam foris».
Concordia, integritas, industria o Согласие, честность, усердие.
Гербовый девиз баронов Ротшильдов (1822). На гербе изображены пять стрел,
зажатых в руке, — символ союза пяти сыновей основателя дома Ротшильдов.
Concordia parva crescunt o Согласием малые [дела] прирастают.
Девиз г. Тулон (Франция); официально утвержден в 1772 г. G Это видоизменен-
ная цитата из Саллюстия; © CONCORDIA PARVAE RES CRESCUNT...
Concordia parvae res crescunt, discordia maximae dilabuntur o Согласием малые го-
сударства (или: дела) укрепляются, от разногласия величайшие распадаются.
Саллюстий, Югуртинская война, 10.6 (приведено как слова нумидийского царя
Миципса).
© CONCORDIA PARVA CRESCUNT
Concordia res parvae crescunt o Согласием малые дела прирастают.
Девиз; помещался, в частности, на печати Нидерландов (с 1578 г.). G Книжный
знак Эльзевиров, голландского семейства издателей (XVI в.). G Это видоизменен-
ная цитата из Саллюстия; © CONCORDIA PARVAE RES CRESCUNT...
Concordia salus o Благоденствие [через] согласие.
Девиз г. Монреаль (Канада) с 1833 г., а также монреальского англоязычного
университета Конкордия. G Слово salus (согласие) означает также ‘спасение’.
Вероятный источник — Лукан, Фарсалия, 4.189–190: «Nunc ades, aeterno com-
plectens omnia nexu, / O rerum mixtique salus Concordia mundi»; в пер. Л. Остроумова:
«Ныне, Согласье, приди, нерушимою связью скрепляя / Всех: ты — спасенье земли,
охваченной общею смутой».
Concursus ad delictum o юр. Сходка с преступной целью.
Concursus creditorum o юр. Передача кредиторам управления имуществом несо-
стоятельного должника. o букв. Соединение долгов.
CONJUNCTIO 115

Concursus Dei o Содействие Бога; Соприсутствие Бога.


Термин схоластического богословия, затем — окказионализма (философское
направление XVII в.). Согласно окказионалистам, взаимодействие души и тела воз-
можно лишь благодаря прямому и непрерывному вмешательству Бога.
Condicio humana o Условия человеческого [существования].
Напр.: Плиний Старший, Контроверсии, 8.1.
Condicio juris o юр. Условие права; Условие реализации поручительства.
Condicio (Conditio) sine qua non o лог. Обязательное (необходимое) условие. o
букв. Причина, без которой не...
Термин схоластической философии. В форме «Causa sine qua non» встречается
у Гуго Сен-Викторского (1-я пол. XII в.).
Вар.: Sine qua non.
Confer o науч. Сравни.
Помета при ссылках на другие места книги или другие труды. G Сокр. cf.;
cfr.; conf.
Confessio amantis o Исповедь влюбленного.
Заглавие поэмы английского юриста и поэта Джона Гауэра (1390–1393).
Confessio conscientiae vox est o Признание [вины] есть голос совести.
Сенека Старший, Контроверсии, 8.1.1.
Confessio est regina probationum o юр. Признание [обвиняемого] — царица до-
казательств.
Не позднее XVI в.
© HABEMUS CONFITENTEM REUM; OPTIMUS TESTIS CONFITENS...; PROBATIO LIQUIDISSIMA
Confessio fidei o церк. Исповедание веры.
Напр.: Иларий Пиктавийский (Иларий из Пуатье, IV в.), О Троице, 6.49.
© PROFESSIO FIDEI
Confessus pro judicato est o юр. Сознавшийся рассматривается как осужденный.
Дигесты, 42.2.1 (Павел): «Confessus pro judicato est, qui quodammodo sua sententia
damnatur» — «Сознавшийся рассматривается как осужденный, как если бы он был в не-
котором роде приговорен своим собственным мнением»; Дигесты, 42.1.56 (Ульпиан):
«Confessi pro judicatis habentur» — «Сознавшиеся рассматриваются как осужденные».
Confido in Domino o На Бога полагаюсь (уповаю).
Девиз. G Подробнее © IN DOMINO CONFIDO
Confiteor o литург. Исповедую.
Покаянная молитва у католиков (не позднее XI в.): «Confiteor Deo omnipo-
tenti...» — «Исповедую перед Богом Всемогущим...». Читается в начале богослуже-
ния и в некоторых других случаях.
© MEA CULPA...
Confutatio o Опровержение.
Нередкое заглавие полемических сочинений.
Conjecturalem artem esse medicinam o Медицина есть искусство догадок.
Цельс, О медицине, 2.6.16.
Conjugium vocat, hoc praetexit nomine culpam o Браком это зовет, прикрывая вину
этим словом.
Вергилий, Энеида, 4.172 (о любовной связи Дидоны с Энеем). В пер. В. Брюсова:
«...прикрывая свой грех этим словом». В пер. С. Ошерова: «Забыв о молве, об имени
добром, / Больше о тайной любви не хочет думать Дидона: / Браком зовет свой союз
и словом вину прикрывает».
Conjunctio animi maxima est cognatio o Душевное родство — самое близкое.
Сокращенное изречение из Сентенций Публилия Сира: «Benivoli conjunctio animi
maxima est cognatio» — «Самое близкое родство — родство расположенной [к нам]
души».
116 CONJUNCTIO

Conjunctio maris et feminae, consortium omnis vitae, divini et humani juris communica-
tio o юр. Соединение мужчины и женщины, общий жребий всей жизни, едине-
ние божественного и человеческого права.
Определение брака в Дигестах, 23.2.1 (Модестин), включенное затем в своды
церковного права восточных церквей.
© NUPTIAS NON CONCUBITUS...
Conjunctis viribus o Соединенными силами.
Девиз.
© VIRIBUS UNITIS
Consanguineus Leti Sopor o Единокровный со Смертью Сон.
Вергилий, Энеида, 6.278, пер. В. Брюсова. В пер. С. Ошерова: «Смерть и брат ее
Сон».
Этот образ встречается у Гомера (Илиада, 14.231, 16.673, 16.683) и Гесиода (Тео-
гония, 756–757).
Conscia mens recti famae mendacia risit o Ум, сознающий [свою] правоту, смеет-
ся над ложью молвы.
Овидий, Фасты, 4.311. В пер. Ф. Петровского: «Чистая совесть ее потешалась
над вздорами сплетен» G Чаще цитируется «...mendacia ridet».
Conscientia mille testes o Совесть — тысяча свидетелей.
Поговорка (Квинтилиан, Воспитание оратора, 5.11.41).
Consectatio excellentiae o Стремясь к совершенству. o букв. Стремление к со-
вершенству.
Девиз английского футбольного клуба «Сандерленд» с 1997 г. Обычный англий-
ский перевод: «In pursuit of excellence».
Consensu omnium o юр. С общего согласия; Единогласно.
© COMMUNI CONSENSU; CONSENSUS OMNIUM
Consensus ad idem o юр. Совпадение воли сторон. o букв. Согласие о том же.
Не позднее XVII в.
Consensus facit legem o юр. Согласие творит право (законы).
Правовая максима (Англия, не позднее XVIII в.).
Consensus facit matrimonium o юр. Брак создается согласием.
Парафраз изречения NUPTIAS NON CONCUBITUS, SED CONSENSUS FACIT.
Вар.: Consensus facit nuptias.
Consensus gentium o Согласие (Общее мнение) всех. o букв. Согласие народов.
О взглядах, правах, нормах, общих для всех людей. G Напр.: Плиний Старший,
Естественная история, 28.5.
Consensus mutuus o юр. Взаимное (Обоюдное) согласие.
Подробнее © MUTUUS CONSENSUS
Consensus omnium o Согласие всех; Общее согласие.
© CONSENSU OMNIUM
Consentes dii o Двенадцать главных богов. o букв. Боги-Консенты (Боги-Со-
ветники).
У римлян это: Юпитер, Нептун, Вулкан, Аполлон, Меркурий, Марс, Юнона,
Минерва, Церера, Венера, Веста, Диана.
© DII MAJORUM GENTIUM
Consequitur quodcumque petit o Достигает всего, чего хочет. o букв. Попадает, во
что бы ни был нацелен.
Девиз Дианы де Пуатье (1499–1566), фаворитки французского короля Генри-
ха II. Помещен на ленте, опоясывающей дротик — оружие богини Дианы. G Гербо-
вый девиз маркиза Томаса Хедфорта (Англия, 1800); фамильный девиз Закари (За-
харии) Тейлора (1784–1850), американского генерала и президента США с 1848 г.
CONSUETUDINIS 117

Источник: Овидий, Метаморфозы, 7.683. У Овидия речь шла о дротике одного


из сыновей Палланта — мифического царя южной Аттики; в пер. С. Шервинского:
«Промаха он не дает».
Consilio et animis o Разумом и отвагой; Благоразумием и отвагой.
Фамильный девиз. G Девиз английского футбольного клуба «Шеффилд Уэнс-
ди». Обычный английский перевод: «By wisdom and courage».
Consilio et armis o Мудростью и оружием.
Фамильный девиз.
Consilio et industria o Рассудительностью и усердием.
Девиз императора Священной Римской империи Леопольда I (1640–1705).
Consilio et prudentia o Мудростью и благоразумием.
Цицерон, Об обязанностях, 1.34.123; Письма к брату Квинту, 1.12.35. G Девиз
графства Тирон (Северная Ирландия).
Consilio manuque o [Помогаю] советом и делом. o букв. Советом и рукой.
Девиз цирюльни Фигаро в комедии П. Бомарше Севильский цирюльник (1775),
1.2. G Этот девиз повторял девиз Корпорации парижских хирургов (Corporation des
maîtres-chirurgiens de Paris).
Consilio, non impetu o Не напором, а рассудительностью.
Девиз шотландского клана Эгню (Agnew). G Источник — Курций Руф, История
Александра Македонского, 7.4: «Consilio, non impetu opus est» — «Тут необходима рас-
судительность, а не стремительность»
Consilium abeundi o Предложено уйти. o букв. [Дан] совет, что следует уйти.
Формулировка исключения учащегося учебного заведения в Германии и неко-
торых других странах Центральной и Восточной Европы (XVIII—XIX вв.). При этом
исключенный мог поступить в другое учебное заведение, в отличие от исключения
с более строгой формулировкой ‘relegatio’ (‘изгнание’). G С формулировкой «Con-
silium abeundi» был исключен из Московского университета М. Лермонтов в 1832 г.
Consolatio philosophiae o Утешение философией.
Заглавие трактата Боэция: Об утешении философией (De consolatione philosophiae,
ок. 524 г.). Этот трактат был написан Боэцием в тюрьме, в ожидании казни.
Consortium omnis vitae o юр. Содружество всей жизни (о браке).
Подробнее © CONJUNCTIO MARIS ET FEMINAE...
Constanter continet orbem o Неослабно хранит порядок мира.
Девиз императора Священной Римской империи Карла VI (1685–1740); встре-
чается на монетах эпохи его правления.
© CONSTANTIA ET FORTITUDINE
Constanter et sincere o Постоянно и чистосердечно.
Девиз (не позднее XVI в.).
Constantia et fortitudine o Постоянством и мужеством.
Фамильный девиз. G Девиз императора Священной Римской империи Карла VI
(1685–1740); встречается на монетах эпохи его правления.
© CONSTANTER CONTINET ORBEM
Constantia et virtute o Постоянством и доблестью.
Фамильный девиз рода Амхёрстов (Англия, XVIII в.). Наиболее известный пред-
ставитель рода — граф Уильям Питт Амхёрст (1773–1857), который в 1823–1828 гг.
исполнял обязанности генерал-губернатора Бенгалии.
Consueta vitia ferimus, nova reprendimus o Привычные пороки терпим, новые по-
рицаем.
Сентенции Публилия Сира.
Consuetudinis magna vis est o Велика сила привычки.
Цицерон, Тускуланские беседы, 2.17.40.
© GRAVISSIMUM EST IMPERIUM CONSUETUDINIS
118 CONSUETUDO

Consuetudo concinnat amorem o Привычка любовь вызывает.


Лукреций, О природе вещей, 4.1283, пер. Ф. Петровского.
Consuetudo consuetudine vincitur o Привычка побеждается привычкой.
Не позднее XV в., напр.: Фома Кемпийский, О подражании Христу (1418), 1.21.
© CLAVUS CLAVO
Consuetudo est optima legum interpres o юр. Обычай — лучший толкователь закона.
Принцип средневекового права.
Consuetudo pro lege servatur o юр. Обычай рассматривается как закон.
Парафраз из Дигест, 1.3.32.1 (Юлиан): «Inveterata consuetudo pro lege non immer-
ito custoditur» — «Укоренившийся обычай справедливо соблюдается как закон».
Consuetudo quasi altera natura o Привычка — как бы вторая природа.
Парафраз высказывания Цицерона: «Consuetudine quasi alteram quandam natu-
ram effici» — «Привычкой создается как бы некая другая (вторая) природа» (О пре-
делах блага и зла, 5.25.74).
© CONSUETUDO SECUNDA NATURA
Consuetudo secunda natura o Привычка — вторая натура.
В качестве поговорки приведено у Макробия (Сатурналии, 7.9.7) и Августина
(Против Юлиана, 4.103).
© CONSUETUDO QUASI ALTERA NATURA
Consumitur anulus usu o И кольцо стирается со временем. o букв. От использо-
вания кольцо стирается.
Овидий, Письма с Понта, 4.10.5. Также в Науке любви, 1.473: «Ferreus assiduo
consumitur anulus usu» — «Перстень железный, и тот за годы сотрется на пальце»
(пер. М. Гаспарова). G У Лукреция (О природе вещей, 1.312): «Так и кольцо изнутри,
что долгое время на пальце / Носится, из году в год становится тоньше и тоньше»
(anulus in digito subter tenuatur habendo).
© GUTTA CAVAT LAPIDEM
Consummatum est o библ. Совершилось!; Свершилось!
Новый Завет. Ин. 19.30, последнее слово Иисуса.
Consumor aliis inserviendo o Служа другим, расточаю себя.
Подробнее © ALIIS INSERVIENDO CONSUMOR
Contemnit procellas o Пренебрегает бурями; Спокойно встречает бури.
Со 2-й пол. XX в. это изречение в некоторых источниках (включая Британскую
энциклопедию) ошибочно приводится как гербовый девиз Варшавы. На самом деле
это часть девиза древнего итальянского рода Колонна (Colonna): «Tuta contemnit
procellas» — «Оставаясь вне опасности, пренебрегает бурями».
Источник — Иероним, Толкование на пророка Осию, 10.12: «ut durissimus scopu-
lus <...> omnes contemnit procellas» — «словно прочнейшая скала <...> пренебрега-
ет любыми бурями».
© SEMPER INVICTA
Contemplari et contemplata aliis tradere o Размышлять и делиться с другими пло-
дами размышления.
Парафраз высказываний Фомы Аквинского: «Majus est contemplata aliis tradere,
quam solum contemplari» — «Достойнее делиться с другими плодами размышления,
чем только лишь размышлять» (Сумма теологии, II/II.188.6); «contemplari et contem-
plata docere» — «размышлять и учить плодам размышления» (Сумма против язычни-
ков, 3.35.1.3.1).
Contemptu famae contemni virtutem o В презрении к доброму имени [сокрыто]
презрение к добродетелям.
Тацит, Анналы, 4.38.
Contendere durum / Cum victore o С победителем спорить / Трудно.
Гораций, Сатиры, 1.9.42–43, пер. А Фета.
Вар.: Contendere durum est...
CONTRA 119

Contentus vivere parvo o Жить, довольствуясь малым.


Тибулл, Элегии, 1.1.25: «Jam modo jam possim contentus vivere parvo» — «Жить бы
мне, жить наконец, довольствуясь малым» (пер. Л. Остроумова).
Conticuere omnes intentique ora tenebant o Смолкнули все и глаза устремили,
внимания полны.
Вергилий, Энеида, 2.1, пер. В. Брюсова. Далее следует рассказ Энея о падении Трои.
Contra arma verbis o Словами против оружия.
Цицерон, Письма к близким, 12.22.1: «Мы здесь ведем войну с <...> Антонием, но
при неравных условиях: словами против оружия».
Contra bonos mores o юр. Против добрых нравов; Безнравственно.
Кодекс Юстиниана, 2.3.6: «Договоры, противоречащие основным законам или
добрым нравам, не имеют неоспоримой законной силы». G В нетерминологиче-
ском значении встречалось и раньше, напр., у Сенеки (Утешение к Марции, 1.2).
Вар.: Adversus bonos mores (Дигесты, 4.2.3.1, 47.10.15).
Contra factum non est argumentum o юр., науч. Против фактов аргументы бес-
сильны o букв. Против факта нет аргумента.
В форме «Contra factum non probat» — не позднее XVII в.
Вар.: Contra factum non valet argumentum; Contra factum non datur argumentum o
Против факта не дается доказательства.
Contra felicem vix deus vires habet o С удачливым и бог едва ли справится.
Сентенции Публилия Сира.
Contra formam statuti o юр. Вопреки букве закона.
Парафраз оборотов из сводов римского права: «contra formam juris», «contra for-
mam constitutionum» (Дигесты, 47.10.40; Кодекс Юстиниана, 9.2.6.1).
Contra impudentem stulta est nimia ingenuitas o Глупо быть чересчур благородным
с бесстыжим.
Сентенции Публилия Сира.
Contra jus et fas o Против права человеческого и божеского; Против всех зако-
нов и обычаев; Против закона и справедливости.
В форме «contra jus fasque» — у Саллюстия (О заговоре Катилины, 15.1) и Курция
Руфа (История Александра Македонского, 6.4.9).
© PER OMNE FAS ET NEFAS
Contra legem o юр. Против закона.
© ADVERSUS LEGEM
Contra legem divinam o юр. Против божественного закона.
Формула средневекового права.
Contra mundum o Против всего мира.
© ATHANASIUS CONTRA MUNDUM
Contra naturam o Против природы; Вопреки природе.
Многократно у Цицерона и др. римских авторов.
© PRAETER NATURAM
Contra principia negantem disputari non potest o лог. С тем, кто отрицает основные
положения, спор невозможен.
Положение схоластической философии. G В форме «Contra negantem principia
non est amplius disputandum» («С тем, кто отрицает основные положения, далее спо-
рить не следует») приведено в Сентенциях из Аристотеля, которые приписывались
Беде Достопочтенному (VIII в.).
У Аристотеля (Физика, 1.2, 185a): «Геометр не может ничего возразить тому, кто
отрицает начала [геометрии]»; «Не следует опровергать любые [положения], а толь-
ко когда делаются ложные выводы из основных начал; в противном случае опровер-
гать не надо».
Вар.: Cum principia negante...
120 CONTRA

Contra quis ferat arma deos? o Кто решится направить оружие против богов?
Тибулл, Элегии, 1.6.30. В пер. Л. Остроумова: «Так приказал мне Амур: восста-
нешь ли против богов?»
Contra rationem o Вопреки здравому смыслу; Неразумно.
Contra sextum <praeceptum> o [Прегрешение] против шестой <заповеди>
(т. е. убийство).
© NON OCCIDES
Contra spem spero o Надеюсь вопреки надежде.
Не позднее XVI в. Источник — Новый Завет. Рим. 4.18: «Contra spem in spem cre-
didit» — «Он, сверх надежды, поверил в надежду». G «Contra spem spero!» — заглавие
стихотворения Леси Украинки (1890).
Вар.: Spes contra spem o Надежда вопреки надежде (используется как девиз).
Contra tabulas o юр. Вопреки завещанию. o букв. Вопреки таблицам.
Неоднократно в Дигестах.
Contra verbosos noli contendere verbis: / Sermo datur cunctis, animi sapientia paucis o
С теми, кто щедр на слова, не пытайся тягаться словами: / Каждому дан язык
(букв. речь), но не каждому — истинный разум.
Дистихи Катона, 1.10, пер. М. Гаспарова.
Contra veritatem lex nunquam aliquid permittit o юр. Закон не разрешает ничего
противного правде.
Э. Кук, Вторая часть основных законов Англии (1642), 44.
Contra vim mortis non est medicamen in hortis o Против силы смерти нет в садах
лечебных трав.
Салернский кодекс здоровья, дидактическая поэма (не позднее XIII в.), гл. 56.
В пер. Ю. Шульца: «Умер зачем человек, что шалфея возделывал силу? / Видно,
от смерти в садах никакого не сыщешь лекарства».
См. CUR MORIATUR HOMO, CUI SALVIA...
Contradictio in adjecto o лог. Противоречие в определении; Внутреннее проти-
воречие; Логическая бессмыслица.
© CONTRADICTIO IN RE; CONTRADICTIO IN SUBJECTO
Contradictio in re o лог. Противоречие в существе; Логическая бессмыслица.
© CONTRADICTIO IN ADJECTO
Contradictio in subjecto o лог. Противоречие в самом предмете.
К. Маркс, Экономические рукописи 1857–1859 гг. Введение, 1.1: «Присвоение, ко-
торое ничего не присваивает, есть contradictio in subjecto».
© CONTRADICTIO IN ADJECTO
Contradictio in terminis o лог. Противоречие в терминах.
Не позднее XVII в.
Contrahit orator, variant in carmine vates o Оратор краток, певцы в стихах много-
образны.
Стих из книги португальского иезуита Мануэла Алвареша О латинской грамма-
тике (De institutione grammatica, 1572), 3.2. Включен в роман Джеймса Джойса Порт-
рет художника в юности (1916), 5, пер. М. Богословской-Бобровой.
Contraria contrariis curantur o мед. Противное излечивается противным.
Средневековое изречение; нередко приписывалось Галену. G Восходит к уче-
нию Гиппократа и его школы, напр.: «Болезни излечивает противоположность»
(Гиппократ, Афоризмы, 2.22). Согласно Аристотелю, «лекарства по своей при-
роде противоположны [заболеванию]» (Никомахова этика, 2.2, 1104b). G Это —
принцип аллопатической медицины, в отличие от принципа гомеопатии SIMILIA
SIMILIBUS CURANTUR.
Вар.: Contraria contrariis sunt curanda (sunt remedia).
COR 121

Contraria sunt complementa o Противоположности дополняют друг друга. o


букв. Противоположности суть дополнения.
Гербовый девиз датского физика Нильса Бора, которого возвел в рыцарское до-
стоинство король Фредерик IX в 1947 г.. В центре герба, придуманного самим Бо-
ром, изображен даосский символ, означающий единство начал «инь» и «ян».
Contumeliam si dices, audies o В ответ на брань и сам услышишь брань. o букв.
Если скажешь оскорбление, услышишь [его же].
Плавт, Псевдол, 1173.
Conubia sunt fatalia o Браки предопределены судьбой.
Не позднее XIX в. G Это, по-видимому, латинская версия изречения «Браки со-
вершаются на небесах», появившегося в новых языках не позднее XVI в. (франц.
«Les mariages se font au ciel», англ. «Mariages are made in heaven»).
Convenienter naturae vivere o Жить согласно с природой.
Подробнее © SECUNDUM NATURAM
Conveniunt rebus nomina saepe suis o Вещи часто соответствуют своим именам.
Стих из драматической поэмы итальянского юриста и поэта Рикардо да Веноза
О Паулине и Полле (De Paulino et Polla (ок. 1230 г.), стих 412).
© NOMEN EST OMEN; NOMINA SUNT CONSEQUENTIA RERUM
Conventio privatorum non potest publico juri derogare o юр. Частное соглашение
не может умалить публичное право.
Э. Кук, Первая часть основных законов Англии (1628), 166a.
Вар.: Privatorum conventio juri publico non derogat.
Copia ciborum subtilitas animi impeditur o Избыток пищи мешает тонкости ума.
Сенека, Письма к Луцилию, 15.3.
Иероним (Письма, 52.11.4) приводит латинский перевод греческой пословицы:
«Pinguis venter non gignit sensum tenuem» — «Толстое брюхо тонкого ума не родит». G
У Цицерона (Тускуланские беседы, 5.100): «Ne mente quidem recte uti possumus multo
cibo et potione completi» — «Чем больше на пиру еды и питья, тем меньше места здра-
вому разуму».
© PLENUS VENTER...
Copia verborum o Изобилие речений.
Подробнее © RERUM COPIA VERBORUM...
Cor ad cor loquitur o Сердце говорит с сердцем.
Девиз английского кардинала Джона Ньюмена (1801–1890). G Источник —
Трактат о проповеди (1604) французского проповедника Франциска Сальско-
го, гл. 5: «Cor ad cor <...> illi loqui solent» — «Сердце имеет обыкновение говорить
с сердцем».
Cor ardens o библ. Горящее (Пламенеющее) сердце.
Новый Завет. Лк. 24.32: «Nonne cor nostrum ardens erat in nobis» — «Не горело ли
в нас сердце наше?» G Заглавие книги стихов Вяч. Иванова (1911–1912).
Cor cordium o Сердце сердец.
Надпись на надгробии английского поэта Перси Биши Шелли (1792–1822), по-
хороненного на протестантском кладбище в Риме. G Затем — надпись на надгробии
польского писателя Болеслава Пруса (1847–1912), похороненного на кладбище По-
вонзки в Варшаве.
Cor meum et caro mea o библ. Сердце мое и плоть моя.
Ветхий Завет. Пс. 84(83).3: «Сердце мое и плоть моя восторгаются к Богу
живому».
Cor ne edito o Не ешь сердце; Не грызи [свое] сердце.
Эразм Роттердамский, Пифагоровы символы, 1.1.2(7). G Это правило приписы-
вается Пифагору. В версии Диогена Лаэртского, 8.18: «Сердца не есть — не подта-
чивать душу заботами и страстями».
122 COR

Cor regis in manu Domini <est> o библ. Сердце царя — в руке Господа; ц-сл. Серд-
це царево в руце Божией.
Ветхий Завет. Прит. 21.1.
Cor unum et anima una o Одно сердце и одна душа.
Августин, Письма, 186.7.25, 211.5. G Отсюда в Уставе Св. Августина (Regula
Sancti Augustini), 1.3: «Anima una et cor unum in Deum» — «Одна душа и одно серд-
це во Христе».
Источник — Новый Завет. Деян. 4.32: «У множества же уверовавших было одно
сердце и одна душа [cor et anima una]».
Cor unum, via una o Одно сердце, один путь.
Гербовый девиз Уильяма Сэсила (1521–1598), государственного секретаря (гла-
вы правительства) Елизаветы I. G Так же называлось стихотворение Джона Оуэна,
обращенное к Якову I, который с 1603 г. правил одновременно королевствами Ан-
глии и Шотландии (Epigrammata (1606), 4.188). Оуэн имел в виду единство Англии,
Шотландии и Ирландии.
Источник — Ветхий Завет. Иер. 32.39: «Dabo eis cor unum et viam unam» —
«И дам им одно сердце и один путь».
Coram hominibus o библ. Перед людьми; В глазах людей.
Напр.: Прем. 3.4, Мф. 5.16, 2 Кор. 8.21.
Coram judice o юр. Перед судьей.
© IN CURIA
Coram nobis (vobis) o юр. По вновь открывшимся обстоятельствам. o букв. Пе-
ред нами (вами); В нашем (вашем) присутствии.
В английском праве — ошибка, указываемая как основание для пересмотра су-
дебного решения в том же суде.
Употребляется также в значении ERROR CORAM NOBIS.
Coram non judice o юр. Перед неуправомоченным судом. o букв. Перед не-судь-
ей.
Термин английского права.
Coram notario et testibus o юр. В присутствии нотариуса и свидетелей.
Coram populo o Открыто; При всем народе; Публично.
Встречается у римских авторов и многократно в Вульгате.
Вар.: Coram populi; Coram publico.
© IN PUBLICO
Cordialiter o Сердечно.
Cornix cornici nunquam oculos effodit o Ворон ворону глаз не выклюет. o букв.
Ворона вороне никогда не выклевывает глаза.
Пословица встречается у Макробия (Сатурналии, 7.5.2): «Graecus Graeco eripiat
hunc plausum, tamquam cornix cornici oculos effodiat» — «Грек грека лишил бы этих
аплодисментов, как если бы ворона выклевала глаз вороне».
Вар.: Cornix cornici nunquam effodit occelum; Cornix cornici oculos non effodit.
Cornu copiae o Рог изобилия.
Напр.: Плавт, Псевдол, 671.
Corona regni de manu Dei o Царская корона, врученная Богом (букв. [получен-
ная] от руки Бога).
Тиара, которой короновался в 1059 г. папа Николай II, была обвита двойной
диадемой; на нижней была надпись «Corona regni de manu Dei», на верхней — «Di-
adema imperii de manu Petri» («Диадема империи, врученная Петром»). Об этом со-
общает Бенцо, епископ Альбы, в Панегирике императору Генриху IV (Ad Heinricum IV
imperatorem, 1080-е гг.), 7.2.
Впоследствии обе надписи связывались с именем Григория VII, который стал
папой в 1073 г.
CORPUS 123

Corona vitae o библ. Венец жизни.


Новый Завет. Иак. 1.12: «Блажен человек, который переносит искушение, по-
тому что, быв испытан, он получит венец жизни, который обещал Господь любя-
щим Его».
Corpora magnanimo satis est prostrasse leoni, / Pugna suum finem cum jacet hostis
habet o Доблестен лев — и довольно ему, если жертва простерта, / Враг повер-
жен — и вмиг битве приходит конец.
Овидий, Скорбные элегии, 3.5.33–34, пер. С. Ошерова.
Corpore et animo o юр. Физически и намерением. o букв. Телом и душой.
Дигесты, 41.2.3.1 (Павел): «Мы приобретаем владение физически и намерени-
ем, а не только лишь намерением или только лишь физически».
Вар.: Animo et corpore.
Corpus Christi o библ. Тело Христово.
Новозаветное выражение (Рим. 7.4, 1 Кор. 12.27). У католиков — название
праздника Тела и Крови Христовых, существующего с XIII в.
Corpus delicti o юр. Состав преступления; Вещественные доказательства пре-
ступления; Улики. o букв. Тело преступления.
Сокр. corp. del.
Термин встречается в трактате итальянского юриста Антонио Габриэлли (?—
1555) Общепризнанные выводы (Communes conclusiones, опубл. в 1570 г.). 17-я гла-
ва 7-й книги трактата называлась: «Ad torturam deveniri non potest, nisi constet de
corpore delicti» — «Не позволено прибегать к пытке, если не установлен состав
преступления».
Авторство термина нередко приписывается другому итальянскому юристу —
Просперо Фариначчи (1554–1618), который в трактате Различные вопросы уго-
ловного права (1589) писал: «Первое требование судебного следствия — провер-
ка наличия состава преступления (probatio corporis delicti)» (Variae quaestiones...,
1.1.1).
Corpus juris o юр. Свод законов.
Corpus juris canonici o юр., церк. Свод канонического права (католической
церкви).
Термин известен с XII в., широкое распространение получил с XVI в. С 1917 г.
заменен Кодексом канонического права — Codex juris canonici.
Corpus juris civilis o юр. Свод гражданского права.
Свод римского гражданского права, составленный при византийском импера-
торе Юстиниане Великом в 529–534 гг. Под этим названием он был опубликован
в 1583 г. французским юристом Дионисием Готофредом (Дени Годфруа).
© CORPUS JURIS ROMANI
Corpus juris Romani o юр. Свод римского права.
Термин, появившийся в XVI в.
© CORPUS JURIS CIVILIS
Corpus sine pectore o Тело без души.
© NON TU CORPUS ERAS SINE PECTORE
Corpus solidum o 1. физ. Твердое (Плотное) тело; Осязаемое тело; 2. мат. Гео-
метрическое тело.
Источник — комедия Теренция Евнух, 318. Здесь один из персонажей, описывая
девушку, использует выражение «corpus solidum et suci plenum» — «упругое и сочное
тело». G У Августина (О Граде Божием, 21.3) «corpus solidum» используется в значе-
нии ‘плоть’.
Corpus vile o 1. Малоценное существо. 2. науч. Подопытное животное. o букв.
Малоценное тело.
© ANIMA VILIS
124 CORRECTIS

Correctis corrigendis imprimatur o типогр. Исправив ошибки, печатать. o букв.


По исправлении того, что нужно исправить, пусть печатается.
Сокр. corr. corr. imp.
© IMPRIMATUR
Corrige praeteritum, praesens rege, discerne futurum o Исправляй прошлое, руко-
води настоящим, предусматривай будущее.
Не позднее XVII в.
© ASPICE, RESPICE, PROSPICE
Corrigenda o типогр. Исправления; Поправки; Перечень опечаток. o букв. То,
что нужно исправить.
Сокр. corr.
Corrigenda et addenda o типогр. Исправления и дополнения. o букв. То, что
нужно исправить и дополнить.
Corrumpunt mores bonos colloquia mala o библ. Дурное общение портит добрые
нравы.
Новый Завет. 1 Кор 15.33. В синодальном пер.: «Худые сообщества развращают доб-
рые нравы». G В оригинале — стих греческого комедиографа Менандра (IV в. до н. э.).
Corruptio optimi pessima o Самое худшее падение — падение лучшего. o букв.
Порча наилучшего хуже всего.
Не позднее XVII в. В некоторых справочниках приписывается (вероятно, оши-
бочно) Григорию Великому (Моральные толкования на книгу Иова) или Фоме Ак-
винскому (Сумма теологии).
Восходит к высказываниям Аристотеля о тирании как «порче» наилучшей фор-
мы правления, т. е. царской власти. «И <...> это самое худое [из всех извращений],
так как самое плохое противоположно самому лучшему» (Никомахова этика, 8.12,
1160a-b).
Corruptissima re publica (republica) plurimae leges o В самом испорченном госу-
дарстве больше всего законов.
Тацит, Анналы, 3.27.
Corvus albus o 1. Белая ворона. 2. биол. Пегий ворон. o букв. Белый ворон.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 4.7.35: «Белый ворон, который не может при-
стать ни к воронам, потому что бел, ни к голубям, потому что слишком велик».
Cos ingeniorum o Оселок для оттачивания ума. o букв. ...умов (талантов).
Не позднее XVI в.
Cotidie damnatur, qui semper timet o Терпит казнь ежедневно, кто вечно боится.
Сентенции Публилия Сира. В пер. М. Гаспарова: «Вседневный страх есть та же
казнь вседневная».
Cotidie est deterior posterior dies o Каждый будущий день предыдущего хуже.
Сентенции Публилия Сира.
Cotidie morimur o Мы умираем ежедневно.
Подробнее © QUOTIDIE MORIMUR
Crambe repetita o Подогретая капуста; Нечто, без конца повторяемое и надо-
евшее.
Ювенал, Сатиры, 7.154. В пер. Д. Недовича: «Сидя читается речь, а потом то же
самое стоя / Ритору класс преподносит, и то же стихами поет он: / Теми же щами со-
всем убивают наставников бедных (Occidit miseros crambe repetita magistros)».
Вар.: Crambe recocta; Crambe bis cocta o Дважды сваренная капуста.
Cras amet, qui nunquam amavit; quique amavit, cras amet o Пусть полюбит нелю-
бивший; кто любил, пусть любит вновь! o букв. Завтра пусть полюбит, кто ни-
когда не любил; кто любил, пусть [тоже] завтра полюбит.
Начало и повторяющаяся строка поэмы неизвестного автора Ночное праздне-
ство Венеры (Pervigilium Veneris, ок. III—IV вв.), пер. Ю. Шульца.
CREDE 125

Cras, cras, semper cras, sic evadit aetas o Завтра, завтра, вечно завтра — так про-
ходит жизнь.
Не позднее XIX в. G Высказывание Сенеки (Письма к Луцилию, 45.12–13):
«Жизнь любого занята завтрашним днем (Nullius non vita spectat in crastinum). <...>
Люди не живут, а собираются жить».
© CREDULA VITAM SPES FOVET...
Cras credo, hodie nihil o Завтра, может быть, и поверю, но не сегодня. o букв. За-
втра поверю, сегодня — нисколько.
Варрон, Менниповы сатиры, фрагм. 77.
Cras ingens iterabimus aequor o Завтра снова мы выйдем в огромное море.
Гораций, Оды, 1.7.32 (строка в пер. Т. Озерской).
Cras legam o Я прочту [это] завтра.
Со 2-й пол. XX в. нередко цитируется как фраза Юлия Цезаря. Согласно Свето-
нию, Юлий Цезарь, направляясь в сенат в день своего убийства, получил по дороге
записку с сообщением о заговоре, но «присоединил ее к другим запискам, <...> со-
бираясь прочесть» (Божественный Юлий, 81.4).
Сходное высказывание приписывалось фиванскому олигарху и военачальнику
Архию (?—379 до н. э.). Получив за обедом письмо с предупреждением о заговоре,
Архий отложил его в сторону со словами: «Важные дела — до завтра». В ту же ночь
он был убит (Корнелий Непот, Пелопид, 3.3; Плутарх, Застольные беседы, 1.3.1, Пе-
лопид, 10).
© SERIA IN CRASTINUM
Crassa ignorantia o 1. юр. Совершенное неведение. 2. Полное невежество; Во-
пиющее невежество. o букв. Толстое невежество.
Crassa Minerva o Простецки; Грубовато; Упрощенно; Неумело; Без утонченно-
го ума (образования). o букв. Тучной Минервой.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 1.1.37.
© INVITA MINERVA
Creatio ex nihilo o Творение из ничего.
Формула средневековых схоластов. В Ветхом Завете: «Omnia <...> ex nihilo fecit
<...> Deus» — «Все сотворил Бог из ничего» (2 Мак. 7.28).
© NIL POSSE CREARI DE NIHILO
Creator mundi o Творец мира.
Напр.: Августин, Толкование на Псалмы, 2.5.
Credat Judaeus Apella o Пусть этому верит иудей Апелла; ≈ Пусть верит кто
угодно, только не я.
Гораций, Сатиры, 1.5.100. Апелла — олицетворение суеверного иудея.
В пер. М. Дмитриева: «Здесь нас хотели уверить, что тут на священном пороге / Ла-
дан горит без огня! Одному иудею Апелле / Впору поверить тому, а не мне: я уверен,
что нету / Дела богам до людей, и если порою природа / Чудное что производит, —
не с неба они посылают».
Crede Byron o Положись на Байрона.
Гербовый девиз английского рода Байронов, к которому принадлежал поэт
Джордж Гордон Байрон (1788–1824).
Crede experto o Верь опытному.
Подробнее © EXPERTE CREDITE
Crede firmiter et pecca fortiter o Верь крепче и греши смелее!
Не позднее XIX в.; парафраз изречения М. Лютера (© ESTO PECCATOR ET PECCA
FORTITER...).

Crede, quod habes, et habes o Уверуй, что ты имеешь, и обретешь.


Высказывание, приписанное Эразму Роттердамскому. Оно связано с апокри-
фической историей о споре между Эразмом и Томасом Мором. Мор, защищая
126 CREDE

реальность таинства Пресуществления, говорил: «Crede, quod habes, et habes» («Верь,


что у тебя есть [истинное Тело Христово в виде облатки], и у тебя [оно] есть»); по
другой версии: «Crede quod edis, et edis» («Верь, что ешь [истинное Тело Христово],
и ты уже ешь [Тело Христово]». Когда Эразм возвращался из Англии в Голландию,
Мор одолжил ему лошадь, чтобы доехать до ближайшего порта. Эразм не вернул ло-
шадь вовремя, а когда Мор напомнил ему о ней, ответил на письмо Мора четверо-
стишием, которое заканчивалось строкой «Crede, quod habes, et habes». G Этот рас-
сказ появился в печати, по-видимому, в начале XVIII в., напр. в книге Винцентия
Паравицини (1644–1700) Любопытные сведения о славных ученых мужах (Singularia
de viris eruditione claris, опубл. в 1713 г.), 2.38.18.
Crede ut intelligas o Верь, чтобы понимать.
Подробнее © CREDO UT INTELLEGAM
Credite, posteri o Верьте, потомки!
Гораций, Оды, 2.19.2. В пер. Г. Церетели: «В горах пустынных Вакха увидел я. /
Он песням — верь мне, племя грядущее! — / Учил и Нимф и козлоногих, / Насторо-
живших свой слух Сатиров».
Credite rebus o Верьте делам!
Овидий, Фасты, 2.734: «Non opus est verbis, credite rebus»; в пер. Ф. Петровского:
«Нечего тратить слова, верьте делам!»
Credo o церк. 1. Верую. 2. Символ веры; Кредо.
Никео-Цареградский символ веры, т. е. краткое изложение христианского ве-
роучения, начинается со слов: «Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem...» —
«Верую во единаго Бога, Отца всемогущего...». Полный текст см. в Приложении. G
С этих же слов начинается 3-я часть католической мессы (Credo).
© LEX CREDENDI; PROFESSIO FIDEI; REGULA FIDEI; SYMBOLUM FIDEI
Credo quia absurdum o Верую, ибо это абсурдно.
Приписывается Тертуллиану. Изречение возникло, вероятно, в XVIII в. на ос-
нове высказываний Тертуллиана: «Сын Божий распят — это не стыдно, ибо достой-
но стыда; и умер Сын Божий — это совершенно достоверно, ибо нелепо [credibile
est, quia ineptum est]; и, погребенный, воскрес — это несомненно, ибо невозможно
[certum est, quia impossibile]» (О плоти Христа, 5.4); «Quia mirandum est, idcirco non
creditur? atquin eo magis credendum est» — «Тем более следует верить там, где именно
потому и не верится, что это удивительно!» (О крещении, 2).
© CERTUM EST, QUIA IMPOSSIBILE EST; CREDO QUIA VERUM
Credo quia verum o Верю, ибо истинно; Верю, ибо это истина.
Заглавие раннего философского эссе Ромена Роллана (1888; опубл. в 1950 г.);
парафраз выражения CREDO QUIA ABSURDUM.
Credo quidquid dixit Dei Filius o литург. Верю во все, что сказал Сын Божий.
Строка из средневекового евхаристического гимна Adoro te devote (Благоговейно
поклоняюсь Тебе), строфа 2. Авторство гимна приписывалось (вероятно, ошибочно)
Фоме Аквинскому.
Credo ut intellegam o Верую, чтобы уразуметь.
Ансельм Кентерберийский, Прослогион (1078), 1: «Neque enim quaere intellig-
ere, ut credam; sed credo, ut intelligam» — «Ибо я не разуметь ищу, дабы уверовать,
но верую, дабы уразуметь». G Эта формула восходит к Августину (© INTELLIGO UT
CREDAM).
Отсюда: Crede ut intelligas o Верь, чтобы понимать.
Credula res amor est o Склонна к доверью любовь.
Овидий, Метаморфозы, 7.826, пер. С. Шервинского.
Credula vitam / Spes fovet et fore cras semper ait melius o Легковерная надежда пи-
тает жизнь и всегда говорит: «Завтра будет лучше».
Тибулл, Элегии, 2.6.19–20. В пер. Л. Остроумова: «Жизнь мою греет Надежда /
И постоянно сулит счастье на завтрашний день».
CRIMEN 127

Вар.: ...ac melius cras fore semper ait.


© CRAS, CRAS, SEMPER CRAS...
Crescam et lucebo o Буду расти и сиять.
Девиз Академии наук, литературы и искусств Бордо (Франция), основанной
в 1715 г.
Crescat scientia, vita excolatur o Пусть возрастает знание, пусть облагоражива-
ется жизнь.
Девиз Чикагского университета (США), основанного в 1890 г.
Crescentem sequitur cura pecuniam o Вместе с богатством растут и заботы. o букв.
Возрастающее богатство преследует забота.
Гораций, Оды, 3.16.17: «Crescentem sequitur cura pecuniam, / Majorumque fames»;
в пер. Н. Шатерникова: «Рой несется забот вслед за богатствами: / Больших хочет-
ся благ…».
Crescit amor nummi, quantum ipsa pecunia crescit o Чем больше становится денег,
тем больше любовь к деньгам.
Ювенал, Сатиры, 14.139. В пер. Ф. Петровского: «Жадность к монете растет со-
ответственно росту богатства».
Crescit eundo o Растет на ходу.
Гербовый девиз территории Нью-Мексико (1882), а затем — штата Нью-Мек-
сико (1913). G Первоначально, по-видимому, имелось в виду постоянное расшире-
ние территории Нью-Мексико. В настоящее время девиз толкуется как указание на
культурно-экономический рост штата.
Источник — поэма Лукреция О природе вещей, 6.341. Здесь речь идет о грозовой
молнии: «...скорость, растя при движеньи [crescit eundo], / Всё усиляет ее и удар ее
делает резче» (пер. Ф. Петровского).
© MOBILITATE VIGET
Crescit indulgens sibi o Разрастается из-за попустительства к себе.
Гораций, Оды, 2.2.13 (о водянке). В пер. Г. Церетели: «Жажде волю дав, все рас-
тет водянка».
Crescit occulto velut arbor aevo / Fama o Слава, как дерево, неприметно растет
с годами.
Гораций, Оды, 1.12.45–46.
© VEL UT ARBOR AEVO
Crescit sub pondere virtus o Доблесть под бременем крепнет.
Девиз (XVII в.). Нередко ему сопутствовало изображение пальмы, которая, по
легенде, разрастается под возложенным на нее бременем. G Отсюда же: Palma sub
pondere crescit o Пальма разрастается под бременем.
Crescite et multiplicamini et replete terram o библ. Плодитесь и размножайтесь,
и наполняйте землю.
Ветхий Завет. Быт. 1.28.
Crimen falsi o юр. Мошенничество; Подлог. o букв. Преступление обмана.
Crimen laesae majestatis o юр. Оскорбление величия; Государственное преступ-
ление; Государственная измена. o букв. Преступление оскорбления величия.
Формула, возникшая в послеримскую эпоху. G Термин «crimen maiestatis»
(«преступление против величия») встречается у Светония (Божественный Клавдий,
16.2), Тацита (Анналы, 2.50), многократно в Дигестах и Кодексе Юстиниана. Перво-
начально имелись в виду преступления против «величия римского народа», затем —
против императора, государя.
© CRIMEN LAESAE MAJESTATIS DIVINAE
Crimen laesae majestatis divinae o юр. Преступление против религии (т. е. богохуль-
ство, кощунство). o букв. Преступление оскорбления божественного величия.
Не позднее XVI в.
© CRIMEN LAESAE MAJESTATIS
128 CRIMEN

Crimen raptus o юр. 1. Насильственное похищение девушки. 2. Изнасилова-


ние. o букв. Преступление похищения.
Crimine ab uno / Disce omnes o По одному преступлению узнай все.
Вергилий, Энеида, 2.65–66. В пер. С. Ошерова: «Ныне о кознях услышь данай-
ских — и все преступленья / Ты постигнешь, узнав об одном!»
© EX UNO DISCE OMNES
Crucifige eum o библ. Распни его!
Новый Завет. Мк. 15.13; Ин. 19.15.
Crudelem medicum intemperans aeger facit o Непослушный больной вынуждает
врача быть жестоким.
Сентенции Публилия Сира.
Crux criticorum (interpretum) o филол. Загадка для критиков (комментаторов,
толкователей). o букв. Крест критиков.
В научно-критических изданиях трудные для понимания места помечаются зна-
ком креста †.
Crux et scandalum o науч. Крест и соблазн.
Выражение австрийского ботаника Штефана Эндлихера (1804–1849). В его
книге Семейства растений (1836–1840) «крестом и соблазном для ботаников» (crux
et scandalum botanicorum) было названо семейство ивовых (Salicineae). G Это выра-
жение нередко перифразировалось, напр.: «chemicorum crux et scandalum» — «крест
и соблазн для химиков».
Crux medicorum o мед. Загадка для врачей. o букв. Крест для врачей.
О болезнях, не поддающихся диагностике (не позднее XVIII в.).
© OPPROBRIUM MEDICORUM
Crux spes unica o литург. Крест, единственная надежда.
Подробнее © AVE CRUX SPES UNICA
Crux stat, dum volvitur orbis o Крест стоит, в то время как вращается мир; ≈ Мир
преходящ, а крест пребывает вечно.
Подробнее © STAT CRUX DUM VOLVITUR ORBIS
Cucullus non facit monachum o Клобук [еще] не делает [человека] монахом.
Средневековая пословица; встречается у Шекспира (Мера за меру, 5.1; Как вам
это понравится, 1.5). В пер. О. Сороки: «Не всяк монах, на ком клобук».
© HABITUS NON FACIT MONACHUM
Cui adhaereo, praeest o Первенствует тот, на чьей стороне я.
Девиз, помещенный на палатке английского короля Генриха VIII, разби-
той на Поле Золотой Парчи (равнина в Пикардии, на севере Франции). Здесь
в июне 1520 г. проходили мирные переговоры Генриха с Франциском I, королем
Франции.
Cui bono? o Кому это выгодно? o букв. Кому на пользу?
Обычный вопрос римского судьи Луция Кассия (II в. до н. э.) во время рас-
смотрения дела, согласно Цицерону (Речь в защиту Росция, 30.84). Это выражение
встречается также в речах Цицерона В защиту Милона, 12.32; Филиппики, 2.14.
Вар.: Cui prodest? (© CUI PRODEST SCELUS, IS FECIT); Quid prodest? o Чем [это]
выгодно?
© CUI MALO?
Cui dolet, meminit o Кому больно (кто пострадал), тот помнит.
Подробнее © CUI PLACET OBLIVISCITUR...
Cui licet, quod est plus, licet utique quod est minus o юр. Кому разрешено большее,
тому разрешено и меньшее.
Положение канонического права. Источник — Дигесты, 50.17.21 (Ульпиан):
«Non debet, cui plus licet, quod minus est non licere» — «Кому разрешено большее,
тому не должно запрещаться меньшее».
CUIVIS 129

Cui licitus est finis, etiam licent media o Кому дозволена конечная цель, дозволе-
но и то, что посередине (т. е. то, что ведет к ней); ≈ Кому дозволена цель, тому
дозволены и средства.
Из трактата немецкого иезуита Германа Бузенбаума Основы морального богосло-
вия (1650), 6.6.2.1. Здесь же, 4.3.7.2: «Cum finis est licitus, etiam media sunt licita» —
«Если цель дозволена, то дозволены и средства».
© EXITUS ACTA PROBAT
Cui malo? o Кому во вред?
Парафраз изречения CUI BONO?
Cui malus est nemo, quis bonus esse potest? o Для кого нет плохих, для того не мо-
жет быть и хороших. букв. Для кого никто не плох, кто может быть хорош?
Марциал, Эпиграммы, 12.80.2. В пер. Ф. Петровского: «Чтоб не хвалить Калли-
страту достойных, он всякого хвалит. / Если плохих для него нету, то кто же хорош?»
Cui nolis saepe irasci, irascaris semel o На кого не хочешь сердиться часто, рас-
сердись один раз.
Сентенции Публилия Сира.
Cui peccare licet, peccat minus o Меньше грешат, коль можно грешить. o букв.
Кому можно грешить, грешит меньше.
Овидий, Любовные элегии, 3.4.9, пер. С. Шервинского.
Cui placet alterius, sua nimirum est odio sors o Жребий чужой кому мил, тому свой
ненавистен. o букв. Слишком ненавидит свою участь тот, кому нравится чу-
жая.
Гораций, Послания, 1.14.11, пер. Н. Гинцбурга.
Cui placet, obliviscitur, cui dolet, meminit o Кто остался доволен, забывает, кто
обижен (кто пострадал), помнит. o букв. Кому приятно, забывает, кому боль-
но, тот помнит.
Цицерон, Речь в защиту Мурены, 42. G Иногда цитируется также в значении
«Пуганая ворона куста боится».
Cui plus licet, quam par est, plus vult, quam licet o Кому дозволено больше, чем сле-
дует, желает больше дозволенного.
Сентенции Публилия Сира.
Cui prodest? o Кому выгодно?
Подробнее © CUI BONO?
Cui prodest scelus, is fecit o Кому выгодно преступление, тот [его и] совершил.
Сенека, Медея, 500. G Отсюда: Cui prodest? o Кому выгодно?; а также: Is fecit,
cui prodest o Это сделал [тот], кому выгодно.
© CUI BONO?
Cuilibet in arte sua perito credendum <est> o юр. Каждому, опытному в своем ре-
месле, следует доверять.
Э. Кук, Первая часть основных законов Англии (1628), 125.
© CUIQUE IN SUA ARTE...
Cuique in sua arte credendum o Каждому следует доверять [лишь] в делах его ре-
месла.
Фрэнсис Бэкон, О достоинстве и приумножении наук, 2.13.1.
© CUILIBET IN ARTE SUA PERITO CREDENDUM EST
Cuique suum o Каждому свое.
Подробнее © SUUM CUIQUE
Cuivis dolori remedium est patientia o От всякой боли средство есть — терпение.
Сентенции Публилия Сира, пер. М. Гаспарова.
Cuivis potest accidere, quod cuiquam potest o С кем угодно может случиться то, что
случается с кем-нибудь.
Подробнее © CUNCTIS POTEST ACCIDERE...
130 CUJUS

Cujus commodum, ejus periculum o юр. Чья выгода, того и риск.


Парафраз из Институций Юстиниана, 3.23: «Et commodum ejus esse debet, cujus
periculum est» — «Кто несет риск, тому должна принадлежать и выгода».
Cujus est dare, ejus est disponere o юр. Кто дарит, тот и распоряжается.
Э. Кук, Отчеты о различных судебных решениях (Reports, 1600–1616), 7.5b.
Cujus est divisio, alterius est electio o юр. Если один [из двоих] делит [имущество],
то за другим право выбора.
Э. Кук, Первая часть основных законов Англии (1628), 166b.
Cujus est instituere, ejus est abrogare o юр. Кто вправе учредить, вправе и отменить.
Положение, сформулированное английским политиком и публицистом Ол-
джерноном Сидни в трактате Рассуждения об управлении государством (Discourses
concerning government, 1680, опубл. в 1698 г.), 1.1.6.
Cujus est solum, ejus est usque ad coelum o юр. Чья земля (букв. почва), того и [все
на ней] до неба (т. е.: владельцу земли принадлежит и все, что на ней).
Формула английского права (не позднее XVIII в.).
© USQUE AD ORCUM USQUE AD CAELUM
Cujus regio, ejus religio o юр. Чья страна, того и вера; Чья власть, того и религия.
Краткая формулировка принципа, положенного в основу Аугсбургского рели-
гиозного мира (1555). Имелось в виду, что подданные принимают веру своих прави-
телей. В 1599 г. немецкий каноник и правовед Иоахим Стефани включил эту фор-
мулу в Установления канонического права, 1.7.
Восходит к высказыванию Цицерона: «Sua cuique civitati religio <...> est, nostra
nobis» — «В каждом государстве <...> своя религия; у нас — своя» (Речь в защиту
Флакка, 69).
Cujus testiculos habes, habeas cardia et cerebellum o Если схватить их за яйца, их
сердца и умы будут ваши.
Речение инквизиторов в сатирико-фантастическом романе английского писа-
теля Терри Пратчетта Мелкие боги (1992).
Это перевод на заведомо неправильную латынь фразы, которая цитирова-
лась как девиз Чарлза Колсона (р. 1931), советника президента Р. Никсона в 1969–
1973 гг.: «When you have them by the balls their hearts and minds will follow». В несколь-
ко ином виде она появилась в печати не позднее 1966 г. и обычно приписывалась
Кёртису Лемею, начальнику штаба ВВС США (C. Lemay, 1906–1990).
Cardia — записанное латиницей греческое слово ‘сердце’ (‘сердца’ по-латыни
corda); cerebellum — ‘мозжечок’ (‘мозг’ по-латыни cerebrum); habeas — ‘держи’, вме-
сто правильного habebis — «будешь держать». Осмысленный перевод фразы Кол-
сона выглядел бы примерно следующим образом: «Quorum testiculos habes, habebis
corda et animos» или просто «...habebis animos».
Cujusvis hominis est errare, <nullius nisi insipientis in errore perseverare> o Каждому
человеку свойственно заблуждаться, <но только глупцу — упорствовать в за-
блуждении>.
Цицерон, Филиппики, 12.2.5. G Источник — стихи Софокла: «Все люди заблу-
ждаются порою, / <...> Упрямого ж безумным мы зовем» (Антигона, 1023–1024,
1028 (1035, 1039), пер. С. Шервинского и Н. Познякова). Первая часть этого изрече-
ния встречалась у многих греческих авторов.
© ERRARE HUMANUM EST; ERRASSE HUMANUM EST; HUMANUM FUIT ERRARE...
Culinaria latinitas o филол. Кухонная латынь.
Выражение, получившее распространение среди гуманистов во 2-й пол. XVI в.
В более ранней форме «coquinaria latinitas» известно не позднее 1513 г. G Восходит
к диалогу Лоренцо Валлы Апология (1452–1453), направленному против филолога
Поджо Браччолини, который будто бы учился латыни на кухне и поэтому пользует-
ся «кухонным словарем» (culinaria vocabula).
Вар.: Latinitas culinaria.
CUM FIGURIS 131

Culpa caret, qui scit, sed prohibere non potest o юр. Невиновен тот, кто знает, но не
может воспрепятствовать [чему-либо].
Дигесты, 50.17.50 (Павел).
Culpa in eligendo o юр. Небрежность при выборе [исполнителя поручения]. o
букв. Вина (Провинность) в выборе.
Culpa in faciendo o юр. Небрежность в действии (в отличие от небрежности, свя-
занной с бездействием). o букв. Вина (Провинность) в действии.
Culpa in vigilando o юр. Небрежность при надзоре. o букв. Вина (Провинность)
в надзоре.
Culpa lata o юр. Грубая небрежность (неосторожность). o букв. Грубая вина
(провинность).
Многократно в Дигестах.
Вар.: Lata culpa.
© MAGNA NEGLEGENTIA CULPA EST...
Culpa levis o Легкая вина; Малый грех; Проступок.
Термин христианской теологии, напр.: Иероним, Комментарии к Книге проро-
ка Наума, 1.
Culpam poena premit comes o Кара вслед за виной идет.
Гораций, Оды, 4.5.24, пер. Н. Шатерникова.
Cultura autem animi philosophia est o Возделывание души — это и есть фило-
софия.
Цицерон, Тускуланские беседы, 2.5.13. G Оборот «cultura animi» можно также пе-
ревести как «воспитание духа».
Cum beneficio inventarii o юр. [Вступление в наследство] в неполном объеме
(т. е. с оговоркой о платеже унаследованных долгов только в пределах унасле-
дованного имущества). o букв. С льготой инвентаря.
© SINE BENEFICIO INVENTARII
Cum Deo o С Богом.
Cum Deo pro patria et libertate o С Богом за родину и свободу!
Девиз венгерского восстания 1703–1711 гг. против Австрии (т. н. восстание
Ракоци).
Эти слова выбиты на подножии памятника Ференцу Ракоци (1676–1735), уста-
новленном в 1937 г. в Будапеште на площади Лайоша Кошута, напротив здания
парламента. В начале 1950-х гг., при коммунистическом режиме, слова «Cum Deo»
(«С Богом») были стерты, а в 1989 г. восстановлены.
Cum Deus calculat, fit mundus o Когда Бог вычисляет, создается мир; ≈ Как Бог
вычисляет, так мир и устроен.
Готфрид Лейбниц, заметка на полях Диалога о связи между словами и вещами
(1677; опубл. посмертно).
Cum dilectione hominum et odio vitiorum o С любовью к грешнику и ненавистью
к греху. o букв. С любовью к людям и ненавистью к порокам.
Августин, Письма, 211.11. G Повторено в Уставе Св. Августина, 4.28. Этот устав,
ставший прообразом уставов большинства монашеских орденов, был составлен уже
после смерти Августина.
© HOMINEM NON ODI...
Cum duo faciunt idem, non est idem o Когда двое делают одно и то же, это [уже]
не одно и то же.
Подробнее © DUO CUM FACIUNT IDEM...
Cum eximia laude o [Окончил] с особой похвалой; С отличием.
© MAGNA CUM LAUDE
Cum figuris o С иллюстрациями; С рисунками.
132 CUM FINIS

Cum finis est licitus, etiam media sunt licita o Если дозволена цель, то дозволены
и средства.
Подробнее © CUI LICITUS EST FINIS...
Cum flueret lutulentus, erat, quod tollere velles o Когда он устремлялся мутным по-
током, многое хотелось бы устранить. o букв. ...было, что хотелось бы устра-
нить.
Гораций, Сатиры, 1.4.11 (о многословном поэте).
Cum fueris Romae, Romano vivito more o Если живешь в Риме, живи по римским
обычаям; ≈ В чужой монастырь со своим уставом не ходят (не суйся). o букв.
Когда будешь в Риме, живи по-римски.
Подробнее © SI FUERIS ROMAE...
Cum grano salis o 1. С оговоркой; С некоторой осторожностью; Критически.
2. Не без иронии. o букв. С крупицей соли.
Не позднее XVI в. G Близкое по смыслу выражение встречается у Марциала
(Эпиграммы, 7.25–32): «Хоть ты и пишешь одни только сладкие все эпиграммы, /
Чистя их так, что они кожи беленой белей, / И ни крупинки в них нет соленой (nul-
laque mica salis), ни капельки горькой / Желчи, ты хочешь, глупец, чтобы читали их
все ж! / Пища и та ведь пресна, коль не сдобрена уксусом едким» (пер. Ф. Петров-
ского). G Согласно Плинию Старшему (Естественная история, 23.77), Помпей Ве-
ликий во дворце побежденного им царя Митридата нашел рецепт противоядия из
смеси сушеных орехов, фиг и листьев руты «с добавкой крупицы соли» — «addito sa-
lis grano».
Cum hoc ergo propter hoc o лог. Вместе с этим — значит, вследствие этого.
Не позднее XVII в. G Вид логической ошибки (© POST HOC ERGO PROPTER HOC).
Cum infamia o С позором.
Cum inimico nemo in gratiam tuto redit o Примиренье с врагом отнюдь не залог
безопасности. o букв. С врагом никто не мирится [так, чтобы быть] в безопас-
ности.
Сентенции Публилия Сира.
Cum insanientibus furere <necesse est> o С безумными <приходится> безумство-
вать; ≈ С волками жить, по-волчьи выть.
Петроний, Сатирикон, 3.2: «Necesse habent cum insanientibus furere».
Cum laude o (Окончил) с похвалой.
© SUMA CUM LAUDE
Cum magna laude o [Окончил] с отличием.
Вариант выражения MAGNA CUM LAUDE
Cum mica salis o С изюминкой. o букв. С крупинкой соли.
© MICA SALIS
Cum moriar, medium solvar et inter opus o Пусть смерть застигнет меня посреди
трудов.
Овидий, Любовные элегии, 2.10.36. В пер. С. Шервинского: «Мне же да будет дано
истощиться в волнениях страсти, / Пусть за любовным трудом смерть отпускную
мне даст».
Обычно цитируется вне контекста Любовных элегий, вслед за М. Монтенем (Опы-
ты, 1.20): «Мы рождаемся для деятельности: Cum moriar, medium solvar et inter opus.
Я хочу, чтобы люди действовали, чтобы они как можно лучше выполняли налагае-
мые на них жизнью обязанности, чтобы смерть застигла меня за посадкой капусты».
Орфогр. вар.: Quum moriar...
Cum multis aliis o Вместе со многими другими; И многие другие.
Формула, употребляемая при перечислении имен, преимущественно в Ан-
глии. G Этот оборот неоднократно встречается у Цицерона и Тита Ливия, но не
в этом качестве.
CUM VITIA 133

Cum notis variorum scriptorum o библиогр. [Издания латинских классиков] с за-


мечаниями (примечаниями) разных авторов.
Сокр. Variorum
Cum omni causa o юр. Со всеми принадлежностями.
Напр.: Дигесты, 7.32.6.
Cum onere o юр. Со [всеми] обременениями (т. е. обязательствами, вытекаю-
щими из пользования каким-л. правом).
Cum permissu superiorum <religiosorum> o типогр. С дозволения <церковных>
властей.
Цензурная помета на книгах.
© APPROBATUR; IMPRIMATUR
Cum principia negante disputari non potest o лог. С тем, кто отрицает основные по-
ложения, спор невозможен.
Подробнее © CONTRA PRINCIPIA NEGANTEM...
Cum privilegio o юр., типогр. С привилегией (т. е. на основании особого патен-
та); С соизволения.
Обычная формула на титуле старых книг.
Cum recte vivas, ne cures verba malorum o Если честно живешь, можешь не боять-
ся злословья.
Дистихи Катона, 3.2. В пер. М. Гаспарова: «Ежели честно живешь — не бойся
людского злонравья».
© RECTE FACIENDO, NEMINEM TIMEAS
Cum rem animus occupavit, verba ambiunt o Когда ум овладел предметом, слова
сами напрашиваются.
Сенека Старший, Контроверсии, 7.3.
© REM TENE, VERBA SEQUENTUR
Cum sancto sanctus eris, et cum perverso perverteris o библ. С праведным посту-
пай праведно, с лукавым — по лукавству его. o букв. Со святым будешь святым,
с кривым повернешься криво.
Сокращенное ветхозаветное изречение (Пс. 17.26–27): «Cum sancto sanctus eris
et cum viro innocente innocens eris / et cum electo electus eris et cum perverso perverteris»;
в синодальном пер.: «С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужем искрен-
ним — искренно, / с чистым — чисто, а с лукавым — по лукавству его».
Cum tacent, clamant o Храня молчание, громко говорят; ≈ Их молчание —
громкий крик. o букв. Когда они молчат, они кричат.
Цицерон, 1-я речь против Катилины, 8.21: «Сенаторы, оставаясь безучастными,
одобряют; <...> храня молчание, громко говорят». Речь шла о предложении Цице-
рона изгнать Катилину из Рима без суда, вопреки закону.
Вар.: Dum tacent, clamant.
© TACET, SED LOQUITUR
Cum tempore o С академическим опозданием (т. е. с возможностью задержки
начала лекций, докладов и т. д. не более четверти часа). o букв. С отсрочкой.
Сокр. c.t. G Выражение используется гл. обр. в немецких университетах.
© SINE TEMPORE
Cum tot sustineas et tanta negotia solus o Стольких дел, и таких, один выносишь
ты бремя.
Гораций, Послания, 2.1.1, пер. А. Фета. Послание обращено к императору
Августу.
Cum vitia prosunt, peccat, qui recte facit o Грешен живущий по чести там, где по-
роки в чести. o букв. Когда пороки на пользу, погрешает поступающий пра-
вильно (честно).
Сентенции Публилия Сира.
134 CUNCTA

Cuncta denique spectata, quae etiam in femina nox operit o Наконец было показано
все то, что даже с женщиной скрывает ночь.
Тацит, Анналы, 15.37: «Нерон <...> вступил в замужество, обставив его торже-
ственными свадебными обрядами, с одним из толпы этих грязных распутников
(звали его Пифагором); <...> тут можно было увидеть приданое, брачное ложе, сва-
дебные факелы, наконец все, что прикрывает ночная тьма и в любовных утехах
с женщиной».
Cuncta fluunt o Все течет; Все проходит.
Овидий, Метаморфозы, 15.178: «Nihil est toto, quod perstet, in orbe. / Cuncta fluunt,
omnisque vagans formatur imago: / Ipsa quoque assiduo labuntur tempora motu» — «По-
стоянного нет во вселенной, / Все в ней течет — и зыбок любой образуемый об-
лик. / Время само утекает всегда в постоянном движенье» (пер. С. Шервинского).
У Овидия приведено как изречение Пифагора. На самом деле это один из вари-
антов изречения Гераклита (фрагм. 12). По-гречески в форме Panta rhei приведено
у Симпликия (VI в.) в комментарии к Физике Аристотеля. В изложении Платона:
Panta chôrei («Все движется») (Кратил, 402a).
Cuncta supercilio moventis o Колеблющего мир движением брови. o букв. Дви-
жущего всё бровью.
Гораций, Оды, 3.1.8 (о Юпитере). В пер. И. Дмитриева: «Манием бровей колеб-
лет неба свод».
Cunctando restituit rem o Промедлением спас положение дел.
Подробнее © UNUS HOMO NOBIS CUNCTANDO...
Cunctando vicisti; cunctando vincere perge o Промедлением ты победил, промед-
лением продолжай побеждать.
Надпись на памятной медали, выбитой во время Семилетней войны в честь
австрийского фельмаршала Леопольда Дауна по случаю снятия осады с Ольмюца
(Оломоуца) в июле 1758 г.
© UNUS HOMO NOBIS CUNCTANDO...
Cuncti adsint meritaeque expectent praemia palmae o Пусть все будут здесь и ждут
заслуженной награды.
Вергилий, Энеида, 5.70. G Девиз Университетского колледжа Лондона, основан-
ного в 1826 г.
© PALMAM, QUI MERUIT, FERAT
Cunctis potest accidere quod cuivis potest o Со всеми может случиться то, что слу-
чается с кем-нибудь.
Сентенции Публилия Сира.
Вар.: Cuivis potest accidere, quod cuiquam potest o С кем угодно может...
Cuneus cuneum <trudit> o Клин клином <вышибает>.
Средневековая поговорка.
© CLAVUM CLAVO
Cupidine humani ingenii libentius obscura creduntur o По склонности человеческо-
го ума в таинственное [всегда] верят охотнее. o букв. По вожделению челове-
ческого ума...
Тацит, История, 1.22 (здесь: «Cupidine ingenii humani...»).
© MAJOREM FIDEM HOMINES ADHIBENT...
Cupido dominandi o Жажда господства; Жажда властвования.
Тацит, Анналы, 15.53: «Жажда господства <...> берет верх над всеми остальны-
ми страстями».
© LIBIDO DOMINANDI
Cupidus rerum novarum o Жаждущий нового порядка вещей; Жаждущий пере-
мен; Жаждущий новизны.
Юлий Цезарь, Записки о Галльской войне, 1.18. Здесь — о галльском военачаль-
нике Думнориге; в пер. М. Покровского: «очень склонный к перевороту».
CURIA 135

Вар.: Novarum rerum cupidus; Rerum novarum cupidus.


© RERUM NOVARUM STUDIUM
Cupio dissolvi <et esse cum Christo> o библ. Хочу раствориться <и быть со Хри-
стом>.
Новый Завет. Фил. 1.23. В синодальном пер.: «Имею желание разрешиться...»
Cur moriatur homo, cui salvia crescit in horto? o Как может умереть тот, в чьем саду
произрастает шалфей?
Салернский кодекс здоровья, дидактическая поэма (не позднее XIII в.), гл. 56.
Здесь обыгрывается сходство слова salvia (шалфей) со словами salvus (невредимый,
здоровый) и salvare (спасать). В последнем стихе гл. 56 шалфей именуется «salvia
salvatrix» — «шалфей-спаситель».
См. CONTRA VIM MORTIS NON EST MEDICAMEN...
Cur non? o Почему бы и нет?
Личный девиз французского генерала и политика Мари Жозефа де Лафай-
ета (1757–1834). Согласно его мемуарам, этот девиз он выбрал в 1776 г., ко-
гда принял решение отправиться в Америку, чтобы воевать за независимость
США.
Cur? quomodo? quando? o Для чего? каким образом? когда?
© QUIS, QUID, UBI...
Cura facit canos, <quamvis homo non habet annos> o От забот седеют <и те, кто го-
дами не стар>.
Не позднее XVI в. G Это латинская версия стихов Пиндара: «Нередко / Не-
урочной порой приходит седина / И к юным» (Олимпийские оды, 4.37–39, пер.
М. Гаспарова).
Cura pii diis sunt o Благочестивого хранят боги.
Не позднее XVII в. В таком виде в некоторых изданиях Овидия печатался фраг-
мент из Метаморфоз, 8.724: «Cura deum di sint»; в пер. С. Шервинского: «Праведных
боги хранят».
Cura posterior o Будущие заботы. o букв. Позднейшая забота.
Cura ut valeas o Береги здоровье.
Обычный оборот в письмах Цицерона (Письма к Аттику, 1.5, 2.3 и др.) и позд-
нейших латинских письмах.
© VALEAS
Curae leves loquuntur, ingentes stupent o Малая печаль красноречива, великая
безмолвна. o букв. Легкие заботы говорят, большие немеют.
Сенека, Федра, 615 (607). В пер. С. Ошерова: «Большое горе немо, только ма-
лое / Болтливо».
Curando fieri quaedam majora videmus / Vulnera, quae melius non tetigisse fuit o Ви-
дим же мы, что порой от леченья становятся шире / Раны, и лучше бы их было
не трогать совсем.
Овидий, Письма с Понта, 1.7.25–26, пер. З. Морозкиной.
Curia advisare vult o юр. Суд берет время на обдумывание (решения). o букв.
Коллегия хочет присмотреться.
Термин английского права.
Curia pauperibus clausa est — dat census honores o В Курию бедный не вхож: обу-
словлен почет состояньем. o букв. Курия заперта для бедных; состояние дает
[такие] почести.
Овидий, Любовные элегии, 3.8.55, пер. С. Шервинского. G Курия — Сенат; cen-
sus — имущественный ценз.
© DAT CENSUS HONORES...
136 CURIOSA

Curiosa felicitas o филол. Отшлифованный стиль; Элегантный стиль. o букв.


Старательная удачливость (т. е. удачи — плоды стараний).
Петроний, Сатирикон, 118: «Horatii curiosa felicitas»; в пер. под ред. Б. Ярхо:
«Удивительно удачный выбор выражений у Горация».
Curis acuens mortalia corda o Упражняя заботами сердца (умы) смертных. o
букв. Точа [как клинки]...
Вергилий, Георгики, 1.123. В пер. С. Шервинского: «К работе нуждой побуждая».
Currente calamo o 1. Быстро; Бегло; Беглая заметка. 2. Небрежно; Наспех. o
букв. Беглым пером.
Curriculum vitae o Краткая автобиография (реже: биография); Послужной спи-
сок. o букв. Путь (ход) жизни.
У Цицерона (Учение академиков, 1.12): «brevia curricula vitae» — «краткий путь
жизни». © также EXIGUUM NOBIS VITAE CURRICULUM...
В настоящее время «Curriculum vitae» (сокр. C.V.; c.v.) нередко отождествляет-
ся с «резюме».
Cursus honorum o Путь к высшим должностям. o букв. Путь почестей.
В Древнем Риме — последовательность военных и гражданских должностей
(магистратур), обязательная для лиц, претендующих на высшие посты в государ-
стве. Так же называлась посвятительная надпись на статуе государственного деяте-
ля с перечислением его должностей и заслуг.
Custode et cura natura potentior omni o Природа / Всякого стража сильней, и за-
ботливей всякой заботы.
Ювенал, Сатиры, 10.303, пер. Ф. Петровского.
Custodi civitatem domine o Храни город [наш], Господи!
Гербовый девиз г. Вестминстер (Англия) с 1965 г.
Источник — Ветхий Завет. Пс. 127(126).1: «Nisi Dominus custodierit civitatem,
frustra vigilavit qui custodit» — «Если Господь не охранит города, напрасно бодрству-
ет страж».
Custodi et serva o литург. Спаси и сохрани.
Недавняя калька с русского молитвенного оборота.
Custodia honesta o юр. Домашний арест. o букв. Почетная стража.
Custos morum o Блюститель нравов.
© CENSOR MORUM
Cycnea vox o Лебединая песнь. o букв. Лебединый голос.
Цицерон, Об ораторе, 3.2.6: «Illa tamquam cycnea fuit divini hominis vox et ora-
tio» — «Точно лебединой песнью звучал вдохновенный голос этого человека
в его речи». Имелся в виду римский политик и оратор Луций Лициний Красс
(140–91 до н. э.).
О том, что лебеди поют лишь перед смертью, впервые сказано у Эсхила (Ага-
мемнон, 1443–1445). В пер. С. Апта: «Как лебедь, перед смертью песнь / Пропела».
Вар.: Vox cycnea.
Cymini sectores o Те, кто пытается расщепить волос начетверо; Вдающиеся
в излишние тонкости. o букв. Расщепители тминных зерен.
Фрэнсис Бэкон, Опыты, 50: «Кто не способен усматривать различия, пусть изу-
чает схоластов, ибо это — Cymini sectores».
Источник выражения — Римская история Диона Кассия, 70.3: «[Император] Ан-
тонин [Пий], говорят, обладал пытливым складом ума и не пренебрегал тщатель-
ным изучением даже самых мелких и обыденных вопросов, за что насмешники
прозвали его расщепителем тминных зерен (греч. kyminopristês)». G kyminopristês —
букв. «разрезающий даже зернышко тмина», т. е. скупец, скряга; римские остросло-
вы переосмыслили это выражение.
DA REQUIEM 137

D
Da o фармац. Выдать. o букв. Дай.
Da dextram misero o Подай руку [помощи] несчастному.
Вергилий, Энеида, 6.370. В пер. С. Ошерова: «Руку несчастному дай». G Этот
фрагмент восходит к Гомеру (Илиада, 23.75: «И дай мне руку: я печалюсь…»; в пер.
Н. Гнедича: «Дай мне, печальному, руку»).
© CADENTI PORRIGO DEXTRAM
Da fidei, quae fidei sunt o Отдай вере то, что принадлежит вере.
Фрэнсис Бэкон, О достоинстве и приумножении наук, 2.6.1. G Это парафраз из-
речения DATE CAESARI, QUAE SUNT CAESARIS
Da gloriam Deo o библ. Воздай славу Богу.
Новый Завет. Ин. 9.24.
Da locum melioribus o Уступи место лучшим!
Теренций, Формион, 522. В пер. А. Артюшкова: «Дай же место лучшему!»
Da mi basia mille o Дай мне тысячу поцелуев.
Катулл, Стихотворения, 5.7: «Da mi basia mille, deinde centum, / Dein mille altera,
dein secunda centum, / Deinde usque altera mille, deinde centum» — «Дай же тысячу сто
мне поцелуев, / Снова тысячу дай и снова сотню, / И до тысячи вновь и снова до
ста» (пер. С. Шервинского).
Da mihi animas, cetera tolle o Даруй мне души, остальное возьми себе.
Гербовый девиз ордена салезианцев (Общества Св. Франциска Сальского), ос-
нованного итальянским священником Джованни Боско в 1859 г.
Источник — переосмысленная ветхозаветная цитата (Быт. 14.21): «Da mihi ani-
mas cetera tolle tibi» (слова царя Содомского; в синодальном пер.: «Отдай мне людей,
а имение возьми себе»).
Da mihi castitatem et continentiam, sed noli modo o [Господи,] дай мне целомудрие
и воздержание, только не сейчас.
Молитва Августина в молодости (Исповедь, 8.7.17).
Da mihi factum, dabo tibi jus o юр. Приведи мне факт (Дай мне доказательство),
и я признаю твою правоту. o букв. ...дам тебе право.
Изречение, возникшее, по-видимому, в Германии не позднее начала XIX в.
Da mihi ubi sto et terram movebo o Дай мне где стать, и я сдвину Землю; ≈ Дайте
мне точку опоры, и я переверну Землю.
Латинская версия изречения, приписываемого Архимеду. По-гречески оно при-
ведено у Паппа Александрийского (Математическая библиотека (III в.), 8.10.11);
по-латыни в различных вариантах цитировалось не позднее XVI в.
Позднейший вариант (XX в.?): Da, ubi consistam, et terram caelumque movebo o
Дайте мне точку опоры, и я переверну землю и небо.
Da mihi virtutem contra hostes tuos o литург. Дай мне силу (букв. доблесть) про-
тив врагов твоих.
Богородичный гимн Ave Regina Caelorum (Славься, Царица Небесная) (XI—XII вв.).
Da pignus o На спор!; Побьемся об заклад!
Плавт, Эпидик, 699.
Da, quod jube, et jube quod vis o Дай мне, что велишь, и повели, что хочешь!
Августин, Исповедь, 10.29.40 (обращение к Богу).
Da requiem, requietus ager bene credita reddit o Дай [ей] отдых; отдохнув, пашня
вернет долг с избытком.
Овидий, Наука любви, 2.351: «А как уверишься в том, что она без тебя затоску-
ет, / Что и вдали от нее будешь по-прежнему мил, — / Тут-то и отдых устрой. От-
дохнувши, земля урожайней, / И пересохшим полям в радость бывают дожди» (пер.
М. Гаспарова).
138 DA SPATIUM

Da spatium vitae, multos da, Juppiter, annos! o Дай мне побольше пожить, дай мне
долгие годы, Юпитер!
Ювенал, Сатиры, 10.188, пер. Ф. Петровского.
Dabit Deus his quoque finem o Бог и этим (страданиям) положит конец.
Вергилий, Энеида, 1.199: «O passi graviora, dabit deus his quoque finem» — «О тяж-
кие страдания! Бог и им положит конец». В пер. С.Ошерова: «Нашим мученьям /
Бог положит предел».
Dabit, qui dedit o Давший однажды даст и в другой раз. o букв. Даст, кто дал.
Не позднее XVI в.
Damnant, quod non intellegunt o Осуждают то, чего не понимают.
Несколько измененная цитата из Квинтилиана (Воспитание оратора, 10.1.26):
«Damnent, quae non intellegunt».
Damnatio ad bestias o юр. Предание зверям. o букв. Приговор к зверям.
© AD BESTIAS
Damnatio memoriae o юр. Проклятие памяти; Запрещение упоминания име-
ни. o букв. Приговор памяти.
Термин, введенный комментаторами римского и канонического права.
Damnosa hereditas o юр. Обремененное [долгами] наследство. o букв. Наслед-
ство, сулящее убытки.
Гай, Институции, 2.163; Дигесты, 17.1.32 (Юлиан).
Damnosa quid non inminuit dies? o Чего не уменьшит истощающее время?
Гораций, Оды, 3.6.45. В пер. Н. Гинцбурга: «Чего не портит пагубный бег
времен?»
Damnum absque injuria o юр. Убыток без правонарушения.
© INJURIA ABSQUE DAMNO
Damnum appellandum est cum mala fama lucrum o Бесчестно полученную выгоду
следует считать убытком.
Сентенции Публилия Сира.
Damnum emergens o юр. Очевидный ущерб.
Damnum fatale o юр. Непреодолимая сила. o букв. Ущерб, нанесенный судьбой.
Дигесты, 13.6.5.4.
© ACTUS DEI; VIS DIVINA; VIS MAJOR
Damnum injuria datum o юр. Уничтожение или повреждение чужого имуще-
ства. o букв. Несправедливо причиненный ущерб.
Напр.: Дигесты, 13.6.19.
Damus petimusque vicissim o Даем и просим взаимно.
Девиз колонии Британская Гвиана (до 1966 г.). G Это парафраз из Гора-
ция; © HANC VENIAM PETIMUSQUE...
На почтовых марках Британской Гвианы 1852 г. достоинством в 1 и 4 цента де-
виз был напечатан с ошибкой: «Damus patimusque vicissim», что иногда переводится
на английский как «We give and we suffer in return» — «Даем и в ответ страдаем». Од-
нако ‘страдаем’ — patimur, а не patimus.
Danaum fatale munus o Роковой дар данайцев.
Сенека, Агамемнон, 626–627 (о троянском коне): «Danaumque / Fatale munus».
Dantur opes nullis nunc nisi divitibus o Деньги даются теперь только одним бога-
чам.
Подробнее © SEMPER PAUPER ERIS...
Dat bene, dat multum, qui dat cum munere vultum o Дарит хорошо, дарит щедро,
кто с подарком дарит улыбку.
Средневековая пословица.
DATE 139

Dat census honores, / Census amicitias o Почет достается за деньги, / Дружба


за деньги. o букв. Состояние дает должности, / Состояние [дает дружеские]
связи.
Овидий, Фасты, 1.217–218, пер. Ф. Петровского.
© CURIA PAUPERIBUS CLAUSA...; IN PRETIO PRETIUM NUNC EST; PAUPER UBIQUE JACET
Dat Deus immiti cornua curta bovi o Бодливой корове Бог рог не дает. o букв. Зло-
му быку Бог дает укороченные рога.
Средневековая пословица.
Dat Deus incrementum o Взращивает Бог.
Девиз Вестминстерской школы (Королевской школы св. Петра в Вестминсте-
ре), одной из наиболее известных частных школ Англии; принят не позднее 1732 г. G
Также девиз ряда других учебных заведений.
Источник — Новый Завет. 1 Кор. 3.7: «Neque qui plantat est aliquid neque qui rigat,
sed qui incrementum dat Deus»; в синодальном пер.: «Насаждающий и поливающий
есть ничто, а всё Бог взращивающий».
Dat, dicat, dedicat o Дает, жертвует, посвящает [имярек].
Посвятительная надпись. G Сокр. d.d.d.
Вар.: Dat, donat, dedicat o Дает, дарует, посвящает (чтит).
Dat Galenus opes, dat Justinianus honores o Гален дает богатство, Юстиниан —
почести.
Средневековое изречение о профессиях врача и юриста. Гален — древнегрече-
ский врач; император Юстиниан — инициатор создания свода римского права (Ди-
гесты и Кодекс Юстиниана).
Расширенный вариант: «...pauper Aristoteles cogitur ire pedes» — «...а бедный Ари-
стотель [т. е. философ] должен брести пешком».
Dat gloria vires o Слава придает сил; Слава укрепляет дух.
Девиз. Источник — Овидий, Скорбные элегии, 5.12.37; в пер. А. Парина: «Дух
укрепляет громкая слава».
Dat poenas laudata fides o Платится тяжкой ценой хваленая верность.
Лукан, Фарсалия, 8.485, пер. Л. Остроумова.
Dat veniam corvis, vexat censura columbas o К воронам милостив суд, но он угне-
тает голубок.
Ювенал, Сатиры, 2.63, пер. Д. Недовича.
≈ Что сходит с рук ворам, за то воришек бьют (И. А. Крылов, Вороненок).
Вар.: Vexat censura columbas, dat veniam corvis.
Dat virtus, quod forma negat o Доблесть дает то, в чем отказывает красота.
Эмблематическая надпись к изображению носорога (XVII в.). В книге француз-
ского геральдиста М. де ла Коломбьера Героическая наука (La Science Heroïque, 1644)
она приведена в качестве одного из девизов Бертрана дю Геклена (1320–1380), кон-
нетабля Франции, военачальника Столетней войны.
Data et accepta o Расходы и доходы. o букв. Данное и полученное.
Data fata secutus o Следуя предначертаниям судьбы. o букв. Следуя данным
[оракулом] судьбам.
Девиз. Заимствован из Вергилия (Энеида, 1.282).
Date Caesari, quae sunt Caesaris, date Deo, qui sunt Dei o Отдавайте кесарево ке-
сарю, а Божие Богу.
Парафраз новозаветной цитаты (Мф. 22.21): «Reddite ergo, quae sunt Caesaris,
Caesari et, quae sunt Dei, Deo» — «Итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу».
© DA FIDEI, QUAE FIDEI SUNT
Date et dabitur vobis o библ. Давайте, и дастся вам.
Новый Завет. Лк. 6.38.
140 DATE

Date obolum Belisario o Подайте обол Велизарию; ≈ Помогите гонимому


судьбой.
Латинская версия фрагмента из поэмы Хилиады византийского филолога Иоан-
на Цеца (ок. 1110 — ок. 1185): «Подайте обол полководцу-триумфатору Велиза-
рию, которого фортуна прославила, а зависть ослепила» (Хилиады, 3.88). G Велиза-
рий (490–565) — полководец византийского императора Юстиниана I, попавший
на старости лет в опалу. Легенда о его ослеплении и нищете была, по-видимому, со-
здана автором Хилиад.
Dato uno absurdo, infinita sequuntur o лог. Допусти одну нелепость, и за ней по-
следует бесконечное множество других.
Не позднее XVI в., с вариантами, напр.: «...multa sequuntur» («...последует мно-
жество других»; «...sequitur alterum» («...последуют другие») и т. д.
© EX FALSO QUODLIBET
Datum ut supra o Дата, как указано выше; В день, указанный выше.
Datur digniori o Дается достойнейшему.
Подробнее © DETUR DIGNIORI
Davus sum, non Oedipus o Я Дав, а не Эдип; ≈ Я не отгадчик.
Теренций, Девушка с Андроса, 194. Раб Дав — персонаж этой комедии; Эдип пер-
вым разгадал загадку Сфинкса.
De absentibus nil (nihil) nisi bene o Об отсутствующих или хорошо, или ничего.
Парафраз изречения DE MORTUIS ET ABSENTIBUS NIL NISI BENE.
De actu et visu o По личному опыту и наблюдениям.
Выражение из рассказа О. де Бальзака Прославленный Годиссар (1833; в 1843 г.
включен в Сцены провинциальной жизни): «...Он de actu et visu осведомлен о пристой-
ных и о непристойных местах во Франции; в случае надобности он с одинаковой
уверенностью укажет вам путь и к пороку и к добродетели».
De auditu o Со слуха; С чужих слов.
Вар.: De audito.
© EX AUDITU
De contemptu mundi o О презрении к миру.
Заглавие поэмы (ок. 1140) французского монаха-бенедиктинца Бернарда Клю-
нийского (Морланского). G Так же нередко именуется трактат папы Иннокен-
тия III О бренности человеческого существования (De miseria conditionis humanae,
1190-е гг.).
У Августина (Проповеди, 345.1): «Хочу говорить <...> о том, что относится
к презрению жизни настоящей (ad contemptum praesentis saeculi) и надежде жизни
будущей».
De dato o С (такого-то) числа; Со дня написания (заключения) договора.
Сокр. d.d.
De die in diem o Изо дня в день.
Цицерон, Филиппики, 2.34.87.
De duobus malis minus est semper eligendum o Из двух зол следует всегда выбирать
меньшее.
Фома Кемпийский, О подражании Христу (1418), 3.12.2. G У Цицерона, как
мнение перипатетиков, т. е. последователей Аристотеля: «Никто <...> не выбира-
ет большего [зла], если есть возможность выбрать меньшее» (ex malis eligere minima
oportere); «Прежде всего — наименьшие из зол!» (Primum minima de malis) (Об обя-
занностях, 3.3.102).
Эта мысль восходит к Платону: «Никто <...> не выбирает большего [зла], если
есть возможность выбрать меньшее» (Протагор, 358d); близкое высказывание име-
ется у Аристотеля (Риторика, 1.10, 1369b).
DE MINIMIS 141

Вар.: E duobus (De duobus) malis minimum eligendum est; Ex duobus malis minus el-
igendum est.
© EX MALIS MULTIS MALUM...
De facto o юр. Фактически; На деле; Де-факто.
Напр.: Дигесты, 8.5.2.3.
© DE JURE
De fide o 1. О вере. 2. Принимаемый на веру.
De gustibus non est disputandum o О вкусах не спорят. o букв. ...не следует
спорить.
Не позднее XVII в.
Вар. (XIX в.?): De gustibus et coloribus non est disputandum o О вкусах и цветах не
спорят.
De hoc satis o Довольно об этом.
Напр.: Цицерон, Письма к Аттику, 6.9.1.
De integro o Снова; Сначала. o букв. С нетронутого.
Напр.: Пакувий, Хриза (цитируется у Цицерона, О дивинации, 1.131).
De jure o юр. Юридически; Формально; Де-юре. o букв. По праву; По закону.
Напр.: Дигесты, 8.5.2.3.
© DE FACTO; EX JURE
De lana caprina <rixari> o <Спорить> о пустяках. o букв. О козьей шерсти.
Поговорка.
© ALTER RIXATUR...
De lege artis o Согласно правилам искусства; По (всем) правилам искусства.
Выражение восходит к средневековым медицинским трактатам, где под «искус-
ством» имелось в виду искусство врачевания.
Вар.: Secundum artem; Secundum legem artis.
De lege ferenda o юр. С точки зрения предлагаемого закона. o букв. ...закона,
который нужно внести.
© DE LEGE LATA
De lege lata o юр. С точки зрения действующего закона. o букв. ...[уже] внесен-
ного закона.
© DE LEGE FERENDA
De lingua stulta veniunt incommoda multa o Много неприятностей приносит глу-
пый язык.
Не позднее XVI в.
De manu in manum o Из рук в руки. o букв. Из руки в руку.
Цицерон, Письма к близким, 7.5.3.
Девиз канадского колледжа Брентвуд (провинция Британская Колумбия), ос-
нованного в 1923 г. Девиз символизирует преемственность поколений, передающих
друг другу факел знаний; этот факел изображен на гербе колледжа.
De minimis non curat lex o юр. О незначительных [делах] закон не заботится; За-
кон не заботится о мелочах.
Положение канонического права. Восходит к Дигестам, 4.1.4 (Каллистрат): «Ne
propter satis minimam rem vel summam <...> audiatur is, qui in integrum restitui postu-
lat» — «Не выслушивается тот, кто требует восстановления первоначального поло-
жения по причине довольно мелкого дела или суммы».
© DE MINIMIS NON CURAT PRAETOR
De minimis non curat praetor o юр. О незначительных [делах] претор не забо-
тится.
Вариант изречения DE MINIMIS NON CURAT LEX. G Также: Minima non curat praetor.
142 DE MORTUIS

De mortuis aut bene aut nihil o О мертвых или хорошо, или ничего.
Подробнее © DE MORTUIS ET ABSENTIBUS...
De mortuis et absentibus nil (nihil) nisi bene o О мертвых и отсутствующих [не го-
ворят] ничего, кроме хорошего.
Изречение, появившееся, по-видимому, в XVI в. G В более поздней форме
«De mortuis aut bene aut nihil» («О мертвых или хорошо, или ничего») оно получило
распространение с XIX в. в Восточной Европе, включая Россию.
Эта мысль восходит к Плутарху: «Хвалят <...> Солонов закон, запрещающий
дурно говорить об умершем. И действительно, благочестие требует считать умер-
ших священными, справедливость — не касаться тех, кого уже нет» (Солон, 21). Из-
речение «Мертвых не хули» («Об умерших не злословить») приписывалось Хилону,
одному из Семи мудрецов (Диоген Лаэртский, 1.3.70).
Также: Секст Проперций, Элегии, 2.19.32: Absenti nemo non nocuisse velit o
Пусть никто не говорит плохо об отсутствующих.
© DE ABSENTIBUS NIL NISI BENE
De mortuis nil nisi verum o О мертвых ничего, кроме правды; О мертвых — толь-
ко правду.
Сэмюэл Джонсон, очерк Юнг (1781) из Жизнеописаний английских поэтов: «De
mortuis nil nisi verum — De vivis nil nisi bonum» («О мертвых — только правду. О жи-
вых — только хорошее»). G Эта мысль встречалась уже у Вольтера: «О живых следует
говорить уважительно; о мертвых — только правду!» (Письма, написанные в 1719 году
об «Эдипе», примечание к письму I (опубл. в 1785 г.).
Вар.: De mortuis aut verum, aut nihil o О мертвых или правду, или ничего (Бодуэн
де Куртенэ, Николай Крушевский, его жизнь и научные труды, 1888); De mortuis (nil
nisi) veritas o О мертвых — (только) правда.
© DE MORTUIS ET ABSENTIBUS...
De motu proprio o По собственному побуждению; По собственной инициативе.
© DE PROPRIO MOTU; EX INDUSTRIA PRIVATA; EX MERO MOTU; PRIMO INTUITU; PROPRIO
MOTU

De nihilo nihil <fit> o Из ничего ничто <не происходит>.


Парафраз из Сатир Персия (3.84): «Gigni / De nihilo nihilum, in nihilum nil posse
reverti» — «Ничто не может возникнуть из ничего, и ничто не может превратиться
в ничто»; в пер. Ф. Петровского: «Нельзя зародиться / Из ничего ничему и в ничто
ничему обратиться».
Это положение было сформулировано Демокритом: «Ничто не возникает из не-
существующего, и ничто не разрушается в несуществующее» (Диоген Лаэртский,
9.44).
В форме «Ex nihilo nihil fieri» приведено у Фомы Аквинского (Сумма теологии,
I/I.45.2.1) со ссылкой на Аристотеля. У Аристотеля положение «из не-сущего ничто
не возникает» приведено как «общее мнение физиков» (Физика, 1.4, 187a).
Вар.: De nihilo nil <fit>; Ex nihilo nihil <fit>.
© NIL FIT AD NIHILUM; NIL POSSE CREARI DE NIHILO
De nocte consilium o Ночь приносит совет; ≈ Утро вечера мудренее. o букв. Из
ночи замысел (размышление).
Вариант пословицы IN NOCTE CONSILIUM
De nomine o юр. Номинально; По формальному основанию.
De non apparentibus et non existentibus eadem est ratio o юр. 1. То, что не имеет ви-
димых признаков существования, считается несуществующим. 2. Неявившие-
ся (Отсутствующие) считаются несуществующими. o букв. Относительно не
явившихся (не имеющих внешних признаков существования) и не существую-
щих ход рассуждения одинаков.
Не позднее XVI в.
© NON ENTIS NULLA SUNT PRAEDICATA
DE SE 143

De novo o Снова; Заново.


De omni re scibili o Обо всех вещах, доступных разумению.
Характеристика, которую немецкий гуманист Корнелий Агриппа дал сочинени-
ям Раймунда Луллия (в кн. In artem brevem Raymundi Lullii commentaria, 1531).
Вар.: In omni re scibili.
© DE OMNI RE SCIBILI ET QUIBUSDAM ALIIS; DE OMNIBUS REBUS
De omni re scibili et quibusdam aliis o Обо всех вещах, доступных разумению,
и о некоторых других.
Парафраз выражения DE OMNI RE SCIBILI. Ироническое добавление «...et quibus-
dam aliis» появилось в XVIII в., а само это изречение стало приписываться итальян-
скому гуманисту Пико делла Мирандола, который в своих 900 тезисах (1486) гово-
рил о возможности «открыть и постичь всё доступное разумению [omnis scibilis]».
Отсюда: De omnibus <rebus> et quibusdam aliis o Обо всех вещах и о некоторых
других; Обо всем и еще кое о чем.
De omnibus dubitandum o Все подвергай сомнению. o букв. Во всем следует со-
мневаться.
Парафраз высказываний Рене Декарта (© DE OMNIBUS DUBITO), появившийся не
позднее 2-й пол. XIX в. G Любимый девиз Карла Маркса (в ответе на вопрос анке-
ты, предложенной его дочерью Дженни в 1865 г.).
© DUBITANDO AD VERITATEM PERVINIMUS
De omnibus dubito o Во всем сомневаюсь; Все подвергаю сомнению.
Рене Декарт, Размышления о первой философии (1641), II: «Я <...> почти во всем
сейчас сомневаюсь (dubito <...> de omnibus)». Также: «Из всех вещей, некогда почи-
тавшихся мною истинными, нет ни одной, относительно которой было бы недопу-
стимо сомневаться» (там же, I).
© DE OMNIBUS DUBITANTUM
De omnibus rebus o Обо всех вещах; Обо всем.
Многократно у Цицерона и др. римских авторов.
Позднейший вариант: De rebus omnibus.
© DE OMNI RE SCIBILI
De omnibus rebus et quibusdam aliis o Обо всех вещах и о некоторых других.
Подробнее © DE OMNI RE SCIBILI...
De principiis non est disputandum o Об основаниях (основных положениях)
не спорят; О принципах не спорят.
Не позднее XVIII в.
© CONTRA NEGANTEM PRINCIPIA...
De profundis o библ. Из бездны; Из глубины.
Подробнее © DE PROFUNDIS CLAMAVI...
De profundis clamavi ad te Domine o библ. Из бездны воззвал к Тебе, Господи.
Ветхий Завет. Пс. 130(129).1. Этот покаянный псалом у католиков читается при
отпевании усопших. В синодальном переводе: «Из глубины взываю...»
De proprio motu o По собственному побуждению.
Вар.: Motu proprio.
De publicis o Об общественных делах.
De rebus omnibus o Обо всех вещах; Обо всем.
Подробнее © DE OMNIBUS REBUS
De rerum natura o О природе вещей.
Заглавие философской поэмы Тита Лукреция Кара.
© IN RERUM NATURA
De se ipso modifice, de aliis honorifice o О себе — скромно, о других — с почтением.
В таком виде изречение приведено H. И. Пироговым в циркуляре по Киев-
скому учебному округу Взаимоотношения учителей (1859). G Это видоизмененное
144 DE SIMILIBUS

высказывание Фомы Кемпийского (О подражании Христу (1418), 1.2.4): «De se ipso


nihil tenere, et de aliis semper bene et alte sentire» — «Себя самого не ставить ни во что,
а в других всегда видеть только хорошее и высокое».
De similibus idem est judicio o юр. По сходным делам — одинаковые решения. o
букв. О похожих суждение то же.
Положение канонического права; многократно встречается у Фомы Аквинского.
De te fabula narratur o О тебе басня рассказывается (сказывается).
Подробнее © QUID RIDES? MUTATO NOMINE...
De tripode dictum o Загадочно сказано. o букв. Сказано с треножника.
На треножнике восседала жрица-прорицательница пифия в храме Аполлона
в Дельфах, знаменитая неясностью своих прорицаний. G У Эразма Роттердамского
(Пословицы, 1.7.90) приведено в форме «Ex tripode»; здесь же приводится ряд грече-
ских поговорок подобного рода.
De verbo in verbum o Слово за словом.
Вар.: De verbo ad verbum.
De visu o Де визу; На основании увиденного [своими глазами].
В библиографии — описание, составленное непосредственно по печатному из-
данию, а не по вторичным источникам; в музейных каталогах — описание, состав-
ленное на основании непосредственного знакомства с экспонатом.
De visu et auditu o юр. [Свидетель]-очевидец. o букв. [Свидетельствующий] на
основании виденного и слышанного [своими глазами и ушами].
© EX AUDITU
De vivis nil nisi bonum o О живых — только хорошее.
Подробнее © DE MORTUIS NIL NISI VERUM
Dea certe o Истинная богиня; Поистине богиня.
Подробнее © O DEA CERTE
Debellare superbos o Смирять надменных.
Подробнее © PARCERE SUBIECTIS ET DEBELLARE SUPERBOS
Debemur morti nos nostraque o Мы и всё наше — должники смерти. o букв. Мы
сами и [все] наше причитается смерти.
Гораций, Наука поэзии, 63. В пер. М. Гаспарова: «Смерти подвластны и мы и все,
что воздвигнуто нами».
Debes, ergo potes o Должен — значит можешь.
Латинская форма немецкого выражения «Du kannst, denn du sollst» («Ты мо-
жешь, ибо ты должен»), взятого из стихотворения Ф. Шиллера «Философы» (1796).
В пер. Вл. Соловьева: «Можешь, коль долг повелел». G Обычно эта формула оши-
бочно приписывается И. Канту. По-латыни цитируется с начала XX в.
Debile fundamentum fallit opus o Дело, [возведенное] на слабом фундаменте, ру-
шится.
Не позднее XVIII в. G Вероятный источник — трактат английского епископа
Ричарда де Бьюри (de Bury) Любовь к книгам (Philobiblon, 1344 г.), 9: «Super debile
fundamentum opus aedificant ruinosum» — «Дело, возведенное на слабом фундамен-
те, близко к падению».
Decantata fabula o Надоевшая басня (история).
Цицерон, Письма к Аттику, 13.34: «Etenim haec decantata erat fabula» — «Это
была надоевшая басня». Также у Сенеки, Письма к Луцилию, 24.6: «Decantatae inquis
in omnibus scholis fabulae istae sunt»; в пер. С. Ошерова: «Эти истории, — скажешь
ты, — петы-перепеты во всех школах!»
Deceptio visus o Оптическая иллюзия; Обман зрения.
Decessit sine prole o юр. Умер, не оставив потомства.
Сокр. dsp.
Вар.: Obiit sine prole.
DEFENDE 145

Decet imperatorem statem mori o Императору подобает умереть стоя.


Подробнее © IMPERATOREM STATEM MORI...
Decet verecundum esse adulescentem o Юноше подобает скромность (букв. ...быть
скромным).
Плавт, Ослы, 833. В пер. А. Артюшкова: «Почтительность — для юноши
достоинство».
У Аристотеля (Никомахова этика, 4.15, 1185b): «Мы хвалим стыдливых среди
молодежи».
Decies repetita placebit o Понравится, будучи повторена десятикратно.
Гораций, Наука поэзии, 365. В пер. М. Гаспарова: «Общее есть у стихов и кар-
тин: та издали лучше, / Эта — вблизи; одна пленяет сильней в полумраке, / Между
тем как другая на вольном смотрится свете / И все равно не боится суда ценителей
тонких; / Эта понравится вмиг, а иная — с десятого раза» («...Haec placuit semel, haec
decie(n)s repetita placebit»). В пер. М. Дмитриева: «Эта понравится раз, а другую раз
десять посмотрят».
Отсюда: Bis repetita placent o Дважды повторенное нравится.
Decimo sexto o типогр. В одну шестнадцатую долю листа.
Книга небольшого формата.
Вар.: In sedecimo
Decipimur specie recti o Нас сбивает с пути видимость правильного.
Гораций, Наука поэзии, 25. В пер. М. Гаспарова: «Нас ведь, поэтов <...>, обыч-
но / Призрак достоинств сбивает с пути». В пер. А. Фета: «Губит призрак нас
совершенства».
© SPECIES DECIPIT
Decipit / Frons prima multos o Обманчивым / Бывает первый взгляд. o букв.
Многих обманывает первое выражение лица.
Подробнее © NON SEMPER EA SUNT, QUAE VIDENTUR...
Decipit exemplar vitiis imitabile o Нас доступным примером прельщает порок. o
букв. Обманывает образец, которому порокам легко подражать.
Гораций, Послания, 1.19.17, пер. А. Фета.
Decori decus addit avito o Умножая славу предков. o букв. Добавляя славу к сла-
ве дедов.
Фамильный девиз (Англия, XVII в.).
Decus et tutamen o Украшение и защита; Краса и защита.
Вергилий, Энеида, 5.262.
Гуртовая надпись на серебряных английских монетах эпохи Реставрации
(с 1662 г.), которая должна была предохранить их от обрезания по краю. Затем —
надпись на монетах 1983 г. достоинством в 1 фунт стерлингов.
Dediscit animus sero, quod didicit diu o Что долго заучивалось, не скоро забудет-
ся. o букв. Ум нескоро разучивается тому, чему долго учился.
Сенека, Троянки, 633.
Deductio ad absurdum o лог. Сведение к абсурду.
© REDUCTIO AD ABSURDUM
Defende me gladio, defendam te calamo o Защити меня мечом, и я защищу тебя
[своим] пером.
Приписывается английскому философу-схоласту Уильяму Оккаму (ок. 1285–
1349). В 1328 г. Оккам вступил в конфликт с папой и бежал из Авиньона (где
находилась тогда резиденция пап) к германскому императору Людвигу Бавар-
скому. Согласно книге Иоганна Тритемия О церковных писателях (De scriptori-
bus ecclesiasticis, 1494), Оккам сказал императору: «О imperator, defende me gladio,
et ego defendam te verbo» — «О император, защити меня мечом, и я защищу тебя
словом».
146 DEFENDIT

Defendit numerus o В [большом] числе — защита. o букв. Число защищает.


Ювенал, Сатиры, 2.46. В пер. Д. Недовича: «Да испытай-ка мужчин: проступки
их хуже, чем наши; / Их защищает количество их и сомкнутый строй их — / Кроет
разврат круговая порука».
© DEPERDIT NUMERUS
Defensor fidei o Защитник веры.
Подробнее © Fidei Defensor
Defensor fortis o Могущественный (Храбрый) защитник.
Девиз Службы безопасности ВВС США (United States Air Force Security Forces)
(1997).
Deficiente pecunia deficit omne o Нет денег — нет ничего. o букв. Когда не хвата-
ет денег, не хватает всего.
Упрощенная версия шуточной фразы Ф. Рабле: «Deficiente pecu, deficit omne,
nia» (Гаргантюа и Пантагрюэль, 3.41). В пер. С. Аверинцева: «Если лишился ты
де, — друг, ты лишился и нег».
Deficit omne, quod nascitur o Все, что рождается, умирает.
Квинтилиан, Воспитание оратора, 5.10.79. G Тезис ранней греческой филосо-
фии; приведен в Физике Аристотеля (3.4, 203b): «То, что возникает, необходимо по-
лучает конечное завершение, и всякое уничтожение приводит к концу».
© OMNIA ORTA OCCIDUNT...
Definiendum o лог. Определяемое [понятие].
© DEFINIENS
Definiens o лог. Определяющее [понятие].
© DEFINIENDUM
Definitio essentialis (substantialis) o лог. Существенное (Субстанциальное) опре-
деление.
© DEFINITIO REALIS; DEFINITIO NOMINALIS
Definitio ex cathedra o Определение с кафедры.
Подробнее © EX CATHEDRA
Definitio fit per genus proximum et differentiam specificam o лог. Определение дела-
ется через ближайший род и видовое отличие.
Формула схоластической философии; латинская версия положения Аристоте-
ля: «Определение состоит из рода (греч. genos) и видового отличия (diaphora)» (То-
пика, 1.8, 103b15).
Definitio genetica o лог. Генетическое (Причинное) определение.
Definitio nominalis o лог. Чисто внешнее определение. o букв. Определение
[только] по имени (а не по существу).
© DEFINITIO ESSENTIALIS; DEFINITIO REALIS
Definitio per idem o лог. Определение через то же самое.
Т. е.: в определение понятия неявно вводится само это понятие.
Definitio realis o лог. Существенное определение.
© DEFINITIO ESSENTIALIS; DEFINITIO NOMINALIS
Definitio substantialis (essentialis) o лог. Субстанциальное (Существенное) опре-
деление. o букв. Определение по сущности.
© DEFINITIO REALIS; DEFINITIO NOMINALIS
Degeneres animos timor arguit o Тех, кто низок душой, обличает трусость.
Вергилий, Энеида, 4.13, пер. С. Ошерова.
Dei gratia o Божьей милостью; Милостью Божией.
Выражение, включенное в 768 г. в титул короля франков, а в 800 г. — в ти-
тул императора Священной Римской империи. G В Новом Завете (1 Кор. 3.10,
15.10): «secundum gratiam Dei quae data est mihi»; «gratia autem Dei sum id, quod
DELICIUM 147

sum» — «Я, по данной мне от Бога благодати <...>»; «...благодатию Божиею есмь
то, что есмь».
Dei gratias o Благодарение Богу.
Dei judicium o юр. Суд Божий; Ордалии.
Вар.: Judicium Dei.
Dei minores o Меньшие (Младшие) боги.
Подробнее © DII MINORES
Dei sub numine viget o Под волей Божией процветает.
Гербовый девиз Принстонского университета (г. Принстон, штат Нью-Джерси,
США), основанного в 1746 г.
Deleatur o типогр. Удалить (букву, слова). o букв. Пусть будет уничтожено.
Пометка корректора.
Delectant domi, non impediunt foris o [Занятия науками] радуют на родине, не
обременяют на чужбине.
Подробнее © HAEC STUDIA ADULESCENTIAM ALUNT...
Delectatio morosa o Мрачное (Угрюмое) наслаждение; Своенравное наслажде-
ние (т. е. наслаждение, доставляемое мыслями о недозволенном).
Фома Аквинский, Сумма теологии, I/II.4.6.
Это понятие восходит к Августину (О Троице, 12.12.17–18): «...если бы <...>
мысль наслаждалась недозволенными удовольствиями, от которых она должна
была бы тотчас же отвращаться, хотя бы она и не решалась совершить дурное,
а лишь удерживала его с удовольствием в памяти».
Delegatus non potest delegare o юр. Получивший полномочия не может их пере-
дать. o букв. Делегированный не может делегировать.
Принцип, сформулированный в этом виде не позднее XVII в.
Позднейшая версия, получившая распространение в Англии и США: «Delegata
potestas non potest delegari» — «Делегированные полномочия не могут быть делеги-
рованы (переданы дальше)».
Delenda est Carthago o Карфаген должен быть разрушен.
Подробнее © CETERUM CENSEO CARTHAGINEM...
Delere licebit, / Quod non edideris; nescit vox missa reverti o В неизданной книге /
Можно хоть всё зачеркнуть, а издашь — и словца не поправишь. o букв. Мож-
но [всегда] уничтожить, / То, что ты не издашь; [а] выпущенное слово не уме-
ет возвращаться.
Гораций, Наука поэзии, 389–390, пер. М. Гаспарова.
Deliberando discitur sapientia o Раздумие нас научает мудрости.
Сентенции Публилия Сира.
Deliberando saepe perit occasio o Раздумье упускает случай к действию. o букв.
Из-за раздумья часто погибает [удобный] случай.
Сентенции Публилия Сира, пер. М. Гаспарова.
Deliberandum est saepe, statuendum semel o Обдумывать следует многократно,
решать — единожды; ≈ Семь раз отмерь, один отрежь.
Сентенции Публилия Сира.
Вар.: Deliberandum est diu, quod statuendum est semel o Долго обдумывай то, что
решаешь единожды.
Deliberare utilia mora tutissima est o Самая уместная медлительность — когда ре-
шаешь, что и как делать. o букв. Обдумать полезное — самая безопасная за-
держка.
Сентенции Публилия Сира.
Delicium et decus o Краса и гордость; Краса и слава; Отрада и гордость.
Парафраз выражения AMOR ET DELICIAE HUMANI GENERIS.
148 DELICTA

Delicta carnis o юр. Членовредительство. o букв. Преступления [против] тела.


Delicta majorum inmeritus lues, / Romane o Ты, римлянин, будешь безвинно стра-
дать за грехи предков.
Гораций, 3.6.1–2. В пер. Н. Гинцбурга: «За грех отцов ответчиком, римлянин, /
Безвинным будешь, храмов пока богам, / Повергнутых, не восстановишь».
Delictum commissionis o юр. Правонарушение действием.
© DELICTUM OMISSIONIS
Delictum omissionis o юр. Преступное бездействие. o букв. Правонарушение
бездействием (опущением).
© DELICTUM COMMISSIONIS; PECCATUM OMISSIONIS
Deligere oportet, quem velis diligere o Следует выбрать, кого ты хотел бы любить.
Риторика для Геренния (нач. I в. до н. э.; ошибочно приписывалась Цицерону),
4.29.
Изречение Феофраста: «Не годится сначала полюбить, а потом выбрать; надо
сперва выбрать, а потом полюбить» — приведено у Плутарха (О братской любви,
482b).
Delirant, isti Romani o Эти римляне совсем спятили!
Постоянная фраза Астерикса, героя комикса Астерикс из Галлии (отд. изд: 1959;
авторы: Рене Госсинни и Альбер Удерзо). Латинский перевод (Asterix Gallus) вышел
в 1973 г. Во французском оригинале: «Ils sont fous, ces Romains».
Delirant reges, plectuntur Achivi o Сумасбродят цари, а страдают [простые] ахей-
цы. o букв. ...а наказаны [за это] ахейцы.
Подробнее © QUIDQUID DELIRANT REGES...
Delirium furens o мед. Буйное помешательство. o букв. Буйный бред.
Не позднее XVIII в.
© MANIA FURIOSA
Delirium tremens o мед. Белая горячка. o букв. Дрожательный бред.
Термин, введенный в Трактате о белой горячке (1813) английского врача Тома-
са Саттона.
Deme supercilio nubem o Облако прочь от бровей отгоняй; ≈ Не выказывай гру-
сти.
Гораций, Послания, 1.18.94: «Грустным веселый претит; ненавидят веселые
грустных, <...> / Облако прочь от бровей отгоняй» (пер. Н. Гинцбурга).
Dementia praecox o мед. Детское слабоумие. o букв. Раннее (Преждевременное)
слабоумие.
Не позднее начала XIX в.
Dementia senilis o мед. Старческое слабоумие.
Не позднее начала XIX в.
Deminutio capitis o юр. [Частичное] лишение гражданских прав; Поражение
в правах.
Подробнее © CAPITIS DEMINUTIO
Demonstratio ad oculos o лог. Наглядное доказательство. o букв. Доказательство
для глаз.
Вар.: Argumentum ad oculos (не позднее 1-й пол. XIX в.).
Denarius Sancti Petri o церк. Лепта святого Петра; Динарий (Грош) святого Пе-
тра.
Ежегодный налог, который в Средние века платили папе многие государства.
С 1860 г. — добровольное приношение верующих во время мессы 29 июня, в день
святых Петра и Павла.
Denique caelum (cœlum) o В конце концов [нас ожидают] небеса!
Фамильный девиз (Англия); толкуется как боевой клич крестоносцев.
DEO 149

Denique non omnes eadem mirantur amantque o В конце концов, не все восхища-
ются одним и тем же и не все любят одно и то же.
Гораций, Послания, 2.2.58. В пер. А. Фета: «Впрочем, не все увлекаются тем же
и любят все то же».
Dente lupus, cornu taurus petit o Волк нападает (угрожает) зубами, а бык рогами
(букв. ...зубом, ...рогом); ≈ Каждый сражается чем может.
Гораций, Сатиры, 2.1.52.
Dente superbo o С пренебрежением. o букв. Надменным зубом.
Гораций, Сатиры, 2.6.87. Здесь рассказывается о городской мыши, при-
шедшей в гости к деревенской. В пер. М. Дмитриева: «Гостья брезгливо глядит,
чуть касается кушаний зубом». В пер. А. Фета: «Слегка всего прикасается зубом
надменным».
Deo adjuvante labor proficit o С Божьей помощью труд [наш] успешен.
Гербовый девиз г. Шеффилд (Англия) с 1877 г. (по другим данным — с 1893 г.).
Deo adjuvante non timendum o При помощи Божией ничего не должно бояться.
Фамильный девиз (не позднее XVII в.).
Deo dignus vindice nodus o Узел, требующий вмешательства свыше (букв. [вме-
шательства] бога-заступника); ≈ Трудноразрешимый вопрос.
Не позднее XVI в.; парафраз из Горация (© NEC DEUS INTERSIT).
Deo duce o Под водительством Божьим.
Фамильный девиз.
Deo duce, ferro comitante o Бог ведет, меч сопровождает. o букв. С Богом, ука-
зывающим путь, с оружием — спутником в дороге.
Фамильный девиз (Англия, XVII в.).
Deo et patriae o Богу и отечеству.
Девиз Саскачеванского университета (г. Саскачеван, Канада), основанного
в 1907 г.
Deo favente o По милости Божией.
Deo gratiam habeamus o Возблагодарим Господа.
Второй девиз штата Кентукки (США), принятый в 2002 г. Первый девиз, поме-
щенный на большой печати штата и его флаге: «United we stand, divided we fall» —
«Вместе мы выстоим, порознь падем» (англ.).
Deo gratias o Хвала богу; Благодарение Богу!
Встречается у Сенеки (Письма к Луцилию, 12.10); в форме «gratias Deo» («благо-
дарение Богу!») — неоднократно в Библии. Этим возгласом оканчивается католиче-
ское богослужение во время постов и в некоторые другие дни.
Deo ignoto o библ. Неведомому богу.
Подробнее © IGNOTO DEO.
Deo juvante o С Божьей помощью.
Девиз княжества Монако (с XV в.). G В форме «juvante deo» это выражение
встречается у Цицерона (О природе богов, 2.165).
Deo, non Fortuna o По воле Бога, а не случая.
Фамильный девиз (Англия, XVII в.).
Deo Optimo Maximo o Богу Наилучшему, Величайшему.
Обычная надпись на фронтонах католических храмов. Помещается также
на бутылках ликера бенедиктин, изобретенного монахами-бенедиктинцами. G
Сокр. D.O.M.
Это видоизмененная надпись на римских храмах, посвященных Юпитеру: «Iovi
Optimo Maximo» — «Юпитеру лучшему, величайшему» (сокр. I.O.M.).
Deo parere libertas <est> o Повиноваться богу — [наша] свобода.
Сенека, О блаженной жизни, 15.7.
150 DEO

Deo spes mea o Бог — моя надежда.


Гербовый девиз графов Столыпиных.
© SPES MEA DEUS; IN DEO SPES MEA
Deo volente o библ. Если будет угодно Богу.
Новый Завет. Деян. 18.21; Иак. 4.15. G Сокр. D.V.
Deorum injurias dis curae o Оскорбление богов — забота самих богов.
Так сказал император Тиберий ок. 15 г. н. э., когда одного из римлян обвинили
в оскорблении святыни императора Августа (Тацит, Анналы, 1.73.5).
Deos fortioribus adesse o Бог помогает храбрейшим.
Тацит, История, 4.17.
Deperdit numerus o В [большом] числе — погибель. o букв. Губит число.
Чарлз Калеб Колтон, Лакон, или Многое в немногих словах для думающих людей
(1820), 34. Это парафраз изречения DEFENDIT NUMERUS («В [большом] числе — спа-
сение»): «Defendit numerus — изречение дураков; Deperdit numerus — изречение
мудрых».
Deprendi miserum est o Горе — попасться!
Гораций, Сатиры, 1.2.124.
Depressus extollor o Низвергнутый, поднимаюсь.
Фамильный девиз (не позднее XVIII в.).
© ELEVOR UBI CONSUMOR
Derogatio legis o юр. Частичная отмена закона.
© ABROGATIO LEGIS
Desiderantes meliorem patriam o Желающие отечеству лучшего.
Девиз Ордена Канады — высшей гражданской награды Канады. Орден учре-
жден в 1967 г. Елизаветой II, королевой Великобритании и Канады.
Desiderata (Desideranda) o 1. Пожелания; Намерения. 2. Экземпляры (Экспо-
наты), желательные для пополнения библиотеки, музея и т. д. o букв. [Отсут-
ствующие, но] желанные.
Сокр. desid.
Desideratum o Желаемое; Требуемое.
Desideria o Пожелания.
© PIA DESIDERIA
Desine fata deum flecti sperare precando o Не надейся мольбой изменить решенья
всевышних! o букв. Больше не надейся изменить молитвами судьбу, [опреде-
ленную] богами.
Вергилий, Энеида, 6.376, пер. С. Ошерова.
Desinit in piscem mulier formosa superne o Женщина, прекрасная сверху, оканчи-
вается рыбьим хвостом.
Несколько измененная цитата из Науки поэзии Горация, 3: «Desinat in piscem...»
(подробнее © TURPITER ATRUM DESINAT...).
Desipere est juris gentium o Впадать в безумие — право каждого (букв. право на-
родов).
Артур Шопенгауэр, Искусство побеждать в спорах (1831), «Последняя уловка».
Desipere in loco o Безумствовать (Дурачиться) там, где это уместно.
Подробнее © DULCE EST DESIPERE IN LOCO
Desperatio facit monachum o Отчаяние делает [человека] монахом.
Средневековая пословица.
Despondere spem munus nostrum o Наша обязанность — давать надежду.
Девиз итальянской пенитенциарной полиции (Polizia Penitenziaria).
Destitutis ventis remos adhibe o Когда утих ветер, берись за весла.
Не позднее начала XIX в.
DEUS 151

Destruam et aedificabo o библ. Разрушу и воздвигну; Разорю и созижду.


Парафраз новозаветного стиха (Мк. 14.58): «Ego dissolvam templum hoc manufac-
tum et per triduum aliud non manufactum aedificabo» — «Я разрушу храм сей рукотво-
ренный, и чрез три дня воздвигну другой нерукотворенный».
Desunt c(a)etera o библиогр., филол. Остальное отсутствует (о незаконченном
или не сохранившемся полностью сочинении).
Desunt inopiae multa, avaritiae omnia o Бедности не хватает многого, жадности —
всего.
Изречение, включавшееся в Сентенции Публилия Сира. У Сенеки (Письма к Лу-
цилию, 108.9) приведено в форме «Inopiae desunt multa...»; в пер. С. Ошерова: «Нужда
во многом бедным, жадным нужда во всем».
© Desunt luxuriae multa...
Desunt luxuriae multa, avaritiae omnia o Роскоши не хватает многого, жадности —
всего.
Сенека Старший, Контроверсии, 7.3.8.
© DESUNT INOPIAE MULTA...
Desunt nonnulla o библиогр., филол. Кое-что отсутствует (о пропусках в тексте).
Deteriora sequor o Следую худшему; Влекусь к худшему.
Подробнее © VIDEO MELIORA...
Deteriores omnes sumus licentia o Всех нас портит распущенность. o букв. Все мы
[становимся] хуже от распущенности.
Теренций, Самоистязатель, 483.
Determinatio negatio est o Ограничение есть отрицание.
Бенедикт Спиноза, письмо к Яриху Иеллесу от 2 июня 1674 г. G У Гегеля истол-
ковано в смысле «Всякое определение есть отрицание» — «Omnis determinatio est ne-
gatio» (Лекции по истории философии, ч. 3, гл. 2, разд. A2).
Detur digniori (dignissimo) o Да будет дано достойнейшему.
Так будто бы ответил умирающий Александр Македонский своим соратникам
на вопрос, кому он оставляет свое царство. По-гречески этот ответ приведен у Ар-
риана (Поход Александра, 7.26.3) в форме «Наилучшему» («Kratistō»). У Курция Руфа
(История Александра Македонского, 10.5.5): «Ei, qui esset optimus» — «Тому, кто ока-
жется наилучшим».
Вар.: Datur digniori.
Detur pulchriori o Да будет дано прекраснейшей.
Надпись на «яблоке раздора», ставшего причиной соперничества Афродиты,
Афины и Геры, а затем и Троянской войны. G У Лукиана: «Прекрасная да возьмет
меня» (Разговоры богов, 20.7 («Суд Париса»).
Вар.: Pulchriori detur.
Deum cole, regem serva o Чти Бога, служи королю.
Фамильный девиз (XVII в.).
Deum colit, qui novit o Бога чтит тот, кто его познал.
Сенека, Письма к Луцилию, 95.47.
Deus absconditus o библ. Бог сокровенный (сокрытый).
Ветхий Завет. Ис. 45.15.
Deus avertat o Не дай Бог; Упаси Бог. o букв. Пусть Бог отвратит.
© QUOD DEUS AVERTAT
Deus caritas est o библ. Бог есть любовь.
Новый Завет. 1 Ин. 4.8.
Deus caritatis o Бог милосердия; Бог [христианской] любви; Божество милосердия.
Заключительные слова драмы в стихах Бранд (1886) Генрика Ибсена: «Он есть
deus caritatis».
© DEUS CARITAS EST
152 DEUS

Deus conservat omnia o Бог сохраняет все.


Гербовый девиз графов Шереметевых. G В форме «Deus omnia conservat» встре-
чалось у Фомы Аквинского (Сумма теологии, I/I.104.2).
Deus creavit, Linnaeus disposuit o Бог сотворил, Линней расположил.
Нередко ошибочно цитируется как девиз шведского естествоиспытателя Кар-
ла Линнея (1707–1778). На самом деле это надпись к его портрету, помещенному
на фронтисписе книги Дитриха Стёвера Жизнь кавалера Карла фон Линнея (Leben des
Ritters Carl von Linné, Гамбург, 1792).
Deus dat, cui vult o Бог дает, кому хочет (кому пожелает).
Девиз шведского короля Эрика XIV (1533–1577). G Источник — Ветхий Завет.
Дан. 4.14: «Всевышний владычествует над царством человеческим, и дает его, кому
хочет» («Excelsus <...> cuicumque voluerit, dabit illud»).
Deus det nobis suam pacem o литург. Пусть Бог нам дарует мир Свой!
Формула молитвенного благословения после трапезы.
Deus ecce deus o Бог, это — бог!
Вергилий, Энеида, 6.46 (восклицание прорицательницы Сивиллы), пер. В. Брю-
сова. Используется в значении поэтического восторга, вдохновения.
Deus est mortuus o Бог умер.
Римские деяния (Gesta Romanorum, конец XIII — нач. XIV в.), гл.144: О нынешнем
состоянии мира (De statu mundi actuali): «Бог умер, потому что все царство [земное]
наполнилось грешниками» (…ideo regnum peccatorium est repletum); «…Сегодня мы
считаем его как бы мертвым и не думаем о Страшном суде, об аде, о вечном прокля-
тии или о Царстве Божием».
Deus est sphaera intelligibilis, cujus centrum ubique circumferentia nusquam o Бог есть
умопостигаемая сфера, центр которой везде, а окружность нигде.
Алан Лилльский, Правила (Максимы) богословия (ок. 1192–1194), 7. Это выска-
зывание содержалось также в более ранней Проповеди об умопостигаемой сфере Ала-
на Лилльского, обнаруженной в XX в. и опубл. в 1965 г. Здесь оно приписано Цице-
рону; позднее приписывалось Эмпедоклу, Аристотелю и др.
Сходное изречение: «Бог есть бесконечная сфера [sphaera infinita], центр кото-
рой везде, а окружность нигде» — содержалось в анонимной Книге о положениях,
или о правилах богословия (Theologicae regulae, 7), появившейся между 1210–1230 гг.
в Толедо; Мейстер Экхарт назвал ее Книгой XXIV философов. Возможно, она восхо-
дит к утраченному трактату Аристотеля О философии. Ее иногда ошибочно считали
частью позднеантичного Собрания герметических книг (Corpus Hermeticum), которое
приписывалось мифическому Гермесу Трисмегисту.
Deus est summum bonum o Бог есть высшее благо.
Исидор Севильский (ок. 560–636), Сентенции, 1.8.4: «Summum bonum Deus est».
Это положение восходит к трактату Августина О нравах Вселенской Церкви
и о нравах манихеев (388 г.), 2.24: «Summum bonum omnino, et quo esse aut cogitari me-
lius nihil possit» — «[Бог есть] высшее благо во всех отношениях, лучше чего ничего
не может быть или мыслиться».
Deus ex machina o Бог из машины.
Выражение встречается в письмах Эразма Роттердамского (напр.: к Иоганну
Боцхайму, 1523 г., к Иоганну Хенкелю, 1526 г.).
Источник — греческое выражение «как из машины бог» (apo mēchanēs theos),
напр. у Менандра: «Как из машины бог, ты появляешься» (Сетка для волос,
фрагм. 167 (243); пер. О. Смыки); также у Полибия (История, 3.48). У Софокла
и особенно часто — у Еврипида в конце трагедии на просцениум с помощью ме-
ханизма опускался актер, изображавший божество; он произносил речь, в которой
определялись судьбы действующих лиц.
Цитируется в значении: сила, неожиданно появляющаяся извне, чтобы разре-
шить безвыходное положение.
© NEC DEUS INTERSIT
DEUS 153

Deus explicitus o филос. Бог раскрывшийся.


Фридрих Шеллинг, Памятка к сочинению Якоби «О божественно сущем» (Denk-
mal der Schrift von den göttlichen Dingen..., 1812).
© DEUS IMPLICITUS
Deus haec fortasse benigna / Reducet in sedem vice o Возможно, бог [все] это
вернет на место благой чередой (т. е.: возможно, все еще изменится к луч-
шему).
Гораций, Эподы, 13.7–8. В пер. Н. Гинцбурга: «Наверное, бог благосклонно /
Устроит все на благо нам».
Deus id vult o Так хочет Бог!
Подробнее © DEUS VULT
Deus implicitus o филос. Бог нераскрывшийся.
Фридрих Шеллинг, Памятка к сочинению Якоби «О божественно сущем» (Denk-
mal der Schrift von den göttlichen Dingen..., 1812).
© DEUS ABSCONDITUS; DEUS EXPLICITUS
Deus impossibilia non jubet o Бог не требует невозможного.
Несколько измененная цитата из трактата Августина О природе и Благода-
ти (413–415), 13.50: «Non igitur Deus impossibile jubet» — «Итак, Бог не требует
невозможного».
Deus in nobis o Божество в нас.
Подробнее © EST DEUS IN NOBIS
Deus loci communis o Бог общего места.
И. С. Тургенев, Письмо к П. В. Анненкову от 19 фев. 1869 г., по поводу романа
И. Гончарова Обрыв: «...и Марк, и все кажутся мне общими местами, а Гончаров —
какой-то бог и царь и поэт общего места, deus loci communis».
© LOCUS COMMUNIS
Deus lux mea est o Бог — мой свет.
Девиз Католического университета Америки (г. Вашингтон, федеральный округ
Колумбия), основанного в 1887 г.
Источник — Ветхий Завет. Мих. 7.8: «Dominus lux mea est»; в синодальном пер.:
«Господь свет для меня».
Deus mare, Batavus litora fecit o Бог создал море, а голландцы — берега.
Неолатинское изречение.
Deus melius scitur nesciendo o Бог лучше познается незнанием.
Августин, О порядке, 2.16.44: «Deo, qui scitur melius nesciendo...» — «Бог, который
лучше познается незнанием...»
Deus meus et omnia o [Ты —] мой Бог и мое все!
Молитва Франциска Ассизского, согласно Деяниям блаженного Франциска и его
товарищей (ок. 1327–1340; в итальянском пер.: Цветочки святого Франциска), 1.21–
22. G Эти слова использовались в качестве девиза ордена францисканцев. Повторе-
но в трактате Фомы Кемпийского О подражании Христу (1418), 34.1.
Deus misereatur nostri o библ. Боже! будь милостив к нам! o букв. Бог да будет
милостив к нам.
Ветхий Завет. Пс. 67(66).2.
Deus nobis haec otia fecit o Бог даровал нам эти досуги.
Вергилий, Буколики, 1.6. В пер. А. Шерина: «Эта праздность нам заповедана бо-
гом». G Гербовый девиз г. Ливерпуль (Англия) с 1797 г.
© HAEC OTIA STUDIA FOVENT
Deus propitius esto mihi peccatori o библ. Боже! будь милостив ко мне грешнику! o
букв. Бог пусть будет милостив...
Новый Завет. Лк. 18.13 (молитва мытаря).
154 DEUS

Deus protector meus o Бог — мой защитник.


Девиз. Источник — Ветхий Завет. Пс. 18(17).3: «Deus meus adiutor meus et sper-
abo in eum protector meus»; в синодальном пер.: «Бог мой, — скала моя; на Него
я уповаю; щит мой».
Deus protector noster o Бог — наш защитник.
Девиз короля Швеции Йохана III (1537–1592). G Гербовый девиз г. Пори
в Финляндии, основанного в 1564 г. (шведское название: Бьёрнеборг).
Источник — Ветхий Завет; © DEUS PROTECTOR MEUS.
Deus providebit o библ. Бог усмотрит; Бог позаботится.
Девиз. Источник — Ветхий Завет. Быт. 22.8: «Deus providebit sibi victimam
holocausti»; в синодальном пер.: «Авраам сказал: Бог усмотрит Себе агнца для
всесожжения».
© DOMINUS PROVIDEBIT
Deus scientarium dominus o Господь — повелитель наук.
Название апостольской конституции, провозглашенной папой Пием XI
24 мая 1931 г. G Отсюда девиз Оттавского университета (Канада): «Deus scientar-
ium dominus est».
Deus semper major o Бог всегда больше [всех наших представлений о Нем].
Заглавие трактата немецкого теолога Эриха Пшивары (1938).
Это изречение появилось не позднее 1935 г.; приписывается Августину, ино-
гда — Игнатию Лойоле.
Deus sive natura o Бог, или природа.
Формула пантеизма (Бенедикт Спиноза, Этика, 4.4).
У Сенеки: «Quid enim aliud est natura, quam deus et divina ratio» — «Ибо что другое
природа, как не бог и божественный разум <...>?» (О благодеяниях, 4.7.1).
© AUT DEUS, AUT NATURA
Deus suos agnoscet o [На том свете] Бог узнает своих.
Подробнее © CAEDITE EOS...
Deus super omnia o Бог превыше всего.
Парафраз новозаветного изречения «Super omnia Deus» (Рим. 9.5).
Deus vobiscum o библ. С вами Бог; ≈ Мир вам.
Источник — Ветхий Завет. Быт. 48.21; Зах. 8.23.
© DOMINUS VOBISCUM
Deus vult o Так хочет Бог!
Боевой клич Первого крестового похода (1096), появившийся после речи папы
Урбана II 26 нояб. 1095 г. в Клермоне о Гробе Господнем. G Позднее это речение
стали приписывать странствующему проповеднику Петру Отшельнику (Амьенско-
му) (ок. 1050–1115).
Вар.: Deus id vult.
Devotio moderna o Новое благочестие.
Течение в католической церкви, направленное на обновление христианства.
Книга о происхождении нового благочестия (Liber de origine moderne devotionis) вклю-
чена в состав Виндесгеймской хроники (1456–1464) немецкого монаха Иоганна Буша
(Johannes Busch, 1399–1480), реформатора августинского ордена.
Dextera domini fecit virtutem, dextera domini exaltavit me o библ. Десница Господня
творит силу, десница Господня возносит меня.
Ветхий Завет. Пс. 118(117).16. В синодальном пер.: «Десница Господня творит
силу, десница Господня высока».
Dextra mihi deus o Будь мне за бога рука!
Вергилий, Энеида, 10.773, пер. С. М. Соловьева. В пер. С. Ошерова: «Вы, о боги
мои, копье и рука! Помогите / В этом бою!»
DIADEMA 155

Dextro tempore o В удобное время.


Гораций, Сатиры, 2.1.18. В пер. М. Дмитриева: «как скоро представится случай».
Dextrum Scylla latus, laevum implacata Charybdis o Справа Сцилла, слева — не-
умолимая Харибда.
Вергилий, Энеида, 3.420.
© INCIDIS IN SCYLLAM CUPIENS...
Di bene vortant o Да помогут боги! o букв. Пусть боги обратят во благо.
Плавт, Три монеты, 502. В пер. А. Артюшкова: «На счастье!»
© DI MELIORA
Di faciant laudis summa sit ista tuae! o Да сделают это боги венцом твоей славы!
Овидий, Героиды, 2.66. В пер. С. Ошерова: «Женщина я и люблю — потому и об-
ман твой удался; / Пусть же, молю я, венцом будет он славы твоей!» G Эта строка
Овидия включена в драму Шекспира Король Генрих VI, ч. 3, 1.3.
Di meliora o Да не попустят боги!; Боже сохрани!; Да помогут [кому-л.] боги! o
букв. Да [ниспошлют] боги лучшее!; Да [устроят] боги к лучшему!
Выражение встречается у различных римских авторов.
В трактате Цицерона Катон Старший, или О старости, 47: «Софокл, уже под
бременем лет, когда его спросили, предается ли он любовным утехам, удачно отве-
тил: “Да хранят меня от этого боги! [Di meliora!] Я с радостью бежал от них, как от
грубого и бешеного властелина”». То же у Валерия Максима (Достопамятные дея-
ния..., 4.3.ext.2).
© DI BENE VORTANT
Di nos quasi pilas homines habent o Людьми играют боги, словно мячиком.
Плавт, Пленники, 22, пер. Я. Боровского.
Di, quibus imperium est animarum, umbraeque silentes o Боги, властители душ,
и вы, молчаливые тени.
Вергилий, Энеида, 6.264, пер. С. Ошерова.
Di talem avertite casum o Боги, отвратите такую беду!
Вергилий, Энеида, 3.364. В пер. С. Ошерова: «Боги! От нас отвратите беду!»
© DI TALEM TERRIS AVERTITE PESTEM
Di talem terris avertite pestem o Боги! такую напасть от земли отвратите!
Вергилий, Энеида, 3.620, пер. В. Брюсова. В пер. С. Ошерова: «Землю избавьте,
о боги, от этой напасти!»
© DI, TALEM AVERTITE CASUM
Di tibi dent annos o Да ниспошлют тебе боги [долгие] годы!
Овидий, Письма с Понта, 2.1.54.
Diaboli janua o Врата дьявола.
Подробнее © INSTRUMENTUM DIABOLI
Diaboli virtus in lumbis est o Сила дьявола — в чреслах.
Сокращенная цитата из Иеронима: «Вся сила диавола против мужчин заключа-
ется в чреслах; вся крепость его против женщин — в пупе» (Письма, 22.11). G Иеро-
ним видоизменил ветхозаветный стих: «Fortitudo ejus in lumbis ejus et virtus illius in
umbilicis ventris ejus» — «Его [бегемота] сила в чреслах его и крепость его в пупках
чрева его» (Иов, 40.16 (40.11); в синодальном переводе: «...в мускулах чрева его»).
Diabolus <est> simia Dei o Дьявол — обезьяна Бога.
Выражение, возникшее в средневековой Германии; часто встречается у Марти-
на Лютера. Позже приписывалось различным Отцам Церкви II—IV вв.
Diabolus non dormit o Дьявол не дремлет.
Подробнее © NON DORMIT DIABOLUS
Diadema imperii de manu Petri o Диадема империи, врученная Петром.
Подробнее © CORONA REGNI DE MANU DEI
156 DIAGNOSIS

Diagnosis ex juvantibus o мед. Диагноз на основании того, что помогает [больно-


му]. o букв. Диагноз из помогающего.
Подробнее © EX NOCENTIBUS ET JUVANTIBUS
Diarium o Дневные записки; Дневник.
Dic, cur hic o Скажи, для чего [ты] здесь? ≈ Скажи, для чего ты родился на свет?
Вопрос из сатирико-дидактического романа немецкого писателя Иоганна Мо-
шероша Диковинные и истинные видения Филандера фон Зиттевальда (1640–1642).
Отсюда у Г. Лейбница (Новые опыты о человеческом разумении (1704), 2.21.47):
«Полезно приучиться сосредоточиваться время от времени и подниматься над
хаосом текущих впечатлений, покидать, так сказать, привычное место и го-
ворить себе: dic cur hic? respice finem» («Скажи, для чего ты здесь? Взирай на
конец»).
Dic, duc, fac, fer o Говори, веди, делай, переноси.
Перечень неправильных форм императива латинских глаголов; напр., в тракта-
те Присциана Грамматические наставления (ок. 500 г. н. э.), 7.46. G В журн. The En-
glish Journal of Education (Лондон, авг. 1845) эти грамматические примеры были ис-
толкованы как заповеди учителя: говори правду, руководи учениками, делай сам то,
чему учишь других, терпеливо переноси трудности. Эти заповеди приписаны здесь
Фридриху Росту (1768–1835), ректору лейпцигской гимназии при церкви Св. Фомы
(Томасшуле).
Dic, hospes, Spartae nos te hic vidisse jacentes / Dum sanctis patriae legibus obsequi-
mur o О чужестранец, поведай спартанцам о нашей кончине: / Честно испол-
нив закон, здесь мы в могиле лежим. o букв. Скажи, чужеземец, в Спарте, что
видел, как мы здесь лежим, / Потому что повиновались святым законам от-
чизны.
Эпитафия Симонида Кеосского спартанцам, павшим при Фермопилах, в пере-
воде Цицерона (Тускуланские беседы, 1.42.101).
Об этой надписи сообщает Геродот (История, 7.228); в пер. Г. Стратановского:
«Путник, пойди возвести нашим гражданам в Лакедемоне, / Что, их заветы блюдя,
здесь мы костьми полегли».
Dicamus bona verba o Пожелаем благополучия! o букв. Скажем добрые слова!
Тибулл, Элегии, 2.2.1.
Dicebamus hesterna die... o Как мы говорили вчера...
Так будто бы начал Луис де Леон, профессор богословия университета в Са-
ламанке (Испания), свою лекцию после четырех с половиной лет, проведенных
в тюрьме инквизиции; по одной версии — 29 янв. 1577 г., по другой — 11 дек. 1576 г.
Впервые приведено в книге Николаса Крейзена (N. Cruesen) Monasticon Augustin-
ianum (Мюнхен, 1623).
Dicenda tacenda locutus o Сказав то, что надо было сказать, и то, о чем надо было
промолчать.
Гораций, Послания, 1.7.72. В пер. Н. Гинцбурга: «Наболтал он, что надо, и то,
что не надо».
Dicenda tacendaque calles o И сказать и смолчать ты умеешь. o букв. Ты искусен
и в том, что нужно сказать, и в том, о чем нужно молчать.
Персий, Сатиры, 4.5, пер. Ф. Петровского.
Dicite, pontifices, in sacro quid facit aurum? o Мне скажите, жрецы, что золоту де-
лать в святыне?
Персий, Сатиры, 2.69, пер. А.Фета.
Dicique beatus / Ante obitum nemo supremaque funera debet o Не может быть назван
счастливым / Раньше кончины никто. o букв. Прежде кончины, до самых по-
хорон никто не должен быть назван счастливым.
Овидий, Метаморфозы, 3.136–137, пер. С. Шервинского. G Это изречение, со-
гласно Геродоту (История, 1.32, 1.86), принадлежало Солону.
DICTUM 157

Отсюда, в Средние века: «Nemo ante mortem beatus» (или: «Ante mortem nemo
beatus») — «Никто до смерти не может назваться счастливым».
© ANTE MORTEM NE LAUDES...
Dicis causa o юр. Для проформы; Формально; Фиктивно.
Напр.: Варрон, О латинском языке, 6.7; Цицерон, Речь против Верреса, 2.4.53.
Вар.: Dicis gratia.
Dico ego, tu dicis, sed denique dixit et ille: / Dictaque post toties, nil nisi dicta vides o
Я говорю [одно], ты говоришь [другое], наконец, и вот тот сказал [нечто]: /
И после того, как столько сказано, видишь лишь сказанное, [а не сам предмет].
И. В. Гёте, эпиграф к «Полемической части» Учения о цвете (1810).
Dico tibi verum, libertas optima rerum, / Nunquam servili sub nexu vivito, fili o Скажу
тебе правду: ничего нет лучше свободы, / Никогда не живи под рабским игом,
сын мой.
Джон Мэр (Мейджор), История Великой Британии, как Англии, так и Шот-
ландии (Historia majoris Britanniae, 1521), 4.73. Этот дистих будто бы часто повторял
Уильям Уоллас (1270?—1305), предводитель шотландцев в войне за независимость
от Англии. Сам он услышал его в юности от своего учителя.
Dicta et facta o Изречения и деяния; Слова и дела.
Dicta et promissa o юр. Заявления и обещания (продавца о своем товаре).
Dictis facta respondeant o Пусть дела отвечают словам.
Сенека, О блаженной жизни, 24.4: «Если я дойду до намеченной мною цели, то-
гда требуй, чтобы дела мои отвечали словам».
© DISCREPANT FACTA CUM DICTIS
Dicto citius o Вмиг; Тут же; Не успел он это сказать, как... o букв. Скорее, чем
сказано.
Напр.: Вергилий, Энеида, 1.142; Гораций, Сатиры, 2.2.80; Петроний, Сатири-
кон, 74.
Dicto die o В названный (назначенный) день.
Dicto simpliciter o лог. От сказанного просто (т. е. без всяких ограничений).
Подробнее © A DICTO SIMPLICITER AD DICTUM SECUNDUM QUID
Dictum o 1. Изречение. 2. Официальное заявление; Авторитетное мнение.
3. юр. Высказывание (мнение) судьи.
Dictum ac factum o Сказано — сделано.
Подробнее © DICTUM, FACTUM
Dictum de dicto o юр. Рассказано с чьих-то слов. o букв. Сказанное со ска-
занного.
Dictum de omni et de nullo o лог. Сказанное обо всем или ни об одном. o букв.
...и ни об одном.
Краткая формулировка положения логики: «Все, что утверждается о клас-
се предметов в целом, утверждается или отрицается относительно части или от-
дельного элемента этого класса». G Первоначальная форма (не позднее XVI в.):
«(esse) dici de omni aut de nullo». В форме «Dictum de omni et de nullo» приведе-
но в Пересмотренной логике (Logica recognita, 1666) датского философа Кристиа-
на Нольда.
Источник — Первая аналитика Аристотеля, 1.1, 24a: «...Что-то сказывается обо
всем или не сказывается ни об одном».
Dictum, factum o Сказано — сделано.
Оборот восходит к Теренцию (Девушка с Андроса, 381; Самоистязатель, 760, 904).
Dictum sapienti sat <est> o Понимающему сказанного достаточно; Для умного
сказано достаточно.
Подробнее © SAPIENTI SAT
158 DICTUM

Dictum unius dictum nullius o юр. Свидетельство одного — не свидетельство. o


букв. Слова одного — ничьи слова.
Подробнее © TESTIS UNUS — TESTIS NULLUS
Diem perdidi o Я потерял день!
Вар.: Perdidi diem.
Подробнее © AMICI, DIEM PERDIDI
Dies a quo o юр. Начальный срок. o букв. День, с которого.
© DIES AD QUEM
Dies academicus o Академический день; Университетский день открытых две-
рей.
День, свободный от обязательных занятий (нередко в связи с каким-либо уни-
верситетским праздником). В немецких университетах в этот день читаются фа-
культативные лекции для студентов всех факультетов и проводятся развлекатель-
ные мероприятия.
Dies ad quem o юр. Конечный срок. o букв. День, к которому.
© DIES A QUO
Dies <albo> notanda lapillo o День, который следует отметить <белым> камеш-
ком; ≈ Счастливый день.
Выражение, получившее распространение не позднее XVI в., напр.: «Foelix illa
dies, alboque notanda lapillo» — «Счастлив тот день, который следует отметить бе-
лым камешком» (Мартин Кутен, стихотворное послание венскому епископу Фрид-
риху Наузеа, опубл. в 1550 г.). G Древние римляне отмечали радостные дни белым
камешком; об этом упоминает, в частности, Персий (Сатиры, 2.1–2) и Плиний
Младший (Письма, 6.11.3): «O diem <...> laetum notandumque mihi candidissimo cal-
culo» — «Какой <...> радостный день! Мне надо отметить его белым-белым камеш-
ком» (пер. М. Сергеенко).
Вар.: Albo dies notanda lapillo
Dies ater o Черный день.
Черными днями (dies atri) в римском календаре назывались дни, считавшиеся
неблагоприятными для каких-либо начинаний. У Авла Геллия (Аттические ночи,
5.17.2) «черным днем» назван день захвата Рима галлами во главе с Бренном 18 июля
387 (или 390) г. до н. э.
Dies certus o юр. Определенный срок.
© DIES INCERTUS
Dies Cinerum o церк. Пепельная среда. o букв. День пепла.
День начала Великого поста у католиков, англикан и в некоторых лютеранских
церквях. В этот день у католиков посыпают головы верующих освященным пеплом
или наносят на лоб пеплом знак креста. В иудейской традиции посыпание главы
пеплом символизировало сокрушение и покаяние.
Dies datus o юр. Назначенный день.
Dies diem docet o День день учит.
Не позднее XVI в.; парафраз из Сентенций Публилия Сира (© DISCIPULUS EST
PRIORIS...)

Dies dolorem minuit o Время смягчает боль. o букв. ...уменьшает боль.


Средневековая пословица.
© DIES LEVAT LUCTUM
Dies faustus o Удачный (Благоприятный) день.
© DIES INFAUSTUS
Dies incertus o юр. Неопределенный срок.
© DIES CERTUS
Dies infaustus o Неудачный (Неблагоприятный) день.
© DIES FAUSTUS
DIFFICILIS 159

Dies irae, dies illa o библ. День гнева — день сей.


Ветхий Завет. Соф. 1.15: «День гнева — день сей, день скорби и тесноты, день
опустошения и разорения, день тьмы и мрака, день облака и мглы». Согласно хри-
стианской традиции, это пророчество о Страшном суде; в XIII в. его первая строка
стала началом заупокойного гимна DIES IRAE.
Dies irae, dies illa / Solvet saeclum in favilla: / Teste David cum Sibylla o литург. Тот
день, день гнева, / В золе развеет земное, / Свидетелями Давид с Сивиллой.
Начало заупокойного гимна Dies irae (XIII в.), повествующего о Страшном суде
(пер. Я. Боровского). В пер. М. Гаспарова: «День Господней гневной силы / Выжжет
все, что есть, что было, — / Рекл Давид, рекла Сивилла». G Авторство гимна припи-
сывалось, без достаточных оснований, францисканскому монаху Фоме Челанскому
(Томмазо да Челано) (ок. 1200 — ок. 1265). Его первая строка взята из Ветхого За-
вета (Соф. 1.15).
В качестве одной из частей (Секвенция) заупокойной мессы (Реквиема) гимн Dies
irae входил в традиционное католическое богослужение в период от Тридентского
собора (1545–1563) до II Ватиканского собора (1962–1965).
Dies levat luctum o Время смягчает горе.
© DIES DOLOREM MINUIT
Dies notanda lapillo o День, который следует отметить камешком.
Подробнее © DIES ALBO NOTANDA LAPILLO
Differentia specifica o лог. Видовое отличие; Отличительный признак.
Подробнее © DEFINITIO FIT PER GENUS PROXIMUM...
Difficile est crimen non prodere vultu o Трудно не выдать лицом преступленье.
Подробнее © HEU, QUAM DIFFICILE...
Difficile est longum subito deponere amorem o Долгую трудно любовь покончить
внезапным разрывом.
Катулл, Стихотворения, 76.13, пер. С. Шервинского.
Difficile est proprie communia dicere o Трудно по-своему выразить общеизвестное.
Гораций, Наука поэзии, 128. В пер. М. Гаспарова: «Трудно сказать по-своему
общее».
© ARDUA RES EST VETUSTIS...; NON NOVA, SED NOVE
Difficile est saturam non scribere o Трудно сатир не писать; Нельзя не писать са-
тиры.
Ювенал, Сатиры, 1.30. В пер. Д. Недовича: «Как тут [сатир] не писать? Кто на-
столько терпим к извращеньям / Рима, настолько стальной, чтоб ему удержаться от
гнева?» G Цитируется также в форме «Difficile est satyram (satiram)...»
Difficiles nugae o Трудные пустяки; Сложный вздор.
Подробнее © TURPE EST DIFFICILES...
Difficilia, quae pulchra o [Все] прекрасное трудно; ≈ Прекрасное дается нелегко.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 2.1.12. G Источник — Платон, Гиппий Боль-
ший, 304e (греч. Chalepa ta kala).
По преданию, правитель Митилен Питтак (ок. 650 — ок. 580 до н. э.) просил ми-
тиленцев освободить его от власти, а на вопрос «Почему?» ответил: «Трудно быть
благородным». Узнав об этом, Солон сказал: «Прекрасное — трудно», и эти слова
вошли в поговорку (схолии к диалогу Платона Гиппий Больший).
© OMNIA PRAECLARA TAM DIFFICILIA...
Difficilis facilis, jucundus acerbus es idem o Трудно с тобой и легко, и приятен ты
мне и противен.
Марциал, Эпиграммы, 12.46, пер. Ф. Петровского.
© NEC SINE TE, NEC TECUM VIVERE POSSUM
Difficilis in otio quies o В праздности трудно [найти] покой.
Артур Шопенгауэр, Афоризмы житейской мудрости (1851), гл. 2.
160 DIFFICULTATEM

Difficultatem facit doctrina o Ученость создает [для нас] трудности.


Квинтилиан, Воспитание оратора, 10.3.16. G У М. Монтеня (Опыты, 3.13) это
изречение цитируется в значении: «Ученость порождает сомнения».
Diffugere nives, redeunt jam gramina campis o Стаяли всюду снега, на полях появи-
лись уж травы. o букв. Рассеялись снега...
Гораций, Оды, 4.7.1, пер. Н. Шатерникова.
Diffugiunt cadis / Cum faece siccatis amici o Исчезают друзья, когда бочки осуше-
ны вместе с осадком (т. е. до дна).
Гораций, Оды, 1.35.26–27. В пер. П. Порфирова: «Разбегаются прочь / И друзья
при нужде, все вино выпив досуха». G Cadus — большой глиняный кувшин кониче-
ской формы для хранения вина.
Digito compesce labellum o Запечатай уста себе пальцем.
Ювенал, Сатиры, 1.160, пер. Д. Недовича.
Digito monstrari o Когда на тебя показывают пальцем; Чтобы на меня показы-
вали пальцем.
Вар.: Monstrari digito.
Подробнее © AT PULCHRUM EST DIGITO...
Digitus dei est hic o библ. Это перст Божий.
Ветхий Завет. Исх. 8.19. В Вульгате: «Digitus dei est».
Dignum et justum est o литург. Достойно и праведно есть.
Подробнее © VERE DIGNUM ET JUSTUM EST
Dignum laude virum musa vetat mori o Достойному славы Муза не даст умереть. o
букв. ...запрещает умирать (т. е. дарует бессмертие).
Гораций, Оды, 4.8.28. В пер. Г. Церетели: «Муза смерти не даст славы достойно-
му: / К небу Муза ведет!»
Dignus est intrare o Достоин вступить.
Мольер, Мнимый больной (1673), интермедия 3-я. Здесь изображена паро-
дийная церемония присвоения звания доктора медицины: «Dignus, dignus est in-
trare / In nostro docto corpore» — «Достоин, достоин вступить / В наше ученое
сообщество».
Dignus Roma locus, quo deus omnis eat o Рим — это место, где все боги дол-
жны пребывать! o букв. Рим — место достойное [того], чтоб всякий бог туда
пришел.
Овидий, Фасты, 4.270, пер. Ф. Петровского. О перевозе статуи Матери Богов из
Фригии в Рим.
Dignus vindice nodus o Дело, требующее вмешательства свыше. o букв. [Драма-
тургический] узел, требующий вмешательства [бога-]заступника.
Подробнее © NEC DEUS INTERSIT
Dii facientes adjuvant o Боги помогают деятельным; ≈ Бог помогает тем, кто сам
себе помогает.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 1.6.17. G Источник — Варрон, О сельском хо-
зяйстве, 1.1.4: «Dei facientes adjuvant»; в пер. М. Сергеенко: «Бог помогает тем, кто
и сам деятелен».
Dii laboribus omnia vendunt o За труды боги продают всё.
Средневековое изречение.
Dii majores o Старшие боги (обычно в переносном смысле).
Парафраз выражений DII MINORES; DII MAJORUM GENTIUM.
Dii majorum gentium o Боги старших поколений.
Цицерон, Тускуланские беседы 1.13.29 (в форме «majorum gentium dii»). G Неред-
ко так именуют 12 главных богов греко-римского Пантеона.
© CONSENTES DII; DII MINORUM GENTIUM
DILUVII 161

Dii minores o Меньшие (Младшие) боги (обычно в переносном смысле).


Августин, О Граде Божием (413–427), 13.18.
Вар.: Dei minores.
© DII MINORUM GENTIUM; POETAE MINORES
Dii minorum gentium o Менее значительные боги (обычно в переносном смыс-
ле). o букв. Боги младших поколений.
Выражение, образованное по аналогии с выражением DII MAJORUM GENTIUM.
© DII MINORES
Diis ignotis o Неведомым богам.
Парафраз выражения «Deo ignoto» (© IGNOTO DEO).
Dilexi justitiam et odivi iniquitatem, propterea morior in exilio o Я возлюбил правду
и возненавидел беззаконие, и посему умираю в изгнании.
По преданию — последние слова папы Григория VII (?—1085). Приведе-
ны в Жизнеописании папы Григория VII Павла из Бернрида, написанном в 1128 г.
(Paulus Bernriedensis, Vita Gregorii Papae VII). G В 1084 г. император Генрих IV из-
гнал Григория VII из Рима и возвел на папский престол своего ставленника
Климента III.
В Ветхом Завете (Пс. 44.8): «Dilexisti justitiam et odisti iniquitatem, propterea unxit
te Deus Deus tuus oleo laetitiae prae consortibus tuis» — «Ты возлюбил правду и возне-
навидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более со-
участников Твоих».
Dilige et, quod vis, fac o Люби — и делай что хочешь.
Августин, Рассуждения на Послание Иоанна к Парфянам, 7.8: «Люби — и делай
что хочешь. Если молчишь, молчи из любви; если говоришь, говори из любви; если
порицаешь, порицай из любви; если щадишь, щади из любви». В пер. С. Неретиной:
«Будь милостив, и делай что хочешь».
Вар.: Ama et fac, quod vis.
Diligentia, quam in suis o юр. Заботливость, как в отношении собственных дел.
Источник — Дигесты, 13.6.18, 13.7.14 (Павел): «В отношении вещей, получен-
ных в ссуду, должна быть проявлена такая же заботливость, какую прилагает к сво-
им делам заботливейший домовладыка [diligentissimus pater familias suis]»; «От кре-
дитора требуется то, что обычно делает заботливый домовладыка в отношении
своих вещей [diligens pater familias in suis rebus]».
Diligere parentes prima naturae lex est o Любить (Почитать) родителей — первый
закон природы.
Валерий Максим, Достопамятные деяния..., 5.4.7.
Diligite inimicos vestros o библ. Любите врагов ваших.
Новый Завет. Мф. 5.44, Нагорная проповедь.
Diligite justitiam, qui judicatis terram o Любите справедливость, судьи земли. o
букв. ...вы, которые судите землю.
Ветхий Завет. Прем. 1.1.
Diligitur nemo, nisi cui fortuna secunda est o Любят только того, к кому судьба бла-
госклонна.
Овидий, Письма с Понта, 2.3.23.
Diluvii testes o Свидетели потопа.
В богословской литературе — поколение Ноя. G В 1710 г. в Лейпциге вышла
книга пастора Давида Сигизмунда Бюттнера об ископаемых окаменелостях под на-
званием Rudera diluvii testes, или Знаки и свидетели потопа.
В повести А. Герцена Доктор, умирающие и мертвые (1869) «свидетелями пото-
па» (diluvii testes) названы люди с допотопными взглядами.
© DILUVII TESTIS
162 DILUVII

Diluvii testis o Свидетель потопа.


В 1726 г. швейцарец Иоганн Якоб Шёйхцер в книге Окаменелости Швейцарии
описал ископаемые останки существа, названного им «Homo diluvii testis» — «Чело-
век — свидетель потопа». На самом деле это были останки гигантской саламандры.
© DILUVII TESTES
Dimidium animae meae o Половина моей души.
Подробнее © ANIMAE DIMIDIUM MEAE
Dimidium facti, qui coepit, habet o Тот уж полдела свершил, кто начал.
Гораций, Послания, 1.2.40, пер. Н. Гинцбурга. G Одна из версий поговорочного
выражения, известного у греков и римлян (© PRINCIPIUM DIMIDIUM TOTIUS).
Dimidium plus toto o Половина больше целого.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 1.9.95.
Это латинская версия стиха Гесиода о пользе самоограничения и умеренности:
«Больше бывает, чем всё, половина» (Труды и дни, 40), пер. В. Вересаева. G По пре-
данию, митиленяне дали своему правителю Питтаку надел земли; он отделил себе
от нее лишь малую часть и сказал: «Половина — больше целого!» (греч. Pleon hēmisy
pantos) (Диоген Лаэртский, 1.4.75).
Dimitte mortuos sepelire mortuis suos o библ. Предоставь мертвым погребать сво-
их мертвецов.
Новый Завет. Мф. 8.22.
Dira necessitas o Жестокая (Суровая) необходимость.
Гораций, Оды, 3.24.6: «Si figit adamantinos / Summis verticibus dira Necessitas / Cla-
vos, non animum metu, / Non mortis laqueis expedies caput». В пер. Г. Церетели: «Но
едва Неминуемость / В крышу дома вобьет гвозди железные, / Не уйдешь ты от ужа-
са / И главы из петли смертной не вызволишь».
Более частый орфографический вариант: Dura necessitas.
Dirigo o Я направляю.
Гербовый девиз штата Мэн (США) с 1820 г.; помещен под эмблематическим
изображением Полярной звезды.
Diruit, aedificat, mutat quadrata rotundis o Рушит, строит, заменяет квадратное
круглым.
Гораций, Послания, 1.100: «А что, коли нет равновесья в рассудке: / Брезгует тем,
что искал, что недавно отринул, вновь ищет. / Вечно кипит, расходясь со всеми по-
рядками жизни, / Рушит иль строит; то вдруг заменяет квадратное круглым?» (пер.
Н. Гинцбурга).
Dis aliter visum o Боги судили иначе.
Вергилий, Энеида, 2.428. В пер. С. Ошерова: «Пал и Рифей, что всегда справед-
ливейшим слыл среди тевкров, / Следуя правде во всем (но иначе боги судили)».
Disce aut discede o Учись или уходи.
Подробнее © AUT DISCE AUT DISCEDE
Disce bonas artes, <moneo, Romana juventus> o <Римские юноши, призываю
вас>: изучайте благородные искусства!
Овидий, Наука любви, 1.459.
Обычно цитируется как призыв изучать науки и (или) искусства. У Овидия речь
шла об искусстве красноречия: «Римские юноши, вам говорю: не гнушайтесь на-
укой / Той, что учит в суде робких друзей защищать! / Ибо не только народ, не толь-
ко судья и сенатор, / Но и подруга твоя сдастся на красную речь» (пер. М. Гаспарова).
Disce gaudere o Научись радоваться.
Сенека, Письма к Луцилию, 23.3. В пер. С. Ошерова: «Достиг вершины тот, кто
знает, чему радоваться, кто не отдает своего счастья на произвол других. <...> Вот
что, Луцилий, сделай прежде всего: научись радоваться».
© VERUM GAUDIUM RES...
DISCRIMEN 163

Disce mori o Учись умирать.


Лукан, Фарсалия, 5.364. Из обращения Юлия Цезаря к воинам, в котором он
угрожает казнью зачинщикам бунта против него: «Ты ж, новобранец младой, кото-
рого силой одною / Держится лагерь теперь, — на это взирай наказанье / И научись
поражать, научись умирать» (пер. Л. Остроумова).
Disce parvo esse contentus o Научись довольствоваться малым.
Сенека, Письма к Луцилию, 110.18.
Disce pati o Учись терпеть.
Подробнее © SI VIS VINCERE, DISCE PATI
Disce, puer, virtutem ex me verumque laborem o Доблести, отрок, учись у меня
и трудам непрестанным. o букв. ...и настоящему труду.
Вергилий, Энеида, 12.435, пер. С. М. Соловьева.
Disce, sed а doctis, indoctos ipse doceto o Учись лишь у знающих, а незнающих
сам учи.
Дистихи Катона, 4.23.1. В пер. М. Гаспарова: «Сам учись у тех, кто учен, сам учи
неученых».
Discere mutari est o Учиться — значит меняться.
Девиз Борнмутского университета (г. Борнмут, Англия), основанного в 1992 г.
Disciplina praesidium civitatis o Образование — оплот государства; Образова-
ние — страж демократии (гражданственности).
Девиз Техасского университета (США), основанного в 1883 г. в г. Остин.
Disciplinae liberales o Свободные (Благородные) науки.
Позднейший синоним «свободных искусств» (ARTES LIBERALES). Восходит к вы-
ражению Цицерона «liberales doctrinae» (Об ораторе, 3.32.127).
Discipulus est prioris posterior dies o Следующий день — ученик предыдущего.
Сентенции Публилия Сира. В пер. М. Гаспарова: «Вчерашний день — учитель при
сегодняшнем».
© DIES DIEM DOCET
Discite justitiam moniti et non temnere divos o Получив [этот] урок, учитесь быть
справедливыми и не презирать богов.
Вергилий, Энеида, 6.620. В пер. С. Ошерова: «Не презирайте богов и учитесь
блюсти справедливость!» Эти слова неустанно повторяет в загробном царстве фес-
салиец Флегий. По преданию, он сжег Дельфийский храм и после смерти был осу-
жден на вечную казнь — сидеть под скалой, готовой каждую минуту обрушиться.
Discite, o miseri, et causas cognoscite rerum, / Quid sumus et quidnam victuri gigni-
mur o Жалкое племя, учись и вещей познавай ты причины: / Что мы такое, за-
чем рождаемся.
Персий, Сатиры, 3.66–67, пер. Ф. Петровского.
Discordia demens o Безумная Распря.
Вергилий, Энеида, 6.280: «Discordia demens / Vipereum crinem vittis innexa cruen-
tis» — «Безумная Распря, — / Волосы-змеи у ней под кровавой вьются повязкой»
(пер. С. Ошерова). G Дискордия (Discordia, греч. Эрида) — богиня раздора и ссоры.
Discors concordia o Согласие разногласного.
Подробнее © RERUM CONCORDIA DISCORS
Discrepant facta cum dictis o Слова расходятся с делами.
Парафраз из Цицерона (О пределах блага и зла, 2.30.96): «...ut intellegas facta
ejus cum dictis discrepare» — «...чтобы понять, что его [Эпикура] слова расходятся
с делами».
© DICTIS FACTA RESPONDEANT
Discrimen rerum o Решительный (Решающий) момент; Критический момент.
Цицерон, Письма к близким, 2.7.2.
164 DISJECTA

Disjecta membra o Разрозненные части (букв. члены).


Выражение восходит к Горацию; © DISJECTA MEMBRA POETAE
Disjecta (Disiecti) membra poetae o Разбросанные (Разъятые) члены поэта.
Гораций, Сатиры, 1.4.62, о стихах раннего римского поэта Энния: «Invenias
etiam disiecti membra poetae» — «В тех и растерзанных ты распознаешь члены поэ-
та» (пер. М. Дмитриева). G Обычно употребляется в том же значении, что и DISJECTA
MEMBRA.

Displicuit nasus tuus o Нос твой не нравится.


Ювенал, Сатиры, 6.495: «Волосы ей прибирает несчастная Псека <...>. / “Ло-
кон зачем этот выше?” — И тут же ремень наказует / Эту вину волоска в преступно
неверной завивке. / Псеки в чем недосмотр? Виновата ли девушка, если / Нос твой
тебе надоел?» (пер. Ф. Петровского).
Dissociata locis concordi pace ligavit o [Даже] отдаленные места связывает мир-
ным согласием.
Овидий, Метаморфозы, 1.25. G Девиз Всемирной выставки в Лондоне (1851).
Dissolve frigus ligna super foco / Large reponens o Рассей холод, щедро добавив по-
леньев в очаг.
Гораций, Оды, 1.9.5–6. В пер. А. Семенова-Тян-Шанского: «Чтоб нам не зяб-
нуть, нового топлива / В очаг подбрось».
Distinctio o лог. Различение.
Distinguendum est o лог. Следует различать.
Distinguo o лог. Различаю.
Distrahit animum librorum multitudo o Множество книг рассеивает ум.
Парафраз высказывания Сенеки (Письма к Луцилию, 2.4): «Distringit librorum
multitudo»; в пер. С. Ошерова: «Во множестве книги лишь рассеивают нас».
Ditat Deus o Бог обогащает.
С 1863 г. — девиз территории Аризона (США), с 1912 г. — штата Аризона.
Diversos diversa juvant, non omnibus annis / Omnia conveniunt o Разное разным по
нраву, не всяким летам / Подходит всё.
© ALIA ALIIS PLACENT; SUUM CUIQUE PLACET
Максимиан, Элегии, 1.103–104.
Dives aut iniquus est aut heres iniqui o Богач либо мошенник, либо наследник мо-
шенника.
Подробнее © OMNIS DIVES AUT INIQUUS...
Dives est, cui tanta possessio est, ut nihil optet amplius o Богат тот, у кого столько
имущества, что больше он ничего не желает.
Парафраз из Цицерона (Парадоксы стоиков, 42 (6.1)): «Quem enim intellegimus
divitem <...>?» «...quoi tanta possessio sit, ut ad liberaliter vivendum facile contentus sit,
qui nihil quaerat, nihil appetat, nihil optet amplius» — «Кого считаем мы богатым <...>?»
«[Того,] чье имущество позволяет ему легко удовлетворять все его желания, кто ни-
чего более не ищет, ничего не жаждет, ни к чему не стремится».
Dives qui fieri vult, / Et cito vult fieri o Кто хочет разбогатеть, / Хочет разбогатеть
скоро.
Подробнее © NAM DIVES QUI...
Dives, qui sapiens est o Богат, кто мудр.
Гораций, Сатиры, 1.3.124. Положение стоиков, приведенное у Горация в иро-
ническом контексте: «Ты ведь твердишь, что мудрец — уж тем самым богач, и са-
пожник, / И красавец, и царь: так чего желать, все имея?..» (пер. М. Дмитриева).
Divide et impera o Разделяй и властвуй.
Выражение возникло, по-видимому, в конце ХVI в. По-английски («Divide
and rule») цитировалось в 1605 г.; по-латыни — в сочинениях итальянца Траяно
DO 165

Боккалини (1556–1613), опубликованных посмертно (1666–1667). G Г. Гейне при-


писывал эту формулу Филиппу II Македонскому (в письме от 12 янв. 1842 г.). Столь
же безосновательно она приписывалась Н. Макиавелли.
Divide, ut regnes o Разделяй, чтобы править.
Выражение встречалось, напр., в проповеди французского иезуита Венсана
Удри (V. Houdry) О раздоре и разделении (1699). G Это — латинская версия француз-
ского изречения «Diviser pour régner» — «Разделять, чтобы править». По-видимому,
впервые оно появилось в Истории Франции (1643–1651) Франсуа Мезре как девиз
Екатерины Медичи (1519–1589).
Divina natura dedit agros, ars humana aedificavit urbes o Поля дала божественная
природа, а города воздвигло человеческое искусство.
Варрон, О сельском хозяйстве, 3.1.4.
Divinae consortes naturae o библ. Причастники Божеского естества.
Новый Завет. 2 Петр. 1.4.
Divinum sedare dolorem o Дело божественное — унимать боль.
Девиз Королевского колледжа анестезиологии (Лондон), основанного в 1948 г.
Divisum sic breve fiet opus o Работа, разделенная таким образом, будет сделана
быстрее.
Марциал, Эпиграммы, 4.82.8. В пер. Ф. Петровского: «Разделив, ты сократишь
этот труд».
Divitiarum et formae gloria fluxa atque fragilis est, virtus clara aeternaque habetur o
Слава, какую дают богатство и красота, скоротечна и непрочна, доблесть же —
достояние блистательное и вечное.
Саллюстий, О заговоре Катилины, 1.4.
Dixeris egregie, notum si callida verbum / Reddiderit junctura novum o Прекрасно, /
Скажешь ты, если искусная связь известное слово / Сделает новым.
Гораций, Наука поэзии, 47–48, пер. А. Артюшкова.
Dixi o Я [все] сказал; Я высказался; Я (за)кончил.
Завершающая формула речи, утвердившаяся в Новое время.
У Авсония в Действе семи мудрецов (Ludus septem sapientum): «Dixi. Valete
memores» — «Я [всё] сказал. Прощайте и помните». G У Аристотеля: «Я сказал», «вы
слышали», «дело в ваших руках», «произнесите приговор» (Риторика, 3.19, 1420b).
Dixi et animam levavi o Я сказал и [тем] облегчил [свою] душу; Я сказал, и на
душе стало легче.
Поздний (XIX в.?) парафраз формулы DIXI ET SALVAVI ANIMAM MEA.
Dixi et salvavi animam meam o Я сказал и спас свою душу.
Парафраз ветхозаветного стиха (Иез. 3.19): «...tu autem animam tuam liberasti» —
«...а ты освободил душу свою». В синодальном пер.: «Если ты вразумлял беззакон-
ника, а он не обратился от беззакония своего <...>, то он умрет в беззаконии своем,
а ты спас душу твою».
Dixit ipse o Сам [учитель] сказал!
Подробнее © MAGISTER DIXIT IPSE
Do, dico, addico o юр. Предоставляю [права], объявляю [приговоры], прису-
ждаю [к наказанию или штрафу].
Формула римского права, определявшая права и функции судьи. Эти слова пре-
тор произносил в дни, предназначенные для рассмотрения дел в суде (Варрон, О ла-
тинском языке, 6.4).
Do ut des o юр., полит. Даю, чтобы ты дал [мне].
Дигесты, 19.5.5 (Павел). О различных видах сделок: «Aut enim do tibi ut des, aut
do ut facias, aut facio ut des, aut facio ut facias» — «Или я тебе даю, чтобы ты дал
мне, или я даю, чтоб ты сделал, или я делаю, чтобы ты дал, или я делаю, чтобы ты
сделал».
166 DO

В качестве принципа международного права формулу «Do ut des» привел Гуго


Гроций в трактате О праве войны и мира (1625), 2.12.3.1. Здесь она означает полити-
ку взаимных уступок.
Do ut facias o юр. Даю, чтоб ты сделал.
Подробнее © DO UT DES
Doce ut discas o Учи, чтобы научиться.
Не позднее 1-й пол. XIX в.
© DOCENDO DISCIMUS
Docendo discimus o Уча, учимся.
Парафраз высказывания Сенеки HOMINES, DUM DOCENT, DISCUNT.
Вар.: Docendo discitur; Docendo docemur.
© DOCE UT DISCAS; QUI DOCET, DISCIT
Docendus est populus, non sequendus o Народ нужно учить, а не следовать за ним.
Папа Целестин I (?—432), Письмо к епископам Апулии и Калабрии (Письма, 3).
Docere, delectare, movere o Учить, услаждать, трогать сердца.
Парафраз фрагмента из трактата Квинтилиана Воспитание оратора, 12.2.11:
«Non docere modo, sed movere etiam ac delectare audientis debet orator» — «Оратор дол-
жен не только учить, но также трогать [сердца] слушателей и услаждать их». G Вы-
сказывание Квинтилиана, в свою очередь, восходит к трактату Цицерона Оратор,
21.69: «...Красноречивым оратором <...> будет такой, речь которого <...> способна
убеждать, услаждать, увлекать (ut probet, ut delectet, ut flectat)».
Docet umbra o Тень учит.
Надпись на солнечных часах (не позднее XVII в.).
Docta dicta o Ученые слова; Умные речи.
Плавт, Три монеты, 380: «Multa ego possum docta dicta et quamvis facunde loqui» —
«Многое умно и складно мог бы и сказать тебе» (пер. А. Артюшкова). G Также у Лу-
креция (О природе вещей, 2.987): «Et sapere et doctis rationem reddere dictis» — «И о со-
ставе вещей говорить с пониманием дела» (пер. Ф. Петровского).
Docta ignorantia o Ученое незнание (неведение); ≈ Умное незнание.
Августин, Письма, 130.15.28: «Est ergo in nobis quaedam, ut ita dicam, docta igno-
rantia, sed docta spiritu Dei» — «Итак, есть в нас некое, так сказать, ученое незнание,
но наученное духом Божиим».
Отсюда заглавия трактатов Николая Кузанского о мистическом, сверхрацио-
нальном познании: Об ученом неведении (De docta ignorantia, 1440; в пер. В. Биби-
хина: Наука незнания), Апология ученого неведения (Apologia doctae ignorantiae, 1449).
В трактате Псевдо-Дионисия Ареопагита О мистическом богословии, 1.3: «ниче-
го-не-знанием сверхразумное уразумевая» (или, в другом переводе: «в совершен-
ном неведении обретает он сверхразумное ведение»).
© NESCIRE QUAEDAM MAGNA...
Docte sermones utriusque linguae o Сведущ в речах на обоих языках; Знаток обо-
их языков (т. е. латинского и греческого).
Гораций, Оды, 3.8.5.
Docti male pingunt o У людей ученых плохой почерк. o букв. Ученые рисуют
плохо.
Неолатинская поговорка. Иногда цитируется также в значении «Люди уче-
ные — плохие художники».
Docti rationem artis intelligunt, indocti voluptatem o Сведущим внятен смысл ис-
кусства, несведущим — удовольствие.
Парафраз из Квинтилиана (Воспитание оратора, 9.4.116): «Docti rationem com-
ponendi intellegunt, etiam indocti voluptatem» — «Сведущим внятен смысл компози-
ции [ораторской речи], но даже несведущим — удовольствие».
DOCTOR 167

Doctor Angelicus o Ангельский доктор.


Почетное наименование итальянского теолога и философа-схоласта Фомы Ак-
винского (ок. 1225–1274).
Doctor Christianissimus o Христианнейший доктор.
Почетное наименование французского философа-схоласта Жана Жерсона
(Иоанна Герсона) (1363–1429).
Doctor ecclesiae o Учитель Церкви.
Напр.: Исидор Севильский (ок. 560–636), Сентенции, 3.43. G Выражение вос-
ходит к Новому Завету: «...Иных Бог поставил в Церкви, во-первых, Апостолами,
во-вторых, пророками, в-третьих, учителями» (1 Кор. 12.28).
Первый официальный список «учителей Церкви», составленный Ватиканом
в 1298 г., включал Амвросия Медиоланского, Августина Карфагенского, Иеронима
Стридонского и папу Григория I Великого.
Doctor Ecstaticus o Экстатический (Восторженный) доктор.
Почетное наименование голландского философа-схоласта Дионисия Картези-
анца (ок. 1402–1471).
© PATER ECSTATICUS
Doctor Fundatissimus o Основательнейший доктор.
Почетное наименование французского философа-схоласта Эгидия Римского
(ок. 1247–1316).
Doctor Gratiae o Доктор благодати.
Почетное наименование Августина в Средние века.
Doctor Illuminatus (Illuminatissimus) o Просветленный (Просветленнейший)
доктор.
Почетное наименование испанского философа-схоласта Раймунда Луллия
(ок. 1235–1315).
Doctor Invincibilis o Непобедимый доктор.
Почетное наименование английского философа-схоласта Уильяма Оккама
(ок. 1285–1349). Имелась в виду его непобедимость в ученых дискуссиях.
Doctor Marianus o Богородичный доктор.
Почетное наименование английского философа-схоласта Дунса Скота (1265–
1308); иногда применялось к другим теологам. G Doctor Marianus — один из персо-
нажей заключительной сцены трагедии И. В. Гёте Фауст (ч. II, 1832); в пер. Б. Па-
стернака: «Возвеститель почитания Богоматери».
Doctor Mirabilis o Чудесный доктор.
Почетное наименование английского философа-схоласта и естествоиспытателя
Роджера Бэкона (ок. 1214 — после 1294).
Doctor Seraphicus o Серафический доктор.
Почетное наименование итальянского теолога, генерала ордена францискан-
цев Бонавентуры (наст. имя Джованни Фиданца, 1221–1274).
Doctor Subtilis (Subtilissimus) o Тонкий (Тончайший) доктор.
Почетное наименование английского философа-схоласта Дунса Скота
(1265–1308).
Doctor Universalis o Всеобъемлющий доктор.
Почетное наименование философов-схоластов: Алана Лилльского (1114–1202,
Франция) и Альберта Великого (1193–1280, Германия).
Doctor utriusque juris o юр. Доктор (обоих) прав (т. е. канонического и граждан-
ского).
Сокр. d.u.j.
Вар.: Juris utriusque doctor; Utriusque juris doctor; In utroque jure.
168 DOCTRINA

Doctrina est fructus dulcis radicis amarae o Ученость — сладкий плод горького
корня.
Одностишия Катона, 40. В пер. М. Гаспарова: «Сладкий учение плод приносит
от горького корня».
© LITTERARUM RADICES AMARAE...
Doctrina multiplex, veritas una o Наука многосоставна, истина одна.
Надпись на новом здании Ростокского университета (Германия), построенном
в 1867 г. Это парафраз изречения ERROR MULTIPLEX, VERITAS UNA.
Doctrina <sed> vim promovet insitam o <Но> ученье развивает врожденную силу
(способности).
Гораций, Оды, 4.4.33. В пер. Н. Гинцбурга: «Растит ученье силы врожденный дар».
Отсюда девиз Мадрасского университета (Индия), основанного в 1857 г.: «Doc-
trina vim promovet insitam».
Doctrina urbi serviat o Пусть знания служат городу.
Девиз Портлендского университета штата Орегон (США), основанного в 1946 г.
Doctum doces o Ты учишь ученого.
Плавт, Пуниец, 880.
Doctus cum libro o Кабинетный ученый; Гелертер. o букв. Ученый с книгой.
Не позднее начала XIX в.
Doctus imitator o Ученый подражатель.
Подробнее © RESPICERE EXEMPLAR...
Dolendi modus, timendi non item o [Есть] предел для печали, нет [его] для тревоги.
Подробнее © EST DOLENDI MODUS...
Dolor animi multo gravior est, quam corporis o Душевная боль много тяжелее те-
лесной.
Сентенции Публилия Сира.
Dolor ante lucem o Предрассветная тоска.
Заглавие стихотворения Александра Блока (1899).
© ANTE LUCEM
Dolor ipse disertum fecerat o Сама боль (скорбь) cделала красноречивым.
Овидий, Метаморфозы, 13.228. В пер. С. Шервинского: «Красноречьем богат от
страданья».
Dolus an virtus, quis in hoste requirat o Хитрость или же доблесть — кто станет раз-
бирать [между ними], имея дело с врагом?
Вергилий, Энеида, 2.390. В пер. С. Ошерова: «Хитрость и храбрость / В битве
с врагами равны!»
Dolus directus o юр. Прямой умысел.
© DOLUS INDIRECTUS
Dolus eventualis o юр. Эвентуальный умысел; Преступное безразличие.
Dolus indirectus o юр. Непрямой умысел.
© DOLUS DIRECTUS
Dolus latet in generalibus o юр. В обобщениях кроется обман.
Английская правовая максима; в форме «Dolus versatur in generalibus» приведена
в книге Э. Кука Отчеты о различных судебных решениях (Reports, 1600–1616), 2.34a.
Вар.: Fraus latet in generalibus.
Dolus malus o юр. Злонамеренность; Злой умысел.
Многократно в Дигестах.
Domi leones, foras vulpes o Дома — львы, в походе — лисицы (вне дома — лисицы).
Петроний, Сатирикон, 44.4.14. G В комедии Аристофана Мир, 1189: «Львы они
в кругу домашнем, / Хитролисы на войне!» (пер. А. Пиотровского).
© IN PACE LEONES...
DOMINIUM 169

Domi mansit, lanam fecit o Сидела дома, пряла пряжу.


Подробнее © DOMUM MANSIT...
Domi suae quilibet rex est o В своем доме всяк государь.
Предположительно — средневековая пословица.
Domina omnium scientiarum o Повелительница (Госпожа) всех наук.
Так английский схоласт Роджер Бэкон назвал опытную науку в трактате Третий
труд (Opus tertium, 1267), гл. 13. G В Беседах на Шестоднев (Collationes in Hexaemeron,
1273) итальянского теолога Бонавентуры так названо изучение Святого Писания.
У Цицерона: Domina omnium et regina, ratio o Господин и повелитель всего, ра-
зум (Тускуланские беседы, 2.47).
Domine o Господин [имярек].
Звательный падеж слова dominus — ‘господин’. В христианском контексте:
‘Господи’.
Domine, dirige nos o литург. Господи, направь нас!
Молитвенная формула, ставшая гербовым девизом лондонского Сити.
Domine, non sum dignus o литург. Господи, я недостоин.
Молитва, включенная в католическое богослужение; читается перед причаще-
нием: «Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo et sana-
bitur anima mea» — «Господи, я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи
только слово, и исцелится душа моя». G Это парафраз из Нового Завета (Мф. 8.8):
«Сотник же, отвечая, сказал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой,
но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой».
Domine, salva nos o библ. Господи! спаси нас.
Новый Завет. Мф. 8.25.
Domine, salvam fac rempublicam o Боже, храни республику (государство)!
Возглашение, включенное в богослужение католических церквей Франции осе-
нью 1797 г.: «Domine, salvam fac rempublicam nostram» — «Боже, храни нашу респуб-
лику». Оно заменило прежнюю формулу «Domine, salvum fac regem» — «Господи,
храни короля!» (Пс. 20(19).10).
Domine, salvum fac regem o Господи, храни короля!
Источник — Ветхий Завет. Пс. 20(19).10; в синодальном пер.: «Господи! спа-
си царя!»
Domini canes o Псы Господни.
Нередкое наименование ордена доминиканцев (ордена братьев-проповедников),
основанного испанцем Домиником де Гусманом в 1214 г. В соответствии с народ-
ной этимологией, наименования dominicanus (доминиканец), dominicani (домини-
канцы) объяснялись как Domini canis (пес Господень), Domini canes (псы Господ-
ни). «Псами» часто именовали проповедников, охраняющих паству от «еретиков».
Незадолго до канонизации Доминика де Гусмана его преемник Иордан Саксон-
ский написал Книжку о начале Ордена проповедников (1233). Здесь появилась легенда
о сне, который видела мать Доминика перед его рождением: будто бы в своем лоне
она носит пса, держащего в пасти горящий факел (символ света «истинной веры»).
В XVII в. это изображение появилось в гербе ордена.
Dominium o юр. Владение; Право владения.
© DOMINIUM DIRECTUM; DOMINIUM UTILE
Dominium directum o юр. Прямое (Полное) право собственности.
Термин средневекового права.
© DOMINIUM UTILE
Dominium est jus utendi et abutendi re sua o юр. Владение есть право пользования
и злоупотребления своими вещами.
В таком виде эта формула приведена в комментарии к ст. 544 Гражданско-
го кодекса Франции (1804), со ссылкой на кн. IV Кодекса Юстиниана. На самом
170 DOMINIUM

деле она, несколько в другом виде, появилась в Комментарии к терминам пра-


ва (1558) французского юриста Франсуа Отмана: «Dominium est jus ac potestas,
re quapiam tum utendi, tum abutendi» — «Владение есть право и власть как поль-
зования, так и злоупотребления какими-либо вещами». G В Кодексе Юстиниа-
на, 4.35.21, говорилось лишь: «Suae quidem quisque rei moderator atque arbiter non
omnia negotia, sed pleraque ex proprio animo facit» — «Тот, кто является распоря-
дителем и хозяином своей вещи, (хотя) и не все, но большую часть дел соверша-
ет по своей воле».
© PROPRIETAS EST JUS UTENDI...
Dominium maris o полит. Господство на море.
© IMPERIUM MARITIMUM
Dominium maris Baltici o полит. Господство на Балтийском море.
Выражение, появившееся в политическом языке в XVII в.
Dominium temporale o юр., церк. Светская власть (католической церкви). o букв.
Временная власть.
Термин схоластической теологии и канонического права.
Dominium utile o юр. Зависимое (Неполное) право собственности; Пользовла-
дение.
Термин средневекового права.
© DOMINIUM DIRECTUM
Dominus adjutor meus o Господь — мой помощник.
Парафраз ветхозаветного изречения DOMINUS MIHI ADJUTOR.
Dominus dedit, Dominus abstulit, sit nomen Domini benedictum o библ. Господь дал,
Господь взял; да будет имя Господне благословенно.
Ветхий Завет. Иов 1.21. В синодальном пер.: «Господь дал, Господь и взял...» G

Обычная надгробная надпись.


Dominus et deus noster o 1. Государь наш и бог. 2. Господь и Бог наш.
Согласно Светонию (Домициан, 13), император Домициан, правивший с 81
по 96 г., «начал однажды правительственное письмо от имени прокураторов та-
кими словами: “Государь наш и бог повелевает…” (Dominus et deus noster hoc fieri
jubet) — и с этих пор повелось называть его и в письменных и устных обращени-
ях именно так».
В христианской литературе это выражение восходит к Вульгате (Пс. 134.5):
«magnus est Dominus et Deus noster prae omnibus diis»; в синодальном пер.: «велик
Господь, и Господь наш превыше всех богов».
Dominus illuminatio mea o библ. Господь — свет мой (синодальный пер.); ц-сл.
Господь просвещение мое.
Ветхий Завет. Пс. 27(26).1. G Гербовый девиз Оксфордского университета
(Англия).
Dominus litis o юр. Поверенный (представляющий своего доверителя на судеб-
ном процессе). o букв. Хозяин тяжбы.
Неоднократно в Дигестах и Кодексе Юстиниана.
Dominus mihi adjutor o библ. Господь мне помощник (ц-сл.).
Девиз. Источник — Ветхий Завет. Пс. 118.7(117.6); в синодальном пер.: «Гос-
подь за меня».
Dominus providebit o Господь позаботится.
Девиз; надпись на швейцарской монете достоинством 5 франков. G Это пара-
фраз библейского выражения DEUS PROVIDEBIT.
Dominus regit me et nihil mihi deerit o библ. Господь направляет меня и ни в чем
не даст мне нуждаться
Ветхий Завет, Пс. 22.1. В синодальном пер.: «Господь пасет меня…»
DONEC 171

Dominus vobiscum o библ. Господь с вами!


Формула благословения у католиков, заимствованная из Ветхого Завета
(Руфь 2.4).
© DEUS VOBISCUM; ET CUM SPIRITO TUO
Domum mansit, lanam fecit o Сидела дома, пряла пряжу. o букв. ...делала
шерсть.
Эпиграф к 1-й главе романа Вальтера Скотта Аббат (1820), с подписью: «Древ-
неримская эпитафия». То же изречение приведено в романе В. Скотта Дочь вра-
ча (1827), гл. 14, как эпитафия образцовой римской матроне. G Обычно цитирует-
ся как подлинное древнеримское изречение; на самом деле это парафраз эпитафии
DOMUM SERVAVIT, LANAM FECIT. Встречается также грамматически более правильный
вариант «Domi mansit...» (не позднее 1830-х гг.).
Domum servavit, lanam fecit o Блюла дом, пряла пряжу. o букв. ...делала
шерсть.
Эпитафия римской матроне по имени Клавдия (II в. до н. э.).
© DOMUM MANSIT...
Domus aeterna o Вечное пристанище; Гробница.
Оборот, появившийся в римских эпитафиях.
Domus Dei et porta coeli (caeli) o библ. Дом Божий и врата небесные.
Ветхий Завет. Быт. 28.17. В синодальном пер.: «Это <...> дом Божий, это врата
небесные». G Обычная надпись на христианских храмах.
Domus et placens / Uxor o Дом и милая жена; Дом и любезная супруга.
Гораций, Оды, 2.14.21–22.
Domus mea domus orationis est o библ. Дом Мой есть дом молитвы.
Новый Завет. Лк. 19.46. G Обычная надпись на христианских храмах.
Domus omnium mortuorum o Дом всех умерших.
Надпись на надгробиях. Сокр. d.o.m.
Domus propria domus optima o Свой дом — самый лучший; ≈ В гостях хорошо,
а дома лучше.
Средневековая пословица.
Domus sua cuique est tutissimum refugium o Свой дом — каждому безопаснейшее
убежище.
Э. Кук, Отчеты о различных судебных решениях (Reports, 1600–1616), 5.91b.
Dona ferentes o Дары приносящие (приносящих) [со злым умыслом].
Подробнее © TIMEO DANAOS...
Dona praesentis cape laetus horae, / Linque severa o Радуйся и бери дары этого
часа, / Оставь суровость.
Гораций, Оды, 3.8.27–28. В пер. А. Фета: «Бери, что радостный тебе приносит
час, / И важное покинь на время». G Часто цитируется: «...et (ac) linque severa» —
«...и оставь [все] серьезное!».
Donatio mortis causa o юр. Дарение на случай смерти [дарителя].
Donec eris felix, multos numerabis amicos o Пока будешь счастлив, насчитаешь
многих друзей.
Видоизмененная цитата из Овидия (Скорбные элегии, 1.9.5): «Donec eris so-
spes, multos numerabis amicos. / Tempora si fuerint nubila, solus eris» — «Не сосчи-
тать друзей, пока благоденствие длится, / Если же небо твое хмурится, ты одинок»
(пер. Н. Вольпин).
© TEMPORE FELICI MULTI...
Donec gratus eram tibi / Persarum vigui rege beatior o Мил покуда я был тебе, /
Жил я царя персов счастливее.
Сокращенная цитата из Горация (Оды, 3.9.1, 4), пер. А. Семенова-Тян-Шанского.
172 DONEC

Donec totum impleat orbem o Пока не заполнит весь круг (весь мир).
Девиз французского короля Генриха II (1519–1559), принятый им еще в каче-
стве наследника престола, вместе с эмблемой полумесяца. Тем самым наследник
уподоблялся молодой луне, которая будет расти.
Dono dedit o Подарено. o букв. [Такой-то] дал в дар.
Надпись, гравируемая на подарках. Сокр. d.d.
Вар.: Dono dedit dedicavit o Дано и освящено как подарок. Сокр. d.d.d.
Donum Dei o библ. Дар Божий.
Ветхий Завет. Еккл. 3.13.
Donum docendi o Учительский дар (талант).
Вар.: Donum didacticum.
Donum exitiale Minervae o Гибельный (Пагубный) дар Минерве.
Вергилия, Энеида, 2.31. О «троянском коне», оставленном греками якобы в дар
Минерве.
Donum vitae o Дар жизни.
Dormit in pace o Почиет в мире.
Надгробная надпись. Сокр. d.i.p.
© REQUIESCAT IN PACE
Dormiunt aliquando leges, nunquam moriuntur o юр. Законы иногда спят, но нико-
гда не умирают.
Э. Кук, Вторая часть основных законов Англии (1642), 161 (здесь: «...moriuntur
nunquam»).
Dos est magna parentium / Virtus o Приданым для девушки / Служит доблесть от-
цов. o букв. ...великая доблесть (добродетель) родителей.
Гораций, Оды, 3.24.21–22. Здесь патриархальные нравы гетов противопоставля-
ются распущенным нравам римлян.
Dosis letalis o фармац. Смертельная доза.
Dosis maxima o фармац. Максимальная доза.
Dosis minima o фармац. Минимальная доза.
Dote imperium vendidi o Власть я продал за приданое.
Подробнее © ARGENTUM ACCEPTI...
Draco dormiens nunquam titillandus o Не нужно щекотать спящего дракона.
Девиз Школы чародейства и волшебства «Хогвартс» в цикле сказочных рома-
нов Джоан Роулинг. Гарри Поттер (1997–2007).
Dramatis personae o Действующие лица (маски). o букв. Маски представления.
Термин, возникший в послеримскую эпоху.
В ед. ч.: Persona dramatis.
Duabus sellis sedere o Сидеть на двух стульях. o букв. ...креслах.
Сенека, Контроверсии, 7.3.9; Макробий, Сатурналии, 2.3.10.
В 45 г. до н. э. Юлий Цезарь вынудил 60-летнего Децима Лаберия выступить
лично в одном из своих мимов (стихотворных драматических сцен), что считалось
бесчестьем для римского гражданина. Согласно Макробию, когда после выступле-
ния Лаберий проходил мимо сенаторских скамей в театре, чтобы занять место сре-
ди всадников, Цицерон сказал: «Я бы пустил тебя [на свою скамью], если бы сам не
сидел в тесноте» (что было насмешкой над новым сенатом, куда Цезарь ввел мно-
жество своих ставленников). Лаберий ответил: «Mirum, si anguste sedes, qui soles du-
abus sellis sedere» — «Удивительно, если даже ты, привыкший сидеть на двух стуль-
ях, сидишь в тесноте».
Поговорка «Inter duas sellas corruere» — «Падать (проваливаться) между двух
стульев» приводится у Бернарда Клервоского (Письма, 114).
DULCE 173

Dubia o филол. Спорное. o букв. Сомнительные [произведения].


В раздел «Dubia» помещаются произведения, принадлежность которых данному
лицу достоверно не установлена.
© SPURIA
Dubia plus torquent mala o Предполагаемые беды больше тревожат.
Сенека, Агамемнон, 420(430). В пер. С. Ошерова: «Неведомое хуже зло».
© SEMPER PLUS METUIT...
Dubitando ad veritatem pervenimus o Сомнением мы доходим до истины.
Изречение, появившееся, по-видимому в XIX в.; приписывалось Цицерону,
а также Абеляру.
© DE OMNIBUS DUBITANTUM; DUBIUM SAPIENTIAE INITIUM
Dubito, ergo sum o Сомневаюсь, следовательно, существую.
Высказывание из неоконченного трактата Рене Декарта Исследование исти-
ны в свете естественного разума (Inquisitio veritatis per lumen naturale, ок. 1647 г.), 65:
«Dubito, ergo sum, vel, quod idem est, cogito, ergo sum» — «Сомневаюсь, следователь-
но, существую, или, что то же самое, мыслю, следовательно, существую».
© COGITO, ERGO SUM
Dubium sapientiae initium o Сомнение — начало мудрости.
Изречение, появившееся не позднее XVIII в.; обычно приписывается Декарту.
© DE OMNIBUS DUBITANTUM; DUBITANDO AD VERITATEM PERVENIMUS
Duce et auspice o Под предводительством и покровительством [кого-л.].
Гораций, Оды, 1.7.27. G Девиз ордена Святого Духа — высшего ордена Француз-
ского королевства, учрежденного в 1578 г. королем Генрихом III.
Ducit amor patriae o [Нас (Меня)] ведет любовь к родине.
Фамильный, затем воинский девиз (Англия, США).
Ducunt volentem fata, nolentem trahunt o Судьба желающего ведет, нежелающе-
го влачит (тащит).
Сенека, Письма к Луцилию, 107.11; в пер. С. Ошерова: «Покорных рок ведет, вле-
чет строптивого». Это заключительная строка пятистишия, цитируемого Сенекой
при изложении взглядов греческого философа-стоика Клеанфа. По одной из вер-
сий, эта строка Клеанфу не принадлежит, поскольку то же стихотворение по-грече-
ски приведено у Эпиктета (Руководство, 52), но без заключительной строки.
Вар.: Fata volentem ducunt...; Volentem ducunt fata...
Dulce bellum inexpertis o Война сладка невоевавшим. o букв. ...для тех, кто ее не
испытал.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 4.1.1. Статья Эразма под этим названием,
включенная в сборник Пословицы (Adagia) в 1515 г., представляла собой небольшое
антивоенное эссе.
«Dulce bellum inexpertis» — латинская версия стиха Пиндара (фрагм. 110). G
Эразм приводит также высказывание Флавия Вегеция: «Inexpertis enim dulcis est
pugna» — «Для тех, кто не испытал сражения, оно кажется заманчивым» (Краткое
изложение военного дела (конец IV — нач. V в.), 3.12).
Dulce domum o Сладостно дом [огласим]!
Название школьной песни на латинском языке; автор слов неизвестен, музы-
ка Джона Ридинга (ок. 1645–1692). Ее припев: «Dulce domum! dulce domum! / Dulce
domum resonemus» — «Сладостно дом [огласим]! Сладостно дом [огласим]! / Огла-
сим же сладостно дом [своим пением]». Песня исполнялась в последний вечер пе-
ред началом летних каникул в школе города Винчестер, а с XIX в. — и в некоторых
других английских школах. G В 1876 г. песня под тем же названием была написана
Робертом Амброзом.
Dulce est desipere in loco o Приятно побезумствовать (подурачиться) там, где это
уместно; Приятно побезумствовать в пору.
Гораций, Оды, 4.12.28.
174 DULCE

Dulce est nomen pacis o Сладостно имя мира.


Цицерон, Филиппики, 2.44.113.
Dulce est socios habuisse malorum o Утешительно иметь товарищей по несчастью.
Теодор Грасвинкель, поэма О подражании Христу (1661), гл. 10. G Т. Грасвин-
кель (T. Graswinckel, 1600–1666) — голландский юрист и поэт.
© SOLAMEN MISERIS SOCIOS...
Dulce et decorum est pro patria mori o Пасть за отчизну — славно и сладостно.
Гораций, Оды, 3.2.13, пер. А. Арго. G Восходит к фрагменту элегии древнегрече-
ского поэта Тиртея (VII в. до н. э.): «Да, хорошо умереть для того, кто за землю род-
ную / Бьется» (пер. Г. Церетели).
© DULCE PRO PATRIA VIVERE; MORI PRO PATRIA
Dulce et utile o Приятное и полезное.
Парафраз из Горация; © OMNE TULIT PUNCTUM...
Dulce laudari a laudato viro o Приятна похвала от человека, достойного (удосто-
енного) похвалы.
Парафраз фрагмента из трагедии Невия (© LAETUS SUM LAUDARI...).
© HONOR EST IN HONORANTE
Dulce lumen o библ. Сладостный свет.
Ветхий Завет. Еккл. 11.7: «Dulce lumen, et delectabile est oculis videre solem»; в си-
нодальном пер.: «Сладок свет, и приятно для глаз видеть солнце».
Dulce mihi furere est o Сладко безумствовать мне.
Подробнее © RECEPTO DULCE MIHI...
Dulce nomen libertatis o Сладкое имя свободы.
Подробнее © O NOMEN DULCE LIBERTATIS
Dulce periculum o Сладкая опасность; Опасность сладка.
Гораций, Оды, 3.25.18. В пер. Г. Церетели: «Сладко и боязно».
Dulce pro patria mori o Сладостно пасть за отчизну.
Сокращенная цитата из Горация; © DULCE ET DECORUM EST...
Dulce pro patria vivere o Сладостно жить для отчизны.
Аксель Оксеншерна, Мысли о различных предметах (опубл. посмертно), 13. G
А. Оксеншерна (1583–1654) — канцлер Швеции; его изречение — парафраз стиха
Горация DULCE ET DECORUM EST PRO PATRIA MORI.
Dulce ridentem Lalagen amabo, / Dulce loquentem o Сладкий смех любить я Лала-
ги буду, / Сладостный лепет. o букв. Буду любить сладко смеющуюся Лалагу,
сладко разговаривающую.
Гораций, Оды, 1.22–23, пер. Н. Шатерникова. G ‘Лалага’ (по-гречески ‘щебету-
нья’) — ласкательное прозвище.
Dulces moriens reminiscitur Argos o Умирая, вспоминает милый Аргос.
Подробнее © DULCIS MORIENS...
Dulcia inexpertis cultura potentis amici; / Expertus metuit o Для неопытных сладко
сближаться с другом всесильным; / Опытным страшно. o букв. ...с другом мо-
гущественным...
Гораций, Послания, 1.18.86–87, пер. А. Фета.
Dulcia non meruit, qui non gustavit amara o Тот не заслужил сладкого, кто не ис-
пробовал горького; ≈ Не испробовав горького, не заслужишь сладкого.
Средневековая пословица. G У Овидия (Наука любви, 3.583): «Dulcia non ferimus:
suco renovemur amaro» — «Многая сладость претит — горечью вкус оживи!» (пер.
М. Гаспарова).
Вар.: Dulcia non novit... o Тот не знает сладкого...; Dulcia non meminit... o Тот не
помнит сладкого...
© DOCTRINA EST FRUCTUS DULCIS...
DUM ROMA 175

Dulcior est fructus post multa pericula ductus o Плод, сорванный после множества
опасностей, слаще.
Изречение цитируется в романе Ф. Рабле Гаргантюа и Пантагрюэль, 3.41. В пер.
С. Аверинцева: «С боя добытая радость таит особливую сладость».
Dulcis et alta quies placidaeque simillima morti o Сладкий, глубокий покой, безмя-
тежной смерти подобный. o букв. ...в высшей степени подобный.
Вергилий, Энеида, 6.522, пер. В. Брюсова.
Dulcis fumus patriae o Сладок дым отечества.
Подробнее © ET FUMUS PATRIAE DULCIS
Dulcis moriens reminiscitur Argos o Умирая, вспоминает милый Аргос.
Подробнее © ET DULCIS MORIENS...
Dum caput aegrotat, omnia alia membra dolent o Когда голова больна, все тело
страдает.
Средневековое изречение.
Dum docent, discunt o Уча, учатся.
Подробнее © HOMINES, DUM DOCENT, DISCUNT
Dum excusare credis, accusas o Думая, что оправдываешься, ты обвиняешь
себя.
Приписывается Иерониму Стридонскому, со ссылкой на его неподлинное
Письмо 4: К девице, отправленной в изгнание (Ad virginem in exilium missam). Автором
письма был, вероятно, ученик Иеронима пресвитер Филипп (?—455). G Близкая
мысль у Иеронима (Против Иовиниана Иерусалимского, 5): «Кто <...>, оправдываясь
в обвинениях, что-нибудь опускает, тот сознается в том, о чем умалчивает [quidquid
tacuerit confitetur]».
Отсюда: «Qui s’excuse, s’accuse» (франц.) — «Оправдываться — значит обвинять
себя» (в сборниках пословиц — ок. 1575 г.).
© EXCUSATIO NON PETITA, ACCUSATIO MANIFESTA
Dum fata sinunt, / Vivite laeti o Живите весело, пока позволяет судьба.
Сенека, Геркулес в безумье, 177–178. В пер. С. Ошерова: «Срок дала нам судьба, /
Так старайтесь его в веселье прожить».
Dum ferrum candet, tundito o Куй железо, пока горячо.
Средневековая пословица.
Вар.: Dum ferrum candet, cudere quemque decet; Dum ferrum candet, tundendum est
(букв. Надо ковать железо...).
Dum fervet olla, vivit amicitia o Пока кипит горшок, живет дружба.
Подробнее © FERVET OLLA...
Dum loquimur, fugerit invida / Aetas: carpe diem, quam minimum credula postero o
Пусть, пока мы беседуем, бежит завистливое время [жизни].
Гораций, Оды, 1.11.7–8. В пер. С. Шервинского: «Мы говорим, время ж завист-
ное / Мчится. Пользуйся днем, меньше всего веря грядущему».
Dum loquor, hora fugit o Я говорю, а время бежит.
Овидий, Любовные элегии, 1.11.15.
© RUIT HORA; SED FUGIT INTERE...; VIVE MEMOR LETI...
Dum nutrio consumor o Питая [других], пожираю себя. o букв. Питая, истоща-
юсь.
Эмблематическая надпись к изображению костра (XVII в.).
© ALIIS INSERVIENDO CONSUMOR
Dum Roma deliberat, Saguntum perit o Пока Рим совещается, Сагунт гибнет.
Поговорочное выражение; парафраз цитаты из Тита Ливия (История, 21.7.1):
«Dum ea Romani parant consultantque, jam Saguntum summa vi oppugnabatur» — «Пока
римляне таким образом готовятся и совещаются, Сагунт подвергается ожесто-
ченнейшей осаде». G Ганнибал взял союзный римлянам город Сагунт в Испании
176 DUM SPIRO

в 219 г. до н. э., после восьмимесячной осады; это стало поводом ко Второй Пуни-
ческой войне.
Вар.: Deliberat Roma, perit Saguntum o Рим совещается, Сагунт гибнет; Roma de-
liberante Saguntum periit o Пока Рим совещается, Сагунт пал.
Dum spiro, spero o Пока дышу, надеюсь.
Не позднее XVI в. G Гербовый девиз штата Южная Каролина (США) с 1776 г.
Поговорочное выражение «Dum anima est, spes esse» — «Пока есть дыхание, есть
и надежда» — встречалось у Цицерона (Письма к Аттику, 9.10.3).
© DUM VITA EST, SPES EST; DUM VIVO, SPERO
Dum tacent, clamant o Храня молчание, громко говорят; ≈ Их молчание —
громкий крик.
Вариант изречения CUM TACENT, CLAMANT
Dum tempus habemus, operemus bonum o библ. Пока у нас есть время, будем тво-
рить добро.
Видоизмененная новозаветная цитата (Гал. 6.10): «...dum tempus habemus opere-
mur bonum»; в синодальном пер.: «доколе есть время, будем делать добро». В форме
«...operemus bonum» приведено в Призыве к братьям (XII в.), который приписывает-
ся Франциску Ассизскому.
Dum vires annique sinunt, tolerate labores o Трудитесь, пока позволяют силы и годы.
Овидий, Наука любви, 2.669. В пер. М. Гаспарова: «Будет срок — подкрадется
и к вам сутулая старость; / Так не жалейте трудов в силе своей молодой! / Или суда
по морям, или плуги ведите по пашням, / Или воинственный меч вскиньте к жесто-
ким боям, / Или же мышцы, заботу и труд сберегите для женщин: / Это ведь тоже
война, надобны силы и здесь».
Dum vita est, spes est o Пока есть жизнь, есть надежда.
Не позднее XVII в. G Это латинская версия стиха Феокрита (Идиллии, 4.42):
«В жизни надежда не гаснет, одни мертвецы без надежды» (пер. М. Грабарь-Пассек).
© DUM SPIRO, SPERO; DUM VIVO, SPERO
Dum vitant stulti vitia, in contraria currunt o Коли дурак от порока бежит — впа-
дает в противный. o букв. Глупые, избегая пороков, впадают в противополож-
ные [пороки].
Гораций, Сатиры, 1.2.24, пер. А. Фета.
Dum vivimus, vivamus o Пока мы живы, будем жить (полной жизнью).
Не позднее XVI в. G По-видимому, это изречение восходит к высказываниям
Сенеки в трактате О скоротечности жизни, 2.2, 3.5, 7.3: «Ничтожно мала та часть
жизни, в которую мы живем (qua vivimus)»; «Не поздно ли начинать жить тогда, ко-
гда пора кончать?»; «Жить же нужно учиться всю жизнь».
© MEMENTO VIVERE
Dum vivo, spero o Пока живу, надеюсь.
Девиз (не позднее начала XIX в.).
© DUM SPIRO, SPERO; DUM VITA EST, SPES EST
Dum vixi, bibi libenter, / Bibite vos, qui vivitis o Жил покуда, пил я вволю: / Пей-
те, кто остался жив.
Римская эпитафия, пер. Ф. Петровского.
Dummodo sit dives, barbarus ipse placet o И варвар понравится, был бы только богат.
Овидий, Наука любви, 2.276. В пер. М. Гаспарова: «Грубый милее богач, чем не-
имущий поэт».
Duo cum faciunt idem, non est idem o Когда двое делают одно и то же, это уже не
одно и то же.
Парафраз двустишия Теренция (Братья, 823–824): «Duo quom idem faciunt,
saepe ut possis dicere, / Hoc licet inpune facere huic, illi non licet» — «Одно и то же двое
часто делают, / А скажешь — можно этому, тому нельзя» (пер. А. Артюшкова).
Вар.: Duo quum faciunt...; Si duo faciunt idem...
DURUM 177

Duo praetendit unus o Один защищает двоих. o букв. Один прикрывает два.
Девиз Генриха IV (1553–1610), короля Франции и Наварры. На его гербе был
изображен меч и два скипетра — символ двух королевств.
Duobus certantibus (litigantibus) tertius gaudet o Двое дерутся (ссорятся) — третий
радуется. o букв. Когда двое...
Средневековая пословица.
Вар.: Inter duos litigantes tertius gaudet.
Отсюда: Tertius gaudens o Третий — радующийся.
Duos habet et bene pendentes o Имеются оба [яичка], и хорошо свешиваются!
Подробнее © MAS NOBIS DOMINUS EST
Duplex negatio affirmat o лог. Двойное отрицание равносильно утверждению. o
букв. Двойное отрицание утверждает.
Не позднее XVIII в.
Dura lex, sed lex o юр. Закон суров, но это закон.
Возникший, по-видимому, в XVIII в. парафраз фрагмента из трактата Уль-
пиана Об адюльтере (нач. III в.), кн. IV: «Perquam durum est, sed ita lex scripta
est» — «Это правило весьма сурово, но так написано в законе» (включено в Диге-
сты, 40.9.12.1).
Вар.: Lex dura, sed lex.
Dura messorum ilia o Железные желудки жнецов. o букв. Железные внутренно-
сти...
Подробнее © O DURA MESSORUM ILIA
Dura necessitas o Жестокая необходимость.
Подробнее © DIRA NECESSITAS
Dura veritas, sed veritas o Истина сурова, но это истина. o букв. Суровая исти-
на, но истина.
Не позднее XVII в.; парафраз изречения DURA LEX, SED LEX.
Durante bene placito (beneplacito) o юр. Пока это благоугодно [королю].
Формула назначения судей в Англии до конца XVII в., означавшая, что судья
может быть отозван по желанию монарха.
© QUAM DIU SE BENE GESSERINT
Durante causa durat effectus o филос., юр., мед. Пока существует причина, суще-
ствует и следствие. o букв.: Пока длится…
Не позднее XVII в.
© CESSANTE CAUSA, CESSAT EFFECTUS
Durante minore aetate o юр. До достижения совершеннолетия. o букв. Пока
длится младший возраст.
Durante vita o В течение жизни. o букв. Пока длится жизнь.
Durat opus vatum o Вечно живут творенья певцов. o букв. Крепко творенье
певцов.
Овидий, Любовные элегии, 3.9.29, пер. С. Шервинского.
Durate et vosmet rebus servate secundis o Мужайтесь и храните себя для лучших
времен.
Вергилий, Энеида, 1.207, обращение Энея к своим товарищам: «Через преврат-
ности все, через все испытанья стремимся / В Лаций, где мирные нам прибежища
рок открывает: / Там предначертано вновь воскреснуть троянскому царству. / Ныне
крепитесь, друзья, и для счастья себя берегите!» (пер. С. Ошерова).
Duris non frangor o Меня не ломают невзгоды.
Фамильный девиз (Англия, не позднее XIX в.).
Durum est, sed ita lex scripta est o юр. Это сурово, но так написано в законе.
Подробнее © DURA LEX, SED LEX
178 DURUM

Durum est tibi contra stimulum calcitrare o библ. Трудно тебе идти против рожна.
Новый Завет. Деян. 9.5: «Савл, Савл! что ты гонишь Меня? / <...> Трудно тебе
идти против рожна». G «Рожон» — острый кол, которым погоняли быков.
«Stimulum calcitrare» — латинская версия греческой поговорки pros kentra laktizô,
букв. ‘лягать стрекало’, т. е. ‘брыкаться’ (Пиндар, Пифийские оды, 2.94–95; Еврипид,
Вакханки, 795). Сходный оборот встречается в комедии Теренция Формион, 28: «Ad-
versus stimulum calces» — «Ты прешь против рожна».
Durum et durum non faciunt murum o Твердым на твердое стену не кладут
(т. е. нужна цементирующая прослойка).
Не позднее XVII в., напр.: Роберт Бёртон, Анатомия меланхолии (1621), 2.3.7.
Durum patientia frango o Трудности преодолеваю терпением. o букв. Твердое
ломаю терпением.
Девиз (не позднее XVI в.); восходит к Горацию (© DURUM: SED LEVIUS...).
Durum: sed levius fit patientia, / Quidquid corrigere est nefas o Тяжко; но легче снес-
ти терпеливо / То, чего изменить нельзя. o букв. ...но облегчается терпением
все то...
Гораций, Оды, 1.24.19–20. В пер. Н. Шатерникова: «Тяжко нам. Но терпи. Легче
сживаешься / С тем, чего изменить нельзя».
Durum telum necessitas o Безысходность положения — страшное оружие.
Парафраз из Тита Ливия (История, 4.28.5): «...Necessitate, quae ultimum ac max-
imum telum est» — «...Безысходность положения, это последнее и сильнейшее
оружие».
Вар.: Necessitas est durum telum (Эразм Роттердамский, Пословицы, 2.3.40).
Dux f(o)emina facti o Женщина — вождь этого дела.
Вергилий, Энеида, 1.364 (о Дидоне, устроившей бегство Энея из Тира). В пер.
В. Брюсова: «Женщина — вождь предприятья».
Dux gregis o Старший вожак. o букв. Предводитель стада.
Овидий, Метаморфозы, 7.311, пер. С. Шервинского.
Dux vitae ratio o Разум — вожатый жизни.
Фамильный девиз (Англия). G Источник — стихотворение Джованни Бапти-
сты Амальтео (1525?—1573) Послание к Иоганну Михелиусу, послу Республики Венеция
в Англии (Joanni Michelio...), 43.

E
E coelo descendit gnοthi seautοn o С неба сошло [изречение]: «Познай самого
себя».
Ювенал, Сатиры, 11.27. В пер. Ф. Петровского: «Древний завет “Познайте себя”
нам дан небесами». Это изречение приписывается Хилону, одному из Семи мудре-
цов; © NOSCE TE IPSUM.
E duobus malis minimum eligendum est o Из двух зол следует выбирать меньшее.
Подробнее © DE DUOBUS MALIS...
E flamma petere cibum o Хватать пищу из огня (из погребального костра); ≈ Ни-
чем не брезговать.
Теренций, Евнух, 491: «Nam qui huic animum adsentari induxeris, / E flamma pe-
tere te cibum posse arbitror» — «Уж если льстить взялся такому вот, как он, / Кусок
и из огня сумеешь вытащить!» (пер. А. Артюшкова). G У римлян на погребальных
кострах вместе с умершими сжигали различную пищу как приношение богам. Ср.
также у Катулла (Стихотворения, 59.3): «in sepulcretis / <...> rapere de rogo cenam» —
«ворует снедь с костров смертных» (пер. С. Шервинского).
ECASTOR 179

E fructu arbor cognoscitur o Дерево узнаётся по плоду.


Парафраз из Нового Завета (Лк. 6.44): «Unaquaeque enim arbor de fructu suo
cognoscitur» — «Всякое дерево познается по плоду своему». G Также: Мф. 7.16,
12.33.
© ARBOR MALA, MALA MALA
E pluribus unum o Из многих единое; В многообразии едины.
Девиз, принятый Конгрессом США 20 июня 1782 г. и относившийся к объеди-
нению Тринадцати колоний; помещен на гербе США. G Девиз футбольного клуба
«Бенфика» (Лиссабон), основанного в 1904 г.
Восходит к трактату Цицерона Об обязанностях, 1.17.56: «ut unus fiat ex pluri-
bus» — «чтобы из многих возникло единое» (здесь приведено как высказывание Пи-
фагора о сущности дружбы).
Вар.: Ex pluribus unum.
E re nata o юр. В зависимости от обстоятельств; Сообразно обстоятельствам. o
букв. Из [уже] рожденной вещи.
Вар.: Pro re nata.
E rivo flumina magna facis o Ручеек превращаешь в могучий поток. o букв. Из ру-
чейка делаешь большие реки.
Овидий, Письма с Понта, 2.5.22. В пер. М. Гаспарова: «А одобренье твое моему
оскудевшему дару новых сил придает: / Льется рекою родник».
E tenebris tantis tam clarum extollere lumen / Qui primus potuisti illustrans commoda
vitae o Ты, из потемок таких дерзнувший впервые воздвигнуть / Столь ослепи-
тельный свет, озаряющий жизни богатства.
Лукреций, О природе вещей, 3.1–2 (обращение к Эпикуру), пер. Ф. Пет-
ровского.
«Illustrans commoda vitae» («Освещая богатства жизни; Освещая путь к богат-
ствам жизни») — девиз Королевской ассоциации Великобритании (Royal Institu-
tion, 1799 г.), которая провозгласила своей целью «применение науки к потреб-
ностям жизни» (to the common purposes of life). На гербе Ассоциации изображено
солнце, лучи которого тянутся во все стороны.
E tenui casa saepe vir magnus exit o И из бедной лачуги часто выходит великий
человек.
Парафраз из Сенеки (Письма к Луцилию, 66.3): «Potest ex casa vir magnus exire» —
«Великий человек может выйти из лачуги».
Ea fama vagatur o Разносится такой слух; Носится такая молва.
Вергилий, Энеида, 2.17.
Ea tempestate o В ту пору.
Eadem, sed aliter o То же самое, но иначе.
Квинтилиан, Воспитание оратора, 2.20.10: «Multa fiunt eadem, sed aliter» —
«Многие делают то же самое, но иначе».
Eadem sunt omnia semper o Все остается одним и тем же.
Лукреций, О природе вещей, 3.958. В пер. Ф. Петровского: «Остается извечно все
то же».
Ebrietas est voluntaria insania o Опьянение есть добровольное безумие.
Парафраз высказывания Сенеки (© NIHIL ALIUD EST EBRIETAS...).
© IRA FUROR BREVIS EST
Ecastor lege dura vivunt mulieres / Multoque iniquiore miserae, quam viri o Под тя-
гостным живут законом женщины, / И к ним несправедливей, чем к мужчи-
нам, он. o букв. Ей-богу, под суровым законом живут женщины, / Несчастные,
под много более строгим, чем мужчины.
Плавт, Купец, 817, пер. А. Артюшкова.
180 ECCE

Ecce Agnus Dei, qui tollis peccata mundi o библ. Вот Агнец Божий, который берет
на Себя грехи мира. o букв. ...Ты, который берешь...
Новый Завет. Ин. 1.29, слова Иоанна Крестителя об Иисусе Христе. В синодаль-
ном переводе: «...грех мира».
© AGNUS DEI, QUI TOLLIS...
Ecce ancilla Domini o библ. Се, раба Господня.
Новый Завет. Лк. 1.38. Ответ Марии ангелу, явившемуся к ней с Благовещени-
ем: «Ecce ancilla Domini: fiat mihi secundum verbum tuum» — «Се, раба Господня; да
будет мне по слову твоему».
Обычная надпись на картинах, написанных на сюжет Благовещения.
Ecce cor meum o Вот сердце мое.
Название музыкального альбома Пола Маккартни (2006), работу над которым
он начал в 1998 г., во время болезни своей первой жены Линды. G Гербовый девиз
Пола Маккартни, присвоенный ему в 2001 г.
Источник — Августин, Исповедь, 2.4.9, 4.6.11: «Вот сердце мое, Господи,
вот сердце мое, над которым Ты сжалился, когда оно было на дне бездны»;
«Вот сердце мое, Боже мой, вот оно — взгляни во внутрь его, таким я его
вспоминаю».
Ecce femina o Вот женщина!
Парафраз выражения ECCE HOMO.
Ecce homo o библ. Се, Человек!; букв. Вот [тот] человек.
Новый Завет. Ин. 19.5, слова Пилата об Иисусе: «Тогда вышел Иисус в терновом
венце и в багрянице. И сказал им Пилат: “се, Человек!”». G Нередко употребляется
в значениях: «Вот он, человек!»; «Вот настоящий человек!».
«Ecce homo!» — обычная подпись под картинами с изображением страждуще-
го Христа.
Ecce iterum Crispinus o И вот снова Криспин! ≈ Опять он!; Опять то же самое!
Ювенал, Сатиры, 4.1. Ранее Криспин упоминался Ювеналом в Сатире 1.27.
Ecce signum o Вот знак (знамение)!
Напр.: Алкуин, Письма, 163: «Ecce signum discipulatus Christi!» — «Вот знак уче-
ничества Христа!»
Ecce spectaculum dignum, ad quod respiciat intentus operi suo deus o Вот зрелище,
достойное того, чтобы на него оглянулся бог, созерцая свое творение.
Сенека, О провидении, 2.9 (по поводу обстоятельств самоубийства Катона
Младшего).
Ecclesia abhorret a sanguine o юр. Церковь не выносит крови.
Подробнее © ECCLESIA NON SITIT SANGUINEM
Ecclesia domestica o Домашняя церковь.
Определение семьи в догматической конституции II Ватиканского собора като-
лической церкви Lumen Gentium (Свет народам) от 21 нояб. 1964 г., § 11: «familia <...>
velut Ecclesia domestica» — «семья <...> своего рода домашняя церковь». G Ekklêsia —
по-гречески ‘собрание [верующих]’.
Ecclesia militans o Воинствующая Церковь. o букв. Воюющая Церковь.
Выражение из письма папы Климента V французскому королю Филиппу IV
Красивому (1311). Имелась в виду земная Церковь до второго пришествия Христа,
которая борется за спасение душ.
© ECCLESIA TRIUMPHANS
Ecclesia non moritur o юр. Церковь не умирает.
Не позднее XVI в., напр., в трактате Роберто Беллармина Рассуждения о спорах
относительно христианской веры (Disputationes de controversiis christianae fidei, 1588),
2.19: «Corpus Ecclesiae non moritur moriente Papa» — «Тело Церкви не умирает со
смертью папы».
EDITIO 181

Ecclesia non sitit sanguinem o Церковь не жаждет крови.


Постановление III Латеранского собора католической церкви (1179), гл. 21.
Так обосновывалась передача еретиков в руки светской власти для сожжения на
костре.
Сходная формула «Церковь не выносит крови» («Ecclesia abhorret a sanguine»)
приводилась со ссылкой на постановление Турского собора (1163), запретивше-
го священникам заниматься хирургической практикой. Однако она не встречается
в средневековых источниках и появилась лишь в XIX в.
© SINE EFFUSIONE SANGUINIS
Ecclesia perversa tenet faciem diabolo o Нечестивая Церковь имеет лицо дья-
вола.
Надпись на сатирических медалях эпохи Реформации (Германия, XVI в.); на од-
ной стороне медали было помещено изображение папы, на другой — дьявола.
Ecclesia semper reformanda <est> o Церковь всегда должна реформироваться
(обновляться).
Формула теологов-кальвинистов. Нередко приводится со ссылкой на голланд-
ского пастора Гисберта Воэция (Gisbertus Voetius, 1589–1676).
Ecclesia triumphans o Торжествующая церковь.
Сообщество верующих после пришествия Христа.
© ECCLESIA MILITANS
Ecclesia vivit lege Romana o юр. Церковь живет по римскому праву.
Рипуарская правда (запись обычного права рипуарских франков 633 или 634 г.),
58.1. Это положение стало частью канонического права католической церкви.
Ecclesiae et litteris o За Церковь и образованность. o букв. Для церкви и книг.
Девиз Королевского колледжа (King College), основанного в г. Бристоле (Вели-
кобритания) в 1867 г.
Edamus, bibamus, gaudeamus o Будем есть, пить и веселиться!
XIX в. (?). Парафраз выражения EDE, BIBE, LUDE.
Ede, bibe, lude: post mortem nulla voluptas o Ешь, пей, веселись: после смерти нет
наслаждений.
Не позднее XVII в.
© COMEDAMUS ET BIBAMUS...; EDAMUS, BIBAMUS, GAUDEAMUS; EDITE, BIBITE...; ES, BIBE,
LUDE, VENI

Edere oportet, ut vivas, non vivere, ut edas o Надо есть, чтобы жить, а не жить, что-
бы есть.
Подробнее © ESSE OPORTET UT VIVAS...
Edimus ut vivamus; non vivimus ut edamus o Мы едим, чтобы жить, а не живем,
чтобы есть.
Вариант изречения ESSE OPORTET UT VIVAS, NON VIVERE UT EDAS.
Edite, bibite, collegiales! / Post multa saecula pocula nulla o Товарищи, ешьте и пей-
те! / За гробом попоек не будет! o букв. ...Через много веков — никаких попоек.
Припев немецкой студенческой песни Ça, ça geschmauset (1-я пол. XIX в.).
© EDE, BIBE, LUDE...
Editio expurgata (purgata) o Очищенное издание (с изъятием мест, сомнитель-
ных в нравственном отношении).
Такие издания получили распространение с XVII в. (© INDEX EXPURGATORIUS). G
Слово ‘expurgatio’ для обозначения цензурной «очистки» встречалось уже в XIII в.,
при папе Клименте IV.
Вар.: Editio castigata; Editio castrata o Урезанное издание (XVIII в.); Editio purifi-
cata (с сер. XX в.).
Editio major o Полное (критическое) издание. o букв. Большее издание.
Сокр. ed. maj.
182 EDITIO

Editio minor o Обычное (неполное, более популярное) издание. o букв. Мень-


шее издание.
Сокр. ed. min.
Editio princeps o Первое (Первопечатное) издание.
Editio typica o Типовое издание.
Помета на официальных изданиях католической церкви.
Edo ergo sum o Ем, следовательно, существую.
Иронический парафраз положения Декарта «Мыслю, следовательно, суще-
ствую». Английский драматург Уильям Конгрив в письме к Александру Попу писал:
«Французский философ в качестве доказательства своего существования приводил
положение “Cogito, ergo sum”; а лучшее доказательство существования [поэта Джо-
на] Гея: “Edit, ergo est”» («Ест, следовательно, существует»). Приведено в кн. Джо-
зефа Спенса Наблюдения, анекдоты и характеры книг и людей (1740).
© BIBO ERGO SUM
Edwardum occidere nolite timere bonum est o Эдуарда убить не смейте бояться это
хорошо.
Легендарная фраза из письма английской королевы Изабеллы к тюремщику
ее мужа Эдуарда II, убитого в 1327 г. Один из известных примеров высказывания,
смысл которого зависит от знака препинания — ставить ли запятую после occidere
или после nolite («Эдуарда убить не смейте, бояться это хорошо» или «Эдуарда убить,
не смейте бояться, это хорошо»). G Фраза включена в драму Кристофера Марло
Эдуард II (1592), 5.4. В таком виде она впервые появилась в Хронике Джеффри ле
Бейкера (Geoffrey le Baker, ? — ок. 1360).
В Хронике Альберика из Труа-Фонтен (ум. ок. 1252 г.) рассказывалось о загово-
ре венгерской знати против королевы Гертруды, убитой в 1213 г., и приводился апо-
крифический ответ венгерского архиепископа заговорщикам, допускавший двой-
ное прочтение: 1) «Reginam occidere, nolite timere, bonum est si omnes consentiunt, ego
non contradico» («Королеву убить; не следует бояться, это хорошо; если все соглас-
ны, не возражаю и я»); 2) «Reginam occidere nolite, timere bonum est, si omnes consen-
tiunt, ego non, contradico» («Королеву убивать не следует, бояться это хорошо; [даже]
если все согласны, я — нет; возражаю»). В несколько ином виде эта легенда приве-
дена в Истории Англии Матвея Парижского (?—1259).
© IBIS REDIBIS NUNQUAM...; SI OMNES CONSENTIUNT...
Effodiuntur opes, irritamenta malorum o Стали богатства копать, — ко всякому злу
побужденье! o Овидий, Метаморфозы, 1.140, пер. С. Шервинского. Здесь речь
идет о конце золотого века.
Ego o [Собственное] я.
Ego absolvo te a peccatis tuis o литург. Отпускаю тебе грехи твои.
Подробнее © EGO TE ABSOLVO...
Ego cogito, ergo sum o Я мыслю, следовательно, существую.
Подробнее © COGITO, ERGO SUM.
Ego conjungo vos in matrimonium o литург. Сочетаю вас браком.
Слова католического священника при заключении брака: «Ego conjungo vos in
matrimonium, in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti» — «Сочетаю вас браком, во
имя Отца, и Сына, и Святого Духа».
Ego et rex meus o Я и мой король.
У. Шекспир, Король Генрих VIII (1613), ч. 3, 3.2: «К тому же в письмах Риму и мо-
нархам / Подписывались: “Ego et rex meus”, / Как бы слугой считая короля» (пер.
В. Томашевского). Речь идет о кардинале Томасе Вулси (Уолси) (ок. 1473–1530).
С 1515 г. он был канцлером Английского королевства, но в 1529 г., после отказа
папы признать расторжение брака Генриха VIII с Екатериной Арагонской, попал
в опалу и был взят под стражу.
EGO 183

Ego homuncio o Я человек маленький.


Теренций, Евнух, 591.
Ego in portu navigo o Я [уже] в гавани; ≈ Я уже в безопасности.
Теренций, Девушка с Андроса, 480: «Nunc hujus periclo fit, ego in portu navigo» —
«Он сам в беде, а я у пристани!» (пер. А. Артюшкова).
Ego meorum solus sum meus o Все, что у меня осталось, — это я сам. o букв. Из
моего один я мой.
Теренций, Формион, 587. В пер. А. Артюшкова: «Во мне самом — мое все
достояние».
Ego nihil timeo, quia nihil habeo o Я ничего не боюсь, потому что ничего не имею.
Обычно приписывается Лютеру; впервые — у Г. Гейне (К истории религии и фи-
лософии в Германии (1834), кн. 1). Гейне ссылался на письмо Лютера к Иоанну Рейх-
лину. G На самом деле это видоизмененный стих из комедии Рейхлина Театраль-
ные опыты (1497; более известна под названием Генно), 1.50: «Qui pauper est, nihil
timet, nihil perdere potest» — «Кто беден, ничего не боится, ведь он ничего не мо-
жет потерять». Лютер процитировал этот стих, с некоторыми изменениями, в пись-
мах к Венцеславу Линку от 10 июля 1518 г. и к Иоанну фон Стаупицу от авг. 1518 г.
Вар.: Nihil habeo, nihil curo o Ничего не имею, ни о чем не тревожусь.
© CANTABIT VACUUS CORAM...; NEC HABEO, NEC CAREO...
Ego nominor leo o Я зовусь львом.
Подробнее © QUIA NOMINOR LEO
Ego plus quam feci, facere non possum o Больше, чем сделал, сделать не могу.
Цицерон, Письма к близким, 11.14.3.
© FECI, QUOD POTUI...
Ego primam tollo, nominor quoniam leo o Первую часть [добычи] я беру потому,
что зовусь львом.
Парафраз стиха из басни Федра Корова, коза, овца и лев (Басни, 1.5.7): «Ego pri-
mam tollo nomine hoc quia rex cluo»; в пер. М. Гаспарова: «Беру я первую часть за то,
что львом зовусь».
© QUIA NOMINOR LEO
Ego spem pretio non emo o Я не покупаю надежду за деньги.
Теренций, Братья, 219. В пер. А. Артюшкова: «За денежки надежд не покупаю я».
Ego sum, qui sum o библ. Я есмь Сущий. o букв. Я есть тот, кто есть.
Ветхий Завет. Исх. 3.14: «Dixit Deus ad Mosen ego sum, qui sum» — «Бог сказал
Моисею: Я есмь Сущий».
© ANALOGIA ENTIS; SUM QUIA SUM
Ego sum resurrectio et vita o библ. Я есмь воскресение и жизнь.
Новый Завет. Ин. 11.25 (слова Иисуса).
Ego sum rex Romanus et supra grammaticos o Я римский император, и я выше
грамматиков.
Маттео Кастильоне, Похвала историкам (Elogi historici, 1606). G Изречение при-
писывается императору Сигизмунду I Люксембургскому (1368–1437). Согласно
хронике Иоганна Куспиниуса О римских цезарях и императорах (1540), выступая на
Констанцском соборе 29 дек. 1414 г., Сигизмунд употребил слово schisma (схизма)
в мужском роде (по другой, более поздней версии — в женском). Когда же один
из кардиналов заметил ему, что по-латыни, как и по-гречески, schisma — средне-
го рода, император ответил: «Неужели ты думаешь, что мой авторитет меньше, чем
у грамматика Присциана, которого я, как ты говоришь, обидел?» Грамматик При-
сциан из Цезареи работал в Константинополе на рубеже V—VI вв.
© NEC CAESAR SUPRA GRAMMATICOS
Ego sum via veritas et vita o библ. Я есмь путь и истина и жизнь.
Новый Завет. Ин. 14.6, слова Иисуса о себе.
© VIA, VERITAS, VITA; VIA VITAE
184 EGO

Ego te absolvo a peccatis tuis in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti o литург. От-
пускаю тебе грехи твои, во имя Отца, и Сына, и Святого Духа.
Формула отпущения грехов у католиков (с XV в.).
Вар.: Ego absolvo te...
© ABSOLVO TE
Ego te intus et in cute novi o Я-то знаю тебя и внутри, и снаружи (букв. в шку-
ре); ≈ Знаю всю твою подноготную.
Персий, Сатиры, 3.30. В пер. Ф. Петровского: «А тебя и без кожи и в коже
я знаю».
Ego versiculos feci, tulit alter honores o Я стишки сочинил, а славу другой пожи-
нает.
Приписывается Вергилию (© SIC VOS NON VOBIS).
Вар.: Hos ego versiculos feci...
Ego vos! o [Вот] я вас!
© Quos ego!
Ego vox clamantis in deserto: dirigite viam Domini o библ. Я глас вопиющего в пу-
стыне: Исправьте путь Господу.
Новый Завет. Ин. 1.23.
© VOX CLAMANS IN DESERTO
Egomet mi ignosco o Уж себя-то я прощаю.
Гораций, Сатиры, 1.3.23.
Вар.: Egomet mihi ignosco.
Eheu, fugaces, Postume, Postume, / Labuntur anni o О Постум, Постум! Как бы-
стротечные / Мелькают годы! o букв. Увы, бегучие, Постум, Постум, / Усколь-
зают годы.
Гораций, Оды, 2.14.1–2, пер. З. Морозкиной.
Отсюда: «Fugaces labuntur anni» — «Мелькают быстротечные годы».
Вар.: Heu, fugaces...
© SED FUGIT INTEREA...
Eheu, quam brevibus pereunt ingentia causis o Злая судьба! в сколь малый срок ве-
ликое гибнет!
Клавдиан, Против Руфина, 2.49, пер. М. Гаспарова.
Ei incumbit probatio, qui dicit, non qui negat o юр. Бремя доказательства лежит на
том, кто утверждает, а не на том, кто отрицает.
Дигесты, 22.3.2 (Павел).
© AFFIRMANTI, NON NEGANTI...
Eja age, rumpe moras o Ну же, действуй, не медли! o букв. ...разрывай за-
держки.
Вергилий, Энеида, 9.13.
© ERIPE TE MORAE
Ejaculatio praecox o мед. Преждевременное семяизвержение.
Ejus est nolle, qui potest velle o юр. Вправе не требовать тот, кто может требо-
вать. o букв. Не хотеть [право] того, кто может хотеть.
Дигесты, 50.17.3 (Ульпиан).
Ejusdem farinae o Из того же теста; Одного замеса; ≈ Одной породы. o букв.
Из той же муки.
Сенека, О благодеяниях, 3.9: «Omnes sunt ejusdem farinae» — «Все они из одной
и той же муки». Также: Персий, Сатиры, 5.115.
© OVO PROGNATUS EODEM
Ejusdem generis o Того же рода; Того же сорта.
© NON EJUSDEM GENERIS
EMPTA 185

Elector regum et destructor tyrannorum o Избиратель королей и низвергатель


тиранов.
Выражение из трактата Вольтера Награда за справедливость и гуманность (1777):
«В Польше до последнего времени всякий несчастный дворянчик, elector regum et
destructor tyrannorum, приблизительно за тридцать франков на наши деньги мог
благородно убить прикрепленного к земле земледельца».
Восходит к диалогу (вероятно, апокрифическому) между королем Речи Поспо-
литой Стефаном Баторием и шляхтичем Миколаем Казимирским (ум. в 1598 г.). На
сейме в Варшаве в феврале 1585 г. Казимирский от имени сейма выступил в защи-
ту шляхетских вольностей; король прервал его словами «Tace nebulo!» — «Замолчи,
прохвост!». Казимирский возразил: «Non sum nebulo, sed elector regum, detrusor ty-
rannorum» — «Я не прохвост, а тот, кто избирает королей и свергает тиранов». Эти
слова приведены в трактате иезуита Валентия Пэнского (W. Pęski) Владычица [ко-
ролевского] дворца королева Свобода (Domina palatii regina libertas; написан ок. 1670;
опубл. в 1727 г.).
Elegantia juris o Юридическая тонкость (точность).
Не позднее XVI в.
Elegantiae arbiter o Арбитр (Судья) изящного; Законодатель вкусов.
Подробнее © ARBITER ELEGANTIAE
Elementis regamus proelium o При помощи элементов повелеваем сражением.
Девиз Химического училища армии США (Форт Леонард Вуд, штат Миссури),
принятый в 1934 г. Полное современное название училища: Химическое, биологи-
ческое, радиологическое и ядерное училище армии США (U.S. Army Chemical, Bio-
logical, Radiological and Nuclear School).
Elevor ubi consumor o Уничтоженный, возвышаюсь. o букв. Возвышаюсь там,
где исчезаю.
Гербовый девиз рода Кочубеев. G В 1708 г. Василий Леонтьевич Кочубей, гене-
ральный писарь и генеральный судья Запорожского войска, был казнен за донос на
гетмана Ивана Мазепу. Когда Мазепа перешел на сторону шведского короля Кар-
ла XII, Петр I возвратил жене и детям Кочубея конфискованные имения, а в его герб
добавил девиз «Elevor ubi consumor».
© DEPRESSUS EXTOLLOR
Emas, non quod opus est, sed quod necesse est o Покупай не то, что нужно, а что
необходимо.
Изречение Катона Старшего, приведенное у Сенеки (Письма к Луцилию, 94.27).
Продолжение цитаты: «Quod non opus est, asse carum est» — «Что не нужно, дорого
и за асс» (асс — мелкая римская монета).
Emax domina o Госпожа, одержимая страстью к покупкам.
Овидий, Наука любви, 1.421.
Emere malo, quam rogare o Я предпочитаю покупать, чем просить.
Подробнее © MALO EMERE QUAM ROGARE
Emeritus o Заслуженный.
Сокр. Emer.
Emori nolo, sed me esse mortuum nihil aestimo o Умирать не хочу, но быть мерт-
вым совсем не страшно.
Стих, приписываемый греческому комедиографу Эпихарму (VI—V вв. до н. э.);
в латинской версии приведен у Цицерона (Тускуланские беседы, 1.8.15). В пер.
М. Гаспарова: «Мертвым быть — ничуть не страшно, умирать — куда страшней».
© NON FUI, FUI, NON SUM, NON CURO; POMPA MORTIS MAGIS TERRET...
Empta dolore docet experientia o [Нас] учит опыт, купленный ценою страданий.
Не позднее начала XIX в. G Возможный источник — изречение Горация «Nocet
empta dolore voluptas» — «Цена наслажденья — страданье» (© SPERNE VOLUPTATES:
NOCET...).
186 EMUNCTAE

Emunctae naris <homo> o <Человек> с тонким чутьем. o букв. [Хорошо] вы-


сморканной ноздри.
Гораций, Сатиры, 1.4.8.
Encheiresis naturae o Способ действия природы (греч., лат.).
И. В. Гёте, Фауст, ч. 1 (опубл. в 1808 г.), сцена «Рабочая комната Фауста». Греч.
encheirēsis означает ‘предприятие, действие’.
Ens legis o юр. Юридическое лицо; Организация. o букв. Существо [с точки
зрения] закона.
Ens realissimum o филос. Реальнейшее сущее; Самая реальная сущность.
Термин появился не позднее XVI в., но широкое распространение получил со
2-й пол. XVIII в.
Ense et aratro o Мечом и плугом.
Девиз, под которым шла французская колонизация Алжира; в печати он по-
явился не позднее 1840 г. Автор девиза — маршал Тома Робер Бюжо (1784–1849),
который в 1840–1846 гг. был генерал-губернатором Алжира.
Ense petit placidam sub libertate quietem o Мечом стремится к спокойному миру
под знаком свободы.
Гербовый девиз штата Массачусетс (США) с 1775 г. В верхней части герба изо-
бражена рука, держащая меч. G Источник — двустишие английского политика Ол-
джернона Сидни; © MANUS HAEC INIMICA TYRANNIS...
Entia non sunt multiplicanda praeter necessitatem o Не следует умножать сущности
сверх необходимости.
Т. н. «Бритва Оккама» (термин, введенный в 1852 г. английским физиком Уиль-
ямом Гамильтоном). Эта формула появилась в XVII в. на основе ряда высказыва-
ний, повторявшихся в сочинениях Уильям Оккама (ок. 1285–1349) и других схола-
стов-номиналистов (© FRUSTRA FIT PER PLURA...).
Ср. также у Аристотеля: «Лучше брать меньше начал и в ограниченном числе»
(Физика, 1.4, 188a).
© PRINCIPIA NON SUNT MULTIPLICANDA...
Eo ipso o Тем самым; В силу этого.
Eo nomine o юр. На этом основании; По этой причине.
Epicuri de grege porcus o Поросенок Эпикурова стада.
Гораций, Послания, 1.4.16. В пер. Н. Гинцбурга: «Эпикурова стада / Я поросе-
нок». Гораций в шутку применяет к себе пренебрежительное прозвище эпикурейцев.
Epistolae obscurorum virorum o Письма темных людей.
Заглавие изданной анонимно сатиры (ч. 1–2, 1515–1517). Ее авторами были не-
мецкие гуманисты Иоганн Йегер (псевд.: Кротус Рубеанус, ок. 1480 — после 1539),
Герман фон дем Буше (1468–1534) и Ульрих фон Гуттен (1488–1523).
Отсюда: Vir obscurus o Темный человек.
Epistolae sine titulo o Письма без адреса.
Заглавие книги Ф. Петрарки (1360) с обличениями папского двора.
Epistula non erubescit o Письмо не краснеет.
Цицерон, Письма к близким, 1.9.21: «При встречах я давно делал попытки гово-
рить с тобой об этом, но меня пугал какой-то почти деревенский стыд; на расстоя-
нии я изложу это более смело: письмо ведь не краснеет [epistula enim non erubescit]»
(пер. В. Горенштейна).
© CHARTA NON ERUBESCIT
Epitheton ornans o филол. Постоянный эпитет. o букв. Украшающий эпитет.
Не позднее XVIII в.
Equi et poetae alendi sunt non saginandi o Лошади и поэты должны быть сыты, но
не закормлены. o букв. Коней и поэтов нужно кормить, но не откармливать
[как на убой].
ERIPUITQUE 187

Изречение, приписанное французскому королю Карлу IХ (1550–1574) в книге


Жана Батиста Дюбо Критические размышления о поэзии и живописи (1719), 2.9.
Equo ne credite, Teucri o Тевкры, не верьте коню!
Подробнее © TIMEO DANAOS...
Equus Trojanus (Troianus) o Троянский конь.
Цицерон, Речь против Верреса, 4.52; Речь в защиту Мурены, 78.
В Одиссее, 8.493: «С помощью девы Афины построен был конь деревянный».
Erat, quod tollere velles o Кое-что хотелось бы устранить. o букв. Было, что хо-
телось бы устранить.
Подробнее © CUM FLUERIT LIITULENTUS...
Erga omnes o юр. По отношению ко всем (к каждому).
В международном праве — обязательства в отношении всего мирового
сообщества.
Ergo o Следовательно; Итак; Поэтому; Вывод (в начале предложения, перед
двоеточием).
Ergo bibamus o А посему выпьем.
Начало застольной песни из сборника Carmina Burana (XI—XIII вв.), 201.2. G За-
тем — название и припев застольной песни на слова Гёте (1810): «Для доброго дела
собрались мы тут, / Друзья мои! Ergo bibamus!» (пер. А. Глобы).
По преданию, папа Мартин IV (?—1285), выходя из консистории, гово-
рил: «Сколько трудов выносим мы ради святой Церкви! Ergo bibamus!» Эти сло-
ва приводит комментатор Божественной комедии Данте Франческо да Бути
(ок. 1324–1406).
© COMEDAMUS ET BIBAMUS...; NUNC EST BIBENDUM
Ergo vivamus, dum licet esse bene o Будем же жить, пока можно [жить] хорошо!
Петроний, Сатирикон, 34.10. В пер. под ред. Б. Ярхо: «Будем же жить хорошо,
други, покуда живем».
Erimus o Мы будем!
Гербовый девиз г. Мидлсбро (Англия) с 1853 г. Город возник на земле, ранее
принадлежавшей шотландскому клану Брюс (Bruce), девиз которого: «Fuimus» —
«Мы были!»
Eripe te morae o Брось промедление! o букв. Вырвись из промедления.
Гораций, Оды, 3.29.5, пер. Н. Гинцбург.
© EJA AGE, RUMPE MORAM
Eripitur persona, manet res o Личина срывается, суть остается. o букв. Маска
срывается, вещь остается [такой, какова она есть].
Лукреций, О природе вещей, 3.58, пер. Ф. Петровского. У Лукреция речь идет
о том, что истинная натура человека проявляется «в бедах и грозной нужде».
Eripuit coelo (caelo) fulmen sceptrumque tyrannis o Вырвал у неба молнию, и у ти-
ранов — скипетр.
Сокращенная цитата из приветствия Д’Аламбера Бенджамину Франклину от
имени Французской академии (1776): «Eripuit coelo fulmen, mox sceptra tyrannis» —
«Вырвал у неба молнию, и затем у тиранов — скипетр». Имелись в виду заслуги
Франклина как изобретателя громоотвода и борца за независимость Соединенных
Штатов.
Авторство этих слов приписывалось экономисту Жаку Тюрго (1727–1781),
который предложил их как надпись на бюсте Франклина работы Жана Гудона
(1778), а также на памятных медалях. Это парафраз стиха Манилия ERIPUITQUE
JOVI FULMEN...
Eripuitque Jovi fulmen viresque tonandi o И вырвал [человеческий разум] у Юпи-
тера молнию и силы грома.
Марк Манилий, Астрономика, 1.104.
188 ERIS

Eris mihi magnus Apollo o Я признаю тебя самим Аполлоном (величайшим муд-
рецом). o букв. Ты будешь для меня великим Аполлоном.
Вергилий, Буколики, 3.104: «В землях каких, скажи, — и признаю тебя Аполло-
ном! — / Неба пространство всего шириною в три локтя открыто?» (пер. С. Шер-
винского). G Аполлон считался покровителем наук и искусств, а его храм в Дельфах
славился своими прорицаниями.
Erit sicut cadaver o Будет подобен трупу; Будет бесчувствен.
Восходит к высказыванию основателя ордена иезуитов Игнатия Лойолы: «...Те,
кто живут в послушании, должны вверять себя руководству и управлению боже-
ственного Провидения, через посредство Начальников, как если бы были мертвым
телом (ac si cadaver essent), которое можно повернуть в любом направлении, или же
палкой старика, которая служит тому, кто ее держит в руке, в любом месте и для лю-
бого употребления» (Правила, необходимые для согласия с Церковью, 36; включено
в Установления Общества Иисуса (1558), 6.1.1). G Выражение «послушание трупа»
(нем. Kadavergehorsam) появилось в 1870-е гг.
Этот образ восходит к гораздо более раннему времени. Византийский бого-
слов Иоанн Лествичник (? — ок. 650) писал: «Послушный, как мертвый, не про-
тиворечит и не рассуждает, ни в добром, ни во мнимо худом; ибо за все дол-
жен отвечать тот, кто благочестиво умертвил душу его [т. е. духовный наставник]»
(Лествица, 4.3). Согласно Франциску Ассизскому, «теряет тело свое, кто все-
го себя послушно отдает в руки своего настоятеля» (Увещевания (ок. 1216–1221),
гл. 3).
© PERINDE AC CADAVER
Eritis sicut Deus scientes bonum et malum o Вы будете, как Бог, — знающие доб-
ро и зло.
Парафраз изречения ERITIS SICUT DII...
Eritis sicut dii scientes bonum et malum o библ. Вы будете, как боги, знающие доб-
ро и зло.
Ветхий Завет. Быт. 3.5, слова змея Еве о плодах с «дерева познания».
Errando discitur o На ошибках учатся. o букв. Ошибаясь, учатся.
Не позднее 2-й пол. XVIII в.
Errare humanum est o Человеку свойственно заблуждаться (ошибаться).
В этой форме цитируется с XVI в.; нередко встречающиеся ссылки на Сене-
ку Старшего (Контроверсии, 4.3) ошибочны. Выражение восходит к Цицерону
(© CUJUSVIS HOMINIS EST ERRARE...).
Вар.: Humanum est errare.
© ERRASSE HUMANUM EST...
Errare humanum est, perseverare autem diabolicum o Человеку свойственно заблу-
ждаться, а дьяволу — упорствовать [в заблуждении].
Парафраз высказывания Августина (© HUMANUM FUIT ERRARE...).
Errare, <mehercule,> malo cum Platone, quam cum istis vera sentire o <Ей-богу,>
я предпочитаю ошибаться вместе с Платоном, чем судить правильно с этими
людьми.
Цицерон о пифагорейцах (Тускуланские беседы, 1.39).
Отсюда: «Malo cum Platone errare, quam cum aliis recte sentire» — «Лучше оши-
баться вместе с Платоном, чем судить правильно вместе с остальными». Цитируется
также в переводе: «...чем быть правым с другими».
Errare possum, haereticus esse nolo o Я могу ошибаться, но не могу быть ере-
тиком.
Позднейшая форма слов Мейстера Экхарта, сказанных 26 сент. 1326 г. в Кёльне
перед церковной комиссией, назначенной для проверки его правоверности (Оправ-
дательная речь, лат. Defensorium): «Errare possum, haereticus esse non possum». G Из-
речение нередко приписывалось Августину.
ERROR 189

Errasse humanum est, et confiteri errorem, prudentis o Ошибаться свойственно че-


ловеку, а благоразумному — признавать ошибку.
Иероним, Письма, 57.12.3. Это парафраз высказывания Цицерона (© CUJUSVIS
HOMINIS EST ERRARE...).
Вар.: Errare humanum est...
Errata o типогр. Поправки; Список опечаток. o букв. Ошибки.
Впервые список опечаток появился в венецианском издании Ювенала 1478 г.,
вместе с извинением издателя, Габриэля Петри: «Читатель, да не оскорбят тебя
ошибки (errata), сделанные невнимательными наборщиками; нельзя быть вни-
мательным во всякое время. Только перечитавши этот том, можно было их
исправить».
Errata corrige o типогр. Список опечаток. o букв. Исправь ошибки.
Erratum o 1. Ошибка; Недосмотр. 2. типогр. Опечатка.
Сокр. err.
Error communis facit jus o юр. Всеобщее заблуждение создает право; Общая
ошибка становится законом.
Не позднее XVI в. G Это парафраз из Дигест, 33.10.3.5 (Павел): «[Раньше] сереб-
ряный кратер не принадлежал к домашней утвари, <...> соответственно суровости
века, еще не допускавшего серебряной утвари. Ныне, вследствие практики несве-
дущих людей, если серебряный подсвечник внесен в серебряные изделия, то счита-
ется принадлежащим к серебряным изделиям, и ошибка создает правовое положе-
ние [error jus facit]».
Вар.: Communis error facit jus (lex).
Error facti o юр. Заблуждение в отношении фактов; Фактическое заблуждение;
Фактическая ошибка.
Напр.: Дигесты, 22.6.8.
© ERROR IN RE; ERROR JURIS
Error fundamentalis o лог. Ложная посылка; Ложный аргумент o букв. Ошибка
в основании.
Восходит к Аристотелю (Первая аналитика, 2.18, 66a): «Ложный вывод проис-
текает вследствие того, что ложно первоначально [принятое]» (to prôton pseudos).
Error in forma o юр. Процедурная (Формальная) ошибка.
Error in objecto o юр. Ошибка относительно предмета [соглашения].
Не позднее XVII в.
© ERROR IN PERSONA
Error in persona o юр. Ошибка относительно личности [контрагента соглаше-
ния] (т. е.: одна из сторон считала, что заключила соглашение с неким лицом,
а в действительности это было другое лицо).
Термин, введенный комментаторами римского права.
© ERROR IN OBIECTO
Error in re o юр. Ошибка по существу.
Error juris o юр. Заблуждение в отношении права; Правовая ошибка.
© ERROR FACTI
Error multiplex, veritas una o Заблуждения многоразличны, истина только одна;
Ложных суждений множество, истина только одна.
Источник — высказывание Иоанна Златоуста (Беседы на «Послание к римлянам»,
3.1): «Пути нечестия многочисленны, а путь истины один, так как заблуждение есть
нечто разнообразное, многовидное и смешанное, а истина одна».
Вар.: Veritas una, error multiplex (varius).
© DOCTRINA MULTIPLEX, VERITAS UNA
Error probabilis o юр. Извинительное заблуждение.
Дигесты, 41.10.5.1 (с инверсией).
190 ERUBUIT

Erubuit; salva res est o Он покраснел; [значит,] все в порядке. o букв. ...дело
спасено.
Теренций, Братья, 643.
Eruditio et religio o Образование и религия.
Девиз Университета Дюка (Duke University), основанного методистами и ква-
керами в 1838 г. в г. Дарем (штат Северная Каролина, США). Считается, что девиз
был принят в 1859 г.
Erunt duo in carne una o библ. Будут два одна плоть. o букв. ...в одной плоти.
Подробнее © ET ERUNT DUO...
Erunt novissimi primi, et primi novissimi o библ. Будут первые последними, и по-
следние первыми.
Подробнее © MULTI ERUNT NOVISSIMI...
Es, bibe, lude, veni o Ешь, пей, веселись, приходи [сюда].
Древнеримская надгробная надпись.
© EDE, BIBE, LUDE...
Esse est percipi o Существовать — значит быть воспринимаемым.
Джордж Бёркли, Трактат о принципах человеческого познания (1710), 1.6.
Esse oportet ut vivas, non vivere ut edas o Надо есть, чтобы жить, а не жить,
чтобы есть.
Риторика для Геренния (нач. I в. до н. э.; ошибочно приписывалась Цице-
рону), 4.28.39. G В форме «Non ut edam vivo, sed ut vivam edo» — «Я ем, чтобы
жить, а не живу, чтобы есть» — приведено у Квинтилиана (Воспитание орато-
ра, 9.3.85).
Это латинская версия изречения, которое приписывалось Сократу: «Он [Со-
крат] говаривал, что сам он ест, чтобы жить, а другие люди живут, чтобы есть» (Дио-
ген Лаэртский, 2.34).
Вар.: Edere oportet...
© EDIMUS UT VIVAMUS...
Esse potius, quam haberi o Лучше быть [кем-то], чем считаться.
Начало эпитафии датскому астроному Тихо Браге (1546–1601), выбитой на его
надгробии в Тынском соборе (Прага). Эпитафию написал фламандский гуманист
Якоб Типоций (1540–1601).
© ESSE, QUAM VIDERI; NON FASCES, NEC OPES SOLA ARTIS...
Esse, quam videri o [Лучше] быть, чем казаться; [Лучше] быть, чем слыть.
Саллюстий, О заговоре Катилины, 54.6: «Esse, quam videri, bonus malebat» —
«Быть честным, а не казаться им предпочитал он [т. е. Катон Младший]». G Так-
же у Цицерона: «principemque se esse mavult, quam videri» — «[мудрец] предпочита-
ет быть первым, а не казаться» (Об обязанностях, 1.19.65); «Virtute enim ipsa non tam
multi praediti esse, quam videri volunt» — «Ведь желающих быть наделенными добле-
стью меньше, чем желающих только казаться» (О дружбе, 26.98).
Выражение заимствовано из греческой литературы: «Он лучшим быть жела-
ет, а не слыть» (Эсхил, Семеро против Фив, 579 (592), пер. М. Е. Грабарь-Пассек);
«Не казаться хорошим должно человеку, но быть хорошим» (Платон, Горгий, 527b);
«Важнее быть лучше, чем [только] казаться» (Аристотель, Риторика, 1.7, 1365a).
«Esse quam videri» — гербовый девиз штата Айдахо (США).
© ESSE POTIUS, QUAM HABERI; ESTO, QUOD ESSE VIDERIS
Esse, vivere, sentire, intelligere o Существовать, жить, чувствовать, мыслить.
Фома Аквинский, Сумма теологии, I/I.76.4: «В материи мы видим различные
степени совершенства, а именно: существовать, жить, чувствовать, мыслить».
Этот тезис восходит к греческому христианскому писателю Григорию Богосло-
ву (ок. 329–390): «В человеке есть нечто от всех творений. Он существует, подобно
камням, живет, подобно деревьям, чувствует, подобно животным, мыслит, подобно
ангелам» (Проповеди на Евангелие, 2.29).
EST 191

Формула «Esse, vivere, sentire» иногда приписывается К. Линнею, как характери-


стика «трех царств природы» (минералы, растения, животные).
© MINERALIA SUNT, VEGETABILIA VIVUNT...
Est animi medicina philosophia o Наука об исцелении души есть философия.
Подробнее © EST PROFECTO ANIMI...
Est brevitate opus, ut currat sententia o Краткость нужна, чтобы мысль бежала
[свободно].
Гораций, Сатиры, 1.10.9.
Est deus in nobis o Есть в нас божество.
Овидий, Наука любви, 3.549 (о поэтах). В пер. М. Гаспарова: «Бог обитает в душе,
нам открыты небесные тропы, / И от эфирных высот к нам вдохновенье летит». G
Повторено в Фастах Овидия, 6.5; в пер. Ф. Петровского: «Есть в певцах божество».
Est dolendi modus, non est timendi o Есть предел для печали, но нет его для тревоги.
Плиний Младший, Письма, 8.17.6.
Вар.: Dolendi modus, timendi non item.
Est et fideli tuta silentio / Merces o И верному молчанию есть верная (надежная)
награда.
Гораций, Оды, 3.2.25–26. В пер. А. Семенова-Тян-Шанского: «Но есть награда
также хранителям / И тайн».
Est Europa nunc unita / Et unita maneat; / Una in diversitate o Европа ныне объеди-
нена / И пусть остается объединенной; / Единая в разнообразии.
Начало латинского текста Гимна Европы, предложенного в 2004 г. австрийским
композитором Петером Роландом.
Гимном Европы (т. е. Европейского союза и Совета Европы) с 1972 г. служит ме-
лодия из финальной части IX симфонии Бетховена (1823), написанной на слова Оды
к радости Ф. Шиллера (1786). Гимн Европы не имеет официально утвержденного
текста и на церемониях Европейского союза и Совета Европы исполняется без слов.
© UNITAS IN VARIETATE
Est in arundineis modulatio musica ripis o Есть музыкальный строй в прибрежных
тростниках.
Авсоний, Послания, 29.13*, пер. Мих. Новожилова-Красинского.
Этот стих стал эпиграфом к стихотворению Ф. Тютчева Певучесть есть в мор-
ских волнах... (1865). Здесь он переложен двустишием: «И стройный мусикийский
шорох / Струится в зыбких камышах».
Est locus uni / Cuique suus o У каждого есть там / Место свое.
Гораций о доме Мецената (Сатиры, 1.9.51–52, пер. А. Фета).
Орфогр. вар.: Est locus unicuique suus.
Est medicina triplex: servare, cavere, mederi o Медицина трояка: оберегать, преду-
преждать и лечить.
Парафраз из стихотворения Авсония Гриф о числе три, 67–69: «Triplex quoque
forma medendi, / Cui logos aut methodos cuique experientia nomen, / Et medicina tri-
plex: servare, cavere, mederi»; в пер. М. Гаспарова: «Три медицинские школы / (Им
же дают имена эмпирия, логос и метод), / Учат здоровье хранить, болезнь отвра-
щать и лечиться».
Est modus in rebus, <sunt certi denique fines>. o Есть мера всему, <всему, наконец,
есть четкие (определенные) границы>. o букв. Есть мера в вещах...
Гораций, Сатиры, 1.1.106. В пер. М. Дмитриева: «Мера должна быть во всем,
и всему есть такие пределы, / Дальше и ближе которых не может добра быть на
свете».
© EST MODUS MATULAE; MODUS OMNIBUS IN REBUS; SERVARE MODUM...

* В различных изданиях Авсония это послание публиковалось также под номерами 21, 25, 26.
192 EST

Est modus matulae o Во всем должна быть мера. o букв. Есть мера кувшину
(горшку).
Название менипповой сатиры Варрона: Есть мера кувшину, или О пьянстве — Est
modus matulae, peri methēs (лат., греч.). © EST MODUS IN REBUS
Est mollis flamma medullas o Тонкий пламень снедает самые кости.
Вергилий, Энеида, 4.67 (о душевных муках Дидоны, покинутой Энеем). G Me-
dullae — букв. ‘костный мозг’.
Est natura hominum novitatis avida o Человеческая природа жаждет новизны.
Плиний Старший, Естественная история, 12.5.
© AD NOVA OMNES CONCURRUNT; EST QUOQUE CUNCTARUM NOVITAS...
Est nobis voluisse satis o Захотеть [совершить что-либо] — уже довольно для нас;
Решить [совершить что-либо] — уже немало.
Т. н. Панегирик Мессале неизвестного автора, вошедший в Тибулловский сборник
(Тибулл, Элегии, 4.1.7). Этими словами поэт оправдывает несовершенство своих
стихов. В пер. Л. Остроумова: «Ценно лишь рвенье мое». В пер. Н. Бабичева и Я. Бо-
ровского: «Для меня достаточно того, что у меня было желание».
© QUOD SI DIGNA...; UT DESINT VIRES...
Est profecto animi medicina philosophia o В самом деле, наука об исцелении души
есть философия; ≈ В самом деле, философия — лекарство для души.
Цицерон, Тускуланские беседы, 3.3.6.
Est proprium stultitiae aliorum vitia cernere, oblivisci suorum o Глупости свойствен-
но видеть чужие пороки (букв. пороки других), [а] о своих забывать.
Цицерон, Тускуланские беседы, 3.30.73 (здесь: «Est enim proprium...»). В пер.
М. Гаспарова: «Каждый по глупости чужие пороки видит, а своих не замечает».
© ALIENA VITIA IN OCULIS HABEMUS...
Est quadam prodire tenus, si non datur ultra o Можно продвинуться хоть доку-
да-то, если нельзя дальше.
Гораций, Послания, 1.1.32. В пер. А. Фета: «Хоть до чего-нибудь стоит дойти,
коль дальше не можешь».
Est quaedam flere voluptas o Есть некое наслаждение в слезах.
Овидий, Скорбные элегии, 4.3.37. В пер. С. Ошерова: «В слезах таится отрада».
Ср. также у Еврипида (фрагм. 577): «Услада для смертных в бедствиях, стенани-
ях и потоках слез» (пер. М. Сергеенко).
© IN LACRIMIS VOLUPTAS
Est quoque cunctarum novitas carissima rerum o К тому же больше всего на свете
любят новизну.
Овидий, Письма с Понта, 3.4.51. В пер. Н. Вольпин: «Вот и еще: во всем мила
новизна».
© AD NOVA OMNES CONCURRUNT; EST NATURA HOMINUM NOVITATIS AVIDA; GRATA
NOVITAS

Est rerum omnium magister usus o Опыт — во всем учитель.


Юлий Цезарь, Записки о гражданской войне, 2.8.3: «Ut est rerum omnium magister
usus, hominum adhibita sollertia inventum» — «Ведь опыт в соединении с человеческой
изобретательностью во всем учитель».
© USUS EFFICACISSIMUS RERUM...; USUS MAGISTER EST OPTIMUS; USUS OPUS MOVET
Est ubi gloria nunc Babylonia? o Где нынче слава Вавилона?
Бернард Клюнийский (Морланский), поэма О презрении к миру (ок. 1140 г.),
1.933.
Esto brevis o Будь краток.
Подробнее © QUIDQUID PRAECIPIES...
Esto fidelis usque ad mortem o библ. Будь верен до смерти.
Новый Завет. Ап. 2.10. G Выражение используется как девиз.
ET CURIOS 193

Esto peccator et pecca fortiter, sed fortius fide et gaude in Christo o Будь грешником
и греши смелее, но еще смелее веруй и радуйся во Христе.
Из письма Мартина Лютера к Ф. Меланхтону от 1 авг. 1521 г.
© CREDE FIRMITER ET PECCA FORTITER
Esto perpetuum (perpetua) o Да будет вечным (вечной)!
По преданию, «Esto perpetua» — последние слова венецианского ученого,
теолога и политика Паоло Сарпи (1552–1623), относившиеся к Венецианской
реcпублике.
С 1863 г. «Esto perpetua» — гербовый девиз территории Айдахо (США), а затем
штата Айдахо (1890). В переводе автора герба, Эммы Эдвардс-Грин: «It is perpetu-
ated» — «Это навеки».
Esto, quod esse videris o Будь тем, чем кажешься.
Девиз. Возможно, впервые появился в 1760 г. на гербе Льюиса Монсона-Уотсо-
на, лорда Сондеса (L. Monson-Watson, Lord Sondes, 1728–1795).
© ESSE, QUAM VIDERI
Esto vigilans o библ. Бодрствуй! o букв. Будь бодрствующим!
Новый Завет. Ап. 3.2.
© ESTOTE PARATI; VIGILATE, ET ORATE
Estote parati o библ. Будьте готовы.
Новый Завет. Мф. 24.44: «Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не ду-
маете, приидет Сын Человеческий».
© ESTO VIGILANS; SEMPER PARATUS
Estote prudentes sicut serpentes et simplices sicut columbae o библ. Будьте мудры,
как змии, и просты, как голуби.
Новый Завет. Мф. 10.16 (точная цитата: «Estote ergo prudentes...» — «Итак, будь-
те мудры...).
Et alia o И другие; И прочие.
Сокр. et al. G Также: Et alii (муж. род мн. ч.); Et aliae (жен. род мн. ч.).
Et bonum, quo antiquius, eo melius o И благо, чем старее, тем лучше.
У. Шекспир, Перикл (1609), д. I, пролог. G Парафраз изречения «Vinum, quo an-
tiquius, eo melius» — «Вино чем старее, тем лучше».
Et c(a)etera o И так далее; И прочее.
Сокр. etc.
Et cetera, et cetera, et cetera o И прочее, и прочее, и прочее; И прочая, и прочая,
и прочая (при перечислении титулов).
Сокр. etc., etc., etc.
Et cognoscetis veritatem, et veritas liberabit vos o библ. И познаете истину, и исти-
на сделает вас свободными.
Новый Завет. Ин. 8.32.
Et consilio et robore o И благоразумием, и твердостью.
Надпись на серебряной медали, выбитой в 1698 г. по приказанию Петра I в честь
Федора Алексеевича Головина (1650–1706); затем — девиз графов Головиных.
Et consortes o [Такой-то (Такие-то)] и компания; [Такой-то] со товарищи; o
букв. И соучастники.
Сокр. Et con.
Et cum spiritu tuo o литург. И с духом твоим.
В католическом богослужении — ответ паствы на благословение священника
«Dominus vobiscum» («Господь с вами»).
Et Curios simulant, sed Bacchanalia vivunt o И рядятся Куриями, а живут, [как] на
вакханалиях.
Подробнее © QUI CURIOS SIMULANT...
194 ET DIMITTE

Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris o библ. И про-
сти нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим. o букв. И отпусти
<...>, как и мы отпускаем <...>.
Новый Завет. Мф. 6.12. Т. н. Молитва Господня — «Отче наш...» («Pater nos-
ter...»). G Полный текст см. в Приложении.
Et discere et rerum exquirere causas o И учиться, и исследовать причины вещей.
Девиз Университета штата Джорджия (г. Афины, США), основанного в 1785 г.
Et dulcis (dulces) moriens reminiscitur Argos o И умирающему вспоминается ми-
лый Аргос.
Вергилий, Энеида, 10.782. В пер. С. М. Соловьева: «Перед смертью своей вспо-
миная сладостный Аргос». Здесь речь идет об Анторе, одном из соратников Энея.
Аргос — город в Пелопоннесе (Греция).
В неточной передаче Вальтера Скотта (Уэверли (1814), гл. 69): «Moritur et moriens
dulces reminiscitur Argos» — «Умирает и, умирая, вспоминает милый Аргос».
Et ego in Arcadia o И я в Аркадии (родился, жил).
Подробнее © ET IN ARCADIA EGO
Et erunt duo in carne una o библ. И будут два одна плоть. o букв. ...в одной плоти.
Ветхий Завет. Быт. 2.24: «Оставит человек отца своего и мать свою и прилепит-
ся к жене своей; и будут [два] одна плоть».
Et etiam diabolo, si in judicio adesset, non negaretur o И даже дьяволу, будь он
в суде, не отказали бы [в защите]; ≈ Даже дьяволу не должно быть отказано
в правосудии.
Гильом Дюран (Дуранд), Судебное зерцало (Speculum judiciale, ок. 1273), 3.6.
Et facere et pati fortia Romanum est o И нападать храбро, и стойко встречать храб-
рость [врага] — это по-римски. o букв. И делать и терпеть храброе — это рим-
ское.
Тит Ливий, История, 2.12.9.
Et fumus patriae dulcis o И дым отечества сладок.
Не позднее XVII в. G Эпиграф журнала Ф. О. Туманского Российский магазин
(1792–1794), с переводом: «И дым отечественный сладок».
Оборот fumus patriae (‘дым отечества’, в значении ‘напоминание о родине’)
встречается в письме Марка Аврелия к его учителю Фронтону (Фронтон, Письма
к цезарю, 1.4.3), однако переписка Марка Аврелия с Фронтоном была опублико-
вана лишь в 1815 г. G У Овидия: «...tamen optat / Fumum de patriis posse videre focis /
Nescio qua natale solum dulcedine cunctos / Ducit» — «...Улисса / Стало с чужбины тя-
нуть к дыму родных очагов. / Всех нас родная земля непонятною сладостью манит»
(Письма с Понта, 1.3.33–34, пер. А. Парина).
Образ восходит к Одиссее, 1.57: «...Желая / Видеть хоть дым, от родных берегов
вдалеке восходящий».
Вар. (не позднее XVII в.): Dulcis fumus patriae o Сладок дым отечества.
© FUMUS PATRIAE IGNI...; NATALE SOLUM DULCE
Et genus et formam regina pecunia donat o И знатностью, и красотой одаряет ца-
рица-монета; И родовитость, и красоту дает царица Деньга.
Гораций, Послания, 1.6.37. В пер. Н. Гинцбурга: «Даст ведь царица Деньга
и с приданым жену, и доверье, / Даст и друзей, красоту, родовитость».
Et genus et virtus, nisi cum re, vilior alga est o Без богатства / И добродетель и род
дешевле сена морского! o букв. И знатность и доблесть, если без имения, де-
шевле водорослей.
Гораций, Сатиры, 2.5.8, пер. М. Дмитриева. G «Vilior alga» («Дешевле водорос-
лей») — римская поговорка.
Et haec meminisse juvabit o И об этом будет приятно вспомнить.
Парафраз из Вергилия (© FORSAN ET HAEC OLIM MEMINISSE JUVABIT).
ET MINIMAE 195

Et hinc illae irae? o Не отсюда ли этот гнев?


Не позднее XVII в.; парафраз изречения INDE IRAE ET LACRIMAE
Et hoc genus omne o И весь этот род (люд); И все люди подобного рода.
Гораций, Сатиры, 1.2.2: «Флейтщицы, нищие, мимы, шуты, лекаря площад-
ные, / Весь подобный им люд огорчен и в великом смущенье» (пер. М. Дмитриева).
Вар.: Id genus omne.
© ET CONSORTES
Et ignotas animum dimittit in artes o И к ремеслу незнакомому дух устремил. o
букв. И отпустил дух в [область] неведомых искусств.
Овидий. Метаморфозы, 8.188 (о Дедале, впервые делающем крылья). G Эпи-
граф к роману Джеймса Джойса Портрет художника в юности (1916), пер.
М. Богословской-Бобровой.
Et in Arcadia ego o И я в Аркадии... [родился, жил]; ≈ И я когда-то был счаст-
лив.
Надпись на картине итальянского живописца Джованни Франческо Гверчино
Смерть в Аркадии (1623), а затем на других аллегорических картинах сходного со-
держания. G Аркадия — центральная область п-ова Пелопоннес в Греции; в антич-
ных идиллиях — место безмятежной жизни на лоне природы.
Автором изречения был, возможно, Джулио Роспильози, гуманист, поэт, буду-
щий папа Климент IX (1600–1669). У Гверчино оно означало: «И в Аркадии — я»
(т. е.: «И в Аркадии я, смерть, существую»), однако вскоре было переосмыслено.
Последний шаг в новом истолковании фразы сделал, вероятно, Дени Дидро, кото-
рый в 1758 г. перевел ее на французский, вопреки порядку слов, как «Je vivais aussi
dans la délicieuse Arcadie» — «Я тоже жил в сладостной Аркадии».
Выражение нередко цитируется по-немецки, как цитата из стихотворения
Ф. Шиллера Покорность провидению (Resignation, 1786): «Auch ich war in Arcadien ge-
boren» — «И я в Аркадии родился!» (пер. М. Дмитриева, 1826).
Вар.: Et ego in Arcadia.
© I TEGO ARCANA DEI
Et in terra pax hominibus bonae voluntatis o библ. И на земле мир людям доброй воли.
Несколько измененная цитата из Евангелия от Луки, 2.14: «Et in terra pax in hom-
inibus...» (слова ангела, возвестившего о рождении Христа). В синодальном пер.: «на
земле мир, в человеках благоволение».
© GLORIA IN EXCELSIS DEO; HOMINES BONAE VOLUNTATIS; PACEM IN TERRIS
Et libera nos a malo o литург. И избавь нас от зла; И избави нас от лукавого.
Вариант фрагмента т. н. «Молитвы Господней» (Мф. 6.13): «Sed libera nos
a malo»; в синодальном пер.: «Но избави нас от лукавого».
Et lux perpetua luceat eis o литург. И вечный свет да осияет их!
Подробнее © REQUIEM AETERNAM...
Et mihi dulce magis resoluto vivere collo o И мне много сладостней жить без ярма
на шее.
Подробнее © SED MIHI DULCE MAGIS...
Et mihi res, non me rebus subjungere conor o Вещи себе подчинить, а не им подчи-
няться стараюсь.
Гораций, Послания, 1.1.19, пер. Н. Гинцбурга.
Et militavi non sine gloria o И я воевал не без славы.
Гораций, Оды, 3.26.2: «Vixi puellis nuper idoneus / Et militavi non sine gloria»; в пер.
А. Семенова-Тян-Шанского: «Девицам долго знал я, чем нравиться, / И был в люб-
ви достойным воителем».
Et minimae vires frangere quassa valent o И небольшой силы довольно, чтобы раз-
бить надломленное.
Овидий, Скорбные элегии, 3.11.22. В пер. С. Шервинского: «Много ли надобно
сил, чтобы разбитое бить?»
196 ET MULTA

Et multa alia o И многое другое.


Et nati natorum et qui nascentur ab illis o И дети детей, и те, кто родится от них.
Вергилий, Энеида, 3.98. В пер. С. Ошерова: «Дети детей, а за ними и те, кто от
них народится».
Et ne nos inducas in tentationem o библ. И не введи нас в искушение.
Новый Завет. Мф. 9.13. Т. н. Молитва Господня — «Отче наш» («Pater noster»).
В Вульгате: «Et ne inducas nos...». G Полный текст см. в Приложении.
Et nimium vixisse diu nocet o Жить слишком долго — во вред. o букв. Прожить
слишком долго...
Овидий, Метаморфозы, 6.38, пер. С. Шервинского.
Et non facere facere est o юр. Отказ от деяния есть также деяние. o букв. И не де-
лать — это делать.
В форме «Non facere, facere est» приведено у французского юриста Жака Кюжаса
(Куяция) (1520–1590) (комментарии к Кодексу Юстиниана, 8.37).
Восходит к Дигестам, 50.17.121 (Павел): «Qui non facit, quod facere debet, vide-
tur facere adversus ea» — «Кто не делает того, что должен делать, считается действую-
щим вопреки этому».
Et nos quoque tela sparsimus o И мы метали стрелы; ≈ И мы воевали.
Фамильный девиз (Англия, XVIII в.).
Et nunc et semper et in s(a)ecula s(a)eculorum o И ныне и присно и во веки веков.
Подробнее © GLORIA PATRI...
Et nunc manet in te o Поныне остается в тебе; ≈ Поныне казнит тебя.
Заглавие автобиографической книги Андре Жида. Эта книга, посвященная дра-
ме супружеской жизни писателя, была написана в 1938 г., вскоре после смерти его
жены Мадлен; опубликована посмертно, в 1947 г.
Источник — юношеское стихотворение Вергилия Комар из сборника Appendix
Vergiliana (Приложение к Вергилию), 268–269: «Quid misera Eurydice tanto maerore re-
cessit? / Poenaque respectus et nunc manet, Orpheus, in te?» — букв. «Что же Эвридика
ушла в такой скорби? / Наказание и взгляд еще и сейчас остаются в тебе, Орфей?» G
Согласно мифу, Орфею было позволено вывести свою жену Эвридику из загробно-
го царства теней при условии, что он ни разу не оглянется на нее. Однако Орфей не
выдержал и оглянулся, а Эвридика навсегда осталась в царстве теней.
Ныне текст Комара публикуется обычно в несколько ином виде: «Quid, mis-
era Eurydice, tanto maerore recesti, / Poenaque respectus et nunc manet Orpheos in te?»;
в пер. С. Шервинского: «Ты, Эвридика, зачем отступила печально в сторонку, — /
Все ли казнит тебя взгляд, Орфеем вспять обращенный?»
Et nunc reges intellegite, erudimini qui judicatis terram o библ. Итак, вразумитесь,
цари; научитесь, судьи земли!
Ветхий Завет. , 2.10. G Нередко приводится как цитата из проповеди епископа
Жака Боссюэ, произнесенной 16 нояб. 1669 г. по случаю смерти Генриетты Марии
Французской, королевы Англии и Шотландии.
Et pius est patriae facta referre labor o Подвиги родины петь есть благородней-
ший труд.
Овидий, Скорбные элегии, 2.322, пер. З. Морозкиной.
Et post malam segetem serendum est o И после плохого урожая надобно сеять.
Сенека, Письма к Луцилию, 81.1.
Et propter vitam vivendi perdere causas o И ради жизни сгубить самое основание
жизни; И ради жизни потерять смысл жизни.
Подробнее © SUMMUM CREDE NEFAS...
Et, quasi cursores, vitae lampada tradunt o И, как бегуны [в эстафете], передают
светильник жизни.
Лукреций, О природе вещей, 2.79: «Поколенья живущих сменяются в краткое вре-
мя, / В руки из рук отдавая, как в беге, светильники жизни» (пер. Ф. Петровского).
ET TU 197

Et qui amant, ipsi sibi somnia fingunt o И те, кто любят, сами придумывают себе
сны.
Вергилий, Буколики, 8.108. В пер. С. Шервинского: «Иль создает себе сам сно-
виденья, кто любит?»
Et quibusdam aliis o 1. И о некоторых других; И еще кое о чем (кое о ком).
2. И некоторые другие; И еще кое-что (кое-кто). 3. И некоторым другим; И еще
кое-кому.
Подробнее © DE OMNI RE SCIBILI ET QUIBUSDAM ALIIS
Et quis custodiet ipsos custodes? o А кто устережет самих сторожей?
Парафраз из Ювенала (© QUIS CUSTODIET IPSOS...).
Et quod temptabam scribere, versus erat o И, что бы я ни пробовал писать, оказы-
валось стихом.
Овидий, Скорбные элегии, 4.10.26: «Sponte sua carmen numeros veniebat ad
aptos, / Et quod temptabam scribere, versus erat» — «Сами собою слова слага-
лись в мерные строчки, / Что ни пытаюсь сказать — все получается стих» (пер.
С. Ошерова).
© JaM JAM NON FACIAM VERSUS
Et quod vides perisse, perditum ducas o И что погибло, то и почитай гиблым.
Катулл, Стихотворения, 8.2, пер. С. Шервинского.
Et quorum pars magna fui o И в чем я немало участвовал сам.
Подробнее © QUAEQUE IPSE MISERRIMA...
Et semel emissum volat irrevocabile verbum o Выпустил только из уст — и летит не-
возвратное слово. o букв. И, один раз выпущенное, слово летит [так, что] его
не позовешь назад.
Гораций, Послания, 1.18.71, пер. Н. Гинцбурга.
© NESCIT VOX MISSA REVERTI; VERBA VOLANT, SCRIPTA MANENT
Et sequens (sequentia; sequentes) o (И) следующий; (И) все следующие.
Сокр. et seq.
Et sic de ceteris o Так же и в остальном.
Et sic de similibus o Так же и в других подобных случаях.
Et sic in infinitum o И так до бесконечности.
© ET SIC IN INFINITUM
Et sic porro o И так далее.
Et sit humus cineri non onerosa tuo o Да будет легкой земля твоему праху. o букв.
И пусть земля не будет твоему праху бременем.
Овидий, Любовные элегии, 3.9.68, о поэте Тибулле. В пер. С. Шервинского: «Пра-
ху, Тибулл, твоему легкой да будет земля».
Et spes et ratio studiorum in Caesare tantum o Только в Цезаре — смысл и надежда
[словесной] науки.
Ювенал об императоре Адриане (Сатиры, 7.1, пер. Д. Недовича).
Et tantum constans in levitate sua est o И постоянна она только в своем непосто-
янстве. o букв. ...в своей легкости (легкомыслии).
Овидий, Скорбные элегии, 5.8.18: «Бродит богиня судьбы, то туда, то сюда поспе-
шая, / На ногу легкой нельзя долго на месте стоять. / Часто она весела, а часто лицо
ее кисло, / И постоянна она в непостоянстве одном» (пер. С. Шервинского).
Et tenuit nostras numerosus Horatius aures o Слух мне однажды пленил на разме-
ры щедрый Гораций.
Овидий, Скорбные элегии, 4.10.49, пер. С. Шервинского.
Et tu autem, Brute! o И ты тоже, Брут!; И даже ты, Брут!
Вариант выражения ET TU QUOQUE, BRUTE. Встречается в рецензии А. Пушкина
(1830) на Историю русского народа Н. Полевого.
198 ET TU

Et tu, Brute? o И ты, Брут?


Шекспир, Юлий Цезарь, 3.1 (слова Цезаря перед гибелью). G Это восклицание
не встречается в античных источниках, но было известно в Англии и до трагедии
Шекспира. По одной из версий, это цитата из несохранившейся латинской траге-
дии XVI в. Убиение Цезаря.
В версии Светония: «...Некоторые <...> передают, что бросившемуся на него
Марку Бруту он сказал: “И ты, дитя [мое]?”» (Божественный Юлий, 82.2; слова Це-
заря — по-гречески: Kai sy, teknon?). Возможно, у Светония здесь намек на то, что
Брута считали незаконным сыном Цезаря.
Вар.: Et tu, Brute, fili mi o И ты, Брут, сын мой! (не позднее 2-й пол. XVIII в.).
© ET TU QUOQUE, BRUTE; ET TU, BRUTE, CONTRA ME?
Et tu, Brute, contra me? o И ты, Брут, против меня?
Вариант выражения ET TU, BRUTE?, встречающийся гл. обр. в Польше
(с XVIII в.).
Et tu quoque, Brute o И ты тоже, Брут!
Вариант выражения ET TU, BRUTE, появившийся не позднее 1-й пол. XVII в.
© ET TU AUTEM, BRUTE!; TU QUOQUE
Et vera incessu patuit dea o И в поступи открылась истинная богиня.
Вергилий, Энеида, 1.405. В пер. В. Брюсова: «В поступи явно сказалась богиня».
Et verbum caro factum o библ. И Слово стало плотью.
Новый Завет. Ин. 1.14.
Et veritas liberabit vos o библ. И истина сделает вас свободными.
Подробнее © ET COGNOSCETIS VERITATEM...
Et vice versa o И наоборот.
Et vidit Deus, quod esset bonum o библ. И увидел Бог, что это хорошо.
Ветхий Завет. Быт. 1.10 и др.
Etiam capillus unus habet umbram suam o И волосок способен тень отбрасывать. o
букв. Даже у одного волоска есть тень.
Сентенции Публилия Сира, пер. М. Гаспарова.
Вар.: Vel capillus habet umbram suam o Даже волос отбрасывает тень.
Etiam innocentes (innocentis) cogit mentiri dolor o Боль заставляет лгать даже не-
винных.
Сентенции Публилия Сира.
Etiam periere ruinae o Погибли даже руины.
Лукан о развалинах Трои (Фарсалия, 9.969): «Чаща засохших лесов да стволы по-
лусгнившие там, где / Был Ассарака дворец — и корнями отмершими скрыты / Хра-
мы былые богов; и весь Пергам покрывает / Только терновник густой: погибли даже
руины» (пер. Л. Остроумова).
Etiam sanato vulnere cicatrix manet o И от излеченной раны шрам остается.
Не позднее XVII в.
Etiam sapientibus cupido gloriae novissima exuitur o Даже мудрых людей жажда
славы покидает в последнюю очередь.
Тацит, История, 4.6.
Etiam si omnes, ego non o Если даже и все, то не я. o букв. Даже если все,
я — нет.
Парафраз из Нового Завета (Мк. 14.29), слова апостола Петра Христу: «Et si
omnes scandalizati fuerint sed non ego» — «Если и все соблазнятся, но не я».
Euge, poeta o Прекрасно, поэт!; Браво, поэт!
Персий, Сатиры, 1.75. В пер. Ф. Петровского: «Превосходно поешь ты!»
Eventus stultorum magister <est> o Исход дела — учитель глупцов; ≈ Глупец зад-
ним умом крепок.
EX BELLO 199

Парафраз из Тита Ливия (История, 22.39.10): «Nec eventus modo hoc docet — stul-
torum iste magister est — sed eadem ratio» — «Тому учит не только исход событий (этот
учитель глупцов), но простой расчет».
© EXPERIENTIA DOCET STULTOS
Ex abrupto o Сразу; Внезапно; Без подготовки.
Вар.: Ab abrupto.
Ex absurdo o лог. [Аргумент] от нелепости (от абсурда). o букв. [Выведение]
из нелепости.
© ARGUMENTUM AD ABSURDUM; AD ABSURDO; REDUCTIO AD ABSURDUM
Ex abundante cautela o юр. В качестве особой меры предосторожности. o букв.
Из избыточной предосторожности.
Не позднее XVI в.
Ex abundantia o От переизбытка.
Ex abundantia <enim> cordis os loquitur o библ. <Ибо> от избытка сердца говорят
(глаголют) уста.
Новый Завет. Мф. 12.34.
Ex abusu non arguitur in usum o юр. Злоупотребление — не довод против [пра-
вильного] употребления. o букв. Из злоупотребления не доказывается против
употребления.
Один из вариантов принципа ABUSUS NON TOLLIT USUM.
Ex adverso o лог. [Рассуждая] от противоположного (от противного).
Ex aequo o Поровну; На равных правах.
Ex aequo et bono o юр. По справедливости и доброй совести; Из соображений
справедливости и блага (а не буквы закона).
Напр.: Цицерон, Речь в защиту Авла Цецины, 65; Дигесты, 17.1.12.9. G Принцип,
применяемый в международном арбитраже при согласии обеих сторон.
Вар.: Ex bono et aequo.
Ex analogia o лог. По сходству; По аналогии.
Вар.: Per analogiam.
Ex animo o От души; Искренне; От всего сердца.
Ex ante <facto> o Предварительно. o букв. Исходя из свершившегося
раньше.
© EX POST
Ex arbitrio judicis o юр. По усмотрению судьи.
Ex arte o По правилам искусства.
© DE LEGE ARTIS
Ex aspectu nascitur amor o От взгляда рождается любовь.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 1.2.79.
Ex astris scientia o Со звезд — знания.
Девиз Академии Звездного Флота в американском сериале Звездная пыль: Сле-
дующее поколение (Star Trek: The Next Generation, 1987–1994). G Это парафраз деви-
за EX LUNA SCIENTIA.
Ex auditu o Услышанное (Слышавший) лично; [Слышавший] собственными
ушами.
© DE AUDITU; EX VISU; FIDES EX AUDITU
Ex auribus cognoscitur asinus o По ушам узнают осла.
© EX UNGUE LEONEM, EX AURIBUS ASINUM
Ex bello pax o Из войны — мир.
Андреа Альчиато, Эмблемы (Emblemata, 1531), 178.
© PARITUR PAX BELLO
200 EX BONO

Ex bono et aequo o юр. По доброй совести и справедливости.


Подробнее © EX AEQUO ET BONO
Ex cathedra o 1. церк. С кафедры; С амвона. 2. Официально; Непререкаемо.
Первоначально — об «официальных» высказываниях епископов, прежде всего
папы Римского, в вопросах веры.
© EX PRAESIDIO; INFALLIBILITAS EX CATHEDA
Ex communi consensu o юр. С общего согласия.
Вар.: Communi consensu.
© ARGUMENTUM EX CONSENSU...; CONSENSU OMNIUM
Ex confesso o Вне сомнения; Несомненно; Бесспорно. o букв. По [обще]при-
знанному.
Ex consensu o юр. С согласия; По согласию.
Ex consilio o юр. Посовещавшись.
Ex consuetudine o По привычке.
Ex contractu o юр. [Обязательство, вытекающее] из договора; По договору.
Ex contradictione quodlibet o лог. Из противоречивого [допущения можно выве-
сти] все, что угодно.
Формула, получившая распространение с середины XX в.
© EX FALSO QUODLIBET
Ex contrario лог. Из противоположного.
© ARGUMENTUM EX CONTRARIO
Ex curia o юр. Вне суда; Во внесудебном порядке.
Ex damno alterius alterius utilitas o Несчастье одного — другому польза.
Андреа Альчиато, Эмблемы (Emblemata, 1531), 125. Надпись относится к схватке
льва с вепрем, за которой наблюдает гриф, ожидая поживы для себя. Эта эмблема
восходит к Эзоповой басне Лев, вепрь и коршуны.
Ex debito o юр. По обязанности.
Ex definitione o лог. По определению.
Ex delicto o юр. Из правонарушения.
Ex Deo rex, ex rege lex o От Бога — король, от короля — законы.
Подробнее © A DEO REX, A REGE LEX
Ex desuetudine amittuntur privilegia o юр. Преимущественные права, оставаясь
без применения, теряют силу.
Изречение, по-видимому, появилось в английских переводах Ф. Рабле (не позд-
нее середины XVII в.). У Рабле оно приведено по-французски: «...Как говорят уче-
ные, все привилегии, оставаясь без применения, теряют силу» («...par non usaige sont
perduz tous privileges») (Гаргантюа и Пантагрюэль, кн. 3 (1546), гл. 27).
Ex digito gigas o По пальцу [узнаешь] гиганта.
Не позднее XVIII в.
© EX PEDE HERCULEM; EX UNGUE LEONEM
Ex dolo malo non oritur actio o юр. Из злого умысла не возникает [права на] иск.
Положение английского права (не позднее XVIII в.).
Ex dono o В дар.
Ex duobus malis minus eligendum est o Из двух зол следует выбирать меньшее.
Подробнее © DE DUOBUS MALIS...
Ex duris gloria o Из невзгод — слава.
Девиз, приведенный в книге Генриха Кича Героическая симвология (H. Kitsch.
Symbologia heroica hexaglottos, Лейпциг, 1608). G В 1670-е гг. помещался на монетах,
чеканившихся в герцогстве Брауншвейг-Люнебург при герцоге Иоганне Фридри-
хе (1625–1679).
EX JUVANTIBUS 201

Ex eventu o После события; Задним числом. o букв. Исходя из исхода дела.


Вар.: Post eventum.
© VATICINIUM EX EVENTU
Ex facie o юр. При первоначальном знакомстве. o букв. По лицу.
Ex factis, non ex dictis amici pensandi o Друзей следует ценить не по словам, а по
делам.
Тит Ливий, История, 34.49.7: «[Ex] factis, non ex dictis amicos pensent».
© FACTA, NON VERBA
Ex facto o юр. Из действия; Из факта; По причине (В результате) действия или
события.
Ex facto oritur jus o юр. Право возникает из факта (букв. из сделанного; из со-
бытия).
Положение позднесредневекого права.
Вар.: Ex facto jus oritur.
Ex falso quodlibet o лог. Из ложного [допущения можно вывести] все, что угодно.
Формула, получившая распространение с середины XX в.
© DATO UNO ABSURDO, SEQUITUR ALTERUM; EX CONTRADICTIONE QUODLIBET
Ex fide bona o юр. Добросовестно; По доброй совести.
Напр.: Дигесты, 16.3.31.1, 48.3.6.
Ex fide fortis o Верой силен.
Фамильный девиз (Англия, XIX в.).
Ex fontibus o По источникам; По первоисточникам.
© AD FONTES; EX IPSO FONTE
Ex fructu arbor agnoscitur o библ. Дерево познается по плоду.
Новый Завет. Мф. 12.33.
Ex fumo dare lucem o Извлечь из дыма свет.
Подробнее © NON FUMUM EX FULGORE...
Ex gratia o юр. Добровольно; По доброй воле. o букв. По милости.
© EX MERA GRATIA
Ex hypothesi o Гипотетически; Согласно гипотезе; Предположительно.
Ex improviso o Неожиданно; Без предварительной подготовки.
Ex industria privata o По собственному побуждению; По собственной инициа-
тиве; По частной инициативе.
© De motu proprio; Primo intuitu
Ex iniuria non oritur jus o юр. Из правонарушения не может возникнуть право.
Подробнее © JUS EX INJURIA NON ORITUR
Ex intervallo o юр. По прошествии [некоторого] времени.
Ex ipso fonte o Из самого источника; Обращаясь к первоисточнику.
© EX FONTIBUS
Ex jure o юр. По закону.
© DE JURE; EX LEGE
Ex jure divino o юр. По божественному праву.
© EX JURE HUMANO
Ex jure humano o юр. По человеческому праву.
© EX JURE DIVINO
Ex justa causa o юр. На законном основании.
Ex juvantibus o мед. [Диагноз] на основании того, что помогает [больному]. o
букв. Из помогающего.
Подробнее © EX NOCENTIBUS ET JUVANTIBUS
202 EX LEGE

Ex lege o юр. По закону.


© EX JURE
Ex legibus o юр. По закону. o букв. По законам.
Ex lex o юр. Вне закона.
Ex libris o Из книг [такого-то].
Обозначение владельца книги (с XVI в.). Отсюда, не позднее 1870 г.: exlibris
(экслибрис).
Ex luce lucellum o Небольшой доходец от света.
В 1871 г. Роберт Лоу, британский министр финансов, предложил ввести на-
лог на спички, а на спичечных коробках поместить надпись «Ex luce lucellum». Это
предложение вызвало бурю протеста и было отклонено парламентом.
Позднее происхождение этого выражения связывалось также со средневековым
налогом на окна.
Ex luna scientia o С Луны — знания.
Девиз космического корабля «Аполло-13» (1970), предложенный его команди-
ром Джеймсом Ловеллом. G Это парафраз девиза EX SCIENTIA TRIDENS.
© EX ASTRIS SCIENTIA
Ex magna coena / Stomacho fit maxima poena. / Ut sit nocte levis / Sit tibi coena bre-
vis o От плотного ужина / Желудку жестокая мука. / Чтобы сон был легким, /
Пусть ужин твой будет кратким. o букв. От большого ужина / Желудку очень
большая мука. / Чтобы ночь была легкой...
Салернский кодекс здоровья, дидактическая поэма (не позднее XIII в.), гл. 5
(«Об ужине»).
Ex malis moribus bonae leges natae sunt o Из дурных нравов рождаются хорошие
законы.
Э. Кук, Вторая часть основных законов Англии (1642), 161. G Это вариант изрече-
ния LEGES BONAE MALIS EX MORIBUS PROCREANTUR.
Ex malis multis malum quod minimumst, id minimumst malum o Зло, наименьшее из
многих, — почти уже и не зло. o букв. ...в наименьшей степени зло.
Плавт, Стих, 120. В пер. А. Артюшкова: «Наименьшее из многих зол — не зло
уж более».
© DE DUOBUS MALIS, MINUS...
Ex mandato o юр. По мандату; В связи с исполнением поручения.
Ex memoria o По памяти; На память; Наизусть.
Ex mera gratia o юр. Просто из милости. o букв. Из чистой милости.
© EX GRATIA
Ex mero motu o юр. По собственному желанию; По собственному почину.
© DE MOTU PROPRIO; EX INDUSTRIA PRIVATA; PRIMO INTUITU
Ex minimis seminibus nascuntur ingentia o Из самых малых семян рождаются ог-
ромные [деревья].
Сенека, О провидении, 1.2: «ut ex minimis seminibus nascantur ingentia» — «чтобы
из малых семян рождались большие деревья».
Ex more o юр. По обычаю; Согласно обычаю.
Ex navicula navis o Из маленькой лодки — большой корабль. o букв. Из кораб-
лика — корабль.
Девиз, помещенный на флаге г. Лодзь (Польша). С XVI в. он иногда встречался
на печатях и в гербе города, эмблемой которого с давних пор является изображение
ладьи. G Польск. Łódź означает ‘лодка’, ‘ладья’.
Ex necessitate <rei> o юр. По необходимости; В силу необходимости.
Ex nihilo nihil <fit> o Из ничего ничто не происходит.
Подробнее © DE NIHILO NIHIL
EX ORIENTE 203

Ex nocentibus <et juvantibus> o мед. [Диагноз] на основании результата лече-


ния. o букв. На основании вредящего <и помогающего> (т. е. того, что вредит
или помогает больному).
Не позднее 1-й пол. XVII в.
Вар.: Ex juvantibus et nocentibus.
Ex novo o Заново.
Ex nunc o юр. С настоящего момента; С момента вынесения решения.
Ex obscuris lux o Из мрака — свет.
Девиз Американского офтальмологического совета (American Board of Ophthal-
mology), основанного в 1916 г.
© LUX EX TENEBRIS
Ex officio o юр. По должности; По обязанности; По долгу службы; Официаль-
но; По собственному усмотрению [суда].
Вне юридического контекста используется также в значениях: «Специально»,
«Ради формы», «По установившемуся порядку» и т. д. G Сокр. e.o.
Ex opere operantis o В силу действия совершающего [таинство].
Термин, предполагающий, что действенность таинств зависит от личных ка-
честв священнослужителя.
© EX OPERE OPERATO
Ex opere operato o В силу совершения действия (таинства).
Термин, введенный во 2-й пол. XII в. и предполагающий, что действенность та-
инств определяется только их правильным совершением, каковы бы ни были лич-
ные качества священнослужителя.
© EX OPERE OPERANTIS
Ex ordine o По порядку.
Ex ore parvulorum veritas o Устами младенцев глаголет истина. o букв. Из уст
младенцев — истина.
В этой форме цитируется с XIX в.; в форме «Ex ore infantium <nascitur> veritas»
(«Из уст младенцев <рождается> истина») — с конца XVIII в. G Оборот «Ex ore par-
vulorum» ранее встречался в цитатах из Библии (Пс. 8.2 (8.3); Мф. 21.16). В Вульга-
те: «Ex ore infantium <...> perfecisti laudem»; в синодальном пер.: «Из уст младенцев
<...> Ты устроил хвалу»; во франц. пер.: «Par la bouche des enfants...».
Широко известно французское изречение «La vérité parle par la bouche des en-
fants» (букв. «Истина говорит устами детей»), введенное в литературу комедиогра-
фом Филиппом Детушем (Притворщица Агнесса (La Fausse Agnes, 1736), 3.4). От-
сюда, по-видимому, русское «Устами младенцев глаголет истина» (не позднее
1880-х гг.). Его более ранняя форма: «Бог говорит устами младенцев» (напр.: Ост-
ровский, Воспитанница (1858), 2.5).
Пословица «Дети и пьяницы говорят правду» в различных вариантах извест-
на у разных европейских народов. Она восходит к античности (© IN VINO VERITAS).
У Цицерона (Топика, 75): «Истину иногда открывают: детский возраст (Verum <...>
invenitur pueritia), сон, безрассудство, опьянение, безумие».
Ex oriente fabula o Сказка — с Востока.
Заглавие статьи (1986) чешского филолога Карела Горалека (K. Horâlek, 1908–
1992); затем — двухтомного сборника (2004–2005) трудов немецкого исследователя
восточных сказок Ульриха Марцольфа (U. Marzolph).
© EX ORIENTE LUX
Ex oriente lux o С Востока свет.
Девиз Фонда содействия переводам с восточных языков (The Oriental Transla-
tion Fund), основанного в Лондоне в 1828 г. Под этим девизом выходили издания
фонда. G К тому времени в Англии обычным выражением было «Мудрецы при-
шли с Востока» («The wise men came from the East»). Это слегка измененная цитата
204 EX ORIENTE

из английского перевода Нового Завета (Мф. 2.1): «Came wise men from the east» —
«Пришли <...> волхвы с востока».
Вар.: Lux ex Oriente.
См. ORIENS EX OCCIDENTE LUX
Ex oriente lux, ex occidente lex o С Востока свет, а закон с Запада.
С 1891 г. — девиз лондонского ежеквартальника Азиатское обозрение (The Impe-
rial and asiatic quarterly review).
© EX ORIENTE LUX
Ex ossibus ultor o Мститель из [наших] костей.
Подробнее © EXORIARE ALIQUIS NOSTRIS...
Ex ovo omnia o биол. Все [живое] — из яйца.
Подробнее © OMNE VIVUM EX OVO
Ex parte o юр. Односторонне; Предвзято; В интересах одной из сторон. o букв.
Со стороны.
Ex pede Herculem o По ноге Геркулеса (узнать его рост).
Не позднее XVIII в. G По преданию, установленная Геркулесом длина олим-
пийского стадия составляла 600 его стоп, и Пифагор по длине стадия вычислил
рост Геркулеса (Авл Геллий, Аттические ночи, 1.1.1–2). G В 1635 г. в Антверпене
вышла книга Хью Семпилла (Хуго Семпилия) О математике. Автор писал: «Ма-
тематика способна по стадию вычислить [рост] Геркулеса (ex stadio Herculem)»
(2.1.12).
© EX DIGITO GIGAS; EX UNGUE LEONEM
Ex persona o От себя; От собственного лица; От лица [такого-то].
Ex pluribus unum o Из многих единое.
Подробнее © E PLURIBUS UNUM
Ex post <facto> o Задним числом; Позже. o букв. Исходя из свершившегося
позднее.
© EX ANTE; POST FACTUM
Ex praesidio o юр. В качестве председателя; На правах председателя; По праву
председателя; Авторитетно. o букв. С председательствующего места.
© EX CATHEDRA

Ex professo o По специальности (профессии); По роду занятий; По обязанно-


сти; По своему положению; В качестве специалиста.
Ex promptu (Expromptu) o Сразу; Без подготовки; Экспромтом. o букв. Из
имеющего в готовности.
Ex proposito o юр. Намеренно; С умыслом.
Ex proprio motu o юр. По собственному побуждению; По собственной ини-
циативе.
© EX INDUSTRIA PRIVATA; EX PROPRIO MOTU ; DE MOTU PROPRIO; EX MERO MOTU;
PRIMO INTUITU
Ex proprio vigore o юр. Своей собственной силой; Автоматически.
Ex providentia majorum o юр. Предусмотрительностью предков; Заботами
предков.
Об унаследованном имуществе или наследственных правах (гл. обр. в немецко-
язычных текстах).
Ex re o По случаю; По поводу.
Ex scientia tridens o Из знаний — [военно-]морская мощь. o букв. Из знаний —
трезубец [Нептуна].
Девиз Военно-морской академии США, принятый в 1898 г.
© EX ASTRIS SCIENTIA; EX LUNA SCIENTIA
EX 205

Ex se natus o Рожденный от себя самого.


Тацит, Анналы, 11.21, слова императора Тиберия о консуле Курции Руфе: «Ти-
берий, набрасывая покров на его постыдное происхождение, заявил: “Руф, как мне
кажется, родился от себя самого”».
Ex sese o Самостоятельно; Единолично. o букв. Сам по себе.
Ex silentio o лог. Из умолчания.
Подробнее © ARGUMENTUM EX SILENTIO
Ex tempore (Extempore) o 1. Незамедлительно; Без подготовки; Экспромтом.
2. Сообразно обстоятельствам.
Многократно у Цицерона и др., а также в Дигестах.
© EXTEMPORALIA
Ex tenebris lux o Из мрака свет.
Девиз.
Подробнее © LUX EX TENEBRIS
Ex testamento o юр. По завещанию.
Ex toto o Целиком; Полностью.
Ex toto corde o библ. Всем сердцем.
Многократно в Ветхом и Новом Завете (напр.: Вт. 4.29).
Ex traditione o Исходя из традиции; Основанный на традиции.
Ex tunc o юр. С момента совершения [сделки]. o букв. С тех пор.
Ex umbra in solem o Из тени — к свету. o букв. Из тени — на солнце.
Девиз. Источник — Эразм Роттердамский, Пословицы, 1.2.82.
Ex ungue leonem o По когтям [узнают] льва. o букв. По когтю...
Не позднее XV в. G У Плутарха (Об упадке оракулов, 3): «...согласно Алкею, по
когтю льва изображавшего» (ex onychos ton leonta graphontas). У Лукиана: «Один
ваятель, Фидий, кажется, увидав только коготь льва, рассчитал по нему, каков дол-
жен быть весь лев, восстановленный соразмерно с когтем» (Гермотим, 54, пер.
Н. Баранова).
Вар.: Ex unguibus leonem.
© EX PEDE HERCULEM; EX UNGUE LEONEM, EX AURIBUS ASINUM
Ex ungue leonem, ex auribus asinum o По когтям [узнают] льва, а по ушам — осла.
Артур Шопенгауэр, Две основные проблемы этики (1841), предисловие
к I изданию.
© EX UNGUE LEONEM
Ex unguibus leonem o По когтям [узнают] льва.
Подробнее © EX UNGUE LEONEM
Ex unitate vires o В единстве сила. o букв. Из единства — силы.
Гербовый девиз Южно-Африканской Республики с 1910 по 2000 г.
© VIS UNITA FORTIOR
Ex uno disce omnes o По одному узнай все (всех); По одному [примеру] суди
о других. o букв. ...выучи все.
Парафраз выражения CRIMINE AB UNO DISCE OMNES.
Ex vi termini o юр., лог. По определению. o букв. В силу определения.
Ex visu o Воочию; Собственными глазами; В качестве очевидца.
© EX AUDITU
Ex vitio alius sapiens emendat suum o Чужим пороком мудрый исправляет свой. o
букв. По чужому пороку... Исходя из чужого порока...
Сентенции Публилия Сира, пер. М. Гаспарова. G Вар.: Ex vitio alterius...
Ex voto o По обету.
206 EXAMEN

Examen rigorosum o 1. Экзамен на ученую степень (гл. обр. в немецких уни-


верситетах). 2. юр. Допрос под пыткой (в инквизиционном процессе). o букв.
Строгое испытание.
Exaudi Domine vocem meam o библ. Услышь, Господи, голос мой.
Ветхий Завет. Пс. 25(26).7.
Excelsior o Всё выше [и выше]!
Гербовый девиз штата Нью-Йорк (1778). G Название и повторяющаяся строка
стихотворения Генри Лонгфелло (1841).
© SEMPER EXCELSIOR
Excelsis multo facilius casus nocet o Кто выше стал, тот легче и низвергнется. o
букв. Тем, кто (выдается) выше, случай вредит много легче.
Сентенции Публилия Сира.
Exceptio o юр. Эксцепция; Исковое возражение; Требование ответчика к ист-
цу. o букв. Исключение.
Многократно в Дигестах.
Exceptio confirmat regulam o Исключение подтверждает правило.
Подробнее © EXCEPTIO FIRMAT REGULAM
Exceptio doli generalis o юр. Общая эксцепция (возражение о недобросовестно-
сти без ссылки на обманный образ действий истца).
Exceptio doli <mali> o юр. Эксцепция злого умысла; Исковое возражение о злом
умысле.
Многократно в Дигестах.
Exceptio doli specialis o юр. Специальная эксцепция (возражение о недобросо-
вестности со ссылкой на обманный образ действий истца).
Exceptio firmat regulam o Исключение подтверждает правило.
Источник — положение средневекового права «Exceptio firmat regulam in casi-
bus non exceptis» — «Исключение утверждает правило в отношении не исключен-
ных случаев», т. е.: «Исключение подтверждает, что во всех остальных случаях пра-
вило действует».
Вар.: Exceptio confirmat regulam; Exceptio probat regulam.
Exceptio plurium <concumbentium> o юр. Ссылка на неверность (исковое возра-
жение предполагаемого отца внебрачного ребенка со ссылкой на множество
сожителей матери ребенка). o букв. Возражение [со ссылкой на] множество
половых связей.
Не позднее начала XIX в.
Exceptio probat regulam o Исключение подтверждает правило.
Подробнее © EXCEPTIO FIRMAT REGULAM
Exceptio veritatis o юр. Отвод путем ссылки на истинность.
Отвод обвинения в клевете путем ссылки на истинность позорящих фактов.
Exceptis excipiendis o юр. За исключением того, что следует исключить.
© MUTATIS MUTANDIS
Excessit medicina malum o Лекарство хуже болезни. o букв. Лекарство превзо-
шло беду.
Роберт Бёртон, Анатомия меланхолии, т. 1 (1621), 2.2.1.2.
© AEGRESCIT MEDENDO; GRAVIORA QUAEDAM SUNT...; TARDIORA SUNT REMEDIA...
Excitare fluctus in simpulo o Поднимать бурю в ковшике; ≈ Поднимать бурю
в стакане воды.
Подробнее © FLUCTUS IN SIMPULO
Excitat auditor studium o Слушатель поощряет рвение.
Овидий, Письма с Понта, 4.2.35: «Excitat auditor studium, laudataque virtus / Crescit» —
«Слушатель рвенья придаст, от похвал возрастет дарованье» (пер. Н. Вольпин).
EXEMPLO 207

Excludat jurgia finis o Пусть точный срок устранит пререканья!


Гораций, Послания, 2.1.38: «Если писатель всего только сто лет назад тому умер /
Должен быть он отнесен к совершенным и древним иль только / К новым, нестоя-
щим? Пусть точный срок устранит пререканья!» (пер. Н. Гинцбурга).
Exclusive o Исключая; Не считая; За исключением.
Excudent alii spirantia mollius aera o Другие искуснее выкуют из бронзы [как буд-
то] дышащие [статуи].
Вергилий, Энеида, 6.847. В пер. С. Ошерова: «Смогут другие создать изваянья
живые из бронзы».
Excudit o Гравировал.
Помета после имени гравера на его произведении; сокр. Exc.
Excusatio non petita accusatio manifesta o юр. Непрошеное оправдание — признак
виновности (букв. ...явное обвинение).
Не позднее XVI в.
© DUM EXCUSARE CREDIS, ACCUSAS
Exeat aula, / Qui vult esse pius o Кто хочет блюсти благочестье — / Пусть покида-
ет престол. o букв. Кто хочет быть благочестив, пусть уходит из дворца.
Лукан, Фарсалия, 8.493–494, пер. Л. Остроумова.
Exegi monumentum aere perennius o Воздвиг я памятник вечнее меди.
Гораций, Оды, 3.30 (К Мельпомене), 1–2, пер. А. Фета. В пер. В. Брюсова: «Па-
мятник я воздвиг меди нетленнее».
© JAMQUE OPUS EXEGI...
Exempla docent o Примеры учат (поучают).
© EXEMPLIS DISCIMUS
Exempla minora o Меньшие примеры.
Заглавие учебного пособия Томаса Морелла по латинской грамматике: Exempla
minora, или Новые английские примеры для перевода на латынь (1759). Эта книга мно-
гократно переиздавалась.
Exempla sunt odiosa o Примеры лучше не приводить; От приведения примеров
воздержимся. o букв. Примеры ненавистны.
Не позднее XVI в.
© NOMINA SUNT ODIOSA
Exempla trahunt o Примеры увлекают.
Часть изречения VERBA DOCENT, EXEMPLA TRAHUNT.
Exempli causa o Например; К примеру; Для примера.
Сокр. ex.c.
Вар.: Exempli gratia; Exempli modo (сокр. ex.m.).
Exempli gratia o Например. o букв. Примера ради.
Сокр. ex.g.
Вар.: Exempli causa.
Exemplis discimus o На примерах учимся.
Мораль басни Федра (Басни, 2.2): «A feminis utcumque spoliari viros, / Ament,
amentur, nempe exemplis discimus» — «Мы на примере видим, что всегда мужчин — /
Влюбленных ли, любимых — грабят женщины» (пер. М. Гаспарова).
Exemplo monstrante viam o На примерах указывая путь. o букв. Когда пример
указывает путь.
Подробнее © PER VARIOS USUS ARTEM...
Exemplo plus, quam ratione vivimus o Примеру чаще следуем, чем разуму. o букв.
Мы живем скорей по примеру, чем по уму.
Не позднее начала XIX в.
208 EXEMPLUM

Exemplum docet o Пример учит.


Овидий, Скорбные элегии, 1.6.26 (с инверсией).
Exemplumque dei quisque est in imagine parva o Каждый человек есть образ боже-
ства в малом виде.
Марк Манилий, Астрономика, 4.895.
Exequatur o юр. Экзекватура.
Подробнее © EXSEQUATUR
Exercitatio artem parat o Упражнения рождают умение (мастерство).
Тацит, Германия, 24.1: «Exercitatio artem paravit» — «Упражнение породило в них
[германцах] ловкость».
Exercitia spiritualia o Духовные упражнения.
Заглавие книги основателя ордена иеузитов Игнатия Лойолы (опубл.
в 1548 г.).
Exeunt <omnes> o <Все> уходят.
Драматургическая ремарка в пьесах эпохи Возрождения.
Exigui numero, sed bello vivida virtus o В малом числе, но воинственной доблести
полны. o букв. [Их] немного, но пылкая доблесть [стремится] к войне.
Вергилий, Энеида, 5.754, пер. С. Ошерова.
Exiguum nobis vitae curriculum natura circumscripsit, immensum gloriae o Недолгий
путь назначила нам природа для жизни, беспредельный — для славы.
Цицерон, Речь в защиту Гая Рабирия, 30*.
© CURRICULUM VITAE
Exitio est avidis mare nautis o Гибель пловцам — ненасытное море.
Гораций, Оды, 1.28.18, пер. А. Фета. В пер. Н. Шатерникова: «Для моряка море
жадное — гибель».
Exitus acta probat o Результат оправдывает поступки. o букв. Исход одобряет
действия.
Овидий, Героиды, 2.85. У Овидия эта мысль оспаривается: «Служит исход оправ-
даньем делам. Пусть не знает успеха / Тот, кто привык о делах лишь по успеху су-
дить!» (пер. С. Ошерова).
Цитируется также в значении: «По исходу можно судить о поступках».
© CUM FINIS EST LICITUS...
Exitus in dubio est o Исход неизвестен.
Овидий, Метаморфозы, 12.522.
Exitus letalis o мед. Летальный исход.
Exodus o библ. Исход.
Название второй книги Ветхого Завета, повествующей об исходе евреев из
Египта; заимствовано из греч. яз.
Exorciso te o Заклинаю тебя.
Формула обряда экзорцизма (изгнания дьявола).
Exordium o Вступление; Введение (к речи).
Exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor o Да возникнет некий мститель из наших
костей.
Вергилий, Энеида, 4.625. В пер. В. Брюсова: «Да возникнет из наших костей ка-
кой-нибудь мститель».
© REDIVIVUS ET ULTOR
Expectans expectavi <Dominum> o библ. Я ждал, уповая <на Господа>. o букв.
Ожидая, ожидал...
Ветхий Завет. Пс. 40(39).2. В синодальном пер.: «Твердо уповал я на Господа».

* В ряде справочников ошибочно: Речь в защиту Рабирия Постума.


EXPERIMENTUM 209

Expedit esse deos, et ut expedit, esse putemus o Выгодны боги для нас — коли вы-
годны, будем в них верить. o букв. Нам полезно, что боги есть, и, поскольку по-
лезно, давайте считать, что [они] есть.
Овидий, Наука любви, 1.637, пер. М. Гаспарова.
Expende Hannibalem: quot libras in duce summo / Invenies? o Взвесь Ганнибала:
сколько фунтов найдешь ты в вожде величайшем?
Ювенал, Сатиры, 10.147–148. В пер. Ф. Петровского: «Взвесь Ганнибала: в во-
жде величайшем найдешь ли ты много / Фунтов? И это ли тот, кого Африка еле
вмещала».
© SUFFICIT HUIC TUMULUS...
Experientia docet o Опыт учит.
Напр.: Августин, Толкование псалмов, 102.6. G В форме «Experientia docuit»
(«Опыт научил») встречается у Колумеллы (О земледелии, 11.3.63) и Тацита (Исто-
рия, 5.6).
Experientia docet stultos o Опыт — наставник глупцов.
Неолатинская пословица.
© EVENTUS STULTORUM MAGISTER
Experientia est optima magistra o Опыт — лучший учитель (наставник).
Парафраз изречения EST RERUM OMNIUM MAGISTER USUS
Experientia fallax, judicium difficile o Опыт обманчив, суждение затруднительно.
Подробнее © VITA BREVIS, ART VERO LONGA...
Experimenta fructifera o науч.-филос. Плодоносные опыты; Исследования, при-
носящие практическую пользу.
Фрэнсис Бэкон, Новый органон (1620), 1.99. Также в трактате Лес лесов, или
Естественная история (Silva silvarum, 1623), VI, пролог: «Наши эксперименты дол-
жны быть <...> либо плодоносными, либо светоносными, т. е. либо приносить поль-
зу, либо вести к открытиям».
© EXPERIMENTA LUCIFERA
Experimenta lucifera o науч.-филос. Светоносные опыты; Исследования, веду-
щие к открытиям.
Фрэнсис Бэкон, Новый органон (1620), 1.99: «Надежду на дальнейшее движение
наук вперед только тогда можно хорошо обосновать, когда естественная история
получит и соберет многочисленные опыты, которые сами по себе не приносят поль-
зы, но содействуют открытию причин и аксиом. Эти опыты мы обычно называем
светоносными в отличие от плодоносных».
© EXPERIMENTA FRUCTIFERA
Experimentum crucis o науч. Решающий опыт; Решающий (критический) экспе-
римент. o букв. Опыт креста.
Термин, введенный английским естествоиспытателем Робертом Хуком (1635–
1703); встречается, напр., в его докладе Попытка доказательства движения Зем-
ли путем наблюдений (1670), прочитанном в Лондонском королевском обществе. G
Восходит к термину Фрэнсиса Бэкона «instantia crucis» (букв. «непосредственная
близость креста») — «от тех крестов, которые ставятся на перекрестках, указывая
разделение путей» (Новый Органон (1620), 2.36).
Experimentum in anima vili o биол. Опыт на малоценном организме (т. е. на под-
опытных животных). o букв. Опыт на малоценном существе (малоценной
душе; ничтожной душе).
Выражение восходит к анекдоту, приведенному в посмертно изданном сбор-
нике французского филолога Жиля Менажа (1613–1692) Менажиана (Menagiana,
1693). В 1554 г. французский гуманист Марк Антуан Мюре, учитель Монтеня,
был обвинен в содомии и ереси, после чего бежал из Франции в Италию. Соглас-
но Менажу, по дороге Мюре заболел и оказался в больнице; врачи, приняв его за
бродягу, решили испробовать на нем некое опасное средство. Один из них сказал
210 EXPERIMENTUM

по-латыни: «Faciamus experimentum in anima vili» — «Сделаем опыт на [этой] ни-


чтожной душе». Мюре неожиданно для них отозвался: «Vilem animam appellas, pro
qua Christus non dedignatus est mori» — «Ты именуешь ничтожной душой то, ради
чего Христос не погнушался пойти на смерть».
© ANIMA VILIS; EXPERIMENTUM IN CORPORE VILI
Experimentum in corpore vili o биол. Опыт на малоценном организме (т. е. на под-
опытных животных). o букв. Опыт на малоценном теле.
Не позднее конца XVII в.
Отсюда: Experimentum in proprio соrроrе vili o Эксперимент на собственном ма-
лоценном организме. Это выражение принадлежит Ф. Энгельсу: «Никогда прежде
различие между британской и американской разновидностями английского языка
не бросалось мне в глаза столь ясно, как в этом experimentum in proprio соrроrе vili»
(письмо к Флоринс Келли-Вишевецкой от 3 фев. 1886 г.).
© EXPERIMENTUM IN ANIMA VILI
Experimentum solum certificat <in talibus> o Лишь опыт дает уверенность <в та-
кого рода вопросах>.
Альберт Великий, О растениях (1257), 6.1.1. G У Альберта речь шла об описании
растительного мира, и слово experimentum означало «личный опыт», «наблюдение».
Позднее этот тезис нередко истолковывался в смысле: «Эксперимент — единствен-
но надежное доказательство».
У Аристотеля: «Доверять следует больше показаниям чувств, чем рассуждению,
и рассуждениям — только в тех случаях, если они окажутся в согласии с явлениями»
(О возникновении животных, 3.10, 760b).
Experto crede Roberto o Верь опытному Роберту.
Средневековая поговорка; включена в сборник юридических сентенций, со-
ставленный Жаном Беллоном (Communes jurium sententiae, Лион, 1549). Еще раньше
встречалась в макаронической поэме провансальского поэта Антония Арены К то-
варищам (Ad compagnones, 1520), разд. Совет танцорам (Consilium pro dansatoribus):
«Inter dansandum gaudia mille fluunt. / In causis istis experto crede Roberto» — «Танцы
дарят тысячи радостей. / В этих делах верь опытному Роберту».
Известно также двустишие: «Quam subito quam certo / Experto crede Roberto» —
«Без раздумий и без сомнений / Доверься опытному Роберту». В печати оно появи-
лось не позднее начала XVII в.
© EXPERTO CREDITE
Experto credite o Верьте опытному; Поверьте опытному.
Вергилий, Энеида, 11.283. В пер. С. М. Соловьева: «Я знаю по опыту, верьте». G

Также: Овидий, Наука любви, 3.511.


В поэме Силия Италика Пуника, 7.395: «Crede experto» — «Верь опытному».
© EXPERTO CREDE ROBERTO
Expertus dico o Знаю по опыту.
Проперций, Элегии, 2.34.3: «Expertus dico: nemo est in amore fidelis» — «Опытом
я научён, что честных в любви не бывает» (пер. Л. Остроумова).
Expertus metuit o Опытный остерегается; Умудренный опытом остерегается.
Подробнее © DULCIA INEXPERTIS CULTURA...
Explicite o лог. Явно; Явным образом; В развернутом виде.
© IMPLICITE
Expressa nocent, non expressa non nocent o юр. Высказанное вредит, невысказан-
ное не вредит (т. е.: ясно выраженные условия вредят действительности заве-
щания или договора, не выраженные не вредят).
Дигесты, 35.1.52, 50.17.195 (Модестин).
Expressio unius est exclusio alterius o юр. Выражение одного исключает другое
(т. е.: включение в договор одного предмета или условия подразумевает исклю-
чение других предметов такого же рода).
© INCLUSIO UNIUS EST EXCLUSIO ALTERIUS
EXTRA 211

Expressis verbis o Совершенно четко; С полной ясностью; Категорически. o


букв. Отчетливыми словами.
Expressum facit cessare tacitum o юр. Ясно выраженное устраняет подразумевае-
мое (т. е. устраняет произвольные толкования).
Не позднее XVI в.
Expromptu (Ex promptu) o Сразу; Без подготовки; Экспромтом. o букв. Из
имеющего в готовности.
Expulsis piratis restituta commercia o Коммерция, восстановленная после изгна-
ния пиратов.
Гербовый девиз британской колонии Багамские острова, утвержденный в 1869 г.
Впервые он появился в 1728 г., после того как губернатор Вудс Роджерс ликвидиро-
вал здесь последнюю базу пиратов Карибского моря.
В 1973 г. гербовым дивизом независимого государства Содружество Багамских
островов стало изречение «Forward, upward, onward together» (англ. «Вместе дальше,
выше, вперед»).
Exsequatur (Exequatur) o юр. Экзекватура. o букв. Да будет исполнено!
Термин имеет два значения: 1. Распоряжение суда об исполнении решения ино-
странного суда; 2. Официальное признание аккредитации иностранного дипломата.
Exsilioque domos et dulcia limina mutant o Меняют дома и милые пороги на из-
гнанье.
Вергилий, Георгики, 2.511.
Ex(s)tinctus amabitur idem o Он будет любим и после того, как угаснет.
Гораций, Послания, 2.1.14. В пер. Н. Гинцбурга: «Жжется сияньем своим талант,
затмивший другие, / Те, что слабей; а почет придет, когда он угаснет».
EXSUL... © EXUL...
Extemporalia o Экстемпоралии.
Учебные упражнения, состоящие в переводе, без предварительной подготовки,
с древних языков на родной и наоборот. Так же назывались искусственно состав-
ленные тексты для таких упражнений. G Образовано от выражения EX TEMPORE.
В ед. ч.: Extemporale.
Extempore o Без подготовки; Экспромтом.
Подробнее © EX TEMPORE
Extra o Вне; Кроме; Сверх; Дополнительно; Добавочный; Срочно (о письмах);
Нечто исключительное (чрезвычайное); Высшего качества.
Сокр. ex.
Extra commercium o юр. Изъятый из оборота; Не подлежащий купле-продаже.
© RES EXTRA COMMERCIUM
Extra ecclesiam nulla salus o Нет спасения вне Церкви.
Подробнее © SALUS EXTRA ECCLESIAM NON EST
Extra Hungariam non est vita, / Si est vita, non est ita o Вне Венгрии и жизни нет, /
А есть, так не такая. o букв. ...а если есть, то не так.
Двустишие; цитировалось не позднее 1769 г.
Extra legem o юр. Вне рамок закона.
© INTRA LEGEM; PRAETER LEGEM
Extra locum o [Откуда-то] со стороны; Вне [данного] места.
Extra mentem o филос. Вне ума; Вне сознания.
© IN MENTE
Extra muros o Вне стен; За пределами чего-л.; Публично.
© ILIACOS INTRA MUROS...
Extra ordinem o юр. Вне [обычного] порядка; Особым порядком; Экстраорди-
нарный; Чрезвычайный.
212 EXTREMA

Extrema gaudii luctus occupat o библ. Концом радости бывает печаль.


Ветхий Завет. Прит. 14.13.
Extrema per illos / Justitia excedens terris vestigia fecit o Меж них Справедли-
вость, / Прочь с земли уходя, оставила след свой последний.
Вергилий, Георгики, 2.473–474, пер. С. Шервинского.
Extrema unctio o церк. Последнее помазание.
Наименование таинства елеоосвящения у католиков.
Extremi primorum extremis usque priores o Мы среди первых последние, первые
мы средь последних.
Подробнее © VIRIBUS, INGENIO...
Extremis malis extrema remedia o Крайнее зло [лечится] крайними средствами. o
букв. Крайним бедам — крайние лекарства.
Не позднее XVI в.
Вар.: Extremis morbis extrema remedia o Самые сильные болезни (лечатся) самы-
ми сильными средствами. Это одна из версий высказывания Гиппократа: «В самых
сильных болезнях нужны и средства самые сильные» (Афоризмы, 1.6).
Exultate, jubilate o Радуйтесь, ликуйте!
Мотет В. А. Моцарта (1773, автор текста не установлен): «Exultate, jubilate / O vos
animae beatae» — «Радуйтесь, ликуйте, / О вы, блаженные души!».
Exultavit cor meum in Domino o библ. Возрадовалось сердце мое в Господе.
Ветхий Завет. 1 Цар. 2.1.
Exultet jam angelica turba coelorum (caelorum) o литург. Да возрадуется Ангелов
небесное воинство!
Начало церковного гимна (IV—V вв.), включенного в Пасхальное богослужение
у католиков.

F
Faber compedes, quas facit, ipse gestat o Кузнец носит оковы, которые сам же
и выковал.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 1.1.86. G Источник — Авсоний, О Биссуле,
Пролог, 6: «Compedes, quas ipse fecit, ipsus ut gestet faber»; в пер. М. Гаспарова: «Кто
ковал кому оковы, сам пройдись окованным».
Faber est suae quisque fortunae o Каждый сам кузнец своего счастья (своей
судьбы).
У Саллюстия (Письма к Гаю Юлию Цезарю, 1.2) приведено как слова римско-
го политика, юриста и писателя Аппия Клавдия (конец IV — нач. III в. до н. э.). G
У Плавта: «Sapiens <...> ipsus fingit fortunam sibi» — «Мудрый <...> сам кует себе сча-
стье» (Три монеты, 363).
Вар.: Faber quisque fortunae suae.
Fabricando fabricamur o Созидая, мы созидаем себя. o букв. Изготовлением [че-
го-то] изготовляемся.
Изречение, неоднократно встречающееся в сочинениях чешского педагога Яна
Амоса Коменского (напр.: Великая дидактика (1627–1638), 21.5). G Более раннее
изречение: «Fabricando fabri fimus» — «Занимаясь [каким-л.] мастерством, стано-
вятся мастерами» (не позднее XVI в.).
Эта мысль восходит к Аристотелю: «Строя дома, становятся зодчими, а играя на
кифаре — кифаристами. Именно так, совершая правые поступки, мы делаемся пра-
восудными, поступая благоразумно — благоразумными, действуя мужественно —
мужественными» (Никомахова этика, 2.1, 1103b).
© FABRICANDO FIT FABER
FACIE 213

Fabricando fit faber o Мастера создает [его] дело.


Не позднее сер. XVII в.
Вар.: Fit fabricando faber.
© FABRICANDO FABRICAMUR
Fabula docet o Нравоучение; Назидание. o букв. Басня учит.
Этими словами нередко начинается мораль басен Эзопа в латинском переложе-
нии. G У Эзопа: «Басня показывает» (греч. Ho logos dêloi).
≈ Мораль сей басни такова (Петр Вейнберг, басня Тростник и спина, 1860).
Fabula palliata o филол. Комедия плаща; Паллиата.
Римская комедия III—II вв. до н. э. из греческого быта и с греческими костю-
мами (pallium — греческий плащ). Ее виднейшие представители — Плавт и Терен-
ций. G Термин «fabula palliata» появился не позднее начала XVI в.
© COMOEDIA TOGATA
Fabula quanta fui o Как же обо мне судачат! o букв. Какой же я стал басней!
Гораций, Эподы, 11.8: «Увы, какой мне стыд, везде по городу / Баснею стал я ка-
кой!» (пер. Н. Гинцбурга).
Fabula, sed vera o Сказание, но правдивое; ≈ Сказание, но не сказка.
Фамильный девиз семейства Стори (Великобритания), выбранный по сходству
с фамилией Story; его английская форма: «A story, but a true one». G Это парафраз
более раннего оборота «non fabula, sed vera» — «не вымысел, а правда».
© FACTUM, NON FABULA
Fabulae o Вздор! o букв. Басни!
Теренций, Самоистязатель, 336.
Вар.: Fabulae fictae o Пустые россказни (басни)!
Fac de necessitate virtutem o Сделай из нужды добродетель!
Иероним, Письма, 54.6 (К Фурии о хранении вдовства). G Также в трактате
Против Руфина (400), 3.2: «Facis de necessitate virtutem» — «Ты делаешь из нужды
добродетель».
Отсюда: «facere de necessitate virtutem» — «делать из нужды добродетель».
Fac et excusa o Сперва делай, потом оправдывай. o букв. Делай и оправдывай.
И. Кант, К вечному миру (1795), Приложение. Так Кант характеризует поведение
политика-«практика»: «Fac et excusa <...>. Подыскать оправдание или прикрыть
благовидными предлогами насилие после захвата будет гораздо легче и удастся
с большим блеском <...>, чем если бы захотели предварительно обдумать убедитель-
ные основания, а затем еще ждать возражения на них».
Fac et spera o Не покладай рук и надейся. o букв. Делай и надейся.
Девиз (не позднее XVII в.).
Fac fideli sis fidelis o Будь верен верному [тебе].
Парафраз фрагмента из комедии Плавта Пленники, 439: «Fac fidelis sis fideli». G
В форме «Fac ut fideli sis fidelis» встречается в письме гуманиста Петра Якоби
из Арлона (Petrus jacobi Arlunensis, 1459–1509) к Иоганну Рейхлину от 1 марта
1488 г.
Facere docet philosophia, non dicere o Философия учит делать, а не говорить.
Сенека, Письма к Луцилию, 20.2.
Faciam, ut mei memineris o Сделаю так, чтобы ты обо мне помнил.
Эпиграф к стихотворению Н. М. Языкова Посвящение А. М. Языкову (1822). Ис-
точник — комедия Плавта Перс, 494: «Faciam, ut mei memineris, dum vitam vivas» —
«Сделаю так, что ты меня всю жизнь будешь помнить».
Faciant meliora potentes o Кто может, пусть сделает лучше.
Подробнее © FECI, QUOD POTUI...
Facie ad faciem o библ. Лицом к лицу.
Ветхий Завет. Быт. 32.30.
214 FACIE

В Новом Завете (1 Кор. 13.12): «Videmus nunc per speculum in enigmate tunc autem
facie ad faciem» — «Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, то-
гда же лицом к лицу».
Facie prima o Сразу; На первый взгляд.
Подробнее © PRIMA FACIE
Faciendi plures libros nullus est finis o библ. Составлять много книг — конца не будет.
Новый Завет. Еккл. 12.12.
Facies abdominalis o мед. Брюшное лицо.
Бледное, запавшее лицо, характерное для тяжелого воспаления брюшной
полости.
© FACIES HIPPOCRATICA
Facies Hippocratica o мед. Гиппократова маска; ≈ Лицо, отмеченное печатью
смерти.
Не позднее 1-й пол. XVI в. Признак тяжелых заболеваний или наступающей
смерти. «Гиппократова маска» описана в сочинении Гиппократа Прогностика, гл. 2:
«Нос острый, глаза впалые, виски вдавленные, <...> цвет всего лица зеленый, чер-
ный или бледный, или свинцовый».
Вар.: Hippocratica facies.
© FACIES ABDOMINALIS
Facies non omnibus una, / Nec diversa tamen: qualem decet esse sororum o Лицом не
тождественны были / И не различны они, как быть полагается сестрам.
Овидий, Метаморфозы, 2.13–14 (о сестрах-Нереидах), пер. С. Шервинского.
Facies tua computat annos o Лицо выдает твои годы. o букв. ...считает твои годы.
Ювенал, Сатиры, 6.199.
Facile dictu, difficile factu o Легко сказать, трудно сделать.
Не позднее XVIII в.
Facile est inventis addere o Легко добавлять к изобретенному.
Не позднее XVI в.
Facile est, ubi omnia quadrata currunt o Легко, когда все идет гладко (само скла-
дывается).
Петроний, Сатирикон, 43.7.
Facile omnes, cum valemus, recta consilia aegrotis damus o Здоровые, легко боль-
ным даем советы умные. o букв. Мы все, когда здоровы, легко даем больным
правильные советы.
Теренций, Девушка с Андроса, 309, пер. А. Артюшкова.
Facile princeps o Безусловный (Признанный) глава.
Многократно у Цицерона, напр.: Об ораторе, 3.16.60; Речь в защиту Клуенция,
5.11; Письма к близким, 6.10a.2.
Facile remedium est ubertatis, sterilia nullo labore vincuntur o С избытком легко со-
владать, а [умственную] пустоту никаким трудом не восполнишь.
Квинтилиан об умственном развитии ребенка (Воспитание оратора, 2.4.6).
Facilis descensus Averni o Легок спуск в Аверн; ≈ Легок путь в преисподнюю.
Вергилий, Энеида, 6.126: «Facilis descensus Averni / Noctes atque dies patet janua
Ditis» — «В Аверн спуститься нетрудно, / День и ночь распахнута дверь в обитали-
ще Дита» (пер. С. Ошерова). G Аверн (совр. Аверно) — озеро в Кампании; по проис-
хождению — вулканический кратер, заполненный водой. По преданию, это озеро
и находящаяся рядом пещера служили входом в царство теней, т. е. загробное цар-
ство. Дит (Плутон) — бог загробного царства.
© UNDIQUE ENIM AD INFEROS...
Facilitate nil esse homini melius neque clementia o Для человека нет / Ничего на
свете лучше мягкости и кротости.
Теренций, Братья, 861, пер. А. Артюшкова.
FACTA 215

Facilius crescit, quam inchoatur, dignitas o Авторитет легче упрочить, чем завое-
вать. o букв. Достоинство (Положение) растет легче, чем начинается.
Изречение, ошибочно включавшееся в Сентенции Публилия Сира.
Facilius est plus facere, quam idem o Легче сделать более, чем то же.
Квинтилиан, Воспитание оратора, 10.2.10 (о подражании).
Facilius oppresseris, quam revocaveris o Легче угасить, чем разжечь. o букв. Легче
задавишь, чем вернешь к жизни.
Тацит, Агрикола, 3.1: «Ingenia studiaque oppresseris facilius, quam revocaveris»;
в пер. А. С. Бобовича: «Легче угасить дарования и душевный пламень, чем разжечь
заново».
Facinora ostendi dum punientur, flagitia autem abscondi debent o Преступления надо
раскрывать, чтобы они были наказаны, но позорные дела следует оставлять не-
раскрытыми.
Вальтер Скотт, вступительная заметка (1803) к публикации народной шот-
ландской баллады The Bonny Hynd, повествующей о трагическом инцесте брата
с сестрой. Здесь это изречение приведено как «мудрая максима римлян»; в ро-
мане Монастырь (1820), гл. 7, — со ссылкой на сборник канонического пра-
ва Декреталии. Однако примеры более раннего бытования этого изречения
неизвестны.
Facinus quos inquinat aequat o Злодейство равняет тех, кто им запятнан.
Лукан, Фарсалия, 5.290. В пер. Л. Остроумова: «Злодейство, марая, равняет».
Facio ut des o юр. Делаю, чтобы ты дал.
Дигесты, 19.5.5 (Павел). Одна из четырех разновидностей сделок.
© DO UT DES
Facio ut facias o юр. Делаю, чтобы ты сделал.
Дигесты, 19.5.5 (Павел). Одна из четырех разновидностей сделок.
© DO UT DES
Facit indignatio versum o Негодование рождает стих.
Подробнее © SI NATURA NEGAT...
Facit omnia voluntas o Воля решает (всё). o букв. Воля может [сделать] всё.
Девиз Подразделения специального назначения Германии (Kommando Spe-
zialkräfte, сокр. KSK), основанного в 1997 г. В число его задач входит армейская раз-
ведка, антидиверсионные мероприятия, освобождение заложников. G Обычный
немецкий перевод: «Der Wille entscheidet».
Facite vobis amicos de mam(m)ona iniquitatis o библ. Приобретайте себе друзей из
маммоны неправедности.
Новый Завет. Лк. 16.9. В синодальном пер.: «Приобретайте себе друзей богат-
ством неправедным, чтобы они, когда обнищаете, приняли вас в вечные обители».
Facito aliquid operis, ut te semper diabolus inveniat occupatum o Занимайся каким-
нибудь делом, чтобы дьявол всегда находил тебя занятым.
Иероним, Письма, 125.11 (К монаху Рустику).
Faciunt favos et vespae o Даже осы строят соты.
Тертуллиан, Против Маркиона, 4.5: «Faciunt favos et vespae; faciunt ecclesias
et Marcionitae» — «Даже осы строят соты; даже маркиониты создают церкви».
Маркиониты — приверженцы гностика Маркиона (ок. 85–160), признанного
еретиком.
Facta concludentia o юр., лог. Факты, достаточные для вывода.
Facta ducis vivent operosaque gloria rerum o Деянья вождя будут жить, и тяжко до-
бытая слава.
Утешение к Ливии Августе на смерть Друза (Consolatio ad Liviam), 265. Эта эле-
гия обычно приписывается Педону Альбиновану, младшему современнику и дру-
гу Овидия.
216 FACTA

Facta fugis, facienda petis o От завершенных трудов ты стремишься к несовер-


шённым. o букв. Бежишь от сделанного, стремишься к тому, что нужно сделать.
Овидий, Героиды, 7.13: «Facta fugis, facienda petis; quaerenda per orbem / Altera,
quaesita est altera terra tibi» — «От завершенных трудов, от земли обретенной стре-
мишься / К несовершённым трудам, к необретенной земле» (пер. С. Ошерова).
Facta infecta fieri nequeunt o Сделанного не воротишь. o букв. Случившееся не-
возможно сделать неслучившимся.
Теренций, Формион, 1034. В пер. А. Артюшкова: «Невозможно изменить, что
сделано». G Затем у Плавта (Клад, 741): «Factum est illud; fieri infectum non posset» —
букв. «Это сделано; не может стать несделанным».
Аристотель (Никомахова этика, 6.2.2, 1139b) цитировал афинского трагика Ага-
фона (V в. до н. э.): «Ведь только одного и богу не дано: / Не бывшим сделать то, что
было сделано» (пер. Н. Брагинской).
Facta loquuntur o Факты свидетельствуют!; Факты вопиют!
Выражение, получившее распространение не позднее 1820-х гг.; первоначаль-
но — в немецкой научной печати и публицистике.
Facta, non verba o (Нужны) не слова, а дела!; Не словами, а делами!
Девиз, восходящий к трактату Августина О Граде Божием (413–427), 22.5: «Крас-
норечием убеждающих служили чудеса, которые они творили, а не слова, которые
они говорили» — «...mira fuerunt facta, non verba».
Вар.: Acta, non verba; Res, non verba; Re, non verbis.
© AGERE, NON LOQUI; EX FACTIS, NON EX DICTIS...
Facta sunt potentiora verbis o юр. Факты сильнее (важнее) слов.
Не позднее начала XIX в.
Facta sunt verbis difficiliora o Легче сказать, чем сделать. o букв. Дела труднее слов.
Подробнее © SUNT FACTA VERBIS DIFFICILIORA
Facti species o юр. Обстоятельства дела; Установление состава преступления. o
букв. Вид (Видовое определение) содеянного.
Вар.: Species facti.
Factis, non verbis o Делами, а не словами.
© REBUS, NON VERBIS
Factum abiit, monumenta manent o 1. Это прошло, но память об этом осталась.
2. Дела минуют, памятники остаются. o букв. Событие миновало, воспомина-
ния остались.
Овидий, Фасты, 4.709. Здесь рассказывается о лисице, воровавшей кур; кресть-
янский мальчик поймал ее, обвязал соломой и поджег, а в результате сгорел весь
хлеб на полях. «Кончилась эта беда, но память о ней сохранилась; / Ныне в Карсео-
лах строг вечный запрет на лису» (пер. Ф. Петровского).
Девиз Лондонского нумизматического общества.
Factum est factum o Что сделано, то сделано.
По-видимому, калька с франц. «Ce qui est fait est fait»; встречается с XIX в.
Выражение «Quod factum est, factum est» («Что свершилось, то свершилось»)
встречается в некоторых средневековых текстах.
Factum fieri infectum non potest o Что сделано, не может стать несделанным; Сде-
ланного не воротишь.
Сокращенная цитата из Плавта; © FACTA INFECTA FIERI NEQUEUNT
Factum, non fabula o Чистая правда. o букв. Быль, а не выдумка.
Петроний, Сатирикон, 76.
© FABULA, SED VERA
Factum notorium o юр. Общеизвестный факт.
Факт, на который в суде можно ссылаться без доказательства. G Во мн. ч.: Facta
notoria.
© FACTUM PROBANDUM
FALLIT 217

Factum probandum o юр. Факт, подлежащий доказыванию; Искомый факт. G Во


мн. ч.: Facta probanda.
© FACTUM NOTORIUM
Factum probans o юр. Доказательственный материал. o букв. Факт, доказываю-
щий...
Factus est deus homo, ut homo fieret deus o Бог стал человеком, чтобы человек стал
богом.
В Средние века приписывалось Августину, со ссылкой на одну из его неподлин-
ных проповедей. Близкая формулировка у Августина: «Deos facturus, qui homines er-
ant, homo factus est qui deus erat» — «Чтобы сделать богами тех, кто были [всего лишь]
людьми, сделался человеком тот, кто был Богом» (Проповеди, 192.1). G Это общее
место раннехристианских авторов, греческих и латинских.
Facultas docendi o Лицензия на право преподавания. o букв. Способность учить.
Faenum habet in cornu; <longe fuge> o Он бодлив; берегись! o букв. У него на рогу
сено; <беги [от него] подальше!> ≈
Гораций, Сатиры, 1.4.34: «Люди такие боятся стихов, ненавидят поэта: /
“Сено, — кричат, — на рогах у него! Берегись! Он пощады / Даже и другу не даст,
коли вздумает сыпать насмешки!”» (пер. М. Дмитриева).
Вар.: Foenum habet in cornu; Habet foenum in cornu.
Faex civitatis o Подонки (Отбросы) общества. o букв. Осадок общества.
Цицерон, Речь в защиту Флакка, 8.18: «Что касается ремесленников и лавоч-
ников и всех этих подонков гражданских общин [illam omnem faecem civitatum], то
трудно ли натравить их, а особенно на того человека, который еще недавно был об-
лечен высшим империем...» (пер. В. Горенштейна).
© FAEX POPULI
Faex populi o Подонки народа.
Цицерон, Письма к брату Квинту, 2.4a.3(2.4.5).
© FAEX CIVITATIS
Fallaces <enim> sunt rerum species o <Ведь> внешние признаки вещей обманчи-
вы. o букв. <Ведь> вид вещей...
Сенека, О благодеяниях, 4.34.1: «Fallaces enim sunt rerum species, quibus credidi-
mus» — «Ведь обманчивы те внешние признаки вещей, которым мы доверяем».
© SPECIES DECIPIT
Fallacia accidentis o лог. Ошибка в результате смешения существеннoго со слу-
чайным. o букв. Обман случайным.
Fallacia / Alia aliam trudit o Один обман порождает другой; Одна плутня ведет за
собой другую.
Теренций, Девушка с Андроса, 778–779. В пер. А. Артюшкова: «А за одной про-
делкою / Другая».
Fallax gratia et vana est pulchritudo o библ. Миловидность обманчива и красота
суетна.
Ветхий Завет. Прит. 31.30
Fallentis semita vitae o Жизни безвестной тропинка.
Гораций, Послания, 1.18.103, пер. Н. Гинцбурга. В пер. А. Фета: «тропа сокро-
венная жизни».
Fallere fallentem non est fraus o Обмануть обманщика — не обман.
Не позднее XVII в.
© FALLITE FALLENTES
Fallit enim vitium specie virtutis o Ведь порок обманывает видимостью добро-
детели.
Ювенал, Сатиры, 14.109. В пер. Ф. Петровского: «Порок обольщает их добле-
сти видимой тенью».
218 FALLITE

Fallite fallentes o Обманывайте обманщиц (обманщиков)!


Овидий, Наука любви, 1.645. В пер. М. Гаспарова: «Будем неверны неверным!»
© FALLERE FALLENTEM...
Fallitur augurio spes bona saepe suo o Надежда на лучшее часто обманывается
в своих предсказаниях.
Овидий, Героиды, 17.234.
Falsa causa non nocet o юр. Ошибочный мотив не вредит (завещательному рас-
поряжению). o букв. Ложная причина не вредит.
Институции Юстиниана, 1.2.20.31.
Falsa demonstratio non nocet o юр. Ложное обозначение [предмета] не вредит
(если стороны договора знают, о чем идет речь).
Не позднее XVI в.
Falsa lectio o филол. Ложное (Ошибочное) чтение.
Сокр. f.l.
Falsum in uno, falsum in omnibus (in toto) o юр. [Свидетельство], ложное в одном,
ложно во всем.
© FALSUS IN UNO...
Falsus honor juvat et mendax infamia terret / Quem, nisi mendosum et mendacem? o
Ложною почестью горд и ложных наветов страшится / Кто, кроме лживых лю-
дей и больных? o букв. ...кроме [человека] лживого и порочного.
Гораций, Послания, 1.16.39–40, пер. Н. Гинцбурга.
Falsus in uno, falsus in omnibus o юр. Солгавший в одном солжет и во всем; Со-
лгавший в одном деле солжет и во всех остальных. o букв. Лживый в одном,
лжив во всем.
Не позднее XVI в.
© FALSUM IN UNO, FALSUM IN OMNIBUS; MENDAX IN UNO, MENDAX IN OMNIBUS
Falsus procurator o юр. Неуполномоченный представитель; o букв. Мнимый
представитель.
Многократно в Дигестах.
Falsus utinam vates sim o Да будут лживы мои прорицания! ≈ Я бы хотел ока-
заться ложным пророком!
Тит Ливий, История, 21.10.10. G В 219 г. до н. э. Ганнибал осадил город Сагунт
в Испании, союзный римлянам. Согласно Ливию, противник Ганнибала Ганнон,
выступая в карфагенском сенате, заявил: «Развалины Сагунта — да будут лживы
мои прорицания! — обрушатся на нас. Войну, начатую с Сагунтом, придется вести
с Римом» («...Sagunti ruinae — falsus utinam vates sim — nostris capitibus incident...»).
После падения Сагунта началась Вторая Пуническая война, закончившаяся пол-
ным поражением Карфагена.
Вар.: Utinam falsus vates sim.
Fama clamosa o юр. Громкий скандал; Скандальная молва. o букв. Шумная
молва.
Fama crescit eundo o Молва растет на ходу.
Не позднее XVII в. G По-видимому, это контаминация фрагментов из Энеи-
ды Вергилия (cм. MOBILITATE VIGET) и поэмы Лукреция О природе вещей (cм. CRESCIT
EUNDO).

Fama malum gravius, quam res, trahit o Репутация несет больший урон, чем иму-
щество.
Гораций, Сатиры, 1.2.59: «С актерками жил и с блудницами он, а ведь этим /
Больше, чем средствам, ущерб причиняется чести» (пер. Н. Гинцбурга).
Fama, malum qua non aliud velocius ullum o Зла проворней Молвы не найти на све-
те иного.
Подробнее © MOBILITATE VIGET
FAS 219

Fama nihil est celerius o Нет ничего быстрее молвы.


Парафраз из Тита Ливия (История, 24.21.5): «Ceterum praevenerat non fama
solum, qua nihil in talibus rebus est celerius» — «Предупредили их, однако, не только
слухи (ничто в этих случаях не распространяется так быстро)...».
© MOBILITATE VIGET
Fama pluris, quam opes o Доброе имя дороже богатства.
Не позднее XVI в.
© BONA OPINIO HOMINUM ...; MELIUS EST NOMEN BONUM...
Fama semper vivit o Слава живет вечно.
Фамильный девиз (Англия, XVII в.).
Fama volat o Молва летит (мчится).
Вергилий, Энеида, 3.121, 7.392, 8.554.
Famae etiam jactura facienda est pro patria o Ради отечества следует жертвовать
даже славой.
Приведено в статье К. Маркса Палата лордов и памятник герцогу Йоркскому
(1856) как правило римского полководца Фабия Кунктатора. G В форме «Gloriae et
famae jactura facienda est publicae utilitatis causa» («Ради общего блага следует жертво-
вать даже славой и добрым именем») встречалось с XVIII в.
Это — краткая формулировка высказывания Цицерона (Об обязанностях,
1.24.84): «Одни люди бывают призваны рисковать своей жизнью, другие — своей
славой и расположением граждан. <...> Однако находилось много людей, которые
были готовы отдать за отечество <...> жизнь, но не соглашались поступиться даже
малой частью своей славы» («...etiam vitam profundere pro patria parati essent, idem glo-
riae jacturam ne minimam quidem facere vellent»).
Famam extendere factis o Умножать славу деяниями. o букв. Распростирать
[добрую] молву деяньями.
Вергилий, Энеида, 10.468. В пер. С. Ошерова: «Безвозвратно и кратко / Время
жизни людской. Но умножить деяньями славу — / В этом доблести долг». G Изрече-
ние нередко служило гербовым девизом, в т. ч. шведского естествоиспытателя Кар-
ла Линнея (1707–1778) и графов Разумовских.
Другой вариант этого изречения встречается в Энеиде, 6.806: «Virtutem extendere fac-
tis» — «Деяньями доблесть умножить»; в пер. С. Ошерова: «Деяньями славу умножить».
© VITAM EXTENDERE FACTIS
Famaque post cineres major venit o И слава возрастает после смерти.
Овидий, Письма с Понта, 4.16.3. В пер. М. Гаспарова: «Тихая слава — и та за мо-
гилой становится громче».
© CINERI GLORIA SERA VENIT
Fames optimus coquus <est> o Голод — лучший повар.
Подробнее © CIBI CONDIMENTUM FAMES EST
Famulus o Слуга; Прислужник.
Fare fac o Говори [и] делай.
Девиз семейства Фэрфакс (Англия, XVII в.). Образован по созвучию с фамили-
ей Fairfax.
Fari, quae sentiat o Говорить то, что чувствуешь.
Девиз семейства Уолполов (Англия, XVIII в.). G Это сокращенная цитата из Го-
рация (Послания, 1.4.9): «Fari possit, quae sentiat» — «Может говорить то, что чувству-
ет»; в пер. Н. Гинцбурга: «Высказывать чувства умеет».
Farrago libelli o Начинка книжки; Всякая всячина.
Подробнее © QUIDQUID AGUNT HOMINES...
Fas atque nefas o Дозволенное (богами) и недозволенное; Праведное и непра-
ведное.
Напр.: Гораций, Оды, 1.18.10.
© PER OMNE FAS ET NEFAS
220 FAS

Fas est et ab hoste doceri o Учиться позволено и у врага.


Овидий, Метаморфозы, 4.428. В пер. С. Шервинского: «У врага надлежит
поучиться».
У Аристофана (Птицы, 375): «Умный многому сумеет научиться у врага»,
пер. С. Апта.
Fas et nefas o [Всеми] правдами и неправдами.
Подробнее © PER OMNE FAS ET NEFAS
Fascinatio nugacitatis o библ. Зачарованность суетным.
Ветхий Завет. Прем. 4.12. В Вульгате: «...Fictio [ne] decipiat animam illius. / Fas-
cinatio enim nugacitatis obscurat bona» — «...Ложная видимость да не прельстит души
его. / Ибо зачарованность суетным помрачает [все] доброе». В синодальном пер.:
«...Чтобы <...> коварство не прельстило души его. / Ибо упражнение в нечестии по-
мрачает доброе».
Fastidium est quies o Скука — отдохновение души.
Пушкин, Сцена из Фауста (1825), слова Мефистофеля: «Тот насладиться не
успел, / Тот насладился через меру. <...> / В своем альбоме запиши: / Fastidium est
quies — скука / Отдохновение души».
Приведенная Пушкиным русская форма этого изречения не является его точ-
ным переводом. Fastidium, собственно, означает ‘отвращение’, ‘пренебрежение’,
‘высокомерие’, ‘избалованность’.
«Fastidium est quies» (букв. «Отвращение — это покой»), возможно, ирони-
ческий отклик на высказывание Цицерона «Voluptatibus maximis fastidium finiti-
mum est» — «Чрезмерное наслаждение граничит с отвращением» (Об ораторе,
3.25.100). В Сцене из Фауста: «Гляжу, упившись наслажденьем, / С неодолимым
отвращеньем...»
Fata nolentem trahunt o Судьба нежелающего влачит (тащит).
Подробнее © DUCUNT VOLENTEM FATA...
Fata obstant o Судьба не велит (препятствует).
Вергилий, Энеида, 4.440.
Fata regunt homines o Рок управляет людьми.
Ювенал, Сатиры, 9.32, пер. Ф. Петровского.
Fata regunt orbem, certa stant omnia lege o Миром правит Судьба, законы ее не-
зыблемы.
Марк Манилий, Астрономика, 4.14.
Fata viam invenient o Путь отыщет судьба; ≈ Сбудется, что должно сбыться.
Вергилий, Энеида, 3.395. Здесь прорицатель Гелен предвещает Энею славное бу-
дущее: «Путь отыщет судьба, Аполлон моленья услышит» (пер. С. Ошерова).
Fata volentem ducunt, nolentem trahunt o Судьба желающего ведет, нежелающе-
го влачит.
Подробнее © DUCUNT VOLENTEM FATA...
Fatale monstrum o Роковое чудовище.
Гораций, Оды, 1.37.21 (о Клеопатре). Ода написана по случаю победы Октавиа-
на Августа над Антонием и Клеопатрой при Акции (31 г. до н. э.).
Fatetur facinus, qui judicium fugit o Сам признаётся в вине, кто избегает суда.
Сентенции Публилия Сира.
Fatis accede deisque / Et cole felices, miseros fuge o Покорствуй судьбе и всевыш-
ним. / Счастливых чти, от несчастных беги!
Лукан, Фарсалия, 8.486–487, пер. Л. Остроумова.
Fatis agimur: cedite fatis o Нас ведет судьба — не противьтесь судьбе!
Сенека, Эдип, 980, пер. С. Ошерова.
Fato non merito o Не по заслугам, а по воле судьбы.
Девиз (не позднее начала XVII в.).
FECI 221

Fato prudentia major o Предусмотрительность сильнее судьбы; Предвидение


сильнее судьбы.
Фамильный девиз. Заимствован из Вергилия (Георгики, 1.416): «Rerum fato pru-
dentia major»; в пер. С. Шервинского: «Дар заране предвидеть событья».
Fato prudentia minor o Предвидение слабее судьбы.
Не позднее XVI в.; парафраз формулы Вергилия FATO PRUDENTIA MAJOR.
Fatua mulier o юр. Гулящая женщина; Проститутка.
Термин старого английского права. G Источник — Ветхий Завет (Прит. 11.22):
«Circulus aureus in naribus suis mulier pulchra et fatua» — «Что золотое кольцо в носу
у свиньи, то женщина красивая и непотребная».
Fatum o Судьба; Рок.
Fatum est series causarum o Судьба — это ряд причин.
Томмазо Кампанелла, Теология (1613–1624), 1.17.1.
Более раннее высказывание Марсилио Фичино (Комментарии к «Эннеа-
дам» Плотина (1492), 15): «Est autem fatum universum tota mobilium omnium series
causarum» — «Сама судьба мира есть ряд различных преходящих причин».
Faveat Fortuna o Да благоволит фортуна.
Фамильный девиз. Источник — Овидий, Метаморфозы, 13.334.
Favet Neptunus eunti o Нептун хранит тех, кто отправляется в путь. o букв. Неп-
тун благоволит идущему.
Девиз г. Нант (Франция) с 1816 г. Автор девиза — историк и государственный
деятель Проспер де Барант (1782–1866).
Favete linguis o Храните благоговейное молчание!; Безмолвствуйте! o букв. Бла-
гоговейте языками!
Слова жреца в храме при начале жертвоприношения (Цицерон, О дивинации,
2.83; Гораций, Оды, 3.1.2). G Толкование Сенеки (О блаженной жизни, 26.7): «Да
благоговеют языки ваши при всяком упоминании священных письмен. Это сло-
во: favete — “благоговейте” <...> не призывает вас к крикам и рукоплесканию, как
в цирке, а повелевает молчать, дабы священнодействие могло свершиться как поло-
жено, не прерываемое неуместным шумом и болтовней».
Fax et tuba o Глава; Предводитель; Главарь. o букв. Факел и [боевая] труба.
Не позднее XVI в.
Fax mentis honestae gloria o Слава — светоч благородной души.
Силий Италик, Пуника, 6.332. G Используется как девиз.
© FAX MENTIS INCENDIUM GLORIAE
Fax mentis incendium gloriae o Пламя славы [есть] факел души.
Фамильный девиз (Англия, XVII в.). Толкуется также в смысле: «Факел ума
освещает путь к славе»; «Факел славы есть светоч души».
© FAX MENTIS HONESTAE GLORIAE
Febris erotica o мед. Любовная лихорадка.
Не позднее XVIII в.; возможно, калька с франц. «fièvre erotique».
Febris examinalis o Экзаменационная лихорадка.
Выражение из гимназического и студенческого жаргона (XIX в.).
Febris nervosa o мед. Нервная горячка.
Febris pritvorialis o Притворная лихорадка.
Макароническое выражение из русского школьного жаргона (1-я пол. XIX в.).
Feci, quod potui o Я сделал, что мог.
Не позднее VIII в., напр. у Алкуина. Возможно, это выражение восходит к Ци-
церону (Письма к близким, 10.5.1): «Quod pro meo judicio facere potui <...> feci» — «То,
что я мог сделать <...>, — я сделал».
Вар.: Quod potui, feci (perfeci).
© EGO PLUS QUAM FECI...; FECI QUOD POTUI, FACIANT MELIORA POTENTES
222 FECI

Feci, quod potui, faciant meliora potentes o Я сделал, что мог; кто может, пусть сде-
лает лучше.
Одностишие; с конца XVIII в. помещалось в конце книги или предисло-
вия к книге. G Приведено в Отчете о путешествии на Корсику (An account of Cor-
sica, 1768) Джеймса Босуэлла, как надпись на фронтоне Палаццо Толомеи в Сиене
(XIII в.); однако в других источниках о такой надписи не сообщается.
В форме «...faciant meliora sequentes» — «...пусть те, кто будут после меня, сдела-
ют лучше» — приведено в стихотворном предисловии к книге Анаграммы (Anagram-
mata, 1767), изданной анонимно в Мюнхене; в качестве ее автора позднее указывал-
ся Игнаций Шмид (Ignaz Dominikus Cyriacus Schmid).
© FECI, QUOD POTUI
Fecisti nos ad te et inquietum est cor nostrum, donec requiescat in te o Ты, [Господи,]
создал нас для Себя, и не знает покоя сердце наше, пока не успокоится в Тебе.
Августин, Исповедь, 1.1.1.
Fecit o Сделал.
Надпись на старинных картинах, скульптурах, музыкальных инструментах
и т. д. при имени автора.
Fecit, cui profuit o Сделал тот, кому [это] было выгодно.
Парафраз формулы «Cui prodest?» (© CUI BONO).
Fecundi calices quem non fecere disertum? o Полные кубки кого не делали крас-
норечивым?
Гораций, Послания, 1.5.19, пер. Н. Гинцбурга.
Felices errore suo o Блаженны благодаря своему заблуждению.
Лукан, Фарсалия, 1.459, о вере в счастливую загробную жизнь. В пер. Л. Остро-
умова: «Народы / Северных стран, в ошибке такой, должно быть, блаженны».
Felices ter et amplius o Трижды блаженны и более.
Гораций, Оды, 1.13.18.
© O TERQUE QUATERQUE BEATI
Felicitas multos habet amicos o У благополучия много друзей.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 3.5.4. G По-гречески приведено в Собрании
пословиц Михаила Апостолия (2-я пол. XV в.), 8.7.
© TEMPORE FELICI MULTI NUMERANTUR AMICI
Felicitas temporum o Благоденствие эпохи; Счастливое время.
Тацит, Агрикола, 1.3. О правлении императоров Нервы и Траяна (96–117 н. э.).
Felicitate corrumpimur o Счастье нас расслабляет. o букв. От счастья мы портимся.
Тацит, История, 1.15.
Feliciter is sapit, qui periculo alieno sapit o Счастливо поумнел, кто поумнел от
беды другого.
Подробнее © FELIX, QUEM FACIUNT...
Felix Arabia o Счастливая (Благословенная) Аравия.
Подробнее © ARABIA FELIX
Felix Austria o Счастливая Австрия.
Обычный эпитет Австрийского королевства (возможно, по образцу выражения
FELIX ARABIA). Слова «Felix Austria» были вырезаны на одной из печатей австрийско-
го герцога Рудольфа IV (1339–1365).
© BELLA GERANT ALII, TU FELIX, AUSTRIA, NUBE
Felix culpa o Блаженная вина.
Подробнее © O FELIX CULPA...
Felix heu, nimium felix o Счастлив(а), ах, слишком счастлив(а)!
Вергилий, Энеида, 4.657. Дидона перед самоубийством, на которое она решилась
после отъезда Энея: «Счастлива, о, как счастлива я была б, если б только / Наших во-
век берегов дарданцев корма не касалась!» (пер. С. Ошерова). «Дарданцы» — троянцы.
FEMINAE 223

Felix opportunitate mortis o Счастлив, кто умирает вовремя. o букв. Счастливый


удобством смерти.
Тацит, Агрикола, 45.3 (сокращенная цитата).
Felix, quem faciunt aliena pericula cautum o Счастлив, кого чужая беда учит быть
осторожным.
Стих из поэмы немецкого монаха-бенедиктинца Альберта Штаденского Троил
(Troilus, 1249), 4.683.
Эразм Роттердамский (Пословицы, 2.3.39) в качестве источника этого изречения
приводит стих из комедии Плавта Купец: «Is feliciter sapit, qui periculo alieno sapit» —
«Счастливо поумнел, кто поумнел от беды другого» (вар.: «Feliciter is sapit...»). На са-
мом деле сцена с этим стихом была вставлена в текст комедии в XV в., предположи-
тельно — итальянским гуманистом Эрмолао Барбаро (лат. Hermolaus Barbarus, 1453
или 1454–1493).
© BONUM EST FUGIENDA ADSPICERE...; FELIX, QUICUMQUE DOLORE...
Felix, qui nihil debet o Счастлив, кто ничего не должен.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 2.7.98. G Изречение восходит к эпиграмме
Автомедонта, греческого поэта I в. н. э. (Палатинская антология, 11.50.1).
Felix, qui potuit rerum cognoscere causas o Счастлив, кто мог познать причины ве-
щей.
Вергилий, Георгики, 2.490 (о Лукреции, авторе поэмы О природе вещей). В пер.
С. Шервинского: «Счастливы те, кто вещей познать сумел основы».
© NATURAM PRIMUM COGNOSCERE RERUM
Felix, qui, quod amat, defendere fortiter audet o Счастлив, кто решается смело за-
щищать то, что любит.
Овидий, Любовные элегии, 2.5.9. В пер. С. Шервинского: «Счастлив, кто защи-
щать любимую может отважно, / Если сказала она: “Я не виновна ни в чем”».
Felix, quicumque dolore / Alterius disces posse cavere tuo o Блажен, кто из горя чу-
жого / Опыт полезный извлек, как своего избегать.
Тибулл, Элегии, 3.6.43–44, пер. Л. Остроумова.
© BONUM EST FUGIENDA ADSPICERE...; FELIX, QUEM FACIUNT ALIENA...
Felo de se o юр. 1. Самоубийца. 2. Самоубийство.
Термин английского права. Felo — «преступник, заслуживающий смертной каз-
ни»; felo de se — букв. «заслуживающий смертной казни за убийство себя самого».
Femina est mas occasionatus o Женщина есть недостаточный мужчина.
Фома Аквинский, Сумма теологии, I/I.92.1. G У Фомы это высказывание дано
как цитата из трактата Аристотеля О возникновении животных, 1.20, 728b (греч. Hê
gynê hôsper arrhen agonon). В русском издании этого трактата: «Женщина есть как
бы бесплодный мужчина» (пер. В. П. Карпова).
С середины XX в. нередко цитируется в форме «Женщина есть неполноценный
мужчина» (англ. «...a defective (deficient) male»).
© MULIER EST HOMINIS CONFUSIO
Femina sexu, ingenio vir o По природе — женщина, по дарованиям — мужчина.
Надпись на мемориальной мраморной урне принцессы Каролины Пфальц-
Биркенфельдской (1721–1774), жены ландграфа Гессен-Дармштадтского Люд-
вига IX. Эта урна была послана в Дармштадт Фридрихом Великим. Кароли-
на оказывала покровительство литераторам и ученым и состояла в переписке
с Фридрихом. G Цитируется также в грамматически неправильной форме «Femina
sexo...».
В романе У. Теккерея Ньюкомы (1854), 1.5, эта надпись приведена в форме «Sexu
femina, vir ingenio», а Каролина ошибочно названа сестрой Фридриха Великого.
Feminae naturam regere desperare est otium o Забудь покой, кто вздумал править
женщиной. o букв. Направлять женскую природу — значит забыть об отдыхе.
Сентенции Публилия Сира, пер. М. Гаспарова.
224 FEMINIS

Feminis lugere honestum est, viris meminisse o Женщинам приличествует оплаки-


вать, мужчинам — помнить.
Тацит, Германия, 27.
Ferae naturae o Неприрученный; Дикий; Дикого нрава; Необузданный. o букв.
Дикой природы.
Feram opes patriae, sibi nomen o Отечеству принесу богатство, себе — имя.
Гербовый девиз графов Строгановых (1725).
Feras consumere nati o Рожденные питаться дичью.
Генри Филдинг об английских помещиках (История Тома Джонса, найденыша
(1749), 3.2): «Гораций говорит, что есть класс человеческих существ — Fruges con-
sumere nati, — “рожденных потреблять плоды земные”, — и я нисколько не сомне-
ваюсь, что есть и другой класс — Feras consumere nati, — “рожденных потреблять
полевых зверей”, или, как их принято называть, дичь. Кто же станет отрицать, что
наши сквайры в совершенстве исполняют это свое назначение?»
© NOS NUMERUS SUMUS...
Feras non culpes, quod mutari non potest o Чего не изменить — терпи без ропота. o
букв. Переноси, а не брани [то], чего нельзя изменить.
Сентенции Публилия Сира, пер. М. Гаспарова.
© RERUM IRRECUPERABILIUM FELIX OBLIVIO
Fere fit malum malo aptissimum o Обычно зло злу под стать.
Тит Ливий, История, 1.46.7: «Сродство душ способствует быстрому сближе-
нию — как водится, зло злу под стать».
Fere libenter homines <id>, quod volunt, credunt o Люди обыкновенно охотно ве-
рят тому, что желают.
Юлий Цезарь, Записки о Галльской войне, 3.18.
У Демосфена: «Легче всего <...> обмануть самого себя: конечно, чего каждый
хочет, то он и воображает себе» (Речи, 3.19).
© QUOD NIMIS MISERI VOLUNT...
Ferendum et sperandum o (Следует) терпеть и надеяться.
Заглавие стихотворения немецкого гуманиста Иоганна Штигеля (J. Stigel, 1515–
1562). G Девиз.
Feriunt summos / Fulgura montis (montes) o Молнии ударяют в самые высокие
вершины.
Гораций, Оды, 2.10.11–12; в пер. З. Морозкиной: «Молнии удар поражает чаще /
Горные выси».
У Геродота (История, 7.10): «Бог мечет свои перуны в самые высокие дома
и деревья».
Вар.: Feriunt summos fulmina montes.
Ferro et igni o Мечом и огнем o букв. Железом и огнем.
Вар.: Ferro ignique.
Подробнее © IGNI ET FERRO
Ferro, non auro o Не золотом, а железом (булатом).
Энний, Анналы, кн. 6, фрагм. 191: «Ferro non auro vitam cernamus utrique» — «Мы
заспорим о жизни мечом, не златом» (пер. В. Горенштейна). Этот фрагмент приве-
ден в трактате Цицерона Об обязанностях, 1.12.38.
Также у Тита Ливия (История, 5.49.3): «Освобождать отечество надо железом,
а не золотом [ferroque non auro]».
Ferro<que> nocentius aurum o <И> золото вреднее железа.
Овидий, Метаморфозы, 1.141. О «железном веке»: «...Вошли и в утробу земную;
<...> / Стали богатства копать, — ко всякому злу побужденье! / С вредным железом
тогда железа вреднейшее злато / Вышло на свет и война, что и златом крушит, и же-
лезом» (пер. С. Шервинского).
FIAT 225

Ferrum ferro acuitur o библ. Железо железо острит.


Ветхий Завет. Прит. 27.17.
Fertilior seges est alienis semper in agris o На поле чужом урожай полновесней.
Овидий, Наука любви, 1.349, пер. М. Гаспарова.
Fervens difficili bile tumet jecur o Желчью горькой [во мне] печень вздымается. o
букв. Кипящая печень вздувается тягостной желчью.
Гораций, Оды, 1.13.5, пер. В. Брюсова.
Fervet olla, vivit amicitia o [Пока] кипит горшок, живет дружба.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 4.4.53.
По-гречески это изречение приведено в Собрании пословиц Михаила Апостолия
(2-я пол. XV в.), 8.31.
Вар.: Dum fervet olla...
Fervet opus o Работа кипит.
Вергилий, Энеида, 1.436: «Так по цветущим полям под солнцем раннего лета /
Трудятся пчелы: одни приплод возмужалый выводят / В первый полет; другие меж
тем собирают текучий / Мед и соты свои наполняют сладким нектаром. / Те у сестер
прилетающих груз принимают, а эти, / Выстроясь, гонят стада ленивых трутней от
ульев: / Всюду работа кипит» (пер. С. Ошерова). G Это выражение встречается так-
же в поэме Вергилия Георгики, 4.169.
Festina lente o Торопись (Поспешай) медленно.
Излюбленная поговорка императора Октавиана Августа; у Светония (Боже-
ственный Август, 25, 4) дана в греческой форме: «Speude bradeôs».
Festinatio tarda est o Торопливость задерживает. o букв. Спешка медлительна.
Курций Руф, История Александра Македонского, 9.9.12: «Sed in tumultu festinatio
quoque tarda est» — «Но в суматохе и торопливость задерживает».
© QUI NIMIUM PROPERAT...
Fiat o Да будет!; Да свершится!
Fiat Dei voluntas o Да исполнится воля Божия!
Девиз. G Вар.: Fiat voluntas Domini.
© FIAT VOLUNTAS TUA...
Fiat justitia et pereat mundus o Пусть погибнет мир, но восторжествует справед-
ливость!; Да свершится правосудие и пускай погибнет мир!
Как девиз императора Фердинанда I (1503–1564) приведено в Собрании общих
мест Иоганна Манлия (Loci communes, 1562). G М. Лютер цитировал это изречение,
как анонимное, в 1535 г., а впервые оно зафиксировано в нач. ХVI в. у итальянского
правоведа Марино Сануто (1466–1535).
Чаще цитируется в форме: «Fiat justitia, pereat mundus».
Вар.: Pereat mundus et fiat justitia.
© FIAT JUSTITIA, NE PEREAT MUNDUS
Fiat justitia, ne pereat mundus o Да свершится правосудие, чтобы мир не погиб.
Изречение, приписанное в XX в. Гегелю. На самом деле оно принадлежит ав-
стрийскому государственному деятелю, графу Иоганну Фридриху Эренрайху фон
Зеау (J. F. Ehrenrech von Seeau, 1659–1729). Эти слова были сказаны им по поводу
восстания в Венгрии в письме от 20 сент 1703 г. (опубл. в 1840 г.).
© FIAT JUSTITIA ET PEREAT MUNDUS
Fiat justitia, ruat caelum (coelum) o Да свершится правосудие, даже если рухнут
небеса.
Изречение, получившее распространение в Англии с XVIII в. Помещено над го-
ловой богини Правосудия в ратуше г. Ворчестер, построенной в 1723 г.
Fiat lux o библ. Да будет свет!
Ветхий Завет. Быт. 1.3. G Девиз Калифорнийского университета (г. Окленд,
США), основанного в 1868 г.
© LUX SIT
226 FIAT

Fiat panis o Да будет хлеб.


Девиз Продовольственной и сельскохозяйственной организации ООН (FAO), ос-
нованной в 1948 г. Этот девиз предложил первый директор FAO Джон Бойд Орр (1880–
1971), британский педагог и врач, лауреат Нобелевской премии мира за 1949 год.
Fiat pax o библ. Да будет мир!
Ветхий Завет. Пс. 122(121).7: «Fiat pax in virtute tua» — «Да будет мир в стенах
твоих».
Fiat voluntas Domini o Да исполнится воля Божия!
Девиз. G Вар.: Fiat Dei voluntas.
© FIAT VOLUNTAS TUA...
Fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra o библ. Да будет воля Твоя и на земле,
как на небе.
Новый Завет. Мф. 6.10, т. н. Молитва Господня — «Отче наш» («Pater noster»).
Ficta voluptatis causa sint proxima veris o Вымысел, желающий нравиться, должен
правде быть близок. o букв. Придуманное для удовольствия должно быть очень
близко к настоящему.
Гораций, Наука поэзии, 338, пер. А. Фета. В пер. М. Гаспарова: «Выдумкой теша
народ, выдумывай с истиной сходно».
Fictio cedit veritati o юр. [Юридическая] фикция уступает истине.
Не позднее начала XVII в. G В настоящее время цитируется также в значении
«Вымысел уступает истине».
Fictio juris o юр. Юридическая фикция.
Понятие, введенное комментаторами римского права.
Fide bona o Честно; Добросовестно; Чистосердечно. o букв. Надежно; Так, что
можно положиться.
Вар.: Bona fide.
© MALA FIDE
Fide et amore o Верой и любовью.
Гербовый девиз (Великобритания, XVII в.).
Fide et diffide o Верь и не доверяй.
Эмблема с изображением лисицы на тонком льду, помещенная в книге Иоахима
Камерария Символы и эмблемы (1534), 4.55. G Позднее эта надпись сопровождалась
изображением протянутых друг к другу ладоней.
Fide et fiducia o Верой и верностью.
Гербовый девиз (Великобритания, XVII в.?).
Fide et fortitudine o Верой и мужеством.
Гербовый девиз (Великобритания, XVII в.).
Fide, non armis o Верой, а не оружием.
Изречение, появившееся не позднее XVI в. Позднее использовалось как гербо-
вый девиз, который истолковывался также в значении: «Верностью, а не оружием».
Fide, sed cui vide o Доверяй, но смотри, кому.
Мораль средневековой басни Лев и коза (переделка Эзоповой басни Волк и коза
[над обрывом]).
© FIDE ET DIFFIDE
Fide splendet et scientia o Блистает верой и знаниями.
Девиз Монреальского университета (Канада), основанного в 1878 г.
Fidei Defensor o Защитник веры.
Наименование английского короля Генриха VIII (1491–1547) в булле папы
Льва X Ex supernae dispositionis arbitrio от 11 окт. 1521 г. В этом году Генрих VIII опуб-
ликовал трактат «Защита семи таинств», направленный против учения Лютера.
Позднее он порвал с Римом и основал англиканскую церковь.
Вар.: Defensor fidei.
FIDES 227

Fidei et merito o За верность и заслуги.


Девиз ордена Св. Фердинанда, учрежденного королем Неаполитанского коро-
левства Фердинандом IV в 1800 г.
Fideli certa merces o Верному будет награда.
Фамильный девиз.
Fidelis ad mortem o Верен до смерти.
Девиз; в частности, девиз Департамента полиции Нью-Йорка. G Источник —
новозаветное изречение ESTO FIDELIS USQUE AD MORTEM.
Fidelis ad urnam o Верен до могилы (букв. до погребальной урны).
Фамильный девиз (XVIII в.).
Fideliter et constanter o Верно и неизменно.
Фамильный девиз. G Девиз ордена Эрнестинского княжеского дома (Саксо-
ния), учрежденного в 1833 г. и существовавшего до 1918 г.
Этот оборот встречается, напр., у Лактанция (Божественные установления, 4.14).
Fidem qui perdit, perdere ultra nil potest o Потерявший доверие больше уже ниче-
го потерять не может.
Вар.: ...nihil potest ultra perdere.
Сентенции Публилия Сира.
Fidem servavi o библ. Веру [я] сохранил.
Новый Завет. 2 Тим. 4.7: «Подвигом добрым я подвизался, течение совершил,
веру сохранил».
Fides ante intellectum o Вера предшествует разуму. o букв. Вера — до разума.
Вариант выражения FIDES PRAECEDIT INTELLECTUM.
Fides carbonaria o Вера угольщика; Нерассуждающая вера.
Не позднее XVII в. G В качестве источника этого выражения указывался анек-
дот об угольщике и богослове. «Во что ты веруешь»? — спросил богослов угольщика.
«В то, во что верует Церковь». — «А во что верует Церковь?» — «В то, во что верую я».
Fides etiam hosti servanda o Добросовестность должна соблюдаться и по отноше-
нию к неприятелю.
Сокращенное высказывание Августина (Послания, 189.6).
Fides ex auditu o библ. Вера от слышания.
Новый Завет. Рим.10.17: «Итак вера от слышания, а слышание от слова Божия».
Fides facit fidem o Доверие рождает доверие.
Парафраз высказывания Тита Ливия; © HABITA FIDES IPSAM...
Fides praecedit intellectum o Вера предшествует разуму.
Видоизмененное высказывание Августина: «Fides praecedat rationem» — «Вера
предшествует пониманию» (Письма, 120.1.3).
Вар.: Fides ante intellectum.
Fides Punica o Пунийская (Пуническая) верность.
Подробнее © PUNICA FIDES
Fides quaerens intellectum o Вера, ищущая уразумения.
Ансельм Кентерберийский, Прослогион (1078), предисловие.
Fides servanda est o Условия [договора] следует соблюдать. o букв. [Взаимное]
доверие следует сохранять.
Плавт, Привидение, 1023. G В Кодексе Юстиниана, 2.3.7: «Pacti conventionisque
fides servanda est» — «Верность договорам и соглашениям следует соблюдать».
© PACTA SUNT SERVANDA
Fides spectata o Доказанная верность. o букв. Верность, которую [уже] видели.
Парафраз из Цицерона (Дивинация против Квинта Цецилия, 4.11): «...Ad meam
fidem, quam habent spectatam jam et cognitam, confugiunt» — «Они возлагают свои на-
дежды на мою добросовестность, которая ими уже испытана и [давно] им известна».
228 FIDES

Fides, spes, caritas o библ. Вера, надежда, любовь.


Новый Завет. 1 Кор. 13.13: «А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь;
но любовь из них больше».
Fidus Achates o Верный Ахат; ≈ Верный друг (соратник).
Вергилий, Энеида, 1.188 и далее многократно. Ахат — друг и соратник Энея.
Fidus et audax o Верный и смелый.
Фамильный девиз.
Fieri facias o юр. Исполнительный лист.
Figulus figulum odit o Гончар гончара ненавидит.
Средневековая пословица. G Также: «Figulus figulo invidet, faber fabro» — «Гончар
завидует гончару, [а] кузнец — кузнецу» (Эразм Роттердамский, Пословицы, 1.2.25).
Пословица восходит к Гесиоду: «Зависть питает гончар к гончару и к плотнику
плотник» (Труды и дни, 25, пер. В. Вересаева).
Figura dictionis o лог. Двусмысленность грамматической формы выражения. o
букв. Форма выражения.
Один из видов логической ошибки.
Fila vitae o Нить жизни. o букв. Нити жизни.
Овидий, Скорбные элегии, 5.10.46: «O duram Lachesin, quae tam grave sidus habenti /
fila dedit vitae non breviora meae!» — «Что же, Лахесида, мне, с моей суровой судь-
бою, / Жестокосердная, ты нить не могла оборвать?» (пер. С. Шервинского). G Ла-
хесис (в пер. Шервинского Лахесида) — одна из трех Мойр, прядущих нить жизни
человека.
Filia hospitalis o Дочь хозяина; Юная хозяйка.
Выражение из немецкой студенческой песни О дивной юности пора! (O won-
nevolle Jugendzeit, 1885), слова Отто Кампа (1850–1922), мелодия Отто Лоба. Здесь
речь идет о дочери хозяина дома, в котором снимает комнату студент: «Und keine ist
aequalis der filia hospitalis» — «И с юной хозяйкой никто не сравнится» (нем., лат.).
Filiae pulchrae mater pulchrior o Прелестной дочери прелестнейшая мать.
А. Пушкин, Мои замечания о русском театре (1820, опубл. в 1895 г.), пер. Б. То-
машевского. Парафраз из Горация (© O MATRE PULCHRA...).
Filioque o литург. И [от] сына.
Часть символа веры, ставшая знаком отличия между Западными и Восточны-
ми церквями, затем — между католичеством и православием: «Credo <...> in Spiri-
tum Sanctum <...> qui ex Patre Filioque procedit» — «Верую <...> в Духа Святаго, <...>
Иже от Отца и Сына исходящаго». G В Никео-Цареградском Символе веры (381)
было «Иже от Отца исходящаго». Добавление «и (от) Сына» было принято сначала
в Испании (решением III Толедского собора 589 г.), затем в Галлии и Германии, а в
1014 г., при папе Бенедикте VIII, — и в Риме.
Согласно Афанасию Великому (298–373), «Дух Святый <...> подается от Отца
через Сына» (Послание к Серапиону, 3.2). Согласно Иоанну Дамаскину (ок. 675 — не
позднее 753), Дух Святой «есть сила <...>, из Отца через Сына исходящая» (Точное
изложение православной веры, 1.12). На VII Вселенском соборе (787 г.) Символ был
зачитан со вставкой «через Сына» («от Отца через Сына исходящаго»). По-латыни
«через сына» — «per filium».
Filius o Сын.
После фамилии — в значении ‘младший’.
© JUNIOR
Filius nullius o юр. Незаконнорожденный. o букв. Ничей сын.
Filius populi o Безродный человек. o букв. Сын народа.
Filius terrae o Человек низкого происхождения. o букв. Сын земли.
Finem respice o Взирай (Смотри) на конец.
Подробнее © RESPICE FINEM
FISCUS 229

Finis o Конец.
Сокр. fin.
Finis coronat opus o Конец венчает дело; ≈ Конец — делу венец.
Не позднее XII в., напр. у Алана Лилльского. G Гербовый девиз Республики
Сейшельские Острова с 1976 г.; а до этого — британской колонии Сейшельские
Острова.
Finis Europae o Конец Европы.
Выражение, получившее распространение в публицистике со времени Первой
мировой войны. Но уже в 1878 г. английский журнал Revue Britannique писал: «Се-
годня мы видим “finis Europae”; нет уже ни Германии, ни Франции. Россия полно-
стью реваншировалась за свои поражения 1856 года».
© FINIS POLONIAE
Finis finem litibus imponit o юр. Штраф кладет конец тяжбе.
Э. Кук, Третья часть основных законов Англии (1644), 78.
Finis mundi o Конец света.
Понятие, введенное христианскими теологами. G Finis Mundi — название цикла
радиопередач Александра Дугина (Радио 101-FM, 1996–1997).
Finis Poloniae o Конец Польши; Польше конец.
Приписывается Тадеушу Костюшко, руководителю Польского восстания 1794 г.
Согласно официальной Южно-Прусской газете (Südpreußischen Zeitung) от 25 окт.
1794 г., Костюшко, взятый в плен после битвы с русскими войсками при Мацеё-
вице 30 сент. 1794 г., будто бы сказал, отдавая свою саблю: «Finis regni Poloniae» —
«Польскому королевству конец». В письме к графу Л. Ф. де Сегюру от 31 окт. 1803 г.
Костюшко решительно опровергал эту легенду.
© FINIS EUROPAE
Finis proximus o филос. Ближайшая цель.
Finis saeculi o Конец века.
Выражение встречалось у Августина (Против писаний Петилиана, 3.2.3). G
По-видимому, это контаминация двух цитат из Евангелия от Матфея (13.39; 28.20):
«messis consummatio saeculi futura sit», «ad finem saeculorum» — «жатва есть кончина
века», «до скончания веков».
Finis ultimus o филос. Конечная цель.
Finis unius diei est principium alterius o Конец одного дня есть начало другого.
Цитировалось с конца XVIII в., со ссылкой на трактат Э. Кука Первая часть ос-
новных законов Англии (1628), 185. У Кука эта мысль выражена иначе: «Instans est fi-
nis unius temporis et principium alterius» — «Мгновение есть конец одного [периода]
времени и начало другого».
Восходит к высказыванию Аристотеля (Физика, 4.11, 220a): «Одна и та же точка
[времени] будет началом и концом».
Finis universae carnis o библ. Конец всякой плоти.
Ветхий Завет. Быт. 6.13: «И сказал [Господь] Бог Ною: конец всякой плоти при-
шел пред лице Мое, ибо земля наполнилась от них злодеяниями; и вот, Я истреб-
лю их с земли».
Finis vitae, sed non amoris o Жизнь проходит, но не любовь. o букв. Конец жиз-
ни, но не любви.
Станислав Лем, Солярис (1961), гл. «Старый мимоид». Повторено в псевдоре-
цензии Идиот из сборника Абсолютная пустота (1971).
Fiscus non erubescit o Государственная казна не краснеет (т. е.: государство го-
тово получать налоги даже за счет нравственно сомнительных источников, та-
ких как игорный бизнес).
2-я пол. XX в.
© EPISTULA NON ERUBESCIT; NON OLET
230 FISTULA

Fistula dulce canit, volucrem dum decipit auceps o Сладко поет свисток, когда ло-
вец приманивает птицу.
Дистихи Катона, 1.27. В пер. М. Гаспарова: «Не заключай, что добр человек, чьи
ласковы речи: / Сладко свистулька поет, чтобы птицу завлечь к птицелову».
Fit fabricando faber o Мастер создается трудом.
Не позднее сер. XVII в.
Вар.: Fabricando fit faber.
Fit via vi o Сила путь пролагает себе. o букв. Путь совершается силой.
Вергилий, Энеида, 2.494. Цитируется у Сенеки, Письма к Луцилию, 37.3,
пер. С. Ошерова.
Fiunt oratores, nascuntur poetae o Ораторами становятся, поэтами рождаются.
Подробнее © ORATOR FIT, POETA NASCITUR
Flagellum Dei o Бич Божий; Божья кара.
Обычное наименование предводителя гуннов Аттилы (?—453). В 451 г., когда
Аттила подошел к городу Труа (Франция), навстречу ему вышел Лу (St. Loup, лат.
Lupus, ок. 383–479), архиепископ Труа. По легенде, на вопрос архиепископа, кто он
такой, Аттила ответил: «Ego sum Attila, flagellum Dei» — «Я Аттила, бич Божий» (со-
гласно одной из поздних версий Жития Св. Лу — Vita Lupi).
Это выражение встречалось и раньше, напр. у Августина (О Граде Божием (413–
427), 1.8): «Терпение Божие призывает к покаянию злых, как бич Божий учит тер-
пению добрых».
Flagiti principium est nudare inter civis corpora o Обнажать тело на виду у граждан
есть начало развращения.
Стих Энния, сохраненный Цицероном (Тускуланские беседы, 4.33.70). В пер.
М. Гаспарова: «Быть раздетыми на людях — вот исток порочности».
Flagitio additis / Damnum o К стыду вы прибавляете убыток.
Гораций, Оды, 3.5.26–27: «Храбрее разве, выкуплен златом, в бой / Вернет-
ся воин?.. Вы прибавляете / К стыду ущерб» (пер. Н. Гинцбурга). В пер. А. Фета:
«К стыду прибавится убыток».
Flagrante bello o В разгар войны.
Тит Ливий, История, 31.11.9.
Flagrante delicto o юр. Прямо на месте (В момент) преступления.
Подробнее © IN FLAGRANTI
Flagror non consumor o Горю, но не сгораю.
Девиз Французской реформированной церкви (т. н. гугенотской); с 1583 г. по-
мещался на ее официальной печати, вместе с изображением пылающего куста («не-
опалимой купины»).
Вар.: Conburo non Consumor.
© ARDENS, SED VIRENS; NEC TAMEN CONSUMEBATUR
Flamma fumo est proxima o Огонь и дым — соседи близкие. o букв. Огонь к дыму
ближе всего.
Плавт, Куркулион, 53: «Semper flamma fumo proxima est» — «Огонь и дым всегда
соседи близкие» (пер. А. Артюшкова).
Flat, ubi vult o Дышит (веет), где хочет.
Подробнее © SPIRITUS UBI VULT SPIRAT
Flatus vocis o лингв. Явление речи; Факт языка. o букв. Дуновение голоса.
Flavit Deus et dissipati sunt o Господь дохнул, и они рассеялись.
Несколько измененный текст надписи на памятной медали, отчеканенной
в Голландии по случаю гибели «Непобедимой армады» (1588); здесь: «Flavit Jeho-
vah...» («Иегова дохнул...»). Позже авторство этого изречения приписывалось Ели-
завете I. G Восходит к Ветхому Завету (Исх. 15.10, Ис. 40.24): «flavit spiritus tuus et
operuit eos mare» — «Ты дунул духом Твоим, и покрыло их море»; «flavit in eos et
FLUCTUS 231

aruerunt et turbo quasi stipulam auferet eos» — «...Он дохнул на них, они высохли,
и вихрь унес их, как солому».
Вар.: Afflavit Deus et dissipati sunt.
Flebile ludibrium o Печальная шутка.
Не позднее XVIII в.
Flectamus genua o литург. Преклоним колена.
© OREMUS, FLECTAMUS GENUA
Flectere si nequeo superos, Acheronta movebo o Если небесных богов не склоню,
Ахеронт я подвигну.
Вергилий, Энеида, 7.312, пер. С. Ошерова. G Ахеронт — мифическая река под-
земного царства; здесь — подземные силы, преисподняя. «Всколыхнуть Ахеронт» —
призвать силы ада.
Flecti, non frangi o Согнешь, но не сломишь. o букв. [Можно] согнуть, но не
сломать.
Фамильный девиз (не позднее начала XVIII в.).
Вар.: Flectimur, non frangimur o Нас можно согнуть, но не сломать. o букв. Мы
гнемся, но не ломаемся.
© FRANGAS, NON FLECTES
Flecti non potest, frangi potest o Согнуть нельзя, можно [лишь] сломать.
Сенека, Фиест, 200. В пер. С. Ошерова: «Он не согнется — можно лишь сломить
его» (Атрей о своем брате Фиесте).
© FLECTI, NON FRANGI; FRANGAS, NON FLECTES; MELIUS FRANGI, QUAM FLECTI
Flet victus, victor interiit o Побежденный плачет, победитель гибнет.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 2.6.24.
© VAE VICTORIBUS
Florebo quocumque ferar o Буду процветать всюду, куда бы ни занесла [судьба].
Девиз Французской Ост-Индской компании, основанной в 1664 г. Он был
предложен членом Французской Академии Франсуа Шарпантье (1620–1702). G
С 1925 г. — гербовый девиз о-ва Реюньон, заморского департамента Франции.
Floruit o Действовал; Творил [в такие-то годы; около такого-то года] o букв.
Находился в цвету; Процветал; Расцвет его был [тогда-то].
Сокр. fl. (помета при обозначении годов деятельности исторического лица, даты
жизни которого неизвестны).
Flos gaudium arborum o Цвет — радость дерева (букв. деревьев).
Плиний Старший, Естественная история, 16.1.
Flos juvenum (juventutis) o Цвет юношества; Цвет молодежи.
Тит Ливий, История, 7.7.5, 8.8.6, 37.12.7.
Flos poetarum o Цвет поэтов.
Плавт, Касина, пролог, 18: «Ea tempestate flos poetarum fuit, / Qui nunc abierunt
hinc in communem locum» — «В ту пору цвет поэтов был, / Отшедших ныне к обще-
му пристанищу» (пер. А. Артюшкова).
Fluctuat nec mergitur o Зыблем, но непотопим. o букв. Носится по волнам и не
тонет.
С 1586 г. — цеховой девиз парижских судовладельцев, затем — девиз Парижа,
на гербе которого изображался корабль, колеблемый бурей. G Этот девиз мог ис-
толковываться и как намек на «волнения» в политическом смысле, столь обычные
в истории Парижа.
Fluctus in simpulo o Буря в черпаке (в ковшике); ≈ Буря в стакане воды.
Цицерон, О законах, 3.16.36: «Гратидий предлагал закон о подаче табличек;
ведь он, как говорится, “поднимал волны в ложке для жертвенных возлияний”»
(пер. В. Горенштейна).
232 FLUMINA

Выражение «Буря в стакане воды» (франц. «Une tempête dans un verre d’eau»)
получило распространение с 1782 г. и приписывалось современниками великому
князу Павлу Петровичу, будущему императору Павлу I. Во время его пребывания
в Париже (май—июнь 1782) Людовик XVI упомянул о волнениях в Женевской рес-
публике; Павел ответил: «Ваше Величество, для Вас это буря в стакане воды» (по
сообщению Мельхиора Гримма в его «рукописном журнале» Литературная корре-
спонденция, июнь 1782). Речь шла о выступлении женевских горожан против город-
ской аристократии (фев. 1781 – 2 июля 1782), которое закончилось вооруженной
интервенцией Франции.
Flumina jam lactis, jam flumina nectaris ibant o Реки текли молока, струились
и нектара реки.
Овидий о «Сатурновом (т. е. золотом) веке» (Метаморфозы, 1.111),
пер. С. Шервинского.
Foeda est in coitu et brevis voluptas / Et taedet Veneris statim peractae o Наслажде-
ние соития мерзко и коротко, / И отвращение следует, как только кончится
дело Венеры.
Начало стихотворного фрагмента, приписываемого Петронию.
© OMNE ANIMAL POST COITUM...
Foedere et religione tenemur o Союзом и верой держимся; Крепки союзом и ве-
рой.
Девиз Итальянского королевства (1861–1946). Ранее он чеканился на золотых
дублонах эпохи правления Виктора Амадея I (1587–1637), герцога Савойского.
Этот девиз — одна из расшифровок надписи «F.E.R.T.», помещенной на цепи ор-
дена Аннунциаты. Орден Аннунциаты был высшим орденом Савойского дома, а за-
тем — Итальянского королевства, которым правили короли Савойской династии.
Foedum inceptu, foedum exitu o [Дело], гнусное началом, гнусно концом.
Тит Ливий, История, Предисловие, 10.
У Еврипида (Эол, фрагм. 32): «От плохого начала происходит плохой конец».
Foenum <habet> in cornu o <У него> на рогах сено; ≈ Он бодлив.
Подробнее © FAENUM HABET IN CORNU
Folio o типогр. Фолио; Фолиант.
Подробнее © IN FOLIO
Folio verso o библиогр. На следующей странице; На обороте. o букв. Перевер-
нув лист.
Сокр. f.v.
Fons Bandusiae o Источник Бандузии; ≈ Источник вдохновения.
Подробнее © O FONS BANDUSIAE...
Fons et origo o Источник и происхождение; Источник и корень.
Fons et origo mali o Источник и корень (букв. происхождение) зла.
Fons malorum o Источник [всех] зол.
© EFFODIUNTUR OPES, IRRITAMENTA MALORUM
Fontes ipsi sitiunt o Даже источники томятся от жажды.
Цицерон, Письма к брату Квинту, 3.4.11. В пер. В. Горенштейна: «То, о чем ты
просишь, ввиду того, что самые источники уже пересохли, напишу, если буду рас-
полагать хоть каким-нибудь временем».
Foris sapere o Разумно судить о чужих делах, [но не о своих]. o букв. Быть ра-
зумным вне дома.
Парафраз из Теренция (Самоистязатель, 923): «Te aliis consilium dare, / Foris sa-
pere, tibi non posse te auxiliarier?» — «Другим даешь советы и разумен ты / Вне дома,
а не в силах сам себе помочь!» (пер. А. Артюшкова).
Отсюда (не позднее начала XVI в.): «Foris sapere, domi desipere» — «На людях ра-
зумен, а дома безумен».
FORTE 233

Foris ut mos est, intus ut libet o На людях — как обычай велит, дома — как хочешь.
Подробнее © INTUS UT LIBET...
Forma bonum fragile est o Красота — хрупкое достояние.
Овидий, Наука любви, 2.113: «Чтобы любовь госпожи сохранить и ее не лишить-
ся, / Ты приложи к красоте малую долю ума. / Ведь красота — ненадежная вещь,
убывает с годами» (пер. М. Гаспарова).
© RES EST FORMA FUGAX
Forma dat esse materiae o филос. Форма дает бытие материи.
Фома Аквинский, О началах природы, 1.
© FORMA DAT ESSE REI
Forma dat esse rei o филос., юр. Форма дает бытие вещи.
Напр.: Ф. Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль, 3.42.
© FORMA DAT ESSE MATERIAE
Forma legalis is forma essentialis o юр. Юридическая форма есть существенная
форма; Юридическая форма важна.
Э. Кук, Отчеты о различных судебных решениях (Reports, 1600–1616), 10.100a.
Forma mutata, mutatur substantia o При изменении формы меняется сущность
(существо дела).
Ф. Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль, 3.40.
Forma viros neglecta decet o Мужам подобает небрежная внешность.
Овидий, Наука любви, 1.509. В пер. М. Гаспарова: «Мужу небрежность к лицу».
Formosa facies muta commendatio est o Красивое лицо — немая рекомендация.
Сентенции Публилия Сира.
Formosissimus annus o Прекраснейшая пора года.
Вергилий, Буколики, 3.57; Овидий, Наука любви, 2.315. G У Вергилия это весна,
у Овидия — осень.
Formosum pastor Corydon ardebat Alexin o Пастух Коридон пылал страстью
к прекрасному Алексису.
Вергилий, Буколики, начало Второй эклоги. В пер. С. Шервинского: «Страсть
в Коридоне зажег прекрасный собою Алексис».
Fors et virtus miscentur in unum o Случай и доблесть смешались в одно. o букв.
...сливаются в одно.
Вергилий, Энеида, 12.714: «Звонко столкнулись щиты, и Марсов бой разгорел-
ся. / Тяжко стонет земля, ударяет чаще и чаще / В битве клинок о клинок; все сме-
шалось — и доблесть и случай» (пер. С. Ошерова).
Fors omnia versat o Случай меняет всё. o букв. ...кружит (вертит) всё.
Вергилий, Буколики, 9.5. В пер. С. Шервинского: «До чего ж переменчиво счастье!»
Forsan et haec olim meminisse juvabit o Может быть, будет нам впредь об этом сла-
достно вспомнить.
Вергилий, Энеида, 1.203, пер. С. Ошерова. Слова Энея об испытаниях, пережи-
тых им и его спутниками в плавании по морю.
© JUCUNDA MEMORIA...; JUCUNDI ACTI LABORES; SUAVIS LABORUM...
Forsan miseros meliora sequentur o Быть может, придет к злополучным удача!
Вергилий, Энеида, 12.153, пер. С. Ошерова.
Forsitan et nostrum nomen miscebitur istis o Быть может, вместе с их именами упо-
мянут и наши.
Овидий, Наука любви, 3.339. В пер. М. Гаспарова: «Может быть, к их именам
и мое вы добавите имя».
Forte scutum salus ducum o Безопасность вождей — крепкий щит.
Девиз графов Фортескью (XVIII в.), образованный по созвучию с фамилией
Fortescue. Согласно семейной легенде, основатель рода будто бы защитил Вильгель-
ма Завоевателя своим щитом в битве при Гастингсе (1066).
234 FORTEM

Fortem fortuna adjuvat (juvat) o Смелому помогает судьба.


Подробнее © FORTES FORTUNA ADJUVAT
Fortem posce animum o Бодрого духа проси.
Ювенал, Сатиры, 10.357: «Fortem posce animum, mortis terrore carentem» — «Бод-
рого духа проси, что не знает страха пред смертью» (пер. Ф. Петровского).
© MENS SANA IN CORPORE SANA
Fortes creantur fortibus et bonis o Храбрых рождают храбрые и славные. o букв.
Храбрые родятся у...
Гораций, Оды, 4.4.29. В пер. Н. Шатерникова: «Родит героя храбрый и доблест-
ный». В пер. Н. Гинцбурга: «Рождают храбрых храбрые».
Fortes fortuna adjuvat (juvat) o Смелым помогает судьба.
Поговорочное выражение. В форме «...fortuna adjuvat» приведено у Терен-
ция (Формион, 203); в форме «...fortunam juvare (adjuvare)» — у Тита Ливия (Исто-
рия, 8.29.5, 34.37.4). G У Еврипида: «Сражающемуся и бог помогает» (Ипполит,
фрагм. 432).
Вар.: Fortem fortuna adjuvat (juvat) o Смелому помогает судьба.
© AUDENTES FORTUNA JUVAT
Forti animo esto o библ. Мужайся!
Ветхий Завет. Тов. 5.13. G В православный канон вошла более краткая версия
Книги Товита, чем та, что принята у католиков, поэтому в синодальном переводе
это место отсутствует.
Forti nihil difficile o Для храброго нет ничего трудного.
Гербовый девиз британского политика и писателя Бенджамина Дизраэли
(1804–1881), получишего в 1876 г. титул графа Биконсфилда. G Это вариант более
раннего (XVIII в.) фамильного девиза «Forti et fideli nihil difficile» — «Для храброго
и верного...».
Fortibus est fortuna viris data o Удача сопутствует храбрым (мужам).
Видоизмененный стих из поэмы Энния Анналы, кн. 7: «Fortibus viris fortuna data
est» (согласно Макробию, Сатурналии, 1.6.1).
Fortior est, qui se, quam qui fortissima vincit moenia o Победивший себя самого
сильней одолевшего самые крепкие стены.
Не позднее XVI в. (с вариантами).
© BIS VINCIT, QUI SE VINCIT
Fortis cadere, cedere non potest o Храбрый может упасть, но не отступить.
Гербовый девиз (Великобритания, XVII в.).
Fortis est veritas o Истина могущественна.
Гербовый девиз английского города Оксфорд (не позднее 1634 г.); парафраз но-
возаветного изречения MAGNA EST VERITAS.
Fortis et fidelis o Храбрый и верный.
Фамильный девиз.
Fortis et liber o Сильная и свободная. o букв. Сильный и свободный.
Гербовый девиз канадской провинции Альберта с 1907 г.
Fortis imaginatio generat casum o Сильное воображение порождает событие.
М. Монтень, Опыты (1580–1588), 1.21.
Fortiter defendit triumphans o Побеждая храброй защитой. o букв. Храбро защи-
щает побеждающий.
Гербовый девиз г. Ньюкасл (Англия). Считается, что он был дарован городу ко-
ролем Карлом I в 1644 г., когда Ньюкасл осаждали шотландцы, вступившие в союз
с английским парламентом.
Fortiter et recte o Отважно и справедливо.
Фамильный девиз.
FORTUNA 235

Fortiter et suaviter o Силой и благостью. o букв. Твердо и мягко.


Девиз.
© FORTITER IN RE, SUAVITER IN MODO
Fortiter, fideliter, feliciter o Смело, верно, удачно.
Фамильный девиз.
Fortiter ille facit, qui miser esse potest o Мужественно поступает тот, кто может
жить (букв. быть) несчастным.
Марциал, Эпиграммы, 11.56.16. В пер. Ф. Петровского: «Мужествен тот, кто
сумел бодрым в несчастии быть».
Fortiter in re, suaviter in modo o По существу дела — твердо, по способам —
мягко.
Изречение, получившее распространение в Англии (как анонимное) с конца
XVII в. G Его источником могло быть греческое выражение «В речах мягко, в де-
лах жестко» (praios tous logous, oxys ta pragmata). Оно встречается у ритора IV в. Ги-
мерия (Речи, 7.15).
С конца XIX в. «Fortiter in re, suaviter in modo» цитируется как иезуитский девиз,
со ссылкой на трактат генерала ордена иезуитов Клаудио Аквавивы Наставления
к излечению болезней души (Ad curandos animae morbos, 1600), гл. 2: «Fortes in fine con-
sequendo et suaves in modo ac ratione assequendi simus» — «Будем тверды в преследо-
вании цели и мягки в приемах и способах ее достижения».
Вар.: Suaviter in modo, fortiter in re.
© FORTITER ET SUAVITER
Fortitudine et constantia o Храбростью (Доблестью) и постоянством.
Гербовый девиз графов Орловых (1762).
Fortitudine et prudentia o Смелостью и благоразумием.
Фамильный девиз. G Девиз г. Каван (Ирландия).
Fortitudo mea civium fides o Сила моя — в верности граждан.
Гербовый девиз французских городов Ангулем и Перигё; старинный девиз
г. Коньяк, расположенного неподалеку от Ангулема.
Fortuna audaces juvat o Смелым судьба помогает.
Подробнее © AUDENTES FORTUNA JUVAT
Fortuna belli artem victos quoque docet o Судьба учит военному искусству также
и побежденных.
Курций Руф, История Александра Македонского, 7.7.16. Это изречение приписа-
но здесь Александру Македонскому.
Fortuna caeca est o Судьба (Фортуна) слепа.
Источник — высказывание Цицерона (Лелий, или О дружбе, 15.54): «Non enim
solum ipsa Fortuna caeca est, sed eos etiam plerumque efficit caecos» — «Ведь не только
сама Фортуна слепа, но делает обычно слепыми и их тоже [т. е. своих баловней]». G
Фортуну — римскую богиню счастья, случая и удачи — нередко изображали с по-
вязкой на глазах.
Fortuna favet fatuis o Судьба благоприятствует глупым; ≈ Дуракам везет.
Не позднее XVI в.
© FORTUNA FAVET FORTIBUS; FORTUNA NIMIUM QUEM FOVET...
Fortuna favet fortibus o Судьба благоприятствует храбрым (сильным).
По-видимому, фраза из английских пособий по латинской грамматике (не позд-
нее XVIII в.).
© FORTUNA FAVET FATUIS
Fortuna fortes metuit, ignavos premit o Гнетет фортуна робких — храбрый стра-
шен ей.
Сенека, Медея, 159, пер. С. Ошерова.
236 FORTUNA

Fortuna in homine plus, quam consilium valet o В жизни случай важнее, чем замы-
сел; В жизни удача важнее благоразумия. o букв. В человеке...
Сентенции Публилия Сира.
Вар.: Fortuna hominibus...
Fortuna in omni re dominatur o Фортуна властвует во всяком деле.
Саллюстий, О заговоре Катилины, 8.1.
© IN REBUS BELLICIS MAXIME...
Fortuna miserrima tuta est o Несчастливая судьба безопасна; ≈ Несчастному те-
рять нечего.
Овидий, Письма с Понта, 2.2.31. В пер. М. Гаспарова: «Безопасна лишь бед-
ность: / Там, где некуда пасть, страха падения нет».
Fortuna multis dat nimis, satis nulli o Судьба многим дает многое, достаточно —
никому.
Марциал, Эпиграммы, 12.10.2. В пер. Ф. Петровского: «Судьба дает с излишком,
но не дает вдоволь».
Fortuna nimium quem fovet, stultum facit o Кого фортуна слишком любит — ли-
шает разума.
Сентенции Публилия Сира. В пер. М. Гаспарова: «Кого удача любит, тот глупе-
ет вдруг».
© FORTUNA FAVET FATUIS
Fortuna non mutat genus o Богатство (Счастье) не выправляет породу (т. е. про-
исхождение человека).
Гораций, Эподы, 4.6. В пер. А. Фета: «Можешь ходить ты, надменный своими
деньгами, / Рода богатством нельзя изменить».
Fortuna obesse nulli contenta est semel o Судьба никогда не довольствуется всего
лишь одним ударом.
Сентенции Публилия Сира.
Fortuna opes auferre, non animum potest o Фортуна все отнимет, но не муже-
ство. o букв. Случай может отнять богатства, но не мужество.
Сенека, Медея, 176, пер. С. Ошерова.
Fortuna variabilis (mutabilis), Deus mirabilis o Фортуна изменчива, а Бог творит
чудеса.
Поздняя версия изречения, приписываемого польскому канонику и историку
Шимону Старовольскому (1588–1656). В октябре 1655 г. шведский король Карл X
Густав, заняв Краков, посетил вместе с Шимоном королевскую усыпальницу в Ва-
вельском замке. У гроба Владислава Локетка (1260–1333) Шимон сказал, что этот
король трижды изгонялся из Польши и трижды возвращался. «С вашим Яном Кази-
миром так не будет», — заметил Карл Густав, а Шимон (согласно наиболее ранним
источникам) ответил: «Quis scit? nam et Deus potens est, et fortuna variabilis» — «Как
знать? И Бог могуществен, и фортуна изменчива».
Fortuna vitrea est, tum cum splendet frangitur o Счастье все равно что стекло: чем
ослепительнее, тем хрупче.
Сентенции Публилия Сира.
Fortunae cetera mando o Прочее препоручаю судьбе.
Овидий, Метаморфозы, 2.140. В пер. С. Шервинского: «В остальном доверяю
фортуне».
Fortunae filius o Сын Фортуны; ≈ Любимец Фортуны.
Гораций, Сатиры, 2.6.49; Петроний, Сатирикон, 43.
Это латинская версия греческого выражения «paida tês tychês» — «дитя Судьбы»
(Софокл, Царь Эдип, 1080).
Fortunam citius reperias, quam retineas o Фортуну удержать трудней, чем уловить.
Сентенции Публилия Сира.
FRAUS 237

Fortunam suam quisque parat o Каждый сам находит свое счастье.


Поздний парафраз изречения FABER EST SUAE QUISQUE FORTUNAE.
Fortunate senex o О счастливый старец (старче)!
Вергилий, Буколики, 1.46, 1.51.
Fortunati ambo o Оба блаженны!
Вергилий, Энеида, 9.446: «Fortunati ambo! si quid mea carmina possunt, / Nulla dies
umquam memori vos eximet aevo» — «Оба блаженны! Коль есть в моих песнях некая
сила, / День не придет, чтоб о вас молва замолчала в преданьях» (пер. В. Брюсова).
В пер. С. Ошерова: «Счастье вам, други! Коль есть в этой песне некая сила, / Слава
о вас никогда не сотрется из памяти века». Здесь речь идет о Нисе и Эвриале, сорат-
никах Энея, погибших друг за друга (© ME, ME, ADSUM, QUI FECI).
Fortunatus et ille, deos qui novit agrestes o Счастлив и тот, кому сельские боги зна-
комы.
Вергилий, Георгики, 2.493: «Счастливы те, кто вещей познать сумели основы, /
Те, кто всяческий страх и Рок, непреклонный к моленьям, / Смело повергли к но-
гам, и жадного шум Ахеронта. / Но осчастливлен и тот, кому сельские боги знако-
мы, — / Пан, и отец Сильван, и нимфы, юные сестры» (пер. С. Шервинского).
Fortun(a)e rota volvitur o [Безостановочно] крутится колесо Фортуны.
Fortune plango vulnera (Оплакиваю раны, нанесенные судьбой), стихотворение из
сборника поэзии вагантов Carmina Burana.
Forum conscientiae o юр. Суд совести.
Понятие, появившееся в каноническом праве.
© IN FORO CONSCIENTIAE
Forum delicti o юр. Место преступления.
Frangas, non flectes o Сломишь, но не согнешь; Пусть [лучше] сломаюсь, [но] не
согнусь. o букв. Сломай, не согнешь.
Девиз; парафраз изречения FLECTI NON POTEST, FRANGI POTEST.
Вар.: Frangar, non flectar.
© FLECTI, NON FRANGI
Frange puer calamos et inanes desere Musas o Мальчик, сломай перо и не притра-
гивайся к Музам. o букв. ...и оставь ненужных Муз.
Кальпурний, Буколики, 4.23. G Отсюда: «Сломать перо», т. е. перестать писать.
Frangit deus omne superbum o Бог сокрушает любую гордыню.
Пруденций, Психомахия, 285. G Надпись на памятной медали, выбитой после
победы австрийской армии над прусской в битве при Колине (1757).
Fratres minores o церк. Меньшие братья.
Наименование ордена францисканцев (XIII в.). G В Новом Завете (Мф. 25.40):
«Quamdiu fecistis uni de his fratribus meis minimis, mihi fecistis» — «Так как вы сделали
это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне».
Fraus est accipere, quod non possis reddere o Получать, когда не можешь вер-
нуть, — значит грабить. o букв. Брать то, чего ты не смог бы отдать, — обман.
Сентенции Публилия Сира.
Fraus est celare fraudem o юр. Сокрытие обмана есть обман.
Положение английского права (не позднее XVIII в.).
Fraus latet in generalibus o юр. В обобщениях кроется обман.
Подробнее © DOLUS VERSATUR IN GENERALIBUS
Fraus legis o юр. В обход закона. o букв. Обман закона.
© INVENTA LEGE, INVENTA EST FRAUS LEGIS
Fraus meretur fraudem o За обман воздается обманом. o букв. Обман заслужи-
вает обмана.
Джеффри Уитни, Собрание эмблем (Choice of Emblemes, 1586), 210.
238 FRAUS

Fraus omnia corrumpit o юр. Обман все извращает (букв. портит, т. е. делает сдел-
ку недействительной).
Принцип, сформулированный французскими юристами 1-й пол. XIX в., напр.:
В. Н. Маркаде, Начала французского гражданского права, т. 4 (V.-N. Marcadé. Élements
du droit civil français, 1847).
Это положение восходит к римскому праву, напр., Дигесты, 12.2.9.5 (Ульпиан):
«Если кто-нибудь предложит должнику [принести] присягу для обмана кредиторов,
то <...> следует дать встречное возражение [из-за] обмана кредиторов».
Fraus pia o Благочестивый обман; ≈ Святая ложь.
Подробнее © PIA FRAUS
Frenos imponit linguae conscientia o Совесть налагает на язык узду.
Сентенции Публилия Сира.
Frequens imitatio transit in mores o Частое подражание становится [собствен-
ным] нравом.
Квинтилиан, Воспитание оратора, 1.11.2.
Frons animi janua o Лицо — врата души. o букв. ...дверь души.
Подробнее © IMAGO EST ANIMI VULTUS
Fronte capillata, post est occasio calva o Случай кудряв спереди и лыс сзади.
Дистихи Катона, 2.26. В пер. М. Гаспарова: «Выгодный случай лови и,
поймав, держи его крепче: / Кудри на лбу упустив, за голый затылок не схва-
тишь». В пер. М. Грабарь-Пассек: «Случай сегодня кудряв, а завтра, глядишь,
облысеет».
Божество Счастливого Случая (лат. Occasio, греч. Кайрос) изображалось с пря-
дью волос на голом затылке. Встретившись со Счастливым Случаем, смертный дол-
жен был ловко схватить его за эту прядь (т. е. поймать счастливый случай).
Frontis nulla fides o Внешности — никакой веры; ≈ Наружность обманчива.
Ювенал, Сатиры, 1.2.8. В пер. Д. Недовича: «Лицам доверия нет».
Вар.: Fronti nulla fides.
© NON SEMPER EA SUNT, QUAE VIDENTUR...; SPECIES DECIPIT
Fructus belli o Плоды войны (в значениях: «трофеи войны», «результаты вой-
ны», «бедствия войны»).
Так называлась серия фламандских гобеленов, сотканных в 1547–1549 гг. по за-
казу итальянского кондотьера Ферранте Гонзаго.
Fruere hora o Наслаждайся [этим] часом.
Надпись на солнечных часах.
Fruges consumere nati o Рожденные [лишь] для поедания пищи. o букв. ...чтобы
поедать плоды [земли].
Подробнее © NOS NUMERUS SUMUS...
Frustra fit per plura, quod potest fieri per pauciora o Не следует объяснять посред-
ством большего то, что можно объяснить посредством меньшего. o букв. На-
прасно делается через более многочисленное то, что можно сделать через ме-
нее [многочисленное].
Уильям Оккам, Свод всей логики (Summa totius logicae, 1328), 1.12. Это одна из
формулировок т. н. «Бритвы Оккама» (© ENTIA NON SUNT MULTIPLICANDA...).
Наиболее ранняя из известных формулировок подобного рода встречается
у французского схоласта Одо Ригальди (Эда Риго) (?—1275): «Frustra fit per plura,
quod potest fieri per unum» — «Не следует объяснять посредством многого то, что
можно объяснить посредством одного» (Комментарии к «Сентенциям» Петра
Ломбардского).
Frustra laborat, qui omnibus placere studet o Напрасно хлопочет (букв. трудится)
тот, кто желает понравиться всем.
Не позднее XVIII в.
FUIT 239

Fueramus Pergama quondam o И мы были некогда Троей.


Фрагмент макаронической поэмы Аллегория (1715) чешского литератора Яна
Флориана Хаммершмидта: «Ó staročeská země, fueramus Pergama quondam» —
«О земля старочешская! И мы были некогда Троей» (чеш., лат.). G Это парафраз из
Вергилия (© FUIMUS TROES...).
Fuerint ante Homerum poetae o И до Гомера были поэты.
Цицерон, Брут, или О знаменитых ораторах, 1.18.71.
Fuga mortis o Страх смерти; Страх перед смертью. o букв. Избегание смерти.
Цицерон, Филиппики, 8.29: «Turpis autem fuga mortis omni est morte peior» — «По-
стыдное желание избежать смерти хуже всякой смерти».
Fuga mundi o Бегство от мира.
Обычное выражение средневековых теологов.
Fuga vacui o науч.-филос. Боязнь пустоты.
Подробнее © HORROR VACUI; NATURA ABHORRET VACUUM
Fugaces labuntur anni o Ускользают быстротечные годы.
Подробнее © EHEU, FUGACES, POSTUME...
Fugax rerum securaque in otia natus o Убегавший от дел, для мирных досугов
рожденный.
Овидий, Скорбные элегии, 3.2.9, пер. С. Шервинского.
Fuge, late, tace o Беги, таись, молчи.
Подробнее © FUGE, TACE, QUIESCE
Fuge magna o Избегай великолепия; Избегай роскоши.
Гораций, Послания, 1.10.32. В пер. А. Фета: «Большого беги»; в пер. Н. Гинцбур-
га: «Избегай же богатства».
Fuge, tace, quiesce o Беги, молчи, покойся.
Приписывается св. Арсению Великому (354–449), который считается образ-
цом монаха-молчальника (исихаста). Согласно житиям Арсения, Арсений молил-
ся Богу, спрашивая его о пути своего спасения, и услышал слова: «Беги, молчи, по-
койся; вот три начала спасения».
Вар.: Fuge, late, tace o Беги, таись, молчи.
Fugit hora o Час бежит (убегает).
Подробнее © VIVE MEMOR LETI...
Fugit irreparabile tempus o Бежит невозвратное время.
Подробнее © SED FUGIT INTEREA...
Fuimus o Мы были!
Девиз шотландского клана Брюс (Bruce). G Девиз российского рода Брю-
сов, родоначальником которого был граф Яков Брюс (1669–1735), сподвижник
Петра I.
© ERIMUS; FUIMUS TROES...
Fuimus, non sumus o Мы были, нас нет.
Эпиграф к 32-й главе романа английского писателя Ч. Метьюрина Мельмот-
скиталец (1820).
© NON FUI, FUI, NON SUM...
Fuimus Troes; fuit Illium o Были мы, троянцы, был Илион.
Вергилий, Энеида, 2.325 (слова троянского жреца при виде горящей Трои).
Вар.: Fuit Troja, fuimus Trojani o Была [некогда] Троя, были и мы, троянцы.
© FUERAMUS PERGAMA QUONDAM; FUIT ILIUM...
Fuit Ilium et ingens / Gloria Teucrorum o Был Илион и великая слава троянцев.
Подробнее © FUIMUS TROES...
240 FULGUR

Fulgur ex pelvi o Молния из таза; ≈ Пустая угроза; Гром не из тучи, а из навоз-


ной кучи.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 2.7.90. G Калька с греч. astrapê ek pyelou (Дио-
гениан, 3.7).
© BRUTUM FULMEN
Fumum et opes strepitumque Romae o [Дивиться] дыму, богатству и шуму
Рима.
Гораций, Оды, 3.29.12: «Omitte mirari beatae / Fumum et opes strepitumque Ro-
mae»; в пер. Н. Гинцбурга: «В блаженном Риме брось дивиться / Грохоту, дыму
и пышным зданьям».
Fumus ex fulgore o Дым из огня; ≈ Гора родила мышь.
Гораций, Наука поэзии, 143.
© NON FUMUM EX FULGORE...
Fumus patriae o Дым отечества.
Подробнее © ET FUMUS PATRIAE DULCIS
Fumus patriae igni alieno luculentior o Дым отечества ярче чужого огня.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 1.2.16. G У Лукиана (Похвала родине, 11):
«Дым отечества <...> ярче, чем огонь у чужих людей».
Вар.: Patriae fumus igne (igni) alieno luculentior.
© ET FUMUS PATRIAE DULCIS
Functus officio o юр. [Более] не пребывающий в должности. o букв. Исполнив-
ший должностные обязанности.
Fundamentum <autem> est justitiae fides o Основа справедливости — верность
[долгу].
Цицерон, Об обязанностях, 1.7.23. В пер. В. Горенштейна: «Основание для спра-
ведливости — верность, то есть стойкость и правдивость в словах и принятых на
себя обязательствах».
Fundamentum divisionis o лог. Основание деления (разделения).
Fundamentum regnorum o Основа государств (т. е. правосудие).
© JUSTITIA EST FUNDAMENTUM REGNORUM
Fungar inani / Munere o Воздам напрасную (ничтожную) почесть.
Подробнее © HIS SALTEM ACCUMULEM DONIS...
Fungar vice cotis, acutum / Reddere quae ferrum valet, exsors ipsa secandi o Лучше
мне быть, как камень точильный, / Тот, что совсем не остер, но делает острым
железо. o букв. Пусть я послужу оселком, который может сделать железо ост-
рым, а сам неспособен резать.
Гораций, Наука поэзии, 304–305, пер. М. Гаспарова.
Funiculus triplex difficile rumpitur o библ. Нитка, втрое скрученная, нескоро по-
рвется. o букв. Тройная нитка трудно рвется.
Ветхий Завет. Еккл. 4.12.
Furcae Caudinae o [Пройти через] Кавдинское ущелье (т. е. подвергнуться край-
нему унижению со стороны победившего противника).
В 321 г. до н. э., во время второй самнитской войны, римское войско, запертое
в ущелье близ самнитского города Кавдий, сдалось на милость победителей и про-
шло «под ярмом» в знак своего полного подчинения.
Furens quid femina possit o На что способна разъяренная женщина.
Подробнее © NOTUMQUE FURENS...
Furiosus absentis loco est o юр. Безумный считается невменяемым. o букв.
Безумный считается отсутствующим [в суде].
Дигесты, 50.17.124.1 (Павел).
© FURIOSUS FURORE SOLO PUNITUR
GALILAEE 241

Furiosus furore solo punitur o юр. Безумный наказывается только [своим] безуми-
ем (т. е. считается невменяемым).
У. Блэкстон, Комментарии к английским законам (1765–1769), 4.31.
Вар.: Furiosus furore suo punitur o Безумный наказывается своим безумием.
© FURIOSUS ABSENTIS LOCO EST
Furor arma ministrat o Ярость направляет оружие.
Вергилий, Энеида, 1.150.
Furor est post omnia perdere naulum o Просто безумье — терять даже то, что есть
на дорогу. o букв. Безумие — потеряв все, потерять и деньги на дорогу.
Ювенал, Сатиры, 8.97, пер. Д. Недовича.
Furor fit laesa saepius patientia o Терпение, которым злоупотребляют, часто обо-
рачивается яростью.
Сентенции Публилия Сира. В пер. М. Гаспарова: «Терпенье может обернуться
яростью».
Furor iraque mentem / Praecipita(n)t o Ярость и гнев опрокинули разум. o букв.
...опрокидывают разум.
Вергилий, Энеида, 2.316–317, пер. С. Ошерова.
Furor loquendi o Неуемная страсть к разговорам.
Не позднее XVIII в., по аналогии с выражением FUROR SCRIBENDI.
© CACOETHES LOQUENDI
Furor poeticus o филол. Поэтическое исступление.
Марсилио Фичино, подзаголовок перевода (1482) платоновского трактата
Ион. G У Платона (Ион, 534b): «Поэт <...> может творить лишь тогда, когда сделает-
ся вдохновенным и исступленным и не будет в нем более рассудка».
Furor principum o Неистовство государей.
Тацит, История, 3.72.
Furor scribendi o филол. Писательское исступление; Страсть к сочинительству;
Графомания.
Не позднее XVIII в.
© FUROR POETICUS; TENET INSANABILE MULTO SCRIBENDI CACOETHES
Furor Teutonicus o Тевтонская ярость.
Лукан, Фарсалия, 1.255–256. О вторжениях германских племен кимвров и тевто-
нов в Италию в конце II в. до н. э.
© A FURORE NORMANNORUM...
Furor theologicus o Богословский раж.
Не позднее 2-й пол. XIX в.
© FUROR POETICUS; ODIUM THEOLOGICUM

G
Galeatum sero duelli / Paenitet (Poenitet) o Со шлемом на голове поздно сожа-
леть о войне.
Ювенал, Сатиры, 1.169–170. В пер. Д. Недовича: «В шлеме уж поздно / Схват-
ки бежать».
Galilaee, vicisti o Ты победил, Галилеянин!
Латинская версия предсмертного апокрифического изречения императо-
ра Юлиана (Юлиана Отступника). По-гречески (Nenikêkas, Galilaie) оно приведе-
но в Церковной истории Феодорита Кирского (сер. V в.), 3.20. G Юлиан, убежден-
ный противник христианства, был смертельно ранен в сражении с персами 26 июня
363 г.; «Галилеянин» — Иисус Христос.
Вар.: Tandem vicisti, Galilaee o Ты все же победил, Галилеянин!
242 GALLIA

Gallia est omnis divisa in partes tres o Вся Галлия разделяется на три части.
Начало Записок о Галльской войне Юлия Цезаря. G Нередко цитируется как де-
журная фраза школьной латыни: с этого фрагмента, заучиваемого наизусть, часто
начинается курс латинского языка.
Gallina scripsit o Как курица лапой. o букв. Курица написала.
Плавт, Псевдол, 30.
Garrit aniles (anilis) / Ex re fabellas o При случае делится бабьими сплетнями.
Гораций, Сатиры, 2.6.77–78. В пер. М. Дмитриева: «Побасенку расскажет нам
кстати».
Garrula lingua nocet o Болтливый язык вредит; ≈ Язык мой — враг мой.
Средневековое изречение.
Gaudeamus igitur, / Juvenes dum sumus o Давайте же радоваться (Будем же весе-
литься), / Пока мы молоды!
Начало студенческой песни. Автор «окончательного» текста (1781) — немецкий
писатель Христиан Вильгельм Киндлебен (Ch. W. Kindleben, 1748–1785). G Полный
текст см. в Приложении.
По преданию, песня была сочинена в Гейдельбергском университете в XIV в.;
музыку написал в XV в. фламандец Иоганн Окенгейм. Однако 2-я и 3-я строфы име-
лись уже в покаянном церковном гимне, записанном в 1267 г.
Gaudeant bene nati o 1. Счастливы те, кто родились здоровыми. 2. Счастливы
благороднорожденные.
Средневековая поговорка.
Gaudensque viam fecisse ruina o И с ликованьем [в душе свой] путь пролагал меж
развалин.
Лукан о Юлии Цезаре как участнике гражданской войны (Фарсалия, 1.150, пер.
Л. Остроумова).
Gaudet patientia duris o В испытаньях терпенье ликует.
Лукан, Фарсалия, 9.403, пер. Л. Остроумова.
Gaudet tentamine virtus o Доблесть радуется испытанию.
Девиз (Великобритания, сер. XVII в.).
Gaudia principium nostri sunt saepe doloris o Радость часто бывает причиной на-
шего горя.
Парафраз стиха Овидия (Метаморфозы, 7.796): «Gaudia principium nos-
tri sunt, Phoce, doloris» — «Радость сделалась, Фок, причиною нашего горя» (пер.
С. Шервинского).
Gaudium certaminis o Радость борьбы.
Подробнее © CERTAMINIS GAUDIA
Gaudium de veritate o Радость, даруемая истиной.
Августин, Исповедь, 10.23.33: «Ведь счастливая жизнь — это радость, даруемая
истиной, т. е. Тобой, Господи».
Gaudium magnum nuntio nobis o Я возвещаю вам великую радость.
Подробнее © ANNUNTIO VOBIS GAUDIUM...
Geminat peccatum, quem delicti non pudet o Вдвойне виновен, кто не стыдится
своей вины. o букв. ...поступка (проступка).
Сентенции Публилия Сира.
Generatio aequivoca (spontanea) o биол. Самопроизвольное зарождение; Самоза-
рождение [организмов].
Не позднее 1-й пол. XVII в. G Это понятие восходит к трактату Аристотеля Ис-
тория животных, 5.1: «Одни из них [животных] происходят от животных <...>, дру-
гие сами собой, без родителей, <...> из гниющей земли и растений <...> или в самих
животных, из выделений их частей».
GENUS 243

Generis virtus nobilitas o Добродетель рода есть благородство.


Латинская версия высказывания Аристотеля (Политика, 3.7, 1283a): «Благород-
ство происхождения — добродетель, присущая известному роду».
С XVII в. нередко цитируется как девиз римского императора Клавдия
(10–54 н. э.).
Generosos animos labor nutrit o Труд питает благородные сердца.
Сенека, Письма к Луцилию, 34.1. G Используется в качестве девиза.
Genio loci o [Посвящается] гению места.
Римская посвятительная надпись; сокр. g.l.
© GENIUS LOCI
Genius loci o Гений места; ≈ Дух-хранитель (Дух-покровитель) места.
Вергилий, Энеида, 7.135, 5.95; Георгики, 1.302.
© GENIO LOCI; NULLUS ENIM LOCUS...
Genius morbi o мед. Характер [течения] болезни.
Genius morborum o мед. Характер заболеваний (определенного периода времени).
Не позднее XVIII в.
Genius saeculi o Дух эпохи.
Заглавие философского романа французской писательницы Захарии де Лизьё
(1596–1661): Сон мудреца и Дух эпохи (Somnia sapientis et Genius saeculi, 1659).
Gens humana ruit per vetitum nefas o Род мятется людской, руша святой запрет.
Подробнее © AUDAX OMNIA PERPETI...
Gens una sumus o Мы — одна семья.
С 1952 г. — девиз Международной шахматной федерации (ФИДЕ), основанной
в 1924 г. G Вероятный источник — поэма Клавдия Клавдиана О консульстве Стили-
хона (400 г.), 3.159: «quod cuncti gens una sumus» — «ибо все вместе мы — один род
(одно племя)». У Клавдиана речь шла о гражданах Римской империи.
© AMICI SUMUS
Gente Ruthenus, natione Polonus o По роду — русин, по нации — поляк; Русин-
ского племени, польской нации.
Формула, получившая распространение в исторической литературе со 2-й пол.
XIX в. Ею обозначалось национальное самосознание части шляхты Речи Поспо-
литой в XVI—XVII вв. ‘Нация’ понимается здесь как политическое целое, а ‘род’
указывает на этническую принадлежность. G В Речи Посполитой этноним ‘русин’
(лат. Ruthenus) использовался по отношению к лицам, говорящим на одном из во-
сточнославянских диалектов, по вероисповеданию преимущественно православ-
ным или униатам.
Источник этой формулы — два сочинения (1552 и 1561) знаменитого публици-
ста Станислава Ожеховского (1513–1566). В них он говорит о себе: «Gente Roxola-
nus, natione vero Polonus» («По роду — роксоланин, по нации — истинный поляк»);
кроме того, в заглавиях своих сочинений он именовал себя «Станислав Ожехов-
ский, русин». G Роксоланы — сарматское племя, упоминаемое античными истори-
ками; в Новое время нередко отождествлялось с ‘рутенами’ (‘русинами’).
Genus generalissimum o лог. Наиболее общий род.
Термин схоластической философии.
Genus Homo o 1. биол. Род «человек». 2. Человеческий род; Род людской.
© HOMO SAPIENS; SPECIES HOMO
Genus humanum multo fuit illud in arvis / Durius o Та же порода людей, что в полях
обитала, гораздо / Крепче, конечно, была.
Лукреций, О природе вещей, 5.925–926, пер. Ф. Петровского.
Genus irritabile vatum o Раздражительное (Ревнивое) племя поэтов.
Гораций, Послания, 2.2.102: «Multa fero ut placem genus irritabile vatum» — «Много
терплю, чтоб смягчить раздражительных племя поэтов» (пер. Н. Гинцбурга).
244 GENUS

Genus proximum o лог. Ближайший [более широкий] род.


© GENUS REMOTUM; PER GENUS PROXIMUM...
Genus remotum o лог. Отдаленный род.
© GENUS PROXIMUM
Gesta Dei per Francos o Деяния Господа, [совершенные] через французов.
Так французский историк-протестант Жак Бонгар назвал собрание хроник
о Крестовых походах, опубликованное им в 1611 г. G Выражение вошло в обиход
с середины XIX в.; ошибочно считалось, будто так уже в 1108 г. называлась хроника
монаха-бенедиктинца Гибера (Guibert de Nogent, 1053–1124).
Gesta Romanorum o Римские деяния.
Сборник назидательных историй на латинском языке, составленный в кон-
це XIII — нач. XIV в.; одна из самых читаемых книг в Европе вплоть до Нового
времени.
Gigni / De nihilo nihilum, in nihilum nil posse reverti o Ничто не может возникнуть
из ничего, и ничто не может превратиться в ничто. o букв. ...вернуться в ничто.
Подробнее © DE NIHILO NIHIL
Gigni pariter cum corpore, et una / Crescere sentimus, pariterque senescere mentem o
Ум одновременно с телом родится / И одновременно с ним и растет, и стареет
с ним вместе. o букв. Мы полагаем (sentimus), что ум...
Лукреций, О природе вещей, 3.446–447, пер. Ф. Петровского.
Gladiator in arena consilium capit o Гладиатор принимает решение на арене.
В качестве пословицы приведено у Сенеки (Письма к Луцилию, 22.1, в форме
«Gladiator in arena capit consilium»).
Gladius gladium juvabit o юр. Меч мечу помогает.
Законы Эдуарда Исповедника (Leges Edwardi Confessoris), гл. 3: «…и так будет два
меча, и [один] меч помогает [другому] мечу», т. е. светская власть помогает духов-
ной. Английский король Эдуард Исповедник правил в 1042–1066 гг., но названные
его именем законы появились столетие спустя.
Gladius legis custos o Меч — страж закона.
Надпись на южном портале Дворца правосудия в Париже (XIX в.?). G Фемида,
богиня правосудия, обычно изображалась с весами в одной руке и мечом в другой.
Glebae adscripti o юр. Крепостные. o букв. Приписанные (Прикрепленные)
к земле.
Термин средневекового права. G В ед. ч.: Glebae adscriptus.
Вар.: Adscripti glebae; в ед. ч. Adscriptus glebae.
Gloria in excelsis Deo o библ. Слава в вышних Богу.
Новый Завет. Лк. 2.14. Слова ангела, возвестившего о рождении Христа. «Gloria
in excelsis...» — из ранних переводов Библии на латынь; в Вульгате: «Gloria in altissi-
mis...». G Начало богослужебного гимна (Глория), входящего в состав католической
мессы и англиканской литургии.
© ET IN TERRA PAX...; HOSANNA IN EXCELSIS
Gloria mundi o Мирская слава.
Подробнее © SIC TRANSIT GLORIA MUNDI
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, / Sicut erat in principio, et nunc, et semper, /
Et in saecula saeculorum o литург. Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу, / Как
было в начале, и ныне и присно / И вовеки веков.
Молитва (Gloria Patri), возглашаемая в католической церкви при чтении Псал-
тири и в некоторых других случаях. G В православии она обычно именуется Славо-
словием, или Кратким славословием, и слов «Как было в начале» здесь нет.
Формула «et nunc, et semper, et in saecula saeculorum» встречалась в Трактате
о Псалмах, 14.20, Илария Пиктавийского (Илария из Пуатье, ок. 315–367).
© IN SAECULA SAECULORUM
GRAECULUS 245

Gloria tibi Domine o литург. Слава Тебе, Господи!


Литургическая формула у католиков.
Gloria umbra virtutis est o Слава — тень добродетели.
Сенека, Письма к Луцилию, 79.13. Сенека перифразировал высказывание Цице-
рона GLORIA VIRTUTEM TAMQUAM UMBRA SEQUITUR.
Вар.: Gloria virtutis umbra.
Gloria victis o Слава побежденным.
Не позднее середины XIX в. G Заглавие сборника рассказов польской писатель-
ницы Элизы Ожешко (1910).
Вар.: Victis honos o Честь побежденным!
© VAE VICTIS
Gloria victoribus o Слава победителям.
Надпись на памятнике в честь победы над турками под Веной в 1683 г., воздвиг-
нутом в венском соборе Св. Стефана в 1894 г. G Также: надпись на португальской
памятной медали в честь Всемирной выставки в Париже 1867 г.; надпись на почто-
вой открытке в честь победы Антанты в Первой мировой войне (Париж, 1919); на-
звание марша французского композитора Дариюса Мийо (1946).
Gloria virtutem tamquam umbra sequitur o Слава, как тень, следует за доблестью.
Сокращенная цитата из Цицерона (Тускуланские беседы, 1.45.109).
Gloria virtutis umbra o Слава — тень добродетели.
Подробнее © GLORIA UMBRA VIRTUTIS EST
Gloriosus et liber o Славная и свободная. o букв. Славный и свободный.
Девиз канадской провинции Манитоба с 1992 г.
Gradatim vincimus o Побеждаем постепенно.
Фамильный девиз.
Gradus ad Parnassum o Лестница на Парнас; Ступень к Парнасу; Восхождение
на Парнас.
Заглавие пособия по латинскому стихосложению (1687) немецкого филолога
Пауля Алера; затем — обычное заглавие пособий подобного рода, вплоть до XIX в. G
Гора Парнас в Греции считалась местопребыванием муз.
Graeca fides o 1. Необязательность (в денежных отношениях). 2. Веролом-
ство. o букв. Греческая верность.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 1.8.27 (в форме «Graeca fide»). G Во втором
значении это выражение, по-видимому, стало использоваться по аналогии с выра-
жением PUNICA FIDES.
Источник — Плавт, Ослы, 199: «Ceterum quae volumus uti, Graeca mercamur
fide» — букв. «Прочее, чего желаем, покупаем на греческую верность», т. е. за налич-
ные (у тех, кто не верит в долг). В пер. А. Артюшкова: «Прочее, чего ни взять, за все
плати наличными».
Graeca <sunt,> non leguntur o Это по-гречески, не читается; ≈ Китайская грамота.
Пометка переписчиков на полях латинских рукописей с пропущенным грече-
ским текстом. В качестве поговорки это выражение стало широко употребляться
с XVIII в. G Многократно перифразировалось, напр.: «Slavica non leguntur» — «Это
по-славянски, не читается».
Вар.: Graecum est, non legitur.
Graecia capta ferum victorem cepit o Греция, взятая в плен, победителей диких
пленила. o букв. ...дикого победителя...
Гораций о влиянии греческой культуры на римскую (Послания, 2.1.156–157,
пер. Н. Гинцбурга).
Graeculus esuriens: in caelum jusseris ibit o Всё с голоду знает / Этот маленький
грек; велишь — залезет на небо.
Ювенал, Сатиры, 3.78, пер. Д. Недовича.
246 GRAECUM

Graecum est, non legitur o Это по-гречески, не читается.


Подробнее © GRAECA SUNT, NON LEGUNTUR
Gram[matica] loquitur, Dia[lectica] vera docet, Rhe[torica] verba colorat, / Mu[sica]
canit, Ar[ithmetica] numert, Geo[metria] ponderat, As[tronomia] docet astra o
Грамматика говорит, диалектика учит истине, риторика расцвечивает слова, /
Музыка поет, арифметика считает, геометрия взвешивает, астрономия учит
о светилах.
Николай Орбелий (?—1475), мнемонический дистих о семи «свободных искус-
ствах» (artes liberales). Если убрать окончания названий наук, данные в квадратных
скобках, получатся две гекзаметрические строки. В первом стихе перечислены дис-
циплины начального обучения (тривиум), во втором — полного курса (квадриви-
ум). G «Геометрия взвешивает», т.к. находит центры тяжести геометрических фигур.
Grammatici certant et adhuc sub judice lis est o Грамматики спорят, и спор еще
не решен.
Гораций, Наука поэзии, 78. В пер. А. Фета: «Кто же был первым создателем пер-
вых элегий, об этом / Между собою грамматики спорят — и спор не окончен».
Grande mortalis aevi spatium o Большой срок для жизни смертных.
Тацит, Агрикола, 3: «per quindecim annos, grande mortalis aevi spatium...» — «в те-
чение пятнадцати лет, срока очень значительного для бренного века людского...». G
Нередко это выражение используют, говоря о четверти века.
© MAGNUM AEVI SPATIUM
Grandescunt aucta labore o Все прирастает трудом.
Фамильный девиз (Англия, XVIII в.). Заимствован из поэмы Лукреция О приро-
де вещей, 2.1160.
Grata brevitas o Краткость мила; Хороша краткость.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 4.5.25.
Grata novitas o Мила новизна.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 3.9.38. G В сборнике Carmina Burana (XI—
XIII вв.), 140.1, это выражение встречается в форме «Grata rerum novitas».
© AD NOVA OMNES CONCURRUNT; EST NATURA HOMINUM NOVITATIS AVIDA; EST QUOQUE
CUNCTARUM NOVITAS...

Grata superveniet, quae non sperabitur hora o Радостью снидет тот час, которого
чаять не будешь.
Подробнее © OMNEM CREDE DIEM...
Gratia argumentandi o лог. Так уж и быть. o букв. [Только] чтобы подискутировать.
Вар.: Argumentandi gratia.
Gratia gratiam parit o Благодеяние рождает благодеяние; Благосклонность рож-
дает благосклонность.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 1.1.34.
Пословица греческого происхождения (Софокл, Аякс-биченосец, 522; Эдип в Ко-
лоне, 779). G Используется как девиз.
© AMOR GIGNIT AMOREM
Gratia gratis data o Данная даром благодать.
Августин, Рассуждения на Послание Иоанна к Парфянам, 3.8, 3.9. «Даром», т. е.
без заслуг. G В Новом Завете (Рим. 3.23–24): «Omnes enim peccaverunt et egent glo-
riam Dei / justificati gratis per gratiam ipsius» — «Все согрешили и лишены славы Бо-
жией, / получая оправдание даром, по благодати Его».
Gratia placendi o Радость доставлять удовольствие.
Плиний Старший, Естественная история, кн. I, предисловие, 16.
Gratia praesupponit naturam o Благодать преодолевает природу.
Фома Аквинский, Сумма теологии, I/II.99.2.
© GRATIA SUPPONIT NATURAM
GRAVIORA 247

Gratia supponit naturam o Благодать предполагает природу; ≈ Без природы нет


благодати.
Положение испанского теолога Франсиско Суареса (Комментарии и замечания
к первой части божественного Фомы (Commentaria ac disputationes..., 1595).
© GRATIA PRAESUPPONIT NATURAM
Gratiae veritas naturae o Через благодать и природу — к истине.
Девиз Упсальского университета (г. Упсала, Швеция) (XVII в.?).
Gratias agamus Domino Deo nostro o литург. Возблагодарим Господа Бога нашего!
Литургическая формула у католиков.
Gratias agimus tibi o литург. Благодарение возносим Тебе.
Gloria, богослужебный гимн (© GLORIA IN EXCELSIS DEO).
Gratias tibi ago, Domine o литург. Благодарю тебя, Господи; Благодарение тво-
рю тебе, Господи.
Молитвенная формула; неоднократно встречается у Августина. G Выражение
«Gratias tibi ago» («Ago tibi gratias») встречается в Письмах к близким Цицерона.
Вар.: Ago tibi gratias, Domine
Gratior et pulchro veniens in corpore virtus o Доблесть, являющаяся в красивом
теле, милее.
Вергилий, Энеида, 5.344. В пер. С. Ошерова: «Доблесть милее вдвойне, если доб-
лестный телом прекрасен».
Вар.: «...veniens e corpore virtus».
Gratis o Бесплатно; Безвозмездно.
Gratis accepistis, gratis date o библ. Даром получили, даром давайте.
Новый Завет. Мф. 10.8.
Gratis anhelans, multa agendo nil agens o Всегда впопыхах, / Всем занятый и ни-
чего не делающий. o букв. Впустую пыхтящий, ничего не делающий [именно]
тем, что делает [слишком] многое.
Федр, Цезарь и служитель (Басни, 2.5.3), пер. М. Гаспарова.
© OPEROSE NIHIL AGANT
Gratis dictum o 1. юр. Добровольное заявление [в ходе процесса] (термин ан-
глийского права). 2. Отступление [от темы]; Кстати сказать (в этом значении
выражение используется преимущественно в Польше).
Gratis poenitet (paenitet) esse probum o Даром быть честным — досадно.
Овидий, Письма с Понта, 2.3.14. В пер. М. Гаспарова: «Добрая слава — и та без
приплаты людей не волнует: / Стыдно честными быть, ежели нечего взять».
Gratis pro Deo o Совершенно даром; Даром, по доброте душевной. o букв. Да-
ром, ради Бога.
Gratissimus error o Приятнейшее заблуждение.
Подробнее © MENTIS GRATISSIMUS ERROR
Grave ipsius conscientiae pondus o Тяжко бремя собственной совести. o букв. Ве-
лик вес самого [нравственного] сознания.
Парафраз из трактата Цицерона О природе богов, 3.35.85: «...nisi et virtutis et vitio-
rum sine ulla divina ratione grave ipsius conscientiae pondus esset» — «...если бы не был
велик вес самого [нашего] сознания добродетели и пороков, помимо всякого боже-
ственного разума».
В версии М. Монтеня (Опыты, 3.2): «Virtutis et vitiorum grave ipsius conscientiae
pondus est» — «Велик вес самого сознания добродетелей и пороков».
Graviora manent o Более тяжкие [испытания] впереди. o букв. ...[еще] остаются.
Вергилий, Энеида, 6.84.
Graviora quaedam sunt remedia periculis o Иные лекарства тяжелее болезней.
Изречение, ошибочно включавшееся в сборник Сентенции Публилия Сира. G
У Тацита (Анналы, 3.28): «Тогда для исправления нравов был избран в третий раз
248 GRAVIS

консулом Гней Помпей, применивший ради их врачевания средства более пагуб-


ные, чем самое зло» — «...gravior remediis, quam delicta».
© EXCESSIT MEDICINA MALUM
Gravis ira regum est semper o Гнев царей всегда тяжел.
Сенека, Медея, 494. В пер. С. Ошерова: «Тяжек гнев царей».
Gravissima est probi hominis iracundia o Гнев справедливого ужаснее всего.
Сентенции Публилия Сира.
Gravissimum est imperium consuetudinis o Самая тяжкая власть — власть при-
вычки.
Сентенции Публилия Сира.
© CONSUETUDINIS MAGNA VIS EST
Grex totus in agris / Unius scabie cadit o В поле целое стадо / Падает из-за парши
от одной лишь свиньи шелудивой.
Ювенал, Сатиры, 2.79–80, пер. Д. Недовича.
≈ Паршивая овца все стадо портит.
Grex venalium o Шайка наемников. o букв. Продажное стадо.
Плавт, Шкатулка, 733; Тацит, История, 3.13.
Grosso modo o В общих чертах; Приблизительно. o букв. Грубым образом.
Gubernatorem in tempestate, in acie militem intelleges o Кормчего узнаёшь в бурю,
солдата в бою.
Сенека, О провидении, 4.5.
Gula plures occidit, quam gladius o Обжорство больше народу убило, чем меч. o
букв. Глотка сгубила...
Средневековая пословица.
Вар.: Plus occidit gula, quam gladius.
© PLURES CRAPULA, QUAM GLADIUS
Gustate et videte o библ. Вкусите, и увидите.
Ветхий Завет. Пс. 34(33).9: «Gustate et videte quoniam suavis est Dominus» —
«Вкусите, и увидите, как благ Господь!».
Gutta cavat lapidem o Капля долбит камень.
Овидий, Письма с Понта, 4.10.5.
Это латинская версия стиха из несохранившейся поэмы греческого поэта Хе-
рила Самосского (?—401 до н. э.). G В Ветхом Завете (Иов 14.19): «Lapides exca-
vant aquae» — «Воды выдалбливают камни»; в синодальном пер.: «Вода стирает
камни».
© CONSUMITUR ANULUS USU; GUTTA CAVAT LAPIDEM NON VI...
Gutta cavat lapidem non vi, sed saepe cadendo o Капля долбит камень не силой, но
частым падением.
Приведено в трактате итальянского врача Гариопонта (Gariopontus, ?—1056)
Страждущий (Passionarius, кн. 5). Это латинская версия изречения на греч. яз.
из трактата Галена (II в.) О составных частях тела.
Затем в комедии Джордано Бруно Подсвечник (1582), 3.6–7: «Gutta cavat lapidem,
non bis, sed saepe cadendo: / Sic homo fit sapiens non bis, sed saepe legendo» — «Капля
долбит камень не двукратным, но многократным падением, так и человек становит-
ся мудрым не от двукратного, но от многократного чтения».
© GUTTA CAVAT LAPIDEM; STILLICIDII CASUS...
Gutta fortunae prae dolio sapientiae o Лучше капля удачи (счастья), чем бочка
мудрости.
Не позднее XVIII в. G Греческое изречение «Лучше капля удачи, чем кув-
шин ума» включалось в сборники изречений Менандра (Сентенции Менан-
дра, 240).
HABET 249

H
Habeas corpus o юр. Неприкосновенность личности; Закон о неприкосновен-
ности личности.
Обычное название английского закона Habeas corpus act (1679), которым устанав-
ливались гарантии от незаконного ареста, т. е. гарантии личной свободы. G Сокр. h.c.
Это начальные слова судебного приказа, буквально означающие: «Ты должен
иметь тело», т. е.: «Представь арестованного в суд» (в документах — не позднее
1305 г.).
Habeas tibi o Вот тебе!; Получай!
© HABEAT SIBI
Habeat sibi o Ну и черт с ним!; Ну да ладно!
В этом значении выражение используется преимущественно в Германии. G
В качестве источника указывалась Вульгата, Быт. 38.23; букв.: «Пусть себе владеет»;
в синодальном переводе: «Пусть она возьмет себе».
© HABEAS TIBI
Habemus confitentem reum o юр. Перед нами сознавшийся обвиняемый; ≈ Мы
имеем неопровержимое доказательство.
Парафраз высказывания Цицерона (Речь в защиту Лигария, 1.2): «Habes igi-
tur, Tubero, quod est accusatori maxime optandum, confitentem reum» — «Итак, Тубе-
рон, перед тобой подсудимый, который сознается, — а это самое желательное для
обвинителя».
© CONFESSIO EST REGINA PROBATIONUM; OPTIMUS TESTIS CONFITENS...
Habemus papam o У нас есть папа!
Подробнее © ANNUNTIO VOBIS GAUDIUM...
Habenda ratio valetudinis o Надо следить за своим здоровьем.
Цицерон, Катон Старший, или О старости, 11.36.
С 1844 г. — девиз Королевского фармацевтического общества (Великобритания).
Habent sua fata libelli o [Книги] имеют свою судьбу.
Подробнее © PRO CAPTU LECTORIS...
Habere, non haberi o Обладать, не будучи обладаемым.
Анри Амьель (1821–1881), Выдержки из личного дневника, запись от 10 фев.
1853 г. (опубл. в 1882 г.).
В романе Габриэле Д’Аннунцио, Наслаждение (1889), гл. 2: «Отец внушал: “Не-
обходимо во что бы то ни стало сохранять всю свою свободу; даже в опьянении. Вот
правило образованного человека: — Habere, non haberi”».
Habes amicos, quia amicus ipse es o У тебя есть друзья, потому что ты и сам [для
них] друг.
Плиний Младший, Панегирик Траяну, 85.
Habes, habeberis o Ты будешь [чем-то], если у тебя [что-то] есть.
Петроний, Сатирикон, 77: «Assem habeas, assem valeas; habes, habeberis»; в пер.
под ред. Б. Ярхо: «Грош имеешь, цена тебе грош, есть кое-что, кое-кто будешь».
Habet o Довольно!; Достаточно!
Habet et musca splenem o Разозлиться может и муха. o букв. И у мухи есть селе-
зенка.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 3.5.7.
Habet foenum in cornu o У него на рогах сено; ≈ Он бодлив.
Подробнее © FAENUM HABET IN CORNU
Habet illa in alvo o Она имеет во чреве.
Заглавие стихотворения Валерия Брюсова (1902).
Источник — Евангелие от Матфея, 1.23: «Ecce virgo in utero habebit et pariet Fil-
ium» — «Се, дева во чреве приимет, и родит Сына».
250 HABET

Habet suum venenum blanda oratio o Льстивая речь пропитана ядом.


Сентенции Публилия Сира. В пер. М. Гаспарова: «Отрава скрыта в речи слишком
вкрадчивой».
Habita fides ipsam plerumque obligat fidem o Доверие обычно обязывает к дове-
рию.
Тит Ливий, История, 22.22.14. G Чаще цитируется с инверсией: «...fidem obligat».
© FIDES FACIT FIDEM
Habitarunt di quoque silvas o И боги в лесах обитали.
Вергилий, Буколики, 2.60, пер. С. Шервинского.
Habitus o мед. Вид; Облик (при медицинском описании пациента).
Habitus non facit monachum o Ряса [еще] не делает [человека] монахом; o букв.
Одежда не делает монахом.
Средневековая пословица, известная в различных вариантах.
© CUCULLUS NON FACIT MONACHUM
Habuisse et nihil habere o Быть богатым и остаться ни с чем.
Плавт, Канат, 1321: «...Pessimum est, habuisse, et nihil habere» — «...Хуже всего
иметь (богатство) и остаться ни с чем».
Hac itur ad astra o Так идут к звездам; Так восходят до звезд. o букв. По этой
дороге...
Сенека, Письма к Луцилию, 73.15; парафраз выражения SIC ITUR AD ASTRA.
Hac urget lupus, hac canis o Здесь угрожает волк, там — собака; ≈ Меж двух ог-
ней. o букв. С этой стороны теснит волк, с той собака.
Гораций, Сатиры, 2.2.64. В пер. М. Дмитриева: «Как говорится: “Там — волк,
тут — собака”. / Держись середины!»
Также у Плавта (Касина, 971): «Hac lupi, hac canes» — «Волки здесь, а там — со-
бака» (пер. А. Артюшкова).
© A FRONTE PRAECIPITIUM, A TERGO LUPI
Hae nugae seria ducent / In mala o Эти мелочи приводят к немалому злу.
Гораций, Наука поэзии, 451–452. В пер. М. Гаспарова: «Пустяки эти к горю
приводят».
Haec a te non multum abludit imago o Этот портрет довольно похож на тебя. o
букв. ...не очень на тебя непохож.
Гораций, Сатиры, 2.3.320. В пер. М. Дмитриева: «Не твое ли подобие это?»
Haec hactenus o Довольно об этом.
Haec otia studia fovent o Эти досуги для занятий благоприятны.
Девиз Ливерпульского университета (Англия), принятый в 1903 г. Здесь обыг-
рывается девиз г. Ливерпуль DEUS NOBIS HAEC OTIA FECIT.
Haec placuit semel, haec deciens repetita placebit o Эта понравится вмиг, а иная —
с десятого раза.
Подробнее © DECIES REPETITA PLACEBIT
Haec studia adulescentiam alunt, senectutem oblectant, secundas res ornant, adversis
perfugium ac solacium praebent, delectant domi, non impediunt foris, pernoctant no-
biscum, peregrinantur, rusticantur o Эти занятия [науками] воспитывают юность,
веселят старость, при счастливых обстоятельствах служат украшением, при не-
счастливых — прибежищем и утешением, радуют на родине, не обременяют
на чужбине, бодрствуют вместе с нами по ночам, странствуют с нами и живут
с нами в деревне.
Цицерон, Речь в защиту Архия, 7.16.
В поэтическом переложении М. Ломоносова: «Науки юношей питают, / Отра-
ду старым подают, / В щастливой жизни украшают, / В нещастной случай берегут; /
В домашних трудностях утеха / И в дальних странствах не помеха» (Ода на день вос-
шествия на престол Елисаветы Петровны 1747 года).
HECTORA 251

Haec tibi dona fero o Эти дары приношу тебе.


Девиз, помещенный на Большой Печати канадской провинции Ньюфаунд-
ленд, вместе с изображением коленопреклоненного рыбака, приносящего Брита-
нии дары моря. Эта печать появилась в 1827 г., когда Ньюфаундленд был британ-
ской колонией, и существовала до 1963 г.
© QUAERITE PRIME REGNUM DEI
Haeresis est maxima opera maleficarum non credere o Не верить в деяния ведьм —
высшая ересь.
Надпись на фронтисписе трактата Молот, [сокрушающий] ведьм (Malleus malefi-
carum, 1486) немецких клириков Генриха Инститориса и Якоба Шпренгера.
Haeret lateri letalis harundo o В бок впилась роковая стрела.
Вергилий, Энеида, 4.73. В пер. В. Брюсова: «В боку древко висит роковое». В пер.
С. Ошерова: «Мечется серна, неся в боку роковую тростинку».
Hanc veniam petimusque damusque vicissim o Снисхождение это мы просим и да-
рим взаимно.
Гораций, Наука поэзии, 11. Под «снисхождением» здесь понимается разрешение
на поэтическую вольность; в пер. М. Гаспарова: «Сам я беру и даю эту вольность
охотно». В пер. А. Артюшкова: «Милость мы эту даем и просим взаимно».
© DAMUS PETIMUSQUE VICISSIM; PICTORIBUS ATQUE POETIS...
Hannibal ante portas (ad portas) o Ганнибал у ворот.
Как поговорочное выражение приведено у Цицерона (Филиппики, 1.5.10): «По
какой же причине вчера в таких грубых выражениях требовали моего прихода в се-
нат? <...> Ганнибал, видимо, стоял у ворот <...>?» («...Hannibal <...> erat ad por-
tas»). G У Тита Ливия (История, 22.16.2): «Hannibal ad portas esset» — «Ганнибал был
у ворот [города Нолы]». Здесь речь идет о событиях 211 г. до н. э., когда Ганнибал
несколько дней простоял в одной миле от Рима. Впоследствии выражение «Ганни-
бал у ворот» связывалось также с битвой при Каннах (216 до н. э.).
Вар.: Annibal ante portas.
© CATILINA ANTE PORTAS
Harmonia praestabilita o филос. Предустановленная гармония.
Выражение появилось в письмах Готфрида Лейбница, опубликованных в Жур-
нале ученых (Le journal des savants) в 1695–1696 гг. G По Лейбницу, души следуют
моральным законам, а тела — законам физическим, «и, однако, эти два рода су-
ществ, совершенно различные, встречаются и согласуются друг с другом, как двое
часов, <...> совершенно различных по устройству, но поставленных в полное соот-
ветствие. И это я называю предустановленной гармонией» («Размышления о жиз-
ненных началах и о пластических натурах», 1605).
Haud est virile terga fortunae dare o Бежать под натиском судьбы недостойно
мужчины.
Сенека, Эдип, 86. В пер. С. Ошерова: «Не дело мужу от фортуны прочь бежать».
Haud facile emergunt, quorum virtutibus obstat / Res angusta domi o Тот, кому доб-
лесть мрачат дела стесненные, трудно / Снова всплывает наверх (т. е.: с трудом
всплывает наверх).
Ювенал, Сатиры, 3.164–165, пер. Д. Недовича.
Отсюда: «Res angusta domi» — «Стесненные обстоятельства; Нужда в доме».
Орфогр. вар.: Haut facile emergunt...
Haud ignota loquor o То, о чем говорю я, известно. o букв. Не о неизвестном я говорю.
Вергилий, Энеида, 2.91, пер. С. Ошерова.
Haud semper errat fama o Не всегда молва заблуждается.
Тацит, Агрикола, 9.7.
Hectora quis nosset, si felix Troia fuisset? o Кто бы Гектора знал, останься Троя
счастливой?
Овидий, Скорбные элегии, 4.3.75, пер. С. Ошерова.
252 HELLUO

Helluo librorum o Пожиратель книг. o букв. Книжный кутила.


Выражение восходит к трактату Цицерона О пределах блага и зла, 3.2.7. О Катоне
Младшем здесь сказано: «quasi helluari libris»; в пер. В. Горенштейна: «купался в изо-
билии книг».
Herculeus labor o Геркулесов труд.
Гораций, Оды, 1.3.36.
© OPUS HERCULEUM
Heredis fletus sub persona risus est o Наследниковы слезы — смех под маскою.
Сентенции Публилия Сира, пер. М. Гаспарова.
Heredis institutio o юр. Назначение наследника.
Hereditas Domini filii o Наследие от Господа — дети.
Девиз Королевского колледжа педиатрии (Лондон), основанного в 1996 г. G Ис-
точник — Ветхий Завет. Пс. 127(126).3: «Ecce hereditas Domini filii» — «Вот насле-
дие от Господа: дети».
Hereditas jacens o юр. Лежачее наследство; Наследство, лежащее без движения
(т. е. такое, во владение которым никто не вступил).
Hereditas viventis non datur o юр. Имущество живущего [наследодателя] не на-
следуется.
Парафраз из Дигест, 36.1.28.4 (Юлиан): «Non probe de hereditate viventis pueri
aget» — «Нельзя заставить [наследника] при жизни несовершеннолетнего [сына]
принять наследство отца».
Heres extraneus o юр. Посторонний наследник (имеющий право отказаться от
принятия наследства).
Многократно в Дигестах и Кодексе Юстиниана.
© SUUS HERES
Heres heredis mei est meus heres o юр. Наследник моего наследника — мой наследник.
Принцип, сформулированный комментаторами римского права на основе Ди-
гест, 50.16.65 (Ульпиан): «Heredis heres et deinceps heredis appellatione continetur» —
«Наименование “наследник” включает в себя и наследника наследника, и всех по-
следующих [наследников]».
Heres legitimus o юр. Законный наследник.
Heu, fugaces, Postume, Postume, / Labuntur anni o О Постум, Постум! Как бы-
стротечные / Мелькают годы!
Подробнее © EHEU, FUGACES...
Heu, heu nos miseros, quam totus homuncio nil est o Горе нам, беднякам! О, сколь
человечишко жалок! o букв. Увы, увы нам, несчастным...
Видоизмененная цитата из Петрония (Сатирикон, 34): «Eheu nos miseros...» (пер.
под ред. Б. Ярхо).
Heu me miserum o О я, несчастный!; О, горе мне!
Обычное восклицание в римских комедиях (Теренций, Девушка с Андроса, 646;
Формион, 187; Плавт, Купец, 624; Клад, 721).
Heu, melior quanto sors tua sorte mea est! o Увы, насколько твоя судьба лучше
моей!
Овидий, Любовные элегии, 1.6.46. С этими словами герой элегии обращается
к рабу-привратнику, прикованному цепью к дверям любимой героя. В пер. С. Шер-
винского: «Ах! Насколько ж твой рок рока милей моего!»
Heu miseri, qui bella gerunt o Горе тому, чей жребий — война!
Лукан, Фарсалия, 4.382, пер. Л. Остроумова.
Heu, patior telis vulnera facta meis o Увы! я страдаю от ран, нанесенных моим же
оружием.
Овидий, Героиды, 2.48. В пер. С. Ошерова: «Горе! Мое же копье сердце про-
нзает мое!»
HIC 253

Heu pietas, heu prisca fides o О благочестье! О прежняя верность!


Вергилий, Энеида, 6.878, пер. С. Ошерова.
Heu, quam difficile est crimen non prodere vultu o Увы, как трудно не выдать лицом
преступленья!
Овидий, Метаморфозы, 2.447. В пер. С. Шервинского: «Как преступленья —
увы! — лицом не выказать трудно!»
Hi motus animorum atque haec certamina tanta / Pulveris exigui jactu compressa quies-
cent o Их воинственный пыл и любое такое сраженье / Пыли ничтожный бро-
сок подавляет.
Вергилий, Георгики, 4.86–87 (о пчелах), пер. С. Шервинского.
Hiatus o 1. Пробел. 2. лингв. Хиатус; Зияние (стечение гласных внутри слова
или на границе слов).
Hiatus maxime deflendus o Весьма досадный пробел; Самый досадный пробел.
Не позднее XVIII в.
Hic amor, haec patria est o Здесь [моя] любовь, здесь [мое] отечество.
Вергилий, Энеида, 4.347. Эней обращается к Дидоне, которая умоляет его
остаться в Карфагене ради их любви: «Только в Италию плыть велит Ликийский
оракул: / Там и любовь, и отечество там!» (пер. С. Ошерова).
© HIC DOMUS, HAEC PATRIA EST
Hic domus, haec patria est o Здесь [мой] дом, здесь [мое] отечество.
Вергилий, Энеида, 7.122.
© HIC AMOR, HAEC PATRIA EST
Hic et nunc o филос. Здесь и теперь; Здесь и сейчас.
Термин схоластической философии, напр. у Бонавентуры (1221–1274): «Боже-
ственная природа <...> существует не “здесь и теперь”, но “везде и всегда” (non est
hic et nunc, sed semper et ubique)» (Комментарии к «Сентенциям» Петра Ломбардско-
го, 1.19.2.2).
© PRO HIC ET NUNC
Hic et ubique o Здесь и всюду.
Формула клятвы молчания в трагедии У. Шекспира Гамлет, 1.5. Сам этот обо-
рот появился гораздо раньше.
Hic et ubique terrarum o Здесь и повсюду на свете.
Девиз Парижского университета. Эта формула заимствована из университет-
ского диплома, который давал его обладателю право преподавать и практиковать во
Франции и любой другой стране.
Hic finis fandi o Этим закончилась речь.
Вергилий, Энеида, 10.116. О речи Юпитера перед богами Олимпа.
Hic haeret aqua o Здесь помеха (трудность, загвоздка).
Подробнее © AQUA HAERET
Hic incipit tragoedia o Здесь начинается трагедия.
Стефан Цвейг, биографический очерк Франц Антон Месмер (1932): «Месмер за-
мыкает свой дом и, вконец обедневший и забытый, бежит в 1792 году из Парижа от
Робеспьера. Hic incipit tragoedia».
Hic jacet <sepultus> o Здесь покоится...
Обычное начало надгробной надписи. G Сокр. h.j.
Hic labor est o Вот в чем трудность; Вот это труд!
Подробнее © HOC OPUS, HIC LABOR EST
Hic locus est ubi mors gaudet succurrere vitae o Вот место, где смерть рада помочь
жизни.
Надпись у входа в анатомический театр Тулузского университета; начальный
стих пятистишия латиниста-иезуита Жака Ваньера (J. Vanière, 1664–1739). G Ис-
пользуется как девиз патологоанатомических учреждений.
254 HIC

Вероятный источник — стих Вергилия (Энеида, 6.540): «Hic locus est, partis ubi se
via findit in ambas» («Вот место, где дорога расходится в две стороны»). В пер. С. Оше-
рова: «Две дороги <...> расходятся с этого места: / <...> Этим путем мы в Элизий
пойдем; а левой дорогой / Злые <...> в нечестивый спускаются Тартар».
Hic locus, hic saltus o Здесь момент — здесь скачок. o букв. Здесь место, здесь
прыжок.
Аполлон Григорьев, Развитие идеи народности в нашей литературе со смерти
Пушкина (1861), статья III: «...Мысль невольно становится тут нелогичною, неволь-
но останавливает безгранично несущееся будущее на какой-либо минуте и говорит,
как Гегель: hic locus, hic saltus». G В несколько другом контексте — в статье Ап. Гри-
горьева Русская литература в 1851 г., III.
© HIC RHODUS, HIC SALTA
Hic manebimus optime o Мы останемся тут, [и так] лучше всего!
Тит Ливий, История, 5.55. В 390 г. до н. э., после разрушения Рима галлами,
римский сенат обсуждал вопрос о перенесении города в другое место. В это вре-
мя мимо проходил отряд солдат и центурион скомандовал: «Signifer, statue signum;
hic manebimus optime» — «Знаменосец, ставь знамя! Лучше всего нам остановить-
ся здесь». Эти слова сочли знаком свыше, и город был отстроен на прежнем месте.
В 1920 г. отряды итальянских националистов во главе с Габриэле Д’Аннунцио
захватили город Фьюме, ранее входивший в состав Австро-Венгрии (ныне Риека
в Хорватии). Город был провозглашен «свободным государством», а на его марках
печатался лозунг «Hic manebimus optime».
Hic mortui vivunt, hic muti loquuntur o Здесь мертвые живут, здесь немые говорят.
Надпись в помещении библиотеки Эрфуртского университета (XVIII в.). G В не-
сколько иной форме помещена на фасаде библиотеки Львовского политехническо-
го института (1934): «Hic mortui vivunt, et muti eloquuntur» — «Здесь мертвые жи-
вут, а немые говорят». G Формула «mortui vivunt» восходит к Цицерону (© ABSENTES
ADSUNT).
Вар. (не позднее середины XVIII в.): Hic mortui vivunt, pandunt oracula muti o
Здесь мертвые живут, и немые оракулы вещают.
© OPTIMI CONSILIARII MORTUI
Hic mulier o Мужеподобная женщина; Бой-баба. o букв. Этот женщина.
Заглавие анонимного английского памфлета (1620), направленного против
женщин, носящих мужское платье.
Hic murus aeneus esto o Да будет здесь медная стена.
Гораций, Послания, 1.1.60: «Стеной тебе медной да будет: / Худа не знать за со-
бой, не бледнеть от провинности тайной» (пер. А. Фета).
Hic niger est, hunc tu, Romane, caveto! o Вот кто черен [душой], римлянин, его
берегись!
Гораций, Сатиры, 1.4.85: «Тот, кто для славы забавника выдумать рад небыли-
цу / Или для смеха готов расславить приятеля тайну: “Римлянин! Вот кто опасен,
кто черен! Его берегися!”» (пер. М. Дмитриева).
Hic pretium sceleris crucem tulit, hic diadema o Тому воздаянием за преступление
был крест, а этому — диадема.
Подробнее © ILLE CRUCEM SCELERIS...
Hic quiescit, qui numquam quievit o Здесь отдыхает тот, кто никогда не отдыхал.
Фрагмент эпитафии итальянскому полководцу (с 1499 г. — маршал Франции)
Джанчокомо (Джакомо) Тривульцио (ок. 1440–1518), похороненному в миланской
церкви Сан-Назаро.
Эпитафия приводилась также в другой (возможно, более ранней) форме:
«Jo[hannes] Jacobus Magnus Trivultius Antonii Filius, qui numquam quievit, nec alios qui-
escere passus est, hic tandem quiescit ipse. Tace» — «Джанчокомо Тривульцио Великий,
сын Антонио, который ни сам никогда не отдыхал, ни другим отдыхать не позволял,
наконец упокоился здесь. Храни молчание».
HIPPOCRATICA 255

Hic Rhodus, hic salta o Вот Родос, тут ты и прыгай; ≈ Прыгни тут, как прыгал
на Родосе.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 3.3.28. G Это латинская версия фразы из бас-
ни Эзопа Хвастливый пятиборец; так ответили человеку, который рассказывал, что
на Родосе он совершил небывало длинный прыжок (греч. Autou Rhodos, autou kai to
pêdêma, букв. «Здесь Родос, здесь и прыжок»).
Hic situs est o Здесь погребен [имярек].
Напр.: Овидий, Метаморфозы, 2.327.
Hic sunt dracones o Тут водятся драконы.
Надпись на изображении восточного побережья Азии на т. н. «глобусе Ленокса»
(ок. 1510 г.). Нередко приводится как обычная надпись на средневековых картах.
© HIC SUNT LEONES
Hic sunt leones o Тут водятся львы.
Обычно приводится как обозначение неизвестных и опасных земель на сред-
невековых картах. Эта версия получила распространение благодаря роману В. Гюго
Человек, который смеется (1869), 2.1.10: «На географических картах пятнадцатого
века в углу изображали большое безыменное пространство, на котором были на-
чертаны три слова: Hic sunt leones». G В действительности известна лишь надпись
«Hic abundant leones» («Тут изобилуют львы») на карте из библиотеки Коттона (Cot-
ton Map, 1-я пол. XI в.).
Фраза «Hic sunt leones maximi et crudeles» («Здесь водятся львы, очень боль-
шие и жестокие») содержалась в латинской версии Книги о разнообразии мира Мар-
ка Поло (конец XIII в.), в описании области Гуйчжоу в Южном Китае (гл. 130, или:
кн. II, гл. 67). В действительности львы на территории Китая никогда не водились.
Вар.: Terra ubi leones o Земля, где [водятся] львы; Ubi leones o Где [водятся]
львы.
© HIC SUNT DRACONES
Hic ver assiduum atque alienis mensibus aestas o Здесь неизменно весна и лето во
время любое. o букв. ...и лето в другие месяцы.
Вергилий, Георгики, 2.149 (об Италии), пер. С. Шервинского.
Hic vivimus ambitiosa / Paupertate omnes o Это здесь общий порок: у всех нас
кичливая бедность.
Ювенал, Сатиры, 3.182–183, пер. Д. Недовича.
Hilarem enim datorem diligit Deus o библ. Доброхотно дающего любит Бог.
Новый Завет. 2 Кор. 9.7.
Hinc illae irae o Отсюда этот гнев.
Не позднее XVII в.; парафраз изречения INDE IRAE ET LACRIMAE
Hinc illae lacrimae o [Так] вот откуда эти слезы! ≈ Вот в чем дело; Вот в чем по-
доплека.
Теренций, Девушка с Андроса, 126. Здесь причиной слез юноши на похоронах
оказывается присутствие девушки, в которую он влюблен. G Повторено у Горация
(Послания, 1.19.41).
© INDE IRAE ET LACRIMAE
Hinc lucem et pocula sacra o Отсюда свет и священные чаши.
Девиз Кембриджского университета. Впервые введен ок. 1606 г. университет-
ским печатником Джоном Легатом (J. Legate). Обычное истолкование: «Отсюда мы
получаем свет просвещения и драгоценные знания».
Hinc robur et securitas o Отсюда надежность и безопасность.
Девиз Центрального банка Швеции; помещается на шведских банкнотах
с 1890-х гг.
Hippocratica facies o мед. Гиппократова маска.
Подробнее © FACIES HIPPOCRATICA
256 HIS

His amor unus erat pariterque in bella ruebant o Их единила любовь, и равно рва-
лись они в битву.
Вергилий, Энеида, 9.182, пер. С. М. Соловьева. В пер. С. Ошерова: «Общая их
связала любовь и подвигов жажда».
His ego nec metas rerum nec tempora pono o Я не кладу этому ни предела, ни
срока.
Вергилий, Энеида, 1.278, пророчество Юпитера о власти римлян: «Ромул род
свой создаст, и Марсовы прочные стены / Он возведет, и своим наречет он име-
нем римлян. / Я же могуществу их не кладу ни предела, ни срока, / Дам им вечную
власть» (пер. С. Ошерова).
His saltem accumulem donis, et fungar inani / Munere o Почту хотя бы этими дара-
ми и воздам напрасную (ничтожную) почесть.
Вергилий, Энеида, 6.885–886. В пер. В. Брюсова: «Сими хотя бы почту дарами,
восславлю бесплодной / Почестью». В пер. С. Ошерова: «Выполнить долг перед ним
хоть этим даром ничтожным».
Historia magistra vitae o История — учительница (наставница) жизни.
Вар.: Historia vitae magistra.
Подробнее © HISTORIA VERO TESTIS TEMPORUM...
Historia morbi o мед. История болезни.
Historia non facit saltus o История не делает скачков.
Это утверждение оспаривал Г. В. Плеханов в Очерках по истории материализма.
Маркс (1896). По-немецки оно встречалось с середины XIX в. («Die Geschichte macht
keine Sprünge»).
© NATURA NON FACIT SALTUS
Historia quoquo modo scripta delectat o История, как бы она ни была написана,
услаждает [читателя].
Переосмысленная цитата из Плиния Старшего (Естественная история, 5.8).
В этом месте у Плиния historia означает не историческое исследование, а ученые
изыскания (сведения).
Historia vero testis temporum, lux veritatis, vita memoriae, magistra vitae, nuntia
vetustatis o История — свидетельница времени, свет истины, жизнь памяти,
учительница жизни, вестница старины.
Цицерон, Об ораторе, 2.9.36.
Historiam nescire hoc est puerum esse o Не знать истории — значит всегда оста-
ваться ребенком.
Парафраз высказывания Цицерона (Оратор, 34.120): «Nescire autem, quid ante,
quam natus sis acciderit, id est semper esse puerum» — «Не знать, что случилось до тво-
его рождения, — значит всегда оставаться ребенком».
Hoc age o За дело!; Действуй! o букв. Делай это!
«Hoc age» — также ритуальный возглас жреца, подающего знак к жертвоприно-
шению. Заговорщик Херея, убийца Калигулы, «подойдя к нему сзади, ударом меча
глубоко разрубил ему затылок с криком: “Делай свое дело!” [Hoc age!]» (Светоний,
Гай Калигула, 58).
В неточном толковании Монтеня: «Римляне провозглашали в своих мо-
литвах: “Нос age!”, что соответствует нашему “Sursum corda!” [Возвысимся
духом!]».
Hoc amet, hoc spernat promissi carminis auctor o Пусть одно предпочтет, а другое
отвергнет автор задуманного (букв. обещанного) стихотворения.
Гораций, Наука поэзии, 45. В пер. М. Гаспарова: «Поэт осторожный и чуткий, /
Песню начав, одно предпочтет, а другое отвергнет».
Hoc anno o В этом году.
Сокр. h.a.
HOC 257

Hoc discunt omnes ante alpha et beta puellae o Этому все девочки выучиваются
прежде азбуки.
Ювенал, Сатиры, 14.209. В пер. Ф. Петровского: «Учатся девочки так говорить,
алфавита не зная».
Hoc erat in fatis o Так было суждено.
Парафраз выражения SIC ERAT IN FATIS.
Hoc erat in votis o Вот чего [я] желал; Вот о чем [я] мечтал.
Гораций, Сатиры, 2.6.1: «Вот в чем желания были мои: необширное поле, / Са-
дик, от дома вблизи непрерывно текущий источник, / К этому лес небольшой!»
(пер. М. Дмитриева).
© HOC EST IN VOTIS
Hoc est / Vivere bis, vita posse priore frui o Дважды живешь, если ты жизнью бы-
лою живешь.
Марциал, Эпиграммы, X.23.7–8, пер. Ф. Петровского.
Hoc est o Так (вводное слово); Это значит; То есть.
Сокр. h.e.
Hoc est enim corpus meum o литург. Ибо сие есть тело мое.
Слова, произносимые священником во время причащения. В Новом Завете
(Мф. 26.26): «Иисус взял хлеб <...> и сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое»
(«accipite et comedite, hoc est corpus meum»).
Hoc est in votis o Вот что желательно.
Парафраз выражения HOC ERAT IN VOTIS.
Hoc fac et vinces o Делай так — и победишь.
Ф. Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль, 2.29: «Тогда с неба раздался голос: Hoc fac
et vinces». G Это, по-видимому, ироническая контаминация выражений HOC FAC, ET
VIVES; HOC SIGNO VINCES.

Hoc fac et vives o библ. Так поступай, и будешь жить.


Новый Завет. Лк. 10.28. Эти слова относятся к заповеди «Возлюби Господа Бога
твоего <...> и ближнего твоего, как самого себя» (Лк. 10.27).
Hoc fonte derivata clades / In patriam populumque fluxit o Из этого ключа вся раз-
лилась беда / И на отечество, и на народ рекою.
Гораций, Оды, 3.6.19–20, пер. А. Фета.
Hoc genus omne o Весь этот род (люд).
Подробнее © ET HOC GENUS OMNE
Hoc habeo, quodcumque dedi o Все мое достояние в том, что я раздарил. o букв.
Я обладаю тем, что когда-либо отдал.
Вероятно, фрагмент несохранившейся поэмы Гая Рабирия (2-я пол. I в. н. э.)
о борьбе Марка Антония с Октавианом Августом. Приведен в трактате Сенеки О бла-
годеяниях, 6.3.1. В переводе П. Краснова: «Прекрасно, на мой взгляд, у поэта Рабирия
восклицает Антоний, когда видит, что его счастье переходит к другому и что ему ниче-
го не осталось, кроме права умереть, да и то лишь в том случае, если он скоро этим пра-
вом воспользуется. “Мое имение (восклицает он) составляет все то, что я раздарил!”»
Hoc habet o Вот, готов!
Плавт, Привидение, 715, пер. А. Артюшкова. Восклицание зрителей, когда гла-
диатор получал смертельную рану.
Hoc loco o На этом месте; В этом месте; Здесь.
Сокр. h.l.
Hoc opus, hic labor est o Вот задача, вот труд; Вот что действительно трудно. o
букв. [Вот] это задача, здесь [настоящий] труд.
Вергилий, Энеида, 6.129: «В Аверн спуститься нетрудно, <...>. / Вспять шаги об-
ратить и к небесному свету пробиться — / Вот что труднее всего!» (пер. С. Ошерова).
Аверн — вход в подземное царство умерших.
258 HOC

В пародийном контексте повторено в Науке любви Овидия, 1.453: «Hoc opus, hic
labor est, primo sine munere jungi» — «Вот задача, вот труд: без подарка добиться успе-
ха [у женщины]!» (пер. М. Гаспарова).
Hoc opus, hoc studium o Вот [достойное] дело, вот [достойная] задача.
Гораций, Послания, 1.3.28: «Станешь ли ты изощрять свой язык для защиты, го-
товить / В деле гражданском ответ или складывать милую песню: / Премию пер-
вую — плющ победителя — ты получаешь. <...> / Вот что нам нужно, и вот куда мы
должны устремляться, / Если отчизне хотим мы и сами себе быть полезны» (пер.
Н. Гинцбурга).
Hoc pretium ob stultitiam fero o Вот так я расплачиваюсь за (свою) глупость.
Видоизмененная цитата из комедии Теренция Девушка с Андроса, 610: «Ego pre-
tium ob stultitiam fero». В пер. А. Артюшкова: «Теперь плачусь за глупость я».
Hoc scio pro certo, quod si cum stercore certo, / Vinco seu vincor, semper ego macu-
lor o Знаю наверное: в споре с дерьмом — / Победив, проиграв ли — все рав-
но замараюсь.
Двустишие, появившееся не позднее XVII в., напр.: Роберт Бёртон, Анатомия
меланхолии (1621), 2.3.7.
Hoc sensu o В этом смысле (значении).
Сокр. h.s.
Hoc signo victor eris o Сим знамением победишь.
Подробнее © IN HOC SIGNO VINCES
Hoc signo vinces o Сим победиши.
Подробнее © IN HOC SIGNO VINCES
Hoc tantum scio me nihil scire o Я знаю только то, что ничего не знаю.
Перевод на латынь изречения, приписываемого Сократу (приведено у Диогена
Лаэртского, 2.32).
Вар.: Hoc unum scio, me nihil scire (quod nihil scio) o Знаю одно — что я ничего не
знаю; Scio me nihil scire o Я знаю, что ничего не знаю.
© NEC ME PUDET, UT ISTOS...; NESCIO ETIAM ID, QUOD SCIO; SCIO: NESCIO
Hoc tibi proderit olim o Когда-нибудь это принесет тебе пользу.
Парафраз из Овидия (© PERFER ET OBDURA...).
Hoc titulo o Под этим названием.
Сокр. h.t.
Hoc unum scio, me nihil scire (quod nihil scio) o Знаю одно — что я ничего не знаю.
Подробнее © HOC TANTUM SCIO...
Hoc vernant lilia corde o Благодаря этому сердцу расцветают лилии.
Гербовый девиз г. Орлеан (Франция), дарованный герцогом Орлеанским, буду-
щим королем Людовиком XII (1462–1515). G На гербе города изображены лилии —
эмблема французских королей. Выражение coeurs de lys (франц. ‘сердца (т. е. чашеч-
ки) лилий’) встречается в описаниях герба.
Hoc volo; sic jubeo, sit pro ratione voluntas o Я так хочу, так велю, вместо довода
будь моя воля!
Ювенал, Сатиры, 6.223, пер. Д. Недовича. Слова римлянки, которая требует от
мужа распять не угодившего ей раба.
Вар.: Sic volo, sic jubeo...
© STAT PRO RATIONE VOLUNTAS
Hodie Caesar, cras nihil o Сегодня Цезарь, а завтра ничто; ≈ Нынче в порфире,
а завтра в могиле.
Не позднее XIX в. Это, по-видимому, контаминация двух цитат: 1) «Et rex
hodie est et cras morietur» — «И вот, ныне — царь, а завтра — умирает» (Сир. 10.12);
2) AUT CAESAR AUT NIHIL.
HOMINES 259

Hodie mecum eris in paradiso o библ. Ныне же будешь со Мною в раю.


Новый Завет. Лк. 23.43. Слова Иисуса разбойнику, попросившему помянуть его
в Царствии Небесном.
Hodie mihi, cras tibi o Сегодня мне, а завтра тебе.
Парафраз ветхозаветного оборота «mihi heri et tibi hodie» (Сир. 38.22). В сино-
дальном пер.: «Вспоминай о приговоре надо мною [т. е. умершим], потому что он
также и над тобою: мне вчера, а тебе сегодня».
© MIHI HERI ET TIBI HODIE
Hodie, non cras o Не завтра, а сегодня.
Девиз.
Hodieque manent vestigia ruris o И поныне остаются следы деревни.
Гораций о Риме (Послания, 2.1.160): «Греция, взятая в плен, победителей ди-
ких пленила, / В Лаций суровый внеся искусства; <...>; / Все же остались на дол-
гие годы, / Да и по нынешний день деревни следы остаются» (пер. Н. Гинцбурга).
Homicidium culposum o юр. Убийство по неосторожности; Непредумышленное
убийство. o букв. Виновное убийство (в отличие от убийства по необходимо-
сти — HOMICIDIUM NECESSARIUM).
Homicidium necessarium o юр. Убийство в целях самообороны; Убийство по не-
обходимости.
Homicidium voluntarium o юр. Умышленное убийство.
© HOMICIDIUM CULPOSUM
Hominem experiri multa paupertas jubet o Нужда заставляет браться за всё; ≈ Ну-
жда научит и горшки обжигать. o букв. Бедность велит человеку многое испро-
бовать.
Сентенции Публилия Сира.
Hominem non odi, sed ejus vitia o Не человека ненавижу, а его пороки.
Парафраз высказывания Августина CUM DILECTIONE HOMINUM...
Hominem pagina nostra sapit o Наши страницы [целиком] посвящены челове-
ку. o букв. Наша страница пахнет человеком.
Марциал, Эпиграммы, 10.4.10. В пер. Ф. Петровского: «Человеком у нас каждый
листок отдает». В пер. Н. Шатерникова: «Здесь человека найдешь — им моя книж-
ка сильна!»
Hominem quaero o Ищу [настоящего] человека.
Федр, Ответ Эзопа болтуну (Басни, 3.19). Эзопа, который несет через пло-
щадь огонь для очага, спрашивают: «Зачем, Эзоп, ты днем с огнем расхаживаешь?»
«“Ищу человека!” — молвил тот, спеша домой» (пер. М. Гаспарова).
Обычно эти слова приписываются Диогену Синопскому, философу-кинику
IV в. до н. э., который будто бы среди бела дня бродил с фонарем в руках, объясняя:
«Ищу человека» (Диоген Лаэртский, 6.41; греч. Anthrôpon zêtô).
Hominem te esse memento o Помни, что ты [всего лишь] человек!
Подробнее © RESPICE POST TE...
Homines ad deos nulla re propius accedunt, quam salutem hominibus dando o Люди бо-
лее всего приближаются к богам именно тогда, когда даруют людям спасение.
Цицерон, Речь в защиту Лигария, 12.38.
Homines amplius oculis, quam auribus credunt o Люди верят больше глазам, чем
ушам; ≈ Лучше один раз увидеть, чем десять раз услышать.
Сенека, Письма к Луцилию, 6.5.
Высказывание «Глаза более точные свидетели, чем уши» приведено у Полибия
(Всеобщая история, 12.27.1) со ссылкой на Гераклита.
Homines bonae voluntatis o библ. Люди доброй воли.
Источник — Евангелие от Луки, 2.14 (© ET IN TERRA PAX...).
260 HOMINES

В переосмысленном значении — «участники движения сторонников мира» —


это выражение (в переводах на новые языки) вошло в «Стокгольмское воззвание»
Всемирного конгресса сторонников мира от 19 марта 1950 г. Непосредственным ис-
точником для авторов «Стокгольмского воззвания», возможно, послужило заглавие
многотомной эпопеи французского писателя Жюля Ромена «Люди доброй воли»
(1932–1946).
Homines, dum docent, discunt o Люди учатся, обучая.
Сенека, Письма к Луцилию, 7.8.
Отсюда (не позднее XVIII в.): «Docendo discimus» — «Уча, учимся».
Homines nihil agendo discunt male agere o Ничего не делая, люди учатся делать
дурное.
Подробнее © NIHIL AGENDO HOMINES...
Homines plus in alieno negotio videre, quam in suo o Человек зорче в чужих делах,
чем в своих.
Сенека, Письма к Луцилию, 109.16.
Homines, quo plura habent, eo cupiunt ampliora o Чем больше люди имеют, тем
больше жаждут иметь.
Видоизмененная цитата из Истории Филиппа Помпея Трога: «More ingenii humani,
quo plura habent, eo ampliora cupientes» — «Как всегда бывает у людей — чем больше
имеешь, тем больше хочется иметь» (Юстин, Эпитома «Истории Филиппа», 6.1.1).
Homines sumus, non dei o Мы люди, а не боги.
Петроний, Сатирикон, 85.
Homini necesse est mori o Человек необходимо должен умереть; Человек смер-
тен.
Сокращенная цитата из трактата Цицерона О судьбе, 17: «Ведь [выражение]
“Сципион умрет” имеет такую силу, что хотя оно высказано о будущем, однако оно
не может быть обращено в ложное: ведь оно высказано о человеке, а человек необ-
ходимо должен умереть» (de homine enim dicitur, cui necesse est mori).
© MORS OMNIBUS COMMUNIS
Hominibus plenum, amico vacuum o Людей [вокруг] много, а друзей ни одного. o
букв. [Место,] полное людьми, пустое друзьями.
Сенека, О благодеяниях, 6.34.2.
Hominis est errare, insipientis perseverare o Человеку свойственно заблуждаться,
глупцу — упорствовать [в заблуждениях].
Сокращенная цитата из Цицерона; © CUJUSVIS HOMINIS EST ERRARE.
Hominum causa omne jus constitutus est o юр. Все право создано ради людей.
Дигесты, 1.5.2 (Гермогениан).
Hominum mores naturasque ex corpore, oculis, vultu, fronte pernoscere o Характер
и нрав человека узнаются по телосложению, по глазам, лицу, выражению лица.
Цицерон, О судьбе, 5.10.
Homo ad laborem nascitur et avis ad volatum o библ. Человек рождается для страда-
ния, а птица для полета.
Книга Иова, 5.7 (в версии Вульгаты). Встречается также перевод: «Человек ро-
ждается для труда...» В синодальном пер.: «Человек рождается на страдание, как ис-
кры, чтобы устремляться вверх». Labor — ‘(тяжкий) труд’, ‘страдание’, ‘болезнь’.
Вар.: Homo nascitur ad laborem...
Homo aestheticus o филос. Человек эстетический; Человек, живущий и дей-
ствующий по законам эстетики.
Не позднее 1930-х гг.
Homo alalus o антропол. Человек, не владеющий речью.
Характеристика гипотетического первобытного человека (не позднее
1870-х гг.). Alalus — переписанное латиницей греч. alalos.
HOMO 261

Homo alieni juris o юр. Неправоспособный (Неполноправный) человек. o букв.


Человек чужого права.
В Дигестах, 1.6.0 (Гай): «personae alieno juris» — «лица чужого права».
© HOMO SUI JURIS
Homo artifex o Человек-мастер; Человек-творец; Человек-художник.
У Августина (Исповедь, 11.5.7): «homo artifex formans corpus de corpore» — «ма-
стер, делающий одну вещь из другой».
© HOMO CREATOR
Homo artificialis o филос. Искусственный человек.
Определение государства, данное английским философом Томасом Гоббсом:
«...Великий Левиафан, который называется Республикой, или Государством, и ко-
торый является лишь искусственным человеком, хотя и более крупным по размерам
и более сильным, чем естественный человек, для охраны и защиты которого он был
создан» (Левиафан в латинском издании 1668 г., ч. I, введение).
Homo bulla <est> o Человек — это пузырь.
Поговорочное выражение (Варрон, О земледелии, 1.1.1). У Петрония (Сатири-
кон, 42.3): «Nos non pluris sumus, quam bullae» — «Мы всего лишь пузыри».
Homo consumens o филос., социол. Человек потребляющий; Человек-потребитель.
Не позднее 1920-х гг.
Homo creator o Человек-творец.
В качестве самостоятельного выражения — с конца XIX в.
© HOMO ARTIFEX
Homo Dei o библ. Человек Божий.
Ветхий Завет, Вт. 33.1: «Моисей, человек Божий». С первых веков н. э. — на-
именование христианских подвижников.
Homo delinquens o юр., социол. Преступная личность. o букв. Человек преступный.
Латинская версия заглавия книги Ч. Ломброзо (ит. L’uomo delinquente, 1876).
Homo doctus in se semper divitias habet o Богатство человека ученого — в нем са-
мом. o букв. Человек ученый всегда имеет богатство в себе самом.
Мораль басни Федра Симонид (Басни, 4.23(21).1). В пер. М. Гаспарова: «Ученый
муж всегда богат ученостью».
© OMNIA MEA MECUM SUNT
Homo duplex o филос. Человек двойственный.
Заглавие одного из разделов трактата Жоржа Луи Бюффона Рассуждение о при-
роде животных (1753). Бюффон имел в виду двойственность души и тела. В том же
значении это выражение встречалось уже в Средние века. G У французского социо-
лога Эмиля Дюркгейма (1858–1917) двойственность «Homo duplex» понимается как
двойственность индивидуального и социального начала.
© HOMO SIMPLEX; HOMO SIMPLEX IN VITALITATI, DUPLEX IN HUMANITATI
Homo economicus (oeconomicus) o филос., социол. Человек экономический; Че-
ловек как субъект экономики.
По-видимому, калька с франц. «l’homme économique»; в качестве термина ис-
пользуется с сер. XIX в. G С начала XVII в. выражение «homo oeconomicus» встреча-
лось в словарях в значении «хороший домохозяин».
Homo emunctae naris o Человек с тонким чутьем.
Подробнее © EMUNCTAE NARIS
Homo eruditus o Человек образованный.
Цицерон, Речь в защиту Марка Целия Руфа, 54.
© HOMO SCIENS; VIR ERUDITUS
Homo est animal rationale mortale o Человек есть существо разумное, смертное.
Августин, О порядке, 2.11.31.
© ANIMAL RATIONALE
262 HOMO

Homo est animal rationale mortale risus capax o Человек есть существо разумное,
смертное, способное смеяться.
Определение, приведенное в трактате Об определении (De definitione) немецко-
го монаха Ноткера Санкт-Галленского (ок. 950–1022). Оно восходит к Аристотелю
(© HOMO RIDENS; HOMO SAPIENS).
Homo est animal sociale o Человек — животное (существо) общественное.
Парафраз из трактата Сенеки О милосердии, 1.3: «hominem sociale animal». Это
латинская версия изречения Аристотеля (Политика, 1.1.9, 1253a).
© HOMO POLITICUS
Homo et hominis opera partes naturae o Человек и творения человека — часть
природы.
Девиз Политехнического института Нью-Йоркского университета (2-я пол.
XX в.?).
Homo ethicus o филос. Человек этический; Человек, живущий и действующий
по законам морали.
Не позднее 1930-х гг. G Вар.: Homo moralis.
Homo faber o филос. Человек умелый; Человек производящий; Человек сози-
дающий.
В качестве термина известно с XX в. G Это выражение встречается в одном из
вариантов сентенции FABER EST SUAE QUISQUE FORTUNAE.
Homo fictus o филол. Человек вымышленный.
Литературоведческий термин, введенный в книге Аспекты романа (1927) ан-
глийского писателя Эдварда Моргана Форстера (1879–1970).
Homo habilis o антропол. Человек умелый.
Наименование ископаемого гоминоида, обнаруженного в ущелье Олдувай
(Танзания) в 1960 г. Предложено кенийским антропологом Луисом Лики в 1964 г.
Homo homini aut deus aut lupus est o Человек человеку либо бог, либо волк.
Монтень, Опыты, 3.5. В оригинале: «Homo homini, ou deus, ou lupus» (лат.,
франц.). G Это контаминация выражений HOMO HOMINI DEUS EST; HOMO HOMINI LUPUS
EST; нередко она ошибочно приписывается Эразму Роттердамскому.
Также в сборнике английского поэта Джона Оуэна Эпиграммы (Epigrammata,
1606), 3.23: «Homo homini lupus, homo homini deus» — «Человек человеку волк, че-
ловек человеку бог».
Homo homini daemon o Человек человеку демон.
Подробнее © HOMO HOMINI DEUS EST
Homo homini deus est o Человек человеку бог.
Стих из несохранившейся комедии Цецилия Стация Примета, фрагм. 265:
«Homo homini deus est, si suum officium sciat» — «Человек для человека бог, коль ве-
дает свой долг!» (пер. М. Гаспарова). Приведен в Письмах Квинта Аврелия Симма-
ха (IV в.), 9.114. G В качестве поговорочного это выражение зафиксировано у грече-
ского грамматика Зенобия (I—II вв.).
Не позднее XVI в. появилось изречение: «Homo homini Deus est, et homo homini
daemon» — «Человек человеку бог, и человек человеку демон».
Homo homini lupus est o Человек человеку волк.
Плавт, Ослы, 495: «Lupus est homo homini, non homo, quom qualis sit non novit» —
«Человек человеку не человек, а волк, когда не знает, каков он». В пер. А. Артюшко-
ва: «Волк человеку человек, тем боле незнакомый».
Homo homini lupus, femina feminae lupior, clericus clerico lupissimus o Человек че-
ловеку волк, женщина женщине еще волчистее, клирик клирику волчистее не-
куда.
Шуточная средневековая поговорка.
Вар.: ...sacerdos sacerdoti lupissimus.
HOMO 263

Homo homini monstrum o Человек человеку чудовище; Человек человеку зверь.


Надпись над входом в главную башню особняка Maison Papon (Дом Папона)
во французском городке Ле-Крозе (1535 г.). В этом доме родился и жил знамени-
тый юрист Жан Папон (1500–1590). G Выражение получило известность благода-
ря романам Виктора Гюго Собор Парижской богоматери (1831) и Труженики моря
(1866).
Homo homini sacra res o Человек — предмет для другого человека священный.
Девиз Мадридского университета имени Карлоса III, основанного в 1989 г. Это
видоизмененное изречение Сенеки HOMO SACRA RES HOMINI.
Homo insipiens o Человек неразумный.
Плавт, Псевдол, 908. G Отсюда у Н. Г. Чернышевского: «Homo insipiens didacticus
[человек неразумный поучающий], человек, не отличающийся рассудком от обезь-
яны, но необыкновенно сильный в диалектике» (незаконченная повесть Алферьев,
1863).
© HOMO SAPIENS
Homo liber o юр. Человек свободный.
Вар.: Liber homo.
Homo liber de nulla re minus, quam de morte cogitat o Свободный человек менее
всего думает о смерти. o букв. ...ни о чем не думает меньше, чем...
Спиноза, Этика, 4.67.
Homo litteratus o Образованный человек.
Homo locum ornat, non locus hominem o Не место красит человека, а человек ме-
сто.
Флавий Сосипатр Харизий (IV в.), Наука грамматики, 3.5 (в форме «...non hom-
inem locus»). G «Не места придают почет людям, а люди местам» — изречение,
приписанное Плутархом Агесилаю II, спартанскому царю IV в. до н. э. (Изречения
спартанцев, 2.6, 208d). Сходное изречение Диоген Лаэртский (2.73) приписывал со-
временнику Агесилая философу Аристиппу.
© NON LOCUS SANCTIFICAT...
Homo longus raro sapiens o Высокорослый редко бывает умен.
Изречение, приведенное в книге Траяно Боккалини Новости с Парнаса (ит. Rag-
guagli di Parnaso, 1615), 74.
Homo loquens o антропол. Человек говорящий.
Одно из определений человека как вида. Определение «Homo loquens sapiens» —
«Человек говорящий разумный» появилось в печати не позднее 1840 г.
Homo ludens o филос. Человек играющий.
Заглавие книги (1938) нидерландского историка Йохана Хёйзинги.
Homo medius o социол. Средний человек.
Калька термина «l’homme moyen» (франц.), введенного бельгийским социоло-
гом Жаком Кетле в книге О человеке и развитии его способностей (1835). G В нетер-
минологическом значении этот оборот встречался по-латыни и раньше.
Homo mensura <omnium rerum> o Человек — мера <всех вещей>.
Латинская версия положения Протагора, приведенного у Платона (Теэтет,
152a) и Диогена Лаэртского, 9.51: «Человек есть мера всем вещам — существованию
существующих и несуществованию несуществующих».
Вар.: Omnium rerum homo mensura est.
Homo moralis o филос. Человек этический; Человек, живущий и действующий
по законам морали.
Вар.: Homo ethicus.
Homo multarum literarum o Ученый человек. o букв. Человек многих букв; Че-
ловек многих книг.
Не позднее XVII в.
264 HOMO

Homo nascitur ad laborem et avis ad volatum o библ. Человек рождается для труда,
а птица для полета.
Подробнее © HOMO AD LABOREM NASCITUR...
Homo naturae minister et interpres o Человек — служитель и истолкователь при-
роды.
Фрэнсис Бэкон, Новый органон (1620), 1.1.
Homo non sibi natus est, sed patriae o Человек рожден не для себя, а для
отечества.
Парафраз изречения NON SIBI, SED PATRIAE.
Homo novus o Новый человек; Человек, вышедший из более низкой социаль-
ной среды.
В Древнем Риме — наименование человека, который первый в своем роду до-
бивался или достигал курульной должности (консул, диктатор, претор, цензор, ку-
рульный эдил). Выражение неоднократно встречается у Цицерона — выходца из
сословия всадников. Согласно Саллюстию, «...большая часть знати горела ненави-
стью [к Цицерону], и считалось как бы осквернением консульской должности, если
бы ее достиг новый человек, каким бы выдающимся он ни был» (О заговоре Кати-
лины, 23.6).
Вар.: Novus homo.
Homo nullius coloris o Ни рыба ни мясо; Ни то ни се (о человеке). o букв. Бес-
цветный человек.
Плавт, Псевдол, 1196.
Homo oeconomicus o филос., социол. Человек экономический.
Подробнее © HOMO ECONOMICUS
Homo omnium horarum o Человек на всякое время; Компанейский человек.
Подробнее © OMNIUM HORARUM HOMO
Homo politicus o филос., социол. Человек политический; Человек как субъект
политики.
Не позднее XVI в. Термин восходит к высказыванию Аристотеля: «Человек по
природе своей есть существо политическое (общественноое)» (Политика, 1.1.9,
1253a).
© HOMO EST ANIMAL SOCIALE
Homo primigenius o антропол. Человек первобытный.
Термин, утвердившийся благодаря книге немецкого ученого Эрнста Геккеля
Естественная история миротворения (1868). Эпизодически встречался и раньше (не
позднее 1859 г.).
Homo privatus o Частное лицо.
© HOMO PUBLICUS
Homo pro se o Человек сам по себе; Независимый человек.
Иоганн Йегер, Герман фон дем Буше, Ульрих фон Гуттен, Письма темных людей
(1515–1517), 59: «Я пробовал узнать, с кем заодно Эразм Роттердамский. Но один
торговец ответил мне: “Erasmus est homo pro se” [Эразм всегда сам по себе]».
Homo proponit, sed Deus disponit o Человек предполагает, а Бог располагает.
В этой форме приведено в аллегорической поэме Уильяма Ленгленда Видение
о Петре Пахаре (1367–1386), стихи 6644, 13994 (по другой нумерации: 11.37; 20.34),
со ссылкой на «поэта Платона»; затем — в Подражании Христу Фомы Кемпийско-
го (1418), 1.19.2.
Сходные высказывания встречались и раньше; их источник — Ветхий Завет.
Прит. 16.9, 19.21: «cor hominis disponet viam suam, sed Domini est dirigere gressus ejus»;
в синодальном пер.: «Сердце человека обдумывает свой путь, но Господь управляет
шествием его»; «Multae cogitationes in corde viri, voluntas autem Domini permanebit» —
«Много замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом».
HOMO 265

Homo publicus o Человек публичный (общественный).


© HOMO PRIVATUS
Homo quadratus o [Нравственно] совершенный человек. o букв. Квадратный
человек.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 4.8.35.
Выражение «квадратный ум» (noos tetragōnos) встречается у Платона (Протагор,
339b); «[человек] безупречно квадратный» (tetragōnos aneu psogou) — у Аристотеля
(Никомахова этика, 1.11, 1100b). В другом месте Аристотель поясняет: «Выражение,
что нравственно хороший человек четырехуголен (квадратен), есть метафора, пото-
му что оба эти понятия совершенны» (Риторика, 3.11, 1411b).
В искусствознании термин «Homo quadratus» встречается как наименование ри-
сунка Леонардо да Винчи (ок. 1487 г.) с изображением человека, вписанного в круг
и квадрат.
Вар.: Quadratus homo.
Homo res sacra o Человек — вещь священная.
Подробнее © HOMO SACRA RES HOMINI
Homo ridens o Человек смеющийся.
Это выражение восходит к трактату Аристотеля О частях животных, 3.10, 673a:
«Из всех животных <...> один [человек] способен смеяться».
© HOMO EST ANIMAL RATIONALE MORTALE RISUS CAPAX
Homo sacra res homini o Человек — предмет для другого человека священный.
Сенека, Письма к Луцилию, 95.33.
Отсюда: «Homo res sacra» — «Человек — вещь священная».
© RES EST SACRA MISER
Homo sapiens o антропол. Человек разумный; Человек мыслящий.
Название человека как биологического вида; термин, введенный в 10-м изд. Си-
стемы природы (1758) Карла Линнея.
В значении, близком к терминологическому, это сочетание встречалось
и раньше, напр., в заглавии трактата итальянского врача Джироламо Капиваччо
(G. Capivaccio, 1523–1589) Хамелеон, или Человек разумный (Chamaeleon, sive homo
sapiens, опубл. в 1615 г.). G Выражение «sapiens genus, homo» («человек, [этот] муд-
рый род») встречалось у Апулея в переводе псевдо-аристотелевского трактата
О мире, гл. 4.
© ANIMAL RATIONALE; HOMO INSIPIENS
Homo sapiens dominabitur astris o Мудрец будет повелевать звездами.
Подробнее © VIR SAPIENS DOMINABITUR ASTRIS
Homo sapiens ferus o антропол. Первобытный человек; Пещерный человек;
Одичавший человек. o букв. Человек разумный дикий.
Термин, введенный в 10-м издании Системы природы Карла Линнея (1758). Со-
гласно Линнею, это человек, «передвигающийся на четвереньках, бессловесный,
покрытый шерстью» (лат. «tetrapus, mutus, hirsutus»).
В значении «одичавший человек», «человек, впавший в звериное состояние»
этот термин стал употребляться с XIX в.
Homo sciens o Человек сведущий; Человек ученый.
© HOMO ERUDITUS
Homo simplex o 1. Простой (Обычный) человек; Заурядный человек. 2. Просто-
душный (Прямодушный) человек. 3. филос. Человек единый (односоставной).
© HOMO DUPLEX
Homo simplex et timens Deum o библ. Человек простой (прямодушный) и бого-
боязненный.
Характеристика Иова в Ветхом Завете (Иов 1.8): «homo simplex et rectus et timens
Deum ac recedens a malo»; в синодальном переводе: «человек непорочный, справед-
ливый, богобоязненный и удаляющийся от зла».
266 HOMO

Homo simplex in vitalitati, duplex in humanitati o Человек един как живой орга-
низм и двойствен в своих человеческих проявлениях.
Тезис голландского врача Германа Бургаве (1668–1738), содержащийся в его
Лекциях о нервных болезнях (Praelectiones academicae de morbis nervorum, опубл.
в 1761 г.), разд. «Об обычных болезнях центральной нервной системы» («De morbis
ipsius sensorii communis»).
© HOMO DUPLEX
Homo sine religione sicut equus sine freno o Человек без религии что лошадь без
удил.
Не позднее 1-й пол. XIX в.
Homo solus aut deus, aut daemon o Человек, живущий один (вне общества), либо
бог, либо демон.
Роберт Бёртон, Анатомия меланхолии, т. 1 (1621), 1.2.2.6. Парафраз высказыва-
ния Аристотеля HOMO SOLUS AUT DEUS AUT BESTIA.
Homo solus (solitarius) aut deus aut bestia o Человек, живущий один (вне обще-
ства), либо бог, либо зверь.
Не позднее XVI в. Парафраз высказывания Аристотеля (Политика, 1.1.12,
1253a): «Тот, кто не способен вступить в [государственное] общение или, считая
себя существом самодовлеющим, не чувствует потребности ни в чем, уже не состав-
ляет элемента государства, становясь либо животным, либо божеством».
© HOMO SOLUS AUT DEUS, AUT DAEMON
Homo sovieticus (soveticus) o Человек советский.
В западной печати это выражение встречалось с середины 1930-х гг. Широкую
известность получило благодаря переводам на иностранные языки памфлета Алек-
сандра Зиновьева Гомо советикус (1982).
Homo sui juris o юр. Правоспособный (Полноправный) человек. o букв. Чело-
век своего права.
В Дигестах, 1.6.0 (Гай): «personae sui juris» — «лица своего права».
© HOMO ALIENI JURIS
Homo sum: humani nihil a me alienum puto o Я человек, и ничто человеческое мне
не чуждо.
Теренций, Самоистязатель (163 до н. э.), 1.1.77. Более точный перевод: «Я чело-
век, и думаю, что...» В пер. А. Артюшкова: «Я — человек! / Не чуждо человеческое
мне ничто». G Вероятно, заимствовано из несохранившейся комедии Менандра
Самоистязатель. У Теренция приведено в ироническом смысле, как оправдание
любопытства.
В эпоху Возрождения это изречение было переосмыслено; нередко цитируется
как девиз гуманистов.
Отсюда: «Nil (Nihil) humani a me alienum <esse> puto» — «Ничто человеческое
мне не чуждо».
Homo totiens moritur, quotiens amittit suos o Человек умирает столько раз, сколь-
ко раз он теряет близких.
Сентенции Публилия Сира.
Homo trium lit(t)erarum o Трехбуквенное прозвище (т. е. вор).
Подробнее © TRIUM LITTERARUM HOMO
Homo unius libri o Человек одной книги.
Подробнее © TIMEO HOMINEM UNIUS LIBRI
Homo universalis o 1. Всесторонний (Универсальный) человек. 2. филос. Чело-
век вообще (схоластический термин). o букв. Общий человек.
Во 2-м значении это выражение встречается в анонимном трактате XII в. О ро-
дах и видах (De generibus et speciebus).
Homo urbanus o филос., социол. Человек городской.
HONOR 267

Homo viator o Человек-странник.


Понятие средневековой теологии: человек как странник в земной жизни на
пути к Богу.
Homo vitae commodatus, non donatus est o Нам жизнь взаймы дается, а не дарится.
Сентенции Публилия Сира.
Homunculi quanti sunt, cum cogito o Если подумать — какие мелкие людишки!
Плавт, Пленники, 51. В пер. А. Артюшкова: «Как слаб, ничтожен род людской,
подумаешь!»
Homunculus o 1. Гомункулус; Искусственный человек. 2. биол. Зародыш. o
букв. Человечек.
Термин средневековой алхимии.
Honesta mors turpi vita potior o Честная смерть лучше позорной жизни.
Так, по Тациту, говорил римский полководец Гней Юлий Агрикола перед бит-
вой с британцами летом 83 г. (Агрикола, 33).
© AUT MORS AUT VITA DECORA; POTIUS MORI, QUAM FOEDARI
Honesta quaedam scelera successus facit o Ведь успех и преступное делает слав-
ным.
Сенека, Федра, 598. В пер. С. Ошерова: «Успех ведь честным делает бесчестное».
Honesta quam splendida o 1. Сколь блистательно достойное! 2. Лучше достойное,
чем блестящее.
Гербовый девиз виконтов Баррингтонов (Англия, 1720). В гербовых кни-
гах встречаются оба толкования, а также: «Сколь блистательно приобретенное
с честью!»
Honesta turpitudo est pro causa bona o И срам хорош, коли за дело доброе. o букв.
И позор почетен, если по честной причине.
Сентенции Публилия Сира, пер. М. Гаспарова.
Honeste parcas improbo, ut parcas probo o Щади дурного, чтоб спасти хороше-
го. o букв. Благородно пощадить недостойного, чтоб пощадить достойного.
Сентенции Публилия Сира, пер. М. Гаспарова.
Honeste servit, qui succumbit tempori o Не стыдно подчиняться обстоятельствам.
Сентенции Публилия Сира, пер. М. Гаспарова.
Honeste vive, neminem laede, suum cuique tribue o Живи честно, никому не вреди,
воздавай каждому свое.
Парафраз изречения JURIS PRAECEPTA SUNT HAEC...
Honeste vivere, alterum non laedere o Жить честно, не чинить вред другому.
Подробнее © JURIS PRAECEPTA SUNT HAEC...
Honestum non est semper, quod licet o Не все, что дозволено, достойно уваже-
ния; ≈ Не все то нравственно, что дозволено.
Подробнее © NON OMNE, QUOD LICET...
Honestus rumor alterum est patrimonium o Добрая слава — то же наследство.
Сентенции Публилия Сира. В пер. М. Гаспарова: «Считай вторым наследством
имя доброе».
Honor est a Nilo o Слава от Нила.
Популярная в англоязычных странах анаграмма имени Horatio Nelson, появив-
шаяся вскоре после сражения у острова Абукир в дельте Нила (1798). В этом сраже-
нии адмирал Горацио Нельсон уничтожил французский флот.
Honor est in honorante o Честь в том, кто чтит.
Фома Аквинский, Сумма теологии, II/II.99.1: «Honor est in honorante, non autem
in eo, qui honoratur» — «Честь в том, кто чтит, а не в том, кого чтут». G Это латинская
версия высказывания Аристотеля (Никомахова этика, 1.3, 1095b): «Почет больше
зависит от тех, кто его оказывает, нежели от того, кому его оказывают».
© DULCE LAUDARI A LAUDATO VIRO
268 HONOR

Honor est praemium virtutis o Честь — награда за доблесть.


Видоизмененное высказывание Цицерона (Брут, или О знаменитых ораторах,
81.281): «Honos sit praemium virtutis».
© PRAEMIA VIRTUTIS HONORES
Honores mutant mores, <sed raro in meliores> o Почести меняют нравы, <но ред-
ко в лучшую сторону>.
В сборниках латинских изречений — с начала XVI в. G Восходит к высказыва-
нию Плутарха: «[Сулла] по справедливости навлек на великую власть обвинение
в том, что она не дает человеку сохранить свой прежний нрав, но делает его непо-
стоянным, высокомерным и бесчеловечным» (Сулла, 30.5).
Honoris causa o За заслуги; Во внимание к заслугам. o букв. Ради почета.
«Доктор honoris causa» — «почетный доктор»; ученая степень, присуждаемая ли-
цам с высоким общественным или научным статусом без защиты диссертации. G
Сокр. h.c.
Honos alit artes o Почет питает искусства.
Цицерон, Тускуланские беседы, 1.2.4.
© LAUS ALIT ARTES
Honos onus <est> o Честь — это обязанности; Честь — это долг. o букв. Честь —
это бремя.
Варрон, О латинском языке, 5.73: «Honos ab onere: <...> Onus est honos, qui susti-
net rem publicam» — «[Слово] “честь” [происходит] от [слова] “обязанности”: <...>
Честь — это обязанности, которыми держится государство».
Возможно, отсюда: «Noblesse oblige» («Благородство обязывает», франц.) — из-
речение, появившееся в Максимах и размышлениях (1808) герцога Гастона де Левиса.
Вар.: Onus est honos; Honos habet onus o Честь налагает обязанности (не позд-
нее 1-й пол. XIX в.).
© VIRTUS SOLA NOBILITAS
Hora fugit o Время бежит.
Подробнее © DUM LOQUOR, HORA FUGIT; VIVE MEMOR LETI FUGIT HORA
Hora fugit, stat jus o Время бежит, но закон остается. o букв. Часы бегут, пра-
во стоит.
Надпись на солнечных часах, помещенных на стене парижского Дворца право-
судия, выходящей на набережную Орфевр (XIX в.?).
Hora ruit o Время мчится.
Надпись на часах.
Horae / Momento cita mors venit aut victoria laeta o Час не пройдет — иль скорая
смерть, или радость победы!
Гораций, Послания, 1.1.7–8, пер. М. Дмитриева.
© CITA MORS RUIT.
Horas non numero nisi serenas o Часов не считаю, кроме светлых o букв. ...ясных
(погожих).
Надпись на циферблатах солнечных часов.
Horrendum dictu o Страшно сказать.
Подробнее © HORRIBILE DICTU
Horresco referens o Трепещу, рассказывая [об этом]; ≈ Страшно подумать (вы-
молвить)!
Вергилий, Энеида, 2.204: «Вдруг по глади морской, изгибая кольцами тело, / Две
огромных змеи (и рассказывать страшно об этом) / К нам с Тенедоса плывут» (пер.
С. Ошерова). G Нередко употребляется иронически.
Horribile audiu o Страшно слышать (услышать).
Парафраз выражения HORRIBILE DICTU
HOSTIS 269

Horribile dictu o Страшно сказать.


Луций Анней Флор, Эпитомы римской истории, 1.11, 1.22, 1.40, 2.26. G Нередко
употребляется иронически.
Вар.: Horrendum dictu.
© MIRABILE DICTU
Horribile visu o Страшно смотреть; Ужасное зрелище!
Не позднее XVI в.; парафраз выражения HORRIBILE DICTU G Встречается также
в значении «Страшно сказать!».
© MIRABILE VISU
Horror ubique animo, simul ipsa silentia terrent o Жутко повсюду душе, сама тиши-
на устрашает.
Вергилий, Энеида, 2.755, пер. С. Ошерова.
Вар.: Horror ubique animos...
Horror vacui o науч.-филос. Боязнь пустоты.
Не позднее 1-й пол. XVII в.; в форме «fuga vacui» (букв. «избегание пустоты») —
не позднее 1-й пол. XVI в.
© NATURA ABHORRET VACUUM; VACUUM HORRENDUM
Hortus conclusus, fons signatus o библ. Запертый сад, запечатанный источник.
Ветхий Завет. Песн. 4.12. В синодальном пер.: «Запертый сад — сестра моя, не-
веста, заключенный колодезь, запечатанный источник».
Hortus deliciarum o Сад наслаждений.
Наименование рая в энциклопедическом трактате Исидора Севильского
(ок. 560–636) Этимологии, 14.3.2.
Сад наслаждений (или Сад земных наслаждений) — обычное название триптиха
Иеронима Босха (ок. 1485), появившееся, однако, лишь в XX в.
Hortus siccus o биол. Гербарий. o букв. Сухой сад.
Hos ego versiculos feci, tulit alter honores o Я стишки сочинил, а славу другой по-
жинает.
© SIC VOS NON VOBIS
Hos successus alit: possunt, quia posse videntur o Тех же питает успех: ибо видят,
что можно, и могут!
Подробнее © POSSUNT QUIA POSSE VIDENTUR
Hosanna in excelsis o библ. Осанна в вышних!
Новый Завет. Мк. 11.10. Это возглашение входит в церковный гимн SANCTUS
DOMINUS DEUS.
© GLORIA IN EXCELSIS DEO
Hospes hospiti sacer o Гость для хозяина свят.
Цитируется как девиз Международной гостиничной ассоциации, созданной
в 1946 г.
Hospes hostis o Чужеземец — [значит,] враг.
Выражение восходит к трактату Цицерона Об обязанностях, 1.12.37: «В древности
врагом (hostis) называли того, кого мы теперь называем чужеземцем (peregrinum)».
Hostes, dum vulnerati, fratres o Раненые враги — [наши] братья. o букв. Враги,
коль скоро они ранены, — братья.
Изречение, появившееся в американской и европейской печати не позднее
1870 г. Оно стало одним из неофициальных девизов Международного Комитета
Красного Креста, основанного в 1863 г. Иногда цитируется со ссылкой на Сенеку.
© INTER ARMA CARITAS; RES EST SACRA MISER
Hostis generis humani o Враг рода человеческого.
Так говорила о Нероне его мать, Агриппина Младшая (Юлия Агриппина), со-
гласно Плинию Старшему (Естественная история, 7.8.6). G В позднейшей христи-
анской литературе «враг рода человеческого» — дьявол.
Вар.: Hostis humani generis.
270 HOSTIS

Hostis honori invidia o Зависть — враг чести.


Гербовый девиз (Великобритания, XVII в.).
Hostis turbetur quia Parmam Virgo tuetur o Пусть трепещут враги: Святая Дева
хранит Парму.
Гербовый девиз г. Парма (Италия). По преданию, он был принят в 1248 г.,
когда войска Ломбардской лиги разбили под Пармой императора Фридриха II
и город обрел независимость. В действительности девиз появился лишь в Новое
время.
Hostium munera non munera o Дары врагов — не дары.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 1.3.35. Здесь же цитировалось двустишие из
трагедии Софокла Аякс, 664–665; в пер. Ф. Зелинского: «Недаром, видно, слово го-
ворится, / Что впрок нейдут нам вражии дары».
© TIMEO DANAOS ET DONA FERENTES
Hoс tempore o В это время.
Сокр. h.t.
Humana non sunt turpia o Человеческое не постыдно.
Подробнее © NATURALIA NON SUNT TURPIA
Humaniora o науч.-филос. Гуманистика; Гуманитарные дисциплины.
© STUDIA HUMANIORA
Humanitatis optima est certatio o Прекрасно состязаться в человечности. o букв.
Наилучшее состязание — состязание в человечности.
Сентенции Публилия Сира.
Humanius est deridere vitam, quam deplorare o Человечнее смеяться над жизнью,
чем оплакивать ее.
Сенека, О спокойствии духа, 15.2.
Humanum amare est, humanum autem ignoscere est o Человеку свойственно лю-
бить, но человеку свойственно и прощать.
Плавт, Купец, 319. В пер. А. Артюшкова: «Любовь, как и прощенье, людям
свойственны».
Humanum est errare o Человеку свойственно заблуждаться (ошибаться).
Подробнее © ERRARE HUMANUM EST
Humanum fuit errare, diabolicum est per animositatem in errore manere o Заблу-
ждаться было дело человеческое; из упрямства отстаивать заблуждение — дело
дьявольское.
Августин, Проповеди, 164.14. G Это видоизмененное высказывание Цицерона
(cм. CUJUSVIS HOMINIS EST ERRARE).
Отсюда (не позднее начала XIX в.): Errare humanum est, perseverare autem
diabolicum o Человеку свойственно ошибаться, а дьяволу — упорствовать
[в заблуждении].
Humanum genus o Человеческий род.
Неоднократно у Тита Ливия и др.
Humiles laborant, ubi potentes dissident o Народ страдает, коль враждуют силь-
ные. o букв. Простые люди страдают там, где могущественные несогласны ме-
жду собой.
Мораль басни Федра Лягушки в страхе перед дракою быков (Басни, 1.30.1), пер.
М. Гаспарова.
Hunc saltem everso juvenem succurrere saeclo / Ne prohibete o Хотя бы не мешайте
этому юноше прийти на помощь извращенному веку.
Вергилий, Георгики, 1.500–501. В пер. С. Шервинского: «Юноше ныне тому одо-
леть злоключения века / Не возбраняйте!» Вергилий имел в виду императора Окта-
виана Августа.
IBIS 271

Hunc servare modum nostri novere libelli, / Parcere personis, dicere de vitiis o Книж-
ки мои соблюдать приучены меру такую: / Лиц не касаясь, они только пороки
громят.
Марциал, Эпиграммы, 10.33.9–10, пер. Ф. Петровского.
Hypotheses non fingo o Гипотез я не измышляю.
Исаак Ньютон, Математические начала натуральной философии, кн. III, «Общее
поучение» (заключение к изданию 1713 г.): «Причину этих свойств силы тяготения
я до сих пор не мог вывести из явлений, гипотез же я не измышляю».
© NON FINGENDUM AUT EXCOGITANDUM...

I
I decus, i nostrum, melioribus utere fatis o Ты, наша гордость, иди! Пусть судьба
твоя будет счастливей!
Вергилий, Энеида, 6.546 (пер. С. Ошерова).
I pede fausto o Отправляйся в час добрый. o букв. Иди счастливой стопой.
Гораций, Послания, 2.2.37, пер. Н. Гинцбурга.
I tego arcana Dei o Уходи, я храню тайны Бога.
Анаграмма изречения ET IN ARCADIA EGO, появившаяся в книге М. Байджента, Р. Ли
и Г. Линкольна Святая кровь и Святой Грааль (The Holy Blood and the Holy Grail, 1982).
Ibam forte via sacra o Шел я случайно Священной дорогою.
Гораций, Сатиры, 1.9.1, пер. М. Дмитриева.
© VIA SACRA
Ibi bene, ubi patria o Там хорошо, где родина.
Парафраз выражения UBI BENE, IBI PATRIA — напр., в заглавии стихотворения не-
мецкого поэта Макса Мольтке (1843).
Ibi deficit orbis o Здесь кончается мир.
Сокращенная цитата из хроники Адама Бременского Деяния епископов Гамбург-
ской церкви (ок. 1075 г.), 4.30: «Ее [Норвегии] хребты поворачивают на север и ве-
дут свои изгибы вдоль берега ревущего океана, заканчиваясь в Рифейских горах, где
и угасает изможденный мир (ubi et lassus deficit orbis)». Это описание было включено
в Космографию (1544) немецкого картографа Себастьяна Мунстера.
© NEC PLUS ULTRA
Ibi omnis / Effusus labor o Здесь все труды обратились в ничто.
Вергилий, Георгики, 4.490–491.
Ibi patria, ubi bene o Где родина, там и хорошо.
Подробнее © UBI BENE, IBI PATRIA
Ibi pote valere populus, ubi leges valent o Там, где законы в силе, — и народ силен.
Сентенции Публилия Сира, пер. М. Гаспарова.
Вар.: Ibi potest...
Ibi semper est victoria, ubi concordia est o Где согласие, там всегда и победа.
Сентенции Публилия Сира.
© VICTORIA CONCORDIA CRESCIT
Ibi victoria, ubi concordia o Где согласие, там и победа.
Парафраз сентенции Публилия Сира (© IBI SEMPER EST VICTORIA...).
Вар.: Ubi concordia, ibi victoria.
Ibidem o библиогр. Там же.
Сокр. ibid., ib.
Ibis redibis o Полная неразбериха. o букв. Пойдешь, вернешься.
Начало двусмысленного предсказания IBIS REDIBIS NUNQUAM PER BELLA PERIBIS
272 IBIS

Ibis redibis nunquam per bella peribis (morieris) o ≈ Остаться нельзя идти воевать.
Двузначный ответ оракула на вопрос полководца об исходе военного похода;
в зависимости от расстановки запятых может означать: «Пойдешь, вернешься, ни-
когда не погибнешь (не умрешь) на войне» или «Пойдешь, никогда не вернешься,
погибнешь (умрешь) на войне». G Ранняя форма (не позднее XVI в.): «Ibis redibis
non morieris in bello».
© AJO TE AEACIDA...; EDWARDUM OCCIDERE NOLITE...
Ibit eo, quo vis, qui zonam perdidit o Куда хочешь пойдет, кто кушак потерял свой
[с деньгами].
Гораций, Послания, 2.2.40, пер. Н. Гинцбурга.
Ibo intro ad libros, et discam de dictis melioribus o В книги загляну, словечкам луч-
шим подучусь.
Плавт, Стих, 400, пер. А. Артюшкова.
Id commune malum: semel insanivimus omnes o Это общее зло: раз в жизни все мы
безумствовали.
Баптиста Мантуанец, Отрочество, или Буколики (Adolescentia, seu Bucolica, 1498),
эклога 1-я.
Id demum est homini turpe, quod meruit pati o Позорно только то, что заслужили
мы. o букв. Позорно человеку именно то, что он заслужил, чтоб с ним случи-
лось.
Федр, Евнух к негодяю (Басни, 3.11.7), пер. М. Гаспарова.
Id est o То есть.
Сокр. i.e.
Id facere laus est, quod decet, non quod licet o Похвально делать то, что подобает,
а не то, что позволено.
Псевдо-Сенека, Октавия, 454, слова Сенеки Нерону. В пер. С. Ошерова:
«Честь — хоть и можешь больше, делать должное».
Id fecit, cui prodest o юр. Это сделал [тот], кому выгодно.
Подробнее © CUI PRODEST
Id genus omne o Весь этот род; Все люди подобного рода.
Парафраз выражения ET HOC GENUS OMNE.
Id maxime quemque decet, quod est cujusque suum maxime o Каждому более всего
подобает то, что ему наиболее свойственно.
Цицерон, Об обязанностях, 1.31.113.
Id, quod erat demonstrandum o мат. То, что требовалось доказать.
Сокр. i.q.e.d.
Подробнее © QUOD ERAT DEMONSTRANDUM
Id, quod plerumque accidit (fit) o юр. То, что случается чаще всего; ≈ Отдельный
случай следует за большинством случаев.
Парафраз формулы PRAESUMPTIO EX EO, QUOD PLERUMQUE FIT.
Idea fixa o мед. Навязчивая идея.
Не позднее XVII в.
Idealiter o филос. В принципе; По идее.
Idem o 1. То же; Такое же; Так же; Там же. 2. библиогр. Он же; Тот же [автор].
Сокр. i.; id.
Idem per idem o 1. лог. Определение через определяемое. 2. Одно и то же; То же
самое. o букв. То же посредством того же.
Термин схоластической философии. G Сокр. id. per id.
© CIRCULUS IN DEFINIENDO
Idem, quod o То же, что.
Сокр. i.q.
IGNEM 273

Idem velle atque idem nolle, ea demum est firma amicitia o Именно в том, чтобы хо-
теть и не хотеть одного и того же, и состоит прочная дружба.
Саллюстий, О заговоре Катилины, 20.4. G Согласно В. Горенштейну, здесь
‘дружба’ (amicitia) — «политический термин, обозначавший совокупность обяза-
тельств и действий, диктуемых политическим единомыслием».
Idola tribus. Idola specus. Idola fori. Idola theatri o филос. Идолы рода. Идолы пе-
щеры. Идолы рынка. Идолы театра.
Фрэнсис Бэкон, Новый Органон (1620), 1.39. Так у Бэкона названы причины че-
ловеческих заблуждений: «Идолы рода находят основание в самой природе чело-
века»; «Идолы пещеры суть заблуждения отдельного человека»; «идолы площади
[рынка] <...> проникают в разум вместе со словами»; «идолы театра <...> получили
силу вследствие предания, веры и беззаботности», «воспринимаются из вымышлен-
ных теорий» (там же, 1.41–44, 1.59, 1.61).
Iesus (Jesus) Hominum Salvator o Иисус, Спаситель Людей (Человеков).
Сокр. I.H.S.
Iesus (Jesus) Nasarenus Rex Iudeorum (Jud(a)eorum) o библ. Иисус Назарянин,
Царь Иудейский.
Новый Завет. Ин. 19.19; в синодальном пер.: «Иисус Назорей...». Надпись, при-
битая к кресту, на котором должны были распять Христа. G Сокр. I.N.R.I.
© QUOD SCRIPSI, SCRIPSI
Ignava ratio o филос. Ленивый (Косный) разум; Ленивый софизм (силлогизм);
Леность в мышлении.
У Цицерона (О судьбе, 12.28) — определение взглядов фаталистов: «Если подчи-
ниться [ленивому разуму], то надо вообще отказаться от всякой активности в жиз-
ни. Они ведь, эти философы, так рассуждают: “Если тебе суждено выздороветь от
этой болезни, то возьмешь ли ты врача или не возьмешь, выздоровеешь. А если тебе
суждено не выздороветь от этой болезни, то возьмешь ли врача или не возьмешь, не
выздоровеешь. То и другое — от судьбы”». G «Ignava ratio», по-видимому, перевод
греческого выражения argos logos — «бездеятельный ум (разум)».
В другом значении у Иммануила Канта: «...Ленивый разум <...> [есть] всякое ос-
новоположение, приводящее к тому, что мы рассматриваем свое исследование при-
роды, <...> как безусловно завершенное, ввиду чего разум удаляется на покой, как
если бы он полностью закончил свое дело» (Критика чистого разума, I, ч. 2, гл. 2, от-
дел 2, «Приложение. О конечной цели...»).
Ignavia est jacere, dum possis surgere o Малодушие — лежать, когда можешь под-
няться.
В таком виде изречение приведено в статье Ромена Роллана Ignavia est jacere
(журн. Zürcher Student, апр. 1925). G В эссе Габриэле Д’Аннунцио Ноктюрн (1921):
«Ignavia est jacere, ubi possis surgere».
Возможный источник — высказывание Иоанна Златоуста: «Тяжко не падение,
а то, чтобы, упавши, лежать и уже не вставать, <...> помыслами отчаяния прикры-
вать слабость воли» (Увещание к Феодору падшему, 1.7.285).
Ignavis semper feriae <sunt> o Ленивому всегда праздник. o букв. Ленивым все-
гда дни отдыха.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 2.6.12. G Источник: Феокрит, Идиллии, 15.26.
Ignavum fucos pecus a praesepibus arcent o Трутней от ульев своих отгоняют — ле-
нивое стадо.
Георгики, 4.168, пер. С. Шервинского. G Повторено в Энеиде, 1.435; в пер.
С. Ошерова: «Гонят стада ленивых трутней от ульев».
Ignem gladio ne fodias o Не вороши огня мечом!; ≈ Не раздражай гневного чело-
века резкими словами.
Иероним, Против Руфина, 3.39. G Поговорка «ворошить огонь мечом» («ig-
nem gladio scrutari») встречается у Горация (Сатиры, 2.3.276). Она восходит
274 IGNES

к пифагорейскому запрету «Мечом огня не разгребать!», истолкованному в значе-


нии: «не раздражать колкими словами вспылившего в гневе» (Порфирий, Жизнь
Пифагора, 42).
Ignes fatui o Блуждающие огни; Болотные огни; Бесовские огни. o букв. Ду-
рацкие огни.
В ед. ч.: Ignis fatuus.
Igni et aqua o юр. [Отлучение от] огня и воды.
Подробнее © AQUAE ET IGNIS INTERDICTIO
Igni et ferro o Мечом и огнем o букв. Огнем и железом.
В форме «ferro ignique», «ferro atque igni» — у Цицерона и Тита Ливия; в форме
«ferro et igni» — у Лукана, Овидия, Светония и др.
© QUAE MEDICAMENTA NON SANANT...
Ignis ardens o Обжигающий огонь.
Характеристика одного из будущих римских пап в Пророчестве о всех понтифи-
ках (Prophetia de Summis Pontificibus, ок. 1590 г.). В XX в. так стали называть Пия X
(годы понтификата: 1903–1914). G Пророчество... приписывалось архиепископу
Ирландии св. Малахию (1094–1148).
Ignis aurum probat, miseria fortes viros o Золото испытывается огнем, доблестный
муж — несчастьем.
Сенека, О провидении, 5.9.
© VIRTUS IN ARDUIS
Ignis fatuus o Блуждающие огни; Болотные огни; Бесовские огни. o букв. Ду-
рацкий огонь.
Во мн. ч.: Ignes fatui.
Ignis Graecus o Греческий огонь.
Наименование зажигательной смеси, применявшейся византийцами. Оно по-
явилось в западноевропейских хрониках XI в.
Ignis, mare, mulier tria mala o Огонь, море, женщина — [вот] три беды.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 2.2.48. G По-гречески приведено в Сентенци-
ях Менандра, 323.
Ignis sacer o мед. Антонов огонь. o букв. Священный огонь.
Напр.: Колумелла, О земледелии, 7.5.21; Вергилий, Георгики, 3.566.
Ignis sanat o мед. Излечивает огонь; Излечивается огнем.
Подробнее © QUAE MEDICAMENTA NON SANANT...
Ignobile pecus o Непросвещенная толпа; Сборище заурядностей. o букв. Без-
родное стадо.
Не позднее 1-й пол. XIX в.; парафраз выражения Горация «Servum pecus imitato-
rum» (© O IMITATORES...).
Ignobile vulgus o Презренная толпа; Чернь.
Вергилий, Энеида, 1.149. В пер. С. Ошерова: «Так иногда начинается вдруг в тол-
пе многолюдной / Бунт, и безродная чернь, ослепленная гневом, мятется».
Ignorabimus o [Никогда] не узнаем.
Подробнее © IGNORAMUS ET IGNORABIMUS
Ignoramus et ignorabimus o Не знаем и [никогда] не узнаем.
Формула научного скептицизма, возникшая из речи немецкого философа и фи-
зиолога Эмиля Дюбуа-Реймона О границах познания природы, прочитанной на съез-
де естествоиспытателей и врачей в Лейпциге 14 авг. 1872 г.: «Перед лицом загадок
мироздания естествоиспытатель давно привык с мужественным самоотречением
говорить: Ignoramus. <...> Относительно же того, что такое сила и материя и каким
образом они в состоянии мыслить, нужно раз навсегда решиться на гораздо более
трудный вердикт: Ignorabimus».
© IMPAVIDI PROGREDIAMUR
IGNOTO 275

Ignorantia juris nocet, facti ignorantia non nocet o Незнание права вредит, незна-
ние факта не вредит (т. е. не может быть поставлено в вину).
Дигесты, 22.6.9 (Юлий Павел, О незнании права и факта).
Вар.: Ignorantia facti excusat, ignorantia juris nocet o юр. Незнание факта извиня-
ет, незнание права не извиняет (букв. ...незнание права вредит).
Ignorantia juris non excusat o юр. Незнание закона не может служить оправ-
данием.
Позднейшая форма изречения IGNORANTIA JURIS NOCET — напр., в заключении ан-
глийского юриста Эдуарда Кука по делу Мансера (1584).
Вар.: Ignorantia juris (legis) neminem excusat o Незнание закона никого не
оправдывает.
© NEMO CENSETUR IGNORARE LEGEM; IMPERITIA PRO CULPA HABETUR
Ignorantia non est argumentum o Невежество — не аргумент (не довод). Со ссыл-
кой на Спинозу приведено в Анти-Дюринге Энгельса (гл. 11). Энгельс, по-ви-
димому, имел в виду следующее высказывание Спинозы: «Сторонники этого
[телеологического] учения <...> изобрели <...> новый способ доказательства,
а именно приведения не к невозможному, а к незнанию; а это показывает, что
для этого учения не осталось никакого другого средства аргументации» (Эти-
ка, I, прибавление).
Ignorantia non excusat o юр. Незнание [закона] не может служить оправданием.
Подробнее © IGNORANTIA JURIS NON EXCUSAT
Ignoratio causae destituit effectum o Незнание причины не дает возможности по-
лучить следствие.
Фрэнсис Бэкон, Новый органон (1620), 1.3.
© SCIENTIA ET POTENTIA HUMANA...
Ignoratio elenchi o лог. Подмена тезиса (т. е. доказывается или опровергается по-
ложение, отличное от исходного). o букв. Незнание опровержения.
Вар.: Mutatio elenchi o букв. Изменение опровержения.
© MUTATIO CONTROVERSIAE
Ignoratio futurorum malorum utilior est, quam scientia o Не знать о будущих несча-
стьях лучше (букв. полезнее), чем знать.
Цицерон, О дивинации, 2.9.23.
Ignoscas aliis multa, nihil tibi o Другим прощай многое, себе — ничего.
Псевдо-Авсоний, Изречения Семи мудрецов (Septem sapientum sententiae), 3.4.
Здесь это изречение приписано Клеобулу из Линда.
© IGNOSCITO SAEPE ALTERI...
Ignoscito saepe alteri, nunquam tibi o Другим прощай часто, себе — никогда.
Изречение, включавшееся в Сентенции Публилия Сира.
© IGNOSCAS ALIIS MULTA...
Ignoti nulla cupido o К неизвестному нет влечения.
Овидий, Наука любви, 3.397: «Quod latet, ignotum est: ignoti nulla cupido» — «Что
скрыто, [то] неизвестно; [а] к неизвестному нет влечения». В пер. М. Гаспарова:
«Кто неприметен — безвестен; а разве безвестное любят? / Много ли пользы в кра-
се, если она не видна?»
Ignoti nulla est curatio morbi o мед. Нельзя лечить неопознанную болезнь. o букв.
Никакого лечения нет для неизвестной болезни.
Изречение, появившееся не позднее начала XVII в.; включено в комедию Моль-
ера Господин де Пурсоньяк (1669), 1.9.
Ignoto Deo o библ. Неведомому богу.
Новый Завет. Деян. 17.23. Жертвенник с такой надписью апостол Павел увидел
в Афинах.
Отсюда: Diis ignotis o Неведомым богам.
© MAGNUM IGNOTUM
276 IGNOTUM

Ignotum per ignotum (ignotius) o лог. [Объяснять] неизвестное через неизвестное


(через еще более неизвестное).
© OBSCURUM PER OBSCURIUS
Ignotus o Незнакомый; Неизвестный.
Сокр. ign.
Iliacos intra muros peccatur et extra o Грешат и в стенах, и вне стен Илиона; ≈
Грешат повсюду.
Гораций, Послания, 1.2.16. В пер. Н. Гинцбурга: «Много творится грехов и вну-
три и вне стен Илионских».
© EXTRA MUROS; INTRA ET EXTRA MUROS
Ilias malorum o Илиада бед (бедствий); Великое множество бед.
Цицерон, Письма к Аттику, 8.11.3.
Ilias post Homerum o Илиада после Гомера; ≈ Сочинение уже сочиненного.
Не позднее XVII в., напр.: «quod dicitur, Ilias post Homerum meditanda» — «как го-
ворят, Илиада, задуманная после Гомера» (Sennert D. De Scorbuto Tractatus. — Wit-
tenberg, 1654, p. 310, Приложение).
Ilias post Homerum — заглавие труда немецкого историка Якоба Фридриха Рейма-
на (1728), своего рода гомеровской энциклопедии.
Ilicet o Ступайте!; Кончено!
Восклицание жреца, завершающее обряд похорон. Об этом сообщает римский
грамматик Сервий (IV в.), поясняя выражение Вергилия «dixit novissima verba» —
«произнес последнее слово» (Энеида, 6.231).
Ilicet — заглавие стихотворения английского поэта Элджернона Суинберна
(1866), заканчивающееся словами «The end of all» — «Всему конец».
© ACTUM EST, ILICET
Ille crucem sceleris pretium tulit, hic diadema o Тому воздаянием за преступление
был крест, а этому — диадема; ≈ За одно и то же того распяли, а этого увенчали.
Ювенал, Сатиры, 13.105: «Multi / Committunt eadem diverso crimina fato: / Ille
crucem sceleris pretium tulit, hic diadema» — «Многие совершают одни и те же пре-
ступления, но судьба их различна: / Тому воздаянием за преступление был крест,
а этому — диадема». В пер. Ф. Петровского: «Многие делают то же, что я, но судьба
их различна: / Этот несет в наказание крест, а другой — диадему».
В версии Вольтера: «Hic pretium sceleris crucem tulit, hic diadema» (Рассказ о смер-
ти кавалера де ла Барра, 1768).
Ille dolet vere, qui sine teste dolet o Искренне горюет тот, кто горюет без свиде-
телей.
Марциал, Эпиграммы, 1.33. В пер. Ф. Петровского: «Искрення скорбь у того, кто
втихомолку скорбит».
Ille potens sui / Laetusque deget, cui licet in diem / Dixisse, “vixi” o Доволен, кто
правит собой, / Кто может сказать ежедневно: / «Я жил».
Гораций, Оды, 3.29.41–43, пер. А. Фета. В пер. Н. Шатерникова: «Жить будет
в радости, / Собой владея, кто в состоянии / Сказать, как день прошел: “Я прожил!”».
Ille terrarum mihi praeter omnes / Angulus ridet o Этот уголок земли мне милее лю-
бого другого.
Гораций, Оды, 2.6.13–14 (об окрестностях Тарента в Южной Италии). В пер.
Я. Голосовкера: «На земле милей уголок едва ли / Я найду».
Illi Mors gravis incubat, / Qui, notus nimis omnibus, / Ignotus moritur sibi o Смерть
тому тяжела, кого / Знают все, но кто сам себя / Вплоть до смерти не мог по-
знать.
Сенека, Фиест, 401–403, пер. С. Ошерова.
Illi robur et aes triplex o У того (У него) сила дуба и медь тройная.
Гораций, Оды, 1.3.9: «Illi robur et aes triplex / Circa pectus erat, qui fragilem truci /
Commisit pelago ratem / Primus»; в пер. Н. Шатерникова: «Силу дуба, тройную медь /
IMMACULATA 277

Тот у сердца имел, первый кто выпустил / В море грозное утлый струг». В пер.
Н. Гинцбурга: «Знать, из дуба иль меди грудь / Тот имел, кто дерзнул первым свой
хрупкий челн / Вверить морю суровому».
Illic omne malum vino cantuque levato, / Deformis aegrimoniae dulcibus alloquiis o
Песней ты будешь с вином лечить на чужбине печали, / Тоску развеет горькую
сладкий тебе разговор. o букв. Там облегчай ты все горести вином и песней, /
Безобразную скорбь — сладкими разговорами.
Гораций, Эподы, 13.17–18, пер. Гая Севера. В пер. Н. Гинцбурга: «Там облег-
чай ты вином и песней тяжелое горе: / Они утеху сладкую в скорби тяжелой дают».
Illotis manibus o Без надлежащей подготовки; Спустя рукава. o букв. С немы-
тыми руками.
У Плавта (Пуниец, 316) герой комедии говорит служанке любимой девушки:
«Как, рукой немытой смеешь вытирать глаза ее!» (пер. А. Артюшкова). В Дигестах,
1.2.1 (Гай): «...illotis ut ita dixerim manibus protinus materiam interpretationis tractare» —
«...так сказать, не помыв рук, сразу же приступить к изложению сути толкования».
Illuc, unde negant redire quemquam o Туда, откуда никто не возвращался (т. е. в за-
гробный мир).
Подробнее © QUI NUNC IT PER ITER...
Illud saepe facit, quod sine teste facit o Он часто делает то, что делается без сви-
детелей.
Марциал, Эпиграммы, 7.62.6. В пер. Ф. Петровского: «Прилюдно / Делает то, что
тайком делать удобно ему».
Illumina oculos meos o библ. Просвети очи мои.
Ветхий Завет. Пс. 13(12).4.
Illustrans commoda vitae o Освещая богатства жизни; Освещая путь к богатствам
жизни.
Подробнее © O TENEBRIS TANTIS...
Imago animi sermo est o Речь — это образ души.
Псевдо-Сенека, О нравах (De moribus, I в. н. э.), 72–73: «Imago animi sermo est:
qualis vita, talis oratio» — «Речь — это образ души; какова жизнь, такова и речь».
© ORATIO IMAGO ANIMI; ORATIO VULTUS ANIMI EST; TALIS HOMINIBUS FUIT ORATIO...
Imago Dei o библ. Образ Божий.
Ветхий Завет. Быт. 1.27.
Imago <est> animi vultus o Лицо есть изображение души; Образ души — лицо.
Цицерон, Оратор, 18.60: «Nam ut imago est animi vultus, sic indices oculi» — «Ибо
как лицо есть изображение души, так глаза — ее выражение» (точнее — «донос-
чики», «истолкователи»; перевод и примечание М. Гаспарова). Также: Об орато-
ре, 3.59.221: «Imago animi vultus, indices oculi» — «Образ души — лицо, а выразители
ее — глаза» (пер. Ф. Петровского).
Отсюда (не позднее XVI в.): «Frons animi janua» — «Лицо — врата души».
© VULTUS EST INDEX ANIMI
Imago mortis o Изображение смерти.
© SOMNUS EST IMAGO MORTIS
Imitatio Christi o Подражание Христу; Следование Христу.
Заглавие трактата Фомы Кемпийского: О подражании Христу (De Imitatione
Christi, 1418).
Imitatorum servum pecus o Подражатели, скот раболепный.
Подробнее © O IMITATORES, SERVUM PECUS
Immaculata conceptio <Beatae Virginis Mariae> o церк. Непорочное зачатие <Бла-
женной Девы Марии>.
Название догмата католической церкви, официально провозглашенного в булле
Пия IX Ineffabilis Deus от 8 дек. 1854 г.: «Дева Мария была с самого первого момента
278 IMMENSUM

Своего Зачатия <...> сохранена не запятнанной никаким пятном первородного


греха».
Вар.: Conceptio immaculata.
Immensum gloria calcar habet o У славы острые шпоры. o букв. ...огромная
шпора.
Овидий, Письма с Понта, 4. 2.36. В пер. Н. Вольпин: «Слава, шпоры вонзив,
к мете ускорит свой бег».
Immodicis brevis est aetas et rara senectus o У незаурядных людей век короток
и старость редка.
Марциал, Эпиграммы, 6.29.7. В пер. Ф. Петровского: «Жизнь несравненных
кратка, и редко дается им старость».
Immoritur studiis et amore senescit habendi o Рад умереть над работой, стареет от
страсти к наживе.
Гораций, Послания, 1.7.85, пер. А. Фета. В пер. Н. Гинцбурга: «Чуть не умрет от
работы, от алчности старясь до срока».
Immortale odium et nunquam sanabile vulnus o Бессмертная ненависть и рана, ко-
торая никогда не исцелится.
Ювенал, Сатиры, 15.34. В пер. Ф. Петровского: «Древняя распря бессмертна, /
Неизлечимою раной горя».
Immortalia ne speres o Вечность узреть не надейся. o букв. Не надейся (Не рас-
считывай) на бессмертное.
Гораций, Оды, 4.7.7, пер. Т. Азаркович. В пер. Н. Шатерникова: «Смертным бес-
смертья не ждать».
Immota fides o Неколебимая верность.
Девиз ордена Генриха Льва, учрежденного в 1834 г. великим герцогом Браун-
швейгским Вильгельмом в память своего предка Генриха Льва (ок. 1129–1195), гер-
цога Саксонского и Баварского.
Это выражение встречается в поэме Валерия Флакка Аргонавтика, 3.598.
© SEMPER IMMOTA FIDES
Imo pectore o В глубине души. o букв. В глубине груди.
© AB IMO PECTORE; IN IMO PECTORE
Impar sibi o На себя не похож. o букв. Неравен себе.
Напр.: Сенека Старший, Контроверсии, 3.7.
© NIL FUIT UNQUAM SIC IMPAR SIBI
Impares nascimur, pares morimur o Рождаемся мы неравными, умираем равными.
Сенека, Письма к Луцилию, 91.16.
Impavidi progrediamur! o Будем идти вперед без колебаний.
Девиз, которым начиналась и заканчивалась книга немецкого естествоис-
пытателя Эрнста Геккеля (1834–1919) Свободная наука и свободное преподавание
(1878). Этот девиз был направлен против формулы Э. Дюбуа-Реймона IGNORAMUS ET
IGNORABIMUS.
Вар.: Impavide progrediamur!
© PROGREDIAMUR
Impavidum (Inpavidum) ferient ruinae o Руины [распавшегося мира] сразят его, но
не устрашат.
Подробнее © SI FRACTUS INLABATUR ORBIS...
Impedit ira animum, ne possit cernere verum o Гнев мешает уму отличить неправду
от правды. o букв. Гнев мешает душе увидеть истину.
Дистихи Катона, 2.4, пер. М. Гаспарова.
Impera parendo o Управляй, подчиняясь.
Ралф Уолдо Эмерсон, Путь жизни (The Conduct of Life, 1859), эссе «Здоровье». G

Это парафраз сентенции Публилия Сира (© CASTA AD VIRUM MATRONA...).


IMPONIT 279

Imperare sibi maximum imperium est o Владеть собой — наивысшая власть.


Сенека, Письма к Луцилию, 113.30. В пер. С. Ошерова: «Повелевать собой — вот
право величайшего из повелителей».
© BIS VINCIT, QUI...; POTENTISSIMUS EST, QUI...
Imperat aut servit collecta pecunia cuique o Накопленными деньгами либо повеле-
ваешь, либо служишь им.
Гораций, Послания, 1.10.47. В пер. Н. Гинцбурга: «Деньги бывают царем иль ра-
бом для того, кто скопил их».
Imperatorem stantem mori oportet o Император должен умереть стоя.
Последние слова императора Веспасиана. Согласно Светонию, больной Ве-
спасиан «продолжал <...> заниматься государственными делами и, лежа в постели,
даже принимал послов. Когда же его прослабило чуть не до смерти, он заявил, что
император должен умереть стоя (imperatorem, ait, stantem mori oportere); и, пыта-
ясь приподняться и выпрямиться, он скончался на руках поддерживавших его <...>»
(Божественный Веспасиан, 24.1).
Вар.: Caesarem decet stantem mori o Цезарю подобает умереть стоя; Decet imper-
atorem stantem mori o Императору подобает умереть стоя.
Imperaturus omnibus eligi debet ex omnibus o Тот, кто будет управлять всеми, дол-
жен быть избран среди всех.
Плиний Младший, Панегирик Траяну, 7.
Imperitia pro culpa habetur o юр. Неведение вменяется в вину.
Не позднее XVII в.
© IGNORANTIA JURIS NON EXCUSAT
Imperium et Libertas o Империя и Свобода.
Бенджамин Дизраэли, Речь в Палате общин 10 нояб. 1879 г.: «...Imperium et Liber-
tas. Это была бы неплохая программа для британского правительства».
У Цицерона (4-я речь против Катилины, 11.24): «imperium ac libertas» — «держа-
ва [власть] и свобода». У Тацита (Агрикола, 3): «Нерва совокупил вместе вещи, до-
толе несовместимые, — принципат и свободу [principatum ac libertatem]». G Затем
у Ф. Бэкона: «imperium et libertas» — «government and liberty», т. е. «власть и свобода»
(О приумножении наук, 1605).
Imperium in imperio o Государство в государстве.
Вариант выражения STATUS IN STATU; девиз штата Огайо (США) с 1865 по 1867 г.
Imperium maritimum o 1. Командование на море. 2. Господство на море.
Цицерон, Речь против Верреса, 2.32.85.
© DOMINIUM MARIS
Imperium sine fine dedi o Власть я им дал без конца.
Вергилий, Энеида, 1.279 (прорицание Юпитера о римлянах), пер. В. Брюсова.
Отсюда: Imperium sine fine o Власть без конца.
Impletus venter non vult studere libenter o Сытое брюхо к учебе глухо. o букв. Пол-
ный желудок учится неохотно.
Средневековая пословица.
Вар.: Plenus venter non vult studere libenter; Satur venter non studet libenter.
© COPIA CIBORUM...
Implicite o лог. Неявно; Подразумеваемо; В неразвернутом виде.
© EXPLICITE
Imponere Pelio Ossam o Громоздить Оссу на Пелион.
Подробнее © TER SUNT CONATI IMPONERE...
Imponit finem sapiens et rebus honestis o Мудрый соблюдает меру даже в достой-
ных делах.
Ювенал, Сатиры, 6.444. В пер. Д. Недовича: «Мудрый положен предел увлече-
ниям самым почтенным».
280 IMPOSSIBILIUM

Impossibilium nulla obligatio est o Невозможное не может вменяться в обязан-


ность.
Дигесты, 50.17.185 (Цельс).
Вар.: Obligatio impossibilium nulla est.
© AD TURPIA NEMO OBLIGATUR; LEX NON COGIT AD IMPOSSIBILIA; NEMO TENETUR AD
IMPOSSIBILE; ULTRA POSSE NEMO OBLIGATUR

Imprimatur o типогр. В печать; Дозволено к печати (надпись на титульном ли-


сте книг, прошедших цензуру). o букв. Пусть печатается.
Сокр. imp.
© APPROBATUR; CORRECTIS CORRIGENDIS IMPRIMATUR; CUM PERMISSU SUPERIORUM
Imprimis venerare deos o Прежде всего — почитать богов.
Подробнее © IN PRIMIS VENERARE DEOS
Imprimit ille die, quantum vix scribitur anno o То, что он напечатает за день, едва
ли напишешь и за год.
Строка из послания К Ульриху Галлу (Ad Huldericum Gallum) итальянского гума-
ниста Джованни Антонио Кампано (1429–1477) (Стихотворения, 8.43). Послание
было написано ок. 1470 г.; его адресат — немецкий книгоиздатель Ульрих Хан, в ла-
тинизированной форме: Галл.
Вариант: «...non scribitur anno» — «...не напишешь и за год» (В. С. Сопиков, Опыт
российской библиографии, ч. I, 1813).
Improbe Amor, quid non mortalia pectora cogis o Злая любовь, к чему только ты
сердца не принудишь!
Вергилий, Энеида, 4.412, пер. С. Ошерова.
Improbe facit, qui in alieno libro ingeniosus est o Бесчестно поступает тот, кто изо-
щряет свое остроумие на чужой книге.
Марциал, Эпиграммы, кн. 1, Пролог, 3, пер. Ф. Петровского.
Improbe Neptunum accusat, qui iterum naufragium facit o Напрасно винит Нептуна
тот, кто терпит кораблекрушение дважды.
Сентенции Публилия Сира.
Impunitas semper ad deteriora invitat o юр. Безнаказанность провоцирует еще худ-
шее зло. o букв. ...приглашает к еще худшему.
Э. Кук, Отчеты о различных судебных решениях (Reports, 1600–1616), 5.43.
In abrupto o Отрывочно; Неразвернуто.
In absentia o юр. В отсутствие; Заочно.
In absoluto o В принципе; В отвлечении; Говоря отвлеченно.
In abstracto o лог. В отвлечении; Отвлеченно; В абстракции; Сам(о) по себе.
© IN CONCRETO
In actu o 1. филос. В действии; В проявлении. 2. Действующий; Функциони-
рующий.
© IN FACTO; IN POTENTIA
In aequilibrio o науч. В равновесии.
In aere piscari, in mari venari o В воздухе удить, а в море охотиться.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 1.4.74 (здесь: «...venari in mari»). У Плавта
(Ослы, 99–100): «Iubeas una opera me piscari in aere, / Venari autem rete jaculo in medio
mari» — «Из воздуха изволь-ка рыбку выудить, / А птицу подстрелить сумей на дне
морском!» (пер. А. Артюшкова).
In aeternum o Навечно; Навеки; На веки вечные.
© IN PERPETUUM
In albis o типогр. В непереплетенном виде. o букв. В белых [одеждах, покровах]
(In albis [vestibus]).
In alieno solo o юр. На чужой земле.
IN CAELO 281

In alio loco o В другом месте.


In amore forma plus valet, quam auctoritas o В любви красота могущественнее
власти.
Сентенции Публилия Сира.
In angello cum libello o В уголке и с книжкой; Уединившись с книжкой.
Подробнее © IN OMNIBUS REQUIEM QUAESIVI...
In angustiis amici apparent o Друзья познаются в беде. o букв. ...проявляются
в беде.
Петроний, Сатирикон, 61.9.
© AMICUS CERTUS IN RE...
In anima vili o биол. [Опыт] на малоценном организме.
Подробнее © EXPERIMENTUM IN ANIMA VILI
In aqua sanitas o мед. Здоровье в воде.
Подробнее © IN VINO VERITAS, IN AQUA SANITAS
In aqua scribis o Ты пишешь на воде.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 1.4.56.
© SED MULIER CUPIDO QUOD DICIT AMANTI...
In arduis fidelis o Верен в дни испытаний.
Девиз Медицинской службы королевских сухопутных войск Великобритании
(Royal Army Medical Corps), основанной в 1898 г.
In arena aedificas o Ты строишь на песке.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 1.4.57.
В Новом Завете (Мф. 7.26): «А всякий, кто слушает сии слова Мои и не испол-
няет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке»
(«aedificavit domum suam supra harenam»).
In arenam cum aequalibus descendi o Я вышел на арену против равных себе.
Изречение, возникшее, по-видимому, в XVIII в. С фиктивной ссылкой на Ци-
церона приведено в письме Вольтера к аббату Трюбле от 27 апр. 1761 г. G Отсюда,
и тоже со ссылкой на Цицерона, это изречение взял А. Пушкин в качестве эпиграфа
к своему памфлету Торжество дружбы, или Оправданный Александр Анфимович Ор-
лов (1831).
И у Вольтера, и у Пушкина изречение употреблено в ироническом смысле, как
оправдание литературной полемики с презираемыми противниками.
In armis o При оружии; Под оружием.
In articulo mortis o юр. При смерти; На смертном одре; Перед концом.
Напр.: Декреталии, 3.28.12, 3.41.8, 4.39.4.
In articulo necessitatis o юр. В крайнем случае; В случае крайней необходимости.
In Baccho et Venere o мед. [Излишества] в выпивке и (телесной) любви. o букв.
В Вакхе и Венере.
Оборот, появившийся в медицинской литературе не позднее начала XIX в.
В Дистихах Катона, 4.30: «Cum Venere et Baccho lis est et juncta voluptas» — «Там,
где вино и любовь, — всегда и утехи и ссоры» (пер. М. Гаспарова).
In balneis salus o мед. Здоровье — в [целебных] купальнях.
Изречение, появившееся в 1-й пол. XIX в. в связи с развитием бальнеотерапии.
© IN VINO VERITAS, IN AQUA SANITAS
In bonam partem o В хорошем смысле. o букв. В хорошую сторону.
© BONO SENSU; IN MALAM PARTEM
In brevi o Вкратце; Кратко.
In caelo quies o На небесах успокоение.
Подробнее © IN COELO QUIES
282 IN CAMERA

In camera o юр. При закрытых дверях; В конфиденциальном порядке. o букв.


Под сводом.
© IN CAMERA CARITATIS; SUB ROSA
In camera caritatis o Без [лишних] свидетелей; Без огласки; Частным образом;
Полюбовно. o букв. Под сводом почтения.
Не позднее XVII в.
© IN CAMERA
In capita o юр. По головам; По числу лиц; На каждого; На голову.
In carne o Во плоти.
In casu o юр. В данном случае; В данном деле.
Сокр. i.c.
In casum casus o юр. В случае возникновения определенных обстоятельств; ≈
В случае чего. o букв. На случай случая.
Выражение используется преимущественно в странах немецкого языка.
In cauda venenum o Яд — в хвосте; ≈ Неприятное — в самом конце (в частности,
о критическом выпаде в конце статьи, книги, речи).
Источник — средневековое изречение «Scorpius venenum in cauda gerit» — «Скор-
пион носит яд в хвосте»; иногда приводилось с ложной ссылкой на Естественную
историю Плиния Старшего, 10.70.
In causa facili cuivis licet esse diserto o В тяжбе нетрудной блистать способен лю-
бой красноречьем.
Овидий, Скорбные элегии, 3.11.21, пер. С. Шервинского.
In Christi nomine, amen o Во имя Христа, аминь.
Обычная формула церковных документов; надгробная надпись.
In civitate libera linguam mentemque liberas esse debere o В свободном государстве
должны быть свободны и мысль, и язык.
Светоний, Тиберий, 28. Слова императора Тиберия в начале своего правления,
по поводу оскорбительных стихов о нем.
In coelo (caelo) quies o На небесах успокоение.
С XVIII в. это выражение использовалось в качестве девиза.
In commemoratione omnium fidelium defunctorum o церк. День поминовения всех
усопших верных. o букв. В поминовение...
Этот день отмечается в католической церкви 2 ноября.
In commendam o юр. Во временном пользовании; По поручению.
In compacto o В сжатом виде; Вкратце.
In concreto o лог. Конкретно; В действительности.
© IN ABSTRACTO
In continuo o Непрерывно; Подряд; Сплошной строкой.
In contumaciam o юр. Заочно (о вынесении приговора). o букв. Ввиду неявки
[в суд].
Первоначально — термин канонического права.
In corpore o юр. В полном составе; В целом. o букв. Всей корпорацией.
© IN PLENO; IN GREMIO
In corpore sana mens sana o В здоровом теле здоровый дух.
Подробнее © MENS SANA IN CORPORE SANA
In corpore vili o биол. [Опыт] на малоценном организме.
Подробнее © EXPERIMENTUM IN ANIMA VILI
In corpore vivo o биол. В живом организме.
Подробнее © IN VIVO
IN DOMINO 283

In corpus humanum pars divini spiritus mersa o Частица божественного духа, по-
груженная в человеческое тело.
Подробнее © RATIO NIHIL ALIUD EST...
In cruce salus o В кресте спасение.
Фома Кемпийский, О подражании Христу (1418), 2.12.2: «In cruce salus. In cruce
vita. In cruce protectio ab hostibus» — «В кресте спасение; в кресте жизнь; в кресте за-
щита от врагов».
© A CRUCE SALUS
In crudo o В сыром (первоначальном, необработанном) виде; В чистом (нату-
ральном) виде.
In culpa est animus, qui se non effugit unquam o В духе изъян, коль сам от себя он
не может укрыться.
Гораций, Послания, 1.14.13, пер. А. Фета. В пер. Н. Гинцбурга: «Виновата душа —
никогда от себя не уйти ей».
In curia o юр. В суде; Перед судом.
© CORAM JUDICE
In cute curanda plus aequo operata juventus o Молодежь, что свою лишь кожу хо-
лить привыкла.
Гораций, Послания, 1.2.29, пер. А. Фета.
In Deo confido o На Бога полагаюсь (уповаю).
Девиз; вариант оборота IN DOMINO CONFIDO.
In Deo faciemus virtutem o библ. С Богом мы окажем силу.
Ветхий Завет. Пс. 60.13(59.14). G Девиз. G Знак 12-го драгунского полка Рос-
сийской армии: «In Deo faciemus virtutem. 1914–1916».
In Deo laetandum o Нужно радоваться Богу.
Девиз; приведен в книге Андреа Альчиато Эмблемы (Emblemata, 1548). G «In Deo
laetandum est» — цитата из перевода на латынь с греческого проповеди «О том, что
аскету не должно предаваться шутливости» («Ascetam facetiis uti non debere»). Эта
проповедь безосновательно приписывалась Иоанну Златоусту.
In Deo salus mea o В Боге мое спасение.
Гербовый девиз графов Бестужевых-Рюминых. G Источник — Ветхий Завет.
Пс. 62(61).8: «In Deo salutare meum»; в синодальном пер.: «В Боге спасение мое».
In Deo speramus o На Бога уповаем.
Девиз Брауновского университета, основанного в г. Провиденс, штат Род-
Айленд (США) в 1764 г.
© IN DEO SPERAVI
In Deo speravi o библ. На Бога возложил упование.
Ветхий Завет. Пс. 56(55).5; в синодальном пер.: «На Бога уповаю».
© IN DOMINO CONFIDO; IN TE DOMINE SPERAVI
In Deo spero o На Бога уповаю.
Девиз.
© IN DEO SPERAVI
In Deo spes mea o В Боге моя надежда.
Девиз шведской королевы Ульрики Элеоноры (правила в 1719–1720 гг.) и швед-
ского короля Фредрика I (правил в 1720–1751 гг.).
© IN DEO SPERAVI
In deposito o На хранение; В качестве депозита.
In diem o юр. До [такого-то] дня; На [такой-то] день; В [такой-то] день.
In Domino confido o На Господа уповаю.
Девиз. Источник — Ветхий Завет. Пс. 10.1.
Вар.: Confido in Domino; In Deo confido.
© IN DEO SPERAVI
284 IN DORSO

In dorso o На обороте (листа).


In dubiis abstine o При сомнениях воздержись.
Подробнее © IN DUBIO ABSTINE
In dubio o юр. Под сомнением; Сомнительно.
In dubio abstine o При сомнении воздержись; Если сомневаешься, воздержись.
Правило «in dubio abstinere» («при сомнении воздерживаться») появилось в ра-
ботах по каноническому праву не позднее XVII в. С XVIII в. изречение «При сомне-
нии воздержись» (чаще всего по-французски: «Dans le doute, abstiens-toi», но также
и по-латыни) стало цитироваться со ссылкой на Заратустру, Пифагора, Гиппокра-
та, Конфуция и др.
Вар.: In dubiis abstine o При сомнениях воздержись.
© QUOD DUBITES, NE FECERIS
In dubio melior est conditio possidentis o юр. В случае сомнения преимущество на
стороне [фактического] владельца.
Парафраз из Дигест; © BEATI POSSIDENTES.
In dubio mitius o юр. В сомнительном случае — более мягкое решение. o букв.
При сомнении — более мягко.
Не позднее XVI в.
Подробнее © IN DUBIO PRO REO
In dubio pro reo o юр. В сомнительных случаях [дело решается] в пользу обви-
няемого.
Из трактата итальянского юриста Эгидио Босси Titulus de Favoribus defensionis
(опубл. в 1562 г.), 2.
В Дигестах: «In re dubia benigniorem interpretationem sequi non minis justius est,
quam tutius» —«Следовать в неясных случаях более мягкому толкованию не только
более справедливо, но и более осмотрительно (28.4.3; 50.17.192 (Марцелл)); «Semper
in dubiis benigniora praeferenda sunt» — «В сомнительных случаях всегда следует отда-
вать предпочтение более благоприятному [решению]» (50.17.56 (Гай)).
© IN DUBIO MITIUS
In dulci jubilo o В сладостном ликовании.
Рождественское песнопение XIV в. с макароническим немецко-латинским тек-
стом. По легенде, его пели ангелы немецкому мистику Генриху Сузо (1295 или
1297–1366), который от радости начал с ними танцевать.
In duplo o Вдвойне; Дважды.
In durius o юр. Ужесточение [приговора]. o букв. К более жесткому.
© REFORMATIO IN PEJUS
In eadem re utilitas et turpitudo esse non potest o Позор и польза — вещи несовме-
стимые. o букв. В одном и том же деле не может быть и пользы, и позора.
Цицерон, Об обязанностях, 3.8.35.
In effectu o В результате; В действительности.
In effigie o юр. В изображении; Символически; Заочно.
Термин средневекового права: исполнение приговора в отсутствие приговорен-
ного, которого заменяло его изображение.
In embryone o В зародыше; В зачаточном состоянии.
In esse o филос. В действительности; Действительный; Существующий.
© IN POSSE
In eventum o В случае [чего-либо]. o букв. На случай.
In excelsis o литург. В вышних; В небесах.
© GLORIA IN EXCELSIS DEO
In extenso o Полностью; Целиком; Дословно; Подробно.
Сокр. in. ex.
IN FIDEM 285

In extracto o В сокращенном изложении.


In extremis o 1. В крайнем случае; В крайности; В последний момент. 2. мед.
Перед самой смертью (кончиной); На последнем издыхании.
In extremo sero sapiunt o Становятся мудрыми, когда уже очень поздно.
Фрагмент из трагедии Троянский конь Ливия Андроника (III в. до н. э.). Приве-
ден у Цицерона (Письма к близким, 7.16.1) без указания автора трагедии. Имелось
в виду, что троянцы, отказавшиеся возвратить Елену в начале войны, согласились
на это только к ее концу.
Отсюда в Пословицах Эразма Роттердамского, 1.1.27: «Sero sapiunt Phryges» —
«Умудряются поздно троянцы» (букв. фригийцы).
In facsimile o В точном воспроизведении; Факсимильно.
Вар.: In facsimilie.
In facto o юр. На [самом] деле; Фактически.
© IN ACTU; IN RE
In favorem o юр. В пользу [кого-либо]; Для пользы.
In favorem libertatis o юр. В пользу свободы.
Термин канонического, а затем — английского права, означающий, что в со-
мнительных случаях дело решается в пользу личной свободы человека (или же сво-
боды пользования имуществом).
Ср. также в Дигестах, 40.12.38.1 (Павел): «favor libertatis consequendae causa» —
«благосклонность (содействие) в предоставлении свободы [рабу]».
© IN FAVOREM VITAE
In favorem libertatis omnia jura clamant; sed est modus in rebus o В пользу свободы
вопиет всякое право; но всему есть мера.
Девиз, под которым было представлено сочинение французского правоведа Бе-
арде де л’Аббея (Béardé de l’Abbaye, 1735?—1771) на конкурс петербургского Воль-
ного экономического общества, объявленный в 1766 г. Точный текст: «In favorem
libertatis omnia juria clamant; mais [франц. ‘но’] Est modus in rebus». G Конкурсанты
должны были ответить на вопрос, предложенный «неизвестным лицом» (т. е. Ека-
териной II): «Что полезнее для общества — чтоб крестьянин имел в собственности
землю или токмо движимое имение и сколь далеко его права на то или другое име-
ние простираться должны?» Сочинение де л’Аббея, сторонника постепенного осво-
бождения крестьян, получило первую премию.
© EST MODUS IN REBUS; IN FAVOREM LIBERTATIS
In favorem vitae o юр. В пользу [сохранения] жизни.
Термин английского права, означающий, что всякое сомнение толкуется
в пользу сохранения жизни обвиняемому.
Также: «In favorem vitae, libertatis et innocentiae omnia praesumuntur» — «Во всех
случаях действует презумпция в пользу сохранения жизни и свободы, а также пре-
зумпция невиновности» (Питер Холкерстон, Собрание латинских максим и правил,
относящихся к праву и справедливости (P. Halkerston, A collection of Latin maxims and
rules, in law and equity), 1823).
© IN FAVOREM LIBERTATIS
In fide et justitia fortitudo o В вере и правосудии сила.
Гербовый девиз норвежского г. Драммен (1715). Первоначально он был присво-
ен городу Брагернес, который позже стал частью Драммена.
In fide salus o В вере спасение.
Девиз ордена Звезды Румынии, учрежденного в 1877 г., — высшей государствен-
ной награды Румынии.
In fidem o юр. 1. По доверенности. 2. С подлинным верно.
Сокр. in f.
© PRO COPIA; VIDIMUS
286 IN FINE

In fine o библиогр. В конце (страницы, раздела и т. д.).


Сокр. i.f.; in f.
In flagranti <delicto> o юр. <Застигнуть> прямо на месте (в момент) преступле-
ния.
Нередко употребляется по отношению к супружеской измене. G Источник —
Кодекс Юстиниана, 9.13.1.1: если виновников или пособников умыкания женщин
«поймали на месте преступления или застали врасплох [inventi fuerint in ipsa rapina et
adhuc flagrante crimine], то они могут быть немедленно убиты отцами или близкими
родственниками <...> упомянутых девственниц, вдов или женщин любого другого
[социального или семейного] положения».
Вар.: In flagrante <delicto>; Flagrante delicto.
© IN IPSO ACTU; IN LOCO DELICTI
In floribus o В цвету; В расцвете (славы).
In folio o типогр. Ин-фолио; В лист; Фолиант.
Формат издания, при котором размер страницы равен 1/2 бумажного листа. G

Сокр. in f.
Вар.: Folio; сокр. fo.
© IN PLANO
In forma pauperis o юр. В качестве неимущего (т. е. без оплаты судебных издер-
жек).
In foro o юр. Перед судом.
In foro conscientiae o Перед судом совести.
Понятие, появившееся в каноническом праве.
In fraudem legis o юр. В обход закона; Вопреки закону. o букв. С ущербом для
закона.
Многократно в Дигестах.
In futuro o В будущем.
In genere o лог. В общем; Вообще. o букв. По [своему] роду.
© IN SPECIE
In girum imus nocte et consumimur igni o Мы кружим в ночи, и нас пожирает
пламя.
Гексаметрическое одностишие-палиндром о бесах или же ведьмах (XVII в.?).
Орфографически правильное написание: gyrum (вместо girum). G Название фран-
цузского кинофильма (1978, реж. Ги Дебор).
In globo o В целом.
In gratiam o По случаю; По поводу [чего-л.].
In gremio o юр. В полном составе; Совместно. o букв. На лоне.
© IN CORPORE; IN PLENO
In gremio legis o юр. Под защитой закона.
In grosso o экон. В большом количестве; Оптом; Оптовый.
In hac lacrimarum valle o литург. В этой долине плача; В сей юдоли плачевной.
Богородичный антифон; парафраз ветхозаветного оборота: «In valle lacrimarum»
(Пс. 84(83).7). В синодальном пер.: «Проходя долиною плача».
In hac spe vivo o Этой надеждой живу.
У. Шекспир, Перикл, 2.2: «Его эмблема — высохшая ветка / — С зеленою вер-
хушкой, а девиз — In hac spe vivo» (пер. Т. Гнедич).
In herbis, verbis et lapidibus o мед. [Целебная сила] в травах, словах и камнях; [Ле-
чить] травами, словами и камнями.
Формула позднесредневековой медицины; иногда приписывалась Парацельсу.
‘Камни’ здесь означают химические лекарственные средства.
IN INTELLECTU 287

In hoc ferro vinces o Этим мечом (букв. железом) победишь.


Девиз французского рода Феррон де ла Ферроне (Ferron de la Ferronnays).
© FERRO VINCES; IN HOC SIGNO VINCES
In hoc non laudo o библ. За это не похвалю.
Новый Завет. 1 Кор. 11.22: «Quid dicam vobis? Laudo vos? In hoc non laudo» —
«Что сказать вам? похвалить ли вас за это? Не похвалю».
In hoc signo spes mea o На этот знак [т. е. знак креста] уповаю.
© IN HOC SIGNO VINCES
In hoc signo vinces o Сим (знамением) победиши.
В 312 г. императору Константину предстояло сразиться под Римом с Максен-
цием (Максентием), претендентом на трон. Согласно христианскому историку Ев-
севию Кесарийскому (ок. 260–340), накануне сражения Константин увидел во сне
над заходящим солнцем крест с греческой надписью «Toutôi nika» — «Этим победи!»
(Жизнь Константина, 1.28.2).
Перевод «In hoc signo vinces» принадлежит немецкому епископу Хаймону Халь-
берштадтскому (Haymo von Halberstadt, ?—853), автору краткого изложения Церков-
ной истории Евсевия (Historiae sacre epitome, 8.4). G Русское «Сим знамением победи-
ши» появилось, по-видимому, как надпись на красных знаменах со знаком креста,
пожалованных Петром I Преображенскому и Семеновскому полкам в 1711 г., перед
отправлением в Прутский поход.
Широко используется как девиз. Сокращение I.H.S. (In Hoc Signo) использует-
ся в надгробных надписях, а также помещено на эмблеме ордена иезуитов.
Вар.: Hoc signo vinces; Vinces in hoc signo; Hoc signo victor eris.
© IN HOC SIGNO SPES MEA; SCIENTIA VINCES
In honorem o В честь [такого-то].
In hostem omnia licita o По отношению к врагу все дозволено.
Эта формула появилась — в полемическом контексте — в трудах правоведов Но-
вого времени (не позднее 1-й пол. XVIII в.). Позднее ошибочно цитировалась как
положение римского права. Вероятный источник — изречение Сенеки IN SERVUM
OMNIA LICEANT.

In hypothesi o науч.-филос. 1. В предположении; Исходя из предположения (ги-


потезы). 2. В частности; На практике.
© IN THESI
In idem flumen bis descendimus et non descendimus o Мы и входим, и не входим два-
жды в одну и ту же реку.
Изречение Гераклита (фрагм. 49а) в переводе Сенеки (Письма к Луцилию, 58.23).
In illo tempore o библ. Во время оно.
Новый Завет. Мф. 12.1 и в др. местах.
In imo pectore o В глубине души. o букв. В глубине груди.
© AB IMO PECTORE
In indefinitum o юр. На неопределенный срок.
In inferno nulla est redemptio o В аду [уже] нет никакого искупления (избавле-
ния).
Парафраз высказывания папы Льва I (440–461): «In inferno nulla est correctio» —
«В аду [уже] нет никакого исправления» (Проповеди, 35.4).
In infinitum o До бесконечности. o букв. В бесконечность.
Вар.: Ad infinitum.
© ET SIC IN INFINITUM
In integrum o юр. В целом; Полностью.
© RESTITUTIO IN INTEGRUM
In intellectu o филос. В уме; В сознании.
© NIHIL EST IN INTELLECTU, QUOD NON SIT PRIUS IN SENSU
288 IN INTERIORE

In interiore homine habitat veritas o Истина живет во внутреннем человеке.


Подробнее © NOLI FORAS IRE...
In ipso actu o юр. В момент совершения [преступного деяния].
© IN FLAGRANTI
In judicando criminosa est celeritas o Судейская поспешность — преступление. o
букв. Поспешность в вынесении приговора преступна.
Сентенции Публилия Сира.
Вар.: In vindicando criminosa est celeritas o В возмездии поспешность — преступ-
ление.
In jure o юр. 1. В суде (в древнеримском праве — первая стадия судопроизвод-
ства). 2. В силу закона; По закону; Юридически.
In jure cessio o юр. Уступка прав в судебном порядке.
In lacrimis voluptas o В слезах наслаждение.
Цитируется как девиз шведского поэта и драматурга Бенгта Лиднера (1757–1793).
© EST QUAEDAM FLERE VOLUPTAS
In legibus salus o Благоденствие — в законах.
Девиз (не позднее XVIII в.); фрагмент изречения IN LEGIBUS SALUS CIVITATIS POSITA
EST. Возможен также перевод «В законах спасение».

In legibus salus civitatis posita est o Благополучие государства — в законах.


Надпись над восточным входом в Федеральный дворец (Bundeshaus) в Берне —
резиденцию швейцарского парламента, строительство которой было закончено
в 1902 г. Это изречение появилось не позднее XVI в. как латинская версия выска-
зывания Аристотеля (Риторика, 1.4, 1360a): «Благополучие государства зависит от
законов».
In libris libertas o Свобода — в книгах.
2-я пол. XX в. Иногда цитируется как девиз Публичной библиотеки г. Лос-Ан-
джелес (США).
In limine o юр. В самом начале; Перед началом [судебного разбирательства]. o
букв. На пороге.
In limine litis o юр. Перед началом судебного разбирательства. o букв. На поро-
ге тяжбы.
In loco o На месте.
In loco delicti o юр. На месте преступления.
© IN FLAGRANTI DELICTO
In loco dolenti o мед. В больном месте.
In loco parentis o юр. Вместо родителей; На положении родителей (о лицах, вы-
полняющих те или иные функции родителей).
Источник — Дигесты, 23.2.39: «Я не могу взять в жены правнучку сестры, потому
что я в отношении ее занимаю положение родителя (quoniam parentis loco ei sum)».
In lumine tuo videbimus lumen o библ. Во свете Твоем мы видим свет.
Ветхий Завет. Пс. 36(35).10. G Девиз Колумбийского университета города Нью-
Йорк (1754); Уэслианского университета (г. Делавер, штат Огайо, США) (1842).
In magnis et voluisse sat est o В великих делах само желание — заслуга. o букв.
В больших [делах] и захотеть — достаточно.
Проперций, Элегии, 2.10.5. В пер. Л. Остроумова: «В великих делах дoрог дерза-
нья порыв».
In majorem Dei gloriam o К вящей славе Божьей.
Подробнее © AD MAJOREM DEI GLORIAM
In malam partem o В дурном смысле. o букв. В дурную сторону.
Вар.: In malem partem.
© MALO SENSU; IN BONAM PARTEM
IN NATURA 289

In maleficiis voluntas spectatur, non exitus o юр. При преступлениях учитывается


намерение (умысел), а не результат.
Дигесты, 48.8.14 (Каллистрат со ссылкой на императора Адриана).
© SCELUS INTRA SE TACITUM...
In manus tuas o библ. В руки Твои; ц-сл. В руце твои.
Надпись на кладбищенских крестах. Источник — Новый Завет. Лк. 23.46:
(© PATER, IN MANUS TUAS...).
In margine o На полях (книги, тетради, рукописи).
Сокр. i.m.
© AD MARGINEM
In maxima fortuna minima licentia o С наиболее высокой судьбой сопряжена наи-
меньшая свобода.
Саллюстий, О заговоре Катилины, 51.13.
© MAGNA SERVITUS EST MAGNA FORTUNA; MINIMUM DECET LIBERE...
In maxima potentia minima licentia o юр. В наибольшей власти — наименьшая
свобода [для подвластных].
Положение английского права; приведено в сборнике решений Суда королев-
ской скамьи за 1612 г. (Hobart’s King’s Bench Reports).
In me omnis spes mihi est o Вся моя надежда — на самого себя; Надеюсь только
на себя.
Теренций, Формион, 139. В пер. А. Артюшкова: «Я на себя лишь самого надеюся».
In medias res o В самую суть [дела]; Прямо к делу. o букв. В середину обстоя-
тельств.
Гораций, Наука поэзии, 148.
Вар.: Medias in res.
© NEC GEMINO BELLUM...
In medio o В середине; Посередине; В центре; Нечто среднее.
Сокр. i.m.
In medio <stat> veritas o Истина <находится> посередине.
Подробнее © VERITAS IN MEDIO
In medio <stat> virtus o Добродетель <находится> посередине.
Парафраз из Горация (© VIRTUS EST MEDIUM VITIORUM). В Проповедях Дионисия
Картузианца (1402–1471): «In medio virtus consistit» («Добродетель располагается
посередине»).
Вар.: In medio consistit virtus; Virtus in medio <stat>.
In medio tutissimus ibis o Всего безопаснее пройдешь серединой; ≈ Средний
путь наилучший.
Подробнее © MEDIO TUTISSIMUS IBIS
In memoriam o В память; На память; Памяти [кого-либо].
In mente o 1. филос. В уме; В сознании. 2. Мысленно; На уме.
© EXTRA MENTEM
In merito o По заслугам; По справедливости; По существу.
In minimis maximus o Велик в малом; Велик в мелочах. o букв. В самом малом
он больше всего.
Подробнее © MINIMUS IN MAXIMIS...
In minus o В минус; В сторону понижения (уменьшения); мед. Минусовые [ди-
оптрии].
© IN PLUS
In natura o 1. В действительности; На самом деле. 2. юр., эк. Натурой; В нату-
ральной форме. 3. биол. [Эксперимент] в природе (не в лаборатории).
© IN VIVO
290 IN NATURALIBUS

In naturalibus o В [своем] натуральном виде; В первобытной наготе.


© IN PURIS NATURALIBUS
In necessariis unitas, in non necessariis libertas, in omnibus autem caritas o В необхо-
димом — единство, в не необходимом — свобода, и во всем — любовь.
Видоизмененная цитата из Увещевания в защиту церковного мира Петера Мей-
дерлина (Paraenesis votiva pro pace Ecclesiae (1626), опубл. под псевд. Руперт Мельде-
ниус): «Если бы в необходимом мы сохраняли единство, в не необходимом — сво-
боду, а в том и другом — любовь, наши дела поистине были бы в гораздо лучшем
состоянии». G Впоследствии это изречение приписывалось Августину и другим
Отцам Церкви. Обычно цитируется в переводе: «В главном — единство, во
второстепенном — свобода...».
Вар.: In necessariis unitas, in dubiis libertas... o В необходимом — единство, в спор-
ном (букв. сомнительном) — свобода...
In necessitate vivere necessitas nulla est o Нет необходимости жить в оковах необ-
ходимости.
Подробнее © MALUM EST IN NECESSITATE...
In nocte consilium o Ночь приносит совет; ≈ Утро вечера мудренее. o букв.
В ночи размышление.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 2.2.43.
Вар.: De nocte consilium.
In nomine Dei (Domini) o библ. Во имя Господа; Во имя Господне.
Обычный библейский оборот.
In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti o библ. Во имя Отца и Сына и Святого
Духа.
Новый Завет. Мф. 28.19. G С добавлением слова Amen (‘Аминь’) — молитвенная
формула, произносимая при крестном знамении у католиков.
In nova fert animus mutatas dicere formas o Дух влечет меня воспевать тела, при-
нявшие новые формы.
Овидий, Метаморфозы, 1.1. В пер. С. Шервинского: «Ныне хочу рассказать про
тела, превращенные в формы / Новые».
In nubibus o В облаках (в т. ч. в значении «витать в облаках»).
In nuce o 1. В зародыше. 2. Вкратце; В сжатом виде. o букв. В орехе.
Плиний Старший, Естественная история, 7.85. Здесь, со ссылкой на неназван-
ное сочинение Цицерона, говорится о рукописи Илиады, уместившейся в ореховой
скорлупе.
In nullum avarus bonus est, in se pessimus o Скупец ко всем недобр, но злей все-
го — к себе.
Сентенции Публилия Сира (Сенека, Письма к Луцилию, 108.9, пер. С. Ошерова).
In octavo o типогр. В одну восьмую (листа); В осмину.
Издание малого формата (размер страницы равен 1/8 бумажного листа).
In odore sanctitatis o [Скончаться] в благоухании святости.
Оборот, появившийся в Средние века.
In omnem eventum o На всякий случай. o букв. На любой исход.
In omni adversitate fortunae infelicissimum genus est infortunii fuisse felicem o При
всякой превратности Фортуны самое тяжкое несчастье в том, что ты был счаст-
ливым.
Боэций, Об утешении философией, 2.4.
Вар.: ...infortunii est fuisse felicem.
© INFELICISSIMUM GENUS INFORTUNII...
In omni re scibili o Обо всех вещах, доступных разумению.
Подробнее © DE OMNI RE SCIBILI
IN PATRIA 291

In omnia paratus o Готов ко всему.


В качестве девиза — не позднее XVIII в.
Вар.: Ad omnia paratus.
© SEMPER PARATUS
In omnibus aliquid, in toto nihil o [Знать] всего понемногу, а в итоге — ничего. o
букв. Во всем что-то, в целом — ничто.
Не позднее XVI в.
Демокриту приписывалось изречение: «Не стремись знать все, чтобы не стать во
всем невеждой» (антология Стобея, 2.1.12).
In omnibus caritas o Во всем — любовь.
Девиз. Источник — изречение IN NECESSARIIS UNITAS, IN NON NECESSARIIS LIBERTAS,
IN OMNIBUS AUTEM CARITAS.

In omnibus requiem quaesivi et nusquam inveni nisi in angulo cum libro o Везде искал
я покоя и нашел его, только уединившись с книгой. o букв. ...в углу с книгой.
Надпись Фомы Кемпийского в начале рукописи его сочинения О подражании
Христу (1418), согласно Комментарию на Пятикнижие (1616) фламандского иезуита
Корнелия Лапида. G Начало этого изречения — парафраз из библейской Книги пре-
мудрости Иисуса, сына Сирахова, 24.11. G Надпись частично была написана по-фла-
мандски: «...met een boekje in een hoekje» («...только в уголке с книгой»); Лапид пе-
ревел эти слова на латынь.
Отсюда: In angello cum libello o В уголке [и] с книжкой.
In optima forma o В наилучшей форме; По всей форме; В лучшем виде.
In originali o юр., филол. В подлиннике.
In ovo o В зародыше. o букв. В яйце.
In pace o В мире; В покое; В спокойствии.
© IN PACE REQUIESCAT
In pace leones, in proelio cervi o В мирное время — львы, в битве — олени.
Тертуллиан, О венке, 1.
© DOMI LEONES...
In pace requiescat o литург. Да почиет в мире.
Подробнее © REQUIESCAT IN PACE
In parenthesi o В скобках; Попутно; Мимоходом.
Вар.: Per parenthesim
In pari causa o юр. 1. В равном [правовом] положении. 2. При аналогичных
условиях.
In pari delicto o юр. Виновные в равной мере.
In pari materia o юр. 1. В аналогичном случае; В равном положении. 2. Одно-
типный; Однородный.
In partes infidelium o церк. В страну неверных; В земли неверных.
Парафраз выражения IN PARTIBUS INFIDELIUM.
In partibus o церк. Титулярный (Номинальный) [епископ].
Усеченная форма выражения IN PARTIBUS INFIDELIUM.
In partibus infidelium o церк. В землях неверных; В чужих краях; За границей. o
букв. В частях неверных.
С VII в. — добавление к титулу епископов епархий западной (позднее — католи-
ческой) церкви, оказавшихся под властью арабов.
In parvo o В малом; В мелочах.
© MAGNUM IN PARVO; MULTUM IN PARVO
In patria natus non est propheta vocatus o Нет пророка в своем отечестве.
Подробнее © NON EST PROPHETA...
292 IN PECTORE

In pectore o церк. В тайне; Без оглашения имени. o букв. В груди; В сердце.


О назначении папой кардиналов без оглашения их имен. Первое такое назна-
чение совершил Павел III в 1536 г. G Обычно «тайные кардиналы» («кардиналы in
pectore») назначаются в странах, где им угрожает преследование со стороны вла-
стей, и до оглашения их имен они являются кардиналами лишь номинально.
In pejus o юр. Ужесточение [приговора]. o букв. К худшему.
© REFORMATIO IN PEJUS
In perpetuam rei memoriam o На вечное памятование.
Подробнее © AD PERPETUAM REI MEMORIAM
In perpetuum o Навечно; На вечные времена.
Вар.: Ad perpetuum.
© IN AETERNUM
In persona o юр. Собственной особой; Лично.
In personam o юр. Личный иск. o букв. Против лица.
In pios usus o юр. На церковную благотворительность. o букв. Для благочести-
вого употребления.
Термин английского права.
In plano o типогр. Ин-плано; Самого большого формата. o букв. На гладком
(т. е. не сложенном).
Формат издания в целый развернутый лист.
© IN FOLIO
In pleno o юр. В полном составе.
© IN CORPORE; IN GREMIO
In plus o В плюс; В сторону повышения (увеличения); мед. Плюсовые [диоп-
трии].
© IN MINUS
In pontificalibus o церк. В [полном] облачении.
См. VICARIUS IN PONTIFICALIBUS
In portu quies o В гавани покой; В гавани отдых.
Фамильный девиз (Англия, XIX в.).
© POST TOT NAUFRAGIA PORTUM
In posse o филос. В возможности; В потенции; Возможный; Потенциальный.
Вар.: In potentia.
© IN ESSE
In posterum o В будущем.
In potentia o филос. В возможности; В потенции; Возможный; Потенциальный.
Вар.: In posse.
© IN ACTU
In praesenti o В настоящее время.
In praesentia o юр. В присутствии.
In praxi o На деле; На практике.
In pretio pretium nunc est o Нынче [лишь] деньги в цене. o букв. Цена теперь в цене.
Овидий, Фасты, 1.217.
© DAT CENSUS HONORES...
In prima instantia o юр. В первой инстанции.
In primis et ante omnia o Во-первых и прежде всего.
In primis venerare deos o Прежде всего — почитать богов.
Вергилий, Георгики, 1.338. В пер. С. Шервинского: «Прежде всего — богов
почитай».
Вар.: Imprimis venerare deos.
IN RERUM 293

In principatu commutando civium / Nil praeter domini nomen mutant pauperes o Когда
меняется правитель, / Для бедняков не меняется ничего, кроме имени господина.
Мораль басни Федра Осел и старик пастух (Басни, 1.15). В пер. М. Гаспарова:
«При перемене власти государственной / Бедняк меняет имя лишь хозяина».
In principio erat Verbum o библ. В начале было Слово.
Новый Завет. Ин. 1.1.
In privato o Частным образом; С глазу на глаз.
© IN PUBLICO; PRIVATIM
In propria persona o юр. Самолично; Лично; Собственной особой (персоной).
In publico o Публично; Прилюдно.
© CORAM PUBLICO; IN PRIVATO; PUBLICE
In puncto o Относительно...; Что касается...
In puncto puncti o В самом существенном; В главном пункте.
Выражение, получившее распространение в Германии с XVIII в.
In puris naturalibus o В своем натуральном виде; В первобытной наготе. o букв.
В чистой натуре.
Вар.: In naturalibus.
In quarto o типогр. В четверть (листа); В четвертку; Большого формата.
Формат издания, при котором размер страницы равен 1/4 бумажного листа.
In re o На деле; Фактически; По поводу; По вопросу; В отношении [чего-л.].
© IN FACTO
In rebus adversis o В невзгодах; В несчастье; В трудные времена.
© REBUS IN ADVERSIS MELIUS...
In rebus bellicis maxime dominatur Fortuna o В военных делах случай (удача) мо-
гущественнее всего.
С неверной ссылкой на Тацита приведено в книге Джона Хоума История мя-
тежа 1745 года (Лондон, 1802, гл. 8), а затем — в романе Вальтера Скотта Уэверли
(1814), гл. 46. G По-видимому, восходит к высказыванию Юлия Цезаря: «Multum
cum in omnibus rebus tum in re militari potest fortuna» — «Случай (Фортуна) во всем
играет большую роль, особенно же в делах войны» (Записки о Галльской войне, 6.30).
© FORTUNA IN OMNI RE DOMINATUR.
In rebus dubiis plurimi est audacia o В рисковом деле смелость может выручить. o
букв. В делах с неясным исходом очень многое решает смелость.
Сентенции Публилия Сира.
In recto o библиогр. На лицевой стороне.
© IN VERSO
In recto decus o [Высшая] краса — в должном (букв. прямом); Честь в том, что-
бы поступать как должно.
Девиз (не позднее XVII в.).
In recto virtus o Доблесть — в правде.
Фамильный девиз помещика-англомана в романе И. С. Тургенева Дворянское
гнездо (1858), гл. 10. G Вероятно, это парафраз девиза IN RECTO DECUS.
In regione caecorum rex est luscus o В царстве слепых и кривой — царь.
Подробнее © INTER CAECOS LUSCUS REX
In rem o юр. Против вещи.
Юридические действия, направленные против имущества лица, а не против са-
мого лица.
© ACTIO IN REM
In rerum natura o В природе вещей.
Напр.: Сенека, Письма к Луцилию, 65.17.
© NATURA RERUM
294 IN RESIDUO

In residuo o В остатке; В итоге.


In saecula saeculorum o библ. Во веки веков.
Новый Завет. Гал. 1.5.
© GLORIA PATRI...
In salvo o В безопасности; Безопасно.
In sancta simplicitate o В святой простоте.
© O SANCTA SIMPLICITAS
In sanguine foedus o Союз, [скрепленный] кровью [мученика].
Девиз рыцарского ордена Св. Януария, основанного королем Неаполитанско-
го королевства Карлом IV в 1736 г. в честь своего обручения с принцессой Марией
Амалией Саксонской. Карл IV позднее стал королем Испании под именем Карл III.
In se o В себе; Сам(о) по себе.
In se ipso totus, teres atque rotundus o Самодостаточен, словно шар, круглый
и гладкий. o букв. Целиком в себе самом, обточенный и круглый.
Характеристика истинного мудреца у Горация (Сатиры, 2.7.85): «...Кто не под-
властен страстям, кто на почести смотрит с презреньем; / Тот, кто довлеет себе; кто
как шар, и круглый и гладкий, / Все отрясает с себя, что его ни коснется снаружи»
(пер. М. Дмитриева).
© SEMPER IDEM
In se magna ruunt o Великое рушится под собственной тяжестью. o букв. Боль-
шое рушится в себя.
Лукан, Фарсалия, 1.81, о Риме: «Судеб завистливый ряд, не дающий великому
долго / Выстоять; тяжкий распад от его непомерной громады <...>. / Рушат громады
себя: ограничила этим пределом / Воля богов благоденствия рост» (1.70–71, 81–82,
пер. Л. Остроумова).
© VIS CONSILI EXPERS...
In secula seculorum o литург. Во веки веков.
Подробнее © GLORIA PATRI...
In sedecimo o библиогр. В одну шестнадцатую долю листа.
Вар.: Decimo sexto.
In senio o В старчестве.
Девиз ордена Феникса — ордена княжеского дома Гогенлоэ, учрежденного
в 1757 г. по случаю 95-летия князя Филиппа Эрнста I. Первоначальное название:
орден Золотого пламени.
In sensu strictiori (strictiore) o лог. В более узком смысле.
In sensu stricto o лог. В узком смысле; В буквальном смысле.
Вар.: Sensu stricto; Stricto sensu.
© STRICTE SIC DICTA
In servum omnia liceant o По отношению к рабу все дозволено.
Сенека, О милосердии, 1.18.2: «Хотя по отношению к рабу все дозволено, однако,
коль скоро речь идет о человеке, есть нечто такое, чего по отношению к одушевлен-
ному существу не дозволяет общее право».
© IN HOSTEM OMNIA LICITA
In silentio et spe o библ. В молчании и надежде.
Девиз. Источник — Ветхий Завет. Ис. 30.15: «In silentio et in spe erit fortitudo ves-
tra» — «В молчании и надежде будет ваша сила».
In siliсo o науч. В кремнии (компьютерное моделирование эксперимента,
обычно биологического).
Термин, предложенный в 1989 г. мексиканским математиком Педро Мирамон-
тесом. Он изменил латинское выражение «in silicio» («в кремнии») ради аналогии
с терминами IN VIVO, IN VITRO. G С 1998 г. издается журнал In silico Biology — Биоло-
гия в кремнии.
IN SUDORE 295

In silvam non ligna feras insanius o Меньшим безумием было бы носить в лес дрова.
Гораций, Сатиры, 1.10.34.
In situ o науч., мед. В месте (На месте) нахождения; В естественном (первона-
чальном) месте.
In solidum (In solido) o юр. Совместно; Солидарно; За общей ответственностью.
In solis sis tibi turba locis o В уединении будь сам себе толпой.
Подробнее © TU MIHI CURARUM...
In solis tu mihi turba locis o В уединении ты для меня толпа (весь мир).
Подробнее © TU MIHI CURARUM...
In solo Deo salus o В одном лишь Боге спасение.
Фамильный девиз (не позднее XVIII в.).
© SOLA FIDE, SOLA GRATIA...
In solo vivendi causa palato est o В жизни одна у них цель — набивать себе глотку
и брюхо. o букв. Цель жизни только в нёбе.
Ювенал, Сатиры, 11.11, пер. Ф. Петровского.
In somno securitas o Во сне — безопасность.
Гербовый девиз Общества анестезиологов Великобритании и Ирландии, осно-
ванного в 1932 г.
In spe o В чаянии; В надежде; В расчете [на что-л.]; В замысле (проекте); В за-
родыше; В будущем; Будущий.
In spe et silentio fortitudo mea (nostra) o В надежде и молчании моя (наша) сила.
Эмблематическая надпись (не позднее XVII в.); девиз. G Это парафраз ветхоза-
ветной цитаты (© IN SILENTIO ET SPE).
In specie o лог. В частности.
© IN GENERE
In spiritualibus o церк. В сфере духа; По духовным делам.
© VICARIUS IN SPIRITUALIBUS
In statu gratiae o В состоянии благодати.
Термин средневекового богословия.
In statu nascendi o 1. В состоянии зарождения (возникновения); В самом нача-
ле. 2. хим. В момент выделения.
In statu praesenti o юр. В настоящем состоянии.
In statu pupillari o юр. На положении воспитуемого; На положении ученика.
In statu quo o юр. В неизменном состоянии (положении); Без изменений; Неиз-
менный. o букв. В состоянии, в котором.
Вар.: Statu quo.
In statu quo ante o юр. В прежнем состоянии (положении); В положении, суще-
ствовавшем до какого-либо определенного момента. o букв. В состоянии, в ко-
тором прежде.
Вар.: Statu quo ante.
In subsidium juris o юр. На случай недостатка соответствующей нормы права.
In succum et sanguinem o [Перейти] в плоть и кровь. o букв. В сок и кровь.
Этот оборот появился, по-видимому, под влиянием учения о пресуществле-
нии, т. е. превращении хлеба и вина в плоть и кровь Христову в таинстве евхаристии
(причастия). Словосочетание «succum et sanguinem» восходит к Цицерону (Письма
к Аттику, 4.18.2): «Мы утратили <...> не только сок и кровь (sucum ac sanguinem),
но также цвет и вид прежнего государства».
In sudore vultus alieni o В поте чужого лица.
Фрэнсис Бэкон, Опыты, 34: «Ростовщик ест свой хлеб “in sudore vultus alieni”». G

Это парафраз библейского выражения IN SUDORE VULTUS TUI...


296 IN SUDORE

In sudore vultus tui vesceris pane o библ. В поте лица твоего будешь есть хлеб.
Ветхий Завет. Быт. 3.19.
© IN SUDORE VULTUS ALIENI
In summa o 1. мат. Всего; Итого. 2. В общем; Одним словом.
In summa summarum o В конечном итоге; В конце концов.
© SUMMA SUMMARUM
In suspenso o юр. В состоянии неопределенности; Приостановленный в дей-
ствии. o букв. В подвешенном [состоянии].
In te, Domine, confido o библ. На Тебя, Господи, уповаю.
Молитвенная формула. G В Ветхом Завете (Пс. 31(30).2, 71(70).1): «In te,
Domine, speravi; non confundar in aeternum» — «На Тебя, Господи, уповаю, да не по-
стыжусь вовек».
In te Domine speravi o библ. На Тебя, Господи, уповаю.
Ветхий Завет. Пс. 31(30).2. Также: «In te speravi» — «На Тебя уповаю» (Пс. 7.2
и в др. местах).
© IN DEO SPERAVI
In te omnis domus inclinata recumbit o Пошатнувшийся дом ты один подпираешь.
Вергилий, Энеида, 12.59, пер. С. М. Соловьева.
In tempestate securitas o Безопасность в бурю.
Надпись на монетах-амулетах, чеканившихся в XVII в. Считалось, что они за-
щищают от морских бурь, а также в морском бою.
In temporalibus o церк. По мирским (хозяйственным) делам. o букв. По прехо-
дящим.
© VICARIUS IN TEMPORALIBUS
In tempore opportuno o В надлежащее время; В удобное время.
Вар.: Tempore opportuno.
In teneris consuescere multum est o Много значат умения, приобретенные смолоду.
Подробнее © ADEO IN TENERIS...
In tenui labor, at tenuis non gloria o Малый труд, но немалая слава.
Вергилий, Георгики, 4.6. В пер. С. Шервинского: «Малое дело, но честь не мала».
In tergo o библиогр. На обороте.
© IN VERSO
In terminis o 1. В границах; В пределах. 2. науч. В наименованиях; В терминах.
© CONTRADICTIO IN TERMINIS
In terra pax hominibus bonae voluntatis o На земле мир людям доброй воли.
Подробнее © ET IN TERRA PAX...
In terris vicarius Filii Dei o церк. Наместник Сына Божьего на земле.
Один из титулов римских пап, впервые — в т. н. Константинове даре, подлож-
ном акте 2-й пол. VIII в., согласно которому император Константин I Великий буд-
то бы передал папе Сильвестру I (правил в 314–335 гг.) верховную власть над за-
падной частью Римской империи. Здесь так назван апостол Петр, первый римский
епископ.
In terrorem o Для устрашения; Для острастки.
In thesi o науч.-филос. В теории; В принципе; Вообще [говоря].
© IN HYPOTHESI
In tormentis pinxit o Рисовал в муках.
Прусский король Фридрих Вильгельм I (1688–1740) свои любительские карти-
ны подписывал: «FW in tormentis pinxit» — «Фридрих Вильгельм рисовал в муках».
Об этом сообщалось в книге Давида Фассмана Жизнь и деяния короля Пруссии Фрид-
риха Вильгельма (1735).
IN UTRUMQUE 297

In totidem verbis o В точности такими словами; Именно такими словами; В та-


ких именно словах. o букв. Столькими же словами.
© TOTIDEM VERBIS
In toto o Полностью; В полном составе; Целиком; В целом; Без пропусков
[в тексте].
In toto et pars continetur o лог., юр. В целом содержится также и часть.
Дигесты, 50.17.113 (Гай).
In transitu o Транзитный. o букв. В пути.
In Trinitate robur o В Троице сила.
Гербовый девиз Отто фон Бисмарка (1866), помещенный под изображени-
ем трилистника — символа Троицы. G Позднее этот девиз истолковывался также
в значении «В триединстве сила», поскольку в начале 1880-х гг. Бисмарк стал созда-
телем Тройственного союза Германии, Австро-Венгрии и Италии.
© PATRIAE INSERVIENDO CONSUMOR
In triplo o Втройне; Трижды.
In tristitia hilaris, in hilaritate tristis o В печали весел, в радости печален.
Эпиграф к комедии Джордано Бруно Подсвечник (1582).
In tutela nostra Limuria o Лемурия под нашей опекой.
Гербовый девиз Британской территории в Индийском океане (с 1990 г.). Лему-
рия — континент, будто бы существовавший в Индийском океане.
In tyrannos o Против тиранов. o Эпиграф к драме Ф. Шиллера Разбойники
(1781). Таким было заглавие несохранившейся брошюры немецкого гумани-
ста Ульриха фон Гуттена (1488–1523), идейного вождя рыцарского восстания
1522–1523 гг.
In umbra pugnabimus o Будем сражаться в тени.
У Цицерона (Тускуланские беседы, 1.101) — ответ одного из спартанцев в бит-
ве при Фермопилах на похвальбу перса: «Наши дроты и стрелы закроют солнце!» G
Эти слова (греч. He mache cai uc) у Геродота произносит спартанец Диенек (Исто-
рия, 7.226); у Плутарха — царь Леонид (Изречения спартанцев, 51.6).
Под девизом «In umbra pugnabimus» в 2000 г. группа итальянских офицеров по-
пыталась создать тайную организацию для борьбы с наркомафией (т. н. «Проект
Арианна»).
In una persona o В одном лице.
In unoquoque virorum bonorum habitat deus o В каждом хорошем (достойном) че-
ловеке обитает бог.
Сенека, Письма к Луцилию, 41.2: «In unoquoque virorum bonorum (quis deus incer-
tum est) habitat deus»; в пер. С. Ошерова: «В каждом человеке добра обитает бог (но
какой бог, неизвестно)». G «(Quis deus incertum est) habitat deus» — стих Вергилия
(Энеида, 8.351–352); в пер. С. Ошерова: «Там [на холме] обитает один — но не веда-
ем, кто — из бессмертных» .
In usu o В употреблении.
In usum Delphini o Для пользования дофина.
Подробнее © AD USUM DELPHINI
In utero o Во чреве.
In utroque jure o юр. [Доктор] (обоих) прав (т. е. канонического и гражданского).
Вар.: Doctor utriusque juris; Juris utriusque doctor; Utriusque juris doctor.
In utrumque paratus o Готов и к тому и к другому; Готов ко всему.
Вергилий, Энеида, 2.61. В пер. С. Ошерова: «Готов он к обоим исходам: / Или
в обмане успеть, иль пойти на верную гибель».
Вар.: Ad utrumque paratus.
© AD OMNIA PARATUS
298 IN VACUO

In vacuo o науч. В пустоте; В вакууме.


In varietate unitas o Единство в разнообразии.
Подробнее © UNITAS IN VARIETATE
In varietate voluptas o В разнообразии наслаждение.
Не позднее конца XVIII в.; вариант изречения VARIETAS DELECTAT.
In Venere semper certat dolor et gaudium o В любви тоска соперничает с радо-
стью. o букв. В [делах] Венеры всегда спорят боль и радость.
Сентенции Публилия Сира, пер. М. Гаспарова.
In verba magistri o [Клясться] словами учителя.
Вар.: Ad verba magistri.
Подробнее © NULLIUS ADDICTUS JURARE...
In verbis simus faciles, <modo conveniamus in re> o Не будем спорить о словах, <лишь
бы мы были согласны по сути>. o букв. Будем сговорчивы относительно слов…
Не позднее XVII в.
In veritate victoria o Победа — в истине.
Фамильный девиз (Англия, не позднее XVIII в.).
In verso o библиогр. На обороте.
© IN RECTO; IN TERGO
In veste varietas sit, scissura non sit o Пусть будет пестрота в одежде, но не будет
разрыва.
Августин, Толкования на Псалмы, 44.24.
Это изречение включено в книгу Фрэнсиса Бэкона Опыты, 3 («О единой рели-
гии»): «Как замечает один из отцов церкви, “хитон Христа не имел швов, одежды же
церкви были пестры”. При этом он добавляет: “In veste varietas sit, scissura non sit”».
В первом случае Бэкон видоизменил высказывание Бернарда Клервоского (Аполо-
гия, 3.6): «tunicam <...> polymitam, eamdem que inconsutilem» — «одежда [Церкви]
многоцветна, однако без швов». G Образ «хитона Христова» восходит к Евангелию
от Иоанна, 19.23–24: «Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разде-
лили на четыре части, каждому воину по части, и хитон; хитон же был не сшитый,
а весь тканый сверху. / Итак, сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим
о нем жребий, чей будет».
In via o На пути; Путем; Посредством.
In via juris o юр. Законным путем.
In vino feritas o В вине — необузданность (дикость).
Изречение принадлежит итальянскому филологу Филиппо Пичинелли (1604–
1686). «In vino feritas, jurgia, probra, Venus» («В вине — необузданность, ссоры, поно-
шения, блуд») — вторая строка двустишия, включенного в сочинение Пичинелли От-
блески мудрости из Послания к Ефесянам (Lumina reflexa ex Epistula ad Ephesios, 1667).
В Послании к Ефесянам, 5.18: «И не упивайтесь вином, от которого бывает
распутство».
© IN VINO VERITAS
In vino veritas o Истина в вине.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 1.7.17. G Восходит к ходячим греческим изре-
чениям, означавшим «Вино развязывает язык»: «Вино — милое дитя, оно же прав-
да» (Алкей, фрагм. 55; Феокрит, Идиллии, 29.1); «Вино выказывает мысль человека»
(Феогнид, Элегии, 501); «Вино <...>, как говорится, правдиво» (Платон, Пир, 217e).
© APERIT PRAECORDIA LIBER; EX ORE PARVULORUM VERITAS; IN VINO FERITAS; QUOD IN
CORDE SOBRII...

In vino veritas, in aqua sanitas o Истина в вине, а здоровье в воде.


Надпись у источника минеральной воды на немецком курорте Кронталь (зем-
ля Гессен).
© IN BALNEIS SALUS
INCIPIT 299

In virtute posita est vera felicitas o Истинное счастье — в добродетели.


Сенека, О блаженной жизни, 16.1.
In vitium ducit culpae fuga o Избегая [каких бы то ни было] ошибок, впадаешь
в большие.
Гораций, Наука поэзии, 31. В пер. М. Дмитриева: «Избежавши ошибки од-
ной, подвергаешься большей!» В пер. М. Гаспарова: «Согрешишь, избегая
ошибки!»
In vitro o биол. В пробирке; Вне живого организма. o букв. В стекле.
О научных экспериментах, оплодотворении и т. д., проводящихся в искусствен-
ных (лабораторных) условиях.
© IN VIVO
In vivo o биол. [Эксперимент] в живом (на живом) организме; В клетке. o букв.
В живом.
Вар.: In corpore vivo.
© EX VIVO; IN VITRO
Incedis per ignis / Suppositos cineri doloso o Идешь по огню, прикрытому обман-
чивым пеплом.
Гораций, Оды, 2.1.7–8. В пер. Г. Церетели: «Ты пишешь, по огню ступая, / Что
под золою обманно тлеет».
Отсюда: «Incedo per ignes» — «Иду по огню» (букв. «...через огни»).
© PERICULOSAE PLENUM...
Incende, quod adorasti, adora quod incendisti o Сожги то, чему поклонялся; покло-
нись тому, что сжигал.
Подробнее © ADORA, QUOD INCENDISTI...
Inceptio est amentium, haud amantium o Это затея не влюбленных, а [скорее]
безумных.
Теренций, Девушка с Андроса, 218.
© AMENS AMANSQUE; AMANTES AMENTES
Incerti fallax fiducia Martis o Обманчивая надежда на непостоянного Марса (на
переменчивое военное счастье).
Силий Италик, Пуника, 6.333.
Incidenter o Кстати; К слову; Попутно.
Incidis in Scyllam cupiens vitare Charybdim o Встречаешь Сциллу, желая избежать
Харибды.
Вальтер Шатильонский, Александриада (1178–1182), 5.301. G Сцилла и Хариб-
да — морские чудовища.
В Одиссее, 12. 234–236: «В страхе великом тогда проходили мы тесным проли-
вом; / Скилла [Сцилла] грозила с одной стороны, а с другой пожирала / Жадно Ха-
рибда соленую влагу».
Вар.: Incidit in Scyllam, qui vult vitare Charybdim o Встречает Сциллу тот, кто хо-
чет избегнуть Харибды.
© DEXTRUM SCYLLA LATUS...
Incidit in foveam, quam fecit o библ. Упал в яму, которую [сам] приготовил.
Ветхий Завет. Пс. 7.16.
Incipe, parve puer, risu cognoscere matrem o Мальчик, мать узнавай и ей начинай
улыбаться. o букв. Начинай, малыш, узнавать мать смехом.
Вергилий, Буколики, 4.60: «Мальчик, мать узнавай и ей начинай улыбаться, — /
Десять месяцев ей принесли страданий немало» (пер. С. Шервинского). «Десять
месяцев» — лунных.
Incipit vita nova o Начинается новая жизнь.
Данте Алигьери, Новая жизнь (1295), 1.
300 INCITAMENTUM

Incitamentum amoris musica o Музыка побуждает к любви.


Не позднее XVI в.
© AMOR DOCET MUSICAM
Inclusio unius est exclusio alterius o юр. Включение одного исключает другое
(т. е.: включение в договор одного предмета или условия подразумевает исклю-
чение других предметов такого же рода).
Не позднее XVI в.
© EXPRESSIO UNIUS EST EXCLUSIO ALTERIUS
Incorrupta fides nudaque veritas o Неподкупная Честь и открытая Правда. o букв.
...голая Правда.
Гораций, Оды, 1.24.7. В пер. А. Семенова-Тян-Шанского: «Правосудья сестра —
Честь неподкупная, / Совесть, Правда открытая». G В античности Истина (Правда)
нередко аллегорически изображалась в виде обнаженной женщины.
Incredibile dictu o Невероятно (сказать); Трудно поверить.
Напр.: Цицерон, Филиппики, 2.106.
Incredulus odi o Не верю и испытываю отвращение.
Гораций, Наука поэзии, 188. В пер. М. Гаспарова: «Пусть малюток детей не при
всех убивает Медея, / Пусть нечестивый Атрей человечьего мяса не варит, / Пусть
не становится Кадм змеею, а птицею — Прокна: / Видя подобное, я скажу с отвра-
щеньем: “Не верю!”»
Increscunt animi, virescit vulnere virtus o Дух возрастает от ран, и доблесть нахо-
дит в них силы.
Стих римского поэта Фурия Анциата (II в. н. э.), приведенный у Авла Гел-
лия (Аттические ночи, 18.11.4, пер. А. Я. Тыжова). G Фридрих Ницше процитиро-
вал его в предисловии к Сумеркам идолов (1888) в качестве своей «излюбленной
поговорки».
Выражение «Virescit vulnere virtus» («Доблесть крепнет от ран») с XVII в. исполь-
зовалось как фамильный девиз.
Incruenta victoria o Бескровная победа.
Встречается у Саллюстия, Тита Ливия и др.
Incustoditum captat ovile lupus o Волк поджидает, когда овчарня будет без сто-
рожа.
Овидий, Скорбные элегии, 1.6.10. В пер. Н. Вольпин: «Лютый волк <...> / Возле
овчарни ждет, не отлучится ль пастух».
Inde o Оттуда; Отсюда; Поэтому.
Inde datae leges, ne firmior omnia posset o Законы даны, чтоб сильнейший не мог
своеволить. o букв. Затем установлены законы, чтобы более сильный не мог
всего.
Овидий, Фасты, 3.279, пер. Ф. Петровского.
Inde illae irae o Отсюда этот гнев.
Парафраз выражения INDE IRAE ET LACRIMAE.
Inde irae et lacrimae o Отсюда гнев и слезы.
Ювенал, Сатиры, 1.165: «Пот прошибет виновника тайных деяний: / Слезы от-
сюда и гнев» (пер. Д. Недовича).
© HINC ILLAE LACRIMAE
Index a tergo o Обратный словарь; Обратный указатель (от конца алфавита
к началу). o букв. Указатель с тылу.
Index expurgatorius librorum o Список исправленных (букв. очищенных) книг.
Имелись в виду книги, «исправленные» по указанию цензуры католической
церкви. Первый такой список был опубликован в 1570 г.
© EDITIO EXPURGATA
INDOCILIS 301

Index librorum prohibitorum o Список (Индекс) запрещенных книг.


Список книг, запрещенных католической церковью. Впервые был составлен
в 1559 г. будущим папой Павлом IV.
© LIBRI PROHIBITI
Indicatio vitalis o мед. Жизненное (Безусловное) показание.
Показание к операции, необходимой для спасения жизни.
Indicta causa o юр. Без слушания дела [в суде]; Без суда; Во внесудебном порядке.
Многократно у Цицерона и др. римских авторов.
Indigna digna habenda sunt, erus quae facit o Недостойное нужно считать достой-
ным, если оно совершено хозяином.
Плавт, Пленники, 200. В пер. А. Артюшкова: «Вам зло хозяин сделает — должны
вы за добро считать».
Indignatio facit poetam o Негодование рождает поэта.
Парафраз выражения FACIT INDIGNATIO VERSUM (© SI NATURA NEGAT...).
Indigne vivit, per quem non vivit alter o Недостойно живет тот, кто не дает жить
другим.
Несколько измененная строка из дидактической поэмы Зодиак жизни (1536)
итальянского врача и философа Марчелло Палиндженио Стеллато (Палингения).
Точная цитата: «...per quem non vivit et alter».
Indignere licet, juvat inconcessa voluptas o Хочешь — возмущайся, [но] приятно
недоступное наслаждение.
Овидий, Любовные элегии, 3.4.31. В пер. С. Шервинского: «Все, что запретно,
влечет; того, что не велено, жаждем». Также в Метаморфозах, 15.138: «И почему че-
ловек столь жаждет еды запрещенной?» (пер. С. Шервинского).
Вероятно, отсюда, под влиянием библейского рассказа о грехопадении, — выра-
жение «запретный плод сладок».
© NIL MAGIS AMAT CUPIDITAS...
Indignor quandoque bonus dormitat Homerus o Я возмущаюсь всякий раз, когда
наш славный Гомер засыпает.
Гораций, Наука поэзии, 359. В пер. М. Дмитриева: «Досадно, / Если и добрый
наш старец Гомер иногда засыпает!» В пер. М. Гаспарова: «Буду я рад, отыскав
у него [плохого поэта] три сносные строчки, / Но рассержусь, когда задремать слу-
чится Гомеру».
Отсюда: Aliquando dormitat Homerus o Иногда и Гомер дремлет.
Individuum est ineffabile o филос. Индивидуальное невыразимо.
И. В. Гёте, письмо к Иоганну Каспару Лаватеру от 20 сент. 1780 г.
Нередко цитируется как формула средневековой схоластики, в значении: «Инди-
видуальное невыразимо в понятиях». Близкая формулировка у Г. Лейбница (на франц.
яз.): «Мы не можем обладать знанием индивидов», поскольку «индивидуальность за-
ключает в себе бесконечность» (Новые опыты о человеческом разумении (1704), 3.3.6).
Indivisibiliter ac inseparabiliter o Нераздельно и неразрывно.
Гербовый девиз Австро-Венгерской империи с 1915 по 1918 г. Сам герб, приня-
тый в 1915 г., состоял из гербов Австрии и Венгрии, соединенных гербом династии
Габсбургов.
Эта формула заимствована из богословской литературы, где она означала нераз-
дельность двух природ Иисуса Христа — божественной и человеческой.
Indocilis privata loqui o Неспособный говорить просто.
Лукан, Фарсалия, 5.539. Здесь речь идет о Юлии Цезаре, который, говоря с про-
стым рыбаком, использует риторические украшения речи: «Хоть и был он в скром-
ной одежде, / Просто сказать не умел».
В переосмысленном значении — «Неспособный выдавать секреты» — девиз
объединения иллюзионистов «Магический круг» («The Magic Circle»), основанно-
го в Лондоне в 1905 г.
302 INDOCTI

Indocti discant, et ament meminisse periti o Незнающие пусть научатся, а знаю-


щие не забывают.
Шарль Жан Франсуа Эно, Краткий очерк истории Франции (1744), эпиграф
(J. F. Henault, L’abrégé chronologique de l’histoire de France). G Этот гекзаметрический
стих — свободный перевод английского двустишия Александра Попа (Опыт о кри-
тике (1711), 3.180–181): «Content if hence th’ unlearn’d their wants may view, / The
learn’d reflect on what before they knew» — «[Муза] желает разве неучам — прозреть, /
Ученым — в знаньях больше преуспеть» (пер. А. Субботина).
Inductio per enumerationem simplicem o лог. Индукция через простое перечисление.
Фрэнсис Бэкон, Новый органон (1620), 1.105
Indulge genio o Уступай [своему] гению; Давай волю [своему] гению.
Персий, Сатиры, 5.151: «Indulge genio, carpamus dulcia» — «Гения ты ублажай
своего: лови наслажденья» (пер. Φ. Петровского).
Indulgentia plenaria o Полное отпущение грехов.
Indus uterque serviet uni o Обе Индии будут служить одному [господину]. o букв.
Оба индийца...
Гербовый девиз британской колонии Ямайка с 1661 г. Имелись в виду Ост-Ин-
дия и Вест-Индия.
Девиз независимой Ямайки (1962): «Out of many, one people» — «Из многих на-
родов — один» (англ.).
Industriae nil impossibile o Для усердия нет ничего невозможного.
Не позднее XIX в.
Inedita o библиогр. [Прежде] неопубликованное; Неизданные сочинения.
Inesse quin etiam sanctum aliquid et providum putant o Они [германцы] даже счита-
ют, что [в женщинах] есть нечто священное и провидческое.
Тацит, Германия, 8.2.
Inest sua gratia parvis o В малых вещах есть своя прелесть.
Не позднее XVII в.
Infallibilitas ex cathedra o церк. Непогрешимость с кафедры.
Обычное наименование догмата, принятого на I Ватиканском соборе 18 июля
1870 г. и оглашенного в папской конституции Pastor aeternus (Вечный пастырь),
гл. IV: «Romanum Pontificem, cum ex Cathedra loquitur, id est, cum omnium Christiano-
rum Pastoris et Doctoris munere fungens, <...> doctrinam de fide vel moribus ab universa
Ecclesia tenendam definit, <...> infallibilitate pollere, qua divinus Redemptor Ecclesiam
suam <...> instructam esse voluit» — «Римский понтифик, когда говорит ex cathedra,
т. е. при отправлении своих обязанностей пастыря и учителя всех христиан, и <...>
от лица вселенской церкви определяет учение, касающееся веры или нравственно-
сти <...>, обладает той непогрешимостью, которую Божественный Искупитель <...>
решил даровать Своей Церкви».
В современной католической литературе infallibilitas переводится обычно как
‘безошибочность’, а перевод ‘непогрешимость’ признается неверным.
Infandum, regina, jubes renovare dolorem o Боль несказанную вновь испытать ве-
лишь мне, царица! o букв. ...велишь обновить...
Вергилий, Энеида, 2.3, пер. С. Ошерова. Так Эней, обращаясь к Дидоне, начи-
нает свой рассказ о падении Трои. G Обычно цитируется в значении: «Тяжело вспо-
минать о печальном».
Infelicissimum genus infortunii est fuisse felicem o Величайшее несчастье — быть
счастливым в прошлом.
Боэций, Утешение философией, 2.4: «In omni adversitate fortunae infelicissimum est
genus infortunii fuisse felicem» — «Во всех превратностях Фортуны величайшее несча-
стье в том, что ты был счастливым».
© IN OMNI ADVERSITATE...
INGENIUM 303

Infelix operis summa, quia ponere totum / Nesciet o Жалкий в итоге творец! Ни за
что он создать не сумеет / Целого.
Гораций, Наука поэзии, 34–35, пер. А. Артюшкова. В пер. М. Дмитриева: «В це-
лом он был неудачен, обнять не умея единства».
Influxus physicus o филос. Физическое влияние; Естественное влияние (влияние
тела на душу и души на тело).
Термин схоластической философии.
Infra dignitatem o Недостойно; Ниже достоинства; Унизительный; Недостой-
ный.
Квинтилиан, Воспитание оратора, 8.18.2.1. G Сокр. infra dig. (в англ. яз.).
Ingenio et labore o Дарованием и трудом.
Девиз Оклендского университета (г. Окленд, Новая Зеландия), основанного
в 1883 г.
Ingenio pollet, cui vim natura negavit o Умом берет, кому природа отказала в силе.
Вариант изречения из Дистихов Катона, 2.9: «Consilio (Consilo) pollet, cui vim
natura negavit»; в пер. М. Гаспарова: «Часто, кто мышцею слаб, бывает сильней
разуменьем».
Ingenio stat sine morte decus o Удел дарования (гения) — бессмертная слава.
Проперций, Элегии, 3.2.26.
Ingenio vivitur, cetera mortis erunt o Живут дарованием (Живут для дарования),
все прочее обречено смерти.
Псевдо-Вергилий, Элегии к Меценату, 1.38 (Appendix Vergiliana (Приложение
к Вергилию). Elegiae in Maecenatem).
В эпоху Возрождения эта строка использовалась в эпитафиях.
Ingenium cui sit, cui mens divinior atque os / Magna sonaturum, des nominis hujus hon-
orem o Кто вдохновен, чей дух божествен, уста громогласны, / Ты того почти
таким величавым прозваньем.
Гораций об истинном поэте (Сатиры, 1.4.43–44, пер. А. Фета). В пер. М. Дми-
триева: «Этого имени честь прилична лишь гению, духу / Божеской силы, устам, ве-
ликое миру гласящим».
Ingenium industria alitur o Трудолюбие умножает (букв. питает) дарование.
Не позднее XVIII в. Это парафраз высказывания Цицерона (Речь в защиту Мар-
ка Целия Руфа, 19.45): «Ingenium <...> etiamsi industria non alitur, valet tamen ipsum
suis viribus»; в пер. Н. Брагинской: «Дарование, и не питаясь трудом, само по себе
может покорять слушателей».
Ingenium ingens / Inculto latet hoc sub corpore o Под этой наружностью грубой /
Гений высокий сокрыт.
Гораций, Сатиры, 1.3.33–34, пер. М. Дмитриева. В пер. А. Фета: «Великий / Дух
скрывается в этом неприбранном теле».
Ingenium mala saepe movent o Часто беда изощряет умы.
Овидий, Наука любви, 2.43, пер. М. Гаспарова.
© MATER ARTIUM NECESSITAS
Ingenium praecox o 1. Ранняя одаренность. 2. Преждевременно развившийся ум.
Квинтилиан, Воспитание оратора, 1.3.3: «Illud ingeniorum velut praecox genus non
temere umquam pervenit ad frugem» — «Подобного рода преждевременная одарен-
ность почти никогда не приносит плоды (не достигает зрелости)».
Вар.: Praecox ingenium.
Ingenium res / Adversae nudare solent, celare secundae o Неблагоприятные обстоя-
тельства обычно обнажают [врожденные] дарования, а благоприятные [обстоя-
тельства] — скрывают.
Гораций, Сатиры, 2.8.73–74. В пер. А. Фета: «Уменье хозяина, как и вождя, по-
знается / При неудачах скорей, и скрыто оно при удаче».
304 INGENIUM

Ingenium tardum o Ограниченный ум. o букв. Медлительный ум.


Напр.: Цицерон, Речь о земельном законе Публия Сервилия Рулла, 3.6.
Ingens telum necessitas o Безвыходность положения — опаснейшее оружие.
Подробнее © DURUM TELUM NECESSITAS
Ingentes animos angusto in pectore versant o В маленьком сердце своем великую
душу являют. o букв. Их маленькая грудь полнится огромной храбростью.
Вергилий, Георгики, 4.83 (о пчелах), пер. С. Шервинского.
Ingenuas didicisse fideliter artes / Emollit mores, nec sinit esse feros o Добросовест-
ное изучение благородных искусств / Смягчает нравы и не позволяет [им] быть
дикими.
Овидий, Письма с Понта, 2.9.47–48. В пер. З. Морозкиной: «Прилежать душой
к благородным искусствам / Разве не значит смягчить грубый и дикий свой нрав?»
Отсюда: Artes molliunt (emolliunt) mores o Искусства смягчают нравы.
Ingenui vultus puer ingenuique pudoris o Мальчик с прямодушным лицом и непри-
творной скромностью.
Ювенал, Сатиры, 11.154. В пер. Ф. Петровского: «Честный взгляд у раба и от-
крытый характер: такими / Быть бы не худо и тем, что одеты в огненный пурпур!» G
Puer — букв. ‘ребенок’, ‘мальчик’; в Древнем Риме — также ‘молодой слуга (раб)’.
Ingrata patria, ne ossa quidem mea habebis o Неблагодарное отечество, и костей
моих тебе не будет!
Автоэпитафия Сципиона Африканского Старшего, будто бы начертанная на его
надгробии в Кампании (Валерий Максим, Достопамятные деяния..., 5.3.2). G Вос-
ходит к сообщению Тита Ливия (История, 38.53.8): Сципион, обвиненный в денеж-
ных злоупотреблениях, удалился в римскую колонию Лютерна и, «как рассказыва-
ют, велел там же похоронить его и воздвигнуть там памятник, не желая себе похорон
в неблагодарном отечестве» — «...ne funus sibi in ingrata patria fieret».
Ingratis servire nefas o Нехорошо служить неблагодарному.
Не позднее XVII в. Это изречение иногда приписывается испанскому кардиналу
Франсиско де Мендоса (1550–1566). G Включено в драму Ф. Шиллера Пикколомини
(1799), 4.1; в пер. П. Вейнберга: «Неблагодарным честные не служат».
Ingratum si dixeriss, omnia dicis o Назвав человека неблагодарным, ты сказал
о нем все.
Не позднее XVII в. G Это парафраз сентенции Публилия Сира: «Dixeris male-
dicta cuncta, cum ingratum hominem dixeris» — «Нет хулы хуже, чем назвать челове-
ка неблагодарным».
Inimici hominis domestici ejus o библ. Враги человека — домашние его.
Новый Завет. Мф. 10.36.
Iniqua nunquam regna perpetuo manent o Несправедливая власть не бывает вечной.
Сенека, Медея, 196. В пер. С. Ошерова: «Но прочной не бывает власть неправая».
Iniquissimam pacem justissimo bello antefero o Я предпочитаю самый несправед-
ливый мир самой справедливой войне.
Цицерон, Письма к близким, 6.6.5: «Каких только советов или сетований не ис-
пользовал я, предпочитая даже самый несправедливый мир самой справедливой
войне?» (iniquissimam pacem justissimo bello anteferrem).
Iniquitas partis adversae justa bella ingerit o Несправедливость противной сторо-
ны вызывает справедливую войну.
Августин, О Граде Божием, 19.7 (точная цитата: «Iniquitas enim partis...»). G Это
изречение поставлено эпиграфом к статье А. Грибоедова О разборе вольного перевода
Бюргеровой баллады «Ленора» (1816), с изменением: «...justum bellum ingerit».
© JUSTUM BELLUM
Iniquum est collapsis manum non porrigere o Несправедливо не протянуть руку
[помощи] падающим.
Сенека Старший, Контроверсии, 1.14.
INRITAMENTA 305

Initium calamitatis regni o Начало бедствий королевства (государства).


Характеристика правления короля Яна II Казимира (1648–1668), при котором
внешнее и внутреннее положение Речи Посполитой резко ухудшилось. В 1663–
1666 гг. было пущено в оборот огромное количество монет (злотых), реальная
стоимость которых была гораздо ниже номинальной. Выбитая на них монограм-
ма ICR («Ioannes Casimirus Rex» — «Король Ян Казимир») иронически расшифро-
вывалась как «Initium calamitatis regni». G Надпись на аверсе монеты гласила: «Dat
pretium servata salus potiorque metallo est» — «Цену назначает достигнутое спасение
[государства], которое дороже металла». Имелось в виду спасение Речи Посполи-
той от шведской интервенции 1655–1660 гг., в результате чего королевская казна
опустела.
Initium est salutis notitia peccati o Знать свой изъян — первый шаг к здоровью.
Сенека, Письма к Луцилию, 28.9. Это изречение Сенека приводит со ссылкой на
Эпикура.
Initium sapientiae timor Domini o библ. Начало мудрости — страх Господень.
Ветхий Завет. Пс. 111(110).10. G Девиз Университета г. Абердин (Шотландия)
и ряда других учебных заведений.
© TIMOR DOMINI PRINCIPIUM SAPIENTIAE
Injuria absque damno o юр. Правонарушение без причинения ущерба.
© DAMNUM ABSQUE INJURIA
Injuria realis o юр. Оскорбление действием.
Injuria verbalis o юр. Оскорбление словом.
Injuriam qui facturus est, jam fecit o Замысливший дурное [против кого-либо] уже
совершил дурное; Замысливший нанести обиду уже есть обидчик.
Сенека, О гневе, 1.3.1.
Injuriarum causa o юр. Нанесение вреда чести; Опорочение. o букв. По причине
несправедливостей (оскорблений).
Injuriarum remedium est oblivio o От всех обид спасение — в забвении.
Сентенции Публилия Сира, пер. М. Гаспарова.
Innocens credit omni verbo o библ. Простодушный верит всякому слову.
Ветхий Завет. Прит. 14.15. В синодальном пер.: «Глупый верит всякому
слову».
Inopem me copia fecit o От богатства я стал неимущим.
Подробнее © QUOD CUPIO, MECUM EST...
Inopi beneficium bis dat, qui dat celeriter o Вдвое дает бедняку тот, кто дает бы-
стро. o букв. Двойное благодеяние оказывает бедняку...
Сентенции Публилия Сира.
© BIS DAT, QUI CITO DAT
Inopiae desunt multa, avaritiae omnia o Бедности не хватает многого, жадности —
всего.
Подробнее © DESUNT INOPIAE MULTA...
Inops, potentem dum vult imitari, perit o Бессильный гибнет, подражая сильному.
Мораль басни Федра Лопнувшая лягушка и бык (Басни, 1.24.1), пер. М. Гаспарова.
Inpavidum (Impavidum) ferient ruinae o Руины [распавшегося мира] сразят его, но
не устрашат.
Подробнее © SI FRACTUS INLABATUR ORBIS...
Inquietum est cor nostrum, donec requiescat in te o Не знает покоя сердце наше,
пока не успокоится в Тебе.
Подробнее © FECISTI NOS AD TE ET INQUIETUM...
Inritamenta (Irritamenta) malorum o Возбудители зол (т. е. деньги).
Подробнее © EFFODIUNTUR OPES...
306 INSALUTATO

Insalutato hospite o [Уйти,] не попрощавшись с хозяином.


Никколо Макиавелли, Отрывки из писем Совету десяти Флорентийской респуб-
лики (1497).
Insani sapiens nomen ferat, aequus iniqui, / Ultra, quam satis est, virtutem si petat ip-
sam o Даже мудрец глупцом прослывет и правый — неправым, / Ежели он в са-
мой добродетели в крайность вдается.
Гораций, Послания, 1.6.15–16, пер. Н. Гинцбурга.
Insano nemo in amore videt o В безумстве любви все слепы.
Проперций, Элегии, 2.14.18. В пер. Л. Остроумова: «В безумстве любви нам ни-
чего не видать».
Insipientis est dicere: non putaram o Глупцы говорят: «Об этом я не подумал».
Парафраз из трактата Цицерона Об обязанностях, 1.81: «Nec committere, ut ali-
quando dicendum sit “non putaram”» — «Не доводить до того, чтобы когда-либо при-
шлось сказать: “Об этом я не подумал”».
У Валерия Максима это высказывание приписано Сципиону Африканско-
му Старшему: «turpe esse <...> in re militari dicere “non putaram”» — «в военных де-
лах позорно говорить “Об этом я не подумал”» (Достопамятные деяния..., 7.2.2). G
У Плутарха — изречение афинского военачальника Ификрата (IV в. до н. э.): «Нет
хуже, чем когда полководец говорит: “Этого я не ожидал!”» (Изречения царей и пол-
ководцев, 44.2).
Inspectio ocularis o юр. Личный осмотр (вещественных доказательств судьей).
Insperata accidunt magis saepe, quam quae speres o Неожиданное случается чаще
того, что ожидаешь.
Плавт, Привидение, 197. В пер. А. Артюшкова: «Чаще жданного нежданное
приходит».
Inspicere tamquam in speculum in vitas omnium / Jubeo atque ex aliis sumere exemp
lum: lum sibi o Велю смотреть, / Как в зеркало, на жизнь других и брать с нее /
Пример себе. o букв. ...на жизнь всех...
Теренций, Братья, 415–416, пер. А. Артюшкова.
Instantia crucis o науч. Решающее испытание. o букв. Испытание креста.
Подробнее © EXPERIMENTUM CRUCIS
Instar montis equum o Конь размером в целую гору.
Вергилий, Энеида, 2.15 (о троянском коне): «Стали данайцев вожди <...> / Стро-
ить коня, подобье горы» (пер. С. Ошерова).
Instar omnium o Подобно всем; Как все.
Напр.: Юстин, Эпитома «Истории Филиппа», 4.4.
Instaurare omnia in Christo o Обновить всё во Христе. o букв. Восстановить всё
во Христе.
Лозунг обновления католической церкви, провозглашенный в энцикли-
ке Пия X E Supremi Apostolatus Cathedra от 4 окт. 1903 г. G Источник — Новый За-
вет. Еф. 1.10; в синодальном пер.: «Все земное и небесное соединить под главою
Христа».
Instauratio magna o Великое восстановление [наук].
Заглавие неоконченного трактата Фрэнсиса Бэкона, целью которого был кри-
тический пересмотр всего человеческого знания. Его первая часть (Новый органон)
была опубл. в 1620 г.
Instrumentum diaboli o [Женщина —] орудие дьявола.
Выражение встречалось (в различных контекстах) у средневековых авторов, но
применительно к женщине получило распространение благодаря Ф. Ницше. В его
книге К генеалогии морали (1884), 3.7, говорилось: «Шопенгауэр, действительно тре-
тировавший половое чувство как личного врага (включая и орудие его, женщину,
сей “instrumentum diaboli”) <...>».
INTEGRITATI 307

«Вратами дьявола» (diaboli janua) названа женщина в трактате Тертуллиана


О женском убранстве, 1.1.2. G «Пособницей дьявола» (diaboli adjutrix) названа Ева
в трактате Августина Толкования на Псалмы, 29.2.7, а в его же трактате О символах,
3.10 — жена Иова, сказавшая мужу: «Похули Бога и умри».
Instrumentum imperii o Орудие государственного управления.
Светоний, Божественный Веспасиан, 8.5.
© INSTRUMENTUM REGNI
Instrumentum mutum o Немое орудие; Мертвый инвентарь.
Подробнее © INSTRUMENTUM VOCALE
Instrumentum regni o Орудие царской (королевской) власти; Орудие государ-
ственного управления.
Цицерон, Письма к Бруту, 1.15.4.
© INSTRUMENTUM IMPERII
Instrumentum semivocale o Бессловесное орудие; Живой инвентарь (т. е. рабо-
чий скот). o букв. Полусловесное орудие.
Подробнее © INSTRUMENTUM VOCALE
Instrumentum vocale o Говорящее (Наделенное речью) орудие.
Варрон, О земледелии, 1.19: «Другие делят [сельскохозяйственный инвен-
тарь] на три части, на три рода орудий: говорящий, бессловесный и немой (in-
strumenti genus vocale et semivocale et mutum); говорящий, к которому относятся
рабы, бессловесный, к которому относятся волы, немой, к которому относят-
ся телеги».
Согласно Аристотелю (Никомахова этика, 8.13, 1161b), «раб — одушевленное
орудие, а орудие — неодушевленный раб».
© INSTRUMENTUM MUTUM
Insula in flumine nata o юр. Остров, возникший на реке.
Напр.: Дигесты, 43.12.1.6 (Ульпиан): «Если на публичной реке появился остров
(insula in publico flumine fuerit nata) <...> этот остров принадлежит или тому, кто за-
владевает [им], <...> или тому, к чьему берегу он ближе».
Insulae Fortunatae o Острова блаженных.
Цицерон, О пределах блага и зла, 5.53: «Древние философы, изображая, какой
будет жизнь мудрецов на островах блаженных (in beatorum insulis), полагают, что
они будут там свободны от всяких забот <...>». У Горация (Эподы, 16.41–42): «Arva
beata / Petamus, arva divites et insulas» — «Мы землю блаженных / Найдем, откроем
остров изобилия» (пер. Г. Севера).
Обозначение Insulae Fortunatae встречается на некоторых раннесредневековых
картах; обычно эти острова отождествляются с Канарскими островами.
Выражение восходит к поэме Гесиода Труды и дни, 171, где оно означает место
пребывания умерших героев: «Близ океанских пучин острова [населяют] блажен-
ных» (makarôn nêsoi).
© REDEUNT SATURNIA RЕGNA
Intaminatis fulget honoribus o Незапятнанной славой сияет.
Девиз. Источник — Гораций, Оды, 3.2.18: «Virtus, repulsae nescia sordidae, / In-
taminatis fulget honoribus»; в пер. Н. Шатерникова: «Отказов жалких доблесть не ве-
дает, / И незапятнан блеск ее почестей».
Integer vitae scelerisque purus o Душою чист и чужд злодейству. o букв. [Чело-
век] незапятнанной жизни, чистый от злодеяний.
Гораций, Оды, 1.22.1.
В пер. В. Глусского: «Цельный в жизни, от преступлений чистый».
Integritati et merito o За безупречность и заслуги.
Один из двух девизов австрийского императорского ордена Леопольда, учре-
жденного в 1808 г. императором Францем I.
© OPES REGUM CORDA SUBDITORUM
308 INTELLECTUS

Intellectus purus o филос. Чистый разум.


Понятие схоластической философии.
Intellige ut credas, crede ut intelligas o Уразумей, чтобы уверовать, уверуй, чтобы
уразуметь.
Августин, Проповеди, 43.3.4: «Мне говорят: “Уразумей, чтобы уверовать (intellige
ut credas)”; отвечаю: “Уверуй, чтобы уразуметь”».
© CREDO, UT INTELLEGAM; INTELLIGO UT CREDAM
Intelligenti pauca o Понимающему [достаточно] немногого.
Изречение, возникшее в послеримскую эпоху.
© SAPIENTI SAT
Intelligo ut credam o Понимаю, чтобы верить (веровать).
В таком виде изречение цитируется с XIX в., нередко со ссылкой на Абеляра,
считавшего, что вера в догматы предполагает их постижение разумом. Это парафраз
формулы Августина INTELLIGE UT CREDAS, CREDE UT INTELLIGAS
© CREDO, UT INTELLEGAM
Intentant omnia mortem o Отовсюду смерть угрожает. o букв. Все угрожает смер-
тью.
Вергилий, Энеида, 1.91.
Inter alia o Между прочим; Ко всему прочему.
Сокр. int.al.
Inter arma caritas o Милосердие на поле брани. o букв. Милосердие среди [гро-
ма] оружия.
Девиз Международного Комитета Красного Креста, основанного в 1863 г. В пе-
чати цитируется с 1880-х гг.
© HOSTES, DUM VULNERATI, FRATRES; PER HUMANITATEM AD PACEM
Inter arma silent leges o Когда гремит оружие, законы молчат.
Подробнее © SILENT LEGES INTER ARMA
Inter arma silent Musae o Когда гремит оружие, музы молчат.
Не позднее начала XVIII в. Это парафраз изречения SILENT LEGES INTER ARMA. G
В качестве возможного источника указывалось высказывание Цицерона (Брут, или
О знаменитых ораторах, 94.324): «...Устрашающее оружие заставило <...> наше про-
фессиональное умение смолкнуть и онеметь» («...Perterritum armis hoc studium <...>
nostrum conticuit subito et obmutuit»).
Inter bonos bene (agier) o юр. Честно, как (делается) между честными людьми;
Между честными людьми — по-честному.
Фрагмент т. н. «формулы доверия» в древнеримском праве: «Следует поступить
честно, как делается между честными людьми (ut inter bonos bene agier oportet)» (об
обязательстве заимодавца возвратить заложенный предмет после уплаты долга). Эта
формула приведена у Цицерона (Об обязанностях, 3.15.61; Письма к близким, 7.12.2;
Топика, 66).
Inter caecos luscus rex o Среди слепых и кривой — царь (король).
Вар.: Inter caecos regnat luscus.
В форме «Inter caecos regnat strabus» («Среди слепых и косоглазый — царь») при-
ведено у Эразма Роттердамского (Пословицы, 3.4.96). Здесь же: «In regione caecorum
rex est luscus» — «В царстве слепых и кривой — царь». G Восходит к греческой посло-
вице «В царстве слепых и с гнойными глазами царь».
© BEATI MONOCULI IN REGIONE CAECORUM
Inter duos litigantes tertius gaudet o Двое дерутся (ссорятся) — третий радуется. o
букв. Между двумя ссорящимися (ведущими тяжбу)...
Средневековая пословица.
Вар.: Duobus certantibus (litigantibus) tertius gaudet.
INTER 309

Inter faeces et urinam nascimur o Мы рождаемся между фекалиями и мочой (сре-


ди нечистот и мочи).
В этой форме изречение цитируется с конца XIX в., прежде всего в работах по
психоанализу. По Фрейду, «экскрементальное слишком тесно и неразрывно связа-
но с сексуальным, положение гениталий — inter urinas et faeces — остается предо-
пределяющим и неизменным моментом» (О наиболее распространенном унижении
любовной жизни (1912), III). Обычно изречение приписывается Августину, хотя
в классической латыни faeces (мн. ч. от faex — ‘осадок’, ‘отстой’, ‘гуща’, ‘грязь’) не
имело значения ‘экскременты’. Оборот «inter stercus et urinam nascimur» («между ка-
лом и мочой рождаемся») появился в анатомических трудах XVII в.; Августину он
был приписан в 1-й пол. XIX в. Но уже в 1559 г. итальянец Реальдо Коломбо в трак-
тате Об анатомии вопрошал: «Quid superbis homuncio, terra et cinis, inter excrementa
natus?» — «Чем ты гордишься, человечек, пыль и прах, рожденный между экскре-
ментами?» (De re anatomica, 11.16)
Inter nos o Между нами; Доверительно; По секрету.
Inter os atque offam multa intervenire possunt o Между ртом и куском многое мо-
жет случиться. o букв. …встрять.
Выражение приведено у Авла Геллия (Аттические ночи, 13.18.1) как послови-
ца, встречающаяся у Катона Старшего, с пояснением: «Действительно, очень долог
путь от колоса до куска [хлеба]».
Источник этого изречения — легенда об Анкее, правителе о-ва Самоса. Когда
он посадил виноградные лозы, один из его слуг сказал: «Между краем чаши и краем
губ велико расстояние» (греч. Polla metaxy pelei kylikos kai cheileos akrou). Когда же
поспел первый урожай, пришло известие, что огромный вепрь разоряет виноград-
ники; в схватке с ним Анкей погиб. G То же в эпиграмме, приписываемой Палладу
Александрийскому (ок. 335–430) (Палатинская антология, 10.32).
Вар.: Inter os et offam...
© MULTA CADUNT INTER CALICEM…
Inter pares amicitia o Дружба — между равными.
Курций Руф, История Александра Македонского, 7.8. G Изречение «Дружба
есть равенство» (греч. Philian isotêta) приписывалось Пифагору (Диоген Лаэрт-
ский, 8.10).
© PARES CUM PARIBUS FACILLIME CONGREGANTUR
Inter partes o юр. Между сторонами.
Inter pedes puellarum est voluptas puerorum o Наслаждение юношей — между де-
вичьих ног.
Фраза из школьного фольклора; в таком виде появилась, по-видимому, в Поль-
ше не позднее 1-й пол. XX в. G На классической латыни «inter pedes» значит скорее
«между ступней».
Вар.: Inter pedes puellarum gaudium puerorum est.
Inter pocula o За чашей (вина). o букв. Среди чаш.
Напр.: Плавт, Псевдол, 947.
Inter sacrum saxumque o Между жертвой и камнем; ≈ Между двух огней.
Плавт, Пленники, 617. В пер. А. Артюшкова: «Точно жертва, под ножом я!»
Inter se o Между собой; Взаимно; Друг с другом.
Inter silvas Academi quaerere verum o Искать истину в рощах Академа.
Гораций, Послания, 2.2.45. В пер. Н. Гинцбурга: «Истину-правду искать сре-
ди рощ Академа-героя». G По преданию, мифический герой Академ был похоро-
нен в священной оливковой роще в окрестностях Афин, которую он сам посадил.
В этой роще учил Платон и его ученики; отсюда название платоновской школы:
«Академия».
© QUAERE VERUM
310 INTER

Inter spem curamque, timores inter et iras o Между надеждами и заботами, бояз-
нью и гневом.
Гораций, Послания, 1.4.12. В пер. Н. Гинцбурга: «Меж упований, забот, между
страхов кругом и волнений / Думай про каждый ты день, что сияет тебе он послед-
ним; / Радостью снидет тот час, которого чаять не будешь».
Inter spem et metum o Между надеждой и страхом.
Светоний, Божественный Клавдий, 4.4: «чтобы не трястись вечно между наде-
ждой и страхом» (из письма Октавиана Августа к своей жене Ливии).
© SPEMQUE METUMQUE INTER DUBII
Inter utrumque tene o Держись середины. o букв. Держись между обеими [край-
ностями].
Овидий, Метаморфозы, 2.140. Наставление Гелиоса Фаэтону, решившему
управлять солнечной колесницей: «Не уклонился бы ты направо, к Змею витому, /
Не увлекло б колесо и налево, где Жертвенник плоский. / Путь между ними держи»
(пер. С. Шервинского).
Также: «Inter utrumque vola» — «Посередине лети» (Овидий, Метаморфозы, 8.13;
Наука любви, 2.63).
© MEDIO TUTISSIMUS IBIS; MEDIUM TENUERE BEATI
Inter vivos o юр. При жизни. o букв. Среди живущих.
Interdum lacrimae pondera vocis habent o Иногда слезы обладают силой слов. o
букв. ...весом голоса.
Овидий, Письма с Понта, 3.1.158. В пер. З. Морозкиной: «Слезы, бывает порой,
значат не менее слов».
Interdum stultus bene loquitur o Иногда и дурак дельное скажет. o букв. ...хоро-
шо говорит.
Не позднее XVIII в. G Вар.: Interdum stultus opportuna loquitur (Генри Филдинг,
История Тома Джонса, найденыша (1749), 8.9).
Interdum vulgus rectum videt, est ubi peccat o Правильно смотрит толпа иногда, но
порой погрешает.
Гораций, Послания, 2.1.63, пер. Н. Гинцбурга.
Interea dulces pendent circum oscula nati, / Casta pudicitiam servat domus o Милые
льнут между тем к отцовским объятиям дети. / Дом целомудренно чист.
Вергилий, Георгики, 2.523–524, пер. С. Шервинского.
Intererit multum, Davusne loquatur, an heros o Большая разница — раб (букв. Дав)
говорит иль герой. o букв. Будет большая разница...
Гораций, Наука поэзии, 114. Дав — обычное имя раба в римской литературе
(© AGE, LIBERTATE DECEMBRI UTERE; DAVUS SUM, NON OEDIPUS).
Вместо ‘Davusne’ встречается также чтение ‘divusne’; в пер. М. Гаспарова: «Раз-
ница будет всегда: говорят ли герои, иль боги».
Interim o 1. Между тем; Тем временем. 2. юр. Временное состояние, постанов-
ление и т. д. 3. юр. Промежуточный период (в т. ч. между сессиями законода-
тельного органа в США).
Термин Interim (Интерим) используется также как наименование трех времен-
ных постановлений, регулировавших отношения между католиками и протестанта-
ми в Священной Римской империи (1541, 1548, 1549).
Interim fit aliquid o А там, глядишь, что-нибудь да случится. o букв. А между тем
что-нибудь случается.
Как самостоятельный оборот — не позднее XVIII в. Это парафраз из Теренция
(Девушка с Андроса, 314): «Interea fiet aliquid, spero» «А между тем (тем временем), на-
деюсь, что-нибудь да случится».
Interna corporis o юр. Внутренний распорядок.
INUTILE 311

Interpone tuis interdum gaudia curis o Чередовать научись заботы твои и забавы. o
букв. Вставляй иногда радости между своими заботами.
Дистихи Катона, 3.6, пер. М. Гаспарова.
Interpretatio abrogans o юр. Отменяющее толкование (т. е. такое, при котором
реальное значение закона утрачивается).
Interrex o юр., полит. Междуцарствие.
Первоначально так называлась экстраординарная магистратура в Древнем
Риме: правитель, заступавший место царя по его смерти до выбора нового (напр.:
Тит Ливий, История, 1.17.10).
Intra et extra muros o Внутри и вне стен.
Подробнее © ILIACOS INTRA MUROS...
Intra legem o юр. Не выходя за пределы закона. o букв. Внутри закона.
© EXTRA LEGEM; PRAETER LEGEM
Intra muros peccatur et extra o И в стенах грешат, и вне стен.
Подробнее © ILIACOS INTRA MUROS...
Intrate per angustam portam o библ. Входите тесными вратами; ≈ Не ищите лег-
ких путей.
Новый Завет. Мф. 7.13–14: «Входите тесными вратами, потому что широки вра-
та и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими; / потому что тесны
врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их» (о пути в вечную жизнь,
т. е. в Царство Небесное).
© AD AUGUSTA PER ANGUSTA
Intrepida manu o Недрогнувшей рукой.
Не позднее XII в., напр.: Саксон Грамматик, Деяния данов (Gesta Danorum),
кн. 10.
Вар.: Manu intrepida.
Introibo ad altare Dei o библ. Подойду я к жертвеннику Божию.
Начальные слова католического богослужения; цитата из Ветхого Завета
(Пс. 43(42).4). В Новой Вульгате: «introibo ad altare tuum ad Deum» — «подойду
я к жертвеннику твоему, к Богу».
Introite, nam et hic dii sunt! o Входите, ибо и здесь боги!
Эпиграф к драме Г. Лессинга Натан Мудрый (1779), со ссылкой на Авла Геллия.
Это — вставка в «Аттические ночи» Геллия, встречающаяся в некоторых издани-
ях XVII—XVIII вв. У Лессинга эти слова приведены как призыв к веротерпимости.
Изречение приписывалось Гераклиту: когда пришедшие к нему чужестранцы уви-
дели его греющимся у очага и остановились в нерешительности, Гераклит пригласил
их смело входить, «ибо и здесь есть боги» (Аристотель, О частях животных, 1.5, 645a).
Intuitu personae o юр. [Договор] персонального характера. o букв. Имея в виду
[данное] лицо.
Intus est hostis o Враг — внутри.
Цицерон, 2-я речь против Катилины, 6.11.
Intus et in cute novi o Знаю [кого-л.] и внутри, и снаружи; ≈ Знаю всю подно-
готную.
Подробнее © EGO TE INTUS...
Intus ut libet, foris ut moris est o Дома как хочешь, на людях — как обычай велит.
Изречение, приписываемое итальянскому философу Чезаре Кремонини
(1550–1631).
Вар.: Foris ut mos est, intus ut libet.
Inutile terrae pondus o Бесполезное бремя земли.
Латинская версия гомеровского выражения (Илиада, 18.104, слова Ахилла
о себе).
Вар.: Terrae pondus inutile.
312 INVENI

Inveni portum. Spes et Fortuna, valete o Я обрел пристань. Надежда и превратно-


сти жизни, прощайте!
Начало анонимной греческой эпитафии (Палатинская антология, 9.49) в пере-
воде английского филолога Уильяма Лили (ок. 1468–1522). Этот перевод был опуб-
ликован в сборнике Progymnasmata (1518), вместе с версией Томаса Мора: «Jam
portum inveni...» («Я уже обрел пристань...»). G Та же эпиграмма в переводе с гре-
ческого Ю. Шульца: «Нынче прощайте, Судьба и Надежда. Я к пристани прибыл: /
Вам неподвластен. Другим вашей игрушкою быть».
© POST TOT NAUFRAGIA PORTUM
Inveniemus viam aut faciemus o Мы найдем путь или проложим.
Подробнее © VIAM INVENIAM AUT FACIAM
Invenit o Изобрел [такой-то].
Надпись на механических устройствах; сокр. inv.
Invenit et fecit o Изобрел и сделал [такой-то].
Надпись на механических устройствах.
© IPSE FECIT
Invenit et perfecit o Открыл и усовершенствовал.
Девиз Французской академии наук (с XVII в.).
Inventa lege, inventa est fraus legis o Вместе с законом появились и способы его
обойти. o букв. Когда был открыт закон, был открыт и обман закона.
Изречение, приведенное в трактате М. Лютера Могут ли воины обрести Царство
Небесное (1526).
© FRAUS LEGIS
Inventas qui vitam excoluere per artes o [Те,] что украсили жизнь изобретенными
ими искусствами.
Вергилий, Энеида, 6.661. Точная цитата: «Inventas aut qui vitam excolu-
ere per artis» — «Или те, кто жизнь [людей] благоустроили изобретенными ис-
кусствами»; в пер. С. Ошерова: «[Те,] кто украсил жизнь, создав искусства для
смертных».
Invia virtuti nulla est via o Для доблести нет непроходимых путей.
Овидий, Метаморфозы, 14.113. G Девиз брюссельского анатома Везалия (1514–
1556), французского короля Генриха IV (1553–1610) и др.
Invictis victi victuri o Непобежденным — побежденные, которые (еще) победят.
Надпись на памятнике берлинским студентам, павшим в Первой мировой
войне (открыт в июле 1926 г.). Автором надписи был теолог Рейнгольд Зееберг
(R. Seeberg, 1859–1935), в 1918–1919 гг. — ректор Берлинского университета. Так
называлась его речь в честь павших студентов университета, прочитанная 24 мая
1919 г.
Invidia festos dies non agit o Зависть не знает праздников (отдыха).
Фрэнсис Бэкон, О достоинстве и приумножении наук (1605), 6.16. У Бэкона при-
ведено как арабское изречение.
Invidia gloriae comes o Зависть сопутствует славе.
Корнелий Непот, Жизнеописания знаменитых мужей (Хабрий, 3). G У Саллю-
стия (Югуртинская война, 55.3): «Post gloriam invidiam sequi» — «Вслед за славою
идет зависть».
Invidus alterius macrescit rebus opimis o Сохнет завистник, когда у другого он ви-
дит обилье.
Гораций, Послания, 1.2.57, пер. Н. Гинцбурга.
Invidus, iracundus, iners, vinosus, amator, / Nemo adeo ferus est ut non mitescere pos-
sit o Всякий: завистник, гневливый, лентяй, волокита, пьянчуга, / Как бы он
ни был упорен, — смягчиться он все-таки может.
Гораций, Послания, 1.1.37–38, пер. Н. Гинцбурга.
IPSO 313

Invita Minerva o Против воли Минервы; Наперекор Минерве; ≈ Против соб-


ственной природы; Без вдохновения.
У Цицерона: «Ничто не бывает подобающим наперекор Минерве, как говорит-
ся, то есть когда природа чему-нибудь противится или что-нибудь отвергает» (Об
обязанностях, 1.110; также: Письма к близким, 3.1.1, 12.25.1). У Горация: «Tu nihil in-
vita dices faciesve Minerva» — «Ты ничего не свершишь и не скажешь без воли Ми-
нервы» (Наука поэзии, 385, пер. А. Фета). G Минерва — богиня мудрости, покрови-
тельница искусств и ремесел.
© CRASSA MINERVA; NIL INVITA MINERVA
Invitat culpam, qui peccatum praeterit o Приглашает вину тот, кто пропускает [без
внимания] провинность.
Сентенции Публилия Сира. В пер. М. Гаспарова: «Снося обиду — вызываешь
новую».
Invito beneficium non datur o юр. Не оказывается благодеяние не желающему его;
Благодеяние не оказывают против воли.
Дигесты, 50.17.69 (Павел).
Invitum qui servat, idem facit occidenti o Кто спасает (человека) против (его) воли,
поступает не лучше убийцы.
Гораций, Наука поэзии, 467. В пер. М. Гаспарова: «Разве не все равно, что спас-
ти, что убить против воли?»
Io triumphe o ≈ Ура, триумф!
Традиционный возглас на праздновании триумфа в Древнем Риме; его букваль-
ное значение неясно. Встречается у Варрона, Тита Ливия, Горация.
Ipsa sua melior fama o Она лучше, чем слава (молва) о ней; ≈ Лучше своей ре-
путации.
Овидий, Письма с Понта, 1.2.141.
Ipsae res verba rapiunt o Сам предмет подсказывает (букв. влечет за собой) сло-
ва; ≈ Слова сами приходят.
Цицерон, О пределах блага и зла, 3.5.19.
© REM TENE, VERBA SEQUENTUR; VERBAQUE PROVISAM REM NON INVITA SEQUENTUR
Ipse dixit o Сам [учитель] сказал!
Согласно Цицерону, «когда [пифагорейцы] что-то утверждают при обсужде-
нии, и при этом у них спросишь: “Почему так?” — обычно отвечают: “Сам ска-
зал!” “Сам” — это значит — Пифагор» (О природе богов, 1.4.1, пер. М. Рижского). G
По-гречески (Autos epha) — у Диогена Лаэртского, 8.46.
Вар.: Magister dixit ipse.
© IPSISSIMUS; NULLIUS ADDICTUS JURARE...
Ipse facit versus atque uni cedit Homero / Propter mille annos o Сам он пишет стихи,
одному уступая Гомеру / (Ради тысячи лет).
Ювенал, Сатиры, 7.38–39, пер. Д. Недовича.
Ipse fecit o Сделал собственноручно [такой-то].
Помета, удостоверяющая авторство (художника, скульптора и т. д.); сокр. i.f.
© INVENIT ET FECIT
Ipsissima verba o Доподлинные слова; Точные слова (свидетеля, цитируемого
автора и т. д..
Вар.: Verba ipsissima.
© IPSISSIMA VERBA CHRISTI
Ipsissima verba Christi o Собственные слова Христа.
Подробнее © CHRISTI IPSISSIMA VERBA
Ipsissimus o Даже сам [имярек]; Наивысший авторитет.
© IPSE DIXIT
Ipso facto o юр. В силу самого факта; Тем самым; На деле.
314 IPSO

Ipso jure o юр. В силу закона; На законном основании.


Ipso verbo o По определению; Тем самым. o букв. Самим словом.
Ira facit poetam o Гнев рождает поэта.
Парафраз выражения FACIT INDIGNATIO VERSUM (© SI NATURA NEGAT...).
Ira furor brevis est o Гнев есть кратковременное безумие (помешательство).
Гораций, Послания, 1.2.61. В пер. Н. Гинцбурга: «Гнев есть безумье на миг».
© EBRIETAS EST VOLUNTARIA INSANIA; IRA INITIUM INSANIAE
Ira initium insaniae <est> o Гнев есть начало безумия.
Цицерон, Тускуланские беседы, 4.23.52: «An est quicquam similius insaniae, quam
ira? quam bene Ennius “initium” dixit “insaniae”» — «Есть ли что-либо более схо-
жее с гневом, чем безумие? Недаром “началом безумства” называется гнев у Эн-
ния». G Сочинения римского поэта Энния (239–169 до н. э.) сохранились только
в отрывках.
© IRA FUROR BREVIS EST
Iracundiam qui vincit, hostem superat maximum o Кто побеждает гнев — побежда-
ет самого сильного врага.
Сентенции Публилия Сира.
Irremeabilis unda o Необратимый поток (букв. волна); Река, по которой никто
назад не вернулся.
Вергилий, Энеида, 6.425, пер. С. Ошерова. Так у Вергилия назван Стикс — река
в царстве мертвых. В пер. В. Брюсова: «Невозвратимый поток».
Irreparabilium felix oblivio rerum o Забвение непоправимого — счастливое [забве-
ние].
Надпись на памятной монете, выбитой в 1625 г. в память герцога Фридриха Сак-
сен-Альтенбургского (1599–1625). Это вариант изречения RERUM IRRECUPERABILIUM
FELIX OBLIVIO.

Irritabile genus o Раздражительное (Ревнивое) племя.


О людях искусства; выражение взято из Горация (© GENUS IRRITABILE VATUM).
Irritamenta (Inritamenta) malorum o Возбудители зол (т. е. деньги).
Подробнее © EFFODIUNTUR OPES...
Is fecit, cui prodest o Это сделал [тот], кому выгодно.
Подробнее © CUI PRODEST?
Ita dis placuit o Так было угодно богам.
Напр.: Тит Ливий, История, 30.30.25.
Вар.: Ita diis placuit.
Ita est o Именно так.
Ita est, ergo ita sit o Это так, значит, да будет так!
Призыв стоически следовать неизбежному (предустановленному Богом) ходу
вещей. Приписывается голландскому философу Арнольду Гейлинксу (1624–1669).
Ita finitima sunt falsa veris o До такой степени ложное соседствует с истинным.
Цицерон, Учение академиков, 2.21.68 (точная цитата: «Ita enim finitima...»).
Ita lex scripta est o юр. Так написано в законе; Так гласит закон.
Подробнее © DURA LEX, SED LEX
Ita vita est hominum, quasi cum ludas tesseris o Людская жизнь — что в кости, все
равно, играть.
Теренций, Братья, 739, пер. А. Артюшкова
Italiam, Italiam o Италия, Италия!
Вергилий, Энеида, 3.523. Возглас соратников Энея, увидевших берега Италии.
Ite, missa est o литург. Идите, богослужение совершилось.
Заключительные слова католической мессы.
JANUS 315

Item o Так же; То же; Так вот.


Сокр. it.
Iterum Crispinus o Снова Криспин! ≈ Опять он!; Опять то же самое!
Подробнее © ECCE ITERUM CRISPINUS
Iterum iterumque o Снова и снова; Неустанное повторение.
Луций Анней Флор, Эпитомы римской истории, 1.23.

Jacta alea est o Жребий брошен!


Подробнее © ALEA JACTA EST
Jam jam non faciam versus, carissima mater o Больше не буду писать стихов, о дра-
жайшая матерь; Вот прямо сейчас бросаю сочинять стихи, дражайшая мать.
По легенде, в детстве этим стихом Овидий ответил матери, запретившей ему
сочинять стихи. G Этот стих и связанная с ним история появились, по-видимому,
в Польше не позднее середины XIX в.
© ET QUOD TEMPTABAM SCRIBERE...
Jam nova progenies caelo demittitur alto o Уже новое племя спускается с высоко-
го неба.
Вергилий, Буколики, 4.17.
Подробнее © MAGNUS AB INTEGRO SAECLORUM...
Jam parce sepulto o Погребенного не трогай.
Вергилий, Энеида, 3.41. В пер. С. Ошерова: «Погребенных не трогай». В пер.
В. Брюсова: «Пощади хоть могилу»
Jam proximus ardet / Ucalegon o Уже горит сосед Укалегон; ≈ Беда уже рядом.
Вергилий, Энеида, 2.311–312 (Эней о пожаре гибнущей Трои).
Jam redit et Virgo o Уже и Дева возвращается...
Вергилий, Буколики, 4.16.
Подробнее © MAGNUS AB INTEGRO SAECLORUM...
Jam satis <est> o Довольно уже!
Подробнее © OHE, JAM SATIS
Jam senior, sed cruda deo viridisque senectus o Старец уже, но свежа и не тронута
старость у бога.
Вергилий, Энеида, 6.304, пер. В. Брюсова. В пер. С. Ошерова: «Бог уже стар, но
хранит он и в старости бодрую силу». Здесь речь идет о Хароне — перевозчике душ
умерших в загробное царство.
Jamque opus exegi, quod nec Jovis ira nec ignis / Nec poterit ferrum, nec edax abolere
vetustas o Вот завершился мой труд, и его ни Юпитера злоба / Не уничтожит,
ни меч, ни огонь, ни алчная старость. o букв. И уже закончил (воздвиг) я созда-
ние, которое не смогут уничтожить ни гнев Юпитера, ни огонь, ни оружие, ни
истребляющая [все] древность.
Овидий, Метаморфозы, 15.871–872, пер. С. Шервинского.
© EXEGI MONUMENTUM...
Januis clausis o юр. При закрытых дверях.
Janus bifrons o Двуликий Янус.
Вергилий, Энеида, 7.180: «Janique bifrontis imago» — «Изображение двуликого
Януса». G Янус — римский бог дверей, входов, выходов, а также начала и конца; по-
этому он изображался с двумя ликами, смотрящими в разные стороны.
316 JEJUNUS

Jejunus rare stomachus vulgaria temnit o Голодный желудок редко брезгует про-
стой пищей.
Гораций, Сатиры, 2.2.38. В пер. А. Фета: «В редкость голодный желудок простою
брезгает пищей».
Joculator Dei o Скоморох Господень.
Франциск Ассизский о себе, согласно житию XIII в., написанному неизвестным
автором из Перуджии (т. н. Перузинский аноним).
Вар.: Joculator Domini.
Johannes est nomen ejus o Имя ему Иоанн.
С 1511 г. — гербовый девиз колонии, а затем государства Пуэрто-Рико.
Сан-Хуан-Баутиста (Св. Иоанн Креститель) — первоначальное название остро-
ва Пуэрто-Рико, данное ему испанцами; затем название Сан-Хуан перешло к сто-
лице острова.
Jovis omnia plena o Всё полно Юпитером.
Вергилий, Буколики, 3.6: «Первый Юпитеру стих — всё полно Юпитером,
Музы!» (пер. С. Шервинского).
«Всё полно богов» — изречение Фалеса, приведенное у Аристотеля (О душе, 1.5,
411a). В версии Лактанция (Божественные установления (нач. IV в.), 1.16): «Deorum
<...> plena sunt omnia».
© AB JOVE PRINCIPIUM
Jubilate Deo o библ. Возрадуйтесь перед Господом.
Церковный гимн. Источник — Ветхий Завет. Пс. 66(65).1: «Jubilate Deo omnis
terra»; в синодальном пер.: «Воскликните Богу, вся земля».
Jucunda memoria est praeteritorum malorum o Приятно воспоминание о минув-
ших невзгодах.
Цицерон, О пределах блага и зла, 2.32.105.
© FORSAN ET HAEC OLIM...; JUCUNDI ACTI LABORES; QUAE FUIT DURUM PATI MEMINISSE...;
SUAVIS LABORUM...
Jucundi acti labores o 1. Приятны прошедшие страдания. 2. Приятен окончен-
ный труд.
Цицерон, О пределах блага и зла, 2.105: «Мудрец же всегда счастлив, даже испы-
тывая страдание <...>. Иные пословицы более истинны, чем ваши догмы. Ведь го-
ворят же обычно: приятны прошедшие страдания».
Вар.: Acti labores jucundi.
© SUAVIS LABORUM...
Judex damnatur, cum nocens absolvitur o Оправдание виновного — осуждение су-
дьи. o букв. Когда отпускают виновного, приговаривается судья.
Сентенции Публилия Сира.
Judex ergo cum sedebit, / Quidquid latet apparebit, / Nil inultum remanebit o Итак,
когда воссядет Судья, / Все, что скрыто, обнаружится, / Ничто не останется
без возмездия.
Часть заупокойного гимна Dies Irae, входящего в состав Реквиема, пер. Я. Боров-
ского. В пер. М. Гаспарова: «Пред Судьею вседержавным / Все, что тайно, станет яв-
ным, / Злу возмездье будет равным».
В Новом Завете (Мк. 4.22): «Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным» —
«Non enim est aliquid absconditum, quod non manifestetur».
© DIES IRAE...
Judex est lex loquens o юр. Судья — это говорящий закон.
Э. Кук, Отчеты о различных судебных решениях (Reports, 1600–1616), 4a.
Это парафраз высказывания Цицерона (О законах, 3.1.2): «Magistratum esse legem
loquentem, legem autem mutum magistratum» — «Магистрат [выборная власть] — это
закон говорящий, а закон — это безмолвный магистрат».
© LEX ANIMATA
JUPPITER 317

Judex non calculat o юр. Судья не занимается расчетами; ≈ Юриспруденция —


не математика.
Юридическая максима, появившаяся в Германии не позднее середины
XIX в.
Judicandum est legibus, non exemp lis: lis o юр. Судить следует на основании зако-
нов, а не примеров.
Э. Кук, Отчеты о различных судебных решениях (Reports, 1600–1616), 12.130.
Вар.: Non exemplis, sed legibus est judicandum.
Judicatum solvi o юр. [Обеспечение] уплаты судебных издержек.
Многократно в Дигестах и др. памятниках римского права.
© CAUTIO JUDICATUM SOLVI
Judicis est jus dicere, non jus dare o юр. Дело судьи — вершить суд, а не творить за-
кон; Дело судьи — применять закон, а не творить его.
Парафраз высказывания Фрэнсиса Бэкона (Опыты, 1.56): «Judges ought to re-
member, that their office is jus dicere, and not jus dare; to interpret law, and not to make
law, or give law» (англ., лат.) — «Судьям надлежит помнить, что их дело jus dicere, а не
jus dare; толковать закон, а не творить и устанавливать его».
Judicis officium est ut res, ita tempora rerum / Quaerere o Должен и дело судья,
и его обстоятельства вызнать.
Овидий, Скорбные элегии, 1.1.37–38, пер. С. Шервинского.
Judicium Dei o юр. Суд Божий; Ордалии.
Вар.: Dei judicium.
Judicium Paridis o Суд Париса.
© MANET ALTA MENTE...
Judicium parium o юр. Суд равных.
Термин средневекового права.
Jugum meum suave est, et onus meum leve est o библ. Иго Мое благо, и бремя Мое
легко.
Новый Завет. Мф. 11.30 (точная цитата: «Jugum enim meum...» — «Ибо иго
Мое...»).
Juncta juvant o Вместе поддерживают (друг друга); В единении — сила. o букв.
Будучи соединены, помогают.
Не позднее XVII в. G С XIX в. это выражение используется как девиз. На гер-
бе американского города Цинциннати оно помещено вместе с изображением весов
правосудия, меча правосудия и жезла Меркурия — бога торговли.
Junior o Младший.
После фамилии указывает младшего представителя семейства — сына или пле-
мянника. G Сокр. jun.
© FILIUS; MAJOR; SENIOR
Juniores ad labores o Молодежь — за работу; ≈ Пусть этим займутся те, кто
помоложе.
Томас Фуллер, Церковная история Англии (1655), 9.3.
Отсюда, не позднее начала XIX в.: Juniores ad labores, seniores ad honores o
Молодым — труд, старикам — почет. G Вар.: Seniores ad honores, juniores ad
labores.
Juppiter est quodcumque (quodcunque) vides, quocumque moveris o То, что ты ви-
дишь вокруг, в чем движешься, — это Юпитер!
Лукан, Фарсалия, 9.580, пер. Л. Остроумова.
Juppiter omnipotens, audacibus adnue coeptis o К дерзаниям будь благосклонен,
всемогущий Юпитер!
Вергилий, Энеида, 9.625.
© ANNUIT COEPTIS
318 JURA

Jura inventa metu injusti fateare necesse est, / Tempora si fastosque velis evolvere
mundi o Против таких-то бесчинств и придумали люди законы — / В том убе-
диться легко, листая всю летопись мира.
Гораций, Сатиры, 1.3.111–112, пер. М. Дмитриева.
Jura negat sibi nata, nihil non arrogat armis o Отвергает закон и на всё посягает
оружьем.
Гораций, Наука поэзии, 122, пер. М. Гаспарова.
Jura novit curia o юр. Суд [сам] знает законы; Суду известны законы (т. е.: сторо-
ны не должны излагать или толковать законы).
Не позднее XVII в.
Jura vigilantibus scripta o юр. Законы писаны для бодрствующих.
Подробнее © VIGILANTIBUS NON DORMIENTIBUS...
Jurare in verba magistri o Клясться словами учителя (т. е. ссылаться на авторитет,
в особенности — на главу научной школы, к которой принадлежит дискутант).
Выражение Горация; © NULLIUS ADDICTUS JURARE...
Juravi lingua, mentem injuratam gero o Я клялся языком, но не мыслью.
Цицерон, Об обязанностях, 3.108. o букв. Я поклялся языком, а ум остался не
клявшимся.
Источник — трагедия Еврипида Ипполит, 612: «Я клялся языком, [но] сердцем
(душой) не клялся».
Jure caduco o юр. По выморочному праву.
Выражение, возникшее в послеримскую эпоху.
Jure divino o юр. Согласно божественному праву; По божескому установлению.
© JUS DIVINUM; JURE HUMANO
Jure humano o юр. Согласно человеческому праву; По человеческому закону.
© JURE DIVINO
Jure suo uti nemo cogitur o юр. Никого нельзя обязать пользоваться своим правом.
Подробнее © NEMO JURE SUO...
Juris doctor o юр. Доктор права.
Сокр. j.d.
Juris peritus o юр. Знаток права.
Juris praecepta sunt haec: honeste vivere, alterum non laedere, suum cuique tribuere o
юр. Предписания права суть следующие: жить честно, не чинить вред другому,
предоставлять каждому то, что ему принадлежит. o букв. ...предоставлять каж-
дому свое.
Дигесты, 1.1.10.1 (Ульпиан).
© HONESTE VIVE, NEMINEM LAEDE...; NEMINEM LAEDE, IMO OMNES...; NEMINEM LAEDERE;
SUUM CUIQUE
Juris utriusque doctor o юр. Доктор (обоих) прав (т. е. канонического и граждан-
ского).
Сокр. j.u.d.
Вар.: Doctor utriusque juris; Utriusque juris doctor; In utroque jure.
Juris vinculum o Узы закона.
Цицерон, О государстве, 3.43: «Итак, кто назвал бы это “достоянием народа”, то
есть государством, когда <...> не было ни общей связи в виде права (unum vinculum
juris), ни согласия, ни союза людей, собравшихся вместе, что и есть народ?»
© OBLIGATIO EST JURIS VINCULUM
Juro o Клянусь!
Jus abutendi o юр. 1. Право распоряжения [вещью]. 2. Право злоупотреблять
[собственностью].
© DOMINIUM EST JUS UTENDI...; JUS DISPONENDI
JUS 319

Jus ad rem o юр. Право владения вещью; Ограниченное право собственности. o


букв. Право к вещи.
© JUS IN RE
Jus aggratiandi o юр. Право помилования.
Jus belli o юр. Законы войны.
Напр.: Цицерон, Об обязанностях, 1, 34: «Законы войны (jura belli) надо соблю-
дать <...>; после победы надо сохранять жизнь тем, кто во время войны не был ни
жесток, ни свиреп».
Jus belli et pacis o юр. Право объявлять войну и заключать мир. o букв. Право
войны и мира.
Jus canonicum o юр. Каноническое (церковное) право.
Неоднократно в Декреталиях.
Jus circa sacra o юр. Власть государства в церковных делах. o букв. Право по от-
ношению к священным делам.
© JUS IN SACRA
Jus civile o юр. Гражданское (Цивильное) право.
Jus civile vigilantibus scriptum est o юр. Гражданское (Цивильное) право пишется
для бодрствующих (бдительных).
Подробнее © VIGILANTIBUS NON DORMIENTIBUS...
Jus civitatis o юр. Право гражданства.
Неоднократно в речах Цицерона.
Jus cogens o юр. Императивное право (нормы права, прежде всего международ-
ного, имеющие общеобязательный характер). o букв. Неоспоримое право.
В качестве термина международного права — со 2-й пол. XIX в.
© JUS DISPOSITIVUM
Jus commune o юр. 1. Общее право. 2. Обычное право (в Средние века и позднее).
Многократно в Дигестах, напр., 50.17.80–81 (Папиниан): «Во всем праве в це-
лом общие [нормы] отменяются посредством специальных <...>. То, что вводится
контрактами ради устранения сомнений, не вредит общему праву».
© JUS GENERALE
Jus coronae o юр. 1. Королевское (Императорское) право. 2. Право наследова-
ния трона. o букв. Право короны.
© JUS REGIUM
Jus cosmopoliticum o юр. Наднациональное право; Права мирового граждан-
ства.
И. Кант, К вечному миру (1795), разд. 2, вступление: «...[правовое] устрой-
ство по праву всемирного гражданства (jus cosmopoliticum), поскольку люди
и государства <...> должны рассматриваться как граждане общечеловеческого
государства».
Jus criminale o юр. Уголовное право.
Jus deliberandi o юр. Право на обдумывание (т. е. на отсрочку решения о приня-
тии наследства).
Дигесты, 28.1; Кодекс Юстиниана, 6.30.
© TEMPUS DELIBERANDI
Jus dicere, non jus dare o юр. Вершить суд, а не творить закон.
Подробнее © JUDICIS EST JUS DICERE...
Jus disponendi o юр. Право распоряжения [собственностью].
© JUS ABUTENDI
Jus dispositivum o юр. Диспозитивное право (нормы права, прежде всего между-
народного, не имеющие общеобязательного характера).
© JUS COGENS
320 JUS

Jus divinum o юр. Божественное право; Божеское право.


Напр.: Кодекс Юстиниана, 1.2.23.
© JURE DIVINO
Jus dominii o юр. Право собственности.
Многократно в Дигестах.
Jus est ars boni et aequi o юр. Право есть наука (искусство) благого и справед-
ливого.
Формулировка римского юриста Цельса (I—II в. н. э.), приведенная в трактате
Ульпиана О правосудии и праве и включенная в Дигесты, 1.1.1.1.
© JUS RESPICIT AEQUITATEM
Jus est in armis, <opprimit leges timor> o Право — в оружии, <страх устраняет за-
коны>.
Сенека, Геркулес в безумье, 253. В пер. С. Ошерова: «Страх изгнал / Законы, ибо
право — лишь в клинках мечей».
© JUS EST IN ARMIS; LEGES BELLO SILUERE COACTAE
Jus et norma loquendi o Закон и норма для речи.
Подробнее © SI VOLET USUS
Jus ex injuria non oritur o юр. Право не может возникнуть из правонарушения.
В несколько иной форме («Nullum jus ex injuria oritur») это изречение появи-
лось не позднее 1-й пол. XVIII в. G Источник — высказывание Цицерона (О зако-
нах, 16.44): «Раз закон может создать право из бесправия (jus ex injuria lex facere), то
почему этот же закон не может создать блага из зла?»
Вар.: EX INIURIA NON ORITUR JUS
Jus fruendi o юр. Право извлечения доходов (букв. плодов).
Напр.: Дигесты, 7.1.1 (© USUS FRUCTUS).
Jus generale o юр. Общее право (относящееся ко всем лицам).
© JUS COMMUNE; JUS SPECIALE; LEX SPECIALIS DEROGAT GENERALI
Jus gentium o юр. 1. Право народов. 2. Международное право (в Новое время).
Цицерон, Об обязанностях, 3.17, 3.69; неоднократно у Тита Ливия. G В Диге-
стах, 1.1.1.4 (Ульпиан): «Jus gentium est, quo gentes humanae utuntur» — «Правом на-
родов является то, которым пользуются народы человечества».
Jus gladii o юр. Право меча (право суверена выносить смертные приговоры);
Высшая судебная власть.
Дигесты, 1.18.6.8 (Ульпиан). G Встречается также в значении: «право на приме-
нение силы внутри государства».
Jus hereditatis o юр. Право наследования.
Jus imperii o юр. Верховная гражданская и военная власть; Суверенная власть. o
букв. Право правления.
Напр.: Курций Руф, История Александра Македонского, 10.8.1; Тацит, История,
2, 40; Авторы жизнеописаний Августов, 27.18.5.
Jus in re o юр. [Неограниченное] право на вещь; [Неограниченное] право соб-
ственности. o букв. Право в вещи.
© JUS AD REM
Jus in sacra o юр. Власть церкви над своими членами. o букв. Право в священ-
ных делах.
© JUS CIRCA SACRA
Jus inter gentes o юр. Международное право. o букв. Право между народами.
Термин восходит к трактату испанского юриста Франсиско де Витория Об Ин-
диях (1532).
Jus Italicum o юр. Италийское право (общее право населения Италии за преде-
лами Рима).
Напр.: Плиний Старший, Естественная история, 3.139; Дигесты, 50.15.1.
JUS 321

Jus legationis o юр. Право назначения послов.


Jus naturae (naturale) o юр. Естественное право (совокупность принципов
и прав, вытекающих из природы человека).
Напр.: Дигесты, 1.1.1.3 (Ульпиан): «Естественное право (jus naturale) — это то,
которому природа научила все живое: ибо это право присуще не только человеческо-
му роду, но и всем животным <...>; сюда относится сочетание мужчины и женщи-
ны, которое мы называем браком, сюда же порождение детей, сюда же воспитание».
© JUS POSITIVUM; LEX NATURAE
Jus naufragii o юр. Береговое право (право на вещи, выбрасываемые на морские
и речные берега). o букв. Право кораблекрушения.
Термин средневекового права.
Jus necis o юр. Право детоубийства. o букв. Право предавать смерти.
Термин, введенный правоведами Нового времени и означающий право преда-
вать смерти собственных детей, которым в Древнем Риме обладал отец семейства.
Jus non scriptum o юр. Неписаное (обычное) право.
© JUS SCRIPTUM; LEX NON SCRIPTA
Jus positivum o юр. Позитивное право; Положительное право.
Право, действующее в данный момент, в отличие от «естественного права» —
JUS NATURAE (JUS NATURALE).
© JUS POSITIVUM
Jus possidendi (possessionis) o юр. Право владения.
Напр.: Дигесты, 30.40, 41.2.44.
Jus primae noctis o юр. Право первой ночи.
Выражение, появившееся в XVIII в.; встречается в Первоначалах германского
права Иоганна Готтлиба Хайнеке (Elementa juris germanici, 1736), 1.1.46. G Под «пра-
вом первой ночи» обычно понимается право феодала провести первую ночь с неве-
стой своего крепостного. Существование такого права в средневековой Европе от-
рицается большинством историков.
Jus primi occupantis (primae occupationis) o юр. Право первого захвата. o букв.
Право первого, кто захватил (ничейную землю).
Jus primi possidentis o юр. Право первого владельца.
Источник — Дигесты, 41.2.1.1 (Павел): «[Вещи], которые приобретаются на зем-
ле, на море и в небе <...> становятся принадлежащими тем, которые ими впервые
завладеют (primi possessionem). Также военная добыча, и образовавшийся в море
остров, и самоцветы, драгоценные камни, жемчужины, найденные на побережье,
становятся принадлежащими тому, кто первым заполучил владение ими (primus eo-
rum possessionem)».
© RES NULLIUS CEDIT PRIMO OCCUPANTI
Jus privatum o юр. 1. Частное право. 2. Право монарха как индивидуального
лица.
Дигесты, 1.1.1.2 (Ульпиан): «Публичное право <...> [относится] к положению
Римского государства, частное <...> — к пользе отдельных лиц».
См. JUS PUBLICUM
Jus proprietatis o юр. Право собственности.
Jus publicum o юр. 1. Публичное право. 2. Право монарха как главы государства.
Дигесты, 1.1.1.2 (Ульпиан).
© JUS PRIVATUM
Jus puniendi o юр. Право наказания.
Jus regium o юр. Королевское (Императорское) право.
© JUS CORONAE
Jus repraesentationis o юр. Право представительства.
322 JUS

Jus respicit aequitatem o юр. Право считается с соображениями справедливости.


Э. Кук, Первая часть основных законов Англии (1628), 24b.
© JUS EST ARS BONI ET AEQUI
Jus retorsionis o юр. Право возмездия.
Не позднее XVII в.
© JUS TALIONIS; LEX TALIONIS
Jus sacrum o юр. Сакральное право; Законодательство о религиозных культах
и преступлениях, связанных с религией.
В качестве юридического термина — с XVII в.
Jus sanguinis o юр. Принцип крови (принцип приобретения гражданства в за-
висимости от гражданства родителей). o букв. Право крови.
Jus scriptum o юр. Писаное право; Писаный закон.
© JUS NON SCRIPTUM; LEX SCRIPTA
Jus soli o юр. Принцип почвы (принцип приобретения гражданства по месту
рождения). o букв. Право земли (почвы).
Jus speciale o юр. Исключительное (Специальное) право; Право привилегий.
© LEX SPECIALIS DEROGAT GENERALI
Jus spolii o юр. Право сполии (право суверена на наследование движимого иму-
щества умерших епископов и аббатов).
Термин средневекового права.
Jus strictum o юр. Строгое (Точное) право (т. е. строго формальное применение
правовых норм).
Термин, появившийся в послеримскую эпоху.
Jus suffragii o юр. Право голоса.
Jus summum saepe summa est malitia (summast malitia) o Высшее право часто бы-
вает высшей злокозненностью.
Теренций, Самоистязатель, 796. В пер. А. Артюшкова: «Злу высшему равна за-
конность высшая».
© SUMMUM JUS, SUMMA INJURIA
Jus talionis o юр. Право на [равное] возмездие.
Не позднее XVI в.; парафраз термина LEX TALIONIS
Jus utendi o юр. Право пользования [вещью].
Многократно в Дигестах и Кодексе Юстиниана.
© JUS ABUTENDI; USUS FRUCTUS
Jus utendi et abutendi o юр. Право употреблять и злоупотреблять; Право упо-
требления и злоупотребления.
Подробнее © DOMINIUM EST JUS UTENDI...
Jus vitae et necis (ac necis) o юр. Право распоряжения жизнью и смертью. o букв.
Право жизни и смерти.
Парафраз из Тацита, История, 3.68: «jus necis vitaeque civium» — «власть над жиз-
нью и смертью сограждан». G У историков римского права «jus vitae et necis» стало
означать право главы семейства (PATER FAMILIA) распоряжаться жизнью и смертью
домочадцев, включая рабов.
Вар.: Jus vitae necisque.
© VITAE MORTISQUE ARBITER
Jusque datum sceleri o И права, данные преступлению.
Лукан о гражданской войне (Фарсалия, 1.2): «Jusque datum sceleri canimus, popu-
lumque potentem / In sua victrici conversum viscera dextra»; в пер. Л. Остроумова:
«Власть преступленья пою и могучий народ, растерзавший / Победоносной рукой
свои же кровавые недра».
Justa causa o юр. Законная (Уважительная) причина; Законное основание.
© EX JUSTA CAUSA
JUSTITIAS 323

Justitia est constans et perpetua voluntas suum cuique tribuere o юр. Правосудие
есть постоянная и неизменная воля предоставлять каждому его право. o букв.
...каждому то, что ему причитается; или: ...воля воздавать каждому свое.
Дигесты, 1.1.10 (Ульпиан).
© JURIS PRAECEPTA SUNT...
Justitia <est> fundamentum regnorum o Правосудие <есть> основа государств.
Девиз австрийского императора Франца I (1768–1835), помещенный на воро-
тах императорского замка в Вене. G В форме: «Justitia, Regnorum omnium Funda-
mentum» («Правосудие, основа всех держав») — приведено в указе короля Франции
Иоанна Доброго от 6 сент. 1363 г., которым Иоанн даровал Бургундию своему сыну
Филиппу Смелому.
Вар.: Justitia regnorum fundamentum.
© LEGALITAS REGNORUM FUNDAMENTUM
Justitia est obtemperatio scriptis legibus o юр. Справедливость есть повиновение
писаным законам.
Цицерон, О законах, 1.15.42. Цицерон оспаривает это мнение: «Если справедли-
вость заключается в повиновении писаным законам <...>, то этими законами пре-
небрежет <...> всякий, кто сочтет, что это будет ему выгодно. <...> Если справедли-
вость не проистекает из природы, то ее вообще не существует».
Justitia in suo cuique tribuendo o Справедливость — в том, чтобы воздавать каж-
дому свое.
Подробнее © SUUM CUIQUE
Justitia nihil expetit praemii o Справедливость не ищет никакой награды.
Цицерон, О законах, 1.18.48: «Justitia nihil expetit praemii, nihil pretii» — «Справед-
ливость не ищет никакой награды, никакой платы».
Justitia non novit patrem nec matrem, solum veritatem spectat justitia o юр. Правосу-
дие не знает ни отца, ни матери, но взирает только на истину.
Парафраз высказывания, появившегося не позднее 1-й пол. XVII в.: «Justitia
non novit patrem, non novit matrem, veritatem novit, personam non accipit, Deum imi-
tatur» — «Правосудие не знает отца, не знает матери, а знает [лишь] истину; не взи-
рает на лица, подражает Богу». Оно цитировалось с неверной ссылкой на Толкова-
ние Псалмов Кассиодора (VI в.). G В анонимном трактате Толкование 14-го псалма,
опубликованном в приложении к Толкованию Псалмов Августина: «Justitia non no-
vit fratrem, non novit matrem, non novit patrem; veritatem novit: personam non accipit,
Dominum imitatur» — «Правосудие не знает брата, не знает матери, не знает отца,
а знает [лишь] истину: не взирает на лица, подражает Богу».
Justitia omnibus o Правосудие для всех.
Девиз федерального округа Колумбия (США) с 1871 г.
Justitia, pietas, fides o Справедливость, благочестие, верность.
Гербовый девиз голландской колонии Суринам (не позднее 1830-х гг.);
с 1975 г. — Республики Суринам.
Justitia regnorum fundamentum o Правосудие — основа государств.
Подробнее © JUSTITIA EST FUNDAMENTUM REGNORUM.
Justitia suum cuique tribuit o юр. Справедливость воздает каждому свое.
Подробнее © SUUM CUIQUE
Justitia virtutum regina o Справедливость — царица всех добродетелей.
Парафраз высказывания Цицерона (Об обязанностях, 3.6.28): «Justitia enim una
virtus omnium est domina et regina virtutum» — «Ведь справедливость, [хоть это всего
лишь] одна добродетель, есть госпожа и царица всех добродетелей».
Justitias vestras judicabo o Правосудие ваше буду судить.
Согласно польским мемуаристам 1-й пол. XIX в. — надпись над каменным рас-
пятием в зале Люблинской ратуши, где собирался Коронный трибунал Речи Поспо-
литой. G В более полном виде эта надпись была помещена под распятием в зале суда
324 JUSTUM

французского города Гурнэ-сюр-Марн при короле Карле VI (1368–1422): «Cum ac-


cepero tempus, justitias vestras judicabo» — «Когда изберу время, правосудие ваше буду
судить».
Это парафраз ветхозаветного стиха (Пс. 74.3): «Dum accepero tempus, ego justi-
tias judicabo»; в синодальном пер.: «Когда изберу время, Я произведу суд по правде».
Justum bellum o Справедливая война.
Цицерон, Об обязанностях, 1.11.36. У Тита Ливия (История, 9.1.10): «Justum est
bellum <...>, quibus necessarium»; в пер. Н. Брагинской: «Война праведна для тех, для
кого она неизбежна. G Понятие «справедливой войны» было развито Августином
(О Граде Божием (413–427), 4.15 и др.) и Фомой Аквинским (Сумма теологии, 2.2.40).
© INIQUITAS PARTIS ADVERSAE JUSTUM...
Justum et tenacem propositi virum o Кто прав и твердо к цели идет. o букв. Чело-
века справедливого и упорного в задуманном.
Гораций, Оды, 3.3.1: «Кто прав и к цели твердо идет, того / Ни гнев народа, прав-
ду забывшего, / Ни взор грозящего тирана / Ввек не откинут с пути, <...> / Ни Гро-
мовержец дланью могучей» (пер. Н. Гинцбурга).
© TENAX PROPOSITI
Justum matrimonium o юр. Законный брак.
Напр.: Дигесты, 34.9.13.
Вар.: Justae nuptiae.
Justum pretium o юр. Справедливая цена.
Понятие, появившееся в указе императоров Диоклетиана и Максимилиана от
285 г. Этот указ известен по Кодексу Юстиниана, 4.44.2 (© LAESIO ENORMIS). G Кон-
цепция «справедливой цены» была развита в трактате Августина О Троице (409–
419), 13.3.6.
Justus ex fide vivit o библ. Праведный живет верою.
Новый Завет. Гал. 3.11. В синодальном переводе: «...верою жив будет».
Justus titulus o юр. Законное (Правомерное) основание [владения]; Документ,
подтверждающий право на недвижимость.
Justus ut palma florebit o библ. Праведник будет цвести, как пальма.
Ветхий Завет. Пс. 92(91).13. В синодальном переводе: «...цветет, как пальма».
Juvante Deo o С Божьей помощью.
Juvat inconcessa voluptas o Приятно недоступное наслаждение; ≈ Запретный
плод сладок.
Подробнее © INDIGNERE LICET...
Juvat ipse labor o Работа сама по себе удовольствие.
Подробнее © SED JUVAT IPSE LABOR
Juvenalia o Ювеналии; Юношеские игры; Молодежный праздник (фестиваль).
В Древнем Риме — игры в честь богини юности Ювенты, учрежденные Неро-
ном в 60 г. н. э.
Juvenibus bella data o Войны существуют для молодых.
Тит Ливий, История, 6.23.4.
Juvenilia o Юношеские (Ранние) произведения.
Juventus mundi o Молодость мира; Юность мира.
Подробнее © ANTIQUITAS SECULI JUVENTUS MUNDI
Juventus ventus o Молодость ветрена. o букв. Юность — ветер.
Не позднее XVII в.
Juxta legem o юр. В [точном] соответствии с законом.
Juxta modum o юр. [Согласен] в определенной степени; С оговорками.
Формула условного согласия члена коллегиального органа с решением этого органа.
© PLACET JUXTA MODUM
LABORE 325

L
Labitur occulte fallitque volatilis aetas o Неприметно бежит, ускользает летучее
время. o букв. Незаметно ускользает и обманывает летучее время [жизни].
Овидий, Метаморфозы, 10.519, пер. С. Шервинского. Также: «Labitur occulte fal-
litque volubilis aetas» — «Прочь незаметно бежит, ускользает летучее время» (Любов-
ные элегии, 1.8.49), пер. С. Шервинского.
Labor callum obducit dolori o Труд притупляет боль (скорбь). o букв. ...покрыва-
ет мозолью...
Подробнее © LABOR QUASI CALLUM...
Labor est etiam ipse voluptas o Труд уже сам по себе удовольствие.
Марк Манилий, Астрономика, 4.155.
Labor improbus o Упорный (Неутомимый) труд. o букв. Тягостный труд.
Подробнее © LABOR OMNIA VINCIT IMPROBUS
Labor ineptiarum o Бессмысленный труд. o букв. Труд над глупостями, над без-
делицей.
© STULTUS LABOR EST INEPTIARUM.
Labor ipse voluptas o Труд сам по себе удовольствие.
Сокращенная цитата из Марка Манилия (© LABOR EST ETIAM IPSE VOLUPTAS).
Labor non onus, sed beneficium o Труд не бремя, а благо.
Сентенция из школьных пособий (Германия, 2-я пол. XIX в.).
Labor omnia vincit improbus o Все побеждает упорный труд. o букв. ...неблаго-
родный (тягостный, грубый) труд.
Неточная цитата из Георгик Вергилия, 1.145–146: «Labor omnia vicit / Improbus»
(букв. «Труд всё победил / Тягостный»). В форме «Labor omnia vincit...» приведена у Ма-
кробия (Сатурналии, 5.16.7). G У Вергилия речь шла о конце золотого века, когда лю-
дям пришлось трудиться для пропитания: «Разные тут мастерства появились; труд не-
устанный / Все победил, да нужда в условьях гнетущая тяжких» (пер. С. Шервинского).
Вар.: Omnia vincit labor improbus.
© LABOR OMNIUM VINCIT; NIHIL EST QUOD NON EXPUGNET...
Labor omnium vincit o Труд побеждает всё.
С 1893 г. — гербовый девиз территории Оклахома (США), с 1907 г. — штата Ок-
лахома. G Восходит к Вергилию; © LABOR OMNIA VINCIT IMPROBUS
Labor quasi callum quoddam obducit dolori o Труд есть как бы противоядие, смягчаю-
щее (притупляющее) боль; букв. Труд словно какой-то мозолью покрывает боль.
Цицерон, Тускуланские беседы, 2.15.36.
Labora, aselle, quomodo laboravi, et proderit tibi o Трудись, ослик, как я трудил-
ся, и преуспеешь.
Граффити на стене одного из римских домов (ок. I—II в. н. э.).
Laborare est orare o Трудиться — значит молиться.
Томас Карлейль, Прошлое и настоящее, кн. 3 (1840), гл. 12. Эту формулу Кар-
лейль приписал средневековым монахам.
© BENE ORASSE EST BENE STUDUISSE; ORA ET LABORA
Laborare pugnare parati sumus o Готовы трудиться и сражаться.
Девиз Калифорнийской морской академии (г. Вальехо, США), основанной
в 1929 г.
Labore o Трудом.
Фамильный девиз; в частности, девиз российских графов Канкриных.
Labore et constantia o Трудом и постоянством.
Издательский девиз Христофора Плантена (ок. 1520–1589), типография которо-
го существовала в Антверпене до 1865 г.
326 LABORE

Labore et honore o Трудом и честью.


Девиз, в т.ч. — средних учебных заведений.
Labore et zelo o Трудом и усердием.
Гербовый девиз графов Безбородко (XVIII в.).
Laboremus o Будем трудиться.
Последние слова императора Септимия Севера — ежедневный пароль, передан-
ный трибуну (Авторы жизнеописаний Августов, 10.23.4).
Labores pariunt honores o Труды приносят (букв. рождают) почести.
Не позднее XVII в.
Laborum / Dulce lenimen o Сладкое утешение в печалях (о музыке).
Гораций, Оды, 1.32.14–15. В пер. Т. Азаркович: «В бедах / Нежная услада». В пер.
А. Семенова-Тян-Шанского: «Сладкий от трудов и целебный отдых».
Lacrima (Lacrimae) Christi o Слеза (Слезы) Христа.
Название вина (не позднее XVI в.). Оно производится в итальянской провин-
ции Кампанья из винограда, растущего на склонах Везувия. G По одной из версий,
название связано с легендой о Христе, который плакал над Люцифером, низверг-
нутым с неба: там, куда упала слеза Христа, виноград приобрел божественный вкус.
Lacrima nihil citius arescit o Ничто не сохнет быстрее, чем слезы.
Цицерон, О нахождении, 1.56.109. Это изречение приведено здесь со ссылкой на
Аполлония Молона, греческого ритора II—I вв. до н. э.
© CITO ENIM ARESCIT LACRIMA...
Lacrimae rerum o Слезы вещей; Слезы сущего.
Подробнее © SUNT LACRIMAE RERUM...
Lacrimosa o литург. Слезный; Плачевный. o букв. Слезная; Плачевная*.
Часть заупокойного гимна Dies Irae, входящего в состав Реквиема: «Lacrimosa
dies illa / Qua resurget ex favilla / Judicandus homo reus. / Huic ergo parce, Deus: / Pie
Jesu Domine, / Dona eis requiem. Amen» — «Плачевен день сей, / Когда восстанет
из праха / Для суда грешный человек. / Пощади же его, Господи! / Милосердный
Господи Иисусе, / Даруй ему покой. Аминь». G В пер. М. Гаспарова: «В слезный
день Господня гнева, / Как восстанут грешных севы / К Твоему припасть подно-
жью, — / Будь к ним милостивым, Боже! / Мир им, Боже любящий, / Даруй в жиз-
ни будущей!»
© DIES IRAE...
Lacuna legis o юр. Пробел в праве; Правовой вакуум.
Laesio enormis o юр. Несправедливая сделка. o букв. Чрезмерный ущерб.
Понятие, введенное комментаторами римского права на основе указа импе-
раторов Диоклетиана и Максимиана от 285 г. (известен по Кодексу Юстиниана,
4.44.2). Здесь говорилось, что, если недвижимость продана менее чем за полови-
ну ее «справедливой цены» (JUSTUM PRETIUM), продавец вправе расторгнуть договор.
Laesio majestatis o юр. Оскорбление величия.
Подробнее © CRIMEN LAESAE MAJESTATIS
Laeso et invicto militi o Раненому, но не побежденному воину.
Надпись на Доме инвалидов в Берлине (1748), основанном Фридрихом Вели-
ким. Автором надписи был маркиз Жан Батист д’Аржанс (1703–1771), французский
философ и писатель.
Laetius est, quoties magno sibi constat honestum o Тем отраднее доблесть, чем
больших трудов она стоит.
Лукан, Фарсалия, 9.404. В пер. Л. Остроумова: «Тем добродетель милей, чем до-
роже тебе она стоит».

* Лат. dies (день) в ед. ч. может быть и женского, и мужского рода; здесь — женский род, по-
видимому, ради рифмы со словом favilla.
LARGA 327

Laetus in praesens animus, quod ultra est, / Oderit curare o Душа, довольная на-
стоящим, не станет думать о том, что будет после.
Гораций, Оды, 2.16.24–25. В пер. Я. Голосовкера: «Чем душа жива, тем живи се-
годня. / Завтра счет иной».
Laetus sorte tua vives sapienter o Довольный своей судьбой, ты будешь жить ра-
зумно.
Гораций, Послания, 1.10.44. В пер. Н. Гинцбурга: «Жребьем довольный своим,
будешь жить ты разумно». В пер. А. Фета: «Счастлив своею судьбой, как мудрец
живи ты».
Laetus sum laudari me abs te, pater, a laudato viro o Я рад, отец, что меня хвалишь
ты, муж, удостоенный похвалы.
Строка из трагедии Невия Гектор выступающий. Приведена у Цицерона (Туску-
ланские беседы, 4.31.67). В пер. М. Гаспарова: «Похвала всегда отрадна от хвалимо-
го отца».
© DULCE LAUDARI A LAUDATO VIRO; MAGNUM HOC EGO DUCO...
Lapides clamabunt o библ. Камни возопиют.
Новый Завет. Лк. 19.40: «Si hi tacuerint, lapides clamabunt» — «Если они умолк-
нут, то камни возопиют».
© SAXA LOQUENTUR
Lapis infernalis o хим., мед. Адский камень; Ляпис.
Lapis offensionis et petra scandali o библ. Камень преткновения и скала соблазна.
Ветхий Завет. Ис. 8.14; Новый Завет. 1 Пет. 2.8 (2.7); Рим. 9.33. В Новом Завете
эти слова относятся к Иисусу Христу; в Ветхом Завете — к Господу Саваофу: «И бу-
дет Он освящением и камнем преткновения и скалою соблазна (in lapidem autem of-
fensionis et in petram scandali) для обоих домов Израиля».
Lapis philosophorum o Философский камень. o букв. Камень философов.
Термин, получивший распространение в XVI в. Имелось в виду вещество, спо-
собное, по представлениям алхимиков, превращать в золото неблагородные метал-
лы, а также служить эликсиром жизни.
Lapsus calami o Описка; Опечатка; Оплошность. o букв. Ошибка пера.
Вар.: Lapsus pennae.
Lapsus linguae o Оговорка; Обмолвка; Оплошность. o букв. Ошибка языка.
Источник — Ветхий Завет. Сир. 20.18: «Melius lapsus in pavimento, quam lapsus
linguae» — «Преткновение от земли лучше, нежели от языка».
Lapsus manus o 1. Описка. 2. Ошибка руки (напр., неверно взятая нота, в кар-
тах — проброс, и т. д.).
Оборот, получивший распространение с XIX в.
Lapsus memoriae o Ошибка памяти.
Оборот, получивший распространение в Новое время.
Lapsus oculi o Описка. o букв. Ошибка глаза.
Оборот, получивший распространение в Новое время.
Lapsus pennae o Описка; Опечатка. o букв. Ошибка пера.
Вар.: Lapsus calami.
© VITIUM SCRIPTORIS
Lapsus scribendi o Описка. o букв. Ошибка письма.
Оборот, получивший распространение в Новое время.
Lares et Penates o Лары и пенаты (божества—покровители домашнего очага).
Напр.: Цицерон, О своем доме, 108; Вергилий, Энеида, 8.542, 9.257–258; Овидий,
Тристии, 1.3.42, и т. д.
Larga manu o Щедрой рукой; Щедро.
Напр.: Ювенал, Сатиры, 10.302.
328 LARGITIO

Largitio non habet fundum o Щедрость дна не имеет; Щедрая раздача бездонна.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 1.10.32.
Источник — Цицерон, Об обязанностях, 2.15.55: «Надо соблюдать меру и сооб-
разоваться со своими средствами. Вообще мы должны помнить то, что наши со-
отечественники твердили так часто и что уже стало поговоркой, навязшей в зубах:
“Щедрая раздача бездонна”» («Largitionem fundum non habere»).
Largo sensu o В широком смысле.
Вар.: Lato sensu; Sensu lato (largo).
Larvatus prodeo o Я продвигаюсь вперед под маской.
Декарт, Личные размышления (Cogitationis privatae, 1619).
Lasciva est nobis pagina, vita proba o Пусть шаловливы стихи — жизнь безупреч-
на моя.
Марциал, Эпиграммы, 1.4.8, пер. Ф. Петровского.
Lassata viris necdum satiata recessit o Ушла, утомленная мужчинами, но все еще
не насытившаяся.
Ювенал, Сатиры, 6.129. О Валерии Мессалине, жене императора Клав-
дия, которая, по слухам, посещала лупанарии (публичные дома), отдаваясь там
всем желающим. В пер. Д. Недовича: «Так, утомленная лаской мужчин, уходи-
ла несытой».
Отсюда: Lassata, sed non satiata o Утомленная, но не насытившаяся.
Lata culpa o юр. Грубая небрежность.
Подробнее © Culpa lata
Laterna magica o Волшебный фонарь (аппарат для проекции изображений).
Считается, что этот термин ввел в 1660-е гг. датский физик и математик Томас
Вальгенстен (1627–1681).
Laterna Magica — название театра, основанного в Праге в 1958 г.; в его постанов-
ках используется сочетание танца, музыки и кино.
Latet anguis in herbis o В траве скрывается змея.
Вергилий, Буколики, 3.91: «Дети, вы рвете цветы, собираете вы землянику, — /
Прочь убегайте: в траве змея холодная скрыта» (пер. С. Шервинского). Использует-
ся в значениях: скрытая угроза; скрытая подоплека.
Latifundia perdidere Italiam o Латифундии погубили Италию.
Плиний Старший, Естественная история, 18.6.35: «Latifundia perdidere Ital-
iam, jam vero et provincias» — «Латифундии погубили Италию, да, собственно, уже
и провинции».
Latinitas culinaria o филол. Кухонная латынь.
Подробнее © CULINARIA LATINITAS
Lato sensu o В широком смысле.
Вар.: Largo sensu; Sensu lato (largo).
Latrante uno, latrat statim et alter canis o Стоит залаять одной собаке, как тут же
отзывается и другая.
Средневековая пословица.
Latus per se o библиогр. Страница, содержащая законченный текст. o букв.
Страница сама по себе.
Lauda finem o Хвали в конце.
Не позднее XIX в. С 1949 г. — девиз Ноттингемской Высшей школы для мальчи-
ков (Nottingham High School, Англия).
© RESPICE FINEM
Lauda, Sion, Salvatorem o литург. Славь Спасителя, Сион!
Грегорианское песнопение по случаю празднования Тела Христова; слова
Фомы Аквинского (ок. 1264 г.). На Тридентском соборе 1570 г. включено в состав
католической литургии.
LAUDO 329

Laudamus veteres, sed nostris utimur annis o Мы хвалим прошлое, но живем в но-
вое время. o букв. Мы хвалим древние года, но живем свои.
Овидий, Фасты, 1.225: «Старые хвалим года, но в новое время живем мы: /
То и другое должны мы одинаково чтить» (пер. Ф. Петровского).
Laudando praecipere o Восхваляя, наставлять.
Фрэнсис Бэкон, Опыты, 53 («О похвале»): «...Форма, в которой подобает из
вежливости обращаться к государям и великим людям, “laudando praecipere”; когда
говорят людям, каковы они есть, указывают, какими они должны быть».
Источник — высказывание Плиния Младшего (Письма, 3.18.3): «Nam praecipere
qualis esse debeat princeps, pulchrum <...>; laudare vero optimum principem ac per hoc
posteris <...> quod sequantur ostendere, idem utilitatis habet, arrogantiae nihil» — «По-
учать принцепса, каким он должен быть, прекрасно <...>; хвалить же наилучшего
принцепса и этими похвалами указывать потомкам, <...> чему следовать, это полез-
но в той же мере и вовсе не дерзко».
Laudant illa, sed ista legunt o Хвалят их, а читают меня. o букв. Хвалят то, а чи-
тают [вот] это.
Марциал, Эпиграммы, 4.49.10. В пер. Ф. Петровского: «Хвалят их, я признаю, ну
а читают меня».
Laudant, quod non intelligunt o Хвалят то, чего не понимают.
Не позднее XVII в. G Квинтилиан иронически цитировал «чудную похвалу»
(egregia laudatio) намеренно темному стилю изложения: «Tanto melior: ne ego quidem
intellexi» — «Тем лучше: даже я этого не понял» (Воспитание оратора, 8.2.18).
© MAJOREM FIDEM HOMINES ADHIBENT...
Laudat venales, qui vult extrudere merces o Хвалит товар, кто хочет набить ему
цену.
Гораций, Послания, 2.2.11. В пер. Н. Гинцбурга: «Много посулов ведь веру к куп-
цу подрывают, который / Хвалит товар чересчур, лишь сбыть его с рук замышляя».
Laudatio funebris o Надгробная речь; Похвальное слово умершему.
© ORATIO FUNEBRIS
Laudato ingentia rura, / Exiguum colito o Восхваляй обширные земли, — / Над не-
большою трудись. o букв. ...возделывай небольшую.
Вергилий, Георгики, 2.412–413, пер. С. Шервинского.
Laudator (Laudatoris) temporis praesentis o Восхвалитель (Восхвалители) нынеш-
них времен. o букв. ...нынешнего времени.
Возникший в XIX в. парафраз выражения Горация LAUDATOR TEMPORIS ACTI.
Laudator temporis acti o Восхвалитель былых времен. o букв. ...кончившегося
времени.
Гораций, Наука поэзии, 173. В пер. М. Гаспарова: «Вечно ворчит и брюзжит, вы-
хваляет минувшие годы».
Laudatur ab his, culpatur ab illis o Один его хвалит, другой порицает.
Гораций, Сатиры, 1.2.11, пер. А. Фета.
Laudetur Jesus Christus o Слава Иисусу Христу! o букв. Да славится Иисус
Христос!
Приветствие, введенное иезуитами во 2-й пол. XVI в.
Laudis avidi, pecuniae liberales o Жадные до похвал, щедрые на деньги.
Саллюстий, О заговоре Катилины, 7.6.
Laudo Deum verum, plebem voco, congrego clerum, / Defunctos ploro, pestem fugo,
festa decoro o Бога истинного прославляю, прихожан созываю, духовенство со-
бираю, / Усопших оплакиваю, чуму изгоняю, празднества украшаю.
Дистих о церковных колоколах; в различных вариантах цитировался не позд-
нее начала XVII в.
© VIVOS VOCO...
330 LAUS

Laus alit artes o Похвала питает искусства.


Сенека, Письма к Луцилию, 102.16. Здесь приведено со ссылкой на некоего
«древнего поэта».
© HONOS ALIT ARTES
Laus Deo o Слава Богу; Хвала Богу.
Напр.: Августин, Проповеди, 8.15 (в форме «Deo laus»).
Laus in proprio ore sordescit o Похвала себе самому марает. o букв. В собствен-
ном рту похвала пачкается.
Средневековая пословица. G Вар.: Laus in ore proprio...
© LAUS PROPRIA SORDET
Laus magna natis obsequi parentibus o Большая хвала детям за повиновение ро-
дителям.
Мораль басни Федра Козленок и волк (Басни, 1.32.11). В пер. М. Гаспарова: «По-
корствовать и слушаться родителей / Похвально и полезно юным отпрыскам».
Laus nova nisi oritur etiam vetus amittitur o Если нет новых заслуг, забываются
и старые; ≈ Без блеска новой славы тускнеет и старая. o букв. Если не возни-
кает новая слава, упускается и старая.
Сентенции Публилия Сира.
Laus propria sordet o Хвалить себя непристойно; Себя хвалить — только пач-
кать. o букв. Собственная похвала грязна.
Иоганн Йегер, Герман фон дем Буше, Ульрих фон Гуттен, Письма темных людей
(1515–1517), 2.16: «Laus propria sordet in ore» — «Похвала в собственном рту грязна».
Это изречение дано здесь как эквивалент немецкой пословицы «Eigen lob stinckt
gern» — «Похвала самому себе воняет».
Вар.: Propria laus sordet.
© LAUS IN PROPRIO ORE SORDESCIT
Lavabo inter innocentes manus meas o библ. Омою руки свои между невинными.
Ветхий Завет. Пс. 26(25).6. В синодальном пер.: «Буду омывать в невинности
руки мои». G У католиков этот псалом читается священником при совершении та-
инства Евхаристии.
Lectio certa prodest, varia delectat o Правильно выбранное чтение приносит
пользу, разнообразное — [только] удовольствие. o букв. Точно [выбранное]
чтение...
Сенека, Письма к Луцилию, 45.1.
© MULTA, NON MULTA; NON REFERT, QUAM MULTOS...; VARIETAS DELECTAT
Lectio difficilior potior o филол. Наиболее сложное чтение предпочтительно.
Один из главных принципов текстологии. Эта формулировка обычно приписы-
вается немецкому библеисту Иоганну Альбрехту Бенгелю (1687–1752) или швей-
царскому теологу Иоганну Якобу Веттштайну (1693–1754). Однако она появилась
лишь в XIX в.; в форме «Potior lectio difficilior» встречается в книге Бенджамина Джо-
ветта Послания Св. Павла… (The Epistles of St. Paul…, 1859).
Lectiones privatae o науч. Частные лекции (для ограниченного круга слушателей).
© COLLEGIUM PRIVATUM
Lectori benevolo <salutem> o Благосклонному читателю <привет>.
Традиционное название или начало предисловия к книге (не позднее XVI в.);
сокр. L.B. (L.B.S.).
© AMICO LECTORI; LECTORI SALUTEM
Lectori salutem o Привет читателю.
Обычное название или начало предисловия к книге с конца XV в.
© LECTORI BENEVOLO
Legalitas regnorum fundamentum o юр. Законность — основа государств.
(XIX в.?). Это — поздний (как и само слово legalitas) вариант изречения JUSTITIA
EST FUNDAMENTUM REGNORUM.
LEGES 331

Legant prius et postea despiciant o Пусть сперва прочитают, а уж потом отвергают.


Иероним, Вступление к переводу «Книги пророка Исайи» (Prologus in Isaia Propheta).
© LEGI, INTELLEXI, CONDEMNAVI; LEGIMUS NE LEGANTUR
Legatus a latere o церк., дипл. Чрезвычайный легат. o букв. Приближенный
[к папе] легат.
Кардинал, посылаемый папой в какую-л. страну с особо важным поручением
и наделенный особыми полномочиями.
© LEGATUS MISSUS
Legatus delegatus o церк. Легат-делегат.
Представитель местного духовенства, выполняющий некоторые поручения
папы.
© LEGATUS MISSUS
Legatus missus o церк., дипл. Папский легат. o букв. Посланный [с определен-
ным поручением] легат.
Представитель папы, направляемый в католические страны со специальной
миссией.
© LEGATUS NATUS; NUNCIUS APOSTOLICUS
Legatus natus o церк. Легат по должности. o букв. Урожденный легат.
Титул, присваиваемый католическому прелату (напр., архиепископу) в силу за-
нимаемой им должности.
© LEGATUS MISSUS
Lege artis o Согласно правилам искусства; По (всем) правилам искусства; Ма-
стерски. o букв. По закону искусства.
Подробнее © DE LEGE ARTIS
Lege necessitas o По закону необходимости.
Гораций, Оды, 3.1.13.
Legem brevem esse oportet o Закон должен быть краток.
Сенека, Письма к Луцилию, 94.38: «Legem enim brevem esse oportet, quo facillus ab
imperitis teneatur» — «Ведь закон должен быть краток, чтобы невеждам легче было
его усвоить». Сенека возражает против этого мнения, принадлежавшего Посидо-
нию, греческому стоику I в. до н. э.
Legenda aurea o Золотая легенда; Золотые сказания.
Собрание христианских легенд и занимательных житий святых, составленное
ок. 1260 г. итальянским доминиканцем Яковом Ворагинским (Якопо да Варацце).
Первоначальное название: Legenda sanctorum — Сказания (Чтения) о святых.
Legere <enim> et non intelligere negligere est o <Ибо> читать и не понимать —
значит оставлять без внимания.
Дистихи Катона, обращение к читателю. В пер. М. Гаспарова: «Чтение без разу-
мения не есть чтение».
© LEGERE ET NON INTELLIGERE, NEC LEGERE EST
Legere et non intelligere, nec legere est o Читать и не понимать — все равно что во-
обще не читать; Чтение без разумения — труд напрасный.
Вариант изречения LEGERE ENIM ET NON INTELLIGERE NEGLIGERE EST.
Leges a victoribus dicuntur, accipiuntur a victis o Законы диктуются победителями,
[а] побежденными принимаются.
Несколько измененная цитата из книги Курция Руфа История Александра Ма-
кедонского, 4.5.7: «Leges autem a victoribus dici, accipi a victis» — «Законы диктуют-
ся победителем, а побежденным принимаются». Так будто бы писал царь Дарий
Александру Македонскому после битвы при Иссе (333 г. до н. э.). В пер. В. Соколова
и А. Козаржевского: «Условия диктуются победителями…»
Leges barbarorum o юр. Законы варваров; Варварские Правды. o Сборники
обычного права германских племен, записанные в V—XI вв., в отличие от «leges
romanae» — «римских законов».
332 LEGES

Leges bello siluere coactae o Война заставила законы молчать. o букв. Законы за-
молчали, вынужденные [к этому] войной.
Лукан, Фарсалия, 1.277. В пер. Л. Остроумова: «Под игом войны угнетенные
смолкли законы».
© JUS EST IN ARMIS; SILENT LEGES INTER ARMA
Leges bonae malis ex moribus procreantur o Хорошие законы порождаются дур-
ными нравами.
Макробий, Сатурналии, 3.17.10.
Leges mori serviunt o Законы приноравливаются к обычаям.
Плавт, Три монеты, 1043. В пер. А. Артюшкова: «Законы в рабстве у обычая».
Leges omnium salutem singulorum saluti anteponunt o Законы ставят общее благо-
получие выше благополучия отдельных людей.
Цицерон, О пределах блага и зла, 3.19.64.
Leges posteriores priores contrarias abrogant o юр. Новые законы упраздняют бо-
лее ранние, противоречащие им.
Не позднее XVIII в. Этот принцип восходит к Дигестам; © LEX POSTERIOR
DEROGAT PRIORI

Leges Romanae o юр. Римские законы; Римское право.


© JUS ROMANUM; LEGES BARBARORUM
Leges scriptae o юр. Писаные законы.
© LEX SCRIPTA; JUS SCRIPTUM
Leges silent inter arma o Когда гремит оружие, законы молчат.
Подробнее © SILENT LEGES INTER ARMA
Leges sine moribus vanae o Без добрых нравов законы напрасны.
Девиз Пенсильванского университета (США), основанного в 1740 г. в г. Фила-
дельфия Бенджамином Франклином. Заимствован из Горация; © QUID LEGES SINE
MORIBUS...

Legi, intellexi, condemnavi o Прочел, понял, осудил.


Не позднее XVI в., первоначально в форме «Legi, intellexi, improbavi» — «Про-
чел, понял, не одобрил». G Так, согласно византийскому автору V в. Созомену
(Церковная история, 5.18), император Юлиан Отступник (331–363) отозвался
о трактате епископа Аполлинария Лаодикийского Об истине, направленном про-
тив греческой («языческой») философии: «Смеясь над этим сочинением, Юли-
ан послал его к знаменитейшим тогдашним епископам с надписью: прочел, по-
нял, осудил (греч. Anegnōn egnōn kategnōn). Но они отвечали на это: прочел, да
не понял, потому что, если бы понял, не осудил бы. Этот ответ некоторые не
без правдоподобия относят к предстоятелю каппадокийской Церкви Василию
[Великому]».
© LEGANT PRIUS ET POSTEA DESPICIANT
Legimus ne legantur o Мы читаем [это], чтобы другие этого не читали. o букв.
Мы читаем, чтобы [их] не читали.
Принцип церковной цензуры, сформулированный Амвросием Медиоланским
в Изложении Евангелия от Луки, 1.1: «Legimus aliqua, ne legantur; legimus ne ignore-
mus; legimus non ut teneamus, sed ut repudiemus» — «Некоторые [книги] мы читаем,
чтобы другие [их] не читали; читаем, чтобы не оставаться в неведении; читаем не
для того, чтобы сохранить, но чтобы отвергнуть». У Амвросия речь шла о некано-
нических Евангелиях.
© LEGANT PRIUS ET POSTEA DESPICIANT
Legio nomen mihi est, quia multi sumus o библ. Легион имя мне, потому что нас
много.
Новый Завет. Мк. 5.9 (слова беса Иисусу).
Вар.: Legio mihi nomen...
LEVE 333

Legio patria nostra o Легион — наша родина.


Девиз 3-го полка Французского Иностранного легиона (XX в.). Нередко при-
водится как девиз Иностранного легиона в целом. Официальный девиз легиона:
«Honneur et fidélité» — «Честь и верность» (франц.).
Legiones redde o Верни легионы!
Подробнее © QUINTILI VARE, LEGIONES REDDE
Legis virtus haec est: imperare, vetare, permittere, punire o юр. Сила права в том,
чтобы повелевать, запрещать, разрешать, карать.
Дигесты, 1.3.7 (Модестин).
Legitimatio ad causam o юр. Управомоченность к делу (наличие прав для участия
в деле в качестве истца или ответчика).
Legitimatio per subsequens matrimonium o юр. Узаконение [ребенка] путем после-
дующего брака [родителей].
Legitime certantibus o Подвизающимся с честью.
Девиз императора Священной Римской империи Фердинанда II (1578–1637);
помещен на памятной медали в его честь (1622).
Источник — Новый Завет. 2 Тим. 2.5: «Nam et qui certat in agone, non coronatur,
nisi legitime certaverit» — «Если же кто и подвизается, не увенчивается, если незакон-
но будет подвизаться».
Legum denique idcirco omnes servi sumus, ut liberi esse possimus o Все мы — рабы
законов именно для того, чтоб могли быть свободными.
Цицерон, Речь в защиту Клуенция, 146.
Legum doctor o юр. Доктор юриспруденции.
Legum ministri magistratus, legum interpretes judices o Должностные лица — слуги
закона, судьи — толкователи законов.
Цицерон, Речь в защиту Клуенция, 146.
Lenis alit flammas, grandior aura necat o Легкий ветерок раздувает пламя, силь-
ный ветер гасит. o букв. ...питает пламя, более сильный убивает.
Овидий, Лекарство от любви, 808 (о любовном пламени). В пер. М. Гаспарова:
«Ветер питает огонь и ветер его угашает: / Легкий порыв оживит, сильный — зату-
шит огонь».
Lenit albescens animos capillus o Голова, седея, смягчает душу. o букв. Волос,
белея...
Гораций, Оды, 3.14.25, пер. Г. Церетели.
Leonina societas o юр. Львиное товарищество.
Подробнее © SOCIETAS LEONINA
Lepus tute es, pulpamentum quaeris? o Сам заяц, а дичины хочешь? o букв. Ты
заяц [и] в безопасности, [и при этом] требуешь мясное блюдо?
Теренций, Евнух, 426, пер. А. Артюшкова.
Letum non omnia finit o Смертью не все кончается; Смерть еще не конец.
Надпись на надгробии Иосифа Бродского в Венеции. Источник — Проперций,
Элегии, 4.7.1: «Души усопших не призрак: не все кончается смертью; / Бледная тень
ускользает, скорбный костер победив». G Это двустишие (на латыни) поставлено
эпиграфом к стихотворению К. Батюшкова Тень друга (1814); перевод взят из кн.:
Батюшков К. Н. Соч. в 2 т. — М., 1989, т. 1.
Levat lassitudinem etiam laboris mutatio o Уже сама перемена труда уменьшает
усталость.
Цельс, О медицине, 1.3.
Leve est miserias ferre, perferre est grave o Снести нетрудно горе, трудно — горе-
сти. o букв. ...трудно — переносить постоянно.
Сенека, Фиест, 307, пер. С. Ошерова.
334 LEVE

Leve fit, quod bene fertur, onus o Ноша легка, если приладить ее поудобней.
Овидий, Любовные элегии, 1.2.10: «Впились мне в сердце точеные стрелы /
И в покоренной груди правит жестокий Амур. / Сдаться ему иль борьбой раз-
жигать нежданное пламя?.. / Сдамся: поклажа легка, если не давит плечо» (пер.
С. Шервинского).
Levior cortice o Легче пробки; ≈ Весьма легкомыслен.
Гораций, Оды, 3.9.22.
Levis est consolatio ex miseria aliorum o Слабо утешение, проистекающее из не-
счастий других.
Видоизмененное высказывание Цицерона (Письма к близким, 6.3): «Levis est
consolatio ex miseriis aliorum».
Levis est dolor, qui capere consilium potest o Мала та боль, которая способна к рас-
суждениям.
Сенека, Медея, 155. В пер. С. Ошерова: «Мала та боль, что внемлет вразумлениям».
Levis est Fortuna: cito reposcit, quod dedit o Судьба изменчива: вмиг забирает, что
дала.
Сентенции Публилия Сира. В пер. М. Гаспарова: «Легка Фортуна: что дала, то
вновь возьмет».
Levis nota o Некое пятно [на репутации]. o букв. Легкая отметина.
Восходит к выражению LEVIS NOTAE MACULA.
Levis notae macula o юр. Сомнительная репутация. o букв. Пятно легкой отметины.
Кодекс Юстиниана, 3.28.27. В римском праве — степень ограничения чести, свя-
занная с известными занятиями или принадлежностью к низшим классам.
Levis sit tibi terra o Да будет тебе легкой земля.
Подробнее © SIT TIBI TERRA LEVIS
Levissima culpa o юр. Самая легкая вина; Небольшая оплошность.
Дигесты, 9.2.44 (Ульпиан).
Levius fit patientia, / Quidquid corrigere est nefas o Легче снести терпеливо / То,
чего изменить нельзя.
Подробнее © DURUM: SED LEVIUS...
Lex abrogata o юр. Отмененный (Упраздненный) закон.
Напр.: Тит Ливий, История, 34.8.4 (здесь — не в качестве термина).
Lex aeterna o филос. Вечный закон (т. е. божественный закон).
Напр.: Августин, О граде Божием, 16.6.1: «неизменная Истина, как вечный за-
кон при дворе Царя Небесного»; также в др. сочинениях Августина.
Lex animata o юр. Живой (Одушевленный) закон; Воплощенный закон.
Новеллы Юстиниана, 105.2.4 (536 г.): «Omnibus enim a nobis dictis imperatoris ex-
cipiatur fortuna, cui et ipsas deus leges subiecit, legem animatam eum mittens hominibus» —
«Из всего нами сказанного исключением является удел (fortuna) императора, кото-
рому Бог подчинил даже сами законы, посылая его людям как воплощенный закон».
У Аристотеля (Никомахова этика, 5, 1132a): «Судья хочет быть как бы одушев-
ленным правосудием».
© JUDEX EST LEX LOQUENS; LEX EST REX; REX EST LEX VIVENS
Lex civilis o юр. Гражданское право.
© JUS CIVILE
Lex credendi o Закон веры.
Краткое выражение христианской веры.
© LEX ORANDI EST LEX CREDENDI; REGULA FIDEI
Lex divina o Божественный закон.
Цицерон, Об обязанностях, 3.5.23.
© LEX HUMANA
LEX 335

Lex dubia non obligat o этич., юр. Сомнительный закон не обязывает; Двусмыс-
ленный закон не является обязывающим.
Положение, сформулированное в этических трактатах теологов-иезуитов
XVII в.
Lex dura, sed lex o юр. Закон суров, но это закон.
Подробнее © DURA LEX, SED LEX
Lex dura, sed <tamen> scripta o юр. Закон суров, но <все же> так написано [в за-
коне].
Парафраз высказывания Ульпиана: «Perquam durum est, sed ita lex scripta est»
(© DURA LEX, SED LEX).
Lex est, quod notamus o Закон есть то, что мы пишем (букв. [нотариально] отме-
чаем); Записанное нами становится законом.
Девиз парижских нотариальных контор. Его автором был французский неола-
тинский поэт Жан Батист де Сантёль (Сантёй) (1630–1697).
Встречается также перевод: «Закон есть то, что мы разъясняем».
© LEX EST, QUOD POPULUS JUBET...
Lex est, quod populus jubet atque constituit o юр. Закон — это то, что народ пред-
писывает и устанавливает.
Гай, Институции, 1.3.
© LEX EST, QUOD NOTAMUS
Lex est ratio summa, quae jubet, quae sunt utilia et necessaria, et contraria prohibet o
Закон есть высший разум, который предписывает [нам] то, что полезно и необ-
ходимо, и запрещает противоположное.
Сокращенная цитата из Цицерона (О законах, 1.6.18): «Lex est ratio summa, insita
in natura...» — «Закон есть заложенный в природе высший разум...».
© RATIO SCRIPTA
Lex est rex o Закон — владыка. o букв. Закон — это царь.
Не позднее XVI в. G Выражение восходит к фрагменту из Пиндара (V в.): «Закон
надо всеми владыка, / Над смертными и над бессмертными» (приведено в диалоге
Платона Горгий, 484b, пер. С. Маркиша).
© LEX REX; NON REX EST LEX, SED LEX EST REX; USUS TYRANNUS
Lex et regio o юр. Сообразно местным законам. o букв. Закон и страна.
Lex fati o Закон судьбы.
Напр.: Константин Великий, Речь к обществу верных (Oratio ad sanctorum coetum,
ок. 315 г.), 6.
Lex ferenda o юр. Предлагаемый закон; Закон, который должен быть принят.
Lex horrendi carminis erat o Слова закона были суровы. o букв. Закон звучал
ужасающей песнью (заклинанием, пророчеством).
Тит Ливий, История, 1.26.6 (о положениях раннего римского права). G Отсюда:
«Carmen horrendum» — «Песнь, наводящая ужас»; «Нечто ужасное».
Lex humana o Человеческий закон.
Цицерон, Об обязанностях, 3.5.23.
© LEX DIVINA
Lex imperfecta o юр. Несовершенный закон (не предусматривающий санкций
за его неисполнение); ≈ Беззубое право.
Lex injusta non est lex o Несправедливый закон — не закон.
Не позднее XVI в. Источник — трактат Августина О свободе воли, 3.5.11: «Mihi
lex esse non videtur, quae justa non fuerit» — «То, что несправедливо, не кажется мне
законом».
Lex lata o юр. Действующий закон.
336 LEX

Lex loci contractus o юр. Закон места совершения договора.


Норма, согласно которой действует право того государства, в котором заклю-
чен договор.
© LEX LOCI REI SITAE
Lex loci rei sitae o юр. Закон местонахождения имущества.
Норма, согласно которой к праву собственности (напр., на морские суда) при-
меняется право страны, где эта собственность зарегистрирована.
© LEX LOCI CONTRACTUS
Lex mercatoria o юр. Торговое право.
Lex mihi ars o Мой закон — искусство.
Заглавие автобиографии (1985) немецкого дирижера Рольфа Агопа (1908–
1998). G В форме «Ars mihi lex» это выражение встречалось не позднее начала XVII в.
(© LEX MIHI MARS).
Lex mihi Mars o Я повинуюсь Марсу.
Неолатинское изречение. G В книге Генриха Кича Героическая симвология
(H. Kitsch. Symbologia heroica hexaglottos, Лейпциг, 1608) приведено двустишие: «In
toto mundo Lex, Ars, Mars cuncta gubernant; / Bello lex mihi Mars, pace sed Ars mihi
lex» — «Миром вместе правят Закон, Искусство и Марс; / На войне мой закон —
Марс, в мирное время — Искусство».
© LEX MIHI ARS
Lex naturae (Lex naturalis) o филос. Естественный закон; Закон природы.
Напр.: Цицерон, Тускуланские беседы, 1.13.30; Сенека, О природе, 6.32.12.
Это понятие восходит к Аристотелю (Риторика, 1.13, 1373b): «Общий [закон] —
тот, который согласен с природой. Есть нечто справедливое и несправедливое по
природе, общее для всех, признаваемое таковым всеми народами».
© JUS NATURALE
Lex non cogit ad impossibilia o юр. Закон не требует невозможного. o букв. ...не
принуждает к невозможному.
Э. Кук, Первая часть основных законов Англии (1628), 231b.
Вар.: Lex neminem cogit ad impossibilia o Закон ни от кого не требует
невозможного.
© IMPOSSIBILIUM NULLA OBLIGATIO...
Lex non promulgata non obligat o юр. Необнародованный закон не имеет силы.
Не позднее XVII в.
Вар.: Lex non promulgata non est rata.
Lex non scripta o юр. Неписаный закон; Неписаное (обычное) право.
© JUS NON SCRIPTUM
Lex orandi <est> lex credendi o Закон молитвы — закон веры; ≈ Как молишься,
так и веруешь.
Появившийся не позднее XVIII в. парафраз фрагмента из т. н. Краткого пе-
речня мнений Августина о благодати (Indiculus, 8): «Legem credendi lex statuat sup-
plicandi» — «Закон веры устанавливается законом моления». G «Перечень» долгое
время приписывался папе Целестину I (?—432), но, по-видимому, был написан уче-
ником Августина Проспером Аквитанским в 430-е гг.
Также: «Lex orandi — lex credendi — lex convivendi» («Закон молитвы — закон
веры — закон совместного жития») — заглавие статьи (1988) немецкого теолога
Клауса Петера Йорнса (K.-P. Jörns, р. 1939).
Lex orandi, lex credendi, lex agendi o Закон молитвы, закон веры, закон деяния.
Не позднее конца XIX в.
Lex orandi, lex credendi, lex bene operandi o Закон молитвы, закон веры, закон
честного труда.
Из статьи Литургия и этика (1979) американского теолога-методиста Пола Рам-
си (P. Ramsey, 1913–1988).
LEX 337

Lex orandi, lex credendi, lex vivendi o Закон молитвы — закон веры — закон жиз-
ни; ≈ Как молишься, так и веруешь и живешь.
Не позднее начала XX в.
© LEX ORANDI <EST> LEX CREDENDI
Lex posterior derogat priori o юр. Позднейшим законом отменяется более
ранний.
Парафраз из Дигест, 1.4.4 (Модестин): «Posteriores leges plus valent, quam quae
ante eas fuerunt» — «Позднейшие законы имеют большую силу, чем те, которые
были раньше».
© LEGES POSTERIORES PRIORES CONTRARIAS ABROGANT
Lex prospicit, non respicit o юр. Закон смотрит вперед, а не назад; ≈ Закон обрат-
ной силы не имеет.
Дэвид Дженкинс, Восемьсот судебных дел (Rerum judicatarum centuriae 8, Лон-
дон, 1661), 284. Более известен английский перевод этой книги, опубликованный
в 1734 г.: Eight Centuries of Reports (Отчеты о восьмистах судебных делах).
Lex regia o юр. Закон о правлении. o букв. Королевский закон; Царский закон.
Основной закон объединенного королевства Дании и Норвегии, подписанный
датским королем Фредриком III 14 нояб. 1665 г. G Так же нередко именуется рим-
ский «закон об империи» («lex de imperio Vespasiani» 69 г. н. э.), делегировавший за-
конодательное право римского народа императору.
Lex retro non agit o юр. Закон обратной силы не имеет. букв. Закон не действу-
ет вспять.
Правовая максима, в таком виде получившая распространение в Польше с на-
чала XX в. В документах Ватикана она встречалась и раньше (декрет Sub respectu
transitus... от 6 окт. 1863 г.). G В Кодексе Юстиниана, 1.14.7: «Законы и установления
должны составляться применительно к будущим событиям, а не обращаться к про-
шедшим фактам» («Leges <...> non ad facta praeterita revocari»).
Lex rex o Закон — владыка. o букв. Закон — царь.
Заглавие книги (1644) шотландского пресвитерианина Сэмюэла Резерфор-
да (1600–1661), в которой доказывалась законность сопротивления политической
тирании.
© LEX EST REX
Lex, rex, fex o Закон, король, чернь.
Виктор Гюго, Человек, который смеется (1869), ч. IV, название 3-й главы. Точ-
ное написание: faex вместо fex.
© LEX EST REX
Lex salica o юр. Салический закон; Салическая Правда.
Lex scripta o юр. Писаный закон.
Во мн. ч.: Leges scriptae.
© JUS SCRIPTUM
Lex semper dabit remedium o юр. Закон всегда предусматривает способ защи-
ты. o букв. Закон всегда даст средство от...
Приведено в трактате английского юриста Томаса Бранча Основы правосудия
(T. Branch. Principia legis et aequitatis, 1753).
© UBI JUS, IBI REMEDIUM
Lex specialis derogat generali o юр. Специальный закон ограничивает действие
общего (закона); Специальный закон приоритетен по отношению к общему.
Не позднее XVII в.
© JUS SPECIALE
Lex superior derogat <legi> inferiori o юр. Закон более высокого ранга отменяет
закон более низкого ранга.
Не позднее XVIII в.
338 LEX

Lex talionis o юр. Закон талиона; Закон равного возмездия; ≈ Око за око, зуб
за зуб.
Авл Геллий, Аттические ночи, 20.1.14. Так здесь назван один из Законов 12 таб-
лиц (8.2): «Если кто причинит [другому] членовредительство и не будет достигну-
то соглашение [с потерпевшим], пусть будет [тому] равное возмездие (talio esto)».
© JUS RETORSIONIS; JUS TALIONIS
Lex terrae o юр. Право страны; Местное право.
Lex universa est, quae jubet nasci et mori o Есть всеобщий закон, что велит нам ро-
ждаться и умирать.
Сентенции Публилия Сира.
Lex uno ore omnes alloquitur o юр. Закон обращается ко всем одним гласом (букв.
...одним ртом) (т. е. един для всех случаев).
Э. Кук, Вторая часть основных законов Англии (1642), 184: «Судебные палаты по
всей стране и во всех случаях изрекают закон как бы одним гласом (pronounce the
law tanquam uno ore) <...>: lex uno ore omnes alloquitur».
Lex videt iratum, iratus legem non videt o В гневе не видят закона, но закон и гнев-
ного видит.
Сентенции Публилия Сира.
Lexicographis <et grammaticis> secundus post Herculem labor o Труд лексикографа
<и грамматика> уступает лишь труду Геркулеса.
Изречение, цитировавшееся не позднее 1820-х гг. со ссылкой на французско-
го филолога Жозефа Скалигера (1540–1609). G В форме «Lexicographis secundus post
Herculem labor» и подписью «Скалигер» оно помещалось на титульных листах томов
Русского Энциклопедического словаря Т-ва «Бр. А. и И. Гранат и К о».
© QUEM DII ODERUNT…
Libenter homines <id,> quod volunt, credunt o Люди охотно верят тому, что жела-
ют.
Подробнее © FERE LIBENTER HOMINES...
Liber citatus o библиогр. Цитированная книга.
Сокр. lib. cit.; lib. c.; l.c.
Liber homo o юр. Человек свободный.
Вар.: Homo liber.
Liber librorum o Книга книг (т. е. Библия).
Оборот, введенный богословами Средних веков.
Libera necessitas o филос. Свободная необходимость.
Бенедикт Спиноза, письмо к Г. Г. Шуллеру (Шаллеру) (окт. 1674 г.): «Я полагаю
свободу не в свободном решении, но в свободной необходимости».
Libera nos a malo o литург. Избавь нас от зла; Избави нас от лукавого.
Подробнее © ET LIBERA NOS A MALO
Libera nos, Domine o литург. Избави нас, Господи.
Молитвенная формула католического богослужения.
© A FURORE NORMANNORUM LIBERA NOS...
Liberae sunt <enim> nostrae cogitationes o <Ибо> мысли наши свободны.
Цицерон, Речь в защиту Милона, 29.79.
Liberales artes o Свободные искусства.
Подробнее © ARTES LIBERALES
Liberalium artium magister o Магистр свободных искусств.
© ARTES LIBERALES
Liberator Germaniae o Освободитель Германии.
Тацит, Анналы, 2.88. Так назван здесь германский полководец Арминий, разгро-
мивший римлян в Тевтобургском лесу (9 г. н. э.).
LIBERTATE 339

Liberavi animam meam o литург. Я избавил душу свою.


Молитвенная формула. Источник — Ветхий Завет. Пс. 6.5: «Domine, eripe ani-
mam meam»; в синодальном пер.: «Господи, избавь душу мою».
Liberis nihil carius humano generi est o Всего дороже роду людскому дети.
Сокращенная цитата из Тита Ливия (История, 1.9.14).
Libertas academica o Академические свободы; Университетские вольности.
Libertas capitur o Свобода завоевывается (букв. берется).
Девиз Южного университета Чили (Universidad Austral de Chile), основанного
в 1954 г. в г. Вальдивия.
Libertas Decembris o Декабрьская воля; Воля декабря.
Вар.: Libertate Decembri.
Подробнее © AGE, LIBERTATE DECEMBRI...
Libertas est naturalis facultas ejus, quod cuique facere libet, nisi si quid vi, aut jure pro-
hibetur o юр. Свобода — это естественная возможность каждого делать, что он
хочет, однако не прибегая к насилию и не нарушая закон.
Дигесты, 1.5.4 (Флорентин).
© LIBERTAS EST POTESTAS FACIENDI...
Libertas est potestas faciendi id, quod jure licet o юр. Свобода — это возможность
делать то, что дозволено законом.
Не позднее XIX в.; парафраз из Дигест (© LIBERTAS EST NATURALIS FACULTAS...).
Libertas et natale solum o Свобода и родная земля.
Фамильный девиз (Великобритания); в частности, девиз верховного судьи Ир-
ландии Уильяма Уитшеда (1679–1727). G Джонатан Свифт в памфлете Беглый взгляд
на положение в Ирландии (1728) писал: «...дабы не явился мне дух лорда верховного
судьи Уитшеда с девизом Libertas et natale solum, написанным на дверце его кареты,
всегда дожидавшейся у дверей суда, пока почтенный лорд, нарушая присягу, преда-
вал как свободу, так и отечество».
Libertas in legibus o Свобода — в законности.
Цицерон, Вторая речь о земельном законе, 37.102. Обращение к сенаторам: «Vos,
quorum gratia in suffragiis consistit, libertas in legibus, jus in judiciis et aequitate magis-
tratuum» — «Вы [римские граждане], чье влияние зиждется на голосовании, сво-
бода — на законах, права — на правосудии и беспристрастии должностных лиц». G
Используется как девиз.
Libertas inaestimabilis res est o Свобода — это вещь, не имеющая цены.
Дигесты, 50.17.106 (Павел).
© NON BENE PRO TOTO LIBERTAS...
Libertas optima rerum o Ничего нет лучше свободы.
Подробнее © DICO TIBI VERUM...
Libertas per sapientam o К свободе через мудрость.
Девиз университета г. Линкольн (Англия), основанного в 1982 г.
Libertas, quae sera tamen o Свобода, пусть даже и запоздалая; Свобода, как бы
поздно она ни пришла.
Гербовый девиз бразильского штата Минас-Жерайс с 1891 г. Заимствован из
поэмы Вергилия Буколики, 1.28.
Libertate Decembri o Декабрьская воля; Воля декабря.
Вар.: Libertas Decembris.
Подробнее © AGE, LIBERTATE DECEMBRI...
Libertate unanimus o Единодушны в свободе; Согласие в свободе. o букв. Еди-
нодушный в свободе.
Гербовый девиз Нидерландских Антильских островов с 1964 г. На гербе изобра-
жены пять звезд — символ пяти островов этой территории.
340 LIBERTATEM

Libertatem, quam peperere majores, digne studeat servare posteritas o Свободу, до-
бытую предками, пусть стремятся с честью сохранить потомки.
Девиз, помещенный на фасаде городской ратуши Гамбурга, который долгое
время имел статус вольного города.
Liberum arbitrium o филос. Свобода выбора; Свобода воли; Свободная воля.
Термин схоластической философии. В качестве юридического термина встреча-
ется в Кодексе Юстиниана, 3.28.19.
Вар.: Libertas voluntatis (Бернард Клервоский, О благодати и свободном выборе
(De gratia et libero arbitrio), 1127–1128).
Liberum conspiro o полит. Свобода устраивать заговоры. o букв. Свободное
«устраиваю заговоры».
О польском национально-революционном движении XIX в. Это выражение
ввел, по аналогии с LIBERUM VETO, польский историк-консерватор Юзеф Шуйский
в статье О ложной истории как наставнице ложной политики (1877).
Liberum veto o полит. Право единоличного роспуска сейма. o букв. Свободное
«запрещаю».
Принцип парламентского устройства Речи Посполитой, позволявший любому
депутату (каждый из которых представлял какой-либо местный сейм) прекратить
работу сейма. Этот принцип действовал с 1669 по 1791 г.
© SISTO ACTIVITATEM
Libido dominandi o полит. Жажда господства; Похоть властвования.
Саллюстий, О заговоре Катилины, 2.1: «...когда поводом к войне стала жажда
господства [lubidinem dominandi causam belli habere], когда величайшую славу усма-
тривали в величайшей власти».
Отсюда у Августина (О Граде Божием, 3.14.2): «Эта похоть властвования [libido
ista dominandi] великими бедствиями терзает и губит род человеческий».
© CUPIDO DOMINANDI; LIBIDO SENTIENDI, LIBIDO SCIENDI...
Libido sciendi o Похоть знания.
Подробнее © LIBIDO SENTIENDI, LIBIDO SCIENDI...
Libido sentiendi o Похоть чувства; Страсть к [чувственному] наслаждению.
Августин, Исповедь, 3.8.16: «principandi et spectandi et sentiendi libidine» —
«страсть первенствовать, видеть и наслаждаться [чувственным]».
В Новом Завете (1 Ин. 2.16): «Omne, quod est in mundo, concupiscentia carnis et
concupiscentia oculorum est et superbia vitae...» — «Все, что в мире: похоть плоти, по-
хоть очей и гордость житейская...».
© LIBIDO DOMINANDI; LIBIDO SENTIENDI, LIBIDO SCIENDI...
Libido sentiendi, libido sciendi, libido dominandi o Похоть чувства, похоть знания,
похоть властвования.
Блез Паскаль, Мысли (опубл. в 1670 г.).
© LIBIDO DOMINANDI; LIBIDO SENTIENDI
Libri amici o Книги-друзья.
Не позднее XVI в. G Восходит к Цицерону (Письма к близким, 9.1.2): «Posteaquam
in urbem venerim, redisse cum veteribus amicis, id est cum libris nostris, in gratiam» — «По
приезде в Рим я помирился со старыми друзьями, то есть со своими книгами».
Libri prohibiti o Запрещенные книги.
Издания, включенные в Список запрещенных книг (© INDEX LIBRORUM
PROHIBITORUM). G Название библиотеки, основанной в Праге в 1990 г. для хранения
и изучения изданий, запрещенных при коммунистическом режиме.
Libro completo / Saltat scriptor pede laeto o Книгу закончив, весело пляшет пи-
сец (писатель).
Запись на последней странице одной из рукописей Санкт-Галленского мона-
стыря (Швейцария); сделана монахом-переписчиком по имени Григорий. Извест-
ность получила в XIX в.
LINGUA 341

Licentia docendi o Разрешение на преподавание (в высших учебных заведения).


Licentia poetica o филол. Поэтическая вольность.
Сенека, О природе, 2.44.1: «Едва ли древние были настолько неразумны, чтобы
полагать, будто Юпитер меняет виды своего оружия. Такое [представление] при-
лично [только] поэтической вольности» (poeticam istud licentiam decet). G В форме
«Poetarum licentia» — у Цицерона (Об ораторе, 3.38.153).
Вар.: Poetica licentia.
См. PICTORIBUS ATQUE POETIS...
Licet o юр. Дозволено; Дозволяется; Допускается.
Licet sapere sine pompa, sine invidia o Можно быть мудрым, и не выставляясь на-
показ, не вызывая неприязни.
Сенека, Письма к Луцилию, 103.5.
Licuit semperque licebit / Signatum praesente nota producere nomen o Всегда дозво-
лено было и будет / Новым чеканом чеканить слова, их в свет выпуская!
Гораций, Наука поэзии, 58–59, пер. М. Гаспарова.
Lignum scientiae boni et mali o библ. Древо познания добра и зла.
Ветхий Завет. Быт. 2.9.
Lignum vitae o библ. Древо жизни.
Ветхий Завет. Быт. 2.9.
Lilia sola regunt lunam, undas, castra, leonem o Только лилии повелевают луной,
волнами, крепостями и львом.
Гербовый девиз г. Бордо (Франция). На гербе города помещено изображение
лилий — эмблемы французских королей, а также полумесяца, морских волн, кре-
пости и льва.
Limae labor et mora o букв. Работа и медлительность напильника; ≈ Нетороп-
ливая и тщательная отделка.
Гораций, Наука поэзии, 291. В пер. А. Фета: «Долговременный труд и под-
пилок».
Limbus infantium (puerorum) o Лимб младенцев; Обиталище младенцев.
В католической теологии — обиталище душ некрещеных младенцев. Здесь они
не испытывают страданий, но и не могут видеть Бога. G Limbus букв. ‘пояс’ (в зна-
чении: ‘концентрический круг’).
© LIMBUS PATRUM
Limbus patrum o Лимб отцов; Обиталище отцов. o букв. Пояс (концентриче-
ский круг)...
В католической теологии — обиталище душ праведников, умерших до рожде-
ния Иисуса Христа.
© LIMBUS INFANTIUM
Linea facialis o анатом. Лицевая линия.
Термин, введенный голландским анатомом Петрусом Кампером (1722–1789).
Lingua academica o лингв. Язык науки; Язык преподавания.
Lingua barbara o Варварский язык.
Напр.: Саллюстий, Югуртинская война, 18.10 (с инверсией: «barbara lingua»).
Lingua fuit damno o Язык погубил. o букв. Язык был мне во вред.
Овидий, Метаморфозы, 2.540. В пер. С. Шервинского: «Сгублен он был
языком».
Lingua lapsa verum dicit o Оговорки выдают правду. o букв. Ошибившийся язык
говорит правду.
Парафраз изречения, приведенного у Эразма Роттердамского (Пословицы, 1.7.17,
в статье «In vino veritas»): «Verum solet prolapsa lingua dicere» — «Ошибившийся язык
обычно говорит правду». Эразм перевел его из греческого собрания пословиц.
342 LINGUA

Lingua mali pars pessima servi o Язык — наихудшая часть дурного слуги (раба).
Ювенал, Сатиры, 9.121: «Нужно уметь жить честно и прямо — по многим при-
чинам, / Но особливо затем, чтоб рабов болтовню презирать нам. / Остерегись, что-
бы вес не придать прислужников сплетням, / Ибо язык — это злого раба наихудшее
свойство» (пер. Ф. Петровского).
Lingua rustica o филол. Грубый язык (в противопоставлении литературному);
Провинциальный диалект [латинского языка]. o букв. Деревенский язык.
© SERMO RUSTICUS
Lingua sacra o филол. Священный язык; Язык богослужения.
© LINGUA VULGARIS
Lingua sile; non est ultra narrabile quicquam o Молчи, язык; дальше рассказывать
нельзя. o букв. ...дальше нет ничего, что можно рассказать.
Овидий о тайной причине своего изгнания (Письма с Понта, 2.2.59). В пер.
М. Гаспарова: «Больше ни слова! нельзя доверить письму остальное».
Lingua Tertii Imperii o Язык Третьего рейха.
Заглавие книги (1946) немецкого филолога Виктора Клемперера (V. Klemperer,
1881–1960).
Lingua universalis o лингв. Всеобщий язык; Универсальный язык.
Ранний пример употребления — в заглавии книги французского иезуита Фи-
липпа Лаббэ Грамматика универсального языка миссионеров и коммерсантов (Gram-
matica linguae universalis missionum et commerciorum, 1607–1667). «Универсальный
язык» Лабэ был упрощенной латынью.
© CHARACTERISTICA UNIVERSALIS
Lingua vulgaris o филол. Народный язык; Национальный язык (в отличие от
латыни).
© LINGUA SACRA; SERMO VULGARIS
Lippis et tonsoribus notum o Известно всем болтунам и сплетникам. o букв.
...тем, у кого гноятся глаза, и брадобреям (т. е. тем, кто много говорит и сплет-
ничает).
Гораций, Сатиры, 1.7.3.
Вар.: Lippis notum et tonsoribus.
Lis litem generat (parit) o Ссора рождает [новую] ссору.
Средневековая пословица. G Вар.: Lis litem serit o Ссора сеет ссору. (Эразм Рот-
тердамский, Пословицы, 2.10.41).
Lite pendente o юр. Пока продолжается рассмотрение дела. o букв. Пока тяж-
ба висит.
Кодекс Юстиниана, 1.21.0, 8.36.2.
Littera docet, littera nocet o Буква учит, и буква вредит; ≈ Написание помогает
понять либо вредит пониманию.
Изречение о важности правильного написания слов; появилось в Поль-
ше не позднее начала XIX в. G Нередко встречается в форме «Litera docet, lit-
era nocet».
Littera <enim> occidit, spiritus autem vivificat o библ. <Ибо> буква убивает, а дух
животворит.
Новый Завет. 2 Кор. 3.6.
Littera gesta docet, quid credas allegoria, / Moralia quid agis, quo tendas anagogia o
Буква [Писания] учит о событиях, аллегория — тому, во что верить, / Мораль-
ное толкование — тому, как поступать, анагогия — к чему стремиться.
Августин Датский (Дакийский) (Aage yon Dinemark, лат. Augustinus de Dacia),
Краткое пособие по богословию (Rotulus pugillaris, 1260).
Анагогический смысл (от греч. anagōgē — восхождение) относится к самым выс-
шим (эсхатологическим) реалиям. Так, буквальный смысл слова «Иерусалим» —
LOCUS 343

«город в Израиле»; аллегорический — «Церковь Христова»; моральный — «душа че-


ловеческая»; анагогический — «Град Небесный».
Метод «четвероякого толкования» впервые был предложен в Собеседованиях
(Collationes, кн. 14) Иоанна Кассиана (360–435).
Littera (Litterae) scripta manet o Написанное остается.
Подробнее © VERBA VOLANT, SCRIPTA MANENT
Littera occidit, spiritus autem vivificat o библ. Буква убивает, а дух животворит.
Подробнее © LITTERA ENIM OCCIDIT...
Litterae humaniores o Гуманитарные науки.
Термин, возникший в эпоху Возрождения.
Litterae non dant panem o Науки не кормят. o букв. Буквы не дают хлеба.
Неолатинское изречение.
© CARMINA NON DANT PANEM
Litterae non erubescunt o Письмена не краснеют.
Позднейшая версия изречения Цицерона (cм. EPISTULA NON ERUBESCIT).
Litterarum radices amarae, fructus dulces sunt o Корни науки (учения) горьки, но
плоды сладки.
Как изречение Катона Старшего приведено в Искусстве грамматики Диомеда
(2-я пол. IV в.). G У Диогена Лаэртского (5.18) приписано Аристотелю. Со ссылкой
на Исократа приведено в сборнике Афтония из Антиохии Прогимназмата (Предва-
рительная подготовка по риторике), 3 (не ранее 2-й пол. IV в.).
© DOCTRINA EST FRUCTUS DULCIS
Litteris et artibus o [Медаль] литературы и искусств. o букв. Литературе и искус-
ствам.
Девиз шведской королевской медали, учрежденной кронпринцем Карлом
(позднее — король Карл XV) в 1853 г.
Litus ama, altum alii teneant o Держись берега, пусть другие плывут в открытом
море.
Сокращенная цитата из Вергилия (Энеида, 5.163): «Поворачивай к берегу бли-
же, / <...> Пусть другие идут в открытое море!» (пер. С.Ошерова).
Loci communes o филол. Общие места.
Вар.: Loci topici.
Подробнее © LOCUS COMMUNIS
Loco citato o библиогр. В упомянутом (указанном) месте.
Сокр. loc. cit., l.c.
© LOCO LAUDATO
Loco dolenti o мед. В болезненном месте; В болевой точке.
Loco laudato o филол. В упомянутом (указанном) месте. o букв. В рекомендо-
ванном месте.
Сокр. l.l.
© LOCO CITATO
Loco sigilli o Вместо печати.
Сокр. l.s.
Locum tenens o Временный заместитель; церк. Местоблюститель.
Locus amoenus o Блаженное место; Райский уголок; Идеально-прекрасный
ландшафт.
В значении «приятное место», «красивая местность» — у Цицерона (Письма
к Аттику, 12.19.1; О пределах блага и зла, 2.33.107) и др. римских авторов.
У Вергилия (Энеида, 6.638) выражение «loci laeti et amoena virecta» — «радостные
места и прекрасные рощи» — означает местопребывание душ блаженных в загроб-
ном мире. В пер. С. Ошерова: «В радостный край вступили они, где взору отрадна /
Зелень счастливых дубрав, где приют блаженный таится».
344 LOCUS

Locus classicus o филол. Классическое место; Классический пример; Основное


свидетельство.
Текст или фрагмент текста, особо значимый при исследовании данного
вопроса.
Locus communis o филол. Общее место.
Во мн. ч.: Loci communes. G Напр., Цицерон, Брут, или О знаменитых ораторах,
12.47: «Протагором и записаны были, и составлены рассуждения об очевидных ве-
щах, которые теперь называют “общими местами” [communes <...> loci]». Также:
Цицерон, О нахождении, 2.48, 2.85; Квинтилиан, Воспитание оратора, 3.9.4.
Это латинская версия термина Аристотеля ‘топ’ (‘топос’): топы (греч. topoi)
«общи для рассуждений о справедливости, о явлениях природы и о многих других
<...> предметах» (Риторика, 1.2, 1358a).
Вар.: Locus topicus.
© DEUS LOCI COMMUNIS
Locus delicti o юр. Место преступления.
Locus est et pluribus umbris o Есть место и многим (незваным) гостям. o букв.
...многим теням.
Гораций, Послания, 1.5.28. В пер. А. Фета: «И гостям неизвестным есть ме-
сто». Лат. umbra (тень) означает также непрошеного гостя, приводимого званым
гостем.
Locus in quo o Место, в котором; Место действия.
Locus minoris resistentiae o 1. мед. Место наименьшего сопротивления [в орга-
низме]. o букв. ...меньшего сопротивления. 2. Уязвимое место.
Locus poenitentiae (paenitentiae) o 1. церк. Место для покаяния; Возможность
покаяться. 2. юр. Время на размышление (для отказа от осуществления проти-
воправного договора и др. противоправных намерений).
Во 2-м значении — термин английского права.
Locus regit actum o юр. Место совершения сделки определяет форму ее совер-
шения. o букв. Место правит действием.
Принцип международного частного права (не позднее XVII в.).
Locus sigilli o Место печати.
Сокр. l.s.
Locus standi o 1. Точка опоры. 2. юр. Право обращения в суд; Право быть вы-
слушанным в суде. o букв. Место, чтобы стать (в т. ч. перед судом).
Locus topicus o филол. Общее место.
Подробнее © LOCUS COMMUNIS
Longa est injuria, longae / Ambages o Это долгая вражда [и] долгие / Козни.
Вергилий, Энеида, 1.341–342. В пер. В. Брюсова: «Долга была и обида, и долги /
Козни».
Longa est vita, si plena est o Полная жизнь всегда долгая.
Сенека, Письма к Луцилию, 93.2.
Longa via est: propera o Долог твой путь, поспешай!
Овидий, Скорбные элегии, 1.1.127, пер. С. Шервинского.
Longae finis chartaeque viaeque o Конец и бумаге и длинной дороге.
Гораций, Сатиры, 1.5.104, пер. А. Фета. В пер. М. Дмитриева: «Окончился путь,
и конец описанью».
Longe fugit, quisquis suos fugit o Далеко бежит тот, кто бежит от своих.
Петроний, Сатирикон, 43.
Longo, sed proximus intervallo o Ближе всего, но на много шагов отставая. o
букв. Самый близкий, но [все же] на большом расстоянии.
Подробнее © PROXIMUS HUIC, LONGO...
LUCRUM 345

Longum iter est per praecepta, breve et efficax per exempla o Долог путь наставле-
ний, краток и убедителен путь примеров. o букв. ...через наставления, <...> че-
рез примеры.
Сенека, Письма к Луцилию, 6.5.
Loquela tua manifestum te facit o библ. Речь твоя выдает тебя.
Новый Завет. Мф. 26.73. В синодальном пер.: «Речь твоя выдает обличает
тебя».
Loquendum ut vulgus, sentiendum ut docti o Надо говорить так, как говорят люди
простые, и мыслить, как мыслят люди ученые.
Фрэнсис Бэкон, О достоинстве и приумножении наук (1605), 2.11.
Lorem ipsum o типогр. Текст-«рыба» (стандартный обессмысленный текст для
макета страниц).
Первоначальные варианты Lorem ipsum появились в Англии и США в 1960–
1970-е гг., а наиболее распространенный ныне текст — в 1980-е гг.: «Lorem ipsum
dolor sit amet, consectetur adipisicing elit» и т. д. G Это намеренно искаженный отры-
вок из Цицерона (О пределах добра и зла, 1.10.32–33): «...qui dolorem ipsum, quia dolor
sit, amet, consectetur, adipisci velit...» — «...кто возлюбил бы, предпочел и возжаждал
бы само страдание только за то, что это страдание...»
По одной из версий, Lorem ipsum применялся для набора шрифтовых образцов
уже в XVI в., однако подтверждений этому нет.
Loripedem rectus derident, Aethiopem albus o Над кривоногим смеется прямой,
и над неграми — белый.
Ювенал, Сатиры, 2.24, пер. Д. Недовича.
Luat in corpore, qui non habet in aere o юр. Не имеющий денег [на уплату штрафа]
пусть расплачивается телом.
Подробнее © QUI NON HABET IN AERE...
Lucem accipe ut reddas o Прими свет, чтобы передать [его другим].
Девиз Университета штата Калифорния (г. Фресно, США), основанного
в 1911 г.
Lucem demonstrat umbra o Тень оттеняет свет. o букв. Тень показывает свет.
Надпись над солнечными часами, помещенными на южном портале Йоркско-
го собора (Англия). Сделана в 1889 г. по указанию декана собора Артура Пьюри-Ка-
ста (Arthur Purey-Cust, 1828–1916). Толкуется также метафорически: «Смерть отте-
няет жизнь».
Lucem sequimur o Следуем за светом.
Девиз Эксетерского университета (г. Эксетер, Англия), основанного в 1955 г.
Lucida intervalla (momenta) o мед. Светлые промежутки; Моменты просветления
(в душевной болезни). G В ед. ч.: Lucidum intervallum (momentum).
Lucidus ordo o Ясный порядок; Стройный порядок [изложения].
Гораций, Наука поэзии, 41: «Кто выбрал посильную тему, / Тот обретет и краси-
вую речь, и ясный порядок. / Ясность порядка и прелесть его (или я ошибаюсь?) /
В том всегда состоит, чтоб у места сказать об уместном» (пер. М. Гаспарова).
Lucri bonus est odor ex re qualibet o Запах наживы (прибыли) хорош, откуда бы
он ни исходил.
Ювенал, Сатиры, 14.204–205. В пер. Ф. Петровского: «Хорош ведь прибыли за-
пах / Будет от вещи любой».
Lucri causa o юр. С целью наживы; Ради наживы.
Многократно в Дигестах, а также у Плавта и др. римских авторов.
Lucrum cessans o юр. Упущенная выгода.
Не позднее XVI в.
Lucrum gaudium o Прибыль — [вот] радость.
Древнеримская настенная надпись в г. Помпеи.
346 LUCUS

Lucus a non lucendo o Светлой роща [названа], потому что [в ней] не светло.
Мавр Сервий Гонорат (конец IV в.), Комментарии к поэмам Вергилия, 1.22. G
Против такой этимологии возражал уже Квинтилиан (Воспитание оратора, 1.6.34):
«Допустим ли мы, чтобы некоторые слова объяснялись “по противоположности”,
например слово lucus [роща] выводилось из того, что у нее под густой листвой мало
светит (“lucus” quia umbra opacus parum luceat)?»
© CANIS A NON CANENDO
Ludendo discimus o Играя, учимся.
Приписывается Готфриду Лейбницу (1646–1716).
Ludere causa ludendi o Играть ради [самой] игры.
Девиз старейшего футбольного клуба Шотландии «Куинз Парк» (Глазго). Он
был основан в 1867 г. и по сей день сохраняет свой любительский статус.
Ludere cum sacris o Шутить со священными материями.
Выражение из сатирического романа Ричарда Хеда Английский плут (The English
rogue, 1665), гл. 20: «Non est tutum ludere cum sacris» — «Шутить со священными ма-
териями небезопасно».
Ludit in humanis divina potentia rebus o Все начинанья людей — игрушка боже-
ственной власти.
Овидий, Письма с Понта, 4.3.49, пер. Н. Вольпин.
Ludunt formosae; casta est, quam nemo rogavit o Смело, красотки! Чиста лишь та,
которой не ищут. o букв. Красивые [девушки] веселятся; ...
Овидий, Любовные элегии, 1.8.43, пер. С. Шервинского.
Ludus animo debet aliquando dari o Развлечь порою душу надо отдыхом.
Федр, О шутке и серьезности (Басни, 3.14.12), пер. М. Гаспарова.
Lugete, o Veneres Cupidinesque o Плачьте, о Купидоны и Венеры!
Катулл, Стихотворения, 3.1: «Плачьте, о Купидоны и Венеры, / Все на свете
изысканные люди! / Птенчик умер моей подруги милой, / Птенчик, радость моей
подруги милой» (пер. С. Шервинского). В пер. Адр. Пиотровского: «Плачь, Венера,
и вы, Утехи, плачьте!»
© PASSER MORTUUS EST...
Lumen coeli, sancta rosa! o Свет небес, святая роза!
А. Пушкин, Жил на свете рыцарь бедный... (1829), обращение рыцаря к Деве Ма-
рии. G У Пушкина вместо coeli — ошибочное coelum.
Эпитет lumen coeli до Пушкина, по-видимому, не применялся к Деве Марии.
© AVE MATER DEI
Lumen gentium o Свет народов.
Название догматической конституции II Ватиканского собора католической
церкви от 21 нояб. 1964 г.
Lumen intellectus o филос. Свет разума.
Понятие схоластической философии; напр., Фома Аквинский, Сумма теологии,
I/I.55.2.2: «Lumen angelicum est fortius, quam lumen intellectus agentis in anima» — «Ан-
гельский свет сильнее, чем свет разума, действующего в душе».
© LUMEN NATURALE
Lumen mundi o библ. Свет мира; Светоч мира.
© VOS ESTIS LUX MUNDI
Lumen naturale o филос. Естественный свет.
Познание разумом, в отличие от «сверхъестественного света» Откровения
(LUMEN SUPRANATURALE). G Термин «Lumen naturale rationis» — «свет естественного
разума» — встречается у Фомы Аквинского (Сумма теологии, I/II.12.11).
У Цицерона: «Природа посеяла в нас лишь искры огня, и когда вдруг дурной
нрав или ложное мнение сбивает нас с пути, то эти искры гаснут, и свет природы
[naturae lumen] становится более не виден» (Тускуланские беседы, 3.1.2).
© LUMEN INTELLECTUS
LUX 347

Lumen siccum optima anima o Сухой свет — лучшая душа.


Фрэнсис Бэкон, О достоинстве и приумножении наук (издание 1623 г.), кн. 1,
предисловие: «...Тогда и возникает то страдание и смятение духа, о котором мы
здесь говорим, и тогда знание уже не является больше “сухим светом” (по выра-
жению знаменитого Гераклита Темного, который говорит: “Сухой свет — лучшая
душа”), но становится “влажным светом”, истощенным “влагой аффектов”». G Это
перевод на латынь изречения Гераклита (фрагм. 118).
Lumen supranaturale o филос. Сверхъестественный свет.
Понятие схоластической философии: познание верой, через Откровение, в от-
личие от «естественного света» разума (LUMEN NATURALE).
Lupo ovem commisisti o Ты доверил(а) овцу волку.
Теренций, Евнух, 832. В пер. А. Артюшкова: «Вверила овечку волку».
Lupus est homo homini o Волк человек человеку.
Подробнее © HOMO HOMINI LUPUS EST
Lupus in fabula o Легок на помине. o букв. [Как] волк в басне.
Поговорка (Теренций, Братья, 537; Цицерон, Письма к Аттику, 13.33.1).
Вар.: Lupus in sermone o букв. Волк в разговоре (Плавт, Стих, 577).
Lupus non mordet lupum o Волк волка не загрызет (букв. ...не кусает); ≈ Ворон
ворону глаз не выклюет.
Немецкая поговорка, переведенная на латынь Генрихом Бебелем (Немецкие по-
словицы (Proverbia Germanica), 1508).
Lupus pilum mutat, non mentem o Волк меняет шерсть, но не нрав; ≈ Черного ко-
беля не отмоешь добела.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 3.3.19.
© VULPES PILUM MUTAT...
Lusisti satis, edisti satis, atque bibisti: / Tempus abire tibi est o Вдоволь уж ты поиг-
рал, и вдоволь поел ты и выпил: / Время тебе уходить.
Гораций, Послания, 2.2.214–215, пер. Н. Гинцбурга.
Lusus ingenii o Забава ума; Игра ума.
Неолатинское выражение.
Lusus naturae o Игра природы; ≈ Диковина; Уродец.
Фрэнсис Бэкон, Новый органон, 2.2.27: «До сих пор люди проявляли большое
усердие и любознательность в фиксации разнообразия вещей и в объяснении тон-
ких особенностей животных, трав и ископаемых, многие из которых представляют
скорее игру природы, чем какую-либо действительную пользу для наук».
Lutetia non urbs, sed orbis o Париж не город, а мир.
Изречение, появившееся, по-видимому, в конце XVIII в. и приписанное им-
ператору Карлу V Габсбургу (1500–1558). «Non urbs, sed orbis» — эпиграф к кни-
ге Париж и провинция, или Самые прекрасные архитектурные сооружения Франции
(1786).
© URBI ET ORBI
Lux aeterna o литург. Вечный свет.
Начало и название одной из частей католической заупокойной мессы
(Реквиема).
© REQUIEM AETERNAM...
Lux benigna o литург. Благой свет; Ласковый свет.
Выражение из средневековых церковных песнопений.
Lux Benigna — название английского церковного гимна. Это стихотворение кар-
динала Джона Генри Ньюмана Веди нас, Свет Благой (Lead Kindly Light, 1833), по-
ложенное на музыку в 1865 г.; название гимну дал автор музыки, англиканский свя-
щенник Джон Б. Дайкс (J. B. Dykes).
348 LUX

Lux est umbra Dei o Свет — это тень Бога.


Парафраз высказывания итальянского гуманиста Марсилио Фичино: «Quid so-
lis est lumen? Umbra dei» — «Что есть солнечный свет? Тень Бога» (Платоновское бо-
гословие о бессмертии души (1469–1474, опубл. в 1482 г.), 9.3).
Lux et lex o Свет и закон; Просвещение и закон.
Девиз Государственного университета Северной Дакоты (США), основанного
в 1883 г. в г. Гранд-Форкс.
Lux et Veritas o Свет и Истина.
С 1736 г. — девиз Йельского университета (США), основанного в 1701 г. G Де-
виз Университета Индианы, основанного в 1820 г. в г. Блумингтон (штат Индиа-
на, США).
Lux ex Oriente o Свет — с Востока.
Подробнее © EX ORIENTE LUX
Lux ex tenebris o Свет из тьмы.
Девиз; использовался, в частности, масонами. Парафраз выражения LUX IN
TENEBRIS.
Вар.: Ex tenebris lux.
© EX OBSCURIS LUX
Lux hominum vita o Свет человеков (есть) жизнь.
Девиз Университета штата Нью-Мексико (г. Альбукерке, США), основанного
в 1889 г. Источник — Новый Завет. Ин. 1.4: «В Нем была жизнь, и жизнь была свет
человеков» (vita erat lux hominum).
Lux in tenebris o библ. Свет во тьме.
Новый Завет. Ин. 1.5: «Et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehender-
unt» — «И свет во тьме светит, и тьма не объяла его».
Lux libertas o Свет [и] свобода.
Девиз Университета штата Северная Каролина (США), основанного в 1789 г.
в г. Чапел-Хилл.
Lux mundi o библ. Свет мира.
Подробнее © VOS ESTIS LUX MUNDI
Lux perpetua o Вечный свет.
Подробнее © REQUIEM AETERNAM...
Lux sit o Да будет свет!
Девиз Вашингтонского университета (г. Сиэтл, штат Вашингтон, США), осно-
ванного в 1861 г.
© FIAT LUX
Lux tua vita mea o Твой свет — моя жизнь. o Гербовый девиз (Англия). В не-
сколько ином виде («Lux tua vita mihi») приведен у Шекспира (Перикл (1609),
2.2).
Lux umbra Dei o Свет — это тень Бога.
Подробнее © LUX EST UMBRA DEI
Lux, veritas, virtus o Свет, истина, доблесть.
Девиз Северо-Восточного университета (США), основанного в 1898 г. в г. Бо-
стон, штат Массачусетс.
Lux veritatis o Свет истины.
Подробнее © HISTORIA VERO TESTIS...
Luxuriant animi rebus plerumque secundis o Когда почти все идет хорошо, души
теряют меру.
Овидий, Наука любви, 2.437. В пер. М. Гаспарова: «Изнемогает порою душа,
пресытившись счастьем».
MAGISTER 349

M
Macte animo, generose puer, sic itur ad astra o Дерзай, благородный отрок, так
идут к звездам!
Стих, многократно встречающийся в письмах Вольтера; впервые — в пись-
ме к П. Р. Ле Корнье де Сидвилю от 10 июля 1732 г. G Это парафраз стиха Верги-
лия; © SIC ITUR AD ASTRA.
© MACTE VIRTUTE
Macte nova virtute, puer o Хвала тебе, отрок, в твоем первом проявлении доб-
лести!
Вергилий, Энеида, 9.641. Слова Аполлона, обращенные к сыну Энея Асканию,
поразившего стрелой своего первого врага.
© MACTE, PUER, VIRTUTE; SIC ITUR AD ASTRA
Macte virtute <esto> o Честь и хвала!; Славно! o букв. Хвала доблести!
Напр.: Цицерон, Тускуланские беседы, 1.16.40, Письма к Аттику, 12.6.3; Тит Ли-
вий, История, 4.14.7.
© MACTE ANIMO
Macte, puer, virtute o Хвала твоей доблести, отрок!
Парафраз из Вергилия; © MACTE NOVA VIRTUTE, PUER.
Maecenas, atavis edite regibus o Отпрыск, — о Меценат, — прадедов царственных.
Гораций, Оды, 1.1, пер. Н. Шатерникова.
Magis amica veritas o Истина дороже.
Подробнее © AMICUS PLATO, SED...
Magis inepte, quam ineleganter o Не столько безвкусно, сколько бестолково.
Светоний, Божественный Клавдий, 41.3: «Сочинил он [император Клавдий]
также восемь книг о своей жизни, написанных не столько безвкусно, сколько
бестолково».
Magis magnos clericos non sunt magis magnos sapientes o Великие клирики не бы-
вают великими учеными. o букв. Больше большие клирики не больше большие
мудрецы.
Ф. Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль, 1.39: «Наш покойный аббат говорил, что
ученый монах — это чудовище. Ей-богу, любезный друг, magis magnos clericos поп
sunt magis magnos sapientes». Фраза сочинена в стиле «кухонной латыни» (CULINARIA
LATINITAS).

Magis oratoribus, quam poetis, adnumerandus o Он должен считаться скорее ора-


тором, чем поэтом.
Квинтилиан, Воспитание оратора, 1.90 (о поэте Лукане).
Magis ut valeat <quam ut pereat> o юр. Толкование в пользу действительности
соглашения. o букв. [Толковать следует] скорей так, чтоб имело силу, <чем так,
чтоб исчезло> (т. е.: в сомнительных случаях предпочтительно толкование, при
котором договор сохраняет силу).
Источник — Дигесты, 34.5.12 (Юлиан): «Если в исках <...> употреблено дву-
смысленное выражение, то наиболее удобно считать, что обстоятельство, о кото-
ром идет речь, скорее действительно, чем недействительно (res, de qua agitur, magis
valeat quam pereat)».
Вар.: Ut res magis valeat, quam pereat.
Magister art ingeniique largitor / Venter o Искусств учитель, на таланты все щед-
рый, / Желудок. o букв. Учитель искусства и податель таланта живот.
Персий, Сатиры, пролог, 10–11, пер. Ф. Петровского.
© NECESSITAS MAGISTRA
Magister artium o 1. Учитель искусств. 2. Магистр искусств (сокр. m.a.).
© MAGISTER ARTIS INGENIIQUE...
350 MAGISTER

Magister artium liberalium o Учитель свободных наук (в Средние века); Магистр


свободных наук (ученая степень на философском факультете).
Сокр. m.a.l.
Magister bibendi o Председатель пиршества; Распорядитель попойки; Мастер
по части выпивки. o букв. Учитель пития.
Выражение, появившееся, по-видимому, в университетских корпорациях За-
падной Европы. G Калька с греч. symposiarchos (симпозиарх) — ‘председатель пира,
распорядитель попойки’ (Ксенофонт, Анабазис, 6.1.30).
© ARBITER BIBENDI
Magister de vivis lapidibus o Мастер живых камней. o букв. ...из живых камней.
По преданию, так герцог Милана Лодовико Сфорца (1452–1508) назвал одно-
го из зодчих Миланского собора. G В Новом Завете: «И сами, как живые камни,
устрояйте из себя дом духовный» (1 Пет. 2.5). Высказывание Иоахима Флорского
(ок. 1130–1202): «...Храм [Божий] — не материальный, но духовный, не из бесчув-
ственных, но из живых камней» («Против иудеев»).
Вар.: Magister ex vivis lapidibus.
Magister dixit <ipse> o <Сам> учитель сказал!
Подробнее © IPSE DIXIT
Magister elegantiarum o Учитель (Законодатель) изящного.
Парафраз выражения ARBITER ELEGANTIAE.
Magister ex vivis lapidibus o Мастер живых камней.
Подробнее © MAGISTER DE VIVIS LAPIDIBUS
Magister juris o юр. Магистр прав (ученая степень).
Magister magistrorum o Учитель учителей.
Почетное наименование арабского ученого-алхимика Джабира ибн-Хайяна
(ок. 720 — ок. 815; латинизированное имя: Гебер). «Учителем учителей» он именует-
ся в трактате Зерцало алхимии (Speculum alchimiae, опубл. в 1547 г.); автором тракта-
та считается испанский ученый Арнольд из Виллановы (ок. 1235–1311). G Трактат
под тем же названием ошибочно приписывался Роджеру Бэкону (ок. 1214 — после
1292), поэтому его нередко считают создателем выражения «magister magistrorum».
В книге Фомы Кемпийского О подражании Христу (1418), 3.42.3, «учителем учи-
телей» назван Иисус Христос.
Magister morum o Законодатель нравов; Страж нравов (о цензоре в Древнем
Риме).
Цицерон, Письма к близким, 3.13.2: «Пишу это в надежде, что ты уже цензор; по-
тому это письмо и короче и скромнее, как полагается, когда обращаешься к блю-
стителю нравов»
Magister scientiae o Магистр наук (ученая степень).
Magister sententiarum o Наставник в суждениях.
Почетный эпитет Петра Ломбардского (ок. 1110 — ок. 1160), автора трактата Су-
ждения (Сентенции) (ок. 1150 г.) — первого систематического изложения западно-
го богословия.
Magister societatis o юр. Управляющий ассоциации (товарищества); Директор.
Magister vitae o Учитель жизни.
Первоначально (в Средние века) — наименование Иисуса Христа.
Magistratus indicat virum o Должность выказывает человека.
Не позднее XVII в. G Это латинская версия изречения, приписываемого Питтаку,
одному из Семи мудрецов: «Человека выказывает власть» (Диоген Лаэртский, 1.77).
Magistrum memet ipsum habeo o Я сам свой учитель.
Сокращенная цитата из Иеронима (О знаменитых мужах, предисловие): «Pes-
simum, ut dicitur, magistrum, memet ipsum habeo» — «У меня, как говорится, самый
плохой учитель — я сам».
MAGNA 351

Magna Charta <Libertatum> o юр. Великая хартия <вольностей>.


Обычное наименование хартии, подписанной английским королем Иоанном
Безземельным 15 июня 1215 г. В ней заявлялось: «Ни один свободный человек не
будет арестован и заключен в тюрьму, или лишен имущества, или объявлен стоя-
щим вне закона, или изгнан, или каким-либо [иным] способом обездолен, <...>
иначе как по приговору равных ему и по закону страны».
Magna civitas, magna solitudo o Большой город — большое одиночество.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 2.4.54.
Это не вполне точный перевод стиха неизвестного древнегреческого поэта:
«Большой город — большая пустыня» (Страбон, География, 8.8.1; 16.1.5). В гре-
ческом оригинале — игра слов: имелся в виду Мегалополь (греч. Мегалополис —
‘Большой город’) в Аркадии. Он был основан в 371 г. до н. э. в результате слияния
нескольких десятков поселений, но потом пришел в запустение. G В античное вре-
мя позднее так называли Афины, Сиракузы и Александрию Египетскую.
Magna culpa dolus est o юр. Грубая неосторожность равносильна умыслу. o
букв. Большая неосторожность есть умысел.
Подробнее © MAGNA NEGLEGENTIA CULPA EST...
Magna cum laude o [Окончил] с отличием; Очень хорошо (при экзаменацион-
ных испытаниях) o букв. С большой похвалой.
Вар.: Cum magna laude.
© CUM LAUDE; SUMA CUM LAUDE
Magna di curant, parva neglegunt o Боги пекутся о великом, но малым прене-
брегают.
Цицерон, О природе богов, 2.66.167.
Вероятно, Цицерон видоизменил стихи Еврипида: «Лишь о возвышенных ве-
щах печется бог, / Безделицу предоставляя Случаю». Это двустишие приведено
у Плутарха (Наставления о государственных делах, 15, пер. С. Аверинцева).
Орфогр. вар.: Magna dii curant, parva negligunt.
Magna est veritas et praevalebit o библ. Велика истина, и она возобладает (побе-
дит).
Парафраз из Ветхого Завета (2 Езд. 4.41): «Magna est veritas et praevalet» — «Ве-
лика истина и сильнее всего».
«Magna est veritas» — девиз Университета Майами (штат Флорида, США), осно-
ванного в 1925 г.
© FORTIS EST VERITAS; SUPER OMNIA VERITAS; VERITAS VINCIT OMNIA
Magna fuit quondam capitis reverentia cani, / Inque suo pretio ruga senilis erat o Не-
когда высший почет стариковским присущ был сединам / И уваженье внушал
старцев морщинистый лоб. o букв. Некогда велико было почтение к седой го-
лове / И морщины старости ценились как должно.
Овидий, Фасты, 5.57–58, пер. С. Шервинского.
Magna inter molles concordia o Между развратниками — доброе согласие. o букв.
Между изнеженными...
Ювенал, Сатиры, 2.47. В пер. Д. Недовича: «Кроет разврат круговая порука».
Magna Mater o Великая Мать [богов]; Великая прародительница.
Наименование Кибелы — богини фригийской, а затем греческой мифологии;
в поздней античности она отождествлялась с Реей, супругой Кроноса, матерью
олимпийских богов.
У Лукреция «великой матерью богов» — «magna deum mater» — именуется зем-
ля (О природе вещей, 2.598).
Magna navis magnam fortitudinem habet o У большого корабля и прочность боль-
ше (букв. большая); ≈ Большому кораблю — большое плаванье.
Петроний, Сатирикон, 76.
352 MAGNA

Magna neglegentia culpa est; magnа culpa dolus est o юр. Грубая небрежность явля-
ется виной; грубая вина является умыслом.
Дигесты, 50.16.226 (Павел).
© CULPA LATA
Magna opera Domini o библ. Велики дела Господни.
Ветхий Завет. Пс. 111(110).2.
Magna parens rerum o Великая родительница вещей (т. е. природа).
Подробнее © RERUM MAGNA PARENS
Magna pars o Большая часть.
Magna pars fui o Я принимал большое участие. o букв. Я был большая часть.
Подробнее © ET QUORUM PARS MAGNA FUI
Magna pars libertatis est bene moratus venter o Немалая часть свободы — свобо-
да от угождения желудку. o букв. Немалая часть свободы — благонравный же-
лудок.
Сенека, Письма к Луцилию, 123.3: «Magna pars libertatis est bene moratus venter et
contumeliae patiens»; в пер. С. Ошерова: «Кроткий и привыкший терпеть дурное об-
ращенье желудок — немалый залог свободы».
Magna res est amor o Великое дело — любовь.
Бернард Клервоский, 86 проповедей на «Песнь Песней», 83.4. G Повторено в трак-
тате Фомы Кемпийского О подражании Христу (1418), 3.5.3.
Magna servitus est magna fortuna o Великая судьба (Высокое положение) — ве-
ликое рабство.
Сенека, Утешение к Полибию, 5.2.
© IN MAXIMA FORTUNA MINIMA LICENTIA
Magnam rem puta unum hominem agere o Знай: великое дело быть всегда одним
и тем же.
Сенека, Письма к Луцилию, 120.22. В пер. С. Ошерова: «Поверь мне, великое
дело — играть всегда одну роль. Но никто, кроме мудреца, этого не делает; все про-
чие многолики».
© SEMPER IDEM
Magnas inter opes inops o Средь великих богатств бедняк.
Гораций, Оды, 3.16.28 (о скупце), пер. Т. Азаркович.
Magni animi est injurias despicere o Великий дух презирает обиды. o букв. Вели-
кодушному свойственно не обращать внимания на [причиненные ему] неспра-
ведливости.
Сенека, О гневе, 2.32.3.
Magni nominis umbra o Тень великого имени.
Лукан, Фарсалия, 1.135 (о Помпее Великом, пережившем свое величие). Возмо-
жен также перевод: «Тень имени Великого». В пер. Л. Остроумова: «То — великого
имени призрак; / Дуб величавый таков посреди полей плодоносных <...>: / Уж не
впивается он корнями могучими в землю, / Держится весом своим и, голые ветви
подъемля, / Тень от нагого ствола, не от листьев зеленых кидает». G Также в траге-
дии Псевдо-Сенеки Октавия, 71: «Magni resto nominis umbra» — «Я остаюсь только
тенью великого имени».
© STAT MAGNI NOMINIS UMBRA
Magnifica verba mors prope admota excutit o Подступит смерть — слова забудешь
громкие.
Сенека, Троянки, 575, пер. С. Ошерова.
Magnificat anima mea Dominum o библ. Величит душа моя Господа.
Новый Завет. Лк. 1.46, слова Девы Марии, ожидающей рождения Иисуса. G На-
чало церковного песнопения (Magnificat) в католической церкви и ряде других за-
падных церквей.
MAGNUS 353

Magnis tamen excidit ausis o Дерзнув на великое, пал он. o букв. Хоть и на вели-
кое дерзнув...
Овидий, Метаморфозы, 2.328, пер. С. Шервинского.
Magno se judice quisque tuetur o Каждый под защитой высокого судьи.
Лукан, Фарсалия, 1.127. Здесь говорится о Цезаре и Помпее, каждого из которых
их сторонники оправдывали в развязывании гражданской войны. В пер. Л. Остро-
умова: «Стоит за высоким защитником каждый».
Magnum aevi spatium o Большой срок; Большой промежуток времени.
Не позднее XIX в.; парафраз из Тацита (© GRANDE MORTALIS AEVI SPATIUM).
Magnum bonum o Великое благо.
Magnum hoc ego duco, / Quod placui tibi, qui turpi secernis honestum o Горжуся /
Дружбою мужа, который достойных людей отличает. o букв. Я дорого ценю то,
что понравился тебе, который отличает честное от позорного.
Гораций, Сатиры, 1.6.62–63, пер. М. Дмитриева.
© DULCE LAUDARI A LAUDATO VIRO
Magnum ignotum o филос. Великое неведомое.
По-видимому, восходит к латинскому переводу Очерка еретических заблужде-
ний Феодорета Кирского (IV в.), 1.16. Здесь говорилось о т. н. «противящихся» («ан-
титакты», греч. antitaktoi) — гностиках II в., которые называли своим отцом «вели-
кого неведомого Бога» («magnum ignotum Deum»).
А. Герцен ошибочно приписывал это выражение Фрэнсису Бэкону (в письме
к А. А. Герцену от 19 нояб. / 1 дек. 1859 г.).
© DEO IGNOTO
Magnum in parvo o Великое в малом.
© MULTUM IN PARVO
Magnum iter ascendo, sed dat mihi gloria vires o Путь мне крутой предстоит, но
слава меня вдохновляет. o букв. ...но слава дает мне силы.
Проперций, Элегии, 4.10.3, пер. Л. Остроумова.
Magnum miraculum est homo o Великое чудо есть человек.
Corpus Hermeticum. Асклепий, гл. 6. G Corpus Hermeticum (Собрание герметических
книг) составлен во II—III вв. на греч. яз.; трактат Асклепий известен лишь в латин-
ском переводе IV в.
Ср. также у Софокла: «Много есть чудес на свете, / Человек — их всех чудесней»
(Антигона, 340–341 (332); пер. С. Шервинского).
Magnum opus o Главный труд; Наиболее значительное произведение. o букв.
Большой труд; Большое произведение.
Выражение восходит к Цицерону (Учение академиков, 1.2.2): «Habeo opus mag-
num in manibus» — «У меня готово большое произведение».
Magnum pauperies opprobrium jubet / Quidvis et facere et pati o Бедность — вели-
кий позор — заставляет / Все совершать и все сносить.
Гораций, Оды, 3.24.42–43. В пер. А. Фета: «Превратясь в позор, удел убогой / Ве-
лит все делать, все сносить».
Magnum vectigal parsimonia o Бережливость — большой доход.
Подробнее © Non intelligunt homines...
Magnus ab integro s(a)eclorum nascitur ordo o Великий порядок веков рождает-
ся сызнова.
Вергилий, Буколики, 4.6. В пер. С. Шервинского: «Сызнова ныне времен зачи-
нается строй величавый, / Дева грядет к нам опять, грядет Сатурново царство. /
Снова с высоких небес посылается новое племя. / К новорожденному будь благо-
склонна, с которым на смену / Роду железному род золотой по земле расселится.
<...> / Жить ему жизнью богов; он увидит богов и героев / <...> Будет он миром
владеть, успокоенным доблестью отчей». G Здесь ‘Дева’ — Справедливость (Дика
354 MAGNUS

или Астрея), которая ушла с земли с концом золотого века (© ASTRAEA REDUX).
Христианские авторы усматривали в IV эклоге Буколик пророчество о рождении
Христа.
© NOVUS AB INTEGRO NASCITUR ORDO; NOVUS ORDO SECULORUM; REDEUNT SATURNIA
RЕGNA

Magnus in minimis o Великий в малом.


© MAXIMUS IN MINIMIS DEUS; MINIMUS IN MAXIMIS...
Magnus liber magnum malum o Большая книга — большое зло.
Латинская версия изречения древнегреческого поэта Каллимаха (III в. до н. э.),
приведенного у Афинея (Пир мудрецов, 2.86): «Большая книга подобна большому
злу».
Magnus liber naturae rerum o Великая книга природы.
Августин, Против Фауста-манихея, 32.20.
© OMNIS MUNDI CREATURA...
Magnus parens o Родоначальник; Праотец. o букв. Великий родитель.
Majestati naturae par ingenium o Ум, соразмерный величию природы. o букв.
...равный величию природы.
Надпись на бюсте французского естествоиспытателя Жоржа Луи Бюффона
(1707–1788). Этот бюст был установлен в 1776 г. у входа в Королевский кабинет
естествознания (ныне — Музей натуральной истории в Париже).
© QUI GENUS HUMANUS INGENIO SUPERAVIT
Major o Старший.
После фамилии указывает старшего представителя семейства — обычно отца
или дядю.
© SENIOR
Major e longinquo reverentia o С отдалением возрастает почтение. o букв. Почте-
ние издалека больше.
Тацит, Анналы, 1.47.2. Эти слова относятся здесь к императору Тиберию, «по-
чтение к которому [было] тем больше, чем он [был] дальше [и недоступнее]».
Major lex amor est sibi o Любовь сама себе высший закон.
Подробнее © QUIS LEGEM DET AMANTIBUS?
Major rerum mihi nascitur ordo o Больших чреду зачинаю деяний.
Вергилий, Энеида, 7.44, пер. В. Брюсова.
Major sum, quam cui possit Fortuna nocere o Я выше тех, кого судьба могла бы
обидеть.
Овидий, Метаморфозы, 6.195. В пер. С. Шервинского: «Так я могуча, что мне
повредить не в силах Фортуна».
Повторено в трагедии Кристофера Марло Эдуард II (1592), 5.4, пер. А. Радловой
(принятый в настоящем Словаре).
Majora canamus o Воспоем более возвышенные предметы.
Подробнее © PAULO MAJORA CANAMUS
Majorem fidem homines adhibent iis, quae non intelligunt o Люди больше верят тому,
чего не понимают.
М. Монтень, Опыты, 3.11.
© CUPIDINE HUMANI INGENII...; LAUDANT, QUOD NON INTELLIGUNT
Majores majora sonent o Пусть большие поют о большем.
Марциал, Эпиграммы, кн. 9, Пролог. В пер. Ф. Петровского: «Большие пусть
о большем поют, мне ж, довольному малым, / Хватит того, что вы все вздор мой го-
товы читать».
Majores pennas nido extendisse o Расправил крылья шире гнезда.
Гораций, Послания, 1.20.21. В пер. Н. Гинцбурга: «Я, сын отпущенца, при сред-
ствах ничтожных / Крылья свои распростер, по сравненью с гнездом, непомерно».
MALE 355

Majoresque cadunt altis de montibus umbrae o И уж длиннее от гор вечерние тя-


нутся тени.
Вергилий, Буколики, 1.84, пер. С. Шервинского.
Majori cede o Старшему уступай.
Дистихи Катона, пролог, 10. Здесь же, 4.39: «Cede locum laesus fortunae, cede po-
tenti» — «Сумей уступить пред судьбой, пред сильнейшим» (пер. М. Гаспарова).
© CEDERE MAJORI VIRTUTIS...; CEDO MAJORI
Majorum gentium o Более значительные. o букв. Старших родов.
В Древнем Риме — наименование одной из категорий глав семейства. Согласно
Цицерону О государстве, 2.20.35), царь Тарквиний Приск (616–578 до н. э.) удвоил
прежнее число «отцов»-сенаторов и назвал ранее существовавших «отцами старших
родов» (patres majorum gentium), а тех, кого он сам принял в сенат, — «отцами млад-
ших родов» (patres minorum gentium).
© DII MAJORUM GENTIUM
Mala causa silenda est o О дурном поступке следует умолчать.
Овидий, Письма с Понта, 3.1.147. В пер. З. Морозкиной: «Обойди обвиненье
молчаньем».
Mala fama o Дурная слава.
Mala fide o юр. Нечестно; Недобросовестно.
© BONA FIDE; MALA FIDES
Mala fides o юр. Недобросовестность; Нечестные намерения.
© MALA FIDE
Mala gallina, malum ovum o От дурной курицы — дурное яйцо.
Вариант пословицы MALI CORVI MALUM OVUM.
Mala grammatica non vitiat chartam o юр. Дурная грамматика не делает документ
недействительным.
Э. Кук, Первая часть основных законов Англии (1628), 146b.
Mala herba cito crescit o Дурная (Сорная) трава быстро растет.
Средневековая пословица.
Mala in se o юр. Зло само по себе; Преступление против природы.
Подробнее © MALUM IN SE
Mala mens, malus animus o Злой ум, злая душа.
Теренций, Девушка с Андроса, 164. В пер. А. Артюшкова: «Ум злой и злое сердце».
Mala praxis o юр. Неправильное лечение.
Mala prohibita o юр. Преступление против закона.
Подробнее © MALUM PROHIBITUM
Malae fidei possessor o юр. Недобросовестный владелец.
Male agitur cum domino, quem villicus docet o Плохи дела у хозяина, которого
управляющий поучает.
Катон, О сельском хозяйстве, 11.1.4.
Male cuncta ministrat impetus o Горячность — дурной советчик (букв. слуга) во всем.
Публий Папиний Стаций, Фиваида, 10.704–705. В пер. Ю. Шичалина: «Натя-
ни поводья горячего духа, / Остановись, помедли хоть миг: порыв не бывает / Доб-
рым слугою».
Male facere qui vult, nunquam non causam invenit o Желающий совершить дурное
всегда найдет причину.
Сентенции Публилия Сира.
Male imperando summum imperium amittitur o Дурное правление губит даже са-
мую могущественную власть. o букв. Из-за дурного управления теряют [даже]
самую большую власть.
Сентенции Публилия Сира.
356 MALE

Male parta male dilabuntur o Дурно добытое дурно и тратится; ≈ Нечестно на-
житое прахом пойдет.
Предположительно — стих римского трагика Невия (III в. до н. э.). Приведен
у Цицерона (Филиппики, 2.65) без указания автора.
У Плавта (Пуниец, 844): «Male partum male disperit»; в пер. А. Артюшкова: «Что
добыто было дурно, дурно то и тратится».
© NON HABET EVENTUS...
Male secum agit aeger, medicum qui heredem facit o Плохо заботится о себе боль-
ной, отписавший наследство врачу.
Сентенции Публилия Сира.
Male verum examinat omnis / Corruptus judex o Правду подкупленный видит /
Плохо судья. o букв. …каждый судья.
Гораций, Послания, 2.2.8, пер. А. Фета.
Maledicus a malefico non distat nisi occasione o Злоречивый отличается от злодея
лишь тем, что ему не подвернулась оказия.
Квинтилиан, Воспитание оратора, 12.9.9.
Malesuada fames o Голод — дурной советчик; ≈ Голод склоняет к дурному.
Вергилий, Энеида, 6.276. В пер. С. Ошерова: «Голод, злобный советчик».
Mali corvi malum ovum o Дурного ворона дурное яйцо; Поганого ворона пога-
ное яйцо.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 1.9.25. Пословица восходит к греческим
источникам.
В 1617 г. в Гейдельберге (Германия) была отчеканена медаль, на которой «со-
вмещенное» изображение головы римского папы и дьявола сопровождалось надпи-
сью: «Mali corvi malum ovum». Папская корона (тиара) по форме напоминает яйцо.
Вар.: Mala gallina, malum ovum o От дурной курицы — дурное яйцо.
Mali principii malus finis o Дурное начало ведет к дурному концу. o букв. Плохой
конец плохого начала.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 4.9.86.
Malignum / Spernere vulgus o Презирать злонравную чернь.
Гораций, Оды, 2.16.39–40.
Malitia praecogitata o юр. Заранее обдуманный злой умысел; Заранее обдуман-
ное намерение.
Malitia supplet aetatem o юр. Дурные наклонности дополняются возрастом. o
букв. ...дополняют возраст (т. е. проявляются сильнее ввиду незрелого воз-
раста).
Принцип английского права при рассмотрении дел с участием несовершенно-
летних. G Источник — Декреталии, 1.4.14: «несовершеннолетняя, у которой дурные
наклонности не дополняются возрастом» («...aetatem malitia non supplet»).
Malitiis non est indulgendum o юр. Не следует потворствовать зловредности (т. е.
осуществлению своего права исключительно с целью причинить вред друго-
му лицу).
Парафраз из Дигест, 6.1.38 (Цельс): «Neque malitiis indulgendum est».
Malleus maleficarum o Молот [против] ведьм; Молот, [сокрушающий] ведьм.
Заглавие трактата (1486) немецких клириков Генриха Инститориса и Яко-
ба Шпренгера. Трактат широко использовался в т. н. «охоте на ведьм» конца
XV—XVI вв.
Malo accepto stultus sapit o Дурака беда учит. o букв. Перенеся беду, глупый
умнеет.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 1.1.31. Здесь же указывалось, что цитаты со
сходным смыслом можно найти у Гесиода, Гомера и Платона.
© QUAE NOCENT, DOCENT
MALUM 357

Malo cum Platone errare, quam cum aliis recte sentire o Лучше ошибаться вместе
с Платоном, чем быть правым вместе с остальными.
Подробнее © ERRARE, MEHERCULE, MALO CUM PLATONE...
Malo emere, quam rogare o Я предпочитаю покупать, чем просить.
Цицерон, Речь против Верреса, 2.12.
Вар.: Emere malo, quam rogare.
Malo in consilio feminae vincunt viros o Коварством женщина мужчину превосхо-
дит. o букв. ...женщины превосходят мужчин.
Сентенции Публилия Сира.
Malo malo malo malo o ≈ Лучше я буду на яблоне, чем дурным человеком в беде.
Шуточная фраза, в которой обыгрываются различные значения формы malo.
Malo mori, quam foedari o Лучше умру, чем запятнаю себя; Лучше смерть, чем
бесчестье.
Подробнее © POTIUS MORI, QUAM FOEDARI
Malo sensu o В дурном смысле [слова].
© BONO SENSU; IN MALAM PARTEM
Malo, quam bene olere, nil olere o По мне, лучше ничем не пахнуть, чем благо-
ухать.
Подробнее © NON BENE OLET...
Malum consilium consultori est pessimum o Дурной совет вредней всего советчику.
Как поговорочное выражение приведено у Варрона (О земледелии, 3.2) и Авла
Геллия (Аттические ночи, 4.5.1). G Это латинская версия стиха Гесиода: «Злее всего
от дурного совета советчик страдает» (Труды и дни, 266), пер. В. Вересаева.
Malum consilium est, quod mutari non potest o Плохо то решение, которое нель-
зя изменить.
Сентенции Публилия Сира. Приведено у Авла Геллия (Аттические ночи, 17.14).
Вар.: Malum est consilium...
Malum discordiae o Яблоко раздора.
Юстин, Эпитома «Истории Филиппа», 12.15.11. G В греческой мифологии —
яблоко с надписью «прекраснейшей», подброшенное богиней раздора Эридой на
свадебном пиру Пелея и богини Фетиды. Оно послужило причиной спора между
богинями Герой, Афиной и Афродитой. Парис присудил это яблоко Афродите, обе-
щавшей помочь ему в похищении Елены.
Malum est in necessitate vivere; sed in necessitate vivere necessitas nulla est o Жить
в оковах необходимости плохо, но нет необходимости жить в оковах необходи-
мости. o букв. ...нет никакой необходимости...
Сенека, Письма к Луцилию, 12.10; здесь приведено как изречение Эпикура.
В пер. С. Ошерова: «Ведь что лучше изречения, которое я ему вручаю для передачи
тебе: “Жить в нужде плохо, но только нет нужды жить в нужде”. А почему нет ну-
жды? Потому что к свободе повсюду открыты дороги, короткие и легкие. Поблаго-
дарим бога за то, что никто не может навязать нам жизнь и мы в силах посрамить
нужду».
Malum est mulier, sed necessarium malum o Хоть женщина и зло, но зло необхо-
димое.
Роберт Бёртон, Анатомия меланхолии (1621), 3.2.6.5. G Это латинская версия из-
речения Менандра (© MALUM NECESSARIUM).
Malum in se o юр. Преступление против природы (деяние, преступное по своей
сущности, независимо от того, запрещено ли оно законом, а также независи-
мо от его последствий и намерений совершившего). o букв. Зло само по себе.
Термин английского права.
Вар.: Mala in se.
© MALUM PROHIBITUM
358 MALUM

Malum malo aptissimum o Зло злу под стать.


Подробнее © FERE FIT MALUM…
Malum necessarium o Необходимое зло.
Выражение встречается у Авторов жизнеописаний Августов (IV в.), затем у Эраз-
ма Роттердамского (Пословицы, 1.5.26, с инверсией). G Источник — стихи из неиз-
вестной комедии Менандра: «Женитьба, если рассмотреть как следует, / Конечно,
зло, но зло необходимое» (фрагм. 381 (578), пер. О. Смыки).
© MALUM EST MULIER, SED NECESSARIUM MALUM
Malum nullum est sine aliquo bono o Нет худа без какого-либо добра.
Плиний Старший, Естественная история, 27.3.9: «Malum quidem nullum esse sine
aliquo bono» — «Ведь нет худа...». Здесь говорится о добавке сока ядовитого растения
аконит в лекарство для глаз.
Malum prohibitum o юр. Преступление против закона (деяния, преступные по-
стольку, поскольку они запрещены законом). o букв. Запрещенное зло.
Термин английского права.
Вар.: Mala prohibita (мн. ч.).
© MALUM IN SE
Malum vas non frangitur o Дрянная посуда не бьется.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 4.2.99.
Malus animus o юр. Дурное намерение.
Malus puer robustus o Малый крепкий, злонравный.
Подробнее © Puer robustus, sed malitiosus
Mandatum sine clausula o юр. Неограниченные полномочия.
Сокр. m.s.c.
Mane et nocte o фармац. (Принимать) утром и на ночь.
Сокр. m. et n.
Mane, tekel (thekel), fares o библ. Мене, текел, фарес; ц-сл. Мани, фекел, фарес.
Ветхий Завет. Дан. 5.25. Предостережение, начертанное неизвестной рукой на
стенах дворца вавилонского царя Валтасара; в синодальном пер.: «Мене, мене, те-
кел, упарсин. <...> / Мене — исчислил Бог царство твое и положил конец ему; / Те-
кел — ты взвешен на весах и найден очень легким; Перес — разделено царство твое
и дано Мидянам и Персам». G По-арамейски: «mene, mene, tekel, u-pharsin» — «ис-
числен, исчислен, взвешен и разделен».
Вар.: Mene, tekel, fares.
Maneat nostros ea cura nepotes o Пусть об этом позаботятся наши потомки. o
букв. Пусть эта забота останется нашим внукам.
Вергилий, Энеида, 3.505.
Manet alta mente repostum / Judicium Paridis o Остается скрытым в глубине
души / Суд Париса.
Вергилий Энеида, 1.26–27. О богине Юноне (Гере): «Ненависть злая ее питалась
давней обидой, / Скрытой глубоко в душе: Сатурна дочь не забыла / Суд Париса,
к своей красоте оскорбленной презренье» (пер. С. Ошерова).
Manet omnes una nox o Всех (нас) ожидает одна и та же ночь.
Подробнее © SED OMNES UNA MANET NOX
Mania furiosa (furibunda) o мед. Буйное помешательство.
Не позднее XVIII в.
© DELIRIUM FURENS
Mania grandiosa o Мания величия; Мегаломания.
Калька 2-й пол. XIX в. с франц. ‘mégalomanie’ (начало XIX в.) или нем. Größen-
wahn (конец XVIII в.).
Mania religiosa o мед. Религиозная мания.
Не позднее XVIII в.
MANUS 359

Maniae infinitae sunt species o Разновидности безумия бесконечны.


Ф. Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль, кн. 5, пролог. G Это латинская версия вы-
сказывания Авиценны (Канон врачебной науки, 3.1.4.19).
© STULTORUM INFINITUS EST NUMERUS
Manibus date lilia plenis o Дайте, дланями полными, лилий.
Вергилий, Энеида, 6.883: «Дайте, дланями полными, лилий, / Пурпурных я раз-
бросаю цветов и душу потомка / Сими хотя бы почту дарами, восславлю бесплод-
ной / Почестью» (пер. В. Брюсова).
Manibus pedibusque o Всеми средствами; Изо всех сил. o букв. Руками и нога-
ми.
Напр.: Теренций, Девушка с Андроса, 161; в пер. А. Артюшкова: «Руками и но-
гами, знаю, всячески / Старается не столько сыну угодить, / Как мне напортить».
Manibus puris o (С) чистыми руками.
Напр.: Плавт, Амфитрион, 1094; Тибулл, Элегии, 2.1.14.
Manifestum non eget probatione o юр. Очевидное не нуждается в доказательстве.
Положение, сформулированное комментаторами римского права.
Вар.: Notorium (Notoria) non eget probatione o Общеизвестное не нуждается
в доказательстве.
Mantua me genuit, Calabri rapuere, tenet nunc / Parthenope; cecini pascua, rura,
duces o В Мантуе был я рожден, у калабров умер, покоюсь / В Парфенопее;
я пел пастбища, села, вождей.
Автоэпитафия Вергилия, согласно Светонию (О поэтах. Вергилий, 36), пер.
М. Гаспарова.
Manu armata o юр. Вооруженной рукой; Силой оружия.
© MANU MILITARI
Manu forti o Сильной рукой; Твердой рукой.
Девиз. Первоначально (с 1628 г.) — девиз шотландского клана Маккей
(Mackay).
Manu intrepida o Недрогнувшей рукой.
Подробнее © INTREPIDA MANU.
Manu militari o юр. Силой оружия; С применением силы. o букв. Вооруженной
рукой.
© MANU ARMATA
Manu propria o юр. Собственноручно; Собственной рукой.
Сокр. m.p.; m. pp.
Вар.: Propria manu.
Manu scriptum o Рукопись; Манускрипт. o букв. Писанное рукой.
Manum de tabula <tollere> o <Убрать> руку от картины.
Согласно Плинию Старшему (Естественная история, 35.36.10), Апеллес гово-
рил о своем современнике Протогене, что тот не умеет вовремя «убрать руку от кар-
тины», т. е. работает излишне тщательно. У Цицерона (Письма к близким, 7.25.1)
и Петрония (Сатирикон, 78) выражение «manum de tabula» используется в значении
«хватит», «довольно», «руки прочь!».
Manus haec inimica tyrannis / Ense petit placidam sub libertate quietem o Эта рука,
враждебная тиранам, / Мечом стремится к спокойному миру под знаком
свободы.
Двустишие, которое в 1659 г. английский политик-республиканец Олджернон
Сидни (1623–1683) записал в гостевой книге Копенгагенского университета. Сид-
ни находился в Копенгагене в составе английской делегации, которая должна была
установить мир между воюющими Данией и Швецией.
Второй стих двустишия в 1775 г. стал девизом штата Массачусетс (США).
© PAX EST TRANQUILLA LIBERTAS; PAX QUAERITUR BELLO
360 MANUS

Manus manum lavat o Рука руку моет.


Пословица. Приведена у Сенеки (Апофеоз Божественного Клавдия, 9) и Петро-
ния (Сатирикон, 45). G Это латинская версия изречения греческого комедиографа
Эпихарма (VI—V вв. до н. э.), фрагм. 30 (273).
Вар.: Manus manum fricat o Рука руку трет (Эразм Роттердамский, Пословицы,
1.1.33).
Manus mortua o юр. Неотчуждаемое (имущество); Неотчуждаемая земельная
собственность. o букв. Мертвая рука.
Термин средневекового права.
Marasmus senilis o мед. Старческое слабоумие; Старческий маразм.
Не позднее 2-й пол. XVII в.
Marcet sine adversario virtus o Без противника чахнет и добродетель.
Сенека, О провидении, 2.4.
Mare apertum o Открытое море.
Тит Ливий, История, 25.11.11; 37.11.10; 38.29.4.
С XIX в. это выражение употребляется также в качестве юридического термина,
в значении «море, открытое для свободного плавания» (© MARE LIBERUM).
© MARE LIBERUM
Mare clausum o юр. Закрытое море.
Заглавие книги Джона Селдена (1635), написанной по поручению английского
короля Карла I как ответ на трактат Гроция MARE LIBERUM.
Mare liberum o юр. Открытое море. o букв. Свободное море.
Заглавие трактата нидерландского правоведа Гуго Гроция (1609). Здесь обос-
новывались притязания Ост-Индской компании на свободное плавание по морям
и свободную торговлю.
© MARE APERTUM; MARE QUIDEM COMMUNE...
Mare magnum o Великое море; [Атлантический] океан.
Mare Nostrum o Наше море.
Наименование Средиземного моря у римлян (напр.: Саллюстий, Югуртинская
война, 18). Еще раньше «Нашим морем» называли Средиземное море греки (напр.:
Геродот, История, 1.1).
В конце XIX в. этот оборот был возрожден итальянскими националистами.
Mare quidem commune certo est omnibus o Море-то для всех, конечно, общее.
Плавт, Канат, 975, пер. А. Артюшкова.
© MARE LIBERUM
Mare verborum, gutta rerum o Море слов, капля дел.
Пословица; неоднократно встречается у чешского педагога Яна Амоса Комен-
ского (1592–1670).
Marginalia o 1. библиогр. Маргиналии; Заметки (Примечания, сноски) на по-
лях. 2. типогр. Боковушки; Фонарики.
© AD MARGINEM
Maria montesque polliceri o Сулить моря и горы; ≈ Сулить золотые горы.
Саллюстий, О заговоре Катилины, 23.3.
Maris Stella o Звезда Морей (букв. Моря).
Наименование Девы Марии; подробнее © AVE MARIS STELLA.
Вар.: Stella Maris.
Mars gravior sub pace latet o Еще более тяжкая война скрывается под [видом]
мира. o букв. Более тяжкий Марс...
Клавдиан, Панегирик на шестое консульство Гонория Августа, 307. В пер. Р. Шма-
ракова: «Марс тяжчайший под миром скрывался».
MATER 361

Marte et arte o Оружием и умением; Силой и искусством. o букв. Марсом и ис-


кусством.
Напр., в трактате английского епископа Ричарда де Бьюри (de Bury) Любовь
к книгам (Philobiblon, 1344 г.), 1.
© ARTE NON MARTE
Marte meo o (Моими) собственными силами; Моим [собственным] способом.
Marte nostro o (Нашими) собственными силами.
Выражение используется, в частности, в качестве девиза.
Marte vel arte o Силой или умением. o букв. Марсом или искусством.
© ARTE ET MARTE
Marte, non arte o Не уменьем, а силой.
Парафраз выражения ARTE ET MARTE.
Mas nobis dominus est o Господин наш мужского пола!
Фраза, связанная с легендой о папессе Иоанне, которая будто бы занимала пап-
ский престол в 855–858 гг. На исходе Средних веков считалось, что с тех пор один
из кардиналов через дыру в прорезном стуле проверяет, есть ли у нового папы муж-
ские достоинства, после чего восклицает: «Mas nobis dominus est».
По более поздней версии XVII в.: «Duos habet, et bene pendentes» — «Имеются
оба [яичка], и хорошо свешиваются!»
Massa damnata o Масса погибели; Масса осужденных [грешников]. o букв.
Масса осужденная.
Восходит к трактату Августина О Граде Божием (413–427), 21.12: «За это [перво-
родный грех] осуждена вся масса человеческого рода (universa generis humani massa
damnata) <...>; и <...> на некоторых открывается вся сила благодати, на остальных
же — вся сила правосудного отмщения. <...> Но в последнем состоянии находится
гораздо большее число, чем в первом».
Вар.: Massa peccati o Масса грешников; Massa perditionis o Масса погибающих.
Mater artium <est> necessitas o Необходимость — мать [всех] умений.
Не позднее начала XIX в.; парафраз изречения MATER CRIMINUM NECESSITAS
TOLLITUR.
© INGENIUM MALA SAEPE MOVENT
Mater certa, pater semper incertus o юр. Мать точно известна, отец всегда неточно.
Подробнее © MATER SEMPER CERTA EST
Mater criminum necessitas o Бедность (Нужда) — мать всех преступлений.
Кассиодор (ок. 487–583), Смесь (Varia, 507–537 гг.), 9.13.2. G Это видоизменен-
ное высказывание Аристотеля: «Бедность порождает возмущения (мятежи) и пре-
ступления» (Политика, 2.3.7, 1265b).
Mater Dolorosa o Скорбящая Богоматерь. o букв. Скорбная мать.
В искусстве — образ Богоматери, скорбящей перед крестом с распятым на нем
Иисусом. Выражение получило распространение благодаря нищенствующему ор-
дену сервитов (слуг Пресвятой Девы Марии). Этот орден был основан в 1233 г.
и особое значение уделял почитанию скорбящей Богоматери.
© STABAT MATER DOLOROSA
Mater ecclesia o Матерь Церковь.
Тертуллиан, К мученикам, 1.
Mater familias o юр. Мать семейства; Замужняя женщина.
© PATER FAMILIAS
Mater Gloriosa o Богоматерь во славе [небесной].
Образ из трагедии И. В. Гёте Фауст (ч. II (1832), сцена Горные ущелья). G Этот
оборот появился в Средние века.
У Кассиодора «славной матерью красноречия» («mater gloriosa facundiae») име-
нуется школа грамматики (Смесь (Varia, 507–537 гг.), 9.21.3).
362 MATER

Mater misericordiae, sub tuum praesidium confugimus o литург. Матерь милосерд-


ная, под защиту Твою прибегаем.
Надпись на галерее, соединяющей виленскую часовню Матери Божией Остро-
брамской с костелом Св. Терезы (1840).
© SUB TUUM PRAESIDIUM...
Mater natura o Природа-мать.
Выражение встречается в дидактической поэме Квинта Серена Саммоника (?—
212) О медицине, 1038: «Nudum hominem primum mater natura profudit» — «Мать-при-
рода сперва родила человека нагим».
© ALMA MATER; NATURA GENITRIX
Mater patriae o Мать отечества.
Тацит, Анналы, 1.14. G После смерти императора Августа (14 г. н. э.) сенаторы
предлагали этот титул Ливии Друзилле, вдове императора. Ее сын Тиберий воспро-
тивился этому, однако сохранились монеты с такой надписью.
Mater saeva cupidinum o Жестокая мать желаний.
Гораций о Венере (Оды, 1.19.1; 4.1.5). В пер. А. Семенова-Тян-Шанского «Мать
страстей беспощадная». В пер. А. Фета: «Жестокая мать Купидонов».
Mater semper certa est o юр. Мать всегда достоверно известна.
Дигесты, 2.4.5 (Павел): «[Mater] semper certa est, etiam si volgo conceperit: pa-
ter vero is est, quem nuptiae demonstrant» — «Мать всегда достоверно извест-
на, даже если зачала вне брака, отцом же считается тот, на кого указывает факт
супружества».
Отсюда: «Mater certa, pater semper incertus» — «Мать точно известна, отец все-
гда неточно».
Materia medica o мед. Лекарственные вещества (препараты); Фармакология.
Materia peccans o мед. Болезнетворная материя; Болезнетворное начало; Бо-
лезнетворные вещества; Причина болезни (также в переносном смысле). o
букв. Виновное вещество.
Термин средневековой медицины; имелись в виду некие вещества в организме,
которые вызывают и поддерживают болезнь.
Materia prima o филос. Первоматерия; Первая материя.
Термин схоластической философии. Восходит к Аристотелю, напр. Метафизи-
ка, 9.7, 1049a: «Первая материя <...> не есть определенное нечто».
Materia subtilis o Тонкая (Деликатная) материя.
Materia tractanda o Предмет обсуждения (разговора).
Materialismus militans o филос. Воинствующий материализм.
Заглавие серии статей (1908) Георгия Плеханова.
Materialismus vulgaris o филос. Вульгарный материализм.
Ф. Энгельс, письмо к К. Марксу от 18 окт. 1846 г. Имелась в виду критика рели-
гии в статье Л. Фейербаха Сущность религии (1846).
Materiam superabat opus o Исполнение превзошло материал.
Овидий, Метаморфозы, 2.5. Так говорит Овидий о дворце Солнца, сооружен-
ном из слоновой кости, золота и серебра. В пер. С. Шервинского: «Материал пре-
взошло мастерство».
Вар.: Materiam superat opus o Исполнение превосходит материал.
Mathesis universalis o Универсальное знание; Единая наука.
Рене Декарт, Правила для руководства ума (1628–1629), 4. G От греч. mathēsis —
‘знание, наука’ и лат. universalis — ‘общий’.
Это понятие было развито Г. Лейбницем в Новых опытах о человеческом разуме-
нии (1704).
Matre pulchra filia pulchrior o Прекрасной матери прекраснейшая дочь.
Подробнее © O MATRE PULCHRA...
ME 363

Matrimonium non consummatum o юр. Не осуществленный брак (т. е. не привед-


ший к физической близости).
Понятие канонического права (Codex juris canonici, канон 1142). Не осущест-
вленный брак считался основанием для развода.
Mature fias senex, diu esse si velis senex o Хочешь старости долгой — состарься
пораньше. o букв. Стань стариком рано, если хочешь быть стариком долго.
Цицерон, Катон Старший, или О старости, 32: «Я никогда не соглашался с <...>
пословицей <...>: “Хочешь старости долгой — состарься пораньше”» (mature fieri
senem, si diu velis senex esse).
Maxima de nihilo nascitur historia o Из пустяков (букв. из ничего) рождаются са-
мые большие истории.
Проперций, Элегии, 2.1.16. В пер. Л. Остроумова: «Из пустяка у меня длинный
выходит рассказ».
Эпиграф к еженедельному журналу Ни то, ни се (СПб., 1769; 2-е изд.: 1771).
Журнал издавал Василий Рубан, секретарь Григория Потемкина.
Maxima debetur puero reverentia o К ребенку нужно относиться с величайшим
уважением.
Ювенал, Сатиры, 14.47. В пер. Ф. Петровского: «Мальчику нужно вниманье ве-
ликое: если задумал / Что-либо стыдное ты, — не забудь про возраст мальчишки; /
Пусть твой младенец-сын помешает тебе в преступленье».
Maxima quaeque domus servis est plena superbis o Каждый роскошный дом полон
надменных рабов.
Ювенал, Сатиры, 5.66. В пер. Д. Недовича: «В каждом богатом дому таких гор-
дых рабов сколько хочешь».
Maximum remedium irae mora est o Лучшее средство от гнева — помедлить (букв.
промедление).
Сенека, О гневе, 2.29.1. Здесь же, 3.12.4: «Maximum remedium irae dilatio est» —
«Лучшее средство от гнева — отсрочка».
Maximus in minimis Deus o Бог наиболее велик в самом малом.
Выражение восходит к высказываниям Августина: «Deus autem ita est artifex mag-
nus in magnis, ut minor non sit in parvis» — «Бог такой же великий Художник в вели-
ком, как и не меньший в малом» (О Граде Божием (413–427), 11.22); «Deus <...>
magnus in magnis, sed non parvus in parvis» — «Бог <...> велик в великом, но не мал
в малом» (Против недруга закона и пророков, 2.12.42).
© MINIMUS IN MAXIMIS, MAXIMUS IN MINIMIS; NATURA IN MINIMIS MAXIMA
Me duce carpe viam o Следуй за мною в пути!
Овидий, Метаморфозы, 8.206, пер. С. Шервинского. Так говорит Дедал своему
сыну Икару. G Используется как девиз.
© CARPE VIAM
Me duce tutus eris o Следуя за мной, будешь в безопасности.
Овидий, Наука любви, 2.58. В пер. М. Гаспарова: «Я — впереди, ты — вослед:
в этом — спасенье твое!»
Me judice o По моему суждению.
Me, me, adsum, qui feci o Я, я! Это я сделал!
Вергилий, Энеида, 9.427. Троянский воин Нис, пытаясь освободить своего друга
Эвриала, захваченного в плен, убивает под покровом ночи двух вражеских воинов;
но когда враги решают в отместку убить пленника, Нис восклицает: «Me, me, adsum,
qui feci, in me convertite ferrum» — «Вот я, виновный во всем! На меня направьте ору-
жье!» (пер. С. Ошерова).
© FORTUNATI AMBO
Me Parnasi deserta per ardua dulcis / Raptat amor o Влечет меня через пустынные
кручи Парнаса сладостная любовь.
Подробнее © SED ME PARNASI...
364 ME

Me vero primum dulces ante omnia Musae, / Quarum sacra fero ingenti percussus
amore / Accipiant o Но для себя я о главном прошу: пусть милые Музы, / Коим
священно служу, великой исполнен любовью, / Примут меня.
Вергилий, Георгики, 2.475–476, пер. С. Шервинского.
Mea culpa o Моя вина; Виноват; Грешен.
© MEA CULPA, MEA CULPA...
Mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa o литург. Моя вина, моя вина, моя вели-
чайшая вина; Грешен, грешен, грешен в тяжких грехах.
Формула из католической покаянной молитвы (© CONFITEOR).
Mea memoria o На моей памяти.
Mea parvitas o Мое ничтожество; ≈ Мои скромные способности.
Валерий Максим о себе (Достопамятные деяния..., пролог).
Вар.: Mea tenuitas (Авл Геллий, Аттические ночи, 12.1.24).
Mea / Virtute me involvo o Доблестью своей облекаюсь; Облекаюсь в свою доб-
родетель.
Гораций, Оды, 3.29.54–55.
Mecum tantum et cum libellis loquor o Я разговариваю только с собой и с книжками.
Плиний Младший, Письма, 1.9.5.
Media et remedia o юр. Способы и средства.
Media vita in morte sumus o литург. Посреди жизни мы окружены смертью.
Церковное песнопение (не позднее XI в.). Приписывается монаху Сент-Галлен-
ского монастыря (Швейцария) Ноткеру Бальбулу (Notker Balbulus, ?—912).
Вар.: Media in vita...
Medias in res o В самую суть [дела]; Прямо к делу.
Подробнее © IN MEDIAS RES
Medica mente non medicamentis o Лечи разумом, а не лекарствами.
Каламбурное изречение; цитировалось с конца XIX в. со ссылкой на немецкого
врача Пауля Нимейера (P. Niemeyer, 1832–1890).
Medicamenta heroica o мед. Отчаянные (букв. героические) средства лечения.
О крайне опасных медикаментах или способах лечения (не позднее XVII в.).
Medice, cura te ipsum o библ. Врач, исцели самого себя!; ц-сл. Врачу, исцелися сам.
Новый Завет. Лк. 4.23.
Medicina fructuosior ars nulla o Нет науки более полезной, чем медицина.
Парафраз высказывания Плиния Старшего (Естественная история, 29.1.2):
«...Nullam artium inconstantiorem fuisse, et etiamnum saepius mutari, cum sit fructuosior
nulla» — «...Не было науки более непостоянной и столь часто меняющейся, и в то же
время — более полезной».
© OMNIUM ARTIUM MEDICINA NOBILISSIMA
Medicina mentis o Исцеление ума.
Нередкое наименование логики (реже — философии). G Medicina mentis sive Artis
inveniendi praecepta generalia (Исцеление ума, или Общие наставления в искусстве от-
крытия) — заглавие книги (1687) немецкого математика и философа Эренфрида
фон Чирнхауса. Здесь «исцелением ума» именуется математическая логика.
В прямом значении это выражение встречалось уже у Григория Великого (Пра-
вило пастырское (Regulae pastoralis libеr), 3.37).
Medicina soror philosophiae o Медицина — сестра философии.
Парафраз из Тертуллиана (О душе, 2.6): «Исследовал я и медицину, сестру, как
говорят, философии [medicinam inspexi, sororem <...> philosophiae]».
Medicina vinci fata non possunt o Против судьбы медицина бессильна.
Псевдо-Квинтилиан (I в.), Малые декламации (Declamationes minores), 268.23.
Точная цитата: «...non potuerunt».
MEDIUM 365

Medicin(a)e doctor o Доктор медицины.


Сокр. md; m.d.
Medico tantum hominem occidisse summa impunitas est o Только врачу позволено
совершенно безнаказанно убить человека.
Плиний Старший, Естественная история, 29.8.
Medicus curat, natura sanat o Лечит врач, [но] исцеляет природа.
Средневековое изречение; нередко приписывается Гиппократу.
Вар.: Natura sanat, medicus curat.
© VIS NATURAE MEDICATRIX
Medicus enim nihil aliud est, quam animi consolatio o Врач ведь не что иное, как уте-
шение для души.
Петроний, Сатирикон, 42.5. В пер. под ред. Б. Ярхо: «Врач ведь не что иное, как
самоутешение».
Medicus medicum odit o Врач врача ненавидит; Врач не выносит (присутствия)
другого врача.
Средневековое изречение.
Mediis tempestatibus placidus o Спокоен среди бурь.
Искаженная цитата из Писем к Луцилию Сенеки, 41.4; в таком виде приведена
в Похвальном слове сну (1809) К. Н. Батюшкова. G Сенека рисует стоический иде-
ал мудреца: «Если ты увидишь человека, не устрашенного опасностями, чуждо-
го страстям, счастливого среди бед, спокойного среди бурь (in mediis tempestatibus
placidum), глядящего на людей сверху вниз, а на богов — как на равных, разве не по-
чувствуешь ты преклонения перед ним?»
© SAEVIS TRANQUILLUS IN UNDIS
Medio de fonte leporum / Surgit amari aliquid o Из самых глубин наслаждений ис-
ходит при этом / Горькое что-то. o букв. Посреди источника прелестей подни-
мается (появляется) нечто горькое.
Лукреций, О природе вещей, 4.1133–1134, пер. Ф. Петровского.
Medio tutissimus ibis o Всего безопаснее пройдешь серединой; ≈ Средний путь
наилучший.
Овидий, Метаморфозы, 2.137. Совет Гелиоса Фаэтону, решившему управлять
солнечной колесницей: «Не опускайся, и вверх, в эфир, не стреми колесницу. /
Если выше помчишь — сожжешь небесные дoмы, / Ниже — зéмли сожжешь. Не-
вредим серединой проедешь» (пер. С. Шервинского).
Вар.: In medio tutissimus ibis.
© INTER UTRUMQUE TENE; MEDIOCRIA FIRMA
Mediocres poetas nemo novit, bonos pauci o Посредственных поэтов не знает ни-
кто, хороших знают немногие.
Тацит, Диалог об ораторах, 10.
Mediocria firma o Середина всего надежнее. o букв. Среднее крепко.
© MEDIO TUTISSIMUS IBIS
Mediocribus esse poetis / Non homines, non di, non concessere columnae o Посред-
ственным быть стихотворцу / Не позволяют ни люди, ни боги, ни даже ко-
лонны.
Гораций, Наука поэзии, 372–373, пер. А. Фета. На колоннах помещались объ-
явления книготорговцев. G В пер. М. Гаспарова: «Поэту посредственных строчек /
Ввек не простят ни люди, ни боги, ни книжные лавки».
Medium tenuere beati o Блажен, кто держится середины. o букв. Счастливые
выбрали середину.
Фрагмент двустишия, приведенного в трактате Конрада из Мури Об искусстве
составления писем (Konrad von Mure, Summa de arte prosandi (1275–1276), 6.6): «Ica-
rei fati memores estote parati / Jussa paterna pati: medium tenuere beati» — «Помня судь-
бу Икара, будьте готовы / Повиноваться отцовским наказам: счастливые выбрали
366 MEDIUS

средний [путь]». G Это переложение фрагмента из Метаморфоз Овидия; © INTER


UTRUMQUE TENE.
© MEDIOCRIA FIRMA
Medius terminus o лог. Средний термин; Средний член [умозаключения].
Meditare mortem o Размышляй о смерти.
Подробнее © MEMENTO MORI
Mel in ore, verba lactis, / Fel in corde, fraus in factis o Мед на языке, молоко на сло-
вах, / Желчь в сердце, обман на деле.
Двустишие из эпиграммы на римскую курию (не позднее 1575 г.). G Применя-
лось также к иезуитам.
Melior est canis vivus leone mortuo o библ. Псу живому лучше, нежели мертвому
льву. o букв. Живой пес лучше мертвого льва.
Ветхий Завет. Еккл. 9.4.
Melior est condicio possidentis o юр. [В сомнительных случаях] преимущество
имеет владелец.
Вар.: Melior est causa possidentis.
Подробнее © BEATI POSSIDENTES
Melior tutiorque est certa pax, quam sperata victoria o Лучше и безопаснее верный
мир, чем неверная победа. o букв. ...мир, который [уже] точно [заключен], чем
победа, на которую [только] рассчитываешь.
Приведено у Тита Ливия (История, 30.30.19) как слова Ганнибала.
Meliora sequimur o Устремляемся к лучшему.
Гербовый девиз г. Брисбен (Австралия) с 1925 г. Восходит к Энеиде Верги-
лия; © MONITI MELIORA SEQUAMUR.
Melioribus annis o В лучшие годы; В лучшие времена.
Вергилий, Энеида, 6.649: «Magnanimi heroes nati melioribus annis» — «Славных ге-
роев сонм, рожденных в лучшие годы» (пер. С. Ошерова).
Melioribus utere fatis o Пусть судьба (твоя) будет счастливей.
Подробнее © I DECUS, I NOSTRUM...
Melius dictum, quam amicum perdere o Лучше потерять острое словцо, чем друга.
Парафраз изречения Квинтилиана POTIUS AMICUM, QUAM DICTUM PERDERE.
Melius est abundare, quam deficere o Лучше избыток, чем недостаток.
Не позднее XVIII в. В форме «plus eligit abundare, quam deficere» («чаще выбира-
ют избыток, чем недостаток») встречается в трактате Гийома Перро (Пейро) Об обу-
чении государей (Guillelmus Peraldus, De eruditione principum (1-я пол. XIII в.), 2.8).
Melius est cavere semper, quam pati semel o Лучше всегда остерегаться, чем раз
пострадать.
В сборниках латинских изречений — не позднее XIX в.
Melius est <enim> nubere, quam uri o библ. <Ибо> лучше вступить в брак, неже-
ли разжигаться.
Новый Завет. 1 Кор. 7.9.
Melius est nomen bonum, quam divitiae multae o библ. Доброе имя лучше большо-
го богатства.
Ветхий Завет. Прит. 22.1.
© BONA OPINIO HOMINUM...; FAMA PLURIS, QUAM OPES
Melius est ut scandalum oriatur, quam ut veritas relinquatur o Лучше допустить, что-
бы возник соблазн, чем отступиться от истины.
Парафраз высказывания Григория Великого (Беседы на пророка Иезекииля,
1.7.5): «Si autem de veritate scandalum sumitur, utilius permittitur nasci scandalum, quam
veritas relinquatur» — «Даже если огласка истины чревата соблазном, лучше допу-
стить соблазн, нежели отречься от истины».
MEMENTO 367

Melius frangi, quam flecti o Лучше сломаться, чем согнуться.


Девиз (не позднее XVIII в.); парафраз изречения FLECTI NON POTEST, FRANGI POTEST.
Melius nil caelibe vita o Ничего нет приятней, чем жизнь холостая.
Гораций, Послания, 1.1.88, пер. Н. Гинцбурга.
Melius non incipient, quam desinent o Лучше не начинать, чем оставлять дело не-
завершенным. o букв. Пусть лучше [дела] не начинаются, чем прекращаются
[неоконченными].
Сенека, Письма к Луцилию, 72.11: «Мы не должны давать простор делам. И нель-
зя допускать их к себе: стоит войти одному — и оно приведет на свое место сотню
других. Поставим же им преграду в самом истоке! Лучше пусть не начинаются, чем
прекратятся» (пер. С. Ошерова).
© NE TENTES, AUT PERFICE
Membra disjecta o Разрозненные части.
Подробнее © DISJECTI MEMBRA POETE
Memento o Помни; Напоминание.
© MEMENTO MORI
Memento audere semper o Помни: всегда дерзать!
Цитируется как девиз итальянского писателя и политика Габриэле д’Аннунцио
(1863–1938).
10 фев. 1918 г. д’Аннунцио участвовал в набеге на порт Бакар (Букури) в Адриа-
тике, который принадлежал тогда Австро-Венгрии. Подразделение, осуществившее
набег, именовалось MAS, т. е. «Motoscafo Armato Silurante» — «Вооруженные тор-
педные катера» (ит.). Д’Аннунцио предложил другую расшифровку: «Memento Au-
dere Semper».
Memento finis o Помни о конце.
Средневековое изречение. G Надпись на форзаце одного из списков устава ор-
дена тамплиеров (т. н. Парижский манускрипт), сделанная в XIV в.
В книге Фомы Кемпийского О подражании Христу (1418), 1.25.43: «Помни все-
гда о конце [Memento semper finis], помни, что не вернется потерянное время».
© MEMENTO MORI
Memento mori o Помни о смерти. o букв Помни, что ты смертен; Помни, что
придется умирать.
Изречение, вошедшее в обиход, вероятно, в XVI в. С конца XVIII в. цитируется
как формула приветствия и прощания монашеского ордена траппистов, основан-
ного в 1664 г.
Вероятно, ближайшим источником этого выражения было высказывание Иеро-
нима: «Memento mortis tua et non peccabis»; букв. «Помни о своей смерти [т. е.: что
ты смертен] и не греши» («Письма», 139).
Вар.: Memento mortis.
© MEMENTO MORIENDUM ESSE; MEMENTO FINIS; MEMENTO VIVERE; VIVE MEMOR LETI
Memento moriendum esse o Помни, что умрешь.
© HOMINI NECESSE EST MORI; MEMENTO MORI
Memento omnia mihi et in omnes licere o Не забывай, что мне можно делать что
угодно и с кем угодно!
Ответ Калигулы на увещевания своей бабки Антонии (Светоний, Гай Калигу-
ла, 29.1).
Memento quia, pulvis es et in pulverem reverteris o литург. Помни, что ты прах
и в прах возвратишься.
Формула католического богослужения. С этими словами священник обраща-
ется к пастве в Пепельную среду (среду первой недели Великого поста). Источ-
ник — Ветхий Завет. Быт. 3.19: «quia pulvis es et in pulverem reverteris» — «ибо прах
ты, и в прах возвратишься».
© PULVIS ET UMBRA SUMUS
368 MEMENTO

Memento, quod es homo o Помни, что ты [всего лишь] человек.


Фрэнсис Бэкон, Опыты, 19: «Все наставления монархам заключены в следую-
щих двух предостережениях: “Memento, quod es homo” и “memento, quod es deus”
или “vice dei” [“помни, что ты бог” или “наместник бога”], из коих одно обуздыва-
ет их власть, другое — их волю».
© MEMENTO TE HOMINEM ESSE; RESPICE POST TE, HOMINEM TE ESSE MEMENTO
Memento te hominem esse o Помни, что ты [всего лишь] человек.
Не позднее XVII в.
Вар.: Memento te esse hominem.
© MEMENTO, QUOD ES HOMO; RESPICE POST TE, HOMINEM TE ESSE, MEMENTO
Memento vivere o Помни о жизни; Помни, что нужно жить!
Начало XIX в.
Вар.: Memento vitae; Vivere memento.
© DUM VIVIMUS, VIVAMUS; MEMENTO MORI
Memor esto brevis aevi o Помни, что жизнь коротка.
Не позднее XVIII в.
Memor et fidelis o Помнящий и верный.
Фамильный девиз.
Memorabilia o Памятные вещи (события); Памятное.
Memoria in aeterna o Память навеки.
Memoria minuitur, nisi eam exerceas o Память слабеет, если ее не упражнять.
Сокращенная цитата из Цицерона (Катон Старший, или О старости, 21).
Memoria technica o Техника запоминания; Мнемотехника. o букв. Искусная
(Искусственная) память.
Заглавие книги английского священника Ричарда Грея (1696–1771): Memoria
Technica, или Новый метод искусства запоминания (1730).
Mendacem memorem esse oportet o Лжецу нужна хорошая память.
Поговорка. В форме «Mendacem memorem esse oportere» приведена у Квинти-
лиана (Воспитание оратора, 4.2.91) и Апулея (Апология, 69).
Mendaci homini ne verum quidem dicenti credere solemus o Мы не верим лжецу,
даже когда он говорит правду.
Цицерон, О дивинации, 2.146 (здесь: «...soleamus»).
© QUICUMQUE TURPI FRAUDE...
Mendax in uno, mendax in omnibus o юр. Солгавший в одном солжет и во всем;
Солгавший в одном деле солжет и во всех остальных.
Не позднее XVI в.
Вар.: Falsus in uno, falsus in omnibus.
© MENDACI HOMINI NE VERUM...
Mene, tekel, fares o библ. Мене, текел, фарес.
Подробнее © MANE, TEKEL, FARES
Mens aequa in arduis o Спокоен духом в невзгодах.
Цитируется как личный девиз первого британского генерал-губернатора Индии
Уоррена Гастингса (1732–1818). Это изречение было помещено под его портретом,
висевшем в резиденции генерал-губернатора в Калькутте.
Источник — стих Горация AEQUAM MEMENTO REBUS IN ARDUIS SERVARE MENTEM.
Mens agitat molem o Дух движет материей; Ум двигает массу.
Вергилий, Энеида, 6.727. В пер. С. Ошерова: «Дух <...> / Движет весь мир». G Де-
виз ряда университетов.
Mens corpusque o Дух и тело.
Девиз Университета штата Висконсин (США), основанного в 1909 г. в г. Ла
Кросс.
MENS 369

Mens cuiusque is est cujusque o Разум каждого — это и есть он сам.


Цицерон, О государстве, 6.26: «Ты не то, что передает твой образ; нет, разум
каждого — это и есть человек <...>, а не тот внешний вид его, на который возмож-
но указать пальцем. Знай же, ты — бог, коль скоро бог — тот, кто живет, кто чув-
ствует, кто помнит, кто предвидит, кто повелевает, управляет и движет телом, ко-
торое ему дано»
Mens divinior o Дух, причастный божеству.
Гораций, Сатиры, 1.4.43.
© INGENIUM CUI SIT...
Mens et manus o Головой и руками. o букв. Ум и рука.
Девиз Массачусетского технологического института (США), основанного
в 1861 г.
Mens fervida in corpore lacertoso o Пылкий дух в мускулистом теле.
Девиз Международного бюро спортивной педагогики, основанного Пьером де
Кубертеном в 1928 г. На русский нередко переводится как «В развитом теле — воз-
вышенный дух!»
© MENS SANA IN CORPORE SANA
Mens hebes ad verum per materialia surgit o Непроясненный разум восходит к ис-
тине через материальное. o букв. Тупой (вялый, тусклый) разум...
Стих из трактата аббата Сугерия (ок. 1081–1151) О моем управлении [аббатством
Сен-Дени] (De rebus in administratione sua gestis, гл. 27): «Mens hebes ad verum per ma-
terialia surgit, / Et demersa prius hac visa luce resurgit» — «Непроясненный разум вос-
ходит к истине через материальное, и, видя этот свет, воскресает из своей бывшей
погруженности [в материальное]» (пер. Мих. Ямпольского). Под «материальным»
имелось в виду внутреннее убранство храма.
Mens immota manet, lacrimae volvuntur inanes o Дух остается непоколебимым,
напрасно катятся слезы. o букв. ...катятся напрасные слезы.
Вергилий, Энеида, 4.449. Анна, сестра Дидоны, со слезами умоляет Энея отсро-
чить свой отъезд из Карфагена, однако «Дух непреклонен его, и напрасно катят-
ся слезы» (пер. С. Ошерова). G Отсюда девиз «Mens immota manet» — «Дух остается
непоколебимым».
Mens legis o юр. Дух закона; Смысл закона.
© VOLUNTAS LEGIS
Mens legislatoris o юр. Намерение законодателя.
Mens momentanea o филос. Ум, лишенный памяти. o букв. Ум мгновения.
Г. Лейбниц, Теория абстрактного движения (1671): «Всякое тело есть ум, лишен-
ный памяти». G Употребляется также в значении «ум, живущий мгновением».
Mens rea o юр. Умысел деяния.
Mens sana in corpore sana o В здоровом теле здоровый дух.
Ювенал, Сатиры, 10.356: «Orandum est, ut sit mens sana in corpore sano»; в пер.
Ф. Петровского: «Надо молить, чтобы ум был здравым в теле здоровом». G Девиз
многих спортивных, учебных и военных заведений.
В греческом Состязании Гомера и Гесиода (лат. Certamen): «Что самое лучшее? —
<...> Благородные души (умы) в телах [благородных] мужей» (ответ Гомера Ге-
сиоду). Состязание... приписывалось греческому философу-софисту Алкидаманту
(?—375 до н. э.); его первоначальная версия возникла не позднее III в. до н. э.; окон-
чательная — во II в. н. э.
Вар.: In corpore sana mens sana.
© FORTEM POSCE ANIMUM; MENS FERVIDA IN CORPORE LACERTOSO
Mens sibi conscia recti o В сознании своей правоты. o букв. Душа, сознающая
свою правоту.
Вергилий, Энеида, 1.604. В пер. С. Ошерова: «Мысль, что ты поступила как
должно».
370 MENSA

Mensa et thoro (toro) o От стола и ложа.


Подробнее © A MENSA ET TORO
Mensque pati durum sustinet aegra nihil o Больной и страдающей душе [уже] не по
силам что-либо тягостное.
Овидий, Письма с Понта, 1.5.18. В пер. А. Парина: «Требует собственный суд
многие строчки стереть. / Но исправлять не могу: этот труд тяжелей, чем писанье, /
Силы мои уж не те, чтобы его одолеть».
Mensuraque juris / Vis erat o Ставят мерою права / Силу. o букв. И насилие было
мерою права.
Лукан, Фарсалия, 1.175–176, пер. Л. Остроумова.
Mente captus o мед. Сумасшедший; Безумный. o букв. Лишенный разума.
Напр.: Цицерон, Против Катилины, 3.9.21; Дигесты, 28.1.17.
Mente et malleo o Мыслью и молотком; Молотком и умом.
Девиз геологов, принятый на II Международном геологическом конгрессе в Бо-
лонье (1881).
Mentem mortalia tangunt o Судьба смертных трогает душу.
Подробнее © SUNT LACRIMAE RERUM...
Mentis gratissimus error o Заблуждение, приятнейшее для души.
Гораций, Послания, 2.2.140.
Mentis penetralia o Тайники души; Тайные помыслы.
Подробнее © PENETRALIA MENTIS
Meo periculo o На свой страх и риск. o букв. С опасностью для меня.
Meo voto o По моему мнению.
Meretrix gaudens o Веселящаяся блудница.
Латинское название несохранившейся скульптуры Праксителя. Согласно Пли-
нию Старшему (Естественная история, 34.19.70), Пракситель, желая изобразить
противоположные эмоции, изваял плачущую матрону и веселящуюся гетеру (flentis
matronae et meretricis gaudentis), причем моделью для второй скульптуры была зна-
менитая афинская гетера Фрина.
Merses profundo, pulchrior evenit o Топи его — еще всплывает краше он.
Гораций, Оды, 4.4.65 (о римском народе), пер. А. Фета.
Metiri se quemque suo modulo ac pede verum est o Для каждого верно мерить себя
своей меркой и своей стопой.
Гораций, Послания, 1.7.98. ‘Стопа’ здесь мера длины (т. н. римский фут). В пер.
Н. Гинцбурга: «Меркой своею себя измеряй и своими шагами».
Metus improbos compescit, non clementia o Бессовестных сдерживает страх, а не
кротость.
Сентенции Публилия Сира.
Meum est propositum in taberna mori o Если умереть мне, так в питейном доме. o
букв. Мое намерение — умереть в таверне.
Архипиита Кёльнский (XII в.), Исповедь, 10.12.1.
Meum et tuum o Мое и твое.
Псевдо-Сенека, О нравах (De moribus), 98: «Quietissimam vitam agerent homines in
terris, si duo haec verba e natura rerum tollerentur: meum et tuum» — «Люди жили бы на
земле в совершеннейшем мире, если бы исключить из порядка вещей два эти сло-
ва: мое и твое».
Mica salis o Изюминка; Острота. o букв. Крупинка соли.
Напр.: Марциал, Эпиграммы, 7.25.3: «Пишешь одни только сладкие всё эпиграм-
мы <...> / И ни крупинки в них нет соленой» (пер. Ф. Петровского); Катулл, Стихо-
творения, 86.4: «В пышных ее телесах соли ни малости нет» (пер. С. Шервинского).
© CUM MICA SALIS
MIMOSA 371

Mihi cane et Musis o Играй для меня и для Муз.


Согласно Цицерону (Брут, или О знаменитых ораторах, 50.187), греческий
флейтист IV в. до н. э. Антигенид говорил своему ученику, холодно принимаемому
публикой: «А ты играй для меня и для Муз!»
© CANAM MIHI ET MUSIS; SIBI ET MUSIS
Mihi cura futuri o Я забочусь о будущем.
Овидий, Метаморфозы, 13.363. В пер. С. Шервинского: «Я — будущим занят». G

Используется как девиз.


Mihi heri et tibi hodie o Мне вчера, а тебе сегодня.
Парафраз ветхозаветного изречения HODIE MIHI, CRAS TIBI.
Mihi res, non me rebus subiungere conor o Вещи себе подчинить, а не им подчи-
няться стараюсь.
Гораций, Послания, 1.1.19, пер. Н. Гинцбурга.
Mihi sic est usus; tibi ut opus est facto, face o Мой обычай таков, а ты поступай,
как знаешь. o букв. ...как тебе нужно.
Теренций, Самоистязатель, 80. В пер. А. Артюшкова: «Мне нужно так. Ты по-
ступай по-своему». G С инверсией («Mihi sic usus est...») приведено у Цицерона
(О пределах блага и зла, 5.29).
Mihi vindicta, ego retribuam o библ. Мне отмщение, Аз воздам (ц-сл.).
Ветхий Завет. Вт. 32.35. В синодальном пер.: «Ибо написано: Мне отмщение,
Я воздам, говорит Господь».
Miles gloriosus o Хвастливый воин.
Заглавие комедии Плавта. Возможен также перевод: «Славный воин», «Често-
любивый воин».
Militat omnis amans, et habet sua castra Cupido o Всякий влюбленный — солдат,
и есть у Амура свой лагерь.
Овидий, Любовные элегии, 1.9.1, пер. С. Шервинского.
Militavi non sine gloria o Я воевал не без славы.
Подробнее © ET MILITAVI NON SINE GLORIA
Militia est vita hominis super terram o библ. Ратная служба есть жизнь человека на
земле.
Ветхий Завет. Иов 7.1. В синодальном пер.: «...Дни его [человека] не то же ли,
что дни наемника?»
Militiae species amor est o Воинской службе подобна любовь. o букв. Любовь —
род воинской службы.
Овидий, Наука любви, 2.233, пер. М. Гаспарова.
Mille hominum species et rerum discolor usus o Тысячи видов людей, и пестры их
способы жизни. o букв. Тысяча видов...
Персий, Сатиры, 5.52, пер. Ф. Петровского.
Mille mali species, mille salutis erunt o Там, где тысяча зол, тысяча есть и ле-
карств. o букв. Тысяча видов беды — будет тысяча [видов] спасения.
Овидий, Лекарство от любви, 526, пер. М. Гаспарова.
Mille modi veneris o [Есть] тысяча способов любовных забав.
Овидий, Наука любви, 3.787. В пер. М. Гаспарова: «Тысяча есть у Венеры забав».
Mille viae ducunt hominem per saecula Romam o Издавна тысячи путей ведут че-
ловека в Рим.
Алан Лилльский, Вершины мудрости, или Книга притч (ок. 1175), 5.433.
Mimosa pudica o 1. биол. Стыдливая мимоза. 2. Изнеженная мимоза (в перенос-
ном смысле).
Субтропическое растение, листья которого складываются от малейшего при-
косновения. Подобной реакцией обладают и многие другие виды рода Mimosa. Тер-
мин введен Карлом Линнеем в 1753 г.
372 MINERALIA

Mineralia sunt, vegetabilia vivunt et crescunt, animalia vivunt, crescunt et sentiunt o


Минералы существуют, растения живут и растут, животные живут, растут
и чувствуют.
Приписывается Карлу Линнею. G Близкая формулировка — в Основах химии
(Fundamenta chemiae, 1777) Джованни Скополи, ч. 1, § 8. У Линнея: «Растения, хотя
и лишены ощущений, однако, подобно животным, живут» (Основы ботаники (1736),
5.133).
© ESSE, VIVERE, SENTIRE, INTELLIGERE
Minima de malis o Меньшее из зол.
Подробнее © DE DUOBUS MALIS...
Minima non curat praetor o юр. О незначительном претор не заботится; Претор
не занимается пустяками. o букв. О незначительных [делах]...
Подробнее © DE MINIMIS NON CURAT PRAETOR
Minimum decet libere, cui multum licet o Меньше всего должен хотеть тот, кому
много позволено.
Сенека, Троянки, 336. В пер. С. Ошерова: «Чье право, должен тот хотеть
немногого».
© IN MAXIMA FORTUNA MINIMA LICENTIA
Minimum minimorum o Самый минимум. o букв. Наименьшее из наименьших.
Minimus in maximis, maximus in minimis o Мал в великом, велик в малом. o букв.
Меньше всего в самом большом, больше всего в самом малом.
Отзыв современников о кардинале Фабио Киджи (с 1655 г. — папа Александр
VII). Киджи «уделял много внимания мелочам, а в больших делах ничего не смыс-
лил» (Филип Честерфилд, Письма к сыну, 28 янв. 1751).
Клавдий Элиан (ок. 175 — ок. 235) писал: «Молва передает, что в споре о музы-
ке с певцом Лаодоком кифарист Никострат сказал, что тот мал в великом искусстве,
сам же он велик в малом» (Пестрые рассказы, 4.2).
≈ Великий зверь на малые дела (И. А. Крылов, Воспитание Льва, 1811).
© IN MINIMIS MAXIMUS; MAXIMUS IN MINIMIS DEUS
Minorum gentium o Менее значительные. o букв. Младших родов.
Цицерон, Тускуланские беседы, 1.13.29.
© MAJORUM GENTIUM
Minuit praesentia famam o Присутствие умаляет славу.
Клавдий Клавдиан, Гильдонова война, 385. В пер. Р. Шмаракова: «Боле, чем меч
твой, / Имя ужасно свершит: молву умаляет присутство».
Minus habens o Недалекий; Недалекого ума; Заурядных способностей. o букв.
Имеющий меньше.
Источник — Ветхий Завет. Дан. 5.27: «Appensus es in statera, et inventus es minus
habens»; в синодальном пер.: «Ты взвешен на весах и найден очень легким».
Minus solvit, qui tardius solvit o юр. Меньше платит тот, кто платит позже.
Дигесты, 50.16.12.1 (Ульпиан): «Minus solvit, qui tardius solvit: nam et tempore mi-
nus solvitur» — «Меньше платит тот, кто платит позже, ведь [именно] из-за [упущен-
ного] времени платится меньше».
© BIS DAT, QUI CITO DAT
Minuti / Semper et infirmi est animi exiguique voluptas / Ultio o Месть / Есть на-
слажденье души незначительной, слабой и низкой. o букв. Месть всегда есть...
Ювенал, Сатиры, 13.189–190, пер. Ф. Петровского.
Mira cano, sol occubuit, nox nulla secuta est o Чудеса воспеваю: солнце зашло, но
ночь не наступила.
Одностишие неизвестного автора, приведенное в книге Уильяма Камдена До-
полнения к большому труду о Британии (Remaines of a Greater Worke, Concerning Brit-
aine, 1605), разд. «Эпиграммы». Имелось в виду восшествие на английский трон Ри-
чарда I Львиное Сердце после смерти Генриха II (1189 г.).
MISERA 373

Этот стих приписывался — по-видимому, безосновательно — британскому хро-


нисту Гиральду Камбрийскому (Жиральду де Барри) (ок. 1146–1220).
© REX NUNQUAM MORITUR
Mirabile dictu o Странно сказать; Достойно удивления; Удивительно.
Напр.: Вергилий, Георгики, 2.30.
© HORRIBILE DICTU
Mirabile visu o Странно видеть; Удивительный вид; Что я вижу!
Колумелла, О земледелии, 10.5.363.
© HORRIBILE VISU
Mirabilia o Чудеса.
Miramur ex intervallo fallentia o Издалека мы дивимся обманчивому.
М. Монтень, Опыты, 3.11. G Это видоизмененное высказывание Сене-
ки (Письма к Луцилию, 118.7): «miratur ex intervallo fallentia» — «издалека дивится
обманчивому».
Misce stultitiam consiliis brevem: / Dulce est desipere in loco o Ты к уму примешай
чуточку глупости, — / Сладко впору безумствовать.
Гораций, Оды, 4.12.27–28, пер. Н. Шатерникова.
Miscellanea o (Литературная) смесь; Сборник различных произведений; Разное.
В значении «сочинение смешанного содержания» впервые встречается у Тер-
туллиана (Против валентиниан, 12).
Miscere sacra profanis o Смешивать священное с мирским.
Парафраз из Горация (Послания, 1.16.54): «Miscebis sacra profanis» — «Ты свя-
щенное смешаешь с мирским».
Оборот «secernere sacra profanis» («отделять священное от мирского») встречает-
ся у Горация в Науке поэзии, 397. В пер. М. Гаспарова: «Такова была древняя муд-
рость: / Общее с частным добро разделять, со священным мирское».
Miscere utile dulci o Сочетать приятное с полезным.
Подробнее © OMNE TULIT PUNCTUM...
Miscerique probat populos et foedere jungi o [Юпитер] одобряет смешение наро-
дов и соединение их союзом.
Девиз британской колонии Тринидад и Тобаго, предложенный британским вое-
начальником Ралфом Аберкромби, который в 1797 г. завоевал испанскую колонию
Тринидад. Девиз был официально утвержден в 1880 г., существовал до 1962 г.
Это парафраз из поэмы Вергилия Энеида, 4.112: «Miscerive probet populos aut foed-
era jungi» — «Одобрит ли [Юпитер] смешение народов и соединение [их] союзом?».
Miscuit utile dulci o Соединил (Смешал) приятное с полезным.
Подробнее © OMNE TULIT PUNCTUM...
Miser res sacra o Несчастный — святое дело.
Подробнее © RES EST SACRA MISER
Misera contribuens plebs o Жалкий податной люд.
Парафраз выражения Горация MISERA PLEBS. G В европейской печати выражение
«Misera contribuens plebs» стало широко цитироваться с конца XVIII в. как наимено-
вание податных сословий (прежде всего крестьянства) в Венгерском королевстве.
В качестве его источника указывался — вероятно, ошибочно — сборник венгерско-
го права Тройная книга (Tripartitum, 1514).
Misera est magni custodia census o Стеречь большое богатство — мученье. o букв.
...несчастная [доля].
Ювенал, Сатиры, 14.304. В пер. Ф. Петровского: «Стеречь тяжело состоянье
большое».
Misera plebs o 1. Бедный люд. 2. Жалкая чернь; Низкая толпа.
Гораций, Сатиры, 1.8.10.
© MISERA CONTRIBUENS PLEBS
374 MISERABILE

Miserabile dictu o Достойно сожаления.


Miserabile vulgus o Достойная жалости толпа.
Вергилий, Энеида, 2.798. В пер. С. Ошерова: «К нам молодежь собралась — по-
коленье изгнанников жалких!» В пер. В. Брюсова: «Несчастное племя».
Miserere mei, Deus o библ. Помилуй мя, Господи.
Начало молитвы; цитата из Ветхого Завета (Пс. 55.13 (56.2)).
Misericordia Domini o библ. Милость Господня.
Ветхий Завет. Пс. 33(32).5. G В католическом церковном календаре — наиме-
нование второго воскресенья после Пасхи.
Miseris succurrere disce o Учись помогать несчастным.
Парафраз из Вергилия; © NON IGNARA MALI.
Miserum est aliena vivere quadra o Жалкая доля — жить подачками с чужого стола.
Не позднее начала XVIII в.; парафраз из Ювенала (© ALIENA VIVERE QUADRA).
Missa sollemnis o церк. Торжественная месса.
Missus dominicus o юр. Государев посланник (наместник).
В раннем Средневековье — посланник франкского короля или германского им-
ператора для контроля за управлением в провинциях.
Mitratus popa o церк. Митрофорный священник.
Подробнее © POPA MITRATUS
Mixtum compositum o 1. Мешанина. 2. фармац. Сложная смесь.
Mixtura verborum o Словесная мешанина.
Квинтилиан, Воспитание оратора, 8.2.14.
Mobile vulgus o Непостоянная толпа; Волнующаяся толпа.
Публий Папиний Стаций, Сильвы, 2.2.123.
Mobiles ad superstitionem perculsae semel mentes o Единожды потрясенные души
легко склоняются к суевериям.
Тацит, Анналы, 1.28.
Mobilia ossibus inhaerent o юр. Движимость прикреплена к костям (т. е. регули-
руется теми же законами, которым подчинен ее собственник).
© MOBILIA PERSONAM SEQUUNTUR
Mobilia personam sequuntur o юр. Движимость следует за лицом (т. е. регулирует-
ся теми же законами, которым подчинен ее собственник).
© MOBILIA OSSIBUS INHAERENT
Mobilis et varia est ferme natura malorum o Дурные натуры обычно изменчивы
и непостоянны.
Ювенал, Сатиры, 13.236. В пер. Ф. Петровского: «Как неустойчивы все и тре-
вожны бывают злодеи!»
Mobilitate viget o Обретает силы в движении.
Вергилий, Энеида, 4.175: «Fama, malum, qua non aliud velocius ullum: / Mobilitate
viget virisque (viresque) adquirit eundo» — «Зла проворней Молвы не найти на свете
иного: / Крепнет в движенье она, набирает силы в полете» (пер. С. Ошерова). В пер.
В. Брюсова: «Скоростью самой жива, набирает в движении силы». G Используется
как девиз.
© CRESCIT EUNDO; FAMA CRESCIT EUNDO; VIRES ACQUIRIT EUNDO
Mobilium turba Quiritium o Толпа непостоянных граждан. o букв. Толпа непо-
стоянных квиритов.
Гораций, Оды, 1.1.7: «Hunc, si mobilium turba Quiritium / Certat tergeminis tollere
honoribus» — «Есть другие, кому любо избранником / Быть квиритов толпы, пыл-
кой и ветреной» (пер. А. Семенова-Тян-Шанского). Квириты — римские граждане.
Moderata durant o Прочна власть умеренных.
Подробнее © Violenta nemo imperia…
MODUS 375

Moderatio in omnibus o Умеренность во всем.


Парафраз из трактата Цицерона Об обязанностях, 29.102: «constantia omnisque
moderatio» — «стойкость и умеренность во всем».
Modicus cibi medicus sibi o Умеренный в еде сам себе врач.
Новолатинское изречение. Ergo modicus cibi — medicus sibi (Итак, умеренный
в еде — сам себе врач) — заглавие книги парижского врача Симона Лелетье (1645).
Modo antiquo o В старинном стиле.
Название ансамбля барочной музыки, основанного в 1984 г. итальянским дири-
жером Федерико Мария Сарделли.
Modo sic, modo sic o Раз на раз не приходится. o букв. То так, то эдак.
Поговорка (Петроний, Сатирикон, 45.2).
Modo vir, modo femina o То мужчина, то женщина.
Овидий, Метаморфозы, 4.280: «...Природы закон был нарушен, / И двуединый
бывал то мужчиной, то женщиной Ситон» (пер. С. Шервинского).
Modus agendi o Способ (Образ) действия.
© MODUS FACIENDI; MODUS OPERANDI
Modus cogitandi o филос. Образ мышления.
Modus dicendi o Способ (Манера) выражаться; Оборот речи.
Вар.: Modus loquendi
Modus discendi o Способ изучения.
Modus docendi o Способ обучения (преподавания).
Modus essendi o филос. Способ бытия (существования).
Modus faciendi o Способ (Образ) действия.
© MODUS AGENDI; MODUS OPERANDI
Modus in rebus o Мера в вещах.
Подробнее © EST MODUS IN REBUS
Modus loquendi o Способ (Манера) выражаться; Оборот речи.
Вар.: Modus dicendi.
Modus moriendi o юр. Вид смерти.
Modus obliquus o филос. Косвенный способ.
© MODUS RECTUS
Modus omnibus in rebus o Во всем [нужна] мера.
Парафраз из Плавта (Пуниец, 238): «Modus omnibus rebus». В пер. А. Артюшкова:
«Для всякого дела спасение — мера».
© NE QUID NIMIS; EST MODUS IN REBUS…; SERVARE MODUM...
Modus operandi o 1. Способ (Образ) действия; Механизм действия. 2. юр. Спо-
соб совершения преступления.
Сокр. m.o.
© MODUS AGENDI; MODUS FACIENDI
Modus percipiendi o филос. Способ восприятия.
Modus ponens o лог. Правило отделения (вывода); Гипотетический силлогизм.
Modus procedendi o юр. Процедура; Порядок проведения процесса; Способ вы-
полнения обязательства.
Modus rectus o филос. Прямой способ.
© MODUS OBLIQUUS
Modus sentiendi o 1. филос., психол. Способ ощущения; Способ чувствования
(переживания). 2. лингв. Модус восприятия.
Первоначально — понятие схоластической философии.
376 MODUS

Modus tollens o лог. Отрицающий модус (из отрицания следствия выводится


отрицание исходной посылки).
Полное название: «Modus tollendo tollens»; букв. «Модус, отрицающий при по-
мощи отрицания».
Modus vivendi o Образ жизни; Условия существования; Условия (Способ) со-
существования.
Modus sine modo diligere o Мера [любви к Богу] — любить без меры.
Бернард Клервоский, О любви к Богу, 1.1.
© VERUS AMOR NULLUM...
Molle atque facetum o Мягкое и изысканное.
Гораций, Сатиры, 1.10.44. В пер. М. Дмитриева: «Сельские музы / Нежное тон-
кое чувство Вергилию в дар ниспослали».
Molle meum levibusque cor est violabile telis o Нежно сердце мое, легко его стре-
лами ранить.
Овидий, Героиды, 15.79, пер. С. Ошерова.
Mollia tempora fandi o Время, удобное для разговора.
Парафраз из Вергилия; см. MOLLISSIMA FANDI TEMPORA.
Mollissima corda / Humano generi dare se natura fatetur, / Quae lacrimas dedit o
Нежнейшее сердце, / Видно, задумала дать в удел человеку природа, / Коль на-
делила слезами.
Ювенал, Сатиры, 15.131–133. В пер. Ф. Петровского: «Природа сама утвержда-
ет, / Будто дарует она человеку мягчайшее сердце: / Слезы дала она нам».
Mollissima fandi / Tempora o Время, наиболее удобное для разговора. o букв.
...наиболее мягкое...
Вергилий, Энеида, 4.293–294. В пер. В. Брюсова: «Подходящее самое время, /
Чтоб говорить».
Вар.: Mollissima (Mollia) tempora fandi o Время, (наиболее) удобное для
разговора.
Molliter austerum studio fallente laborem o Когда увлечение незаметно (букв. мяг-
ко) обманывает суровый труд.
Гораций, Сатиры, 2.2.12. У Горация речь идет о том, что забавы отвлекают от
серьезного труда; в пер. А. Фета: «Мячик, / Увлеченьем отрадным скрывающий труд
нам невкусный». Однако обычно это высказывание цитируется в смысле: увлече-
ние делает труд легче. У М. Монтеня (Опыты, 2.17): «Вынослив я только тогда, ко-
гда считаю это необходимым, и только до тех пор, пока меня побуждает к этому мое
собственное желание, “Molliter austerum studio fallente laborem”». В пер. М. Дми-
триева: «В забавах и труд становится легок».
Molliter ossa cubent o Кости пусть мягко лежат; ≈ Пухом да будет земля.
Овидий, Героиды, 7.162; Любовные элегии, 1.8.108; Скорбные элегии, 3.3.76.
© SIT TIBI TERRA LEVIS
Momento fit cinis, diu silva o Лес долго растет, а пеплом становится вмиг.
Подробнее © URBES CONSTITUIT AETAS...
Moniti meliora sequamur o Последуем лучшим советам. o букв. Получив настав-
ление, направимся к лучшему.
Вергилий, Энеида, 3.188. В пер. С. Ошерова: «Феб указал нам пути — так после-
дуем вещим советам».
© MELIORA SEQUIMUR
Monitoribus asper o Не желающий слушать советов. o букв. Суровый к совет-
чикам.
Гораций, Наука поэзии, 163: «К злому податлив, как воск, а добрых советов не
слышит» (пер. М. Гаспарова).
MORE 377

Monstrari digito o Когда на тебя показывают пальцем; Чтобы на меня показы-


вали пальцем.
Вар.: Digito monstrari.
Подробнее © AT PULCHRUM EST DIGITO...
Monstrum horrendum, informe, ingens o Чудовище страшное, гнусное, огромное.
Вергилий, Энеида, 3.658 (о циклопе Полифеме). G Также: «Monstrum horren-
dum, ingens» — «Чудовище страшное, огромное» (Энеида, 4.181, о Молве).
Monstrum nulla virtute redemptum / A vitiis o Чудовище он, ни одна добродетель /
Не искупает пороков его.
Ювенал, Сатиры, 4.2–3, пер. Д. Недовича.
Montani semper liberi o Горцы всегда свободны.
Гербовый девиз штата Западная Виргиния (США) с 1863 г.
Montis insignia Calpe o Знак Гибралтарской скалы.
Гербовый девиз Гибралтара, заморской территории Великобритании, утвер-
жденный в 1836 г. На гербе помещено изображение крепости и золотого ключа. G
Calpe (Кальпа) — латинское название Гибралтарской скалы, одного из Геркулесо-
вых столпов.
© NULLI EXPUGNABILIS HOSTI
Monumentorum artis qui unum vidit, nullum vidit, qui milia vidit, unum vidit o С па-
мятниками искусства так: кто видел один — ничего не видел, кто видел мно-
го — видел один.
Высказывание немецкого археолога и историка искусства Эдуарда Герхарда
(1795–1867); эпиграф к изданиям его трудов по археологии (с 1831 г.).
Monumentum aere perennius o Памятник вечнее меди.
Подробнее © EXEGI MONUMENTUM...
Mora omnis odio est, sed facit sapientiam o Промедленье всегда ненавистно, но из
него рождается мудрость.
Сентенции Публилия Сира.
Mora trahit periculum o Промедление чревато опасностью; Промедление опасно.
© PERICULUM IN MORA
Morbus comitialis o мед. Падучая болезнь; Эпилепсия. o букв. Комициальная
болезнь.
Плиний Старший, Естественная история, 11.146; Апулей, Апология, 50.1; Цельс,
О медицине, 3.23. G Припадок эпилепсии считался дурным предзнаменованием,
и если он случался у кого-либо из участников римских народных собраний (коми-
ций), то собрание немедленно распускалось.
© MORBUS SACER
Morbus gallicus o мед. Французская болезнь (т. е. сифилис).
Термин, введенный венецианцем Джироламо Фракасторе (Girolamo Fracastoro,
1478–1553).
Morbus hereditarius o мед. Наследственное заболевание.
Morbus sacer o мед. Падучая болезнь; Эпилепсия. o букв. Священная болезнь.
Термин средневековой медицины.
© MORBUS COMITIALIS
More antiquo o По старинному обычаю.
Вар.: Antiquo more.
© MORE PATRUM; MORIBUS ANTIQUIS RES…
More geometrico o науч. Геометрическим способом; Математическим способом.
© MORE MATHEMATICO
More majorum o По обычаю предков.
More mathematico o науч. Математическим способом.
© MORE GEOMETRICO
378 MORE

More patrum o По обычаю отцов.


Гораций, Оды, 4.15.29. В пер. Н. Шатерникова: «Восславим в песне, древним
обычаем, / Под звук лидийской флейты — всех доблестных».
© MORE ANTIQUO
More solito o юр. В обычном порядке.
More suo o По своему обыкновению.
More theologico o На богословский манер; По-богословски.
Mores cuique sui fingunt fortunam o Нрав человека образует его судьбу.
Подробнее © SUI CUIQUE MORES...
Mores sunt tacitus consensus populi, longa consuetudine inveteratus o юр. Обычаи
есть молчаливое согласие народа, укоренившееся длительной привычкой.
Определение, приведенное в анонимном сборнике III в. Собрание принципов
права (Liber singularis regularum, вступление, 4). Этот сборник ошибочно приписы-
вался Ульпиану.
Mori est felicis antequam mortem invocet o Блажен, кто умер прежде, чем призвал
смерть.
Сентенции Публилия Сира.
Mori licet, cui vivere non placet o Позволено умереть тому, кому не нравится
жить.
Изречение, приводимое с XVIII в. как норма римского права. В такой форме оно
не встречалось в древности, однако в Дигестах (3.2.11) среди допустимых мотивов
самоубийства названо «отвращение к жизни» (© TAEDIUM VITAE). G Безоснователь-
но цитируется как положение этики римских стоиков.
Ср. также у Апулея (Метаморфозы, 11.2): «Mori saltem liceat, si non licet vivere» —
«Пусть мне, по крайней мере, будет позволено умереть, если не позволено жить».
© AUT BIBAT AUT ABEAT
Mori pro patria o Умереть за родину (за отечество).
Как дежурный оборот речи приведено у Цицерона (О пределах блага и зла,
2.23.76): «Ведь когда ты выступаешь в суде или сенате, у тебя постоянно на языке
слова, повторяемые и перипатетиками, и стоиками: долг, справедливость, достоин-
ство, верность, правильное, достойное, <...> умереть за родину, — когда ты все это
говоришь, мы, простофили, приходим в восхищение, а ты, должно быть, смеешь-
ся про себя».
© DULCE ET DECORUM EST PRO PATRIA MORI
Moriamur pro rege nostro Maria Theresia o Умрем за нашего короля, Марию Те-
резию!
В 1741 г., во время войны за австрийское наследство, французские войска вторг-
лись в Богемию. Императрица Мария Терезия покинула Вену, созвала в Пресбурге
(Братислава) сейм венгерского дворянства и 11 сент. 1741 г. явилась в сейм с прось-
бой о помощи, держа за руки своих детей, в т. ч. будущую королеву Франции Марию
Антуанетту. Согласно Вольтеру (История войны 1741 года (1755), гл. 3), весь сейм
будто бы воскликнул: «Moriamur pro rege nostro Maria Theresa». G По другой вер-
сии, венгры ответили: «Vitam nostram et sanguinem consecramus» — «Мы пожертвуем
нашу жизнь и нашу кровь».
© VITAM ET SANGUINEM
Moribus antiquis res stat Romana virisque o Древним укладом крепка и мужами
республика римлян. o букв. Древними нравами (обычаями)...
Энний, Анналы, 467; стих приведен у Цицерона (О государстве, 5.1).
Moritur et moriens dulces reminiscitur Argos o Умирает и, умирая, вспоминает ми-
лый Аргос.
Подробнее © ET DULCIS MORIENS...
Morituri o Обреченные на смерть.
MORS 379

Morituri salutamus o Мы, идущие на смерть, приветствуем [вас]!


Заглавие оды Генри Лонгфелло (1875), написанной к 50-летию выпуска 1825 г.
в Боудойнском колледже (штат Мэн, США). Обращаясь к юным учащимся колле-
джа, Лонгфелло восклицал: «Вы, юные, с горячими сердцами, / Внемлите нам, чья
смерть не за горами: / Мы вас приветствуем!» (пер. М. Бородицкой).
© AVE, CAESAR, MORITURI...
Morituri te salutant o Идущие на смерть приветствуют тебя!
Подробнее © AVE CAESAR, MORITURI...
Mors certa, hora incerta o Смерть достоверна, час неизвестен.
Надпись под часами ратуши в Лейпциге.
© NIHIL CERTIUS MORTE...; VITA INCERTA, MORS CERTISSIMA
Mors certa, vita incerta o Смерть несомненна, жизнь сомнительна.
Парафраз изречения из трактата Эразма Роттердамского О презрении к миру (De
contemptu mundi, 1488), 6: «Quam illi mors certa, tam tibi vita incerta» — «Насколько не-
сомненна смерть, настолько тебе сомнительна жизнь».
© VITA INCERTA, MORS CERTISSIMA
Mors civilis o юр. Гражданская смерть; Лишение прав состояния.
© CIVILITER MORTUUS
Mors et fugacem persequitur virum o Смерть равно разит и бегущего [с поля
боя]. o букв. Смерть и беглеца преследует.
Гораций, Оды, 3.2.13, пер. А. Семенова-Тян-Шанского.
Mors et vita in manibus linguae o библ. Жизнь и смерть — во власти языка.
Видоизмененная цитата из Ветхого Завета (Прит. 18.21): «Mors et vita in manu
linguae».
Mors etiam saxis nominibusque venit o Смерть ожидает даже (надгробные) кам-
ни и имена.
Авсоний, Эпитафии, 32.10. В пер. М. Гаспарова: «Смертен всяк человек —
не диво! И памятник смертен: / И для имен и камней тоже приходит конец».
Mors immortalis o Бессмертная смерть.
Лукреций, О природе вещей, 3.869: «Mortalem vitam mors cum inmortalis (immortalis)
ademit» — «Смертная жизнь отнимается смертью бессмертной» (пер. Ф. Петровского).
Mors in vita o Смерть при жизни.
Mors janua vitae o Смерть — врата жизни.
«Сводная цитата» из нескольких проповедей Бернарда Клервоского (26.8 и др).
Вар.: Mors porta vitae.
Mors mihi munus erit o Смерть мне будет — как дар.
Овидий, Метаморфозы, 9.181; Любовные элегии, 2, пер. С. Шервинского.
Mors misera non est, aditus ad mortem est miser o Смерть не страшна, страшен путь
к смерти. o букв. Смерть не несчастье, несчастье — приближение к смерти.
Стих из неизвестной римской басни (Квинтилиан, Воспитание оратора, 8.5.6).
© MORSQUE MINUS POENA...
Mors nescit legem, tollit cum paupere regem o Смерть закона не знает, с бедняком
и царя забирает.
Средневековая пословица.
Mors nigra o мед. Черная смерть; Черный мор.
Наименование бубонной чумы. G Восходит к Гесиоду (Труды и дни, 1.154; греч.
thanatos melas).
Mors omnia aequat o Всё равняет смерть.
Подробнее © OMNIA MORS AEQUAT
Mors omnia solvit o юр. Смерть освобождает от всех обязательств. o букв.
Смерть расторгает всё.
Заглавие трактата итальянского юриста Себастиано Медичи (Флоренция, 1573).
380 MORS

Mors omnibus communis o Смерть — общий удел.


Эразм Роттердамский, Пословицы, 3.9.12.
© HOMINE NECESSE EST MORI
Mors optima rapit, deterrima relinquis o Смерть лучшее похищает, худшее по-
кидает.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 3.9.43.
Mors per Evam: vita per Mariam o Смерть — через Еву, жизнь — через Марию.
Иероним, Письма, 22.21 (о преимуществах девства).
Mors porta vitae o Смерть — врата жизни.
Подробнее © MORS JANUA VITAE
Mors sola fatetur, / Quantula sint hominum corpuscula o Только смерть показыва-
ет, / Насколько ничтожно человеческое тело.
Ювенал, Сатиры, 10.172–173. В пер. Ф. Петровского: «Насколько ничтожно
людское / Тело — одна только смерть доказует».
Mors tua vita mea o Твоя смерть — моя жизнь.
Обращение к Иисусу Христу; встречается у Фомы Кемпийского (Беседы и раз-
мышления (Conciones et meditationes), 22.12).
Mors ultima linea rerum est o Смерть — последний предел всему.
Гораций, Послания, 1.16.79. В пер. А. Фета: «Смерть последний предел наш».
В пер. Н. Гинцбурга: «Смерть есть предел всех страданий».
© MORS ULTIMA RATIO; OMNIUM RERUM MORS...
Mors ultima ratio o Смерть — последний довод всему; Смерть — это последний
аргумент.
Не позднее XIX в.; парафраз выражения MORS ULTIMA LINEA RERUM EST.
© ULTIMA RATIO REGIS
Mors optimum inventum naturae o Смерть — лучшее изобретение природы.
Сокращенная цитата из Сенеки (Утешение к Марции, 20.1).
Morsque minus poena, quam mora mortis habet o Менее мучительна сама смерть,
чем ее ожидание. o букв. В смерти меньше наказания,чем в ее ожидании.
Овидий, Героиды, 10.82. В пер. С. Ошерова: «Смерти отсрочка сейчас тягостней
смерти самой».
© MORS MISERA NON EST...
Mortalia facta peribunt o Творения смертных погибнут.
Гораций, Наука поэзии, 68, пер. М. Гаспарова.
Mortalis nemo est, quem non attingat dolor / Morbusque o Нет такого смертного,
которого не коснулись бы страдание и болезнь.
Цицерон, Тускуланские беседы, 3.59. G Это латинская версия фрагмента из тра-
гедии Еврипида Гипсипила; в пер. М. Гаспарова: «Болезнь и смерть — таков удел, для
каждого / Назначенный».
Morte carent animae o Души не ведают смерти.
Овидий, Метаморфозы, 15.158.
Mortem effugere nemo potest o Смерти никому не дано избежать.
Парафраз из Цицерона (Филиппики, 8.10.29): «Или свобода, достающаяся побе-
дой, или смерть в случае поражения: первая из этих возможностей желательна, вто-
рой никому избежать невозможно» («...alterum effugere nemo potest»).
© NEC MORTEM EFFUGERE...
Mortis causa o юр. По причине смерти.
Mortui non mordent o Мертвые не кусают.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 3.6. G Согласно Плутарху (Брут, 33), после
поражения при Фарсале (48 г. до н. э.) Помпей Великий бежал в Египет. Греческий
ритор Феодот, учитель царя Египта Птолемея ХIII, предложил принять его и убить,
потому что «мертвец не укусит» (греч. nekros ou daknei).
MULIER 381

«Mortua non mordet» («Мертвая не кусает») — так будто бы заявил лорд Патрик
Грей в 1587 г., настаивая на казни Марии Стюарт. Приведено в Анналах царствова-
ния королевы Елизаветы У. Камдена (1615).
© CANIS MORTUUS NON MORDET
Mortui sunt, ut liberi vivamus o Они умерли, чтоб мы жили свободными.
Надпись над аркой мемориала на кладбище поляков, защищавших Львов
в 1918–1920 гг. (сооружен в 1934, разрушен в 1951 г.).
Mortuos plango o Оплакиваю мертвых.
Подробнее © VIVOS VOCO. MORTUOS PLANGO...
Mos majorum o Обычай (Обычаи) предков.
Многократно у Цицерона.
Mos pro lege o юр. Обычай заменяет закон.
Принцип средневекового права. G В комедии Плавта Три монеты, 1043: «Leges
mori serviunt» — «Законы служат обычаю».
Motus in fine velocior o науч. Движение ускоряется в конце.
О падающем теле. G Источник: трактат Аристотеля О Небе, 1.8, 277b.
Moveor immotus o Движусь неподвижный.
Надпись на морских компасах (не позднее XVII в.). Т. е.: стрелка компаса, пово-
рачиваясь, всегда указывает на север.
Mox nox o Скоро ночь.
Надпись на солнечных часах.
Mulcentem tigres et agentem carmine quercus o Песнями тигров смирял и сдвигал
дубы вековые. o букв. Смирявшего песней тигров и двигавшего дубы.
Вергилий, Георгики, 4.510 (об Орфее), пер. С. Шервинского.
Mulciber in Trojam, pro Troja stabat Apollo o Был против Трои Вулкан, [меж тем]
Аполлон был за Трою.
Овидий, Скорбные элегии, 1.2.5, пер. С. Шервинского. G Mulciber — ‘плавиль-
щик’ — один из эпитетов бога Вулкана (у греков — Гефеста).
Mulier amicta sole o библ. Жена, облеченная в солнце.
Новый Завет. Ап. 12.1: «И явилось на небе великое знамение: жена, облеченная
в солнце; под ногами ее луна, и на главе ее венец из двенадцати звезд».
В католической иконографии «Mulier amicta sole» — изображение Богоматери,
окруженной солнцем, в звездной короне и с луной под ногами.
Mulier cum sola cogitat, male cogitat o 1. Женщина, размышляющая наедине,
размышляет о дурном (замышляет дурное). 2. Когда женщина думает одна, она
думает плохо (т. е. самостоятельно мыслить не способна).
Сентенции Публилия Сира. Изречение цитируется в обоих значениях.
Mulier cupido quod dicit amanti, / In vento et rapida scribere oportet aqua o Что го-
ворит влюбленному страстно подруга, / Нужно на ветре писать или на быстрой
волне.
Катулл, Стихотворения, 70.3–4, пер. С. Шервинского.
Mulier est hominis confusio o Женщина — искажение человека (мужчины).
Винсент из Бове, Зерцало историческое (Speculum historiale), 10.71: «Quid est
mulier? Hominis confusio, insaturabilis bestia, continua solicitudo, indesinens pugna,
viri continentis naufragium, humanum mancipium» — «Что есть женщина? Искаже-
ние человека, ненасытное чудовище, вечное беспокойство, сражение без конца,
неустанное кораблекрушение [для] воздержанного мужа, [законное] имущество
мужчины». G Винсент из Бове (1190–1264) — французский монах-доминиканец;
Зерцало историческое — 3-я часть его энциклопедического труда Зерцало великое
(Speculum majus).
© FEMINA EST MAS OCCASIONATUS
382 MULIER

Mulier familiae suae et caput et finis est o Женщина — и начало, и конец своего се-
мейства (дома).
Дигесты, 50.16.195.5 (Ульпиан). Римское familia означало совокупность всех до-
мочадцев, включая слуг. Обычно цитируется в значении: «Жена — и начало, и ко-
нец своей семьи».
Mulier formosa superne o Женщина, прекрасная сверху.
Подробнее © Desinit in piscem mulier...
Mulier recte olet, ubi nihil olet o Женщина лучше всего пахнет, когда ничем не
пахнет. o букв. ...правильно пахнет...
Плавт, Привидение, 273. В пер. А. Артюшкова: «Лучший запах в женщине —
без запаху / Вовсе быть».
© NON BENE OLET...
Mulier taceat in ecclesia o Женщина в церкви да молчит.
Подробнее © MULIERES IN ECCLESIA TACEANT
Mulierem ornat silentium o Женщину красит молчанье.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 4.1.97. G Восходит к Софоклу (Аякс-бичено-
сец, 293).
Mulieres in ecclesia taceant o библ. Женщины в церкви да молчат; В собрании ве-
рующих женщины должны молчать.
Новый Завет. 1 Кор. 14.34. В синодальном пер.: «Жены ваши в церквах да
молчат».
Отсюда: Mulier taceat in ecclesia (Taceat mulier in ecclesia) o Женщина в церквах
(букв. в церкви) да молчит.
Mulieres sunt ferme ut pueri levi sententia o Почти как дети, женщины в решень-
ях легкомысленны.
Теренций, Свекровь, 312, пер. А. Артюшкова.
Mulieri ne mortuae quidem credendum est o Нельзя доверять женщине, хотя бы
и мертвой.
В форме «Mulieri ne mortuae quidem fidendum est» приведено, как пословица,
в трактате Эразма Роттердамского Язык, или Об употреблении языка (Lingua, sive,
de linguae usu).
Multa cadunt inter calicem supremaque labia o Многое может случиться между
устами и чашей. o букв. Многое пропадает между краями губ и чашей.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 1.5. Так Эразм перевел греческий гекзаме-
трический стих, приведенный в Аттических ночах Авла Геллия (© INTER OS ATQUE
OFFAM…). В старых словарях цитат это изречение нередко приписывалось римско-
му миму Лаберию.
Multa dies variusque labor mutabilis aevi / Rettulit in melius o Многое времени ход
и труд коловратного века / К лучшему переменил.
Вергилий, Энеида, 11.425–426, пер. С. М. Соловьева.
Multa docet fames o Голод многому учит; Голод всему научит.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 4.2.48. G Это парафраз из Сенеки (Письма
к Луцилию, 15.7): «Admitte istos quos nova artificia docuit fames» — «Допусти к себе тех,
кого голод научил невиданным прежде ухищрениям».
Multa ferunt anni venientes commoda secum; / Multa recedentes adimunt o Много
приносят добра человеку бегущие годы, / Много уносят с собой. o букв. Много
благ приносят с собой приходящие годы, / Много уносят уходящие.
Гораций, Наука поэзии, 175–176, пер. М. Гаспарова.
Multa fidem promissa levant o Большие посулы вредят доверию. o букв. Множе-
ство обещанного делает веру [обещаниям] легковесной.
Гораций, Послания, 2.2.10. В пер. А. Фета: «Много сулящий доверью вредит».
MULTI 383

Multa nocent o Избыток вредит. o букв. Многое вредит.


Парафраз из Сенеки (Письма к Луцилию, 5.9): «Multa bona nostra nobis nocent» —
«Из наших благ многие нам вредят».
© QUOD ABUNDAT, NON NOCET
Multa, non multum o Многое, но не много (т. е. много по количеству, но мало
по значению).
Парафраз изречения MULTUM, NON MULTA.
Вар.: Non multum, sed multa.
© PAUCA, SED BONA
Multa paucis o Многое в немногих словах.
Иероним, Против Иоанна Иерусалимского, 13: «Multa paucis verbis posse dicere» —
«Уметь сказать многое в немногих словах».
© MULTUM IN PARVO
Multa petentibus / Desunt multa o Кто многого добивается, / Многого лишен.
Гораций, Оды, 3.16.42–43. В пер. Г. Церетели: «Многого ищущий — / Многим
беден».
Multa renascentur, quae jam decidere o Многое возродится из того, что уже забыто.
Гораций, Наука поэзии, 70. В пер. М. Гаспарова: «Возродятся слова, которые
ныне забыты, / И позабудутся те, что в чести».
Multa senem circumveniunt incommoda o Старца со всех сторон обступают одни
беспокойства (букв. неудобства, неприятности).
Гораций, Наука поэзии, 169, пер. М. Гаспарова.
Multa sunt in moribus dissentanea, multa sine ratione o Много в обычаях человече-
ских несходного и много бессмысленного.
В таком виде приведено в романе Вальтера Скотта Гай Мэннеринг (1815), гл. 58.
Это парафраз высказывания французского юриста Жака Кюжаса (Куяция) (1520–
1590): «Multa sunt in moribus Galliae dissentanea...» — «Много в обычаях Франции не-
сходного...» (О повинностях (De feudis, 1566), 4.14).
Multa tulit fecitque puer, sudavit et alsit o Жил с малолетства в трудах, много
и мерз и потел.
Подробнее © QUI STUDET OPTATAM...
Multae manus onus levius reddunt o Чем больше рук, тем легче груз; ≈ Чем боль-
ше рук, тем легче труд. o букв. Многие руки делают груз легче.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 2.3.95.
Multae tribulationes justorum o Много скорбей у праведного.
Ветхий Завет, Пс. 33.20: «Много скорбей у праведного, и от всех их избавит его
Господь». G Начало церковного песнопения.
Multi ad fatum / Venere suum, dum fata timent o Многие, убоявшись своей судьбы,
приходили к своей судьбе.
Сенека, Эдип, 994–995. В пер. С. Ошерова: «Убегая судьбы, / К своей судьбе
приходили они».
Multi <autem> erunt primi novissimi, et novissimi primi o библ. Многие <же> будут
первые последними, и последние первыми.
Новый Завет. Мф., 20.16. Здесь же, 19.30: «Sic erunt novissimi primi, et primi no-
vissimi» — «Так будут последние первыми, и первые последними».
Multi <enim> sunt vocati, pauci vero electi o библ. <Ибо> много званых, но мало
избранных.
Новый Завет. Мф. 20.16, 22.14. В синодальном пер.: «Ибо много званных [так!],
а мало избранных».
Multi famam, conscientiam pauci verentur o Молвы боятся многие, совести —
мало кто.
Плиний Младший, Письма, 3.20.8.
384 MULTI

Multi multa sciunt et se ipsos nesciunt o Многие знают многое, но не знают себя.
Благочестивейшие размышления о познании участи человеческой (Meditationes piis-
simae), 1.1 Этот трактат приписывался Бернарду Клервоскому.
© MULTI MULTA SCIUNT, SE AUTEM NEMO
Multi multa sciunt, nemo omnia o Многие знают многое, всего не знает никто.
Изречение, появившееся, по-видимому, в Англии не позднее начала XVIII в.
Вар.: Multi multa, nemo omnia novit.
© NEC SCIRE FAS EST OMNIA
Multi multa sciunt, se autem nemo o Многие знают многое, но себя не знает
никто.
Ян Грутер, Хроника хроник политических деятелей (Chronicon chronicorum politicum,
1614). Здесь приведено как девиз германского императора Генриха IV (1050–1106).
© MULTI MULTA SCIUNT ET SE IPSOS NESCIUNT
Multi pertransibunt et multiplex erit scientia o Многие [поколения] пройдут,
и умножится знание.
Фрэнсис Бэкон, Новый Органон (1620), 1.93. Это изречение было помещено на
титульном листе 1-го издания Нового Органона.
Бэкон несколько изменил ветхозаветную цитату (Дан. 12.4): «Plurimi pertransi-
bunt et multiplex erit scientia». Здесь имелась в виду Книга судеб; в синодальном пер.:
«А ты, Даниил, сокрой слова сии и запечатай книгу сию до последнего времени;
многие прочитают ее, и умножится ведение».
Multi sunt vocati, pauci vero electi o библ. Много званых, но мало избранных.
Подробнее © MULTI ENIM SUNT VOCATI...
Multis e gentibus vires o Силою многих народов.
Гербовый девиз канадской провинции Саскачеван с 1986 г.
Multis ille bonis flebilis occidit o Многим добрым сердцам смерть его горестна. o
букв. Умер, достойный слез многих хороших [людей].
Гораций, Оды, 1.24.9, в пер. А. Семенова-Тян-Шанского.
Multis melior pax una triumphis o Лучше один мир, чем множество триумфов.
Надпись на плафоне тронного зала Королевского дворца (Palazzo Reale) в Ту-
рине — резиденции правителей Савойской династии. Плафон был выполнен фран-
цузским художником Жаном Мьелем (J. Miele) ок. 1655 г.
Это парафраз из поэмы Силия Италика Пуника, 11.593–594: «Pax una triumphis /
Innumeris potior» — «Лучше один мир, чем бесчисленные триумфы».
Multis minatur, qui uni facit injuriam o Вредящий одному — угроза многим.
Сентенции Публилия Сира.
Multis terribilis timeto multos o Страшный для многих пусть многих боится.
Псевдо-Авсоний, Изречения Семи мудрецов (Septem sapientum sententiae), 4.4.
Здесь это изречение приписано Периандру, правителю Коринфа.
Вар.: Multis terribilis caveto multos o Угрожающий многим пусть многих
остерегается.
© NECESSE EST MULTOS TIMEAT...
Multis utile bellum o Многим полезна война.
Лукан, Фарсалия, 1.182. В пер. Л. Остроумова: «Война стала выгодной многим».
Multitudo remediorum est filia ignorantiae o мед. Множество способов лечения —
порождение невежества.
Приписывается Фрэнсису Бэкону. Вероятно, первым это изречение привел,
со ссылкой на Бэкона, французский врач Ги Патен (1601–1672) в письме к Андре
Фальконе от 9 апр. 1660 г. (опубл. в 1692 г.).
Multitudo sapientium sanitas orbis o Множество мудрых — спасение миру.
Девиз канадского университета Виктория, основанного в 1960 г. в г. Викто-
рия (провинция Британская Колумбия). G Источник — Ветхий Завет. Прем. 6.26:
«Multitudo autem sapientium sanitas est orbis terrarum».
MUNDUS 385

Multos castra juvant et lituo tubae / Permixtus sonitus bellaque matribus / Detestata o
Многих лагерь влечет, звуки сигнальные / Труб и с ними рожков, — войны, что
каждая / Мать клянет.
Гораций, Оды, 1.1.23–26, пер. Н. Шатерникова.
Multos in summa pericula misit / Venturi timor ipse mali o Иногда людей кида-
ет в опасность / Страх пред грядущей бедой. o букв. Многих вверг в крайнюю
опасность сам страх перед будущей бедой.
Лукан, Фарсалия, 7.104–105, пер. Л. Остроумова.
Multos morbos multa fer(i)cula fecerunt o Обилие блюд порождает обилие болезней.
Сенека, Письма к Луцилию, 95.18.
Multos timere debet, quem multi timent o Многих должен бояться, кого многие бо-
ятся.
Подробнее © NECESSE EST MULTOS TIMEAT...
Multum egerunt, qui ante nos fuerunt, sed non peregerunt o Жившие раньше нас
сделали многое, но не все. o букв. ...но не до конца.
Сенека, Письма к Луцилию, 64.9.
Multum in parvo o Многое в малом.
© MAGNUM IN PARVO; MULTA PAUCIS
Multum interest, utrum peccare aliquis nolit, an nesciat o Большая разница, не хочет
человек грешить или не умеет.
Сенека, Письма к Луцилию, 90.46 (здесь: «Multum autem interest...»).
Multum legendum esse, non multa o Следует читать много, но не многое.
Подробнее © MULTUM, NON MULTA
Multum, non multa o Много, но не многое; ≈ [Читать] немногое, но основательно.
Плиний Младший, Письма, 7.9.16: «Ты будешь помнить о тщательном выборе
авторов всякого жанра. (16) Говорят, что следует читать много, но не многое (mul-
tum legendum esse, non multa). Кто эти авторы — это так хорошо известно и провере-
но, что не требует указаний».
Вар.: Non multa, sed multum.
© MULTA, NON MULTUM; NON REFERT, QUAM MULTOS...
Mundus archetypus o филос. Мир праобразов (первообразов); Мир идей; Мир
архетипов. o букв. Мир-праобраз.
Термин схоластической философии, напр. у Фомы Аквинского (Коммента-
рии к «Сентенциям» Петра Ломбардского, 1.3.1.4): «Intellectum divinum <...> concipit
ideam mundi, quae est mundus archetypus» — «Божественный разум <...> порождает
идею мира, который есть мир-праобраз». G Эта концепция восходит к Платону (Го-
сударство, кн. VII).
Mundus est Dei viva statua o Мир есть живое подобие (букв. изваяние) Бога.
Не позднее середины XIX в. Источник — латинская версия книги Томмазо Кам-
панеллы Город Солнца (опубл. в 1623 г.): «И под видом Солнца они созерцают и по-
знают Бога, называя Солнце образом, ликом и живым изваянием Бога [insigne Dei,
vultum et statuam vivam]».
Mundus intelligibilis o филос. Умопостигаемый мир.
Термин схоластической философии.
© MUNDUS SENSIBILIS
Mundus regitur opinionibus o Мнения правят миром.
Мартин Лютер, Рассуждения на Псалмы (Operationes in psalmos, 1519–1521), 1.5.
Здесь приведено как «пословица, в высшей степени справедливая».
Mundus senescit o Мир стареет.
Августин, Проповеди, 81.8: «Perit mundus, senescit mundus, deficit mundus, laborat
anhelitu senectutis» — «Мир гибнет, мир стареет, мир кончается, мир задыхается от
старческой одышки».
386 MUNDUS

Mundus sensibilis o филос. Мир, воспринимаемый чувствами.


Термин схоластической философии.
© MUNDUS INTELLIGIBILIS
Mundus universus exercet histrionem o Весь мир занимается лицедейством.
Стих Петрония, согласно Иоанну Солсберийскому (Поликратик (ок. 1156), 3.8).
© TOTUS MUNDUS AGIT HISTRIONEM; VERA REDIT FACIES
Mundus vult decipi o Мир желает быть обманутым.
По-латыни выражение встречалось у Лютера (1527 г.). По-немецки оно появи-
лось раньше, в сатирической поэме Себастьяна Бранта Корабль дураков (1494).
© MUNDUS VULT DECIPI ERGO DECIPIATUR; QUI VULT DECIPI, DECIPIATUR; QUANDOQUIDEM
POPULUS VULT...; VULGUS VULT DECIPI

Mundus vult decipi, ergo decipiatur o Мир желает быть обманутым, пусть же он
будет обманут.
Изречение XVI в.
© MUNDUS VULT DECIPI; QUANDOQUIDEM POPULUS VULT...
Munera, crede mihi, capiunt hominesque deosque o Поверь мне: дары привлекают
и людей и богов.
Овидий, Наука любви, 3.653. В пер. М. Гаспарова: «Верь: и людей и богов подку-
пает хороший подарок».
Munerum animus optimus est o Самое ценное в подарке — доброе намерение. o
букв. Лучший из подарков — [само] намерение [его сделать].
Эразм Роттердамский, Пословицы, 2.7.5.
© ACCEPTISSIMA SEMPER MUNERA...
Munit haec et altera vincit o Одной [рукой] защищает, другой покоряет. o букв.
Одна укрепляет, другая побеждает.
Гербовый девиз канадской провинции Новая Шотландия с 1625 г. Это самый
старый девиз владения Британской империи за пределами Великобритании.
Murus aeneus esto o [Здесь] должна быть медная стена.
Подробнее © HIC MURUS AENEUS ESTO
Mus in pice o [Как] мышь в смоле.
Выражение восходит к средневековой поговорке «Haeret tanquam mus in pice» —
«Застрял как мышь в смоле». Популяризировано Мишелем Монтенем (Опыты,
2.13): «Люди не замечают естественного недуга, терзающего их разум: он все ры-
щет да ищет, колобродит, что-то строит и путается в собственных построениях, как
шелковичные черви, и под конец задыхается в них. Mus in pice».
Musa gloriam coronat gloriaque musam o Муза венчает славу, а слава — Музу.
А. Пушкин, Борис Годунов (1825), сцена «Краков. Дом Вишневецкого» (слова
Самозванца). G У Пушкина после coronat запятая, хотя перед словами с -que она
не ставится.
Musaeo contingens cuncta lepore o Весь [предмет изложения] пропитав очарова-
нием искусства. o букв. ...мусической прелестью.
Лукреций, О природе вещей, 1.934, 4.9. В пер. Ф. Петровского: «Излагаю туман-
ный предмет совершенно / Ясным стихом, усладив его Муз обаянием всюду».
Musica donum Dei o Музыка — дар Божий.
Неолатинское изречение.
Musica est scientia bene modulandi o Музыка — это наука о хорошем соизмере-
нии.
Цензорин (III в.), О дне рождения, 10.2; повторено у Августина (О музыке, 1.2.2).
Musica humana o муз. Человеческая музыка.
Боэций, Наставление в музыке (De institutione musica), 1.2.
© MUSICA MUNDANA
MUTEMUS 387

Musica mundana o муз. Музыка миров.


Боэций, Наставление в музыке (De institutione musica), 1.2.
© MUSICA HUMANA
Musica sacra o муз. Церковная музыка. o букв. Священная музыка.
Musis et mulis o Для Муз и для мулов.
Здание Берлинской академии искусств, учрежденной в 1690-е гг. прусским кур-
фюрстом Фридрихом III (с 1701 г. — король Фридрих I), первоначально было над-
стройкой над зданием конюшен курфюрста; поэтому насмешники будто бы пред-
лагали поместить на ее фасаде надпись «Musis et mulis». Во французской печати
начала XIX в. эта шутка приписывалась Фридриху II Великому (1712–1786); в на-
стоящее время она нередко приписывается Готфриду Лейбницу (1646–1716).
© APOLLINI ET MUSIS
Mutabor o Я буду превращен.
Вильгельм Гауф, История о Халифе-аисте (1826). Заклинание, позволяющее ге-
рою сказки превращаться из человека в животное и обратно. G В советском анима-
ционном фильме «Халиф-аист» (1981) это слово произносится ‘мутабор’ и в таком
виде получило известность как «волшебное слово». Однако ‘Mutabor’ произносит-
ся как ‘мутабор’.
Mutantur tempora, et nos mutamur in illis o Времена меняются, и мы меняемся
вместе с ними.
Подробнее © TEMPORA MUTANTUR...
Mutare quadrata rotundis o Заменять квадратное круглым; ≈ Без толку заменять
одно другим.
Подробнее © DIRUIT, AEDIFICAT, MUTAT...
Mutatio controversiae o лог. Изменение предмета спора.
Артур Шопенгауэр, Искусство побеждать в спорах (1831), уловка 18: «Заметив,
что противник нашел аргументы, при помощи которых он может нас одолеть, мы
не должны позволить ему высказать их до конца, но прервать спор или же увести
его в сторону, перескочив на другой предмет; короче говоря, прибегнуть к mutatio
controversiae».
© IGNORATIO ELENCHI; RETORSIO ARGUMENTI
Mutatio elenchi o лог. Подмена тезиса.
Подробнее © IGNORATIO ELENCHI
Mutatio nominis o Под другим названием; Под другим именем. o букв. Измене-
ние имени.
Подробнее © QUID RIDES? MUTATO NOMINE...
Mutatio rerum o Изменение [порядка] вещей; Изменчивость вещей.
Напр.: Августин, О граде Божием, 17.7.
© O JERUM, JERUM, JERUM, O QUAE MUTATIO RERUM!
Mutatis mutandis o Изменив то, что следует изменить; С соответствующими
(необходимыми) изменениями; Внеся необходимые изменения.
Не позднее XII в. Сокр. m.m.
© EXCEPTIS EXCIPIENDIS
Mutato nomine de te fabula narratur o О тебе басня рассказывается (сказывается),
[только] под другим именем. o букв. ...с измененным именем.
Подробнее © QUID RIDES? MUTATO NOMINE...
Mutemus clipeos, Danaumque insignia nobis / Aptemus o Обменяем щиты и прила-
дим себе знаки данайцев.
Вергилий, Энеида, 2.389–390. В пер. С. Ошерова: «Обменяем щиты и к нашим
доспехам / Знаки данайские мы приладим». Здесь описывается военная хитрость
юношей-троянцев, которые под видом греков нападают ночью на греческое вой-
ско, разоряющее взятую Трою.
388 MUTUA

Mutua defensio tutissima o Взаимозащита всего надежнее.


Эразм Роттердамский, Пословицы, 3.8.72.
Mutum est pictura poema o Стихотворение (поэма) — немая картина; ≈ Поэ-
зия — немая живопись.
Не позднее XVIII в. G Это латинская версия высказывания древнегреческого
поэта Симонида Кеосского (VI—V вв. до н. э.): «Живопись — немая поэзия, а поэ-
зия — звучащая живопись» (приведено в трактатах Плутарха О славе афинян, 346f,
и Как юноше слушать поэтические произведения, 3, 17f–a).
© UT PICTURA POESIS
Mutuum muli scabunt o Мул мула чешет. o букв. Мулы друг друга чешут.
Название сатиры Варрона (фрагм. 322–325).
≈ Кукушка хвалит петуха (И. Крылов, Кукушка и Петух).
© ASINUS ASINUM FRICAT
Mutuus consensus o юр. Взаимное (Обоюдное) согласие.
Одно из условий действительности брачного договора согласно каноническому
праву (напр.: Декреталии, 4.1.4).
Вар.: Consensus mutuus.
© NUPTIAS NON CONCUBITUS...
Mysterium magnum o Великое таинство.
Заглавие книги немецкого теософа Якова Бёме о тайне Творения (1623). Само
это выражение появилось не позднее IV в.
Mysterium tremendum et fascinans o Устрашающая и влекущая (завораживаю-
щая) тайна.
Выражение восходит к книге немецкого религиоведа Рудольфа Отто Священное
(Das Heilige, 1917). Главы 4 и 6 книги называются «Mysterium tremendum», «Myste-
rium fascinans»; то и другое — определения понятия «священного».

Nabis sine cortice o Ты будешь плавать без пробки; ≈ Ты уже сможешь обойтись
без помощи и советов старших.
Гораций, Сатиры, 1.4.120. Наставление, услышанное Горацием от отца: «Поку-
да / Нужен наставник тебе. А когда поокрепнут с годами / Тело твое и душа, тогда
уж и плавай без пробки!» (пер. М. Дмитриева).
Nam cupide conculcatur nimis ante metum o Жадно ведь топчется то, что некогда
ужас внушало.
Лукреций, О природе вещей, 5.1140, пер. Ф. Петровского.
Nam dives qui fieri vult, / Et cito vult fieri o Ведь кто хочет разбогатеть, / Хочет раз-
богатеть скоро.
Ювенал, Сатиры, 14.176–177. В пер. Ф. Петровского: «Ибо тот, кто стремится
к богатству, желает / Стать богачом поскорей».
Nam et ipsa scientia potestas est o Ведь знание и само [по себе] есть сила.
Подробнее © SCIENTIA POTENTIA EST
Nam fuit ante Helenam cunnus taeterrima belli / Causa o Ибо и до Елены блуд ста-
новился причиной постыдной войны.
Гораций, Сатиры, 1.3.107–108. В пер. М. Дмитриева: «Ибо и прежде Елены ве-
лись из-за похоти бабьей / Стыдные войны не раз». G Чаще цитируется в форме:
«Nam fuit ante Helenam mulier teterrima belli / Causa» — «Ибо и до Елены женщина
становилась причиной постыдной войны». Лат. cunnus означает: 1) женский поло-
вой орган; 2) проститутка; блудница.
NASCETUR 389

В начале Истории Геродота (1.3–4) говорится о войнах, причиной которых ста-


ло похищение женщин: похищение аргивянки Ио финикийцами, Медеи — Ясо-
ном, Елены — Парисом.
Nam genus et proavos, et quae non fecimus ipsi, / Vix ea nostra voco o Род, и предков,
и все, чего мы не сами достигли, / Собственным не назову.
Овидий, Метаморфозы, 13.140–141, пер. С. Шервинского.
Nam mora dat vires o Ибо время (отсрочка) дает силу.
Овидий, Лекарство от любви, 83: «Пока малое в сердце волненье, / Можно сто-
пу удержать перед порогом любви; / <...> Время силу дает, время соком лозу налива-
ет, / Время недавний росток жатвенным колосом гнет» (пер. М. Гаспарова).
Nam nulli tacuisse nocet, nocet esse locutum o Ибо никому не повредит, что он
промолчал, но может повредить то, что он сказал.
Подробнее © RUMORES FUGE...
Nam risu inepto res ineptior nulla est o Нет в мире ничего глупей, чем смех глупый.
Катулл, Стихотворения, 39.16, пер. С. Шервинского.
© PER RISUM MULTUM...
Nam sine doctrina vita est quasi mortis imago o Жизнь без науки есть подобие
смерти.
Дистихи Катона, 3.1. В пер. М. Гаспарова: «Жизнь без наук нельзя не назвать
подобием смерти».
© OTIUM SINE LITTERIS...
Nam tua res agitur, paries cum proximus ardet o Твой в опасности дом, стена коль
горит у соседа. o букв. Это твое дело, когда горит ближайшая стена.
Гораций, Послания, 1.18.84, пер. Н. Гинцбурга.
Вар.: Tunc tua res...
© NOSTRA RES AGITUR
Nam vitiis nemo sine nascitur o Ведь никто не рождается без недостатков (поро-
ков).
Гораций, Сатиры, 1.3.68: «Nam vitiis nemo sine nascitur, optimus ille est, qui min-
imis urgetur». В пер. М. Дмитриева: «Кто без пороков родится? Тот лучше других,
в ком их меньше».
Отсюда: Nemo sine vitiis nascitur o Никто не рождается без недостатков
(пороков).
© NEMO SINE CRIMINE VIVIT; NEMO SINE VITIO EST
Namque erit ille mihi semper deus o Ибо он бог для меня, и навек.
Вергилий, Буколики, 1.7 (об императоре Августе), пер. С. Шервинского.
Narrata refero o Рассказываю рассказанное.
Подробнее © RELATA REFERO
Narratur et prisci Catonis / Saepe mero caluisse virtus o И стародавний Катон, го-
ворят, нередко согревал вином свою доблесть.
Гораций, Оды, 3.21.11–12. В пер. Н. Шатерникова: «И доблесть старого Катона /
Часто вином, говорят, крепилась». G Катон Старший (234–149 до н. э.) считался об-
разцом традиционной римской добродетели.
Nascentes morimur, finisque ab origine pendet o Рождаясь, мы умираем, конец
предопределен началом. o букв. ...зависит от начала.
Марк Манилий, Астрономика, 4.16. Это высказывание имеет у Манилия астро-
логический смысл: судьбы людей предопределены от момента рождения, а «небо
правит всем живущим на земле посредством созвездий».
© VIX ORIMUR, MORIMUR
Nascetur ridiculus mus o Родится смешная мышь.
Подробнее © PARTURIUNT MONTES...
390 NASCI

Nasci, laborare, mori o Родиться, трудиться, умереть.


Надгробная надпись. G Фамильный девиз.
Источник — Августин, Проповеди, 130.2: «In terris istis, in isto saeculo maligno quid
abundat, nisi nasci, laborare et mori?» — «На этой земле, в этом злосчастном веке, в из-
бытке только одно — рождаться, трудиться и умирать».
Nascimur in lacrimis, lacrimabile ducimus aevum, / Clauditur in lacrimis ultima nostra
dies o Мы рождаемся в слезах, ведем достойную слез жизнь, / И в слезах закан-
чивается наш последний день.
Неолатинское двустишие; нередко ошибочно приписывается Овидию.
Вероятный источник — двустишие из эпиграммы греческого поэта Паллада
Александрийского (ок. 335–430): «С плачем родился я, с плачем умру; и в течение
целой / Жизни своей я встречал слезы на каждом шагу» (Палатинская антология,
10.84, пер. Л. Блуменау).
Nascimur poetae, fimus oratores o Поэтами мы рождаемся, ораторами становимся.
Подробнее © ORATOR FIT, POETA NASCITUR
Nascimur uno modo, multis morimur o Рождаемся мы одинаково, умираем по-раз-
ному.
Сенека Старший, Контроверсии, 7.1.9.
Nasciturus pro jam nato habetur, si de ejus commodis agitur o юр. Зачатый ребенок
считается родившимся, если дело касается его выгоды.
В таком виде это положение цитируется с 1-й пол. XIX в. Оно восходит к Ди-
гестам, 1.5.7 (Павел): «Qui in utero est, perinde ac si in rebus humanis esset custoditur,
quotiens de commodis ipsius partus quaeritur» — «Кто находится во чреве, охраняет-
ся, как если бы он находился среди людей, в случае если дело идет о выгодах само-
го плода».
Nascuntur poetae, fiunt oratores o Поэтами рождаются, ораторами становятся.
Вар.: Nascimur poetae, fimus oratores o Поэтами мы рождаемся, ораторами
становимся.
Подробнее © ORATOR FIT, POETA NASCITUR
Natale solum dulce o Родная земля сладка.
Девиз (не позднее XIX в.); парафраз из Овидия (© NESCIO QUA NATALE SOLUM...).
Natales (Natalis) grate numeras? o Чтишь ли день ты рожденья?
Гораций, Послания, 2.2.210, пер. А Фета.
Nati melioribus annis o Рожденные в лучшие годы.
Вергилий, Энеида, 6.649: «Славных героев сонм, рожденных в лучшие годы»
(пер. С. Ошерова).
Natio comoeda est o Это народ комедиантов.
Ювенал о греках (Сатиры, 3.100). В пер. Д. Недовича: «Комедианты — / Весь их
народ».
Natis in usum laetitiae scyphis / Pugnare Thracum est o Драться кубками, создан-
ными для веселья, / Лишь фракийцам пристало.
Гораций, Оды, 1.27.1–2. В пер. Г. Церетели: «Тяжкими кубками / Пускай дерут-
ся в варварской Фракии! / Они даны на радость людям».
Natura benigna o Благосклонная природа.
Ювенал, Сатиры, 10.301.
Natura daemonia est, non divina o филос. Природа демонична, а не божественна.
Латинская версия высказывания Аристотеля: «…Природа подчинена божествам
(daimonia), но не божественна (u theia)» (О предсказаниях во сне (De divinatione per
somnia), 2B 14).
Изречение получило известность в трактовке А. Шопенгауэра (Мир как воля
и представление, 2.28): люди, «только пожирая друг друга, некоторое время суще-
ствуют, проводят жизнь в страхе и нужде, часто испытывают жесточайшие мученья,
NATURA 391

пока наконец смерть не освобождает их, — кто отчетливо увидит это, согласится
с Аристотелем, когда он говорит: natura daemonia est, non divina <...>; более того, он
будет вынужден признать, что Бог, который согласился превратиться в такой мир,
поистине должен был быть мучим дьяволом». Однако античность не знала понятия
‘демонического’ в смысле ‘дьявольского’.
Natura <enim> duce utendum est o В руководители <же> следует избрать природу.
Сенека, О блаженной жизни, 8.1.
Natura abhorret vacuum o науч.-филос. Природа не терпит пустоты.
В этой форме приведено у Ф. Рабле (Гаргантюа и Пантагрюэль, кн. I (1534),
гл. 5). У Спинозы: «Natura horret vacuum» — «Природа боится пустоты» (Этика
(1677), 1.15).
Положение «пустоты [в природе] не существует» защищал Аристотель (напр.:
Физика, 4.9, 216b). Латинская форма изречения, по-видимому, восходит к высказы-
ванию Цицерона «ab interitu naturam abhorrere» — «природа стремится избежать ги-
бели» (О пределах блага и зла, 5.11.31).
Вар.: Natura horret vacuum o Природа боится пустоты.
© HORROR VACUI
Natura artis magistra o Природа — наставница искусства.
Изречение, известное с XVIII в.; в 1838 г. оно стало названием Амстердамского
зоопарка (сокр. Artis).
Natura beatis / Omnibus esse dedit, si quis cognoverit uti o Сама даровала природа /
Средства к счастью для всех — но не всякий умеет их видеть.
Клавдиан, Против Руфина, 1.215–216, пер. М. Гаспарова.
Natura creata <et> non creans. Natura creans <et> non creata. Natura creata <et>
creans. Natura non creata et non creans o филос. Природа творящая <и> не со-
творенная. Природа сотворенная <и> не творящая. Природа сотворенная <и>
творящая. Природа несотворенная и не творящая.
Четыре модуса бытия Бога и мира, рассматриваемые в трактате Иоанна Скотта
Эриугены О разделении природы (862–866 гг.). В оригинале: «superessentialis natura,
quae omnia creat, et non creatur» — «сверхсущностная природа, которая все творит
и не творится» (1.78); «[natura] non est creata, sed creans» — «[природа] не творящая,
но сотворенная» (1.9); «[natura,] quae creatur et creat» — «[природа], которая творит-
ся и творит» (2.1); «[natura,] quae nec creat nec creatur» — «[природа], которая не тво-
рится и не творит» (2.1).
© NATURA NATURANS. NATURA NATURATA
Natura enim simplex est o Ибо природа проста.
Исаак Ньютон, Математические начала натуральной философии (1687), кн. 3,
разд. «Гипотезы», 1: «Natura enim simplex est, et rerum causis superfluis non luxuriat» —
«Ибо природа проста и не роскошествует излишними причинами вещей».
Natura fieret laudabile carmen an arte? o Лучшую песнь создает ли природа или
искусство?
Гораций, Наука поэзии, 408, пер. А. Фета.
Natura genitrix o Природа-прародительница; Природа-мать.
© MATER NATURA
Natura horret vacuum o науч.-филос. Природа боится пустоты.
Подробнее © NATURA ABHORRET VACUUM
Natura in minimis maxima o Природа в наибольшей степени выражает себя в са-
мом малом.
Не позднее XVII в.
© MAXIMUS IN MINIMIS DEUS
Natura incipit, ars dirigit, usus perficit o Природа начинает, искусство направляет,
опыт завершает (доводит до совершенства).
Не позднее начала XVII в.
392 NATURA

Natura morborum medicatrix o Природа — врачевательница болезней.


Средневековое изречение.
Natura naturans. Natura naturata o филос. Природа порождающая. Природа по-
рожденная.
Из латинских переводов комментария Аверроэса (Ибн-Сины, 1126–1198)
к трактату Аристотеля О Небе, 1.1. G В широкое употребление оба термина введены
Спинозой (Этика, 1.29, схолия).
© NATURA CREATA ET NON CREANS...
Natura nihil agit frustra o Природа ничего не делает напрасно.
И. Ньютон, Математические начала натуральной философии, кн. III, «Правила
умозаключений в физике», 1.
Это положение восходит к Аристотелю: «Природа напрасного ничего не дела-
ет» (О возникновении животных, 2.5, 741b); «Бог и природа ничего не делают напрас-
но» (О Небе, 1.4, 271a); «Природа ничего не создает <...> напрасно» (Политика, 1.3,
1256b).
Natura non facit saltus o Природа не делает скачков.
Карл Линней, Философия ботаники (1751), афоризм 77. G В форме: «Natura in
operationibus suis non facit saltus» («Природа в своих действиях не делает скачков») —
приведено в анонимном французском сочинении Истинное сообщение о жизни <...>
великана Тевтобока, короля тевтонов (1613).
По-видимому, восходит к высказыванию Аристотеля: «Природа переходит так
постепенно от предметов бездушных к животным, что в этой непрерывности оста-
ются незаметными и границы, и чему принадлежит промежуточное» (История жи-
вотных, 8.1.4, 588b). Затем у греческого философа II в. Максима Тирского: «Также
и здесь [между богами и людьми] природа не делает скачка» (Беседы, 15.4).
© HISTORIA NON FACIT SALTUS
Natura non nisi parendo vincitur o Побеждает природу лишь тот, кто ей повинует-
ся. o букв. Природа побеждается не иначе, как подчинением.
Сокращенная цитата из Нового Органона Фрэнсиса Бэкона, 1.3.
Отсюда: Natura parendo vincitur o букв. Природа побеждается подчинением [ей].
© CASTA AD VIRUM MATRONA, PARENDO IMPERAT; IMPERA PARENDO; QUI VINCITUR, VINCIT
Natura rerum o Природа вещей.
© DE RERUM NATURA
Natura sanat, medicus curat o Лечит врач, (но) исцеляет природа.
Подробнее © MEDICUS CURAT, NATURA SANAT
Natura sic voluit o Так пожелала природа.
Александр Герцен, Былое и думы (1868), 6.9.5.
© DEUS VULT
Naturae convenienter vive o Живи согласно природе; Живи сообразно природе.
Иммануил Кант, Метафизика нравов (1785), 2.1.1, введение, § 4.
См. SECUNDUM NATURAM VIVERE
Naturae deus humanae mortalis o Смертный бог природы людской.
Гораций, Послания, 2.2.188: «Genius, natale comes qui temperat astrum, / Naturae
deus humanae, mortalis in unum / Quodque caput, voltu mutabilis, albus et ater» — «...Ге-
ний, звезду направляющий нашу с рожденья — Бог он природы людской, умираю-
щий одновременно / С каждым из нас; он видом изменчив: то светлый, то мрачный»
(пер. Н. Гинцбурга).
Naturae judicia o Естественные суждения. o букв. Суждения природы.
Подробнее © OPINIONUM COMMENTA DELET DIES...
Naturalia non sunt turpia o Естественное не безобразно (не постыдно).
Naturalia (букв. ‘естественные’) может означать также «детородные орга-
ны». G Это изречение появилось не позднее 2-й пол. XVII в., напр.: «Naturalia sane,
NE EXEAT 393

si petulantia absit et lascivia, non sunt turpia» — «Детородные органы, если нет разнуз-
данности и распущенности, совершенно не постыдны» (J. Helwig, L. Schroeck, Ob-
servationes physico-medicae, 1680).
В качестве возможного источника указывалось выражение Еврипида «Не стыд-
но нисколько то, что присуще человеку» (Гипсипила, фрагм. 89n). В комментари-
ях римского грамматика Сервия (IV в.) к Георгикам Вергилия, 3.96: «turpis non est
quia per naturam venit» — «[старость] не постыдна, потому что приходит по природе».
Отсюда, в XIX в.: Humana non sunt turpia o Человеческое не постыдно.
Naturam expelles furca, tamen usque recurret o Гони природу [хоть] вилами, она
все равно возвратится. o букв. Ты будешь гнать...
Гораций, Послания, 1.10.24.
Существуют многочисленные перифразы, напр.: «Гони природу в дверь: она
влетит в окно!» (Н. Карамзин, стих из очерка «Чувствительный и холодный. Два ха-
рактера», 1803).
Naturam mutare difficile est o Трудно изменить природу.
Подробнее © NATURAM QUIDEM MUTARE...
Naturam primum cognoscere rerum o Прежде всего — постигать природу вещей.
Девиз Австралийского национального университета (г. Канберра), основанного
в 1946 г. G Это парафраз из Вергилия; © FELIX, QUI POTUIT RERUM...
Naturam quidem mutare difficile est o Ибо трудно изменить природу.
Сенека, О гневе, 2.20.2.
Navigare necesse est, vivere non est necesse o Плыть необходимо, жить нет необ-
ходимости.
Не позднее 2-й пол. XVII в. G Это латинская версия изречения, приведенно-
го у Плутарха (Помпей, 50). Ок. 57 г. до н. э. Помпей Великий должен был сроч-
но доставить в Рим хлеб, собранный им в Африке, Сицилии и Сардинии. Подня-
лась буря, и кормчие не решались отплыть; «тогда Помпей первым взошел на борт
корабля и, приказав отдать якорь, вскричал: “Плыть необходимо, а жить — нет!”».
По-русски цитируется также в форме: «Плавать (странствовать) по морю необ-
ходимо, жить не так уж необходимо».
Naviget, haec summa est o Пусть плывет, в этом всё.
Вергилий, Энеида, 4.237. Повеление Юпитера, которое передает Энею Мерку-
рий: «Naviget, haec summa est, hic nostri nuntius esto» — «Пусть отплывает! Вот все,
что от нас ему возвестишь ты!» (пер. С. Ошерова).
Navita de ventis, de tauris narrat arator, / Enumerat miles vulnera, pastor oves o Па-
хари всё о волах, мореход толкует о ветрах, / Перечисляет солдат раны, пастух
же — овец.
Проперций, Элегии, 2.1.43–44, пер. Л. Остроумова.
Ne accesseris ad consilium, antequam voceris o Не иди на совет, пока не зовут.
Подробнее © AD CONSILIUM NE ACCESSERIS...
Ne bis in idem o юр. Нельзя взыскивать дважды за одно и то же. o букв. Чтобы
не дважды за то же.
Подробнее © BIS DE EADEM RE NE SIT ACTIO
Ne cede malis o Не отступай перед бедами; Не падай духом в несчастье.
Подробнее © TU NE CEDE MALIS...
Ne differas in crastinum o Не откладывай на завтра.
Неолатинская версия греческого изречения, восходящего к Гесиоду (Труды
и дни, 410): «Не откладывай дела до завтра, до послезавтра».
Ne discere cessa o Не переставай учиться!
Дистихи Катона, 3.1. В пер. М. Гаспарова: «Никогда не поздно учиться».
Ne exeat regno o юр. Запрет выезда за пределы страны или данного судебного
округа. o букв. Пусть не покидает [пределы] королевства.
Термин английского права.
394 NE GLADIUM

Ne gladium tollas, mulier o Не берись за меч, женщина!


Эразм Роттердамский, Пословицы, 2.5.51.
Ne Hercules quidem adversus duos o И Геркулес не [устоит] против двоих; ≈ Один
в поле не воин.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 1.5.39. G Вар.: «...contra duos» (в письме Эраз-
ма Роттердамского к Иоанну Сикстину, 1499 г.).
Изречение восходит к греческим источникам. У Платона (Федон, 89c): «Против
двоих даже Гераклу не выстоять».
Рифмованная форма, получившая распространение прежде всего в Польше:
«Nec Hercules contra plures» — «И Геркулес не [устоит] против множества».
© NOLI PUGNARE DUOBUS
Ne inducas nos in temptationem (tentationem) o библ. Не введи нас в искушение.
Подробнее © ET NE NOS INDUCAS...
Ne Juppiter quidem omnibus placet o И сам Юпитер не угодит всем. o букв. ...не
всем нравится.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 2.7.55. G У Феогнида (Элегии, 803–804):
«Даже и Зевс, повелитель бессмертных и смертных, не может / Действовать так, что-
бы зараз людям понравиться всем» (пер. В. Вересаева).
Ne moveas Camarinam o Не трогай Камарины. o букв. Не двигай Камарину.
Перевод греческой поговорки, приведенной у Зенобия, 5.18. У Эразма Роттер-
дамского (Пословицы, 1.1.64) приведено в форме «movere camarinam» — «трогать Ка-
марину». G Камарина — греческая колония на Сицилии. В 258 г. до н. э., во время
Первой Пунической войны, она была разрушена римлянами, — по легенде, из-за
того, что ее жители не поняли предостережения Дельфийского оракула «Не трогай
Камарины» и осушили болота, преграждавшие путь к городу.
Ne nos inducas in tentationem o библ. Не введи нас в искушение.
Подробнее © ET NE NOS INDUCAS...
Ne obliviscaris o Не забудь!
Девиз шотландского клана Кэмпбелл.
Ne plus ultra o Крайний предел; Крайняя степень; Дальше некуда. o букв.
Не дальше!
Подробнее © NEC PLUS ULTRA
Ne procedat judex ex officio o юр. Судья не действует по собственному усмотре-
нию (т. е.: рассмотрение гражданского дела в суде требует обращения истца). o
букв. Пусть судья не...
Не позднее середины XIX в.
© NEMO JUDEX SINE ACTORE
Ne pudeat, quae nescieris, te velle doceri; / Scire aliquid laus est, pudor est nil discere
velle o В чем ты не сведущ, тому никогда не стыдно учиться: / Всякое знанье —
добро, а отказ от знанья — провинность. o букв. Пусть тебе не будет стыдно хо-
теть учиться тому, чего ты не знаешь. / Знать что-то похвально, стыдно не хо-
теть ничему учиться.
Дистихи Катона, 4.29, пер. М. Гаспарова.
Ne puero gladium o Не [давай] меч ребенку.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 2.5.18. G Пословица, заимствованная из греч.
яз. (антология Стобея, 4.1.140.3; Диогениан, 6.46). G У Августина (Письма, 104.2.7)
приведена в форме «Nec puero gladium».
Вар.: Ne puero gladium commiseris o Не допускайте ребенка к мечу.
Ne pueros coram populo Medea trucidet o Пусть малюток детей не при всех уби-
вает Медея.
Гораций, Наука поэзии, 185, пер. М. Гаспарова.
Ne quid falsi o [Чтоб не было] никакой лжи.
Подробнее © NE QUID FALSI AUDEAT...
NE TRIUMPHUM 395

Ne quid falsi audeat, ne quid veri non audeat historia o Да не допустит история какой
бы то ни было лжи и не убоится какой бы то ни было правды. o букв. Пусть ис-
тория не дерзнет на что-то ложное, пусть не [убоится] дерзнуть на что-то прав-
дивое.
Парафраз высказывания Цицерона (Об ораторе, 2.15.62): «Primam esse historiae
legem, ne quid falsi dicere audeat. Deinde ne quid veri non audeat» — «Первый закон ис-
тории — ни под каким видом не допускать лжи; затем — ни в коем случае не боять-
ся правды».
Ne quid nimis o Ничего слишком; Ничего сверх меры.
Теренций, Девушка с Андроса, 60. G Это латинская форма греческого изречения
Mēden agan, которое приписывалось Хилону, Солону и другим мудрецам древно-
сти. Согласно Платону, это одно из двух изречений, написанных семью мудрецами,
собравшимися вместе в храме Аполлона в Дельфах, и содержащих в себе «начаток
мудрости» (Протагор, 343в). G Вар.: Nihil nimis; Nil nimis.
© ID ARBITROR ADPRIME...; MODUS OMNIBUS IN REBUS; OMNE NIMIUM NOCET
Ne quid respublica capiat detrimenti (detrimenti capiat) o юр. Чтобы государство не
потерпело ущерба.
Цицерон, Речь в защиту Милона, 26.70 и др.; Юлий Цезарь, Записки о граждан-
ской войне, 1.5.3.
© CAVEANT CONSULES
Ne scutica dignum horribili sectere flagello o Чтоб не свирепствовал бич, где и лег-
кой хватило бы розги. o букв. Не преследуй [с] ужасным бичом заслужившего
[просто] ремня.
Гораций, Сатиры, 1.3.119, пер. М. Дмитриева.
Ne sit ancillae tibi amor pudori o Не стыдись, полюбив служанку.
Гораций, Оды, 2.4.1, пер. А. Семенова-Тян-Шанского. В пер. Я. Голосовкера:
«Нет стыда и в любви к рабыне!»
Ne sit negans o лог. Определение не должно указывать признаки, которыми по-
нятие не обладает. o букв. [Определение] не должно быть отрицающим.
Не позднее XIX в.
Ne sus Minervam <doceat> o Не свинье <поучать> Минерву; ≈ Невежда учено-
го не учит.
Подробнее © SUS MINERVAM
Ne sutor supra crepidam <judicet> o Сапожник, <суди> не выше сапога. o букв.
Пусть сапожник <судит> не выше обуви.
Плиний Старший, Естественная история, 35.10.36. Древнегреческий живопи-
сец Апеллес (IV в. до н. э.) выставлял свои работы в открытой беседке, а сам, скры-
ваясь за картиной, выслушивал замечания проходящих. «Однажды зритель-сапож-
ник отметил, что на сапоге изображено с внутренней стороны одной петлей меньше
должного. На следующий день, возгордившись тем, что указанное им упущение ис-
правлено, сапожник стал изощряться об изображении ноги. Тогда разгневанный
художник вышел из укрытия и воскликнул: “Сапожник, суди не выше сапога” —
слова, которые вошли в поговорку». В латинском оригинале речь идет, собственно,
не о сапоге, а о сандалии на широком ремне.
Вар.: Ne (Nec) sutor ultra crepidam; Sutor ne supra crepidam.
Ne tempora perde precando o Не трать времени на просьбы!
Овидий, Метаморфозы, 11.286. В пер. С. Шервинского: «Не траться на прось-
бы. / Все, чего просишь, бери».
Ne tentes, aut perfice o Или не пробуй, или доводи до конца.
Не позднее XVII в. Изречение служило также девизом.
© MELIUS NON INCIPIENT...
Ne triumphum canas ante victoriam o Не пой до победы победного гимна.
Подробнее © ANTE VICTORIAM NE CANAS...
396 NE VARIETUR

Ne varietur o типогр. [Текст] изменению не подлежит; Без каких-либо пропу-


сков и изменений.
Ne verba pro farina o Не [корми] словами вместо хлеба.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 2.6.16.
Ne vile fano o [Не вноси] ничего низкого в [это] святилище.
Гербовый девиз семейства Фейн (Уэльс и Ирландия, не позднее XVIII в.). Чаще
толкуется в смысле: «Не вноси ничего низкого в этот замок». Девиз образован, ве-
роятно, по созвучию с фамилией Fane.
Nec aspera terrent o И трудности не страшат.
Девиз Королевского (Ганноверского) Гвельфского ордена, учрежденного
в 1815 г. принцем-регентом Великобритании Георгом (с 1820 г. — король Георг IV).
Первоначально этим орденом награждались как британские, так и ганноверские
подданные; с 1837 по 1918 г. орден существовал как государственная награда коро-
левства Ганновер.
Nec Caesar supra grammaticos o И Цезарь не выше грамматиков.
Подробнее © CAESAR NON EST SUPRA GRAMMATICOS
Nec cito credideris o Верить не торопись.
Овидий, Наука любви, 3.685, пер. М. Гаспарова.
Nec crescit nec post mortem durare videtur o Не растет и, как кажется, не продол-
жается после смерти.
Слегка измененный стих из поэмы Лукреция О природе вещей, 3.338; в такой
форме приведен в новелле Гюстава Флобера Иродиада (1877). У Лукреция: «Nec
crescit neque...»
Nec deus intersit o Пусть бог не вмешивается; ≈ Не впутывай сверхъестествен-
ную силу без нужды.
Гораций, Наука поэзии, 191: «Nec deus intersit, nisi dignus vindice nodus» —
«Пусть бог не вмешивается, если узел [трагедии] не требует вмешательства свыше».
В пер. М. Гаспарова: «Бог не должен сходить для развязки узлов пустяковых».
© DEO DIGNUS VINDICE NODUS
Nec gemino bellum Trojanum orditur ab ovo o И не начинает рассказ о Троянской
войне с яйца близнецов.
Гораций, Наука поэзии, 147 (о Гомере). В пер. М. Гаспарова: «Он для Троянской
войны не вспомнит про Ледины яйца; / Сразу он к делу спешит». G Леда — спартан-
ская царица, сочетавшаяся с Зевсом в образе лебедя. Из яиц Леды родились близ-
нецы Полидевк и Елена, из-за которой началась Троянская война (согласно другой
версии — Полидевк, Кастор и Елена).
Отсюда выражение «ab ovo» (или «ab ovo Ledae») — букв. «от яйца» («с яиц Леды»),
т. е. «[начинать] с самого начала» («[начинать] с самых отдаленных событий»).
Nec habeo, nec careo, nec curo o И не имею, и не нуждаюсь, и не забочусь. o
букв. И не имею, и не лишен...
Девиз английского поэта-сатирика Джорджа Уидерса (G. Withers, 1588–1667),
ставший заглавием сборника его стихотворений (1621).
© EGO NIHIL TIMEO...
Nec Hercules contra plures o И Геркулес не устоит против множества; ≈ Один
в поле не воин.
Подробнее © NE HERCULES QUIDEM CONTRA DUOS
Nec jactantia nec metu o Без хвастовства, но и без страха.
Надпись над одним из входов в крепость бельгийского города Намюр (не позд-
нее середины XIX в.). G Девиз 19-го пехотного полка бельгийской армии.
Nec locus ubi Troja fuit o Нет и места, где была Троя. o букв. Ни места, где была
Троя...
Синтаксически незаконченное и видоизмененное выражение из Энеи-
ды Вергилия, 3.11: «покидаю <...> равнины, где Троя была [campos ubi Troja fuit]»
(пер. В. Брюсова).
NEC PLUS 397

Nec lusisse pudet, sed non incidere ludum o Стыдно не прежних забав, а того, что
забав я не бросил. o букв. Стыдно не того, что забавлялся, а того, что не пре-
рвал забаву.
Гораций, Послания, 1.14.36, пер. Н. Гинцбурга.
Nec me meminisse pigebit Elissae o Никогда об Элиссе не вспомню с досадой.
Вергилий, Энеида, 4.335, пер. В. Брюсова. Элисса — другое имя карфагенской
царицы Дидоны, возлюбленной Энея.
Nec me pudet, ut istos, fateri nescire, quod nesciam o Я не стыжусь, как иные, при-
знаться в незнании того, чего я не знаю.
Цицерон, Тускуланские беседы, 1.25.60.
© HOC TANTUM SCIO...
Nec minor est virtus, quam quaerere, parta tueri o И беречь добытое — не меньшая
доблесть, чем добиваться.
Овидий, Наука любви, 2.13. В пер. М. Гаспарова: «Завоевать и оборонить — оди-
наково важно».
Чаще цитируется в форме «Non minor est virtus...» — «Беречь добытое...»
Nec momentum sine linea o Ни минуты без строчки (т. е. без дела).
Один из девизов кардинала Армана де Ришельё (1585–1642). Приведен в книге
французского геральдиста М. Вюльсона де ла Коломбьера Героическая наука (La sci-
ence héroïque, 1644). Считается, что эта надпись была помещена на солнечных часах
над входом в замок Ришельё.
© NULLA DIES SINE LINEA
Nec mora nec requies o Без остановки, без отдыха.
Вергилий, Энеида, 5.458.
Nec mortem effugere quisquam nec amorem potest o От смерти и любви никто не
скроется. o букв. ...не может убежать.
Сентенции Публилия Сира, пер. М. Гаспарова.
© MORTEM EFFUGERE NEMO POTEST
Nec pluribus impar o Не равный многим; Не уступающий и множеству.
Девиз, появившийся в 1662 г. на эмблеме Людовика XIV, предложенной фило-
логом, нумизматом и геральдистом Луи Дувриером (L. Douvrier, ?—1680). Людовик
был изображен здесь в виде солнца. G Возможны и другие истолкования: «Не имею-
щий равных»; «Сильнее всех противников, вместе взятых» и т. д.
Вар.: Non pluribus impar.
© NEC SOLI CEDIT
Nec plus nec minus o Ни больше ни меньше.
Девиз французского рода де Саль (de Sales), к которому принадлежал знамени-
тый проповедник, деятель Контрреформации Франциск Сальский (1567–1622),
причисленный к лику святых.
© NEC PLUS, NEC MINUS, NEC ALITER; NUNQUAM EXCIDET
Nec plus, nec minus, nec aliter o Не больше, не меньше, не иначе; Не прибавляя,
не убавляя и не изменяя.
В 1908 г. русские католики византийской традиции обратились к папе Пию X
с вопросом, в какой мере им следует придерживаться православных обрядов. Папа
ответил, что они должны следовать собственным религиозным традициям в их це-
лостности, «nec plus, nec minus, nec aliter».
Впервые эта формула появилась в трактате Гуго Сен-Викторского О настав-
лении новоначальных (De institutione novitiorum, ок. 1130 г.), гл. 12. Здесь речь шла
о том, что монахи должны избегать лишних жестов, т. е. делать их «не боль-
ше, не меньше и не иначе, чем подобает» («nec plus, nec minus, nec aliter quam
oportet»).
© NEC PLUS NEC MINUS
398 NEC PLUS

Nec plus ultra o Крайний предел; Крайняя степень; Верх чего-либо; До крайних
пределов; Дальше некуда. o букв. И не далее.
По преданию — надпись на Геркулесовых столпах (столбах), расположенных
у входа в Гибралтарский пролив. Это изречение появилось, по-видимому, лишь
в Средние века. G Вар.: Ne plus ultra; Non plus ultra.
Вероятно, соответствует греческому выражению ouketi prosô (не дальше), кото-
рое встречается в Немейских песнях Пиндара (V в.), 4.9c; в пер. М. Гаспарова: «Нет
путей на закат / Дальше Гадира». Гадир (у римлян Гадес, греч. Gadeira, совр. Ка-
дикс) — финикийское поселение западнее Гибралтарского пролива (Геркулесовых
столбов). Согласно Страбону (География, 3.5.5), Геркулесовы столбы обозначали
«конец обитаемого мира», «последний предел, достигнутый Гераклом». Поговорка
«Дальше Кадиса и пути нет» встречается у Григория Богослова в Надгробном слове
Василию Великому (Слово 43).
© AD HERCULIS COLUMNAS; PLUS ULTRA
Nec prosunt domino, quae prosunt omnibus, artes o Искусство, целительное для
всех, не в силах помочь его творцу.
Овидий, Метаморфозы, 1.524. Речь идет о влюбленном боге Аполлоне, покрови-
теле искусства врачевания. В пер. С. Шервинского: «Любви никакая трава не изле-
чит, / И господину не впрок, хоть впрок всем прочим, искусство».
Nec, quae praeteriit, iterum revocabitur unda / Nec, quae praeteriit, hora redire potest o
Ни миновавшей волны не воротит речное теченье, / Ни миновавшего дня вре-
мени бег не вернет. o букв. Ни волну, что прошла мимо, нельзя будет позвать
назад, / Ни час, что прошел, не может вернуться.
Овидий, Наука любви, 3.63–64, пер. М. Гаспарова.
Nec, quod fuimusve sumusve, / Cras erimus o Тем, что были мы, что мы сегодня, /
Завтра не будем уже. o букв. И не будем завтра тем, чем мы были и [чем] явля-
емся [ныне].
Овидий, Метаморфозы, 15.215–216, пер. С. Шервинского.
Nec satis apparet, cur versus factitet o Не знаем, за что он наказан / Страстью сти-
хи сочинять. o букв. И не вполне ясно, почему он сочиняет стишки.
Гораций, Наука поэзии, 470, пер. М. Гаспарова.
Nec scire fas est omnia o И [нам] не дано знать всё. o букв. И знать всё не до-
зволено.
Гораций, Оды, 4.4.22.
© MULTI MULTA SCIUNT, NEMO OMNIA; NEMO ENIM OMNIA POTEST SCIRE
Nec semper feriet, quodcumque minabitur arcus o Не всегда и стрела попадает туда,
куда метит. o букв. И не всегда поразит лук то, во что будет целиться.
Гораций, Наука поэзии, 350, пер. М. Гаспарова.
Вар.: Non semper feriet...
Nec sibi, sed toti genitum se credere mundo o И считать, что родился не для себя
[одного], но для целого мира. o букв. И считать себя рожденным...
Лукан, Фарсалия, 2.383. О юном Катоне Младшем. В пер. Л. Остроумова: «Себя
неуклонно считал он / Не для себя одного, но для целого мира рожденным».
© NEMO SIBI NASCITUR; NON SIBI, SED OMNIBUS; NON SIBI, SED PATRIAE; NON SUM UNI
ANGULO NATUS...

Nec sibi, nec alteri o Ни себе ни другим. o букв. Ни себе ни другому.


Цицерон, Об обязанностях, 2.10.36: «Люди презирают тех, кто “ни себе,
ни другому” [не полезен], кто не трудится, ни о чем не старается, ни о чем не
заботится».
Nec sine te, nec tecum vivere possum o Ни без тебя, ни с тобой жить не могу.
Овидий, Любовные элегии, 3.11.39. В пер. С. Шервинского: «Так, не в силах
я жить ни с тобой, ни в разлуке с тобою».
© DIFFICILIS FACILIS...
NEC VERA 399

Nec sit terris ultima Thule o И Фула не будет краем земли.


Сенека, Медея, 379. В пер. С. Ошерова: «Пролетят века, и наступит срок, / Ко-
гда пределы мира разомкнет Океан, / Широко простор распахнет земной, / И Те-
фия* нам явит новый свет [букв. «новые миры» — novos orbes], / И не Фула тогда бу-
дет краем земли». G Позднее здесь усматривали пророчество об открытии Америки.
© ULTIMA THULE
Nec sol nec frigora mutant o Ни жар, ни хлад не изменяют.
Гербовый девиз рода графов Остерманов. G Родоначальником рода был Генрих
Иоганн (в России — Андрей Иванович) Остерман (1687–1747). В 1720–1730-е гг. он
руководил внешней политикой Российской империи, но в 1741 г. был подвергнут
опале и умер в ссылке в Берёзове (ныне — Ханты-Мансийский автономный округ).
Девиз был выбран его сыновьями после смерти отца.
Nec soli cedit o Не уступит и солнцу.
Девиз короля Пруссии Фридриха Вильгельма I (1688–1740); помещался на зна-
менах полков прусской армии вместе с изображением орла, летящего к солнцу.
Этот девиз противопоставлялся девизу Людовика XIV NEC PLURIBUS IMPAR.
Nec spe nec metu o Без надежды, но и без страха. o букв. Ни надеждой, ни страхом.
Не позднее начала XVI в. G Это изречение цитировалось как девиз жены прави-
теля Мантуи Изабеллы д’Эсте (1474–1539), испанского короля Филиппа II (1527–
1598), итальянского художника Микеланджело Караваджо (1571–1610) и др.
Вероятный источник — Цицерон, Речь в сенате по возвращении из изгнания, 3.7:
«...Ни ужас, ни насилие, ни осторожность, ни страх [nec spes nec metus], ни обе-
щания, ни угрозы, ни оружие, ни факелы не заставили изменить <...> достоинству
римского народа» (пер. В. Горенштейна).
Nec sutor ultra crepidam o Сапожник, [суди] не выше сапога.
Подробнее © NE SUTOR SUPRA CREPIDAM
Nec tamen consumebatur o И все же не сгорала.
Девиз пресвитерианской церкви Шотландии, появившийся в XVII в. На эмбле-
ме Церкви он помещен вместе с изображением пылающего куста («неопалимой ку-
пины»). G В английской версии: «Burned but not consumed» — «Пылая, не сгорала».
© ARDENS, SED VIRENS; FLAGROR NON CONSUMOR
Nec te quaesiveris extra o Вне себя самого не ищи.
Персий, Сатиры, 1.7. В пер. Ф. Петровского: «Вне себя самого судьи не ищи
ты». G Девиз графов Орловых-Давыдовых (1856); традиционный перевод: «Не ищи
вовне».
Nec tecum possum vivere, nec sine te o Жить я с тобой не могу и без тебя не могу.
Подробнее © NEC SINE TE...
Nec temere nec timide o Ни безрассудно, ни робко.
Девиз (не позднее XVII в.); в т. ч. гербовый девиз города Данциг (Гданьск).
Nec tibi quid liceat, sed quid fecisse decebit, / Occurrat o Помышляй не о том, что
тебе дозволено, а о том, что тебе подобает. o букв. И пусть тебе приходят [на ум
мысли] не о том, что тебе можно будет сделать, а о том, что должно.
Клавдиан, Панегирик на четвертое консульство Гонория Августа, 267–268.
Nec timeo, nec sperno o Не боюсь, но и не пренебрегаю.
Фамильный девиз (Англия, XVIII в.).
Nec vera virtus, cum semel excidit, / Curat reponi deterioribus o Не хочет доблесть,
будучи попрана, / Назад вернуться к тем, кто попрал ее. o букв. И настоящая
доблесть, если однажды ее утратили, / Не заботится о том, чтобы вернуться
к недостойным.
Гораций, Оды, 3.5.29–30, пер. Н. Шатерникова.

* Супруга Океана, хозяйка морей.


400 NEC VERBUM

Nec verbum verbo curabis reddere, fidus / Interpres o Как переводчик, не станешь
ты слово за словом / Передавать. o букв. И, верный переводчик, ты не будешь
пытаться передавать слово в слово.
Гораций, Наука поэзии, 133–134, пер. А. Фета.
Nec vero superstitione tollenda religio tollitur o С упразднением суеверия вовсе не
упраздняется религия.
Цицерон, О дивинации, 2.72.148.
Nec vero terrae ferre omnes omnia possunt o Не может любая земля (почва) родить
любое растение.
Вергилий, Георгики, 2.109. В пер. С. Шервинского: «Земли же производить не
всякие всякое могут».
Отсюда: Non omnis fert omnia tellus o Не всякая почва рождает всё (Эразм Рот-
тердамский, Пословицы, 4.4.20).
Nec vitia nostra nec remedia pati possumus o Мы ни пороков наших, ни лекарств
от них переносить не в силах.
Тит Ливий, История, предисловие, 9.
Nec vixit male, qui natus moriensque fefellit o Прожил не худо и тот, кто безвест-
ным родился и умер.
Гораций, Послания, 1.17.10, пер. Н. Гинцбурга.
© BENE QUI LATUIT, BENE VIXIT
Necessarium malum o Необходимое зло.
Подробнее © MALUM NECESSARIUM
Necesse est facere sumptum, qui quaerit lucrum o Хочешь прибыли — терпи рас-
ход. o букв. Тому, кто ищет прибыли, необходимо совершить расходы.
Плавт, Ослы, 217, пер. А. Артюшкова.
Necesse est multos timeat, quem multi timent o Многих приходится бояться тому,
кого многие боятся.
Децим Лаберий, фрагм. 126. В пер. М. Гаспарова: «Кто страшен многим, тот
страшись пред многими». G Согласно Макробию (Сатурналии, 2.7.4), этот стих Ла-
берий адресовал Юлию Цезарю, заставившему его лично выступать в театре, что
считалось бесчестьем для римского гражданина.
Вар.: Multos timere debet, quem multi timent.
© MULTIS TERRIBILIS TIMETO MULTOS; QUI TERRET, PLUS...
Necessitas ante rationem est, <maxime in bello> o Необходимость прежде плана,
<особенно на войне>.
Курций Руф, История Александра Македонского, 7.7.10.
Necessitas caret lege o юр. Необходимость не знает закона.
Подробнее © NECESSITAS LEGEM NON HABET
Necessitas cogit ad turpia o Нужда склоняет [и] на постыдные дела.
Не позднее XVI в.
Necessitas dat legem, non ipsa accipit o Необходимость дает закон, но сама зако-
на не знает (букв. не берет).
Сентенции Публилия Сира.
© NECESSITAS LEGEM NON HABET; NECESSITAS OMNEM LEGEM FRANGIT
Necessitas est durum telum o Безысходность положения — страшное оружие.
Подробнее © DURUM TELUM NECESSITAS
Necessitas est lex temporis et loci o юр. Необходимость — закон [конкретного]
времени и места.
Мэтью Хейл, История тяжб государственной важности (History of the Pleas of the
Crown (1680, опубл. в 1736 г.), 56).
NEMINEM 401

Necessitas frangit legem, sed non facit legem o юр. Необходимость ломает закон,
но не творит закон.
Изречение встречается в одном из писем Мартина Лютера 1540 г.
© NECESSITAS DAT LEGEM...; NECESSITAS LEGEM NON HABET
Necessitas legem non habet o юр. Необходимость не знает закона.
Фома Аквинский, Сумма теологии, IIIa.80.8; Комментарии к «Сентенциям» Пе-
тра Ломбардского (Scriptum super Sententiis), IVd.20.1.1.2.
Вар.: Necessitas caret lege; Necessitas non habet legem.
© NECESSITAS DAT LEGEM...; QUOD EST NECESSARIUM, EST LICITUM
Necessitas magistra o Нужда — наставница; ≈ Нужда всему научит.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 4.7.55.
В комедии Аристофана Плутос, 533–534, Бедность говорит: «...прину-
ждаю / И нуждою, и бедностью путь отыскать, чтобы денег на жизнь заработать»
(пер. В. Холмского под ред. В. Ярхо).
© MAGISTER ARTIS INGENIIQUE...
Necessitas non habet legem o Необходимость не знает закона.
Подробнее © NECESSITAS LEGEM NON HABET
Necessitas omnem legem frangit o юр. Необходимость ломает всякий закон.
Вариант изречения NECESSITAS FRANGIT LEGEM, SED NON FACIT LEGEM.
Necessitas publica major est, quam privata o юр. Общественная необходимость
важнее частной.
Принцип английского права (XVIII в.).
Necessitatem ferre, non flere addecet o Необходимость следует принять, а не опла-
кивать.
Сентенции Публилия Сира.
Necessitati parendum est o Необходимости нужно покоряться.
Видоизмененная цитата из Цицерона (Об обязанностях, 2.21.74): «Necessitati esse
parendum».
Negativa non probantur o юр., лог. Отрицательные положения не доказываются.
Не позднее XVII в., напр. в Теологических досугах Виллема Салдена (Otia theolog-
ica, Амстердам, 1648), 2.8.12.
Вар.: Negativa non sunt probanda.
Neglectis urenda filix innascitur agris o В брошенном поле бурьян вырастает, что
выжечь придется.
Гораций, Сатиры, 1.3.37, пер. М. Дмитриева.
Nego o лог. Отрицательное суждение. o букв. Отрицаю.
© AFFIRMO
Nego consequentiam o лог. Отрицаю вывод.
Nemine contradicente o юр. Без возражений; Единогласно. o букв. Притом что
никто не возражал.
Вар.: Nemine dissentiente.
Nemine excepto o Не исключая никого.
Neminem captivabimus nisi jure victum o юр. Мы никого не подвергнем заточению
без суда. o букв. ...никого, кроме побежденных законом.
Принцип личной неприкосновенности шляхты в Речи Посполитой; провозгла-
шен королем Владиславом Ягелло в Едльне (1430) и Кракове (1433).
Neminem id agere, ut ex alterius praedetur inscitia o Никто не должен стараться из-
влекать выгоду из неосведомленности ближнего.
Цицерон, Об обязанностях, 3.17.72.
402 NEMINEM

Neminem laede, im(m)o omnes, quantum potes, juva o Никому не вреди, напротив,
помогай всем, сколько можешь.
Артур Шопенгауэр, Две основные проблемы этики (1841), 2.8. Согласно Шопен-
гауэру — принцип, с которым «согласны все этики, в какие бы различные формы
они его ни облекали».
© NEMINEM LAEDERE
Neminem laedere o юр. Никому не чинить вреда; Никому не вредить.
Парафраз формулы «Alterum non laedere» — «Не чинить вред другому» (© JURIS
PRAECEPTA SUNT...).
© NEMINEM LAEDE, IMO OMNES...
Neminem laedit, qui suo jure utitur o юр. Не нарушает ничьих прав (никому
не причиняет вреда) тот, кто пользуется своим правом.
Не позднее XVII в.
Вар.: Qui jure suo utitur, neminem laedit o Тот, кто пользуется своим правом,
не нарушает ничьих прав (никому не причиняет вреда).
Neminem pecunia divitem fecit o Деньги никого не сделали богатым.
Сенека, Письма к Луцилию, 119.9: «Деньги никого не сделали богатым, — наобо-
рот, каждого они делают еще жаднее до денег».
Nemo o Никто; Безвестный.
Nemo ante mortem beatus o Никто до смерти не может назваться счастливым.
Подробнее © DICIQUE BEATUS ANTE OBITUM...
Nemo auditor propriam turpitudinem allegans o юр. Никто, ссылающийся на соб-
ственную порочность, [в суде] не выслушивается; ≈ Никто не может извлекать
выгоду из своего недостойного поведения.
Не позднее начала XVII в.
Nemo <autem> regere potest, nisi qui et regi o <Ведь> никто не может повелевать,
не умея подчиняться. o букв. Никто не может править, кроме того, кто может
и повиноваться.
Сенека, О гневе, 2.15.4.
Nemo censetur ignorare legem o юр. Никто не считается не знающим закон.
Не позднее начала XIX в.
© IGNORANTIA JURIS NON EXCUSAT
Nemo contra Deum, nisi Deus ipse o Никто против Бога, если не сам Бог.
И. В. Гёте, Поэзия и правда, эпиграф к ч. IV (опубл. в 1833 г.). Приведено также
в кн. 20 Поэзии и правды как «странное и жуткое речение».
Nemo dat, quod non habet o юр. Нельзя передать другому то, чем сам не владе-
ешь. o букв. Никто не дает того, чего не имеет.
Принцип, сформулированный в каноническом праве не позднее XIII в. Это па-
рафраз формулировки Дигест NEMO PLUS JURIS AD ALIENUM TRANSFERRE POTEST, QUAM
IPSE HABET.
Вар.: Nihil dat, quod non habet
Nemo de domo sua extrahi debet o юр. Никого нельзя насильственно вывести
из его дома.
Дигесты, 50.17.103 (Павел). G Это положение истолковывается двояко: 1) «Ни-
кто не должен изгоняться из своего дома»; 2) «Никого нельзя арестовывать в его
собственном доме».
Nemo debet bis puniri pro uno delicto o юр. Никто не должен наказываться дважды
за одно преступление.
Э. Кук, Отчеты о различных судебных решениях (Reports, 1600–1616), 4.43a.
© BIS DE EADEM RE...
NEMO 403

Nemo debet esse judex in propria causa o юр. Никто не может быть судьей в соб-
ственном деле.
Вариант принципа NEMO JUDEX IN CAUSA SUA. В форме «Aliquis non debet esse...»
приведен в трактате Э. Кука, Первая часть основных законов Англии (1628), 140b.
Nemo <enim> est tam senex, qui se annum non putet posse vivere o <Ведь> никто не
настолько стар, чтобы не рассчитывать прожить еще год.
Цицерон, Катон Старший, или О старости, 24. Затем у Сенеки (Письма к Луци-
лию, 12.6): «Nemo tam senex est ut improbe unum diem speret» — «Нет стариков столь
дряхлых, чтобы им зазорно было надеяться на лишний день».
Nemo enim omnia potest scire o Никто ведь не может знать всё.
Варрон, О земледелии, 2.1.2.
© NEC SCIRE FAS EST OMNIA
Nemo <enim> patriam, quia magna est, amat, sed quia sua o Никто <ведь> не любит
родину за то, что она велика, но [все] за то, что она своя.
Сенека, Письма к Луцилию, 66.26.
Nemo <enim> potest personam diu ferre o <Ибо> никто не может долго носить
маску.
Сенека, О милосердии, 1.1.6.
Nemo errat uni sibi, <sed dementiam spargit in proximos> o Никто не заблуждается
лишь во вред себе, <но заражает безумием ближних>.
Сенека, Письма к Луцилию, 94.54.
Nemo est supra leges o юр. Никто не выше законов.
Парафраз высказывания Плиния Младшего (Панегирик Траяну, 65): «Non est
princeps supra leges, sed leges supra principem» — «Не принцепс (государь) выше зако-
нов, но закон выше принцепса».
Nemo est tam senex, qui se annum non putet posse vivere o Никто не настолько стар,
чтобы не рассчитывать прожить еще год.
Подробнее © NEMO ENIM EST TAM SENEX...
Nemo ex consilio obligatur o юр. Никто не берет на себя обязательств, давая со-
вет; ≈ За совет никто не отвечает.
Дигесты, 17.1.2.6 (Гай): «Ни на кого не возлагается обязательство в силу дачи им
совета, даже если совет не принес пользы тому, кому он был дан; так как каждый во-
лен сам исследовать, пригоден ли совет для него».
Nemo ex suo delicto meliorem suam conditionem facere potest o юр. Никто не может
улучшить свое положение своим неправомерным действием.
Дигесты, 50.17.134.1 (Ульпиан).
© NULLUS COMMODUM CAPERE...
Nemo fere saltat sobrius, nisi forte insanit o Никто не станет плясать трезвым, если
он не повредился в уме.
Цицерон, Речь в защиту Мурены, 6.13.
Nemo igitur vir magnus sine aliquo afflatu divino unquam fuit o Итак, не было истин-
но великого мужа без некоего божественного вдохновения.
Подробнее © NEMO VIR MAGNUS...
Nemo judex in causa sua (in propria causa) o юр. Никто не судья в собственном
деле.
Не позднее XVI в. G В Дигестах, 2.1.10 (Ульпиан): «Осуществляющий суд не
должен вершить суд ни по своим делам (neque sibi jus dicere debet), ни по делам сво-
ей жены или своих детей <...>». G В Кодексе Юстиниана, 3.5.1: «В высшей степе-
ни несправедливо отдавать кому-либо свободу вынесения судебного решения в соб-
ственном деле [in re <...> propria]».
Вар.: Nemo debet esse judex in propria causa o Никто не может быть судьей в соб-
ственном деле.
© NEMO JUS SIBI DICERE POTEST
404 NEMO

Nemo judex sine actore o юр. Нет истца, нет и судьи (т. е.: рассмотрение гра-
жданского дела невозможно без обращения истца). o букв. Никто не судья без
истца.
Не позднее середины XIX в.
© NE PROCEDAT JUDEX EX OFFICIO
Nemo jure suo uti cogitur o юр. Никого нельзя обязать пользоваться своим
правом.
Не позднее XVII в. G Этот принцип восходит к высказываниям римского юри-
ста Ульпиана (ок. 170–228): «Ejus est nolle, qui potest velle» — «Вправе не хотеть тот,
кто может хотеть»; «Invitus nemo rem cogitur defendere» — «Вопреки воле никого
нельзя обязать защищать иск (в суде)» (Дигесты, 50.17.3, 50.17.156).
Вар.: Jure suo uti nemo cogitur.
Nemo jus sibi dicere potest o юр. Никто не может разбирать свое судебное дело.
XVII в. (?).
© NEMO JUDEX IN PROPRIA CAUSA
Nemo laeditur nisi a se ipso o Никто не терпит ущерба, если только не от себя са-
мого.
Латинская версия заглавия проповеди Иоанна Златоуста Слово о том, что кто
сам себе не вредит, тому никто вредить не может.
Nemo liber est, qui corpori servit o Не свободен тот, кто служит своему телу (сво-
ей плоти). o букв. Никто, служащий телу, не свободен.
Сенека, Письма к Луцилию, 92.33.
Nemo malus felix, minime corruptor o Счастлив не будет злодей, а несчастнее всех
нечестивец. o букв. Ни один злой [человек] не счастлив, тем более нечестивец.
Ювенал, Сатиры, 4.8, пер. Д. Недовича.
Nemo me impune lacessit o Никто не тронет меня безнаказанно.
Гербовый девиз королевства Шотландии (XVI в.?); девиз британского ордена
Чертополоха (1687), шотландской гвардии и ряда других военных частей. G Слово
«меня» в девизе первоначально относилось к чертополоху — национальному сим-
волу Шотландии.
© NON INULTUS PREMOR
Nemo militans Deo inplicat se negotiis saecularibus o Никакой воин Божий не свя-
зывает себя делами мирскими.
Декреталии, 3.50.1, 4.32.2. Это слегка измененная новозаветная цитата (2 Тим.
2.4): «Nemo militans inplicat se...»; в синодальном пер.: «Никакой воин не связывает
себя делами житейскими».
Nemo mortalium omnibus horis sapit o Никто из смертных не может быть мудр
всегда (букв. ...во всякий час); ≈ На всякий час ума не напасешься.
Пословица (Плиний Старший, Естественная история, 7.40).
Nemo nascitur artifex o Никто не рождается мастером.
Эразм Роттердамский, Разговоры запросто (1519–1535), гл. Мальчишеские заба-
вы: Прыжки.
Nemo nascitur sapiens, sed fit o Никто не рождается мудрым, но только стано-
вится.
Видоизмененная цитата из Сенеки (О гневе, 2.10.6): «Neminem nasci sapientem,
sed fieri».
Nemo nisi mors o Ничто, кроме смерти, [не разлучит нас]. o букв. Никто...
Девиз; надпись на обручальных кольцах. По преданию, такая надпись име-
лась на обручальном кольце шведской королевы Катерины Ягеллонки (1526–1583),
жены короля Юхана III.
Ср. также у Теренция (Девушка с Андроса, 697): «Nisi mors mi adimet nemo»; в пер.
А. Артюшкова: «Лишь смерть отнимет у меня ее».
© VIRTUS JUNXIT, MORS NON SEPARABIT
NEMO 405

Nemo novit patrem, nemo sine crimine vivit, nemo sua sorte contentus, nemo ascendit in
coelum o Никто не знает отца, никто не живет без греха, никто не доволен сво-
ей судьбой, никто не попадет в рай (букв. не восходит на небо).
М. Сервантес, Лицентиат Видриера (из сборника Назидательные новеллы, 1613).
Здесь Nemo (Никто) шутливо трактуется как имя собственное, и смысл изречения
меняется: «Кто-то спросил его: “Кто самый счастливый человек в мире?” Видрие-
ра сказал, что Nemo, ибо “nemo novit patrem, nemo sine crimine vivit, nemo sua sorte
contentus, nemo ascendit in coelum”», т. е.: «Никто знает отца, Никто живет без греха,
Никто доволен своей судьбой, Никто попадет в рай».
В Новом Завете (Мф. 11.27): «...neque Patrem quis novit nisi Filius» — «...и никто
не знает Отца, кроме Сына».
© NEMO SUA SORTE CONTENTUS
Nemo omnes, neminem omnes fefellerunt o Никто не может обмануть всех, а все —
одного. o букв. ...и никого все.
Плиний Младший, Панегирик Траяну , 62.9: «Лучше верить общей молве, чем от-
дельным лицам. Ведь отдельные лица могут обмануть и сами обмануться, но никто
не может ввести в заблуждение всех людей, как и все не могут обмануть кого-нибудь
одного» (пер. В. С. Соколова).
Nemo omnia potest scire o Никто не может знать всё.
Подробнее © NEMO ENIM OMNIA POTEST SCIRE
Nemo omnibus horis sapit o Никто не может быть мудр всегда.
Подробнее © NEMO MORTALIUM OMNIBUS…
Nemo patriam, quia magna est, amat, sed quia sua o Любят родину не за то, что она
велика, а за то, что она родина.
Подробнее © NEMO ENIM PATRIAM...
Nemo plus juris ad alienum transferre potest, quam ipse habet o юр. Никто не может
передать другому больше прав, чем имеет сам.
Несколько измененная формулировка из Дигест, 50.17.54 (Ульпиан): «Nemo
plus juris ad alium transferre potest, quam ipse haberet».
© NEMO DAT, QUOD NON HABET
Nemo potest duobus dominis servire o библ. Никто не может служить двум госпо-
дам.
Новый Завет. Мф. 6.24: «Никто не может служить двум господам <...>. Не може-
те служить Богу и маммоне».
© NON POTESTIS DEO SERVIRE ET MAMMONAE
Nemo potest mutare consilium suum in alterius injuriam o юр. Никто не может изме-
нить свое решение [в ходе процесса] к невыгоде для другой стороны.
Не позднее XVII в.
Nemo potest personam diu ferre o Никто не может долго носить маску.
Подробнее © NEMO ENIM POTEST...
Nemo propheta in patria sua o Нет пророка в своем отечестве. o букв. Никто
не пророк...
Подробнее © NON EST PROPHETA...
Nemo prudens punit, quia peccatum est, sed ne peccetur o Благоразумный человек
наказывает не потому, что был совершен проступок, но чтобы он не совершал-
ся впредь. o букв. Никто благоразумный не наказывает за то...
Сенека, О гневе, 1.19.7, со ссылкой на Платона. G У Платона: (Законы, ХI, 934a-
b): «Правосудие постигнет [виновного] не за совершенное деяние <...>, но ради
того, чтобы в будущем он <...> хотя бы частично избавился от подобного несчастья».
Nemo punitur pro alieno delicto o юр. Никто не наказывается за чужое преступ-
ление.
Э. Кук, Первая часть основных законов Англии (1628), 145b.
406 NEMO

Nemo regere potest, nisi qui et regi o Никто не может повелевать, не умея подчи-
няться.
Подробнее © NEMO AUTEM REGERE...
Nemo repente fuit turpissimus o Никто не становится негодяем внезапно.
Ювенал, Сатиры, 2.83. В пер. Д. Недовича: «Сразу никто не бывал негодяем».
Nemo risum praebuit, qui ex se coepit o Не будет предметом насмешек тот, кто
первым над собой посмеется. o букв. Никогда не был предметом насмешки
тот, кто начал с себя.
Сенека, О стойкости мудреца, 17.2.
Nemo sapiens nisi patiens o Нет мудрости без терпения.
Новолатинское изречение.
Nemo satis credit tantum delinquere, quantum / Permittas o Никто не довольствует-
ся тем, чтобы грешить лишь в меру дозволенного.
Ювенал, Сатиры, 14.233–234. В пер. Ф. Петровского: «Кто согласится настоль-
ко грешить, насколько позволишь?»
Nemo sibi nascitur o Никто не рождается [только] для себя.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 4.6.81.
© NEC SIBI, SED TOTI GENITUM...
Nemo sic impar sibi o Совсем не похож на себя. o букв. Никто [не был] настоль-
ко не похож на себя.
Подробнее © NIL FUIT UNQUAM SIC IMPAR SIBI
Nemo sine crimine vivit o Никто не живет безупречно.
Дистихи Катона, 1.5.
© NAM VITIIS NEMO SINE NASCITUR; NEMO NOVIT PATREM...
Nemo sine vitiis nascitur o Никто не рождается без недостатков (без пороков).
Парафраз из Горация; © NAM VITIIS NEMO SINE NASCITUR.
Nemo sine vitio est o Нет никого без пороков (букв. порока); Никто не безупречен.
Сенека Старший, Контроверсии, 2.4.4.
© NAM VITIIS NEMO SINE NASCITUR
Nemo solus satis sapit o В одиночку никому ума не хватит.
Плавт, Хвастливый воин, 885. В пер. А. Артюшкова: «Ум — хорошо, а лучше два».
Nemo sua sorte contentus o Никто не доволен своей судьбой.
Изречение, включенное в сборник XII в. Учения моральных философов (Moralium
dogma philosophorum), 1C.5. Предположительный автор сборника — французский
схоласт Гильом Коншский (Вильгельм из Конша) (ок. 1080 — ок. 1154).
© NEMO NOVIT PATREM...
Nemo tam divos habuit faventes, / Crastinum possit sibi polliceri o Милости такой не
являли боги, / Чтоб в грядущем дне был уверен смертный. o букв. Ни к кому
боги не были настолько благосклонны, / Чтобы он мог обещать себе завтраш-
ний [день].
Сенека, Фиест, 619–620, пер. С. Ошерова.
Nemo tenetur ad impossibile o юр. К невозможному никого не обязывают.
Не позднее XVI в.
Вар.: Ad impossibilia nemo obligatur (tenetur).
Парафраз положения римского права IMPOSSIBILIUM NULLA OBLIGATIO EST
Nemo tenetur se ipsum accusare o юр. Никто не обязан свидетельствовать против
себя. o букв. ...сам себя обвинять.
© ACCUSARE NEMO SE DEBET
Nemo vir magnus sine aliquo adflatu divino umquam fuit o Не было никогда истинно
великого мужа без некоего божественного вдохновения.
Цицерон, О природе богов, 2.66.167 (точная цитата: «Nemo igitur...» — «Итак, не
было...»).
NESCIO 407

Neque enim lex aequior ulla est, / Quam necis artifices arte perire sua o Нет более
справедливого закона, / Чем чтобы хитроумный убийца погиб от своего хитро-
умия. o букв. ...чтобы искусника убийства погубило его искусство.
Овидий, Наука любви, 1.655–656. В пер. М. Гаспарова: «Закон всех законов: /
Кто злоумыслил смерть — сам этой смертью умрет».
Neque inbellem feroces progenerant aquilae columbam o Орлы жестокие не могут /
Мирных на свет произвесть голубок. o букв. И свирепые орлы не порождают не
ведающую войны голубку.
Гораций, Оды, 4.4.31, пер. Н. Гинцбурга.
Neque semper arcum / Tendit Apollo o И не всегда натягивает [свой] лук Апол-
лон; ≈ Не всегда же заниматься науками и искусством.
Гораций, Оды, 2.10.19–20. В пер. З. Морозкиной: «Не всегда и Феб напрягает
лук свой: / Час придет — и звонкой струной он будит / Сонную Музу».
Nequiquam sapit, qui sibi non sapit o Впустую мудр, кто не мудр для себя (для сво-
ей пользы).
Подробнее © QUI IPSE SIBI SAPIENS PRODESSE NON QUIT...
Nervis alienis mobile lignum o Болванчик, которым другие за ниточку движут. o
букв. Деревяшка, движущаяся чужими нитками.
Гораций, Сатиры, 2.7.82, пер. М. Дмитриева.
Nervus belli o Движущая сила войны; Нерв войны.
Цицерон, Филиппики, 5.2.5: «...nervos belli, pecuniam infinitam» — «...нерв вой-
ны — неограниченные денежные средства». G «Деньги — нерв гражданской войны
[belli civilis nervos]» — слова, которые часто повторял полководец I в. н. э. Марк Ли-
циний Муциан (Тацит, История, 2.84). G «Движущей силой» (neura) всякого дела
греческие авторы называли богатство.
© NERVUS RERUM; PECUNIA NERVUS RERUM
Nervus probandi o лог. Основной аргумент; Нерв доказательства.
Nervus rerum o Движущая сила вещей (чаще всего о деньгах); Нерв вещей.
Выражение, появившееся в послеримскую эпоху по образцу выражения
NERVUS BELLI.
Вар.: Nervus rerum gerendarum o Движущая сила всех вещей.
© NERVUS VIVENDI; PECUNIA NERVUS RERUM
Nervus vivendi o Движущая сила; Нерв существования.
Поздний (XIX в.) вариант выражения NERVUS RERUM.
Nescia mens hominum fati sortisque futurae o О человеческий дух! Судьбы он не
знает грядущей. o букв. Ум людей, не знающий судьбы и [своей] будущей уча-
сти.
Вергилий, Энеида, 10.501, пер. С. Ошерова.
Nesciat sinistra tua, quid faciat dextera tua o библ. Пусть твоя левая рука не знает,
что делает правая.
Новый Завет. Мф. 6.3: «Когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не
знает, что делает правая».
Nescio etiam id, quod scio o Я не знаю даже того, что знаю.
Плавт, Вакхиды, 791.
© HOC TANTUM SCIO, ME NIHIL SCIRE
Nescio qua natale solum dulcedine cunctos / Ducit o Всех нас родная земля не-
понятною сладостью манит. o букв. Знаю, что родная земля сладостью всех
манит.
Овидий, Письма с Понта, 1.3.35–36, пер. А. Парина.
© ET FUMUS PATRIAE DULCIS; NATALE SOLUM DULCE
Nescio quid majus nascitur Iliade o Рождается нечто большее, чем «Илиада».
Подробнее © CEDITE ROMANI SCRIPTORES...
408 NESCIO

Nescio quid meditans nugarum, totus in illis o Погруженный в раздумье бог весть
о каких пустяках. o букв. Размышляя о каких-то пустяках, полностью [погру-
зясь] в это.
Гораций, Сатиры, 1.9.2–3.
Nescio vos o библ. Не знаю вас; Не признаю вас.
Новый Завет. Мф. 25.12; Лк. 13.25. В Евангелии от Луки: «Когда Хозяин дома
[т. е. Царства Небесного] встанет и затворит двери, тогда вы, стоя вне, станете сту-
чать в двери и говорить: “Господи! Господи! отвори нам”; но Он скажет вам в ответ:
“не знаю вас, откуда вы”».
Nescire quaedam magna pars sapientiae est o Определенного рода незнание есть
немалая часть мудрости. o букв. Не знать чего-то — большая часть мудрости.
Заключительная строка стихотворения Гуго Гроция Ученое незнание (Erudita ig-
norantia, 1605). G Более раннее высказывание Эразма Роттердамского: «Scientiae
pars est quaedam nescire» — «Чего-то не знать — часть знания» (письмо к Мартинусу
Дорпиусу (Маартену ван Дорпу), май 1515).
© DOCTA IGNORANTIA
Nescis, quid vesper serus vehat o Не знаешь, что принесет поздний вечер.
Заглавие сатиры Варрона; приведено у Авла Геллия (Аттические ночи, 13.11).
© QUID VESPER FERAT, INCERTUM SIT
Nescit occasum o Не знает заката.
Девиз шведского ордена Полярной звезды, учрежденного королем Фредриком I
в 1748 г.
Nescit plebs jejuna timere o Голодная толпа не знает страха.
Иоанн Солсберийский, Поликратик (ок. 1156), 6.19.9.
Nescit vox missa reverti o Выпущенного слова не воротишь; ≈ Сказанного (Напи-
санного) уже не исправишь. o букв. Выпущенное слово не умеет возвращаться.
Гораций, Наука поэзии, 390. В пер. М. Гаспарова: «В неизданной книге / Можно
хоть все зачеркнуть, а издашь — и словца не поправишь».
© ET SEMEL EMISSUM VOLAT...
Nexus causalis o лог. Причинная связь.
Nexus rerum o Связь вещей.
Напр.: Алан Лилльский, Анти-Клавдиан (1184), 3.208. G Употребляется также
в значении NERVUS RERUM, как синоним слова ‘деньги’.
Nigra sum, sed formosa o библ. Черна я, но красива.
Ветхий Завет. Песн. 1.4.
Nihil o Ничто; Ничего.
Nihil ad rem o юр. Не относящийся к делу. o букв. Ничего [не имеющий, отно-
сящегося] к делу.
Цицерон, Тускуланские беседы, 5.63.
Nihil admirari o Ничему не удивляться.
Подробнее © NIL ADMIRARI
Nihil adsuetudine majus o Ничего нет сильнее привычки.
Подробнее © NIL ADSUETUDINE...
Nihil agendo homines male agere discunt o Ничего не делая, люди учатся делать
дурное.
Как изречение Катона Старшего приведено в трактате Колумеллы (I в. н. э.)
О земледелии, 11.1.26.
Вар.: Homines nihil agendo discunt male agere.
Nihil agere delectat o Приятно ничего не делать.
Сокращенная цитата из Цицерона (Об ораторе, 2.6.24): «Nihil agere et plane ces-
sare delectat»; в пер. В. Горенштейна: «Полное и совершенное ничегонеделание до-
ставляет мне наслаждение».
NIHIL 409

Nihil agere, nihil esse o Ничего не делать, быть никем. o букв. ...ничем не быть.
Плиний Младший, Письма, 8.9.1: «Сладостное состояние: ничего не делать, быть
никем» («jucundum <...> nihil agere, nihil esse»). G Отсюда ит. «il dolce far niente» —
«сладостное ничегонеделание».
Nihil agere semper infelici est optimum o Лучше бы ничего не делать тому, кто все-
гда неудачлив.
Сентенции Публилия Сира.
Вар.: Nil agere...
Nihil aliud est ebrietas, quam voluntaria insania o Опьянение есть не что иное, как
добровольное безумие.
Сенека, Письма к Луцилию, 83.18: «Nihil aliud esse ebrietatem, quam voluntariam
insaniam».
© EBRIETAS EST VOLUNTARIA INSANIA; NIL SIMILIUS INSANO, QUAM EBRIUS
Nihil amanti durum o Для любящего нет ничего трудного.
Фамильный девиз; парафраз изречения NIHIL DIFFICILE AMANTI.
Nihil certius morte, nihil hora mortis incertius o Нет ничего вернее смерти и ничего
более сомнительного, чем ее час.
Обычная формула средневековых завещаний. Источник — трактат Ансельма
Кентерберийского (1033–1109) Размышления (Meditationes), 7.4.
Приписывалось Августину, со ссылкой на его неподлинные сочинения, но
в действительности восходит к Цицерону: «Moriendum enim certe est, et incertum, an
hoc ipso die» — «То, что мы умрем, несомненно, и неизвестно лишь, не в этот ли са-
мый день» (Катон Старший, или О старости, 74).
© MORS CERTA, HORA INCERTA
Nihil dat, quod non habet o юр. Нельзя передать другому то, чем сам не владеешь.
Подробнее © NEMO DAT, QUOD…
Nihil de principe o О государе [не говорить] ничего.
Средневековое изречение.
Nihil desperandum o Ни в чем не должно отчаиваться.
© NIL DESPERANDUM; NIHIL DESPERANDUM ET NULLI REI FIDENDUM
Nihil desperandum et nulli rei fidendum o Ни в чем не отчаиваться и ни на что не
полагаться.
Не позднее XVI в.; иногда ошибочно приписывается Сенеке. На самом деле это
парафраз изречения Плиния Младшего (Письма, 4.24.6): «Nihil desperare, nulli rei
fidere».
© NIL DESPERANDUM
Nihil difficile amanti o Ничто не трудно для любящего.
Цицерон, Оратор, 33: «Поистине, Брут, на великое и трудное дело мы посягаем;
но для человека любящего, по-моему, нет ничего трудного».
© NIHIL AMANTI DURUM; OMNIA VINCIT AMOR
Nihil eripit fortuna, nisi quod dedit o Фортуна ничего не отнимает, кроме того,
что дала.
Сенека, О стойкости мудреца, 5.4. Также в Письмах к Луцилию, 59.18: «Quod non
dedit Fortuna, non eripit» — «Что не дано фортуной, того ей не отнять».
Nihil est ab omni / Parte beatum o Нет ничего благополучного во всех отношени-
ях; ≈ Никто не бывает счастлив во всех отношениях.
Гораций, Оды, 2.27–28. В пер. А. Семенова-Тян-Шанского: «Будь доволен тем,
что в руках имеешь / <...>. Ведь не может счастье / Быть совершенным».
Nihil est aliud magnum, quam multa minuta o Великое есть не что иное, как сум-
ма малостей.
Парафраз строки из стихотворения Присциана О весах и мерах (De ponderibus et
mensuris, рубеж V—VI вв.), 7: «Nam majus nihil est aliud, quam multa minuta» — «Ведь
большое есть не что иное, как сумма малостей».
410 NIHIL

Nihil est annis velocius o Нет ничего мимолетней годов. o букв. ...быстрее годов.
Овидий, Метаморфозы, 10.520, пер. С. Шервинского.
Nihil est difficile volenti o При желании ничто не трудно. o букв. Тому, кто хочет...
Эразм Роттердамский, Разговор стариков из Разговоров запросто (1519–1535).
Вар.: Nil volenti difficile est; Volenti nihil difficile.
© NIL MORTALIBUS ARDUI EST
Nihil est <enim> simul et inventum et perfectum o <Ведь> только что изобретенное
не может быть совершенным. o букв. <Ведь> ничто только что изобретенное...
Цицерон, Брут, или О знаменитых ораторах, 18.71.
Nihil est in intellectu, quod non fuerit in sensu, nisi ipse intellectus o Нет ничего в ра-
зуме, чего бы не было в ощущениях, кроме самого разума.
Г. Лейбниц, Новые опыты о человеческом разумении (1704), 2.1.8 (здесь: «...exc-
ipe, nisi ipse intellectus»). Возражение на формулу NIHIL EST IN INTELLECTU, QUOD NON
SIT PRIUS IN SENSU.

Nihil est in intellectu, quod non sit prius in sensu o Нет ничего в разуме, чего бы не
было раньше в ощущениях.
Фома Аквинский, Об истине (1256–1259), 2.3.19. G В России это положение
(в форме: «...quod non prius fuerit in sensu») нередко цитируется с ошибочной ссыл-
кой на Опыт о человеческом разумении (1689) Дж. Локка.
Согласно Аристотелю, «существо, не имеющее ощущений, ничему не научится
и ничего не поймет» (О душе, 3.8, 132a).
© NIHIL EST IN INTELLECTU, QUOD NON FUERIT...
Nihil est incertius vulgo o Нет ничего ненадежней толпы.
Цицерон, Речь в защиту Мурены, 17.36: «Нет ничего менее надежного, чем тол-
па, ничего более темного, чем воля людей, ничего более обманчивого, чем весь по-
рядок комиций [т. е. народного собрания]».
Nihil est miserius, quam ubi pudet, quod, feceris o Ничего нет мучительней, чем
стыдиться содеянного. o букв. ...чем когда стыдно за то, что сделал.
Сентенции Публилия Сира.
Вар.: Nil est miserius...
Nihil est miserum, nisi cum putes o Ничто не является несчастьем, если ты не счи-
таешь его таковым.
Боэций, Об утешении философией, 2.4.
Nihil est, quod credere de se / Non possit, cum laudatur, dis aequa potestas o Есть
ли такое, чему не поверит / Власть богоравных людей, если их осыпают хвала-
ми? o букв. Нет ничего такого, чему не поверило бы о себе могущество, равное
богам, когда его хвалят.
Ювенал, Сатиры, 4.70–71 (об императоре Домициане), пер. Д. Недовича.
Nihil est, quod non expugnet pertinax opera o Нет ничего, чего не одолел бы упор-
ный труд.
Сенека, Письма к Луцилию, 50.6.
© LABOR OMNIA VINCIT IMPROBUS
Nihil est simul et inventum et perfectum o Только что изобретенное не может быть
совершенным.
Подробнее © NIHIL EST ENIM...
Nihil est sine ratione o филос. Ничто не существует без причины.
Христиан Вольф, Первая философия, или Онтология (Philosophia prima, sive Ontolo-
gia, 1730), § 70: «Nihil est sine ratione sufficiente, cur potius sit, quam non sit» — «Нет ни-
чего без достаточного основания, почему оно скорее есть, нежели не есть».
© NIHIL FIT SINE CAUSA.
Nihil est tam populare, quam bonitas o Ничто так не ценится народом, как доброта.
Цицерон, Речь в защиту Лигария, 12.37.
NIHIL 411

Nihil est, quod deus efficere non possit o Для бога нет ничего невозможного.
Цицерон, О природе богов, 3.39.92.
Nihil fit sine causa o филос. Ничто не происходит без причины.
Положение схоластической философии, напр.: «Nihil in terra sine causa fit» —
«Ничто на свете не не происходит без причины» (Фома Аквинский, О книге Иова,
буквально, 5).
© NIHIL EST SINE RATIONE
Nihil habenti nihil deest o Ничего не имеющему всего хватает. o букв. У того,
у кого ничего нет, нет такого, чего ему не хватает.
Видоизмененная цитата из Курция Руфа (История Александра Македонского,
4.1.25): «Nihil habenti nihil defuit» — «Ничего не имеющему всего хватало».
© CANTABIT VACUUS CORAM...
Nihil habeo, nihil curo o Ничего не имею, ни о чем не забочусь (ничего не
боюсь).
Подробнее © EGO NIHIL TIMEO...
Nihil homine est miserius aut superbius o Нет ничего более жалкого и надменно-
го, чем человек.
Парафраз высказывания Плиния Старшего; © SOLUM CERTUM, NIHIL...
Nihil humani a me alienum puto o Думаю, ничто человеческое мне не чуждо.
Подробнее © HOMO SUM: HUMANI NIHIL...
Nihil inimicius, quam sibi ipse o У него нет худшего врага, чем он сам.
Цицерон о Юлии Цезаре (Письма к Аттику, 10.12a.3).
Nihil invitis fas quemquam fidere divis o Против воли богов ни на что нельзя пола-
гаться!
Вергилий, Энеида, 2.402, пер. С. Ошерова.
Nihil magis amat cupiditas, quam quod non licet o Чего нельзя, то и всего желан-
нее. o букв. Ничего вожделение не любит больше, чем то, чего нельзя.
Сентенции Публилия Сира, пер. М. Гаспарова.
Вар.: Nil magis...
© INDIGNERE LICET...
Nihil motum ex antiquo probabile est o Нельзя одобрить какое-либо отклонение
от старины.
Тит Ливий, История, 34.54.8.
Nihil nimis o Ничего слишком.
Подробнее © NE QUID NIMIS
Nihil novi o Ничего нового.
Традиционное наименование закона, принятого cеймом Речи Посполитой в Ра-
доме и подписанного королем Александром Ягеллоном в 1505 г. Здесь говорилось:
«Отныне и на будущие времена нами и нашими наследниками не может быть поста-
новлено ничего нового без общего согласия сенаторов и земских послов...» («Nihil
novi <...> nisi commune <...> consensu»).
Nihil novi sub luna o Ничто не ново под луною.
Подробнее © NIL NOVI SUB LUNA
Nihil novi sub sole o библ. Нет ничего нового под солнцем.
Подробнее © NIHIL SUB SOLE NOVUM
Nihil obstat o типогр. Дозволено к печати. o букв. Ничто не препятствует [опуб-
ликованию].
Надпись на титульном листе книг, прошедших цензуру католической церкви.
Nihil peccat, nisi quod nihil peccat o У него нет никаких недостатков, кроме того,
что у него нет никаких недостатков.
Плиний Младший, Письма, 9.26.1 (о некоем римском ораторе).
412 NIHIL

Nihil probat, qui nimium probat o лог., юр. Ничего не доказывает тот, кто доказы-
вает слишком много.
Подробнее © QUI NIMIUM PROBAT...
Nihil prodest, quod non laedere possit idem o В самых полезных вещах вредная есть
сторона.
Подробнее © NIL PRODEST, QUOD...
Nihil proprium ducas, quidquid mutari potest o Не считай своим ничего, что измен-
чиво. o букв. ...что может меняться.
Вар.: Nil proprium...
Сентенции Публилия Сира.
Nihil pulchrum, nisi utile o Прекрасно лишь то, что полезно. o букв. Ничего нет
прекрасного, кроме полезного.
Девиз, помещенный на здании Манчестерской художественной галереи. Здание
было построено в 1820–1830-е гг. для Манчестерского научного общества (Royal
Manchester Institution) по проекту Чарлза Барри (1795–1860).
Nihil, quod tetigit, non ornavit o Он украшал все, к чему прикасался.
Подробнее © NULLUM, QUOD TETIGIT, NON ORNAVIT
Nihil sancti o Ничего святого.
Тит Ливий, История, 40.8.18: «Nihil cari, nihil sancti est» — «Нет [для вас] ничего
дорогого, ничего святого» — так, по Ливию, сказал Филипп V Македонский (238–
179 до н. э.) своим сыновьям, обвиненным в братоубийстве.
Nihil semper floret o Ничто не цветет всегда.
Цицерон, Филиппики, 11.15.39: «Nihil enim semper floret, aetas succedit aetati» —
«Ведь ничто не цветет всегда, одно время сменяет другое».
Nihil semper suo statu manet o Ничто не остается всегда в одном состоянии.
Цицерон, О природе богов, 1.12.29 (со ссылкой на Демокрита). G Демокрит учил,
что боги, хотя и состоят из неуничтожаемых атомов, сами подлежат разрушению.
Nihil simile est idem o юр. Похожее — не значит тождественное. o букв. Ничто
похожее не есть то же самое.
Не позднее XVI в. (в форме «Nullum simile est idem»).
Nihil simul inventum est et perfectum o Никакое изобретение не может быть со-
вершенным сразу.
Видоизмененное высказывание Цицерона; © NIHIL EST <ENIM> SIMUL...
Nihil sine causa o фил. Нет ничего беспричинного; Ничто не совершается без
причины.
Положение схоластической философии; фрагмент высказывания Цицерона:
«[В человеческом теле] нет ничего напрасного, ничего беспричинного, ничего из-
лишнего» (О природе богов, 1.33.92).
Nihil sine Deo o Ничего без Бога.
В 1881–1947 гг. — гербовый девиз королевства Румыния, которым правила ди-
настия Гогенцоллернов-Зигмарингенов. Ранее (1576–1850 гг.) — девиз княжества
Гогенцоллерн-Зигмаринген.
Возможный источник — трактат Цицерона О природе богов, 3.23: «Nihil fieri sine
deo» — «Нет ничего, что происходило бы помимо бога». В других списках этого
трактата: «Nihil fieri sine eo» — «Нет ничего, что не происходило бы из него». G Так-
же у Августина: «nihil sine Deo esse» — «без Бога ничего не существует» (О порядке,
2.1.3; также: О двух душах против манихеев, 8.10).
© NIL SINE DEO; OMNIA CUM DEO
Nihil sine labore o Ничего без труда; Без труда ничего не дается.
Сокращенная цитата из Горация; © NIL SINE MAGNO VITA LABORE...
Nihil sub sole novum o библ. Нет ничего нового под солнцем.
Ветхий Завет. Екк. 1.10 (1.9).
Вар. (не позднее XVIII в.): Nil novi sub sole; Nil sub sole novum; Nihil novi sub sole.
NIL AGIT 413

Nihil tam absurde dici potest, quod non dicatur ab aliquo philosophorum o Нельзя
сказать такой нелепости, которую уже не высказал бы какой-нибудь из фи-
лософов!
Цицерон, О дивинации, 2.58.119.
Вар.: Nihil tam absurdum...
Nihil tam firmum est, cui periculum non sit etiam ab invalido o Ничего нет столь креп-
кого, чему не угрожала бы опасность даже от слабого существа.
Курций Руф, История Александра Македонского, 7.8.15.
Nihil tam incertum nec tam inaestimabile est, quam animi multitudinis o Нет ничего
более непостоянного и непредсказуемого, нежели настроения толпы.
Тит Ливий, История, 31.34.3.
Nihil tam munitum, quod non expugnari pecunia possit o Нет крепости, которую не
могли бы взять деньги.
Цицерон, Речь против Верреса, 1.2.4. Также в Письмах к Аттику, 1.16.12: «Мож-
но взять все крепости, лишь бы только на них мог взобраться ослик, нагруженный
золотом».
Это изречение приписывается Филиппу Македонскому, отцу Александра Маке-
донского. В версии Плутарха (Изречения царей и полководцев, 25.14): «Когда он хотел
взять одно хорошо укрепленное место, а лазутчики доложили, будто оно отовсюду
труднодоступно и необозримо, он спросил: “Так ли уж труднодоступно, чтобы не
прошел и осел с золотым грузом?”»
Nihil virtuti invium o Для доблести нет ничего неодолимого. o букв. ...нет непро-
ходимого места.
Сокращенная цитата из Тацита (Агрикола, 27.1). G Используется как девиз.
Nil actum credens, cum, quid superesset, agendum o Считая, что [еще] ничего не
сделано, пока что-то осталось сделать. o букв. ...когда нужно делать то, что
осталось.
Лукан, Фарсалия, 2.658. В пер. Л. Остроумова: «Но думал стремительный Це-
зарь, / Что ничего не свершил, если дело еще остается». G Это изречение позднее
нередко приписывалось самому Юлию Цезарю.
Nil admirari o Ничему не удивляться.
Гораций, Послания, 1.6.1: «Сделать, Нумиций, счастливым себя и таким оста-
ваться / Средство, пожалуй, одно только есть: “Ничему не дивиться”» (пер.
Н. Гинцбурга).
В форме «nihil admirari» — у Цицерона: «Поистине замечательно и божествен-
но — заранее держать в мысли и понимании удел всех людей, ничему происходяще-
му не удивляться и не мнить, будто чего нет, того и быть не может» (Тускуланские
беседы, 3.14.30).
Согласно Плутарху (Об умении слушать, 13, 44b), «Пифагор говорил, что из фи-
лософии он узнал, [что следует] ничему не удивляться».
Вар.: Nil mirari.
Nil adsuetudine majus o Нет ничего сильнее привычки.
Овидий, Наука любви, 2.345. В пер. М. Гаспарова: «Пусть же подруга привыкнет
к тебе: привычка всесильна!»
Вар.: Nihil adsuetudine majus; Nil consuetudine majus.
Nil agere semper infelici est optimum o Лучше бы ничего не делать тому, кто все-
гда неудачлив.
Подробнее © NIHIL AGERE SEMPER...
Nil agit exemplum, litem quod lite resolvit o Спорным примером спорный вопрос
разрешить невозможно. o букв. Не имеет смысла пример, который разрешает
тяжбу тяжбой.
Гораций, Сатиры, 2.3.104, пер. М. Дмитриева.
414 NIL CONSCIRE

Nil conscire sibi, nulla pallescere culpa o Не знать за собой ничего дурного, не
бледнеть от сознания какой-либо вины.
Гораций, Послания, 1.1.61. В пер. А. Фета: «Худа не знать за собой, не бледнеть от
провинности тайной». G «Nil conscire sibi» используется как девиз.
Nil consuetudine majus o Нет ничего сильнее привычки.
Подробнее © NIL ADSUETUDINE MAJUS
Nil desperandum o Не отчаиваться!; Никто не должен отчаиваться; Ни в чем не
должно отчаиваться.
Гораций, Оды, 1.7.27.
Вар.: Nihil desperandum.
Nil desperandum de republica o Не следует отчаиваться за государство (за респуб-
лику).
Выражение, по-видимому, появилось в Англии в Новое время.
Вероятный источник — письмо итальянского гуманиста Полидора Вергилия
королеве Марии Тюдор по случаю ее восшествия на престол 5 авг. 1553 г. (публику-
ется в приложениях к его Истории Англии): «bene sperandum est de republica»; «nihil
procul dubio est desperandum» — «относительно государства надо надеяться на хоро-
шее»; «весьма сомнительно, что следует отчаиваться [за государство]».
Вар.: Nunquam de republica desperandum o Никогда не следует отчаиваться...
Nil dictu foedum visuve haec limina tangant / Intra quae puer est o Гнусное слухом
и видом пускай не коснется порога / Дома, где дети живут! o букв. ...порога, за
которым ребенок.
Ювенал, Сатиры, 5.14.44, пер. Д. Недовича.
Nil difficile volenti o Нет ничего трудного для того, кто хочет.
Изречение, возникшее в Италии не позднее середины XIX в. Используется как
девиз.
Nil ego contulerim jucundo sanus amico o Пока я в уме, ничего не сравняю я с дру-
гом! o букв. ...с приятным другом.
Гораций, Сатиры, 1.5.44, пер. М. Дмитриева.
Nil est miserius, quam ubi pudet, quod feceris o Ничего нет мучительней, чем сты-
диться содеянного.
Подробнее © NIHIL EST MISERIUS...
Nil est tertium o Третьего нет; Третьего не дано.
© AUT AMAT AUT ODIT...; TERTIUM NON DATUR
Nil fit ad nihilum o Ничто не превращается в ничто.
Из книги немецкого естествоиспытателя Юлиуса Роберта фон Майера Орга-
ническое движение в его связи с обменом веществ (1845): «Нет действия без причи-
ны; нет причины без соответствующего действия. Ex nihilo nil fit. Nil fit ad nihilum»
(«...Из ничего ничто не происходит. Ничто не превращается в ничто»).
«Nil fit ad nihilum» — латинский парафраз изречения Демокрита: «Ничто не раз-
рушается в несуществующее» (согласно Диогену Лаэртскому, 9.44).
© EX NIHILO NIHIL FIT
Nil fuit unquam / Sic impar sibi o Никто и никогда не был так не похож на себя. o
букв. Ничто <...> не было так не похоже...
Гораций, Сатиры, 1.3.18–19. В пер. А. Фета: «Никто в подобном разладе / Не
был с собою».
© IMPAR SIBI
Nil habet infelix paupertas durius in se, / Quam quod ridiculos homines facit o Хуже
всего эта бедность несчастная тем, что смешными / Делает бедных людей. o
букв. В бедности нет ничего более тяжелого, / Чем то, что она делает людей
смешными.
Ювенал, Сатиры, 3.152–153, пер. Д. Недовича.
NIL NISI 415

Nil homini certum est o Человеку ни на что нельзя полагаться.


Овидий, Скорбные элегии, 5.5.27. В пер. С. Шервинского: «В жизни не верно ничто».
Nil humani a me alienum puto o Думаю, ничто человеческое мне не чуждо.
Подробнее © HOMO SUM: HUMANI NIHIL...
Nil igitur fieri de nilo posse fatendum est o Следует утверждать, что ничто не может
происходить из ничего.
Лукреций, О природе вещей, 1.205. В пер. Ф. Петровского: «Из ничего, словом,
должно признать, ничто не родится».
Nil igitur mors est ad nos neque pertinet hilum, / Quandoquidem natura animi mortalis
habetur o Следовательно, смерть для нас ничто и ничем нас не касается, / Раз
уж природа духа является смертной.
Лукреций, О природе вещей, 3.830–831. В пер. Ф. Петровского: «Значит, нам
смерть — ничто и ничуть не имеет значенья, / Ежели смертной должна непремен-
но быть духа природа».
Согласно Эпикуру (Письмо Менекею), «смерть не имеет к нам никакого отноше-
ния; когда мы есть, то смерти еще нет, а когда смерть наступает, то нас уже нет. Та-
ким образом, смерть не существует ни для живых, ни для мертвых».
© NON FUI, FUI, NON SUM...; POST MORTEM NIHIL EST...
Nil impossibile o Нет ничего невозможного.
Фамильный девиз.
Nil intentatum (intemptatum) nostri liquere poetae o Ничего не оставили не испро-
бованным наши поэты.
Гораций, Наука поэзии, 285. В пер. М. Дмитриева: «Наши поэты, испробовав
все, честь за то заслужили».
Nil intra est oleam, nil extra est in nuce duri o Косточек нет у маслин, и нет скор-
лупы у ореха. o букв. Нет ничего твердого внутри маслины и снаружи ореха.
Гораций, Послания, 2.1.31, пер. Н. Гинцбурга. Цитируется как пример заведомо
абсурдного утверждения.
Nil inultum remanebit o Ничто не останется без возмездия.
Подробнее © JUDEX ERGO CUM SEDEBIT...
Nil invita Minerva o Ничего против воли Минервы.
Парафраз из Горация; © INVITA MINERVA.
Nil magis amat cupiditas, quam quod non licet o Чего нельзя, то и всего желаннее.
Подробнее © NIHIL MAGIS AMAT...
Nil medium est o Нет середины. o букв. Нет ничего посередине.
Гораций, Сатиры, 1.2.28. У Горация речь идет о середине между порочными
крайностями: «Безумный, / Бросив один недостаток, всегда попадает в против-
ный! / <...> Пахнет духами Руфилл — и козлом воняет Гаргоний. / Нет середины!»
(пер. М. Дмитриева).
Nil mirari o Ничему не удивляться.
Подробнее © NIL ADMIRARI
Nil mortalibus ardui est o Нет для смертного трудных дел. o букв. Для смертных
ничто не препятствие.
Гораций, Оды, 1.3.37, пер. А. Семенова-Тян-Шанского.
Nil nimis o Ничего слишком.
Подробнее © NE QUID NIMIS
Nil nisi bene o Ничего, кроме хорошего.
Подробнее © DE MORTUIS ET ABSENTIBUS...
Nil nisi cruce o Ничем, кроме креста. o букв. Ничем, если не крестом.
Гербовый девиз (не позднее XVIII в.). G Источник — Новый Завет. Гал. 6.14:
«Mihi autem absit gloriari nisi in cruce Domini nostri Jesu Christi» — «А я не желаю хва-
литься, разве только крестом Господа нашего Иисуса Христа».
416 NIL NOCERE

Nil nocere o [Прежде всего —] не навредить! o букв. Ничем не вредить.


Подробнее © PRIMUM NON NOCERE
Nil non mortale tenemus / Pectoris exceptis ingeniique bonis o Лишь одним преходя-
щим владеем, / Кроме того, что дают сердце и творческий дар. o букв. Мы не
владеем ничем, кроме смертного, / За исключением благ сердца и дарования.
Овидий, Скорбные элегии, 3.7.43–44, пер. С. Шервинского.
Nil non permittit mulier sibi, turpe putat nil o Женщина все позволяет себе, ничего
не считает / Стыдным.
Ювенал, Сатиры, 6.457, пер. Д. Недовича. Продолжение цитаты: «...лишь стоит
на шею надеть изумрудные бусы / Или же ухо себе оттянуть жемчужной сережкой».
Nil novi sub luna o Ничто не ново под луною.
Не позднее середины XIX в.; калька с французского «Il n’y a rien de nouveau sous
la Lune». G По-французски этот оборот встречается в романе в письмах Джованни
Паоло Мараны Шпион при дворах христианских государей (L’Espion dans les cours des
princes chrétien, 1686, т. 5, письмо 82). По-итальянски роман вышел в 1684 г. под за-
главием Турецкий шпион (L’Esploratore turco, 1684).
Вар.: Nihil novi sub luna.
Nil novi sub sole o Нет ничего нового под солнцем.
Подробнее © NIHIL SUB SOLE NOVUM
Nil oriturum alias, nil ortum tale fatentes o Веря — ничто не взойдет тебе равное
и не всходило. o букв. ...не взойдет никогда...
Гораций, Послания, 2.1.17, пер. Н. Гинцбурга. Об императоре Августе: «Только
тебя одного спешим мы почтить и при жизни, / Ставим тебе алтари, чтобы клясться
тобою, как богом, / Веря — ничто не взойдет тебе равное и не всходило».
Nil posse creari / De nihilo o Из ничего нельзя создать ничего. o букв. ...не может
быть создано ничто.
Лукреций, О природе вещей, 1.155–156. Здесь же, 1.150: «Nullam rem e nihilo
gigni» — «Из ничего не творится ничто» (пер. Ф. Петровского).
Вар.: Nil posse creari de nilo.
© CREATIO EX NIHILO; EX NIHILO NIHIL FIT; NIL IGITUR FIERI DE NILO...
Nil prodest, quod non laedere possit idem o В самых полезных вещах вредная есть
сторона. o букв. Ничего нет такого, что помогает, которое не могло бы по-
вредить.
Овидий, Скорбные элегии, 2.266, пер. З. Морозкиной.
Вар.: Nihil prodest...
Nil proprium ducas, quidquid mutari potest o Не считай своим ничего, что из-
менчиво.
Подробнее © NIHIL PROPRIUM DUCAS...
Nil satis, nisi optimum o Только лучшее достаточно хорошо. o букв. Ничто не до-
статочно, кроме самого лучшего.
Девиз английского футбольного клуба «Эвертон» с 1938 г.
Это, по-видимому, латинская версия английского выражения «Only the best is
good enough». Лозунг «Для детей только самое лучшее достаточно хорошо» («For
children only the best is good enough») появился среди деятелей образования США
в 1870-е гг.
Nil similius insano, quam ebrius o Пьяного от безумного не отличишь. o букв. Ни-
кто так не похож на безумного, как пьяный.
Надпись на одном из авторских вариантов картины фламандского живописца
Якоба Йорданса Бобовый король (1638). Она помещена на стене комнаты, над го-
ловами участников пьяного застолья. G Это парафраз высказывания Сенеки NIHIL
ALIUD EST EBRIETAS, QUAM VOLUNTARIAM INSANIAS.

Nil sine Deo o Ничего без Бога.


Подробнее © NIHIL SINE DEO
NIMIUM 417

Nil sine magno / Vita labore dedit mortalibus o Жизнь ничего не дала смертным без
большого труда.
Гораций, Сатиры, 1.9.59–60. В пер. М. Дмитриева: «Жизнь ничего не дает без
труда».
Nil sine numine o Ничего без божества; Ничего без воли Провидения.
С 1861 г. — гербовый девиз территории Колорадо (США), с 1877 г. — штата
Колорадо.
Nil sole et sale utilius o Нет ничего полезнее солнца и соли.
Парафаз высказывания из трактата венецианского гуманиста Лодовико Рик-
кьери (Целия Родигина) Древние чтения (Lectiones antiquae, 1516), 6.1: «Totis corpori-
bus nihil este utilius sale ac sole» — «Для всякого организма нет ничего полезнее соли
и солнца».
Nil spernat auris, nec tamen credat statim o Выслушивай всё, но не спеши [все-
му] верить.
Федр, Басни, 3.10.51. В пер. М. Гаспарова: «Не будь глухим, но и не верь без
разума».
Nil sub sole novum o Нет ничего нового под солнцем.
Подробнее © NIHIL SUB SOLE NOVUM
Nil volenti difficile est o При желании ничто не трудно.
Подробнее © NIHIL EST DIFFICILE VOLENTI
Nil volitum, nisi praecognitum o филос., юр. Нельзя пожелать того, о чем прежде
не знал. o букв. Ничто не [становится] объектом желания, кроме заранее из-
вестного.
Положение схоластической философии, а также канонического матримони-
ального права: чтобы бракосочетание было действительным, брачующиеся должны
иметь представление о существе брака.
Вар.: ...quin praecognitum.
Nimia cura deterit magis, quam emendat o Излишнее старание больше портит, чем
исправляет. o букв. ...больше стирает...
Плиний Младший, Письма, 9.35.2.
© NOCERE SAEPE NIMIAM DILIGENTIAM
Nimia familiaritas contemptum parit o Чрезмерная близость порождает пренебре-
жение; Чем ближе знаешь, тем больше пренебрегаешь.
Не позднее XV в. Приписывалось Августину и др.
Nimirum insanus paucis videatur, eo quod / Maxima pars hominum morbo jactatur eo-
dem o Конечно, он кажется безумным [только] немногим, потому / Что боль-
шая часть людей страдает той же болезнью.
Гораций, Сатиры, 2.3.120–121. В пер. М. Дмитриева: «Потому лишь не все на-
зывают его сумасшедшим, / Что и другие, не меньше, чем он, сумасшествием
страждут».
Nimium altercando veritas amittitur o В чрезмерном споре истина теряется.
Сентенции Публилия Сира.
Nimium boni est, cui nihil est mali o Счастлив поистине тот, кто несчастья не зна-
ет. o букв. Слишком хорошо тому, у кого нет ничего плохого.
Энний, фрагмент из трагедии Гекуба, приведенный у Цицерона (О пределах бла-
га и зла, 2.13.41). G Это изречение восходит к трагедии Еврипида Гекуба, 627–628:
«Тот счастлив, с кем день за днем не случается ничего плохого».
Nimium breves flores rosae o Слишком недолго цветут розы. o букв. Слишком
краткие цветки розы.
Парафраз из Горация (Оды, 2.3.13–14): «Huc vina et unguenta et nimium bre-
vis / Flores amoenae ferre jube rosae» — «Туда прикажи принести вино, благовония /
И слишком недолго живущие цветки / Прекрасной розы» (пер. М. Лущенко).
418 NIMIUM

Nimium ne crede colori o Не слишком доверяй цвету; ≈ Не полагайся на внеш-


ний вид.
Подробнее © O FORMOSE PUER...
Nisi caste, saltem caute o Если уж не целомудренно, то хотя бы осторожно.
Пословица; приведена в Проповеди на тему притчи о неверном управителе, 12
(In Parabolam de villico iniquitatis sermo, XII в.), которая приписывалась Бернарду
Клервоскому (1090–1153).
© SI NON CASTE, CAUTE TAMEN
Nisi Dominus aedificaverit domum, in vanum laboraverunt, qui aedificant eam o библ.
Если Господь не созиждет дома, напрасно трудятся строящие его.
Ветхий Завет. Пс. 127(126).1.
Nisi dominus frustra o Без Господа всуе.
Гербовый девиз г. Эдинбург (Шотландия); известен с 1647 г.
Источник — Ветхий Завет. Пс. 127(126).1: «Nisi Dominus custodierit civitatem,
frustra vigilavit qui custodit» — «Если Господь не охранит города, напрасно бодрству-
ет страж».
Nisi enim nomen scieris, cognitio rerum perit o Без знания имен гибнет и по-
знание вещей. o букв. Ведь если не будешь знать имя, пропадает и знание
вещей.
Исидор Севильский (ок. 560–636), Этимологии, 1.7.1.
Вариант этого изречения в России был приписан Карлу Линнею (1707–1778):
«Nomina si nescis, periit et cognitio rerum» — «Если не знаешь имена, погибло и зна-
ние вещей». На самом деле это подзаголовок книги немецкого ботаника Карла Гме-
лина Ботанический сад в Карлсруэ (1811).
Nisi per te sapias, frustra sapientem audias o Напрасно слушать мудрого тому, кто
не умудрен сам. o букв. Напрасно будешь слушать мудрого, если ты сам собою
не мудр.
Сентенции Публилия Сира. В пер. М. Гаспарова: «Кто глуп, тому не впрок сове-
ты умного».
Nisi prius o юр. С участием присяжных заседателей. o букв. Если [только] не
раньше (т. е.: Не позже, чем...).
Термин английского права. В прежние времена в приказе шерифу предписыва-
лось вызвать присяжных к определенной дате (лат. «nisi prius»). G Сокр. n.p.; ni. pr.
Nisi utile est, quod facimus, stulta est gloria o Нелепа слава, если в деле проку
нет. o букв. Если бесполезно то, что мы делаем, слава нелепа.
Федр, Деревья под покровительством богов (Басни, 3.17.12), пер. М. Гаспарова.
Nisus formativus o филос. Формирующее (Созидающее) усилие.
Термин, введенный в трактате немецкого антрополога Иоганна Фридриха Блю-
менбаха (1752–1840) О формирующем усилии (Über den Bildungstrieb, 1789).
Nisus sexualis o мед. Половое влечение.
Не позднее начала XIX в.
Nitimur in vetitum semper cupimusque negata o Мы всегда стремимся к запретному
и желаем того, в чем отказано.
Овидий, Любовные элегии, 3.4.17. В пер. С. Шервинского: «Все, что запретно,
влечет; того, что не велено, жаждем».
© QUOD LICET INGRATUM
Nitor in adversum o Мчусь наперекор. o букв. Движусь в противоположную сто-
рону.
Овидий, Метаморфозы, 2.72: «Мчусь я навстречу, светил не покорствуя общему
ходу; / Наперекор я один выезжаю стремительным кругом» (пер. С. Шервинского).
Nobile officium o Почетная обязанность.
Вар.: Officium nobile.
NOCUMENTUM 419

Nobilis equus umbra quoque virgae regitur o Благородный (Породистый) конь слу-
шается даже тени плетки.
Курций Руф, История Александра Македонского, 7.4.18. В пер. Д. Дробоглава:
«Для хорошей лошади достаточно тени от прута».
Nobilitas sola est atque unica virtus o Знатность есть одна и только одна — это
доблесть.
Ювенал, Сатиры, 8.20. В пер. Д. Недовича: «Знатности нету нигде, как только
в доблести духа».
© VIRTUS VERA NOBILITAS
Nobis non licet esse tam disertis, / Qui Musas colimus severiores o Нам, которые чтут
более суровых Муз, не позволено быть столь речистыми.
Марциал, Эпиграммы, 9.11.16–17. Речь идет о вольностях стихосложения, воз-
можных в греческом языке и невозможных в латинском. В пер. Ф. Петровского:
«Нам же так извернуться не позволят: / Музы наши гораздо непреклонней».
Nobiscum Deus o библ. С нами Бог!
Ветхий Завет. Ис. 8.10: «Враждуйте, народы, но трепещите и внимайте, все
отдаленные земли! <...> Замышляйте замыслы, но они рушатся; <...> ибо с нами
Бог!» G В Средние века этот возглас служил военным лозунгом.
Nocentem qui defendit, sibi crimen parit o Кто защищает виновного, готовит при-
говор себе. o букв. ...создает обвинение против себя.
Сентенции Публилия Сира.
Nocere facile est, prodesse difficile o Вредить легко, помогать трудно.
Квинтилиан, Воспитание оратора, 8.5.6.
Nocere posse et nolle laus amplissima est o Высшей хвалы достоин тот, кто может
вредить, но не хочет.
Сентенции Публилия Сира.
Nocere saepe nimiam diligentiam o Излишнее старание нередко вредит.
Плиний Старший, Естественная история, 35.36.10.
Сходное высказывание приведено в трактате Цицерона Об ораторе, 2.67.272,
как слова Сципиона Африканского Младшего: «Non amo nimium diligentes» —
«Я не люблю чересчур старательных».
© NIMIA CURA DETERIT MAGIS...
Nocet empta dolore voluptas o Во вред наслажденье, купленное ценой стра-
дания.
Подробнее © SPERNE VOLUPTATES: NOCET...
Nocte latent mendae, vitioque ignoscitur omni o Ночью скрыты изъяны и извини-
телен любой недостаток.
Овидий, Наука любви, 1.249. В пер. М. Гаспарова: «Ночью любую из дев можно
красавицей счесть».
Noctes atque dies patet janua Ditis o День и ночь открыты врата Дита (т. е. загроб-
ного царства).
Подробнее © FACILIS DESCENSUS AVERNI
Nocturna versate manu, versate diurna o Ночью и днем листайте неустанной ру-
кою! o букв. Листайте ночною рукой, листайте дневною (рукой).
Подробнее © VOS EXEMPLARIA GRAECA...
Nocumentum documentum o Что вредит, то и учит; Что нас мучит, то и учит.
Вероятный источник — пословица «Мучение — учение» (греч. pathēmata
mathēmata), восходящая к Геродоту, История, 1.207: «страдания послужили мне на-
укой». Также: «[Тот кто] понял — настрадался» (Гесиод, Труды и дни, 216).
Вар. (в форме мн. ч.): Nocumenta documenta.
© QUAE NOCENT, DOCENT
420 NOLENS

Nolens volens o Хочешь не хочешь; Волей-неволей. o букв. Не желая желая.


Эразм Роттердамский, Пословицы, 1.3.45.
Источник — Еврипид, Гекуба, 566; Ифигения в Тавриде, 512; в пер. И. Аннен-
ского: «Невольной волей движимый»; «Изгнанник я — и вольный и невольный».
В Пословицах Эразма Роттердамского, 2.7.82, приведено также выражение «Volens
nolente animo». Это латинская версия выражения из Илиады, 4.43; в пер. Н. Гнедича:
«Соглашаюсь, душой несогласный».
В форме «Velim nolim» («хотел бы я [или] не хотел») — у Цицерона (О природе бо-
гов, 1.7.17) и Сенеки Старшего (Контроверсии, 9.3.8); в форме «Velis nolis» («хотел бы
ты [или] не хотел») — у Марциала (Эпиграммы, 8.44.16).
Вар.: Volens nolens.
© NOLENTES VOLENTES
Nolentes volentes o Хотят они или не хотят.
© NOLENS VOLENS
Noli altum sapere o библ. Не высокомудрствуй.
Новый Завет. Рим. 11.20. В синодальном пер.: «Не гордись».
Noli foras ire; in te ipsum redi; in interiore homine habitat veritas o Вне себя не вы-
ходи, а сосредоточься в самом себе; истина живет во внутреннем человеке. o
букв. Не выходи вовне, вернись в себя; ...
Августин, Об истинной религии, 39.72.
Noli irritare crabrones o Не раздражай шершней!
Не позднее XVI в. G У Плавта (Амфитрион, 707): «Inritabis crabrones»; в пер.
А. Артюшкова: «Раздразнишь только ос».
Noli irritare leones o Не раздражай львов!
Не позднее XVII в. G Девиз семейства Лайонз (англ. Lyons, букв. ‘львы’).
Вероятный источник — Эзопова басня Лев и крестьянин, с моралью: «Те, кто
раздражает сильнейших, сами от этого страдают».
© NOLI IRRITARE CRABRONES
Noli jurare in verba magistri o Нe клянись словами учителя.
© IPSE DIXIT; NULLIUS ADDICTUS JURARE...
Noli me tangere o библ. Не прикасайся ко мне.
Ветхий Завет. Ин. 20.17, слова воскресшего Иисуса Марии Магдалине. G На-
звание евангельского сюжета в искусстве.
«Noli tangere», «Noli me tangere» (‘не-тронь-меня’, ‘недотрога’) — наименование
некоторых растений, чувствительных к прикосновению.
© OCULIS, NON MANIBUS
Noli nocere o мед. Не навредить!
Подробнее © PRIMUM NON NOCERE
Noli perturbare circulos meos o Не трогай моих кругов!
Подробнее © NOLI TURBARE CIRCULOS MEOS
Noli pugnare duobus o Не сражайся с двумя.
Катулл, Стихотворения, 62.64. В пер. С. Шервинского: «Против двоих
не упорствуй».
© NE HERCULES QUIDEM ADVERSUS DUOS
Noli tangere circulos meos o Не трогай моих кругов!
Подробнее © NOLI TURBARE CIRCULOS MEOS
Noli turbare circulos meos o Не трогай моих кругов! ≈ Не прикасайся к моим
чертежам! o букв. Не испорть моих кругов!
По преданию, после взятия Сиракуз (212 до н. э.) Архимед среди общего смя-
тения был поглощен изучением чертежа, нарисованного им на песке в своем саду.
Римские воины, ворвавшиеся в его дом, спросили, кто он такой; вместо ответа Ар-
химед закрыл чертеж рукой со словами: «Прошу тебя, не испорти этого» («Noli,
NOMINA 421

obsecro, istum disturbare»), и был тут же убит (Валерий Максим, Достопамятные дея-
ния..., 8.7.7). G В старых изданиях неточно: «...istum circulum disturbare». G Вариант
«Noli hoc disturbare» («Не испорти этого») приведен в кратком изложении Достопа-
мятных деяний — т. н. Эпитома Юлия Париса, ок. IV—V в.
Вар.: Noli tangere circulos meos o Не прикасайся к моим чертежам (по аналогии
с ветхозаветным NOLITE TANGERE CHRISTOS MEOS); Noli perturbare circulos meos o букв.
Не путай мои круги; Не порть моих кругов. В России изречение цитируется обыч-
но в этой форме.
Nolite dare sanctum canibus o библ. Не давайте святыни псам.
Новый Завет. Мф. 7.6.
Nolite judicare et non judicabimini o библ. Не судите, да не судимы будете.
Новый Завет. Мф. 7.1.
Nolite tangere christos meos o библ. Не прикасайтесь к помазанным Моим.
Ветхий Завет. 1 Пар. 16.22: «Не прикасайтеся к помазанным Моим, и пророкам
Моим не делайте зла».
Nolle prosequi o юр. Отказ истца от иска или от его части. o букв. Не желать пре-
следовать.
Термин английского права.
Nolo episcopari o церк. Не желаю становиться епископом.
Формула ритуального отказа, которую трижды произносили священники в от-
вет на предложение епископского сана.
Nolo virum, facili redemit qui sanguine famam, / Hunc volo, laudari qui sine morte
potest o Тот не по мне, кто легко добывает кровью известность; / Тот, кто без
смерти достиг славы, — вот этот по мне. o букв. Не хочу того, кто... / Хочу того,
кто...
Марциал, Эпиграммы, 1.8, 5–6, пер. Ф. Петровского.
Nolunt, ubi velis; ubi nolis, cupiunt ultro o Где ты хочешь, они [женщины] не хотят;
где ты не хочешь — прямо-таки жаждут.
Подробнее © NOVI INGENIUM MULIERUM...
Nomen atque omen o Имя и знамение.
Плавт, Перс, 4.4.625. Раб Токсил, убеждая сводника купить девушку по имени
Лукрида, однокоренное с латинским lucrum (‘прибыль’), восклицает: «Nomen atque
omen quantivis jam est preti»; в пер. А. Артюшкова: «Не прозванье — предзнаменова-
ние! / И каких угодно денег стоит».
© BONUM NOMEN BONUM OMEN; NOMEN EST OMEN
Nomen est omen o Имя — [уже] знамение; Имя что-то предвещает.
Видоизмененная цитата из Плавта; © NOMEN ATQUE OMEN.
Nomen juris o юр. Юридический термин.
Nomen nescio o юр. Имя неизвестно o букв. Имени не знаю.
Расшифровка сокращения N.N. (некто; имярек; неизвестный). Впервые она по-
явилась в Голландии в начале XIX в.
В древнеримской юстиции N.N. — сокращение имени Нумерий Негидий (Nu-
merius Negidius), т. е. вымышленного имени ответчика (Гай, Институции, 4.34; Ди-
гесты, 46.4.18.1).
© NOMEN NOMINANDUM
Nomen nominandum o юр. Имярек. o букв. Имя, которое следует назвать.
Расшифровка сокращения N.N., появившаяся в Германии в конце XIX в.
© NOMEN NESCIO
Nomina obscura o юр. Темные имена; Никому не известные имена.
Nomina si nescis, periit et cognitio rerum o Без знания имен гибнет и познание
вещей.
Подробнее © NISI ENIM NOMEN SCIERIS...
422 NOMINA

Nomina stultorum semper parietibus haerent o Стены вечно исписаны именами


глупцов.
Изречение, возникшее в Новое время; нередко применяется к любителям пи-
сать свое имя на памятниках старины.
Вар.: Nomina stultorum scribuntur ubique locorum o Имена дураков написаны на
каждом углу (букв. повсюду). Также: Stultorum calami carbones, moenia chartae o Пе-
рья глупых — угли, [а] бумага — стены.
Поговорка «Белая стена — бумага дурака» известна в новых европейских язы-
ках не позднее XVI в. (ит. «Muraglia bianca, carta di matto»; англ. «A white wall is
a fool’s paper»).
Nomina sunt consequentia rerum o лог., филос. Имена суть производные от вещей;
Названия вытекают из свойств вещей.
Парафраз из Институций Юстиниана, 2.7.3: «Consequentia nomina rebus esse».
© CONVENIUNT REBUS NOMINA SAEPE SUIS
Nomina sunt odiosa o Имена нежелательны; Имена называть не будем.
Выражение, вошедшее в обиход в XIX в. G Источник — Цицерон, Речь в защи-
ту Росция, 16.47: «Homines notos sumere odiosum est» — «Называть имена уважаемых
людей дело неприятное».
© EXEMPLA SUNT ODIOSA
Nominaliter o филос. Номинально.
Nominatim o юр. По имени; Поимённо.
Nomine et re o По имени и по существу.
Nominibus mollire licet mala o Недостатки можно смягчить, назвав иначе. o букв.
Изъян позволено скрасить именами.
Овидий, Наука любви, 2.657. В пер. М. Гаспарова: «Скрасить изъян помогут
слова».
Non aedificandi o юр. Незастроенная [территория]; Незастроенный [участок].
Non aetate verum ingenio apiscitur sapientia o Не возрастом, / А природным даро-
ваньем мудрость достигается.
Плавт, Три монеты, 367, пер. А. Артюшкова.
Non aliud o Ничего иного [не желаю].
Девиз ордена Золотого Руна. Орден был учрежден герцогом Бургундским Фи-
липпом III Добрым в 1430 г., в день его свадьбы с принцессой Изабеллой Порту-
гальской. После включения Бургундии в состав империи Габсбургов суверенитет
над орденом достался испанским королям; еще позднее орден был разделен на две
ветви — испанскую и австрийскую.
Второй девиз ордена: «Pr(a)etium) laborum non vile» — «Награда не уступает за-
слуге» (букв. «Вознаграждение трудов не дешево»).
Non amo te, Sabidi, nec possum dicere quare o Не люблю я тебя, Сабидий, и не
могу сказать почему.
Марциал, Эпиграммы, 1.32.1–2. В пер. Р. Торпусмана: «Ох, не люблю я тебя, Са-
бидий! За что? Да не знаю. / Знаю только одно: ох, не люблю я тебя!»
Non ampliter, sed munditer convivium; plus salis, quam sumptus o Пир не роскош-
ный, но пристойный; больше вкуса, чем роскоши.
М. Монтень, Опыты, 3.9. Первая часть фразы — строка неизвестного римско-
го поэта, приведенная в Своде знания Нония Марцелла, римского грамматика IV в.
(De compendiosa doctrina, 11.19); вторая часть — цитата из Корнелия Непота (Жизне-
описание Аттика, 13).
Non Angli, sed Angeli o Не англы, но ангелы.
Парафраз высказывания папы Григория I Великого. По преданию, увидев
ок. 580 г. в Риме детей-невольников из Британии и узнав, что их зовут англами,
папа решил начать христианизацию этой страны. Он сказал: «Поистине, и лицом
NON CUICUNQUE 423

они ангелы; пусть же станут сонаследниками ангелов на небесах» (Беда Достопо-


чтенный, Церковная история народа англов (ок. 731 г.), 2.1).
Вар.: Angli sunt, angeli fiant o Они англы; пусть станут ангелами.
Non aqua, non igni pluribus locis utimur, quam amicitia o Ни к воде, ни к огню не
прибегаем мы чаще, чем к дружбе.
Сокращенная цитата из Цицерона (Лелий, или О дружбе, 6.22). Запрет предо-
ставлять воду и огонь («aquae et ignis interdictio»), т.е оказывать гостеприимство, на-
лагался при изгнании и лишении гражданских прав.
Non arte, sed Marte o Не искусством, но оружием.
Девиз.
© ARTE NON MARTE; NON VI, SED ARTE
Non bene conveniunt nec in una sede morantur / Majestas et amor o Между собой не
дружат и всегда уживаются плохо / Вместе величье и страсть. o букв. Нелегко
сходятся и не задерживаются в одном месте / Величие и любовь.
Овидий, Метаморфозы, 2.846–847, пер. С. Шервинского. Здесь речь идет
о Юпитере, который, влюбившись в Европу, превратился в быка.
Non bene cum sociis regna Venusque manent o Любовь, как и царскую власть, не
делят с другими. o букв. Царская власть и Венера не пребывают в покое, [буду-
чи разделены] с товарищами.
Овидий, Наука любви, 3.564. В пер. М. Гаспарова: «Знать не хотят дележей цар-
ская власть и любовь!»
Non bene junctarum discordia semina rerum o Связанных слабо вещей семена раз-
носущные вкупе. o букв. Не соответствующие друг другу семена [еще] не со-
единенных [достаточно] хорошо вещей.
Овидий, Метаморфозы, 1.9, пер. С. Шервинского.
Non bene olet, qui bene semper olet o Нехорошо пахнет тот, кто всегда хорошо
пахнет.
Марциал, Эпиграммы, 2.12.4. В пер. Ф. Петровского: «Хорошего нет пахнуть все-
гда хорошо». Также: «Malo, quam bene olere, nil olere» — «По мне, лучше ничем не
пахнуть, чем благоухать» (Эпиграммы, 6.55.5; в пер. Ф. Петровского: «Лучше всяких
духов ничем не пахнуть!»).
© MULIER RECTE OLET...
Non bene pro toto libertas venditur auro o юр. Свободу не следует продавать ни за
какие деньги.
Положение, сформулированное комментаторами римского права.
© LIBERTAS INAESTIMABILIS RES EST
Non bis in idem o Нельзя взыскивать дважды за одно и то же. o букв. Нe дважды
за одно и то же.
Подробнее © BIS DE EADEM RE...
Non canimus surdis: respondent omnia silvae o Не для глухих мы поем — на всё от-
вечают дубравы. o букв. ...ответят дубравы.
Вергилий, Буколики, 10.8, пер. С. Шервинского.
Отсюда: <Nos> canimus surdis o <Мы> поем для глухих.
Non causa pro causa o лог. После этого — значит, вследствие этого. o букв.
Не-причина в качестве причины.
Не позднее XVI в. G Восходит к Аристотелю; © POST HOC ERGO PROPTER HOC.
Non compos mentis o юр. Не в здравом уме; Невменяемый. o букв. Не владею-
щий рассудком.
Non cuicunque datum est habere nasum o Не всякий чутьем владеет тонким. o
букв. Не каждому дано иметь нос.
Марциал, Эпиграммы, 1.41.18, пер. Ф. Петровского.
424 NON CUIVIS

Non cuivis homini contingit adire Corinthum o Не всякому удается попасть в Ко-
ринф; ≈ Это не всякому по карману.
Гораций, Послания, 1.17.36. В пер. Н. Гинцбурга: «Людям, однако, не всем удается
достигнуть Коринфа». G Греческая поговорка «Не всякому мужу в Коринф плавание»
приведена у Авла Геллия (Аттические ночи, 1.8.4). Здесь ее происхождение объясня-
ется тем, что коринфская гетера Лаида брала очень высокую плату. По другой версии,
поговорка возникла потому, что вход в гавань Коринфа был труден для мореходов.
© NON LICET OMNIBUS ADIRE CORINTHUM
Non curatur, qui curat o Нe излечится тот, кого одолевают заботы.
Цитируется как надпись на термах (общественных банях) в Риме при императо-
ре Антонине Пие (138–161). G Со ссылкой на Антонина это изречение появилось
в книге немецкого писателя Карла Юлиуса Вебера (1767–1832) Демокрит, или По-
смертные записки смеющегося философа (опубл. в 1832–1835 гг.), 3.10: «Curarum vac-
uus hunc adeas locum, ut morborum vacuus abire queas; non curatur, qui curat» — «Входи
сюда, позабыв о заботах, чтобы выйти отсюда, позабыв о недугах; не излечится тот,
кого одолевают заботы».
Non datur ad Musas currere lata via o Не дано к музам бежать по широкой дороге.
Проперций, Элегии, 3.1.14.
Non decipitur, qui scit se decipi o юр. Не обманут тот, кто знает, что его обманывают.
Э. Кук, Отчеты о различных судебных решениях (Reports, 1600–1616), 5.60b.
Non deficit alter / Aureus o Тут же появляется другой золотой.
Переосмысленная цитата из Вергилия (Энеида, 6.143–144); © PRIMO AVULSO NON
DEFICIT ALTER.

Non dolet, Paete o Пет, не больно!


Подробнее © PAETE, NON DOLET
Non domus et fundus, non aeris acervus et auri / Aegroto domini deduxit corpore fe-
bris, / Non animo curas o Ни дом, ни земля, ни груды меди и золота / Прочь ли-
хорадку отвесть от больного / Владельца не могут / Или заботы прогнать.
Гораций, Послания, 1.2.47–49, пер. Н. Гинцбурга.
Non dormit diabolus o Дьявол не дремлет.
Фома Кемпийский, О подражании Христу (1418), 2.9.8. G Обычная формула
христианских проповедников.
Вар.: Diabolus non dormit.
Non dormit, qui custodit o Не дремлет тот, кто на страже; Не дремлет тот, кто хра-
нит [государство].
Девиз шотландского короля Иакова III (1452–1488), генуэзского адмирала и го-
сударственного деятеля Андреа Дориа (1466–1560) и др.
У Августина (Толкование на Псалмы, 43.22): «Non dormit, qui custodit Israel» — «Не
дремлет тот, кто хранит Израиль». G Источник — Ветхий Завет. Пс. 121.(120)3–4:
«...Neque dormitet, qui custodit te, / ecce non dormitabit neque dormiet, qui custodit Is-
rahel»; в синодальном пер.: «...Не вздремлет хранящий тебя. / Не дремлет и не спит
хранящий Израиля».
Non dubitandum est o Нет сомнения; Несомненно. o букв. Не следует со-
мневаться.
Non ducor, duco o Не следую, а веду. o букв. Не меня ведут — я веду.
Гербовый девиз г. Сан-Паулу (Бразилия) с 1917 г.
Non eadem est aetas, non mens o Дух уж не тот и лета.
Гораций, Послания, 1.1.4, пер. А. Фета.
Non ebur neque aureum / Mea renidet in domo lacunar o Кость резная, золото /
В моем жилище с потолка не блещут. o букв. Ни слоновая кость, ни золотой /
Не блестит в моем доме потолок.
Гораций, Оды, 2.18.1–2, пер. Н. Шатерникова.
NON EST 425

Non ego hoc ferrem calidus juventa / Consule Planco o Я б того не снес в свою
юность, пылкий, / В консульство Планка.
Гораций, Оды, 3.14.27–28, пер. Н. Шатерникова.
Non ego paucis / Offendar maculis o Я не стану придираться к нескольким пят-
нышкам. o букв. Меня немногие / Огрехи не заденут.
Подробнее © VERUM UBI PLURA...
Non ego ventosae plebis suffragia venor o Я не охочусь совсем за успехом у ветре-
ной черни. o букв. ...за голосами ветреной толпы.
Гораций, Послания, 1.19.37, пер. Н. Гинцбурга.
© NUMQUAM VOLUI POPULO PLACERE
Non ejusdem generis o Другого рода; Другого сорта. o букв. Не того же рода.
© EJUSDEM GENERIS
Non enim numero haec judicantur, sed pondere o Ибо в данном случае судят не по
числу, а по весу.
Цицерон, Об обязанностях, 2.79: «Если те, кому имущество было дано непра-
вильно, более многочисленны, чем те, у кого оно было противозаконно отнято, то
первые по этой причине отнюдь не пользуются большим влиянием. Ведь о них су-
дят не по числу, а по весу».
© NUMERANTUR SENTENTIAE...; ARGUMENTA PONDERANTUR...
Non enim paranda nobis solum, sed fruenda sapientia est o Ибо мы должны не толь-
ко стремиться к мудрости, но и применять ее в жизни.
Монтень, Опыты, 3.24. G Это видоизмененное высказывание Цицерона
(О пределах блага и зла, 1.3): «Sive enim ad sapientiam perveniri potest, non paranda
nobis solum ea, sed fruenda etiam est <...>» — «Ведь либо мудрость достижи-
ма, и в таком случае необходимо не только стремиться к ней, но и применять ее
в жизни <...>».
Non enim sciunt, quod faciunt o библ. Ибо не ведают, что творят.
Подробнее © PATER, DIMITTE ILLIS...
Non entis nulla sunt praedicata o лог., филос. Нет предикатов для не-сущего (т. е.:
о несуществующем нельзя что-либо утверждать или отрицать).
Не позднее XVII в.
Вар.: Nullius nulla sunt praedicata o Нет предикатов для того, чего нет.
© DE NON APPARENTIBUS ET NON EXISTENTIBUS...
Non equidem invideo, miror magis o Нет, не завидую я, скорей удивляюсь.
Вергилий, Буколики, 1.11, пер. С. Шервинского.
Non erat his locus o Это было не к месту.
Подробнее © SED NUNC NON ERAT...
Non est ad astra mollis e terris via o Нелегка дорога от земли к звездам.
Сенека, Геркулес в безумье, 437 (424). В пер. С. Ошерова: «С земли к светилам
гладок быть не может путь».
Затем у Пруденция (IV в.): «Ad astra doloribus itur» — «Путь к звездам полон стра-
даний» (Гимны на все часы дня (Cathemerinon), 10.92).
© PER ASPERA AD ASTRA
Non est ars, quae ad effectum casu venit o Не есть искусство то, что достигает цели
случайно.
Сенека, Письма к Луцилию, 29.3. В пер. С. Ошерова: «Если цели достигаешь
случайно — какое же это искусство! А мудрость — искусство: пусть она метит
наверняка».
Non est beatus, esse se qui non putat o Несчастен, кто счастливым не сочтет себя. o
букв. ...тот, кто не считает, что он [счастлив].
Одностишие, приведенное у Сенеки (Письма к Луцилию, 9.21, пер. С. Ошерова).
Вар.: Non est beatus, ipse qui se nesciat.
426 NON EST

Non est bonum esse hominem solum o библ. Не хорошо человеку быть одному;
ц-сл. Не добро быти человеку единому.
Ветхий Завет. Быт. 2.18.
Non est, crede mihi, sapientis dicere: vivam. / Sera nimis vita est crastina: vive hodie o
Нет, никогда, мне поверь, не скажет мудрец: «Поживу я», — / Жизнью завтраш-
ней жить — поздно. Сегодня живи!
Марциал, Эпиграммы, 1.15.11–12, пер. Ф. Петровского.
Non est culpa vini, sed culpa bibentis o Виновато не вино, виноват пьющий.
Дистихи Катона, 2.21. В пер. М. Грабарь-Пассек: «Неповинно вино; ты, пью-
щий, виновен».
Non est discipulus super magistrum o библ. Ученик не выше учителя своего.
Новый Завет. Мф. 10.24.
Non est <enim> potestas nisi a Deo o библ. <Ибо> нет власти не от Бога. o букв.
...кроме как от Бога; ц-сл. Несть <бо> власть, аще не от Бога.
Новый Завет. Рим. 13.1.
Non est factum o юр. Заявление ответчика о недействительности документа с его
подписью или печатью. o букв. Не [мною] сделано.
Термин английского права.
Non est in medico semper, relevetur ut aeger o К жизни больного вернуть врачу
не всегда удается. o букв. Не всегда зависит от врача, чтобы больной поднялся.
Овидий, Письма с Понта, 1.3.17, пер. А. Парина.
Non est inventus o юр. Не найден; Разыскивается.
Термин английского права (напр., пометка на повестке в случае невозможно-
сти вручения).
© NON INVENTUS
Non est loquendum, sed gubernandum o Не разговаривать нужно, а действовать
(букв. править).
Сенека, Письма к Луцилию, 108.37: «Разве нашу жизнь, по-твоему, буря не треп-
лет сильнее, чем любую лодку? Нужно не разговаривать, а править».
Non est medicina sine lingua Latina o Нет медицины без латыни. o букв. ...без ла-
тинского языка.
XX в. (?)
Non est ornamentum virile concinnitas o Изящество — не мужское украшение.
Сенека, Письма к Луцилию, 115.2.
Non est potestas nisi a Deo o библ. Нет власти не от Бога.
Подробнее © NON EST ENIM POTESTAS...
Non est propheta sine honore, nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua o
библ. Не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и в родне сво-
ей и в доме своем. o букв. Никто не пророк...
Новый Завет. Мк. 6.4.
Отсюда средневековая пословица «Nemo propheta in patria sua» — «Нет пророка
в своем отечестве». G Вар.: In patria natus non est propheta vocatus o На родине [ее]
уроженца не называют пророком.
Non est vivere, sed valere vita est o Жизнь не в том, чтобы жить, а чтобы здрав-
ствовать.
Марциал, Эпиграммы, 6.70.15. В пер. Ф. Петровского: «Жизнь не в том, чтобы
жить, а быть здоровым».
Non ex quovis ligno fit Mercurius o Не из всякого полена получается Меркурий; ≈
Не из всякого бревна можно вытесать бога.
Поговорка, восходящая к Апологии Апулея, гл. 43: «Non enim ex omni ligno, ut Py-
thagoras dicebat, debet Mercurius exculpi» — «Ведь не из всякого дерева, как говорил
NON FUI 427

Пифагор, подобает вырезать Меркурия». G Деревянные статуи Меркурия делались


из самшита.
В форме «Ne e quovis ligno Mercurius fiat» («Пусть не из каждого бревна делается
Меркурий») это изречение приведено у Эразма Роттердамского (Пословицы, 2.5.47)
с истолкованием: не каждый пригоден к учению.
© OLIM TRUNCUS ERAM FICULNUS
Non exemplis, sed legibus est judicandum o юр. Судить следует на основании зако-
нов, а не примеров.
Подробнее © JUDICANDUM EST LEGIBUS...
Non expedit o Не полезно; Не следует.
Название энциклики папы Пия IX от 29 фев. 1868 г., запрещавшей католикам
участвовать в политической жизни итальянского государства (т. е. избирать и быть
избранными). Эта энциклика была отменена в 1919 г.
Non extinguetur o Не погаснет.
Девиз Лондонского общества антиквариев (с XVIII в.). Эмблемой Общества яв-
ляется горящая лампа.
Источник — Ветхий Завет. Прит. 31.18: «Non extinguetur in nocte lucerna illius» —
«Светильник ее не погаснет и ночью» (в синодальном пер.: «не гаснет»).
Non fasces, nec opes sola artis sceptra perennant o Не власть, не богатства, а толь-
ко скипетры науки вечны.
Девиз, которым заканчивается эпитафия датскому астроному Тихо Браге (1546–
1601), выбитая на его надгробии в Тынском соборе (Прага). Эпитафию написал
фламандский гуманист Якоб Типоций (1540–1601). G Согласно одной из версий,
этот девиз ранее помещался на здании обсерватории Тихо Браге «Ураниенбург»
(«Город Урании»), построенной ок. 1580 г. неподалеку от Копенгагена.
© ESSE POTIUS, QUAM HABERI
Non fatetur, qui errat o Не является признавшимся тот, кто делает это по ошиб-
ке. o букв. Не признается, кто заблуждается.
Дигесты, 42.2.2 (Ульпиан).
Non fingendum aut excogitandum, sed inveniendum, quid natura faciat aut ferat o Нуж-
но не измышлять, не выдумывать, а открывать то, что свершает и приносит
природа.
Видоизмененное высказывание Фрэнсиса Бэкона: «Neque enim fingendum...»
(Новый органон (1620), 2.10).
© HYPOTHESES NON FINGO
Non fit sine periculo facinus magnum et memorabile o Без риска не совершишь дела
большого и памятного. o букв. Дело большое и достойное памяти не соверша-
ется без опасности.
Теренций, Самоистязатель, 314. В пер. А. Артюшкова: «Как без риску сделать
дело памятное, крупное?»
Non formosus erat, sed erat facundus Ulixes o Не был красивым Улисс, но был он
красноречивым.
Овидий, Наука любви, 2.123: «Не был красивым Улисс, а был он красноречи-
вым — / И воспылали к нему страстью богини морей» (пер. М. Гаспарова).
Non fructificat autumno arbor, quae vere non floruit o Нe плодоносит осенью дере-
во, которое не цвело весной.
Ф. Петрарка, Письма о делах повседневных (Epistolae de rebus familiaribus), 20.4.
Non fui, fui, non sum, non curo o Меня не было, я был, меня не стало — мне все
равно. o букв. ...меня не заботит.
Римская надгробная надпись; появилась в нач. I в. н. э. под влиянием эпикурей-
ской философии (© NIL IGITUR MORS...). Сокр. NFFNSNC.
© EMORI NOLO, SED...; FUIMUS, NON SUMUS
428 NON FUMUM

Non fumum ex fulgore, sed ex fumo dare lucem o Извлечь не дым из пламени, но из
дыма — свет.
Гораций, Искусство поэзии, 143. Здесь Гораций говорит о Гомере: «Он не из пла-
мени дым, а из дыма светлую ясность / Хочет извлечь» (пер. М. Гаспарова).
© FUMUS EX FULGORE
Non habet eventus sordida praeda bonos o Грязный барыш добра не сулит (не обер-
нется добром).
Овидий, Любовные элегии, 1.10.48. В пер. С. Шервинского: «Нечистоплотный
доход впрок никому не пойдет».
© MALE PARTA MALE DILABUNTUR
Non hoc ista sibi tempus spectacula poscit o Не таких ныне зрелищ требует время.
Вергилий, Энеида, 6.37. В пер. С. Ошерова: «Этой картиной сейчас любовать-
ся не время».
Non ignara mali, miseris succurere disco o Меня не обошла беда, [и] я учусь прихо-
дить на помощь несчастным. o букв. Не несведущая в беде...
Вергилий, Энеида, 1.630. В пер. С. Ошерова: «Горе я знаю — оно помогать меня
учит несчастным».
© MISERIS SUCCURRERE DISCE
Non ille pro caris amicis / Aut patria timidus perire o Но за друзей и за отчизну /
Смерти навстречу пойдет без страха. o букв. Он не боязлив [настолько, чтоб не]
погибнуть за дорогих друзей или за родину.
Гораций, Оды, 4.9.51–52, пер. Н. Гинцбурга.
Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei o библ. Не
хлебом единым живет человек, но всяким словом, исходящим из уст Господа.
Видоизмененная новозаветная цитата (Мф. 4.4): «Non in pane solo vivet homo...»;
в синодальном пер.: «Не хлебом одним будет жить человек...»
Non indignari, non admirari, sed intelligere o Не негодовать, не удивляться, но по-
нимать.
Парафраз высказывания Спинозы (Политический трактат (1675), 1.4): «Inquir-
erem <...> humanas actiones non ridere, non lugere, neque detestari, sed intelligere» —
«Я <...> старался не осмеивать человеческих поступков, не огорчаться ими и не
клясть их, а понимать».
Non injussa cano o Не отказываюсь петь приказанное [Аполлоном]. o букв.
Пою не неприказанное.
Вергилий, Буколики, 6.9. В пер. С. Шервинского: «Не без приказа пою».
Non intelligunt homines, quam magnum vectigal sit parsimonia o Люди не понимают,
какую огромную прибыль приносит бережливость.
Цицерон, Парадоксы стоиков, 6.3.49(3).
Non inultus premor o Никто не наступит на меня безнаказанно. o букв. Не терп-
лю притеснения неотомщенный.
Гербовый девиз французского города Нанси (1-я пол. XVIII в.?). На гербе изо-
бражен цветок чертополоха.
© NEMO ME IMPUNE LACESSIT
Non inventus o юр. Не найденный; Разыскиваемый.
Подробнее © NON EST INVENTUS
Non licet o Не позволено; Не подобает; Не следует.
Non licet in bello bis peccare o Ошибаться дважды на войне не позволено.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 3.1.31 (в форме «Non licet bis in bello...»). G
Это латинская версия изречения, которое у Плутарха приписано Ламаху, афинско-
му полководцу V в. до н. э. (Изречения царей и полководцев, 43: «На войне никто два-
жды не ошибается»).
Вар.: Bis peccare in bello non licet.
NON OCCIDES 429

Non licet omnibus adire Corinthum o Не всем дано побывать в Коринфе.


Не позднее XVII в.; парафраз из Горация (© NON CUIVIS HOMINI CONTINGIT...).
Non liquet o юр. [Дело] не ясно.
Решение о направлении дела на новое рассмотрение. G Сокр. n.l.
У Цицерона (Речь в защиту Клуенция, 76): «Судьи старого закала, не считая
возможным оправдать заведомо виновного человека и не желая сразу, без рас-
следования, при первом же слушании дела, осудить человека, ставшего, как они
заподозрили, жертвой подкупа, вынесли решение: “Дело не ясно”» (non liquere
dixerunt).
Non locus sanctificat hominem, sed homo locum o Не место освящает человека, но
человек место.
Латинская версия изречения, приведенного по-гречески в Апостольских поста-
новлениях (IV в.), 8.34.
Non minor est virtus, quam quaerere, parta tueri o Беречь добытое — не меньшая
доблесть, чем добиваться.
Парафраз из Овидия (© NEC MINOR EST VIRTUS...).
Non missura cutem, nisi plena cruoris, hirudo o Пиявка не отпадет от кожи, пока
не насытится кровью. o букв. Пиявка, которая не отпустит шкуру, если не пол-
на кровью.
Гораций, Наука поэзии, 476. В пер. М. Гаспарова: «Так от ретивых поэтов бегут
и ученый и неуч — / Если ж поймает — конец: зачитает стихами до смерти / И не от-
станет, пока не насытится кровью, пиявка».
Non multa, sed multum o Много, но не многое.
Подробнее © MULTUM, NON MULTA
Non multum, sed multa o Многое, но не много (т. е. много по количеству, но
мало по значению).
Парафраз изречения MULTUM, NON MULTA.
Вар.: Multa, non multum.
Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam o библ. Не нам, Господи,
не нам, но имени Твоему дай славу.
Ветхий Завет. Пс. 115.1(113.9).
Non nobis solum nati sumus o Мы родились не только для себя.
Цицерон, Об обязанностях, 1.22, со ссылкой на Платона. Также в трак-
тате Цицерона О пределах блага и зла, 2.14.45: «...Как пишет Платон Архиту,
помнить, что рождается он [человек] не только для себя, но и для отечества,
и для близких». G У Платона: «Любой из нас не принадлежит самому себе»
(письмо 9-е, 358a).
© NEC SIBI, SED TOTI GENITUM...; NON SIBI, SED OMNIBUS
Non nocere o мед. Не навредить!
Подробнее © PRIMUM NON NOCERE
Non nostrum inter vos tantas componere lites o Нет, такое не мне меж вас разре-
шать состязанье.
Вергилий, Буколики, 3.108, пер. С. Шервинского.
Non nova, sed nove o Не новое, но по-новому.
Не позднее XVIII в. G Девиз мадридского университета короля Хуана Карлоса,
основанного в 1996 г.
© ARDUA RES EST VETUSTIS...; NOVE, SED NON NOVA
Non numeranda, sed ponderanda o Не подсчитывать нужно, а взвешивать (об ар-
гументах, мнениях, голосах и т. д.).
Вариант изречения NUMERANTUR SENTENTIAE, NON PONDERANTUR.
Non occides o библ. Не убий. o букв. Не убьешь.
Ветхий Завет. Исх. 20.13.
430 NON OLET

Non olet o Деньги не пахнут o букв. Не пахнет.


Восходит к рассказу Светония (Божественный Веспасиан, 23.3): «Reprehendenti
filio Tito, quod etiam urinae vectigal commentus esset, pecuniam ex prima pensione admo-
vit ad nares, sciscitans num odore offenderetur; et illo negante: Atqui, inquit, e lotio est» —
«Тит упрекал отца [императора Веспасиана], что и нужники он обложил налогом;
тот взял монету из первой прибыли, поднес к его носу и спросил, воняет ли она.
“Нет”, — ответил Тит. “А ведь это деньги с мочи”».
Вар. (1-я пол. XIX в.?): Pecunia non olet o Деньги не пахнут.
© LUCRI BONUS EST ODOR
Non omne, quod licet, honestum est o Не все, что дозволено, достойно уваже-
ния; ≈ Не все то нравственно, что дозволено.
Дигесты, 50.17.144 (Павел).
Вар.: Honestum non est semper, quod licet.
Non omne, quod nitet, aurum est o Не все то золото, что блестит.
В форме: «Non omne, quod splendet...» — не позднее XVII в. Восходит к стиху Ала-
на Лилльского: «Non teneas aurum totum, quod splendet, ut aurum» — «Не считай за зо-
лото все, что золотом блещет» (Вершины мудрости, или Книга притч (ок. 1175), 3.426).
Non omnes eadem mirantur amantque o Не все восхищаются одним и тем же, и не
все любят одно и то же.
Гораций, Послания, 2.2.58: «Denique non omnes eadem mirantur amantque» —
«В конце концов, не все восхищаются одним и тем же...». В пер. Н. Гинцбурга:
«Люди одно ведь и то же не все уважают и любят».
Non omnia possumus omnes o Не всё мы все можем.
Вергилий (Буколики, 8.63); в пер. С. Шервинского: «Не все человеку доступ-
но». G У Макробия (Сатурналии, 6.1.35) приведено как цитата из недошедших Са-
тир Луцилия (II в. до н. э.).
Non omnibus dormio o Я сплю не для всех.
Цицерон, Письма к близким, 7.24.1: «Ципий, мне думается, некогда сказал: “Не
для всех я сплю”». Имелся в виду анекдот о некоем Ципии, который притворял-
ся спящим, когда его жена была слишком любезна с некоторыми гостями, но сразу
проснулся, когда его раб попытался украсть кубок.
В версии Плутарха (Об Эроте, 16): «Один римлянин по имени Габба угощал
как-то обедом Мецената. Заметив, что тот обменивается знаками внимания с его
женой, он потихоньку склонил голову, как будто уснув. Но когда кто-то из рабов,
подбежав из другой комнаты, попытался унести вино, Габба, отбросив позу спя-
щего, воскликнул: “Мошенник, разве ты не видишь, что я сплю только для одно-
го Мецената?”».
Non omnibus eadem placent, nec (ne) conveniunt quidem o Не всем нравится одно
и то же, и не всем оно подходит.
Плиний Младший, Письма, 6.27.4.
Non omnis (omnes) arbusta juvant o Заросли милы не всем.
Вергилий, Буколики, 4.2, пер. С. Шервинского.
Non omnis error stultitia est dicendus o Не каждую ошибку следует называть глу-
постью.
Видоизмененное высказывание Цицерона (О дивинации, 2.43.90): «Non enim
omnis error stultitia dicenda est».
Non omnis fert omnia tellus o Не всякая почва рождает всё.
Подробнее © NEC VERO TERRAE...
Non omnis moriar o Не весь я умру.
Гораций, Оды, 3.30.6.
Non passibus aequis o Не поспевая; Едва поспевая. o букв. Heравными шагами.
Вергилий Энеида, 2.724. В пер. С. Ошерова: «Вцепился в правую руку / Малень-
кий Юл, за отцом поспешавший шагом неровным».
NON QUA 431

Non persuadebis, etiamsi persuaseris o [Меня] ты не убедишь, даже если понача-


лу убедишь.
Джон Локк, Опыт о человеческом разуме (1690), 4.20.13. G Это видоизмененное
изречение из сборника Эразма Роттердамского Пословицы, 2.7.56: «Non persuadebis,
ne si persuaseris quidem».
Non placet o Не согласен. o букв. Не угодно; Не желательно.
Формула несогласия члена коллегиального органа с решением этого органа.
Non pluribus impar o Не равный многим; Не уступающий и множеству.
Вариант девиза NEC PLURIBUS IMPAR.
Non plus ultra o Крайний предел; Крайняя степень.
Подробнее © NEC PLUS ULTRA
Non possidentem multa vocaveris / Recte beatum o Не тот счастливым вправе на-
зваться, кто / Владеет многим. o букв. Ты не будешь прав, если назовешь счаст-
ливым того...
Гораций, Оды, 4.9.45–46, пер. Н. Гинцбурга.
© BEATI POSSIDENTES
Non possumus o Не можем; Невозможно.
Формула отказа римских пап от выполнения требований светской власти. G
«Non possumus» — ответ папы Климента VII на просьбу английского короля Генри-
ха VIII дать ему развод с Екатериной Арагонской, чтобы жениться на Анне Болейн
(1529). Пять лет спустя (1534) Генрих VIII отделил английскую церковь от Рима. G
В 1860 г. Пий IX ответил «Non possumus» на требование Наполеона III уступить пап-
ские земли королю Италии Виктору Эммануилу II (в письме от 8 фев., а затем в эн-
циклике от 19 фев.).
Источник — Новый Завет. Деян. 4.20: «Non enim possumus quae, vidimus et au-
divimus, non loqui» — «Мы не можем не говорить того, что видели и слышали»;
так сказали апостолы Петр и Иоанн, которым запретили проповедовать учение
Христа.
Non potestis Deo servire et mam(m)onae o библ. Не можете служить Богу
и маммоне.
Новый Завет. Лк. 16.13.
© NEMO POTEST DUOBUS DOMINIS SERVIRE
Non praevalebunt o Не одолеют.
Один из двух девизов официального издания Римской курии — газеты L’Osser-
vatore Romano (Римский наблюдатель), основанной в 1861 г.
Источник — Новый Завет. Мф. 16.18: «Ты — Петр, и на сем камне Я создам Цер-
ковь Мою, и врата ада не одолеют ее».
© UNICUIQUE SUUM
Non progredi est regredi o Нe идти вперед — значит идти назад.
Фома Аквинский, Комментарий к посланию Павла к Ефесянам, 4.5: «На пути Гос-
пода нe идти вперед — значит идти назад».
© QUI NON PROFICIT, DEFICIT
Non prosequitur o юр. Отказ в иске вследствие неявки истца в суд. o букв. [Рас-
смотрение дела] не продолжается.
Термин английского права.
Non pudeat dicere, quod non pudet sentire o Да не будет стыдно говорить то, о чем
не стыдно думать.
Монтень, Опыты (1580–1588), 3.5. G Парафраз высказывания Цицерона (О пре-
делах блага и зла, 2.24.77): «...Pudeat sentire, quod pudeat dicere» — «...пусть будет
стыдно думать то, о чем стыдно говорить».
© QUOD FACERE TURPE EST...
Non qua eundum est, sed qua itur o Не туда, куда нужно идти, а т. д., куда идут все.
Подробнее © NON QUO EUNDUM EST...
432 NON QUA

Non qua itur, sed qua eundum est o [Следует идти] не туда, куда идут все, а т. д.,
куда нужно.
Парафраз высказывания Сенеки NON QUO EUNDUM EST, SED QUA ITUR
Non quaeras, quis hoc dixeritt, sed quid dicatur attende o Не спрашивай, кто сказал,
но внимай тому, что сказано. o букв. ...кто это сказал, но внимай тому, что го-
ворится.
Фома Кемпийский, О подражании Христу, 1.5.
Non quaerit aeger medicum eloquentem o Не красноречивого врача ищет больной,
[а хорошего].
Сенека, Письма к Луцилию, 75.6. В пер. С. Ошерова: «Больной ищет не того вра-
ча, что красно говорит».
Non quantitas, sed qualitas o Не количество, а качество.
Девиз британской Мальтузианской лиги (1877–1927), принятый в 1900 г. Лига
выступала за ограничение рождаемости среди беднейших слоев населения путем
сознательного планирования семьи.
Non qui parum habet, sed qui plus cupit, pauper est o Беден не тот, у кого мало что
есть, а тот, кто хочет иметь больше.
Сенека, Письма к Луцилию, 2.6.
Non quis, sed quid o [Важно] не кто [сказал], а что [сказано].
Non quo (qua) eundum est, sed qua itur o Не туда, куда нужно идти, а т. д., куда
идут все.
Сенека, О блаженной жизни, 1.3: «Главное для нас — не уподобляться овцам, кото-
рые всегда бегут вслед за стадом, направляясь не туда, куда нужно, а т. д., куда идут все».
Отсюда: Non qua itur, sed qua eundum est o [Следует идти] не туда, куда идут все,
а т. д., куда нужно.
Non refert, quam multos, sed quam bonos habeas o Важно не сколько [у тебя книг],
а сколь они хороши.
Сенека, Письма к Луцилию, 45.1.
© LECTIO CERTA PRODEST; MULTUM, NON MULTA
Non repetatur o фармац. Повторно не выдавать (пометка на одноразовом рецеп-
те). o букв. Не повторять.
Сокр. n.r.
Non rex est lex, sed lex est rex o Не владыка — закон, а закон — владыка (букв. царь).
В сборниках латинских изречений — со 2-й пол. XX в.
© LEX ANIMATA; LEX EST REX
Non satis est pulchra esse poemata, dulcia sunto o Мало стихам красоты — пускай
в них будет услада.
Гораций, Наука поэзии, 99, пер. М. Гаспарова.
Non satis est puris versum perscribere verbis o Мало в размер уложить обыденные
речи.
Гораций, Сатиры, 1.4.54, пер. М. Дмитриева. В пер. А. Фета: «Недостаточно
только / Стих написать словами простых речений».
Non scholae, sed vitae discimus o Учимся не для школы, а для жизни.
Парафраз высказывания Сенеки NON VITAE, SED SCHOLAE DISCIMUS.
Non scribit, cujus carmina nemo legit o Тот не поэт, чьих стихов никто не читает. o
букв. Тот не пишет...
Марциал, Эпиграммы, 3.9.2. В пер. Ф. Петровского: «Пишет стишки на меня,
как слухи носятся, Цинна. / Как же он пишет, когда их не читает никто?»
Non scripta, sed nata lex o Не писаный, а естественный (природный) закон. o
букв. ...рожденный закон.
Цицерон, Речь в защиту Милона, 4.10.
© LEX NON SCRIPTA
NON SINE 433

Non semper ea sunt, quae videntur; decipit / Frons prima multos o Не все то есть, что
кажется: обманчивым / Бывает первый взгляд. o букв. ...первый взгляд обма-
нывает многих.
Федр, Ласка и мыши (Басни, 4.2.5–6), пер. М. Гаспарова.
Non semper erit aestas o Не вечно будет лето.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 4.3.86. G У Гесиода (Труды и дни, 503): «По-
мните, лето не вечно продлится, — готовьте запасы!» (пер. В. Вересаева).
Non semper feriet, quodcumque minabitur arcus o Не всегда и стрела попадает туда,
куда метит.
Подробнее © NEC SEMPER FERIET...
Non semper Saturnalia erunt o Не вечно будут Сатурналии; ≈ Не вечно [вам]
праздновать.
Поговорка (Сенека, Апофеоз Божественного Клавдия, 12.2). G Праздник Сатур-
налий справлялся в декабре в память о «Сатурновом (т. е. золотом) веке». Он про-
должался несколько дней и отличался особым весельем.
© AGE, LIBERTATE DECEMBRI...
Non sequitur o лог. Нелогичное заключение; Вывод, не соответствующий по-
сылкам. o букв. [Из этого вовсе] не следует.
Сокр. non seq.
Non serviam o библ. Не буду служить.
Выражение, в переосмысленном виде, взято из Ветхого Завета (Иер. 2.20).
У Иеремии речь шла о служении Израиля идолам: «Ибо издавна Я сокрушил ярмо
твое, разорвал узы твои, и ты говорил: “не буду служить [идолам]”, а между тем на
всяком высоком холме и под всяким ветвистым деревом ты блудодействовал».
Согласно средневековой легенде, с возгласом «Non serviam» Сатана восстал
против Бога. Ответом восставшему был возглас архангела Михаила, архистратига
небесного воинства: «Quis ut Deus?» — «Кто как Бог?» (т. е. «Кто сравнится с Бо-
гом?»). Греческое имя ‘Михаил’ восходит к др.-евр. Mike’el — букв. «кто как бог». По
традиции оно толковалось как риторический вопрос «Кто как Бог?».
Non si male nunc, et olim / Sic erit o Если плохо сейчас — не всегда же так будет.
Гораций, Оды, 2.10.17–18. В пер. З. Морозкиной: «Плохо пусть сейчас — не все-
гда так будет».
Non sibi, sed aliis o Не для себя, а для других.
Девиз.
© NON SIBI, SED PATRIAE
Non sibi, sed mundo o Не для себя, но для всего мира.
Эмблематическая надпись к изображению солнца (не позднее XVII в.).
Non sibi, sed omnibus o Не для себя, а для всех.
Амвросий Медиоланский, Письма, 51.3: «Vivebat enim non sibi, sed omnibus» —
«Ибо он жил не для себя, а для всех».
© NEC SIBI, SED TOTI GENITUM...; NON NOBIS SOLUM NATI SUMUS
Non sibi, sed patriae o Не для себя, а для отечества.
Цицерон, О пределах блага и зла, 2.14.45: «Как пишет Платон Архонту, помнить,
что рождается он [человек] не [только] для себя, но и для отечества, и для близких».
Также в трактате Цицерона Об обязанностях, 1.7.22: «Мы, как превосходно написал
Платон, родились не только для себя [non nobis solum nati sumus], <...> поскольку на
наше существование притязают отчасти наше отечество, отчасти наши друзья». Эта
мысль взята из 9-го письма Платона.
© NEC SIBI, SED TOTI GENITUM; NEMO SIBI NASCITUR
Non sine numine o Не без воли богов.
Публий Папиний Стаций, Фиваида, 2.152, пер. Ю. Шичалина.
Non sine pulvere palma o Награда не [дается] без труда (букв. без пыли).
Подробнее © PALMA NON SINE PULVERE
434 NON SOLUM

Non solum armis o Не только оружием.


Девиз; в т. ч. гербовый девиз графов Румянцевых.
Источник — Пролог к Институциям Юстиниана: «Императорское величие дол-
жно быть не только прославлено оружием [non solum armis decoratam], но и воору-
жено законами, дабы управлять как в военное, так и мирное время».
Non sub homine, sed sub Deo et lege o юр. Не под властью человека, но под вла-
стью Бога и закона.
Видоизмененная цитата из трактата Генри Брактона О законах и обычаях Англии
(De legibus et consuetudinibus Angliae, ок. 1254–1256), 1.8.5b: «Rex non debet esse sub
homine, sed sub Deo et sub lege, quia lex facit regem» — «Король не должен быть под
властью человека [т.е., в данном случае, императора Священной Римской импе-
рии], но под властью Бога и закона, ибо закон создает королей».
Non sufficit orbis o И целого мира мало. o букв. Мира недостаточно.
Девиз; восходит к Ювеналу; © SUFFICIT HUIC TUMULUS...
Надпись на монетах, выбитых в 1583 г. по случаю династической унии Испании
и Португалии. Восходит к Ювеналу; см. © SUFFICIT HUIC TUMULUS... G С 1658 г. —
гербовый девиз баронетов Бондов, а в английской форме — «The World Is Not
Enough» — девиз Джеймса Бонда, героя шпионских романов Яна Флеминга.
Non sum <ego>, qui fueram o Я уж не тот, кем был.
Овидий, Скорбные элегии, 3.11.25, пер. С. Шервинского.
Non sum, qualis eram <bonae / Sub regno Cynarae> o Уж не тот я, каким я был /
<При Кинаре моей>. o букв. ...в царствование доброй Кинары.
Гораций, Оды, 4.1.3–4, пер. Г. Церетели. В пер. Н. Гинцбурга: «Я не тот, что под
игом был / У Цинары моей кроткой!»
Non sum, qualis eram bonae sub regno Cynarae — заглавие известного стихотво-
рения английского поэта Эрнеста Даусона (1896; более известно под названием
Кинара).
Non sum uni angulo natus; patria mea totus hic mundus es o Не для одного уголка
я рожден: весь этот мир мне отчизна.
Сенека, Письма к Луцилию, 28.4.
© NEC SIBI, SED TOTI GENITUM...
Non sunt facienda mala, ut eveniant bona o Нельзя творить зло, чтобы вышло
добро.
Дамас Богемус, Бурхардика, или Положения канонического права (нач. XIII в.),
107. G В Новом Завете (Рим. 3.8): «И не делать ли нам зло, чтобы вышло добро (fa-
ciamus mala, ut veniant bona), как некоторые злословят на нас и говорят, будто мы
так учим?»
Non sunt longa, quibus nihil est, quod demere possis o Вовсе не длинны стихи, коль
от них ничего не отнимешь. o букв. Не длинны [те стихи], в которых нет ниче-
го, что можно было бы убрать.
Марциал, Эпиграммы, 2.77.7, пер. Ф. Петровского.
Non tali auxilio nec defensoribus istis / Tempus eget o Нет, не в таком подкрепленье,
увы, не в таких ратоборцах / Время нуждается! o букв. Время нуждается не в та-
кой помощи и не в таких защитниках.
Вергилий, Энеида, 2.521–522, пер. С. Ошерова.
Non tam praeclarum est scire Latine, quam turpe nescire o Не столько похвально
знание латыни, сколько постыдно ее незнание. o букв. ...знать (уметь) по-ла-
тински, сколько <...> не знать (не уметь).
Цицерон, Брут, или О знаменитых ораторах, 37.140 (точная цитата: «Non enim
tam praeclarum...»).
Non tibi spiro o Я пахну не для тебя.
Эразм Роттердамский, Благочестивое застолье (Convivium religiosum, 1522). Здесь
приводится сочиненный Эразмом девиз растения майоран: «Abstine, sus, non tibi
NON VITAE 435

spiro» («Прочь, свинья, я пахну не для тебя»), с пояснением: «Хотя запах майорана
очень приятен, свиньи испытывают к нему природное отвращение».
Изречение восходит к латинской поговорке «Nihil cum amaracino sui» — «На что
свинье амаракин?» (Авл Геллий, Аттические ночи, вступление, 19). Амаракин —
благовоние из майорана.
Эмблема «Non tibi spiro» с изображением свиньи и майорана помещена в книге
Иоахима Камерария Символы и эмблемы (1534), 1.93.
Non timeo, sed caveo o Не боюсь, но берегусь.
Девиз шотландского клана Strachan (Строн; Страхан).
Non tu corpus eras sine pectore o Не был ты телом без чувств.
Гораций, Послания, 1.4.6, пер. Н. Гинцбурга.
Non urbs, sed orbis o Не город, а мир.
Подробнее © LUTETIA NON URBS, SED ORBIS
Non usitata nec tenui ferar / Penna biformis per liquidum aethera / Vates o Взнесусь на
крыльях мощных, невиданных, / Певец двуликий, в выси эфирные.
Гораций, Оды, 2.20.1–3, пер. Г. Церетели. Начало одной из наиболее известных
од Горация, обычно именуемой «Лебедь». В пер. Н. Шатерникова: «Не на обычных
и не на слабых я, / Поэт, помчуся крыльях, двуобразный, / В эфире чистом».
Non ut edam vivo, sed ut vivam edo o Я ем, чтобы жить, а не живу, чтобы есть.
Подробнее © ESSE OPORTET UT VIVAS...
Non ut intelligere possit, sed ne omnino possit non intelligere curandum o Нужно старать-
ся, чтобы тебя не только можно было понять, но чтобы нельзя было не понять.
Подробнее © QUARE NON UT INTELLIGERE...
Non valet consequentia o лог. Заключение не имеет силы.
© AB POSSE AD ESSE...
Non verbis, sed rebus o [Объяснять] не словами, а при помощи вещей.
Августин, Об учителе (389 г.), 12.39: «Спрашивающий нас <...> не учится, если
не видит сам того, о чем ему говорят; а если видит, то учится уже не посредством
звучащих слов, но посредством самих предметов (non verbis, sed rebus ipsis)».
По-видимому, отсюда (а также под влиянием переосмысленного высказывания
Сенеки REBUS, NON VERBIS) в XVIII в. появилось слово ‘ребус’ (rebus, т. е. «при помо-
щи вещей»).
Non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu o Передавать не слово в слово,
а смысл в смысл.
Иероним, Письма, 57.5 (К Паммахию о наилучшем способе перевода).
Non vi, sed arte o Не силой, но искусством.
Девиз.
© NON ARTE, SED MARTE
Non vi, sed saepe cadendo o Не силой, но частым падением.
Подробнее © GUTTA CAVAT LAPIDEM NON VI...
Non vi, sed virtute o Не силой, а доблестью.
Девиз; эмблематическая надпись (не позднее XVII в.).
Non videbis annos Petri o Не увидишь ты лет Петра!
Цитируется как возглашение кардиналов при коронации нового папы (в книж-
ных текстах — не позднее XVI в.). Однако в описаниях обряда коронации это возгла-
шение не упоминается. G Согласно старинному прорицанию, ни один из наслед-
ников апостола Петра не будет стоять во главе римской церкви дольше, чем он, т. е.
25 лет. Первым папой, который правил дольше, стал Пий IX (годы понтификата:
1846–1878).
Non vitae, sed scholae discimus o Мы учимся для школы, а не для жизни.
Сенека, Письма к Луцилию, 106.12.
© NON SCHOLAE, SED VITAE DISCIMUS
436 NON VITIA

Non vitia hominis, sed vitia saeculi o Недостатки (Пороки) века, а не человека.
Г. Б. Мабли, О том, как писать историю (1783), I. Это изречение приведено
здесь со ссылкой на Цицерона. Цицерон во Второй речи против Катилины, 2.3, го-
ворил: «Если <...> такого смертельного врага я отпустил вместо того, чтобы схватить
его, — то это вина не моя, квириты, а обстоятельств (букв. времени)» (non est ista
mea culpa <...> sed temporum). G По-французски тот же оборот встречался у Вольте-
ра в 1768 г: «Его [Шекспира] гений принадлежит ему, а его недостатки — его веку»
(письмо к Горацию Уолполу от 15 июля 1768 г.).
Вар.: Saeculi vitia, non hominis.
Non vivere, sed valere vita est o Жизнь не в том, чтобы жить, а чтобы здравствовать.
Сокращенная цитата из Марциала; © NON EST VIVERE...
Nondum amabam, et amare amabam, quaerebam quid amarem, amans amare o Я еще
не любил, но любил любовь и, любя любовь, искал, что бы полюбить.
Сокращенная цитата из Августина (Исповедь, 3.1).
Nondum omnium dierum sol occidit o Не настал еще мой последний день! o букв.
Еще не всех дней солнце зашло!
Согласно Титу Ливию (История, 39.26.9), так Филипп V Македонский ответил
римским послам и союзникам Рима — грекам, которые в 187 г. до н. э. требовали
вернуть захваченные им в Фессалии города.
Выражение восходит к Феокриту (Идиллии, 1.102): «Думаешь, злоба моя отойдет
с моим солнцем последним?» (пер. М. Грабарь-Пассек).
Nonumque prematur in annum o Пусть хранится до девятого года.
Гораций, Наука поэзии, 389. В пер. М. Гаспарова: «...Ежели что и напишешь, /
<...> до девятого года / Эти стихи сохраняй про себя; в неизданной книге / Можно
хоть все зачеркнуть, а издашь — и словца не поправишь».
Norma agendi o юр. Норма действия; Объективное право (совокупность правил,
соблюдения которых требует общество и государство).
Norma loquendi o лингв. Языковая норма.
© SI VOLET USUS
Nos canimus surdis o Мы поем для глухих.
Парафраз из Вергилия (© NON CANIMUS SURDIS...).
Nos duo turba sumus o Мы вдвоем толпа (составляем толпу).
Овидий, Метаморфозы, 1.355. В пер. С. Шервинского: «Всю землю / Мы насе-
ляем вдвоем». С этими словами Девкалион обращается к своей жене Пирре после
Всемирного потопа.
© TU MIHI CURARUM REQUIES...
Nos habebit humus o Нас возьмет земля.
Студенческий гимн Gaudeamus, рефрен 1-й строфы. G О гимне подроб-
нее © GAUDEAMUS IGITUR...
Nos haec novimus esse nihil o Мы знаем: это никуда не годится. o букв. ...это ничто.
Марциал, Эпиграммы, 13.2.8. В пер. Ф. Петровского: «Мы знаем, что пишем мы
вздор».
Nos nil magni fecisse; sed tantum ea, quae pro magnis habentur, minoris fecisse o Мы
не совершили ничего великого, а только сочли незначительным то, что счита-
лось великим.
Фрэнсис Бэкон, Новый органон (1620), 1.97.
Вар.: Nos nihil magni fecisse...
Nos numerus sumus et fruges consumere nati o Мы — [только] число, и рождены
[лишь] для поедания пищи. o букв. ...чтобы поедать плоды [земли].
Гораций, Послания, 1.2.27. В пер. А. Фета: «Мы ведь только нули, рождены лишь
плодами питаться».
© FERAS CONSUMERE NATI
NOSTRA 437

Nos Poloni non curamus quantitatem syllabarum o Мы, поляки, не заботимся о дол-
готе слогов.
В таком виде изречение, по-видимому, появилось в Германии. Имелось в виду
различие долгих и кратких слогов в латыни, отсутствующее в польском языке.
В первоначальном виде, без упоминания национальности, изречение существова-
ло не позднее 1730 г.: «Nos non curamus…»
Вар.: Nos Gallici non curamus… o Мы, французы, не заботимся…; Nos Germani
non curamus… o Мы, немцы, не заботимся… (в немецком гласные различаются по
долготе, но это различие не используется в стихосложении)
Nos poma natamus o И мы, навозные яблоки, не хуже других! o букв. Мы, ябло-
ки, плаваем!
Средневековая поговорка (в печати — не позднее 1524 г.). Включена в сатириче-
скую поэму немецкого писателя Фридриха Дедекинда Гробианус (1549); в полеми-
ческом контексте использовалась Лютером. G Ее аналог в некоторых новых языках
(напр., в голландском и английском): «Как хорошо мы, яблоки, плаваем, <сказали
навозные лепешки>!»
Nosce te ipsum (teipsum) o Познай самого себя.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 1.6.95. Это латинская версия греческого из-
речения Gnôthi seauton, приписываемого Хилону, одному из Семи мудрецов. G Бо-
лее ранняя форма: «Nosce te» (Цицерон, Тускуланские беседы, 1.22.52; Сенека, Пись-
ма к Луцилию, 94.28). G Вар.: Cognosce te ipsum.
Другая латинская форма: «Scito te ipsum» (Абеляр, Этика, или «Познай самого
себя», 1132–1135; также в анонимном трактате XII в. О духе и душе (De spiritu et an-
ima), который приписывался Августину).
В XVI—XVII вв. формула «Nosce te ipsum» широко использовалась в анатомиче-
ских таблицах и атласах.
© E COELO DESCENDIT GNÔTHI SEAUTON
Nosce tempus o Знай [подходящее] время.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 1.7.70. G Это латинская версия изречения,
приписываемого Питтаку, одному из Семи мудрецов (Диоген Лаэртский, 1.79);
в пер. М. Гаспарова: «Знай всему пору».
© OCCASIONEM COGNOSCE
Noscitur a socio o По друзьям узнают [человека]. o букв. Познается по товарищу.
Поговорка, цитировавшаяся в английской литературе с XVIII в., напр.: Генри
Филдинг, История Тома Джонса, найденыша (1749).
© NOSCITUR EX SOCIO...
Noscitur ex socio, qui non cognoscitur ex se o Узнаешь по друзьям того, кого не уз-
наешь самого по себе. o букв. Познается по товарищу тот, кто не узнается сам
по себе.
Неолатинская пословица.
© NOSCITUR A SOCIO
Nosse volunt omnes, mercedem solvere nemo o Все хотят знать, платить не жела-
ет никто.
Ювенал, Сатиры, 7.157. Об учениках риторских школ: «Всем ведь желатель-
но знать; а платить — никто не желает. / “Платы? Да разве я что изучил?”» (пер.
Д. Недовича).
Вар.: Nosse velint omnes…; Scire volunt omnes...
Nostra aetate o В наш век; В наше время.
Название декларации, провозглашенной папой Павлом VI 28 окт. 1965 г. В ней
говорилось об отношении католической церкви к нехристианским религиям.
Nostra res agitur o Дело касается нас; Это угрожает и нам. o букв. Наше дело
(тяжба) разбирается.
Не позднее XVIII в. Это парафраз из Горация (© NAM TUA RES AGITUR).
Вар.: Res nostra agitur.
438 NOSTRI

Nostri farrago libelli o Начинка (Всякая всячина) для наших книжек.


Подробнее © QUIDQUID AGUNT HOMINES...
Nostri nosmet paenitet (poenitet) o Всяк недоволен сам собой. o букв. Мы и сами
на себя досадуем.
Теренций, Формион, 172, пер. А. Артюшкова.
Nostro periculo o На наш страх и риск. o букв. С опасностью для нас.
Nota bene o Возьми на заметку!; Обрати внимание! o букв. Заметь хорошо!
Пометка на полях, сокр. NB.
Nota linguae o Порицание за язык. o букв. Метка (Клеймо) языка.
В школах Речи Посполитой (а затем — на землях бывшей Речи Посполи-
той) — деревянная табличка с буквами «NL», которую должен был носить на
шее ученик, заговоривший на родном языке вместо латыни. Чтобы избавить-
ся от нее, он должен был уличить в том же проступке одного из своих однокаш-
ников. Об этом писал, в частности, польский мемуарист Ежи Китович (1727–
1804) в своем Описании обычаев и нравов в царствование Августа III (опубл.
в 1841 г.).
Отсюда название сборника стихотворений литовского поэта Томаса Венцловы
Kalbos ženklas (1972; на русский оно обычно переводится как Знак речи).
Nota mea (nostra) manet o Мое замечание остается [в силе].
Nota notae est nota rei ipsius o лог. Признак признака есть признак самой вещи.
Иммануил Кант, О ложных тонкостях четырех фигур силлогизма (1762), 2.
Notitia criminis o юр. Признак преступления.
Notorium (Notoria) non eget probatione o юр. Общеизвестное не нуждается в до-
казательстве.
Вариант изречения MANIFESTUM NON EGET PROBATIONE.
Notumque, furens quid femina possit o Известно, на что способна разъяренная
женщина.
Вергилий, Энеида, 5.6.
Nova et vetera o Новое и старое.
Девиз колледжа Св. Екатерины, основанного в Оксфорде в 1963 г.
Источник — Новый Завет. Мф. 13.52: «Всякий книжник, наученный Царству
Небесному, подобен хозяину, который выносит из сокровищницы своей новое
и старое».
Nova vocabula rerum o Новые наименования вещей.
Выражение восходит к трактату Цицерона О пределах блага и зла, 3.4: «...Прихо-
дится создавать новые слова для новых предметов (nova rebus novis nomina). <...> Во
всяком искусстве, не являющемся обыденным и общедоступным, существует мно-
жество новых слов (novitatem nominum), ибо приходится вводить названия для ве-
щей (rerum vocabula), составляющих предмет этого искусства».
Вар.: Nova rerum vocabula.
Novarum rerum cupidus o Жаждущий нового порядка вещей; Жаждущий пере-
мен; Жаждущий новизны.
Подробнее © CUPIDUS RERUM NOVARUM
Nove, sed non nova o Ново, да не новое; ≈ Старая погудка на новый лад.
XIX в. (?).
© NON NOVA, SED NOVE
Novi ingenium mulierum: / Nolunt, ubi velis; ubi nolis, cupiunt ultro o Я женскую
природу знаю: / Когда ты хочешь, они не хотят; когда не хочешь — прямо-
таки жаждут.
Теренций, Евнух, 812–813. В пер. А. Артюшкова: «Хорошо я знаю женский нрав.
Они / Не хотят, где ты хотел бы; ты не хочешь, им подай».
2-я строка цитируется также в варианте: «Ubi velis, nolunt; ubi nolis, volunt ultro».
NUDUM 439

Novissima verba o Последние слова; Заключительные слова. o букв. Самые не-


давние слова.
Напр.: Овидий, Наука любви, 1.539.
Novit Dominus, qui sunt ejus o Господь знает своих.
Подробнее © CAEDITE EOS...
Novos amicos dum paras, veteres cole o Заводя новых друзей, не забывай о старых.
Парафраз изречения «Novos parans amicos, ne obliviscere veterum» (Эразм Рот-
тердамский, Пословицы, 3.3.80). Согласно Эразму, оно встречалось в одном из пи-
сем итальянского гуманиста Эрмолао Барбаро (1452–1493) к Джованни Пико дел-
ла Мирандоло.
Изречение «Новых друзей приобрeтай, старых не забывай» по-гречески приве-
дено в Собрании пословиц Михаила Апостолия (2-я пол. XV в.), 21.1.
Novum Testamentum o библ. Новый Завет.
Ветхий Завет. Иер. 31.31: «Вот наступают дни, говорит Господь, когда Я заклю-
чу с домом Израиля и с домом Иуды новый завет». ‘Завет’ означает здесь ‘договор’.
© VETUS TESTAMENTUM
Novus ab integro nascitur ordo o Новый порядок рождается вновь.
Парафраз стиха MAGNUS AB INTEGRO SAECLORUM...
Novus homo o Новый человек.
Подробнее © HOMO NOVUS
Novus ordo seclorum o Новый порядок веков.
Один из трех девизов, помещенных на Большой государственной печати США
(1782). Государственная печать США, вместе с этим девизом, изображалась на аме-
риканских монетах, а с 1963 г. — на банкноте достоинством 1 доллар. G Цитирует-
ся также в более правильной форме «Novus ordo saeclorum», или же «Novus ordo s(a)
eculorum».
© MAGNUS AB INTEGRO SAECLORUM...
Novus rex, nova lex o Новый царь — новые порядки (букв. ...новый закон).
Эразм Роттердамский, Разговоры запросто (1519–1535), гл. Говорливое застолье.
В пер. С. Маркиша: «Что ни граф, то свой нрав».
Nox atra cava circumvolat umbra o Бесплотной тенью кружит вокруг черная ночь.
Вергилий, Энеида, 2.360. В пер. В. Брюсова: «Черная ночь облетает нас полою
тенью». В пер. С. Ошерова: «Сумрачной тенью своей нас черная ночь осеняет».
Nox erat et caelo sereno fulgebat luna o Была ночь, и на ясном небе сияла луна.
Гораций, Эподы, 15.1. В пер. А. Семенова-Тян-Шанского: «Ночью то было —
луна сияла с прозрачного неба».
Nox est perpetua una dormienda o Бесконечную ночь нам спать придется.
Подробнее © SOLES OCCIDERE ET REDIRE POSSUNT
Nox et Amor vinumque nihil moderabile suadent o Ночь, любовь и вино не распола-
гают к умеренности. o букв. ...не советуют ничего умеренного.
Овидий, Любовные элегии, 1.6.59. В пер. С. Шервинского: «Ночь, любовь и вино
терпенью не очень-то учат».
Noxiae poena par esto o Наказание должно соответствовать преступлению. o
букв. ...пусть будет равно вине.
Цицерон, О законах, 3.4.11.
Nuda veritas o Голая правда.
Подробнее © INCORRUPTA FIDES...
Nudis verbis o Без прикрас; Без обиняков; Открыто. o букв. Голыми словами.
Напр.: Дистихи Катона, 4.49 (с инверсией).
Nudum jus o юр. Голое право; Право без возможности его осуществления.
© NUDUM PACTUM
440 NUDUM

Nudum pactum o юр. Договор, лишенный исковой силы. o букв. Голое согла-
шение.
Дигесты, 2.14.45 (Гермогениан): «Голое соглашение не может никому принести
пользы в отношении иска».
Nugae o Мелочи; Пустяки.
Nugae canorae o Звучные безделки.
Гораций, Наука поэзии, 322.
© NUGAE DIFFICILES; VERSUS INOPES RERUM...
Nugae difficiles o Трудные пустяки.
Не позднее 2-й пол. XVIII в.; парафраз выражения NUGAE CANORAE.
Nulla aetas ad discendum sera o Учиться не поздно ни в каком возрасте; Учиться
никогда не поздно.
Видоизмененное высказывание Амвросия Медиоланского (Письма, 18.7):
«Nulla aetas ad perdiscendum sera est» — «Никакой возраст не помеха для основатель-
ного обучения».
Высказывание Квинтилиана (Воспитание оратора, 12.11.23): «Даже старики мо-
гут научиться тому, чему очень хотят (научиться)» — «Ea quoque percipi posse, quae
senes concupissent».
© TAMDIU DISCENDUM EST...
Nulla bona o юр. [Нет] никакого имущества (которое можно было бы описать
для удовлетворения иска).
Термин английского права.
Nulla calamitas sola o Беда не [ходит] одна.
Средневековая пословица.
Nulla dies sine linea o Ни дня без штриха; ≈ Ни дня без строчки.
Согласно Плинию Старшему (Естественная история, 35.36.84), греческий жи-
вописец Апеллес (IV в. до н. э.) «имел обыкновение, как бы он ни был занят, ни од-
ного дня не пропускать, не упражняясь в своем искусстве, проводя хоть одну чер-
ту (numquam <...> diem agendi, ut non lineam ducendo exerceret artem); это послужило
основанием для поговорки». G Самой этой поговорки у Плиния нет; она встречает-
ся в анонимной хронике IX в. О деяниях епископов Осерских (De gestis episcoporum An-
tissiodorensium), 1.93.
В значении «Ни дня без строчки» приводилось как девиз О. Бальзака, Э. Золя
и др. Популярности русской формы этого выражения способствовала эссеистиче-
ская книга Юрия Олеши Ни дня без строчки (1961).
© NEC MOMENTUM SINE LINEA
Nulla est homini causa philosophandi, nisi ut beatus sit o Нет у человека иной причи-
ны философствовать, кроме стремления к блаженству.
Августин, О Граде Божием (413–427), 19.1.3.
Nulla est sincera voluptas, / Sollicitumque aliquid laetis intervenit o Никакое насла-
ждение не остается без примесей, / И что-нибудь тревожное появляется сре-
ди радостей.
Овидий, Метаморфозы, 7.453–754. В пер. С. Шервинского: «Земля чужда насла-
ждений всецелых, / И проникает всегда в веселье забота».
Nulla falsa doctrina est, quae non aliquid veri permisceat o Нет такого ложного уче-
ния, к которому не была бы примешана частица истины.
Парафраз высказывания Августина (Евангельские вопросы, 2.40.2): «Nulla porro
falsa doctrina est, quae non aliqua vera intermisceat» — «Больше того: нет такого лож-
ного учения...».
Nulla fere causa est, in qua non femina litem / Moverit o Чуть не во всех судебных
делах начинается тяжба / Женщиной.
Ювенал, Сатиры, 6.242–243, пер. Д. Недовича.
NULLA 441

Nulla fides regni sociis, <omnisque potestas / Impatiens consortis erit> o Верно-
сти нам не знавать в соучастниках власти, <и каждый / Будет к другим нетер-
пим>. o букв. [Не может быть] никакого доверия между соправителями, <и
любое господство не будет терпеть того, с кем оно разделено>.
Лукан, Фарсалия, 1.92–93, пер. Л. Остроумова.
© NULLA SANCTA SOCIETAS...
Nulla injuria est, quae in volentem fiat o юр. Нет никакой обиды при добровольном
согласии. o букв. Нет никакой несправедливости в том, что делается по отно-
шению к согласному [на это].
Дигесты, 47.10.1.5 (Ульпиан).
© VOLENTI NON FIT INJURIA
Nulla lex satis commoda omnibus est o Нет такого закона, который был бы хорош
для всех.
Тит Ливий, История, 34.3.5.
Nulla magna civitas diu quiescere potest; si foris hostem non habet, domi invenit o Дол-
го пребывать в покое ни одно большое государство не может, и если нет внеш-
него врага, оно найдет внутреннего. o букв. ...если нет врага вовне, оно нахо-
дит его дома.
Тит Ливий, История, 30.44.8. У Ливия приведено как слова Ганнибала в сенате
Карфагена после окончания Второй Пунической войны.
Nulla mihi religio est o Я чужд предрассудков.
Гораций, Сатиры, 1.9.70–71, пер. М. Дмитриева.
Nulla poena sine lege. Nulla poena sine crimine. Nullum crimen sine poena legali o юр.
Нет наказания без закона. Нет наказания без преступления. Нет преступления
без законного наказания.
Сокращенная цитата из Ансельма фон Фейербаха (Учебник общего действующе-
го в Германии уголовного права (1801), кн. I, Введение, 3, § 20). G Отсюда в середи-
не XIX в. появилась более краткая формула: «Nullum crimen, nulla poena sine lege» —
«Нет преступления и нет наказания без закона».
В Дигестах, 50.16.31 (Ульпиан): «Fraus <...> sine poena esse potest, poena sine
fraude esse non potest» — «Преступление может остаться и без наказания, а вот нака-
зания без преступления не бывает».
Nulla ratione o Без всякого основания.
Nulla regula sine exceptione o Нет правил без исключений. o букв. Нет правила...
По-латыни в различных вариантах цитировалось не позднее начала XVII в.
По-английски изречение: «Нет правила настолько всеобщего, чтобы не допускать
никаких исключений», — зафиксировано уже в 1579 г.
Nulla reparabilis arte / Laesa pudicitia est o Кто однажды нарушит стыдливость, /
Больше ее не вернет. o букв. Урон стыдливости (целомудрию) не возместим
никаким искусством (способом, уловкой).
Овидий, Героиды, 5.103–104, пер. С. Ошерова.
Nulla rosa sine spinis o Нет розы без шипов.
Неолатинское изречение; фамильный девиз (Англия).
© UBI UBER, IBI TUBER
Nulla salus bello o Нет блага в войне.
Вергилий, Энеида, 11.362: «Nulla salus bello: pacem te poscimus omnes»; в пер.
С. Ошерова: «Нет спасенья в войне; у тебя мы требуем мира».
Nulla sancta societas / Nec fides regni est o Нет священной общности, / Нет и вер-
ности во власти царской.
Энний, фрагм. 404 (приведен в трактате Цицерона Об обязанностях, 1.8.26, пер.
А. Горенштейна). G Возможен также перевод: «Не бывает нерушимой общность
царской власти, не бывает [там взаимного] доверия». У Энния имелось в виду со-
перничество царей-соправителей из-за власти, «ибо, — поясняет Цицерон, — во
442 NULLA

всем том, в чем многие не могут выдвинуться, соперничество так велико, что сохра-
нить “священную общность” весьма трудно».
© NULLA FIDES REGNI...
Nulla tenaci invia est via o Для упорного нет непроходимых дорог.
Слоган голландской автомобильной компании «Спайкер» (Spyker, первона-
чально: Spijker), появившийся в 1915 г.
Nulla unquam de morte hominis cunctatio longa est o Никакая медлительность не
велика, когда речь идет о смерти человека.
Ювенал, Сатиры, 6.221. В пер. Д. Недовича: «Если на смерть посылать челове-
ка — нельзя торопиться».
Nulla virtute redemptum a vitiis o Ни одна добродетель не искупает пороков [его].
Подробнее © MONSTRUM NULLA VIRTUTE...
Nulla vitae pars vacare officio debet o Ни одна сторона нашей жизни не должна
быть свободна от долга.
Сокращенная цитата из трактата Цицерона Об обязанностях, 1.2.4: «Ведь ни
одна сторона нашей жизни — ни дела государственные, ни частные, ни судебные,
ни домашние, <...> — не должна быть свободна от долга».
Nullae sunt inimicitiae, nisi amoris, acerbae o Нет хуже вражды, чем та, которую
порождает любовь. o букв. Нет жестоких раздоров, кроме любовных.
Проперций, Элегии, 2.8.3. В пер. Л. Остроумова: «Кроме раздора в любви, ника-
кая вражда не печалит».
Nulli certa domus o Нет обиталищ у нас постоянных. o букв. Ни у кого из нас
нет определенного жилища.
Вергилий, Энеида, 6.673 (о тенях умерших в Аиде), пер. С. Ошерова.
Nulli est homini perpetuum bonum o Нет людям блага вечного. o букв. Ни для кого
из людей благо не навсегда.
Плавт, Куркулион, 189, пер. А. Артюшкова.
Nulli expugnabilis hosti o Не одолеет ни один враг. o букв. [Такой, которого] не
одолеет...
Девиз Гибралтарского королевского полка Великобритании (1958). G Приво-
дится также в качестве девиза самого Гибралтара, хотя его официальный гербовый
девиз — MONTIS INSIGNIA CALPE.
Источник — поэма Гильома Бретонского (? — ок. 1227) Филиппида (Philippide),
10.288.
Nulli secundus o Не уступающий никому. o букв. Ни за кем не второй.
Девиз, широко использовавшийся в Великобритании с XIX в. G Это выражение
встречается у Апулея (Флорида, 9); затем — у Веллея Патеркула (История, 2.76.1):
«Vir nulli secundus» — «Муж, не уступающий никому».
Nulli tacuisse nocet, nocet esse locutum o Никому не повредит, что он промолчал,
но может повредить то, что он сказал.
Подробнее © RUMORES FUGE...
Nullis amor est sanabilis herbis o Любви никакая трава не излечит! o букв. Любовь
не излечима никакими травами.
Овидий, Метаморфозы, 1.523, пер. С. Шервинского.
Nullius addictus jurare in verba magistri o Я не обязан клясться словами (никако-
го) учителя. o букв. [Я,] не обязанный...
Гораций, Послания, 1.1.14. В пер. Н. Гинцбурга: «Я никому не давал присяги на
верность ученью».
© IPSE DIXIT; NOLI JURARE IN VERBA MAGISTRI
Nullius boni sine socio jucunda possessio est o Любое благо нам не на радость, если
мы обладаем им в одиночку. o букв. Обладание никаким благом не приятно без
товарища.
Сенека, Письма к Луцилию, 6.4.
NULLUM 443

Nullius in bonis o юр. В ничьей собственности.


Дигесты, 1.8.1 (Гай).
Nullius in verba o [Не клясться] ничьими словами; [Не верить] никому на
слово.
Гербовый девиз Лондонского королевского общества изучения природы (осно-
вано в 1660 г., герб утвержден в 1662 г.). Т. е.: научные положения должны дока-
зываться путем вычислений и экспериментов. G Восходит к стиху Горация NULLIUS
ADDICTUS JURARE...

Nullius nulla sunt praedicata o лог., филос. Нет предикатов для того, чего нет.
Подробнее © NON ENTIS NULLA SUNT PRAEDICATA
Nullum crimen, nulla poena sine lege o юр. Нет преступления и нет наказания без
закона.
Подробнее © NULLA POENA SINE LEGE...
Nullum crimen sine lege o юр. Нет преступления без указания о том в законе. o
букв. Нет преступления без закона.
Подробнее © NULLA POENA SINE LEGE...
Nullum est jam dictum, quod non dictum sit prius o Нет ничего сказанного, что не
было бы уже сказано раньше.
Теренций, Евнух, 41. В пер. А. Артюшкова: «Не скажешь ничего уже, / Что не
было б другими раньше сказано». Так Теренций, переделывавший греческие коме-
дии, защищается от обвинений в плагиате.
© PEREANT, QUI ANTE...
Nullum est sine nomine saxum o [Здесь] нет безымянного камня. o букв. Нет ни
одного камня без имени.
Лукан, Фарсалия, 9.973, пер. Л. Остроумова.
Nullum magnum ingenium sine mixtura dementiae fuit o Не бывало великого ума
(дарования) без примеси безумия.
Сенека, О спокойствии духа, 17.10.
Изречение приведено у Сенеки со ссылкой на Аристотеля; оно восходит к трак-
тату аристотелевской школы Естественные вопросы, 30.1, 953a: «Все люди, отличив-
шиеся в философии, или в государственных делах, или в поэзии, или в искусствах,
по-видимому, обладали меланхолическим темпераментом, и некоторые из них до
такой степени, словно страдали от разлития желчи».
Nullum malum impunitum o Никакое зло не остается безнаказанным.
Изречение восходит к трактату папы Иннокентия III О бренности человеческого
существования (De miseria conditionis humanae, 1190-е гг.): «Nullum malum pr(a)eterit
impunitum, nullum bonum irremuneratum relinqui» — «Никакое зло не остается безна-
казанным, никакое доброе дело не остается невознагражденным».
Nullum numen habes, si sit prudentia, sed te / Nos facimus, Fortuna, deam, caeloque lo-
camus o Нет у тебя, Фортуна, никакой божественной власти, если существует
благоразумие, но мы [сами] делаем тебя богиней и возводим на небо.
Ювенал, Сатиры, 10.365–366. В пер. Ф. Петровского: «Нету богов у тебя,
коль есть разум; мы сами, Фортуна, / Чтим тебя божеством, помещая в обите-
ли неба».
Nullum, quod tetigit, non ornavit o Он украшал все, к чему прикасался. o букв.
Ничего, к чему прикасался, он не оставлял не украшенным.
Сэмюэл Джонсон (1709–1784), фрагмент эпитафии Оливеру Голдсмиту (1728–
1774). Эта эпитафия помещена на мемориальной плите Голдсмита в Вестминстер-
ском аббатстве.
Вар.: Nihil, quod tetigit…; Nihil tetigit, quod...
Nullum scelus rationem habet o Всякое преступление безрассудно.
Тит Ливий, История, 28.28.1.
444 NULLUM

Nullum simile est idem o юр. Похожее — не значит тождественное. o букв. Ничто
похожее не есть то же [самое].
Не позднее XVI в.
Вар.: Nihil simile est idem.
Nullum sine auctoramento malum est o Нет зла без задатка (т. е. без предвкушения
чего-то хорошего).
Сенека, Письма к Луцилию, 69.4: «Нет зла без задатка: жадность сулит деньги,
похотливость — множество разных наслаждений, честолюбие — пурпур, и рукопле-
скания, и полученное через них могущество, и все, что это могущество может. По-
роки соблазняют тебя наградой».
Обычно цитируется не в оригинальном контексте, а в контексте Опытов М. Мон-
теня, 2.20, в значении: «Нет худа без какого-либо возмещения»; «Нет горя без услады».
Nullus agenti dies longus est o Для занятого делом день не бывает [слишком] долгим.
Сенека, Письма к Луцилию, 122.3.
Nullus argento color est avaris / Abdito terris o Нет блеска в серебре, укрытом ску-
пой землей.
Гораций, Оды, 2.2.1–2.
Nullus commodum capere potest de injuria sua propria o юр. Никто не может извле-
кать выгоду из своих собственных противоправных действий.
Принцип английского права (XVIII в.).
© NEMO EX SUO DELICTO...
Nullus enim locus sine genio est o Ибо нет места без гения-покровителя.
Из комментария римского грамматика Сервия (IV в.) к Энеиде Вергилия, 5.85:
«Ибо нет места без гения-покровителя, который чаще всего показывается в образе
змеи». G Выражение популяризировано Виктором Гюго в романе Собор Парижской
Богоматери (1831), 7.5.
© GENIUS LOCI
Nullus est liber tam malus, ut non aliqua parte prosit o Нет такой плохой книги,
в которой не найдется ничего полезного.
Высказывание Плиния Старшего. По свидетельству его племянника Плиния
Младшего, «без выписок он ничего не читал и любил говорить, что нет такой пло-
хой книги, в которой не найдется ничего полезного» (Письма, 3.5.10).
Nullus est locus domestica sede jucundior o Нет места милее родного дома.
Парафраз высказывания Цицерона (Письма к близким, 4.8.2): «Quae est domestica
sede jucundior?» — «Какое место милее родного дома?»
Nullus idoneus testis in re sua intellegitur o юр. Никто не может быть признан при-
годным свидетелем в своем деле.
Дигесты, 22.5.10 (Помпоний).
Nullus tam imperitus scriptor est, qui lectorem non inveniat similem sui o Нет такого
неумелого писателя, который не нашел бы подобного себе читателя.
Иероним, начало Толкования на пророка Исайю.
Num custos fratris mei sum? o библ. Разве я сторож брату моему?
Ветхий Завет. Быт. 4.9: «И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой? Он ска-
зал: не знаю; разве я сторож брату моему?»
Numen lumen o Бог — [наш] свет.
Девиз Висконсинского университета (г. Мадисон, штат Висконсин, США), ос-
нованного в 1848 г. Восходит к фамильному девизу ASTRA CASTRA, NUMEN LUMEN.
Numerantur sententiae, non ponderantur o Голоса (Мнения) подсчитывают, а не
взвешивают.
Сокращенная цитата из Плиния Младшего (Письма, 2.12.5). Плиний говорил
о голосовании в римском сенате.
© NON ENIM NUMERO...; NON NUMERANDA, SED PONDERANDA
NUNC 445

Numeri regunt mundum o Числа правят миром.


Неолатинское изречение.
Numero deus impare gaudet o Бог радуется нечетному числу.
Вергилий, Буколики, 8.75 (здесь бог — Юпитер). В пер. С. Шервинского: «Бог
любит число нечетное».
© OMNE TRINUM PERFECTUM
Numerus o Число; Количество.
Сокр. n.
Numerus clausus o Процентная норма. o букв. Ограниченное число.
Ограничение приема в учебные заведения определенных категорий абитуриен-
тов. В настоящее время «процентная норма» относится обычно к иностранным гра-
жданам; ранее в ряде европейских стран она применялась к лицам определенных
национальностей, чаще всего евреям.
© NUMERUS NULLUS
Numerus currens o Порядковый номер.
Numerus nullus o Нулевая норма. o букв. Нулевое число.
Полный запрет приема евреев в некоторые учебные заведения или на некоторые
факультеты, практиковавшийся в Польше в 1920–1930-е гг.
© NUMERUS CLAUSUS
Nummus vincit, nummus regnat, nummus cunctis imperat o Деньга побеждает, день-
га царствует, деньга правит всеми.
Повторяющаяся строка стихотворения поэта-ваганта Вальтера Шатильонско-
го (Стихотворения, 2.10.1). G Это пародийный парафраз литургической формулы
CHRISTUS VINCIT, CHRISTUS REGNAT, CHRISTUS IMPERAT, которая нередко помещалась на
средневековых монетах.
NUMQUAM © также NUNQUAM
Numquam aliud natura, aliud sapientia dicit o Никогда природа не говорит одно,
а мудрость — другое.
Ювенал, Сатиры, 14.321. В пер. Ф. Петровского: «Мудрость не скажет того, что
противно бывает природе».
Numquam est fidelis cum potente societas o Не следует доверять обществу силь-
ных; ≈ Дружба с могущественным ненадежна.
Мораль басни Федра Корова, коза, овца и лев (Басни, 1.5.1).
© SOCIETAS LEONINA
Numquam peric(u)lum sine peric(u)lo vincitur o Не победишь опасность без опас-
ности. o букв. Опасность никогда не побеждается без опасности.
Сентенции Публилия Сира.
Numquam potest non esse virtuti locus o Не может доблесть неуместной быть.
Сенека, Медея, 161, пер. С. Ошерова.
Numquam retrorsum o Никогда не отступать.
Подробнее © NUNQUAM RETRORSUM
Numquam volui populo placere o Никогда не хотел я нравиться народу.
Часть изречения, приведенного Сенекой со ссылкой на Эпикура: «Никогда не
хотел я нравиться народу — ведь народ не любит того, что я знаю, а я не знаю того,
что любит народ» (Письма к Луцилию, 29.10).
© NON EGO VENTOSAE PLEBIS...
Nunc animis opus, Aenea, nunc pectore firmo o Вот теперь-то нужна и отвага,
и твердое сердце! o букв. Сейчас, Эней, нужно мужество, сейчас [нужна] кре-
пость духа!
Вергилий, Энеида, 6.261, пер. С. Ошерова. Здесь жрица Сивилла напутствует
Энея перед спуском в подземное царство мертвых.
446 NUNC

Nunc aut nunquam (numquam) o Теперь или никогда.


Не позднее XVI в.; с XVII в. использовалось как девиз. G Вероятно, восхо-
дит к Петронию (Сатирикон, 44): «Aut tunc, aut nunquam» — «Или тогда, или
никогда».
Вар.: Aut nunc aut nunquam o Или теперь, или никогда.
Nunc dimittis servum tuum, Domine o библ. Ныне отпущаеши раба твоего,
Владыко.
Церковное песнопение, т. н. Песнь Симеона Богоприимца. В Новом Завете
(Лк. 2.29) — последние слова праведника Симеона, увидевшего младенца Иисуса.
В синодальном пер.: «Ныне отпускаешь...» G Полный текст см. в Приложении.
Nunc est bibendum o Теперь надо пить.
Гораций, Оды, 1.37.1. Ода написана по случаю победы Октавиана Августа над
Антонием и Клеопатрой при Акции (31 до н. э.). G Гораций воспроизводит зачин
песни Алкея на смерть митиленского тирана Мирсила (конец VII в. до н. э.): «Нын-
че время напиться (допьяна)».
Nunc et in hora mortis nostrae o литург. Ныне и в час смерти нашей.
Подробнее © SANCTA MARIA, MATER DEI...
Nunc et semper et in saecula saeculorum o литург. И ныне и присно и вовеки
веков.
Подробнее © GLORIA PATRI
Nunc orant, alii pugnant, aliique laborant o Одни молятся, другие воюют, третьи
работают. o букв. Теперь [одни] молятся...
Адальберон Ланский (ок. 947–1031), Поэма, посвященная королю Роберту [Благо-
честивому] (Carmen ad Rotbertum regem).
© ORATORES, BELLATORES...; TU SUPPLEX ORA…
Nunc pro tunc o юр. Имеющий обратную силу (о законе, постановлении). o
букв. Теперь вместо тогда.
Nunc scio, quid sit amor o Знаю теперь, что такое любовь.
Вергилий, Буколики, 8.43.
Nunc stans o филос. Вечное настоящее. o букв. Стоящее теперь.
Альберт Великий, Сумма теологии, 1.5.22.1: «Substantia aeternitatis aeternitatem
seipsam faciens sit nunc stans et sese non movens» — «Субстанция вечности, творя саму
себя, [т.е.] вечность, остается стоящим и неподвижным “теперь”...». G Восходит
к трактату Боэция О Троице, 1.4.72: «Divinum <...> nunc permanens <...> aeternitatem
facit» — «Божественное “непреходящее теперь” <...> творит вечность».
Nunc vino pellite curas o Сейчас вином гоните заботы.
Гораций, Оды, 1.7.30. В пер. А. Фета: «Вином прогоните печали».
© CRAS INGENS ITERABIMUS AEQUOR; O FORTES PEJORAQUE PASSI...
Nuntius (Nuncius) apostolicus o церк., дипл. Посол апостольского престола. o
букв. Апостольский посланник (нунций).
Постоянный дипломатический представитель папы, аккредитуемый при главах
государств.
© LEGATUS MISSUS
NUNQUAM © также NUMQUAM
Nunquam de republica desperandum o Никогда не следует отчаиваться за государ-
ство (республику).
Подробнее © NIL DESPERANDUM DE REPUBLICA
Nunquam dormio o Никогда не сплю.
Девиз (не позднее XVIII в.).
Nunquam erit felix, quem torquebit felicior o Никогда не будет счастлив тот, кого
мучит [мысль, что есть] кто-то счастливее.
Сенека, О гневе, 3.30.3.
NUTRITUR 447

Nunquam excidet o [Любовь] никогда не перестает.


Личный девиз Франциска Сальского (1567–1622), французского проповедника,
деятеля Контрреформации, причисленного к лику святых.
Источник — Новый Завет. 1 Кор. 13.8: «Charitas nunquam excidet».
© NEC PLUS, NEC MINUS
Nunquam minus solus, quam cum solus o Наименее одинок наедине с собой. o
букв. Никогда не менее одинок, чем когда один.
Парафраз высказывания, приведенного в несохранившемся трактате Като-
на Старшего Начала со ссылкой на Сципиона Африканского Старшего (ок. 235 —
ок. 183 до н. э.). В изложении Цицерона: «...Numquam se minus otiosum esse, quam cum
otiosus, nec minus solum, quam cum solus esset» — «[Он] никогда не бывает менее до-
сужим, чем во время досуга, и никогда не бывает менее одинок, чем тогда, когда он
один» (О государстве, 1.17.27; также: Об обязанностях, 3.1.1; Речь в защиту Планция, 66).
Nunquam non paratus o Всегда готов. o букв. Никогда не бываю не готов.
Девиз шотландского клана Джонстон (Johnstone).
© SEMPER PARATUS
Nunquam polluta o Всегда незапятнан. o букв. ...незапятнанная (т.к. латинские
слова, обозначающие город — urbs, civitas, ville — женского рода).
Девиз г. Байон (Франция). Имелась в виду верность города католической вере,
а также французским королям.
Nunquam retrorsum o Никогда не отступать; Ни шагу назад. o букв. Никогда назад.
Девиз Карла Вильгельма Фердинанда (1735–1806), герцога Брауншвейг-Люне-
бурга. G Затем девиз высшей награды королевства Ганновер — ордена Св. Георгия,
установленного королем Эрнестом Августом I в 1839 г. и существовавшего до 1866 г.
© VESTIGIA NULLA RETRORSUM
Nuptias non concubitus, sed consensus facit o юр. Браки создаются не сожитель-
ством, а согласием.
Дигесты, 50.17.30 (Ульпиан).
© CONJUNCTIO MARIS ET FEMINAE...; CONSENSUS FACIT MATRIMONIUM
Nusquam est, qui ubique est o Кто везде — тот нигде.
Сенека, Письма к Луцилию, 2.2: «Кто везде — тот нигде. Кто проводит жизнь
в странствиях, у тех <...> гостеприимцев множество, а друзей нет».
© QUISQUIS UBIQUE HABITAT...
Nusquam tuta fides o Верить нельзя никому. o букв. Нигде верность не в без-
опасности; Нигде нет верного и надежного.
Вергилий, Энеида, 4.373, пер. С. Ошерова.
Nutrimentum spiritus o Духовная пища. o букв. Пропитание духа.
Надпись на здании Берлинской королевской библиотеки (1780), выбранная
Фридрихом Великим. G Восходит к дидактическому роману французского абба-
та Жана Террасона Сет (1731); здесь «La Nourriture de l’Âme» (франц. «Пища для
души») — надпись на здании библиотеки в Мемфисе в Древнем Египте.
В Новом Завете: «И все ели одну и ту же духовную пищу» (1 Кор. 10.3); в Вульга-
те: «...spiritalem manducaverunt».
Nutrisco et extinguo o Питаю и угашаю [пламя].
Девиз короля Франции Франциска І (1494–1547), эмблемой которого была са-
ламандра в огне. Считалось, что саламандра, благодаря холоду своего тела, может
находиться в огне, не сгорая, а также гасить пламя. G Гербовый девиз г. Гавр, даро-
ванный Франциском I в 1520 г.
Толкования девиза различны: «Питаю доброе пламя и угашаю дурное»; «Поощ-
ряю добрые дела и караю за преступления»; «Питаю пламя веры и угашаю пламя мя-
тежа» и т. д.
Nutritur vento, vento restinguitur ignis o Ветер питает огонь и ветер его угашает.
Овидий, Лекарство от любви, 807.
© LENIS ALIT FLAMMAS…
448 O ALTITUDO

O
O altitudo o библ. О глубина!; О бездна!
Новый Завет. Рим. 11.33: «O altitudo divitiarum sapientiae et scientiae Dei» —
«О бездна богатства и премудрости и ведения Божия!»
O beata solitudo, o sola beatitudo o О блаженное одиночество (уединение)!
О единственное блаженство!
Надпись на стенах монастыря в Ла-Трапп (Франция), а также на стенах дру-
гих монастырей ордена траппистов (цистерианцев «строгого закона»), основанно-
го в 1664 г. Чаще всего это изречение приписывалось Бернарду Клервоскому (1090–
1153); иногда — другим деятелям монашества.
Выражение «beata solitudo» восходит к утраченному диалогу Цицерона Гортен-
зий (цитируется в трактате Лактанция Божественные установления, 1.7).
O beatum damnum et jactura felix o О благословенное проклятие и счастливое па-
дение! (о первородном грехе)
Иларий Пиктавийский (Иларий из Пуатье, ок. 315–367), Толкование на Еванге-
лие от Матфея, 16.11.
© O FELIX CULPA...
O caecas hominum mentes o О слепые людские умы!
Парафраз из Лукреция; © O MISERAS HOMINUM MENTES...
O cives, cives, quaeranda pecunia primum est; virtus post nummos o О граждане, гра-
ждане! Прежде всего надо деньги искать, доблесть (добродетель) — после монет.
Гораций, Послания, 1.1.54. В пер. Н. Гинцбурга: «“Граждане! Граждане! Прежде
всего деньгу наживайте: / Доблесть — дело десятое!” Так от края до края / Биржа
гудит».
O Corydon, Corydon, quae te dementia cepit o O Коридон, Коридон! Каким ты
безумьем охвачен!
Подробнее © AH, CORYDON, CORYDON...
O crux, ave, spes unica o Славься, крест, единственная надежда!
Девиз ряда католических учебных заведений.
O curas hominum, o quantum est in rebus inane o О заботы людей! О, сколько на
свете пустого!
Персий, Сатиры, 1.1, пер. Ф. Петровского. G Согласно средневековым коммен-
таторам, это цитата из Сатир Луцилия (II в. до н. э.).
O curvae in terris animae et caelestium inanis o О душа, склоненная к земле и не
знающая небесного!
Персий, Сатиры, 2.62. В пер. Ф. Петровского: «О вы, склоненные ниц, умы, не
причастные небу!»
O dea certe o Поистине богиня!
Вергилий, Энеида, 1.328.
O di immortales o О бессмертные боги!
Плавт, Канат, 83; многократно у Цицерона.
Вар.: O dii immortales!
O domus antiqua, <heu> quam dispari domino dominaris o О древний дом, чей гос-
подин, столь несходен с прежним! o букв. ...сколь несходному господину ты
подчиняешься!
Вариация стиха из неизвестной трагедии, приведенного в трактате Цицерона
в Об обязанностях, 1. 139: «O domus antiqua et quam dispari dominare dominο». G Так-
же в Филиппиках Цицерона, 2. 104: «O tecta ipsa misera, ‘quam dispari domino’ <...>
tenebantur» — «О, несчастны и сами стены, “сколь несходным господином” <...> за-
хваченные» (о Марке Антонии, который во время гражданской войны конфисковал
имущество ученого Марка Теренция Варрона и занял его дом).
O FORTUNATAM 449

В форме «O domus antiqua, heu quam dispari domino dominaris» этот стих включен
в сборник XII в. Учения моральных философов (Moralium dogma philosophorum), 3C.1a.
Предположительный автор сборника — французский схоласт Гильом Коншский
(Вильгельм из Конша) (ок. 1080 — ок. 1154).
O dura messorum ilia o О железные желудки жнецов! o букв. ...внутренности
жнецов.
Гораций, Эподы, 3.4. В пер. Ф. Александрова: «О крепкие жнецов кишки!»
O et praesidium et dulce decus meum o О [ты], защита мне и сладостная честь!
Гораций, Оды, 1.1.2 (обращение к Меценату). В пер. А. Семенова-Тян-Шанско-
го: «О отрада моя, честь и прибежище!»
O fallacem hominum spem fragilemque fortunam et inanis nostras contentiones o
О, сколь обманчива надежда человеческая, сколь ненадежно счастье, сколь
тщетны наши стремления!
Цицерон, Об ораторе, 3.2.7.
O fama ingens, ingentior armis o Великий своей славой, еще более великий воин-
скими подвигами!
Вергилий, Энеида, 11.124. В пер. С. Ошерова: «Вознесен ты молвою, но выше /
Мощью в бою вознесен!»
O felix culpa, quae talem et tantum meruit habere redemptorem o литург. О блажен-
ная вина, заслужившая столь славного Искупителя! o букв. ...такого [прекрас-
ного] и столь великого Искупителя.
Да возрадуются (Exsultet), песнопение в Навечерие Пасхи. Приведено в Сумме
теологии Фомы Аквинского, 3.1.3.3. Приписывалось Августину, а также Амвросию
Медиоланскому. «Блаженная вина» — первородный грех.
© O, BEATUM DAMNUM...
O felix hominum genus, / Si vestros animos amor, / Quo caelum regitur, regat o О,
счастлив человеческий род, / Если вашими душами любовь / Правит, которая
правит небом.
Боэций, Об утешении философией, 2.8. В пер. В. Уколовой и М. Цейтлина:
«Счастливы люди, любовь коль / Царствует в душах. Любовь та / Правит одна
небесами».
O fons Bandusiae, splendidior vitro o О источник Бандузии, что прозрачней
стекла!
Гораций, Оды, 3.13.1. В пер. Н. Шатерникова: «О, прозрачней стекла воды Бан-
дузии!» G Источник Бандузии, по преданию, находился недалеко от Венузии, роди-
ны Горация, или от его сабинского поместья; его название стало синонимом источ-
ника творческого вдохновения.
O formose puer, nimium ne crede colori o Не доверяй чересчур, прекрасный юно-
ша, цвету! (т. е.: не полагайся на внешний вид).
Вергилий, Буколики, 2.17, пер. С. Шервинского.
O fortes pejoraque passi / Mecum saepe viri, nunc vino pellite curas o Вы, храбрецы,
что со мною и раньше / Много горя снесли, вином отгоните заботы. o букв.
О храбрые и [уже] вместе со мной перенесшие худшее мужи, сейчас гоните за-
боты вином.
Гораций, Оды, 1.7.29–30, пер. Г. Церетели.
O fortunatam natam me consule Romam o О счастливый Рим, рожденный в год
моего консульства!
Строка из несохранившейся поэмы Цицерона О моем консульстве. В пер. Ф. Пе-
тровского: «О счастливый Рим! Ты творим моей консульской властью!» G Как при-
мер мегаломании Цицерона этот стих приведен в Инвективе против Марка Туллия
Цицерона, 3.5, приписываемой Саллюстию. Цитируется также у Ювенала (Сатиры,
10.122).
© O, SI SIC OMNIA
450 O FORTUNATOS

O fortunatos nimium sua si bona norint, / Agricolas o Трижды блаженны — когда


б они счастье свое сознавали! — / Жители сел.
Вергилий, Георгики, 2.458–459, пер. С. Шервинского.
© O UBI CAMPI...
O homines ad servitutem paratos o О люди, рожденные для рабства!
Эти слова, согласно Тациту, произносил по-гречески император Тиберий вся-
кий раз после заседаний сената: «даже ему, при всей его ненависти к гражданской
свободе, внушало отвращение столь низменное раболепие» (Анналы, 3.65).
O imitatores, servum pecus o О подражатели, скот раболепный! o букв. ...раб-
ский.
Гораций, Послания, 1.19.19 (о поэтах-подражателях), пер. Н. Гинцбурга.
Отсюда: Servum pecus imitatorum o Рабское стадо подражателей.
© IGNOBILE PECUS; VULGUM PECUS; O MIRATORES!
O jerum, jerum, jerum, / O quae mutatio rerum! o О боже, боже, боже! / Как же все
переменилось! (нем., лат.). o букв. ...Какова перемена вещей!
Припев немецкой студенческой песни O alte Burschenherrlichkeit! (О, где вы,
славные студенческие годы!), опубликованной в берлинской газете Freimütigen 9 авг.
1825 г. Позднее эта песня стала приписываться Евгению Хёфлингу (E. Höfling,
1808–1880). G Строка «O jerum, jerum, jerum!» (нем.) взята из припева студенческой
песни Что мне делать, несчастному черту? (Was fang ich armer Teufel an?, не позд-
нее 1763 г.).
«O jerum, jerum, jerum! / Welch eine mutatio rerum!» (нем., лат.) — двустишие из
хора горожан, включенного в пародийную пьесу Августа Мальмана Ирод под Ви-
флеемом, или Торжествующий квартальный, д. 1 (A. Mahlmann, Herodes vor Bethle-
hem, 1803).
© MUTATIO RERUM
O magna vis veritatis o О великая сила истины!
Цицерон, Речь в защиту Марка Целия Руфа, 26.63.
O matre pulchra filia pulchrior o О дочь, красою мать превзошедшая! o букв. О,
прекрасной матери еще более прекрасная дочь!
Гораций, Оды, 1.16.1, пер. А. Семенова-Тян-Шанского.
© FILIAE PULCHRAE MATER PULCHRIOR
O mihi praeteritos referat si Juppiter annos o Если б Юпитер вернул мне прошед-
шие годы!
Вергилий, Энеида, 8.560, пер. С. М. Соловьева.
O miratores! o О поклонники!
А. Пушкин, О трагедии Олина «Корсар» (1828). G Парафраз выражения Горация
«O imitatores» — «О подражатели!» (© O IMITATORES, SERVUM PECUS).
O miseras hominum mentes, o pectora caeca! o О вы, ничтожные мысли людей!
О чувства слепые!
Лукреций, О природе вещей, 2.14, пер. Ф. Петровского.
© O CAECAS HOMINUM MENTES
O miseri, quorum gaudia crimen habent o О несчастные, у которых радость счита-
ется виной.
Максимиан, Элегии, 1.180
O navis, referent in mare te novi / Fluctus o О корабль, отнесут в море опять тебя /
Волны.
Гораций, Оды, 1.14.1–2, пер. А. Семенова-Тян-Шанского.
O nomen dulce libertatis o О сладкое имя свободы!
Цицерон, Речь против Верреса, 5.63.163. G Затем у Тита Ливия (История,
24.21.3): «...libertatis restitutae dulce auditu nomen» — «...о восстановленной свободе
(сладкое для слуха слово)».
O TERQUE 451

O passi graviora, dabit deus his quoque finem o Самое тяжкое все позади: и нашим
мученьям / Бог положит предел. o букв. О претерпевшие [и] более тяжелое, Бог
даст конец и этим [испытаниям].
Вергилий, Энеида, 1.199, пер. С. Ошерова.
O praeclarum custodem ovium lupum o О волк, превосходный защитник овец!
Цицерон, Филиппики, 3.27.
O quae mutatio rerum! o О, как же все переменилось!
Подробнее © O JERUM, JERUM, JERUM...
O quam cito transit gloria mundi o О, как быстро проходит слава мира!
Подробнее © SIC TRANSIT GLORIA MUNDI
O quam contempta res est homo, nisi supra humana surrexit o О сколь презренная
вещь — человек, если не поднимается он выше человеческого!
Сенека, О природе, I, предисловие, 5.
O quanta species, <inquit,> cerebrum non habet o «Что за лицо, а мозгу нет!»
<— воскликнула (букв. сказала)>.
Федр, Лиса и маска (Басни, 1.7.2): «Лиса, увидев маску трагедийную, / “Что за
лицо, а мозгу нет!” — воскликнула» (пер. М. Гаспарова). Басня Федра — стихотвор-
ное переложение басни Эзопа.
O quantum est in rebus inane o О, сколько на свете пустого!
Подробнее © O CURAS HOMINUM...
O quid solutis est beatius curis o О, нет ничего отраднее, чем свобода от забот!
Катулл, Стихотворения, 31.7.
O rus, quando ego te aspiciam o О деревня! Когда я увижу тебя!
Гораций, Сатиры, 2.6.60.
© O UBI CAMPI...
O saeculum, o litterae! Juvat vivere o О век наш! о науки! Как радостно жить!
Ульрих фон Гуттен, письмо к Виллибальду Пиркхаймеру от 15 окт. 1518 г. G Ци-
тируется как лозунг гуманистов.
O sancta justitia! o О святое правосудие!
Начало выходной арии бургомистра в немецкой комической опере Царь и плот-
ник (1837); композитор и автор либретто Альберт Лорцинг.
O sancta simplicitas o О святая простота!
Так будто бы воскликнул чешский религиозный реформатор Ян Гус на костре
инквизиции 6 июля 1415 г., когда некий крестьянин (по другой версии — старушка)
в порыве религиозного рвения подбросил в огонь хворосту. G Эта легенда появи-
лась в сборнике Юлиуса Цинкгрефа Изречения (Apophthegmata (1626–1631), 3.383).
Выражение «святая простота» принадлежит Иерониму Стридонскому (© SANCTA
SIMPLICITAS).

O si sic omnes o О, если бы все так [делали, говорили]!


© O SI SIC OMNIA
O si sic omnia <dixisset> o О, если бы он <говорил> так всегда! o букв. ...всё.
Парафраз из Сатир Ювенала, 10.123–124. Приведя строку из поэмы Цицеро-
на О моем консулате (© O FORTUNATAM NATAM ME CONSULE ROMAM), Ювенал замеча-
ет: «Он мог бы не бояться меча Антония, если бы говорил так всё (т. е. и речи против
Антония)» («Antoni gladios potuit contemnere si sic / Omnia dixisset»).
O tempora, o mores o О времена! О нравы!
Цицерон, 1-я речь против Катилины, 1.1; затем — в ряде других речей Цицерона.
O terque quaterque beati o О трижды, четырежды блаженные!
Вергилий, Энеида, 1.94: «O terque quaterque beati, / Quis ante ora patrum Troiae sub
moenibus altis / Contigit oppetere»; в пер. С. Ошерова: «Трижды, четырежды тот бла-
жен, кто под стенами Трои / Перед очами отцов в бою повстречался со смертью!» G
452 O TITE

Это парафраз из Одиссеи, 5.306–307; в пер. В. Жуковского: «О, троекратно, стократ-


но счастливы данаи, в пространной / Трое нашедшие смерть».
© FELICES TER ET AMPLIUS
O Tite, tute, Tati, tibi tanta, tyranne, tulisti o О Тит Татий, тиран, тяготят тебя тя-
готы те!
Энний, Анналы, фрагм. 109 (цитируется в Грамматических наставлениях При-
сциана, 12.23), пер. Ф. Петровского. G Известный пример тавтограммы — текста,
в котором все слова начинаются с одинаковой буквы. Тит Татий — легендарный
царь сабинян.
O ubi campi... o О, где поля...
Вергилий, Георгики, 2.486. Восхваление идиллической жизни на лоне природы:
«Rura mihi et rigui placeant in vallibus amnes, / Flumina amem silvasque inglorius. O ubi
campi / Spercheosque <...>». В пер. С. Шервинского: «Лишь бы всегда обитать в по-
лях, где потоки по долам, / Там, где реки и лес, в неславной мне доле! О, там, где /
Сперхий в полях <...>». G Сперхий — река в Фессалии.
© O FORTUNATOS NIMIUM SUA...; O RUS...
O vita misero longa, felici brevis o О жизнь, для несчастного длинная, для счаст-
ливого краткая!
Сентенции Публилия Сира.
Вар.: O vitam misero longam, felici brevem.
O vitae philosophia dux o О философия, путеводительница жизни!
Цицерон, Тускуланские беседы, 5.2.5. В пер. М. Гаспарова: «О философия, води-
тельница душ!»
Ob paritatem rationis o юр. На равных основаниях. o букв. По равенству причины.
Ob turpem causam o юр. По постыдному основанию (поводу).
Напр., Дигесты, 12.5.0.
Obedientia civium urbis felicitas o Благополучие города — в послушании гра-
ждан. o букв. [Законо]послушность граждан — счастье города.
Гербовый девиз г. Дублин (Ирландия) с 1607 г. Более правильная форма напи-
сания: «Oboedientia ...»
Obiit o Умер; Скончался.
Сокр. ob.
Obiit sine prole o юр. Умер, не оставив потомства.
Вар.: Decessit sine prole.
Obiter dicta o юр. Сказанное попутно (соображения, высказанные в решении
суда не в виде решающего мотива и не имеющие обязательной силы).
Термин английского права.
Obiter dictum o 1. Попутное замечание. 2. юр. Неофициальное мнение; Частное
определение. o букв. Сказанное попутно.
Во мн. ч.: Obiter dicta.
Obiter scripta o Попутные замечания. o букв. Написанное попутно.
Парафраз формулы OBITER DICTA. G Заглавие сборника работ американского фи-
лософа Джорджа Сантаяны (1936).
Oblatio sui o литург. Посвящение себя [Иисусу Христу].
Молитва, входящая в состав католического богослужения. Ее основой послужи-
ла молитва основателя ордена иезуитов Игнатия Лойолы (Духовные упражнения, 234).
Obligatio est juris vinculum o юр. Обязательство — это узы закона.
Институции Юстиниана, 3.13.
© JURIS VINCULUM
Obligatio impossibilium nulla est o К невозможному никого не обязывают.
Подробнее © IMPOSSIBILIUM NULLA OBLIGATIO EST
OCEANO 453

Obscura reperta o Темные учения; Неясные разыскания o букв. Темные изо-


бретения.
Лукреций, О природе вещей, 1.136: «Учения темные греков / Ясно в латинских
стихах изложить затруднительно будет» (пер. Ф. Петровского).
Obscuris vera involvens o Облекая правдивое в темные [слова].
Вергилий, Энеида, 6.100. В пер. С. Ошерова: «Так из пещеры гостям возвещала
Кумская жрица / Грозные тайны судьбы — и священные вторили своды / Истины
темным словам».
Obscurum per obscurius o лог. [Объяснять] темное через [еще] более темное;
[Объяснять] неясное через [еще] более неясное.
© IGNOTUM PER IGNOTUM
Obsequium amicos, veritas odium parit o Друзей / Уступчивость родит, а правда —
ненависть.
Теренций, Девушка с Андроса, 68, пер. А. Артюшкова.
Отсюда: Veritas odium parit o Правда (Правдивость) рождает ненависть.
Obsta principiis o Противодействуй в начале.
Вар.: Principiis obsta.
Подробнее © PRINCIPIIS OBSTA, SERO...
Obstinata mente perfer, obdura o Будь тверд душой, терпи, крепись!
Катулл, Стихотворения, 8.11.
© PERFER ET OBDURA...
Obstipui steteruntque comae et vox faucibus haesit o Оцепенел я, власы поднялись,
голос замер в гортани. o букв. ...застрял в гортани.
Вергилий, Энеида, 2.774, пер. В. Брюсова.
Вар.: Obstupui steteruntque...
Occasio facit furem o Возможность украсть делает человека вором. o букв. Удоб-
ный случай делает вора.
Средневековая пословица.
Occasio legis o юр. Повод к изданию закона.
Occasionem cognosce o Знай подходящее время. o букв. Знай случай.
Не позднее XVII в. G Это латинская версия изречения, приписываемого Питта-
ку, одному из Семи мудрецов (© NOSCE TEMPUS).
Occidat, dum imperet o Пусть убивает, лишь бы царствовал.
Согласно Тациту (Анналы, 14.9), после рождения Нерона астролог сказал, что
младенец станет царем, но убьет свою мать — Агриппину. Агриппина воскликнула:
«Occidat, dum imperet».
Occide, verbera, ure o Убивай, бей, жги!
Возгласы зрителей гладиаторских боев, согласно Сенеке (Письма к Луцилию,
7.5): «“Но он занимался разбоем, убил человека”. — Кто убил, сам заслужил того
же. Но ты, несчастный, за какую вину должен смотреть на это? — “Режь, бей, жги!
Почему он так робко бежит на клинок? Почему так несмело убивает? Почему так
неохотно умирает?”» (пер. С. Ошерова).
Occupet extremum scabies o Пусть последних заест парша!
Гораций, Наука поэзии, 417: «Occupet extremum scabies; mihi turpe relin-
qui est» — «Пусть на отсталых парша нападает, стыжусь быть последним» (пер.
М. Гаспарова).
Oceano nox o Ночь с Океана (из Океана).
Заглавие стихотворения Виктора Гюго из сборника Лучи и тени (1840). Также
заглавие одного из разделов Былого и дум А. Герцена. G Восходит к Вергилию (Энеи-
да, 2.250): «Vertitur interea caelum et ruit Oceano nox» — «Движется между тем небо-
свод, с Океана встает ночь» (пер. В. Брюсова).
454 OCULI

Oculi sunt in amore duces o Глаза — путеводители любви.


Проперций, Элегии, 2.15.12: «Нехорошо оскорблять Венеру игрою вслепую: /
Помни, что очи — в любви верные наши вожди» (пер. Л. Остроумова).
Oculis, non manibus o Смотреть, но не трогать; Руками не трогать! o букв.
Для глаз, не для рук.
Первоначально (не позднее XVII в.) — надпись на эмблемах с изображением ли-
лии; с XVIII в. — предостерегающая надпись в музеях, картинных галереях и т. д.
© NOLI ME TANGERE
Oculos habent et non videbunt o библ. Есть у них глаза, но не видят. o букв. …не
увидят.
Ветхий Завет. Пс. 115.5 (113.13). Здесь — об «идолах», т. е. изваяниях языче-
ских богов.
© AURES HABENT ET NON AUDIENT
Oculum pro oculo, dentem pro dente o библ. Око за око, зуб за зуб.
Ветхий Завет. Исх. 21.24, Левит 24.20.
Oculus dexter (sinister) o фармац. Правый (Левый) глаз.
Сокр. o.d. (o.s.).
Oculus domini saginat equum o Хозяйский глаз утучняет лошадь; ≈ Под хозяй-
ским присмотром и лошадь тучнеет.
Средневековая пословица. G Источник — трактат Ксенофонта Домострой, 12.20:
«[Персидский] царь <...> спросил кого-то считавшегося знатоком по части лоша-
дей, что всего скорее утучняет лошадь; тот, говорят, ответил: “Хозяйский глаз”».
Oculus mundi o минералог. Око мира.
Наименование водных опалов (гидрофанов). Водный опал порист; пропитыва-
ясь водой, он становится полупрозрачным и обнаруживает игру цветов.
Oderint, dum metuant o Пусть ненавидят, лишь бы боялись!
Фрагмент трагедии Акция (170 — ок. 80 до н. э.) Атрей. Согласно Светонию —
любимое изречение императора Калигулы (Гай Калигула, 30.1).
© ODERINT, DUM PROBENT
Oderint, dum probent o Пусть ненавидят, лишь бы соглашались.
Слова римского императора Тиберия, согласно Светонию (Тиберий, 59.2). Это
парафраз стиха Акция ODERINT, DUM METUANT.
Odero, si potero; si non, invitus amabo o Возненавижу, если смогу; если нет — буду
любить против воли.
Овидий, Любовные элегии, 3.11.35. В пер. С. Шервинского: «Я ненавидеть на-
чну... а если любить, то неволей».
Oderunt hilarem tristes, tristemque jocosi o Грустным веселый претит; ненавидят
веселые грустных. o букв. Мрачные ненавидят веселого, радостные мрачного.
Гораций, Послания, 1.18.89, пер. Н. Гинцбурга.
Oderunt peccare boni virtutis amore o Хорошие люди ненавидят грех из любви
к добродетели.
Гораций, Послания, 1.16.52. В пер. Н. Гинцбурга: «Доблестный муж не грешит из
любви к добродетели только!»
Oderunt poetas o Ненавидят поэтов.
Подробнее © OMNES HI METUUNT VERSUS...
Odi et amo o И ненавижу [тебя] и люблю.
Катулл, Стихотворения, 85.
Odi memorem compotorem o Ненавижу памятливого собутыльника!
Эразм Роттердамский, Пословицы, 1.7.1. G Это латинская версия греческого из-
речения, приведенного у Лукиана (Пир, или Лапифы, 3) со ссылкой на «некоего поэ-
та»; в пер. Н. Баранова: «Ненавижу тех, кто помнит, что было на пиру». С обсужде-
ния этой пословицы начинаются Застольные беседы Плутарха.
OFFICIUM 455

Odi profanum vulgus et arceo o Презираю и прочь гоню невежественную толпу.


Гораций, Оды, 3.1.1. В пер. З. Морозкиной: «Противна чернь мне, таинствам
чуждая!»
© PROCUL ESTE PROFANI
Odi puerulos praecoci sapientia o Ненавижу я младенцев, скороспелых разумом.
Стих неизвестного автора, приведенный у Апулея (Апология, 85.8, пер. С. Мар-
киша). Нередко включался в Сентенции Публилия Сира.
Odia qui nimium timet, / Regnare nescit: regna custodit metus o Кто слишком боится
ненавидеть, / Тот не умеет править: правителей охраняет страх.
Сенека, Эдип, 703–704. В пер. С. Ошерова: «Царствовать / Тот не умеет, кто вра-
гов пугается. / Страх — страж царей».
Odimus accipitrem, qui semper vivit in armis o Ненавистен нам ястреб, который
всегда при оружии. o букв. …всегда живет, не снимая доспехов.
Овидий, Наука любви, 2.147. В пер. М. Гаспарова: «Ястреба мы ненавидим за
клюв его дерзкий и коготь».
В английской печати XIX в. применялось к Наполеону I.
Odium o Ненависть; Предмет ненависти; Нарекания.
Odium academicum o Нетерпимость в научной среде.
Не позднее конца XIX в.
Odium aestheticum o Эстетическая нетерпимость; Нетерпимость в художествен-
ной среде.
Не позднее середины XIX в.
Odium generis humani o Ненависть к роду человеческому.
Обвинение, предъявлявшееся христианам во время гонений 64 г. при Нероне
(Тацит, Анналы, 15.44).
© CARITAS GENERIS HUMANI
Odium medicum o Нетерпимость в среде врачей.
Не позднее начала XIX в.
Odium theologicum o Богословская нетерпимость; Религиозная нетерпимость. o
букв. Богословская ненависть.
Не позднее 1-й пол. XVII в.
© FUROR THEOLOGICUS
Odor mortis o библ. Запах смерти.
Новый Завет. 2 Кор. 2.16: «odor mortis in mortem», букв. «запах смерти к смерти».
В синодальном пер.: «Для одних [мы] запах смертоносный на смерть, а для других
запах живительный на жизнь» (о христианах).
Odora canum vis o Чуткая свора.
Вергилий, Энеида, 4.132, пер. С. Ошерова.
Officina gentium o Кузница (Мастерская) племен.
Выражение из хроники Иордана О происхождении и деяниях готов (551 г.), гл. 25.
Иордан имел в виду Скандинавию как прародину различных европейских народов
(cм. VAGINA NATIONUM).
В трактате Шарля Монтескьё О духе законов (1748) говорилось о Северной Европе
как «мастерской рода человеческого» («humani generis officinam»). Бенджамин Дизраэ-
ли назвал «мастерской мира» Англию (речь в Палате общин 15 марта 1838 г.); с этого
времени выражение «officina gentium» нередко употребляется именно в этом значении.
Officium divinum o Литургия Часов. o букв. Божественное служение.
Богослужение суточного круга у католиков.
Officium humanitatis o Долг человеколюбия.
Officium nobile o юр. Почетная обязанность.
Напр.: Декреталии, 1.32.2.
Вар.: Nobile officium.
456 OHE

Ohe, / Jam satis est o Ох, довольно!


Гораций, Сатиры, 1.5.12–13.
Oleum addere camino o Подливать масло в огонь.
Гораций, Сатиры, 2.3.321. В пер. М. Дмитриева: «А стихотворство? Оно ведь —
как масло в огонь сумасбродства!»
Oleum et operam perdidi o И масло, и труды потрачены напрасно. o букв. ...я по-
терял(а); ≈ Напрасно трудился.
Плавт, Пуниец, 332. В пер. А. Артюшкова: «Потеряла я задаром траты и труды
свои»; так говорит девушка, которая напрасно трудилась, принаряжаясь и умащи-
вая себя маслом.
У позднейших авторов имеется в виду масло, истраченное на освещение: «...Что-
бы не пропали даром труд и масло (ne et opera et oleum <...> perierit), истраченные
на мои литературные занятия» (Цицерон, Письма к Аттику, 2.17.1); «Теряет мас-
ло и труды (Oleum perdit et impensas) тот, кто посылает быка к исписанной доске»
(Иероним, Письма, 57.12).
Вар.: Operam et oleum perdidi.
Olim truncus eram ficulnus o Некогда был я чурбан фигового дерева.
Гораций, Сатиры, 8.1: «Некогда был я чурбан, смоковницы пень бесполезный; /
Долго думал мужик, скамью ли тесать иль Приапа. / “Сделаю бога!” — сказал. Вот
и бог я! — С тех пор я пугаю / Птиц и воров» (пер. М. Дмитриева).
© NON EX QUOVIS LIGNO FIT MERCURIUS
Omen faustum o Счастливое предзнаменование.
Напр.: Тит Ливий, История, 7.25.10.
Omen malum o Дурное предзнаменование; Дурной знак; мед. Неблагоприятный
симптом.
Omina sunt aliquid o В предзнаменованиях (приметах) есть что-то [истинное].
Овидий, Любовные элегии, 1.12.3.
Omissis omittendis o С исключением того, что должно быть исключено; С необ-
ходимыми изъятиями [в тексте].
Не позднее XVII в.
© PRAEMISSIS PRAEMITTENDIS
Omne animal post coitum <est> triste o Каждая тварь печальна после соития. o
букв. Всякое живое существо…
Приведено в комментарии (1514) голландских ученых Иоанна Мурмелия и Ру-
дольфа Агриколы к трактату Боэция Утешение философией, 3.7.
Позднейшие добавления: «...praeter gallum» («...кроме петуха»), «...praeter mona-
chum, mulierem et gallum» («...кроме монаха, петуха и женщины»), «...praeter gallum et
sacerdotem gratis fornicantem» («...кроме петуха и попа, развратничающего даром»),
«...et studioso gratis admisso» («...и школяра, которому досталось даром»), и т. д.
Источник — латинский перевод трактата аристотелевской школы Проблемы, 4.6,
877a, 30.1, 955a: «Человек в наибольшей степени из всех живых существ ощущает сла-
бость после любовного сношения»; «После любовного сношения большинство лю-
дей ощущают печаль» (в греческом оригинале: «становятся подавленными» — athy-
moteroi ginontai). G Также в трактате Аристотеля О возникновении животных, 1.18,
725b: «...Результатом любовных наслаждений является скорее слабость и бессилие».
Вар.: Post coitum omne animal triste.
© FOEDA EST IN COITU...
Omne animal se ipsum diligit o Всякое живое существо любит само себя.
Цицерон, О пределах блага и зла, 5.9.24.
Omne animi vitium tanto conspectius in se / Crimen habet, quanto major, qui peccat,
habetur o Чем выше считается тот, кто грешит, тем заметней / Всякий душев-
ный порок. o букв. Всякий душевный изъян содержит в себе тем больший по-
вод для обвинений, чем выше считается тот, кто его допускает.
Ювенал, Сатиры, 8.140–141, пер. Д. Недовича.
OMNE 457

Omne bonum a Deo o Всякое благо от Бога.


Августин, О 83-х различных вопросах, вопрос 10: «От Бога ли тело?».
Отсюда, в Новое время: «Omne bonum a Deo, omne malum ab homine» — «Всякое
благо от Бога, всякое зло от человека».
Omne bonum Dei donum o Всякое благо — дар Божий.
Не позднее XVII в. G Фамильный девиз.
© OMNE BONUM A DEO
Omne ignotum pro magnifico o Все неведомое представляется величественным.
Тацит, Агрикола, 30.
Omne ignotum pro terribili o Все неведомое страшит.
Не позднее начала XIX в.; парафраз изречения OMNE IGNOTUM PRO MAGNIFICO.
Omne in praecipiti vitium stetit o Всякий порок стоит на стремнине. o букв. …на
краю.
Ювенал, Сатиры, 1.149: «Всякий порок стоит на стремнине: используй же па-
рус, / Все полотно распускай!» (пер. Д. Недовича).
Omne initium difficile o Всякое начало трудно.
Не позднее XVIII в.
Вар.: Omne principium difficile.
Omne malum ex urbe o Все зло — из города.
Как обличение городской жизни цитируется с конца XVIII в., возможно, под
влиянием Ж. Ж. Руссо, который писал: «Города — пучина для человеческого рода»
(Эмиль, или О воспитании (1762), кн. I). G В книге И. Г. Песталоцци (1746–1827) Ле-
бединая песнь (1826) высказывание «Omne malum ex urbe» приведено как обычная
жалоба швейцарских пасторов времен его молодости.
В первоначальном значении — «Все зло — из Города (т. е. из Рима)» — это изре-
чение, по-видимому, появилось в эпоху Реформации.
Omne malum nascens facile opprimitur o Всякое зло легко подавить в зародыше.
Цицерон, Филиппики, 5.11.31.
© PRINCIPIIS OBSTA, SERO...
Omne nimium nocet o Все излишнее вредно.
Не позднее XVII в.
© NE QUID NIMIS; OMNE, QUOD EST NIMIUM...
Omne nimium vertitur in vitium o Всякое излишество превращается в порок.
Подробнее © OMNE QUOD, EST NIMIUM...
Omne principium difficile o Всякое начало трудно.
Вариант изречения OMNE INITIUM DIFFICILE.
Omne, quod est nimium, vertitur in vitium o Всякое излишество превращается
в порок. o букв. Все, что излишне…
Средневековое изречение; парафраз высказывания Сенеки (О спокойствии
духа, 9.6): «Vitiosum est ubique, quod nimium est» — «Порочно все, что чрезмерно». G
Также у Квинтилиана (Воспитание оратора, 8.3.42): «Vitium est ubique, quod nimium
est» — «Где излишество, там всегда и изъян».
© OMNE NIMIUM NOCET
Omne rarum carum o Все редкое дорого.
Средневековое изречение.
В Сентенциях Публилия Сира: «Rarum esse oportet, quod diu carum velis» — «Если
хочешь, чтобы нечто долго оставалось дорогим, оно должно быть редким».
Вар.: Omnia rara, cara; Quod rarum est, carum est o Что редко, то дорого.
Также: Omne rarum carum, vilescit quotidianum o Все редкое дорого, а обыкно-
венное падает в цене.
Omne simile claudicat o Всякое уподобление хромает.
Подробнее © OMNIS COMPARATIO CLAUDICAT
458 OMNE

Omne solum forti patria o Храброму вся земля — родина.


Овидий, Фасты, 1.493. В пер. Ф. Петровского: «Храбрым отчизна везде».
Omne supervacuum pleno de pectore manat o Лишнее всегда вылетает из памяти. o
букв. Все лишнее выливается из полной груди.
Гораций, Наука поэзии, 337: «Если ты учишь, старайся быть кратким, чтоб разум
послушный / Тотчас понял слова и хранил бы их в памяти верно! / Все, что излиш-
не, хранить понятие наше не может» (пер. М. Дмитриева).
Omne trinum perfectum o Все тройное совершенно; ≈ Бог троицу любит.
Средневековое изречение.
© NUMERO DEUS IMPARE GAUDET
Omne tulit punctum, qui miscuit utile dulci, / Lectorem delectando pariterque
monendo o Всех соберет голоса, кто смешает приятное с пользой, / И услаждая
людей, и на истинный путь наставляя. o букв. ...кто соединил приятное с по-
лезным...
Гораций, Наука поэзии, 343–344, пер. М. Гаспарова.
Отсюда: «Miscere utile dulci» — «Сочетать приятное с полезным».
© AUT PRODESSE VOLUNT...
Omne verum omni vero consonat o филос. Всякое истинное [утверждение] согла-
суется со всяким истинным [утверждением]; ≈ Все истины согласуются друг
с другом.
Положение, включенное в трактат французского схоласта Петра д’Альи Ком-
ментарии на «Сентенции» Петра Ломбардского (1375), 1.5.
Omne vivum e (ex) cellula o биол. Все живое из клетки.
По-видимому, контаминация формул OMNE VIVUM EX OVO; OMNIS CELLULA E CELLULA
(не позднее 1860-х гг.).
Omne vivum ex ovo o биол. Все живое — из яйца (из яйцеклетки).
Карл Линней, Основы ботаники (1736); Философия ботаники (1751), 5.134. G
Восходит к трактату английского физиолога У. Гарвея Исследования о зарождении
животных (1-е изд.: 1651), гл. 1: «Все живые существа <...> каким-либо образом
[происходят] из яйца»; в позднейших изданиях: «Все живые существа, <...> и сам
человек, возникают из яиц».
Вар.: Omnia animalia ex ovo; Ex ovo omnia o Всё из яйца.
© OMNE VIVUM E CELLULA
Omnem crede diem tibi diluxisse supremum. / Grata superveniet, quae non sperabitur
hora o Думай про каждый ты день, что сияет тебе он последним; / Радостью
снидет тот час, которого чаять не будешь.
Гораций, Послания, 1.4.13–14, пер. Н. Гинцбурга.
Omnes ab omnibus discamus o Будем учиться всему у всех.
Девиз Общества хирургов Великобритании и Ирландии, принятый в 1995 г.
Omnes ad unum o Все до одного; Все без исключения.
Цицерон, О дружбе, 23.86.
Omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt o Все, взявшие меч, мечом по-
гибнут. o букв. Ибо все…
Новый Завет. Мф. 26.52.
© QUI GLADIO FERIT, GLADIO PERIT
Omnes eodem cogimur o Всех нас [судьба] гонит в одно и то же место.
Гораций, Оды, 2.3.25: «В одном мы месте все будем собраны… / Вращает урна
жребий: он выпадет — / Поздней иль раньше — и усадит / В лодку Харона навек
в изгнанье» (пер. Н. Шатерникова). G В пер. А. Фета: «В одном и том же все мы сви-
димся краю».
© SED OMNES UNA MANET NOX
OMNIA 459

Omnes hi metuunt versus, odere poetas o Все они боятся стихов, ненавидят поэтов.
Гораций, Сатиры, 1.4.33. Обычно цит.: «...oderunt poetas». В пер. М. Дмитриева:
«Все, кто боится стихов, ненавидят за них и поэта». G У Горация речь идет о сати-
рических стихах.
Omnes homines aequales sunt o юр. Все люди равны.
Дигесты, 50.17.32 (Ульпиан): «Quod ad jus naturale attinet, omnes homines aequales
sunt» — «Что касается естественного права, то все все люди равны».
Omnes homines aut liberi sunt aut servi o юр. Все люди или свободные, или рабы.
Дигесты, 1.5.3 (Гай): «Основное деление, относящееся к праву лиц, заключается
в том, что все люди суть или свободные, или рабы».
Omnes sibi melius esse malunt, quam alteri o Каждый желает себе лучшего, чем
другому.
Парафраз из комедии Теренция Девушка с Андроса, 427: «Omnis sibi malle melius
esse, quam alteri»; в пер. А. Артюшкова: «Себе добра всяк больше хочет, чем другим».
Omnes una manet nox o Всех ожидает одна ночь.
Подробнее © SED OMNES UNA...
Omnes, quantum potes, juva o Помогай всем, сколько можешь.
Подробнее © NEMINEM LAEDE, IMO OMNES...
Omnes vulnerant, ultima necit o Ранят все, последний [час] убивает.
Подробнее © VULNERANT OMNES...
Omni casu o Во всяком случае; В любом случае.
Omni die dic Mariae / Mea laudes anima o литург. Славь вседневно Марию-Де-
ву, / Моя душа! o букв. Каждый день говори хвалы Марии, моя душа.
Церковный гимн, написанный Бернардом Клюнийским (Морланским)
в 1-й пол. XII в. Нередко приписывался Бернарду Клервоскому.
Omni modo o Любым способом.
Omni suspicione major o Выше всяких подозрений.
Omnia ad majorem Dei gloriam o Всё к вящей славе Божьей.
Сокр. OAMDG
Вар.: Omnia ad Dei gloriam (сокр. OADG).
Подробнее © AD MAJOREM DEI GLORIAM
Omnia aliena sunt, tempus tantum nostrum est o Все у нас чужое, одно лишь вре-
мя наше.
Подробнее © OMNIA, LUCILI, ALIENA SUNT...
Omnia animalia ex ovo o биол. Все живое — из яйца. o букв. Все живые суще-
ства...
Подробнее © OMNE VIVUM EX OVO
Omnia autem probate, quod bonum est tenete o библ. Все испытывайте, хорошего
держитесь.
Новый Завет. 1 Фес. 5.21.
Omnia bona bonis o С хорошими всё хорошо.
Фамильный девиз (Англия, XVII в.).
Omnia conando docilis sollertia vicit o Всё побеждают усилия пытливого ума.
Марк Манилий, Астрономика, 1.95.
Omnia cum amico delibera, sed de ipso prius o Во всем старайся разобраться вместе
с другом, но прежде разберись в нем самом.
Сенека, Письма к Луцилию, 3.2.
Omnia cum Deo <et nihil sine eo> o Всё с Богом, <и ничего без Него>.
Средневековое изречение.
© NIHIL SINE DEO
460 OMNIA

Omnia desuper o Всё свыше.


Девиз.
Omnia fert aetas, animum quoque o Годы уносят всё, даже память.
Вергилий, Буколики, 9.51. Основное значение латинского animus — ‘дух, вооду-
шевление’. Обычное толкование «...даже память» выводится из контекста Буколик:
«Всё-то уносят года, — и память. Бывало, нередко / Мальчиком целые дни прово-
дил я, помню, за пеньем. / Сколько я песен забыл!» (пер. С. Шервинского). Возмо-
жен также перевод: «...даже умственные способности», «...даже (жизненную) энер-
гию» и т. д.
Omnia fui et nihil expedit o Я был всем, и все это ни к чему.
Слова императора Септимия Севера незадолго до смерти, согласно Авторам
жизнеописаний Августов, 10.18.11.
Omnia in omnibus o библ. Всё во всем.
Новый Завет. 1 Кор. 15.28: «Ut sit Deus omnia in omnibus» — «Да будет Бог всё во
всем».
Omnia, <Lucili,> aliena sunt, tempus tantum nostrum est o Все у нас, <Луцилий,>
чужое, одно лишь время наше.
Сенека, Письма к Луцилию, 1.3.
Omnia mala exempla ex rebus bonis orta sunt o Все дурные дела начинались с хоро-
ших образцов. o букв. Все дурные примеры произошли от хороших дел.
Саллюстий, О заговоре Катилины, 51.27. Это изречение приписано здесь
Юлию Цезарю. В пер. В. Горенштейна: «Все дурные дела порождались благими
намерениями».
Omnia mea mecum porto o Все свое ношу с собой.
Цицерон, Парадоксы стоиков, 1.1. Когда Приена, родной город Бианта, одного из
Семи мудрецов, «была захвачена врагом и все жители бежали, захватив с собой чуть
ли не все свое имущество, [Биант] на обращенный к нему чей-то совет поступить та-
ким же образом, ответил: “А я так и поступаю, потому что все свое ношу с собой”».
© HOMO DOCTUS IN SE…
Omnia mea mecum sunt o Все мое — со мной.
Сенека, О постоянстве мудреца, 5.6. Здесь это изречение приписано Стильпону,
греческому философу IV в. до н. э. В басне Федра Симонид (Басни, 4.23.14) эти слова
произносит на тонущем корабле поэт Симонид (VII в. до н. э.).
© HOMO DOCTUS IN SE…; OMNIA MEA MECUM SUNT
Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt o библ. Все мне позволительно, но не
все полезно.
Новый Завет. 1 Кор. 6.12.
Omnia mors aequat o Всё равняет смерть!
Клавдий Клавдиан, О похищении Прозерпины (395–397 гг.), 2.302, пер.
Р. Шмаракова.
Вар.: Mors omnia aequat.
Omnia mors poscit; lex est, non poena, perire o Все пожирается смертью. Гибель —
закон, а не кара. o букв. Смерть требует себе всё; погибнуть — это закон.
Сенека, Эпиграммы, 1.7 (О свойствах времени), пер. М. Грабарь-Пассек.
Omnia munda mundis o библ. Чистым все чисто.
Новый Завет. Тит., 1.15: «Omnia munda mundis coinquinatis autem et infidelibus ni-
hil mundum» — «Для чистых все чисто; а для оскверненных и неверных нет ничего
чистого».
© CASTIS OMNIA CASTA; PURIS OMNIA PURA
Omnia mutantur, et nos (nos et) mutamur in illis o Меняется все, и мы меняемся
тоже. o букв. ...вместе со всем [остальным].
Подробнее © TEMPORA MUTANTUR...
OMNIA 461

Omnia mutantur, nihil interit o Все меняется, ничто не исчезает.


Овидий, Метаморфозы, 15.165. В пер. С. Шервинского: «Так: изменяется все, но
не гибнет ничто».
© OMNIA VERTUNTUR
Omnia non pariter rerum sunt omnibus apta o Каждое дело не всем в одинаковой
мере подходит.
Проперций, Элегии, 3.9.7, пер. Л. Остроумова.
Omnia omnibus ubique o Всё, всем, повсюду.
Девиз универмагов «Харродз» («Harrods»), в т. ч. фешенебельного лондонского
универмага «Харродз», одного из самых больших в мире. В печати этот девиз по-
явился не позднее начала XX в.
Omnia orta occidunt et aucta senescunt o Все возникшее гибнет, а выросшее
стареет.
Саллюстий, Югуртинская война, 2.3 (здесь: «Omniaque orta occidunt...»).
© DEFICIT OMNE...
Omnia possibilia credenti o библ. Все возможно верующему.
Новый Завет. Мк. 9.23.
Вар.: Omnia possibilia sunt credenti.
Omnia possideat, non possidet aera Minos o Всем пусть владеет Минос, но возду-
хом он не владеет!
Овидий, Метаморфозы, 8.187, пер. С. Шервинского. Эти слова произносит Де-
дал, мифический художник и изобретатель, бежавший от критского царя Миноса
с помощью искусственных крыльев.
Omnia praecepi atque animo mecum ante peregi o Все предвосхитил я и заране
в душе все обдумал.
Вергилий, Энеида, 6.105, пер. В. Брюсова.
Omnia praeclara rara o Все прекрасное [встречается] редко.
Цицерон, Лелий, или О дружбе, 21.79.
Omnia praeclara tam difficilia, quam rara sunt o Все прекрасное столь же трудно,
сколь и редко.
Заключительные слова Этики Спинозы, 5.42.
© DIFFICILIA, QUAE PULCHRA
Omnia praetereunt praeter amare Deum o Все проходит, кроме любви к Богу.
Изречение, приписываемое Бонавентуре (1221–1274). Встречается у Бернарди-
на Сиенского (1380–1444) (Проповеди, 47).
Omnia prius experiri, quam armis sapientem decet o Благоразумный должен испро-
бовать всё, прежде чем браться за оружие.
Теренций, Евнух, 789. В пер. А. Артюшкова: «Умный всё испробует сперва, по-
том к оружию».
Omnia probate o Всё испытывайте.
Цитируется как девиз вагантов, со ссылкой на строку из студенческой песни
XIII в. Cum in orbem universum: «In hac secta scriptum est: omnia probate» — «В том
учении написано: всё испытывайте». Имелся в виду новозаветный стих «Omnia
autem probate, quod bonum est tenete» — «Всё испытывайте, хорошего держитесь»
(1 Фес. 5.21).
Omnia relinquit servare rempublicam o Оставил все, чтобы защитить республику.
Девиз Общества Цинциннатов (Society of the Cincinnati), основанного в 1783 г.
ветеранами Войны за независимость США. G Чаще переводится: «...чтобы служить
республике».
Omnia Romae / Cum pretio o На все-то в Риме цена есть.
Ювенал, Сатиры, 3.183–184, пер. Д. Недовича.
© OMNIA VENALIA ROMAE
462 OMNIA

Omnia scire, non omnia exsequi o Всё знать, но не за всё взыскивать.


Тацит, Агрикола, 19.
© OMNIA VIDERE, MULTA PRAETERMITTERE...
Omnia serviliter pro dominatione o Во всем вел себя как раб, чтобы стать влады-
кой. o букв. Все [дела] по-рабски ради владычества.
Тацит, История, 1.36 (о заискиваниях будущего императора Отона перед
толпой).
Omnia si perdas, animum servare memento o Даже все потеряв, храни присутствие
духа. o букв. Если даже все потеряешь, помни, [что нужно] хранить [присут-
ствие] духа.
Гербовый девиз дворянского семейства Норовых, из которого наиболее изве-
стен министр народного просвещения Авраам Сергеевич Норов (1795–1869). Не-
редко толкуется в смысле: «...помни о спасении души». G Это парафраз стиха OMNIA
SI PERDAS, FAMAM SERVARE MEMENTO.

Omnia si perdas, famam servare memento, / Qua semel amissa postea nullus eris o
Даже все потеряв, храни [свою] добрую славу: / Однажды ее утратив, ты ста-
нешь ничем.
Дистих, получивший распространение в XVI в.
© OMNIA SI PERDAS, ANIMUM SERVARE MEMENTO
Omnia sunt hominum tenui pendentia filo o Все, что людям дано, как на тонкой
подвешено нити.
Овидий, Письма с Понта, 4.3.35, пер. Н. Вольпин.
Omnia tempus habent o библ. Всему свое время.
Ветхий Завет. Еккл. 3.1.
Omnia tempus revelat o Время всё открывает.
Тертуллиан, Апология, 7.13.
Omnia tuta timens o Опасаясь всего [даже] в безопасности; ≈ Опасаясь всего на
свете.
Вергилий, Энеида, 4.298.
Omnia vanitas o библ. Всё суета!; Всяческая суета.
Подробнее © VANITAS VANITATUM...
Omnia venalia Romae o Все в Риме продажно.
Парафраз из Саллюстия (Югуртинская война, 8): «Romae omnia venalia esse».
© OMNIA ROMAE CUM PRETIO
Omnia vertuntur o Все меняется.
Проперций, Элегии, 2.8.7: «Omnia vertuntur: certe vertuntur amores» — «Знаю: ме-
няется все. И любовь меняется тоже» (пер. Л. Остроумова).
© TEMPORA MUTANTUR...
Omnia vincit amor, <et nos cedamus amori> o Всё побеждает любовь, <и мы поко-
римся любви>.
Вергилий, Буколики, 10.69. В пер. С. Шервинского «Всё побеждает Амур, итак —
покоримся Амуру!»
Вар.: Amor omnia vincit; Amor vincit omnia.
© NIHIL DIFFICILE AMANTI
Omnia vincit labor improbus o Всё побеждает упорный труд.
Подробнее © LABOR OMNIA VINCIT IMPROBUS
Omnibus o Всем; Для всех.
Omnibus artibus commune vinculum o Взаимосвязь всех наук и искусств.
Девиз Миннесотского университета (г. Миннеаполис и Сент-Пол, штат Мин-
несота, США), основанного в 1851 г.
OMNIS 463

Omnibus hoc vitium est cantoribus, inter amicos / Ut numquam inducant animum can-
tare rogati, / Injussi numquam desistant o Общий порок у певцов, что в приятель-
ской доброй беседе, / Сколько ни просят их петь, ни за что не поют; а не про-
сят — / Пению нет и конца!
Гораций, Сатиры, 1.3.1–3, пер. М. Дмитриева.
Omnis amans amens o Всякий влюбленный безумен.
© AMENS AMANSQUE
Omnis ars naturae imitatio est o Любое искусство есть подражание природе.
Сенека, Письма к Луцилию, 65.3. Это вариант формулы Аристотеля (© ARS
IMITATUR NATURAM).

Omnis cellula e cellula o биол. Всякая клетка из клетки.


Тезис немецкого физиолога Рудольфа Вирхова (Клеточная патология (1858),
лекция 2). Это краткая формулировка т. н. закона генетической непрерывности:
«Всюду, где возникает клетка, ей должна предшествовать клетка».
В ряде англоязычных справочников в качестве автора формулы «Omnis cellula
e cellula» указывается французский естествоиспытатель Франсуа Венсан Распэ (F.-
V. Raspail, 1794–1878), со ссылкой на его публикацию в журн. Annales des Sciences na-
turelles, 1825, т. 6; однако здесь этого изречения нет.
© OMNE VIVUM E CELLULA; OMNIS NUCLEUS E NUCLEO
Omnis comparatio claudicat o лог. Всякое сравнение хромает.
Положение схоластической логики; в этой форме встречается у Монтеня (Опы-
ты, 1580–1588), 3.13. G Вар.: Omnis similitudo claudicat; Omne simile claudicat o Вся-
кое уподобление хромает.
Omnis definitio <in jure civili> periculosa est o юр. <В цивильном праве> всякое
определение опасно.
Дигесты, 50.17.202 (Яволен).
Omnis determinatio est negatio o лог., филос. Всякое определение есть отрицание.
Подробнее © DETERMINATIO NEGATIO EST
Omnis dives aut iniquus est, aut heres iniqui o Всякий богач либо мошенник, либо
наследник мошенника.
Иероним, Письма, 120.1.
Omnis enim ex infirmitate feritas est o Ибо всякая грубость (свирепость) происхо-
дит от слабости.
Сенека, О блаженной жизни, 3.4. В пер. Т. Бородай: «Ибо всякая дикость и гру-
бость происходят от душевной слабости».
Omnis enim res, / Virtus, fama, decus, divina humanaque pulchris / Divitiis parent o
Слава, честь, добродетель и все, что есть лучшего в мире, — / Ниже богатства. o
букв. Ведь все божественное и человеческое — доблесть, слава, честь — повину-
ется прекрасным богатствам.
Гораций, Сатиры, 2.3.94–96, пер. М. Дмитриева.
Omnis fama a domesticis emanat o Всякая репутация зависит от ближайшего
окружения.
Фрэнсис Бэкон, Опыты, 55: «Много содействуют доброй славе слуги и прибли-
женные, если они не болтают лишнего. “Omnis fama a domesticis emanat”». G Это
парафраз высказывания Квинта Туллия Цицерона, брата Марка Туллия Цицеро-
на: «...Fere omnis sermo ad forensem famam a domesticis emanat auctoribus» — «...Почти
все разговоры, создающие общественному деятелю имя, исходят от своих» (Крат-
кое наставление по соисканию [политических должностей], 5.17).
Omnis feret omnia tellus o Всё всюду земля принесет.
Вергилий, Буколики, 4.39. Речь идет о Сатурновом (золотом) веке: «Море по-
кинут гребцы, и плавучие сосны не будут / Мену товаров вести — всё всюду земля
обеспечит. / Почва не будет страдать от мотыг, от серпа — виноградник; / Освобо-
дит и волов от ярма хлебопашец могучий» (пер. С. Шервинского).
464 OMNIS

Omnis homo mendax o библ. Всякий человек лжец.


Ветхий Завет. Пс. 116.11(115.2); также: Рим. 3.4. В синодальном пер.: «Всякий
человек — ложь».
Omnis molecula ex molecula o биол. Всякая [наследственная] молекула от молекулы.
Николай Кольцов (1872–1940), Физико-химические основы морфологии, доклад на
III Всесоюзном съезде зоологов, анатомов и гистологов в Ленинграде 12 дек. 1927 г.
© OMNIS CELLULA E CELLULA; OMNIS NUCLEUS E NUCLEO
Omnis mundi creatura / Quasi liber et pictura / Nobis est, et speculum o Все мирозда-
нье для нас словно книга, и картина, и зеркало.
Алан Лилльский (1114–1202), Стихи о природе человека (Rhythmus de natura hom-
inis), 1–3.
Omnis nucleus e nucleo o биол. Всякое [клеточное] ядро из ядра.
Формула, появившаяся в научной печати не позднее 1878 г. Обычно цитирует-
ся как изречение немецкого гистолога Вальтера Флемминга (1843–1905), но в таком
виде ему не принадлежит. В своей книге Клеточная субстанция, ядро и клеточное де-
ление (Zellsubstanz, Kern und Zelltheilung, 1882) Флемминг заметил, что это высказы-
вание «приписывается мне самыми разными авторами без каких-либо оговорок».
© OMNIS CELLULA E CELLULA; OMNIS MOLECULA EX MOLECULA
Omnis potestas a Deo o Всякая власть от Бога.
Парафраз новозаветного изречения (Рим. 13.1): «Non est enim potestas nisi a Deo,
quae autem sunt, a Deo ordinatae sunt» — «Нет власти не от Бога; существующие же
власти от Бога установлены».
© OMNIS SCIENTIA NISI A DEO
Omnis qui quaerit, invenit o библ. Всякий, кто ищет, находит.
Сокращенная новозаветная цитата (Мф. 7.8): «Omnis enim, qui petit, accipit et,
qui quaerit, invenit» — «Ибо всякий просящий получает, и ищущий находит».
Omnis saturatio mala o Всякое объядение вредно.
Сервантес, Дон Кихот, 2.47: «Гиппократ <...> говорит: “Omnis saturatio mala, per-
dicis autem pessima”. Это значит: “Всякое объядение вредно, но вреднее всего объ-
ядение куропатками”». Сервантес перифразировал изречение «Omnis saturatio mala,
panis vero pessima» — «Всякое объядение вредно, но вреднее всего объядение хле-
бом». Оно приписывается итальянскому врачу Санторио Санторио (1561–1636).
Omnis scientia nisi a Deo o Всякое знание только от Бога.
Девиз Университетского центра в г. Озаску (Бразилия, штат Сан-Паулу).
© OMNIS POTESTAS A DEO
Omnis similitudo (simile) claudicat o лог. Всякое уподобление хромает.
Подробнее © OMNIS COMPARATIO CLAUDICAT
Omnium artium medicina nobilissima o Медицина — благороднейшее из всех ис-
кусств.
Латинская версия изречения Гиппократа (Закон, 1).
© MEDICINA FRUCTUOSIOR ARS NULLA
Omnium consensu o С общего согласия.
Неоднократно у Цицерона, Юлия Цезаря, Тита Ливия и др.
Omnium <enim> rerum principia parva sunt o <Ведь> начала всего всегда малы.
Цицерон, О пределах блага и зла, 5.58.
Omnium horarum homo o Человек на всякое время; Компанейский человек; Че-
ловек, полезный во всякое время (при любых обстоятельствах). o букв. Чело-
век на любой час.
Так Квинтилиан назвал оратора и полководца Азиния Поллиона
(75 до н. э. — 4 н. э.), который был своим в любой компании (Воспитание орато-
ра, 6.3.111). G Выражение «omnium horarum amici» встречается у Светония (Тиберий,
42); в пер. М. Гаспарова: «повсечасные друзья». У Цицерона (Об ораторе, 2.67.271)
OPERE 465

приводится выражение «cujusvis temporis homo» — «человек на любой случай» (букв.


«на любое время»), т. е. умеющий вовремя и пошутить, и быть серьезным.
Эразм Роттердамский в предисловии к Похвале глупости (1511) применил сло-
ва «omnium horarum homo» к Томасу Мору в значении: «человек, который легко на-
ходит общий язык с другими». Это выражение включено в сборник Эразма Посло-
вицы, 1.3.86.
Английская версия этого оборота — «A man for all seasons» — появилась в трак-
тате Роберта Уиттингтона Общеизвестное (Vulgaria (1521), II). Здесь речь также шла
о Т. Море: «При случае это человек необычайно веселый, предающийся развлече-
ниям, а в другое время — меланхолический и серьезный. Человек на всякое время».
Отсюда заглавие пьесы английского драматурга Роберта Болта о Т. Море: «A man
for all seasons» (радиоспектакль: 1954; телеспектакль: 1957; театральная постановка:
1960; экранизация: 1966). В русском переводе пьесы и фильма: «Человек на все вре-
мена», что обычно толкуется в смысле: «человек, значение которого непреходяще».
Omnium rerum homo mensura est o Человек — мера всех вещей.
Подробнее © HOMO MENSURA...
Omnium rerum mors est extremum o Окончанием всего является смерть.
Видоизмененная цитата из Цицерона (Письма к близким, 6.21.1; здесь: «...sit
extremum»).
© MORS ULTIMA LINEA RERUM EST
Omnium rerum principia parva sunt o Начала всего всегда малы.
Подробнее © OMNIUM ENIM RERUM...
Omnium rerum vicissitudo o Превратно все на свете. o букв. Чередование всего.
Теренций, Евнух, 276: «Omnium rerum, heus, vicissitudo est»; в пер. А. Артюшко-
ва: «Всему черед на свете».
Onus est honos o Честь — это обязанности; Честь — это долг.
Подробнее © HONOS ONUS
Onus probandi o юр. Бремя доказательства (доказывания).
© PROBATIO INCUMBIT EI...
Onus proferendi o юр. Бремя утверждения.
Необходимость сослаться на обстоятельства, подтверждающие заявленное
в суде требование или возражение.
Ope et consilio o юр. [Соучаствовали] помощью и советом. o букв. Делом и со-
ветом.
Напр.: Институции Юстиниана, 4.1. В форме «ope <enim> consilio» — неодно-
кратно в Дигестах.
Opera et studio o Трудом и старанием.
Девиз. Первоначально — надпись на титульном листе книг, в значении: «трудом
и старанием [такого-то издателя]».
Opera omnia o Полное собрание сочинений. o букв. Все сочинения.
Opera postuma (posthuma) o Сочинения, изданные посмертно. o букв. Посмерт-
ные сочинения.
В ед. ч.: Opus postumum.
Opera selecta o Избранные сочинения.
Operae pretium est o Дело стоит труда. o букв. У дела есть ценность.
Встречается у многих римских авторов.
Operam et oleum perdidi o И масло, и труды потрачены напрасно; ≈ Напрасно
трудился.
Подробнее © OLEUM ET OPERAM...
Opere citato o библиогр. В процитированной работе.
Сокр. Op. cit.; Op. c.
466 OPEROSA

Operosa parvus / Carmina fingo o Маленький, сочиняю трудные песни.


Гораций, Оды, 4.2.31–32. В пер. А. Фета: «С усилием песни слагаю, / Мал по
призванью». В пер. Я. Голосовкера: «Изощряюсь в песнях — / Сам невеличка».
Operose nihil agant o Усердно не делают ничего.
Сенека, О скоротечности жизни, 1.13.1.
© GRATIS ANHELANS, MULTA AGENDO NIL AGENS
Opes regum corda subditorum o Богатство королей — сердца подданных.
Один из двух девизов австрийского императорского ордена Леопольда, осно-
ванного в 1808 г. императором Францем I.
© INTEGRITATI ET MERITO
Opiferque per orbem / Dicor o Целителем я именуюсь / В мире.
Овидий, Метаморфозы, 1.521–522, пер. С. Шервинского. Эти слова произносит
бог Аполлон, покровитель искусства врачевания.
Opinio communis o Общее мнение.
© COMMUNIS OPINIO DOCTORUM
Opinionum commenta delet dies, naturae judicia confirmat o Ложные вымыслы вре-
мя уничтожает, а суждения природы — подтверждает. o букв. Вымыслы [на-
ших] мнений...
Несколько измененное высказывание Цицерона (О природе богов, 2.2.5): «Opin-
ionis enim commenta delet dies, naturae judicia confirmat».
Opium facit dormire, quare est in eo virtus dormitiva o Опиум действует снотворно,
поскольку в нем имеется снотворная сила.
Сокращенная цитата из комедии Мольера Мнимый больной (1673), интермедия
3-я. Так отвечает Бакалавр при приеме в сообщество врачей.
Oportet et haereses esse o библ. Надлежит быть и разномыслиям [между вами];
ц-сл. Подобает бо и ересем в вас быти.
Новый Завет. 1 Кор. 11.19: «Надлежит быть и разномыслиям между вами, дабы
открылись между вами искусные».
Oportet vivere o Надо жить.
Фамильный герб семейства Тодд (Великобритания, XVII в.); по одной из вер-
сий — латинская версия древнего боевого клича Тоддов.
Opposuit natura o (Сама) природа против. o букв. Природа выставила против
[чего-то].
Ювенал, Сатиры, 10.152: «Против него [Ганнибала] выдвигает приро-
да покрытые снегом / Альпы — он скалы дробит и уксусом горы взрывает»
(пер. Ф. Петровского).
Opprime, dum nova sunt, subiti mala semina morbi o Подави в зародыше семена
внезапной болезни. o букв. Подави, пока они новые, дурные семена...
Овидий, Лекарство от любви, 81. У Овидия речь идет о любовной страсти; в пер.
М. Гаспарова: «Вытоптать в сердце сумей запавшее семя недуга».
Opprobrium medicorum o мед. Укор врачам.
О неизлечимых болезнях (не позднее XVI в.).
© CRUX MEDICORUM
Optat ephippia bos piger, optat arare caballus o Ленивый вол хотел бы ходить под
седлом, а конь — пахать.
Гораций, Послания, 1.14.43. В пер. Н. Гинцбурга: «Бык себе просит седла, а ле-
нивый скакун просит плуга».
Optima fide o юр. С полным доверием; С полной добросовестностью.
Optimi consiliarii mortui o Лучшие советники — мертвые.
Фрэнсис Бэкон, Опыты, 20 («О совете»), 6: «Истинно сказано, что op-
timi consiliarii mortui; ибо книги скажут правду там, где советники не осмелятся»
(пер. З. Александровой).
OPUS 467

Высказывание восходит к истории о философе-стоике Зеноне Китийском


(ок. 336–264 до н. э.): на вопрос Зенона, как ему жить наилучшим образом, ора-
кул ответил: «Принять тот же цвет, что и покойники», т. е. взять пример с покойни-
ков. Зенон понял, что это значит, и стал читать древних писателей (Диоген Лаэрт-
ский, 7.1.2).
© HIC MORTUI VIVUNT...
Optimum elige, suave et facile illud faciet consuetudo o Избери лучшее, а привычка
сделает его приятным и легким.
Фрэнсис Бэкон, Опыты, 6 («О притворстве и лицемерии»). G Это латинская
версия изречения, приписываемого Пифагору.
Optimum est pati, quod emendare non possis o Лучше всего перетерпеть то, чего не
можешь исправить.
Сенека, Письма к Луцилию, 107.9.
Optimum medicamentum quies est o мед. Лучшее лекарство — покой.
Цельс, О медицине, 5.26.28: «Optimum etiam medicamentum, quies est; moveri,
et ambulare, nisi sanis, alienum est» — «Кроме того, лучшее лекарство — покой; дви-
жение и ходьба до заживления [раны] не рекомендуются».
Высказывание: «При воспалении самое хорошее средство — покой» — при-
писывалось основателю школы стоиков Зенону Китийскому (Диоген Лаэрт-
ский, 7.1.17).
Optimum non nasci o Лучше всего не родиться.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 2.3.49. G У Цицерона (Тускуланские бесе-
ды, 1.47.114): «Non nasci homini longe optimum esse, proximum autem quam primum
mori» — «Самое лучшее для человека — совсем не родиться, а после этого самое
лучшее — скорее умереть». Также у Плиния Старшего (Естественная история, 7.4):
«Non nasci optimum <...> aut quam ocissime aboleri» — «Лучше всего не родиться <...>
или же поскорей умереть».
Это изречение восходит к греческим источникам, напр.: «Лучшая доля для
смертных — на свет никогда не родиться <...>. / Если ж родился, войти поскорее
в ворота Аида» (Феогнид, Элегии, 425, 427, пер. В. Вересаева).
Optimus mundus o филос. Лучший из миров. o букв. Наилучший мир.
Латинская форма французского выражения «le meilleur des mondes (possibles)»
(«лучший из (возможных) миров»), введенного Г. Лейбницем. Согласно Лейбницу,
«существует бесконечное число всевозможных миров, из которых Бог необходимо
избрал наилучший»; «Бог избирает наилучший из всех возможных миров» (Опыты
теодицеи (1710), 1.8, 2.168).
Optimus testis confitens reus o юр. Лучший свидетель — сознающийся подсудимый.
Как «положение средневековых юристов» приведено в лекциях В. Д. Спасовича
О теории судебно-уголовных доказательств (1860), однако в таком виде эта формула,
по-видимому, не встречалась до XIX в.
© CONFESSIO EST REGINA PROBATIONUM; HABEMUS CONFITENTEM REUM
Opus o Произведение; Сочинение; Опус.
Сокр. Op.
Opus artificem probat o В произведении выказывается мастер; ≈ Работа мастера
кажет. o букв. Произведение доказывает, что [его сделал] мастер.
Средневековая пословица.
© OPUS LAUDAT ARTIFICEM
Opus citatum o библиогр. Цитируемая работа; Цитируемый труд.
Сокр. Op. cit.
Opus Dei o Дело Божие.
Название светской католической организации, пропагандирующей религиоз-
ное обновление; основана в 1928 г. испанским священником Хосе Мария Балаге-
ром. G Выражение взято из Библии (Вар. 6.50; Ин. 6.29; Рим. 14.20).
468 OPUS

Opus Herculeum o Подвиг Геракла; Геркулесов подвиг.


Напр.: Марциал, Книга зрелищ, 6b.
© HERCULEUS LABOR
Opus justitiae pax o библ. Мир — дело справедливости.
Девиз архиепископа Эудженио Пачелли, впоследствии папы Пия XII
(1876–1958).
Источник — Ветхий Завет. Ис. 32.17: «Erit opus justitiae pax»; в синодальном
пер.: «Делом правды будет мир».
Opus laudat artificem o Создание хвалит [своего] творца; Дело хвалит мастера.
Средневековая пословица.
© OPUS ARTIFICEM PROBAT
Opus magnum o Главный труд.
Вар.: Opus majus.
Подробнее © MAGNUM OPUS
Opus post(h)umum o Сочинение, изданное посмертно. o букв. Посмертное со-
чинение.
Во мн. ч.: Opera post(h)uma. G Сокр. Op. posth.
Opuscula o Сборник мелких произведений; Сборник статей. o букв. Неболь-
шие труды.
© SCRIPTA MINORA
Ora et labora o Молись и трудись.
Девиз (не позднее XVI в.). С конца XIX в. цитируется как девиз ордена
бенедиктинцев.
Вар.: Ora et labora, Deus adest sine mora o Молись и трудись, а за Богом дело не
станет. o букв. ...Бог без задержки придет [тебе на помощь]).
© LABORARE EST ORARE; ORANDO LABORANDO; QUI ORAT ET LABORAT...
Ora pro nobis o библ., литург. Молись за нас; Помолись о нас.
Молитвенная формула. Источник — Ветхий Завет. Иудиф 8.31; Иер. 37.3.
© ORATE PRO NOBIS; SANCTA MARIA, MATER DEI, ORA PRO NOBIS...
Orando laborando o Трудом [и] молитвой.
Девиз школы Регби (Rugby School), одной из самых престижных частных школ
Англии. Он появился в XIX в. как парафраз девиза ORA ET LABORA.
Orandum est, ut sit mens sana in corpore sano o Надо молить, чтобы ум был здра-
вым в теле здоровом.
Подробнее © MENS SANA IN CORPORE SANA
Orate pro nobis o библ., литург. Молитесь о нас; Помолитесь о нас.
Молитвенная формула. Источник — Новый Завет. 1 Фес. 5.25; 2 Фес. 3.1;
Евр. 13.18.
© ORA PRO NOBIS
Oratio cultus animi est o Речь — убранство души.
Сенека, Письма к Луцилию, 115.2.
© ORATIO VULTUS ANIMI EST
Oratio funebris o Надгробная речь.
© LAUDATIO FUNEBRIS
Oratio imago animi o Речь есть образ души.
© IMAGO ANIMI SERMO EST; ORATIO VULTUS ANIMI EST; TALIS HOMINIBUS FUIT ORATIO...
Oratio obliqua o лингв. Косвенная речь.
© ORATIO RECTA
Oratio pedestris o филол. Пешая (Обыденная) речь; Проза.
Квинтилиан, Воспитание оратора, 10.1.81: «quam pedestrem Graeci vocant» —
«то, что греки называют пешей речью». G Калька с греч. pezos logos (Дионисий Га-
ликарнасский, О соединении слов, 11).
ORBIS 469

В форме «sermo pedester» это выражение встречается у Горация (Сатиры,


1.4.47–48): «Вот отчего и комедия многих вводила в сомненье, / И задавали во-
прос, уж точно ль поэзия это? / Ибо ни силы в ней духа, ни речи высокой: отлич-
на / Только известною мерой стиха от речей разговорных (pede certo differt sermoni)»
(пер. М. Дмитриева).
Oratio pro domo sua o Речь в защиту своего дома.
Подробнее © PRO DOMO SUA
Oratio recta o лингв. Прямая речь.
© ORATIO OBLIQUA
Oratio vultus animi est o Речь — отображение души; Речь — зеркало души. o
букв. ...лицо души.
Парафраз высказывания Сенеки ORATIO CULTUS ANIMI EST.
© IMAGO ANIMI CULTUS EST; TALIS HOMINIBUS FUIT ORATIO...
Orator <est> vir bonus, dicendi peritus o Оратор — это достойный муж (гражда-
нин), искусный в речах.
Высказывание Катона Старшего, приведенное у Сенеки Старшего (Контровер-
сии, кн. I, предисловие, 9; также: Квинтилиан, Воспитание оратора, 12.1.1).
© BONUS ORATOR PESSIMUS VIR
Orator fit, poeta nascitur o Ораторами становятся, поэтами рождаются.
Встречается в Древних чтениях (Lectiones antiquae, 1516) итальянского гумани-
ста Лодовико Риккьери (1469–1525). G В качестве возможного источника называ-
лось двустишие римского поэта Флора, представленного в т. н. Латинской антоло-
гии (II—IV вв.), 252.1–2: «Consules flunt quotannis, et novi proconsules, / Solus aut rex
aut poeta non quotannis nascitur» — «Каждый день приносит новых консулов, про-
консулов; / Лишь цари и лишь поэты не родятся каждый год» (О том, какова жизнь
(De qualitate vitae), пер. Ф. Петровского).
У Цицерона (Речь в защиту поэта Архия, 8.18): «Занятия другими предметами
основываются на изучении, на наставлениях и на науке; поэт же обладает своей мо-
щью от природы, он возбуждается силами своего ума и как бы исполняется боже-
ственного духа».
Вар.: Fiunt oratores, nascuntur poetae; Oratores fiunt, poetae nascuntur; Poetae nas-
cuntur, oratores fiunt; Nascuntur poetae, fiunt oratores.
© POETA NASCITUR NON FIT
Orator vir bonus, dicendi peritus o Оратор — это достойный муж, искусный
в речах.
Подробнее © ORATOR EST VIR BONUS...
Oratores, bellatores, laboratores o Молящиеся, воюющие, трудящиеся.
Трехчленное деление средневекового общества (духовенство, рыцарство, кре-
стьянство). По-латыни эта формула приведена в Житиях святых английского аб-
бата Элфрика (Aelfric of Eynsham, ок. 955–1022); на древнеанглийском (gebedmen,
fyrdmen, weorcmen) — в переводе трактата Боэция Утешение философией, сделанном
англосаксонским королем Альфредом Великим (ок. 849–899).
© NUNC ORANT, ALII...; TU SUPPLEX ORA…
Oratores fiunt, poetae nascuntur o Ораторами становятся, поэтами рождаются.
Подробнее © ORATOR FIT, POETA NASCITUR
Orbis pictus o Мир в картинках. o букв. Рисованный мир.
Заглавие детской книги для чтения Яна Амоса Коменского: Orbis sensualium pic-
tus — Мир чувственных вещей в картинках, с подзаголовком: «...hoc est omnium fun-
damentalium in mundo rerum et in vita actionum» — «...то есть всех важнейших пред-
метов в мире и действий в жизни».
Orbis Romanus o Римский мир (земли под властью Римской империи).
Напр.: Аммиан Марцеллин, Римская история (конец IV в.), 17.5.13.
© PAX ROMANA
470 ORBIS

Orbis scientiarum o Круг знаний.


Orbis terrarum o [Весь] мир; [Вся] земля; Вселенная. o букв. Круг земель.
Напр.: Цицерон, 1-я речь против Катилины, 4.9.
Ordo ab chao o Порядок из хаоса.
Масонский девиз. Под этим девизом были изданы Устав и правила Шотландско-
го масонского ордена (Statuts et réglemens de l’ordre maçonnique écossais, Париж, 1818).
Ordo amoris o филос. Порядок любви; Строй любви.
Заглавие эссе (1916) немецкого философа Макса Шелера (1874–1928).
Ordo anima rerum o Порядок — душа всякого дела.
Неолатинское изречение.
Ordo naturalis o филос. Естественный порядок.
Напр.: Августин, О Троице, 3.2.7.
Ordo ordinans o филос. Упорядочивающий порядок.
Понятие философской системы И. Г. Фихте (1762–1814), напр.: «нравствен-
ный миропорядок, или, если позволено так сказать, ordo ordinans, absolute, eoque ipso
creans [порядок упорядочивающий, [делающий это] ни от чего не зависимо, и тем
самым творящий]» (набросок ответа на работу Ф. Г. Якоби Якоби к Фихте; опубли-
кован посмертно).
Ore rotundo o Складно; Стройно (говорить). o букв. Округленными устами.
Гораций, Наука поэзии, 323. В пер. А. Фета: «Грекам муза судила / Дать округ-
ленную речь». В пер. М. Гаспарова: «Грекам дались и мысли, и дар красноречья».
Ore tenus o юр. На словах; Устно.
Oremus et pro perfidis Judaeis o литург. И за вероломных евреев помолимся.
Из молитвы в Страстную пятницу, возникшей предположительно в VI в. и вклю-
ченной в Геласианский сакраментарий (Sacramentarium Gelasianum). Эпитет «веро-
ломные» устранен по решению папы Иоанна XXIII в 1959 г.
Oremus, flectamus genua o литург. Помолимся, преклоним колена.
Формула католического богослужения.
Oriens ex occidente lux o Свет, приходящий (букв. восходящий) с запада.
Девиз Университета Вест-Индии основанного в 1948 г. Он обслуживает ряд ан-
глоязычных государств и зависимых территорий Центральной Америки (Ямайка,
Барбадос, Тринидад и Тобаго, Багамские Острова и др.).
См. EX ORIENTE LUX
Orta recens quam pura nites o Недавно взошедшая, как ярко (букв. чисто) ты сияешь!
Девиз Международной выставки в Сиднее 1879 г.; с 1906 г. — гербовый девиз
штата Новый Южный Уэльс (Австралия).
Os homini sublime dedit, coelumque tueri jussit o Высокое дал он лицо человеку
и прямо / В небо глядеть повелел. o букв. Человеку он [Прометей] дал подня-
тое вверх лицо и повелел смотреть на небо.
Овидий, Метаморфозы, 1.85, пер. С. Ошерова.
Os magna sonaturum o Уста, гласящие великое.
Подробнее © INGENIUM CUI SIT...
Oscula qui sumpsit, si non et caetera sumet, / Haec quoque, quae data sunt, perdere dig-
nus erit o Тот, кто получил поцелуй, по заслугам потеряет и то, что ему доста-
лось, если не получит и остального.
Овидий, Наука любви, 1.669–670. В пер. М. Гаспарова: «Кто, сорвав поцелуй, не
сорвал и всего остального, / Истинно молвлю, тому и поцелуи не впрок».
Вар.: ...perdere dignus est.
Osculum pacis o церк. Лобзание мира; Целование мира.
Взаимное целование священников (обычно — в руку или в плечо) перед совер-
шением Евхаристии, в знак взаимного примирения и прощения обид.
PACE 471

Otia corpus alunt, animus quoque pascitur illis o Отдых полезен для тела, и душе он
отраден. o букв. Досуг поддерживает тело, душа тоже им питается.
Овидий, Письма с Понта, 1.4.21. В пер. А. Парина: «Праздность — отрада для
тел, да и души она услаждает, / Труд непомерный таит гибель для душ и для тел».
Otia dant vitia o Праздность порождает пороки.
Средневековое изречение.
Otia si tollas, periere Cupidinis arcus o Если уничтожить досуг, стрелы Купидо-
на пропали.
Овидий, Лекарство от любви, 139. В пер. М. Гаспарова: «Если избудешь ты
лень — посрамишь Купидоновы стрелы».
Otium cum dignitate o Достойный досуг; Досуг, посвященный достойным заня-
тиям. o букв. Досуг с достоинством.
Так Цицерон называл занятия философией, правом, риторикой, литературой
(Письма к близким, 1.7.10, 1.9.21; Об ораторе, 1.1; Речь в защиту Публия Сестия, 98).
Также в Тускуланских беседах, 5.105: «Есть ли что слаще просвещенного досуга (otio lit-
terato) — просвещенного, то есть отданного занятиям, дающим познание бесконечной
природы <...>?» G В Древнем Риме «делом» (negotium) считалась только государствен-
ная служба, гражданская или военная, а все остальные занятия — «досугом» (otium).
© OTIUM SINE DIGNITATE
Otium est pulvinar diaboli o Праздность — ложе дьявола. o букв. ...мягкие подуш-
ки дьявола.
Не позднее XVII в.
Otium post negotium o Отдых — после дела.
(XIX в.?).
Otium sanctum o Святой покой; Святой досуг; Святая праздность.
Августин, О Граде Божием, 19.19: «Otium sanctum quaerit caritas veritatis» — «Свя-
того покоя ищет любовь к истине».
Otium sine dignitate o Праздный досуг; Пустое времяпрепровождение. o букв.
Досуг без достоинства.
Не позднее конца XVIII в.; парафраз выражения OTIUM CUM DIGNITATE.
Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura o Досуг без занятий науками —
смерть и погребение заживо.
Сенека, Письма к Луцилию, 82.3.
В версии Эразма Роттердамского: «Vita sine lit(t)eris mors est et vivi hominis sepul-
tura» — «Жизнь без занятий науками — смерть и погребение заживо» (О написании
писем (De conscribendis epistolis) 1522).
© NAM SINE DOCTRINA VITA...
Ovo prognatus eodem o Родившийся из того же яйца; ≈ Из того же теста.
Гораций, Сатиры, 2.1.26: «Кастор любит коней; из того же яйца порожденный /
Поллукс — борьбу» (пер. М. Дмитриева). G Кастор и Поллукс (греч. Полидевк) —
близнецы, дети Леды, возлюбленной Зевса. Зевс овладел Ледой в образе лебедя, по-
этому Кастор и Поллукс родились из яйца.
© EJUSDEM FARINAE; NEC GEMINO BELLUM...

P
Pabulum Acherontis o Пища для Ахерона (для преисподней); ≈ Висельник.
Подробнее © ACHERONTIS PABULUM
Pabulum animi o Пища для ума.
Pace belloque fidelis o Верен в годы войны и мира.
Девиз г. Реджо-Эмилия (Италия).
472 PACE

Pace et bello paratus o Готов к войне и миру.


Фамильный девиз.
© SEMPER PARATUS
Pace tanti viri <dixeri:mm> o Не в обиду будь сказано столь достойному мужу;
При всем уважении к столь достойному мужу.
В форме: «Pace tanti patris dixerim» — встречается в сборнике Кассиодора Разное
(Varia (537 г.), 12.28.7).
Pacem duello miscuit o Он мир смешал с войной.
Гораций, Оды, 3.5.38: «Не зная, как бы жизнь сохранить свою, / С войной сме-
шал он мир. О, какой позор!» (пер. Н. Гинцбурга).
Pacem in terris o библ. Мир на земле. o букв. ...на землях.
Обычное название энциклики папы Иоанна XXIII от 11 апр. 1963 г., адре-
сованной, вопреки традиции, не только католикам, но и «всем людям доброй
воли». Она начинается со слов: «Мир на земле, которого во все времена жаждут
люди, может быть восстановлен и упрочен только при полном соблюдении по-
рядка, созданного Богом». G Источник — Евангелие от Луки, 2.14 (© ET IN
TERRA PAX...).

Pacta conventa o Всеобщее соглашение. o букв. Договоры по согласию.


Договор, заключавшийся между новоизбранным королем и сословиями Речи
Посполитой (с 1573 г.).
Pacta sunt servanda o юр. Договоры должны соблюдаться.
Не позднее сер. ХIII в. (Декреталии, 1.35.1).
Это положение восходит к античным источникам. В трактате Цицерона Об обя-
занностях, 3.24.92: «Всегда ли надо соблюдать договоры и обязательства [Pacta et
promissa semperne servanda sint], которые, как обыкновенно выражаются преторы,
“не заключены ни самоуправно, ни по злому умыслу”?» G Ульпиан (ок. 170–223)
цитировал эдикт не названного по имени римского претора: «Pacta, conventa <...>
servabo» — «Договоры и соглашения <...> я буду соблюдать» (Дигесты, 1.14.7.7).
В Кодексе Юстиниана, 2.3.7: «Pacti conventionisque fides servanda est» — «Верность
договорам и соглашениям следует соблюдать».
Вар.: Pacta servanda sunt.
© FIDES SERVANDA EST
Pacta tertiis nec nocent nec prosunt o юр. Действие договоров не распространяет-
ся на третьи стороны. o букв. Договоры не вредят и не благоприятствуют треть-
им сторонам.
Принцип международного права (XIX в.).
Pactum cum diabolo o Договор с дьяволом.
Выражение восходит к ветхозаветному обороту «cum inferno pactum» — «дого-
вор с адом» (© PERCUSSIMUS FOEDUS...). Широкое распространение получило с конца
XV в., в эпоху «охоты на ведьм».
Согласно Августину (О христианском учении, 2.22.34), человеческие суеверия
основаны на «своего рода договорах и соглашениях с демонами (cum daemonibus
pacta et conventa)».
Pactum illicitum o юр. Незаконное соглашение.
Pactum sceleris o юр. Преступный сговор.
Pactum societatis o филос. Общественный договор.
Августин, Исповедь, 3.8.15: «Generale quippe pactum est societatis humanae oboe-
dire regibus suis»; в пер. М. Сергеенко: «Ибо во всех людских обществах условлено
повиноваться своему царю».
Pactum tacitum o юр. Молчаливый договор; Молчаливое согласие.
Pactum turpe o юр. Постыдный договор.
PANGE 473

Paete, non dolet o Пет, не больно!


В 42 г. был казнен Марк Скрибониан, составивший заговор против императо-
ра Клавдия; та же участь ожидала сенатора Пета, причастного к заговору. Тогда его
жена Аррия нанесла себе смертельный удар кинжалом и со словами «Пет, не боль-
но» протянула кинжал мужу (Плиний Младший, Письма, 3.16.3).
Вар.: Non dolet, Paete.
Palleat omnis amans: hic est color aptus amanti o Все влюбленные бледны: блед-
ность к лицу влюбленному.
Овидий, Наука любви, 1.729. В пер. М. Гаспарова: «Бледность — тому, кто влюб-
лен! Влюбленному бледность пристала».
Вероятно, отсюда (не позднее XVII в.): «Pallet: aut amat, aut studet» — «Бледен:
или влюблен, или учится».
Pallida Mors aequo pulsat pede pauperum tabernas / Regumque turris o Бледная
Смерть одинаково стучит ногой в [двери] хижин бедняков и башен царей.
Гораций, Оды, 1.4.13–14. В пер. А. Фета: «Смерть бледная равно стучит своей
ногою / В лачуги бедняков и терема царей».
Palma non sine pulvere o Награда не [дается] без труда (букв. без пыли).
Не позднее 2-й пол. XVIII в. G Это парафраз из Горация (Послания, 1.1.51): «condi-
cio dulcis sine pulvere palmae» — «кому удастся получить сладостный венок без пыли».
Вар.: Non sine pulvere palma.
Palma sub pondere crescit o Пальма разрастается под бременем.
Девиз; в частности, девиз королевы Нидерландов Эммы Вальдек-Пирмонтской
(1858–1934).
© CRESCIT SUB PONDERE VIRTUS
Palma virtuti o Награда за заслуги.
Девиз английского рода Пальмеров (1621), выбранный по сходству с фамили-
ей Palmer.
© CUNCTI ADSINT MERITAEQUE EXPECTENT PRAEMIA PALMAE
Palmam, qui meruit, ferat o Пусть награду получит достойный. o букв. ...тот, кто
заслужил.
Заключительная строка стихотворения английского поэта Джона Джортина
К ветру (Ad ventos), опубликованного в сборнике Поэтические забавы (J. Jortin, Lu-
sus poetici, 1748). G В 1798 г. она стала гербовым девизом адмирала Горацио Нельсо-
на (1758–1805), которому за победу над французским флотом при Абукире был по-
жалован титул барона Нильского. G Девиз Южно-Калифорнийского университета
(г. Лос-Анджелес, США), основанного в 1880 г.
© CUNCTI ADSINT MERITAEQUE...
Panem et circenses o Хлеба и зрелищ! o букв. Хлеба и цирковых [игр].
Ювенал, Сатиры, 10.81: «Этот народ уж давно <...> все заботы забыл, и Рим, что
когда-то / Все раздавал: легионы, и власть, и ликторов связки, / Сдержан теперь
и о двух лишь вещах беспокойно мечтает: / Хлеба и зрелищ!» (пер. Ф. Петровского).
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie o библ. Хлеб наш повседневный дай нам
сегодня.
Новый Завет. Лк. 11.3, т. н. Молитва Господня — «Отче наш» («Pater noster»).
В синодальном пер.: «Хлеб наш насущный дай нам на сей день»; в ц-сл. пер.: «Хлеб
наш насущный даждь нам днесь».
В Евангелии от Матфея, 6.11, в версии Вульгаты: «Panem nostrum supersubstan-
tialem...» — «Хлеб наш сверхсущий...»; в синодальном пер.: «Хлеб наш насущный...»
Pange, lingua o литург. Славь, язык.
Церковный гимн, написанный Фомой Аквинским для праздника Тела Христо-
ва: «Pange, lingua, gloriosi / Corporis mysterium» — «Славь, язык [мой], преславного /
Тела таинство».
© SOLA FIDES SUFFICIT; TANTUM ERGO SACRAMENTUM...
474 PANIS

Panis et aqua, vita beata. — Aqua et panis, vita canis o Хлеб и вода — блаженная
жизнь. — Вода и хлеб — жизнь собачья.
Так будто бы говорил папа Сикст V (1520–1590) до и после своего восшествия на
папский престол. G Эта анекдотическая история восходит к новелле о некоем абба-
те, включенной в сборник Филиппа де Виньоля Сто новых новелл (1505), новелла 59.
Papam habemus o У нас есть папа!
Подробнее © ANNUNTIO VOBIS GAUDIUM...
Par et impar o [Игра в] чет и нечет.
Par in parem non habet imperium o юр. Равный над равным власти не имеет; Рав-
ный равному неподсуден.
Принцип международного права, означающий равенство суверенных госу-
дарств. G Первоначально — принцип канонического права, относящийся к власти
епископов.
Вар.: Par in parem non habet potestatem (jurisdictionem).
Par interim o Временно; Временный; Временно исполняющий обязанности. o
букв. Временно равный [кому-то].
Сокр. p.i.
Вар.: Ad interim; Per interim; Pro interim.
© INTERIM; PRO TEMPORE
Par negotiis neque supra o Справляется с порученным, но не сверх того. o букв.
Соответствующий [своим] обязанностям, и не более.
Тацит, Анналы, 6.39 (о консуле Поппее Сабине, который, «справляясь с возло-
женными на него поручениями, не возвышался над ними»).
Par nobile fratrum o Известная парочка братьев.
Гораций, Сатиры, 2.3.243. В пер. М. Дмитриева: «Друг друга достойные братцы».
Par pari respondere o Воздавать равным за равное; Отвечать тем же.
Напр.: Теренций, Формион, 212; Цицерон, Письма к Аттику, 16.7.6; многократ-
но у Плавта. G Также: «Par pro pari referto, quod eam mordeat» (Теренций, Евнух, 445;
в пер. А. Артюшкова: «За укол укол, насмешка за насмешку»).
© PARIA PARIBUS
Par praemium labori o По труду и награда. o букв. Награда соответствует труду.
Не позднее XVIII в.
Par pro pari o [Воздавать] равным за равное; [Воздавать] тем же; [Отплатить]
той же монетой.
Напр.: Теренций, Евнух, 445.
Вар.: Paria paribus.
Para bellum o Готовься к войне.
Подробнее © SI VIS PACEM...
Paradisus Judaeorum o Рай для евреев.
Подробнее © CLARUM REGNUM POLONORUM...
Parce precor, precor o Сжалься, молю, молю!
Гораций, Оды, 4.1.2, пер. Г. Церетели.
Parce, puer, stimulis et fortius utere loris o Сын, берегись погонять и крепче
натягивай вожжи. o букв. Не налегай, мальчик, на стрекала и крепче держи
поводья.
Овидий, Метаморфозы, 2.127, пер. С. Шервинского. Наставление Гелиоса Фаэ-
тону, решившему управлять солнечной колесницей.
Parce sepultis o Пощадите (Оставьте в покое) погребенных; ≈ Не ворошите
праха.
Псевдо-Сенека, Эпиграммы об изгнании. К Корсике (Epigrammata super exilio. Ad
Corsicam, 7): «Parce relegatis, hoc est, jam parce sepultis» — «Не трогай изгнанников, то
есть больше не трогай могилы».
PARITUR 475

Parce sepulto o Погребенного не трогай.


Подробнее © JAM PARCE SEPULTO
Parcere personis, dicere de vitiis o Говорить о пороках, не касаясь личностей. o
букв. ...щадить личности.
Подробнее © HUNC SERVARE MODUM...
Parcere subiectis et debellare superbos o Милость покорным являть, и смирять
войною надменных.
Вергилий, Энеида, 6.853, пер. С. Ошерова. В пер. В. Брюсова: «Ниспровержен-
ных щадить и ниспровергать горделивых».
© TU REGERE IMPERIO...
Parcit / Cognatis maculis similis fera o С окраской / Схожей другого щадит всякий
зверь. o букв. Милостив к родным пятнам похожий зверь.
Ювенал, Сатиры, 15.159–160, пер. Ф. Петровского.
Parcus deorum cultor et infrequens o Почитатель богов нещедрый и нерадивый.
Гораций, Оды, 1.34.1. В пер. А. Семенова-Тян-Шанского: «Богов поклон-
ник редкий и ветреный». В пер. Н. Шатерникова: «Богов не щедро и без усердия /
Я чтил».
Pareatur necessitati, quam ne di (dii) quidem superant o Покоримся неизбежности,
неодолимой даже для богов.
Тит Ливий, История, 9.4.16.
© ADVERSUS NECESSITATEM NE DII...
Parens patriae o Отец отечества. o букв. Родитель отечества.
Плиний Старший, Естественная история, 7.30. Титул, который получил от
римского сената Цицерон за подавление заговора Катилины (63 г. до н. э.); затем —
Юлий Цезарь после битвы при Мунде (45 г. до н. э.).
© PATER PATRIAE
Parens rerum o Родительница вещей (т. е. природа). o букв. Родитель вещей.
Плиний Старший, Естественная история, 37.77: «Parens rerum omnium nat-
ura» — «Природа, родительница всех вещей». G Выражение «parens rerum» в значе-
нии ‘природа’ встречается также у Лукана (Фарсалия, 2.7).
© RERUM MAGNA PARENS
Parentes ama o Родителей люби.
Дистихи Катона, пролог, 2.
Pares cum paribus facillime congregantur o Равные легче всего сходятся с равны-
ми.
Цицерон, Катон Старший, или О старости, 3.7: «Равные, по старинной посло-
вице, легче всего сходятся с равными».
Это изречение восходит к Гомеру (Одиссея, 17.218): «бог всегда приводит подоб-
ного к подобному».
© INTER PARES AMICITIA
Pari passu o юр. Одновременно; С равной очередностью; В равных пропорциях;
На равном основании. o букв. Равным шагом.
Paria paribus o [Воздавать] тем же.
© PAR PARI RESPONDERE
Paribus sententiis reus absolvitur o юр. При равенстве голосов [судей] подсуди-
мый оправдывается.
Жак Кюжас (Куяций), Наблюдения и исправления в 27 книгах (Observationum et
emendationum, 1556–1598), 12.16.
Paritas votorum o юр. Равенство голосов.
Paritur pax bello o Мир рождается от войны.
Корнелий Непот, Эпаминонд, 5.4.
© EX BELLO PAX; PAX QUAERITUR BELLO; SI VIS PACEM...
476 PARS

Pars adversa o юр. Противная сторона.


Pars magna o Немалая часть; Заметная часть; Значительная часть.
Вергилий, Энеида, 2.5–6 (© QUAEQUE IPSE MISERRIMA...).
Pars magna bonitatis est velle fieri bonum o Желание стать добродетельными —
полпути к добродетели. o букв. Большая часть добродетели — это хотеть стать
добродетельным.
Сенека, Письма к Луцилию, 34.3.
© PARS SANITATIS VELLE SANARI
Pars magna fui o [В чем] я немало участвовал сам.
Подробнее © QUAEQUE IPSE MISERRIMA...
Также: Pars magna fuit o [В чем] он немало участвовал сам.
Pars minima est ipsa puella sui o Женщина — меньшая часть себя самой. o букв.
Сама девушка — самая маленькая часть себя.
Овидий, Лекарство от любви, 344: «Что нас пленяет? Убор и наряд, позолота,
каменья; / Женщина в зрелище их — самая малая часть. / Впору спросить, а что ты,
собственно, любишь?» (пер. М. Гаспарова). G Puella — ‘девушка’, а также ‘молодая
женщина’, ‘молодая жена’.
Pars pro toto o Часть вместо целого.
Один из приемов речи (синекдоха): обозначение предмета или группы предме-
тов заменяется обозначением части предмета или единичного предмета.
© TOTUM PRO PARTE
Pars sanitatis velle sanari o Желанье исцелиться — к исцеленью шаг. o букв.
[Уже] часть здоровья — хотеть вылечиться.
Сенека, Федра, 249, пер. С. Ошерова.
© PARS MAGNA BONITATIS...
Parta tueri o Защищать приобретенное.
Фамильный девиз; личный девиз герцога Августа Вильгельма Брауншвейг-Воль-
фенбюттельского (1662–1731).
Источник: Овидий, Наука любви, 2.13 (© NEC MINOR EST VIRTUS...).
Partes aequales o фармац. Равные части.
Сокр. p. aeq.
Particeps criminis o юр. Соучастник преступления; Сообщник.
Вар.: Socius criminis.
Partim o Частично; Частью.
Parturient montes, nascetur ridiculus mus o Рожают горы, а родится смешная
мышь. o букв. Будут мучиться родами горы, родится...
Гораций, Наука поэзии, 139. В пер. М. Гаспарова: «Будет рожать гора,
а родится смешная на свет мышь». G «Рожала гора, а родилась мышь» — по-
говорочное выражение у греков и римлян, напр.: Федр, Гора рожающая
(Басни, 4.24.1–3).
Parva domus, magna quies o Малое жилище, великий покой.
Надпись над входом в виллу Альбани (Рим), построенную в 1763 г. для карди-
нала Алессандро Альбани (1692–1779). Здесь кардинал разместил свою коллекцию
античного искусства.
Parva leves capiunt animos o Мелочи прельщают легкомысленные души [жен-
щин]. o букв. ...легкие души.
Овидий, Наука любви, 1.159.
Parva metu primo, mox sese attollit in auras o Жмется робко сперва, но потом вы-
растает до неба. o букв. ...туда, где [носятся] ветры.
Вергилий, Энеида, 4.176 (о молве), пер. С. Ошерова.
PATER 477

Parva saepe scintilla contempta magnum excitat incendium o Часто ничтожная ис-
кра, если ей пренебречь, вызывает большой пожар.
Курций Руф, История Александра Македонского, 6.3.11.
Вар.: Parva scintilla saepe magnam flammam excitat o От малой искры часто родит-
ся большое пламя.
Parva sub ingenti o Малое под сенью великого. o букв. Малая под огромным.
Девиз канадской провинции Остров Принца Эдуарда с 1769 г.
Источник — поэма Вергилия Георгики, 2.20: «Parva sub ingenti matris se
subicit umbra» («Маленький [побег] поднимается под огромной тенью матери»);
в пер. С. Шервинского: «Маленький [побег] тянется вверх, осенен материнскою
тенью».
Parvi sunt foris arma, nisi est consilium domi o Немного стоит оружие за пределами
страны, если нет согласия дома.
Цицерон, Об обязанностях, 1.22.76 (точная цитата: «Parvi enim sunt...»). В пер.
В. Горенштейна: «Невелика ведь цена оружию за пределами страны, если мудрого
совета нет дома».
Parvula — nam exemplo est — magni formica laboris o Маленький муравей — и это
пример [нам] — большой работяга.
Гораций, Сатиры, 1.1.33.
Отсюда эпиграф к еженедельному литературному журналу Трудолюбивый Му-
равей (СПб., 1771, издатель Василий Рубан): «Parvula — exemplo est magni formica
laboris», с переводом: «Больших трудов пример есть малый муравей».
Parvum parva decent o Малому подобает малое; Малым подобает малое.
Гораций, Послания, 1.7.44. В пер. Н. Гинцбурга: «Малое малым к лицу: не
царственный Рим ведь, а Тибур / Манит спокойный меня или город Тарент
безмятежный».
Pascitur in vivis livor o Зависть кормится живыми.
Овидий, Любовные элегии, 1.15.39. В пер. С. Шервинского: «Зависть жадна
до живых. Умрем — и она присмиреет. / Каждый в меру заслуг будет по смерти
почтен».
Passer mortuus est meae puellae, / Passer, deliciae meae puellae o Умер воробей
моей девушки, / Воробей, радость моей девушки.
Катулл, Стихотворения, 3.3–4. В пер. С. Шервинского: «Птенчик умер моей по-
други милой, / Птенчик, радость моей подруги милой».
© LUGETE, O VENERES CUPIDINESQUE
Passibus ambiguis fortuna volubilis errat o Бродит богиня судьбы, то туда, то сюда
поспешая. o букв. Переменчивая Фортуна блуждает, ступая то в одну сторону,
то в другую.
Овидий, Скорбные элегии, 5.8.15, пер. С. Шервинского.
Passim o библиогр. Всюду; В разных местах; И в других местах (цитированного
сочинения). o букв. Проходя.
Pastor bonus o библ. Пастырь добрый.
Новый Завет. Ин. 10.11, слова Иисуса: «Ego sum pastor bonus: bonus pastor an-
imam suam dat pro ovibus» — «Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает
жизнь свою за овец».
Pastor Bonus — апостольская конституция, провозглашенная папой Иоанном
Павлом II 28 июня 1988 г.
Pater, dimitte illis, non enim sciunt quid faciunt o библ. Отче! прости им, ибо не ве-
дают, что творят.
Новый Завет. Лк. 23.34. В синодальном пер.: «Отче! прости им, ибо не знают, что
делают»; ц-сл.: «Отче, отпусти им: не ведят бо что творят».
478 PATER

Pater ecstaticus (extaticus) o Отец восторженный; Отец исступленный.


Один из персонажей заключительной сцены трагедии И. В. Гёте Фауст (ч. II,
1832). Поднимаясь и опускаясь в воздухе, Pater ecstaticus восклицает: «Жар сверхъ-
естественный / Муки божественной, / Сердце пронзи мое, / Страстью палимое»
(пер. Б. Пастернака).
© DOCTOR ECSTATICUS
Pater est, quem justae nuptiae demonstrant o Отцом считается тот, на кого указы-
вает факт законного супружества.
Парафраз из Дигест, 2.4.5 (© MATER SEMPER CERTA EST).
Pater extaticus o Орфографический вариант выражения PATER ECSTATICUS.
Pater familias o юр. Отец семейства; Глава дома.
Вар.: Pater familiae.
© BONUS PATER FAMILIAS; MATER FAMILIAS
Pater historiae o Отец истории.
Цицерон, О законах, 1.1.5. Так назван здесь Геродот.
Pater, in manus tuas commendo spiritum meum o библ. Отче! в руки Твои предаю
дух Мой.
Новый Завет. Лк. 23.46 (слова Иисуса на кресте).
Pater mendaciorum o Отец лжи (т. е. дьявол).
Источник — Новый Завет. Ин. 8.44: «Ваш отец диавол <...>; когда говорит он
ложь, говорит свое, ибо он лжец и отец лжи» («...cum loquitur mendacium, ex propriis
loquitur, quia mendax est et pater ejus»).
Pater noster o библ. Отче наш.
Новый Завет. Мф. 6.9, т. н. «молитва Господня». Полный текст см. в Приложении.
Pater patriae o Отец отечества.
Титул, поднесенный римским сенатом Октавиану Августу во 2 г. до н. э.
Согласно Титу Ливию, «отцом отечества» называли уже Марка Фурия Камилла,
который по занятии Рима кельтами (387 или 390 до н. э.) был назначен диктатором,
разбил неприятелей и отстроил разрушенный ими город (История, 5.49.7). Этот ти-
тул, однако, приписан Камиллу в позднейшее время.
© PARENS PATRIAE; PATRES PATRIAE
Pater, peccavi o библ. Отче, я согрешил.
Формула католической исповеди. G В Новом Завете (Лк. 15.18, 15.21) — слова
блудного сына: «Pater peccavi in caelum et coram te» — «Отче! я согрешил против неба
и пред тобою».
© PECCAVI DOMINO
Pater profundus o Отец углубленный [в божественную мудрость].
Один из персонажей заключительной сцены трагедии И. В. Гёте Фауст (ч. II,
1832). G «Doctor profundus» («Глубокомудрый доктор») — почетное наименование
философа-схоласта, архиепископа Кентерберийского Томаса (Фомы) Брадвардина
(T. Bradwardine, ок. 1290–1349).
Pater semper incertus o юр. Отец никогда достоверно не известен.
Подробнее © MATER SEMPER CERTA EST
Pater Seraphicus o Серафический патер; Отец серафический.
Наименование Франциска Ассизского, который, согласно его житиям, узрел
Христа в облике серафима.
Pater vero is est, quem nuptiae demonstrant o Отцом считается тот, на кого указы-
вает факт супружества.
Подробнее © MATER SEMPER CERTA EST
Patere legem, quam ipse tuleris (tulisti) o Подчинись закону, который установил сам.
Дистихи Катона, пролог, 49.
В пер. М. Гаспарова: «Положив закон, блюди его». G Это изречение приписыва-
лось правителю Митилены Питтаку, одному из Семи мудрецов.
PATRIAE 479

Paterna paternis, materna maternis o юр. Отцовское — родственникам по отцу,


материнское — родственникам по матери. o букв. Отцовское отцовским, ма-
теринское материнским.
Принцип старого французского права: отцовское родовое имущество перехо-
дит к родственникам со стороны отца, материнское — к родственникам со сторо-
ны матери.
Patet omnibus veritas; nondum est occupata o Истина открыта для всех, ею никто
не завладел. o букв. ...она [все] еще не занята.
Сенека, Письма к Луцилию, 33.11.
Pati natae o Рожденные терпеть.
Сенека о женщинах (Письма к Луцилию, 95.21).
Patiens quia aeternus o Терпелив, ибо вечен.
Августин, Толкование на псалмы, 91.7: «Deus autem patiens est, quia aeternus est» —
«Господь терпелив, ибо вечен».
Patientes vincunt o Победит терпеливый.
Изречение, многократно повторенное в аллегорической поэме Уильяма Лен-
гленда Видение о Петре Пахаре (1367–1386).
© QUI PATITUR, VINCIT
Patientia vincit omnia o Терпение побеждает всё.
Средневековая пословица.
Patior, ut potiar o Терплю, чтобы [обрести возможность] повелевать.
Неолатинское изречение; приведено в книге Генриха Кича Героическая симво-
логия (H. Kitsch. Symbologia heroica hexaglottos, Лейпциг, 1608). G Фамильный девиз.
Patres conscripti o Отцы-сенаторы; Законодатели (обычно в ироническом
смысле). o букв. Отцы, внесенные в списки [сенаторов].
© PATRES PATRIAE
Patres patriae o Отцы отечества; Отцы-сенаторы.
Авторы жизнеописаний Августов, 28.6.1. Парафраз формулы PATER PATRIAE.
Вар.: Patriae patres.
© PATRES CONSCRIPTI
Patria cara, carior libertas o Родина дорога, [но] свобода дороже.
Девиз (Англия и США, XVIII в.).
Patria est, ubiсumque est bene o Отечество везде, где хорошо.
Стих из трагедии Пакувия Тевкр (166 до н. э.), приведенный Цицероном в Туску-
ланских беседах, 5.37.108.
Восходит к комедии Аристофана Плутос (Богатство), 1151: «Где лучше нам —
там наше и отечество» (пер. В. Холмского).
© UBI BENE, IBI PATRIA
Patria mea totus hic mundus est o Мое отечество — весь этот мир.
Сенека, Письма к Луцилию, 28.4: «Надо жить с таким убеждением: “Не для одно-
го уголка я рожден: весь мир мне отчизна”» (пер. С. Ошерова).
© CIVIS TOTIUS MUNDI
Patria potestas o юр. Отцовская (Отеческая) власть; Родительская власть.
Напр., Дигесты, 48.9.5 (Гай): «Patria potestas in pietate debet, non atrocitate con-
sistere» — «Отеческая власть должна основываться на родственной любви, а не на
жестокости».
Patriae et Musis o Родине и музам.
Надпись на портале здания Сословного театра в Праге (1783); ныне это одна из
сцен Национального театра.
Patriae fumus igne (igni) alieno luculentior o Дым отечества ярче чужого огня.
Подробнее © FUMUS PATRIAE IGNI...
Patriae infelici fidelis o Верен несчастной отчизне.
Фамильный девиз (Ирландия, XVIII в.).
480 PATRIAE

Patriae inserviendo consumor o Сгораю, служа отечеству.


Надпись, сделанная Отто фон Бисмарком под своим портретом в дек. 1881 г.;
обычно цитируется как его личный девиз. G Это парафраз девиза ALIIS INSERVIENDO
CONSUMOR.
© IN TRINITATE ROBUR
Patriae patres o Отцы отечества; Отцы-сенаторы.
Подробнее © PATRES PATRIAE
Patriae quis exsul / Se quoque fugit? o Какой изгнанник из отечества убежал и от
себя?
Гораций, Оды, 2.16.19–20. В пер. А. Семенова-Тян-Шанского: «Что ж стремим-
ся мы в быстротечной жизни / К многому? Зачем мы меняем страны? / Разве от себя
убежать возможно, / Родину бросив?»
© QUID TERRAS ALIO CALENTES...
Patrimonium o юр. Наследство; Вотчина; Отчина.
Patrimonium Sancti Petri o Вотчина святого Петра (светские владения папы
Римского).
Patuit dea o Открылась богиня.
Подробнее © ET VERA INCESSU...
Pauca accipe contra o Прими возраженья. o букв. Послушай немногое против.
Гораций, Сатиры, 1.4.38, пер. А. Фета. В пер. М. Дмитриева: «Два слова в мое
оправданье!»
Pauca, sed bona o [Лучше] немного, но хорошо.
Не позднее XVIII в.
© Multa, NON MULTUM
Pauca, sed matura o Пусть немного [плодов], но спелых.
Девиз немецкого математика Карла Фридриха Гаусса (1777–1855). Эти слова
были вырезаны на его личной печати, вместе с эмблемой плодоносящего дерева.
Pauca verba o Без лишних слов; Короче говоря. o букв. Немногие слова.
© PAUCIS VERBIS
Pauci ex multis sunt amici homini, qui certi sient o Друзей найдется много — вер-
ных мало. o букв. Немногие из многих друзей у человека таковы, что будут
надежны.
Плавт, Псевдол, 390, пер. А. Артюшкова.
© VULGARE AMICI NOMEN...
Paucis temeritas est bono, multis malo o Немногим дерзость (букв. безрассудство)
в пользу, большинству — во вред.
Мораль басни Федра Осел и боров (Басни, 5.4.12), пер. М. Гаспарова.
Paucis verbis o В немногих словах.
Многократно у Плавта, Цицерона и др.
© MULTA PAUCIS; PAUCA VERBA
Paucos servitus, plures servitutem tenent o Немногих удерживает рабство, боль-
шинство за [свое] рабство держится.
Сенека, Письма к Луцилию, 22.11.
Paulatim summa petuntur o Вершины достигаются не сразу.
Изречение, появившееся, по-видимому, в Польше не позднее XVIII в.
Paulo majora canamus o Петь начинаем важнее предметы! o букв. Споем о не-
много большем.
Подробнее © SICELIDES MUSAE, PAULO...
Paulo post futurum o 1. В ближайшем будущем. 2. лингв. Будущее непосред-
ственное.
PAX 481

Paulum sepultae distat inertiae / Celata virtus o Безвестная доблесть мало отлича-
ется от погребенного бездействия. o букв. Скрытая доблесть недалеко от по-
гребенного отсутствия [славных] дел.
Гораций, Оды, 4.9.29. В пер. Н. Гинцбурга: «Безвестный подвиг, словно бездей-
ствие, / В могилу сходит. Лоллий! Стихи мои / Тебя без славы не оставят». Лоллий —
полководец императора Августа, разбитый германцами в 16 г. до н. э.
Pauper Christi o Бедняк Христов; Бедняк Божий.
Наименование странствующих проповедников в Средние века.
Pauper ubique jacet o Бедный повержен везде.
Овидий, Фасты, 1.218.
© DAT CENSUS HONORES...
Pauperis est numerare pecus o Только бедняк считает овец.
Овидий, Метаморфозы, 13.824.
Paupertas impulit audax / Ut versum facerem o Побуждаемый бедностью дерз-
кой, / Начал стихи я писать.
Гораций, Послания, 2.2.51–52, пер. Н. Гинцбурга.
Paupertas non est vitium o Бедность — не порок.
Средневековая поговорка, известная в различных европейских языках.
Paupertas omnes artes perdocet o Нужда любому делу выучит; Нужда всему научит.
Сокращенная цитата из комедии Плавта Стих, 177–178.
© PAUPERTAS OMNIUM ARTIUM REPERTRIX
Paupertas omnium artium repertrix o Бедность — изобретательница всех искусств
и ремесел.
Сокращенная цитата из Апулея (Апология, 18.6). G Вероятно, отсюда английская
пословица «Necessity is the mother of invention» («Нужда — мать изобретений»), по-
явившаяся в XVII в.
© PAUPERTAS OMNES ARTES PERDOCET
Pauperum solatio o Утешение бедняков.
Девиз ордена Св. Елизаветы, учрежденного в 1804 г. королевой Португалии Ка-
ролиной Терезой для награждения знатных дам.
Pax Americana o полит. Американский мир; Мир по-американски.
Не позднее 1885 г., по аналогии с PAX ROMANA.
Pax aut bellum o Мир или война.
Девиз.
© AUT PAX, AUT BELLUM
Pax Britannica o полит. Британский мир; Мир по-британски.
Не позднее 1872 г., по аналогии с PAX ROMANA.
Pax Cererem nutrit, pacis alumna Ceres o Мир Цереру хранит, вскормлена миром
она. o букв. Мир взращивает Цереру, питомица мира Церера.
Овидий, Фасты, 1.704, пер. Ф. Петровского. Церера — римская богиня
земледелия.
Pax Christi o библ. Мир во Христе.
Обычное приветствие в начале письма у иезуитов. G Название католической
миротворческой организации, основанной во Франции в 1945 г.
Источник — Новый Завет. Кол. 3.15: «Et pax Christi exultet in cordibus vestris» — «И да
владычествует в сердцах ваших мир Христов» (в синодальном пер.: «...мир Божий»).
© PAX CHRISTI IN REGNO CHRISTI; PAX DEI
Pax Christi in Regno Christi o Мир Христов в Царстве Христовом.
Подзаголовок энциклики Пия XI Ubi arcano Dei от 23 дек. 1922 г. G Эти слова
стали девизом Международной федерации интеллектуалов-католиков Pax Romana
(Римский мир), основанной в Швейцарии в 1921 г.
© PAX CHRISTI
482 PAX

Pax christiana (Christiana) o 1. Мир среди христиан. 2. Христианский мир (позд-


нейшее значение).
Напр.: Августин, Письма, 44.6.14.
Pax Dei o библ. Мир Божий; Божий мир.
● Новый Завет. Фил. 4.7: «...Мир Божий, который превыше всякого ума, соблю-
дет сердца ваши». Здесь «мир» означает «покой».
В Средние века «Божьим миром» стали называть обязательное прекращение во-
енных действий на определенный срок под угрозой церковного отлучения. Впервые
Pax Dei был провозглашен в 989 г. на синоде в Шарро (Франция).
© PAX CHRISTI ; PAX SANCTA; TREUGA DEI
Pax deorum o Благоволение богов; Милость богов.
Напр.: Граттий, О собачьей охоте (Cynegetica, рубеж I в. до н. э. — I в. н. э.), 407.
Pax est tranquilla libertas o Мир — это спокойная свобода.
Цицерон, Филиппики, 2.113.
© MANUS HAEC INIMICA TYRANNIS...; PAX EST TRANQUILLITAS ORDINIS
Pax est tranquillitas ordinis o Мир есть незыблемость порядка (спокойствие
порядка).
Источник — Августин, О граде Божием, 19.13.1: «Мир тела есть упорядо-
ченное расположение частей. <...> Мир града — упорядоченное относитель-
но управления и повиновения согласие граждан. Мир небесного града — самое
упорядоченное и единодушнейшее общение в наслаждении Богом и взаимно
в Боге. Мир всего — спокойствие порядка [pax omnium rerum tranquillitas or-
dinis]. Порядок есть расположение равных и неравных вещей, дающее каждой
ее место».
© PAX EST TRANQUILLA LIBERTAS
Pax et bonum o Мира и добра.
Приветствие; девиз. G По преданию, словами «Мира и добра, мира и добра!»
приветствовал встречных Франциск Ассизский.
Возможно, впервые это приветствие появилось в книге испанского франци-
сканца Дамиана Корнехо Серафическая хроника: Житие славного праотца Св. Фран-
циска (Chronica seraphica (1682), гл. 21). Здесь оно приведено по-испански: «Paz
y bien, paz y bien».
Pax et justitia o Мир и справедливость.
С 1877 г. — гербовый девиз британской колонии Сент-Винсент и Гренадины,
с 1979 г. — независимого государства Сент-Винсент и Гренадины.
Pax et libertas o Мир и свобода.
Девиз. Этот оборот встречается у Тита Ливия, Сенеки, а также на римских мо-
нетах I в. н. э.
Pax et securitas o библ. Мир и безопасность.
Новый Завет. 1 Фес. 5.3: «Ибо, когда будут говорить: “мир и безопасность”, то-
гда внезапно постигнет их пагуба».
Pax hominibus bonae voluntatis o библ. Мир людям доброй воли.
Подробнее © ET IN TERRA PAX...
Pax huic domui o библ. Мир дому сему.
Новый Завет. Лк. 10.5: «В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему».
Pax in bello o Мир во время войны.
Гербовый девиз семейства Осборнов, дарованный в 1568 г. лорд-мэру Лондона
Эдуарду Осборну (1530?—1591). Этот оборот существовал и раньше.
Pax intrantibus, <salus exeuntibus> o Мир входящим, <привет уходящим>.
Со времен Средних веков — традиционная надпись при входе в общественные
здания и жилые дома.
Вар.: Pax intrantibus et inhabitantibus o Мир входящим и обитающим [тут].
PAX 483

Pax optima rerum o Мир — величайшее благо.


Девиз, получивший распространение после окончания Тридцатилетней войны
(1618–1648). В частности, таким был девиз Кильского университета (Германия), ос-
нованного в 1665 г.
Источник — поэма Силия Италика Пуника, 11.592: «Pax optima rerum / Quas
homini novisse datum est» — «Мир — величайшее благо из всех, какие дано знать
человеку».
Pax orbis terrarum o Мир во всем мире. o букв. Мир в круге земном.
Надпись на римской монете, выпущенной при императоре Отоне (69 г. н. э.).
Pax quaerenda est o Мира нужно добиваться.
Иероним, Письма, 4.125.14: «Pax quaerenda, ut bella fugiamus» — «Нужно доби-
ваться мира, чтобы избежать войны». G В форме «Pаx quaerenda est» приведено в со-
чинении испанского монаха Лопе де Ольмедо (1370–1433) Монашеский устав, из-
влеченный из писем св. Иеронима, гл. 28.
Pax quaeritur bello o Мир достигается войной. o букв. ...ищется войной.
Личный девиз Оливера Кромвеля (1599–1658). В 1655 г. эта надпись была по-
мещена на Большой государственной печати; чеканилась на английских монетах
1656 и 1658 гг.
© EX BELLO PAX; PARITUR PAX BELLO
Pax Romana o полит. Римский мир; Мир по-римски.
Выражение появляется у авторов I в. н. э. (Сенека, Плиний Старший) как обо-
значение «замиренной» римскими завоеваниями части мира. G По этому образ-
цу в XIX—XX вв. были образованы выражения PAX AMERICANA, PAX BRITANNICA, PAX
SOVIETICA и т. д. G «Pax Romana» — название Международной федерации интеллек-
туалов-католиков, основанной в Швейцарии в 1921 г.
© ORBIS ROMANUS; PAX CHRISTI IN REGNO CHRISTI
Pax sancta o Священный мир.
© PAX DEI
Pax sempiterna o Вечный мир.
Из литургического текста (не позднее начала XI в.). «Et sua pietate sola sanc-
tis jungat in illa patria, / In qua sine fine regnat pax sempiterna» — «И лишь по Его
милосердию святые соединяются в отечестве, / Где царит вечный мир (покой) без
конца».
С конца XVIII в. используется также в значении «прекращение войн», напр.
у Иммануила Канта в Возможном начале истории человеческого рода (Initium probabile
historiae generis humani, 1798).
Pax Sovietica o полит. Советский мир; Мир по-советски.
Не позднее 1940 г., по аналогии с Pax Romana.
Pax tecum o библ. Мир с тобой; Мир тебе.
Ветхий Завет. Суд. 6.23, 19.20. G В синодальном пер.: «Мир тебе» (Суд. 6.23);
«Будь спокоен» (Суд. 19.20).
© PAX VOBISCUM
Pax Teutonica o полит. Германский мир; Мир по-немецки.
Не позднее конца XIX в., по аналогии с PAX ROMANA.
Pax tibi, Marce, evangelista meus o Мир тебе, Марк, благовестник Мой!
Девиз Венеции, помещенный на ее флаге; по преданию — слова Иисуса Христа,
явившегося евангелисту Марку. G Лев — эмблема Венеции, а также символ еванге-
листа Марка. На многих зданиях, рельефах, мозаиках города изображен крылатый
лев, опирающийся лапой на раскрытую книгу, в которой написан этот девиз.
Pax vobiscum o библ. Мир с вами.
Ветхий Завет. Быт. 43.23. В синодальном пер.: «Будьте спокойны». В Новом За-
вете (Лк. 24.36, Ин. 20.19): «Pax vobis» — «Мир вам».
© PAX TECUM
484 PECCA

Pecca fortiter o Греши смелее!


Подробнее © ESTO PECCATOR ET PECCA FORTITER...
Peccando promeremur o В грехе — предварение заслуги (т. е. покаяния).
Тертуллиан, О скромности, 10.8.
Peccant reges, plectuntur Achivi o Грешат цари, а страдают [простые] ахейцы.
Парафраз стиха Горация QUCQUID DELIRANT REGES, PLECTUNTUR ACHIVI.
Peccare licet nemini o Грешить не позволено никому.
Цицерон, Парадоксы стоиков, 3.1 (сокращенная цитата).
Peccatum mortale o Смертный грех.
Термин раннехристианского богословия; неоднократно встречается у Августина.
© PECCATUM VENIALE
Peccatum omissionis o Грех опущения (т. е. «неделания», неисполнения должного).
Выражение восходит к формуле покаяния в католической исповеди: «Согрешил
помышлением, словом, делом и опущением» (произносилась обычно не на латин-
ском, а на родном языке кающегося).
© DELICTUM OMISSIONIS
Peccatum originale o Первородный грех.
Августин, О благодати Христовой и первородном грехе (418 г.).
Peccatum veniale o Простительный грех.
Напр.: Августин, Проповеди, 51.13.22; Против лжи, 18.19.
© PECCATUM MORTALE
Peccavi o библ. Я согрешил; Грешен.
© PATER, PECCAVI
Peccavi Domino o библ. Я согрешил пред Господом.
Ветхий Завет. Нав. 7.20: «Ego peccavi Domino Deo Israhel» — «Я согрешил пред
Господом, Богом Израилевым».
© PATER, PECCAVI
Pectus est <enim>, quod disertos facit, et vis mentis o Красноречивыми [нас] дела-
ет сердце и сила разума.
Квинтилиан, Воспитание оратора, 10.7.15.
Pecunia nervus rerum o Деньги — нерв (тетива) всех вещей; Деньги — движущая
сила всего.
Латинская версия греческого изречения «Богатство — движущая сила (нерв)
всякого дела». У Диогена Лаэртского, 4.48, оно приписано Биону Борисфенскому
(?— ок. 240 до н. э.).
© NERVUS BELLI; NERVUS RERUM
Pecunia non olet o Деньги не пахнут.
Подробнее © NON OLET
Pecuniae imperare oportet, non servire o Деньгами надо повелевать, а не слу-
жить им.
Псевдо-Сенека, О нравах (De moribus), 58.
Изречение: «Не он [скупец] владеет богатством, а оно им» — приписывалось
Биону, одному из Семи мудрецов (Диоген Лаэртский, 4.50).
Pecuniae oboediunt omnia o библ. Деньгам повинуется все.
Ветхий Завет. Еккл. 10.19. В синодальном пер.: «За все отвечает серебро».
Pede Poena claudo o Кара [настигнет и] хромою стопой; ≈ Возмездие нескорое,
но верное.
Вар.: Pede claudo.
Подробнее © RARO ANTECEDENTEM SCELESTUM...
Pedibus timor addidit alas o Страх окрылил ноги. o букв. ...придал ногам крылья.
Вергилий, Энеида, 8.224. В пер. С. Ошерова: «Выросли крылья от страха».
PER ARDUA 485

Pedicabo ego vos et irrumabo o Вот ужо я вас спереди и сзади!


Катулл, Стихотворения, 16.1.14: «Вот ужо я вас спереди и сзади, / Мерзкий Фу-
рий с Аврелием беспутным! / Вы, читая мои стишки, решили / По игривости их, что
я развратен?» (смягченная версия перевода С. Шервинского). В бесцензурной вер-
сии: «Вот ужо за...у вас в рот и в жопу» (Гаспаров М. Л. Классическая филология
и цензура нравов // Лит. обозрение, 1991, № 11, с. 4).
Pejor est bello timor ipse belli o Хуже страх войны, чем война.
Сенека, Фиест, 572, пер. С. Ошерова.
© TIMOR MORTIS MORTE PEJOR
Pendent opera interrupta, minaeque / Murorum ingentes o Незавершенными оста-
ются работы и огромные зубцы стен.
Вергилий, Энеида, 4.88–89. В пер. С. Ошерова: «Прервались повсюду работы, /
Брошена, крепость стоит, выраставшая прежде до неба».
Pendente lite o юр. В процессе рассмотрения дела. o букв. Пока тяжба не за-
кончена.
Термин английского права.
Penetralia mentis o Тайники души; Тайные помыслы.
Клавдий Клавдиан, Похищение Прозерпины, 1.214 (в форме «mentis penetralia»).
Penitus toto divisos orbe Britannos o Британцев, полностью отделенных от все-
го мира.
Вергилий, Буколики, 1.67. В пер. С. Шервинского: «Дойдем <...> / И до британ-
нов самих, от мира всего отделенных».
Per abusum o 1. юр. Посредством злоупотребления. 2. С некоторой натяжкой.
Per accidens o филос. Косвенно; Опосредованно; Случайно.
Per acclamationem o юр. Аккламацией; Единодушно и без голосования. o букв.
Восклицанием.
О принятии решения коллективным органом на основании единодушного
одобрения, выражаемого путем восклицаний или аплодисментов.
Per aliud o лог. Посредством чего-то другого.
© PER SE
Per alium o юр. Через другое лицо; Через посредника.
Per amica silentia lunae o При благосклонном молчании луны.
Вергилий, Энеида, 2.255. G Заглавие прозаической книги ирландского поэта
Уильяма Йейтса (1917).
Per analogiam o лог. По сходству; По аналогии.
Вар.: Ex analogia.
Per angusta ad augusta o Через теснины к вершинам; ≈ К высокому через
трудное.
Девиз, появившийся не позднее 1605 г.; был личным девизом маркграфа Эрн-
ста Бранденбургского (1617–1642). Также заглавие поэмы немецкого новола-
тинского поэта Тобиаса Гутберлета (T. Gutberleth, 1609–1662), опубликованной
в 1677 г.
© AD AUGUSTA PER ANGUSTA; PER ASPERA AD ASTRA; INTRATE PER ANGUSTAM PORTAM
Per annum o В год; За год; Ежегодно.
Сокр. p.a., per an.
Per anticipationem o Предвосхищая [заранее].
Per ardua ad alta o Через трудности к вершинам.
Фамильный девиз (Англия, XVII в.). G Девиз Бирмингемского университета
(Великобритания), основанного в 1900 г.
© PER ASPERA AD ASTRA
486 PER ARDUA

Per ardua ad astra o Через трудности к звездам.


Девиз (не позднее середины XVIII в.). G С 1912 г. — девиз Королевского воз-
душного корпуса Великобритании (Royal Flying Corps); с 1918 г. — Королевских во-
енно-воздушных сил Великобритании, затем — ВВС Австралии и Новой Зеландии;
с 1920 по 1968 г. — девиз Королевских ВВС Канады.
Вар.: Ad astra per ardua.
© PER ASPERA AD ASTRA
Per ardua stabilis esto o Будь стоек в невзгодах.
Фамильный девиз (Англия, XIX в.). G Гербовый девиз г. Калькутта (Индия)
с 1896 по 1961 г.
Per ardua surgo o Через трудности — ввысь. o букв. Через трудности подни-
маюсь.
Гербовый девиз бразильского штата Байя (c XIX в.). G В Европе этот девиз по-
явился не позднее XVII в.
Per aspera ad astra o Тернистым путем к звездам; ≈ Через тернии к звездам.
Девиз (XVII в.). G Перевод «Через тернии к звездам» появился, по-видимому,
на рубеже XIX—XX вв.
Вар.: Ad astra per aspera; Per ardua ad astra.
© AD SUMMA PER ARDUA; NON EST AD ASTRA MOLLIS E TERRIS VIA; SIC ITUR AD ASTRA
Per capita o На человека; На душу населения. o букв. По головам.
Per centum o На сотню; Процент.
Сокр. per cent.
Per contra o С другой стороны; Напротив.
Per contrario o Наоборот; Напротив.
Per Crucem ad Lucem o Через Крест — к Свету; ≈ Через страдание — к свету.
Иоганн Михаэль Мошерош, Надписи. Первая сотня (Epigrammatum centuria
prima, 1643), 77. G Этот девиз часто помещался над входом в больницы.
© UBI CRUX, IBI LUX; VIA CRUCIS, VIA LUCIS
Per decretum o юр. В порядке постановления.
Per definitionem o лог. По определению.
Per diem o В день; За день.
Сокр. p.d.
Per enumerationem simplicem o лог. Через простое перечисление.
Подробнее © INDUCTIO PER ENUMERATIONEM
Per exclusionem o В виде исключения.
Per exemplum o Например.
Сокр. p.e.
Per expressum o Дословно; Буквально.
© AD VERBUM; VERBATIM
Per extensum o юр. Подробно; Полностью.
Per fas et nefas o [Всеми] правдами и неправдами.
Подробнее © PER OMNE FAS ET NEFAS
Per fraudem o юр. Обманным путем. o букв. Посредством обмана.
Per genus proximum et differentiam specificam o лог. [Определение] через ближай-
ший род и видовое отличие.
Подробнее © DEFINITIO FIT PER GENUS PROXIMUM...
Per humanitatem ad pacem o Через человечность (гуманизм) — к миру.
С 1950-х гг. — один из неофициальных девизов Международного комитета
Красного Креста.
© INTER ARMA CARITAS
PER SCIENTIAM 487

Per incuriam o юр. По небрежности; По невнимательности (о неверно аргумен-


тированных судебных решениях, не могущих служить прецедентом).
Термин английского права.
Per inductionem o лог. Посредством индукции.
Per inductionem et experimentum omnia o Все [изучается] посредством индукции
и эксперимента.
Эпиграф к книге Новый способ преподавания (Methodus institutionis nova, Лейпциг,
1617) — сборнику работ немецкого педагога-реформатора Вольфганга Ратке (1571–
1635) и его последователей.
Per infortunium o юр. В результате несчастного случая.
Per interim o Временно; На время (об исполнении служебных обязанностей).
Вар.: Ad interim; Par interim; Pro interim.
Сокр. p.i.
© INTERIM
Per jocum o В шутку.
Per mare, per terras o По морю [и] по суше.
Овидий, Героиды, 7.88, 14.101; Скорбные элегии, 2.1.53.
© TERRA MARIQUE
Per mensem o В месяц; Ежемесячно.
Сокр. p.m.
Per nefas o Нечестным путем; Неправдами; Несправедливо.
© PER OMNE FAS ET NEFAS
Per occasionem o При [подходящем] случае.
Per omne fas et nefas o С помощью (всего) дозволенного и недозволенного [бо-
гами]; ≈ Любыми средствами; Всеми правдами и неправдами.
Напр.: Тит Ливий, История, 6.14.10.
Вар.: Per fas et nefas; Fas et nefas.
© CONTRA JUS ET FAS; FAS ATQUE NEFAS
Per parenthesim o В скобках; Мимоходом.
Вар.: In parenthesi.
Per pedes apostolorum o Апостольскими стопами (т. е. пешком, по примеру апо-
столов). o букв. По стопам апостолов.
Средневековое выражение.
Per procura o юр. По доверенности; Вместо (кого-либо).
Сокр. ppa.; per pro., p.p.
Per procurationem o юр. По доверенности; По полномочию.
Сокр. per proc.; per pro.; p.p.
Per rectum o мед. Через задний проход.
Per risum multum cognoscimus stultum o Пo частому смеху узнают [букв. узнаём]
глупца.
Средневековая пословица.
Вар.: Per risum multum debes cognoscere stultum o По частому смеху можно
узнать глупца.
© NAM RISU INEPTO...; RISUS ABUNDAT IN ORE STULTORUM
Per saltum o Сразу; Внезапно; Скачком.
Per scientiam ad salutem publicam o Посредством знания — к общественному
здоровью.
Девиз Школы общественной гигиены и здравоохранения Джона Хопкинса
(Johns Hopkins School of Hygiene and Public Health), основанной в 1916 г. в г. Балти-
мор (штат Мэриленд, США).
Отсюда: Per scientiam ad salutem aegroti o Посредством знания — к здоровью
больного.
488 PER SE

Per se o 1. Сам(о) по себе. 2. По существу; По сути; Непосредственно.


© PER ALIUD
Per se ipsum o Сам(о) по себе.
Per tacitum consensum o юр. По молчаливому согласию.
Вар.: Tacito consensu.
Per testes o юр. [Рассмотрение дела] без участия присяжных. o букв. Посред-
ством [вызова] свидетелей.
Термин английского права.
Per tot discrimina rerum o Через все испытанья; Несмотря на всяческие препо-
ны. o букв. Через столькие испытания.
Выражение использовалось, в частности, как девиз.
Подробнее © PER VARIOS CASUS...
Per usum o На практике.
Per varios casus, per tot discrimina rerum o Через превратности все, через все ис-
пытанья. o букв. Через разные обстоятельства, через столькие испытанья.
Вергилий, Энеида, 1.204, пер. С. Ошерова.
Per varios usus artem experientia fecit, / Exemplo monstrante viam o Многоразлич-
ный опыт создал искусство, / На примерах указывая путь. o букв. Опытность,
[выросшая] в многообразных обстоятельствах, создала искусство, / а примеры
[употребления] указывали ей путь.
Марк Манилий, Астрономика, 1.59–60.
Per veritatem vis o Истина — источник силы. o букв. Через истину — сила.
Девиз Университета Вашингтона, основанного в 1863 г. в г. Сент-Луис (штат
Миссури, США).
Per vias naturales o мед. Естественным путем. o букв. Через естественные пути.
Напр., о родах.
Per vivam vocem o Устно. o букв. Живым голосом.
Подробнее © VIVA VOCE
Peractis peragendis o По исполнении того, что следует исполнить.
Peragit tranquilla potestas, / Quod violenta nequit o Спокойная сила свершает то,
чего не свершить насилию.
Клавдиан, Панегирик, сказанный консулу Манлию Феодору, 239–240. В пер.
Р. Шмаракова: «Успевает власть безмятежна / Там, где насильство неймет».
Percussimus foedus cum morte et cum inferno fecimus pactum o библ. Мы заключили
союз со смертью и с преисподнею сделали договор.
Ветхий Завет. Ис. 28.15.
© PACTUM CUM DIABOLO
Pereant o Пусть погибнут!; Да сгинут!
© PEREAT
Pereant amici, dum inimici una intercidant o Да погибнут друзья, лишь бы с ними
погибли враги! o букв. ...были перебиты враги.
Одностишие, приведенное у Цицерона (Речь в защиту Деиотара, 9.25).
По-гречески это изречение приведено у Плутарха (Как отличить льстеца от
друга, 4).
Pereant, qui ante nos nostra dixerunt o Да погибнут те, кто раньше нас высказал
наши [мысли]!
Высказывание Элия Доната (IV в.), римского грамматика и ритора; приведено
Иеронимом в Толковании на книгу Екклесиаста, I (389).
© NULLUM EST JAM DICTUM...
Pereat o Да погибнет!; Да сгинет!
© PEREANT; VIVAT
PERICULUM 489

Pereat dies, in qua natus sum o библ. Погибни день, в который я родился!
Ветхий Завет. Иов 3.3.
Pereat mundus et fiat justitia o Пусть погибнет мир, но восторжествует справед-
ливость!; Пусть погибнет мир, но свершится правосудие!
Подробнее © FIAT JUSTITIA ET PEREAT MUNDUS
Pereat mundus, dum ego salvus sim o Пусть погибнет мир, только бы я был цел.
Артур Шопенгауэр, Две основные проблемы этики (1841), 4.22: «Для этих двух ха-
рактеров [злобного и эгоистического] <...> между Я, ограниченным их собственной
личностью, и не-Я, охватывающим остальной мир, существует широкая пропасть,
огромная разница: их принцип: “Pereat mundus, dum ego salvus sim”».
Peregrinatio est vita o Жизнь — это странствие.
Псевдо-Сенека, Об утешении в превратностях жизни (De remediis fortuitorum, не
позднее сер. II в.).
Pereunt et imputantur o Гибнут они, а в счет идут нам.
Марциал, Эпиграммы, 5.20.13 (о часах и днях жизни), пер. Ф. Петровского.
G Надпись на старинных солнечных и механических часах.
Perfer et obdura; dolor hic tibi proderit olim o Терпи и крепись! эта боль потом при-
несет тебе пользу.
Овидий, Любовные элегии, 3.11.7. В пер. С. Шервинского: «Переноси и крепись.
Себя оправдает страданье». G Оборот «Perfer et obdura» встречается у Овидия также
в Науке любви, 2.178, и Скорбных элегиях, 5.11.7.
Отсюда: Hoc tibi proderit olim o Когда-нибудь это принесет тебе пользу.
© OBSTINATA MENTE PERFER...
Perfervidum ingenium Scotorum o Кипучий дух (характер) шотландцев.
Подробнее © PRAEFERVIDUM INGENIUM...
Perfice te ipsum o Совершенствуй себя самого.
Постулат, появившийся в Германии в XVIII в., напр.: Г. Лесс, Руководство
по христианской морали (Handbuch der christlichen Moral, 1787). Нередко приписыва-
ется Кристиану Вольфу (1679–1754).
© PERFICE TE UT FINEM...; TRANSCENDE TE IPSUM
Perfice te ut finem; perfice te ut medium o Совершенствуй себя как цель; совер-
шенствуй себя как средство.
Иммануил Кант, Метафизика нравов (1785), 2.1.1, введение, § 4.
© PERFICE TE IPSUM
Perfida, sed quamvis perfida, cara tamen o Вероломная, но, хоть вероломная,
все же дорогая.
Тибулл, Элегии, 3.6.56. В пер. Л. Остроумова: «О вероломный мой враг — все же
любимый навек!»
Perge audacter o Смелее вперед!; Смело вперед!
Девиз. G Источник — Плутарх, Цезарь, 38 (© CAESAREM VEHIS...).
Pergo et perago o Стремлюсь и совершаю.
С 1882 по 1963 г. — девиз британской колонии (с 1946 г. — протектората) Бри-
танское Северное Борнео.
Periculosae plenum opus aleae o Труд, полный опасностей. o букв. Дело, полное
опасной случайности.
Гораций, Оды, 2.1.6.
Periculosum est credere et non credere o Опасно и верить, и не доверять.
Федр, О доверии и недоверии (Басни, 3.10.1). В пер. М. Гаспарова: «Вредны и не-
доверие и доверчивость».
© UTRUMQUE VITIUM EST ET OMNIBUS CREDERE...
Periculum in mora o Промедление опасно. o букв. Опасность в промедлении.
Выражение восходит к рассказу Тита Ливия о стычке римлян с осевшим в Малой
Азии галльским племенем тектосагов (179 до н. э.): «...видя, что больше опасности
490 PERIERUNT

в промедлении [plus in mora periculi], чем защиты в сохранении строя, они [римля-
не] <...> обратились в бегство» (История, 38.25.13). G Также у Овидия (Метаморфо-
зы, 11.376): «Mora damnosa est» — «Промедление гибельно».
Вар.: Mora trahit periculum o Промедление чревато опасностью. o букв. ...вле-
чет за собой опасность.
Perierunt tempora longi / Servitii o Пропало время долгой (рабской) службы.
Ювенал, Сатиры, 3.124–125. В пер. Д. Недовича: «Забыты былые услуги».
Perinde ac cadaver o Точно труп.
Парафраз высказывания Игнатия Лойолы; © ERIT SICUT CADAVER
Periturae parcere chartae o Бумагу щадить, обреченную смерти.
Подробнее © STULTA EST CLEMENTIA...
Perjuria ridet amantum / Juppiter o Юпитер смеется нарушению клятв влюб-
ленными.
Тибулл, Элегии, 3.6.49–50. В пер. Л. Остроумова: «Смеется над клятвой влюб-
ленных / Мудрый Юпитер».
Permitte divis cetera o Предоставь остальное богам.
Гораций, Оды, 1.9.9: «Чтоб нам не зябнуть, нового топлива / В очаг подбрось
и полною чашею / Черпни из амфоры сабинской / О Талиарх, нам вина постарше! /
Богам оставь на волю все прочее» (пер. А. Семенова-Тян-Шанского).
Perpetuum mobile o филос., науч. 1. Вечное движение. 2. Вечный двигатель. o
букв. Вечно движущееся.
Не позднее начала XVII в.
Persicos apparatus o Персидская роскошь. o букв. Персидские приготовления
[к пиру]; Персидская обстановка.
Гораций, Оды, 1.38.1: «Persicos odi, puer, apparatus». В пер. С. Шервинского:
«Персов роскошь мне ненавистна, мальчик».
Persona dramatis o Действующее лицо.
Подробнее © DRAMATIS PERSONAE
Persona grata o диплом. Желательное лицо.
Дипломатический представитель, пользующийся доверием властей государства,
куда он назначается.
© PERSONA GRATISSIMA; PERSONA NON GRATA
Persona gratissima o Желательнейшее лицо.
© PERSONA GRATA
Persona ingrata o диплом. Нежелательное лицо.
Подробнее © PERSONA NON GRATA
Persona juridica o юр. Юридическое лицо.
Persona muta o театр. Бессловесный персонаж; Статист. o букв. Немая маска;
Немая роль.
Persona non grata o диплом. Нежелательное лицо.
Дипломатический представитель, не пользующийся доверием властей государ-
ства, куда он назначается, или потерявший такое доверие и подлежащий отзыву.
Вар.: Persona ingrata.
Persona privata o юр. Частное лицо.
© PERSONA PUBLICA
Persona publica o юр. 1. Должностное лицо. 2. Субъект публичного права.
© PERSONA PRIVATA
Persona sui juris o юр. Правоспособный (Полноправный) человек. o букв. Лицо
своего права.
Подробнее © HOMO SUI JURIS
Persona suspecta o юр. Подозрительная личность.
PHILOSOPHIA 491

Personalia o библиогр. Персоналии (разделы, материалы, рубрики, посвящен-


ные определенным лицам).
Personaliter o юр. Лично.
Perspicuitas enim argumentatione elevatur o Доказательствами только ослабляет-
ся очевидность.
Цицерон, О природе богов, 3.4.9.
© QUI NIMIUM PROBAT...
Persta atque obdura o Сохраняй твердость и выдержку.
Гораций, Сатиры, 2.5.39. В пер. А. Фета: «Стоек будь и упрям».
Perstare et praestare o Упорствовать и превзойти.
Девиз Нью-Йоркского университета (США), основанного в 1831 г.
Pessima sit, nulli non sua forma placet o Пусть она хуже всех — любой ее внеш-
ность нравится.
Овидий, Наука любви, 1.614. В пер. М. Гаспарова: «Даже и та, что дурна, верит
в свою красоту».
Pessimum genus inimicorum laudantes o Самая зловредная порода врагов —
хвалящие.
Тацит, Агрикола, 41.1.
Petenti dabitur o Просящему будет дано.
Парафраз новозаветного изречения PETITE, ET DABITUR VOBIS.
Petere licet o юр. Обращаться к властям с прошениями (петициями) разреше-
но. o букв. Просить дозволяется.
Юридическая формула, известная в Германии с XVIII в.
Petite, et dabitur vobis o библ. Просите, и дано будет вам.
Новый Завет. Мф. 7.7.
© PETENTI DABITUR
Petitio principii o лог. Предвосхищение основания; Постулирование основа-
ния. o букв. Требование основания.
Допущение при доказательстве предпосылки, которая сама требует доказа-
тельства. G Латинская версия термина Аристотеля archē aiteisthai (Первая анали-
тика, 2.16, 64b).
Petro Primo Catharina Secunda o Петру Первому — Екатерина Вторая.
Надпись на памятнике Петру I работы Э. Фальконе (1782). G Первоначальный
текст, предложенный в письме Фальконе к Екатерине от 14 авг. 1770 г.: «Petro Primo
Catharina Secunda posuit» — «Петру Первому Екатерина Вторая воздвигла».
Philadelphia maneto o 1. Филадельфия да пребудет! 2. Братолюбие да пре-
будет!
Гербовый девиз г. Филадельфия (штат Пенсильвания, США) с 1874 г. G Греч.
philadelphia означает ‘братолюбие’.
Источник — Новый Завет. Евр. 13.1: «Caritas fraternitatis maneat» — «Братолюбие
между вами да пребывает».
Philosophia ancilla theologiae o Философия — служанка богословия.
Парафраз фрагмента трактата Петра Дамиани О божественном всемогуществе
(ок. 1067), гл. 5. Здесь говорилось, что «школьная наука» (т. е. философия) «не дол-
жна дерзко присваивать себе право главенства; но, подобно служанке, <...> выпол-
нять распоряжения госпожи» («non debet jus magisterii sibimet arroganter arripere; sed
velut ancilla dominae quodam famulatus obsequio subservire»).
Этот тезис восходит к Клименту Александрийскому (? — до 215): «[Христиан-
ская] мудрость — госпожа философии»; «Мирское образование <...> я <...> ценю
<...> не больше, чем твою служанку» (Строматы, 1.5.30.1, 1.5.32.1).
Philosophia magistra vitae o Философия — учительница (наставница) жизни.
Цицерон, Тускуланские беседы, 2.9.16 (с инверсией).
492 PHILOSOPHIA

Philosophia perennis o Вечная философия.


Так была названа христианская схоластическая философия в трактате О вечной
философии (De perenni philosophia, 1540) итальянского гуманиста Агостино Стеуко.
© AETERNA VERITAS
Philosophia prima o филос. Первофилософия; Первая философия; Метафизика.
Латинская версия термина Аристотеля, напр. Метафизика, 6.1, 1026a: «Но если
есть некоторая неподвижная сущность, то она первее и учение о ней составляет пер-
вую философию (philosophia prōtē), притом оно общее [знание] в том смысле, что
оно первое».
Pia causa o юр. 1. Благая цель; Доброе побуждение. 2. Благотворительное учре-
ждение.
Pia desiderata o Благие намерения.
Заглавие поэтико-мистической книги эмблем бельгийского иезуита Германа
Гуго (1624); здесь оно имело значение «Благие (Смиренные) пожелания».
Позднейший вариант.: «Pia desideria»; в ед. ч.: «Pium desiderium».
Pia fraus o Благочестивый обман; ≈ Святая ложь.
Овидий, Метаморфозы, 9.711: «Inde incepta pia mendacia fraude latebant» — «Так
незаметно обман покрывается ложью невинной» (пер. С. Шервинского).
Вар.: Fraus pia.
Piae memoriae o Блаженной (Светлой) памяти [такого-то].
Pictoribus atque poetis / Quidlibet audendi semper fuit aequa potestas o Художникам,
как и поэтам, / Издавна право дано дерзать на все, что угодно!
Гораций, Наука поэзии, 9–10, пер. М. Гаспарова.
См. HANC VENIAM PETIMUSQUE...; LICENTIA POETICA
Pietas erga parentes o Почтение (Почтительность) к родителям.
Цицерон, О построении речи (De partitione oratoria), 78. Курций Руф, История
Александра Македонского, 10.5.
© PIETAS FUNDAMENTUM OMNIUM VIRTUTUM
Pietas fundamentum omnium virtutum o 1. Почитание [родителей] есть основа всех
доблестей. 2. Благочестие есть основа всех добродетелей.
Цицерон, Речь в защиту Планция, 29. G Девиз кёнигсбергской гимназии Фрид-
рихс-коллегиум (Collegium Fridericianum), в которой учился И. Кант.
© PIETAS ERGA PARENTES
Pignora fatis o Заложники судьбы.
Лукан, Фарсалия, 7.662, слова Помпея Великого во время гражданской войны:
«Coniunx / Est mihi, sunt nati: dedimus tot pignora fatis» — «Дети / Есть у меня и жена:
я залог такой судьбам доверил» (пер. Л. Остроумова).
Piis meritis o За благочестивые заслуги.
Девиз Креста духовных заслуг, учрежденного в 1801 г. австрийским императо-
ром Францем II для военных священников.
Pingo in aeternitatem o Я пишу (рисую) для вечности. o букв. ...на вечность (на-
всегда).
Подробнее © AETERNITATI PINGO
Pinxit o Нарисовал; Написал [такой-то].
Подпись художника под картиной. G Сокр. pxt.; pinx.
Pisces natare oportet o Рыбам надо плавать (приглашение к выпивке).
Петроний, Сатирикон, 39. В пер. под ред. Б. Ярхо: «Рыба посуху не ходит».
Pium desiderium o Благое намерение.
Подробнее © PIA DESIDERATA
Pius Aeneas o Благочестивый Эней.
Постоянный эпитет главного героя Энеиды Вергилия (1.220 и др.).
© VIR PIETATE GRAVIS
PLENUS 493

Placeat diis o Если будет угодно богам.


Вероятно, парафраз из Марциала (Эпиграммы, 11.53.7): «Sic placeat superis» —
«Да будет так угодно вышним [богам]».
Placet o юр. Согласен. o букв. Угодно; Желательно.
Формула согласия члена коллегиального органа с каким-либо решением это-
го органа.
© NON PLACET
Placet experiri o Приятно попробовать.
Цитируется как жизненный девиз Франческо Петрарки. Это фрагмент его запи-
си, сделанной 26 нояб. 1348 г. G Изречение приводится также как цитата из Волшеб-
ной горы Т. Манна (1924), 1.4.
Placet juxta modum o юр. Согласен в определенной степени; Согласен, но
с оговорками.
Формула условного согласия члена коллегиального органа с решением этого
органа.
Plaudite o Хлопайте!
Заключительное обращение римских актеров к публике, напр., у Теренция (Де-
вушка с Андроса; Братья).
© VALETE ET PLAUDITE
Plaudite, acta est fabula o Хлопайте, пьеса сыграна; Рукоплещите, представле-
ние окончено (комедия окончена).
Парафраз заключительного стиха комедии Плавта Привидение: «...Fabula
haec est acta, vos plausum date» — «Вот и окончена пьеса — похлопайте». G У Пе-
трарки (Инвектива против некоего врача (1352–1355), 4): «Ridete omnes, plaudite,
fabula acta est» — «Смейтесь все, хлопайте, представление окончено». G В форме
«Acta est fabula» приведено в Жалобе Мира Эразма Роттердамского (Querela pa-
cis (1517), 27).
Отсюда, не позднее XVI в.: «Finita la commedia!» («Представление оконче-
но!», ит.).
«Acta est fabula» нередко ошибочно цитируется как последние слова императора
Августа. По Светонию, Август перед смертью спросил: «Хорошо ли я сыграл коме-
дию жизни?», а затем произнес греческое двустишие, по-видимому, сочиненное им
самим: «Коль хорошо сыграли мы, похлопайте, / И проводите добрым нас напут-
ствием» (Божественный Август, 99.1).
© ACTUM EST
Plaudite, cives o Хлопайте, граждане!
Имитация заключительного обращения римских актеров к публике; встре-
чается в посланиях и гимнах французского неолатинского поэта Жана Сантёя
(1630–1697).
© VOS VALETE ET PLAUDITE
Plebs deorum o Обычные боги. o букв. Простой народ богов.
Овидий, Метаморфозы, 1.595: «В рощ тайники ты войдешь, имея защитни-
ком бога, / Но не из черни богов, но того, кто великий небесный / Скипетр держит
в руке и летучие молнии мечет» (пер. С. Ошерова).
Plena manu o Щедрой рукой; Обильно.
Pleno chore o муз. Всем хором.
Pleno jure o юр. С полным правом.
Pleno titulo o С полным титулом; Со всеми титулами.
Plenum dominium o юр. Полная собственность.
Plenus rimarum sum (est) o Я (он) не способен хранить секреты; Я (он) страшно
болтлив. o букв. ...весь в дырах (трещинах).
Теренций, Евнух, 105. В пер. А. Артюшкова: «Весь в дырах я и всюду протекаю».
494 PLENUS

Plenus venter non studet libenter o Сытое брюхо к учению глухо. o букв. Полный
желудок учится неохотно.
Средневековая пословица.
Вар.: Impletus venter non vult studere libenter; Satur venter non studet libenter.
© COPIA CIBORUM...
Plerumque fit o юр. [То, что] бывает обыкновенно.
Подробнее © PRAESUMPTIO SUMITUR EX ЕО, QUOD PLERUMQUE FIT
Plerumque gratae divitibus vices o Богатым обычно приятны перемены [образа
жизни].
Гораций, Оды, 3.29.13. В пер. Н. Гинцбурга: «Богатым радость — жизни уклад
сменять; / Под кровлей низкой скромный для них обед / Без багреца, без балдахи-
на / Часто морщины со лба сгонял им».
Plorat et devorat o Плачет и пожирает.
Эмблематическая надпись к изображению крокодила, который льет слезы, по-
едая человека (не позднее XVI в.).
Ploratur lacrimis amissa pecunia veris o Настоящие слезы текут о потерянных
деньгах.
Ювенал, Сатиры, 13.134, пер. Ф. Петровского. В пер. С. Аверинцева: «Денег ли-
шившись, рыдают и льют неподдельные слезы».
Pluralis majestatis o лингв. Множественное величия.
Употребление местоимения ‘мы’ вместо ‘я’ в официальных высказываниях мо-
нархов (напр.: «Мы, Николай II...»).
© PLURALIS MODESTIAE
Pluralis modestiae o лингв. Множественное скромности.
Употребление местоимения ‘мы’ вместо ‘я’ в речи литераторов и ученых (напр.:
«Мы доказали, что...»).
© PLURALIS MAJESTATIS
Plures adorant solem orientem, quam occidentem o У восходящего солнца больше
поклонников, чем у заходящего.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 3.3.15. G Это латинская версия изречения,
приведенного у Плутарха (Изречения царей и полководцев, 88.5; Помпей, 14). Так буд-
то бы сказал молодой Гней Помпей (прозванный позже Помпеем Великим), когда
диктатор Сулла не позволил ему отпраздновать триумф после победы над против-
никами Суллы в Африке.
Plures crapula, quam gladius o Пьянство [сгубило] больше [народу], чем меч.
Средневековая пословица.
© PLUS OCCIDIT GULA...
Pluribus intentus minor est ad singula sensus o Тот, кто думает сразу о многом, не
способен сосредоточиться ни на чем.
На позднее 1-й пол. XVI в., напр.: Мартин Лютер Простой способ молиться (1535).
Plurima mortis imago o Картина множества смертей.
Вергилий, Энеида, 2.369. В пер. С. Ошерова: «Смерть многоликая всюду».
Pluris est oculatus testis unus, quam auriti decem o Лучше один свидетель видев-
ший, чем десять слышавших. o букв. Один глазастый свидетель дороже, чем
десять ушастых.
Плавт, Грубиян, 489. В пер. А. Артюшкова: «Глаз свидетеля дороже десяти ушей
один».
Plurium interrogationum o лог. Ошибка из-за смешения нескольких вопросов
в одном. o букв. Больше вопросов.
Plus aloes, quam mellis, habet o Там горечи больше, чем меда. o букв. В нем боль-
ше [лекарства из] алоэ, чем меда.
Ювенал, Сатиры, 6.181, пер. Д. Недовича.
POENA 495

Plus dolet, quam necesse est, qui ante dolet, quam necesse est o Кто страдает раньше,
чем нужно, тот страдает больше, чем нужно.
Сенека, Письма к Луцилию, 98.8.
Plus exempla, quam peccata nocent o [Дурные] примеры вреднее самих проступков.
Цицерон, О законах, 3.32: «Порочные первенствующие люди <...> мешают <...>
не только тем, что развращаются сами, но и тем, что развращают других, и приме-
ром своим они вредят больше, чем своими проступками».
Plus ibi boni mores valent, quam alibi bonae leges o Добрые нравы имеют там
большую силу, чем хорошие законы где-либо еще.
Тацит, Германия, 19.
Plus occidit gula, quam gladius o Обжорство больше [народу] убило, чем меч.
Средневековая пословица. o букв. Больше убила глотка, чем меч.
Вар.: Gula plures occidit, quam gladius.
© PLURES CRAPULA, QUAM GLADIUS
Plus ratio, quam vis o Разум [значит] больше, чем сила.
Надпись на портале актового зала (Collegium Majus) Ягеллонского университета
в Кракове; нередко цитируется как старинный девиз университета. На самом деле
она была сделана ок. 1952 г. по предложению профессора Кароля Эстрайхера (1906–
1984), историка искусства. Та же надпись помещена на почетной медали Ягеллон-
ского университета, вручаемой с 1997 г.
Это начало стиха римского поэта VI в. Максимиана: «Plus ratio, quam vis caeca,
valere solet» — «Разум обычно значит больше, чем слепая сила» (Элегии, 2.70). Элегии
Максимиана во многих изданиях публиковались под именем Корнелия Галла (69–
26 до н. э.), римского поэта и полководца.
В Ветхом Завете (Еккл. 9.16): «Meliorem esse sapientiam fortitudine» — «Мудрость
лучше силы».
Plus salis, quam sumptus o Скорее изящно, чем роскошно; Больше вкуса, чем
роскоши.
Корнелий Непот, Жизнеописание Аттика, 13.
© NON AMPLITER, SED MUNDITER CONVIVIUM
Plus sapit vulgus, quia tantum, quantum opus est sapit o Простой народ мудрее [фи-
лософов], ибо он мудр настолько, насколько нужно.
Сокращенная цитата из трактата Лактанция Божественные установления, 3.5:
«Vulgus interdum plus sapit...» — «Простой народ подчас бывает мудрее...»
Plus sonat, quam valet o Больше шума, чем силы; ≈ Больше звону, чем смысла.
Сенека, Письма к Луцилию, 40.5 (о речах демагогов): «В такой речи немало пу-
стого и суетного, шума в ней больше, чем силы».
Plus ultra o Еще дальше; Всё дальше.
Гербовый девиз Испании. Первоначально эта надпись, вместе с двумя колон-
нами, появилась на эмблеме императора Карла V, а после открытия Америки —
на гербе Испании. Она означала «Еще дальше этих [т. е. Геркулесовых] столбов».
© NEC PLUS ULTRA
Plus vident oculi, quam oculus o Один глаз хорошо, а два лучше; ≈ Один ум хоро-
шо, а два лучше. o букв. Больше видят глаза, чем глаз.
Средневековая пословица.
Plusve minusve o Более или менее.
Poena capitis o юр. Высшая кара; Смертная казнь.
Напр.: Дигесты, 39.6.7.
Poena potest demi, culpa perennis erit o Наказание может быть снято, вина оста-
нется вечной.
Овидий, Письма с Понта, 1.1.64. В пер. А. Парина «Если бы сжалились боги
<...> — / Сняли бы кару с меня, вечной оставив вину».
496 POESIS

Poesis est vinum d(a)emonum o Поэзия — это вино демонов.


Подробнее © VINUM DEMONUM
Poeta alter deus o Поэт — второй бог.
Жюль Сезар Скалигер, Поэтика (опубл. в 1561 г.), 1.1.
Poeta doctus o Ученый поэт.
Тибулл, Элегии, 1, 4, 61: «Pieridas, pueri, doctos et amate poetas» — «Любите, юно-
ши, Муз и ученых поэтов».
Вар.: Doctus poeta.
Poeta laureatus o 1. Поэт увенчанный. 2. Поэт-лауреат.
Впервые — о Франческо Петрарке, который в 1341 г. был, по древнеримскому
обычаю, увенчан на Капитолии за свои поэтические заслуги.
Poeta nascitur, non fit o Поэтом рождаются, а не становятся.
Подробнее © ORATOR FIT, POETA NASCITUR
Poetae minores o филол. Менее значительные поэты. o букв. Меньшие (Млад-
шие) поэты.
Выражение появилось в заглавиях антологий греческих и римских поэтов; са-
мая ранняя из них: Poetae Graeci minores (Париж, 1627).
Poetae nascuntur, oratores fiunt o Поэтами рождаются, ораторами становятся.
Подробнее © ORATOR FIT, POETA NASCITUR
Poetica licentia o филол. Поэтическая вольность.
Подробнее © LICENTIA POETICA
Poetis mentiri licet o Поэтам позволено лгать.
Плиний Младший, Письма, 6.21.6.
Pol, me occidistis, amici, / Non servastis o Не спасли вы меня, а убили, / Други,
клянусь!
Гораций, Послания, 2.2.138–139, пер. Н. Гинцбурга.
Pollice verso o Добей его! o букв. Повернутым большим пальцем.
Название картины французского художника Жана Леона Жерома (1872): гла-
диатор ждет решения судьбы своего поверженного соперника, а зрители указыва-
ют большим пальцем вниз, вынося смертный приговор. G Выражение заимствова-
но у Ювенала (Сатиры, 3.36): «Verso pollice vulgus / Cum jubet, occidunt populariter»;
в пер. Д. Недовича: «По знаку условному черни, / Ей угождая, любого убьют». Од-
нако в римских источниках нет подтверждений того, что жест «pollice verso» означал
палец, направленный вниз.
Pollicitis dives quilibet esse potest o Обещаниями может быть богат каждый.
Овидий, Наука любви, 1.444. В пер. М. Гаспарова: «И не жалей обещаний: они
ведь нимало не стоят — / Право, каждый бедняк этим товаром богат».
Pollicitus meliora o Обещавший лучшее.
Гораций, Оды, 1.29.15.
Polonia Restituta o Орден Возрождения Польши. o букв. Возрожденная Польша.
Название ордена, установленного в 1921 г., после восстановления независимой
Польши.
Pompa mortis magis terret, quam mors ipsa o То, что сопутствует смерти, страшит
больше самой смерти.
Фрэнсис Бэкон, Опыты, 2. G Высказывание Сенеки (Письма к Луцилию, 30.17):
«Non mortem timemus, sed cogitationem mortis» — «Мы боимся не смерти, а мыслей
о смерти».
© EMORI NOLO, SED...
Pons asinorum o 1. Вспомогательное дидактическое средство (прежде всего
в логике и математике). 2. Трудная задача; Пробный камень. o букв. Мост для
ослов.
PORTA 497

Термин, введенный ок. 1480 г. французским схоластом Пьером Тартаретом


(лат. Petrus Tartaretus). В печати он появился в 1517 г., в комментарии Тартарета
к Исагоге Порфирия и логическим трудам Аристотеля (Commentaria in Isagogen Por-
phyrii et libros logicorum Aristotelis). Имелась в виду диаграмма, помогавшая студентам
находить средний термин силлогизма. G Позднее так же была названа диаграмма,
иллюстрирующая решение 5-й теоремы 1-й книги Начал Евклида — о равенстве уг-
лов при основании равнобедренного треугольника.
Вар.: Pons asini
Pontifex maximus o церк. Великий понтифик; Первосвященник. o букв. Глав-
ный (Наибольший) понтифик.
В Древнем Риме — глава коллегии жрецов; со времени Льва I Великого (рим-
ский папа в 440–461 гг.) — титул римских пап.
Вар.: Summus pontifex o Верховный понтифик.
Ponto nox incubat atra o Море объемлет непроглядная ночь. o букв. На море ле-
жит темная ночь.
Вергилий, Энеида, 1.89.
Popa mitratus o церк. Митрофорный священник.
Наименование священников, имеющих право ношения митры. В восточных
церквях это архиереи и архимандриты, а также священники более низкого ранга,
которым такое право дано в качестве особого отличия.
Вар.: Mitratus popa.
Popularis aura o Дуновение народной благосклонности.
Подробнее © AURA POPULARIS
Popule meus, quid feci tibi? o библ. Народ Мой! что сделал Я тебе?; ц-сл. Людие
Мои, что сотворих вам?
Церковное песнопение, исполняемое в Великую пятницу; цитата из Ветхого За-
вета (Мих. 6.3).
Populumque falsis / Dedocet uti / Vocibus o Отучая чернь от понятий ложных. o
букв. И отучает толпу от...
Гораций, Оды, 2.2.19–21, пер. Г. Церетели.
Populus autem non omnis hominum coetus quoquo modo congregatus, sed coetus multi-
tudinis juris consensu et utilitatis communione sociatus o Народ — не любое соеди-
нение людей, собранных вместе каким бы то ни было образом, а соединение
многих людей, связанных между собою согласием в вопросах права и общно-
стью интересов.
Цицерон, О государстве, 1.39.
Populus me sibilat, at mihi plaudo o Народ меня освистывает, а я себе рукоплещу.
Гораций, Сатиры, 1.1.66. В пер. А. Фета: «Так был, по слухам, в Афинах / Не-
кий грязный богач. Презирая народное мненье, / Он говорил: “народ мне свищет,
а я себе дома / Рукоплещу, как только на деньги в ларце полюбуюсь”».
Populus remedia cupit o Народ жаждет лекарств (снадобий).
Цитируется с XIX в.; обычно приписывается римскому врачу II в. Галену.
Populus vult decipi; decipiatur o Народ хочет быть обманутым; пусть же он будет
обманут.
Подробнее © QUANDOQUIDEM POPULUS VULT...
Porro unum est necessarium o библ. А одно только нужно.
Новый Завет. Лк. 10.42: «Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом, /
а одно только нужно».
Porta itineri longissima est o До порога — самая длинная дорога. o букв. Ворота
на пути дальше всего.
Варрон, О сельском хозяйстве, 1.2.2: «simul cogitans portam itineri dici longissimam
esse» — «вспомнив слова: “До порога самая длинная дорога”» (пер. М. Сергеенко).
498 PORTATUR

Portatur leviter, quod portat quisque libenter o Ноша легка, коль несешь ее добро-
вольно. o букв. Легко носится то, что каждый носит по своей воле.
Ф. Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль, 3.40. В пер. С. Аверинцева: «Слаще потеть
за работой, что начал своею охотой».
Poscentes vario multum diversa palato o Всяк на особенный вкус вполне различно-
го хочет. o букв. Требующие совсем различного [из-за] разного нёба (т. е. вкуса).
Гораций, Послания, 2.2.62, пер. А Фета. В пер. Н. Гинцбурга: «Трое гостей
у меня — все расходятся, вижу, во вкусах! / Разные нёба у них, и разного требует
каждый».
Poscimur o Нас зовут; Нас призывают.
Гораций, Оды, 1.32.1. В пер. Н. Гинцбурга: «Лира! Нас зовут».
Posse comitatus o юр. Временная гражданская милиция (группа граждан, созы-
ваемая шерифом для подавления беспорядков, розыска преступника и т. д.).
Термин английского права. G «Posse Comitatus» — наименование ряда группи-
ровок в США, отвергающих любую власть выше власти шерифа.
Possum multa tibi veterum praecepta referre o Много могу передать старинных тебе
наставлений.
Вергилий, Георгики, 1.176, пер. С. Шервинского.
Possunt nec posse videntur o Могут, хотя кажется, что не могут.
Эпиграф к Письму о слепых в назидание зрячим (1749) Дени Дидро; парафраз из-
речения POSSUNT QUIA POSSE VIDENTUR. G Девиз Гвардейского полка (Livgardet) швед-
ской армии, созданного в 2000 г.
Possunt quia posse videntur o Могут, ибо чувствуют (букв. видят), что могут; Мо-
гут, ибо верят, что могут.
Вергилий, Энеида, 5.231: «Hos successus alit: possunt, quia posse videntur» — «Тех
же питает успех: ибо видят, что можно, и могут!» (пер. В. Брюсова). В пер. С. Оше-
рова: «...Побеждает, кто верит в победу».
© POSSUNT NEC POSSE VIDENTUR
Post actum o После свершившегося; Задним числом.
© POST FACTUM
Post aetatem nostram o После нашей эры.
Заглавие цикла стихотворений Иосифа Бродского (1970).
© NOSTRA AETATE
Post amicitiam credendum est, ante amicitiam judicandum o Подружившись, дове-
ряй, суди же до того, как подружился.
Сенека, Письма к Луцилию, 3.2.
Post bellum o После войны; Послевоенный.
Post bellum auxilium o Подмога после победы (букв. ...после войны); ≈ Горчи-
ца после обеда.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 3.6.17. G Это латинская версия греческой
поговорки.
Post certas hiemes uret Achaicus / Ignis Iliacas domos o Зим пройдет череда, — пле-
мя Ахейское / Зданья Трои дотла сожжет! o букв. После определенного коли-
чества зим сожжет ахейский / Огонь троянские дома.
Гораций, Оды, 1.15.35–36 (прорицание морского божества Нерея), пер.
Н. Шатерникова.
Вар.: ...Ignis Pergameas domos.
Post Christum natum o После Рождества Христова; Нашей эры.
Сокр. p.Ch.n.
Post cineres gloria sera venit o Запоздалая слава приходит к тому, кто стал уже
прахом. o букв. После пепла приходит опоздавшая слава.
Подробнее © CINERI GLORIA SERA VENIT
POST HOC 499

Post c(o)enam o фармац. (Принимать) после еды.


Сокр. p.c.
Post c(o)enam stabis, vel passus mille meabis o После еды — отдыхать (букв. посто-
ять), либо тысячу шагов прошагать.
Стих, включенный в «расширенную» версию Салернского кодекса здоровья
(1657), 1.212. G Цитируется в драме И. В. Гёте Гёц фон Берлихинген (1773), I.
© POST PRANDIUM STABIS...
Post coitum omne animal triste o Каждая тварь печальна после соития.
Подробнее © OMNE ANIMAL POST COITUM TRISTE
Post diluvium o библ. После потопа.
Ветхий Завет. Быт. 9.28.
© ANTE DILUVIUM
Post equitem sedet atra cura o За спиною у всадника — мрачная забота. o букв.
За всадником сидит...
Гораций, Оды, 3.1.40. В пер. Н. Гинцбурга: «Смотрит подрядчик и сам хозяин, /
Земли гнушаясь. Сходит, однако, Страх / <...> И черная за ним Забота, / В крепкой
ладье ль он, верхом ли едет».
Post eventum o После события; Задним числом.
Вар.: Ex eventu.
© POST FACTUM
Post factum o Постфактум; Задним числом. o букв. После свершившегося.
Вар.: Post actum.
© EX POST FACTO; POST ACTUM ; POST EVENTUM; POST FESTUM
Post factum nullum consilium o Напрасен запоздалый совет. o букв. После свер-
шившегося [не нужно] никакого совета.
Не позднее XVIII в. В форме: «Post factum displicuisse consilium» («Досаден запо-
здалый совет») — не позднее XVII в.
Post fata resurgo o После смерти восстаю. o букв. После [назначенного]
судьбой...
Надпись на эмблематическом изображении Феникса. G Гербовый девиз г. Тор-
ре-дель-Греко (Италия, регион Кампания, провинция Неаполь). Этот город распо-
ложен неподалеку от вулкана Везувий и нередко страдал от его извержений, особен-
но сильно — в 1794 г.
© RESURGAM
Post festum o После случившегося; С опозданием; Слишком поздно. o букв.
После праздника.
Марсилио Фичино, перевод диалога Платона Горгий (опубл. в 1484 г.). G Каль-
ка с греч. katopin eortēs (hēkein) — «после праздника (прийти)». У Платона (Горгий,
447a): «А что, разве мы, так сказать, опоздали к празднику?»
© POST FACTUM
Post gloriam invidiam sequi o Вслед за славою идет зависть.
Подробнее © INVIDIA GLORIAE COMES
Post hoc ergo propter hoc o лог. После этого, значит, вследствие этого.
В этой форме — не позднее начала XVIII в.
Один из видов ошибочного умозаключения по Аристотелю (Риторика, 2.24,
1401b): «...[Признание] причиной того, что не есть причина, <...> на том основании,
что случилось одновременно с данной вещью или после нее: “после этого” при-
нимается в смысле “вследствие этого”, <...> как, например, Димад [считал] управ-
ление Демосфена причиной всевозможных бед, на том основании, что после его
управления началась война». Также в Поэтике Аристотеля, 10, 1452a: «Большая раз-
ница, случится ли нечто вследствие чего-либо или после чего-либо». G Отсюда же:
CUM HOC ERGO PROPTER HOC; NON CAUSA PRO CAUSA.
© POST HOC NON EST PROPTER HOC
500 POST HOC

Post hoc non <est> propter hoc o лог. «После этого» — не значит «вследствие
этого».
Парафраз высказываний Аристотеля; © POST HOC NON EST PROPTER HOC.
Вар. (не позднее XIX в.): Post et non propter o После, но не вследствие.
Post hominum memoriam o С незапамятных времен. o букв. С тех пор как люди
[стали] помнить.
Многократно у Цицерона.
Post meridiem o После полудня; После 12.00.
Сокр. p.m.
Post mortem o После смерти; Посмертно.
Post mortem nihil est, ipsaque mors nihil o После смерти — ничто, смерть и сама —
ничто.
Сенека, Троянки, 398, пер. С. Ошерова.
Это стихотворное переложение мысли Эпикура: «Когда мы есть, то смерти еще
нет, а когда смерть наступает, то нас уже нет. Таким образом, смерть не существует
ни для живых, ни для мертвых» (Письмо Менекею).
© AUT FUIT, AUT VENIET...
Post mortem nulla voluptas o После смерти нет наслаждений.
Подробнее © EDE, BIBE, LUDE...
Post nubila lux o После туч — свет.
Название масонской ложи, основанной в Амстердаме в 1847 г.
© POST NUBILA PHOEBUS
Post nubila Phoebus o После туч — солнце. o букв. После туч — Феб.
В этой форме — не позднее XVI в.; как девиз приводится с сер. XVII в. G Источ-
ник — Книга притч Алана Лилльского (Liber parabolarum, 1.107–108): «Gratior est post
nubila plurima Phoebus, / Post inimicitias clarior est et amor» — «Феб приятней после
множества туч, / И любовь светлее после ссоры».
Вар. «Post nubila sol» восходит к той же Книге притч, 109–110: «Post noctem
sperare diem, post nubila solem, / Post lacrymas risum, laetitiamque potes» — «После
ночи можешь надеяться на день, после туч — на солнце, / После слез — на улыб-
ку и радость».
© POST TENEBRAS LUX
Post nubila sol o После туч — солнце.
Подробнее © POST NUBILA PHOEBUS
Post obitum o После смерти; Посмертно.
Post partum o После рождения; мед. После родов.
Сокр. p.p.
Post post scriptum o Постпостскриптум; Вторая приписка [к письму]. o
Сокр. P.P.S.
Post prandium stabis, post cenam ambulabis o После завтрака отдохни, после обеда
погуляй. o букв. После завтрака будешь стоять, после обеда гулять.
Вероятно, парафраз изречения из «расширенной» версии Салернского кодекса
здоровья; © POST COENAM STABIS...
Post proelia praemia o После сражений — награда.
Фамильный девиз (Англия, XIX в.).
Post quem o науч. Не раньше...; Самая ранняя возможная дата (датировка);
[Время,] после которого.
© TERMINUS POST QUEM
Post scriptum (Postscriptum) o Постскриптум; Приписка [к письму]. o букв.
После написанного.
Сокр. P.S.
POTIOR 501

Post tenebras lux o После мрака — свет.


С 1535 г. — девиз Женевы, выбранный Жаном Кальвином и ставший одним из
девизов Реформации. G Прежним девизом Женевы была ветхозаветная цитата POST
TENEBRAS SPERO LUCEM.
© POST NUBILA PHOEBUS
Post tenebras spero lucem o библ. После мрака ожидаю света.
Ветхий Завет. Иов, 17.12. В синодальном пер.: «...свет приблизить к лицу
тьмы». G Первоначальный девиз Женевы, замененный при Кальвине девизом POST
TENEBRAS LUX.

Post tot discrimina rerum o После стольких превратностей [судьбы].


Парафраз из Вергилия (© PER VARIOS CASUS...).
Post tot naufragia portum o После стольких кораблекрушений — в [тихую]
гавань.
Фамильный девиз (Англия, XVII в.).
© IN PORTU QUIES; INVENI PORTUM
Post tot pericula o После стольких опасностей.
Парафраз из Вергилия (© PER VARIES CASUS...).
Postera / Crescam laude o Прирастая в веках новою славою. o букв. В грядущем
буду возрастать славой.
Гораций, Оды, 3.30.7–8, пер. Р. Торпусмана. G Девиз Мельбурнского универси-
тета (Австралия), основанного в 1853 г.
Posteriores cogitationes sapientiores solent esse o Последующие мысли обычно
мудрее [предыдущих].
В качестве поговорки приведено у Цицерона (Филиппики, 12.2.5).
У Еврипида (Ипполит, 436): «Вторая мысль всегда мудрее первой».
Posterius o филос. Вторичное. o букв. Более позднее; Последующее.
© PRIUS
Potentissimus est, qui se habet in potestate o Самый полновластный — тот, кто
властвует собою.
Сенека, Письма к Луцилию, 90.34 (здесь: «potentissimum esse»).
© IMPERARE SIBI MAXIMUM...
Potestas clavium o Власть ключей; ≈ Власть отпускать или не отпускать грехи.
Восходит к Новому Завету (Мф. 16.19), слова Иисуса Петру: «Et tibi dabo claves
regni caelorum et, quodcumque ligaveris super terram, erit ligatum in caelis, et, quodcum-
que solveris super terram, erit solutum in caelis» — «И дам тебе ключи Царства Небес-
ного: что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле,
то будет разрешено на небесах».
Potestas tenebrarum o библ. Власть тьмы.
Новый Завет, Лк. 22.53: «Hec est hora vestra et potestas tenebrarum» — «Теперь
ваше время и власть тьмы».
Potestatem terrae finiri, ubi finitur armorum vis o юр. Власть прибрежного государ-
ства кончается там, где кончается сила оружия. o букв. Власть земли...
Принцип государственной юрисдикции над прибрежной зоной; сформулиро-
ван в трактате голландского юриста Корнелиуса ван Бинкерсхука О владении морем
(De dominio maris (1702), гл. 2).
Potior est, qui prior est o Тот лучше, кто первый [успел]; ≈ Кто первее, тот правее.
Парафраз из Теренция (Формион, 533): «Potior sit, qui prior ad dandumst» — «По-
лучает тот, кто раньше даст» (пер. А. Артюшкова).
© ABDUCET PRAEDAM...; PRIOR TEMPORE POTIOR...
Potior tempore potior jure o юр. Первый по времени — первый по праву.
Вариант изречения PRIOR TEMPORE POTIOR JURE.
502 POTIOR

Potior visa est periculosa libertas quieto servitio o Было решено, что лучше свобода,
исполненная опасностей, чем спокойное рабство.
Несколько измененная цитата из Речи к римскому народу (ок. 78 до н. э.) Марка
Эмилия Лепида, приведенной у Саллюстия (История, 1.55.26): «Visa est periculosa
libertas quieto servitio». Лепид говорил о диктатуре Суллы.
Potius amicum, quam dictum, perdere o Лучше потерять друга, чем острое словцо.
Квинтилиан, Воспитание оратора, 6.3.28.
© MELIUS DICTUM, QUAM AMICUM PERDERE
Potius mori, quam foedari o Лучше умереть, чем запятнать себя; Лучше смерть,
чем бесчестье.
Девиз ордена Горностая, основанного герцогом Бретонским Жаном IV де Мон-
фором в 1381 г., а также позднейших фамильных гербов с изображением горно-
стая. G В Средние века существовало поверье, что горностай погибает, если запач-
кает свою шкурку.
Вар.: Malo mori, quam foedari o Лучше умру, чем запятнаю себя.
© HONESTA MORS TURPI VITA POTIOR
Potius sero, quam nunquam o Лучше поздно, чем никогда.
Тит Ливий, История, 4.2.11: «Potiusque sero, quam nunquam, obviam eundum au-
daciae temeritatique» — «Лучше поздно воспротивиться наглости и безрассудству,
чем никогда». G У Дионисия Галикарнасского (ок. 55 — ок. 8 до н. э.): «Лучше позд-
но начать делать то, что следует, чем никогда» (Римские древности, 9.9).
Вар.: Praestat sero, quam nunquam.
Praeceptor Germaniae o Учитель (Наставник) Германии.
Наименование Филиппа Меланхтона (1497–1560), ближайшего сподвижника
Лютера и составителя Аугсбургского исповедания (изложение основ лютеранства).
Он сыграл первостепенную роль в организации университетов и латинских школ
в протестантских землях.
© PRAECEPTOR MUNDI
Praeceptor mundi o Всемирный наставник; Всеобщий учитель.
Парафраз выражения PRAECEPTOR GERMANIAE, появившийся не позднее 2-й пол.
XIX в. Так называли чешского педагога Яна Амоса Коменского (1592–1670), Эраз-
ма Роттердамского (1469–1536) и др.
Praecox ingenium o 1. Ранняя одаренность. 2. Преждевременно развивший-
ся ум.
Подробнее © INGENIUM PRAECOX
Praeferre patriam liberis parentem decet o Родителю подобает предпочесть отече-
ство детям.
Сенека, Троянки, 332. В пер. С. Ошерова: «Детей отчизне предпочесть не впра-
ве царь».
Praefervidum ingenium Scotorum o Кипучий дух (характер) шотландцев.
Парафраз выражения шотландского историка Джорджа Бьюкенена «Scotorum
praefervida ingenia» — «кипучие умы (характеры) шотландцев» (История Шотлан-
дии (Rerum Scoticarum Historia, 1582), 16.51). Чаще цитируется в более поздней форме
«perfervidum ingenium Scotorum».
Praemia virtutis honores o Честь — награда за доблесть.
Парафраз из Цицерона; © HONOR EST PRAEMIUM VIRTUTIS
Praemiando incitat o Награждая, поощряет.
Девиз ордена св. Станислава, учрежденного в 1765 г. польским королем Стани-
славом Августом. С 1831 г. — орден Российской империи.
Praemissa major o лог. Большая посылка.
Praemissa minor o лог. Малая посылка.
PRAESUMPTIO 503

Praemissis praemittendis o 1. науч. С необходимыми оговорками. 2. Опуская ти-


тулование (ставится перед обращением вместо полного титула). o букв. Пред-
послав то, что следует предпослать.
Не позднее XVII в. G Сокр. p.p.
© OMISSIS OMITTENDIS
Praemonitus praemunitus o Кто предупрежден, тот вооружен.
Не позднее XVI в.
Praesens absens o Присутствуя, отсутствовать. o букв. ...отсутствующий.
Теренций, Евнух, 192: «Cum milite istoc praesens, absens ut sies». В пер. А. Артюш-
кова: «С этим воином / Ты будь — не будь, смотри — не замечай его».
Praesens numen o Присутствие божества; Воплощенное божество.
Плиний Младший, Письма, 8.8; Клавдиан, Идиллии, 6.70.
Praesente medico nihil (nil) nocet o В присутствии врача ничто не вредно (обыч-
но о еде и питье).
Изречение приведено в книге немецкого писателя Христиана Вайзе (Weise) Со-
временная политическая поэзия, или Выразительные надписи (De poesi hodiernorum po-
liticorum sive de argutis inscriptionibus, 1678).
Praesidium et dulce decus meum o Отрада моя, честь и прибежище.
Подробнее © O ET PRAESIDIUM...
Praesidium libertatis o Оплот свободы.
Девиз Лейденского университета (г. Лейден, Голландия), появившийся на уни-
верситетской печати в 1916 г. Этот университет, основанный в 1575 г., вскоре стал
крупнейшим центром протестантского образования. G Источник — Тит Ливий, Ис-
тория, 3.55.4.
Praesis ut prosis o Главенствуй, чтоб приносить пользу; Главенствуй, чтоб
служить.
Обращение Бернарда Клервоского к папе римскому в трактате О рассуждении
(К папе Евгению III) (De consideratione ad Eugenium papam, 1149–1152), 3.1.2.
Praestantia praevaleat Praetoria o Пусть превзойдет превосходством Претория.
Гербовый девиз столицы ЮАР Претории, принятый в 1907 г. G Претория, осно-
ванная в 1853 г., была названа в честь лидера буров А. В. Я. Преториуса (A. W. J. Pre-
torius, 1798–1853). В Древнем Риме praetoria — преторская когорта, т. е. отборная
воинская часть, охранявшая полководца.
Praestat amicitia propinquitati o Дружба сильнее родства.
Цицерон, Лелий, или О дружбе, 19.
Praestat cautela, quam medela o юр. Лучше предотвращать, чем исправлять. o
букв. Лучше предосторожность, чем лекарство.
Э. Кук, Вторая часть основных законов Англии (1642), 299.
Praestat cum dignitate cadere, quam cum ignominia vivere o Лучше погибнуть с че-
стью, чем жить в бесчестьи.
Парафраз из Цицерона (Филиппики, 3.14.35): «...Ut cum dignitate potius cadamus,
quam cum ignominia serviamus» — «...Ибо лучше нам с честью погибнуть, чем с по-
зором рабствовать».
Praestat sero, quam nunquam o Лучше поздно, чем никогда.
Подробнее © POTIUS SERO, QUAM NUNQUAM
Praesumptio ex eo, quod plerumque fit o юр. Презумпция [проистекает] из
того, что бывает чаще всего; ≈ Отдельный случай следует за большинством
случаев.
Положение, сформулированное французским юристом Жаком Кюжасом
(Куяцием) (J. Cujas, 1520–1590): «praesumptiones <...> inducere ex ео, quod plerum-
que fit» — «выводить презумпции из того, что бывает чаще всего» (Комментарии
504 PRAESUMPTIO

к Декреталиям, 2.23). ‘Презумпция’ — обоснованное предположение. G Оборот


«quod plerumque fit» заимствован из Дигест, 26.7.51.
Вар.: Praesumptio sumitur de eo...
© ID, QUOD PLERUMQUE ACCIDIT
Praesumptio innocentiae o юр. Презумпция невиновности.
Термин восходит к Золотым глоссам (1301)* французского кардинала Жана Ле-
муана (II.3.1): «Item quilibet presumitur innocens nisi probetur nocens» — «Человек
предполагается невиновным, пока не доказана его виновность».
Praesumptio juris o юр. Опровержимая презумпция.
© PRAESUMPTIO JURIS ET DE JURE
Praesumptio juris et de jure o юр. Неопровержимая презумпция.
© PRAESUMPTIO JURIS
Praeter legem o юр. В восполнение пробелов закона. o букв. Помимо закона.
© ADVERSUS LEGEM; EXTRA LEGEM; INTRA LEGEM
Praeter naturam o Вопреки природе.
© CONTRA NATURAM
Praeter propter o 1. Приблизительно. 2. Так себе, кое-как.
Praeter speciem stultus est o Он еще глупее, чем кажется. o букв. ...чем на вид.
Плавт, Привидение, 965.
Praeterea censeo Carthaginem esse delendam o А кроме того, я полагаю, что Кар-
фаген должен быть разрушен.
Подробнее © CETERUM CENSEO CARTHAGINEM...
Praeterita magis reprehendi possunt, quam corrigi o Прошлое легче порицать, чем
исправить.
Тит Ливий, История, 30.30.7 (здесь приписано Ганнибалу).
Praeterita mutare non possumus o Мы не можем изменить прошлого.
Цицерон, Речь в защиту Кальпурния Пизона, 59.
Pr(a)etium laborum non vile o Награда не уступает заслуге.
Подробнее © NON ALIUD
Praevenire melius est, quam praeveniri o Лучше опередить, чем опередят тебя.
Не позднее XVII в.
Praga caput regni o Прага — стольный град (букв. глава) королевства.
Надпись на Староместской ратуше в Праге (1518).
Praga caput rei publicae o Прага — столица республики.
Девиз, помещенный на Большом гербе Праги в 1991 г.
Praga mater urbium o Прага — мать городов.
Девиз, помещавшийся на Большом гербе Праги с 1927 по 1991 г.
Preces armatae o Просьбы с оружием в руках.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 5.1.46.
Pretium laborum non vile o Награда не уступает заслуге.
Подробнее © NON ALIUD
Prima Aprilis o Первое апреля. o букв. Первый [день] апреля (Prima [dies]
Aprilis).
Наименование дня розыгрышей в Польше, а также самих этих розыгрышей.
По одной из версий, этот обычай возник в Европе после перенесения начала года
с 1 апреля на 1 января (в 1564 г.).
Prima causa o филос. Первопричина.
Подробнее © CAUSA PRIMA

* Комментарий к Декреталиям папы Бонифация VIII — сборнику канонического права.


PRIMUM 505

Prima est haec ultio, quod se / Judice nemo nocens absolvitur o Для любого виновно-
го первое наказание то, что он не может сам снять с себя обвинения.
Ювенал, Сатиры, 13.2–3. В пер. Ф. Петровского: «Уж есть наказание в том, что
виновник, / Сам осуждая себя, оправданья не видит».
Prima facie o Сразу; На первый взгляд. o букв. По первому виду.
Напр.: Сенека, Письма к Луцилию, 87.1. G Сокр. p.f.
Вар.: A prima facie.
Prima, quae vitam dedit, hora carpit o Жизни первый час жизнь на час убавил. o
букв. Первый час, который дал жизнь, [уже] срывает [ее часть].
Сенека, Геркулес в безумьи, 874, пер. С. Ошерова.
Prima urbes inter, divum domus, aurea Roma o Рим золотой, обитель богов, меж
градами первый.
Авсоний, О знаменитых городах, 1, пер. В. Брюсова.
Prima virtus est vitio carere o Первое достоинство [оратора] — не иметь недостат-
ков (букв. изъяна).
Квинтилиан, Воспитание оратора, 8.3.42.
© VIRTUS EST VITIUM FUGERE...
Primo avulso non deficit alter o Вместо сорванной [ветки] вмиг вырастает
другая.
Вергилий, Энеида, 6.143. Здесь речь идет о золотой ветви (VIRGA AUREA) из свя-
щенной рощи, которая открывает доступ в загробное царство: «Вместо сорванной
вмиг вырастает другая, / Золотом тем же на ней горят звенящие листья».
© NON DEFICIT ALTER AUREUS
Primo intuitu o По собственному побуждению; По собственной инициативе. o
букв. По первому побуждению.
© DE MOTU PROPRIO; EX INDUSTRIA PRIVATA
Primo loco o Во-первых; В первую очередь; Первоочередной. o букв. На пер-
вом месте.
© SECUNDO LOCO
Primo mihi o Сперва мне! o букв. Мне первому.
Оноре Мирабо, Друг людей, или Трактат о народонаселении (1756), ч. 2, гл. 5
(О роскоши): «Аксиома primo mihi, утвердившаяся в развращенные времена, всегда
была начертана в глубине сердец. Всегда прежде всего думают о себе».
В качестве источника этой формулы указывалась басня Федра Корова, коза, овца
и лев (Басни, 1.5.7); © QUIA NOMINOR LEO.
Primo occupanti o юр. Первому завладевшему.
Подробнее © RES NULLIUS CEDIT PRIMO OCCUPANTI
Primo... secundo... tertio o Во-первых... во-вторых... в-третьих.
Primo vivere, deinde philosophari o Сначала жить, [а уж] потом философ-
ствовать.
Подробнее © PRIMUM VIVERE...
Primo voto o [Фамилия] по первому мужу. o букв. По первому [брачному]
обету.
© SECUNDO VOTO
Primum agens o филос. Перводвигатель; Первопричина.
Подробнее © PRIMUM MOBILE
Primum mobile o филос. Перводвигатель; Первопричина. o букв. Первое движу-
щееся.
Термин схоластической философии. Восходит к Метафизике Аристотеля: «не-
что, что движет, не будучи приведено в движение» (12.7, 1072а).
Вар.: Primum agens; Primum movens.
© CAUSA PRIMA
506 PRIMUM

Primum movens o филос. Перводвигатель; Первопричина. o букв. Первое дви-


жущее.
Термин восходит к высказываниям Аристотеля (Метафизика, 12.7, 1072b):
«Первый вид изменений — это перемещение, а первый вид перемещения — кру-
говое движение. Круговое же движение вызывается [первым] движущим. Следова-
тельно, [первое] движущее есть необходимо сущее».
Primum non (nil, nihil) nocere o мед. Прежде всего — не навредить.
Положение медицинской этики, сформулированное не позднее 1810-х гг. G
Восходит к высказыванию Гиппократа: «Добиваться в болезнях двоякого — прино-
сить пользу или не навредить [букв. ...не приносить вреда — ōpheleein, ē mē blaptein]»
(Эпидемии, 1.7).
Вар.: Noli nocere o Не навредить!
Primum vivens, ultimum moriens o биол. Рождается первым, умирает последним. o
букв. Живущее первым, умирающее последним.
Парафраз фрагмента из трактата Аристотеля О возникновении животных, 2.5,
741b: «Возникшее первым уходит [из жизни] последним, а первое — последним». Со-
гласно Аристотелю, у животных первым зарождается и умирает последним сердце.
Primum vivere, deinde philosophari o Сначала жить, [а уж] потом философ-
ствовать.
Не позднее XVIII в.; приводится в письме Вольтера к Полю Дефорж-Мальяру
(июнь 1735).
Вероятный источник — высказывание Цицерона: «Philosophiae quidem praecepta
noscenda, vivendum autem esse civiliter» — «Наставления философии следует знать;
жить следует как гражданин» (фрагмент письма к сыну Марку, приведенный в трак-
тате Лактанция Божественые установления, 3.14.17).
Вар.: Primo vivere...
Primus in orbe deos fecit timor o Богов первым на земле создал страх.
Петроний, фрагм. 27 (22). В пер. М. Гаспарова: «Первым страх породил богов». G

Повторено в поэме Публия Стация Фиваида, 3.661.


Primus inter pares o Первый среди равных.
Выражение, по-видимому, появилось в позднем Средневековье. Первоначаль-
но так чаще всего называли архиепископов, а также патриарха Константинополь-
ского. Позднее так именовали некоторые авторы папу римского, затем — королей
раннего Средневековья.
Primus omnium o Первый из всех.
Primus sapientiae gradus est falsa intellegere o Первая ступень мудрости — умение
распознавать ложное.
Лактанций, Божественные установления, 1.23: «Primus autem sapientiae gradus est
falsa intelligere; secundus vera cognoscere» — «Итак, первая ступень мудрости — уме-
ние распознавать ложное; вторая — постигать истинное».
Princeps et patria o Государь и отечество.
Часть девиза Воинского креста императора Карла, учрежденного в дек. 1916 г.
Карлом I, императором Австрии и королем Венгрии: «Grati princeps et patria» —
«Благодарные монарх и отечество».
© VITAM ET SANGUINEM
Princeps legibus solutus est o юр. Принцепс (Правитель, государь, император) не
связан законами; Принцепс свободен от соблюдения законов.
Дигесты, 1.3.31 (Ульпиан).
Princeps poetarum o Первый среди поэтов.
Со времени Возрождения — обычное наименование Вергилия, а также Гоме-
ра. G Этот оборот, возможно, восходит к трактату Тертуллиана К язычникам (Ad na-
tiones, 1.10.40): «quis non poetarum ex auctoritate principis...» — «кто из поэтов, следуя
авторитету своего главы...» (т. е. Гомера).
PRINCIPIUM 507

«Первым среди латинских поэтов» («princeps poetarum Latinorum») назвал Вер-


гилия Бенвенуто да Имола (Benvenuto da Imola, 1320?—1388), комментатор Боже-
ственной комедии Данте. В Божественной комедии Вергилий именуется «высочай-
шим поэтом», ит. «altisimo poeta» (Ад, 4.80). G Princeps означает также ‘владыка’,
‘государь’; вероятно, отсюда позднейшее «король поэтов».
Princeps scholasticorum o Князь схоластов; Первый среди схоластов.
Наименование Фомы Аквинского с XIX в. По-видимому, это латинская версия
выражения «Le prince des scolastiques» (франц.), появившегося не позднее XVII в.
Principem esse et non esse latronem vix est possibile o Быть государем и не быть раз-
бойником почти невозможно.
Высказывание Мартина Лютера в версии Жозефа де Местра (О папе (1821), 2.5).
Точная цитата (в письме Лютера Георгу Спалатину от 15 авг. 1521 г.): «Principem
esse, et non aliqua parte latronem esse, aut non, aut vix possibile est; eoque majorem, quo
major princeps fuerit» — «Быть государем и не быть хотя бы отчасти разбойником,
невозможно или почти невозможно; причем тем в большей степени, чем могуще-
ственнее государь».
Principes mortales, res publica aeterna o Правители смертны, государство вечно.
Из эдикта императора Тиберия, изданного после смерти его племянника — пол-
ководца Германика (20 г. н. э.). У Тацита (Анналы, 3.6): «Principes mortales, rem pub-
licam aeternam esse».
Principia, non homines o полит. [Прежде всего] принципы, а не личности.
Выражение, появившееся в политическом языке США в нач. XIX в.
Principia non sunt multiplicanda praeter necessitatem o лог. Исходные положения
не следует умножать сверх необходимости.
Одна из формулировок т. н. «Бритвы Оккама» (© ENTIA NON SUNT MULTIPLI-
CANDA...).

Principia probant, non probantur o лог., юр. Принципы не доказываются, а служат


для доказательства. o букв. Основания доказывают, а не доказываются.
Э. Кук, Отчеты о различных судебных решениях (Reports, 1600–1616), 3.40.
Principibus placuisse viris non ultima laus est o Не последняя честь — знатным по-
нравиться людям.
Гораций, Послания, 1.17.35: «Подвиг свершать иль врагов показывать гражданам
пленных — / К трону Юпитера то уже близко, до неба доходит: / Но не последняя
честь и знатным понравиться людям» (пер. Н. Гинцбурга).
Principiis obsta o Противодействуй в начале.
Вар.: Obsta principiis.
Подробнее © PRINCIPIIS OBSTA, SERO MEDICINA PARATUR...
Principiis obsta; sero medicina paratur, / Quum mala per longas invaluere moras o
В самом начале болезнь пресеки — напрасны лекарства, / Если успеет она вы-
зреть в упущенный срок. o букв. Борись в начале [болезни]; поздно готовить
лечение, / Когда беда укрепилась за [время] долгих проволочек.
Овидий, Лекарство от любви, 91–92, пер. М. Гаспарова.
© OMNE MALUM NASCENS...
Principis est virtus maxima nosse suos o Знанье своих людей — высшая доблесть
вождя.
Марциал, Эпиграммы, 8.15.8, пер. Ф. Петровского.
Principium cognoscendi o филос. Начало познания; Источник познания.
Термин схоластической философии.
Principium comparationis o лог. Принцип (Основание) сравнения.
Principium contradictionis o лог. Закон противоречия.
Согласно этому закону, два противоречащих друг другу суждения не могут быть
одновременно истинными.
508 PRINCIPIUM

Principium dimidium totius o Начало — половина целого; Начало — половина дела.


Одна из версий поговорочного выражения, известного у греков и римлян. По-
словица «Начало — половина всякого дела» приведена у Платона (Законы, 753e).
У Авсония (Эпиграммы, 81.1): «Dimidium facti est coepisse» — «Что начато, наполови-
ну сделано». У Сенеки (Письма к Луцилию, 34.3): «Totius operis dimidium occupare» —
«Приступить к делу — наполовину сделать его».
© DIMIDIUM FACTI, QUI COEPIT, HABET
Principium divisionis o лог. o Принцип (Основание) деления; Принцип класси-
фикации.
Principium exclusi tertii o лог. Закон исключенного третьего.
Principium identitatis o лог. Закон тождества.
Principium individuationis o филос. Принцип неделимости; Принцип индивиду-
альности.
Термин, введенный средневековыми переводчиками Книги исцеления (Китаб
аль-шира) Авиценны.
Principium movens o филос. Движущее начало.
Термин схоластической философии.
Principium rationis sufficientis o лог. Закон достаточного основания.
Prior tempore potior jure o юр. Первому по времени — предпочтение в праве.
Парафраз из Кодекса Юстиниана, 8.17.3: «Sicut prior es tempore, ita potior jure».
Вар.: Qui prior <est> tempore, potior jure o Кто первый по времени, тот первый
и по праву [владения].
© POTIOR EST, QUI PRIOR EST; POTIOR TEMPORE POTIOR JURE
Prisca fides o Верность издревле. o букв. Древняя верность.
Девиз. Один из возможных источников — Вергилий, Энеида, 9.79: «Prisca fides
facto, sed fama perennis»; в пер. С. Ошерова: «Повесть о том стара, но слава нетленна».
Prisca juvent alios: ego me nunc denique natum / Gratulor o Пусть другим мила ста-
рина; я поздравляю себя, что родился только сейчас.
Овидий, Наука любви, 3.121–122. В пер. М. Гаспарова: «Пусть другие поют ста-
рину, я счастлив родиться / Ныне!»
Pristinae virtutis memores o Помня о старинной доблести. o букв. Помнящие...
Девиз. Заимствован у Саллюстия (О заговоре Катилины, 58.12; Югуртинская вой-
на, 49.2; в обоих случаях — в форме «memores pristinae virtutis»).
Prius o филос. Первичное; Исходное. o букв. Более раннее; Предшествующее.
© POSTERIUS
Priusquam incipias, consulito o Прежде чем начинать, надо подумать (обсудить).
Саллюстий, О заговоре Катилины, 1.6.
Privatim o Частным образом.
© COLLEGIUM PRIVATUM; PRIVATISSIME; PUBLICE
Privatissima o Частные занятия (уроки); Специальный курс (для небольшой
группы студентов).
© PUBLICA
Privatissime o Самым частным образом; Совершенно неофициально.
© PRIVATIM
Privatorum conventio juri publico non derogat o юр. Частное соглашение не может
умалить публичное право.
Подробнее © CONVENTIO PRIVATORUM NON POTEST...
Privatus illis census erat brevis, / Commune magnum o Скромны доходы были
у каждого, / Но умножалась общая собственность.
Гораций, Оды, 2.15.13–14, пер. А. Семенова-Тян-Шанского. Гораций говорит
здесь о ранней Римской республике.
PRO DOMO 509

Privilegium est quasi privata lex o юр. Привилегия есть как бы частный закон.
Не позднее XV в., напр.: Пьер д’Айи, Первый трактат против канцлера Париж-
ского университета (Tractatus I adversus cancellarium Parisiensem, 1410 г.).
Privilegium odiosum o юр. Тягостная привилегия. o букв. Ненавистная привилегия.
Pro anno o библиогр. За [такой-то] год (в нумерации периодических и продол-
жающихся изданий).
Pro aris et focis o [Сражаться] за алтари и очаги; ≈ За самое дорогое.
Цицерон, О природе богов, 3.40.94.
Pro auctore o фармац. Для меня.
Подробнее © PRO ME
Pro bono <publico> o Для общей пользы; Ради общего блага.
© PRO PUBLICO BONO
Pro bono malum o библ. [Воздавать] злом за добро.
Ветхий Завет. Иер. 18.20: «Numquid redditur pro bono malum» — «Должно ли воз-
давать злом за добро?»
Pro bono pacis o Из любви к миру; Во избежание ссоры. o букв. Ради блага
мира; Потому что мир — благо.
Термин канонического права; неоднократно встречается в Декреталиях.
Pro Brasilia fiant eximia o Ради Бразилии да будет совершено все возможное. o
букв. ...совершено исключительное.
Гербовый девиз бразильского штата Сан-Пауло (c конца XIX в.).
Pro captu lectoris, habent sua fata libelli o Книги имеют свою судьбу, смотря по
тому, как их принимает читатель.
Теренциан Мавр (III в.), О буквах, слогах и размерах, 1286.
Pro civibus et civitate o За город и [его] граждан.
Девиз лондонского футбольного клуба «Фулхэм» (не позднее 1920-х гг.).
Pro copia o юр. С подлинным верно. o букв. За [верность] копии.
© IN FIDEM; VIDIMUS
Pro Deo et ecclesia o За Бога и Церковь.
Фамильный девиз (не позднее XVII в.).
Pro Deo et patria o За Бога и отечество.
Девиз (не позднее начала XVII в.).
Pro Deo et populo o За Бога и народ.
Девиз (не позднее XVI в.).
Pro Deo et principe o За Бога и государя.
Девиз ордена Св. Григория Великого, учрежденного в 1831 г. папой Григори-
ем XVI. Орден вручается за личные заслуги перед Святым Престолом.
Pro deum atque hominum fidem o Клянусь богами и людьми; Призываю в свиде-
тели богов и людей.
Напр.: Теренций, Самоистязатель, 61; Девушка с Андроса, 246; Цицерон, Ора-
тор, 46.155.
Pro die o фармац. Ежедневно; На день (суточная доза лекарства).
Pro domo o За [свой] дом; Для [своего] дома; За себя; Для себя; По своему делу.
© PRO DOMO SUA
Pro domo sua o В защиту своего дома; ≈ В защиту своих интересов.
Традиционное название речи Цицерона О своем доме (De domo sua), произне-
сенной после возвращения из изгнания. В этой речи Цицерон требовал возвраще-
ния ему земельного участка на Палатинском холме, где стоял его дом, разрушенный
во время его изгнания.
Вар.: Pro domo mea o В защиту моего дома; Pro domo nostra o В защиту наше-
го дома.
510 PRO DOSI

Pro dosi o фармац. На один прием.


Разовая доза лекарства.
Pro Ecclesia et Pontifice o За Церковь и первосвященника.
Папский памятный знак (нередко именуемый орденом), введенный папой
Львом XIII в год празднования его пятидесятилетия (1888).
Pro et contra o За и против.
Сокр. pro et con.
Pro fide, rege et lege o За веру, короля и закон.
Девиз ордена Белого орла. Орден был установлен королем Речи Посполитой Ав-
густом II во время встречи с Петром I в Тыкотинском замке (1705). G Царствующие
особы награждались орденом с девизом «Pro fide, grege et lege» — «За веру, паству
(т. е. народ) и закон».
© PRO REGE, LEGE ET GREGE
Pro forma o Ради формы; Для видимости; Для проформы; Формально.
Pro futuro o На будущее; В будущем.
Pro gloria et patria o Ради славы и за отечество.
Девиз; помещался на прусских пушках в правление Фридриха Великого.
Pro gradu o Для получения ученой степени.
Pro hac vice o юр. Для данного случая; В этот раз.
Pro hic et nunc o Для настоящего случая; Только для данного случая.
Не позднее XVII в.
© HIC ET NUNC
Pro interim o Временно; Временный; Временно исполняющий обязанности.
Вар.: Ad interim; Par interim; Per interim.
© INTERIM; PRO TEMPORE
Pro juventute o Для юношества.
Название швейцарского благотворительного фонда в защиту детей, созданного
в 1912 г. С 1913 г. ежегодно выпускаются швейцарские почтовые марки серии «Pro
juventute» для поддержки этого фонда.
Pro lectione pictura est o Живопись (Иконопись) заменяет чтение. o букв. Кар-
тина — вместо чтения.
Папа Григорий I Великий, Письма, 11.10 (письмо к епископу Марселя Серену,
599 г.). В 598 г. Серен выбросил из церкви иконы, которые, по его наблюдению, суе-
верно почитались прихожанами; папа осудил этот поступок.
Pro lege et grege o За закон и народ (паству).
Девиз ряда правителей (не позднее XVI в.).
Pro legibus, pro libertate, pro patria o Во имя законов, свободы и отечества. o
букв. За законы, за свободу, за отечество.
Цицерон, Тускуланские беседы, 4.19.43: «Proelium rectum est hoc fieri, convenit
dimicare pro legibus, pro libertate, pro patria» — «Настоящая битва — это та, которая
ведется во имя законов, свободы и отечества».
Pro loco o Вместо.
Pro me o фармац. Для меня.
Пометка на рецепте, который врач выписывает себе.
Вар.: Pro auctore. o букв. Для автора.
Pro me, si mereor, in me o За меня, а если я [того] заслужу, то против меня.
Надпись на памятной монете, выбитой в Эдинбурге в 1567 г. по случаю восше-
ствия на шотландский престол короля Якова VI (ставшего затем английским коро-
лем под именем Якова I). На монете был изображен король с мечом в руке.
Это парафраз слов, приписанных императору Траяну Аврелием Виктором
(История Рима, 2.13.9): «Вручая, по обычаю, префекту претория <...> знак его
PRO REGE 511

власти — кинжал, [Траян] неоднократно ему напоминал: “Даю тебе это оружие для
охраны меня, если я буду действовать правильно, если же нет, то против меня”»
(«Tibi istum ad munimentum mei committo, si recte agam; sin aliter, in me magis»).
Pro memoria o Для памяти (напоминания); В память.
Pro mille o мат. Промилле; (Одна) тысячная. o букв. На тысячу.
Сокр. p.m.
Pro mundi beneficio o На благо миру.
Гербовый девиз Панамы (1904). G Один из элементов герба — изображение Па-
намского перешейка, через который был прорыт Панамский канал. Его строитель-
ство началось (вторично) в 1904 г. и закончилось в 1914 г.
Pro nihilo o Ни за что; Напрасно; Беспричинно.
Pro parte o Частично.
Сокр. p.p.
Pro patria est, dum ludere videmur o Наши игры имеют целью благо отчизны; ≈
Своей игрой мы служим и отечеству. o букв. [Мы действуем] ради отечества,
даже когда кажется, что играем.
Изречение, получившее распространение в Германии со 2-й пол. XIX в. G Это
парафраз фрагмента из письма Теодориха (454–526), короля остготов, Северину
Боэцию: «Pro re publica et cum ludere videmur» — «Даже наши развлечения имеют
целью благо государства». Это письмо приведено в сборнике Флавия Кассиодора
Смесь (Varia), 1.45.1.
Pro patria et libertate o За родину и свободу.
В этой форме выражение встречается в хронике Джеффри из Монмута История
королей Британии (1136), § 62.
Формула восходит к римским авторам I в. до н. э. — I в. н. э., напр.: «pro legibus,
pro libertate, pro patria» — «за законы, за свободу, за родину» (Цицерон, Тускуланские
беседы, 4.19.43); «pro patria, pro libertate, pro vita» — «за родину, за свободу, за жизнь»
(Саллюстий, О заговоре Катилины, 58.11); «pro patria, pro deum delubris, pro liber-
tate» — «за родину, божьи храмы и свободу» (Тит Ливий, История, 24.21.10).
Pro patria mori o Умереть за отечество; Пасть за отчизну.
© DULCE ET DECORUM EST PRO PATRIA MORI; MORI PRO PATRIA
Pro poena o юр. В наказание.
Pro primo o Во-первых; Прежде всего. o букв. В качестве первого.
Pro publico bono o Для общего блага.
Тит Ливий, История, 2.44, 9.38, 27.6.
© PRO BONO
Pro rata o Пропорционально; В пропорции; В соответствии; Соразмерно.
Сокр. p.r.; pro r.
Pro rata temporis o юр. Пропорционально времени; Соразмерно истекшему
времени.
Термин торгового права; сокр. p.r.t.
Pro re nata o юр. В зависимости от обстоятельств; Сообразно обстоятельствам.
Сокр. p.r.n.
Вар.: E re nata.
Pro rege et lege o За короля и закон.
Гербовый девиз г. Лидс (Англия) с 1835 г.
Pro rege saepe, pro patria semper o [Служить] королю часто, отечеству — все-
гда. o букв. За короля часто, за родину всегда.
Приведено в журн. The Town and country magazine (1786) в качестве девиза об-
разцового члена Палаты лордов. В 1795–1796 гг. под этим девизом издавался лон-
донский еженедельник Томагавк. С XIX в. изречение помещается в гербовниках
512 PRO REGE

как девиз лордов Эйр (Eyre). G Вероятный источник — изречение, выбитое на


надгробии Джона Шеффилда, герцога Бекингема (1648–1721) в Вестминстер-
ском аббатстве: «Pro Rege saepe, pro Republica semper» — «[Служил] королю часто,
государству — всегда».
В Воспоминаниях маркизы де Креки (R.-C.-V. de Créquy, 1704?—1803), опубли-
кованных в 1835 г., утверждалось, что девиз «Pro rege saepe, pro patria semper» сочи-
нил французский филолог Жиль Менаж (1613–1692) для сабли принца Луи Кон-
де II (т. н. Великий Конде, 1621–1686). Впоследствии этот девиз был приписан
Жану Батисту Кольберу (1619–1683), генеральному контролеру (министру финан-
сов) Франции.
Pro rege, lege et grege o За короля, закон и народ (букв. паству).
Девиз. G В 1585 г. под этим заглавием был опубликован трактат Эрика Спарре
(1550–1600), будущего канцлера Швеции. В трактате доказывалось, что король дол-
жен править страной в тесном союзе с аристократией.
© PRO FIDE, REGE ET LEGE
Pro scientia et religione o Ради знания и религии.
Девиз Денверского университета (г. Денвер, штат Колорадо, США), основан-
ного в 1864 г.
Pro scientia et sapientia o Ради знания и мудрости.
Девиз Университета Миссисипи (г. Оксфорд, штат Миссисипи, США), осно-
ванного в 1844 г.
Pro soluto o юр. Без права регресса (т. е. без права поручителя взыскать упла-
ченную им сумму с должника). o букв. Против уплаченного.
Неоднократно в Дигестах и Кодексе Юстиниана.
© PRO SOLVENDO
Pro solvendo o юр. С правом регресса (т. е. с правом поручителя взыскать упла-
ченную им сумму с должника). o букв. Против должного быть уплаченным.
© PRO SOLUTO
Pro superi, quantum mortalia pectora caecae / Noctis habent o Вышние боги, увы, —
как много в груди человека / Тьмы беспросветной! o букв. ...как много в смерт-
ной груди слепой ночи.
Овидий, Метаморфозы, 6.472–473, пер. С. Шервинского.
Pro tanto o В соответствующем размере; Соответственно; Пропорционально.
Pro tanto quid retribuamus? o Чем воздадим за столь многое?
Гербовый девиз г. Белфаст (Северная Ирландия) (не позднее 1870-х гг.).
Источник: Ветхий Завет. Пс. 116.12(115.3): «Quid retribuam Domino pro omnibus,
quae retribuit mihi» — «Чем воздам Господу за все, что Он дал мне?»; в синодальном
пер.: «Чем воздам Господу за все благодеяния Его ко мне?»
Pro tempore o Временный; Временно [исполняющий обязанности]. o букв.
На время.
Сокр. p.t.; pro tem.
© PRO INTERIM
Pro venia docendi (legendi) o На право преподавания (чтения лекций).
Наименование специального сочинения (диссертации), одобрение которого да-
вало право преподавания в университете.
Proba merx facile emptorem reperit o Хороший товар легко находит покупателя.
Плавт, Пуниец, 342.
Probatio incumbit ei, qui dicit, non qui negat o юр. Доказательства должен предста-
вить тот, кто утверждает, а не тот, кто отрицает.
Видоизмененная цитата из Дигест, 22.3.2 (Павел): «Ei incumbit probatio...». G
Отсюда, в каноническом праве: «Actori incumbit onus probandi» — «Бремя доказа-
тельства лежит на истце».
© ONUS PROBANDI
PROFANUM 513

Probatio liquidissima o юр. Очевиднейшее доказательство (о собственном при-


знании обвинямого).
Термин канонического права (не позднее XVI в.).
© CONFESSIO EST REGINA PROBATIONUM
Probatum est o Испытано; Проверено; Одобрено.
Первоначально — фармацевтический термин (пометка в конце рецепта).
Probitas laudatur et alget o Восхваляется честность, но зябнет.
Ювенал, Сатиры, 1.74, пер. Д. Недовича.
Probus invidet nemini o Достойный человек никому не завидует
Переосмысленная цитата из Цицерона (О Вселенной (De universo), 9). О Вселен-
ной — перевод части диалога Платона Тимей. Здесь речь идет о боге-демиурге; в пер.
С. Аверинцева: «Он был благ, а тот, кто благ, никогда и ни в каком деле не испыты-
вает зависти» (Тимей, 29 e).
Procul a Jove, procul a fulmine o Дальше от Юпитера (Зевса), дальше от его молнии.
Вариант пословицы из сборника Эразма Роттердамского Пословицы, 1.3.96.
У Эразма она приведена в форме «Porro a Jove atque fulmine», а также «Procul a Jove,
pariter atque a fulmine» (букв. «...равно как и от молнии»).
Procul ab oculis, procul ex mente o С глаз долой — из сердца вон. o букв. ...из го-
ловы вон.
Не позднее XVII в.
Procul dubio o Без сомнения; Несомненно.
Procul este profani o Прочь удалитесь, непосвященные!
Вергилий, Энеида, 6.259. В пер. С. Ошерова: «Чуждые таинствам, прочь!».
© ODI PROFANUM VULGUS...
Procul negotiis o Вдали от дел; Вдали от суеты.
Подробнее © BEATUS ILLE, QUI PROCUL NEGOTIIS
Procul omnis esto / Clamor et ira o Да будут чужды / Крик нам и ссора. o букв.
Прочь [отсюда], всякий крик и ссора.
Гораций, Оды, 3.8.15–16, пер. Г. Церетели.
Prodenda, quia <sunt> prodita o Передаю то, что было передано; Рассказываю,
что было рассказано. o букв. [Это] нужно передать, потому что это передали.
Плиний Старший, Естественная история, 2.85 (2.31): «Inconperta haec et inextri-
cabilia, sed prodenda, quia sunt prodita» — «Неизведанно это и необъяснимо, но это
нужно передать, потому что это передали [нам]».
© RELATA REFERO
Prodesse, quam conspici o Быть [скорее] полезным, чем заметным; Приносить
пользу, не выставляя себя напоказ.
Девиз, который в 1697 г. выбрал для своего герба барон Джон Сомерз (J. Somers,
1651–1716), один из лидеров либералов (вигов), в 1697–1700 гг. — лорд-канцлер. G
Девиз Университета Майами (Miami University), основанного в 1809 г. (г. Оксфорд,
штат Огайо, США).
Proditionem amo, sed proditorem non laudo o Люблю измену, но не хвалю из-
менника.
Не позднее XVI в. G Это латинская версия изречения, приведенного Плутархом
(Изречения царей и полководцев, 91, 2): «Измена мне мила, а изменники противны».
Так будто бы сказал император Октавиан Август о фракийском царе Реметалке, пе-
решедшем на сторону Октавиана в войне с Марком Антонием (32–31 гг. до н. э.). G
Македонский царь Антигон I (?—301 до н. э.), согласно Плутарху, говорил, что «лю-
бит тех, кто собирается предать, но ненавидит тех, кто уже предал» (Ромул, 17).
Profanum vulgus o Невежественная толпа.
Вар.: Vulgus profanum.
Подробнее © ODI PROFANUM VULGUS...
514 PROFESSIO

Professio fidei o Исповедание веры.


Напр., Августин, О вере и Символе, 9.16: «professio christianae fidei» — «исповеда-
ние христианской веры».
© CONFESSIO FIDEI; SYMBOLUM FIDEI
Professoria lingua o Школьный (Риторский) язык.
Тацит, Анналы, 13.14: «professoria lingua generis humani regimen expostulantes» —
«те, кто пытается риторским языком управлять родом людским» (т. е. приближен-
ные Нерона — Секст Афраний Бурр и Сенека-младший). У Тацита это высказыва-
ние приписано Агриппине Младшей, матери Нерона.
Prognosis bona o мед. Прогноз благоприятен.
© PROGNOSIS PESSIMA
Prognosis pessima o мед. Прогноз крайне неблагоприятен.
© PROGNOSIS BONA
Progrediamur o Будем идти вперед!
Гербовый девиз г. Дарвин, столицы Северной территории Австралии, принятый
в 1959 г. G Этот город, основанный в XIX в., был назван в честь британского нату-
ралиста Чарлза Дарвина, а девиз перекликается с лозунгом немецкого натуралиста
Эрнста Геккеля IMPAVIDI PROGREDIAMUR!
Progressus in indefinitum o лог., филос. Движение в неопределенность.
Иммануил Кант, Критика чистого разума (1788), «Антиномии чистого разума»,
разд. 8.
Progressus in infinitum o лог., филос. Движение в бесконечность (т. е. поиск все
более далеко отстоящих причин). o букв. Восхождение в бесконечность.
Не позднее XVI в.
© REGRESSUS AD INFINITUM
Projicit ampullas et sesquipedalia verba o Отвергает напыщенный слог и высоко-
парные (букв. полуторафутовые) слова.
Гораций, Наука поэзии, 97. В пер. М. Гаспарова: «Позабудут напыщенный слог
и слова в три обхвата».
Prolem sine matre creatam o Дитя, рожденное без матери.
Овидий, Метаморфозы, 2.553. В пер С. Шервинского: «Дитя, не имевшее мате-
ри вовсе».
Этот стих Монтескьё поставил эпиграфом к трактату О духе законов (1748), имея
в виду оригинальность своего труда.
Promissio boni viri est obligatio o Обещание порядочного человека равно обяза-
тельству.
Карло Гольдони, Воспитанница, стихотворная комедия с музыкой (La pupilla,
1735), д. 3.
Promotor fidei o церк. Укрепитель веры.
Участник процесса канонизации святого, который должен был выдвигать дово-
ды против канонизации. Впервые о нем упоминалось в связи с процессом канони-
зации Св. Лоренцо Джустиниани (1381–1456) при папе Льве X (1513–1521). Офи-
циально эта функция была введена в 1587 г. папой Сикстом V, отменена в 1983 г.
© ADVOCATUS DIABOLI
Proportio divina o Божественная пропорция.
Не позднее начала XVII в., напр. в Гармонии мира (1619) Иоганна Кеплера. G
По-итальянски («divina proportione») это выражение появилось в трактате Луки Па-
чоли с иллюстрациями Леонардо да Винчи О божественной пропорции (1509).
© SECTIO AUREA
Propria laus sordet o Хвалить себя непристойно.
Подробнее © LAUS PROPRIA SORDET
Propria manu o юр. Собственной рукой; Собственноручно.
Вар.: Manu propria.
PROVISAM 515

Propria quae maribus o лингв. Признаки мужского рода.


Название раздела грамматик латинского языка, издававшихся в Англии
с XVII в. G В позднейшей английской литературе — обозначение низшей ступени
в изучении латыни, напр.: «Ему только восемь лет с небольшим, а он уже прошел
“Propria quae maribus”» (Генри Филдинг, История приключений Джозефа Эндруса
(1743), 4.9).
Proprie communia dicere o По-своему выразить общеизвестное.
Подробнее © DIFFICILE EST PROPRIE...
Proprietas est jus utendi et abutendi o юр. Собственность есть право употреблять
и злоупотреблять.
Формула, появившаяся во Франции не позднее 1794 г. В комментарии
к ст. 544 Гражданского кодекса Франции (1804) говорилось: «Собственность од-
нажды была определена как право употреблять и злоупотреблять своими веща-
ми, jus utendi et abutendi re sua» (об источнике этой формулы © DOMINIUM EST JUS
UTENDI...).

Proprio motu o По собственному побуждению; По собственной инициативе.


© DE MOTU PROPRIO; EX INDUSTRIA PRIVATA; EX MERO MOTU; PRIMO INTUITU
Proprio nomine o От своего собственного имени.
Proprio sensu o В собственном смысле; В прямом смысле (слова).
Proprium humani ingenii est odisse, quem laeseris o Человеческой природе свой-
ственно питать ненависть к тем, кому мы навредили.
Тацит, Агрикола, 42.
Propter hoc o лог. Вследствие этого; По причине этого.
© POST HOC ERGO PROPTER HOC
Propter vitam vivendi perdere causas o Ради жизни потерять смысл жизни.
Подробнее © SUMMUM CREDE NEFAS...
Proque sua causa quisque disertus erat o В своем деле каждый был красноречив.
Овидий, Фасты, 4.112. В пер. Ф. Петровского: «Каждый оратором стать должен
был в деле своем».
Prosit! o За ваше (наше) здоровье! o букв. Да пойдет на пользу!
В качестве застольного пожелания это выражение появилось, по-видимому,
в начале XVIII в. в немецких университетах, и в немецком языке получило затем
значение ‘здравица’, ‘тост’.
Prospera lux oritur o Начинается благоприятный день.
Гербовый девиз Пуэрто-Рико с 1900 по 1905 г. Заимствован из поэмы Овидия
Фасты, 1.71.
Prospera omnes sibi vindicant, adversa uni imputantur o Удачу каждый приписывает
себе, а вину за несчастья возлагают на одного.
Тацит, Агрикола, 27.1.
Prosperum ac felix scelus / Virtus vocatur o Удачно совершенное преступление
именуют доблестью.
Сенека, Геркулес в безумье, 251–252. В пер. С. Ошерова: «Ликует зло, назвавшись
доблестью».
Protectio trahit subjectionem, et subjectio protectionem o юр. Защита [со стороны
государства] влечет подчинение [государству], а подчинение — защиту.
Эдуард Кук, Речь по делу Роберта Калвина (1608).
Providentiae memor o Помня о Провидении. o букв. Помнящий...
Гербовый девиз королевства Саксония (1806–1918).
Provisam rem verba sequentur o Запасись содержанием, а слова найдутся.
Подробнее © REM TENE, VERBA SEQUENTUR
516 PROVOCAREM

Provocarem ad Philippum, sed sobrium o Я апеллирую [от Филиппа пьяного]


к Филиппу, но трезвому.
Валерий Максим, Достопамятные деяния..., 6.2.ext1: «Филипп [Македонский]
в суде, пьяный, осудил одну женщину; она закричала: “Обжалую приговор!” — и на
вопрос его: “Перед кем?” — ответила: “Перед Филиппом, только трезвым!”» (...«eo-
que interrogante ad quem provocaret, ad Philippum, inquit, sed sobrium»).
Proximus ardet / Ucalegon o Горит сосед Укалегон; ≈ Беда уже рядом.
Подробнее © JAM PROXIMUS ARDET...
Proximus huic, longo sed proximus intervallo o Следом, всех ближе к нему, но на
много шагов отставая.
Вергилий, Энеида, 5.320, пер. С. Ошерова. В пер. В. Брюсова: «Следом за ним, но
следом только с большим промежутком».
Proximus sum egomet mihi o Я сам себе самый близкий.
Теренций, Девушка с Андроса, 636. В пер. А. Артюшкова: «Да ближе всех я сам себе».
© SEMPER TIBI PROXIMUS ESTO
Prudens futuri temporis exitum / Caliginosa nocte premit deus o Мудро боги скрыли
грядущее / От нас глубоким мраком. o букв. Мудрый бог исход грядущего вре-
мени покрыл непроглядной темнотой.
Гораций, Оды, 3.29.29–30, пер. Н. Гинцбурга.
Prudens interrogatio <quasi> dimidium scientiae o Разумный вопрос — все равно
что половина ответа.
Фрэнсис Бэкон, О приумножении наук (1605), 5.3.
Psychomachia o Психомахия (греч. Война за душу; Война в душе).
Заглавие аллегорической поэмы Пруденция (348 — ок. 413) о борьбе добродете-
ли с пороками.
Publica o Публичные лекции (открытые для всех студентов).
© PRIVATISSIMA
Publice o Публично.
© PRIVATIM
Publicum bonum o Общее благо; Благо общества; Общественная польза.
Вар.: Bonum publicum.
Publicum meritorum praemium o Государственная награда за заслуги.
Девиз ордена Св. Стефана — национального ордена Венгерского королевства,
учрежденного в 1764 г. Марией Терезией, императрицей Священной Римской им-
перии и королевой Венгрии.
Pudet haec opprobria nobis o Мне стыд — оскорбленье такое.
Овидий, Метаморфозы, 1.758, пер. С. Шервинского.
Puer aeternus o Вечный ребенок; Вечный юноша; Вечное дитя.
Наименование одного из личностных архетипов в психоаналитической теории
Карла Юнга; впервые — в книге Символы и метаморфозы либидо (Wandlungen und
Symbole der Libido, 1912).
Выражение заимствовано из поэмы Овидия Метаморфозы, 4.18; здесь так име-
нуется бог-ребенок Вакх (Либер).
Puer robustus, sed malitiosus o Малый крепкий, но злонравный.
Томас Гоббс, О гражданине (1642), предисловие. Так здесь охарактеризован
народ.
Pueri puerilia tractant o Дети тянутся к детскому; Дети поступают по-детски.
Не позднее XVI в. Затем: «Sunt pueri pueri et pueri puerilia tractant» — «Дети есть
дети и тянутся к детскому».
В Новом Завете (1 Кор. 13.11): «Cum essem parvulus, loquebar ut parvulus, sapie-
bam ut parvulus, cogitabam ut parvulus»; в синодальном пер.: «Когда я был младенцем,
то по-младенчески говорил, по-младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал».
PULVIS 517

Pugna pro patria o За отечество бейся!


Дистихи Катона, Пролог, 21, пер. М. Гаспарова. G Выражение используется как девиз.
Pugna suum finem quum jacet hostis habet o Конец битвы — когда враг повержен
(букв. лежит).
Овидий, Скорбные элегии, 3.5.34. В пер. С. Ошерова: «Враг повержен — и вмиг
битве приходит конец».
Pugnis et calcibus, unguibus et rostro o Кулаками и ногами, когтями и клювом.
Мольер, Брак поневоле (1664), сцена 6: «Я буду защищать это положение pugnis
et calcibus, unguibus et rostro». G Unguibus означает как ‘когтями’, так и ‘ногтя-
ми’. Мольер видоизменил выражение Цицерона «pugnis calcibus unguibus morsu
denique» — «кулаками, ногами, ногтями, наконец, зубами»: «Мы своими глазами
видели, как целые ватаги лакедемонских юношей в безжалостной схватке бились
кулаками, ногами, и даже ногтями и зубами, до последнего изнеможения не при-
знавая себя побежденными» (Тускуланские беседы, 5.27.77).
© UNGUIBUS ET ROSTRO
Pulchra sunt, quae visa placent o Прекрасно то, что радует глаз. o букв. Красиво
то, что нравится, будучи увидено.
Сокращенное высказывание Фомы Аквинского (Сумма теологии, I/I.5.4): «Pul-
chra enim dicuntur, quae visa placent» — «Ведь красивым называется то...».
Pulchre, bene, recte o Прекрасно, отлично, правильно.
Гораций, Наука поэзии, 428. В пер. М. Гаспарова: «Если ты дал или дашь клиенту
богатый подарок, — / Не приглашай его слушать стихи, — он заранее полон / Сча-
стья, он будет кричать: бесподобно, прекрасно, прелестно».
Pulchriori detur o (Да будет дано) прекраснейшей.
Подробнее © DETUR PULCHRIORI
Pulchrorum autumnus pulcher o Прекрасна осень прекрасного.
В этой форме приведено в Опытах Ф. Бэкона, 43 («О красоте»). У Эразма Рот-
тердамского (Пословицы, 1.3.72): «Pulchrorum etiam autumnus pulcher est».
Изречение «У прекрасного и осень прекрасна» приведено в Сравнительных жиз-
неописаниях Плутарха (Алкивиад, 1) со ссылкой на Еврипида. В Изречениях царей
и полководцев, 24.3, Плутарх приписывает эти слова македонскому царю Архелаю,
у которого гостил Еврипид.
Pulchrum est digito monstrari et dicier: hic est o Приятно, коль пальцем покажут
и шепчут все: «Вот он!»
Подробнее © AT PULCHRUM EST DIGITO...
Pulchrumque mori succurrit in armis o И вспоминается, что прекрасно умереть,
сражаясь.
Вергилий, Энеида, 2.317 (о троянцах в ночь взятия Трои). В пер. В. Брюсова:
«Прекрасно видится пасть среди боя».
Pulsate et aperietur vobis o библ. Стучите, и отворят вам; ц-сл. Толцыте, и отвер-
зется вам.
Новый Завет. Мф. 7.7; Лк. 11.9.
Pulvis, cinis et nihil o Пыль, прах и ничто.
«Hic jacet pulvis, cinis et nihil» («Здесь покоится прах, пыль, ничто») — надпись
на надгробии кардинала Антонио Барберини (1569–1646) в римской церкви Непо-
рочной Девы Марии.
Pulvis es et in pulverem reverteris o библ. Прах ты и в прах возвратишься.
Подробнее © MEMENTO QUIA PULVIS ES...
Pulvis et umbra sumus o Мы [только] прах и тень.
Гораций, Оды, 4.7.16. В пер. А. Семенова-Тян-Шанского: «Мы же в закатном
краю, / Там, где родитель Эней, где Тулл велелепный и Марций, — / Будем лишь
тени и прах».
© MEMENTO QUIA PULVIS ES...
518 PUNCTUM

Punctum dolens o мед. Больное место; Чувствительное место.


Не позднее XVIII в.
Punctum puncti o Главный пункт; Вопрос вопросов; Самое главное.
Punctum saliens o 1. биол. Трепещущая точка. 2. Главная суть; Самое важное.
В первоначальном, терминологическом значении это выражение появилось
в книге Улисса Альдрованди (U. Aldrovandi) Орнитология (1599), 14.1, со ссыл-
кой на Аристотеля. G У Аристотеля (История животных, 6.3.19, 561a): «Эта точ-
ка бьется и движется, как одушевленная» (о биении сердца куриного зародыша
в яйце).
Punctum temporis o Мгновение. o букв. Точка времени.
Многократно у Цицерона.
Punica fides o Пунийская (Пуническая) верность.
Саллюстий, Югуртинская война, 108.3. Иронически о вероломстве карфагенян
(пунийцев).
Вар.: Fides Punica.
© GRAECA FIDES
Punitis ingeniis gliscit auctoritas o Гонения лишь увеличивают обаяние дарова-
ний. o букв. Когда таланты наказаны, их влияние [только] расширяется.
Тацит, Анналы, 4.35.
Puris omnia pura o Чистым все чисто.
Эразм Роттердамский, Толкования на послания апостолов (Paraphrasis in universas
epistolas Apostolorum, 1522).
Парафраз новозаветного изречения OMNIA MUNDA MUNDIS
Purus idiota o юр. Полный идиот (душевнобольной, признанный недееспособ-
ным). o букв. Чистый (Беспримесный) идиот.
Pusillus grex o библ. Малое стадо.
Новый Завет. Лк. 12.32, обращение Иисуса к ученикам: «Не бойся, малое стадо!
ибо Отец ваш благоволил дать вам царство».

Q
Qua patet orbis o Докуда простирается мир; По всему миру.
Девиз Корпуса морской пехоты Нидерландов (середина XX в.). Заимствован из
Овидия (Скорбные элегии, 4.9.20, 5.14.34).
Qua vicit, victos protegit ille manu o Победоносной рукой он побежденных хра-
нит. o букв. Той [же] рукой, которой победил, он защищает побежденных.
Овидий, Любовные элегии, 1.2.52, пер. С. Шервинского. Об Октавиане Августе,
который проявил умеренность после своей победы в гражданской войне.
Quadratus homo o [Нравственно] совершенный человек. o букв. Квадратный
человек.
Подробнее © HOMO QUADRATUS
Quadrivium o Квадривий. o букв. Четырёхпутье.
Второй цикл «семи свободных искусств» (ARTES LIBERALES): арифметика, геоме-
трия, музыка, астрономия.
© GRAMMATICA LOQUITUR...; TRIVIUM
Quadrupedante putrem sonitu quatit ungula campum o Глухо копыта коней коло-
тят по рыхлому полю. o букв. Четвероногим стуком копыто бьет рыхлое поле.
Вергилий, Энеида, 8.596, пер. С. Ошерова. В пер. В. Брюсова: «Топотом звонких
копыт потрясается рыхлое поле». G Хрестоматийный пример аллитерации в латин-
ской поэзии.
QUAE 519

Quae caret ora cruore nostro o Есть ли берег, на котором не лилась наша кровь? o
букв. ...на котором нет нашей крови.
Гораций, Оды, 2.1.36. В пер. Г. Церетели: «Где не лилась наша кровь ручьями?»
Quae dant, quaeque negant, gaudent tamen esse rogatae o Одна устоит, другая не
устоит, но всякой приятно, что попросили. o букв. Какие-то дают и какие-то
отказывают, но всё же радуются, что их попросили.
Овидий, Наука любви, 1.345. В пер. М. Гаспарова: «Будь же смелей — и надежды
свои возлагай на любую! / Верь, что из тысячи жен не устоит ни одна. / Та устоит,
та не устоит, но всякой приятно; / Если и выйдет просчет — это ничем не грозит».
Quae fuerant vitia, mores sunt o То, что было пороками, стало нравами.
Сенека, Письма к Луцилию, 39.6.
Quae fuit durum pati / Meminisse dulce est o Что было тяжко вынести, / То вспо-
минать отрадно.
Сенека, Геркулес в безумье, 656–657, пер. С. Ошерова.
© JUCUNDA MEMORIA EST PRAETERITORUM MALORUM
Quae infra nos, nihil ad nos o Что ниже нас, ничто для нас. o букв. ...не имеет ни-
какого отношения к нам..
Эразм Роттердамский, Пословицы, 1.6.69 (парафраз высказывания QUOD SUPRA
NOS, NIHIL AD NOS).

Quae medicamenta non sanant, <ea> ferrum sanat. Quae ferrum non sanant, <ea> ignis
sanat. Quae <vero> ignis non sanant, <ea> incurabilia reputari oportet (insanabilia ex-
istimare oportet) o мед. Чего не излечивают лекарства, излечивает железо. А чего
железо не излечивает, излечивает огонь. А чего огонь не излечивает, то должно
считаться неизлечимым.
Латинский перевод изречения, включенного в сборник гиппократовой шко-
лы Афоризмы, 7.87 (8.6). G Вар.: Quod (Quaecunque; Quosсumque) medicamenta non
sanant... o букв. То, что (Всё, что...; Всех, кого...) не излечивают лекарства...
© IGNI ET FERRO
Quae nocent, docent o Что вредит, [то и] учит; ≈ Не набив шишек, не поумнеешь.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 1.1.31.
Вар.: Quod nocet, docet.
© MALO ACCEPTO...; NOCUMENTUM DOCUMENTUM
Quae non sunt prohibita, permisisse intelliguntur o юр. Что не запрещено, считает-
ся разрешенным.
Принцип, сформулированный комментаторами римского права; в несколько
иной форме — не позднее 1-й пол. XVI в.
Quae prosunt omnibus, artes o Искусство, целительное для всех. o букв. Искус-
ства, которые всем на пользу.
Подробнее © NEC PROSUNT DOMINO...
Quae, quia non liceat, non facit, illa facit o Та, которая не согрешает, лишь потому
что ей не позволено, согрешает. o букв. Та, которая не делает, потому что нель-
зя, она как раз делает.
Овидий, Любовные элегии, 3.4.4. В пер. С. Шервинского: «А под запретом она,
хоть не грешит, а грешна».
Quae regio in terris nostri non plena laboris? o Где, в какой стороне не слыхали о наших
страданьях? o букв. Какой край на земле не полон (молвой) о наших страданьях?
Вергилий, Энеида, 1.460, пер. С. Ошерова.
Quae sint, quae fuerint, quae mox futura trahantur o Все, что было и есть и что
в грядущем случится.
Вергилий, Георгики, 4.393, пер. С. Шервинского.
Это парафраз строки Гомера о прорицателе Калхасе: «Мудрый, ведал он все, что
минуло, что есть и что будет» (Илиада, 1.70, пер. Н. Гнедича); греч. «...ta t’ eonta ta t’
essomena pro t’ eonta».
520 QUAE

Quae sunt Caesaris, Caesari o библ. Кесарево кесарю.


Подробнее © REDDITE QUAE SUNT CAESARIS...
Quae sunt Dei, Deo o библ. Божие — Богу.
Подробнее © REDDITE QUAE SUNT CAESARIS...
Quae supra (super) nos, nihil ad nos o Что выше нас, то не про нас (т. е.: дела бо-
гов нас не касаются).
Подробнее © QUOD SUPRA NOS, NIHIL AD NOS
Quae virtus et quanta, boni, sit vivere parvo o Как хорошо, как полезно, друзья,
быть довольну немногим. o букв. ...жить немногим.
Гораций, Сатиры, 2.2.1, пер. М. Дмитриева.
Quae volumus, ea credimus libenter o Чего мы хотим, тому охотно верим.
Парафраз из Записок о Гражданской войне Юлия Цезаря, 2.27: «Nam, quae volu-
mus, et credimus libenter» — «Ведь чего мы хотим, тому охотно верим». G У Демосфе-
на (Речи, 3.19): «Чего каждый хочет, то он и воображает себе».
Отсюда: Quod volumus, facile credimus o Мы легко верим в то, чего нам хочет-
ся; ≈ Верится в то, чего хочется.
Quaecumque sunt vera o Всё, что истинно. o букв. Всё, что ни является правдой.
Девиз Северо-Западного университета (штат Иллинойс, США), основанного
в 1851 г. G «Quaecumque vera» — девиз канадского Университета Альберты, осно-
ванного в 1908 г. в г. Эдмонтон (провинция Альберта).
Источник — Новый Завет. Фил. 4.8: «Quaecumque sunt vera <...> haec cogitate» —
«Что только истинно <...>, о том помышляйте».
Quaecunque medicamenta non sanant... o мед. Чего не излечивают лекарства...
Подробнее © QUAE MEDICAMENTA NON SANANT...
Quaeque ipse miserrima vidi / Et quorum pars magna fui o Что сам я видел ужасно-
го / И в чем немало участвовал сам.
Вергилий, Энеида, 2.5–6 (рассказ Энея о падении Трои). В пер. В. Брюсова:
«...Что сам я ужасное видел, / В чем сам участвовал много».
Quaeranda pecunia primum est; virtus post nummos o Прежде всего надо деньги ис-
кать, доблесть (добродетель) — после денег.
Подробнее © O CIVES, CIVES, QUAERANDA PECUNIA...
Quaere verum o Ищи истину.
Девиз Международного общества философских проблем (International Society
for Philosophical Enquiry, 1974), а также Национального университета Колумбии
(Богота). Восходит к Горацию; © ATQUE INTER SILVAS ACADEMI QUAERERE VERUM.
Quaerendo invenietis o Ищущие обрящете. o букв. Поисками найдете.
Название двухголосного канона И. С. Баха (1746); парафраз новозаветного изре-
чения QUAERITE ET INVENIETIS
Qu(a)erens, quem devoret o библ. Ища, кого поглотить.
Подробнее © CIRCUIT QUAERENS, QUEM...
Quaerere Deum o библ. Искать Бога.
Новый Завет. Деян. 17.27; в синодальном пер.: «Дабы они [люди] искали Бога».
Quaerit aquas in aquis o Ищет воды, [стоя] в воде.
Овидий, Любовные элегии, 2.2.43. В пер. С. Шервинского: «Ищет воды близ
воды». Речь идет о муках Тантала в загробном царстве: стоя по горло в воде, он не
может ее пить.
Quaerite et invenietis o библ. Ищите, и найдете; ц-сл. Ищите, и обрящете.
Новый Завет. Мф. 7.7.
Quaerite primo regnum Dei o библ. Прежде всего ищите Царства Божия.
Парафраз новозаветного изречения (Мф. 6.33): «Quaerite autem primum regnum
Dei et justitiam ejus»; в синодальном пер.: «Ищите же прежде Царства Божия и прав-
ды Его».
QUALIS 521

В 1638 г. это изречение стало гербовым девизом британской колонии Ньюфа-


ундленд. Вскоре этот девиз вышел из употребления и был возобновлен в 1928 г., ко-
гда Ньюфаундленд стал британским доминионом. Ныне это девиз канадской про-
винции Ньюфаундленд.
© HAEC TIBI DONA FERO
Quaestio facti o юр. Вопрос факта (т. е. вопрос о фактической стороне дела).
© QUAESTIO JURIS
Quaestio juris o юр. Вопрос права (т. е. вопрос о юридической стороне дела).
© QUAESTIO FACTI
Quaestio vexata o Избитый вопрос; Неразрешимый вопрос. o букв. Истерзан-
ный вопрос.
Вар.: Vexata quaestio.
Quale vinum, tale latinum o Каково вино, такова и [моя] латынь.
Заключительная фраза анекдотической истории, появившейся не позднее начала
XIX в.: некий чужак пришел в монастырь, где ему дали выпить простого вина. Он ска-
зал: «Bonus vinus» (вместо правильного «Bonum vinum» — «Хорошее вино»). Но когда
монахи угостили его своим лучшим вином, он воскликнул: «Bonum vinum!» А на вопрос,
почему же сперва он сказал неправильно, ответил: «Каково вино, такова и латынь».
Qualem commendes, etiam atque etiam adspice o Рекомендуя кого-либо, осмотри
его еще и еще раз.
Гораций, Послания, 1.18.76. В пер. Н. Гинцбурга: «Другу кого представляешь,
еще и еще осмотри ты, / Стыд чтоб потом на тебя за чужие не пал прегрешенья».
Qualis artifex pereo o Какой артист погибает! o букв. Какой мастер, [а] погибаю;
Как искусно погибаю.
Слова, которые повторял Нерон, совершая приготовления к самоубийству
(Светоний, Нерон, 49.1).
Qualis dominus, talis et servus o Каков хозяин, таков и слуга.
Петроний, Сатирикон, 58.
Qualis grex, talis rex o Каковы подданные, таков [и] царь; ≈ Каков приход, та-
ков и поп.
Парафраз пословицы QUALIS REX, TALIS GREX; в сборниках латинских изречений
появился не позднее начала XVIII в.
Qualis mater, talis filia o Какова мать, такова [и] дочь.
Парафраз из Ветхого Завета (Иез. 16.44): «Sicut mater, ita et filia ejus».
© QUALIS PATER, TALIS FILIUS; TALIS PATER, TALIS FILIUS
Qualis pater, talis filius o Каков отец, таков [и] сын; ≈ Яблочко от яблони неда-
леко падает.
В т. н. Афанасьевском символе веры (лат. Symbolum Quicumque, нач. V в.): «Qualis
Pater, talis Filius, talis Spiritus Sanctus» — «Каков Отец, таков же и Сын, и таков же
Дух Святой».
Вар.: Talis pater, talis filius.
© QUALIS MATER, TALIS FILIA
Qualis rex, talis grex o Каков царь, такова [и] свита; ≈ Каков поп, таков и приход.
Средневековая пословица.
© QUALIS GREX, TALIS REX
Qualis vir, talis oratio o Каков человек, такова [и его] речь.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 1.6.50.
© QUALIS VITA, TALIS ORATIO
Qualis vita, talis oratio o Какова жизнь, такова и речь.
Псевдо-Сенека, О нравах (De moribus, I в. н. э.), 72–73: «Imago animi sermo est:
qualis vita, talis oratio» — «Речь — это образ души; какова жизнь, такова и речь».
© TALIS HOMINIBUS FUIT...
522 QUALIS

Qualis vita, finis ita o Какова жизнь, таков [и] конец.


Средневековая пословица.
Вар.: Qualis vita et mors ita o Какова жизнь, такова и смерть.
Qualitas occulta o науч.-филос. Скрытое свойство (качество).
Не позднее XVII в.
Quam bene vivas refert, non quam diu o Важно не то, как долго ты живешь, а как
хорошо.
Видоизмененное высказывание Сенеки (Письма к Луцилию, 101.15): «Quam bene
vivas referre, non quamdiu»; в пер. С. Ошерова: «В жизни важно благо, а не долгий век».
Quam difficile est crimen non prodere vultu o Как преступленья лицом не выказать
трудно!
Подробнее © HEU, QUAM DIFFICILE...
Quam diu se bene gesserint o юр. Пока они ведут себя беспорочно.
Формула несменяемости судей в английском праве. Предложена в 1640 г. в пе-
тиции Палаты лордов; провозглашена в Акте о престолонаследии 1701 г.
© AD VITAM AUT CULPAM; DURANTE BENE PLACITO
Quam multa fieri non posse priusquam, sunt facta, judicantur o Как много дел счита-
лись невозможными, пока они не были осуществлены.
Плиний Старший, Естественная история, 7.1.
Quam parva sapientia mundus regitur o Сколь малым знанием управляется мир!
Подробнее © AN NESCIS, MI FILI...
Quam quisque norit artem, in hac se exerceat o Кто в чем учен, тот в том пусть
и старается!
Цицерон, Тускуланские беседы, 1.41 (здесь приведено как греческая пословица),
пер. М. Гаспарова.
Quam temere in nosmet legem sancimus iniquam o Сколь опрометчиво одобрять не-
правый закон, угрожающий нам же! o букв. Сколь опрометчиво мы утверждаем
неправый закон против себя [же] самих!
Гораций, Сатиры, 1.3.67. У Горация смысл этого изречения: «Сколь опрометчи-
во говорить о других то, что можно обратить против нас же!»
Quam vellem nescire litteras o О, если бы я не умел писать! o букв. Как я хотел бы
не знать грамоты!
Так будто бы воскликнул Нерон, впервые подписывая смертный приговор (Све-
тоний, Нерон, 10.2). У Сенеки приведено в форме «Vellem litteras nescirem» — «Я бы
хотел не знать грамоты» (Об умеренности, 2.1.3).
Quamquam ridentem dicere verum quid vetat? o Смеясь говорить нам что же меша-
ет / Правду? o букв. Хотя что запрещает говорить правду, смеясь?
Гораций, Сатиры, 1.1.24, пер. А. Фета. Отсюда: «Ridentem dicere verum» — «Сме-
ясь, говорить правду».
© CASTIGAT RIDENDO MORES; RIDENDO DICERE SEVERUM
Quamvis digressu veteris confusus amici, / Laudo tamen o Правда, я огорчен отъез-
дом старинного друга, / Но одобряю решенье его. o букв. Хоть и огорченный
отъездом...
Ювенал, Сатиры, 3.1–2, пер. Д. Недовича.
Quamvis ingenio non valet, arte valet o Хоть не силен дарованьем, силен мастер-
ством.
Овидий, Любовные элегии, 1.15.14 (о греческом поэте Каллимахе).
Quamvis sint sub aqua, sub aqua maledicere tentant o Хоть и сидят под водой, и там
все тщатся злословить. o букв. Хоть они под водой, под водой пытаются бра-
ниться.
Овидий, Метаморфозы, 6.376, пер. С. Шервинского. О крестьянах, которых бо-
гиня Латона (Лето) за их злословие обратила в лягушек.
QUANTUM 523

Quando ullum inveniet parem? o Могут ли равного — / И когда — отыскать ему? o


букв. Когда он найдет хоть кого-то равного [себе]?
Гораций, Оды, 1.24.8, пер. Н. Шатерникова.
Quandoque bonus dormitat Homerus o Иногда [и наш] добрый Гомер дремлет;
Временами и добрый Гомер засыпает.
Подробнее © INDIGNOR QUANDOQUE BONUS...
Quandoquidem populus vult decipi, decipiatur o Коль скоро народ желает быть об-
манутым, пусть он будет обманут.
С XVII в. приписывалось кардиналу Карло Караффа (C. Caraffa, 1517–1561).
© MUNDUS VULT DECIPI
Quanta patimur o Сколько претерпеваем!
Оборот из речи средневековых монахов; нередко использовался в ироническом
и сатирическом контексте. Встречается в поэме неизвестного английского священ-
ника конца XIV — нач. XV в., опубликованной в 1858 г. под заглавием Инвектива
против монахов (Invectivum contra monachos): «Dicunt Pharissei, / “Ecce quanta pati-
mur pro amore Dei!”» — «Говорят фарисеи: “Сколько претерпеваем мы ради любви
к Господу!”» G Фрэнсис Бэкон писал: «Наиболее благоразумные из высоких санов-
ников на вершине своего величия вечно жалуются на тяжелую долю и стонут: quanta
patimur» (Опыты (1625), 9).
Quanta species, inquit, cerebrum non habet o Что за лицо, а мозгу нет!
Подробнее © O QUANTA SPECIES...
Quanti est sapere o Как хорошо быть мудрым!
Теренций, Евнух, 791.
Quanto quisque sibi plura negaverit / A diis plura feret o Будем больше себе в жизни
отказывать, — / Боги больше дадут! o букв. Чем в большем каждый себе отка-
жет, / [Тем] больше получит от богов.
Гораций, Оды, 3.16.21–22, пер. Н. Шатерникова.
Quantum animis erroris inest o Сколько незнания в [человеческих] душах!
Овидий, Фасты, 2.789. В пер. С. Шервинского: «Как ошибиться легко!»
Quantum bello optimus, tantum pace pessimus o Наилучший на войне, наихудший
в мирных условиях. o букв. Насколько лучший на войне, настолько худший...
Веллей Патеркул, Римская история, 2.11.1 (о Гае Марии).
Quantum est quod nescimus o Сколько мы [еще] не знаем! o букв. Как обширно
[то], чего мы не знаем!
Девиз голландского филолога и издателя Даниела Гейнса (Гейнсия) (Daniel
Heins (Heinsius), 1580–1655).
Quantum in me fuit o Насколько это зависело от меня; Насколько это было
в моих силах.
Цицерон, Филиппики, 1.1.
Quantum libet o фармац. Сколько угодно.
Сокр. q.l.
© QUANTUM PLACET
Quantum meruit o юр. Справедливое вознаграждение. o букв. Сколько заслужил.
Quantum mutatus ab illo o Как же он изменился (против прежнего)! o букв. ...от-
носительно того, [каким был].
Вергилий, Энеида, 2.274: «Горе! Как жалок на вид и как на того не похож был /
Гектора он, что из битвы пришел в доспехах Ахилла» (пер. С. Ошерова).
Вар.: Tantum mutatus ab illo o Так сильно он изменился против прежнего.
Quantum nobis prodest haec fabula Christi o Сколько пользы приносит нам эта
басня о Христе!
Высказывание, приписываемое папе Льву X (1475–1521). Его источник — ан-
типапский трактат Деяния римских епископов англичанина Джона Бейла (Acta
524 QUANTUM

Romanorum Pontificum (Базель, 1558), 163). Согласно Бейлу, когда кардинал Пьетро
Бемпо прочитал стих из Евангелия, папа заметил: «Quantum nobis ac nostro coetui
profuerit ea de Christo fabula» — «Сколь полезна [оказалась] для нас и нашего собра-
ния эта история о Христе!»
«...басня (сказка) о Христе» — обычный вариант перевода, хотя fabula может
означать также ‘рассказ’, ‘предание’, ‘вымысел’.
Quantum oculis, animo tam procul ibit amor o Скрывшись с глаз, любовь уйдет и из
сердца. o букв. Насколько от глаз, настолько далеко и из души уйдет любовь.
Проперций, Элегии, 3.21.10. В пер. Л. Остроумова: «Тут мне спасенье одно: едва
с переменою места / Кинфия скроется с глаз, страсть от души отлетит».
Quantum placet o фармац. Сколько понадобится. o букв. Сколько [сам] решит.
Сокр. q.p.
© QUANTUM SATIS
Quantum potes, tantum aude o литург. Дерзай, насколько можешь. o букв. Сколь-
ко можешь, столько дерзай.
Строка из грегорианского песнопения на слова Фомы Аквинского Lauda Sion
Salvatorem (Славь Спасителя, Сион!, ок. 1264 г.), строфа 2.
Quantum quisque sua nummorum servat in arca, / Tantum habet et fidei o Сколько
каждый хранит денег в своем ларе, / Столько ему и веры.
Ювенал, Сатиры, 3.143–144. В пер. Д. Недовича: «Рим доверяет тому, кто хра-
нит в ларце своем деньги».
Quantum satis (sufficit) o фармац. Сколько потребуется; Сколько нужно; Доста-
точное количество.
Сокр. q.s.
© QUANTUM PLACET
Quantum vis o фармац. Сколько хочешь; Сколько угодно.
Помета на рецепте врача, означающая, что лекарство можно принимать в про-
извольных дозах. G Сокр. q.v.
Quaque hora o фармац. [Принимать] каждый час.
Помета на рецепте врача. G Сокр. q.h.
Quare fremuerunt gentes? o библ. Зачем мятутся народы?
Ветхий Завет. Пс. 2.1.
Quare non ut intelligere possit, sed ne omnino possit non intelligere, curandum o Ста-
райся, чтобы тебя не только можно было понять, но чтобы нельзя было не по-
нять. o букв. Поэтому нужно заботиться не о том, чтоб мог понять, но о том,
чтоб совсем не мог не понять.
Квинтилиан, Воспитание оратора, 8.2.24.
Вар.: Quare non ut intellegere...
Quare religio pedibus subjecta vicissim / Obteritur, nos exaequat victoria coelo (caelo) o
Днесь религия нашей пятою / Попрана, нас же самих победа возносит до
неба. o букв. Поэтому поверженное под ноги суеверие теперь топчется ими,
а нас победа равняет с небом.
Лукреций, О природе вещей, 1.78–79, пер. Ф. Петровского.
Quas dederis, solas semper habebis opes o Только одно, что ты дал, будет твоим
навсегда. o букв. Только те богатства, которые отдашь, всегда будешь иметь.
Марциал, Эпиграммы, 5.42.8, пер. Ф. Петровского. В пер. Н. Шатерникова: «То,
что друзьям отдаешь, — этим владеешь всегда».
Quas humana parum cavit natura o [Изъяны,] от которых никто не свободен. o
букв. От которых человеческая природа не убереглась.
Гораций, Наука поэзии, 352–353. В пер. А. Фета: «Пятен, <...> неизбежных
в природе людской».
Quasi o Как бы; Будто бы; Мнимый; Мнимо; Нечто вроде.
Сокр. q.; qu.
QUI ALTARI 525

Quasi re bene gesta o Как будто бы все (было) в порядке; o букв. Как если бы
удачно выполнив дело.
Теренций, Братья, 775.
Quaternio terminorum o лог. Учетверение терминов (термина).
Логическая ошибка, возникающая благодаря двусмысленному употреблению
понятия; в результате в силлогизме появляется четвертый термин вместо положен-
ных трех.
Quem Deus vult perdere (perdere vult), dementat prius o Кого Бог хочет погубить,
того он сначала лишает разума.
В этой форме изречение появилось в Англии XVIII века. Слово ‘deus’ (главным
образом в неанглоязычных текстах) нередко пишется со строчной буквы, т. е. име-
ется в виду Юпитер.
Об источниках изречения © STULTUM FACIT FORTUNA…
Quem di diligunt, adulescens moritur o Любимцы богов умирают молодыми. o
букв. Кого боги любят, умирает молодым.
Плавт, Вакхиды (Сестры), 816–817. G Это латинская версия стиха из комедии
Менандра Двойной обман, фрагм. 4 (125).
Quem dii oderunt, paedagogum fecerunt o Кого боги возненавидят, того они дела-
ют педагогом.
Вар.: Dii oderunt, quem paedagogum fecerunt.
Изречение, появившееся в Германии не позднее 1-й пол. XIX в.
Отсюда: Quem dii oderunt, lexicographum fecerunt o Кого боги возненавидят,
того они делают лексикографом (К. Л. Гримм, Х. Г. Вильке, предисловие к Лек-
сикону Нового Завета) (C. L. Grimm, C. G. Wilke, Clavis Novi Testamenti, Leipzig,
1868).
© LEXICOGRAPHIS SECUNDUS POST HERCULEM LABOR; QUEM DEUS VULT PERDERE…
Quem Jup(p)iter vult perdere, dementat prius o Кого Юпитер хочет погубить, того
он сначала лишает разума.
В таком виде приведено в Гомеровской гномологии (1660) английского фило-
лога Джеймса Дюпорта (J. Duport). Это парафраз из Сентенций Публилия Сира;
© STULTUM FACIT FORTUNA...
Вар.: Quem (Quos) Deus vult perdere (perdere vult)... o Кого Бог хочет погубить...
© QUEM DII ODERUNT…
Quem metuunt, oderunt o Кого боятся, ненавидят.
Стих Энния, предположительно из трагедии Фиест; приведен у Цицерона (Об
обязанностях, 2.23).
Quemcumque miserum videris, hominem scias o Всякий раз при виде несчастного
знай, что перед тобой человек.
Сенека, Геркулес в безумьи, 463. В пер. С. Ошерова: «Кого в несчастье видишь,
знай, что смертный он».
© RES EST SACRA MISER
Querens quem devoret o библ. Ища, кого поглотить.
Подробнее © QU(A)ERENS QUEM DEVORET
Qui addit scientiam, addit (addat) et laborem o Кто умножает познания, умножа-
ет скорбь.
Ветхий Завет. Еккл. 1.18.
Вар.: ...addit et dolorem.
Qui altari servit, de altare vivit (ex altari vivit) o Кто алтарю служит, с алтаря
и живет.
Не позднее XIII в. G Источник — Новый Завет. 1 Кор. 13: «Qui in sacrario oper-
antur, quae de sacrario sunt, edunt; qui altario deserviunt, cum altario participantur»; в си-
нодальном пер.: «Священнодействующие питаются от святилища <...> служащие
жертвеннику берут долю от жертвенника».
526 QUI ALTERUM

Qui alterum incusat probri, sumpse enitere oportet o Кто обвиняет другого в позор-
ном деле, сам должен блистать.
Плавт, Грубиян, 160. В пер. А. Артюшкова: «В бесчестье кто винит других, стоять
сам должен выше».
Qui amant, ipsi sibi somnia fingunt o Создает себе сам сновиденья, кто любит.
Подробнее © ET QUI AMANT, IPSI SIBI...
Qui amat periculum, in illo peribit o библ. Кто любит опасность, тот впадет в нее. o
букв. ...тот в ней погибнет.
Ветхий Завет. Сир. 3.27(25).
Qui ambulat in tenebris, nescit, quo vadat o библ. Ходящий во тьме не знает, куда
идет.
Новый Завет. Ин. 12.35.
Qui ante diem periit, sed miles, sed pro patria o Тот, кто пал молодым, но как сол-
дат, но за родину.
Из стихотворения английского поэта Генри Ньюболта Часовня в Клифтоне
(H. Newbolt, Clifton Chapel, 1897). Здесь приводится эпитафия английского солдата,
погибшего в какой-то далекой стране: «Qui procul hinc, qui ante diem periit: sed miles,
sed pro patria» — «Тот, кто далеко отсюда, тот, кто пал молодым...».
Qui asinum non potest, stratum caedit o Кто не может бить осла, бьет седло; ≈
Не по коню, так по оглобле.
Петроний, Сатирикон, 45.
Qui aures habet, audiat o библ. Имеющий уши да услышит.
Подробнее © QUI HABET AURES...
Qui Bavium non odit, amet tua carmina, Mevi o Бавия кто не отверг, пусть любит
и Мевия песни. o букв. ...и твои песни, Мевий.
Вергилий, Буколики, 3.90, пер. С. Шервинского. Бавий и Мевий — поэтические
соперники Вергилия; позднее — нарицательные имена бездарных поэтов.
Qui bene amat, bene castigat o Кто крепко любит, крепко наказывает.
Парафраз ряда библейских цитат, напр.: «Ego, quos amo, arguo et castigo» —
«Кого Я люблю, тех обличаю и наказываю» (Ап. 3.19; также: Прит. 3.12, 13.24;
Евр. 12.6).
© QUOS DILIGIT, CASTIGAT
Qui bene bibit, venit in coelum o Кто хорошо пьет, попадет в рай. o букв. ...идет
в рай.
Подробнее © QUI DORMIT, NON PECCAT
Qui bene distinguit, bene docet o Хорошо учит тот, кто хорошо выявляет разли-
чия. o букв. Тот, кто хорошо различает, хорошо учит.
Тезис баварского педагога-иезуита Михаэля Пексенфельдера (M. Pexenfelder,
1613–1685). Сформулирован в его трактате Приемы обучения вещам и словам... (Appa-
ratus eruditionis..., Нюрнберг, 1670), 73.1.
Вар.: Bene distinguit, qui bene docet.
Qui bene interrogat, bene diagnoscit o мед. Кто хорошо расспрашивает, хорошо
диагностирует.
Приписывается голландскому врачу-интернисту Питеру Клазесу Пелу (Pieter
Klazes Pel, 1852–1919). G В России иногда цитируется как изречение Григория Ан-
тоновича Захарьина (1829–1897), профессора Московского университета.
Это парафраз более раннего изречения «Qui bene interrogat, bene docet» —
«Кто хорошо расспрашивает, хорошо учит».
Qui canit arte, canat, qui bibit arte, bibat o Петь ли умеешь — так пой, пить ли
умеешь — так пей! o букв. Кто поет с уменьем, пусть поет, кто пьет с уменьем,
пусть пьет.
Овидий, Наука любви, 2.506, пер. М. Гаспарова.
QUI FUGIEBAT 527

Qui Curios simulant et Bacchanalia vivunt o Те, что рядятся Куриями, а живут как
вакханты. o букв. ...живут, [как] на вакханалиях.
Ювенал, Сатиры, 2.3. В пер. Д. Недовича: «Те, что себя выдают за Куриев,
сами ж — вакханты». G Курии — знаменитый плебейский род, из которого вышел
упоминаемый в той же сатире полководец Курий Маний Дентат (? — ок. 272 до н. э.).
Вар.: Et Curios simulant... o И рядятся Куриями...
Qui dat pauperi, non indigebit o Дающий нищему не обеднеет.
Ветхий Завет. Прит. 28.27.
Qui dedit beneficium, taceat. Narrat, qui accepit o Кто оказал благодеяние, пусть
молчит, а кто получил, пусть говорит [о нем].
Сенека, О благодеяниях, 2.11.2.
Qui desiderat pacem, praeparet bellum o Кто хочет мира, пусть готовит войну.
Подробнее © SI VIS PACEM...
Qui docet, discit o Кто учит, учится [сам].
Не позднее XVIII в.; парафраз высказывания Сенеки HOMINES DUM DOCENT DISCUNT.
Qui dormit, non peccat o Кто спит, не грешит.
Средневековая поговорка. G Отсюда студенческое присловье, пародирующее
схоластические силлогизмы: «Qui bene bibit, bene dormit, qui bene dormit, non peccat;
at qui non peccat, venit in coelum, ergo qui bene bibit, venit in coelum» — «Кто хорошо
пьет, хорошо спит; кто хорошо спит, не грешит; кто не грешит, попадет в рай; сле-
довательно, кто хорошо пьет, попадет в рай» (ранние варианты — не позднее XVI в.).
Qui e nuce nucleum esse vult, frangit nucem o Орешка хочешь — надо скорлупу раз-
бить. o букв. Кто хочет, чтоб было ядрышко из ореха, ломает орех.
Плавт, Куркулион, 55, пер. А. Артюшкова.
Qui facile credit, facile decipitur o Кто легко верит, легко обманывается.
Не позднее начала XVI в.
Более ранняя версия: «Qui facile credit, facile et recedit» — «Кто легко верит, легко
и разуверяется» (Псевдо-Климент, Узнавания (Recognitiones), 2.70). Узнавания — ла-
тинский перевод греческого сборника Беседы (Гомилии), выполненный в IV в. Ру-
фином Аквилейским. Авторство сборника (известного также под названием Кле-
ментины) приписывалось папе Клименту I (конец I в.), хотя на самом деле он был
создан не ранее II в.
Qui facit per alium, facit per se o юр. Совершенное при помощи другого прирав-
нивается к совершенному самолично. o букв. Кто действует через другого, дей-
ствует сам.
Э. Кук, Отчеты о различных судебных решениях (Reports, 1600–1616), 10.33. G Это
парафраз нормы канонического права: «Qui facit per alium est perinde ac si faciat per
seipsum» (папа Бонифаций VIII, Нормы права (Regulae juris, 1298), 72).
Qui fingit sacros auro vel marmore vultus, / Non facit ille deos: qui rogat, ille facit o
Не тот творит богов, кто отливает священные лики из золота или ваяет из мра-
мора, а тот, кто испрашивает что-либо у них. o букв. ...кто [у них] просит, тот
[их] делает.
Марциал, Эпиграммы, 8.24.5–6.
Qui fodit foveam alteri, cadet in eam o Кто роет другому яму, тот [сам] в нее попадет.
Парафраз из Ветхого Завета (Прит. 26.27): «Qui fodit foveam incidet in eam» —
«Кто роет яму, тот упадет в нее»; также: Пс. 7.16, 56(57).7; Еккл. 10.8.
Qui fugiebat, rursus proeliabitur o Кто бежал, будет снова сражаться.
Тертуллиан, О бегстве во время гонений (De fuga in persecutione), 10.1.
Согласно Авлу Геллию, в сражении у Херонеи (338 г. до н. э.) «оратор Демосфен
нашел спасение в бегстве, и когда его упрекали в том, что он бежал [с поля боя], он
парировал этим известнейшим стихом: “Муж, который бежит, и снова будет сра-
жаться”» (Аттические ночи, 17.21.31, пер. А. Грушева). У Геллия этот стих приве-
ден по-гречески.
528 QUI FUGIT

Qui fugit molam, farinam non invenit o Кто не хочет молоть, не получит муки. o
букв. Кто уклоняется от жернова, не находит муки.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 3.3.59. G Здесь же: «Qui vitat molam, vitat fari-
nam»; букв. «Кто избегает мельницы, избегает муки».
Это латинская версия греческой пословицы (Собрание пословиц Михаила Апо-
столия (2-я пол. XV в.), 13.58).
Qui genus humanum ingenio superavit o Тот, кто умом превзошел человеческий род.
Лукреций об Эпикуре (О природе вещей, 3.1043). G Эти слова выбиты на памят-
нике Исааку Ньютону в Кембридже (1775).
© MAJESTATI NATURAE PAR INGENIUM
Qui genus jactat suum, / Aliena laudat o Кто превозносит свой род, хвалит чужое.
Сенека, Геркулес в безумье, 340–341. В пер. С. Ошерова: «Кто родом хвалится, /
Тот горд чужим».
Qui gladio ferit, gladio perit o Поднявший меч от меча и погибнет. o букв. Кто
мечом бьет, от меча погибает.
Парафраз новозаветного изречения; © OMNES ENIM, QUI ACCEPERINT GLADIUM...
Qui habet aures audiendi, audiat o библ. Имеющий уши да услышит! o букв. У кого
есть уши, чтобы слушать, пусть слушает.
Новый Завет. Мк. 4.9, Лк. 8.8. G Более краткая форма (Мф. 11.15): Qui habet
aures, audiat o букв. У кого есть уши, пусть слушает. В синодальном переводе во всех
трех случаях: «Кто имеет уши слышать, да слышит!»
Вар.: Qui aures habet...
© AURES HABENT ET NON AUDIENT
Qui habet tempus, habet vitam o У кого есть время, у того есть и жизнь.
Не позднее начала XVII в. G Возможно, калька с итальянского «Chi ha tempo,
ha vita» (Лодовико Гвиччардини, Час развлечений (L’hore de ricreatione), 1569).
Qui invident, egent o Завидующий [всегда] беден.
Плавт, Грубиян, 746.
Qui ipse sibi sapiens prodesse non quit, nequiquam sapit o Впустую мудр, кто мудро-
стью себе помочь не может.
Стих из трагедии Энния Медея; приведен у Цицерона (Письма к близким, 7.6,
пер. В. Горенштейна).
Также: «Nequiquam (Nequicquam) sapit, qui sibi non sapit» — «Впустую мудр, кто
не мудр для себя (для своей пользы)» (Эразм Роттердамский, Пословицы, 1.6.20). G
Источник: Еврипид, фрагм. 905.
Qui jure suo utitur, neminem laedit o юр. Кто пользуется своим правом, не нару-
шает ничьих прав. o букв. ...никому не вредит.
Подробнее © NEMINEM LAEDIT QUI...
Qui laborat, orat o Кто работает, [тот тем самым и] молится; ≈ Труд — та же мо-
литва. Парафраз изречения QUI ORAT ET LABORAT, COR LEVAT AD DEUM CUM MANIBUS.
© LABORARE EST ORARE
Qui legit, intelligat o библ. Читающий да разумеет. o букв. Кто читает, пусть
понимает.
Новый Завет. Мф. 24.15.
Qui male agit, odit lucem o Кто творит зло, ненавидит свет.
Полидор Вергилий, Пословицы (1498).
Qui me alit, me extinguit o Кто меня питает, тот и губит (букв. гасит).
Эмблематическая надпись к изображению горящей свечи. G Гербовый девиз
дома Пуатье, к которому принадлежала Диана де Пуатье (1499–1566), фаворитка
французского короля Генриха II.
В несколько иной форме это девиз включен в драму У. Шекспира Перикл (1609),
2.2: «На его щите / Горящий факел, обращенный книзу. / Его девиз: Quod me alit, me
extinguit» [«Что меня питает, то и губит»] (пер. Т. Гнедич).
QUI NIMIUM 529

Qui medice vivit, misere vivit o Плохо живет тот, кто живет по предписаниям
врачей.
Пословица; приведена в книге Роберта Бёртона Анатомия меланхолии (1621),
1.2.2.3.
Qui monet, quasi adjuvat o Посоветовать — все равно что помочь.
Плавт, Куркулион, 460. В пер. А. Артюшкова: «Не хуже помощи благой совет».
Qui mores hominum multorum vidit et urbes o Многих людей города посетил и обы-
чаи видел. o букв. Который видел обычаи и города многих людей.
3-я строка Одиссеи Гомера в латинском переводе Горация (Наука поэзии, 142);
русский перевод В. Жуковского.
© другой вариант перевода этой строки: MULTORUM PROVIDUS URBES...
Qui mori didicit, servire dedidicit o Кто научился умирать, тот разучился быть
рабом.
Сенека, Письма к Луцилию, 26.10.
Qui nescit arare, pergat ad mare o Кто не умеет пахать, пускай идет в моряки. o
букв. ...пускай отправляется к морю.
Средневековая пословица. G Вар.: «...discedat in mare»; «...discat navigare»
(«...пусть проваливает в море»; «...пусть учится морскому делу»).
Qui multum habet, plus cupit o Кто имеет много, тот желает еще больше.
Сенека, Письма к Луцилию, 119.6.
Qui nescit dissimilare, nescit regnare o Кто не умеет скрывать свои мысли, не уме-
ет и управлять.
Изречение, приписанное французскому королю Людовику XI в трактате Джо-
ванни Ботеро О государственном интересе (Венеция, 1589), 5.5. В трактате нидер-
ландского гуманиста Юста Липсия Политика (Politicorum sive Civilis doctrina (1589),
4.14) оно приписано императору Фридриху Барбароссе (ок. 1125–1190).
Это, по-видимому, парафраз изречения QUI NESCIT DISSIMILARE, NESCIT VIVERE.
Qui nescit dissimilare, nescit vivere o Кто не умеет скрывать свои мысли, не уме-
ет и жить.
Вероятный источник — дидактическая поэма Зодиак жизни (1536) итальянского
врача и философа Марчелло Палиндженио Стеллато (Палингения): «Vivere nescit,
<...> qui nescit dissimilare» (Zodiacus vitae, кн. IV: «Рак»).
Qui nescit tacere, nescit et loqui o Кто не умеет молчать, не умеет и говорить.
Псевдо-Сенека, О нравах (De moribus), 132.
Qui nigrum in candida vertunt o Кто черное делает белым.
Ювенал, Сатиры, 3.30, пер. Д. Недовича.
Qui nil molitur inepte o Кто не берется за то, что ему не по силам. o букв. ...не бе-
рется за тяжелое дело сдуру.
Гораций, Наука поэзии, 140.
Qui nil potest sperare, desperet nihil o Кому [уже] не на что надеяться, пусть ни
в чем не отчаивается; ≈ Где уже нет места надежде, места нет и отчаянию.
Сенека, Медея, 163. В пер. С. Ошерова: «Кто ничего не чает — не отчается».
Qui nimium probat, nihil probat o лог., юр. Кто доказывает слишком много, ниче-
го не доказывает.
Не позднее XVII в. G В несколько иной форме это положение встречается
в трактате Меры предосторожности в следствии (Cautio criminalis (1631), 48.1) немец-
кого иезуита Фридриха Шпее, противника пыток на «процессах ведьм»: «Argumen-
tum hoc nimium probat et sic nihil: probat enim infinita» — «Доказательство это слиш-
ком [много] доказывает и, таким образом, [не доказывает] ничего: ибо доказывает
бесконечно [много]».
Вар.: Nihil probat, qui nimium probat.
© PERSPICUITAS ENIM ARGUMENTATIONE...
530 QUI NIMIUM

Qui nimium properat, serius absolvit o Кто слишком спешит, позже закончит.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 3.5.60. Здесь приведено со ссылкой на выска-
зывания Платона: «поспешив, <...> мы завершили медленнее»; «Я так спешил <...>,
что все получилось медленнее» (Политик, 264b; Государство, VII, 528d).
Вар.: Qui nimis propere, minus prospere o Кто слишком спешит, меньше успевает.
© FESTINATIO TARDA EST
Qui non est hodie, cras minus aptus erit o Кто не готов сегодня, завтра уже не смо-
жет. o букв. Кто не пригоден сегодня, завтра будет еще менее [пригоден].
Овидий, Лекарство от любви, 94: «Поторопись, и решенье со дня не отклады-
вай на день: / То, что под силу сейчас, завтра уж будет невмочь» (пер. М. Гаспарова).
Qui non est mecum, contra me est o библ. Кто не со Мной, тот против Меня.
Новый Завет. Мф. 12.30 (слова Иисуса).
Qui non habet in aere, luat in corpore o юр. Не имеющий денег [на уплату штрафа]
пусть расплачивается телом (т. е. подвергается телесному наказанию).
Положение средневекового права.
Вар.: Luat in corpore, qui non habet in aere; Qui non habet in nummis, luat in corpore.
Qui non laborat, non manducet o Кто не работает, тот пусть не ест.
Парафраз новозаветного высказывания; © QUONIAM SI QUIS NON VULT OPERARI...
Qui non proficit, deficit o Кто не движется вперед, остается позади.
Сокращенная цитата из Проповедей, 59.8, папы Льва I (390–461).
© NON PROGREDI EST REGREDI
Qui non vetat peccare, cum possit, jubet o Кто злу не помешал, хоть мог, — ве-
лел грешить. o букв. Кто не запрещает грешить, когда может, [тот] приказыва-
ет [это делать].
Сенека, Троянки, 291, пер. С. Ошерова.
Qui non vult intellegi, non debet legi o Кто не хочет быть понятым, того и читать
не стоит.
Подробнее © SI NON VIS INTELLIGI...
Qui non zelat, non amat o Кто не ревнует — не любит.
Пословица, приведенная в трактате Августина Против Адиманта (394 г.), 13.2. G
В несколько ином виде, как одно из «Правил учтивой любви», она включена в трак-
тат французского священника Андрея Капеллана Об искусстве учтивой любви
(1180-е гг.), 2.8: «Qui non zelat, amare non potest» — «Кто не ревнует, не может любить».
Qui nunc it per iter tenebricosum / Illuc, unde negant redire quemquam o Теперь он
идет дорогой темной, / По которой никто не возвращался. o букв. Который сей-
час идет по темной дороге / Туда, откуда, как говорят, никто не возвращается.
Катулл, Стихотворения, 3.11–12 (о загробном мире), пер. С. Шервинского.
Qui orat et laborat, cor levat ad Deum cum manibus o Кто молится и трудится, вме-
сте с руками возносит свое сердце к Господу.
О том, как правильно жить (De modo bene vivendi, 2-я пол. XI — нач. XII в.). Это
сочинение ошибочно приписывалось Бернарду Клервоскому.
В Ветхом Завете (Пл. 3.41): «Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in
caelos» — «Вознесем сердце наше и руки к Богу».
© ORA ET LABORA
Qui parcit virgae <suae>, odit filium suum o библ. Кто жалеет розги [своей], тот не-
навидит сына своего.
Ветхий Завет. Прит. 13.24.
В синодальном пер.: «...тот ненавидит сына».
Qui patitur, vincit o Претерпевающий побеждает. o букв. Кто терпит, побеждает.
Жан Жерсон (1363–1429), Проповедь на второе воскресенье перед Великим постом
(Sermo in Domenica Sexagesimae).
Вар.: Vincit, qui patitur.
© PATIENTES VINCUNT
QUI SEMINANT 531

Qui peccat ebrius, luat sobrius o юр. Кто провинился пьяным, пусть будет наказан
за это трезвым; ≈ За вину пьяного отвечает протрезвевший.
Формула английского права, взятая из постановления суда лорда-канцлера
(1579 или 1580 г.); приведена в сборнике Дж. Кэри Reports or causes in Chancery (1650).
Qui perseveraverit usque in finem, hic salvus erit o библ. Претерпевший до конца
спасется. o букв. Кто будет упорен до конца...
Новый Завет. Мф. 10.22. В Вульгате: «Qui autem perseveraverit in finem...»
Qui pingit florem, / Non pingit floris odorem o Кто рисует цветок, / Не рисует запах
цветка; ≈ Можно нарисовать цветок, / Но не его запах.
Двустишие из стихотворения Suscipe, flos, florem (Возьми, о цветок мой, этот цве-
ток), включенного в сборник CARMINA BURANA (XIII в.), 186: «Flos in pictura / Non est
flos, immo figura; / Qui pingit florem, / Non pingit floris odorem»; букв.: «Цветок нарисо-
ванный — / Не цветок, а лишь образ; / Кто рисует цветок, / Не рисует запах цветка».
Qui potest capere, capiat o библ. Кто может вместить, да вместит (т. е. поймет);
ц-сл. Могий вместити да вместит.
Новый Завет. Мф. 19.12.
Вар.: Capiat, qui capere potest (possit).
Qui prior <est> tempore, potior jure o юр. Кто первый по времени, тот первый
и по праву [владения].
Подробнее © PRIOR TEMPORE POTIOR JURE
Qui pro quo o Путаница; Недоразумение (в т. ч. как термин театрального искус-
ства). o букв. Кто-то вместо чего-то; Кто-то вместо кого-то [другого].
Оборот, возникший из термина «quid pro quo» — «что-то вместо чего-то», кото-
рый в Средние века использовался в медицине при замене одного лекарственного
препарата другим.
Qui proficit in litteris, sed deficit in moribus, plus deficit, quam proficit o Кто успевает
в науках, но отстает в нравах, больше отстает, нежели успевает.
Не позднее XVI в.
Qui quae vult dicit, quae non vult, audiet o Кто говорит, что хочет, услышит, чего
и не хочет.
Парафраз из комедии Теренция Девушка с Андроса, 920: «Si mihi perget, quae volt
dicere, ea quae non volt, audiet» — «Если он не перестанет говорить мне, что хочет...».
У Гесиода (Труды и дни, 721): «Станешь злословить других — о себе еще хуже
услышишь» (пер. В. Вересаева).
Qui quaerit, invenit o библ. Кто ищет, тот находит (найдет).
Новый Завет. Мф. 7.7; в синодальном пер.: «Ищущий находит».
© OMNIS, QUI QUAERIT, INVENIT
Qui sapit, in tacito gaudeat ille sinu o Пусть, кто истинно мудр, радостен будет
в тиши. o букв. Кто мудр, пусть радуется в тихом укромном месте.
Тибулл, Элегии, 4.13.8, пер. Л. Остроумова.
Qui sceptra duro saevus imperio regit, / Timet timentes, metus in auctorem redit o Бо-
ится сам боящихся / Злой деспот. Страх по кругу возвращается. o букв. [Тот,]
кто, жестокий, держит скипетр суровой власти, / Боится боящихся [его]; страх
возвращается к его виновнику.
Сенека, Эдип, 705–706, пер. С. Ошерова.
© QUOD QUISQUE FECIT, PATITUR...
Qui scribit, bis legit o Кто пишет, читает дважды.
Т. е.: пишущий лучше понимает и запоминает текст. G Не позднее 1860-х гг.
Qui se excusat, se accusat o Кто оправдывается — обвиняет себя.
Вариант изречения DUM EXCUSARE CREDIS, ACCUSAS.
Qui seminant in lacrimis, in exultatione metent o библ. Сеявшие со слезами будут
пожинать с радостью. o букв. Те, кто сеют в слезах, будут жать в ликовании.
Ветхий Завет. Пс. 126(125).5.
532 QUI SENTIT

Qui sentit commodum, sentire debet et onus (debet et sentire onus) o юр. Кто пользу-
ется преимуществами, должен нести и [связанное с ними] бремя.
Э. Кук, Отчеты о различных судебных решениях (Reports, 1600–1616), 5.99b.
© UBI EMOLUMENTUM, IBI ONUS
Qui sibi semitam non sapiunt, alteri monstrant viam o Кто своей тропинки не знает,
указывает дорогу другому.
Фрагмент из трагедии Энния Теламон: «Суеверные пророки, без стыда га-
датели, / Иль невежды, иль безумцы, иль нуждой гонимые, / Что, своей тро-
пы не зная, путь другим указуют». Цитируется у Цицерона (О дивинации, 1.132,
пер. М. Рижского).
Qui sine peccato est vestrum, primus in illam lapidem mittat o библ. Кто из вас без гре-
ха, первый брось в нее камень.
Новый Завет. Ин. 8.7. В синодальном пер.: «...на нее камень».
Qui statuit aliquid parte inaudita altera, / Aequum licet statuerit, haud aequus fuit o Кто
выносит решение, не выслушав другой стороны, / Несправедлив, даже если его
решение справедливо.
Сенека, Медея, 199–200. В пер. С. Ошерова: «Несправедливо даже справедли-
вое / Решенье, коль судья сторон не выслушал».
© AUDIATUR ET ALTERA PARS
Qui studet optatam cursu contingere metam, / Multa tulit fecitque puer: sudavit
et alsit o Тот, кто решил на бегах обогнуть вожделенную мету, / Жил с ма-
лолетства в трудах, много и мерз и потел. o букв. Тот, кто стремится (до-
бивается)...
Гораций, Наука поэзии, 413: «...Дарованье без школы хорошей плодов не при-
носит: / <...> Тот, кто решил на бегах обогнуть вожделенную мету, / Жил с мало-
летства в трудах, не знал ни Венеры, ни Вакха, / Много и мерз и потел; кто идет со-
стязаться на флейтах, / Долго учился сперва и дрожал пред учителем строгим» (пер.
М. Гаспарова).
Qui tacet, consentire videtur o юр. Кто молчит, считается согласившимся. o букв.
...как кажется, соглашается.
Положение, ставшее нормой церковного права в 1298 г., при папе Бонифа-
ции VIII (Декреталии, 5.12.43). G В Дигестах, 50.17.142 (Павел): «Qui tacet non utique
fatetur: sed verum est eum non negare» — «Кто молчит, тот тем самым еще не призна-
ётся, но верно то, что он не отрицает».
© QUI TACET, CONSENTIT; SILENTIUM VIDETUR CONFESSIO
Qui tacet, consentit o Кто молчит, тот соглашается.
Средневековое изречение; парафраз юридической нормы QUI TACET, CONSENTIRE
VIDETUR.

Qui tangit picem, inquinabitur <ab ea> o Кто прикасается к смоле — замарается
<ею>.
Парафраз ветхозаветного изречения (Сир. 13.1): «Qui tetigerit picem, inquinabitur
ab illa»; в синодальном пер.: «Кто прикасается к смоле, тот очернится».
Qui terret, plus ipse timet; <sors ista tyrannis / Convenit> o Кто внушает страх, еще
больше боится сам; <такова судьба тиранов>. o букв. ...такая участь выпала ти-
ранам.
Клавдий Клавдиан, Панегирик на IV консульство Гонория Августа, 290– 291.
© NECESSE EST MULTOS TIMEAT...
Qui timide rogat, / Docet negare o Кто робко просит, / Учит отказывать.
Сенека, Федра, 593–594. В пер. С. Ошерова: «Робкой просьбою / Отказывать
мы учим».
Qui totum vult, totum perdit o Кто всего хочет, все теряет.
Средневековое изречение.
QUICUMQUE 533

Qui transtulit, sustinet o Тот, кто пересадил, продолжает оберегать. o букв. Кто
перенес, поддерживает.
Девиз штата Коннектикут (США). Впервые он появился еще в колониальный
период (1639).
Предположительный источник — Ветхий Завет. Пс. 80(79).9–10: «Из Египта
перенес Ты [transtulisti] виноградную лозу, выгнал народы и посадил ее; / очистил
для нее место, и утвердил корни ее, и она наполнила землю».
Qui unum vidit, nullum vidit, qui milia vidit, unum vidit o Кто видел один [памятник
искусства] — ничего не видел, кто видел много — видел один.
Подробнее © MONUMENTORUM ARTIS QUI...
Qui uti scit, ei bona: illi qui non utitur recte, mala o [Вещи] благо для тех, кто уме-
ет ими пользоваться; для тех, кто не умеет, — зло. o букв. ...для тех, кто непра-
вильно пользуется...
Теренций, Самоистязатель, 196. В пер. А. Артюшкова: «Кто умеет всем / Вос-
пользоваться, благо тем; кто не умеет, тем во зло».
Qui vincitur, vincit o Кто побежден — побеждает; ≈ Побеждает тот, кто дает себя
победить.
Петроний, Сатирикон, 59 (о пользе уступчивости). В пер. под ред. Б. Ярхо: «В та-
ком деле всегда кого победили, тот и победил».
© IMPERA PARENDO
Qui vult decipi, decipiatur o Да будет обманут тот, кто хочет быть обманутым.
Не позднее XVII в.; парафраз изречения MUNDUS VULT DECIPI...
Quia nominor leo o Ибо меня зовут лев.
Федр, Корова, коза, овца и лев (Басни, 1.5.7). Здесь лев говорит о разделе добычи:
«Беру я первую часть за то, что львом зовусь (nominor quia leo); / Вторую — за то, что
был я вам союзником; / За то, что я сильней, мне третья следует; / И горе тому, кто
к четвертой притронется» (пер. М. Гаспарова).
Вар.: Ego nominor leo o Я зовусь львом.
© PRIMO MIHI; SOCIETAS LEONINA
Quibus auxiliis? o С чьей помощью?
© QUIS? QUID? UBI?..
Quibuscumque viis o Любыми путями.
Выражение, возникшее в послеримскую эпоху; неоднократно встречает-
ся в произведениях О. де Бальзака (Евгения Гранде (1833), Златоокая девушка
(1835) и др.).
QUICQUID... © также QUIDQUID...
Quicquid delirant reges, plectuntur Achivi o Что б ни творили цари-сумасброды —
страдают ахейцы.
Гораций, Послания, 1.2.14, пер. Н. Бабичева и Я. Боровского. В пер. А. Фета
(в редакции М. Гаспарова): «Сходят владыки с ума, / А спины трещат у ахейцев».
Quicquid plantatur solo, solo cedit o юр. Все, что находится на земле, принадлежит
владельцу земли. o букв. Все, что выращивается в земле, отходит земле.
Парафраз положения, содержащегося в Институциях Юстиниана, 2.1: «Omne,
quod inaedificatur, solo cedit» — «Всё, что построено [на земле], принадлежит вла-
дельцу земли».
Quicumque turpi fraude semel innotuit, / Etiam si verum dicit, amittit fidem o Кто хоть
однажды ложью опозорился, / К тому и в правде больше нет доверия. o букв.
Любому, кто однажды был замечен в позорном обмане, / Даже если он говорит
правду, нет доверия.
Мораль басни Федра Волк и лиса перед судом обезьяны (Басни, 1.10), пер.
М. Гаспарова.
© MENDACI HOMINI NE VERUM...
534 QUICUMQUE

Quicumque vult salvus esse, ante omnia opus est, ut teneat catholicam fidem o Всякий,
кто хочет спастись, прежде всего должен держаться вселенской веры. o букв.
Всякому, <...> прежде всего нужно, чтобы он держался вселенской (кафоли-
ческой) веры.
Начало т. н. Афанасиева символа веры (или, по первому слову, символа Quicum-
que). Афанасиев символ составлен на лат. яз. предположительно в V в.; ошибочно
приписывался Афанасию Александрийскому (ок. 298–373). G В Требнике 1646 г.,
изданном в Киеве на ц-сл. яз., Афанасиев символ включен в состав чина оглашения
еретиков, иудеев и язычников.
Quid aeternis minorem / Consiliis animum fatigas? o Что ж тревожить / Слабый
свой дух, устремляясь в вечность? o букв. Зачем ты утомляешь мыслями о веч-
ности [cвою] душу, которая меньше [их]?
Гораций, Оды, 2.11.11–12, пер. Н. Шатерникова.
Quid brevi fortes jaculamur aevo / Multa? o Жизнь кратка — к чему ж добиваться
силой / Многих благ? o букв. Зачем мы усиленно домогаемся [столь] многого
для [нашего] краткого века?
Гораций, Оды, 2.16.17–18, пер. Н. Шатерникова.
Quid clarius astris? o Что ярче звезд?
Девиз шотландского клана Бейли (Baillie).
Quid crastina volveret aetas / Scire nefas homini o Течение завтрашней жизни /
Знать человеку грешно. o букв. Человеку не дозволено знать, что жизнь при-
несет завтра.
Публий Папиний Стаций, Фиваида, 3.562–563, пер. Ю. Шичалина.
Quid de quoque viro cui dicas, saepe videto o Чаще ты взвешивай, что и кому гово-
ришь обо всяком. o букв. Часто обдумывай, что и кому о каждом человеке го-
ворить.
Гораций, Послания, 1.18.68, пер. Н. Гинцбурга.
Quid deceat, quid non o Что подобает, а что нет; Что годится, а что не годится.
Гораций, Наука поэзии, 308: «Quid deceat, quid non, quo virtus, quo ferat error»;
в пер. М. Дмитриева: «Что прилично, что нет, в чем искусство и в чем заблужденье».
В пер. М. Гаспарова: «Что хорошо, что нет, где верный путь, где неверный». G Так-
же: «Quid deceat, quid non obliti» — «Что прилично, что нет, забывая» (Гораций, По-
слания, 1.18.68, пер. А. Фета).
Quid dem? quid non dem? / Renuis tu, quod jubet alter o Что же мне дать? Что не
дать? Просит тот, чего ты не желаешь. o букв. ...Ты отказываешься от того, что
требует другой.
Гораций, Послания, 2.2.63–64, о своих стихах: «Трое гостей у меня — все расхо-
дятся, вижу, во вкусах, / Разные нёба у них, и разного требует каждый. / Что же мне
дать? Что не дать? Просит тот, чего ты не желаешь; / То, что ты ищешь, обоим дру-
гим противно и горько» (пер. Н. Гинцбурга).
Quid dignum tanto feret hic promissor hiatu? o Чем хвастун оправдает такой притя-
зательный возглас? o букв. Что соответствующее такому громогласному [заяв-
лению] принесет этот любитель давать обещания?
Гораций, Наука поэзии, 138: «Не начинай ты так, как поэт циклический [ки-
клический] начал: “Участь Приама пою и жребий войны благородной”. / Чем хва-
стун оправдает такой притязательный возглас?» (пер. А. Фета). В пер. М. Дмитриева:
«Чем обещанье исполнить, разинувши рот столь широко?»
Quid divinum o Нечто божественное.
Подробнее © QUID OBSCURUM, QUID DIVINUM
Quid enim contendat hirundo / Cycnis? o Зачем ласточке соперничать с лебедями?
Лукреций, О природе вещей, 3.6–7. В пер. Ф. Петровского: «Разве ласточка ста-
нет тягаться / С лебедем?»
QUID 535

Quid enim ratione timemus / Aut capimus? o В самом деле, чего мы боимся / Или
разумно хотим?
Ювенал, Сатиры, 10.4–5, пер. Ф. Петровского.
Quid ergo Athenis et Hierosolymis? o Что [общего] у Афин с Иерусалимом?
Тертуллиан, О прескрипции еретиков, 7. В пер. А. Столярова: «Что Афины —
Иерусалиму? что Академия — Церкви? что еретики — христианам? <...> В любо-
знательности нам нет нужды после Иисуса Христа, а в поисках истины — после
Евангелия».
Quid est <enim> libertas? Potestas vivendi, ut velis o <Действительно>, что такое
свобода? Возможность жить так, как хочешь.
Цицерон, Парадоксы стоиков, 5.34 (5.1). Продолжение цитаты: «Кто же живет
так, как хочет, если не тот, кто идет по правильному пути, кто с радостью исполняет
свой долг, чья жизненная дорога обдумана и ясна наперед, кто повинуется законам
не из страха, но следует им и чтит их».
Quid est homo? o библ. Что есть человек?; Что такое человек?
Ветхозаветный оборот. «Quid est homo, quia magnificas eum» — «Что такое чело-
век, что Ты столько ценишь его?» (Иов 7.17); «Quid est homo, quod memor es ejus» —
«Что есть человек, что Ты помнишь его?» (Пс. 8.5).
Quid est veritas? o библ. Что есть истина?
Новый Завет. Ин. 18.38, диалог Иисуса с Пилатом: «Я <...> пришел в мир, чтобы
свидетельствовать об истине; всякий, кто от истины, слушает гласа Моего. / Пилат
сказал Ему: что есть истина?»
© UBI EST VERITAS?
Quid faciant leges, ubi sola pecunia regnat? o Что делать законам там, где правят
только деньги?
Петроний, Сатирикон, 14. В пер. под ред. Б. Ярхо: «Что нам поможет закон, где
правят лишь деньги да деньги?»
Вар.: Quid faciunt leges...
Quid faciemus nos? o Что нам делать?
Вопрос солдат в драме Фридриха Шиллера Лагерь Валленштейна, 5.8.
Источник — Евангелие от Луки, 3.14: «Спрашивали его [Иоанна Крестителя]
также и воины: а нам что делать? [Quid faciemus et nos]. И сказал им: никого не оби-
жайте, не клевещите, и довольствуйтесь своим жалованьем».
Quid facti o юр. Фактическая сторона дела. o букв. Что [касается] факта.
© QUID JURIS
Quid hoc ad aeternitatem? o Как это соотносится с вечностью?; Насколько это
важно для вечности?
Вопрос, который, по преданию, постоянно задавал себе Св. Алоизий Гон-
зага (1568–1591), итальянский монах-иезуит; он умер, оказывая помощь боль-
ным чумой. G Позднее эти слова стали приписывать также Бернарду Клервоскому
(1090–1153).
Quid juris o юр. Юридическая сторона дела. o букв. Что [касается] права.
© QUID FACTI
Quid leges sine moribus / Vanae proficiunt o Где нет нравов, что пользы в напрас-
ных законах?
Гораций, Оды, 3.24.35. В пер. Г. Церетели: «Что без нравов, без дедовских, / Зна-
чит тщетный закон?» В пер. А. Фета: «И там, где нравственности нет, / Что пользы
принесут напрасные законы!»
© LEGES SINE MORIBUS VANAE
Quid me alta silentia cogis / Rumpere? o Зачем ты вынуждаешь меня прервать глу-
бокое молчание?
Вергилий, Энеида, 10.63–64. В пер. С. Ошерова: «Для чего нарушить молчанье /
Ты вынуждаешь меня?»
536 QUID

Quid non cogit amor? o Чего не заставит делать любовь!


Марциал, Эпиграммы, 5.48.1. В пер. Ф. Петровского: «Иль не всесильна
любовь?»
Quid non mortalia pectora cogis, auri sacra fames? o О, на что только ты не толка-
ешь / Алчные души людей, проклятая золота жажда! o букв. ...толкаешь души
смертных...
Вергилий, Энеида, 3.57, пер. С. Ошерова.
© AMOR SCELERATUS...
Quid non sentit amor? o Что не приметит любовь?
Овидий, Метаморфозы, 4.68: «Образовалась в стене меж домами, обоим семей-
ствам / Общей, тонкая щель со времени самой постройки. / Этот порок, никому за
много веков не заметный, — / Что не приметит любовь? — влюбленные, вы увида-
ли. / Голосу дали вы путь, и нежные ваши признанья / Шепотом, слышным едва,
безопасно до вас доходили» (пер. С. Шервинского).
Quid nos dura refugimus / Aetas? Quid intactum nefasti / Liquimus? o Чем не пре-
ступны мы? / Чего еще не запятнали / Мы, нечестивцы? o букв. От какого [пре-
ступления] мы уклонились, жестокое поколение? Что запретное мы оставили
в неприкосновенности?
Гораций, Оды, 1.35.33–35, пер. Н. Гинцбурга.
Quid novi ex Africa? o Что нового из Африки?
Подробнее © SEMPER AFRICA...
Quid nunc o 1. Что теперь?; Что нового? 2. Сплетник; Любопытствующий.
Во втором значении это выражение стало использоваться в Англии с XVIII в.
(в форме ‘Quid-nunc’ или ‘quidnunc’).
Quid obscurum, quid divinum o Нечто темное, нечто божественное.
В. Гюго, Отверженные (1862), т. 1, гл. 5: «Во всякой битве есть что-то общее
с бурей. Quid obscurum, quid divinum!» Эта глава имеет название «Quid obscurum des
batailles» (лат., франц.); в русском пер.: «Темная сторона сражений».
Quid opus est verbis? o К чему слова?
Теренций, Девушка с Андроса, 165, пер. А. Артюшкова.
Quid pro quo o 1. юр. Что-то за что-то;; Одно за другое (при обмене услугами или
товарами); ≈ Услуга за услугу. 2. Путаница; Недоразумение (в англ. яз.).
В первом значении этот оборот восходит, по-видимому, к латинскому переводу
Никомаховой этики Аристотеля (8.13, 1162b). В пер. Н. Брагинской: «[Отношения]
на основе закона — это [отношения] на оговоренных условиях, причем или чисто
торгашеские — “из рук в руки”, или более свободные с точки зрения сроков, но при
соглашении, кому что [причитается] (греч. ti anti tinos)».
О втором значении © QUI PRO QUO.
Quid prodest? o Чем [это] выгодно?
Подробнее © CUI BONO?
Quid quisque vitet, nunquam homini satis / Cautum est in horas o Чего бояться и на
ближайший срок — / То неизвестно смертному. o букв. Никогда человеку
нельзя достаточно предостеречься от того, чего каждый хотел бы избежать, ни
в какой час.
Гораций, Оды, 2.13.13–14, пер. Н. Шатерникова.
Quid retribuam Domino o библ. Что воздам Господу?
Ветхий Завет. Пс. 116.12(115.3).
Quid rides? Mutato nomine de te fabula narratur o Над чем ты смеешься? О тебе
басня рассказывается (сказывается), [только] под другим именем.
Гораций, Сатиры, 1.1.69–70. В пер. М. Дмитриева: «...Чему ты смеешься?..
Лишь имя / Стоит тебе изменить, — не твоя ли история это?»
QUIDQUID 537

Quid Romae faciam? mentiri nescio o Что мне делать в Риме? Лгать я не умею.
Ювенал, Сатиры, 3.41. В пер. Д. Недовича: «Что мне тут делать еще? Я лгать
не могу, не умею / Книгу хвалить и просить, когда эта книга плохая; / С хо-
дом я звезд не знаком, не желаю предсказывать сыну / Смерти отца, никогда
не смотрел в утробу лягушки; / Несть подарки жене от любовника, несть по-
рученья — / Могут другие, а я никогда не пособничал вору. / Вот почему я Рим
покидаю».
Quid si nunc caelum ruat? o А вдруг небо обрушится? o букв. А что, если сейчас
небо рухнет?
Поговорка. У Теренция (Самоистязатель, 719): «Клиния: А что же после, как
отец проведает? / Сир: Все равно что спрашивать: а если небо рушится?» (пер.
А. Артюшкова).
Quid sit futurum cras, fuge quaerere o Не спрашивай, что принесет с собой за-
втрашний день. o букв. ...что будет завтра.
Гораций, Оды, 1.9.13. В пер. С. Шервинского: «Что будет завтра, бойся разгады-
вать / И каждый день, судьбою нам посланный, / Считай за благо».
© QUID CRASTINA VOLVERET...
Quid sit pulchrum, quid turpe, quid utile, quid non o Что прекрасно, что гнусно, что
нам полезно иль вредно.
Гораций, Послания, 1.2.3, пер. А. Фета.
Quid te exempta juvat spinis de pluribus una? o Легче ль тебе, что одну занозу ты вы-
нул из многих?
Гораций, Послания, 2.2.212, пер. А. Фета.
Quid terras alio calentes / Sole mutamus? o Что нам искать земель, согреваемых
иным солнцем?
Гораций, Оды, 2.16.18–19.
© PATRIAE QUIS EXSUL...
Quid timeas? Caesarem vehis et fortunam ejus o Чего ты боишься? Ты везешь Це-
заря и его счастье.
Подробнее © CAESAREM VEHIS...
Quid ultra faciam? o Что еще я могу сделать?
Девиз Автономного университета Мадрида, основанного в 1968 г. G Источ-
ник — Ветхий Завет. Быт. 27.37: «Fili mi, ultra quid faciam»; в синодальном пер.:
«Что же я сделаю для тебя, сын мой?»
Quid valeant humeri, quid ferre recusent o ...Что смогут вынести плечи / И что не
поднимут они. o букв. Что смогут плечи, и что откажутся нести.
Парафраз из Горация; © VERSATE DIU, QUID FERRE RECUSENT...
Quid verum atque decens curo et rogo o Истина в чем и добро, ищу я. o букв. Что
правда и что подобает, — [об этом] я забочусь и спрашиваю.
Гораций, Послания, 1.1.11, пер. Н. Гинцбурга.
Quid vesper ferat, incertum est o Неведомо, что принесет нам вечер.
Видоизмененная цитата из Тита Ливия (История, 45.8.6): «Quid ves-
per ferat, incertum sit». Эти слова у Ливия произносит консул Эмилий Павел
(?—216 до н. э.).
© NESCIS QUID, VESPER SERUS VEHAT
Quid violentius aure tyranni? Что может быть опаснее (букв. неистовее), чем ухо
тирана?
Ювенал, Сатиры, 4.86. В пер. Д. Недовича: «Уши тирана неистовы: друг прибли-
женный / Речь заведет о дожде, о жаре, о весеннем тумане, — / Глядь, уж повисла
судьба говорящего на волосочке».
QUIDQUID... © также QUICQUID...
538 QUIDQUID

Quidquid agis, prudenter agas et respice finem o Что бы ты ни делал, делай разумно
и взирай на конец (предусматривай результат).
Римские деяния (Gesta Romanorum, конец XIII — нач. XIV в.), гл. 103 (О том, что-
бы все делать разумно и предусмотрительно)*.
© RESPICE FINEM
Quidquid agunt homines, votum, timor, ira, uoluptas, / Gaudia, discursus, nostri est
farrago libelli o Все, что ни делают люди, — желания, страх, наслажденья, / Ра-
дости, гнев и раздор, — все это начинка для книжки. o букв. ...начинка нашей
книжки.
Ювенал, Сатиры, 1.85–86, пер. Д. Недовича.
Вар.: ...nostri farrago libelli est.
Quidquid bene dictum est ab ullo, meum est o Все, что сказано хорошо, — мое, кем
бы оно ни было сказано.
Сенека, Письма к Луцилию, 16.7.
© QUOD VERUM EST, MEUM EST
Quidquid discis, tibi discis o Чему бы ты ни учился, ты учишься для себя.
Петроний, Сатирикон, 46.
Quidquid erit, superanda omnis fortuna ferendo est o Что б ни случилось, судьбу по-
беждают любую терпеньем. o букв. ...любую судьбу нужно превосходить, пере-
нося [ее].
Вергилий, Энеида, 5.710, пер. С. Ошерова.
Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes o Что бы то ни было, боюсь данай-
цев, даже приносящих дары.
Подробнее © TIMEO DANAOS ET DONA FERENTES
Quidquid in buccam (venit) o Все, что придет на ум. o букв. Все, что в щеку [при-
ходит].
Напр., Цицерон, Письма к Аттику, 1.12.4: «Quod in buccam venerit, scribito» —
«Пиши обо всем, что придет на ум»; Марциал, Эпиграммы, 12.24.4: «Quidquid in buc-
cam tibi venerit loquaris» — «Говоришь все, что придет на ум».
Quidquid latet, apparebit o литург. Все, что скрыто, обнаружится; Все, что тай-
но, станет явным.
Подробнее © JUDEX ERGO CUM SEDEBIT...
Quidquid Latine dictum sit, altum videtur (sonatur) o Все, что сказано на латыни,
звучит возвышенно (глубоко); ≈ Все, что сказано на латыни, кажется муд-
ростью.
Изречение, появившееся в конце XX в.
Quidquid multis peccatur, inultum est o Без наказанья всегда остаются толпы пре-
ступленья. o букв. Любая вина многих неотомщена.
Лукан, Фарсалия, 5.260, пер. Л. Остроумова.
Quidquid non possidet armis, / Religione tenet o То, чего [Рим] не приобретает ору-
жием, / Он подчиняет себе религией.
Проспер Аквитанский, Стихи неблагодарного (Carmen de ingratis, ок. 429 г.),
41–42.
Quidquid praecipies, esto brevis o Чему бы ты ни учил, будь краток.
Гораций, Наука поэзии, 335. В пер. М. Гаспарова: «Кратко скажи, что хочешь
сказать».
Quidquid sub terra est, in apricum proferet aetas o Что б ни таила земля, на свет все
выведет время. o букв. Все, что бы ни было под землей, время выведет на солн-
цепек.
Гораций, Послания, 1.6.24, пер. Н. Гинцбурга.

* Нумерация и состав сборника в различных изданиях не совпадают.


QUIS 539

Quidquid vides, currit cum tempore o Все, что ты видишь, уходит вместе со време-
нем. o букв. ...бежит вместе со временем.
Сенека, Письма к Луцилию, 58.22.
Quieta non movere o полит. Не трогать того, что покоится. o букв. Покоящегося
не двигать; Спокойного не волновать.
Принцип консервативной политики, по-видимому, принадлежащий британ-
скому премьер-министру Роберту Уолполу (1676–1745). В печати он появился
в конце XVIII в.: «Я бы рекомендовал правительству <...> вводить как можно мень-
ше нововведений <...>, quieta non movere» (Эдмунд Бёрк, Письмо к пэрам Ирландии
об уголовных законах против ирландских католиков от 21 фев. 1782 г.). G В немецкой
печати цитируется со ссылкой на О. фон Бисмарка, который привел эту формулу
как «старую, добрую политическую мудрость» (речь на заседании правления Кон-
сервативного общества в Киле 14 апр. 1891 г.).
Оборот «quieta movere» взят у Саллюстия (О заговоре Катилины, 21.1): «tametsi
illis quieta movere magna merces videbatur» — «им [сторонникам Катилины] <...> ка-
залась большой платой уже самая возможность нарушить спокойствие». G Соот-
ветствующий греческий оборот в политическом контексте встречается у Платона
(Законы, III, 684e): «Принимая во внимание, что невозможно установить достаточ-
ное равенство без передела земли и отмены долговых обязательств, законодатель
пытается поколебать что-либо из этого, и тогда все восстают против него, утвер-
ждая, что нельзя колебать непоколебимое (mē kinein ta akinēta)».
Quinta essentia o филос. Пятый элемент; Квинтэссенция. o букв. Пятая сущ-
ность.
Понятие схоластической философии, а также алхимии. G В форме «quinta nat-
ura» («пятая природа», или «пятая стихия») приведено у Цицерона (Тускуланские бе-
седы, 1.10.22): «Аристотель <...>, выделяя свои четыре рода начал, из которых воз-
никает все сущее, считает, что есть и некая пятая стихия — из нее-то и состоит ум».
Это латинская версия греч. pemptē ousia — «пятая сущность» (Псевдо-Аристо-
тель, О мире, 2, 392a; Диоген Лаэртский, 5.32).
Quintili Vare, legiones redde o Квинтилий Вар, верни легионы!
Светоний, Божественный Август, 23.2. В 9 г. н. э., после гибели в Тевтобургском
лесу (Германия) трех легионов во главе с Квинтилием Варом, император Октави-
ан Август, «говорят, <...> до того был сокрушен, что несколько месяцев подряд не
стриг волос и бороды и не раз бился головою о косяк, восклицая: “Квинтилий Вар,
верни легионы!”»
Вар.: Vare, legiones redde; Vare, Vare, redde mihi legiones <meas> o Вар, Вар, вер-
ни мне <мои> легионы.
Quis custodiet ipsos / Custodes? o Кто устережет самих сторожей?
Подробнее © QUIS CUSTODIET...
Quis desiderio sit pudor aut modus / Tam cari capitis? o Можно ль скорби не знать,
иль умерять ее / При потере такой! o букв. Какая может быть сдержанность или
мера в тоске по столь дорогому человеку?
Гораций, Оды, 1.24.1–2, пер. Н. Шатерникова. G Ода написана по случаю смер-
ти Квинтилия Вара, поэта и критика, друга Горация и Вергилия.
Quis est enim, qui totum diem jaculans, non aliquando collinet? o Если целый день
метать дротик (копье) в цель, когда-нибудь да попадешь. o букв. Ведь кто, если
он целый день метает дротик (копье), однажды не попадет?
Цицерон, О дивинации, 2.121: «Даже из видений безумцев или пьяных можно пу-
тем толкования извлечь много такого, что будет выглядеть как относящееся к буду-
щему. Если человек целый день бросает в цель копье, он когда-нибудь да попадет»
(пер. М. Рижского).
Quis fallere possit amantem? o Кто бы смог обмануть влюбленного?
Вергилий, Энеида, 4.296. В пер. С. Ошерова: «Обмануть влюбленных воз-
можно ль?»
540 QUIS

Quis furor, o cives, quae tanta licentia ferri? o Что за безумье, народ, какое меча
своеволье!
Лукан, Фарсалия, 1.8 (о гражданской войне) (пер. Л. Остроумова).
Quis legem det amantibus? / Major lex amor est sibi o Кто предпишет законы люб-
ви? / Любовь сама для себя высший закон. o букв. Кто может дать закон влюб-
ленным? / Любовь [сама] себе больший закон.
Боэций, Об утешении философией, 3.12 (двустишие из стихотворения, включен-
ного в книгу).
© AMOR ORDINEM NESCIT
Quis leget haec? o Кто это станет читать?
Персий, Сатиры, 1.2, пер. Ф. Петровского.
Quis post vina gravem militiam aut pauperiem crepat? o Кто ж, вином нагрузясь, по-
мнит о вас, бедность, солдатчина? o букв. Кто после вина заведет разговор о тя-
готах военной службы или о бедности?
Гораций, Оды, 1.18.5, пер. Н. Шатерникова.
Quis scit, an adiciant hodiernae crastina summae / Tempora di superi? o Кто может
знать, захотят ли к сегодняшней жизни прибавить / Боги и завтрашний день? o
букв. Кто знает, прибавят ли к сегодняшнему итогу завтрашнее / Время выш-
ние боги?
Гораций, Оды, 4.7.17–18, пер. А. Фета.
Quis separabit? o Кто [нас] разделит?
Гербовый девиз штата Южная Каролина (США), принятый в 1776 г. G Девиз ор-
дена Св. Патрика, основанного в 1783 г. английским королем Георгом III. Этим ор-
деном награждались ирландские принцы и пэры ирландского парламента. Св. Па-
трик (? — ок. 460) считается покровителем Ирландии.
Источник — Новый Завет. Рим. 8.35: «Quis nos separabit a caritate Christi»; в сино-
дальном пер.: «Кто отлучит нас от любви Божией?»
Quis talia fando / Temperet a lacrimis? o Кто, о таком повествуя, / Мог бы слезы
сдержать?
Сокращенная цитата из Энеиды Вергилия, 2.6–7: «Quaeque ipse miserrima vidi et
quorum pars magna fui / Quis talia fando. Myrmidonum Dolopumue aut duri miles / Ul-
ixi temperet a lacrimis?» — «Бедственных битв я участником был; кто, о них повест-
вуя, / Будь он даже долоп, мирмидонец иль воин Улисса, / Мог бы слезы сдержать?»
(пер. С. Ошерова).
Quis tulerit Gracchos de seditione querentes? o Разве терпимо, когда мятежом воз-
мущаются Гракхи? o букв. Кто вынесет Гракхов, жалующихся на смуту?
Ювенал, Сатиры, 2.24, пер. Д. Недовича. G Братья Гракхи — народные трибу-
ны, неоднократно поднимавшие антисенатские волнения, чтобы провести аграр-
ную реформу. Тиберий Гракх был обвинен сенаторской знатью в стремлении к цар-
ской власти и убит в 133 г. до н. э.; Гай Гракх погиб в 121 г. до н. э. при попытке
поднять восстание.
Quis ut Deus o Кто сравнится с Богом?
Подробнее © NON SERVIAM
Quis? quid? ubi? quibus auxiliis? cur? quomodo? quando? o Кто [сделал]? что? где?
с чьей помощью? для чего? каким образом? когда?
Мнемотехнический гекзаметр, использовавшийся с ХII в. при обучении ри-
торике; нередко приписывался Квинтилиану. G Истолковывался также как спи-
сок вопросов, на которые должен ответить суд при рассмотрении уголовного
дела.
Quisnam igitur liber? sapiens, sibi qui imperiosus o Кто же свободен? Мудрец, ко-
торый владеет собою.
Гораций, Сатиры, 2.7.83, пер. М. Дмитриева.
QUO 541

Quisque suos patimur manes o Души любого из нас понесут свое наказанье. o
букв. Мы, [когда становимся манами], терпим каждый свое.
Вергилий, Энеида, 6.743. В пер. С. Ошерова: «...должны они <...> мукой / Про-
шлое зло искупить. Одни, овеваемы ветром, / Будут висеть в пустоте, у других пятно
преступленья / Выжжено будет огнем или смыто в пучине бездонной. / Маны любо-
го из нас понесут свое наказанье, / Чтобы немногим затем перейти в простор Эли-
зийский». ‘Маны’, по римским верованиям, — души или тени умерших.
Quisquis amat ranam, ranam putat esse Dianam o Влюбленный в лягушку видит
в ней богиню Диану. o букв. Всякий, кто любит лягушку, считает, что лягуш-
ка — Диана.
Пословица (не позднее XVI в.).
Quisquis amat, valeat, pereat, qui nescit amare o Да здравствует всякий, кто любит;
да сгинет, кто не умеет любить!
1-я строка двустишия, помещенного на стене древнеримского дома в Помпеях
(его владельцем был финансист Луций Цецилий Юкунд). Продолжение: «Bis tanto
pereat, quisquis amare vetat» — «Да сгинет дважды, кто любить запрещает».
Quisquis habet nummos, secura navigat aura o Тех, кто с деньгами, всегда подгоня-
ет ветер попутный.
Петроний, Сатирикон, 137, пер. под ред. Б. Ярхо.
Quisquis ubique habitat, nusquam habitat o Тот, кто повсюду живет, нигде не живет.
Сокращенная цитата из Марциала (Эпиграммы, 7.73.6), пер. Ф. Петровского.
© NUSQUAM EST, QUI UBIQUE EST
Quo animo o юр. С каким намерением?
Quo fas et gloria ducunt o [Иду,] куда ведут (божественный) долг и слава.
Девиз герцога Брауншвейг-Люнебургского Георга Вильгельма (1624–1705); по-
мещен на монетах, чеканившихся при нем в герцогстве Брауншвейг-Люнебург.
Отсюда — девиз британской артиллерии UBIQUE, QUO FAS ET GLORIA DUCUNT.
Quo fata ferunt o Куда поведет судьба.
Гербовый девиз заморской территории Великобритании Бермудские острова;
известен с 1624 г. Первое английское поселение на Бермудах основали в 1609 г. ко-
лонисты, направлявшиеся в Виргинию, но потерпевшие кораблекрушение.
Источник — Вергилий, Энеида, 3.7: «incerti, quo fata ferant» — «не знающие, куда
поведет судьба». В пер. В. Брюсова: «К разным странствиям мы, пустынных земель
к разысканью / По прорицаньям богов, готовимся, <...> / <...> не зная / Судьбы
куда нас помчат и где основаться позволят».
Quo fata trahunt retrahuntque, sequamur o Последуем, куда бы ни повлекла нас
судьба.
Вергилий, Энеида, 5.709. В пер. С. Ошерова: «Пусть рок, куда захочет, влечет
нас». G В поэме Лукана Фарсалия, 2.288: «Quo fata trahunt, virtus secura sequetur» —
«Безбоязненно доблесть последует, куда повлечет судьба».
© UT FATA TRAHUNT
Quo fata vocant o Куда бы ни позвала судьба. o букв. Куда зовут судьбы.
Парафраз выражения Вергилия «Fata vocant» — «Судьбы призывают» (Энеида,
10.472; Георгики, 4.496).
Девиз «Quo fata vocant» приписывался Фредерику-Арману де Шомбергу (1615–
1690), маршалу Франции, генералу португальской, нидерландской, бранденбург-
ской и английской службы. Шомберг содействовал Вильгельму Оранскому в вы-
садке в Англии и вступлении на английский престол (т. н. «Славная революция»
1688 г.), за что получил титул герцога. G С XIX в. выражение «Quo fata vocant» ис-
пользовалось в Англии как фамильный девиз. Таким же был девиз Нортумберленд-
ского артиллерийского полка (Northumberland Fusiliers), а с 1968 г. — Королевского
артиллерийского полка (Royal Regiment of Fusilers).
© UT FATA TRAHUNT
542 QUO

Quo jure? o юр. По какому праву?


Quo me, Bacche, rapis tui / Plenum? o Вакх, я полон тобой! Куда / Увлекаешь
меня? o букв. Куда, Вакх, несешь меня, полного тобой?
Гораций, Оды, 3.25.1–2, пер. Г. Церетели.
Quo me cumque rapit tempestas, deferor hospes o Странствую, куда бы меня ни по-
гнали ветра. o букв. Я, странник, несусь...
Гораций, Послания, 1.1.15. В пер. А. Фета: «А куда занесет погода, являюсь там
гостем».
Quo mihi fortunam, si non conceditur uti? o [На] что мне имение, если нельзя им
пользоваться?
Гораций, Послания, 1.5.12. В пер. А. Фета: «Что в достоянии мне, коль оно не
дано мне на пользу?»
Quo non ascendam o Каких я высот не достигну?
Видоизмененный девиз государственного деятеля Франции Никола Фуке
(N. Fouquet, 1615–1680). Точный текст: «Quo non ascendet» — «Куда не заберет-
ся?» (т. е.: «Каких высот не достигнет?»). На гербе Фуке изображена карабкающаяся
вверх белка (Fouquet на анжуйском диалекте ‘белка’). G Фуке, выходец из третьего
сословия, стал генеральным контролером (министром финансов) Франции, полу-
чил титулы виконта и маркиза.
Quo non praestantior alter / Aere ciere viros Martemque accendere cantu o Кто не
знал себе равных в искусстве / Медью мужей созывать, зажигать их Марсовым
пылом. o букв. Не было такого, кто лучше его / Медью побуждал бы мужей
[к бою] и Марса (т. е. боевой дух) воспламенял бы музыкой.
Вергилий, Энеида, 6.164–165, пер. С. Ошерова. ‘Медь’ — труба, подающая сиг-
нал к бою.
Quo res cumque cadent, unum et commune periclum, / Una salus ambobus erit o
Что б ни свершилось, одна и общая будет опасность, / И для обоих спасе-
нье одно.
Вергилий, Энеида, 2.709–710, пер. В. Брюсова. В пер. С. Ошерова: «Что б ни слу-
чилось <...> — одна нас встретит опасность / Или спасенье одно».
Quo semel est imbuta recens, servabit odorem / Testa diu o Запах, который впитал
еще новый сосуд, сохранится / Долгое время. o букв. Сосуд (Кувшин) долго со-
хранит запах, которым однажды пропитался, [будучи] новым.
Гораций, Послания, 1.2.69–70, пер. Н. Гинцбурга.
© QUOD NOVA TESTA CAPIT...
Quo teneam vultus mutantem Protea nodo? o Петлей какой удержать мне Протея,
что лик свой меняет?
Гораций, Послания, 1.1.90, пер. Н. Гинцбурга.
Quo timoris minus est, eo minus ferme periculi est o Чем меньше страха, тем обыч-
но меньше опасности.
Видоизмененная цитата из Тита Ливия (История, 22.5.2): «Quo timoris minus sit,
eo minus ferme periculi esse».
Quo vadis o Куда идешь?; ц-сл. Камо грядеши.
Заглавие романа Генрика Сенкевича (1896) об эпохе раннего христианства.
© QUO VADIS, DOMINE?
Quo vadis, Domine? o библ. Господи! куда Ты идешь?; Господи, камо идеши
(грядеши)?
Новый Завет. Ин. 13.36, слова апостола Петра Иисусу. G Согласно апокрифиче-
ским Деяниям Петра (ок. 190 г.), спасаясь от гонений Нерона (64 г.), Петр ночью по-
кинул Рим. За городскими воротами он встретил Иисуса Христа и спросил его: «Quo
vadis, Domine?» Иисус ответил: «В Рим, чтобы Меня распяли вторично». Петр усты-
дился и вернулся в Рим, чтобы погибнуть смертью мученика.
QUOD DEMONSTRANDUM 543

Quocirca vivite fortes, / Fortiaque adversis opponite pectora rebus o Сохраняйте же


бодрость! / С твердой душою встречайте судьбы враждебной удары! o букв. По-
этому живите, [будучи] храбрыми / И невзгоды храбро встречайте грудью.
Гораций, Сатиры, 2.2.135–136, пер. М. Дмитриева.
Quod ab initio vitiosum est, tractu temporis non convalescet o юр. Что порочно с са-
мого начала, не выправится со временем. o букв. ...с ходом времени не исце-
лится.
Не позднее XVI в. G В Декреталиях, 1.5.29: «Ex postfacto nequiverit convalescere,
quod ab initio non valebat» — «Невозможно задним числом исправить то, что было
порочно с самого начала».
Вар.: ...tractu temporis convalescere non potest.
Quod abundat, non nocet o Избыток не вредит.
Первоначально — юридическая формула (© ABUNDANS CAUTELA NON NOCET).
Вар.: Quod abundat, non vitiat.
© MULTA NOCENT
Quod aliis cibus est, aliis fuat acre venenum o То, что питает одних, для других слу-
жит ядом смертельным.
Лукреций, О природе вещей, 4.637, пер. Ф. Петровского.
Отсюда: «Quod cibus est aliis, aliis est acre venenum» — «Что для одних пища, то
другим — сильный яд».
Quod avertat Deus o От чего сохрани Боже!; Упаси Боже! o букв. Что да отвра-
тит Бог.
Вариант выражения QUOD DEUS AVERTAT
Quod bonum faustum felix fortunatumque sit o Пусть будет все хорошо, благопри-
ятно, счастливо и удачно!
Цицерон, О дивинации, 1.102: «Наши предки <...>, приступая к любому делу,
<...> произносили: “Пусть все будет хорошо, благоприятно, счастливо, удачно”».
Вар.: Quod bonum felix faustumque sit o Пусть будет все хорошо, счастливо
и удачно!
© QUOD FELIX FAUSTUMQUE SIT
Quod caret alterna requie, durabile non est o Что лишено чередования с отдыхом,
то непродолжительно.
Овидий, Героиды, 4.89: «Длительно только то, что с отдыхом мы чередуем: / Он
лишь один возвратит силы усталым телам. / Лук <...> / Станет податлив и слаб, если
всегда напряжен» (пер. С. Ошерова).
Quod cito fit, cito perit o Что быстро возникает, быстро и погибает; Что скоро де-
лается, скоро рушится; ≈ Скоро, да не прочно.
Средневековая пословица.
© CITO MATURUM, CITO PUTRIDUM
Quod cuique obtigit, id quisque teneat o Пусть каждый владеет тем, что ему до-
сталось.
Цицерон, Об обязанностях, 1.7.21.
Quod cupio, mecum est: inopem me copia fecit o Все, чего жажду, — со мной. От бо-
гатства я стал неимущим.
Овидий, Метаморфозы, 3.466, пер. С. Шервинского. Слова Нарцисса, который
не может обладать предметом своей любви, поскольку влюблен в свое отражение.
Quod decet, honestum est, et quod honestum est, decet o Все то, что подобает, пре-
красно в нравственном отношении, а то, что в нравственном отношении пре-
красно, подобает.
Цицерон, Об обязанностях, 1.94.
Quod demonstrandum est o мат. Что [и] следует доказать.
Сокр. q.d.e.
© QUOD ERAT DEMONSTRANDUM
544 QUOD DEUS

Quod Deus avertat o От чего сохрани Боже!; Упаси Боже! o букв. Что Бог да от-
вратит.
Напр.: Августин, Проповеди, 25.4.
Вар.: Quod avertat Deus.
© DEUS AVERTAT
Quod Deus bene vertat o Да обратит это Бог во благо! o букв. Что Бог да обра-
тит во благо.
Сокр. Q.D.B.V.
Quod Deus conjunxit, homo non (ne) separet o Что Бог сочетал, того человек да не
разлучает.
Видоизмененное новозаветное изречение; © QUOD ERGO DEUS CONJUNXIT...
Quod di omen avertant o Да оградят от этого боги! o букв. Каковое [дурное] пред-
знаменование боги да отвратят.
Неоднократно у Цицерона, напр.: Филиппики, 3.14.35.
Quod differtur, non aufertur o Что отложено, то [еще] не потеряно (не остав-
лено).
Арнобий, Толкование на Псалмы, 36.
Quod dixi, dixi o Что я сказал, то сказал.
Не позднее VI в., напр. у Ремигия Реймсского (ок. 437–533): «Quod dixi, dixi,
quod scripsi, scripsi» — «Что я сказал, то сказал, что написал, то написал» (Письма,
6.23).
© QUOD SCRIPSI, SCRIPSI
Quod dubites, ne feceris o Не делай, если сомневаешься. o букв. В чем сомнева-
ешься, не делай.
Приведено у Плиния Младшего (Письма, 1.18.5) как «правило некоего осто-
рожнейшего человека». G Согласно Цицерону (Об обязанностях, 1.30), «правиль-
но учат те, кто запрещает какой бы то ни было поступок, если не знаешь, справед-
лив ли он».
© IN DUBIO ABSTINE
Quod erat demonstrandum o мат. Что и требовалось доказать.
Латинская версия слов Эвклида, помещаемых в конце доказательства теоремы
(Начала (ок. 300 г. до н. э.), 1.4.25 и др.: «То [самое, что] нужно было доказать» (греч.
Oper edei deixai). Перевод «Quod erat demonstrandum» предложил венецианец Барто-
ломео Дзамберти в 1505 г. G Сокр. q.e.d.
Вар.: Quod erat probandum; Id, quod erat demonstrandum (сокр. i.q.e.d).
© QUOD ERAT DEMONSTRATUM
Quod erat demonstratum o мат. Что и было доказано.
© QUOD ERAT DEMONSTRANDUM
Quod erat faciendum o науч. Что и требовалось сделать.
Сокр. q.e.f.
Quod erat inveniendum o мат. Что и требовалось найти.
Сокр. q.e.i.
Quod erat probandum o мат. Что и требовалось доказать.
Подробнее © QUOD ERAT DEMONSTRANDUM
Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet o Итак, что Бог сочетал, того чело-
век да не разлучает.
Новый Завет. Мф. 19.6.
Quod est absurdum o лог., мат. Что абсурдно (об абсурдном допущении).
Латинская версия формулы из трактата Эвклида Начала (ок. 300 г. до н. э.); греч.
hoper estin adynaton — «что [является] невозможным». G Сокр. q.e.a.
Вар.: Quod absurdum est.
QUOD LATET 545

Quod est ante pedes nemo spectat, caeli scrutantur plagas o Что у ног, никто не ви-
дит, озирает страны неба. o букв. Никто не смотрит, что под ногами, [все] пыт-
ливо глядят на пояса неба.
Стих из трагедии Энния Ифигения, фрагм. 249, пер. В. Горенштейна. Приведен
у Цицерона (О государстве, 1.18.30; О дивинации, 2.13.30). G Античные ученые дели-
ли небо на 5 поясов — два полярных, экваториальный, и два между ними.
Это изречение восходит к греческому анекдоту о Фалесе Милетском, который
считается родоначальником астрономии. В версии Платона (Теэтэт, 174a): «Когда
он, наблюдая небесные светила и заглядевшись наверх, упал в колодец, то какая-то
фракиянка, миловидная и бойкая служанка, посмеялась над ним, что-де он стре-
мится знать, что на небе, того же, что рядом и под ногами, не замечает. Эта насмеш-
ка относится ко всем, кто проводит свой век в занятиях философией».
Quod est necessarium, est licitum o юр. Что необходимо, то законно.
Дэвид Дженкинс, Восемьсот судебных дел (Rerum judicatarum centuriae 8, Лон-
дон, 1661), 706. Более известен английский перевод этой книги, опубликованный
в 1734 г.: Eight Centuries of Reports (Отчеты о восьмистах судебных делах).
© NECESSITAS EST LEX TEMPORIS...; NECESSITAS LEGEM NON HABET
Quod est violentum, non est durabile o Все насильственное непрочно. o букв. То,
что насильственно, непродолжительно.
Позднейший вариант изречения VIOLENTA NON DURANT.
Quod facere turpe est, dicere honestum ne puta o Что делать постыдно, о том зазор-
но и говорить. o букв. Что позорно делать, не считай, что пристойно говорить.
Изречение, ошибочно включавшееся в сборник Сентенции Публилия Сира. G
Высказывание Цицерона (Об обязанностях, 1.35.127): «Quodque facere turpe non est,
modo occulte, id dicere obscenum est» — «И то, что делать не позорно, только бы это
делалось украдкой, называть непристойно».
Исократ, афинский ритор IV в. до н. э., писал: «Что делать постыдно, то <...>
и говорить нехорошо» (К Демонику, 14). G Вероятный источник — замечание Геро-
дота: «О том, что им запрещено делать, персы даже и не говорят» (История, 1.138).
© NON PUDEAT DICERE...
Quod facis, fac citius o библ. Что делаешь, делай скорее.
Новый Завет. Ин. 13.27, слова Иисуса Иуде на Тайной вечере.
Quod factum est, factum est o Что сделано, то сделано!
Не позднее XIV в.
Quod felix faustumque sit o Удачи и счастья!; В добрый час!
© QUOD BONUM, FAUSTUM, FELIX...
Quod fieri potest per pauca, non fieri debet per plura o мед. Там, где достаточно
меньших средств, не следует использовать большие. o букв. Что может делать-
ся посредством немного, не должно делаться посредством большего.
Не позднее XVII в.
Quod finxere, timent o Боятся того, что сами выдумали. o букв. Чего выдумали,
боятся.
Лукан, Фарсалия, 1.486. В пер. Л. Остроумова: «Выдумав беды, дрожат».
Quod hodie non est, cras erit; sic vita traditur o Чего нет сегодня, будет завтра; так
вот жизнь и идет.
Петроний, Сатирикон, 45.2.
Quod in corde sobrii, id in lingua ebrii o Что у трезвого на уме (букв. на сердце), то
у пьяного на языке.
Вариант изречения, приведенного в сборнике Эразма Роттердамского Послови-
цы, 2.1.55: «Quod in animo sobrii...» — «Что у пьяного на душе...».
© IN VINO VERITAS
Quod latet, ignotum est o Что скрыто, то неизвестно.
Подробнее © IGNOTI NULLA CUPIDO
546 QUOD LIBET

Quod libet o Все, что угодно.


Подробнее © QUODLIBET
Quod libet, licet o Что угодно, то и дозволено.
Парафраз выражения SI LIBET, LICET.
Quod licet bovi, non licet Jovi o Что дозволено быку, не дозволено Юпитеру.
Парафраз изречения QUOD LICET JOVI, NON LICET BOVI
Quod licet, ingratum <est> o Дозволенное не привлекает.
Овидий, Любовные элегии, 2.19.3: «Quod licet, ingratum est, quod non licet, acrius
urit» — «Вкуса в дозволенном нет, запрет возбуждает острее» (пер. С. Шервинского).
© NITIMUR IN VETITUM SEMPER...
Quod licet Jovi, non licet bovi o Что дозволено Юпитеру, не дозволено быку.
Изречение, возникшее, по-видимому, в Германии не ранее XVIII в. G Согласно
греко-римской мифологии, Юпитер (Зевс) принял облик белого быка, чтобы похи-
тить финикийскую принцессу Европу, ставшую его возлюбленной.
В качестве источника указывались цитаты: ALIIS SI LICET, TIBI NON LICET; «Quod Jovi,
hoc regi licet» — «Что позволено Юпитеру, позволено и царю» (Сенека, Геркулес в без-
умье, 489); а также: «Природа у каждого своя, так что жить по природе для коня — одно,
для быка — другое, для человека — третье» (Цицерон, О пределах блага и зла, 5.9.26).
Quod me alit, me extinguit o Что меня питает, то и губит (гасит).
Подробнее © QUI ME ALIT...
Quod medicamenta non sanant... o мед. Чего не излечивают лекарства...
Подробнее © QUAE MEDICAMENTA NON SANANT...
Quod medicorum est / Promittunt medici; tractant fabrilia fabri o Врачеванье — /
Дело врачей; ремеслом ремесленик только и занят. o букв. То, что [является
делом] врачей, предлагают врачи, [а] о ремесле рассуждают ремесленники.
Гораций, Послания, 2.1.115–116, пер. Н. Гинцбурга.
Quod natura dedit, tollere nemo potest o Что природой дано, отнять невозмож-
но. o букв. Что природа дала, никто не может отнять.
Не позднее XIV в.
Quod natura negat, reddere nemo potest o Не восполнишь того, в чем отказала
природа. o букв. В чем природа отказала, никто не может восполнить.
Максимиан, Элегии, 1.54.
© SI NATURA NEGAT...
Quod nego o Отнюдь нет; Ни в коем случае. o букв. Каковое отрицаю.
Вар.: Quod non.
Quod nimis miseri volunt, / Hoc facile credunt o Чего хотят несчастные, / В то легче
верят. o букв. Чего несчастные слишком хотят, в то легко верят.
Сенека, Геркулес в безумье, 313–314, пер. С. Ошерова.
© LIBENTER HOMINES ID, QUOD...
Quod nocet, docet o Что вредит, то и учит; ≈ Не набив шишек, не поумнеешь.
Подробнее © QUAE NOCENT, DOCENT
Quod non o Отнюдь нет; Ни в коем случае.
Quod non dant proceres, dabit histrio o То, чего знатный не дал, даст актер. o букв.
Чего не дают знатные...
Ювенал, Сатиры, 7.90, пер. Д. Недовича.
Quod non est in actis, non in mundo o Чего нет в документах, того нет вообще. o
букв. ...нет в мире.
Процессуальный принцип, сформулированный в Германии в XVI в. (имперское
уложение 1555 г.).
Вар.: Quod non est in litteris, non in mundo. o Что не написано [на бумаге], того
нет вообще.
© QUOD NON LEGITUR, NON CREDITUR
QUOD OMNES 547

Quod non fecerunt barbari, fecerunt Barberini o Чего не сделали варвары — сдела-
ли Барберини.
Итальянский каноник Карло Кастелли (?—1666) о папе Урбане VIII (в миру Маф-
фео Барберини, 1568–1644). В 1625 г. Урбан VIII использовал бронзовые балки, под-
держивавшие портики Пантеона, для отливки пушек и дарохранительницы в соборе
Св. Петра. Долгое время считалось, что эти слова были сказаны по поводу палаццо се-
мьи Барберини, при постройке которого использовались обломки античных построек.
© QUOD NON FECERUNT GOTHI...
Quod non fecerunt Gothi, hoc fecerunt Scoti o Чего не сделали готы — сделали
шотландцы.
Граффити на западном фасаде афинского Парфенона; приведено в книге Джо-
на Хобхауза Путешествие по Албании и другим европейским провинциям Турции
(1813, т. 1). G В 396 г. король вестготов Аларих разорил Аттику, но пощадил Афи-
ны. В 1801–1810 гг. лорд Томас Элджин, британский посол в Константинополе, по
происхождению шотландец, вывез в Англию большую часть скульптур и барелье-
фов Парфенона.
Изречение получило известность благодаря Дж. Г. Байрону, который процити-
ровал его в одном из примечаний к своей сатире Проклятие Минервы (1811, опубл.
в 1818 г.).
© QUOD NON FECERUNT BARBARI...
Quod non legitur, non creditur o юр. Чего нет в бумагах, тому нельзя верить (т. е.: не-
обходимы письменные доказательства). o букв. Что не читается, [тому] не верят.
Э. Кук, Четвертая часть основных законов Англии (1644), 73.
© QUOD NON EST IN ACTIS, NON IN MUNDO
Quod non licet, acrius urit o Запрет возбуждает острее.
Подробнее © QUOD LICET INGRATUM
Quod non licet feminis, aeque non licet viris o Что непозволительно женщинам, то
равно непозволительно и мужчинам.
Иероним об адюльтере: «У нас [христиан], что непозволительно женщинам, то
равно непозволительно и мужчинам» (Письма, 77.5, 399 г.). G Эта норма была вклю-
чена в свод канонического права.
Quod non opus est, asse carum est o Что не нужно, дорого и за асс; ≈ За ненужное
и грош отдать дорого.
Подробнее © EMAS, NON QUOD OPUS EST...
Quod non potest, vult posse, qui nimium potest o Кто слишком [много] может, хо-
чет мочь, чего не может.
Сенека, Федра, 215. В пер. С. Ошерова: «Мочь всё стремится тот, кто может
многое».
Quod non vetat lex, hoc vetat fieri pudor o Чего не запрещает закон, запрещает
стыд. o букв. ...тому запрещает произойти стыд.
Сенека, Троянки, 334 (слова Агамемнона, отказывающегося принести в жертву
пленную троянку Поликсену). В пер. С. Ошерова: «Закон не запрещает — запреща-
ет стыд».
Quod nova testa capit, inveterata sapit o Чем горшок сперва наполнили, тем он
и старый пахнет. o букв. Что горшок [будучи] новым, принял, тем он, став ста-
рым, пахнет.
Средневековая пословица.
© QUO SEMEL EST IMBUTA RECENS…
Quod omnes tangit, debet ab omnibus adprobari o юр. То, что касается всех, должно
быть одобрено всеми.
Обращение английского короля Эдуарда I к «образцовому парламенту» (1295). G
Формула взята из канонического права; включена в Декреталии папы Бонифация
VIII (1298), 5.12. Восходит к Кодексу Юстиниана, 5.59.5.2: «Quod omnes <...> tangit,
ab omnibus comprobetur».
548 QUOD PERIIT

Quod periit, periit o Что погибло, то погибло.


Плавт, Шкатулка, 703.
Quod petiit spernit; repetit, quod nuper omisit o Брезгует тем, что искал; что недав-
но отринул, вновь ищет.
Гораций, Послания, 1.1.98, пер. Н. Гинцбурга. В пер. А. Фета: «Брезгает тем, чего
жаждал, вновь просит того, что отвергнул».
Quod petis, est nusquam o Того, чего ты жаждешь, нет нигде.
Овидий, Метаморфозы, 3.433. О Нарциссе, который пытается обнять свое от-
ражение в ручье: «О легковерный, зачем хватаешь ты призрак бегучий? / Жаждешь
того, чего нет; отвернись — и любимое сгинет» (пер. С. Шервинского).
Quod petis, hic est o То, что ты ищешь [в жизни], — здесь.
Гораций, Послания, 1.11.29. В пер. Н. Гинцбурга: «Мчимся за счастием мы — ме-
жду тем оно здесь, под рукою».
Quod plerumque fit o юр. То, что бывает обыкновенно.
Подробнее © PRAESUMPTIO SUMITUR EX ЕО, QUOD PLERUMQUE FIT
Quod potui, feci (perfeci) o Что мог, я сделал.
Подробнее © FECI, QUOD POTUI
Quod principi placuit, legis habet vigorem o юр. То, что угодно повелителю, име-
ет силу закона.
Дигесты, 1.4.1 (Ульпиан).
Quod probe notandum o Что необходимо заметить.
Quod quisque fecit, patitur; auctorem scelus / Repetit o Что всякий совершил, то
терпит. Каждого / Постигнет то, в чем подал сам он злой пример. o букв. ...пре-
ступление устремляется обратно к виновнику.
Сенека, Геркулес в безумье, 735–736, пер. С. Ошерова.
© QUI SCEPTRA...
Quod satis est cui contingit, nil amplius optet o Кто получил сколько нужно, пусть
большего тот не желает.
Гораций, Послания, 1.2.46, пер. А. Фета.
Quod scripsi, scripsi o библ. Что я написал, то написал; ц-сл. Еже писах, писах.
Новый Завет. Ин. 19.22. Ответ Понтия Пилата иудейским первосвященникам,
требовавшим изменить надпись «Иисус Назарянин, Царь Иудейский», прибитую
к кресту, на котором должны были распять Христа.
© QUOD DIXI, DIXI
Quod semper, quod ubique, quod ab omnibus creditum est o То, во что верили все-
гда, повсюду и все.
Подробнее © QUOD UBIQUE, QUOD SEMPER...
Quod sentimus, loquamur; quod loquimur, sentiamus o Давайте говорить, как чув-
ствуем, и жить, как говорим.
Сенека, Письма к Луцилию, 75.4.
Quod si digna tua minus est mea pagina laude, / At voluisse sat est o Если мое сочине-
нье твоей похвалы недостойно, / Рвенье мое похвали. o букв. Потому что если
моя страница недостойна твоей похвалы, все же захотеть (или: решиться) — до-
статочно.
Из поэмы неизвестного автора К Кальпурнию Писону, 202–203 (ошибочно при-
писывалась Лукану).
© EST NOBIS VOLUISSE SATIS; UT DESINT VIRES...
Quod sis, esse velis nihilque malis o Что ты есть, тем и желай быть, и не желай
большего. o букв. ...и ничего этому не предпочитай.
Марциал, Эпиграммы, 10.47.12.
VOLUNT 549

Quod sum, eris o Ты будешь тем же, чем я — теперь.


Надгробная надпись. G Вар.: Quod sum, eris, / Quod es ante, fui o Ты будешь тем
же, чем я — теперь; / Я был раньше тем же, чем ты — теперь; Quod es, fui, / Quod sum,
eris o Я был тем же, чем ты — теперь, / Ты будешь тем же, чем я — теперь.
© QUOD TU ES…; SUM, QUOD ERIS…
Quod supra nos, nihil ad nos o Что выше нас, то не про нас (т. е.: дела богов нас не
касаются). o букв. ...то ничто для нас; ...совсем не для нас.
Минуций Феликс, Октавий, 13.1. У Минуция Феликса это высказывание при-
писано Сократу; у Тертуллиана — Эпикуру (К язычникам, 2.4.13, в форме «Quae su-
per nos, nihil ad nos»). G По-гречески приведено в Собрании пословиц Михаила Апо-
столия (2-я пол. XV в.), 15.95: Ta hyper hēmas, ouden pros hēmas.
Вар.: Quae supra (super) nos...
© QUAE INFRA NOS, NIHIL AD NOS
Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris o Чего не желаешь себе, не делай другому. o
букв. Что не желаешь, чтоб произошло с тобой...
Как слова императора Александра Севера (208–235) приведено у Авторов жиз-
неописаний Августов (IV в.), 18.51.8. Эти слова он «запомнил, услыхав их от каких-то
иудеев или христиан <...>. Он так любил это изречение, что приказал написать его
в Палатинском дворце и в общественных сооружениях».
В Ветхом Завете (Тов. 4.16): «Quod ab alio odis fieri tibi, vide, ne alteri tu aliquando
facias»; в синодальном пер.: «Что ненавистно тебе самому, того не делай никому».
Вар.: Quod tibi non vis, alteri non feceris.
Quod tollere velles o Что хотелось бы устранить. o букв. Что тебе хотелось бы...
Подробнее © CUM FLUERET LUTULENTUS...
Quod tu es, ego fui; quod nunc sum, et tu eris o Я был тем, что ты есть [теперь];
ныне я то, чем и ты будешь.
Средневековая надгробная надпись.
© QUOD SUM ERIS...; SUM, QUOD ERIS...
Quod tuum, tene o Не отдавай своего! o букв. Что твое, держи.
Девиз Хэмфри Четема (H. Chetham, 1580–1653), английского купца, основателя
старейшей публичной библиотеки в Англии.
Quod ubique, quod semper, quod ab omnibus creditum est o То, во что верили повсю-
ду, всегда и все.
Определение церковных догматов в трактате Викентия Леринского (? — ок. 450)
Первое наставление (Commonitorium primum, 2).
Вар.: Quod semper, quod ubique, quod ab omnibus... o ...всегда, повсюду и все.
Quod uni dixeris, omnibus dixeris o Что скажешь одному, скажешь всем.
Тертуллиан, О женском убранстве, 17.3.
Quod verum est, meum est o Что истинно, то мое.
Сенека, Письма к Луцилию, 12.11.
© QUIDQUID BENE DICTUM <...>, MEUM EST
Quod verum, tutum o Надежно то, что истинно. o букв. Что истинно — безопасно.
Девиз. Приписывается Питеру Кортни, епископу Экстерскому и Винчестерсо-
кому (Peter Courtenay, ?—1492).
Quod vide o библиогр. Смотри [там-то]. o букв. Что и смотри.
Сокр. q.v.
Quod vides perisse, perditum ducas o Что видишь погибшим, считай потерянным
[навсегда].
Катулл, Стихотворения, 8.2. В пер. С. Шервинского: «И что погибло, то и почи-
тай гиблым».
Quod volunt, credunt o Верят тому, что желают.
Подробнее © LIBENTER HOMINES ID, QUOD...
550 QUOD VOLUMUS

Quod volumus, facile credimus o Мы легко верим в то, чего нам хочется; ≈ Верит-
ся в то, чего хочется.
Подробнее © QUAE VOLUMUS, EA CREDIMUS...
Quodcumque ostendis mihi sic, incredulus odi o Видя подобное, я скажу с отвра-
щеньем: «Не верю!» o букв. Все, что ты мне показываешь такого, с недовери-
ем отвергаю.
Гораций, Наука поэзии, 188, пер. М. Гаспарова.
Quodlibet (Quod libet) o 1. науч. Вопрос, предложенный для диспута (в средне-
вековых университетах); Схоластические дебаты на заданную тему (обычно бо-
гословскую или философскую). 2. муз. Вокальная композиция, включающая
контрастирующие отрывки из произведений разных авторов (с XVI в.). o букв.
Все, что угодно.
Quomodo? o Каким образом?
© QUIS? QUID? UBI?..
Quomodo fabula, sic vita: non, quam diu, sed quam bene acta sit, refert o Жизнь как
пьеса в театре: важно не то, сколько она длится, а насколько хорошо сыграна. o
букв. Как пьеса, так жизнь...
Сенека, Письма к Луцилию, 77.20.
Quomodo sedet sola civitas <plena populi> o библ. Как одинок город, <некогда
многолюдный>.
Ветхий Завет, начало Плача Иеремии. В синодальном пер.: «Как одиноко сидит
город, некогда многолюдный! он стал, как вдова: великий между народами, князь
над областями сделался данником». G В 586 г. до н. э. Иерусалим был разрушен ва-
вилонским царем Навуходоносором, а его жители уведены в плен.
Quomodo vales? o Как поживаешь (поживаете)?
Quondam etiam victis redit in praecordia virtus o Даже в сердца побежденных по-
рой возвращается храбрость.
Вергилий, Энеида, 2.367, пер. С. Ошерова.
Quoniam non potest id fieri, quod vis, / Id velis, quod possit o Раз, однако, невозмож-
но быть тому, чего желаешь, / Так желай того, что может быть.
Теренций, Девушка с Андроса, 305–306, пер. А. Артюшкова.
Quoniam si quis non vult operari, nec manducet o библ. Кто не хочет трудиться, тот
и не ешь.
Новый Завет. 2 Фес. 3.10.
Отсюда: Qui non laborat, non manducet o Кто не работает, тот не ест.
Quoque magis tegitur, tectus magis aestuat ignis o Чем плотнее его накрывать, тем
сильней разгорается пламя.
Овидий, Метаморфозы, 4.64. В пер. С. Шервинского: «Чем они больше таят, тем
глубже таимое пламя».
Quorum pars magna fui o В чем я немало участвовал сам.
Подробнее © QUAEQUE IPSE MISERRIMA...
Quos amor verus tenuit, tenebit o Кто истинно любит, пребудет верным в люб-
ви. o букв. Кем овладела настоящая любовь, [тем] будет владеть.
Сенека, Фиест, 551. В пер. С. Ошерова: «Если ж кто любил, то любовь вернется».
Quos Deus vult perdere (perdere vult), dementat prius o Кого Бог хочет погубить,
того он сначала лишает разума.
Вариант изречения QUEM JUPPITER VULT PERDERE...
Quos diligit, castigat o Кого любит, того и наказывает.
Подробнее © QUI BENE AMAT...
Quos ego o [Вот] я вас! o букв. Которых я...
Вергилий, Энеида, 1.135. Этой угрозой Нептун укрощает ветры, взволновавшие
море: «Ветры! Как смеете вы, моего не спросив изволенья, / Небо с землею смешать
RAPIT 551

и поднять такие громады? / Вот я вас! А теперь пусть улягутся пенные волны, — / Вы
же за эти дела наказаны будете строго!» (пер. С. Ошерова).
Вар.: Ego vos!
Quosumque medicamenta non sanant... o мед. Всех, кого не излечивают лекарства...
Подробнее © QUAE MEDICAMENTA NON SANANT...
Quot caelum stellas, tot habet tua Roma puellas o Сколько на небе звезд, столько
в твоем Риме девушек.
Овидий, Наука любви, 1.59. В пер. М. Гаспарова: «Звезд ночных несчислимей
красавицы в нынешнем Риме».
Орфогр. вар.: Quot coelum stellas...
Quot capita, tot sensus o Сколько голов, столько умов.
Поговорка на основе стиха Теренция QUOT HOMINES, TOT SENTENTIAE.
Вар.: Tot capita, tot sensus; Quot capita, tot sententia o Сколько голов, столько
мнений.
Quot capitum vivunt, totidem studiorum / Milia o Что голов, то различных пристра-
стий на свете! o букв. Сколько голов живут, столько тысяч занятий.
Гораций, Сатиры, 2.1.27–28, пер. М. Дмитриева. В пер. А. Фета: «Сколько на
свете голов, столько тысяч / Есть умов».
© QUOT HOMINES, TOT SENTENTIAE
Quot homines, tot sententiae o Сколько людей, столько мнений.
Теренций, Формион, 454. В пер. А. Артюшкова: «Что ни человек, то мнение».
© QUOT CAPITA, TOT SENSUS
Quot linguas calles, tot homines vales o Человек столько раз человек, сколько язы-
ков он знает. o букв. В скольких языках ты набил руку, стольких людей стоишь.
Приписано императору Карлу V (который будто бы повторял турецкое изрече-
ние) в книге Пьера Брантома Жизнеописания великих иноземных полководцев (1604;
опубл. в 1666 г.). У Брантома это изречение приведено по-французски; латинская
версия появилась, по-видимому, в XIX в.
Quot servi, tot hostes o Сколько рабов, столько [в доме] врагов.
Пословица (Фест (II в.), О значении слов, кн. 15). У Сенеки приведена в форме
«Totidem hostes esse, quot servos» (Письма к Луцилию, 47.5). Это мнение нередко при-
писывалось Катону Старшему.
Quotidie morimur o Мы умираем ежедневно.
Сенека, Письма к Луцилию, 24.20: «Каждый день мы умираем, потому что каж-
дый день отнимает у нас частицу жизни, и даже когда мы растем, наша жизнь убы-
вает» (пер. С. Ошерова).
Орфогр. вар.: Cotidie morimur.
Quousque tandem abutere, Catilina, patientia nostra? o Доколе же ты, Катилина,
будешь злоупотреблять нашим терпением?
Цицерон, 1-я речь против Катилины, 1.1.
Quovis modo o Во что бы то ни стало; Непременно. o букв. Каким угодно спо-
собом.
QUUM © CUM

R
Rapiamus, amici, / Occasionem de die o Не упустим, друзья, благоприятную воз-
можность, [предоставляемую этим] днем. o букв. Схватим...
Гораций, Эподы, 13.3–4. В пер. А. Фета: «Схватимте, други, / Ко дню мы случай».
Rapit hora diem o Час быстро уносит день.
Гораций, Оды, 4.7.8. В пер. Т. Азаркович: «День в одночасье летит».
552 RAPTUS

Raptus melancholicus o мед. Меланхолический приступ; Приступ отчаяния.


Одна из наиболее тяжелых форм депрессивных расстройств.
Raptus puellae o юр. Похищение девицы.
Кодекс Феодосия (438 г.), 9.24.1.5.
Rara avis o Редкая птица.
У Ювенала (Сатиры, 6.169): «Rara avis in terris nigroque simillima cycno» — «Ред-
кая птица на свете, очень похожая на черного лебедя». В пер. Д. Недовича: «Редчай-
шая птица на свете, как черная лебедь». У Горация: «veneat auro / Rara avis» — «за
редкую птицу / Золотом платят» (Сатиры, 2.2.26, пер. М. Дмитриева).
© ALBA AVIS
Rara est adeo concordia formae / Atque pudicitiae o Редко живут красота со стыд-
ливостью вместе. o букв. Настолько редко согласие красоты и стыдливости.
Ювенал, Сатиры, 10.297–298, пер. Ф. Петровского.
Rara juvant o Редкое нравится.
Марциал, Эпиграммы, 4.29.3: «Редкое нравится нам: так первый овощ вкуснее, /
Так же дороже для нас розы бывают зимой» (пер. Ф. Петровского).
Rara temporum felicitas, ubi sentire, quod velis, et, quod sentias, dicere licet o На ред-
кость счастливые времена, когда каждый может думать, что хочет, и говорить,
что думает.
Тацит о правлении императоров Нервы и Траяна (История, 1.1).
Raram fecit mixturam cum sapientia forma o Редко сочетается мудрость с кра-
сотою.
Петроний, Сатирикон, 94.
Rari nantes in gurgite vasto o Редкие пловцы в пучине огромной.
Подробнее © APPARENT RARI NANTES...
Rari quippe boni o Хорошие люди редки.
Ювенал, Сатиры, 13.26. В пер. Ф. Петровского: «Много ли честных людей? На-
считаешь их меньше, чем входов / В Фивы с семью воротами <...>».
Raro antecedentem scelestum / Deseruit pede Poena claudo o Редко пред собой зло-
дея / Кара упустит, хотя б хромая.
Гораций, Оды, 3.2.31–32, пер. А. Семенова-Тян-Шанского. В пер. Арго: «Хотя
и хромонога кара, / Но от нее не уйти злодею».
© SERA TAMEN TACITIS POENA...
Rarum est enim, ut satis se quisque vereatur o Ведь мало кто достаточно строг по
отношению к себе самому. o букв. Ведь редко бывает, чтоб человек в достаточ-
ной степени опасался [суда] себя самого.
Квинтилиан, Воспитание оратора, 10.7.24.
Rarum est felix idemque senex o Редко встретишь того, кто и счастлив и стар.
Сенека, Геркулес на Эте, 643, пер. С. Ошерова.
Rarus enim ferme sensus communis in illa / Fortuna o Здравый смысл у Судьбы бы-
вает не часто.
Ювенал, Сатиры, 8.73–74, пер. Д. Недовича.
Ratio agendi o филос., психол. Основание действия (деятельности); Мотив дей-
ствия.
Термин схоластической философии.
Ratio cognoscendi o филос. Основание познания.
Термин схоластической философии.
Ratio decidendi o лог. Решающий довод.
Ratio dubitandi o юр. Сомнительный довод.
Ratio essendi o филос. Основание бытия.
Термин схоластической философии.
REBUS 553

Ratio et consilium propriae ducis artes o Разум и размышление — вот что необ-
ходимо военачальнику. o букв. ...вот искусства, свойственные предводителю.
Не позднее начала XIX в.; парафраз из Тацита (История, 3.20.2): «Дело воинов —
стремиться к бою, дело командиров — не торопиться, служить армии не пылкостью,
а проницательностью и зрелым размышлением» (duces providendo, consultando,
cunctatione saepius).
Ratio fiendi o филос. Основание становления; Закон становления.
Термин схоластической философии.
Ratio juris o юр. Принципы права.
Ratio justifica o лог. Извинительная причина; Оправдание [чего-л.].
© RATIO SUASORIA
Ratio legis o юр. Основание (Разумная цель) закона.
Напр.: Дигесты, 35.2.60.1.
© STAT PRO RATIONE VOLUNTAS
Ratio legis est anima legis o юр. Основание (Разумная цель) закона — его душа.
Не позднее XVI в.
Ratio nihil aliud est, quam in corpus humanum pars divini spiritus mersa o Разум есть
не что иное, как частица божественного духа, погруженная в человеческое тело.
Сенека, Письма к Луцилию, 66.12.
Ratio quasi quaedam lux lumenque vitae o Разум — как бы некий светоч и свет жизни.
Сокращенная цитата из Цицерона (Учение академиков, 2.8.26).
Ratio scripta o юр. Писаный разум.
Это выражение (вместе с франц. «raison écrite») в Средние века было синонимом
выражения LEX SCRIPTA — «писаный закон», в отличие от обычного права. В трудах
французских правоведов XVII—XVIII вв. оно было переосмыслено и стало пониматься
как «писаный разум»; имелось в виду римское право, в частности Кодекс Юстиниана.
© LEX EST RATIO SUMMA...
Ratio suasoria o лог. Убедительная причина.
© RATIO JUSTIFICA
Ratio sufficientis o лог. Достаточное основание.
© PRINCIPIUM RATIONIS SUFFICIENTIS
Ratione contractus o юр. На основании договора.
Ratione materiae o юр. Ввиду обстоятельств, связанных с предметом рассмотре-
ния. o букв. В соответствии с предметом.
Ratione soli o юр. В силу собственности на землю.
Re bene gesta o Хорошо выполнив дело.
Встречается у Плавта, Теренция и др.
Re infecta o юр. Не закончив дела. o букв. При незаконченном деле.
Re succumbere non oportebat verbis gloriantem o Не следовало, похваляясь на сло-
вах, терпеть поражение на деле.
Цицерон, Тускуланские беседы, 2.13.30.
Re vera o На самом деле; В действительности.
Re versus o юр. Дело против [такого-то]. o букв. В деле против [такого-то].
Сокр. r.v.
Re, non verbis o Делом, а не словами.
Подробнее © FACTA, NON VERBA
Rebus angustis animosus atque / Fortis appare o В полосе невзгод будь упорен ду-
хом / И исполнен сил. o букв. В стесненных обстоятельствах явись бодрым
и мужественным.
Гораций, Оды, 2.10.21–22, пер. М. Тарловского.
554 REBUS

Rebus dictantibus o юр. Так, как диктуют обстоятельства. o букв. По требованию


вещей.
Rebus in adversis melius sperare memento o В несчастье (В невзгодах) не забывай
надеяться на лучшее.
Парафраз из Дистихов Катона, 2.25: «Rebus in adversis animum submittere noli; /
Spem retine» — «В несчастье не падай душой; / Храни надежду».
Rebus in angustis facile est contemnere vitam; / Fortiter ille facit, qui miser esse potest o
В бедах легко презирать жизнь; / Мужествен тот, кто способен жить, оставаясь
несчастным (т. е. не накладывать на себя руки). o букв. ...мужественно посту-
пает тот, кто способен быть несчастным.
Марциал, Эпиграммы, 11.56.15–16. В пер. Ф. Петровского: «Жизнь легко пре-
зирать, когда очень трудно живется; / Мужествен тот, кто сумел добрым в несча-
стии быть».
Вар.: Rebus in adversis facile est...
Rebus in arduis o В трудных обстоятельствах; При невзгодах.
Подробнее © AEQUAM MEMENTO REBUS...
Rebus, non verbis o 1. На деле, а не на словах; 2. [Показывать] вещами, а не сло-
вами (позднейшее значение).
Сенека, Письма к Луцилию, 83.27: «Ostende rebus, non verbis» — «Покажи на деле,
а не на словах».
© FACTIS, NON VERBIS; NON VERBIS, SED REBUS
Rebus sic stantibus o юр. При таком положении дел; В такой обстановке.
Recepto / Dulce mihi furere est amico o Сладко, / Друга встречая, забыть мне разум.
Гораций, Оды, 2.7.28, пер. Н. Шатерникова. В пер. А. Пушкина: «Я с другом
праздную свиданье, / Я рад рассудок утопить» (Кто из богов мне возвратил...). В пер.
А. Фета: «Так сладко буйствовать при возвращеньи друга».
Recipe o фармац. Прими.
Пометка на рецепте; сокр. rp.
Recta ratio o лог. Истинное понятие.
Recte et suaviter o юр. Мягко и справедливо.
Используется как девиз.
Recte faciendo neminem timeas o Поступай честно и никого не бойся. o букв. Ни-
кого не бойся [благодаря] тому, что действуешь честно.
Девиз (не позднее XVII в.).
© CUM RECTE VIVAS...
Recte facti fecisse merces est o Награда за правильный поступок в том, что он со-
вершен.
Сенека, Письма к Луцилию, 81.19. В пер. С. Ошерова: «Прибыль от правильно-
го поступка...»
Recte rempublicam gerere o Правильно управлять государством.
Гербовый девиз бразильского штата Рио-де-Жанейро с 1892 г.
Источник — Цицерон, Письма к Аттику, 7.25.
Recto o 1. Лицевая сторона (монеты, медали). 2. типогр. Правая страница. o
букв. Прямо; Ровно.
© VERSO
Recto tono o 1. лингв. Обычным тоном; Спокойным голосом. 2. муз. На одном
тоне.
Rector magnificentissimus o Высочайший ректор; Царственный ректор. o букв.
Великолепнейший ректор.
Титулование монарха или члена его семьи в качестве попечителя университета.
© RECTOR MAGNIFICUS
REFORMATIO 555

Rector magnificus o Великолепный ректор.


Титулование ректора университета.
© RECTOR MAGNIFICENTISSIMUS
Rectus in curia o юр. Оправдан (Оправданный) в суде.
Redde legiones o Верни [мои] легионы!
Подробнее © QUINTILI VARE, LEGIONES REDDE
Redde, quod debes o юр. Отдай, что должен; Возврати то, что должен.
Формула истребования долга в римском праве (напр.: Петроний, Сатирикон, 57;
Новый Завет. Мф. 18.28; Кодекс Юстиниана, 2.17.4).
Reddenda est terrae terra o Земля берет земное. o букв. Землю нужно вернуть
земле.
Цицерон, Тускуланские беседы, 3.25. Здесь приведено как стих Еврипида.
© PULVIS ES ET IN PULVEREM…
Reddite, quae sunt Caesaris, Caesari et, quae sunt Dei, Deo o библ. Воздайте кесаре-
во кесарю, а Божие Богу.
Новый Завет. Мф. 22.21. Точная цитата: «Reddite ergo...»; в синодальном пер.:
«Итак, отдавайте...»
Redeunt Saturnia rеgna o Возвращается Сатурново царство; ≈ Возвращается век
золотой.
Вергилий, Буколики, 4.6. G Считалось, что в золотом веке миром правил Сатурн.
© AUREUS HANC VITAM IN TERRIS SATURNUS...; MAGNUS AB INTEGRO SAECLORUM...
Redivivus et ultor o Воскресший и мстящий (букв. мститель).
Надпись, будто бы выбитая на серебряных рублях, которые чеканил Емельян
Пугачев; на другой стороне монеты был выбит портрет императора Петра III, за ко-
торого выдавал себя Пугачев. Это легендарное сообщение приведено в книге Жана
Анри Кастера Жизнь Екатерины II (Париж, 1797).
© EXORIARE ALIQUIS NOSTRIS...
Reductio ad absurdum o лог. Доведение до абсурда; Сведение к абсурду; Приве-
дение к нелепости.
В форме «per reductionem ad absurdum» — не позднее XVI в. G Восходит к выска-
зываниям Аристотеля (Первая аналитика, 2.11–14). Также в трактате Аристотеля
О софистических опровержениях, 12: «привести [оппонента в споре] к неправдопо-
добному или ложному», «доводить до <...> неправдоподобного».
© AD ABSURDO; ARGUMENTUM AD ABSURDUM
Reductio ad impossibile o лог. Сведение к невозможности.
© ARGUMENTUM AB IMPOSSIBILI
Reformatio Ecclesiae in capite et in membris o Реформация (Реформа) Церкви в ее
главе и членах.
Sacrosancta, декрет Базельского собора католической церкви от 16 мая 1439 г. G
Формула восходит к трактату французского епископа Гильома Дюрана (Младше-
го) Рассуждение об общем способе проведения соборов (Tractatus de modo generalis con-
cilii celebrandi, 1311), 1.2: «...Quod ante omnia corrigerentur et reformarentur illa que sunt
in ecclesia Dei corrigenda et reformanda tam in capite, quam in membris» — «...То, что
в Божьей Церкви прежде всего нуждается в усовершенствовании и реформирова-
нии, должно быть усовершенствовано и реформировано в ее главе и членах».
Reformatio in pejus o юр. Ужесточение приговора [высшей инстанцией]. o букв.
Исправление к худшему.
Источник — Дигесты, 49.1.1 (Ульпиан): «Применение апелляции <...> исправ-
ляет несправедливость либо неопытность судей, хотя иногда изменяет в худшую
сторону правильные решения (bene latas sententias in pejus reformet) — ведь не всегда
лучше решает тот, кто принимает решение последним».
Вар.: Reformatio in durius o букв. Исправление к более суровому.
556 REFUGIUM

Refugium peccatorum o Прибежище грешных (грешников).


Один из традиционных эпитетов Девы Марии, напр. у Гонория Августодунско-
го (Honorius Augustodunensis, ? — ок. 1151): «Beata Dei Genitrix, consolatio misero-
rum, refugium peccatorum, reparatio lapsorum» — «Богоматерь блаженная, утешение
несчастных, прибежище грешных, поддержка оступившихся» (Об успении Девы Ма-
рии — De assumptione Sanctae Mariae).
С XVIII в. выражение стало использоваться в ироническом смысле: так называ-
ли страны и города, привлекавшие эмигрантов, учебные заведения, куда переводи-
ли худших или провинившихся учащихся, а также французский Иностранный ле-
гион, созданный в 1831 г.
Rege incolumi mens omnibus una est; / Amisso rupere fidem o Ежели царь невредим,
живут все в добром согласье, / Но лишь утратят его, договор нарушается. o букв.
Пока царь невредим, все единодушны; потеряв его, нарушают взаимное доверие.
Вергилий, Георгики, 4.212–213, пер. С. Шервинского. ‘Царем’ именуется здесь
матка пчелиного улья.
Reges in ipsos imperium est Jovis o Над самими царями власть Юпитера.
Подробнее © REGUM TIMENDORUM...
Regia, crede mihi, res est succurrere lapsis o Верь мне, достойно царей помогать
тому, кто ошибся (букв. оступился).
Овидий, Письма с Понта, 2.9.11, пер. З. Морозкиной.
Regina coeli (caeli) o литург. Царица небесная.
Один из эпитетов Девы Марии; начальные слова молитвы «Regina coeli lae-
tere» — «Радуйся, Царица Небесная». G Выражение «Regina caeli» встречается у Апу-
лея (Метаморфозы, 11.2, обращение к богине Селене).
© AVE, REGINA CAELORUM
Regina maris o Царица моря (Адриатического).
Нередкое наименование Венеции в эпоху Возрождения; название ряда морских
судов.
Regina probationum o юр. Царица доказательств.
Подробнее © CONFESSIO EST REGINA PROBATIONUM
Regina regit colorem o Королева правит цветом.
Правило исходной расстановки шахматных фигур: белый ферзь (королева) ста-
вится на белое поле, черный — на черное. Цитируется с XIX в.
Regis ad exemplum totus componitur orbis o Все государство принимает образ пра-
вителя.
Парафраз стихов Клавдиана; © COMPONITUR ORBIS...
Regis voluntas suprema lex o Воля короля — высший закон.
Запись германского императора Вильгельма II в Золотой книге города Мюнхе-
на (1891).
Вар.: Suprema lex regis voluntas.
© SALUS POPULI SUPREMA LEX ESTO
Regius morbus o мед. Золотуха. o букв. Королевская болезнь.
В Средние века считалось, что короли могут исцелять золотуху наложением руки.
Regnare Christum volumus o Христу царствовать желаем.
Цитируется как девиз испанского священника Хосемария Эскрива де Балагер
(1902–1975), основателя католической организации OPUS DEI. Изречение взято из
его книги Путь (1939), гл. «Характер», 11.
Это парафраз новозаветной цитаты (Лк. 19.14): «Nolumus hunc regnare super
nos» — «Не хотим, чтобы он царствовал над нами».
Regnare nolo, liber ut non sim mihi o А мне свобода царской власти сладостней.
Федр, Волк и собака (Басни, 3.7.27), пер. М. Гаспарова. Так волк отвечает собаке,
предложившей ему пойти на собачью службу.
RELIGIO 557

Regnat populus o Народ правит.


Гербовый девиз штата Арканзас (США) с 1864 г.
Regnator omnium deus o Властвующий над всеми бог.
Тацит, Германия, 39.
Regnum Dei o библ. Царство Божие.
Ветхий Завет. Прем. 10.10; многократно в Новом Завете.
© REGNUM HOMINIS
Regnum hominis o филос. Царство человека.
Фрэнсис Бэкон. Новый органон (1620), 1.68. G «Regnum hominis» мыслилось как
осуществимое на земле, в отличие от REGNUM DEI («Царства Божия»).
Regnum meum non est de mundo hoc o библ. Царство Мое не от мира сего.
Новый Завет. Ин. 18.36.
Regressus ad infinitum o лог., филос. Регресс в бесконечность; Нисхождение
в бесконечность.
Синоним более раннего термина PROGRESSUS IN INFINITUM, введенный немецким
философом А. Г. Баумгартеном в книге Метафизика (1739), § 380.
Regula fidei o Правило веры; Символ веры.
Оборот, введенный Тертуллианом: «А Правило веры, — дабы нам уже теперь
объявить, что мы защищаем, — таково <...>» (О прескрипции (против) еретиков,
12.5).
© CREDO; LEX CREDENDI; SYMBOLUM FIDEI
Regula juris o юр. Правовая норма.
Regum timendorum in proprios greges, / Reges in ipsos imperium est Jovis o Цари
грозны для трепетных подданных, / Царей превыше воля Юпитера. o букв.
Цари должны быть страшны для собственных подданных, а над самими царя-
ми власть Юпитера.
Гораций, Оды, 3.1.5–6, пер. З. Морозкиной.
Rei vindicatio o юр. Виндикационный иск; Иск об истребовании имущества из
чужого незаконного владения.
Relata refero o Рассказываю рассказанное (т. е. передаю то, что слышал).
Не позднее 1-й пол. XVII в. G Источник — Геродот, История, 7.152.3: «Мой долг
передавать все, что рассказывают (букв. «рассказывать рассказанное» — legein ta le-
gomena), но <...> верить всему я не обязан».
Вар.: Narrata refero.
© DICTUM DE DICTO; PRODENDA, QUIA SUNT PRODITA
Relicta non bene parmula o Бросив бесславно щит.
Гораций, Оды, 2.7.10. В пер. Г. Церетели: «С тобой Филиппы, бегство поспеш-
ное / Я вынес, кинув щит не по-ратному». G Ода обращена к Помпею Вару, другу
Горация. В битве при Филиппах (42 г. до н. э.) армия республиканцев потерпела ре-
шающее поражение в гражданской войне против цезарианцев во главе с Марком
Антонием и Октавианом.
Religentem esse oportet, religiosum nefas o Набожным следует быть, но не быть
суеверным.
Стих неизвестного автора, приведенный у Авла Геллия (Аттические ночи, 4.9.1)
со ссылкой на Комментарии к грамматике Нигидия Фигула (I в. до н. э.). G В таком
виде стих читается в сохранившейся рукописи Аттических ночей; ныне публикует-
ся с издательской конъектурой «...religiosus ne fuas», т. е.: «Набожным следует быть,
дабы не стать суеверным».
Religio loci o 1. Почитание священного места. 2. Святилище.
Не позднее XVI в. G Вероятный источник — Вергилий, Энеида, 8.349: «Jam tum
religio pavidos terrebat agrestis dira loci»; в пер. С. Ошерова: «Но и тогда уже лес и скала
вселяли священный / Трепет в простые сердца и внушали благоговенье».
558 REM

Rem acu tetigisti o Ты попал в самую точку; ≈ Не в бровь, а в глаз.


Подробнее © TETIGISTI ACU
Rem facias, rem, / Si possis, recte, si non, quocumque modo rem o Наживайся чест-
нее, / Если это возможно; а нет — наживайся, как можешь.
Гораций, Послания, 1.1.65–66, пер. Н. Гинцбурга.
Rem tene, verba sequentur o Держись сути дела, а слова найдутся.
Со ссылкой на Катона Старшего приведено в трактате Юлия Виктора (IV в.)
Искусство риторики, 1.
Вар.: Provisam rem, verba sequentur o Запасись содержанием, а слова найдутся. o
букв. Слова последуют за готовым заранее предметом (содержанием); Rem verba se-
quentur o Слова последуют за предметом.
© CUM REM ANIMUS OCCUPAVIT...; IPSAE RES VERBA...; VERBAQUE PROVISAM...
Rem viderunt, causam non viderunt o Видели следствие (букв. вещь), но причины
не видели.
Б. Паскаль, Мысли (изд. 1896 г., № 829). G У Августина (Против Юлиана, 4.12.60):
«Rem vidit, causam nescivit» — «Видел следствие, причины не знал».
Remedia amoris o Лекарство от любви.
Заглавие поэмы Овидия.
Remedium juris o юр. Средство правовой защиты.
© UBI JUS, IBI REMEDIUM
Remis velisque o На (всех) парусах и веслах.
Парафраз из Цицерона (Тускуланские беседы, 3.11.25): «velis <...> remisque fu-
gienda» — «спасаться на всех парусах и веслах».
Renovate animos o Воспряньте духом!
По-видимому, парафраз из Тита Ливия (История, 21.21): «quies <...> renovavit
corpora animosque» — «отдых <...> возвратил [им] силу тела и бодрость духа».
Repetatur o фармац. Повторять (выдачу лекарства). o букв. Пусть будет
повторено.
© NON REPETATUR
Repetitio est mater studiorum o Повторение — мать учения.
Средневековая пословица.
Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis o литург. Вечный по-
кой даруй им, Господи, и вечный свет да осияет их!
Часть заупокойной мессы. G Восходит к 3-й книге Ездры: «Отдыхай и покойся,
народ Мой, ибо придет покой твой»; «свет немерцающий возсияет вам на вечное
время» (3 Езд. 2.24, 2.35).
Отсюда: Requiem — название музыкальных произведений, в т. ч. на другие
тексты.
Requiescat (requiescant) in pace o литург. Да почиет (почиют) в мире; Да покоит-
ся (покоятся) в мире.
Заключительная фраза заупокойной молитвы REQUIEM AETERNAM. G Обычная
надгробная надпись, сокр. R.I.P. G В Ветхом Завете (Пс. 4.8(4.9)): «In pace simul re-
quiescam et dormiam» — «Спокойно ложусь я и сплю»; здесь речь идет о сне в бук-
вальном смысле.
Вар.: In pace requiescat.
© BENE QUIESCAT; DORMIT IN PACE
Rerum cognoscere causas o Познать причины вещей.
Девиз ряда учебных заведений, в т. ч. Лондонской школы экономики и Шеф-
филдского университета (Великобритания). Заимствован из Вергилия (© FELIX,
QUI POTUIT RERUM...).
© NATURAM PRIMUM COGNOSCERE RERUM
RES 559

Rerum concordia discors o Сочетание противоречивого (букв. противоречивых


вещей); Согласие разногласного.
Гораций, Послания, 1.12.19. G Оборот «concordia discors» встречается затем
у Овидия (Метаморфозы, 1.433; в пер. С. Шервинского: «несогласье согласное»)
и Лукана (Фарсалия, 1.98).
Rerum copia verborum copiam gignit o Обилие содержания порождает изобилие
речений (обилие форм выражения).
Цицерон, Об ораторе, 3.31.125. Точная цитата: «Rerum enim copia...»
Rerum irrecuperabilium felix oblivio o Блажен, кто предает забвению то, чего уже
нельзя изменить.
Девиз, приписываемый германскому императору Фридриху III (1415–1493).
Приведен в сборнике Генриха Кича (Kitsch) Героическая симвология (Symbologia he-
roica, Лейпциг, 1608).
© FERAS NON CULPES...; IRREPARABILIUM FELIX OBLIVIO RERUM
Rerum magna parens o Великая родительница вещей (т. е. природа).
Это контаминация оборотов: 1) RERUM NATURA CREATRIX (© ниже); 2) «magna
parens frugum» — «великая родительница злаков» (Вергилий, Георгики, 2.173).
Вар.: Magna parens rerum.
© PARENS RERUM
Rerum natura creatrix o Природа, творящая вещи.
Лукреций, О природе вещей, 1.629 и др., пер. Ф. Петровского.
© RERUM MAGNA PARENS
Rerum natura nullam nobis dedit cognitionem finium o Самой природой не дано нам
познать пределы вещей.
Цицерон, Учение академиков, 2.29.92.
Rerum natura nusquam magis, quam in minimis, tota est o Природа вещей во всей
своей полноте лучше всего выражается в самых малых деталях.
Плиний Старший, Естественная история, 11.2.4.
Rerum novarum cupidus o Жаждущий нового порядка вещей; Жаждущий пере-
мен; Жаждущий новизны.
Парафраз выражения CUPIDUS RERUM NOVARUM.
Rerum novarum studium o Стремление к переменам; Жажда новизны.
Тацит, Анналы, 5.3 (здесь — в значении «стремление к перевороту», т. е. к захва-
ту власти).
© CUPIDUS RERUM NOVARUM
Res accendent lumina rebus o Одни вещи воспламеняют огонь в других.
Лукреций, О природе вещей, 1.1117. В пер. Ф. Петровского: «Одно зажигать бу-
дет светоч другому».
Res ad triarios redi(i)t o Дело дошло до крайности. o букв. Дело дошло до
триариев.
Тит Ливий, История, 8.8.11: «Первыми в бой вступали гастаты. Если они оказыва-
лись не в состоянии опрокинуть врага, то постепенно отходили назад <...>. Тогда в бой
шли принципы <...>. Если и принципы не добивались в битве успеха, они шаг за шагом
отступали к триариям (потому и говорят, когда приходится туго: “дело дошло до три-
ариев”)». G «Гастаты» (букв. «копейщики») — авангард тяжелой пехоты; «принципы» —
воины второй линии; «триарии» — воины третьей линии, наиболее опытные из всех.
Res, aetas, usus semper aliquid apportent novi o Обстоятельства, время и опыт все-
гда приносят что-нибудь новое.
Теренций, Братья, 856.
Res age, tutus eris o Займись делом, и будешь в безопасности.
Овидий, Лекарство от любви, 144: «...Богиня любви безделью и праздности
рада; / Делом займись — и тотчас делу уступит любовь» (пер. М. Гаспарова).
560 RES

Res amicos invenit o Успех в делах (Богатство) приобретает друзей.


Плавт, Стих, 522. В пер. А. Артюшкова: «У кого дела успешны — и друзей име-
ет он, / Прочно дело — так же прочны и друзья. Дела падут — / И друзья твои сейчас
же сгинут. По деньгам друзья» (520–522).
Res angusta <domi> o Стесненные (материальные) обстоятельства; Нужда
<в доме>.
Подробнее © HAUD FACILE EMERGUNT...
Res clamat domino o юр. Вещь призывает владельца (т. е.: вещь принадлежит ее
законному владельцу, в чьих бы руках она ни находилась).
Не позднее начала XVII в.
Вар.: Res, ubicumque sit, pro domino suo clamat o Вещь, где бы она ни находи-
лась, призывает владельца.
Res cogitans o филос. Субъект мышления; Мыслящая субстанция. o букв. Мыс-
лящая вещь.
Рене Декарт, Размышления о первой философии (1641), 2.
© RES EXTENSA
Res communes (communis) o юр. Общая собственность.
Понятие восходит к Институциям Элия Марциана (ок. 193–235), 1.8.2.1: «А по
естественному праву общим для всех [omnium communia] является следующее: воз-
дух, проточная вода, а также море и вследствие этого морские берега». Это поло-
жение было включено в Институции Юстиниана, 2.1.1 и стало юридической нор-
мой. G В Дигестах термин «res communes» означает «общее имущество».
© RES EXTRA COMMERCIUM
Res communis omnium o юр. Всеобщее достояние.
В международном праве — объекты, на которые не распространяется государ-
ственный суверенитет (открытое море, космическое пространство, территория Ан-
тарктиды и т. д.).
Res controversa o юр. Предмет спора.
Res derelicta o юр. Заброшенное имущество; Оставленная вещь.
Напр.: Кодекс Юстиниана, 6.43.1.1.
Res dubia o юр. Спорное дело; Сомнительный случай.
Цицерон, Речь против Квинта Цецилия, 4.14; Дигесты, 34.5.15.
Res est forma fugax o Краток век красоты.
Сенека, Федра, 773, пер. С. Ошерова.
© FORMA BONUM FRAGILE EST
Res est ingeniosa dare o Славное дело — дарить.
Овидий, Любовные элегии, 1.8.62, пер. С. Шервинского.
Res est magna tacere o Важно уметь помолчать.
Марциал, Эпиграммы, 4.80.6. В пер. Ф. Петровского: «Важная вещь — замолчать».
Res <est> sacra miser o Несчастный — святое дело.
Псевдо-Сенека, Эпиграммы об изгнании (Epigrammata super exilio), 4.9: «Res est
sacra miser; noli mea tangere fata» — «Несчастный — святое дело; да не постигнет
меня такая судьба». G «Res sacra miser» — девиз Варшавского благотворительного
общества (1818).
Вар.: Miser res sacra.
© HOMO SACRA RES HOMINI; HOSTES DUM VULNERATI, FRATRES; QUEMCUMQUE MISERUM
VIDERIS...

Res est solliciti plena timoris amor o Любовь полна беспокойного страха.
Овидий, Героиды, 1.12. В пер. С. Ошерова: «Где любовь — там и тревога и страх».
Res extensa o филос. Протяженная субстанция (т. е. материальный мир).
Рене Декарт, Размышления о первой философии (1641), 1.
© RES COGITANS
RES 561

Res extra commercium o юр. Вещь, изъятая из оборота; Объект, не подлежащий


купле-продаже.
© RES COMMUNIS; RES INTER COMMERCIUM
Res fungibilis o юр. Заменимая вещь.
Res gestae o Деяния.
Res immoderata cupido est o Желание есть нечто ненасытное.
Овидий, Письма с Понта, 4.15.31.
Res inter alios acta, aliis neque nocere, neque prodesse potest o юр. Решение тяжбы
между двумя лицами не может быть ни во вред, ни на пользу третьему лицу .
Парафраз из Дигест, 20.4.16 (Павел): «Nec inter alios res judicata alii prodesse aut
nocere solet» — «Состоявшееся судебное решение обычно не служит к выгоде или во
вред другому».
Res inter commercium o юр. Вещь в обороте; Объект купли-продажи.
© RES EXTRA COMMERCIUM
Res ipsa loquitur o Дело говорит само [за себя].
Несколько измененная цитата из Цицерона (Речь в защиту Милона, 20.53):
«Res loquitur ipsa».
Res judicata o юр. (Окончательно) решенное дело; Дело решено.
Цицерон, Категории риторики, 126; многократно в Дигестах.
Res judicata pro veritate accipitur o юр. Судебное решение принимается за
истину.
Дигесты, 50.17.207 (Ульпиан).
Res litigiosa o юр. Спорное имущество.
Напр.: Дигесты, 44.6.2.
Res loquitur ipsa o Дело говорит само [за себя].
Подробнее © RES IPSA LOQUITUR
Res nolunt diu male administrari o Дела не хотят, чтоб ими управляли плохо.
Изречение, приведенное в качестве «политической мудрости» в письме Джона-
тана Свифта к Генри Болингброку и Александру Попу от 5 апр. 1729 г.
Res non parta labore, sed relicta o Имущество, не нажитое трудами, а унаследо-
ванное.
Марциал, Эпиграммы, 10.47.3.
Res, non verba o [Нужны] не слова, а дела!
Подробнее © FACTA, NON VERBA
Res nostra agitur o Дело касается нас; Дело идет о нас.
Подробнее © NOSTRA RES AGITUR
Res novae o полит. (Социальные) перевороты. o букв. Новые вещи; Нововве-
дения.
Саллюстий, Югуртинская война, 66: «[простому народу] сами по себе беспоряд-
ки и перевороты [tumultus ipse et res novae] были вполне по душе».
Res nullius o юр. Ничья вещь; Бесхозное имущество; Бесхозная земля.
Res nullius cedit primo occupanti o юр. Ничья вещь принадлежит тому, кто завла-
дел ею первым.
Парафраз из Дигест, 41.1.3 (Гай): «Quod enim nullius est, id ratione naturali occu-
panti conceditur» — «То, что никому не принадлежит, в силу естественной целесооб-
разности оставляется [в собственность] захватившему».
© JUS PRIMI POSSIDENTIS
Res publica o 1. Общественное дело. 2. Государство; Республика.
Res publica <est> res populi o Государство есть достояние народа.
Цицерон, О государстве, 1.25.39.
562 RES

Res publica (Respublica) litterarum o Республика ученых; Государство наук; Ли-


тературная республика.
Латинская версия выражения «La République des lettres» (франц.), которое появилось
в XVI в., а в XVII в. стало использоваться в значении «сообщество интеллектуалов».
Вар.: Res publica litteraria.
Res publica libera o Свободное государство; Свободная республика.
Цицерон, Филиппики, 13.6; Письма к близким, 11.3. G С XIX в. — обозначение
республиканского Рима, в отличие от эпохи принципата и империи.
Res sacra o Священная вещь; [Нечто] святое; Святыня.
Res sacra consilium o Совет — дело святое.
Изречение, приведенное в диалоге Платона Феаг; в пер. Марсилио Фичино
(1460-е гг.): «Consilium res sacra est».
Res sacra miser o Несчастный — дело святое.
Подробнее © RES EST SACRA MISER
Res sacrae o Священные (Сакральные) вещи.
Res severa est verum gaudium o Настоящая радость — серьезное дело.
Парафраз высказывания Сенеки (Письма к Луцилию, 23.3): «Verum gaudium res sev-
era est»; в пер. С. Ошерова: «Настоящая радость сурова». У Сенеки это высказывание
дается в следующем контексте: «Я хочу, чтобы радость не разлучалась с тобой, хочу,
чтобы она рождалась у тебя дома. И это исполнится, если только она будет в тебе са-
мом. Всякое иное веселье не наполняет сердце, а лишь разглаживает морщины на
лбу: оно мимолетно. Или, по-твоему, радуется тот, кто смеется? Нет, это душа должна
окрылиться и уверенно вознестись надо всем. Поверь мне, настоящая радость сурова».
«Res severa est verum gaudium» — девиз, помещенный над органом Большого
концертного зала лейпцигского Гевандхауза (филармонии).
Нередко это изречение толкуется также (ошибочно) в значении: «Серьезное
дело — вот настоящая радость».
© DISCE GAUDERE
Res similis fictae o Невероятная вещь; Нечто, подобное вымыслу.
Овидий, Метаморфозы, 13.935, пер. С. Шервинского. G Надпись на памятной
монете, отчеканенной в г. Кольберге во время Семилетней войны в 1760 г., когда
осаждавшие город русские войска были разбиты гораздо меньшим по численности
отрядом пруссаков.
Res tua agitur o Дело идет о тебе; Дело касается тебя.
Парафаз изречения NAM TUA RES AGITUR
Res, ubicumque sit, pro domino suo clamat o юр. Вещь, где бы она ни находилась,
взывает к владельцу.
Подробнее © RES CLAMAT DOMINO
Reservatio mentalis o Мысленная оговорка; Задняя мысль.
Подробнее © RESTRICTIO MENTALIS
Reservatis reservandis o юр. С необходимыми (Со всеми) оговорками.
Сокр. r.r.
Respective o науч. Соответственно; То есть; Иначе; Или.
Сокр. resp.
Respice finem o Взирай (Смотри) на конец.
Латинская версия изречения, которое приписывалось Солону.
У Аристотеля (Никомахова этика, 1.10.1100a): «Может быть, тогда вообще никого
не следует считать счастливым, покуда он жив, а нужно, по Солону, “взирать на ко-
нец”?» В версии Геродота (История, 1.32): «Во всяком деле нужно иметь в виду его ис-
ход, чем оно кончится». Приписывалось также Хилону, одному из «семи мудрецов».
Вар.: Finem respice.
© LAUDA FINEM; QUIDQUID AGIS...
REUS 563

Respice post te, hominem te esse, memento o Оглянись! Помни, что ты [всего
лишь] человек!
Согласно Тертуллиану (Апология, 33.4) — слова, которые специально пристав-
ленные рабы шептали на ухо триумфатору на торжественной колеснице.
© MEMENTO, QUOD ES HOMO
Respice, adspice, prospice o Смотри в прошлое, настоящее, будущее. o букв.
Оглянись, глянь, гляди вперед.
Девиз Сити-колледжа — основного колледжа Городского университета Нью-
Йорка (City College of the City University of New York), основанного в 1847 г.
Это парафраз формулы ASPICE, RESPICE, PROSPICE.
Respicere exemplar vitae morumque jubebo / Doctum imitatorem, et vivas hinc ducere
voces o Я прикажу, чтоб ученый умел подражатель / Жизнь и нравы людей наблю-
дать для правдивости слога. o букв. ...наблюдать и выводить из этого живые слова.
Гораций, Наука поэзии, 317–318, пер. М. Гаспарова.
Respondeat superior o юр. Пусть отвечает старший; Пусть принципал отвечает
(за действия своего агента).
Responsa prudentium (prudentum) o юр. Мнения ученых-юристов. o букв. Отве-
ты сведущих.
Напр.: Гай, Институции, 1.2.
Respublica litterarum o Республика ученых; Государство наук; Литературная
республика.
Подробнее © RES PUBLICA LITTERARUM
Respue, quod non es o Отбрось то, чем ты не являешься. o букв. Выплюнь [все
то], что не ты.
Персий, Сатиры, 4.51.
Restitutio ad integrum o 1. юр. Восстановление первоначального положения.
2. мед. Полное выздоровление.
© RESTITUTIO IN INTEGRUM
Restitutio in integrum o юр. Восстановление в прежних правах. o букв. Восста-
новление в целости.
Кодекс Юстиниана, 2.30.3.
© RESTITUTIO AD INTEGRUM
Restrictio mentalis o Мысленная оговорка (т. е.: говорить одно, а думать про себя
другое). o букв. Мысленное ограничение.
Выражение введено в книге немецкого теолога-иезуита Германа Бузенбаума Ос-
новы нравственной теологии (опубл. в 1650 г.), 3.2.2.4.
Вар.: Reservatio mentalis.
Resurgam o Восстану [из пепла]; Воскресну.
Надпись на эмблемах с изображением Феникса. G Гербовый девиз г. Порт-
ленд (штат Мэн, США); в верхней части герба изображена птица Феникс. Имелись
в виду пожары, несколько раз уничтожавшие город.
© POST FATA RESURGO; SPERAMUS MELIORA; RESURGET CINERIBUS
Retorsio argumenti o лог. Разворот довода (т. е. использование аргумента про-
тивника против него самого).
Артур Шопенгауэр, Искусство побеждать в спорах (1831), уловка 23.
© MUTATIO CONTROVERSIAE
Retro satana o Изыди, сатана!
Вариант выражения VADE RETRO ME, SATANA
Reus in exceptione fit actor o юр. При выдвижении возражения [против иска] от-
ветчик становится истцом (т. е. бремя доказательства возражения возлагается
на него).
Парафраз из Дигест, 44.1.1 (Ульпиан): «Reus in exceptione actor est» — «При вы-
движении возражения ответчик является истцом».
564 REX

Rex Auguste, judica juste o Король Август, суди праведно!


Так будто бы сказала польскому королю Сигизмунду II Августу (1520–1572) де-
ревянная голова на потолке Посольского зала дворца Вавель в Кракове. Это рифмо-
ванное выражение появилось в печати в XIX в., хотя легенда о деревянной голове,
призывающей короля к «примирению и покаянию», возникла раньше.
Rex Christianissimus o Христианнейший король.
Титул, дарованный Людовику XI (1423–1483) папой Павлом II в 1469 г. G По другой
(вероятно, легендарной) версии, так папа Анастасий II назвал короля франков Хлод-
вига, крестившегося в 496 г. G В Церковной истории народа англов (ок. 731 г.) Беды До-
стопочтенного так назван Освальд Святой (ок. 605–642), король Нортумбрии с 634 г.
Rex eris, si recte facias: si non facias, non eris o Будешь царем, если будешь посту-
пать правильно; а если нет — не будешь.
Исидор Севильский (ок. 560–636), Этимологии, 9.3.4.
Это изречение восходит к Горацию (Послания, 1.1.59–60): «At pueri ludentes:
“Rex eris” ajunt, / “Si recte facies”»; «А мальчишки в игре говорят: “Будешь царь,
если правильно сделаешь”».
Rex est imperator in regno suo o юр. Король — император в своем королевстве.
Принцип национально-государственного суверенитета, выдвинутый юристами
XIII в. Его ранняя формулировка содержалась в Трактате о тяжбах французского
юриста Жана де Блано: «Rex Franciae in regno suo princeps est» — «Король Франции —
верховный владыка в своем королевстве» (Jean de Blanot, Tractatus de actionibus, 1256).
Rex est lex vivens o юр. Король есть живой закон.
Дэвид Дженкинс, Восемьсот судебных дел (Rerum judicataru centuriae 8, Лон-
дон, 1661), 31. Более известен английский перевод этой книги, опубликованный
в 1734 г.: Eight Centuries of Reports (Отчеты о восьмистах судебных делах).
© LEX ANIMATA
Rex est, qui metuit nihil; / Rex est quique cupiet nihil o Царь лишь тот, в ком боязни
нет, / Царь лишь тот, в ком желаний нет.
Сенека, Фиест, 388–389, пер. С. Ошерова.
Rex illiteratus <quasi> asinus coronatus o Неученый король — <все равно что> ко-
ронованный осел.
Слова английского короля Генриха I (1068–1135) в юности, согласно Деяниям
английских королей Уильяма Малмсбери (ок. 1120).
Это изречение вошло в трактат Иоанна Солсберийского Поликратик (ок. 1156)
и стало пословицей.
Rex non moritur o Король не умирает.
© REX NUNQUAM MORITUR
Rex non potest peccare o юр. Король не может провиниться. o букв. Король не
может ошибиться.
Положение английского права о неподсудности короля, сформулированное,
по-видимому, в ходе дебатов о казни Карла I (1600–1649).
Rex nunquam moritur o юр. Король никогда не умирает.
Правовая формула, появившаяся во Франции не позднее XVI в. G Вероятный
источник — трактат итальянского правоведа Гоффрида Транийского (Goffredus
Tranensis, ?—1245) Изложение Декреталий (Summa super titulis Decretalium), разд. «De
officio et potestate judicis delegati», 18.
Вар. (не позднее XVII в.): Rex non moritur o Король не умирает.
© SOL OCCUBUIT, NOX NULLA SECUTA EST
Rex regnat, sed non gubernat o Король царствует, но не управляет.
Латинская версия высказывания французского политика Адольфа Тьера: «Le roi
régne et ne gouverne pas» (в газ. National, 19 фев. 1830).
В латинской форме эта фраза со 2-й пол. XIX в. безосновательно приписывалась
канцлеру и коронному гетману Речи Посполитой Яну Замойскому (1542–1605).
RISUS 565

В Похвальном слове Яну Замойскому (1785) польского просветителя Станислава Ста-


шица приводился апокрифический эпизод заседания одного из польских сеймов:
когда король Сигизмунд III в порыве гнева схватился за саблю, Замойский будто бы
воскликнул: «Король, не берись за оружие, чтобы тебя не назвали Цезарем, а нас —
Брутами! Мы избираем королей и свергаем тиранов. Царствуй, но не господствуй
[как деспот]!» — «...Regna, sed non impera!»
Rex tremendae majestatis o Царь, чье величие внушает трепет.
Из заупокойного гимна DIES IRAE.
Ride, si sapis, o puella, ride o Смейся, коль ты умна, красотка, смейся!
Марциал, Эпиграммы, 2.41.1, пер. Ф. Петровского.
Ridendo castigat mores o Смехом бичует (исправляет) нравы.
Подробнее © CASTIGAT RIDENDO MORES
Ridendo dicere severum o 1. Смеясь, говорить горькую правду. 2. Смеясь, гово-
рить о серьезном.
Фридрих Ницше, эпиграф к памфлету Казус Вагнер (1888); парафраз изречения
RIDENTEM DICERE VERUM.
Ridentem dicere verum o Смеясь, говорить правду.
Подробнее © QUAMQUAM RIDENTEM...
Rideo, ergo sum o Смеюсь, следовательно, существую.
Из романа американской писательницы Риты Мэй Браун В ее день (In Her Day,
1976), гл. 12.
© COGITO ERGO SUM
Ridet Caesar, Pompeus flebit o Смеется Цезарь, Помпей заплачет.
В. Гюго, Отверженные (1862), 2.1.7.
Ridetur, chorda qui semper oberrat eadem o Смешон музыкант, не в ладу все с той
же струною.
Гораций, Наука поэзии, 356, пер. М. Гаспарова.
Ridiculum acri / Fortius et melius magnas plerumque secat res o Легкою шуткой ре-
шается важное дело / Лучше подчас и верней, чем речью суровой и резкой.
Гораций, Сатиры, 1.10.14–15(24–25), пер. М. Дмитриева.
Ridiculus mus o Смешная мышь.
Подробнее © PARTURIUNT MONTES...
Rigor juris o юр. Непреложность закона.
Rigor mortis o мед. Трупное окоченение.
Название рок-группы (г. Даллас (США), 1983).
Risu inepto res ineptior nulla est o Нет ничего глупее глупого смеха!
Катулл, Стихотворения, 39.16. В пер. С. Шервинского: «Нет в мире ничего глу-
пей, чем смех глупый!»
Вар.: Risu inepto nihil ineptius.
Risum teneatis, amici? o Друзья, вы могли б удержаться от смеха?
Гораций, Наука поэзии, 5, пер. А. Артюшкова.
Risus abundat in ore stultorum o Дураку все смех на уме. o букв. Смех изобилен
в устах дураков.
Средневековая пословица.
© PER RISUM MULTUM COGNOSCIMUS STULTUM
Risus sardonicus o Сардонический смех.
Калька с греч. Sardanion gelasma (Палатинская антология, 1.5.179, 5.16.86). G Со-
гласно Павсанию (Описание Эллады, 10.17.13), на Сардинии произрастает растение,
схожее с сельдереем; съевшие его умирают смеясь. G Выражение «улыбнулся сардо-
нически» встречается у Гомера (Одиссея, 20.300); «смеяться сардонически» — у Лу-
киана (Зевс трагический, 16).
566 ROMA

Roma aeterna o Вечный Рим.


Подробнее © AETERNA URBS
Roma caput mundi o Рим — столица мира. o букв. …голова мира.
Roma caput mundi regit orbis frena rotundi o Рим, столица мира, держит бразды
правления земным шаром.
Рифмованный (леонинский) гекзаметрический стих, помещавшийся на печатях
императоров Священной Римской империи с XI в.
Roma deliberante Saguntum periit o Пока Рим совещается, Сагунт пал.
Подробнее © Dum ROMA DELIBERAT...
Roma locuta, causa finita o Рим высказался, дело закончено.
Парафраз из проповеди Августина в Карфагене 23 сент. 417 г. по поводу «ереси
пелагиан»: «По этому делу в апостольскую столицу уже посланы решения двух со-
боров <...>. Дело закончено [Causa finita est]» (Проповеди, 131.10).
В 1720 г. во Франции появился стихотворный памфлет Ж. Виллара де Грекура
(J. Willart de Grécourt) Филотанус, направленный против буллы Климента ХI Uni-
genitus (Единородный), в которой осуждалось учение янсенизма. В памфлете говори-
лось: «Rome a parlé, l’affaire est terminée» (франц.); отсюда окончательная латинская
форма этого выражения.
© CAUSA FINITA EST
Romae rus optas; absentem rusticus urbem / Tollis ad astra levis o В Риме тебя вос-
хищает деревня: поедешь в деревню — / Рим превозносишь до звезд. o букв.
В Риме ты стремишься в деревню; [став] сельским жителем, превозносишь до
звезд Город, [потому что] его там нет.
Гораций, Сатиры, 2.7.28–29, пер. М. Дмитриева.
© ROMAE TIBUR AMEM...
Romae Tibur amem ventosus, Tibure Romam o В Риме я Тибура жажду, а в Ти-
буре — ветреник — Рима. o букв. В Риме я, ветреный, люблю Тибур, в Тибу-
ре Рим.
Гораций, Послания, 1.8.12, пер. Н. Гинцбурга. В окрестностях городка Тибур на-
ходился загородный дом Горация.
© ROMAE RUS OPTAS...
Romani, ite domum o Римляне, убирайтесь домой!; Римляне, гоу хом!
Фраза из американского сатирического кинофильма Житие Брайана по Мон-
ти Пайтону (Monty Python’s Brian’s Life, 1979), реж. Терри Джонс. Действие филь-
ма происходит во времена Иисуса Христа. G Это парафраз лозунга «Янки, убирай-
тесь домой!» (англ. «Yankee, go home!»). Здесь же дается «черновая», неграмотная
форма этого выражения: «Romanes eunt domus», что можно перевести как «Римля-
ны идут дом».
Romanorum ultimus o Последний из римлян; Последний римлянин.
Так в Анналах Кремуция Корда (?—34) был назван Гай Кассий (?—42 до н. э.),
один из убийц Цезаря. За это, а также за похвалы Бруту, Кремуций был при Тиберии
привлечен к суду и покончил жизнь самоубийством (Тацит, Анналы, 4.34).
В Истории войн византийца Прокопия Кесарийского (550–553) «последний из
римлян» — римский полководец Флавий Аэций (ок. 390–454). «Последним из рим-
лян» называли также Коло ди Риенцо (1313 или 1314–1354), который в 1347 г. воз-
главил республиканское восстание в Риме.
Вар.: Ultimus Romanorum.
Romanos rerum dominos gentemque togatam o Рима сыны, владыки земли, обла-
ченные в тогу.
Вергилий, Энеида, 1.282, пер. М. Гаспарова.
Romanus sedendo vincit o Римлянин побеждает, сидя на месте (т. е. выдержкой
и терпением).
Пословица, приведенная в трактате Варрона О сельском хозяйстве, 1.2.2.
RUSTICUS 567

Rorate, coeli (caeli) o библ., литург. Кропите, небеса.


Церковное предрождественское песнопение у католиков; цитата из Ветхого За-
вета (Ис. 45.8): «Rorate, caeli, desuper et nubes pluant justum» (в Новой Вульгате: «justi-
tiam») — «Кропите, небеса, свыше, и облака да проливают правду».
Rosa Mystica o Мистическая роза.
Наименование Девы Марии (не позднее XVII в.).
Rossica (Russica) o библиогр. Россика (Руссика).
Литература о России, изданная за ее пределами.
Rota Fortunae o Колесо Фортуны.
Напр.: Аммиан Марцеллин, Римская история, 26.8.13.
Ruat caelum (coelum) o [Даже если] рухнут небеса; [Пусть даже] рухнут небеса.
© FIAT JUSTITIA, RUAT CAELUM
Rudis indigestaque moles o Нерасчлененная грубая масса.
Овидий, Метаморфозы, 1.7: «Лик был природы един на всей широте мирозда-
нья, — / Хаосом звали его. Нечлененной и грубой громадой, / Бременем косным он
был» (пер. С. Шервинского).
Ruere in servitium o Ударились в раболепие.
Тацит, Анналы, 1.7, о начале правления Тиберия: «В Риме тем временем приня-
лись соперничать в изъявлении раболепия консулы, сенаторы, всадники».
Ruit hora o Время мчится. o букв. Час мчится.
Девиз голландского правоведа Гуго Гроция (1583–1645).
© DUM LOQUOR, HORA FUGIT
Rumor publicus o Общественное мнение; Молва.
Rumores fuge, ne incipias novus auctor haberi, / Nam nulli tacuisse nocet, nocet esse
locutum o Слухов не повторяй и первым пустить не старайся; / Нам не бы-
вает молчание во вред, а бывает болтливость. o букв. Слухов избегай, <...> /
Ибо никому не повредит, что он промолчал, но может повредить то, что он
сказал.
Дистихи Катона, 1.12, пер. М. Гаспарова.
Rumpatur, quisquis rumpitur invidia o Ну так и лопни, коль ты с зависти лопнуть
готов.
Марциал, Эпиграммы, 9.97.12, пер. Ф. Петровского.
Отсюда: Rumpitur invidia o С зависти лопнуть готов.
Rura mihi et rigui placeant in vallibus amnes, / Flumina amem silvasque inglorius o
Лишь бы и впредь любить мне поля, где льются потоки, / Да и прожить бы всю
жизнь по-сельски, не зная о славе.
Вергилий, Георгики, 2.485–486, пер. С. Шервинского.
Rus in urbe o Деревня в городе.
Марциал о поместье богатого римлянина (Эпиграммы, 12.21).
Russica (Rossica) o библиогр. Руссика (Россика).
Литература о России, изданная за ее пределами.
Rustica progenies nescit habere modum o Деревенский люд не умеет соблюдать
меру.
Не позднее начала XVII в. G Изречение включено в комедию итальянского дра-
матурга Карло Гольдони Веер (1765), 2.6.
Rusticus expectat, dum defluat amnis; <at ille / Labitur et labetur in omne volubilis ae-
vum> o Крестьянин ждет, чтоб река протекла, <а она течет и течь будет веч-
но>. o букв. ...а она катится и будет катится весь текучий век.
Гораций, Послания, 1.2.42–43. В пер. Н. Гинцбурга: «Кто жизнь упорядочить
медлит, он точно / Тот крестьянин, что ждет, чтоб река протекла, а она-то / Катит
и будет катить волну до скончания века».
568 SACER

S
Sacer esto o юр. Да будет предан мщению богов!; Да будет проклят! o букв. Да
будет посвящен (подземным богам)!
Формула проклятия, ставившая осужденного вне закона (Законы 12 таблиц (V в.
до н. э.), 8.21).
Sacra Scriptura o Священное Писание.
Термин, введенный раннехристианскими богословами.
Вар.: Sacra Scriptura.
Sacra Scriptura sui ipsius interpres o Священное Писание толкует само себя; ≈
Писание толкует Писание.
Формулировка, появившаяся в XVII в.; нередко приписывается Мартину Лю-
теру. G Высказывание Б. Спинозы: «Scripturam per Scripturam explicandam esse» —
«Писание следует объяснять через Писание» (Богословско-политический трактат
(1670), гл. 15).
Sacramentum est invisibilis gratiae visibilis forma o [Церковное] таинство есть ви-
димая форма невидимой благодати.
Петр Ломбардский, Сентенции (ок. 1150), 1.1.2. G У Августина (Разыскания на
Семикнижие, 3.84): «invisibilis gratiae visibilia Sacramenta» — «видимые таинства не-
видимой благодати».
Sacrificium intellectus o Жертвование разумом; Жертвоприношение разума.
Широкое распространение это выражение получило после принятия догмата
о папской непогрешимости (1870).
Образ разума, приносимого в жертву Богу, восходит к Новому Завету
(2 Кор. 10.5): «...et in captivitatem redigentes omnem intellectum in obsequium Christ»;
в синодальном пер.: «...и пленяем всякое помышление в послушание Христу».
Sacro digna silentio o [Слова], требующие благоговейного молчания.
Гораций, Оды, 2.13.29.
Sacrum o Святилище; Святыня.
Sacrum sacrorum o Святая святых.
Подробнее © SANCTA SANCTORUM
Saecli incommoda, pessimi poetae o Язва века, негодные поэты!
Катулл, Стихотворения, 14.23, пер. Адр. Пиотровского.
Saeculi vitia, non hominis o Недостатки (пороки) века, а не человека.
Подробнее © NON VITIA HOMINIS...
Saeculum historicum o Век истории (т. е. XIX век).
Определение, появившееся в немецкой научной литературе конца XIX в.
© SAECULUM PHILOSOPHICUM
Saeculum obscurum o Темные века. o букв. Темный век.
Наименование периода западноевропейской истории с VI по X в.: 1) как перио-
да, скудного историческими источниками; 2) как периода упадка духовной и мате-
риальной культуры. G Термин появился в т. 10 Церковной истории Цезаря Барония
(1602). Здесь так назван период с 882 по 1046 г., отличавшийся, согласно Баронию,
«недостатком писателей».
Saeculum philosophicum o Век философии (т. е. XVIII век).
Латинская версия выражения «le siècle des philosophes» («век философов»,
франц.), появившегося в середине XVIII в.
© SAECULUM HISTORICUM
Saepe est etiam sub palliolo sordido sapientia o Бывает мудрость скрыта под дрян-
ным плащом. o букв. И под жалким капюшоном нередко скрывается ум.
Стих Цецилия Стация, приведеный у Цицерона (Тускуланские беседы, 3.23.56,
пер. М. Гаспарова).
SALUS 569

Saepe facias o Желаю тебе еще не раз праздновать [столетние юбилеи]! o букв.
Устраивай [их] часто.
Согласно Светонию, Луций Вителлий, отец будущего императора Авла Вител-
лия, «воскликнул, поздравляя Клавдия со столетними играми: “Желаю тебе еще
не раз их праздновать!”» (Вителлий, 2.2). G Столетние игры (Ludi saeculares), по-
священные основанию Рима, были отпразднованы императором Августом в 17 г.
до н. э.; император Клавдий вторично отпраздновал их через 60 лет, в 47 г. н. э.
Saepe premente deo fert deus alter opem o Если нас преследует (один) бог, то не-
редко приходит на помощь другой.
Овидий, Скорбные элегии, 1.2.4. В пер. С. Шервинского: «Если преследует бог,
может вступиться другой».
Saepe stilum vertas o Чаще перевертывай стиль; ≈ Чаще правь написанное.
Гораций, Сатиры, 1.10.72. В пер. М. Дмитриева: «Стиль оборачивай чаще». G
Стиль (стило) — палочка для письма на восковой дощечке; ее оборотный конец слу-
жил для стирания написанного.
Saepe summa ingenia in occulto latent o Большие дарования нередко остаются
скрытыми.
Плавт, Пленники, 165. В пер. А. Артюшкова: «В глуши как часто скрыты
дарования!»
Saepe tacens vocem verbaque vultus habet o Часто немые глаза красноречивее
уст. o букв. Молчащее лицо часто обладает и голосом, и речью.
Овидий, Наука любви, 1.574, пер. М. Гаспарова.
Saepe viri fallunt, tenerae non saepe puellae o Част в мужчинах обман, но редок
в юных подругах. o букв. Часто мужчины обманывают, нежные девушки не часто.
Овидий, Наука любви, 3.31, пер. М. Гаспарова.
Saeva indignatio o Свирепое негодование.
Подробнее © UBI SAEVA INDIGNATIO...
Saevis inter se convenit ursis o У диких медведей — и то существует согласье.
Ювенал, Сатиры, 15.164, пер. Ф. Петровского.
Saevis tranquillus in undis o Спокоен средь бурных волн.
Это выражение считается девизом Вильгельма I Оранского (1533–1584), пра-
вителя (штатгальтера) Нидерландов. Оно выбито в усыпальнице Вильгельма Оран-
ского, построенной в 1623 г. в г. Дельфт.
© MEDIIS TEMPESTATIBUS PLACIDUS
Saevit amor ferri et scelerata insania belli, / Ira super o Страстью к войне ослеплен
и преступной жаждой сражений, / Буйствует, гневом гоним. o букв. Свиреп-
ствует жажда оружия и преступное безумие войны, / И еще гнев.
Вергилий, Энеида, 7.461–462, пер. С. Ошерова.
Sal Atticus (Atticum) o Аттическая соль; Утонченное остроумие.
Цицерон, Письма к близким, 9.15.2: «Accedunt non Attici, sed salsiores, quam illi
Atticorum, Romani veteres atque urbani sales»; в пер. В. Горенштейна: «К этому при-
соединяются не аттические, но еще более остроумные, нежели у аттических писа-
телей, старые римские и городские остроты». G Соль, производимая в Афинах (цен-
тре Аттики), славилась особой тонкостью помола.
Saltus in probando o лог. Скачок в доказательстве (опускание недостающих по-
сылок как доказанных).
Термин, введенный немецким философом Александром Баумгартеном (Лекции
по логике (Acroasis logica, 1761), § 302).
Salus aegroti suprema lex o мед. Здоровье больного — высший закон; Спасение
больного — высший закон.
Изречение, появившееся в Германии не позднее 1830-х гг.
© SALUS POPULI SUPREMA LEX ESTO; SUMMUM BONUM MEDICINAE SANITAS
570 SALUS

Salus animarum suprema lex o Высший закон — спасение душ.


«В Церкви высшим законом должно быть спасение душ» — заключительное по-
ложение последнего, 1752-го канона свода церковного права католической Цер-
кви (1983). G Эта мысль была сформулирована Готфридом Лейбницем (1646–1716):
«Salus populi in re publica, salus animarum in ecclesia suprema lex est» — «Для государ-
ства высший закон — благо народа, для Церкви — спасение душ» (Брауншвейгские
анналы Восточной империи (опубл. в 1843–1846 гг.), т. 3, год 963, § 30).
© SALUS POPULI SUPREMA LEX ESTO
Salus et gloria o Спасение и слава.
Девиз Благороднейшего ордена Звездного креста (Австрия). Орден был учре-
жден в 1668 г. императрицей Элеонорой, супругой императора Фердинанда III, для
награждения знатных дам.
Salus ex Judaeis o библ. Спасение от иудеев.
Новый Завет. Ин. 4.22, слова Иисуса самарянке: «Вы не знаете, чему кланяетесь,
а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев».
Salus extra ecclesiam non est o Нет спасения вне Церкви.
Киприан Карфагенский (ок. 200–258), О крещении еретиков (Письма, 73), 21. G
Повторено в трактате Августина О крещении, 4.17.24.
Также у греческого богослова Оригена (ок. 185 — ок. 254): «Вне этого дома, то
есть Церкви, никто не спасется» — «Extra <...> ecclesiam, nemo salvatur» (Беседы на
книгу Иисуса Навина, 3.5; сочинение сохранилось только в латинском переводе).
Также: «Extra Ecclesiam nullus omnino salvatur» — поздний (2-я пол. XIX в.) пара-
фраз из постановлений IV Латеранского собора (1215), гл. 1: «Una est fidelium univer-
salis ecclesia, extra quam nullus omnino salvatur» — «Существует лишь одна Вселенская
Церковь верных, вне которой нет спасения ни для кого» (включено в Декреталии,
1.1.1). G Вар.: Extra ecclesiam nulla salus.
Salus mundi o литург. Миру спасение (т. е. крест).
Надпись, относящаяся к изображению креста или распятия. Это часть возгла-
шения в католической службе Страстной Пятницы: «Ecce lignum crucis, in quo salus
mundi» — «Се древо Крестное, в коем миру спасение».
© SALVATOR MUNDI
Salus patriae suprema lex o Благо отечества — высший закон.
Не позднее XVII в.; парафраз изречения SALUS POPULI SUPREMA LEX.
Salus populi suprema lex o Благо народа — высший закон.
Парафраз высказывания SALUS POPULI SUPREMA LEX ESTO.
Salus populi suprema lex esto o Благо народа да будет высшим законом.
Цицерон, О законах, 3.3.8. G Девиз штата Миссури (США).
© VOLUNTAS POPULI SUPREMA LEX
Salus publica o Общее благо.
Salus publica salus mea o Благо страны — мое благо.
Девиз шведского короля Адольфа Фредрика (1710–1771); выбит на монетах, вы-
пущенных в 1651 г. по случаю его восшествия на престол.
© VESTRA SALUS NOSTRA SALUS
Salus publica suprema lex o Общее благо (Благо общества) — высший закон.
Парафраз высказывания SALUS POPULI SUPREMA LEX ESTO.
Salus rei publicae suprema lex o Благо государства (республики) — высший закон.
Парафраз высказывания SALUS POPULI SUPREMA LEX ESTO. Отсюда же гербовый де-
виз Итальянской армии (1861): Salus rei publicae suprema lex esto o Благо государства
да будет высшим законом.
Salus revolutiae suprema lex o Благо революции — высший закон.
Выражение из статьи Георгия Плеханова Наше положение (1912). G На II съез-
де РСДРП 30 июля / 12 авг. 1903 г. Плеханов процитировал изречение SALUS POPULI
SALVO 571

SUPREMA LEX и пояснил: «В переводе на язык революции это означает, что успех ре-
волюции — высший закон».
Вар.: Salus revolutionis suprema lex.
Salutis gratia o Для безопасности.
Сокр. s.g.
Salva fide o С чистой совестью. o букв. Не нарушив обещаний.
Salva rerum substantia o юр. С сохранением имущества невредимым (об обязан-
ности нанимателя, арендатора и т. д.).
Дигесты, 7.1.1 (Павел): «Jus utendi fruendi alienis rebus, salva rerum substantia» —
«Узуфрукт есть право пользоваться чужими вещами и извлекать из них плоды с со-
хранением в целости субстанции вещей».
Salva venia o Если будет позволено; С позволения сказать.
Сокр. s.v.
© SIT VENIA VERBO
Salvator mundi o библ. Спаситель мира.
Новый Завет. Ин. 4.42: «...узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос». G
«Salvator Mundi» — иконографический тип, получивший распространение в искус-
стве Возрождения с XV в.
© SALUS MUNDI
Salvavi animam meam o Я спас свою душу.
Подробнее © DIXI ET SALVAVI ANIMAM MEAM
Salve o Здравствуй! o букв. Будь здоров!
Salve, caput cruentatum o литург. Славься, глава, кровью обагренная.
Церковный гимн Бернарда Клервоского, посвященный Страстям Господ-
ним: «Salve, caput cruentatum, / Totum spinis coronatum, / Conquassatum, vulnera-
tum, / Arundine verberatum, / Facie sputis illita» — «Славься, глава, кровью обагрен-
ная, / Тернием увенчанная, / Разбитая, израненная, / Розгой иссеченная, / С лицом
оплеванным».
Salve Lucrum o Добро пожаловать, Прибыль!
Мозаичная надпись при входе в один из домов города Помпеи.
Salve, magna parens frugum Saturnia tellus, / Magna virum o Здравствуй, Сатур-
на земля, великая мать урожаев! / Мать и мужей! o букв. ...великая [и] мужей.
Обращение к Италии в поэме Вергилия Георгики, 2.173–174, пер. С. Ошерова.
Salve, Maris Stella o литург. Славься, Звезда Морей! o букв. Здравствуй...
Подробнее © AVE, MARIS STELLA
Salve, Regina o литург. Славься, Царица. o букв. Здравствуй...
Богородичный гимн (антифон): «Salve, Regina, Mater misericordiae, / Vita, dul-
cedo, et spes nostra, salve. / Ad te clamamus exsules filii Hevae» — «Славься, Царица,
Матерь милосердия, / Жизнь, отрада и надежда наша, славься. / К Тебе взываем,
изгнанные чада Евы». В католической церкви исполняется от Троицына дня до на-
чала рождественского поста. G Авторство приписывается немецкому монаху-бене-
диктинцу Герману из Райхенау (Hermannus Contractus, 1013–1054).
© VITA, DULCEDO, SPES
Salvis legibus o Не нарушая законов.
Цицерон, Письма к близким, 1.2.4. G В Дигестах, 1.3.29 (Ульпиан): «...qui sal-
vis verbis legis sententiam ejus circumvenit» — «...кто, сохраняя слова закона, обходит
его смысл».
© CONTRA LEGIBUS
Salvo errore o юр. Исключая ошибки.
Сокр. s.e.
Salvo errore calculi o юр. Исключая ошибки в подсчетах.
572 SALVO

Salvo errore et omissione o юр. Исключая ошибки и пропуски.


Salvo honore o юр. Без ущерба для чести.
Не позднее XII в.
Salvo jure o юр. С сохранением права.
Многократно в Дигестах.
Salvo meliore <judicio> o юр. Оставляя право на лучшее решение.
Термин канонического права.
Salvo pudore o Не нарушая правил приличия.
Сенека Старший, Контроверсии, кн. 2; Петроний, Сатирикон, 82.
Salvum fac populum tuum, Domine o литург. Спаси, Господи, народ твой!
Строка из церковного гимна Te Deum (© TE DEUM LAUDAMUS).
Источник — Ветхий Завет. Иер. 31.7: «Salva Domine populum tuum».
Salvum me fac, Deus o библ. Спаси меня, Боже!
Ветхий Завет. Пс. 3.7(3.8).
Salvus conductus o юр. Охранная грамота. o букв. Проезд в неприкосновенности.
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus o литург. Святая Мария, Ма-
терь Божия, помолись за нас, грешных.
Молитва; встречается, в частности, у Бернардина Сиенского (1380–1444).
Другой вариант, вошедший в состав молитвы AVE MARIA: «Sancta Maria, Mater
Dei, ora pro nobis nunc et in hora mortis nostrae» — «Святая Мария, Матерь Божия,
молись о нас, ныне и в час смерти нашей».
Sancta sancte tractanda sunt o О священном следует говорить священным
языком.
Положение схоластического богословия. Согласно Фоме Аквинскому, «...est
de jure naturali, ut homo sancta sancte pertractet» — «...соответствует закону природы,
чтобы человек рассуждал о священном священным языком» (Комментарии к «Сен-
тенциям» Петра Ломбардского, 4.24.1.3.5).
Sancta sanctis o литург. Святое — святым (т. е.: святые дары — для святых).
В древней церкви — возглашение священника перед преломлением хлеба во
время обряда причастия (Иоанн Златоуст, Порядок Божественной литургии; в ла-
тинском пер.: Ordo Divini Sacrificii).
Sancta sanctorum o библ. Святая святых.
Ветхий Завет. Исх. 26.33. В ветхозаветной скинии и в Иерусалимском храме —
задний притвор, где хранился Ковчег Завета.
Вар.: Sacrum sacrorum; Sanctum sanctorum.
Sancta Sedes <Apostolica> o Святой <Апостольский> Престол; Папский пре-
стол.
Подробнее © Sedes Apostolica
Sancta simplicitas o Святая простота.
Иероним, Письма, 57.12 (395 г.): «Venerationi mihi semper fuit non verbosa rusticitas,
sed sancta simplicitas» — «Не болтливое невежество, а святая простота для меня все-
гда были предметом уважения».
Согласно Руфину из Аквилеи (345–410), «святая простота» помогла неученому
христианину на Никейском соборе 325 г. одолеть искушенного в спорах философа
и обратить его в свою веру (Церковная история, 10.3).
© IN SANCTA SIMPLICITATE; O SANCTA SIMPLICITAS
Sanctificetur nomen tuum o библ. Да святится имя Твое.
Новый Завет. Мф. 6.9. Т. н. Молитва Господня — «Отче наш» («Pater noster»). G

Полный текст см. в Приложении.


Sanctissimus Pater o Святейший Отец.
Наименование папы; сокр. S.P.
SAPIENS 573

Sanctum Officium o Святая Инквизиция. o букв. Святая Служба.


Обычное название Высшей священной конгрегации римской и вселенской инкви-
зиции (Suprema Congregatio sanctae romanae et universalis inquisitionis), учрежденной
в 1542 г. папой Павлом III для борьбы с ересью.
Sanctum sanctorum o Святая святых.
Подробнее © SANCTA SANCTORUM
Sanctus Dominus Deus o литург. Свят Господь Бог.
Sanctus, песнопение евхаристического канона, один из древнейших церковных
гимнов. В его основе лежат библейские цитаты (Пс. 98.9, Мф. 21.9, Мк. 11.10, Ап. 4.8).
Полный текст: «Sanctus, Sanctus, Sanctus / Dominus Deus Sabaoth. / Pleni sunt
caeli et terra gloria tua. / Hosanna in excelsis. / Benedictus qui venit in nomine Domini. /
Hosanna in excelsis» — «Свят, Свят, Свят / Господь Бог Саваоф. / Полны небеса
и земля славы Твоей. / Осанна в вышних. / Благословен Грядущий во имя Господ-
не. / Осанна в вышних».
Sanguine et sudore o Потом и кровью.
Цицерон, Речь о земельном законе Публия Сервилия Рулла, 2.69: «Et vos non dubita-
tis quin vectigalia vestra vendatis plurimo majorum vestrorum sanguine et sudore quaesita
<...>?» — «Неужели же вы решитесь продавать облагаемые податями земли, добы-
тые кровью и потом ваших предков <...>?»
Вар.: Sudore et sanguine (Цицерон, Вторая речь о земельном законе, 16).
Sanguinem et ferrum o Кровью и железом.
Псевдо-Квинтилиан (I в.), Малые декламации (Declamationes minores), 350.6.
Здесь это выражение означает смертную казнь за убийство.
Sanguis martyrum, semen christianorum o Кровь мучеников — семя христианства.
Подробнее © SEMEN EST SANGUIS CHRISTIANORUM
Sanitas sanitatum, omnia sanitas o Здоровье превыше всего, здоровье — это всё. o
букв. Здоровье здоровий, всё — здоровье.
Высказывание французского филолога Жиля Менажа (1613–1692); приведе-
но в сборнике Menagiana (1693). Менаж перефразировал ветхозаветное изречение
«Vanitas vanitatum omnia vanitas» — «Суета сует — всё суета!» (Еккл. 1.2, 12.8).
Это высказывание процитировал английский политик Бенджамин Дизраэли,
говоря о значении общественной гигиены (речь в Манчестере 3 апр. 1872 г.); с этого
времени оно используется в качестве слогана.
Sapere aude o Решись быть мудрым!
Гораций, Послания, 1.2.41, пер. Н. Гинцбурга. Здесь речь идет о жизненной
мудрости.
Выражение Горация было переосмыслено И. Кантом: «Просвещение — это
выход человека из состояния несовершеннолетия, в котором он находится по соб-
ственной вине. <...> Sapere aude! Имей мужество пользоваться собственным
умом! — таков, следовательно, девиз Просвещения» (Ответ на вопрос: «Что та-
кое Просвещение?», 1784).
«Sapere aude» — девиз ряда учебных заведений.
Вар.: Aude sapere.
Sapiens dominabitur astris o Мудрый будет повелевать звездами.
Подробнее © VIR SAPIENS DOMINABITUR ASTRIS
Sapiens ipse fingit fortunam sibi o Мудрый сам творит свою судьбу.
Сокращенная цитата из Плавта (Три монеты, 363): «Nam sapiens quidem pol ipsus
fingit fortunam sibi»; в пер. А. Артюшкова: «Сам себе судьбу, конечно, лепит мудрый».
© VIR SAPIENS DOMINABITUR ASTRIS
Sapiens nihil affirmat, quod non probet o Мудрый ничего не утверждает без доказа-
тельств. o букв. ...не утверждает ничего, чего он не взялся бы доказать.
Выражение появилось, по-видимому, во Франции не позднее XVIII в.
Вар.: Sapiens nil affirmat...
574 SAPIENS

Sapiens, qui assiduus o Мудр, кто усерден.


Фамильный девиз (XVIII в.).
Sapiens semper beatus <est> o Мудрец всегда счастлив.
Положение эпикурейской философии в версии Цицерона (О пределах блага
и зла, 1.19.62, 2.32.104).
Высказывание Эпикура: «Даже под пыткою мудрец счастлив» — приведено
у Диогена Лаэртского, 10.118.
Sapienter idem / Contrahes vento nimium secundo / Turgida vela o Но умей убавить, /
Если вдруг крепчать стал попутный ветер, / Парус упругий. o букв. Мудро так-
же / Ты придержишь при слишком попутном ветре / Вздувшиеся паруса.
Гораций, Оды, 2.10.22–24, пер. З. Морозкиной. В пер. М. Тарловского: «В то же
время парус / Приспустить не грех, если ветер слишком / Благоприятен».
Sapienti pauca o Понимающему [достаточно] малого.
Позднейшая форма изречения Sapienti sat.
Sapienti sat o Понимающему достаточно; Умному достаточно.
Плавт, Перс, 729. G Поговорочное выражение; встречается также у Теренция
(Формион, 541).
Вар.: Dictum sapienti sat <est> o Понимающему сказанного достаточно (Для ум-
ного сказано достаточно); Sapienti pauca o Понимающему [достаточно] малого;
Verbum sapienti sat <est> o Понимающему достаточно одного слова.
© SAPIENTI PAUCA
Sapientia et doctrina o Мудрость и знания.
Девиз Фордхемского университета (Fordham University), основанного в Нью-
Йорке в 1841 г.
Sapientia et doctrina stabilitas o К стабильности через мудрость и знания.
Девиз канадского университета Куинс (Queen’s University), основанного в 1841 г.
в г. Кингстон, провинция Онтарио.
Sapientia et virtus o Мудрость и доблесть; Мудрость и добродетель.
Девиз Университета Гонконга, основанного в 1911 г.
Ср. также у Сенеки (Письма к Луцилию, 98.9): «Подлинные блага — мудрость
и добродетель — не умирают».
Sapientia prima <est> / Stultitia caruisse o Первая мудрость — глупость отбро-
сить. o букв. ...быть свободным от глупости; ...воздерживаться от глупости.
Подробнее © VIRTUS EST VITIUM FUGERE...
Sapientia urbs conditur o Мудростью воздвигается город.
Девиз Ноттингемского университета (г. Ноттингем, Англия), основанного
в 1948 г.
Sapientia vino obumbratur o Ум помрачается вином.
Поговорка (Плиний Старший, Естественная история, 23.41).
Sapientis est mutare consilium o Мудрому свойственно [не стыдиться] менять
свое мнение.
Не позднее XVII в. G У Сенеки (О благодеяниях, 4.38.1): «Non est turpe cum
re mutare consilium» — «Нет стыда изменить намерение с переменой положения
дел».
Sapientis est ordinare o Мудрому свойственно упорядочивать.
Фома Аквинский, Комментарии на «Никомахову этику» Аристотеля (Sententia
libri Ethicorum), 1.1.1; Сумма теологии, I/I.1.1.6 и в др. сочинениях.
Sapientum octavus o Восьмой из [семи] мудрецов.
Гораций, Сатиры, 2.3.296 (ироническое наименование). В пер. М. Дмитриева:
«Осьмой меж семью мудрецами». G «Семь мудрецов» — философы и законодате-
ли VII—VI вв. до н. э., которых в Греции признали учителями жизни. Их перечень
в разное время и у разных авторов не совпадает.
SCALA 575

Sartor resartus o Перешитый портной; Перекроенный перекройщик.


Заглавие философского романа-памфлета английского писателя Томаса Кар-
лейля (1833–1834).
Sat celeriter fit, quidquid fit satis bene o Что сделано достаточно хорошо, сделано
достаточно быстро.
Одно из любимых изречений Октавиана Августа (Светоний, Божествен-
ный Август, 25.4). В пер. М. Гаспарова: «Лучше сделать поудачней, чем затеять
побыстрей».
В более краткой форме приписывалось Катону Старшему: «Sat cito, si sat bene» —
«Раз достаточно хорошо, значит, достаточно быстро» (Иероним, Письма, 66.9.2).
Возможно, это цитата из несохранившейся римской комедии.
© SI BENE QUID FACIAS, FACIAS CITO
Sat prata biberunt o Луга уже достаточно напоены (в смысле: довольно, хватит).
Подробнее © CLAUDITE JAM RIVOS...
Satis o Довольно; Достаточно.
© SATIS SUPERQUE
Satis diu vel naturae vixi vel gloriae o Я достаточно долго прожил как для [законов]
природы, так и для славы.
Слова Юлия Цезаря, приведенные в речи Цицерона по поводу возвращения
Марка Клавдия Марцелла, 7.25 (46 г. до н. э.).
Satis eloquentiae, sapientiae parum o Красноречия достаточно, разумности мало.
Саллюстий, О заговоре Катилины, 5.4.
Satis, quod sufficit o Довольно того, что достаточно.
У. Шекспир, Бесплодные усилия любви (1594), 5.1.
Satis superque <est> o Достаточно и более чем достаточно.
Плавт, Амфитрион, 168.
Satis verborum o Довольно слов; Хватит слов.
Плавт, Пленники, 125.
Satis vixi: invictus enim morior o Я прожил достаточно: ведь я умираю непобе-
жденным.
Согласно Корнелию Непоту (Эпаминонд, 9.4) — последние слова фиванско-
го полководца Эпаминонда, смертельно раненного в сражении при Мантинее (362
до н. э.).
Satius est impunitum relinqui facinus nocentis, quam innocentem damnari o юр. Лучше
оставить преступление безнаказанным, чем осудить невиновного.
Сокращенная цитата из Дигест, 48.19.5: «Satius enim esse...» Это положение было
приведено Ульпианом со ссылкой на императора Траяна.
Satur venter non studet libenter o Сытое брюхо к учению глухо. o букв. Сытый
желудок учится неохотно.
Средневековая пословица.
Вар.: Plenus venter non studet libenter.
© COPIA CIBORUM...
Saxa loquentur o Камни (Скалы) заговорят.
Лукан, Фарсалия, 6.618. Обращение фессалийской прорицательницы Эрих-
то к Помпею Великому: «Если грядущее / Знать ты желаешь, — путей открывается
много доступных / К истине: с нами земля, и хаос, и воздух, и море / Будут беседу
вести, — и поля, и Родопские скалы» (пер. Л. Остроумова).
© LAPIDES CLAMABUNT
Scala coeli (caeli) o Небесная лестница; Лестница в небо.
Выражение восходит к Ветхому Завету (Быт. 28.12): «И увидел [Иаков] во сне:
вот, лестница стоит на земле, а верх ее касается неба (scalam stantem super terram et
cacumen illius tangens caelum); и вот, Ангелы Божии восходят и нисходят по ней».
576 SCANDALUM

Scandalum acceptum o Повод для соблазна; Поведение, истолкованное как


соблазн.
Термин встречается у Хью Латимера, деятеля английской Реформации (Пропо-
веди, 33, 1552 г.).
© SCANDALUM DATUM
Scandalum datum o Соблазнительное поведение; Дурной пример.
Термин встречается у Хью Латимера, деятеля английской Реформации (Пропо-
веди, 33, 1552 г.).
© SCANDALUM ACCEPTUM
Scandalum magnatum o юр. Оклеветание (Дискредитация) высокопоставленно-
го лица.
Термин английского права.
Scelere velandum est scelus o Злодейством новым скрыть злодейство следует.
Сенека, Федра, 721, пер. С. Ошерова.
Scelus intra se tacitum qui cogitat ullum, / Facti crimen habet o Тот, кто молча за-
мышляет преступление, все равно что совершил его. o букв. Кто обдумывает
молча про себя любое преступление, / Виновен как в содеянном.
Ювенал. Сатиры, 13.209–210. В пер. Ф. Петровского: «Кто замышляет в тиши
злодеянье какое — виновен / Как бы в поступке».
© IN MALEFICIIS VOLUNTAS SPECTATUR...; VOLUNTAS PRO FACTO REPUTATUR
Scientia a labore o Через труд — к знаниям. o букв. Знание — от труда.
Девиз Квинслендского университета (г. Квинсленд, штат Квинсленд, Канада),
основанного в 1909 г.
Scientia amabilis o Приятная наука; Любезная наука.
Наименование ботаники с начала XIX в. Это выражение нередко приписыва-
лось Карлу Линнею.
Вар.: Amabilis scientia.
Scientia est potentia o Знание — сила.
Подробнее © SCIENTIA POTENTIA EST
Scientia et potentia humana in idem coincidunt o Знания и могущество человека со-
впадают. o букв. ...сходятся в одном и том же.
Фрэнсис Бэкон, Новый органон (1620), 1.3: «Знания и могущество человека со-
впадают, ибо незнание причины не дает возможности получить следствие».
Scientia imperii decus et tutamen o Наука — украшение и защита империи.
Девиз Лондонского имперского колледжа естественных наук, технологии и ме-
дицины (Imperial College London), основанного в 1907 г. и до 2007 г. входившего
в состав Лондонского университета.
Scientia inflat, caritas vero aedificat o библ. Знание надмевает, а любовь назидает.
Новый Завет. 1 Кор. 8.1.
Scientia lumen vitae o Знание — свет жизни.
Девиз Техасского женского университета (Texas Women’s University), основанно-
го в 1957 г. на базе существовавшего с 1901 г. промышленного колледжа для девочек.
Scientia manu et mente o [Добывать] знания головой и руками (букв. рукой
и умом); ≈ Сочетать теорию с практикой.
Девиз Университета Нового Южного Уэльса, основанного в 1949 г. в г. Сидней
(штат Новый Южный Уэльс, Австралия).
Scientia nobilitat [hominem] o Знание облагораживает [человека].
Средневековая глосса к Кодексу Юстиниана, 2.6.7.
Scientia non habet inimicum nisi ignorantem o У науки нет врагов, кроме невежд. o
букв. ...нет врага, кроме не знающего [ее].
Не позднее XVI в.
© ARTEM NON ODIT NISI IGNARUS
SCIRE 577

Scientia potentia est o Знание — сила.


Томас Гоббс, О человеке (1658), гл. 10. G В более ранней формулировке Фрэн-
сиса Бэкона: «Nam et ipsa scientia potestas est» — «Ведь знание и само [по себе] есть
сила» (Размышления о религиозных предметах (1597), гл. «О ересях»).
Вар.: Scientia est potentia.
Scientia scientiarum o Наука наук.
Так в Новое время стали называть философию. G Выражение восходит к Плато-
ну (Хармид, 174d-e): «Рассудительность — это наука наук по преимуществу и она ру-
ководит другими науками».
© ARS ARTIUM
Scientia sol mentis est o Знание — солнце ума.
Девиз Университета штата Делавер (США), основанного в 1743 г. в г. Ньюарк.
Scientia vincere tenebras o Знание побеждает тьму.
Девиз Брюссельского свободного университета, основанного в 1834 г.
Scientia vinces o Наукой победишь.
Девиз Университета Сан-Пауло (Бразилия), основанного в 1934 г. Впервые этот
девиз появился в работе британского астронома Уильяма Гёггинса (W. Huggins,
1824–1910) Королевское общество, или Наука в государстве и в школе (1906). В 1900–
1905 гг. Гёггинс был президентом Лондонского королевского общества изучения
природы.
© IN HOC SIGNO VINCES
Scilicet o Разумеется; А именно; То есть.
Сокр. sc., scil.
Scinditur incertum studia in contraria vulgus o Не знающую, что делать, толпу раз-
дирают противоположные стремления.
Вергилий, Энеида, 2.39. В пер. С. Ошерова: «Шаткую чернь расколов, столкну-
лись оба стремленья».
Scintilla Dei o Искра Божия.
Средневековое выражение, возникшее по образцу более раннего SCINTILLA
RATIONIS.

Scintilla rationis o Искра разума.


Августин, О Граде Божием (413–427), 22.24: «scintilla rationis, in qua factus est
ad imaginem Dei» — «искра разума, с которой он [человек] сотворен по образу Бо-
жию». G С XII в. это выражение стали использовать богословы-схоласты.
Выражение «scintilla ingenii» — «искра ума» встречалось у Цицерона (О государ-
стве, 2.21.37).
Scio, cui credidi o библ. Знаю, в Кого уверовал.
Девиз религиозной общины Польских братьев (рубеж XVI—XVII вв.); также де-
виз на печати Блеза Паскаля. Заимствован из Нового Завета (2 Тим. 1.12): «По сей
причине я и страдаю так; но не стыжусь. Ибо я знаю, в Кого уверовал <...>».
Scio me nihil scire o Я знаю, что ничего не знаю.
Подробнее © HOC TANTUM SCIO, ME NIHIL SCIRE
Scio: nescio o Я знаю, [что] не знаю.
Парафраз изречения HOC TANTUM SCIO, ME NIHIL SCIRE.
Scire leges non hoc est verba earum tenere, sed vim ac potestatem o юр. Знать зако-
ны — значит воспринять не их слова, а их содержание и значение. o букв. ...это
не значит соблюдать их слова, но смысл и силу.
Дигесты, 1.13.17 (Цельс).
Scire nefas o Ведать грешно; Знать не дано.
Гораций, Оды, 1.11.1. В пер. В. Брюсова: «Нет, не надо гадать (ведать грешно),
много ли, мало ли / Нам, Левконоя, ждать смертного дня и в Вавилонские / Тайны
чисел вникать!»
578 SCIRE

Scire tuum nihil est, nisi te scire hoc sciat alter o Твое знание ничего не стоит, если
кто-то другой не знает, что ты это знаешь.
Персий, Сатиры, 1.27. В пер. Ф. Петровского: «Знанье твое ни к чему, коль не
знает другой, что ты знаешь».
Scire volunt omnes, mercedem solvere nemo o Все хотят знать, платить не жела-
ет никто.
Подробнее © NOSSE VOLUNT OMNES...
Scire volunt omnes, studiis incumbere pauci o Все хотят знать, а усердно занимать-
ся — немногие.
Не позднее XVIII в.; парафраз из Ювенала (© NOSSE VOLUNT OMNES...).
Scire volunt secreta domus, atque inde timeri o Тайны дома узнать норовят, чтоб
держать его в страхе.
Ювенал, Сатиры, 3.113, пер. Д. Недовича.
Scit genius, natale comes qui temperat astrum o Знает то гений, звезду направляю-
щий нашу с рожденья.
Гораций, Послания, 2.2.187, пер. Н. Гинцбурга.
Scito te ipsum (teipsum) o филос. Познай самого себя.
Подробнее © NOSCE TE IPSUM
Sclavus saltans o Танцующий невольник (раб); Танцующий славянин.
Выражение встречается в Письмах к аббату Гримальду немецкого епископа Эр-
менриха из Эльвангена (ок. 814–874).
У польского историка и публициста Кароля Шайнохи (1818–1868) Sclavus
saltans стал символом порабощенного славянства. В своем эссе К характеристи-
ке древних славян (1858) Шайноха писал: «В то время как другие народы верили
только в меч и секиру, говорливый, веселый славянин с гуслями в руках увесе-
лял себя и других. Большая половина мира ударяла в щиты, а славянство пляса-
ло и пело. Из хаоса военных кличей и воплей доносятся до нас два слова, уди-
вительно непохожие на эти кличи и рисующие удивительно ребяческий образ:
“Sclavus saltans! Плясун-славянин!” На черной туче тогдашней всемирной ис-
тории белеет, словно след пролетевшего голубя, идиллия пляшущего в оковах
славянства».
Sclavus saltans — стихотворение польской писательницы Марии Конопницкой
(1881), а также название бронзовой скульптуры Павла (Пия) Велонского, изобра-
жающей танцующего молодого раба (Национальный музей (Краков), 1887).
Scribendi cacoëthes o [Пагубная] страсть к сочинительству; Зуд сочини-
тельства.
Подробнее © TENET INSANABILE MULTO...
Scribendi recte sapere est et principium et fons o Быть мудрым — вот начало и ис-
точник того, чтобы писать правильно (хорошо).
Гораций, Наука поэзии, 309. В пер. М. Гаспарова: «Мудрость — вот настоящих
стихов исток и начало!» В пер. М. Дмитриева: «Прежде чем станешь писать, научись
же порядочно мыслить!»
Scribendo discis scribere o Писать учишься, когда пишешь.
Парафраз из Квинтилиана; © SCRIBERE SCRIBENDO...
Scribere est agere o юр. Писать — значит действовать.
В 1683 г. английский политик-республиканец Олджернон Сидни был обвинен
в государственной измене. В качестве доказательства его вины лорд главный судья
Джордж Джеффрис (1645–1689) предъявил рукопись трактата Сидни Рассуждения
об управлении государством, заявив: «Scribere est agere». Сидни был вынесен смерт-
ный приговор.
Scribere jussit amor o Любовь побуждает писать.
Овидий, Героиды, 4.10. В пер. С. Ошерова: «Стыд запрещает сказать — нудит лю-
бовь написать».
SECUNDUM 579

Scribere scribendo, dicendo dicere discis o Писать учишься, когда пишешь, гово-
рить — когда говоришь.
Парафраз из Квинтилиана (Воспитание оратора, 10.7.29): «...Ut scribendo dica-
mus diligentius, dicendo scribamus facilius» — «...Чтобы благодаря [опыту] письма мы
тщательнее говорили, а благодаря [опыту] говорения [т. е. произнесения речей] лег-
че писали».
© SCRIBENDO DISCIS SCRIBERE
Scribimus indocti doctique poemata passim o Все мы, ученые и неученые, без раз-
бора, сочиняем стихи.
Гораций, Послания, 2.1.116: «Врачеванье — / Дело врачей; ремеслом ремес-
ленник только и занят / Мы же, учен, неучен, безразлично, кропаем поэмы» (пер.
Н. Гинцбурга).
Scribitur ad narrandum, non ad probandum o Пишут для того, чтобы рассказать,
а не для того, чтобы доказать.
Квинтилиан, Воспитание оратора, 10.1.31: «Historia <...> scribitur ad narrandum,
non ad probandum» — «История <...> пишется для того, чтобы рассказать, а не для
того, чтобы доказать».
© AD DISCENDUM, NON AD DOCENDUM
Scripta manet o Написанное остается.
Подробнее © VERBA VOLANT, SCRIPTA MANENT
Scripta minora o библиогр. Малые (Мелкие) сочинения.
© OPUSCULA
Scriptorum chorus omnis amat nemus et fugit urbem o Весь сочинителей хор любит
рощи, бежит из столицы.
Гораций, Послания, 2.2.77, пер. А. Фета. В пер. Н. Гинцбурга: «Любит поэтов
весь хор сени рощ, городов избегает».
Scrutamini Scripturas o библ. Исследуйте Писания.
Новый Завет. Ин. 5.39.
Se defendendo o юр. При самозащите; При [необходимой] самообороне.
Secretum meum mihi o библ. Моя тайна со мной. o букв. ...у меня.
Ветхий Завет. Ис. 24.16: «Secretum meum mihi, secretum meum mihi, vae mihi» —
«Моя тайна со мной, моя тайна со мной, увы мне!» В синодальном пер.: «Беда мне,
беда мне! увы мне!»
Sectio aurea o Золотое сечение.
Не позднее начала XIX в., из более раннего «sectio divina» — «божественное
сечение».
© PROPORTIO DIVINA
Secundo flumine o По течению. o букв. По течению реки.
Напр.: Юлий Цезарь, Записки о Галльской войне, 7.58.
Secundo loco o Во-вторых; Во вторую очередь; Второочередной. o букв. На вто-
ром месте.
© PRIMO LOCO
Secundo voto o (Фамилия) по второму мужу. o букв. По второму (брачному)
обету.
© PRIMO VOTO
Secundum artem o Согласно правилам искусства.
Подробнее © DE LEGE ARTIS
Secundum legem o юр. По закону; Законно.
Сокр. s.l.
Secundum legem artis o Согласно правилам искусства; По [всем] правилам ис-
кусства.
Подробнее © DE LEGE ARTIS
580 SECUNDUM

Secundum naturam <vivere> o <Жить> согласно с природой; <Жить> по природе.


Цицерон, О пределах блага и зла, 2.11.34: «...Положение древних перипатетиков,
утверждавших, что высшее благо — это жить по природе, то есть пользоваться даро-
ванными природою первоначалами в сочетании с добродетелью».
Согласно Диогену Лаэртскому (7.87), это положение выдвинул основатель шко-
лы стоиков Зенон Китийский в трактате О человеческой природе: «Конечная цель —
это жить согласно с природой, и это то же самое, что жить согласно с добродетелью:
сама природа ведет нас к добродетели».
Вар.: Convenienter naturae vivere (Цицерон, О пределах блага и зла, 3.18.61; 4.6.14;
Об обязанностях, 3.3.13).
См. NATURAE CONVENIENTER VIVE; SERVARE MODUM, <...> NATURAMQUE SEQUI
Secundum normam legis o юр. В соответствии с нормами права.
Secundum ordinem o По порядку.
Secundus a deo o Второй после Бога.
Тертуллиан, К Скапуле, 2.7 (об императоре). Также: «...Бог, <...> по отношению
к которому они [императоры] вторые, после которого — первые» (Тертуллиан, Апо-
логия, 30, 1).
Уже Гораций писал, имея в виду Октавиана Августа: «Tu secundo / Caesare
regnes» — «Правь [Юпитер], а Цезарь / Будет вторым» (Оды, 1.12.51–52).
Securus judicat orbis terrarum o Тверд вердикт всего мира. o букв. Преспокойно
весь мир выносит суждение, [что ...]
Августин, Против послания Пармениана, 3.4.24.
Sed alia tempora o Но времена переменились. o букв. Но [теперь] другие вре-
мена.
А. Пушкин, Евгений Онегин, 6.7: «Sed alia tempora! Удалость / (Как сон любви,
другая шалость) / Проходит с юностью живой». G «<Sed> alia tempora» не встречает-
ся в латинских текстах в качестве самостоятельного высказывания. По-видимому,
оно образовано Пушкиным под влиянием французского выражения «Autres temps,
autres moeurs» (© ALIA TEMPORA, ALII MORES).
Sed cruda deo viridisque senectus o Но свежа и не тронута старость у бога.
Подробнее © JAM SENIOR, SED CRUDA...
Sed de hoc satis o Но довольно об этом.
Напр.: Квинтилиан, Воспитание оратора, 8.76.
© SED HAEC HACTENUS
Sed dux malorum femina: haec scelerum artifex o Но [всех] зол причина — женщи-
на; она изощрена в злодействах. o букв. Но женщина водитель бед; эта искус-
ница преступлений...
Сенека, Федра, 559.
Sed est modus in rebus o Но есть мера в вещах; ≈ Но всему есть мера.
Подробнее © EST MODUS IN REBUS
Sed fugit interea, fugit irreparabile tempus o Но бежит между тем, бежит невоз-
вратное время.
Вергилий, Георгики, 3.284. В пер. С. Шервинского: «...безвозвратное время».
© EHEU, FUGACES, POSTUME...
Sed genus et proavos et, quae non fecimus ipsi, vix ea nostra voco o Но род
и предков, и то, что мы свершили не сами, — едва ли я могу назвать [все]
это своим.
Овидий, Метаморфозы, 13.141. В пер. С. Шервинского: «Род, и предков, и все,
чего мы не сами достигли, / Собственным не назову».
Sed haec hactenus o Но довольно об этом.
Обычный оборот Цицерона.
© SED DE HOC SATIS
SEDES 581

Sed juvat ipse labor o Но работа сама по себе удовольствие.


Марциал, Эпиграммы, 1.107.8. В пер. Ф. Петровского: «Веселит самый труд».
Sed libera nos a malo o Но избавь нас от зла; Но избави нас от лукавого.
Подробнее © ET LIBERA NOS A MALO
Sed me Parnasi deserta per ardua dulcis / Raptat amor o Но влечет меня через пу-
стынные кручи Парнаса сладостная любовь.
Вергилий, Георгики, 3.291–292. В пер. С. Шервинского: «Но увлекает меня к вы-
сотам пустынным Парнаса / Некая нежная страсть».
Sed mihi dulce magis resoluto vivere collo o Но мне много сладостней жить без
ярма на шее.
Максимиан, Элегии, 1.61. В версии М. Монтеня (Опыты, 3.5): «Et mihi dulce
magis...» — «И мне много сладостней...»
Sed mulier cupido quod dicit amanti, / In vento et rapida scribere oportet aqua o Что
женщина в страсти любовнику шепчет, / В воздухе и на воде быстротекущей
пиши! o букв. Но то, что женщина говорит страстно влюбленному, надо писать
на ветре и быстрой воде.
Катулл, Стихотворения, 70, 3–4, пер. Адр. Пиотровского.
У Софокла: «Я на воде черчу все клятвы женские!» (фрагм. 454 (742),
пер. М. Гаспарова).
© IN AQUA SCRIBIS
Sed nunc non erat his locus o Но не у места здесь это.
Гораций, Наука поэзии, 19, пер. А. Фета.
Sed omnes una manet nox, / Et calcanda semel via lethi o Всех нас одна ожидает /
Ночь и тропа невозвратная смерти.
Гораций, Оды, 1.28.15–16, пер. А. Фета.
Отсюда: Manet omnes una nox o Всех ожидает одна [и та же] ночь.
© OMNES EODEM COGIMUR
Sed omnia praeclara tam difficilia, quam rara sunt o Но все прекрасное столь же
трудно, сколь и редко.
Подробнее © OMNIA PRAECLARA TAM...
Sed pereundi mille figurae o Но погибнуть <есть> тысячи способов.
Парафраз из Овидия (Героиды, 10.80–81): «Sed quaecumque potest ulla relicta
pati. / Occurrunt animo pereundi mille figurae»; в пер. С. Ошерова: «Всех покину-
тых мне мука понятна теперь. / Близкая гибель душе представляется в тысяче
видов».
Sed quis custodiet ipsos / Custodes? o Но кто устережет самих сторожей?
Ювенал, Сатиры, 6.347–348. В пер. Д. Недовича: «“Надо жену стеречь, запирать
на замок”. Сторожей-то / Как устеречь? Ведь она осмотрительно с них начинает».
Sed semel insanivimus omnes o Но все мы раз в жизни безумствовали.
Парафраз изречения ID COMMUNE MALUM: SEMEL INSANIVIMUS OMNES.
Sed tempus lustrare aliis Helicona choreis, / Et campum Haemonio iam dare tempus
equo o На Геликоне пора нам иные слагать песнопенья / И гемонийских коней
выпустить в поле пора. o букв. Но пора нам устроить на Геликоне другой свя-
щенный хоровод / И выпустить в поле гемонийского коня.
Проперций, Элегии, 2.10.1–2, пер. Л. Остроумова. Т. е.: от воспевания любви
пора перейти к воспеванию воинских подвигов. G Гора Геликон считалась обита-
лищем Муз. ‘Гемонийский (фессалийский) конь’ — ‘боевой конь’.
Sedes Apostolica o церк. Апостольский престол; Апостольская столица.
Со времени папы Дамаса (336–389) — наименование Рима как резиденции
папы, а также самого папы как епископа Рима и главы коллегии епископов (Рим-
ской курии).
Вар.: Sancta Sedes <Apostolica>.
582 SEGNIUS

Segnius irritant animos demissa per aurem, / Quam quae sunt oсulis subjecta fidelibus o
То, что дошло через слух, всегда волнует слабее, / Нежели то, что зорким гла-
зам предстает необманно. o букв. Впущенное через ухо возбуждает душу более
вяло, чем то, что оказалось перед верными глазами.
Гораций, Наука поэзии, 180–181, пер. М. Гаспарова.
Semel insanivimus omnes o Раз в жизни все мы безумствовали.
Подробнее © ID COMMUNE MALUM...
Semel malus, semper <praesumitur> malus o юр. <Предполагается, что> кто плох
однажды, плох всегда; ≈ Совершивший преступление однажды может совер-
шить его вновь.
Положение, сформулированное правоведами в Средние века.
Semel pro semper o Раз навсегда.
Semel scriptum decies lectum o Раз написанное перечитай десять раз. o букв. Раз
написанное, десять раз прочитанное.
Изречение, появившееся, по-видимому, в XIX в.; ошибочно приписывалось
Квинтилиану.
Semen est sanguis Christianorum o Кровь [христиан] есть семя христианства.
Тертуллиан, Апология, 50.13: «Plures efficimur, quotiens metimur a vobis: semen est
sanguis Christianorum» — «Чем более вы истребляете нас, тем более мы умножаемся;
кровь [христиан] есть семя христианства».
Отсюда: Sanguis martyrum, semen Christianorum o Кровь мучеников — семя
христианства.
Semita certe / Tranquillae per virtutem patet unica vitae o Но, конечно, / Лишь доб-
родетель дает нам дорогу к спокойствию жизни.
Ювенал, Сатиры, 10.363–364, пер. Ф. Петровского.
Semper ad eventum festinat o Всегда спешит к [самому] событию.
Гораций, Наука поэзии, 148. Здесь Гораций восхваляет повествовательное ис-
кусство Гомера; в пер. М. Гаспарова: «Сразу он к делу спешит, бросая нас в гущу со-
бытий, / Словно мы знаем уже обо всем, что до этого было».
Semper Africa aliquid novi affert o Из Африки всегда что-нибудь новое.
Плиний Старший, Естественная история, 8.17. G Это перевод на латынь грече-
ской поговорки, известной по трактату Аристотеля История животных, 8.28: «Ли-
вия [т. е. Северная Африка] всегда приносит что-нибудь новое».
Отсюда: Quid novi ex Africa? o Что нового из Африки?
Semper aliquid haeret o Всегда что-нибудь остается; Что-нибудь да останется.
Подробнее © AUDACTER CALUMNIARE...
Semper ante o Всегда впереди.
© ARS SEMPER ANTE VITAM
Semper apertus o [Книга знаний] открыта всегда.
Девиз Гейдельбергского университета (г. Гейдельберг, Германия), основанно-
го в 1386 г. На старинной ректорской печати лев держит открытую книгу, в которой
написан этот девиз.
Semper Augustus o Вечный Август.
Часть титула поздних римских императоров, затем — императоров Священной
Римской империи. G «Semper Augustus» в значении «Всегда великолепный» — на-
звание самого дорогого сорта тюльпанов, проданного в Голландии в период «тюль-
паномании» (1634–1637).
Semper avarus eget o Скупой всегда нуждается.
Гораций, Послания, 1.2.56. В пер. Н. Гинцбурга: «Жадный всегда ведь в нужде».
Semper bonus homo tiro est o Порядочный (Честный) человек всегда простак.
Подробнее © SEMPER HOMO BONUS...
SEMPER 583

Semper eadem o Всегда та же.


Подробнее © SEMPER IDEM
Semper ego auditor tantum numquamque reponam? o Не вечно же мне только слу-
шать [чужие стихи], никогда не отвечая?
Ювенал, Сатиры, 1.1.
Semper eris pauper, si pauper es, Aemiliane o Эмилиан, ты всегда останешься бед-
ным, коль беден.
Подробнее © SEMPER PAUPER ERIS...
Semper et ubique o Всегда и везде.
Квинтилиан, Воспитание оратора, 1.29 и в др. местах.
Semper excelsior o Все выше и выше! o букв. Всегда выше!
© EXCELSIOR
Semper fidelis o Всегда верный; Всегда верна.
Девиз Гаваны, присвоенный ей испанскими властями в XVI в. G Девиз ряда ев-
ропейских городов. G Девиз Корпуса морской пехоты США (с 1883 г.), а также дру-
гих военных частей в различных странах.
Ок. 1920 г. на гербе Львова, вошедшего в состав возрожденной Польши, была
помещена надпись «Leopolis semper fidelis» — «Львов всегда верный».
Semper gaudete o библ. Всегда радуйтесь.
Новый Завет. 1 Фес. 5.16.
Semper homo bonus tiro est o Порядочный (Честный) человек всегда простак
(букв. ...всегда новобранец); ≈ Порядочного человека легко провести.
Марциал, Эпиграммы, 12.51.2. В пер. Ф. Петровского: «Кто честен, тот всегда
в дурнях».
Вар.: Bonus vir semper tiro; Semper bonus homo tiro est; Vir bonus semper tiro.
Semper honos nomenque tuum laudesque manebunt o Твоя честь, и имя, и слава
пребудут навсегда.
Вергилий, Энеида, 1.609. В пер. С. Ошерова: «Реки доколе бегут к морям, доколе
по склонам / Горным тени скользят и сверкают в небе светила, — / Имя дотоле твое
пребудет в хвале и почете».
Semper idem o 1. Всегда тот же. 2. Всегда одно и то же; Все то же.
Цицерон, Тускуланские беседы, 3.15.31: «Никогда философ не меняется в лице
[est enim ille voltus semper idem] — за то и бранила всегда Ксантиппа своего мужа
Сократа, что он с каким видом уходил из дома, с таким и приходил. И вид этот был
<...> всегда спокоен и ясен». Также в трактате Об обязанностях, 1.26.90: «Уважения
заслуживает спокойствие во всей жизни, всегда одна и та же ясность взора, одно
и то же лицо [idem semper vultus eademque frons]».
«Semper eadem» — «Всегда та же» — гербовый девиз английской королевы Ели-
заветы I (1533–1603).
© IN SE IPSO TOTUS; MAGNAM REM PUTA UNUM HOMINEM AGERE
Semper immota fides o Верность, вовек нерушимая.
Фамильный и воинский девиз; в частности, девиз графов Воронцовых (XVIII в.).
© IMMOTA FIDES
Semper in altum o Всегда ввысь.
Девиз; цитата из Лукана (Фарсалия, 8.176). G У Лукана речь шла о Полярной
звезде; в пер. Л. Остроумова: «Светоч Полярный <...> / Наши ведет корабли. <...>
Восходя перед нами, / С Малой Медведицы он горит высоко <...>».
© SEMPER SURSUM
Semper in dubiis benigniora praeferenda sunt o юр. В сомнительных случаях всегда
следует отдавать предпочтение более благоприятному решению.
Дигесты, 50.17.56 (Гай).
© SEMPER IN OBSCURIS, QUOD MINIMUM...
584 SEMPER

Semper in motu o Всегда в движении.


Девиз. Выражение встречается у Цицерона (О природе богов, 1.10.26): «Анакси-
мен решил, что воздух является богом, что он рождается, что неизмерим, бесконечен
и всегда в движении». G Анаксимен (ок. 585 — ок. 525 до н. э.) — ионийский философ.
Semper in obscuris, quod minimum est, sequimur o юр. В сомнительных случаях мы
всегда придерживаемся минимального [наказания].
Дигесты, 50.17.9 (Ульпиан). G В стихотворном пер. С. Аверинцева (для книги
Ф. Рабле Гаргантюа и Пантагрюэль): «В деле сомнительном часть меньшую должно
избрать».
© SEMPER IN DUBIIS BENIGNIORA...
Semper inops, quicumque cupit o Алчущий многого всегда беден. o букв. Всегда
неимущ любой, кто алчет.
Клавдиан, Против Руфина, 1.200. В пер. М. Гаспарова: «Кто вожделеет богат-
ства, тот нищ». G У Горация (Послания, 1.18.98): «Te semper inops agitet vexetque cu-
pido»; в пер. А. Фета: «Убогая вечно тебя преследует алчность» (букв. «Тебя всегда
гоняет и терзает неимущая алчность»).
Semper invicta o Непобедима всегда.
Девиз, помещенный на Большом гербе Варшавы. G Приказом главнокоман-
дующего польской армией Владислава Сикорского от 9 нояб. 1939 г. в традицион-
ный герб Варшавы (сирена) было включено изображение ордена Virtuti Militari («За
воинскую доблесть») и лента с девизом «Semper invicta». Это изменение не было
принято после 1945 г., но в 2004 г. городской совет включил изображение ордена
и девиз в Большой герб Варшавы.
© CONTEMNIT PROCELLAS
Semper nocuit differre paratis o Созревшее губят отсрочки. o букв. Откладывать
готовое всегда вредно.
Подробнее © TOLLE MORAS, SEMPER...
Semper paratus o Всегда готов.
Девиз, появившийся, по-видимому, в Англии не позднее XVII в.
© ESTOTE PARATI; IN OMNIA PARATUS; NUNQUAM NON PARATUS; PACE ET BELLO PARATUS
Semper pauper eris, si pauper es, Aemiliane; / Dantur opes nullis nunc nisi divitibus o
Эмилиан, ты всегда останешься бедным, коль беден: / Деньги даются теперь
только одним богачам.
Марциал, Эпиграммы, 5.81.1–2, пер. Ф. Петровского.
Вар.: Semper eris pauper...
Semper plus metuit animus ignotum malum o Беда всегда страшней, когда неведома.
Сентенции Публилия Сира, пер. М. Гаспарова.
© DUBIA PLUS TORQUENT MALA
Semper progrediens o Всегда продвигаясь вперед.
Гербовый девиз автономного государственного образования Синт-Мартен
(Сен-Мартен), расположенного на одноименном острове и входящего в состав Ко-
ролевства Нидерландов. Принят в 1982 г.
Semper sursum o Всегда ввысь; Только ввысь.
Девиз, появившийся в Англии в XVII в.
© SEMPER IN ALTUM
Semper tibi pendeat hamus o Пусть твой крючок всегда будет закинут.
Овидий, Наука любви, 3.425. В пер. М. Гаспарова: «Держи наготове приманку, /
И на незримый крючок клюнет, где вовсе не ждешь».
Semper tibi proximus esto o Всегда будь себе самым близким.
Дистихи Катона, 1.40.2. В пер. М. Гаспарова: «Дорог будь друзьям, благодетелен
добрым знакомым, / Но не забудь, что сам ты себе всех более близок».
© PROXIMUS SUM EGOMET MIHI
SENSUS 585

Semper vigilans o Всегда на страже. o букв. Всегда бодрствующий.


Гербовый девиз г. Сан-Диего (штат Калифорния, США) с 1888 г.; официально
утвержден в 1914 г. Имелось в виду географическое положение города — на самой
границе с Мексикой.
Semper virens o 1. бот. Вечнозеленый. 2. Вечно цветущий; Вечно юный.
Напр.: Колумелла, О земледелии, 9.4.2.
Senatores boni viri, sed senatus mala bestia o Сенаторы — люди хорошие, но се-
нат — злобный зверь.
Из письма кардинала Ганганелли, будущего папы Климента XIV (1705–1774):
«Некий немец рассчитывал выиграть процесс в Миланском суде, поскольку каж-
дый из судей в отдельности относился к нему благожелательно; а услышав обвини-
тельный приговор, в сердцах воскликнул: “Senatores boni viri, sed senatus mala bes-
tia”» (письмо к аббату Руджери 1759 г., опубл. в 1777 г.).
Senatus auctoritas o юр. Мнение сената.
Многократно у Цицерона и др. римских авторов. Имелось в виду предвари-
тельное согласие или несогласие сената на внесение проекта закона в народное
собрание.
Senatus populusque Romanus o юр. Сенат и народ римский (т. е. сенат и народ-
ное собрание).
Официальное наименование высшей государственной власти в республикан-
ском Риме; сокр. S.P.Q.R.
Senectus ipsa est morbus o Старость сама по себе болезнь.
Видоизменный стих из комедии Теренция Формион, 575: «Senectus ipsast mor-
bus». В пер. А. Артюшкова: «Задержан был / Болезнью». — «Что? Какою?» — «Вот во-
прос еще! / А старость не болезнь?» G У Сенеки (Письма к Луцилию, 108.28): «Senec-
tus enim insanabilis morbus est» — «Ведь сама старость есть неизлечимая болезнь».
У Аристотеля (О возникновении животных, 5.4.7, 784b): «Болезнь есть приобре-
тенная старость, а старость — естественная болезнь».
Senex bis puer o Старик — вдвойне дитя.
Подробнее © BIS PUERI SENES
Senior o Старший.
После фамилии указывает старшего представителя семейства — обычно отца
или дядю. G Сокр. sen.
© JUNIOR; MAJOR
Seniores ad honores, juniores ad labores o Старикам — почет, молодым — труд.
Подробнее © JUNIORES AD LABORES
Seniores priores o Старшим преимущество.
Выражение, появившееся в Англии, вероятно, в XVIII в.
Sensorium commune o филос., биол. Средоточие сознания; Центральный орган
чувств. o букв. Общее чувствилище.
Понятие схоластической философии. Восходит к Аристотелю (О сне и бодрство-
вании, 2, 456a; О юности и старости..., 3, 469a).
Sensu largo (lato) o лог. В широком смысле.
Вар.: Lato (Largo) sensu.
Sensu obsceno o В непристойном смысле.
Sensu stricto o лог. В узком смысле; В буквальном смысле.
Сокр. s.s.
Вар.: In sensu stricto; Stricto sensu.
© STRICTE SIC DICTA
Sensus communis o Здравый смысл. o букв. Общий смысл.
Не позднее I в. н. э.
© SENSUS VULGARIS
586 SENSUS

Sensus non est inferendus, sed efferendus o филол. Значение следует не вводить
[в текст], но выводить [из него].
Принцип герменевтики (интерпретации текстов). Впервые сформулирован схо-
ластами — комментаторами Библии. Согласно французскому теологу Клоду Гийо
(C. Guilliaud, 1493–1551), «значение следует не вводить в текст Писания, но извле-
кать из него самого» — «sensus non inferendus literis sacris, sed ab ipsis petendus est»
(Сопоставление семи канонических посланий апостолов (In canonicas Apostolorum sep-
tem Epistolas collatio), 1548).
Sensus vulgaris o 1. Общепринятый смысл. 2. филос. Обыденный смысл.
В качестве философского термина выражение введено И. Кантом (Антрополо-
гия с прагматической точки зрения (1798), 1.1.6): «Здравый смысл (sensus commu-
nis) — <...> это, конечно, не обыденный смысл (sensus vulgaris)» (нем. «Gemeinsinn,
der freilich nicht gemein ist»).
Sentit enim vim quisque suam, quod (quam) possit abuti o Чувствует каждый, на
что свои силы способен направить. o букв. Ведь каждый чувствует свою силу
[и то], как ее можно пустить в ход.
Лукреций, О природе вещей, 5.1033, пер. Ф. Петровского.
Septem convivium, novem convicium o Семеро — пир, девятеро — ссора.
Древнеримская поговорка (Авторы жизнеописаний Августов, 6.5.1).
Septem miracula mundi o Семь чудес света.
Восходит к греческому «hepta theamata [tes oikoumenês]» — «семь достопримеча-
тельных творений [обитаемого мира]». Самый ранний дошедший до нас перечень
семи творений приведен в эпиграмме Антипатра Сидонского (II в. до н. э.).
Sequens o библиогр. Следующая [страница, строка]; Следующий [параграф].
Сокр. seq., sq.
Sequentes o библиогр. Следующие [страницы, строки, параграфы].
Сокр. seqq., sqq.
Sequitur superbos ultor a tergo deus o Бог-мститель за спиною гордецов стоит. o
букв. ...следует.
Сенека, Геркулес в безумьи, 385, пер. С. Ошерова.
Sera nimis vita est crastina: vive hodie o Жизнью завтрашней жить — поздно. Се-
годня живи!
Подробнее © NON EST, CREDE MIHI...
Sera nunquam est ad bonos mores via o Никогда не поздно начать добронравную
жизнь. o букв. На дорогу к честным нравам [вступать] никогда не поздно.
Сенека, Агамемнон, 242. В пер. С. Ошерова: «К добру вернуться никогда не позд-
но нам».
Sera parsimonia in fundo est o Поздно быть бережливым, [когда осталось] на до-
нышке.
Сенека, Письма к Луцилию, 1.5.
В поэме Гесиода Труды и дни, 369: «У дна смешна бережливость» (пер. С. Ошерова).
Sera tamen tacitis poena venit pedibus o Не скоро, но все же приходит тихой по-
ступью кара. o букв. Все же неслышными шагами приходит поздняя кара.
Тибулл, Элегии, 1.9.4.
© RARO ANTECEDENTEM SCELESTUM...
Seria in crastinum o Важные дела — до завтра.
Источник — Корнелий Непот, Пелопид, 3.2: «In crastinum <...> differo res se-
rias» — «Важные дела <...> я оставляю на завтра». Так будто бы ответил фиванский
олигарх Архий, получив во время пиршества письмо с предупреждением о заговоре.
Той же ночью он был убит заговорщиками вместе с другими олигархами.
© CRAS LEGAM
Seris venit usus ab annis o С годами является опыт.
Овидий, Метаморфозы, 6.29; пер. С. Шервинского.
SERVA 587

Serit arbores, quae alteri saeclo prosint o Для другого поколенья дерево сажает
он. o букв. Он сажает деревья, которые пригодятся другому веку.
Стих из комедии Цецилия Стация Сверстники; приведен у Цицерона (Катон
Старший, или О старости, 7.24, пер. В. Горенштейна).
© ARBORES SERET DILIGENS AGRICOLA; CARPENT TUA POMA NEPOTES
Serius aut citius sedem properamus ad unam o Раньше ли, позже ли — все в приют
поспешаем единый. o букв. Быстрее или медленнее, мы спешим к одному ме-
стопребыванию (т. е. к могиле).
Овидий, Метаморфозы, 10.33: «Помедлив недолгое время, / Раньше ли, позже
ли — все в приют поспешаем единый. / Все мы стремимся сюда, здесь дом наш по-
следний» (пер. С. Шервинского).
Sermo datur cunctis, animi sapientia paucis o Каждому дан язык, но не каждому —
истинный разум.
Дистихи Катона, 1.10.2, пер. М. Гаспарова.
Sermo familiaris o филол. Свободная речь; Неофициальная речь. o букв. Речь
в своем кругу.
Это выражение встречается у Цицерона в значении «дружеская беседа» (Пись-
ма к близким, 15.15.1).
© SERMO URBANUS; SERMO VULGARIS
Sermo generatur ab intellectu et generat intellectum o филос., филол. Язык (Речь) по-
рождается мышлением и порождает мышление.
Пьер Абеляр, Христианская теология (1123), 1.5.
Sermo pedester o филол. Пешая (Обыденная) речь; Проза.
Подробнее © ORATIO PEDESTRIS
Sermo rusticus o филол. Сельское наречие; Диалект. o букв. Деревенская речь.
© LINGUA RUSTICA
Sermo urbanus o филол. Городская речь; Изящная речь.
© SERMO FAMILIARIS; SERMO RUSTICUS
Sermo vulgaris o филол. Обыденная речь; Простая речь.
© LINGUA VULGARIS; SERMO VULGARIS
Sero recusat ferre, qui subiit, jugum o Поздно сбрасывать ярмо, под которым уже
ходишь. o букв. Поздно отказывается нести ярмо тот, кто его надел.
Сенека, Федра, 135: «Кто любви противится / В ее начале — выйдет победите-
лем. / А вскормишь сладостный недуг поблажками, / Ярмо тогда уж поздно будет
сбрасывать» (пер. С. Ошерова).
Sero sapiunt Phryges o Умудряются поздно троянцы (букв. фригийцы).
Подробнее © IN EXTREMO SERO SAPIUNT
Sero te amavi, pulchritudo tam antiqua et tam nova, sero te amavi o Поздно полюбил
я Тебя, Красота, такая древняя и такая юная, поздно полюбил я Тебя!
Августин о своем обращении в христианство (Исповедь, 10.27.38).
Sero venientibus ossa o Поздно приходящим — кости.
Подробнее © TARDE VENIENTIBUS OSSA
Serum est cavendi tempus in mediis malis o В беду попавши, поздно быть опасли-
вым. o букв. Посреди бед поздно предпринимать меры предосторожности.
Сенека, Фиест, 487, пер. С. Ошерова.
Serus in caelum (coelum) redeas o О, поздней, поздней возвратись на небо! o
букв. Да возвратишься ты на небо поздно.
Гораций, Оды, 1.2.45, пер. Н. Шатерникова. В этой оде Гораций обожествляет
императора Августа под видом Меркурия.
Serva me, servabo te o Выручи меня, а я тебя выручу.
Петроний, Сатирикон, 44.3.
588 SERVABIT

Servabit odorem / Testa diu o Сосуд сохранит запах долго.


Подробнее © QUO SEMEL EST IMBUTA...
Serva ordinem et ordo servabi te o Сохраняй порядок, и порядок тебя сохранит.
Изречение появилось, по-видимому, в 1-й пол. XIX в. Приписывалось ос-
нователям монашеских орденов — Св. Бернарду (1091–1153) или Св. Бенедикту
(ок. 480–457).
Servabo fidem o Буду хранить верность.
Девиз (Англия, XVII в.).
Вар.: Fidem servabo.
Servare modum, finemque tenere / Naturamque sequi o Меру хранить, предел со-
блюдать, идти за природой.
Лукан, Фарсалия, 2.381–382, пер. Л. Остроумова. Это — принципы учения стои-
ков, которым следовал Катон Младший.
© EST MODUS IN REBUS…; MODUS OMNIBUS IN REBUS; SECUNDUM NATURAM VIVERE
Servi pro nullis habentur o юр. Рабы считаются за ничто [как субъекты граждан-
ского права]. o букв. ...за никого.
Дигесты, 50.17.32 (Ульпиан): «Что касается цивильного права, то рабы считают-
ся за ничто, однако в естественном праве иначе, потому что по естественному пра-
ву все люди равны».
© SERVI RES SUNT
Servi res sunt o юр. Рабы — это вещи.
Парафраз из анонимного сборника III в. Собрание принципов права (Liber singu-
laris regularum, 19.1): «Вещами манципия [т. е. наиболее ценными для земледелия]
являются <...> также рабы и четвероногие, которые приручаются к упряжке или
ярму, например быки, мулы, лошади и ослы» («Mancipi res sunt <...> servi et quadru-
pedes <...>»). Собрание принципов права ошибочно приписывалось Ульпиану.
© INSTRUMENTUM MUTUM; SERVI PRO NULLIS HABENTUR
Servum pecus imitatorum o Раболепное стадо подражателей.
Подробнее © O IMITATORES, SERVUM PECUS
Servus servorum Dei o церк. Раб рабов Божьих; Слуга слуг Божьих.
Папа Иоанн III о себе в булле 570 г. G С 590 г. (при Григории I Великом) — по-
стоянный титул римских пап. G Восходит к Евангелию от Матфея, 20.26–27: «...Qui-
cumque voluerit inter vos major fieri, sit vester minister, / et qui voluerit inter vos primus
esse, erit vester servus» — «...Кто хочет между вами быть бoльшим, да будет вам слу-
гою; / И кто хочет быть между вами первым, да будет вам рабом».
Sese omnes amant o Любит всякий сам себя.
Плавт, Пленники, 477, пер. А. Артюшкова.
Sesquipedalia verba o Высокопарный слог. o букв. Страшно длинные (полуто-
рафутовые) слова.
Гораций, Наука поэзии, 97. В пер. М. Гаспарова: «Слова в три обхвата».
© PROJICIT AMPULLAS...
Sexagenarios de ponte o Шестидесятилетних — с моста!; ≈ Стариков — в реку!
Выражение «Sexagenarios de ponte dejicere» («Сбрасывать шестидесятилетних
с моста») приведено у Эразма Роттердамского (Пословицы, 1.5.37). Оно, с варианта-
ми, встречается у ряда римских авторов (напр.: Макробий, Сатурналии, 1.5.10), а его
происхождение объяснялось по-разному.
Две версии приводит Овидий (Фасты, 5.621–634): «В эти же иды еще с дубового
моста весталки / Чучела старых мужей в воду бросают реки. / Древний обычай: ко-
гда по Сатурну звались эти земли, / То таковые слова вещий Юпитер изрек: / “Стар-
цу, несущему серп [т. е. Сатурну], племена, приносите два тела / В жертву, ввер-
гая тела в тускской глубины реки!”»; «Или, быть может, юнцы стариков низвергали
с помостов [для голосования], / Чтобы на выборах шли только свои голоса? / Ибо
нельзя же поверить, что предки настолько жестоки, / Чтоб поголовно казнить всех,
кому за шестьдесят!» (пер. Φ. Петровского).
SI FORTUNA 589

Sexu femina, vir ingenio o По природе — женщина, по дарованиям — мужчина.


Подробнее © FEMINA SEXO, INGENIO VIR
Si bene quid facias, facias cito o Если делаешь что-то хорошо, [значит], делаешь
[достаточно] быстро.
Авсоний, Эпиграммы, 86.
© SAT CELERITER FIT...
Si cum Jesu itis, non cum Jesuitis, / Si cum Jesuitis, non cum Jesu itis o Если вы иде-
те с Иисусом, вы не с иезуитами, / Если вы с иезуитами, вы идете не с Иисусом.
Двустишие-каламбур. По одной из версий, оно было пущено в ход в XVI в. до-
миниканцами — соперниками иезуитов.
Si Deus est Deus, Deus est o Если Бог есть Бог, то Бог есть.
Бонавентура, О таинстве Троицы, 1.1.29. G Это — краткая формулировка т. н.
«онтологического доказательства» бытия Божия, предложенного в трактате Ансель-
ма Кентерберийского Прослогион (1078).
Si Deus est, unde malum? si non est, unde bonum? o Если Бог есть, то откуда зло?
А если Его нет, откуда добро?
Боэций, Утешение философией, 1.4, со ссылкой на Эпикура. G У Эпикура: «Бог
или хочет уничтожить зло и не может, или может, но не хочет. <...> Если же он и хо-
чет и может, что только и подобает богу, то откуда зло и почему он его не уничтожа-
ет?» (приведено в трактате Лактанция О гневе божием, 13.21).
Также: Unde sit malum? o Откуда взялось зло? (Августин, Исповедь, 7.5.7).
Si Deus pro nobis, quis contra nos? o библ. Если Бог за нас, кто против нас?
Новый Завет. Рим. 8.31.
Вар.: Si Deus nobiscum... o Если Бог с нами...
Si diis placet o Если угодно богам.
Псевдо-Квинтилиан, Старшие декламации (Declamationes majores), 12.16.
Si Dominus voluerit et vixerimus, faciemus hoc aut illud o библ. Если угодно будет
Господу и живы будем.
Новый Завет. Иак. 4.15. Т. н. «оговорка Иакова».
Si duo faciunt idem, non est idem o Если двое делают одно и то же, это уже не одно
и то же.
Подробнее © DUO CUM FACIUNT IDEM...
Si fallor, sum o Если я ошибаюсь, я существую; Ошибаюсь, следовательно, су-
ществую.
Августин, О Граде Божием (413–427), 11.26.
Si fata sinant o Если позволит судьба.
Вергилий, Энеида, 1.18, пер. С. Ошерова.
Si fecisti, nega o Если совершил [преступление], отрицай.
Ходячее речение (не позднее XVI в.).
Si foret in terris, rideret Democritus o Будь Демокрит на земле, он стал бы смеяться.
Гораций, Послания, 2.1.194, пер. Н. Гинцбурга. Демокрит по традиции считался
«смеющимся философом», в отличие от «плачущего философа» Гераклита.
Si Fortuna juvat, caveto tolli. / Si Fortuna tonat, caveto mergi o Если судьба помога-
ет, остерегись возноситься, / Если судьба гремит [громами], остерегись тонуть.
Изречение, включавшееся в некоторые издания Действа семи мудрецов Авсония
(Ludus septem sapientum, 4.6–7). Здесь оно приписано Периандру. G У Диогена Ла-
эртского, 1.6.93, оно приписано Клеобулу; в пер. М. Гаспарова: «В счастье не возно-
сись, в несчастье не унижайся».
Si Fortuna volet, fies de rhetore consul; / Si volet haec eadem, fies de consule rhetor o
Если захочет Судьба, ты из ритора консулом станешь; / Волею той же Судьбы
ты не консул будешь, а ритор.
Ювенал, Сатиры, 7.197–198, пер. Д. Недовича.
590 SI FRACTUS

Si fractus inlabatur orbis, / Inpavidum (Impavidum) ferient ruinae o Пускай весь мир,
распавшись, рухнет — / Чуждого страха сразят обломки.
Гораций, Оды, 3.3.7–8, пер. Н. Гинцбурга. В пер. В. Бибихина: «Пусть целый
свет, надтреснув, рухнет, — / Тело, не дух сокрушат руины».
Si fueris Romae, Romano vivito more o Коль живешь в Риме, следуй римским
обычаям; ≈ В чужой монастырь со своим уставом не ходят (не суйся).
Средневековая пословица. G Восходит к Письмам Августина, 36.14.32. Здесь
приводится совет Амвросия Медоланского: «Quando hic sum, non jejuno Sabbato;
quando Romae sum jejuno Sabbato; et ad quamcunque ecclesiam veneritis, ejus morem
servate, si pati scandalum non vultis aut facere» — «Когда я живу здесь [в Милане], я не
пощусь в субботу, когда живу в Риме — пощусь в субботу; и ты, в какую бы церков-
ную общину ни прибыл, следуй ее обычаям, если не хочешь вызвать или претерпеть
возмущение».
Вар.: Cum fueris Romae...; Si vivis Romae...
Si genus humanum et mortalia temnitis arma, / At sperate deos memores fandi atque ne-
fandi o Если людей презираете вы и оружие смертных, / Бойтесь бессмертных
богов, что помнят и честь и нечестье.
Вергилий, Энеида, 1.542–543, пер. С. Ошерова.
Si gravis brevis, si longus levis o Если [боль] тяжела, то непродолжительна, если
продолжительна, то легка.
Как высказывание Эпикура приведено у Цицерона (О пределах блага и зла,
2.29.94).
У Эсхила: «Где боль остра, там боль недлительна» (Филоктет, фрагм. 146 (352),
пер. М. Гаспарова).
Si judicas, cognosce; si regnas, jube o Коль ты судья, то выслушай, коль царь —
вели. o букв. Если судишь, узнай, если правишь, прикажи.
Сенека, Медея, 194, пер. С. Ошерова.
Si libet, licet o Если хочется, можно; Если угодно, то и позволено.
Авторы жизнеописаний Августов, 13.10.2: «Если угодно, то и позволено. <...> Ты
император и предписываешь законы, а не получаешь их». Так будто бы сказала мать
императора Каракаллы Юлия Домна (именуемая здесь его мачехой) Каракалле, ко-
торый пожелал жениться на ней.
Вар.: Quod libet, licet o Что хочется, то и можно; Что угодно, то и позволено.
Si licet parva componere magnis o Если позволено сравнить малое с великим.
Подробнее © SI PARVA LICET...
Si melius quid habes, arcesse vel imperium fer o Если ты лучшим богат, присылай,
если нет — покоряйся. o букв. Если у тебя есть лучше, присылай, или терпи
приказания.
Гораций, Послания, 1.5.6. В пер. А. Фета: «...иль судьбе покоряйся». В пер.
Н. Гинцбурга: «Если со скромного блюда вкушать не боишься ты зелень, / С солнца
последним лучом ожидать я, Торкват, тебя стану. / Вина будешь ты пить, разлитые
при консуле Тавре <...>. / Лучше коль есть у тебя, так пришли, или мне покоряйся».
Si monumentum requiris, circumspice o Если ты ищешь памятник, оглянись вокруг.
Надпись в лондонском соборе Св. Павла на склепе Кристофера Рена-старше-
го (1632–1723), строителя собора. Автором надписи был сын архитектора, Кристо-
фер Рен-младший.
© SI QUAERIS PENINSULAM AMOENAM...
Si natura negat, facit indignatio versum o Если недостает дарования, негодование
рождает стих. o букв. Если природа отказывает...
Ювенал, Сатиры, 1.79. В пер. Д. Недовича: «Коль дарования нет, порождается
стих возмущеньем, / В меру уменья».
Отсюда: Indignatio (Ira) facit poetam o Негодование (Гнев) рождает поэта.
© QUOD NATURA NEGAT...
SI QUA 591

Si non caste, caute tamen o [Жить] если не в чистоте (целомудрии), то по край-


ней мере умеренно.
Призыв архиепископа Гамбургского Адальберта (ок. 1000–1072) к безбрачным
священникам. Приведен в хронике Адама Бременского Деяния епископов Гамбург-
ской церкви (Gesta Hammaburgensis..., ок. 1075 г.), 3.29, схолия 77.
© NISI CASTE, SALTEM CAUTE
Si non errasset, fecerat ille minus o Если бы он не ошибался, то сделал бы меньше.
Парафраз из Марциала (Эпиграммы, 1.21.8): «Si non errasset, fecerat illa minus».
Здесь речь идет о подвиге Муция Сцеволы; в пер. Ф. Петровского: «Руку, которую
так бесстрашно Муций решился / Сжечь на презренном огне, видеть Порсенна не
смог. / Большую славу и честь, обманувшись, рука заслужила: / Не ошибися она,
меньше б заслуга была».
Si non, non o Если нет — нет.
Ср. также в Новом Завете (Мф. 5.37): «Sit autem sermo vester, est, est; non, non» —
«Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет».
© SIC ET NON
Si non vis intelligi, non debes legi o Если ты не хочешь быть понятым, не стоит
тебя и читать.
Так будто бы воскликнул переводчик Библии Иероним при чтении сатир рим-
ского поэта Персия (34–62). Это высказывание появилось в печати не позднее на-
чала XVII в.
Вар.: Si non vis intelligi, debes negligi o Если ты не хочешь быть понятым, мож-
но тобой пренебречь (Джон Локк, Опыт о человеческом разуме (1690), 3.9.10);
Qui non vult intellegi non debet legi o Кто не хочет быть понятым, того и читать не
стоит.
Si omnes consentiunt, ego non dissentio o Если все согласны, не возражаю и я.
Выражение, включенное в драму Ф. Шиллера Разбойники (1781), 1.2. Оно допу-
скает второе чтение: «Si omnes consentiunt, ego non, dissentio» — «[Даже] если все со-
гласны, то я — нет; возражаю». G Источник — легендарная фраза «Reginam occidere
nolite timere...» (© EDWARDUM OCCIDERE NOLITE...).
Si omnes patres sic, at ego non sic o Даже если все Отцы [Церкви] считают так,
я считаю иначе.
Высказывание, приписанное Пьеру Абеляру в книге И. Канта Антропо-
логия с прагматической точки зрения (1798), 1.1.2: «Каждый человек должен
иметь и утверждать свое собственное мнение (Si omnes patres sic, at ego non sic.
Abaelard)».
© SIС ET NON
Si parva licet componere magnis o Если позволено сравнить малое с великим.
Вергилий, Георгики, 4.176. Здесь работа пчел, строящих улья, сравнивается
с работой циклопов. G Этот оборот встречался также у Цицерона (О государстве,
3.23.34; О наилучшем виде ораторов, 7) и Овидия (Метаморфозы, 5.416–417).
По-гречески — у Фукидида (История, 4.36.3): «Обстреливаемые с обеих сторон
лакедемоняне с этого момента попали в такое же положение, в каком, — уподобляя
малое большому, — они оказались при Фермопилах».
Вар.: Si licet parva...
Si post fata venit gloria, non propero o Если по смерти придет слава, то
я не спешу.
Марциал, Эпиграммы, 5.10.12, пер. Ф. Петровского.
© CINERI GLORIA SERA VENIT
Si qua (Siqua) voles apte nubere, nube pari o Если захочешь удачно выйти замуж,
выходи замуж за равного.
Овидий, Героиды, 9.32. В пер. С. Ошерова: «Хочешь счастливою быть — замуж
за ровню иди».
592 SI QUAERIS

Si quaeris peninsulam amoenam, circumspice o Если ты ищешь приятный глазу по-


луостров, оглянись вокруг.
Гербовый девиз штата Мичиган (США) с 1835 г. G Это парафраз изречения
SI MONUMENTUM REQUIRIS, CIRCUMSPICE.
© TUEBOR
Si quid movendum est, move o Если что-нибудь нужно привести в движение, при-
води.
Фрагмент афоризма Гиппократа в переводе на латынь (Афоризмы, 2.29): «In-
cipientibus morbis, si quid movendum videtur move; vigentibus autem quiescere multo
praestat» — «В начале болезни, если что кажется необходимым привести в действие
(в движение), приводи; когда же болезнь дойдет до высшей точки, лучше оставить
тело в покое».
Si quid novisti rectius istis, / Candidus imperti; si non, his utere mecum o Если зна-
ешь ты что-нибудь лучше, / Честно со мной поделись; если нет, то воспользуй-
ся этим. o букв. Если ты знаешь что-нибудь правильнее этих [наставлений], /
Поделись откровенно; если нет, пользуйся этими, как и я.
Гораций, Послания, 1.6.67–68, пер. Н. Гинцбурга. Заключительные строки нази-
дания о том, как правильно жить.
Si quis non vult operari, nec manducet o библ. Если кто не хочет трудиться, тот
и не ешь.
Новый Завет. 2 Фес. 3.10.
Si rixa est, ubi tu pulsas, ego vapulo tantum o Если [только] это драка, когда ты
бьешь, а я только получаю удары.
Ювенал, Сатиры, 3.289. В пер. Д. Недовича: «“Ссора”, когда тебя бьют, а ты
принимаешь удары!»
Si rota defuerit, tu pede carpe viam o Если колеса не будет, ступай пешком.
Овидий, Наука любви, 2.230: «Будь ей вместо раба, первым являйся на зов. /
Шлет ли, уехав, письмо “Приезжай!” — поезжай и не мешкай; / Не на чем ехать —
беги: лени Амур не простит» (пер. М. Гаспарова).
Si sapis, quod scis, nescis o Если ты умен (умна), ты не знаешь того, что ты знаешь.
Теренций, Евнух, 721–722, о неразглашении тайны: «Пифиада: Сказать ли, про-
молчать ли? Дориада: Если только ты с умом — / Знать не знаешь, что там было с ев-
нухом и девушкой» (пер. А. Артюшкова).
Si sapis, sis apis o Если ты мудр, будь пчелой.
Тавтограмма (XIX в.?). G Вероятный источник — высказывание Сенеки о поль-
зе чтения (Письма к Луцилию, 84.3): «Apes, ut ajunt, debemus imitari, quae vagantur et
flores ad mel faciendum idoneos carpunt» — «Как говорится, мы должны подражать
пчелам, которые странствуют в поисках медоносных цветов, а потом складывают
принесенное в соты, где оно и переваривается в мед».
Si tacuisses, philosophus mansisses o Если бы ты молчал, то и остался бы фило-
софом.
Не позднее XVIII в. Восходит к трактату Боэция Утешение философией, 2.7: «Не-
кто <...> обрушился с оскорблениями на <...> человека, который <...> из тщеслав-
ного желания славы ложно присвоил себе имя философа. <...> [Он] заявил, что
убедится в том, что тот действительно философ, если перенесет наносимые ему ос-
корбления спокойно и терпеливо. Последний, однако, недолго сохранял терпение
и <...> спросил обидчика: “Веришь ли ты теперь, что я философ?” <...> “Я бы пове-
рил в это, если бы ты промолчал” (Intellexeram <...> si tacuisse)».
У Плутарха (О благочестивой жизни, 532) это говорит Еврипид.
Si tamen a memori posteritate legar o Если меня еще будет читать памятливое по-
томство.
Овидий, Письма с Понта, 3.2.30. В пер. З. Морозкиной: «Если творенья мои бу-
дет потомство читать».
SI, QUOTIENS 593

Si tibi deficiant medici, medici tibi fiant / Haec tria: mens laeta, requies, moderata
diaeta o Если врачей не хватает, пусть будут врачами твоими / Трое:
веселый характер, покой и умеренность в пище. o букв. Если у тебя не
будет врачей...
Салернский кодекс здоровья, дидактическая поэма (не позднее XIII в.), гл. 1, пер.
Ю. Шульца.
Si vales, bene est; ego valeo o Если ты здоров, хорошо; я здоров.
Традиционное начало письма (Цицерон, Письма к близким, 14.8.1; Плиний
Младший, Письма, 1.11.1; Сенека, Письма к Луцилию, 15.1). G Сокр. s.v.b.e.e.v. (Ци-
церон, Письма к близким, 5.9.1).
Во мн. ч.: Si valetis... o Если вы здоровы...
Si vis amari, ama o Хочешь быть любимым — люби.
Сенека, Письма к Луцилию, 9.6. Здесь приведено со ссылкой на Гекатона с Родо-
са, греческого философа II в. до н. э.
© A NULLO DILIGITUR, QUI NEMINEM DILIGIT; UT AMERIS, AMA
Si vis me flere, dolendum est / Primum ipsi tibi o Если хочешь, чтобы я плакал, ты
сам сначала должен испытывать боль.
Гораций, Наука поэзии, 102–103. В пер. М. Гаспарова: «Cам ты должен стра-
дать, чтобы люди тебе сострадали, / Только тогда твои злоключения вызовут
слезы».
Si vis pacem, para bellum o Если хочешь мира — готовься к войне.
Парафраз высказывания Флавия Вегеция (конец IV — нач. V в.): «Igitur qui de-
siderat pacem, praeparet bellum» — «Кто хочет мира, пусть готовит войну» (Краткое
изложение военного дела, 3, вступление).
Также: «Si bellum omittimus, pace numquam fruemur» — «Если мы хотим поль-
зоваться миром, приходится воевать» (Цицерон, Филиппики, 7.6.19). G У Фукидида:
«Войною скорее можно обеспечить мир» (История, 1.124.2).
© PARITUR PAX BELLO; SI VIS PACEM, PARA JUSTITIAM
Si vis pacem, para justitiam o Если хочешь мира, блюди справедливость.
Надпись во Дворце мира в Гааге, построенном в 1907–1913 гг. для Постоянной
палаты международного третейского суда. Ныне он является также резиденцией
Международного суда ООН.
© SI VIS PACEM, PARA BELLUM
Si vis, potes o Захочешь, так сможешь!
Гораций, Сатиры, 2.6.39, пер. М. Дмитриева.
Si vis vincere, disce pati o Хочешь победить — учись терпеть.
Зерцало нравственное (Speculum morale, XIV в.), 1.3. Зерцало нравственное — позд-
нейшее дополнение к энциклопедическому труду Винсента из Бове (1190–1264)
Зерцало великое (Speculum majus).
Si vivis Romae, Romano vivito more o Коль живешь в Риме, следуй римским обы-
чаям; ≈ В чужой монастырь со своим уставом не ходят (не суйся).
Подробнее © SI FUERIS ROMAE...
Si volet usus o Если [так] пожелает обычай [словоупотребления].
Гораций, Наука поэзии, 71: «…Si volet usus, / Quem penes arbitrium est et jus et
norma loquendi» — «...Если так пожелает обычай: / Он и верховный судья, и закон,
и норма для речи» (пер. А. Артюшкова).
© USUS LOQUENDI; USUS TYRANNUS
Si, quotiens peccant homines, sua fulmina mittat / Juppiter, exiguo tempore inermis
erit o Если бы всех, кто грешит, поражал Юпитер громами, / То без единой
стрелы вскоре остался бы он. o букв. Если каждый раз, когда люди грешат,
Юпитер бросал бы свои молнии, очень скоро он будет безоружен.
Овидий, Скорбные элегии, 2.33–34, пер. З. Морозкиной.
594 SIBI

Sibi et amicis o Себе и друзьям.


Надпись на экслибрисе немецкого ученого Виллибальда Пиркхеймера
(1470–1530), главы нюрнбергского кружка гуманистов. Имелось в виду, что
книги его библиотеки доступны всем участникам кружка. Экслибрис был со-
здан Альбрехтом Дюрером в 1500 г. G Этот девиз позднее использовали и дру-
гие библиофилы.
Sibi et Musis o Для себя и для Муз.
Не позднее XVIII в.; парафраз выражения MIHI CANE ET MUSIS.
© CANAM MIHI ET MUSIS
Sibi gratulentur mortales, tale tantumque exstitisse humani generis decus o Да возра-
дуются смертные, что существовало такое украшение человеческого рода.
Надпись на надгробии Исаака Ньютона (1643–1727) в Вестминстерском
аббатстве.
Sibi quisque peccat o Всяк сам себе грешен; Каждый сам расплачивается за свои
грехи.
Петроний, Сатирикон, 45.10.
Sibi vivere o Жить для себя.
Сенека, Письма к Луцилию, 55.4–5: «Человека, свободного от дел, толпа счита-
ет добровольно уединившимся, безмятежным, независимым и живущим для себя,
между тем как все эти блага никому, кроме мудреца, не доступны. Этот, живущий
в тревоге, неужто умеет жить для себя?»
Sic! o [Именно] так!
Помета в цитируемом тексте (обычно в скобках); указывает, что употребле-
но именно данное слово или выражение. Нередко содержит в себе ироническую
оценку.
Sic ars deluditur arte o Так искусство обманывает искусство.
Дистихи Катона, 1.26. В пер. М. Гаспарова: «Побеждается хитростью хитрость».
Sic cum inferiore vivas, quemadmodum tecum superiorem velis vivere o Обходись
со стоящими ниже так, как ты хотел бы, чтобы с тобою обходились стоящие
выше. o букв. Живи... с тобою жили...
Сенека, Письма к Луцилию, 47.11.
Sic dicta o Так называемые. o букв. Так названные.
Sic erat in fatis o Так было суждено. o букв. Так было в судьбах.
Овидий, Фасты, 1.481.
Вар.: Hoc erat in fatis.
© SIC FATA VOLUERUNT
Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi o библ. Так будут последние первыми,
и первые последними.
Подробнее © MULTI ERUNT NOVISSIMI...
Sic et non o Да и нет.
Заглавие трактата (1121–1122) Пьера Абеляра, в котором собраны противоречи-
вые высказывания Отцов Церкви по вопросам догматики. G Метод «да» и «нет» стал
основным в схоластике: при решении любого вопроса сначала излагались мнения
авторитетов «за» и «против».
Ср. также новозаветное высказывание (2 Кор. 1.18–19): «...Sermo noster, qui fit
apud vos, non est in illo est et non; Dei enim Filius Jesus Christus <...> non fuit est et non,
sed est in illo fuit» — «...Слово наше к вам не было то “да”, то “нет”. / Ибо Сын Бо-
жий, Иисус Христос, <...> не был “да” и “нет”; но в Нем было “да”».
© SI OMNES PATRES SIC...
Sic et simpliciter o Так, и именно так; Так, и только так. o букв. ...и просто
так.
Не позднее XVIII в.
SIC 595

Sic eunt fata hominum o Таков судьбы коловорот. o букв. Так идут судьбы людей.
Начало макаронического двустишия, получившего распространение среди не-
мецких студентов не позднее середины XVIII в.: «Sic eunt fata hominum, / O, gin-
gen sie doch nicht so krumm!» — «Так идут судьбы людей, — / Ох, хоть бы они шли
не так криво!»
Sic fata tulerunt o Так решила судьба.
© SIC ERAT IN FATIS
Sic fata voluerunt o Так было угодно судьбе.
© SIC ERAT IN FATIS
Sic fuit, est et erit o Так было, есть и будет.
Девиз шотландского рода Стюартов (Stewart).
Sic honor et nomen divinis vatibus atque / Carminibus venit o Вот откуда пришел по-
чет к пророкам-поэтам / И к песнопениям их! o букв. Так честь и [славное] имя
пришли к...
Гораций, Наука поэзии, 400–401, пер. М. Гаспарова.
Sic itur ad astra o Так идут к звездам.
Вергилий, Энеида, 9.641: «Macte nova virtute, puer, sic itur ad astra» — «Так восхо-
дят до звезд, о сияющий доблестью новой / Отрок» (пер. С. Ошерова).
© HAC ITUR AD ASTRA; MACTE ANIMO, GENEROSE PUER...; PER ASPERA AD ASTRA
Sic me servavit Apollo o Так избавлен я был Аполлоном!
Гораций, Сатиры, 1.9.78, пер. М. Дмитриева. В этой сатире случай спасает авто-
ра от надоедливого болтуна.
Sic oculos, sic ille manus, sic ora ferebat o Те же глаза, и то же лицо, и руки.
Вергилий, Энеида, 3.490, пер. С. Ошерова.
Sic omnia fatis / In pejus ruere ac retro sublapsa referri o Волею рока / Так ухудша-
ется все и обратным несется движеньем. o букв. ...и несется, соскользнув, об-
ратно.
Вергилий, Георгики, 1.199–200, пер. С. Шервинского.
Sic passim o библиогр. Так везде; Так же и везде (в сносках).
Sic semper tyrannis o Так всегда [бывает] с тиранами.
Девиз на Большой печати американского штата Виргиния (1776) с аллегориче-
ским изображением поверженной Тирании. Девиз был предложен Джорджем Мей-
соном (G. Mason, 1725–1792).
14 апр. 1865 г. эти слова произнес актер Джон Уилкс Бут, выстрелив в Авраама
Линкольна во время спектакля в театре Форда (Вашингтон). G В XX в. фраза стала
приписываться Марку Юнию Бруту, одному из убийц Юлия Цезаря.
Sic transit gloria amoris o Так проходит слава любви.
Не позднее 1840-х гг.; парафраз изречения SIC TRANSIT GLORIA MUNDI. Изречение
включено в Комедию любви Генрика Ибсена (1862), д. 1.
Sic transit gloria mundi o Так проходит мирская слава (слава мира).
С 1409 г. (год выборов папы Александра V) при возведении в сан римского папы
троекратно повторяется возглас: «Святой отец, так проходит мирская слава»; при этом
каждый раз сжигается кусок пакли в знак призрачности земного могущества. Опи-
сание обряда приведено в сочинении епископа Патриция Церковные обряды (1516).
Восходит к Новому Завету (1 Ин. 2.17): «Et mundus transit et concupiscentia
ejus» — «И мир проходит, и похоть его». G Широко известна также цитата из книги
Фомы Кемпийского О подражании Христу (1418), 1.3.21: «O quam cito transit gloria
mundi» — «О, как быстро проходит слава мира!».
Sic utere tuo, ut alienum non laedas o юр. Пользуйся своей собственностью так,
чтобы не причинять вред собственности другого. o букв. Пользуйся своим так,
чтобы не повредить чужого.
Не позднее начала XVII в.
596 SIC

Sic visum superis o Так решили боги.


Овидий, Метаморфозы, 1.366.
Sic visum Veneri, cui placet imparis (impares) / Formas atque animos sub juga aenea /
Saevo mittere cum joco o Так Венере самой, видно, уж нравится, / Зло шутя, со-
прягать тех, что не сходствуют / Ни душою, ни внешностью. o букв. Так реши-
ла Венера, которой нравится с жестокой шуткой впрягать непохожие формы
и души в одно медное ярмо.
Гораций, Оды, 1.33.10–12, пер. А. Семенова-Тян-Шанского.
Sic volo, sic jubeo, sit pro ratione voluntas o Я так хочу, так велю, вместо довода
будь моя воля!
Подробнее © HOC VOLO; SIC JUBEO...
Sic vos non vobis o Так вы [трудитесь] не для себя.
Приписывается Вергилию. G Цитируется как намек на присвоение чужих лавров
или чужого труда, а также в значении: трудиться на благо других. G Во втором значении
используется как девиз, в т.ч.: Уильяма Патерсона (1658–1719), основателя Банка Ан-
глии; Массачусетского исторического общества (с 1834 г.) и ряда учебных заведений.
По преданию, Вергилий написал похвальное двустишие императору Августу, не
указав имени автора. Двустишие присвоил себе себе некий Батил; ему же достались
почести и дары императора. Тогда Вергилий четыре раза подряд написал незакон-
ченный полустих «Sic vos non vobis», а также стих «Ego versiculos feci, tulit alter honores»
(«Я стишки сочинил, а славу другой пожинает» (букв. «...другой получил»). Никто не
смог завершить четверостишие, пока этого не сделал Вергилий: «Sic vos non vobis nid-
ificatis, aves, / Sic vos non vobis vellera fertis, oves, / Sic vos non vobis mellificatis, apes, / Sic
vos non vobis fertis aratra, boves» — «Так вы не для себя вьете гнезда, птицы, / Так вы
не для себя даете шерсть, овцы, / Так вы не для себя собираете мед, пчелы, / Так вы
не для себя тащите плуг, волы». Эта история рассказана в поздней версии Жизни Вер-
гилия (1-я пол. XV в.; ранняя версия приписывается грамматику IV в. Элию Донату).
Sicelides Musae, paulo majora canamus o Музы Сицилии, петь начинаем важнее
предметы! o букв. Сицилийские Музы, споем о немного большем!
Вергилий, Буколики, 4.1, пер. С. Шервинского. G «Сицилийские» здесь — буко-
лические, т. е. несерьезные.
Sicut erat in principio o Как было в начале.
Подробнее © GLORIA PATRI...
Sicut patribus sit Deus nobis o Да будет Бог с нами, как был Он с отцами нашими.
Гербовый девиз г. Бостон (штат Массачусетс, США) c 1823 г.
Источник — Ветхий Завет. 3 Цар. 8.57: «Sit Dominus Deus noster nobiscum sicut
fuit cum patribus nostris» — «Да будет с нами Господь Бог наш, как был Он с отцами
нашими».
Sidere mens eadem mutato o Под иными созвездьями дух остается все тем же;
Меняются звезды, но разум пребывает все тем же.
Девиз Сиднейского университета (Австралия), принятый в 1857 г. Име-
лось в виду, что университет, основанный в другом полушарии, продолжает уни-
верситетские традиции Британии. Ныне преобладает иное толкование: «Разум
универсален».
Девиз перефразирует стих Горация: «Caelum, non animam mutant, qui trans
mare currunt» — «Небо меняет, не душу — кто за море едет» (Послания, 1.11.27, пер.
Н. Гинцбурга).
Sigillatim mortales, cunctim perpetui o Порознь смертны, в совокупности вечны.
Подробнее © SINGILLATIM MORTALES...
Sigillum confessionis o церк. Тайна исповеди. o букв. Печать исповеди.
Sigillum veri o [Несомненный] признак истины (истинности). o букв. ...печать
истины.
© SIMPLEX SIGILLUM VERI
SILENTIUM 597

Signa o фармац. Обозначь (укажи) [способ применения].


Сокр. s.
Signatura temporis o Знамение (Знамения) времени.
Подробнее © SIGNUM TEMPORIS
Signum crucis o церк. Крестное знамение. o букв. Знак креста.
Signum laudis o Знак отличия.
Signum mali ominis o мед. Угрожающие симптомы. o букв. Знак дурного прогноза.
Signum reprobationis o Знак отвержения.
И. В. Гёте, Поэзия и правда (1811), 4.16: «В нашей библиотеке я обнаружил кни-
жонку, автор которой яростно восставал на этого своеобразного мыслителя [Спи-
нозу] и, для пущей доказательности, поместил рядом с титульным листом портрет
Спинозы с подписью: “Signum reprobationis in vultu gerens” [Носящий знак отвер-
жения на лице]». G Имелся в виду перевод с французского на немецкий язык книги
Иоганна Колера (1566–1639) Жизнь Бенедикта Спинозы, опубликованный в 1733 г.
во Франкфурте-на-Майне. Переводчик сопроводил портрет Спинозы подпи-
сью, в которой тот именовался человеком, «носящим клеймо отвержения на лице»
(«characterem reprobationis in vultu gerens»).
Signum salutis o Знамение спасения (т. е. крест).
© IN HOC SIGNO VINCES
Signum temporis o библ. Знамение времени.
Новый Завет. Мф. 16.3.
Вар.: Signatura temporis.
Silendo nemo peccat, <loquendo persaepe> o Кто помолчит, не согрешит, <а раз-
говоры нередко вводят в грех>. o букв. Молчанием никто не грешит, <говоре-
нием — часто>.
Пословица (Эразм Роттердамский, Adagiorum epitome).
Восходит к греческой пословице, приведенной в трактате Плутарха О болтливо-
сти, 23: «Сказавши, часто в том раскаешься, а промолчавши — никогда» (пер. М. То-
машевской). У Плутарха она приписана Симониду Кеосскому (VI—V вв. до н. э.).
В латинской форме приведена у Валерия Максима как слова Ксенократа (396–314
до н. э.): «Dixisse me aliquando paenituit, tacuisse numquam» — «Жалеть о сказанном мне
приходилось, о несказанном — никогда» (Достопамятные деяния..., 7.2, пример 6).
© NULLI TACUISSE NOCET...
Silent leges inter arma o Когда гремит оружие, законы молчат. o букв. Среди
оружия законы безмолвствуют.
Цицерон, Речь в защиту Милона, 4.11. В пер. В. Горенштейна: «Если нашей жиз-
ни угрожают какие-либо козни, насилие, оружие разбойников или недругов, то вся-
кий способ самозащиты оправдан. Ибо молчат законы среди лязга оружия» («Silent
enim leges inter arma»).
Вар.: Inter arma silent leges; Leges silent inter arma.
© INTER ARMA SILENT MUSAE; JUS EST IN ARMIS; LEGES BELLO SILUERE COACTAE
Silentium universi o науч.-филос. Молчание Вселенной.
Станислав Лем, роман Глас Господа (1968), гл. 5. G Имелось в виду отсутствие
сигналов, свидетельствующих о существовании внеземных цивилизаций. Это вы-
ражение встречалось уже в послесловии Лема к дискуссии о его книге Сумма техно-
логии в редакции варшавского журнала Studia Filozoficzne (опубл. в 1965 г.). Затем по-
вторено Лемом многократно.
Английский эквивалент этого понятия — «Great Silence» («Великое Молча-
ние») — вошел в обиход в 1980-е гг.
Silentium videtur confessio o Молчание равносильно признанию.
Сенека Старший, Контроверсии, 10.2.6.
У Еврипида (Орест, 1592): «Молчание подтверждает».
© QUI TACET, CONSENTIRE...
598 SILENTIUM

Silentium! o Молчание!
Заглавие стихотворения Ф. И. Тютчева (не позднее 1829 г.).
Sileto et spera o Молчи и надейся.
Надпись при входе в малую башню особняка Maison Papon (Дом Папона) во
французском городке Ле-Крозе (1535 г.). В этом доме родился и жил знаменитый
юрист Жан Папон (1500–1590). G Выражение получило известность благодаря ро-
ману Виктора Гюго Собор Парижской богоматери (1831).
Silva rerum o Лес вещей; Разное (в заглавиях).
В Польше с конца XVI в. — заглавие рукописных семейных дневников (хроник);
затем — сборников различного содержания.
Выражение восходит к Цицерону (Об ораторе, 3.26.103): «Primum silva rerum [ac
sententiarum] comparanda est»; в пер. Ф. Петровского: «Надо сперва позаботиться
о сыром материале [доводов]».
Simia quam similis turpissima bestia nobis o Как похожа на нас мерзейшая тварь —
обезьяна!
Стих Энния, приведенный у Цицерона (О природе богов, 1.35.97), пер.
М. Гаспарова.
Simile (Similis) simili gaudet o Подобное (Подобный) радуется подобному; ≈
Свой своего найдет.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 1.2.21 (в форме «Simile gaudet simili»).
У Аристотеля: «Подобное в дружбе с подобным» (Никомахова этика, 9, 1195b;
греч. Homoion tō homoiō philon); «Подобное несется к подобному» (О возникновении
животных, 2.5, 741b.; греч. Pheresthai eis to homoion) и т. д.
© SIMILIBUS SIMILIA GAUDENT
Simili modo o Равным образом; Подобным (же) образом.
Similia similibus o 1. мед. Подобное [излечивается] подобным; ≈ Клин клином
вышибают. 2. Подобный [радуется] подобному; ≈ Свой своего найдет.
© SIMILIA SIMILIBUS CURANTUR; SIMILIBUS SIMILIA GAUDENT
Similia similibus curantur o мед. Подобное излечивается подобным.
С конца XVIII в. — девиз гомеопатии, созданной немецким врачом Самюэлем
Ганеманом (1755–1843). G Эта формула существовала уже в XVII в. Также в тракта-
те Григория I Великого (VI в.) Моралии на книгу Иова, 24.2.2: «Медицине свойствен-
но иногда лечить подобное подобным, иногда же — противное противным» — «Si-
milia similibus, <...> contraria contrariis curet».
Этому принципу противостоит принцип аллопатической медицины CONTRARIA
CONTRARIIS CURANTUR.

Similibus similia gaudent o Подобные радуются подобным; ≈ Свой своего найдет.


Макробий Сатурналии, 7.7.12.
© SIMILE SIMILI GAUDET
Simplex munditiis o С изящной простотой.
Гораций, Оды, 1.5.5. В пер. Н. Шатерникова: «В наряде без роскоши / Волос ру-
сый плетешь».
Simplex servus Dei o Простой слуга Божий.
Выражение, обычное в польской литературе XIX в. G Оборот «servus Dei» много-
кратно встречается в Библии. В качестве вероятного источника указывалась также
Книга Иова, 1.8: «homo simplex <...> et timens Deum» — «человек простой <...> и бо-
гобоязненный»; в синодальном пер.: «человек непорочный, <...> богобоязненный».
Simplex sigillum veri o Простота — [несомненный] признак истины. o букв.
Простое — печать истины.
Излюбленное изречение голландского врача и ботаника Германа Бургаве (1668–
1738). Оно выбито на его памятнике, установленном в церкви Св. Петра (Петерс-
кирхе) в г. Лейдене.
© VERITATIS SIMPLEX ORATIO EST
SINE 599

Simpliciter o юр. Без оговорок; Безусловно; Без каких-либо ограничений или


исключений. o букв. Просто.
Simul et singulis o Все вместе и каждый отдельно.
Девиз театра «Комеди Франсез» (Comédie-Française), основанного в Па-
риже в 1680 г. Толкуется в смысле: «Труппа — единое целое, но каждый
актер — индивидуальность».
Simul ipsa silentia terrent o Сама тишина устрашает. o букв. Одновременно
сама...
Подробнее © HORROR UBIQUE ANIMO...
Sincere et constanter o Искренне и постоянно.
Девиз ордена Бранденбургского Красного орла, учрежденного в 1734 г. В 1792 г.
он стал орденом королевства Пруссия под названием орден Красного орла.
Sincerum est nisi vas, quodcumque infundis acescit o Если сосуд загрязнен, то все,
что вольешь, закисает.
Гораций, Послания, 1.2.54, пер. Н. Гинцбурга.
Sine amicitia vita nulla est o Без дружбы жизнь ничто; Без дружбы нет жизни.
Видоизмененная цитата из Цицерона (Лелий, или О дружбе, 23.86): «Sine amici-
tia vitam esse nullam». В пер. В. Горенштейна: «Без дружбы не существует жизни, ко-
нечно, если люди хотят жить достойно».
Sine anno o библиогр. Без [указания] года [издания].
Сокр. s.a.
Sine anno et loco o библиогр. Без [указания] места и года [издания].
Сокр. s.a.e.l.
© SINE LOCO ET ANNO
Sine beneficio inventarii o юр. [Вступление в наследство] в полном объеме
(т. е. с принятием на себя всех наследственных долгов). o букв. Без льготы ин-
вентаря.
© CUM BENEFICIO INVENTARII
Sine Cerere et Libero friget Venus o Без Цереры и Либера Венера зябнет; ≈ Без
стола и вина любовь холодна.
Поговорочное выражение (Теренций, Евнух, 732). Церера — богиня плодоро-
дия, Либер — староиталийский бог оплодотворения, позднее отождествленный
с греческим Вакхом.
Вар.: Sine Cerere et Baccho friget Venus o Без Цереры и Вакха любовь зябнет.
Sine die o юр. Без назначения даты [рассмотрения]; На неопределенный срок. o
букв. Без дня.
Сокр. s.d.
Sine doctrina vita est quasi mortis imago o Жизнь без науки есть подобие смерти.
Подробнее © NAM SINE DOCTRINA...
Sine dubio o Без сомнения; Вне сомнения.
© ABSQUE DUBIO
Sine effusione sanguinis o юр. Без пролития крови.
Парафраз новозаветного выражения «sine sanguinis fusione»: «Да и все почти по
закону очищается кровью, и без пролития крови не бывает прощения» (Евр. 9.22).
© ECCLESIA NON SITIT SANGUINEM
Sine fine o Без конца.
Sine ira et studio o Без гнева и пристрастия.
Тацит, Анналы, 1.1.3: «Деяния Тиберия и Гая, а также Клавдия и Нерона, поку-
да они были всесильны, из страха пред ними были излагаемы лживо, а когда их не
стало — под воздействием оставленной ими по себе еще свежей ненависти. Вот по-
чему я намерен <...> повести <...> рассказ о принципате Тиберия и его преемников
без гнева и пристрастия, причины которых от меня далеки».
600 SINE

Sine jure o юр. Без права; Незаконно.


Sine loco o библиогр. Без [указания] места [издания].
Сокр. s.l.
Sine loco et anno o библиогр. Без [указания] места и года издания.
Сокр. s.l.e.a.
© SINE ANNO ET LOCO
Sine me, liber, ibis in urbem o Без меня, книжка, пойдешь ты в Город!
Овидий, Скорбные элегии, 1.1.1. В пер. С. Шервинского: «Так, без хозяина в путь
отправляешься, малый мой свиток, / В Град, куда мне, увы, доступа нет самому».
«Град» — Рим, из которого Овидий был отправлен в ссылку.
Sine mora o Без промедления; Немедленно.
Sine musica nulla vita o Без музыки нет жизни.
Изречение, появившееся в XX в. Восходит к высказыванию Исидора Севиль-
ского (ок. 560–636): «Sine musica nulla disciplina potest esse perfecta» — «Без музыки
никакое образование не может быть совершенным» (Этимологии, 3.17).
Sine nobilitate o юр. Неблагородного происхождения.
Sine nomine o библиогр. Без [указания] имени (названия).
Сокр. s.n.
Sine pennis volare haud facile o Нелегко летать без перьев.
Плавт, Пуниец, 871, пер. А. Артюшкова.
Sine prece, sine pretio, sine poculo o Без просьбы, без подкупа, без попойки.
О выборах в английский парламент. Выражение приведено в книге Джона Чем-
берлена Современное положение Великобритании (Magnae Britanniae notitia: or, the Pres-
ent State of Great-Britain (1704), 2.13). G Известно главным образом по роману В. Гюго
Человек, который смеется (1869), 8.2: «Вплоть до царствования Елизаветы пэры дер-
жали в своих руках выборы в Палату общин. Их юрисдикция породила изречение:
“Депутаты должны избираться без трех “Р”: sine Prece, sine Pretio, sine Poculo”».
Sine prole o юр. Без потомства; Не оставив потомства.
Сокр. s.p.
© DECESSIT SINE PROLE; OBIIT SINE PROLE
Sine qua non o лог. Необходимое [условие]. o букв. Без чего нет.
Подробнее © CONDITIO SINE QUA NON
Sine sole nihil o Без солнца [я] ничто.
Надпись на солнечных часах (не позднее XVII в.).
Sine sole sileo o Без солнца я молчу.
Надпись на солнечных часах.
Sine tempore o Без опоздания; Начало точно по расписанию. o букв. Без от-
срочки.
Сокр. s.t.
© CUM TEMPORE
Sine titulo o библиогр. Без заглавия.
Сокр. s.t.
Singillatim (Sigillatim) mortales, cunctim tamen universo genere perpetui o [Люди]
порознь смертны, но в совокупности, как весь [человеческий] род, — вечны.
Апулей, О божестве Сократа, 4. G Отсюда: Sigillatim mortales, cunctim perpetui o
Порознь смертны, в совокупности вечны.
Singula de nobis anni praedantur euntes o Годы идут, похищая каждый по частице
от нас. o букв. Идущие годы похищают...
Гораций, Послания, 2.2.55.
Singula praedantur anni o Одно за другим похищают годы.
Парафраз из Горация (© SINGULA DE NOBIS ANNI...).
SIT 601

Singula quaeque locum teneant sortita decentem o Пусть же каждый прием соблю-
дает пристойное место. o букв. Пусть каждое [из них] занимает подобающее
место, которое ему досталось.
Гораций, Наука поэзии, 92, пер. М. Гаспарова.
Sinite parvulos venire ad me o библ. Пустите детей приходить ко Мне.
Новый Завет. Мк. 10.14: «Пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте
им, ибо таковых есть Царство Божие».
Sint Maecenates, non derunt, Flacce, Marones o Будь Меценаты у нас, появились
бы, Флакк, и Мароны. o букв. ...не были б в отсутствии, Флакк, Мароны.
Марциал, Эпиграммы, 8.55(56), 5, пер. Ф. Петровского. Имелся в виду Вергилий
(Публий Вергилий Марон).
Sint ut sunt, aut non sint o Пусть будут такими, каковы они есть, или пусть во-
все не будут.
Ответ папы Климента ХIII на предложение французского кардинала Жана
Франсуа Жозефа де Рошшуара изменить конституцию ордена иезуитов (в 1761 г.).
Чаще — по-видимому, без достаточных оснований, — фраза приписывается ге-
нералу ордена иезуитов Лоренцо Риччи (1703–1775). Так он будто бы отвечал Лю-
довику ХV на предложение реформировать орден (в 1762 г.), а затем, незадолго до
роспуска ордена в июле 1773 г., — папе Клименту ХIV. Эта версия появилась в книге
Луи-Антуана Караччиоли Жизнь папы Климента ХIV (Париж, 1775).
© SIT UT EST, AUT NON SIT
SIQUA © SI QUA
Siste, viator o Путник, остановись!
Подробнее © STA, VIATOR
Sisto activitatem o Прерываю деятельность [Сейма].
Формула, использовавшаяся для срыва сеймов Речи Посполитой на основании
принципа LIBERUM VETO.
Sit divus, dum non sit vivus o Пусть будет божественным, лишь бы не был жи-
вым!; ≈ Пусть будет богом, лишь бы за гробом!
Так будто бы сказал император Каракалла в 212 г., согласившись причислить
к богам убитого им брата Гету (Авторы жизнеописаний Августов, 14.2.8).
Sit fides penes authorem (auctorem) o За достоверность пусть отвечает автор. o
букв. Пусть достоверность будет у автора.
Не позднее XVI в.
Sit illi terra levis o Пусть земля будет им пухом.
Подробнее © SIT TIBI TERRA LEVIS
Sit mihi fas audita loqui o Пусть мне будет позволено сказать, что слышал.
Вергилий, Энеида, 6.266. В пер. С. Ошерова: «Дайте мне право сказать обо всем,
что я слышал».
Sit mihi, quod nunc est, etiam minus, et mihi vivam, / Quod superest aevi, siquid super-
esse volunt di o Будет пускай у меня, что уж есть, даже меньше, и пусть бы / Про-
жил я век остальной, как хочу, коль продлят его боги. o букв. ...и я сам прожи-
ву, сколько мне осталось времени, если боги хотят, чтоб сколько-то осталось.
Гораций, Послания, 1.18.107–108, пер. Н. Гинцбурга.
Sit modus in rebus o Да будет мера во всем.
Парафраз из Горация; © EST MODUS IN REBUS.
Sit modus lasso maris et viarum / Militiaeque o Я устал блуждать по земле и морю /
В жизни военной. o букв. Пусть будет уставшему предел моря, дорог и воен-
ной службы.
Гораций, Оды, 2.6.7–8, пер. Н. Шатерникова.
Sit nomen Domini benedictum o библ. Да будет имя Господне благословенно!
Ветхий Завет. Пс. 113(112).2; Иов 1.21.
602 SIT

Sit nomine digna o Да будет достойна [своего] имени.


Гербовый девиз британской колонии Родезия с 1924 по 1979 г. (до 1964 г. — Юж-
ная Родезия, ныне Зимбабве). Колония была названа по имени ее основателя Сеси-
ла Родса (1853–1902).
Sit non doctissima conjunx o Пусть жена не будет слишком ученой.
Марциал, Эпиграммы, 2.90.9.
Sit pro ratione voluntas o Да будет основанием моя воля!; Вместо довода будь моя
воля!
Подробнее © HIC VOLO, SIC JUBEO
Sit sine labe decus o Да будет честь незапятнанной.
Фамильный девиз (Англия, не позднее начала XIX в.).
Sit subitum quodcumque paras, sit caeca futuri / Mens hominum fati: liceat sperari ti-
menti o То, что готовишь, творец, да свершится внезапно; пускай же / Люди не
видят судьбы, и останется трусу — надежда. o букв. Пусть будет внезапным, что
бы ты ни готовил, пусть будет слепым к будущей судьбе ум людей; пусть бояще-
муся можно будет надеяться.
Лукан, Фарсалия, 2.14–15, пер. Л. Остроумова.
Sit tibi terra levis o Да будет тебе легкой земля; ≈ Пусть земля тебе будет пухом.
Надпись на римских надгробиях. В такой форме это выражение приведено,
в частности, у Марциала (Эпиграммы, 9.29.11). G Сокр. s.t.t.l.
В более полной форме: «...hic situs, sit tibi terra levis» — «[Такой-то] здесь упоко-
ен, пусть тебе будет земля пухом»; сокр. H.S.E.S.T.T.L.
Вар.: Terra levis sit (сокр. t.l.s.); Levis sit tibi terra.
© MOLLITER OSSA CUBENT
Sit ut est o Пусть остается как есть.
© SIT UT EST, AUT NON SIT
Sit ut est, aut non sit o Пусть будет как есть, или вовсе не будет.
Парафраз выражения SINT UT SUNT, AUT NON SINT.
Sit venia dicto o Да будет позволено сказать; Да будет позволено так выразиться.
Подробнее © VENIA SIT DICTO
Sit venia verbo (verbis) o Если позволено так сказать; Не в обиду будь сказано;
С позволения сказать. o букв. Пусть эти слова будут приняты снисходительно.
Сокр. s.v.v.
© SALVA VENIA
Sit vobis terra levis o Пусть земля будет вам пухом.
Подробнее © SIT TIBI TERRA LEVIS
Sociale animal o филос. Общественное животное; Общественное существо.
Подробнее © HOMO EST ANIMAL SOCIALE
Societas Jesu o Общество Иисуса.
Официальное наименование ордена иезуитов; сокр. S.J.
Societas leonina o юр. Львиное товарищество; Львиное содружество (т. е. такое,
один из участников которого получает все или почти все выгоды от деятельно-
сти товарищества).
Дигесты, 17.2.29.2 (Ульпиан): «Нельзя образовать такое товарищество, что од-
ному достается только выгода, на другого возлагается только ущерб; такое товари-
щество принято называть “львиным”». G В басне Эзопа Лев, осел и лисица (№ 149),
а также в басне Федра Корова, коза, овца и лев (Басни, 1.5.7) вся добыча достается
льву.
Вар.: Leonina societas.
© NUMQUAM EST FIDELIS...; QUIA NOMINOR LEO
Socius o Коллега; Член; Товарищ.
Сокр. s.
SOLA 603

Socius criminis o юр. Соучастник преступления; Сообщник.


Вар.: Particeps criminis.
Sol justitiae et occidentem illustra o Солнце правды, просвети и Запад!
Девиз Ратгерского (Рутгерского) университета (Rutgers University, штат Нью-Джер-
си, США). Университет был создан в 1766 г. на средства Нидерландской реформатской
церкви, а его девиз восходит к девизу Утрехтского университета SOL JUSTITIAE ILLUSTRA NOS.
Sol justitiae illustra nos o Солнце правды, просвети нас!
Девиз Утрехтского университета (г. Утрехт, Голландия), основанного в 1636 г.
Источник — Ветхий Завет. Мал. 4.2: «Orietur <...> sol justitiae et sanitas in pinnis
ejus»; в синодальном пер.: «Взойдет Солнце правды и исцеление в лучах Его».
© SOL JUSTITIAE ET OCCIDENTEM ILLUSTRA
Sol lucet omnibus o Солнце светит для всех.
Подробнее © SOL OMNIBUS LUCET
Sol niger o Черное солнце.
В Средние века — один из символов алхимии. G В Новом Завете (Ап. 6.12):
«И когда Он снял шестую печать, я взглянул, и вот, произошло великое землетря-
сение, и солнце стало мрачно [букв. черным; в Вульгате: sol factus est niger], и луна
сделалась как кровь».
Sol occubuit, nox nulla secuta est o Солнце зашло, но ночь не наступила.
Подробнее © MIRA CANO, SOL OCCUBUIT...
Sol omnibus lucet o Солнце всем светит.
Петроний, Сатирикон, 100.1.
Вар.: Sol lucet omnibus.
Sola bona, quae honesta o Единственное благо — честность.
Высказывание римского государственного деятеля и философа-стоика Гельви-
дия Приска (?—ок. 73), приведенное у Тацита (История, 4.5).
Sola cogitatio furti faciendi non facit furem o юр. Одно лишь намерение украсть
еще не делает [человека] вором. o букв. Только мысль совершить кражу...
Дигесты, 47.2.1.1 (Павел).
Sola dosis facit venenum o мед. Только доза превращает лекарство в яд. o букв.
...делает яд.
Латинская версия изречения врача и алхимика Парацельса (1493–1541). Его ис-
точник — трактат Парацельса на немецком языке Семь слов в свою защиту (Sieben
Defensiones, 1538), разд. III («Защита от обвинений в выписывании новых рецеп-
тов»): «Всё есть яд, и ничто не лишено ядовитости; одна лишь доза делает яд неза-
метным» («...allein die dosis machts, daß ein Ding kein Gift sei»).
Sola fide, sola gratia, sola Scriptura o Только верой, только благодатью, только
через Писание.
«Сводная формула» Реформации (прежде всего лютеранства), возникшая не ра-
нее XIX в. G В конце XX в. в США появилась формула «Пять “Только”» («Five So-
las»), включающая также принципы «Solus Christus» («Только Христос») и SOLI DEO
GLORIA («Единому Богу слава»).
Вар.: Sola Scriptura, sola gratia, sola fide o Только через Писание, только верой,
только благодатью.
© IN SOLO DEO SALUS; SOLA FIDES SUFFICIT
Sola fides sufficit o литург. Достаточно одной только веры.
Pange, lingua gloriosi, церковный гимн (подробнее о нем © PANGE, LINGUA). G
Здесь речь идет о таинстве Евхаристии: «Verbum caro, panem verum / Verbo carnem ef-
ficit: / Fitque sanguis Christi merum, / Et si sensus deficit, / Ad firmandum cor sincerum /
Sola fides sufficit» — «Слово, [ставшее] плоть, воистину хлеб / Словом делает пло-
тью, / И кровью Христа становится вино, / И если [свидетельства] чувств недоста-
точно / Для укрепления чистого сердца, / Достаточно одной только веры».
© SOLA FIDE...
604 SOLA

Sola Scriptura, sola gratia, sola fide o Только через Писание, только верой, толь-
ко благодатью.
Подробнее © SOLA FIDE, SOLA GRATIA...
Sola ubique triumphat o Одна она [т. е. добродетель] торжествует повсюду.
Девиз женского ордена Рабынь добродетели (Австрия), учрежденного в 1662 г.
Элеонорой Гонзага, вдовой императора Священной Римской империи Ферди-
нанда II.
Sola virtus nobilitat o Только доблесть облагораживает.
Подробнее © VIRTUS SOLA NOBILITAT
Solamen miseris socios habuisse malorum (habuisse doloris) o Несчастному утеше-
ние иметь товарищей по несчастью.
В этой форме изречение цитируется с XVI в., напр., в пасторальном романе Ро-
залинда (1590) английского писателя Томаса Лоджа и драме Кристофера Марло
История доктора Фаустуса (1590). G В более ранней форме («Gaudium est miseris
socios habuisse poenarum» — «Радость для несчастных иметь товарищей в страдани-
ях») приведено в Хронике событий в Апулии Доминика Гравины (Chronicon de rebus in
Apulia gestis, ок. 1350).
© DULCE EST SOCIOS...
Solem <enim> e mundo tollere videntur, qui amicitiam e vita tollunt o Лишить жизнь
дружбы — все равно что лишить вселенную солнца.
Цицерон, Лелий, или О дружбе, 13.47.
Solem quis dicere falsum / Audeat? o Кто солнце посмел бы / Лживым назвать?
Вергилий, Георгики, 1.463–464: «Кто солнце посмел бы / Лживым назвать? /
О глухих мятежах, о кознях незримых / Предупреждает оно, о тайком набухающих
войнах. / В час, когда Цезарь угас, пожалело и солнце о Риме, / Лик лучезарный оно
темнотой багровеющей скрыло» (пер. С. Шервинского).
Soles occidere et redire possunt: / Nobis cum semel occidit brevis lux, / Nox est per-
petua una dormienda o Пусть заходят и вновь восходят солнца, — / Помни: толь-
ко лишь день погаснет краткий, / Бесконечную ночь нам спать придется.
Катулл, Стихотворения, 5.4–6, пер. С. Шервинского.
Soli Deo gloria o библ. Единому Богу слава.
Новый Завет. 1 Тим. 1.17: «Soli Deo honor et gloria» — «Единому Богу честь
и слава».
Сокр. S.D.G. Так, в частности, подписывал многие свои партитуры И. С. Бах.
Вар.: Soli dei gloria.
© SOLA FIDE, SOLA GRATIA...
Solidum petit in profundis o Твердую опору ищет в глубине.
Девиз Орхусского университета (г. Орхус, Дания), принятый в 1934 г. Он отно-
сится к изображению якоря, помещенному на университетской печати.
Soliloquia o Беседы с самим собой.
Заглавие сочинения Августина в форме диалога души с разумом (386–387 гг.).
Solitudinem faciunt, pacem appellant o Создав пустыню, они говорят, что принес-
ли мир. o букв. Делают пустыню, называют [ее] миром.
Подробнее © UBI SOLITUDINEM FACIUNT...
Solum certum, nihil esse certi, et homine nihil miserius aut superbius o Одно несо-
мненно, что нет ничего несомненного и что нет ничего более жалкого и возвы-
шенного, чем человек.
Высказывание Плиния Старшего в версии Мишеля Монтеня (Опыты, 2.14).
У Плиния (Естественная история, 7.1): «Solum ut inter ista vel certum sit nihil esse
certi nec quicquam miserius homine aut superbius» — «Среди них всех [смертных] един-
ственно достоверно [то], что нет ничего достоверного и что нет ничего более жалко-
го и надменного, чем человек».
SORS 605

У Сенеки (Письма к Луцилию, 88.45): «Unum certum est, nihil esse certi» — «До-
стоверно лишь то, что нет ничего достоверного». Такой вывод, согласно Сене-
ке, следует из рассуждений Навсифана, последователя Демокрита и учителя
Эпикура.
Solus cum sola non cogitabuntur orare Pater noster o Мужчина с женщиной наеди-
не не станут читать Отче наш. o букв. Один с одной не задумают читать...
Пословица, возникшая в монашеской среде. G В монастырских уставах содер-
жались предписания о том, по каким случаям и сколько раз нужно читать ту или
иную молитву, а также запрещалось мужчинам и женщинам оставаться наеди-
не. Напр., в уставе любекского епископа Бурхарда для монастырской больницы
Св. Духа (конец XII в.): «...По брату усопшему или сестре, грамотным [братьям]
30 раз [прочитать] псалтырь, неграмотным — 300 раз Отче наш; то же и сестрам.
<...> И одному мужчине с одной женщиной [solus cum sola] не оставаться, дабы не
могло возникнуть никаких подозрений».
Soluta oratio o филол. Проза. o букв. Свободная речь.
Цицерон, Оратор, 57.192.
Вар.: Soluta oratione.
Solve senescentem mature sanus equum o Если ты разумен, вовремя выпрягай ста-
реющего коня.
Гораций, Послания, 1.1.8. В пер. Н. Гинцбурга: «Вовремя, если умен, ты коня вы-
прягай, что стареет, / Так чтоб к концу не отстал он, бока раздувая, всем насмех».
Solventur risu tabulae o Дело решится смехом. o букв. Протоколы кончатся сме-
хом.
Гораций, Сатиры, 2.1.86. В пер. А. Фета: «Смехом окончится суд».
Solvit ad diem o юр. Уплачено в срок (возражение ответчика со ссылкой на то,
что он уплатил долг в надлежащий день). o букв. Уплатил в срок.
Термин английского права.
Solvitur acris <hiems> o Кончается суровая <зима>.
Гораций, Оды, 1.4. В пер. А. Семенова-Тян-Шанского: «Злая сдается зима».
Solvitur ambulando o [Это] решается ходьбой; ≈ Это решается практическим
экспериментом.
Как слова Диогена Синопского приведено в Пособии по логике Генри Олдрича
(1693), 2.3.2.
Согласно Диогену Лаэртскому (6.39), когда кто-то стал утверждать, что дви-
жения не существует, Диоген Синопский встал и начал ходить. G По другой вер-
сии, киник Антисфен (V—IV вв. до н. э.) в споре с основателем школы стоиков
Зеноном Китийским «встал и начал ходить, полагая, что доказательства действи-
ем сильнее всякого словесного возражения» (комментарий Элиаса (VI в.) к Ка-
тегориям Аристотеля, 109.6). G Отсюда в стихотворении А. Пушкина Движение
(1825): «Движенья нет, сказал мудрец брадатый. / Другой смолчал и стал пред ним
ходить…»
Somne, quies rerum, placidissime Somne deorum, / Pax animi, quem cura fugit, qui
corpora duris / Fessa ministeriis mulces reparasque labori o Сон, всех сущих по-
кой! Сон между бессмертных тишайший! / Мир души, где не стало забот! Сер-
дец усладитель / После дневной суеты, возрождающий их для работы! o букв.
...Мир души, от которого убегает забота, [ты,] который тела, уставшие от тяж-
ких дел, ласкаешь и восстанавливаешь для труда.
Овидий, Метаморфозы, 11.623–625, пер. С. Шервинского.
Somnus est imago mortis o Сон — подобие смерти.
Несколько измененная цитата из Цицерона (Тускуланские беседы, 1.38.92):
«Habes somnum imaginem mortis».
Sors mea Iesus (Jesus) o Жребий мой — Иисус.
Гербовый девиз рода Лермонтовых.
606 SORS

Sors tua mortalis: non est mortale, quod optas o Смертного рок у тебя, а желанье
твое не для смертных. o букв. Твой жребий смертный; то, чего ты хочешь, не
смертное.
Овидий, Метаморфозы, 2.56: «Смертного рок у тебя, а желанье твое не для
смертных. / Больше того, что богам касаться дозволено горним, / Ты домогаешься»
(пер. С. Шервинского).
Sortes sanctorum o Прорицания святых.
Гадания по открытым наугад библейским книгам или же по фрагментам ли-
тургии, услышанным при входе в церковь (в эпоху поздней античности и раннего
Средневековья).
Sortes Vergilianae o Вергилиев оракул; Гадание по Вергилию. o букв. Вергилие-
вы жребии.
Составленный во II в. сборник цитат из Энеиды Вергилия, который служил для
гаданий.
© SORTES SANCTORUM
Sparge, marite, nuces o Муж, сыпь орехи!
Вергилий, Буколики, 8.30, пер. С. Шервинского. Рассыпание орехов было ча-
стью римского свадебного обряда.
Spargere voces / In vulgum ambiguas o Сеять в толпе смутные речи.
Вергилий, Энеида, 2.98–99. В пер. С. Ошерова: «Начал меня устрашать обви-
неньями, сеять средь войска / Темные слухи».
Spatio brevi / Spem longam reseces o Долгой надежды нить / Кратким сроком
урежь. o букв. Расчет надолго обрежь кратким промежутком.
Гораций, Оды, 1.11.6–7, пер. С. Шервинского. В пер. Н. Шатерникова: «На ко-
роткий срок / Долгих планов не строй».
Spe salvi o Хранимые надеждой.
Название энциклики папы Бенедикта XVI от 30 нояб. 2007 г.
Species decipit o Внешность обманчива (букв. обманывает).
Как самостоятельное выражение — не позднее XVII в., напр. в сборнике эмблем
итальянца Паоло Арези Imprese sacre (1625).
Источник — Ветхий Завет. Дан. 13.56: «Species decepit te, et concupiscentia sub-
vertit cor tuum»; в синодальном пер.: «Красота прельстила тебя, и похоть развратила
сердце твое». G Гл. 13 (о Сусанне и старцах) Книги пророка Даниила в др.-евр. тексте
Ветхого Завета отсутствует и на новые языки переведена с греческого.
© DECIPIMUR SPECIE RECTI; FALLACES SUNT RERUM SPECIES; FRONTIS NULLA FIDES
Species facti o юр. Обстоятельства дела; Установление состава преступления.
Вар.: Facti species.
Species homo o биол. Человек как вид. o букв. Вид «человек».
© GENUS HOMO
Species specialissima o 1. филос. Предельный (Наиболее общий) вид. 2. биол.
Наиболее узкий (специальный) вид.
Выражение, введенное английским схоластом Дунсом Скоттом (1265–1308).
Species tot numeramus, quot diversae formae in principio sunt creatae o биол. Видов
насчитывается столько, сколько различных форм было сотворено вначале.
Карл Линней, Философия ботаники (1736), № 157. G Нередко это положение ци-
тируется в измененном виде: «Species tot sunt diversae quot diversas formas ab initio
creavit infinitum Ens» — «Существует столько различных видов, сколько различных
форм сотворила вначале Предвечная Сущность».
Speciosa miracula o Невиданные дива. o букв. Чудеса, [сами собой] бросаю-
щиеся в глаза.
Гораций, Наука поэзии, 144. В пер. М. Гаспарова: «...Явить небывалых чудо-
вищ, / Как Антифат, циклоп Полифем и Сцилла с Харибдой».
SPERNERE 607

Spectatum veniunt, veniunt spectentur ut ipsae o Приходят посмотреть, приходят,


чтобы и на них посмотрели.
Овидий, Наука любви, 1.99. В пер. М. Гаспарова: «Модные женщины так на мод-
ные зрелища рвутся / <...>. Все хотят посмотреть и хотят, чтоб на них посмотрели».
Speculum vitae o Зерцало жизни.
Название средневековых нравоучительных сочинений.
Spem pretio non emo o Я не покупаю надежду за деньги.
Теренций, Братья, 220. В пер. А. Артюшкова: «За денежки надежд не покупаю я».
Spem reduxit o Вернул надежду.
Гербовый девиз канадской провинции Нью-Брансуик с 1868 г. Имелась в виду
роль Нью-Брансуика как прибежища лоялистов (сторонников британской коро-
левской власти), бежавших из США после американской Войны за независимость.
Spem vultu simulat o Глядит с надеждой притворной.
Вергилий, Энеида, 1.209, пер. С. Ошерова. В пер. В. Брюсова: «Ликом изобража-
ет надежду».
Spemque metumque inter dubii o Между надеждой и страхом колеблясь.
Вергилий, Энеида, 1.218. «Между надеждой и страхом колеблясь, то верят, что
живы, / То, что изведали гибель» (пер. В. Брюсова).
© INTER SPEM ET METUM
Speramus meliora; resurget cineribus o Надеемся на лучшее: оно восстанет из пепла.
Гербовый девиз г. Детройт (штат Мичиган, США) с 1827 г. Впервые он был
предложен в 1805 г., после пожара, уничтожившего город.
© POST FATA RESURGO; RESURGAM; SPERO MELIORA
Sperare contra spem o Надеяться вопреки надежде.
Подробнее © CONTRA SPEM SPERO
Sperat in adversis o И в несчастьи надеется.
Гербовый девиз графа Михаила Сперанского (1772–1839). В 1812 г. Сперан-
ский, в то время государственный секретарь, был подвергнут опале; в 1816 г. воз-
вращен на государственную службу. Графское достоинство было пожаловано ему
Николаем I в 1839 г., незадолго до смерти.
© SPERAT INFESTIS...
Sperat infestis, metuit secundis / Alteram sortem, bene praeparatum / Pectus o Много
изведавшее сердце в несчастьи надеется на перемену судьбы, в счастьи боится
ее. o букв. Хорошо подготовленное сердце в неблагоприятных обстоятельствах
надеется на перемену участи, в благоприятных боится [ее].
Гораций, Оды, 2.10.13–15. В пер. А. Семенова-Тян-Шанского: «И в беде боль-
шой, ко всему готовый, / Жив надеждой; но средь удач — опаслив».
Sperate miseri, cavete felices o Надейтесь, страждущие; берегитесь, счастливцы.
Одна из заключительных фраз книги Роберта Бёртона Анатомия меланхолии
(1621).
© UT REDEAT MISERIS, ABEAT FORTUNA SUPERBIS
Sperne voluptates: nocet empta dolore voluptas o Откажись от наслаждений: во
вред наслажденье, купленное страданием.
Гораций, Послания, 1.2.55. В пер. Н. Гинцбурга: «Всех наслаждений беги: цена
наслажденья — страданье».
Spernere mundum, spernere nullum, spernere sese, spernere se sperni, quattuor haec
bona sunt o Презирать мир, не презирать никого [из людей], презирать себя са-
мого, презирать быть презираемым — вот четыре блага.
Средневековое изречение; иногда приписывается Бернарду Клервоскому или
ирландскому епископу Малахию (?—1148). В несколько ином виде приведено
в трактате Ф. Петрарки О том, как вести себя в счастье и несчастье (De remediis utri-
usque Fortunae, 1366), 1.36.
608 SPERO

Spero in Deo o На Бога уповаю.


Девиз.
© IN DEO SPERAVI
Spero meliora o Надеюсь на лучшее.
Фамильный девиз (не позднее XVII в.). Вероятный источник — фрагмент из Пи-
сем к Аттику Цицерона, 10.15.4: «Spero esse meliora».
© SPERAMUS MELIORA...
Spes alit agricolas o Земледельцев питает надежда.
Тибулл, Элегии, 2.6.21. В пер. Л. Остроумова: «Пахарь надеждой живет».
Spes bona o Добрая надежда; Надежда на лучшее.
Гербовый девиз Капской колонии Великобритании (с 1876 г.), Капской про-
винции ЮАР (с 1911 г.), Западной Капской провинции ЮАР (с 1996 г.). С 1899 г. —
гербовый девиз г. Кейптаун, который был тогда столицей Капской колонии.
Девиз отсылает к названию мыса Доброй Надежды, неподалеку от которого был
основан Кейптаун.
Spes contra spem o Надеяться вопреки надежде. o букв. Надежда вопреки ожи-
даниям.
Подробнее © CONTRA SPEM SPERO
Spes est salutis, ubi hominem objurgat pudor o Пока человека обвиняет стыд, не все
потеряно (букв. ...надежда на спасение остается).
Сентенции Публилия Сира.
Spes et Fortuna, valete o Надежда и превратности судьбы, прощайте!
Римская эпитафия; подробнее © INVENI PORTUM...
Spes gregis o Стада надежда; ≈ Подрастающее поколение.
Вергилий, Буколики, 1.15.
Spes in virtute, salus ex victoria o Надежда в доблести, спасение в победе.
Тацит, Анналы, 2.20.
Вар.: ...salus in victoria.
Spes incerta futuri o Неясна надежда на будущее.
Вергилий, Энеида, 8.580.
Spes mea Christus o Христос моя надежда.
Фамильный девиз.
© IN DEO SPES MEA
Spes mea Deus o Надежда моя — Бог.
Девиз.
© IN DEO SPES MEA; DEO SPES MEA
Spes mea in Deo est o библ. Упование мое в Боге.
Ветхий Завет. Пс. 61.8(60.8).
© IN DEO SPES MEA
Spes non confundit o библ. Надежда не постыжает (не обманывает).
Новый Завет. Рим. 5.5: «Spes autem non confundit»; в синодальном пер.: «А наде-
жда не постыжает».
Spes sibi quisque o Каждый пусть верит в себя.
Вергилий, Энеида, 11.309. В пер. С. М. Соловьева: «Каждый будь для себя наде-
ждой»; в пер. С. Ошерова: «Лишь на себя остается надежда».
Spes ultima o Последняя надежда.
Напр.: Лукан, Фарсалия, 8.454–455.
Spirans cadaver o Живой труп. o букв. Дышащий труп.
Иероним, Письма, 77.6 (К Океану о смерти Фабиолы).
Возможно, восходит к греч. empsychon nekron, букв. «одушевленный труп» (Со-
фокл, Антигона, 1167).
© VIVUM CADAVER
SPLENDOR 609

Spiritus agens o филос. Движущая сила. o букв. Действующий дух.


© SPIRITUS MOVENS; SPIRITUS RECTOR
Spiritus animalis o филос. Одушевляющий (Животворящий) дух.
Понятие схолатической философии и средневековой медицины.
© SPIRITUS VITALIS
Spiritus familiaris o Домашний дух; Дух семьи; Гений-покровитель домашнего
очага.
Первоначально, в христианской демонологии позднего Средневековья, — де-
мон, принявший вид домашнего духа.
Spiritus flat, ubi vult o Дух дышит (веет), где хочет.
Подробнее © SPIRITUS UBI VULT SPIRAT
Spiritus intus alit o Дух питает изнутри.
Вергилий, Энеида, 6.726: «...И землю, и вод текучих просторы, / И лучезарный
шар Луны, и светила Титана / Дух изнутри питает, и всею, разлитый по членам, /
Движет громадою Ум и с великим сливается телом» (пер. В. Брюсова). G Выраже-
ние используется как девиз.
Spiritus movens o Движущий дух; Побудительная сила; Вдохновитель.
Первоначально — понятие схоластической философии.
© SPIRITUS AGENS; SPIRITUS RECTOR
Spiritus mundi o филос. Мировой дух.
Корнелий Агриппа, О тайной философии (De occulta philosophia, 1510), 1.14. У Аг-
риппы «spiritus mundi» (именуемый также квинтэссенцией или пятым элемен-
том, от лат. quinta essentia, т. е. пятая сущность) — посредник между «душой мира»
(ANIMA MUNDI) и материальным миром.
Spiritus promptus est, caro autem infirma o библ. Дух бодр, плоть же немощна. o
букв. Дух наготове...
Сокращенная цитата из Нового Завета (Мф. 26.41): «Spiritus quidem promptus
est...» — «Хотя дух бодр...»
Spiritus rector o филос. Движущая (Направляющая) сила; Душа [чего-л.]. o
букв. Дух-руководитель.
Понятие схолатической философии.
© SPIRITUS AGENS; SPIRITUS MOVENS
Spiritus ubi vult spirat o библ. Дух дышит (веет), где хочет.
Новый Завет. Ин. 3.8.
Вар. (не позднее XVI в.): Spiritus flat, ubi vult.
В переносном смысле — об одаренности.
Spiritus vini o Винный спирт; Водка.
Сокр. s.v.
Spiritus vitalis o филос. Жизненный дух.
Понятие схолатической философии и средневековой медицины.
© SPIRITUS ANIMALIS; VIS VITALIS
Splendida vitia o Блестящие пороки.
Подробнее © VIRTUTES PAGANORUM...
Splendide mendax o Благородный лжец; Благородная лгунья. o букв. Блиста-
тельный (-ая), лживый (-ая).
Гораций, Оды, 3.11.35. У Горация «благородной лгуньей» названа Гипермне-
стра — единственная из пятидесяти сестер-Данаид, которая в брачную ночь не уби-
ла своего мужа, нарушив данное отцу обещание.
Splendor sine occasu o Блистание без заката.
Гербовый девиз канадской провинции Британская Колумбия с 1895 г. Он поме-
щен под изображением сияющего солнца.
610 SPOLIA

Spolia opima o Церемониальные трофеи. o букв. Тучные трофейные доспехи.


Тит Ливий, История, 1.10.6, 4.20.2. G Эти доспехи снимались римским полко-
водцем с предводителя неприятельского войска и приносились в дар Юпитеру Фе-
ретрийскому, почитавшемуся как воинское божество. Его храм был самым древ-
ним в Риме.
Spoliatis arma supersunt o Лишенным всего остается оружие.
Ювенал, Сатиры, 8.124.
Sponte sua o юр. По собственному желанию; Добровольно.
Вар.: Sua sponte.
Sponte sua, sine lege o Добровольно, без (всяких) законов.
Овидий, Метаморфозы, 1.90. В пер. С. Шервинского: «Первым век золотой на-
родился, не знавший возмездий, / Сам соблюдавший всегда, без законов, и правду
и верность».
Spuria o филол. Неподлинное. o букв. Ложные [произведения].
В раздел «Spuria» помещаются произведения, ошибочно приписываемые дан-
ному автору.
© DUBIA
Sta sol, ne moveare o Стой, солнце, не двигайся.
Надпись на памятнике Николаю Копернику в краковском соборе Св. Анны.
Этот памятник работы Б. Торвальдсена был открыт в 1825 г.
В ветхозаветной Книге Иисуса Навина, 10.12–13: «Стой, солнце, над Гаваоном
(Sol contra Gabaon ne movearis), и луна, над долиной Аиалонскою! <...> / И остано-
вилось солнце (Steteruntque sol), и луна стояла <...>».
© TERRAE MOTOR...
Sta, viator o Путник, остановись!
Надпись на придорожных надгробиях в Древнем Риме.
Вар.: Siste, viator.
Sta, viator, heroem calcas o Путник, остановись, ты попираешь [прах] героя!
Надпись на мемориальной стеле в честь фельдмаршала Франца фон Мерси
(ок. 1597–1645) на месте сражения при Аллергейме (Бавария) — одного из главных
сражений Тридцатилетней войны. В этом сражении, состоявшемся 3 авг. 1645 г.,
баварско-австрийской армией командовал фон Мерси, а французской — маршал
Анри де Тюренн и принц Луи Конде. Мерси был убит на поле битвы; считается, что
стела в его честь была воздвигнута принцем Конде. Сам Мерси похоронен в Ин-
гольштадте (Бавария).
Stabat Mater dolorosa o литург. Мать скорбящая стояла.
Название и 1-я строка богородичного гимна: «Stabat Mater dolorosa / Juxta
crucem lacrymosa, / Dum pendebat Filius» — «Стояла скорбная Мать / В слезах возле
креста, / Когда Сын висел [на нем]». В пер. Эллиса (Л. Кобылинского): «Предстояла
Матерь Божья, / Горько плача, у подножья / Пригвожденного Христа».
Гимн был включен в католическую литургию в 1521 г., исключен на Тридентском
соборе (1545–1563) и вновь включен в 1727 г. Авторство слов чаще всего приписывает-
ся итальянскому поэту Якопоне да Тоди (Jacopone da Todi, ок. 1230–1306). Музыку на
эти слова писали многие композиторы. G Восходит к Евангелию от Иоанна, 19.25: «Sta-
bant autem juxta crucem Iesu mater ejus...» — «При кресте Иисуса стояли Матерь Его...».
© MATER DOLOROSA
Stabilitas loci o Неизменность места [пребывания].
В Средние века — правило, предписывающее монахам-бенедиктинцам посто-
янно пребывать в одном и том же монастыре.
Stabit quocunque jeceris o Стоит прямо, куда бы его ни бросили. o букв. Встанет,
куда бы ты ни бросил.
Гербовый девиз о-ва Мэн с изображением трискелиона — трех заключенных
в круг ног, одетых в доспехи. Монеты с этой надписью появились в XVII в.
STATIO 611

Stans pede in uno o Не сходя с места; Зараз; Наспех. o букв. Стоя на одной [и той
же] ноге (т. е. не отрывая ее от земли).
Гораций, Сатиры, 1.4.10: «Двести стихов диктовал, на одной ноге простоявши»
(пер. А. Фета).
© STANTE PEDE
Stante pede o Нe сходя с места; Тотчас же. o букв. Не отрывая ноги [от земли].
Выражение, возникшее в послеримскую эпоху.
© STANS PEDE IN UNO
Stare decisis o юр. Держаться [прежних] решений.
Принцип английского прецедентного права.
Stare super vias antiquas o Держаться старых путей.
Выражение, появившееся, по-видимому, в Англии не позднее 2-й пол. XVII в. G
Источник — Ветхий Завет. Иер. 6.16: «State super vias et videte et interrogate de semitis
antiquis, quae sit via bona, et ambulate in ea» — «Оставайтесь на путях ваших и рассмо-
трите о путях древних, где путь добрый, и идите по нему».
Stat crux, dum volvitur orbis o Крест стоит, в то время как вращается мир; ≈ Мир
преходящ, а крест пребывает вечно.
Девиз ордена картезианцев. По преданию (вероятно, недостоверному), введен
генералом ордена Дон-Мартеном (Dom Martin) в 1239 г. как надпись на эмблеме
с изображением креста на фоне земного шара.
Вар.: Crux stat, dum volvitur orbis.
Stat magni nominis umbra o Осталась лишь тень великого имени. o букв. Стоит
тень великого имени.
Лукан, Фарсалия, 1.135.
Подробнее © MAGNI NOMINIS UMBRA
Stat pro ratione voluntas o юр. В качестве разумного основания выступает воля;
Да будет основанием [закона] воля [государя].
Формула, использовавшаяся правоведами с XII в.; парафраз из Ювенала
(© HIC VOLO, SIC JUBEO).
© RATIO LEGIS
Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus o Прежняя Роза остается именем,
у нас [лишь] голые имена.
Стих, которым завершается роман Умберто Эко Имя розы (1980). G Это парафраз из
поэмы Бернарда Клюнийского (Морланского) О презрении к миру (ок. 1140 г.), 1.949–
952: «Diva Philippica vox ubi coelica nunc Ciceronis? / Pax ubi civibus atque rebellibus ira Cato-
nis? / Nunc ubi Regulus aut ubi Romulus aut ubi Remus? / Stat Roma pristina nomine, nomina
nuda tenemus» — «Где ныне божественный небесный голос Филиппик Цицерона? / Где
Катонов мир для граждан и гнев для мятежников? / Где теперь Регул, или где Ромул,
или где Рем? / Стоит Рим, прежний [только] по имени; у нас [лишь] голые имена».
Stat sua cuique dies o Каждому назначен свой день (т. е. день смерти).
Вергилий, Энеида, 10.467. В пер. С. Ошерова: «Каждому свой положен предел.
Безвозвратно и кратко / Время жизни людской».
Statim o фармац. (Выдать) немедленно.
Пометка на рецепте.
Statio haud malefida (male fida) carinis o Надежный приют для судов.
С начала XIX в. по 1967 г. — гербовый девиз британской колонии Сент-Люсия;
с 1967 г. по 1979 г. — ассоциированного с Великобританией государства Сент-Лю-
сия. Имелась в виду бухта Кастри, на берегу которой расположен порт Кастри —
столица острова Сент-Люсия.
Это парафраз из Вергилия (Энеида, 2.23): «Statio male fida carinis» — «Кораблей
приют ненадежный» (пер. С. Ошерова).
Также: «Statio bene fida carinis» («Надежный приют для судов») — гербовый девиз
ирландского города Корк (не позднее начала XIX в.).
612 STATU

Statu quo o юр. В существующем положении.


Вар.: In statu (status) quo.
© STATUS QUO
Statu quo ante o юр. В прежнем положении (состоянии).
Вар.: In statu quo ante.
© STATUS QUO ANTE
Statum controversiae o Состояние спорного вопроса.
Напр.: Тертуллиан, Против Маркиона, 4.12.5.
Status belli o юр. Состояние войны.
Status civitatis o юр. Гражданское состояние.
Status in statu o Государство в государстве.
Выражение встречается в ряде сочинений французского протестанта Агрип-
пы д’Обинье; впервые — в трактате Об обязанностях короля и подданных (не позднее
1620 г., опубл. в 1877 г.). Здесь излагались, в частности, взгляды католиков, что удо-
влетворить все требования кальвинистов-реформаторов — значит «создать государ-
ство в государстве».
Затем у Б. Спинозы: «...Большинство рассматривает людей в природе, как госу-
дарство в государстве» (Этика (1677), III, предисловие).
Вар.: Civitas in civitate; Imperium in imperio.
Status mixtus o юр. Промежуточное состояние [между войной и миром].
Понятие науки международного права (ХХ в.).
Status nascendi o филос. Состояние зарождения.
Status naturalis o филос. Естественное состояние; Природное состояние.
Status praesens o мед. Состояние [здоровья] в настоящий момент (на момент
обследования).
Status pupillaris o юр. Сиротское положение; Положение подопечного.
Status quo o юр. Существующее положение; Существующий порядок вещей;
[Неизменное] состояние (положение) o букв. Положение, в котором.
Status quo ante o юр. Прежнее положение (состояние). o букв. Положение,
в котором <раньше>.
© STATU QUO ANTE
Status quo ante bellum o юр. Положение, существовавшее до войны. o букв.
...в котором [было] до войны.
Status quo nunc o юр. Существующее положение. o букв. Положение, в котором
ныне.
Status rerum o Положение дел.
Stella clavisque Maris Indici o Звезда и ключ Индийского океана.
Гербовый девиз британской колонии Маврикий, появившийся не позднее
1870-х гг.; официально утвержден в 1906 г. С 1968 г. — девиз независимого государ-
ства Маврикий.
Stella Maris o Звезда Морей.
Наименование Девы Марии; подробнее © AVE MARIS STELLA.
Вар.: Maris Stella.
Stemmata quid faciunt? o Прок какой в родословных?
Ювенал, Сатиры, 8.1: «Что в родословных за толк? Что пользы, Понтик, счи-
таться / Древних кровей, выставлять напоказ своих предков портреты?» (пер.
Д. Недовича).
Stet fortuna domus o Да сопутствует счастье этому дому! o букв. Пусть не меня-
ется благополучие [этого] дома.
Не позднее XVI в.
STUDIUM 613

Stet processus o юр. Приостановление судопроизводства по просьбе сторон. o


букв. Пусть процесс будет остановлен.
Термин английского права.
Stillicidii casus lapidem cavat o Падение капли выдалбливает камень.
Лукреций, О природе вещей, 1.313. В пер. Ф. Петровского: «Капля за каплей дол-
бит, упадая, скалу».
© GUTTA CAVAT LAPIDEM
Stilus curiae o филол. 1. Стиль деловых документов. 2. Канцелярский стиль.
Первоначально этот термин относился к языку папской канцелярии (Stilus cu-
riae romanae).
Stilus virum arguit o Стиль изобличает человека.
Роберт Бёртон, Анатомия меланхолии (1621), предисловие «Демокрит — чита-
телю».
Греческий ритор I в. н. э. Деметрий писал: «Во всяком сочинении словесного
искусства можно разглядеть характер пишущего» (О стиле, 227).
Stimulos dedit aemula virtus o Подстрекала соперников доблесть. o букв. ...со-
перница-доблесть.
Лукан, Фарсалия, 1.120, пер. Л. Остроумова.
Strenua inertia o Деятельная бездеятельность; Деятельная праздность.
Гораций, Послания, 1.11.28: «Strenua nos exercet inertia: navibus atque /
Quadrigis petimus bene vivere» — «Праздная нас суета томит: на судах, на чет-
верках / Мчимся за счастием мы, — между тем оно здесь, под рукою» (пер.
Н. Гинцбурга).
Вероятно, восходит к выражению Аристофана «ленивая деятельность» (Лягуш-
ки, 1498).
Stricte sic dicta o лог. В строгом смысле слова.
© SENSU STRICTO
Strictissimo sensu o лог. В самом строгом смысле; В самом буквальном
смысле.
© STRICTO SENSU
Stricto jure o юр. По букве закона; В точном смысле закона. o букв. Согласно
строгому праву.
Многократно в Дигестах и др. памятниках римского права.
Stricto sensu o лог. В узком смысле; В буквальном смысле.
Вар.: In sensu stricto; Sensu stricto.
© STRICTE SIC DICTA; STRICTISSIMO SENSU
Strictum jus o юр. Строгий (Точный) смысл закона; Буква закона.
Напр.: Гай, Институции, 3.18; Кодекс Юстиниана, 12.19.14.
Studia adulescentiam alunt, senectutem oblectant o Занятия [науками] воспитыва-
ют юность, веселят старость.
Подробнее © HAEC STUDIA ADULESCENTIAM...
Studia hilaritate proveniunt o Занятия идут лучше от веселого настроения.
Плиний Младший, Письма, 8.19.2.
Studia humaniora (humanitatis) o науч. Гуманитарные дисциплины; Гуманитар-
ные исследования.
© HUMANIORA
Studiis et rebus honestis o [Стремиться] к изучению наук и благородным делам.
Девиз Университета штата Вермонт (США), основанного в 1791 г. в г. Бёрлинг-
тон. Заимствован из Горация (Послания, 1.2.36).
Studium generale o науч. Общеобразовательные занятия (вступительные лекции
по основам наук).
614 STULTA

Stulta est clementia, cum tot ubique / Vatibus occurras, periturae parcere chartae o
Когда столько писак расплодилось повсюду, / Глупо бумагу щадить, все рав-
но обреченную смерти. o букв. Глупая жалость — щадить бумагу, которая [все
равно] пропадет, когда встречаешь повсюду столько поэтов.
Ювенал, Сатиры, 1.17–18, пер. Д. Недовича.
Вар.: Stulta est dementia... o букв. Глупое безумие...
Stultitia crucis o Безумие Креста. o букв. Глупость Креста.
Восходит к Новому Завету (1 Кор. 1.18); в синодальном пер.: «Ибо слово о кре-
сте для погибающих юродство есть (Verbum enim crucis pereuntibus quidem stultitia
est), а для нас, спасаемых, — сила Божия». Также: «Мудрость мира сего есть безу-
мие пред Богом» — «Sapientia enim huius mundi stultitia est apud Deum» (1 Кор. 3.19).
Русский оборот «безумие Креста» — калька с франц. «folie de la Croix» (не позд-
нее XVI в.). У Блеза Паскаля (Мысли, опубл. в 1670 г.): «...К познанию Господа
и любви к Нему нас ведет лишь благое безумие Креста, не осененное ни мудростью,
ни знамениями».
Stultitiam patiuntur opes o Богатство позволяет быть глупым. o букв. Богатства
позволяют глупость.
Гораций, Послания, 1.18.29: «Бедности кто избегает, стыдится, — того друг бо-
гатый, / <...> (ежели добр), опекает, как матерь родная / <...> Правду почти говоря:
“Не тянись ты за мной — мои средства / Глупость выносят мою, состоянье ж твое
маловато”» (пер. Н. Гинцбурга).
Stultitiam simulare loco sapientia summa est o Высшая мудрость — к месту прики-
нуться глупым.
Эразм Роттердамский, Похвала глупости, 62. В пер. П. Губера: «Вовремя глупым
умей притвориться — всех будешь мудрее».
Это парафраз из Дистихов Катона, 2.18: «Stultitiam simulare loco prudentia summa
est» — «Высшее благоразумие — к месту прикинуться глупым».
Stultorum calami carbones, moenia chartae o Дураку уголь служит пером, а сте-
ны — бумагой.
Подробнее © NOMINA STULTORUM...
Stultorum incurata pudor malus ulcera celat o Ложный стыд у глупцов лишь пря-
чет душевные язвы. o букв. Дурной стыд глупцов прячет незалеченные раны.
Гораций, Послания, 1.16.24, пер. Н. Гинцбурга.
Stultorum infinitus est numerus o Число глупцов неисчислимо.
Выражение появилось в Вульгате в результате неверного перевода стиха из Ек-
клесиаста, 1.15, и отсюда перешло в другие языки. В греческом оригинале: «недо-
стающее нельзя будет исчислить» (hysterēma ou dynēsetai tou arithmēnai); в сино-
дальном пер.: «чего нет, того нельзя считать»; в Новой Вульгате: «quod deficiens est,
numerari non potest».
© MANIAE INFINITAE SUNT SPECIES
Stultorum plena sunt omnia o Все полно глупцов.
Цицерон, Письма к близким, 9.22.4.
© JOVIS OMNIA PLENA
Stultum est queri de adversis, ubi culpa est tua o Глупо жаловаться на несчастья,
в которых сам виноват.
Сентенции Публилия Сира. В пер. М. Гаспарова: «Сам виноват, так на судьбу не
жалуйся».
Stultum est timere, quod vitari non potest o Глупо бояться того, чего не избежать.
Псевдо-Сенека, О нравах (De moribus), 39.
Stultum facit Fortuna, quem vult perdere o Кого Фортуна хочет погубить, того она
лишает ума. o букв. ...делает глупым.
Сентенции Публилия Сира. В пер. М. Гаспарова: «Чтоб погубить — судьба лиша-
ет разума».
SUAVITER 615

Изречение восходит к греческим источникам: «Когда демон готовит человеку


дурное, он прежде всего расстраивает его разум» (стих неизвестного трагика в схо-
лиях к Антигоне Софокла, 5.620); «И если гнев богов сразит кого, тогда / У честного
отнимет разум он» (речь Ликурга-афинянина Против Леократа, 92 (ок. 330 до н. э.),
пер. К. Колобовой).
© QUEM JUPPITER VULT PERDERE...
Stultus labor est ineptiarum o Нелепо корпеть над пустяками. o букв. Глуп труд
над нелепицами.
Подробнее © TURPE EST DIFFICILES...
Stupor mundi o Изумление мира; Чудо света.
Так был назван император Священной Римской империи Фридрих II Гоген-
штауфен (1196–1250) в Большой хронике Матвея Парижского (окончена в 1253 г.).
В его же Истории Англии (1250–1259) «изумлением мира» назван папа Иннокен-
тий III (ок. 1161–1216).
Первым это выражение употребил Джеффри Винсоф (Geoffrey of Vinsauf), при-
дворный поэт короля Ричарда Львиное Сердце: со слов «Папа, изумление мира» на-
чиналась его дидактическая поэма Новая поэзия (Poetria nova, ок. 1200), посвящен-
ная Иннокентию III.
Sua cuique deus fit dira cupido o Для каждого его жестокая страсть становится
богом.
Вергилий, Энеида, 9.185. В пер. С. Ошерова: «Влеченье свое представляется каж-
дому богом».
© TRAHIT SUA QUEMQUE VOLUPTAS
Sua cuique voluptas o У всякого свои удовольствия.
Публий Папиний Стаций, Сильвы, 2.2.73.
© TRAHIT SUA QUEMQUE VOLUPTAS
Sua quisque exempla debet aequo animo pati o Каждый должен спокойно терпеть
сделанное по его примеру.
Мораль басни Федра Лиса и аист (Басни, 1.26.12). В пер. М. Гаспарова: «Кто дал
пример — терпи от тех, кто брал пример». Та же мысль в первых стихах басни: «Не
делай зла: иначе, учит басенка, / Тебе твои же плутни будут карою».
Sua sponte o юр. По собственному желанию; Добровольно.
Вар.: Sponte sua.
Suam quisque homo rem meminit o Каждый человек о своем деле помнит.
Плавт, Купец, 1011. В пер. А. Артюшкова: «Свое дороже каждому».
Suave etiam belli certamina magna tueri / Per campos instructa, tua sine parte pericli o
Сладко смотреть на войска на поле сраженья в жестокой / Битве, когда самому
не грозит никакая опасность. o букв. Сладко также смотреть на огромные вой-
ска, готовые к сражению, выстроившиеся на полях, без твоего участия в опас-
ности.
Лукреций, О природе вещей, 2.5–6, пер. Ф. Петровского.
Suave, mari magno turbantibus aequora ventis, / E terra magnum alterius spectare la-
borem o Сладко, когда на просторах морских разыграются ветры, / С твердой
земли наблюдать за бедою, постигшей другого. o букв. Сладко, когда ветры вол-
нуют просторы огромного моря, / С земли смотреть на большой труд другого.
Лукреций, О природе вещей, 2.1–2, пер. Ф. Петровского.
Suavis laborum est praeteritorum memoria o Приятна память о прошедших бед-
ствиях.
Стих из несохранившейся трагедии Еврипида Андромеда, переведенный на ла-
тынь Цицероном (О пределах блага и зла, 2.32.105, пер. Н. А. Федорова).
© FORSAN ET HAEC OLIM...; JUCUNDA MEMORIA...; JUCUNDI ACTI LABORES
Suaviter in modo, fortiter in re o По способам — мягко, по существу дела — твердо.
Подробнее © FORTITER IN RE...
616 SUB ALIA

Sub alia forma o В иной форме; В другом виде.


Sub alia specie o Под другим углом зрения.
Sub auspiciis o При ауспициях; Под ответственность; С благословения.
Sub colore juris o юр. Прикрываясь ссылкой на право.
Термин, появившийся в каноническом праве.
Sub condicione o юр. Под условием; При [определенном] условии; Условно.
Sub Deo et lege o Под властью Бога и закона.
Подробнее © NON SUB HOMINE, SED...
Sub divo o Под открытым небом.
© SUB JOVE
Sub ferula o Под розгой; Из-под палки.
Sub fide nobili o Под честное слово.
Sub Jove o Под открытым небом. o букв. Под Юпитером.
У греков и римлян ‘Юпитер’ (Зевс) мог означать ‘небо’.
© SUB DIVO; SUB JOVE FRIGIDO
Sub Jove frigido o На зимнем холоде. o букв. Под холодным Юпитером.
Гораций, Оды, 1.1.25.
© SUB JOVE
Sub judice o юр. На рассмотрении суда; В стадии обсуждения. o букв. У судьи.
Сокр. s.j.
© ADHUC SUB JUDICE LIS EST
Sub lege libertas o Свобода под сенью закона.
Девиз, восходящий к эпохе Великой французской революции. G Девиз государ-
ственной полиции Италии (XIX в.).
Sub modo o юр. При [определенном] условии; С [определенным] условием.
Sub noctem cura recursat o Возвращается ночью тревога.
Вергилий, Энеида, 1.662.
Sub omni canone o По всем правилам.
Sub poena o юр. Под угрозой наказания; Под страхом наказания.
Sub ratione o С точки зрения.
© SUB SPECIE
Sub ratione boni o филос. По соображениям блага.
Выражение, многократно встречающееся у Фомы Аквинского, напр.: «Voluntas
in nihil potest tendere, nisi sub ratione boni» — «Воля может стремиться к чему-либо
лишь по соображениям блага» (Сумма теологии, I/I.82.2).
Sub rosa o Без огласки; В тайне; Секретно. o букв. Под розой.
Выражение: сказать что-л. «sub rosa» (т. е. по секрету) появилось в Германии не
позднее XV в. (см.: Charles Joret, La rose dans l’antiquité et au Moyen Age, 1892).
В книге Иоганна Карла Розенберга Розология (Rhodologia, Страсбург, 1628) при-
водилось анонимное латинское четверостишие Est rosa flos Veneris: «Роза — цветок
Венеры: дары матери Амур посвятил Гарпократу*, чтобы сладостные шутки остава-
лись тайной. Поэтому хозяин подвешивает розу над гостеприимным столом, что-
бы сотрапезники знали, что о сказанном под розой надо молчать» (пер. Н. Бабичева
и Я. Боровского). На самом деле эмблемой тайны роза стала лишь в Средние века;
в этом качестве она изображалась на потолке залов, где происходили тайные сове-
щания, а с XVI в. — на решетке исповедален.
© IN CAMERA

* Гарпократ в поздней античной мифологии считался богом молчания. В Древнем Египте Гор-па-
херд (Гор-ребенок, у греков — Гарпократ) — одна из ипостасей бога Гора; он изображался мальчиком,
держащим палец у рта; древние греки ошибочно истолковывали этот жест как знак молчания.
SUDET 617

Sub sigillo o По секрету. o букв. Под печатью.


Sub sigillo confessionis o церк. При сохранении тайны исповеди. o букв. Под пе-
чатью исповеди.
Sub silentio o Втихомолку; Втайне; По умолчанию.
Sub spe grati o дипл. В ожидании последующего утверждения (одобрения).
О предварительных договоренностях.
Sub specie o Под углом зрения. o букв. Под видом; Под формой.
© SUB RATIONE
Sub specie aeternitatis (aeterni) o филос. С точки зрения вечности. o букв. Под
видом вечности.
Спиноза, Этика, 2.44: «De natura Rationis est res sub quadam æternitatis specie
percipere»; в пер. Н. Иванцова: «Природе Разума свойственно постигать вещи под
некоторой формой вечности».
Sub specie utilitatis o С точки зрения пользы.
Не позднее 1-й пол. XVIII в.; парафраз выражения SUB SPECIE AETERNITATIS.
Sub tegmine fagi o Под покровом бука.
© TITYRE TU PATULAE...
Sub tuum praesidium confugimus o литург. Под твою защиту прибегаем.
Церковный гимн (не позднее IX в.; греческая версия — не позднее IV в.): «Sub tuum
praesidium confugimus, sancta Dei Genetrix: nostras deprecationes ne despicias in necessi-
tatibus: sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta» — «Под защи-
ту твою прибегаем, Пресвятая Богородица, не призри молений наших в скорбях на-
ших, но от всех опасностей избавляй нас всегда, Дева Преславная и Благословенная».
© MATER MISERICORDIAE...
Sub umbra o Во мраке; В тени.
Sub umbra floreo o Процветаю в тени.
Гербовый девиз колонии Британский Гондурас (не позднее 1820-х гг.);
с 1973 г. — девиз государства Белиз.
Sub verbo (verbis) o библиогр. В словарной статье (энциклопедии, справочника
и т. д.). o букв. Под словом (словами).
Сокр. s.v.
Sub voce o Под именем; Под названием; Под наименованием; Под словом
(в словарях).
Сокр. s.v.
Sublata causa tollitur effectus o филос., мед. С устранением причины устраняет-
ся следствие.
Положение, сформулированное философами-схоластами. У Фомы Аквинского
(Сумма теологии, II/II.20.2): «Effectus tollitur non solum sublata causa prima, sed etiam
sublata causa secunda» — «Следствие устраняется с устранением не только первой
причины, но также второй причины».
© CESSANTE CAUSA, CESSAT EFFECTUS
Sublimi feriam sidera vertice o Гордой головой достану до звезд.
Гораций, Оды, 1.1.36. В пер. А. Семенова-Тян-Шанского: «Я до звезд вознесу
гордую голову».
Successore novo vincitur omnis amor o Всякая любовь побеждается новой любо-
вью. o букв. ...новой наследницей.
Овидий, Лекарство от любви, 462. В пер. М. Гаспарова: «Новая будет любовь
смертью для прежней любви».
Sudet multum frustraque laboret / Ausus idem o Пусть корпеет и потеет напрасно,
добиваясь того же. o букв. ...[чтоб,] решившись на то же, много потел и напрас-
но трудился.
618 SUDOR

Гораций, Наука поэзии, 241–242. В пер. М. Гаспарова: «Я б из обычнейших слов


сложил небывалую песню, / Так, чтоб казалась легка, но чтоб всякий потел да пых-
тел бы, / Взявшись такую сложить».
Sudor anglicus o мед. Английская потовая горячка. o букв. Английский пот.
Инфекционная болезнь с очень высоким уровнем смертности, несколько раз
посещавшая Европу (прежде всего Англию) с 1486 по 1551 г.
Sudore et sanguine o Потом и кровью.
Подробнее © SANGUINE ET SUDORE
Sufficit o 1. Довольно; Достаточно. 2. Удовлетворительно (экзаменационная
отметка).
Sufficit diei malitia sua o библ. Довольно для каждого дня своей заботы; ц-сл. До-
влеет дневи злоба его.
Новый Завет. Мф. 6.34.
Sufficit huic tumulus, cui non suffecerit orbis o Умещается ныне в могиле тот, кому
было мало целого света. o букв. Достаточно кургана тому, кому было недоста-
точно мира.
Позднеантичное анонимное одностишие — эпитафия Александру Македонско-
му. G Восходит к Ювеналу, Сатиры, 10.168–173: «Юноше родом из Пеллы не хватит
и круга земного [non sufficit orbis]: / Он от несчастья бурлит в этих тесных пределах
вселенной <...>. / Только когда он войдет в кирпичные стены столицы [т. е. Вавило-
на], / Хватит и гроба ему» (пер. Ф. Петровского).
© EXPENDE HANNIBALEM...; NON SUFFICIT ORBIS
Sufficit tibi gratia mea o библ. Довольно для тебя благодати Моей.
Новый Завет. 2 Кор. 12.9.
Suggestio falsi o юр. Введение в заблуждение; Попытка ввести в заблуждение. o
букв. Внушение ложного.
Формула английского права.
© SUPRESSIO VERI
Sui amans sine rivali o Влюбленный в себя без соперников.
Парафраз отзыва Цицерона о Помпее Великом (Письма к брату Квинту, 3.6.4):
«Se ipse amans sine rivali» — «Он не имеет соперника в любви к самому себе».
Sui cuique mores fingunt fortunam hominibus o Нрав человека образует его судь-
бу. o букв. Нрав каждому из людей...
Корнелий Непот, Жизнеописание Аттика, 11.6 (здесь приведено как поговор-
ка). G У Цицерона, со ссылкой на некоего «мудрого поэта»: «Suis fortuna cuique fin-
gitur moribus» — «Судьба каждого творится его собственным нравом» (Парадоксы
стоиков, 5.1).
Изречение восходит к высказыванию Гераклита (фрагм. 119): «Характер (Нрав)
человека есть его рок», т. е. определяет его судьбу (греч. Ēthos anthrōpōi daimōn).
Вар.: Mores cuique sui fingunt fortunam.
Sui generis o В своем роде; Своего рода; Своеобразный; Своеобразие.
Sui juris o юр. Правоспособный; Полноправный. o букв. Собственного права.
Подробнее © HOMO SUI JURIS
Sui profusus, alieni appetens o Расточитель своего, жадный до чужого.
Подробнее © ALIENI ADPETENS...
Sum, ergo sum o Я существую, следовательно, я существую.
И. Г. Фихте, Основа общего наукоучения (1794), 1.1. Это полемический парафраз
положения Декарта «Мыслю, следовательно, существую»: «Cogito ergo sum <...>
значило то же, что cogitans sum, ergo sum [Существую как мыслящий, следователь-
но, существую] (или, как выразились бы мы, sum, ergo sum). Но в таком случае при-
бавка cogitans [мыслящий] совершенно излишня».
© SUM QUIA SUM
SUMMARUM 619

Sum, qui sum o библ. Я есмь Сущий.


Подробнее © EGO SUM, QUI SUM
Sum quia sum o филос. Я существую, ибо я существую.
© EGO SUM, QUI SUM
Sum, quod eris, quod es, ipse fui o Я то, чем ты будешь, ты то, чем сам я был.
Надгробная надпись. В литературе это изречение встречается с XII в.
Вар.: ...quod es, ante fui o ...ты то, чем я был раньше.
© QUOD SUM, ERIS; QUOD TU ES, EGO FUI...
Sum rex populorum, sed non consсientiarum o Я царь народов, а не совестей; Я цар-
ствую над людьми, а не над их совестью.
Ответ Стефана Батория, короля Речи Посполитой с 1576 г., на требования вер-
нуть протестантов в лоно католичества; приведен в Сборнике проповедей Кшишто-
фа Краинского (1617).
Sum summus mus o Я — наивысшая мышь.
Палиндром (XX в.). G Используется в качестве девиза конкурсов, организуемых
производителями компьютерных мышей.
Sume superbiam o Исполнись гордостью; Преисполнись гордости.
Гораций, Оды, 3.30.14. В пер. А. Семенова-Тян-Шанского: «Возгордись этою
памятной / Ты заслугой моей и, благосклонная / Мельпомена, увей лавром чело
мое!»
Sumite materiam vestris, qui scribitis, aequam / Viribus o Взявшись писать, выби-
райте себе задачу по силам. o букв. Вы, кто пишете, берите предмет, равный
вашим силам.
Гораций, Наука поэзии, 38–39, пер. М. Гаспарова.
Summa cum laude o С высшим отличием. o букв. С высшей похвалой.
Одна из степеней академической награды в американских и английских
университетах.
Summa cum pietate o С величайшим уважением; С величайшей почтитель-
ностью.
Summa dies et ineluctabile fatum o Последний день и неотвратимый рок.
Подробнее © VENIT SUMMA DIES...
Summa petit livor o Зависть домогается самого высокого; Зависть метит вы-
соко.
Овидий, Лекарство от любви, 369. В пер. М. Гаспарова: «Вихри по высям летят,
бьют молнии в вышние горы — / Так и хулитель хуле ищет высокую цель».
Summa sedes non capit duos o На высочайшем престоле нет места двоим. o букв.
Высочайший престол не принимает двоих.
В сборниках латинских цитат — с XIX в. Иногда ошибочно приписывается
Сенеке.
Summa summarum o Общий итог; Сумма сумм; В общем (конечном) итоге. o
букв. Итог итогов.
Напр.: Плавт, Грубиян, 25 (здесь — в значении «совокупность вещей»).
© SUMMARUM SUMMA EST AETERNA
Summa technologiae o Сумма технологии.
Заглавие книги Станислава Лема (1964) о перспективах развития земной
цивилизации.
Summa theologiae o Сумма теологии.
Заглавие трактатов Фомы Аквинского (1265–1274) и Альберта Великого
(ок. 1276).
Summarum summa est aeterna o Сумма сумм вечна; Целое мира вечно.
Лукреций, О природе вещей, 5.361. Т. е.: поскольку атомы, из которых состоит
мир, неуничтожимы, их сумма, т. е. мир, тоже неуничтожима.
620 SUMMISQUE

Summisque negatum / Stare diu o И могущественным не дано долго выстоять. o


букв. И высшим не дано...
Лукан, Фарсалия, 1.70–71.
Summum bonum o филос. Высшее благо.
Цицерон, О пределах блага и зла, 1.9.29.
Summum bonum Deus est o Бог есть высшее благо.
Исидор Севильский, Сентенции, 1.8.4. G Это краткая формулировка высказы-
вания Августина: «[Бог есть] высшее Благо во всех отношениях [Summum Bonum
omnino], лучше чего ничего не может быть или мыслиться» (О нравах Вселенской
Церкви и о нравах манихеев (388), 2.24).
Summum bonum medicinae sanitas o Высшее благо медицины — здоровье.
Кристофер Марло, Трагическая история доктора Фауста (1593?, опубл.
в 1604 г.), сцена 1.
© SALUS AEGROTI SUPREMA LEX
Summum crede nefas animam praeferre pudori / Et propter vitam vivendi perdere
causas o Помни, что высший позор — предпочесть бесчестие смерти / И ради
жизни сгубить самое основание жизни. o букв. Верь, что наибольшее нече-
стие — предпочесть душу (т. е. выживание) стыду / И ради того, чтоб жить, по-
губить причины жить.
Ювенал, Сатиры, 8.83–84, пер. Д. Недовича.
Summum genus o лог. Наивысший род.
Summum jus, summa injuria o Высшее право — высшая несправедливость; Выс-
шая законность — высшее беззаконие.
Цицерон, Об обязанностях, 1.10.33.
© JUS SUMMUM SAEPE SUMMA EST MALITIA
Summum malum o Величайшее зло.
Многократно у Цицерона.
Summum nec metuas diem, nec optes o Последнего дня (т. е. смерти) не бойся, но
и не призывай его. o букв. ...и не желай.
Марциал, Эпиграммы, 10.47.13.
Summus pontifex o церк. Верховный понтифик.
Подробнее © PONTIFEX MAXIMUS
Sumptus censum ne superet o Пусть расходы не превышают доходы.
Парафраз двустишия Плавта (Пуниец, 286–287): «Ni sumptus sequitur, scio, / Et
tamen quaestus non consistet, si eum sumptus superat, soror» — «Нет дохода без того,
чтоб вслед за ним не шел расход, / И доход непрочен, если мал перед расходом он»
(пер. А. Артюшкова).
Sumus, quod sumus o Мы такие, какие есть.
Девиз вымышленного городка Лейк-Вобегон в романе американского сатири-
ка Гаррисона Кейлора Дни города Лейк-Вобегон (Lake Woebegon Days, 1985). G Ис-
торически — девиз округа Баркинг (Barking) английского графства Эссекс; в 1985 г.
округ вошел в состав Большого Лондона.
Sunt bona mixta malis, sunt mala mixta bonis o Хорошее перемешано с плохим,
плохое — с хорошим.
Парафраз стиха из сочинения Блоссия Эмилия Драконтия (конец V в.)
Оправдание перед королем вандалов Гунтамундом (Satisfactio ad Guntharium, 58):
«Et mala mixta bonis, et bona mixta malis» — «И плохое перемешано с хорошим,
и хорошее — с плохим».
Sunt bona, sunt quaedam mediocria, sunt mala plura o Есть [тут] хорошее, есть кое-
что посредственное, но есть много плохого.
Марциал, Эпиграммы, 1.17.1. В пер. Ф. Петровского: «Есть и хорошее, есть и так
себе, больше плохого / Здесь ты прочтешь: ведь иных книг не бывает, Авит».
SUPERA 621

Sunt certi denique fines o Есть, наконец, четкие границы.


Подробнее © EST MODUS IN REBUS
Sunt delicta <tamen>, quibus ignovisse velimus o Есть <однако> [и такие] ошибки,
которые мы хотим простить.
Гораций, Наука поэзии, 347. В пер. М. Гаспарова: «Порой мы прощаем поэту
ошибки».
Sunt facta verbis difficiliora o Сделать труднее, чем сказать; Легче сказать, чем
сделать. o букв. Дела труднее слов.
Цицерон, Письма к брату Квинту, 1.4.5.
Вар.: Facta sunt verbis difficiliora.
Sunt lacrimae rerum et mentem mortalia tangunt o Слезы — в природе вещей, по-
всюду трогает души / Смертных удел. o букв. [И тут] есть слезы [о наших] де-
лах, и [судьбы] смертных трогают души.
Вергилий, Энеида, 1.462, слова Энея о судьбе защитников Трои, пер. С. Ошерова.
Отсюда: «Lacrimae rerum» — «Слезы вещей»; «Слезы сущего».
Sunt pueri pueri et pueri puerilia tractant o Дети есть дети и тянутся к детскому
(поступают по-детски).
Подробнее © PUERI PUERILIA TRACTANT
Sunt superis sua jura o Свой у всевышних закон. o букв. У небесных [богов] свои
законы.
Овидий, Метаморфозы, 9.499, пер. С. Шервинского. Здесь речь идет о том, что
боги нередко женились на своих сестрах.
Sunt verba et voces o Есть слова и звуки (слова и голоса).
Гораций, Послания, 1.1.34. В пер. А. Фета: «Есть голоса и слова, которыми мо-
жешь мученье / Ты унять <...>».
Sunt: Aries, Taurus, Gemini, Cancer, Leo, / Libraque, Scorpius, Arcitenens, Caper,
Pisces o Существуют: Овен, Телец, Близнецы, Рак, / Весы, Скорпион, Стре-
лец, Козерог, Водолей.
Мнемоническое двустишие (ямбический триметр) с названиями знаков Зодиа-
ка; парафраз из стихотворения Авсония Небесные знаки (Signa coelestia), 7.
Suo loco o На своем месте; В надлежащем месте.
Suo Marte o Собственными силами.
Цицерон, Филиппики, 2.37.95 и др.
Suo periculo o юр. На свой страх и риск. o букв. С опасностью для себя.
Suo sibi gladio hunc jugulo o Я бью его его же собственным оружием.
Теренций, Братья, 957.
Suo tempore o В свое время.
Suos cultores scientia coronat o Знание венчает своих приверженцев.
Девиз Сиракьюсского университета (г. Сиракьюс, штат Нью-Йорк, США), ос-
нованного в 1870 г.
Super flumina Babylonis <illic sedimus et flevimus> o библ. На реках Вавилонских,
<там сидели мы и плакали>.
Ветхий Завет. Пс. 137(136).1. В синодальном пер.: «При реках Вавилона, там
сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе»; ц-сл.: «На реках вавилонских,
тамо седохом и плакахом». G В Новой Вульгате: «...ibi sedimus et flevimus».
Super omnia veritas o библ. Истина превыше всего.
Парафраз из Ветхого Завета (2 Езд. 3.12): «Super omnia autem vincit veritas» —
«Над всем одерживает победу истина».
© MAGNA EST VERITAS...; VINCIT OMNIA VERITAS
Supera moras o Преодолевай преграды.
Гербовый девиз г. Болтон (Англия) с 1890 г. Выбран по сходству со старым на-
званием города: «Bolton on the Moors» — «Болтон на болотах».
622 SUPERANDA

Superanda omnis fortuna ferendo est o Судьбу побеждают любую терпеньем.


Подробнее © QUIDQUID ERIT, SUPERANDA...
Superbia in proelio o Гордость в битве.
Девиз английского футбольного клуба «Манчестер Сити».
Superflua non nocent o Излишнее не вредит; ≈ Излишнее не имеет юридиче-
ских последствий.
Августин, О Граде Божием, 4.27; Кодекс Юстиниана, 6.23.17 (здесь: «...non
noceant»).
© ABUNDANS CAUTELA NON NOCET; QUOD ABUNDAT, NON NOCET
Supervacuus inter sanos medicus o Здоровому врач не нужен. o букв. Среди здо-
ровых врач лишний.
Сокращенное высказывание Тацита (Диалог об ораторах, 41): «Supervacuus esset
inter innocentis orator, sicut inter sanos medicus» — «Среди беспорочных людей судеб-
ный оратор был бы так же не нужен, как врач среди здоровых людей».
Suppressio veri o юр. Сокрытие истины.
Формула английского права.
© SUGGESTIO FALSI
Suprema lex o Высший закон.
© SALUS POPULI SUPREMA LEX
Suprema lex regis voluntas o Воля короля — высший закон.
Подробнее © REGIS VOLUNTAS SUPREMA LEX
Supremum vale o Последнее «прости».
Овидий, Метаморфозы, 11.62.
© AETERNUM VALE
Surdus absurdus o Кто глух [к собеседнику], тот глуп.
Средневековая поговорка. G В Истории Англии Матвея Парижского приводят-
ся слова папы Иннокентия IV, сказанные в 1253 г.: «iste senex delirus, surdus et absur-
dus» — «по-старчески безумен, глух и глуп».
В романе В. Гюго Собор Парижской Богоматери (1831), 6.4, выражение «Surdus
absurdus» приписано аббату Иоанну Куменскому (Jean de Cumène, ? — 1303).
Surge et age! o Поднимайся и действуй!
Ромен Роллан, Писателям Америки (Письмо в журнал The Seven Arts (Нью-
Йорк), окт. 1916): «Позади вас <...> голос великого предтечи <...> — Уолта Уитме-
на: Surge et Age!»
Оборот «Surge, age» в значении «Встань же!», «Вставай же!» многократно встре-
чается у Вергилия, Овидия и др. римских авторов.
Surge et ambula o библ. Встань и ходи.
Новый Завет. Мф. 9.5, слова Иисуса паралитику («расслабленному»).
Surgit amari aliquid o Поднимается нечто горькое.
Лукреций, О природе вещей, 4.1127: «Из самых глубин наслаждений исходит при
этом / Горькое что-то» (пер. Ф. Петровского).
Surgunt indocti et caelum rapiunt o Поднимаются неучи и похищают Царство Не-
бесное.
Августин, Исповедь, 8.8.19: «Поднимаются неучи и похищают Царство Небес-
ное, а мы вот с нашей бездушной наукой и валяемся в плотской грязи!» G В Новом
Завете (Мф. 11.12): «Regnum caelorum vim patitur, et violenti rapiunt illud» — «Царство
Божие силою берется, и употребляющие усилие восхищают его».
Sursum corda o Выше сердца!; Возвысимся духом!; ц-сл. Горе <имеим> сердца.
Возглас священника во время литургии. G В Ветхом Завете (Пл. 3.41): «Levemus
corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos» — «Вознесем сердце наше и руки
к Богу».
SUUS 623

Sus Minervam <docet> o Свинья поучает Минерву; Невежда поучает ученого.


Цицерон, Учение академиков, 4.5; Письма к близким, 9.18.3. Также: Эразм Рот-
тердамский, Пословицы, 1.1.40.
Это латинская версия греческой пословицы «Свинья поучает Афину» (Плутарх,
Демосфен, 11.5). У греков отличительным свойством свиньи считалась глупость.
Отсюда: Ne sus Minervam <doceat> o Не свинье учить Минерву.
Suscipere et finire o Предпринять и исполнить. o букв. ...и закончить.
Девиз ордена Эрнста Августа, учрежденного королем Ганновера Эрнстом Авгу-
стом I в дек. 1865 г. Этот орден просуществовал менее года, т.к. в 1866 г. Ганновер
был присоединен к Пруссии.
Suspensio a divinis o церк. Приостановить богослужения.
Формула, запрещающая католическому священнику отправлять богослужение
и совершать таинства.
Suspicione major o Выше подозрений.
© OMNI SUSPICIONE MAJOR
Sustine et abstine o Терпи и воздерживайся; Выдержи и воздержись.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 2.7.13.
Источник — трактат Авла Геллия Аттические ночи, 17.19.6: «“Итак, — говорит
[Эпиктет], — тот, кто хранит эти два слова в сердце и заботится о том, чтобы им сле-
довать и соблюдать их, станет практически безгрешен и будет жить самой безмя-
тежной жизнью”. Он называл эти два слова: anechou (выдержи) и apechou (воздер-
жись)». G Обычно это изречение цитируется как девиз стоиков.
Вар.: Abstine et sustine.
Sutor ne supra crepidam o Сапожник, [суди] не выше сапога.
Подробнее © NE SUTOR SUPRA CREPIDAM
Suum cuique decus posteritas rependit o Потомство воздает каждому по заслугам.
Тацит, Анналы, 4.35. Так, по Тациту, говорил римский историк Кремуций Корд
в оправдательной речи перед сенатом в 34 г.
Suum cuique placet o Каждому свое нравится.
Плиний Старший, Естественная история, 14.71.
© ALIA ALIIS PLACENT; DIVERSOS DIVERSA JUVANT
Suum cuique pulchrum est o Каждому кажется прекрасным собственное [творе-
ние]; ≈ Всякому мило свое.
Цицерон, Тускуланские беседы, 5.22.63 (о поэтах).
© TE TUA, ME DELECTANT MEA
Suum cuique <tribuere> o <Воздавать> каждому свое; ≈ Каждому по справедли-
вости; Каждому по заслугам.
Со ссылкой на Катона Старшего приведено у Цицерона (Об обязанностях,
1.14.42): «...то, что прекрасно в нравственном отношении, <...> состоит <...> в воз-
даянии каждому по его заслугам... [tribuendoque suum cuique]». В том же значении
это выражение встречается и у других римских авторов. В эпоху империи оно стало
правовой нормой (© JURIS PRAECEPTA SUNT HAEC...).
В трактате Цицерона О пределах блага и зла, 5.23.67: «Justitia in suo cuique tribue-
ndo» — «Справедливость — в том, чтобы воздавать каждому свое».
Эта мысль восходит к Платону: «Справедливость состоит в том, чтобы каждый
имел свое и исполнял тоже свое» (Государство, IV, 433e). G В Библии: «unicuique se-
cundum opus suum» — «каждому по делам его» (Пс. 62.11 (61.13)); «Reddite omnibus
debita, cui tributum» — «Отдавайте всякому должное» (Рим. 13.7).
«Suum cuique» — девиз прусского короля Фридриха I с 1677 г.
Вар.: Cuique suum.
Suus cuique mos o У всякого свой нрав.
Теренций, Формион, 454.
624 SUUS

Suus heres o юр. Законный наследник. o букв. Свой наследник.


Многократно в Дигестах и др. памятниках римского права.
© HERES EXTRANEUS
Suus rex reginae placet o Свой царь мил царице.
Плавт, Стих, 133. В пер. А. Артюшкова: «Люб своей царице царь. / В бедности,
как и в богатстве, чувство одинаково».
Symbolum <fidei> o Символ веры.
Выражение, введенное Амвросием Медиоланским (2-я пол. IV в.).
© CREDO; PROFESSIO FIDEI; REGULA FIDEI

T
Tabes dorsalis o мед. Спинная сухотка; Сухотка спинного мозга.
Сифилитическое заболевание нервной системы.
Tabula gratulatoria o Юбилейный поздравительный лист (список).
Парадно оформленный лист, подносимый в знак признания ученых заслуг
(обычно — с автографами ученых из разных стран); также список имен коллег уче-
ного в сборнике, изданном по случаю его юбилея.
Tabula in naufragio o Последнее прибежище; Последняя надежда. o букв. Доска,
[уцелевшая] при кораблекрушении.
Цицерон, Письма к Аттику, 4.19.2.
Tabula rasa o Чистая доска; Незаписанная табличка (для письма).
Так называлась выскобленная вощеная дощечка, на которой писали древ-
ние греки и римляне. G «Tabula rasa et plana et polita» — «Дощечка чистая, плоская
и гладкая» — характеристика души в ее первоначальном состоянии в трактате Аль-
берта Великого (1193–1280) О душе, 3.2.17. G Согласно Фоме Аквинскому, «челове-
ческий ум <...> в начале подобен чистой доске, на которой ничего не записано [tab-
ula rasa in qua nihil est scriptum]» (Сумма теологии, I/I.79.2). G Джон Локк сравнил
с чистой доской (tabula rasa) интеллект ребенка до начала воспитательного процесса
(Опыт о человеческом разуме, 1690).
Это положение восходит к Аристотелю (О душе, 3.4, 429b—430a): «...как на до-
щечке для письма, на которой в действительности еще ничего не написано; таков
же и ум». Комментатор Аристотеля Александр Афродисийский говорил о «разуме,
<...> подобном незаписанной табличке» (О душе, рубеж II — I в. до н. э.).
Tabula votiva o 1. Мемориальная доска. 2. Дружеское посвящение (в немецкой
литературе).
У римлян — дощечка с посвятительной надписью, которую приносили по обету
богам и вывешивали в храме (вотивная табличка).
Tace, sed memento o Молчи, но помни.
Девиз графа (затем герцога) Шарля де Морни (1811–1865), сводного брата На-
полеона III. Принят ок. 1852 г.
Taceat mulier in ecclesia o Женщина в церквах (букв. в церкви) да молчит.
Подробнее © MULIERES IN ECCLESIA TACEANT
Tacent: satis laudant o Молчат — ну, значит, хвалят. o букв. Молчат — достаточ-
но хвалят.
Теренций, Евнух, 476, пер. А. Артюшкова.
Tacet, sed loquitur o Своим молчанием словно говорит. o букв. Молчит, но говорит.
Цицерон, Первая речь против Катилины, 7.18.
© CUM TACENT, CLAMANT
Tacita conventio o юр. Молчаливое соглашение [государств].
© TACITA CONVENTIO
TALIS 625

Tacito consensu o юр. По молчаливому согласию.


Вар.: Per tacitum consensum.
© TACITUS CONSENSUS
Tacito modo o По способу умолчания; Молчаливо; Не заявляя об этом прямо.
Tacitum vivit sub pectore vulnus o Живет в груди сокрытая рана. o букв. ...молча-
ливая (неслышная) рана.
Вергилий, Энеида, 4.67, пер. С. Ошерова.
Taciturnitas stulto homini pro sapientia est o Молчанье для глупца — замена муд-
рости.
Сентенции Публилия Сира, пер. М. Гаспарова.
Tacitus consensus o юр. Молчаливое согласие.
© PER TACITUM CONSENSUM
Taedium vitae o 1. Отвращение к жизни. 2. Пресыщение жизнью (позднейшее
значение).
Корнелий Непот, Примеры, кн. V; цитируется у Авла Геллия (Аттические ночи,
6.18.11). Непот рассказывал о двух римлянах, которые, вопреки данному им обеща-
нию, не вернулись в плен к Ганнибалу: они «сделались столь презираемы и ненави-
димы, что их охватило отвращение к жизни и они покончили с собой».
© MORI LICET, CUI VIVERE NON PLACET
Tale quale (Tale-quale) o Как есть; В том же виде; Точь-в-точь. o букв. Такое,
какое.
Сокр. t.q. G Используется также в значении TALITER QUALITER.
© TALIS QUALIS
Tale tuum carmen nobis, divine poeta, / Quale sopor fessis o Богоподобный поэт,
для меня твоя дивная песня — / Что для усталого сон на траве. o букв. Такова
твоя песня для нас, вдохновенный богами поэт, / Каков сон для усталых.
Вергилий, Буколики, 5.45, пер. С. Шервинского.
Tales sunt hominum mentes, quali pater ipse / Juppiter auctifero (auctiferas) lustravit lu-
mine terras o Мысли людей таковы, каков свет, которым сам отец [наш] Юпи-
тер осветил плодоносные земли.
Цицерон, О судьбе (цитата приведена у Августина, О Граде Божием, 5.8).
Это свободный парафраз из Одиссеи, 18. 136–137; в пер. В. Жуковского: «Так су-
ждено уж всем нам, на земле обитающим людям, / Что б ни послал нам Кронион,
владыка бессмертных и смертных».
Talis cum sis, utinam noster esses o Таков, каков ты есть, лучше бы ты был нашим
[другом]. o букв. ...о, если бы ты был нашим.
Фрэнсис Бэкон, О достоинстве и приумножении наук, 1.1.3. Это латинская вер-
сия слов спартанского полководца Агесилая персидскому сатрапу Фарнабазу (Плу-
тарх, Агесилай, 12).
Talis hominibus fuit oratio, qualis vita o Какова у людей жизнь, такова и речь. o
букв. Такова была речь людей, какова жизнь.
В качестве греческой пословицы приведено у Сенеки (Письма к Луцилию, 114.1).
У Цицерона (Тускуланские беседы, 5.16.47), со ссылкой на Сократа: «Qualis autem
homo ipse esset, talem ejus esse orationem; orationi autem facta similia, factis vitam» —
«Каков человек, такова его речь; какова речь, таковы дела; каковы дела, такова
жизнь».
© QUALIS VIR, TALIS ORATIO
Talis pater, talis filius o Каков отец, таков и сын; ≈ Яблочко от яблони недалеко
падает. o букв. Такой отец — такой сын.
© QUALIS MATER, TALIS FILIA; QUALIS PATER, TALIS FILIUS
Talis qualis (Talis-qualis) o Такой, какой есть; В том же виде. o букв. Такой, какой.
© TALE QUALE
626 TALITER

Taliter qualiter o Так или иначе; Более-менее; Кое-как.


© TALE QUALE
Tam deest avaro, quod habet, quam quod non habet o Жадному не хватает и того, что
у него есть, и того, чего у него нет. o букв. ...настолько же не хватает того, что
у него есть, насколько и того, чего нет.
Сентенции Публилия Сира.
Tam ficti pravique tenax, quam nuntia veri o Вымыслов столь же держась и лжи, как
и вестница правды. o букв. [Молва,] настолько же цепкая к выдуманному и не-
правому, насколько и вестница правды.
Вергилий, Энеида, 4.188, пер. В. Брюсова. В пер. С. Ошерова: «Быль наравне
с небылицей всем возвещая».
Tam in toga, quam in sago o И на военном поприще, и на гражданском. o букв.
Как в тоге, так и в военном плаще.
Оборот, получивший распространение с XVI в. преимущественно в Речи Поспо-
литой. G В форме «Tam in toga, quam <in> armis» (букв. «И в тоге, и при оружии») он
встречался не позднее XV в.
Tam Marte, quam Mercurio o И силой, и предприимчивостью. o букв. С помо-
щью как Марса, так и Меркурия.
Не позднее XVI в. (в форме «Tam Marti, quam Mercurio»). G Это выражение при-
ведено как девиз английского политика, историка и поэта Уолтера Рэли (ок. 1552–
1618) в издании его Избранных эссе 1650 г.
Tam Marte, quam Minerva o И силой, и мудростью. o букв. С помощью как
Марса, так и Минервы.
Не позднее XVIII в. По-видимому, это парафраз выражения TAM MARTE, QUAM
MERCURIO.
Tam miser est quisque, quam credidit o Каждый несчастен настолько, насколько
полагает себя несчастным.
Сенека, Письма к Луцилию, 78.13.
Tam multae scelerum facies o Как же обличья злодейств разнородны! o букв.
Столь многочисленны лики преступлений.
Вергилий, Георгики, 1.506, пер. С. Шервинского.
Tamdiu discendum est, quamdiu vivas o Век живи — век учись. o букв. Сколько
живешь, столько нужно учиться.
Сокращенная цитата из Сенеки (Письма к Луцилию, 76.3): «Tamdiu discendum
est, quamdiu nescias; si proverbio credimus, quamdiu vivas» — «Учись, покуда чего не
знаешь, а если верить пословице, так и “век живи, век учись”».
© NULLA AETAS AD DISCENDUM SERA
Tandem bona causa triumphat o В конце концов побеждает правое дело.
Девиз. Это часть изречения «Non vis aut numerus, tandem bona causa triumphat» —
«В конце концов побеждает не сила и не число, а правое дело» (не позднее XVI в.).
Tandem fit surculus arbor o В конце концов побег станет деревом.
Девиз Морица Оранского (1567–1625), правителя (штатгальтера) Нидерландов,
сына Вильгельма I Оранского. Выбит на памятной медали 1594 г.
Tandem triumphans o В конце концов побеждающий.
Девиз претендента на шотландский престол принца Карла Стюарта (1720–1788)
во время Второго якобитского восстания 1745–1746 гг.
Tandem vicisti, Galilaee! o Ты все же победил, Галилеянин!
Подробнее © GALILAEE, VICISTI
Tantae molis erat o Так было трудно; Стоило стольких трудов.
Вергилий, Энеида, 1.33: «Tantae molis erat Romanam condere gentem»; в пер.
С. Ошерова: «Вот сколь огромны труды, положившие Риму начало».
TANTUM 627

Tantaene animis caelestibus irae? o Неужель небожителей гнев так упорен?


Вергилий, Энеида, 1.11, пер. С. Ошерова.
Tanti, quantum habeas, sis o Нас по богатству лишь ценят. o букв. За тебя дадут
столько, сколько у тебя есть.
Гораций, Сатиры, 1.1.62, пер. М. Дмитриева.
Tanto nomini nullum par elogium o Такому имени ни одна хвала не равна; ≈ Это
имя выше любой похвалы. o букв. ...никакой элогий не равен (элогий — торже-
ственная римская надгробная надпись).
Надпись на надгробии Никколо Макиавелли (1469–1527), сооруженном
в 1787 г. в базилике Санта Кроче (Флоренция). Автор эпитафии — математик Пье-
тро Феррони (1744–1825).
Tantum cognoscitur, quantum diligitur o Мы познаём настолько, насколько любим.
Приписывается Августину, иногда — Бернарду Клервоскому. G Изречение
«Deus tantum cognoscitur, quantum diligitur» («Мы познаём Бога настолько, на-
сколько любим») встречается в анонимном Теологическом трактате XII в. (Tracta-
tus Theologicus, 21). Он приписывался Хильдеберту, епископу Турскому (1056–1133),
затем — Гуго Сен-Викторскому (1096/97–1141).
Возможный источник — трактат Августина О Троице, 8.12: «Пусть [каждый] лю-
бит своего брата <...>. О Боге он имеет теперь знание большее, нежели о брате <...>,
ибо [это Бог] внутри него. <...> Ты видишь Троицу, если видишь любовь».
Tantum doluerunt, quantum doloribus se inseruerunt o Страдали столько, насколь-
ко поддавались страданиям. o букв. ...насколько сами впутались в страдания.
Высказывание Августина в версии М. Монтеня (Опыты, 1.14). G Точная цита-
та (О Граде Божием, 1.10.2): «Tantum quippe doluerunt, quantum se doloribus inseruer-
ant» — «Ибо они пострадали настолько, насколько сами подвергли себя скорбям». G
Августин отталкивался от новозаветной цитаты (1 Тим. 6.10): «Некоторые уклони-
лись от веры и сами себя подвергли многим скорбям (inseruerunt se doloribus multis)».
Tantum ergo sacramentum / Veneremur cernui o литург. Столь великое таинство /
Почтим, пав ниц.
Pange, lingua gloriosi, церковный гимн (подробнее о нем © PANGE, LINGUA).
Tantum mutatus ab illo o Как же он изменился!; Вот как он изменился!
Подробнее © QUANTUM MUTATUS AB ILLO
Tantum possumus, quantum scimus o Мы можем столько, сколько знаем.
Людвиг Фейербах, Бог, свобода и бессмертие с точки зрения антропологии (1866),
разд. «О спиритуализме и материализме», гл. 3.
Это парафраз высказывания Фрэнсиса Бэкона: «Homo, naturae minister et inter-
pres, tantum facit et intelligit quantum de naturae ordine re vel mente observaverit: nec am-
plius scit, aut potest» — «Человек, слуга и истолкователь природы, столько совершает
и понимает, сколько постиг в ее порядке делом или размышлением, и свыше этого
он не знает и не может» (Новый органон (1620), 1.1).
Tantum quantum o Столько, сколько.
Tantum religio potuit suadere malorum o Сколько зол могла внушить религия!
Лукреций, О природе вещей, поэма, 1.102. В пер. Я. Боровского: «Столько нече-
стья и зла внушила религия людям!»
Tantum scimus, quantum memoria tenemus o Мы знаем столько, сколько удержи-
ваем в памяти.
Не позднее XVIII в.
Tantum series juncturaque pollet, / Tantum de medio sumptis accedit honoris o Тако-
во-то значенье порядка и строя, / Вот до какого почета доходит предмет еже-
дневный! o букв. Столько силы имеет порядок и соединение [слов], / До такой
чести доходит [дело] со взятым из обыденного.
Гораций, Наука поэзии, 242–243, пер. А. Фета. В пер. М. Гаспарова: «Великую
силу и важность / Можно и скромным словам придать расстановкой и связью».
628 TANTUMMODO

Tantummodo incepto opus est, cetera res expediet o Надо только начать, остальное
придет само собой, когда дело пойдет.
Саллюстий, О заговоре Катилины, 20.10.
Tantus amor florum et generandi gloria mellis o Вот что за тяга к цветам, что за честь
собирание меда! o букв. Такова любовь к цветам и слава производства меда.
Вергилий, Георгики, 4.205 (о пчелах), пер. С. Шервинского.
«Tantus amor florum» («Такова любовь к цветам») — один из девизов шведского
естествоиспытателя Карла Линнея (1707–1778).
Tarde, quae credita laedunt, credimus o С трудом верится тому, чему тяжело ве-
рить. o букв. Медленно мы начинаем верить в то, что делает [нам] больно, если
поверить.
Овидий, Героиды, 2.9. В пер. С. Ошерова: «Если поверить / Больно — не верит
любовь».
Tarde, sed tute o Медленно, но верно. o букв. ...безопасно.
Не позднее XIX в. G Это, по-видимому, калька с новых языков: англ. «Slow but
sure», франц. «Lentement mais sûrement», нем. «Langsam aber gewiss (или: sicher)».
Tarde venientibus ossa o Позднему гостю — кости. o букв. Поздно приходя-
щим — кости.
Поговорка; широкое распространение получила в XIX в.
Вар. (не позднее XVIII в.): Sero venientibus ossa.
Tardiora sunt remedia, quam mala o Целебные средства [действуют] медленнее
недугов; Лекарства медленнее болезней.
Тацит, Агрикола, 3.1.
Taxa laborum o фармац. Аптечная такса. o букв. Такса работ.
Te Deum laudamus o литург. Тебе, Бога, хвалим; Тебя, Бога, славим.
Католический благодарственный гимн (Te Deum, или Песнопение св. Амвросия);
впервые упоминается на рубеже IV—V вв. G По легенде, возникшей в VIII в., гимн
был написан одновременно Амвросием Медиоланским и Августином в ночь обра-
щения Августина в христианство (387 г.). В настоящее время наиболее вероятным
автором считается Св. Никита (Ницета) Ремесианский (St. Niceta, ? — ок. 414).
Te hominem esse memento o Помни, что ты [всего лишь] человек!
Подробнее © RESPICE POST TE...
Te spectem, suprema mihi cum venerit hora, / Te teneam moriens deficiente manu o Ви-
деть бы только тебя на исходе последнего часа / И, умирая, тебя слабой рукой
обнимать.
Тибулл, Элегии, 1.1.59–60, пер. Л. Остроумова.
Te tua, me delectant mea o Тебе мило твое, мне мое.
Цицерон, Тускуланские беседы, 5.22.63 (о поэтах).
© SUUM CUIQUE PULCHRUM EST
Technica impendit nationi o Технология двигает народы вперед.
Девиз Мадридского политехнического университета, основанного в 1971 г.
Tecum habita et noris, quam sit tibi curta supellex o Останься наедине с собой,
и увидишь, как беден ты духом. o букв. Поживи наедине с собой и узнаешь, ка-
кие куцые у тебя средства.
Персий, Сатиры, 4.52. В пер. Ф. Петровского: «Внутрь себя углубись и познай,
как бедна твоя утварь».
Tecum vivere amem, tecum obeam lubens o Я с тобой хочу жить, я и умру с тобой! o
букв. С тобой я хотел бы жить, с тобой охотно скончался бы.
Гораций, Оды, 3.9.24, пер. Н. Гинцбурга. В пер. С. Шервинского: «Жить с тобою
хочу и умереть любя!»
Telum imbelle sine ictu o Копье безвредное (букв. невоинственное), без удара.
Вергилий, Энеида, 2.544.
TEMPORI 629

Temeritas est florentis aetatis, prudentia senectutis o Опрометчивость свойственна


цветущему возрасту, рассудительность — пожилому.
Сокращенная цитата из трактата Цицерона Катон Старший, или О старости, 6.20.
Tempera te tempori o Приспособляйся ко времени.
Девиз (не позднее XVI в.).
© TEMPORI PARENDUM
Tempora labuntur tacitisque senescimus annis o Время бежит, и мы стареем с не-
заметно уходящими годами. o букв. Время катится, и мы стареем с неслышно
[уходящими] годами.
Овидий, Фасты, 6.771. В пер. Ф. Петровского: «Время уходит, и мы молчаливо
с годами стареем».
© TEMPORA MUTANTUR...
Tempora mutantur, et nos (nos et) mutamur in illis o Времена меняются, и мы меня-
емся вместе с ними. o букв. ...меняемся в них.
Парафраз стиха Овидия OMNIA MUTANTUR, NIHIL INTERIT, появившийся в Герма-
нии в сер. XVI в. В Немецких проповедях на все праздники (Postilla Deudsch, 1554) Кас-
пара Губера (1500–1553): «Tempora labuntur, tacitisque senescimus annis; / Tempora
mutantur, nosque mutamur in illis» — «Время уходит, и мы молчаливо с годами ста-
реем; / Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними» (1-й стих взят из поэмы
Овидия Фасты, 6.771). В книге Иоганна Наса Антипапская сотня с лишним (Das An-
tipapistisch eins und hundert, 1565): «Tempora mutantur et nos mutamur in ipsis».
В 1595 г. вышел сборник девизов Матиаса Борбония Императоры Римской импе-
рии (Caesares monarchiae romanae). Здесь в девиз короля франков Лотаря I (793–855)
был включен стих «Omnia mutantur, nos et mutamur in illis» — «Меняется всё, и мы
меняемся тоже» (букв. «...вместе со всем [остальным]»).
Также: «Tempora mutantur, et homines deteriorantur» — «Времена меняются,
и люди становятся хуже» — изречение из сборника Римские деяния (Gesta Romano-
rum, конец XIII — нач. XIV в.), гл. 57: О совершенной жизни (De perfectione vitae).
Вар.: Mutantur tempora, et nos mutamur in illis.
Tempora si fuerint nubila, solus eris o Если небо твое хмурится, ты одинок. o букв.
Если погода будет облачная, будешь один.
Подробнее © DONEC ERIS FELIX...
Tempora tempore tempera o Время смягчает невзгоды. o букв. Умеряй (Смягчай)
невзгоды временем.
Девиз (не позднее XVI в.).
© TEMPERA TE TEMPORI
Tempore crevit amor o С годами крепнет любовь. o букв. Со временем растет...
Овидий, Метаморфозы, 4.60. G Также: «Tempore crevit amor <...> habendi» —
«С годами крепнет любовь <...> к богатству» (Овидий, Фасты, 1.195).
Tempore felici multi numerantur amici, / Si fortuna perit, nullus amicus erit o Покуда
мы счастливы, у нас много друзей; / Если счастье изменит, не будет ни одного. o
букв. В счастливое время насчитывается много друзей, / Если удача кончится...
Двустишие, включенное в Хронику (Le croniche, 3.20) Джованни Серкамби
(1348–1424), уроженца города Лукка (Италия).
Это парафраз стихов Овидия (Скорбные элегии, 1.9.5): «Donec eris sospes, multos
numerabis amicos: / Tempora si fuerint nubila, solus eris» — «Не сосчитать друзей, пока
благоденствие длится, / Если же небо твое хмурится, ты одинок» (пер. Н. Вольпин).
© FELICITAS MULTOS HABET AMICOS
Tempore opportuno o В надлежащее время; В удобное время.
Вар.: In tempore opportuno.
Tempori aptari decet o Приспособляться должно к обстоятельствам. o букв. ...ко
времени.
Сенека, Медея, 175, пер. С. Ошерова.
630 TEMPORI

Tempori parce o Береги время!


Сенека, Письма к Луцилию, 88.39, 94.28.
Tempori parendum o Времени нужно повиноваться; Нужно следовать за временем.
Ян Грутер, Хроника хроник политических деятелей (Chronicon chronicorum politi-
cum, Франкфурт-на-Майне, 1614). Это изречение приведено здесь в качестве девиза
императора Феодосия II (ок. 401–450).
© TEMPERA TE TEMPORI
Tempori serviendum est o Следует покориться обстоятельствам. o букв. ...времени.
Цицерон, Письма к близким, 9.7; Письма к Аттику, 10.7.1.
Temporis ars medicina fere est o Искусство [выбора] времени — половина искус-
ства врачевания. o букв. ...почти врачевание.
Овидий, Лекарство от любви, 131. В пер. М. Гаспарова: «Время — царь врачева-
нья. Вино ли подносишь больному — / Вовремя дав, исцелишь, если же нет — по-
вредишь». G Нередко цитируется в значении «Время — лучший лекарь».
© TEMPUS CURAT OMNIA
Temporis filia veritas o Истина — дочь времени.
Как слова «кого-то из старых поэтов» приведено в Аттических ночах Авла Гел-
лия, 12.11.
Вар.: Veritas temporis filia (filia temporis).
Tempus ager meus o Время — поле, которое я возделываю (букв. моя пашня).
Парафраз высказывания итальянского ученого Джероламо Кардано (1501–
1576): «Tempus ipsum ager meus sit» — «Да будет само время моим полем!» (О моих
книгах (De libris propriis), 1544).
© TEMPUS DIVITIAE, TEMPUS AGER MEUS
Tempus breve est o библ. Время кратко.
Новый Завет. 1 Кор. 7.29. В синодальном пер.: «Время уже коротко» (о втором при-
шествии). G Изречение используется, в частности, как надпись на солнечных часах.
Tempus curat omnia o Время лечит всё.
Средневековая пословица.
© TEMPORIS ARS MEDICINA FERE EST
Tempus deliberandi o юр. Время на обдумывание; Время для размышления.
Срок, в течение которого наследник может принять наследство или отказать-
ся от него.
© JUS DELIBERANDI
Tempus divitiae, tempus ager meus o Время — мое богатство, моя пашня.
Изречение, которое И. В. Гёте привел в качестве своего девиза в письме к Фрицу
фон Штейну от 26 апр. 1797 г.
© TEMPUS AGER MEUS
Tempus edax rerum o Всепожирающее время. o букв. Время, пожирающее вещи.
Овидий, Метаморфозы, 15.234. В пер. С. Шервинского: «Время — снедатель ве-
щей». G Бог времени Кронос (Сатурн) изображается с косой и пожирающим своих
собственных детей, т. е. время все создает и оно же все скашивает, поедает.
Tempus edax, homo edacior o Время прожорливо, человек прожорливей.
В. Гюго, Собор Парижской Богоматери (1831).
Tempus fugit o Время бежит.
© HORA FUGIT; SED FUGIT INTEREA...
Tempus fugit, aeternitas manet o Время бежит, вечность неизменна.
Надпись на солнечных часах. G Название одной из глав романа Болеслава Пру-
са Кукла (1887–1889) (ч. 2, гл. 13).
Tempus in agrorum cultu consumere dulce est o Благо тому, кто может свое возде-
лывать поле. o букв. Сладко тратить время на заботу о полях.
Овидий, Письма с Понта, 2.7.69, пер. М. Гаспарова.
TER 631

Tempus nascendi et tempus moriendi o библ. Время рождаться, и время умирать.


Ветхий Завет. Еккл. 3.2.
Tempus omnia revelat o Время всё открывает.
Тертуллиан, Апология, 7.13: «Время всё открывает [omnia tempus revelat], <...>
ничто долго не скрывается, даже и то, о чем молва не сделала донесения».
Tempus rerum imperator o Время — повелитель вещей; Время повелевает всем.
Девиз Почтенной часовой компании (Worshipful Company of Clockmakers), со-
зданной в Лондоне в 1631 г.
Tenax propositi o Твердый в своих намерениях.
Фамильный девиз (Англия, XVIII в.). Заимствован из Горация; © JUSTUM ET
TENACEM PROPOSITI VIRUM.

Tendit in ardua virtus o Доблесть устремляется навстречу трудностям.


Овидий, Письма с Понта, 2.2.111. В пер. М. Гаспарова: «На трудности крепнет
и доблесть». G Используется как девиз.
© ARDUA MOLIMUR...
Teneas tuis te o Займись своими делами.
Гораций, Сатиры, 2.3.324, пер. А. Фета.
Teneo te, Africa! o Ты в моих руках, Африка! o букв. Я держу тебя, Африка!
Во время гражданской войны (47 до н. э.) при высадке на африканский берег
Юлий Цезарь оступился, сходя с корабля; но обратил это в хорошее предзнаменова-
ние, воскликнув: «Ты в моих руках, Африка!» (Светоний, Божественный Юлий, 59).
Tenerorum lusor amorum o Певец шаловливой любви. o букв. [Это я, когда-то]
игравший в нежные любовные [элегии].
Овидий, Скорбные элегии, 3.3.73, 4.10.1. В пер. С. Ошерова: «Любви певец ша-
ловливый»; в пер. С. Шервинского: «Любовных утех воспеватель». G Комментарий
С. Ошерова: «Определение, которое, по сути дела, непереводимо: <...> “Lusor” —
существительное от глагола “ludere” — “играть, шутить, говорить и поступать не
всерьез”; то, с чем “шутил, играл” поэт, — “нежная любовь” (tener amor), но любовь
тут поставлена во множественном числе. Любовь во множественном числе — что
это? “Любовный флирт”? Да, пожалуй, это верно — во всяком случае, для первого
сборника стихов Овидия, в заголовке которого стоит слово Amores — любовь во мно-
жественном числе» (ныне принятый перевод: Любовные элегии).
Tenet insanabile multo / Scribendi cacoëthes o Зараза писать не у всех излечима. o
букв. Многими владеет неизлечимая мания писать.
Ювенал, Сатиры, 7.51–52, пер. Д. Недовича. G Отсюда: «cacoëthes scribendi» —
«[пагубная] страсть к сочинительству»; «зуд сочинительства».
© FUROR SCRIBENDI
Tentanda via est o Нужно испробовать [этот] путь.
Вергилий, Георгики, 3.8 (здесь: ‘temptanda’).
В пер. С. Шервинского: «Неторным путем я пойду».
«Tentanda via» — девиз Йоркского университета (г. Торонто, Канада), основан-
ного в 1959 г.
© ALIA TENTANDA VIA EST
Tentare non nocet o Можно попробовать; ≈ Попытка не пытка. o букв. Попро-
бовать не вредно.
Не позднее XVI в.
Ter bibe vel toties ternos: sic mystica lex est o Пей или три или трижды три: в том
вящая тайна! o букв. Пей трижды или столько же по три: таков таинственный
закон.
Авсоний, Гриф о числе три (Griphus ternarii numeri), 1, пер. М. Гаспарова.
Ter in die o фармац. Трижды в день.
Помета на рецепте врача. G Сокр. tid.
632 TER

Ter sunt conati imponere Pelio Ossam / Scilicet atque Ossae frondosum involvere Olym-
pum o Трижды на Пелион водрузить они Оссу пытались, / Трижды на Оссу
взвалить Олимп многолиственный.
Вергилий, Георгики, 1.281–282, пер. С. Шервинского.
Это парафраз из Гомера (Одиссея, 11.315–317): «Оссу на древний Олимп взгро-
моздить, Пелион многолесный / Взбросить на Оссу они покушались, чтоб присту-
пом небо / Взять» (пер. В. Жуковского). Так грозились юные великаны От и Эфи-
альт, сыновья Посейдона.
Terar dum prosim o Да иссякну, принося пользу; Да иссякну в служении.
Девиз (не позднее XVIII в.).
Terminus a quo o лог. Исходный пункт; Отправная точка. o букв. Время, с ко-
торого.
© TERMINUS AD QUEM
Terminus ad quem o лог. Конечный пункт. o букв. Время, к которому.
© TERMINUS A QUO
Terminus ante quem o науч. Не позднее...; Самая поздняя возможная дата (дати-
ровка). o букв. Время, до которого.
Вар.: Terminus post quem non.
© TERMINUS POST QUEM
Terminus ante quem non o науч. Не раньше...; Самая ранняя возможная дата (да-
тировка). o букв. Время, не раньше которого.
Вар.: Terminus post quem.
Terminus post quem o науч. Не раньше...; Самая ранняя возможная дата (дати-
ровка). o букв. Время, после которого.
Вар.: Terminus ante quem non.
© TERMINUS ANTE QUEM
Terminus post quem non o науч. Не позднее...; Самая поздняя возможная дата
(датировка). o букв. Время, не позднее которого.
Вар.: Terminus ante quem.
Terminus technicus o науч. Специальный термин; Специальное выражение.
© VOCABULA ARTIS
Terra firma o 1. Материковые земли; Материк. 2. Твердая почва.
Terra ignota o Неведомая земля; Неизвестная страна.
Вергилий, Энеида, 9.485 (здесь — в значении «чужая земля»).
© TERRA INCOGNITA
Terra incognita o Неизвестная (Неведомая) земля.
Надпись на географических картах с начала XVI в. G Выражение «incognitas ad id
tempus insulas» («неизвестные дотоле острова») встречалось у Тацита (Агрикола, 10.4).
© TERRA IGNOTA
Terra marique o По суше и по морю; На суше и на море.
Гербовый девиз портового города Ньюпорт (Уэльс) с 1929 г. G Этот оборот
встречается у Цицерона, Тита Ливия и др. римских авторов.
© PER MARE, PER TERRAS
Terra nova o библ. Новая земля.
Ветхий Завет. Ис. 66.22: «Новое небо и новая земля, которые Я сотворю».
Terra repromissionis o библ. Земля обетованная. o букв. Земля обетования.
Новый Завет. Евр. 11.9.
Terra salutiferas herbas eademque nocentes / Nutrit, et urticae proxima saepe rosa est o
Почва одна у целебной травы и травы ядовитой — / Часто крапива в земле с ро-
зою красной растет. o букв. Земля питает целебные травы и она же вредные,
и часто роза прямо рядом с крапивой.
Овидий, Лекарство от любви, 46, пер. М. Гаспарова.
TESTIS 633

Terra ubi leones o Земля, где [водятся] львы.


Подробнее © HIC SUNT LEONES
Terrae filius o Человек без роду, без племени; Безродный человек; Неведомо
кто. o букв. Сын земли.
Напр.: Цицерон, Письма к Аттику, 1.13.4.
Terrae motor, Solis Caelique stator o Двинул Землю, остановил Солнце и Небо.
Надпись на памятнике Копернику в его родном городе Торунь (1853). Ее пред-
ложил преподаватель Торуньской гимназии Рудольф Бром (R. Brohm).
© STA SOL, NE MOVEARE
Terrae pondus inutile o Бесполезное бремя земли.
Подробнее © INUTILE TERRAE PONDUS
Terret vulgus, nisi metuat o Чернь внушает страх, если не содержится в страхе. o
букв. Чернь (Толпа) внушает страх, если не страшится.
Спиноза, Этика, 4.54.
Вар.: Terret vulgus, nisi paveat.
Terrore nominis Romani o От ужаса перед именем римлян.
Тацит, Анналы, 4.24: «благодаря страху, которое внушало римское имя, <...>
одним ударом снял осаду с Тубуска». Речь шла о действиях Корнелия Долабеллы
в провинции Африка (24 г. н. э.).
Tertia vigilia o Третья стража.
Заглавие книги стихов Валерия Брюсова (1900). G Vigilia — ‘(ночной) караул’,
‘стража’, а также ‘четвертая часть ночи’. «Третья стража» начиналась после полуночи.
Tertium comparationis o лог. Критерий сравнения; Третий член сравнения.
Общий признак сравниваемых предметов.
Tertium non datur o Третьего не дано.
У Цицерона: «Nihil esse tertium» — «Третьего нет» (Письма к близким, 9.22.1).
Источник — высказывание Аристотеля: «Противолежащие (Противоречащие)
друг другу высказывания не могут быть вместе истинными. <...> Невозможно одно
и то же правильно утверждать и отрицать в одно и то же время» (Метафизика, 4.6,
1011b; т. н. «правило исключенного третьего»).
© AUT AMAT AUT ODIT MULIER...
Tertium quid (quiddam) o лог. Нечто третье; Ни то, ни другое.
Tertius <e caelo cecidit> Cato o Третий Катон <с неба упал!>.
Ювенал, Сатиры, 2.40: «Раз одного из таких не стерпела Ларония — мрачных, /
Вечно взывающих: “Где ты, закон о развратниках? Дремлешь?” / Молвит с усмеш-
кой ему: “Счастливое время, когда ты / Нравы блюдешь, — вся столица теперь
стыдливость познает: / Третий свалился Катон с небеси. Только где покупаешь /
Этот бальзам ты, которым несет от твоей волосатой / Шеи?”» (пер. Д. Недовича). G
Марк Порций Катон Старший (234–149 до н. э.) и его правнук Марк Порций Ка-
тон Младший (95–46 до н. э.) вошли в поговорку как образцы римской добродетели
и блюстители нравственности.
Tertius gaudens o Третий — радующийся.
© DUOBUS CERTANTIBUS TERTIUS GAUDET
Tertius interveniens o юр. Третья сторона; Третейский судья. o букв. Третий,
вмешавшись.
Testimonium maturitatis o Аттестат зрелости.
Testimonium paupertatis o 1. Свидетельство о бедности. 2. Свидетельство скудо-
умия.
«Свидетельство о бедности» давало неимущим студентам право на бесплатное
посещение лекций.
Testis classicus o 1. юр. Надежный свидетель; 2. Почтенный гражданин.
Подробнее © CLASSICUS TESTIS
634 TESTIS

Testis oculatus o юр. Очевидец. o букв. Свидетель, [видевший своими] глазами.


Testis temporum (temporis) o Свидетель (Свидетельница) времени; Свидетель
прошлого. o букв. ...времен (времени).
Цицерон, Об ораторе, 2.9.36.
Подробнее © HISTORIA VERO TESTIS TEMPORUM...
Testis unus, testis nullus o юр. Один свидетель — не свидетель.
Краткая формулировка принципа канонического права: «Unius testis depositio
plenam fidem facere non potest» — «Показания одного свидетеля не могут служить до-
статочным доказательством» (Corpus Juris Canonici, 7.2.1.4.3.4, канон 1573). G В Ди-
гестах, 22.5.12 (Ульпиан): «Ubi numerus testium non adicitur, etiam duo sufficient» —
«Если точное число свидетелей не указано, достаточно двух».
© DICTUM UNIUS..., VOX UNIUS...
Teterrima belli causa o Причина постыдной войны.
Подробнее © NAM FUIT ANTE HELENAM...
Tetigisti acu o Ты попал в самую точку; ≈ Не в бровь, а в глаз. o букв. Ты кос-
нулся иглой.
Плавт, Канат, 1306.
Вар.: Acu rem tetigisti; Rem acu tetigisti.
Tetrica sunt amoenanda jocularibus o Серьезное следует скрашивать шутками. o
букв. Надоедающее...
Сидоний Аполлинарий, Письма, 1.9.8.
Teutones in pace o Немцы [почиют] в мире.
Надпись на воротах Немецкого (Тевтонского) кладбища в Ватикане (Campo
Santo Teutonico). Это кладбище существует с VIII в., а надпись появилась, по-види-
мому, в 1870-е гг.
Theatrum mundi o Театр мира; Мировая арена.
Не позднее начала XVI в., напр.: Эразм Роттердамский, Толкование на Евангелие
от Матфея (Paraphrasis in Evangelium Matthaei, 1522), 3.12.
Выражение восходит к античным источникам; так, Климент Александрийский
писал, что слово истины в борьбе «на театре целого мира получит венок победы»
(Увещевание к язычникам, 1.1).
© MUNDUS UNIVERSUS EXERCET HISTRIONEM; TOTUS MUNDUS AGIT...
Tibi et igni o Тебе и огню; ≈ Прочти и сожги.
Начало письма Сципионe Пьяттоли, личного секретаря польского короля Ста-
нислава Августа, к Игнатию Потоцкому от 12 фев. 1791 г. В письме излагался се-
кретный план установления наследственной монархии в Польше.
Tibi seris, tibi metis o Что посеешь, то и пожнешь. o букв. Себе сеешь, себе жнешь.
Сокращенная цитата из Плавта (Купец, 71): «Tibi seris, tibi idem metis» — «Себе ты
сеешь, себе то же самое жнешь».
Timeo Danaos et dona ferentes o Боюсь данайцев, даже дары приносящих.
Вергилий, Энеида, 2.49: «Aut aliquis latet error: equo ne credite, Teucri. / Quidquid id
est, timeo Danaos et dona ferentes» — «Тевкры, не верьте коню: обман в нем некий та-
ится! / Чем бы он ни был, страшусь и дары приносящих данайцев», пер. С. Ошерова.
«Дар» данайцев (греков) — троянский конь. «Тевкры» — троянцы.
© HOSTIUM MUNERA NON MUNERA
Timeo hominem unius libri o Боюсь человека одной книги.
Приписывается Фоме Аквинскому (с XVII в.). Цитируется также как анонимное
изречение. G Используется в значениях: «Боюсь человека, прочитавшего одну кни-
гу» или: «написавшего одну книгу». Не позднее начала XIX в. появилось изречение
«Timeo lectorem unius libri» — «Боюсь читателя одной книги». Оно приписывалось
Цицерону, Августину и др.
«Homo unius libri» — «Человеком одной книги», т. е. Библии, называл себя осно-
ватель методистской церкви Джон Уэсли (1703–1791).
TOTIDEM 635

Отсюда: Cave ab homine (Cave hominem) unius libri o Бойся человека (людей) од-
ной книги!
Вар.: Timeo lectorem unius libri o Боюсь человека, прочитавшего [только] одну
книгу.
Timidi mater non flet o Матери осторожного [воина] не придется лить слезы
о нем. o букв. Мать осторожного (боязливого) не плачет.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 4.6.12. G Это парафраз пословицы, приве-
денной у Корнелия Непота (Фрасибул, 2.3): «Matrem timidi flere non solere» — «Ма-
тери осторожного обычно не приходится плакать»; в пер. Н. Трухиной: «Мать о том
слез не льет, кто себя бережет».
Timor Domini principium (initium) sapientiae o Страх Господень — начало мудрости.
Парафраз ветхозаветного изречения INITIUM SAPIENTIAE TIMOR DOMINI.
Timor est, timor emendator asperrimus o Страх, страх — вот суровейший испра-
витель.
Плиний Младший, Письма, 7.17.13.
Timor mortis morte pejor o Страх смерти хуже самой смерти.
Парафраз высказывания Цицерона; © TURPIS AUTEM FUGA MORTIS...
Tityre, tu patulae recubans sub tegmine fagi... o Титир, ты, лежа в тени широковет-
вистого бука...
Вергилий, Буколики, начало Первой эклоги, пер. С. Шервинского. G «Sub teg-
mine fagi» («под покровом бука») — заключительные слова Георгик (4.566).
Toga virilis o Тога гражданина; Одеяние мужа.
Одежда римлянина по достижении им совершеннолетия и гражданской зрелости.
Tolle, lege o Возьми, читай!; Возьми, прочти!
Августин о своем внутреннем перерождении и обращении в христианство после
прочитанного наугад новозаветного текста: «И вот слышу я голос из соседнего дома,
не знаю, будто мальчика или девочки, часто повторяющий враспев: “Возьми, читай!
Возьми, читай!”» (Исповедь, 8.12.29).
Tolle moras, semper nocuit differre paratis o Прочь замедленья отринь; созревшее
губят отсрочки! o букв. Прекрати отсрочки, откладывать готовое всегда вредно.
Лукан, Фарсалия, 1.281, пер. Л. Остроумова.
Tolle pecuniam, bella sustuleris o Уничтожь деньги, и ты устранишь войны.
Псевдо-Квинтилиан (I в.), Малые декламации (Declamationes minores), 321.18:
«Tolle pecuniam: bella sustuleris, sustuleris seditiones» — «Уничтожь деньги, и ты устра-
нишь войны, устранишь раздоры (восстания, мятежи)».
Tolle periclum: / Jam vaga prosiliet frenis natura remotis o Устрани угрозу [наказа-
ния], и шаткая [людская] натура поспешит избавиться от узды. o букв. ...натура
сразу выпрыгнет, как только узда будет снята.
Гораций, Сатиры, 2.7.73–74. В пер. М. Дмитриева: «“Я не блудник!” — возра-
зишь ты. И я ведь не вор — прохожу я / Мимо серебряных ваз, а не трону. Но только
из страха! / Сбрось лишь эту узду, и природа тотчас забунтует».
Tolluntur in altum / Ut lapsu graviore ruant o Возносится в выси, / Дабы тягчай-
шим крушеньем ниспасть. o букв. Возносятся...
Клавдиан, Против Руфина, 1.22–23, пер. Р. Шмаракова.
Tot capita, tot sensus o Сколько голов, столько умов. o букв. ...образов мысли.
Поговорка на основе стиха Теренция QUOT HOMINES, TOT SENTENTIAE.
Вар.: Quot capita, tot sensus.
Totidem hostes esse, quot servos o Сколько рабов, столько врагов.
Подробнее © QUOT SERVI, TOT HOSTES
Totidem verbis o Этими (самыми) словами; В таких именно словах. o букв.
Столькими же словами.
Вар.: In totidem verbis.
636 TOTIENS

Totiens quotiens o Всякий раз; Каждый раз. o букв. Столько раз, сколько раз.
Totis viribus o Изо всех сил.
Toto caelo o [Отстоять, отличаться] на целое небо; Очень далеко; Очень значи-
тельно.
Макробий, Сатурналии, 3.12.10.
Toto divisos orbe Britannos o Британцев, отделенных от всего мира.
Подробнее © PENITUS TOTO DIVISOS...
Toto genere o Коренным образом; Радикально.
Toto pectore o От всего сердца; Всем сердцем.
Totum pro parte o Целое вместо части.
Один из приемов речи (синекдоха): обозначение части предмета или единич-
ного предмета заменяется обозначением целого предмета или группы предметов.
© PARS PRO TOTO
Totus mundus agit histrionem o Весь мир актерствует; Весь мир играет комедию.
Надпись на фронтоне шекспировского театра «Глобус» (построен в 1599 г.).
© MUNDUS UNIVERSUS...; THEATRUM MUNDI
Totus tuus o Весь твой.
Эпистолярная формула (обычно в конце письма).
© TOTUS TUUS
Totus Tuus o Я весь Твой.
Девиз папы Иоанна Павла II (1920–2005). G Источник — обращенная к Деве Ма-
рии молитва французского священника Луи де Монфора (L.-M. Grignion de Mont-
fort, 1673–1716), причисленного к лику святых: «Tuus totus ego sum, et omnia mea tua
sunt» — «Я весь Твой, и все мое принадлежит Тебе» (Трактат об истинном почита-
нии Пресвятой Девы (опубл. в 1843 г.), 2.4.1). G В Ветхом Завете (Пс. 119(118).94):
«Tuus ego sum, salva me» — «Твой я, спаси меня».
© TOTUS TUUS
Tractant fabrilia fabri o Своим мастерством занимается мастер.
Гораций, Послания, 2.1.116, пер. А. Фета.
Вар.: Tractent fabrilia fabri.
© QUOD MEDICORUM EST...
Tractu temporis o С течением времени.
Tradidi, quod et accepi o Я передал то, что принял.
Автоэпитафия французского архиепископа-традиционалиста Марселя Франсуа
Лефевра (1905–1991), взятая из его проповеди от 30 июня 1988 г. G Это сокращенная
новозаветная цитата (1 Кор. 15.3): «Tradidi enim vobis in primis, quod et accepi» — «Я пер-
воначально передал вам то, что и принял»; в синодальном пер.: «Я <...> преподал...».
Tradita innovare, innovata tradere o Обновить наследие и передать его обновлен-
ным.
Девиз Гётеборгского университета (г. Гётеборг, Швеция), основанного в 1891 г.
Trahit sua quemque voluptas o Каждого влечет то, что ему приятно.
Вергилий, Буколики, 2.65. В пер. С. Шервинского: «У всех свои страсти».
Отсюда: Sua cuique voluptas o Каждому свое приятно.
© SUA CUIQUE DEUS FIT DIRA CUPIDO; SUA CUIQUE VOLUPTAS
Tranquillas etiam naufragus horret aquas o Кто на море тонул, страшится и тихой
воды. o букв. Пережившему кораблекрушение кажутся ужасными и спокой-
ные воды.
Овидий, Письма с Понта, 2.7.8. В пер. М. Гаспарова: «После крушенья пловец
робок и в тихой воде».
Tranquillitas ordinis o Незыблемость порядка. o букв. Спокойствие порядка.
Подробнее © PAX EST TRANQUILLITAS ORDINIS
TRIVIUM 637

Transcende te ipsum o Превзойди себя самого; Выйди за пределы себя самого.


Августин, Об истинной религии, 39.72: «Сосредоточься в самом себе, ибо исти-
на живет во внутреннем человеке; найдешь свою природу изменчивою — превзойди
и себя самого (transcende et teipsum)». Также в Проповедях, 223a.3: «Totum transcende,
te ipsum transcende» — «Превзойди всё, превзойди себя самого».
© PERFICE TE IPSUM
Transeat a me calix iste o библ. Да минует меня чаша сия.
Новый Завет. Мф. 26.39, слова Иисуса в Гефсиманском саду.
Transeat in exemplum o Пусть это послужит примером.
Transit gloria mundi o Проходит мирская слава (слава мира).
Подробнее © SIC TRANSIT...
Translatio imperii o филос., полит. Переход империи.
Термин, появившийся не позднее XVI в. Имелся в виду переход мирового цар-
ства от Римской империи к Священной Римской империи германской нации, а за-
тем — и вообще от одного политического центра к другому.
Tres faciunt collegium o юр. Трое составляют коллегию.
Норма, заимствованная из римского права; имеется в виду минимальное коли-
чество лиц, необходимое для образования коллегиального учреждения (корпора-
ции) или для законности его заседаний. G В Дигестах, 50.16.85 (Нератий Приск):
«Tres facere existimat collegium» — «Достаточно трех членов для действительности
присутствия».
Вар.: Tres faciunt consilium o Трое составляют совет.
Treuga Dei o Божье перемирие.
В XI—XII вв. — прекращение военных действий на несколько дней в неделю,
а также на время больших церковных праздников.
© PAX DEI
Tria juncta in uno o Три в одном.
Девиз британского рыцарского ордена Бани, основанного королем Георгом I
в 1725 г. Имелся в виду союз Англии, Шотландии и Ирландии.
Tribus verbis o В трех словах.
Напр.: Плавт, Хвастливый воин, 1020; Три монеты, 963; Дигесты, 28.5.1.3.
Tristia o Скорбные песни (элегии). o букв. Печальное.
Заглавие книги стихов Овидия, написанной в изгнании. G Название книги сти-
хов О. Мандельштама (1922).
Tristis eris, si solus eris o Будешь грустен, если будешь один.
Овидий, Лекарство от любви, 583. В пер. М. Гаспарова: «Кто одинок, в том дух
омрачен».
Tristis est anima mea <usque ad mortem> o библ. Душа моя скорбит <смертельно>.
Новый Завет. Мф. 26.38, слова Иисуса в Гефсиманском саду.
Tritum per tritum (pertritum) o Терто-перетерто; Жевано-пережевано (т. е. давно
всем известно и надоело).
Выражение из русского речевого обихода XIX в.
Trium lit(t)erarum homo o Трехбуквенное прозвище (т. е. вор). o букв. Человек
из трех букв.
Плавт, Клад, 325, пер. А. Артюшкова. По-латыни ‘вор’ — fur.
Вар.: Homo trium lit(t)erarum.
Trivium o Тривиум. o букв. Трехпутье.
Первый цикл «семи свободных искусств» (ARTES LIBERALES): грамматика, рито-
рика, диалектика.
© GRAMMATICA LOQUITUR...; QUADRIVIUM
638 TROS

Tros Tyriusve mihi nullo discrimine agetur o Троянец или тириец — я не буду делать
различия между ними.
Вергилий, Энеида, 1.674. В пер. С. Ошерова: «Будут равны предо мной всегда
троянец с тирийцем».
Truditur dies die o Один день теснит другой.
Гораций, Оды, 2.18.15. В пер. А. Семенова-Тян-Шанского: «Днями дни сменя-
ются».
Tu autem (Tu-autem) o 1. Существо дела; Существенный пункт; Главная труд-
ность (во французском и некоторых других романских языках). 2. Пора закан-
чивать (в польской литературе). o букв. Ты же...
Выражение восходит к практике католического богослужения. В церквях и мо-
настырях ежедневно читались т. н. ‘часы’, т. е. молитвословия, предназначенные для
каждой четверти дня и состоящие из псалмов, нескольких стихов Библии и молитв.
Завершались они возглашениями «Tu autem Domine miserere nobis. — Deo gratias!»
(«Ты же, Господи, помилуй нас. — Благодарение Богу!»). Если чтец затягивал мо-
литвословие, совершающий службу священник прерывал его словами «Tu autem»,
т. е. началом завершающего возглашения.
Tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam o библ. Ты Петр, и на
сем камне Я создам Церковь Мою.
Новый Завет. Мф. 16.18.
© UBI PETRUS, IBI ECCLESIA
Tu felix, Austria, nube o Ты, счастливая Австрия, заключай браки!
Подробнее © BELLA GERANT ALII, TU FELIX, AUSTRIA, NUBE
Tu Marcellus eris o Ты будешь Марцелл; ≈ Ты будешь славен.
Вергилий, Энеида, 6.883. В пер. С. Ошерова: «Если рок суровый ты сломишь, /
Будешь Марцеллом и ты!» В царстве мертвых Энею показывают образы героев буду-
щего Рима, в т. ч. Марцелла, племянника императора Августа. Он должен был стать
преемником Августа, но умер в возрасте 20 лет.
Tu mihi curarum requies, tu nocte vel atra / Lumen, et in solis tu mihi turba locis o Ты
мне — покой от тревог, в ночи и во мраке / Свет, и в уединении ты для меня
толпа (весь мир). o букв. ...ты свет хоть темной ночью, и в пустынных местах
ты мне многолюдство.
Тибулл, Элегии, 4.13.11–12. В пер. Н. Бабичева и Я. Боровского: «Ты утешенье
в заботах моих, ты светоч во мраке, / Ты и в безлюдье пустынь будешь весь мир для
меня». В пер. Л. Остроумова: «Ты мне — покой от забот, ты — свет среди ночи ту-
манной, / Ты мне дороже толпы в уединеньи моем!»
Парафраз Монтеня (Опыты, 1.39): «In solis sis tibi turba locis» — «В уединении
будь сам себе толпой».
© NOS DUO TURBA SUMUS
Tu mihi sola places o Ты одна мне мила.
Проперций, Элегии, 2.7.19; Овидий, Наука любви, 1.42 (пер. М. Гаспарова);
Псевдо-Тибулл (Тибулл, Элегии, 3.19.3).
Tu ne cede malis, sed contra audentior ito o Не отступай перед бедой (букв. беда-
ми), но смело иди ей навстречу!
Вергилий, Энеида, 6.95. В пер. С. Ошерова: «Ты же, беде вопреки, не сдавайся
и шествуй смелее».
Отсюда девиз: Ne cede malis o Не отступай перед бедой.
Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi / Finem di dederint, Leuconoe o
Ты гадать перестань: нам наперед знать не дозволено, / Левконоя, какой ждет
нас конец. o букв. Ты не спрашивай, знать не должно, какой тебе, какой мне /
Конец боги дали, Левконоя.
Гораций, Оды, 1.11.1–2, пер. С. Шервинского.
TURBA 639

Tu quoque o И ты тоже; ≈ Сам такой!


Обвинение оппонента в деяниях, против которых он сам выступает. В этом зна-
чении выражение появилось в Англии не позднее XVIII в.
© ET TU QUOQUE, BRUTE
Tu regere imperio populos, Romane, memento o Ты, римлянин, думай о том, как
направлять властью народы.
Вергилий, Энеида, 6.851. Цитируется также в развернутом виде: «Tu regere impe-
rio populos, Romane, memento / (Hae tibi erunt artes), pacique [также: pacisque] impo-
nere morem, / Parcere subiectis et debellare superbos»; в пер. С. Ошерова: «Римлянин!
Ты научись народами править державно — / В этом искусство твое! Налагать усло-
вия мира, / Милость покорным являть, и смирять войною надменных!»
Tu supplex ora, tu protege, tuque labora o Ты молись, коленопреклоненный, ты
защищай, а ты работай.
Надпись на гравюре Якоба Мейденбаха из книги немецкого астролога и мисти-
ка Иоганна Лихтенберга (?—1503) Прорицания (Prognosticatio, 1488). Речь идет о кли-
риках, воинах и крестьянах. G Нередко цитируется со ссылкой на Мартина Лютера,
который привел этот стих в своем послании К христианскому дворянству немецкой
нации (1520).
© NUNC ORANT, ALII PUGNANT…
Tu vivendo bonos, scribendo sequare peritos o В жизни следуй за добрыми, в писа-
тельстве — за искусными.
Стихотворное (гекзаметрическое) изречение. Приведено в предисловии ав-
стрийского иезуита Якоба Понтануса к латинскому переводу (1604) сборника Зер-
цало (1095) греческого монаха Филиппа Солитария. G Известно прежде всего по ко-
медии Мольера Любовная досада (1656), 2.6.
Tua res agitur o Дело идет о тебе; Дело касается тебя.
Подробнее © NAM TUA RES AGITUR
Tuba mirum o литург. Трубный глас. o букв. Трубы дивный [звук].
Часть заупокойного гимна DIES IRAE: «Tuba mirum spargens sonum / Per sepul-
cra regionum, / Coget omnes ante thronum» — «Дивный звук трубы разнесется / По
могилам [всех] земель, / Созывая всех к престолу». G В пер. М. Гаспарова: «Труб-
ный голос дивным звоном / Грянет к сонмам погребенным, / Да предстанут перед
троном».
Tuebor o Буду блюсти.
Один из девизов, помещенных на гербе американского штата Мичиган (1835).
На гербе, среди прочего, изображен первопоселенец с ружьем. Первоначально име-
лось в виду пограничное положение штата; ныне девиз толкуется также в значении:
«Буду блюсти свои права».
© SI QUAERIS PENINSULAM...
Tuitio fidei et obsequium pauperum o Попечение о вере и служение бедным.
Девиз Мальтийского ордена (в печати — не позднее XIX в.).
Tulit alter honores o Славу другой получил.
Подробнее © SIC VOS NON VOBIS
Tunc tua res agitur, paries cum proximus ardet o Твой в опасности дом, стена коль
горит у соседа. o букв. Когда горит ближайшая стена, тогда это твое дело.
Парафраз из Горация; © NAM TUA RES AGITUR...
Tunica propior pallio est (palliost) o Туника ближе к телу, чем плащ; ≈ Своя кожа
рубахи дороже; Своя рубашка ближе к телу.
Плавт, Три монеты, 1154.
Turba medicorum perdidit Caesarem (regem) o Множество врачей погубили царя;
Слишком много врачей погубили царя.
Апокрифические предсмертные слова императора Адриана (76–138).
В форме «Pereo turba medicorum» — «Я умираю от помощи слишком многих
640 TURBA

врачей» — приведено в трактате Корнелия Агриппы (1486–1535) О недостоверности


и тщетности наук (гл. 83), а также в Опытах Мишеля Монтеня (1580–1588), 2.37.
Плиний Старший упоминает о могильной плите с надписью «Turba se medico-
rum perisse» — «Я погиб из-за помощи слишком многих врачей» (Естественная ис-
тория, 29.5.11). В средневековой версии: «Turba medicorum perii» — «Избыток вра-
чей меня погубил». G Источник — греческая поговорка, приведенная у Диона
Кассия (Римская история, 69. 22.4).
Turba multa o библ. Множество (народа).
Новозаветный оборот, напр.: Мф. 20.29, Лк. 5.29.
Turgor vitae o филос. Полнота жизни.
Выражение, получившее известность благодаря Лекциям по эстетике Геге-
ля (опубл. в 1838 г.). Оно, по-видимому, принадлежит немецкому врачу и психо-
логу Иоганну Фридриху Блюменбаху (1735–1840). Работу под названием Doctrinae
physiologicae de turgore vitali (Физиологическое учение о полноте жизни) опубликовал
в 1795 г. Эрнст Гебенштрайт (E. Hebenstreit), ученик Блюменбаха.
Turpe est aliud loqui, aliud sentire o Позорно говорить одно, а чувствовать другое.
Сенека, Письма к Луцилию, 24.19.
Turpe est difficiles habere nugas / Et stultus labor est ineptiarum o Затруднять себя
сложным вздором стыдно / И нелепо корпеть над пустяками.
Марциал, Эпиграммы, 2.86.9–10, пер. Ф. Петровского.
Turpe senex miles o Жалок старый солдат.
Овидий, Любовные элегии, 1.9.4. В пер. С. Шервинского: «Жалок дряхлый боец,
жалок влюбленный старик».
Turpis autem fuga mortis omni est morte pejor o Позорное же бегство от смерти
хуже всякой смерти.
Цицерон, Филиппики, 8.10.29.
Turpiter atrum / Desinat in piscem mulier formosa superne o Уродливо черною ры-
бой оканчивается женщина, прекрасная сверху.
Гораций, Наука поэзии, 3–4. В пер. М. Гаспарова: «Лик от красавицы девы,
а хвост от чешуйчатой рыбы». G У Горация — пример художественной несообраз-
ности. Цитируется также в значении: «Конец литературного произведения не соот-
ветствует началу».
Turris eburnea o Башня из слоновой кости.
В т. н. Литании из Лорето (Litaniae Lauretanae, нач. XVI в.) — наименование
Девы Марии. Этот образ восходит к Ветхому Завету (Песн. 7.5): «Шея твоя, как
столп из слоновой кости».
С XIX в. «turris eburnea» означает также убежище художника от действительно-
сти. Это значение появилось под влиянием французского выражения «tour d’ivoire»
(из стихотворения Шарля Сент-Бёва Августовские мысли, 1837).
Turris fortissima est nomen Jehovah o Имя Иеговы — самая крепкая башня.
Гербовый девиз английского г. Плимут (не позднее начала XIX в.).
Источник — ветхозаветное изречение TURRIS FORTISSIMA NOMEN DOMINI.
Turris fortissima nomen Domini o библ. Имя Господа — самая крепкая башня.
Ветхий Завет. Прит. 18.10. В синодальном пер.: «Имя Господа — крепкая
башня».
Tuto, cito et jucunde o мед. [Лечить] безопасно, скоро и приятно.
Цельс, О медицине, 3.4: «Асклепиад говорит, что долг врача — лечить быстро,
безопасно и приятно [ut tuto, ut celeriter, ut jucunde curet]». Асклепиад Вифинский —
греческий врач I в. до н. э.
Вар.: Cito, tuto <et> jucunde.
Tutor et ultor o Защитник и мститель.
Военный девиз. G Надпись на пушках (XVIII в.).
UBI 641

Tuum est o Это твое.


Девиз Университета Британской Колумбии (г. Ванкувер, провинция Британ-
ская Колумбия, Канада), основанного в 1906 г. На гербе университета он помещен
на страницах открытой книги. G Толкуется в смысле «Это твой университет», а так-
же в смысле «Тебе решать» (англ. «It’s up to you»).
В Евангелии от Матфея, 25.15, выражение «Ecce habes, quod tuum est» («Вот тебе
твое») относится к таланту, зарытому в землю.

Uberrima fides o юр. 1. Максимальная добросовестность (страхователя при за-


ключении договора страхования). 2. Наивысшая степень доверия (к посредни-
ку или третейскому судье). o букв. Обильнейшее доверие.
Ubertas et fidelitas o Изобилие и верность.
Гербовый девиз австралийского штата Тасмания с 1917 г.
Ubi amici, ibi opes o Где друзья, там и богатство; ≈ Не имей сто рублей, а имей
сто друзей.
Видоизмененная цитата из Плавта (Грубиян, 885): «Ubi amici, ibidem opes». В пер.
А. Артюшкова: «Верно слово говорится: где друзья, там денежки».
© UBI OPES, IBI AMICI
Ubi amor, ibi fides o Где любовь, там и верность.
Фамильный девиз (Англия, XVII в.).
Ubi bene, ibi patria o Где хорошо, там и родина.
Не позднее XVII в.; парафраз выражения PATRIA EST, UBICUMQUE EST BENE.
Вар.: Ibi patria, ubi bene.
© IBI BENE, UBI PATRIA
Ubi cessat remedium ordinarium, ibi decurritur ad extraordinarium o юр. Там, где
обычное средство [правовой защиты] недейственно, используется чрезвычай-
ное средство.
Э. Кук, Отчеты о различных судебных решениях (Reports, 1600–1616), 4.92b.
Ubi concordia, ibi victoria o Где согласие, там [и] победа.
Парафраз сентенции Публилия Сира (© IBI SEMPER EST VICTORIA...).
Ubi crux, ibi lux o Где крест, там и свет.
Изречение появилось не позднее XVII в.; здесь ‘крест’ — синоним Иисуса Хри-
ста и христианства (© PER CRUCEM AD LUCEM).
В 1897 г. это изречение стало гербовым девизом английского химика и физика
Уильяма Крукса (1832–1919). Фамилия Crookes созвучна с лат. crux; кроме того,
элементы герба и его девиз содержали отсылку к эксперименту Крукса с катодной
трубкой (1879), известному под названием «Мальтийский крест»: лучи, выходя-
щие из катода, задерживаются алюминиевым крестом, и на стекле трубки образу-
ется тень креста. Эта трубка иногда безосновательно считается прообразом элек-
тронной трубки.
Ubi defecerit ratio, ibi est fidei aedificatio o Где разум уже бессилен, там возносит-
ся здание веры; ≈ Там, где кончается разум, начинается вера. o букв. Где кон-
чился разум, там строительство веры.
Августин, Проповеди, 247.2.
Ubi dolor, ibi digitus o Где боль, там и палец; ≈ У кого что болит, тот о том
и говорит.
Средневековое изречение. Встречается также в значении: «лечение наложени-
ем рук».
642 UBI

В версии Эразма Роттердамского (Пословицы, 2.2.44): «Ubi quis dolet, ibidem et


manum habet» — «Где у кого болит, там он и руку держит». Это латинская версия гре-
ческого изречения, приведенного у Плутарха: «Где больно, там и руки держим мы»
(О болтливости, 22, пер. М. Томашевской).
Ubi dubium, ibi libertas o Где сомнение, там и свобода.
Не позднее 1970-х гг.
Ubi emolumentum, ibi onus o юр. Где выгода, там и бремя.
Парафраз положения из Институций Юстиниана, 1.17: «Ubi successionis est
emolumentum, ibi et tutelae onus esse debet» — «Где имеется выгода наследования, там
должно быть и бремя опеки».
© QUI SENTIT COMMODUM...
Ubi est Abel frater tuus? o библ. Где Авель, брат твой?
Ветхий Завет. Быт. 4.9.
© NUM CUSTOS FRATRIS MEI SUM
Ubi est, mors, victoria tua, ubi est, mors, stimulus tuus? o библ. Смерть, где твое
жало? Смерть, где твоя победа?
Новый Завет. 1 Кор. 15.55.
В синодальном пер.: «Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?»
Ubi est veritas? o Где истина?
Цицерон, О природе богов, 1.14.67.
© QUID EST VERITAS?
Ubi homines sunt, modi sunt o Где люди, там и правила [общежития]. o букв. Где
есть люди, есть ограничения.
И. В. Гёте, Годы странствий Вильгельма Мейстера (1821), 3.1. В романе Гёте это
надпись в гостинице, которую автор истолковывает так: «Везде, где люди объединя-
ются в общество, тотчас же возникает свой порядок и свой обычай, без которого им
вместе не прожить».
© UBI SOCIETAS, IBI JUS
Ubi jus, ibi remedium o юр. Где закон, там и защита; Где право, там и средства
правовой защиты.
Принцип, сформулированный английскими юристами 1-й пол. XIX в., со
ссылкой на Первую часть основных законов Англии Эдуарда Кука (1628), 197b, где
сказано: «Закон требует, чтобы во всех тех случаях, когда человеку причинена не-
справедливость или ущерб, он должен иметь средства правовой защиты (he shall
have remedy)».
© LEX SEMPER DABIT REMEDIUM
Ubi jus incertum, ibi jus nullum o юр. Где закон неопределенен, нет никакого
закона.
Сентенция, получившая распространение в Англии с конца XVIII в. По-види-
мому, восходит к трактату немецкого ученого-энциклопедиста Христиана Вольфа
Естественное право (1743), § 480: «Cum non plus valeat obligatio incerta, quam nulla,
nec jus incertum plus valeat, quam nullum» — «Поскольку неопределенное обязатель-
ство имеет не больше силы, чем отсутствие обязательства, то и неопределенный за-
кон имеет не больше силы, чем отсутствие закона».
Ubi justitia non est, non esse rempublicam o Где нет справедливости (правосудия),
нет и государства.
Августин, О Граде Божием (413–427), 19.21.1.
Ubi leones o Где [водятся] львы.
Подробнее © HIC SUNT LEONES
Ubi lex non distinguit, nec nos distinguere debemus o юр. Где закон не проводит раз-
личий, там не должны проводить их и мы.
Не позднее XVII в.
UBI 643

Ubi libertas, ibi patria o Где свобода, там и родина.


Девиз (Англия, XVIII в.).
Ubi materia, ibi geometria o Где материя, там и математика (геометрия).
Иоганн Кеплер, О достоверных основаниях астрологии (De fundamentis astrologiae
certioribus, 1601).
Ubi mel, ibi apes o Где мед, там и пчелы.
Возможно, латинская версия пословицы, возникшей в новых европейских язы-
ках. Нередко безосновательно приписывается Плавту.
Ubi mel, ibi fel o Где мед, там и желчь.
Полидор Вергилий, Пословицы (1498): «Ubi mel, ibi fel, ubi uber, ibi tuber» —
«Где мед, там и желчь, где вымя, там и шишка».
© AMOR ET MELLE ET FELLE...; UBI UBER, IBI TUBER
Ubi nil vales, ibi nil velis o Где ничего не можешь, там и не желай ничего.
Основное положение этики голландского философа Арнольда Гейлинкса (A. Geu-
lincx, 1624–1669). Сформулировано в его трактате Этика (опубл. в 1675 г.), 1.2.2.
Вар.: Ubi nihil vales, ibi nihil velis.
Ubi non est lex, ibi non est transgressio o юр. Где нет закона, нет и преступления
(нарушения).
Парафраз новозаветного высказывания (Рим. 4.15): «Ubi enim non est lex, nec
praevaricatio».
Ubi non est pudor / Nec cura juris, sanctitas, pietas, fides, / Instabile regnum est o Где
стыд и честь отсутствуют, / Святое право, верность, благочестие, / Престол не-
крепок. o букв. Где нет ни стыда, / Ни заботы о законе, ни чистоты, ни благо-
честия, ни верности, / Там царская власть непрочна.
Сенека, Фиест, 215–217, пер. С. Ошерова.
Ubi opes, ibi amici o Где богатство, там и друзья.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 1.3.24. Парафраз изречения UBI AMICI, IBI OPES.
Ubi papa, ibi Roma o Где папа, там и Рим.
Поговорка, возникшая в годы «Авиньонского пленения» пап (1309–1378), когда
папская резиденция находилась не в Риме, а в Авиньоне.
Ubi periculum, ibi lex o юр. Где опасность, там и закон (т. е.: где возникает опас-
ность, возникает и предупреждающий ее закон).
Не позднее 1-й пол. XIX в.
Ubi Petrus, ibi Ecclesia o Где Петр, там и Церковь.
Амвросий Медиоланский, Толкование Псалмов, 40.
© TU ES PETRUS...
Ubi plura nitent in carmine, non ego paucis, / Offendar maculis o Когда многое в сти-
хотворении блестяще, меня немногие / Огрехи не заденут.
Подробнее © VERUM UBI PLURA...
Ubi rem meam invenio, ibi vindico o юр. Где нахожу свою вещь, там и предъявляю
иск о ее истребовании; ≈ Где нахожу свое добро, там его и присваиваю.
Положение, сформулированное юристами Нового времени. Вероятный источ-
ник — Дигесты, 6.1.9 (Ульпиан): «Ubi enim probavi rem meam esse, necesse habebit
possessor restituere» — «Если я доказал, что вещь моя, то владельцу будет необходи-
мо отдать вещь».
Ubi rerum testimonia adsunt, quid opus est verbis? o К чему слова там, где свиде-
тельствуют дела?
Псевдо-Цицерон, Инвектива против Саллюстия, 4.12.
Ubi saeva indignatio ulterius cor lacerare nequit o [Там], где свирепое негодование
уже не может терзать [его] сердце.
Фрагмент автоэпитафии Джонатана Свифта, включенной в его завещание
1740 г. и выбитой на его надгробной плите в соборе Св. Патрика (Дублин): «Hic
644 UBI

depositum est corpus Jonathan Swift S.T.D., hujus ecclesiae cathedralis decani ubi saeva
indignatio ulterius cor lacerare nequit. Abi viator et imitare, si poteris, strenuum pro virili
libertatis vindicatorem» — «Здесь покоится тело Джонатана Свифта, доктора теоло-
гии, декана этого собора, [здесь], где свирепое негодование уже не может терзать
[его] сердце. Ступай, путник, и подражай, если сможешь, тому, кто отважно всту-
пался за дело свободы, насколько это было в его силах».
Ubi societas, ibi jus <est> o юр. Где общество, там и право (закон).
В XVIII в. эта формула встречалась в комментариях к трактату Гуго Гроция
О праве войны и мира (1625); широкое распространение получила со 2-й пол. XIX в.
© UBI HOMINES SUNT, MODI SUNT
Ubi solitudinem faciunt, pacem appellant o Создав пустыню, они говорят, что при-
несли мир. o букв. Где делают пустыню, называют [это] миром.
Так, согласно Тациту (Агрикола, 30), говорил вождь британцев Калгак соотече-
ственникам перед сражением с римлянами летом 83 г.
Ubi sum, ibi non sum; ubi non sum, ibi est animus o Там, где я есть, меня нет; а душа
моя там, где меня нет.
Слова влюбленного юноши в комедии Плавта Шкатулка, 211–212. В пер. А. Ар-
тюшкова: «Там, где я, нет меня, / А где нет, там — душой».
Ubi sunt, qui ante nos / In mundo fuere o Где же те, кто прежде нас / В этом мире
жили? o букв. ...были в мире.
Студенческий гимн Gaudeamus, строфа 2. G О гимне подробнее © GAUDEAMUS
IGITUR...

Ubi supra o Как [сказано] выше.


Ubi tres medici, duo athei o Где три врача, там два атеиста.
Изречение, приведенное, как мнение людей неученых, в книге английского ав-
тора Томаса Брауна Религия врача (Religio medici, 1642), 1.
Ubi tu, Gajus (Cajus), ibi ego, Gaja (Caja) o Где ты, Гай (Кай), там и я, Гая (Кая).
Формула супружеской клятвы в Древнем Риме. Согласно Плутарху (Римские во-
просы, 271e), «имена Гай и Гая используют как самые ходовые».
Ubi uber, ibi tuber o Где вымя, там и шишка; Где грудь, там и желвак; ≈ Нет
розы без шипов.
Апулей, Флориды, 18. В пер. С. Маркиша: «И в самой полной радости есть ка-
кая-то <...> неудовлетворенность, и мед каким-то образом смешивается с желчью
[conjugatione quadam mellis et fellis]: нет розы без шипов».
© NULLA ROSA SINE SPINIS; UBI MEL, IBI FEL
Ubi velis, nolunt; ubi nolis, volunt ultro o Когда ты хочешь, они [женщины] не хо-
тят; когда не хочешь, хотят даже очень.
Парафраз из Теренция (© NOVI INGENIUM MULIERUM...).
Ubi vita, ibi poesis o Где жизнь, там и поэзия.
Тезис русского критика Николая Надеждина (1804–1856); взят из его доктор-
ской диссертации О происхождении, природе и судьбах поэзии, называемой романти-
ческой (De origine, natura et fatis poeseos, quae romantica audit, 1830).
Ubicumque homo est, ibi beneficii locus est o Где есть человек, там есть место бла-
годеянию.
Сенека, О блаженной жизни, 24.3.
Ubique mors est o Всюду смерть.
Сенека, Финикиянки, 151.
Ubique, quo fas et gloria ducunt o Всюду, куда ведут [нас] правда и слава (долг
и слава).
С 1832 г. девиз британской артиллерии (Royal Regiment of Artillery), а затем —
также артиллерии Канады, Австралии и Новой Зеландии. G Нередко при цитирова-
нии первое слово опускается; в таком виде девиз совпадает с девизом герцога Бра-
уншвейг-Люнебургского Георга Вильгельма QUO FAS ET GLORIA DUCUNT.
ULTRA 645

Ubique similis o Повсюду тот же. o букв. Повсюду подобный.


Девиз орден Св. Иосифа, учрежденного в 1807 г. великим герцогом Фердинан-
дом III в герцогстве Вюрцбургском (Германия), а с 1817 г. — в герцогстве Тоскан-
ском (Италия).
Ultima forsan o Может быть, [это твой] последний [час].
Надпись на циферблате старинных часов.
© ULTIMA LATET; ULTIMAM COGITA; VULNERANT OMNES, ULTIMA NECIT
Ultima latet o Последний [час] неизвестен. o букв. …скрыт.
Надпись на башенных часах; в печати получила распространение со 2-й пол. XIX в.
© VULNERANT OMNES, ULTIMA NECIT
Ultima linea <rerum> o Последний предел (т. е. смерть). o букв. Последняя черта.
Подробнее © MORS ULTIMA LINEA RERUM EST
Ultima multis o Для многих — последний [час].
Надпись на циферблате старинных часов.
Ultima ratio o Последний довод; Решающий довод; Последнее средство; Край-
няя мера.
Ultima ratio regis o Последний довод (аргумент) короля.
Надпись на прусских пушках при Фридрихе Великом (с 1742 г.).
© ULTIMA RATIO REGUM
Ultima ratio regum o Последний довод (аргумент) королей.
Надпись на пушках, выбитая по приказу кардинала Ришельё во время осады гу-
генотской крепости Ларошель (1628). Отменена 17 авг. 1796 г.
© MORS ULTIMA RATIO; ULTIMA RATIO REGIS
Ultima Thule o Фула на самом краю земли; ≈ Предел земли. o букв. Крайняя
(самая дальняя) Фула.
Вергилий, Георгики, 1.30. G Фула (Туле) — земля к северу от Британии, описан-
ная греческим путешественником IV в. до н. э. Пифеем из Массалии (совр. Мар-
сель). Позднее ее отождествляли с Шетландскими о-вами, Исландией, Северной
Норвегией, Гренландией.
© NEC SIT TERRIS...
Ultima verba o Последние слова; Предсмертные слова.
© VERBA NOVISSIMA
Ultimam cogita o Думай о последнем [часе]; ≈ Думай о смертном часе.
В Средние века — надпись на циферблате солнечных часов. G Известности из-
речения способствовала повесть О. де Бальзака Второй силуэт женщины (1842), где
упоминается надпись на циферблате солнечных часов в саду замка герцогов Ван-
домских (XII—XV вв.) близ города Вандом.
© ULTIMA FORSAN
Ultimum moriens o мед. То, что умирает последним.
Подробнее © PRIMUM VIVENS, ULTIMUM MORIENS
Ultimum refugium o 1. Последнее убежище (прибежище). 2. Последний довод.
Напр.: Бернард Клервоский, Проповеди на Песнь песней (Sermones in Cantica Can-
ticorum), 22.8.
Ultimus terminus o юр. Крайний срок (обычно по договорным или долговым
обязательствам).
Ultra crepidam o Выше сапога.
Часть выражения NE SUTOR SUPRA CREPIDAM.
Ultra legem o юр. Больше положенного по закону. o букв. Сверх закона.
Дигесты, 3.2.13.7, 43.9.1.3.
Ultra posse nemo obligatur o Никого нельзя обязывать сверх [его] возможностей.
Не позднее XVI в.; парафраз положения римского права (© IMPOSSIBILIUM NULLA
OBLIGATIO EST).
646 ULTRA

Ultra posse nemo tenetur o Ни от кого нельзя ожидать того, что превосходит его
возможности.
Вариант изречения ULTRA POSSE NEMO OBLIGATUR.
Ultra vires o юр. За пределами полномочий (прав); Вне компетенции. o букв. За
пределами сил.
Неоднократно в Дигестах и Кодексе Юстиниана.
Umbilicus terrae o Пуп земли; Центр обитаемого мира.
Варрон, О латинском языке, 7.2.
В античную эпоху «пупом земли» (греч. omphalos gēs) считался храм в Дель-
фах (Еврипид, Медея, 668; в пер. И. Анненского: «серединный храм»). Затем так
стали называть Иерусалим, основываясь на стихе из Книги пророка Иезекииля, 5.5:
«Так говорит Господь Бог: это Иерусалим! Я поставил его среди народов, и вокруг
него — земли». В той же книге (Иез. 38.12) говорилось о народе, «живущем на вер-
шине земли»; в версии Вульгаты: «esse habitator umbilici terrae» — «который населя-
ет пуп земли».
Umbra mortis o библ. Тень смерти.
Ветхий Завет. Пс. 44(43).20: «cooperuit nos umbra mortis»; в синодальном пер.:
«Ты <...> покрыл нас тению смертною».
Umbram suam metuit o Боится собственной тени.
Квинт Цицерон, Краткое наставление по соисканию [политических должно-
стей], 9. Имелся в виду Гай Антоний, избранный консулом вместе с Марком Тул-
лием Цицероном.
Этот оборот встречается у Платона (Федон, 101c-d): «...ты же, боясь, как гово-
рится, собственной тени и собственного невежества, не расставайся с надежным
и верным основанием, которое мы нашли».
Una de multis face nuptiali / Digna o Одна лишь брачного светильника достой-
на. o букв. Одна из многих...
Гораций, Оды, 3.11.33–34, пер. П. Порфирова.
Una dies aperit, conficit ipsa dies o День цветет, и в тот же день умирает. o букв.
Один день открывает, тот же день губит.
О расцветающих розах (De rosis nascentibus), 40. Это стихотворение включено
в сборник Appendix Vergiliana (Приложение к Вергилию); обычно оно приписывалось
Авсонию.
Вар.: Una dies aperit, conficit una dies o Один день цветет, в один день умирает.
Una fides, unus Dominus o Едина вера, един Господь.
Парафраз новозаветного изречения UNUS DOMINUS, UNA FIDES... G Нередко оши-
бочно цитируется как девиз французской королевы Екатерины Медичи (1519–
1589). Это представление восходит к роману О. де Бальзака Об Екатерине Медичи
(1845), во Введении к которому говорилось: «Екатерина и церковь провозгласили
<...> принцип una fides, unus dominus».
Una hirundo non facit ver o Одна ласточка весны не делает.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 1.7.94. G Греческая пословица. У Аристотеля
(Никомахова этика, 1.1.6. 1098a): «Ведь одна ласточка не делает весны и один [теп-
лый] день тоже».
Una salus victis nullam sperare salutem o Для побежденных спасенье одно — о спа-
сенье не думать! o букв. ...не ждать никакого спасенья.
Вергилий, Энеида, 2.354, пер. С. Ошерова.
Una voce o Единогласно; Единодушно; Единым гласом.
Неоднократно у Цицерона; также в Вульгате (Исх. 24.3; Иудиф 7.18). G
С 1964 г. — название движения католиков-мирян, сторонников традиционного об-
ряда богослужения, который существовал до II Ватиканского собора.
Unam in armis salutem o Единственное спасение — в оружии.
Тацит, Анналы, 1.67.1.
UNIVERSALIA 647

Unde <sit> malum? o Откуда <взялось> зло?


Подробнее © SI DEUS EST...
Unde fames homini vetitorum tanta ciborum est? o И почему человек столь жа-
ждет еды запрещенной? o букв. Откуда у человека такой голод к запрещенным
блюдам?
Овидий, Метаморфозы, 15.138, пер. С. Шервинского.
Unde habeas quaerit nemo, sed oportet habere o Откуда у тебя [состояние], никто
не спросит, но иметь [его] нужно. o букв. ...никто не спрашивает...
Ювенал, Сатиры, 14.207: «Хорош ведь прибыли запах / Будет от вещи любой. Не
своди с своих уст поговорку <...>: / “Где получил — ведь не спросит никто, но имей
непременно”» (пер. Ф. Петровского).
Undique <enim> ad inferos tantumdem viae est o На тот свет путь отовсюду один
и тот же. o букв. <Ведь> откуда угодно на тот свет одинаковое количество дорог.
Ответ философа Анаксагора, умирающего в изгнании, друзьям, которые спра-
шивали, не перенести ли его тело на родину (Цицерон, Тускуланские беседы,
1.43.104). G По Диогену Лаэртскому, 2.11: «Спуск в Аид отовсюду одинаков».
© FACILIS DESCENSUS AVERNI
Undique robur o Укреплен отовсюду. o букв. Со всех сторон крепость.
Девиз г. Седан, который долгое время был одной из главных французских
крепостей.
Unguibus et rostro o [Защищаю свои свободы] когтями и клювом.
Гербовый девиз г. Авиньон (Франция). На старинном гербе города щит с изо-
бражением трех ключей (эмблемы Авиньона) держат два сокола.
© PUGNIS ET CALCIBUS, UNGUIBUS ET ROSTRO
Uni aequus virtuti atque ejus amicis o Благосклонный лишь к добродетели и тем,
кто с ней дружен.
Гораций о первом римском сатирике Гае Луцилии (II в. до н. э.): «Он нападал без
разбора на всех, на незнатных и знатных, / Только одну добродетель щадя и тех, кто
с ней дружен» (Сатиры, 2.1.70, пер. А. Фета).
Unicuique suum o Каждому свое.
Один из двух девизов официального издания Римской курии — газеты L’Osser-
vatore Romano (Римский наблюдатель), основанной в 1861 г.
© NON PRAEVALEBUNT; SUUM CUIQUE
Unio mystica o Мистическое единение [с божеством]; Мистический брак.
Понятие позднесредневековой теологии. G О «мистическом единении с Богом»
(unio mystica cum Deo) говорилось в трактате французского монаха-бенедиктинца
Луи де Блуа Святилище благоверной души (Conclave animae fidelis (1564), 1.11.1).
Unitas in varietate o Единство в разнообразии.
Как философский термин встречалось с XVIII в. G Девиз Анахаймского универ-
ситета (г. Анахайм, Калифорния, США), основанного в 1996 г.
Вар.: In varietate unitas.
© EST EUROPA NUNC UNITA...
Unitate et labore o Единством и трудом.
Девиз Университета Найроби (Кения), основанного в 1956 г.
Unitis viribus o Объединенными усилиями.
Подробнее © VIRIBUS UNITIS
Universalia sunt nomina o филос. Универсалии суть имена (т. е.: общие поня-
тия — только знаки вещей).
В схоластике — принцип философов-«реалистов»; в такой форме он появился,
по-видимому, в Истории новейшей философии (1854–1877) немецкого ученого Куно
Фишера.
© UNIVERSALIA SUNT REALIA
648 UNIVERSALIA

Universalia sunt realia o филос. Универсалии суть реалии (т. е.: общие понятия —
сама сущность вещей).
В схоластике — принцип философов-номиналистов; в такой форме он появил-
ся, по-видимому, в Истории новейшей философии (1854–1877) немецкого ученого
Куно Фишера.
© UNIVERSALIA SUNT NOMINA
Uno animo o Единодушно.
Uno avulso, non deficit alter o Сорви одну [ветку] — вмиг вырастает другая.
Парафраз из Вергилия; © PRIMO AVULSO NON DEFICIT ALTER.
Unum cum virtute multorum o Единое с лучшими качествами многих. o букв.
Единое с доблестью (превосходными качествами) многих.
Гербовый девиз г. Виннипег (провинция Манитоба, Канада). Он был при-
нят в 1972 г., когда населенные пункты агломерации Виннипега слились в единый
город.
Unum et idem o Одно и то же.
Unum pro multis <dabitur caput> o Один за многих <отдаст жизнь>. o букв. Одна
за многих <будет дана голова>.
Вергилий, Энеида, 5.815, слова Нептуна Энею. В пер. С. Ошерова: «Жизнью
один заплатит за всех». Речь идет о Палинуре, друге Энея, который погиб, управляя
его кораблем; остальные троянцы благополучно достигли Италии.
© UNUS PRO OMNIBUS...
Unum, sed leonem o Одного, но льва; Одного, зато льва.
Источник — басня Эзопа Львица и лисица: «Лиса попрекала львицу за то, что та
рожает только одного детеныша. Львица ответила: “Одного, но льва!”» (пер. М. Гас-
парова). G В греческом оригинале: Ena, ephē, alla leonta.
Вар.: Unus, sed leo o Один, зато лев; Один, но лев.
Unus dies par omni est o Один день равен всякому другому.
Сенека, Письма к Луцилию, 12.7. Это латинская версия изречения Гераклита
(фрагм. 106).
Unus Dominus, una fides, unum baptisma o библ. Один Господь, одна вера, одно
крещение; ц-сл. Един Господь, едина вера, едино крещение.
Новый Завет. Еф. 4.5.
© UNA FIDES, UNUS DOMINUS
Unus homo nobis cunctando restituit rem o Нам один человек промедлением спас
государство. o букв. ...восстановил положение дел.
Энний, Анналы, 12.370. Этот фрагмент приведен у Цицерона (Катон Стар-
ший, или О старости, 4.10, пер. В. Горенштейна), а также у Тита Ливия (История,
30.26.9). «Один человек» — полководец Фабий Максим по прозвищу Кунктатор
(Медлитель), противник Ганнибала во Второй Пунической войне.
У Вергилия (Энеида, 6.846): «Unus qui nobis cunctando restituis rem» — «Тот, кто
нам промедлением спас государство» (букв. «Ты, который один...»).
© CUNCTANDO VICISTI...
Unus multorum o Один из многих; Обычный, заурядный человек.
Гораций, Сатиры, 1.9.71–72. В пер. М. Дмитриева: «Я человек ведь простой».
Unus pro multis o Один за многих.
Подробнее © UNUM PRO MULTIS
Unus pro omnibus, omnes pro uno o Один за всех, все за одного.
Не позднее XV в. Этот девиз помещен в центре купола Федерального двор-
ца в Берне — резиденции швейцарского парламента (Bundeshaus, построен-
ный в 1902 г.). G В Новом Завете (2 Кор. 5.14): «...Unus pro omnibus mortuus est» —
«...Один умер за всех» (о Христе).
© UNUM PRO MULTIS
URBS 649

Unus, sed leo o Один, зато лев; Один, но лев.


Подробнее © UNUM, SED LEONEM
Unusquisque sua noverit ire via o Каждый пусть умеет идти своим путем.
Проперций, Элегии, 2.25.38. В пер. Л. Остроумова: «Каждому надобно знать
путь, по какому идти».
Unusquisque (Unus quisque) tantum juris habet, quantum potentia valet o Каждый
человек имеет столько права, сколько силы. o букв. ...насколько велико его
могущество.
Бенедикт Спиноза, Политический трактат (опубл. в 1677 г.), 2.8.
Urbem lateritiam invenit, marmoream reliquit o Принял Рим кирпичным, а оста-
вил его мраморным.
Высказывание императора Августа; видоизмененная цитата из Светония (Бо-
жественный Август, 28.3): «Он так отстроил город, что по праву гордился тем, что
принял Рим кирпичным, а оставляет его мраморным» (marmoream se relinquere,
quam latericiam accepisset).
Urbem venalem et mature perituram, si emptorem invenerit o Продажный город, об-
реченный на скорую гибель, — если только найдет себе покупателя!
Саллюстий, Югуртинская война, 35.10. Так будто бы сказал царь Нумидии Югурта,
покидая Рим в 110 г. до н. э. До этого он неоднократно подкупал римских политиков.
© OMNIA ROMAE CUM PRETIO; OMNIA VENALIA ROMAE
Urbes constituit aetas, hora dissolvit; momento fit cinis, diu silva o Города создают-
ся веками, а рушатся в какой-нибудь час; лес долго растет, а пеплом становит-
ся вмиг. o букв. Строит города век, час разрушает; мгновенно получается пе-
пел, долго — лес.
Сенека, О природе, 3.27.2.
Urbi et orbi o Городу и миру; Граду и миру; ≈ Риму и миру; (Ко) всему миру.
В ХIII—ХIV вв. — формула благословения вновь избранного папы, адресован-
ная Риму и всем христианам; ныне это благословение совершается в день помино-
вения Тайной вечери и в праздники Пасхи и Вознесения.
Оборот «urbis atque adeo de orbis terrarum» — «город (т. е. Рим) и даже весь мир» —
встречается у Цицерона (1-я речь против Катилины, 4.9).
© LUTETIA NON URBS, SED ORBIS
Urbi et orbi salus o Здоровье граду и миру.
Девиз Медицинского факультета Парижского университета (не позднее XVII в.).
Urbi pater est urbique maritus o Он отец Городу, и Городу супруг.
Лукан, Фарсалия, 2.388. О Катоне Младшем: «Да и в утехах любви лишь одно
продолжение рода / Он признавал. Был он Риму отцом, был Риму супругом» (пер.
Л. Остроумова). G ‘Рим’ (Roma) и ‘город’ (urbs) по-латыни женского рода.
Urbs aeterna o Вечный город.
Подробнее © AETERNA URBS
Urbs antiqua fuit o Древний был (некогда) город.
Вергилий о Карфагене (Энеида, 1.12): «Urbs antiqua fuit: Tyrii tenuere coloni» —
«Город древний стоял — в нем из Тира выходцы жили» (пер. С. Ошерова).
Urbs antiqua ruit multos dominata per annos o Древний рушится град, царивший
долгие годы.
Вергилий, Энеида, 2.363 (о гибели Трои), пер. С. Ошерова.
Urbs in horto o Город в саду.
Девиз г. Чикаго (США) с 1837 г.
Urbs prima in Indis o Первый город в Индии.
Гербовый девиз г. Бомбей в колониальный период (с 1877 г.).
Urbs venalis o Продажный город.
Подробнее © URBEM VENALEM...
650 URIT

Urit enim fulgore suo, qui praegravat artes / Infra se positas o Жжется сияньем своим
талант, затмивший другие, / Те, что слабей. o букв. Ведь жжет своим сиянием те
искусства (умения), которые ниже его, тот, кто их превосходит (перевешивает).
Гораций, Послания, 2.1.13–14, пер. Н. Гинцбурга.
Urticae proxima saepe rosa est o Часто роза [растет] прямо рядом с крапивой.
Подробнее © TERRA SALUTIFERAS HERBAS...
Usque ad absurdum o лог. Вплоть до нелепости.
© AD ABSURDUM
Usque ad aras <amicus> o 1. <Друг> только до алтарей. 2. <Друг> вплоть до ал-
тарей.
Подробнее © AMICUS USQUE AD ARAS
Usque ad coelum (caelum) o До самых небес.
© CUJUS EST SOLUM...; USQUE AD ORCUM, USQUE AD CAELUM
Usque ad finem o До [самого] конца.
Usque ad infinitum o [Вплоть] до бесконечности.
© AD INFINITUM
Usque ad nauseam o До тошноты; Без конца.
Подробнее © AD NAUSEAM
Usque ad nihilum o Вплоть до нуля.
Usque ad Orcum, usque ad caelum (coelum) o юр. От подземного мира до самых
небес.
Формула американского права: покупатель земельного участка получает право
на все, что расположено ниже и выше уровня земли (на земельные недра, строения,
деревья и т. д.).
© CUJUS EST SOLUM...
Usque adeone mori miserum est? o Так ли гибель страшна? o букв. Настолько ли
несчастье умереть?
Вергилий, Энеида, 12.646, пер. С. Ошерова.
Usus o 1. Обычай; Обыкновение; Обычная практика. 2. лингв. Обычное слово-
употребление.
© USUS LOQUENDI
Usus efficacissimus rerum omnium magister o Практика — лучший наставник во
всех делах.
Видоизмененная цитата из Плиния Старшего (Естественная история, 26.6.11):
«Usu efficacissimo rerum omnium magistro».
© USUS MAGISTER...
Usus fori o юр. Судебная практика (установившаяся в каком-либо суде). o букв.
Судебный обычай.
Usus fructus (Ususfructus) o юр. Право пользования; Узуфрукт; Узусфруктус.
Напр., Дигесты, 7.1.1 (Павел): «Jus utendi fruendi alienis rebus, salva rerum substan-
tia» — «Узуфрукт есть право пользоваться чужими вещами и извлекать из них плоды
с сохранением в целости субстанции вещей».
© JUS FRUENDI; JUS UTENDI
Usus loquendi o лингв. Обычное словоупотребление; Норма (разговорной) речи.
© JUS ET NORMA LOQUENDI; SI VOLET USUS
Usus magister est optimus o Опыт — лучший учитель.
Цицерон, Речь в защиту Рабирия Постума, 4.9. G Также: «Usus magister egre-
gius» — «Опыт — исключительный учитель» (Плиний Младший, Письма, 1.10.12).
Отсюда (не позднее начала XVIII в.): «Experientia est optima magistra» — «Опыт —
лучший учитель (наставник)».
© EST RERUM OMNIUM MAGISTER USUS; USUS EFFICACISSIMUS RERUM...
UT 651

Usus opus movet o Практикой обретается опыт.


Овидий, Наука любви, 1.29.
© EST RERUM OMNIUM MAGISTER USUS
Usus practicus o Практическое применение.
Usus tyrannus o Обычай — тиран.
Изречение, возникшее в Новое время; парафраз из Горация (© SI VOLET USUS).
У Геродота (История, 3.38) высказывание «Обычай — царь всего» приведено со
ссылкой на Пиндара (V в.).
© LEX EST REX
Ut aliquid fecisse videamur o Чтобы сделать вид, будто что-то делается; Для види-
мости. o букв. Чтоб казалось, что мы что-то делаем.
Парафраз из Лактанция (Божественные установления, 7.4): «...Non propterea id
facit, ut tantum fecisse videatur» — «...Не потому это делает, чтобы только сделать вид,
что что-то делается».
© UT ALIQUID FIERI VIDEATUR
Ut aliquid fiat o мед. Чтобы [хоть] что-нибудь делалось.
В качестве медицинского термина — с XIX в. (о назначении безвредных, но ма-
лоэффективных средств или методов лечения).
© UT ALIQUID FECISSE VIDEAMUR; UT ALIQUID FECISSE VIDEAMUR
Ut aliquid fieri videatur o мед. Чтобы [больному] казалось, будто [для него] что-то
делается.
© UT ALIQUID FECISSE VIDEAMUR; UT ALIQUID FIAT
Ut ameris, ama o Чтоб быть любимым, люби.
Марциал, Эпиграммы, 6.11.10, пер. Ф. Петровского.
© SI VIS AMARI, AMA
Ut ameris, amabilis esto o Будь любезным, и будешь любимым. o букв. Чтоб тебя
любили, будь любезен (мил).
Овидий, Наука любви, 2.107, пер. М. Гаспарова.
Ut desint vires, tamen est laudanda voluntas o Пусть недостало сил — похва-
лы достойно усердье. o букв. ...все же само желание [сделать] нужно похва-
лить.
Овидий, Письма с Понта, 3.4.79, пер. Н. Вольпин.
© EST NOBIS VOLUISSE SATIS; QUOD SI DIGNA TUA...
Ut fata trahunt o Как пожелает сyдьба.
Фамильный девиз (Франция).
© QUO FATA TRAHUNT...
Ut fructificemus Deo o библ. Да приносим плод Богу.
Новый Завет. Рим. 7.4. G Девиз Мальтийского университета, основанного
в 1769 г.
Ut homines sunt, ita morem geras o Следуй обычаю тех, с кем живешь.
Плавт, Привидение, 724. У Теренция (Братья, 431): «Ut homo est, ita morem geras»;
в пер. А. Артюшкова: «По человеку ладишься!»
Ut in litteris o Как обычно пишут.
Ut incepit fidelis, sic permanet o Верный с самого начала верен всегда. o букв.
Верный как начал, так продолжает.
Гербовый девиз канадской провинции Онтарио (1909).
Ut infra o юр. Как [сказано] ниже.
Сокр. u.i.
© UT SUPRA
Ut ita dicam o Так сказать.
652 UT

Ut luceat omnibus o Чтобы светил всем.


Девиз г. Ресифе (Бразилия).
Источник — Новый Завет. Мф. 5.15: «И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом,
но на подсвечнике, и светит всем в доме» («... Ut luceat omnibus, qui in domo sunt»).
Ut mos est o По обычаю; Как принято.
Встречается у различных римских авторов.
Ut nemo in sese temptat (tentat) descendere, nemo, / Sed praecedenti spectatur mantica
tergo o Никто, никто в себя не заглянет, / Но постоянно глядит в спинную ко-
томку передних! o букв. Пусть никто не пытается спуститься в себя, никто, но
пусть его взгляд будет на котомку на спине идущего перед ним.
Персий, Сатиры, 4.23–24, пер. Ф. Петровского.
Ut omnes unum sint o библ. Да будут все едино.
Новый Завет. Ин. 17.21.
© UT UNUM SINT
Ut omnes videant o Чтобы все видели.
Гербовый девиз Королевского офтальмологического колледжа (Лондон), осно-
ванного в 1988 г.
Ut omnium rerum, sic litterarum quoque intemperantia laboramus o В словесности,
как и во всем прочем, мы страдаем невоздержанностью.
Сенека, Письма к Луцилию, 106.12.
Ut pictura poesis o Поэзия — та же живопись.
Гораций, Наука поэзии, 361. В пер. А. Фета: «Стихотворенье подобно картине».
Это парафраз высказывания Симонида Кеосского; © MUTUM EST PICTURA POEMA.
© UT PICTURA POESIS NON ERIT
Ut pictura poesis non erit o Поэзия не будет, как живопись.
Дени Дидро, Салон 1767 года (в форме «Ut poesis pictura non erit»). Это возраже-
ние против формулы Горация UT PICTURA POESIS.
Ut possidetis o юр. Поскольку владеете. o букв. Как владеете.
Подробнее © UTI POSSIDETIS
Ut prosim o Чтобы я мог быть полезен [другим].
Фамильный девиз (Англия, XVIII в.). G С 1896 г. — девиз Политехническо-
го университета штата Виргиния (США), расположенного в г. Блэксбурге. G Де-
виз Плимутского государственного университета (г. Плимут, штат Нью-Гемпшир,
США).
Ut prosint omnibus conjuncti o Объединенные на общее благо. o букв. Соединен-
ные, чтоб быть на пользу всем.
Гербовый девиз г. Аделаида (Австралия) с 1929 г. На гербе изображены: рука
шахтера с киркой, корабль, овца, голова быка и сноп пшеницы, символизирующие
занятия первых поселенцев.
Ut quimus, quando, ut volumus non licet o Как можется, когда нельзя как хочет-
ся. o букв. Как можем...
Теренций, Девушка с Андроса, 4.5.805, пер. А. Артюшкова. G Поговорочное вы-
ражение, заимствованное из одноименной комедии Менандра (фрагм. 139 (45).
Ut quisque est doctissimus, ita est modestissimus o Чем кто ученее, тем он скромнее.
Не позднее 1-й пол. XIX в.
Ut redeat miseris, abeat Fortuna superbis o Чтобы счастье пришло к беднякам, от-
вернувшись от гордых.
Гораций, Наука поэзии, 201, пер. А. Фета. В пер. М. Гаспарова: «Чтобы удача
к смиренным пришла и ушла от надменных».
Эта строка стала девизом Газеты Французской республики, издававшейся
Ж. П. Маратом с сентября 1792-го по март 1793 г.
© SPERATE MISERI, CAVETE FELICES
UTI 653

Ut res magis valeat, quam pereat o юр. Пусть лучше это будет действительно, чем
недействительно.
Подробнее © MAGIS UT VALEAT
Ut ridentibus arrident, ita flentibus adflent / Humani vultus o Лица людей смеются
с смеющимся, с плачущим плачут. o букв. Как смеются со смеющимися, так
плачут с плачущими / Человеческие лица.
Гораций, Наука поэзии, 101–102, пер. М. Гаспарова.
Ut sementem feceris, ita et metes o Что посеял, то и пожнешь. o букв. Как посе-
ешь, так...
Цицерон, Об ораторе, 2.65.261.
© VENTUM SEMINABUNT...
Ut sequitur o юр. Как следует ниже.
Сокр. ut seq.
Ut supra o юр. Как [сказано] выше; Как [указано] выше.
Сокр. u.s.; ut sup.
© UT INFRA
Ut tensio, sic vis o Каково растяжение, такова и сила.
Формулировка закона Гука, открытого Робертом Гуком в 1660 г. и сформулиро-
ванного им по-латыни в 1678 г. Развернутая современная формулировка: «Сила уп-
ругости, возникающая в теле при его деформации, прямо пропорциональна вели-
чине этой деформации».
В переосмысленном значении — «Каковы усилия, таков и результат» — девиз
Монреальского политехнического университета (Канада), основанного в 1873 г.
Ut unum sint o Да будут едино.
Начало и название энциклики Иоанна Павла II от 25 мая 1995 г., посвященной
проблеме экуменизма.
© UT OMNES UNUM SINT
Ut vitam habeant o Чтоб имели жизнь.
Девиз Лейчестерского университета (г. Лейчестер, Англия), основанного в 1957 г.
Источник — Новый Завет. Ин. 10.10: «Я пришел для того, чтоб имели жизнь
и имели с избытком».
Utatur motu animi, qui uti ratione non potest o Кто не может следовать велениям
разума, пусть следует за движениями души.
Монтень, Опыты, 3.10. G Это видоизмененное высказывание Цицерона (Туску-
ланские беседы, 4.25.55): «Utile est enim uti motu animi, qui uti ratione non potest» —
«Пусть пользуется движениями души тот, кому не под силу пользоваться разумом».
Utcumque defecere mores, / Indecorant bene nata culpae o Когда нравы приходят
в упадок, / Пятнается [и] то, что рождено благородным.
Гораций, Оды, 4.4.35–36. В пер. Н. Гинцбурга: «Когда же нравственность слабе-
ет, / Все благородное грех позорит».
Utendum est aetate, cito pede labitur aetas o Пользуйся, годы не ждут, скользя
в легкокрылом полете. o букв. Нужно пользоваться временем жизни, время
жизни быстрой стопой ускользает.
Овидий, Наука любви, 3.65, пер. М. Гаспарова.
Utere et abutere o Пользуйся и распоряжайся.
Парафраз формулы JUS UTENDI ET ABUTENDI.
Utere sorte tua o Пользуйся счастьем своим.
Вергилий, Энеида, 12.932, пер. С. М. Соловьева; то же в пер. С. Ошерова.
Uti conviva satur o [Уйти из жизни,] как насытившийся с пира.
Гораций, Сатиры, 1.1.119. В пер. М. Дмитриева: «Редко найдем, кто сказал бы,
что прожил / Счастливо жизнь, и, окончив свой путь, выходил бы из жизни, / Точ-
но как гость благодарный, насытясь, выходит из пира».
654 UTI

Uti lingua nuncupassit, ita jus esto o юр. Как язык поименовал, так да будет право.
Переосмысленный фрагмент положения, приведенного в трактате римского ри-
тора Феста О значении слов (De Verborum Significatu, конец I в. н. э.): «Cum nexum faciet
mancipiumque, uti lingua nuncupassit, ita jus esto» — «Когда лицо совершает договор
займа или приобретает собственность, то его словесные распоряжения да будут пра-
вом». G У Феста эта норма приведена со ссылкой на Законы 12 таблиц (V в. до н. э.);
возможно, однако, что она появилась позднее.
Uti possidetis o юр. Поскольку владеете. o букв. Как владеете.
В римском праве — наименование интердикта (запретительного приказа прето-
ра), имевшего целью защиту прав фактического владельца недвижимости (Дигесты,
43.17.0). G Отсюда, не позднее XVI в.: «Uti possidetis, ita possideatis» — «Как владеете,
так владейте» (т. е. «Владей, чем владеешь»).
В международном праве Нового времени — принцип, согласно которому за го-
сударством признается право на территории, которыми оно фактически владеет. Со
2-й пол. XX в. — также принцип преемственности границ в случае обретения ко-
лониями государственной независимости или распада федеративного государства.
Вар.: Ut possidetis.
© BEATI POSSIDENTES
Uti, non abuti o Употреблять, но не злоупотреблять.
Не позднее XVI в. G У Цицерона (Топика, 3.17): «Usus enim, non abusus, legatus est.
Ea sunt inter se contraria» — «Ведь [ей] завещано право употребления, а не злоупотреб-
ления. Одно другому противоположно». G Противопоставление «uti» — «non abuti»
встречается также у Ульпиана применительно к труду рабов (Дигесты, 7.1.15.1).
© ABUSUS NON TOLLIT USUM
Utile dulci o Приятное с полезным.
Подробнее © OMNE TULIT PUNCTUM, QUI MISCUIT UTILE DULCI...
Utile dulci miscere o Соединять приятное с полезным.
Подробнее © OMNE TULIT PUNCTUM...
Utile per inutile non debet vitiari o юр. Действительные положения договора не
лишаются силы из-за недействительных положений. o букв. Бесполезное не
должно вредить полезному.
Принцип, сформулированный комментаторами канонического права не позд-
нее XVII в.; парафраз из Дигест, 45.1.1.5 (Ульпиан): «Ne vitiatur utilis per <...> inuti-
lem» — «Действительное не лишается силы из-за недействительного».
Utinam falsus vates sim o Я бы хотел оказаться ложным пророком!
Подробнее © FALSUS UTINAM...
Utinam populus Romanus unam cervicem haberet o О, если бы у римского народа
была только одна шея!
Восклицание императора Калигулы (Светоний, Калигула, 30). «Одна шея» —
чтобы легче перерубить ее.
Utinam tam facile vera invenire possim, quam falsa convincere o О, если бы я мог так
же легко найти истину, как обнаружить ложное! o букв. ...как уличить ложное.
Цицерон, О природе богов, 1.32.91.
Utraque unum o Из обоих одно.
Девиз католического Джорджтаунского университета (г. Вашингтон, федераль-
ный округ Колумбия, США), основанного в 1789 г.
Источник — Новый Завет. Ефес. 2.14: «Ибо Он [Христос] есть мир наш, соде-
лавший из обоих [евреев и язычников] одно и разрушивший стоявшую посреди
преграду».
Utriusque juris doctor o юр. Доктор (обоих) прав (т. е. канонического и граж-
данского).
Сокр. u.j.d.
Вар.: Doctor utriusque juris; Juris utriusque doctor; In utroque jure.
VAE 655

Utrumque vitium est et omnibus credere et nulli o И то, и другое порок — и всем ве-
рить, и никому.
Сокращенная цитата из Сенеки (Письма к Луцилию, 3.4): «Utrumque enim vitium
est...».
© PERICULOSUM EST CREDERE...
Uxori nubere nolo meae o Не хочу замуж идти за жену.
Марциал, Эпиграммы, 8.12.3: «Спросите вы, почему мне не надо богатой супру-
ги? / Да не хочу я совсем замуж идти за жену» (пер. Ф. Петровского).
Uxori optimae o Наилучшей супруге.
Надгробная надпись.

V
Vacare culpa magnum est solacium o Не иметь за собой вины — великое утешение.
Цицерон, Письма к близким, 7.3.4.
Vacatio legis o юр. Отсрочка (Приостановка) вступления закона в силу. o букв.
Увольнение закона [от службы].
Vacuum horrendum o Пустота, наводящая ужас.
© HORROR VACUI
Vade ad formicam o библ. Пойди к муравью; ≈ Учись у муравья.
Ветхий Завет. Прит. 6.6: «Vade ad formicam, o piger, et considera vias ejus et
disce sapientiam» — «Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь
мудрым».
Vade in pace o библ. Иди с миром!
Новый Завет. Мк. 5.34: «Filia, fides tua te salvam fecit. Vade in pace et esto sana
a plaga tua»; в синодальном пер.: «Дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь
здорова от болезни твоей» (слова Иисуса женщине, которая исцелилась, прикос-
нувшись к его одежде; также: Лк. 8.48). G Выражение «Vade in pace» встречается уже
в Ветхом Завете (Исх. 4.18 и др.).
«Vade in pace» используется иногда как формула отпущения грехов, вероятно,
под влиянием оборота «Vade et amplius jam noli peccare» — «Иди и впредь не греши»
(Ин. 8.11, слова Иисуса блуднице).
© ABI IN PACE
Vade mecum o библ. Иди за Мною.
Новый Завет. Ин. 1.43, слова Иисуса апостолу Филиппу. G Отсюда Vademecum
(вадемекум, путеводитель) — обычное название справочных пособий начиная
с XVI в.
Vade retro <me>, satana o библ. Отойди от меня, сатана; Изыди, сатана.
Новый Завет. Мф. 4.10; Мк. 8.33. G В Средние века «Vade retro, satana» — фор-
мула экзорцизма.
© APAGE, SATANA; RETRO SATANA
Vade retro o библ. Изыди.
Подробнее © VADE RETRO ME, SATANA
Vade, satana o библ. Изыди, сатана.
Подробнее © VADE RETRO ME, SATANA
Vae misero mihi o Горе мне, несчастному (несчастной)!
Многократно у Теренция и Плавта. G Также в Вульгате (Иер. 45.3; в синодаль-
ном пер.: «Горе мне!»).
Vae, puto deus fio o Увы, кажется, я становлюсь богом.
Слова смертельно больного Веспасиана (Светоний, Божественный Веспасиан,
23.4). G Римских императоров после смерти обожествляли.
656 VAE

Vae soli o библ. Горе одному; Горе одинокому.


Ветхий Завет. Еккл. 4.10: «Горе одному, когда упадет, а другого нет, который
поднял бы его. / Также, если лежат двое, то тепло им; а одному как согреться?»
Vae victis o Горе побежденным!
Тит Ливий, История, 5.48.8–9. G В 387 (или 390) г. до н. э. галлы захватили Рим
и потребовали тысячу фунтов золота. Их гири оказались фальшивыми, а когда рим-
ляне отказались мерить ими, вождь галлов Бренн положил еще на весы меч со сло-
вами «Горе побежденным!».
© GLORIA VICTIS; VAE VICTORIBUS
Vae victoribus o Горе победителям!
Парафраз выражения VAE VICTIS, появившийся в печати не позднее 1830-х гг.
Широкое распространение получил со времени франко-прусской войны 1870–
1871 гг. Vae victoribus — подзаголовок «национальной поэмы» Боевой клич (Cri de
guerre) французского поэта Огюста Лакосада (A. Lacaussade, 1815–1897), опублико-
ванной осенью 1870 г.
© FLET VICTUS, VICTOR INTERIIT
Vagina dentata o Зубастая вагина; Зубастое влагалище.
Представления о «зубастом влагалище» встречаются в мифологии американ-
ских индейцев и некоторых других народов. В этом значении термин «vagina den-
tata» стал использоваться в этнографии, антропологии и психоанализе на рубеже
XIX—XX вв.
В ботанике этот термин известен с XVIII в. и означает «зубчатое (листовое)
влагалище».
Vagina nationum o Лоно народов.
Иордан, О происхождении и деяниях готов (551 г.), гл. 25. Имелась в виду Скан-
динавия как прародина различных европейских народов.
Вар.: Vagina gentium.
© OFFICINA GENTIUM
Vale o Будь здоров!; Прощай!
© VALETE; VALEAS
Vale et me ama o Будь здоров и люби меня.
Заключительная формула писем; приведена в Домашнем письмовнике (Episto-
larum familiarum) итальянского гуманиста Франческо Филельфо (1398–1481), опуб-
ликованном в 1493 г. G У Цицерона (Письма к близким, 16.8): «Ama nos et vale» —
«Люби нас и будь здоров».
Vale et me amare perge o Будь здоров и люби меня по-прежнему; ≈ Будь здоров
и не забывай обо мне.
Эпистолярный оборот (не позднее XVI в.).
Vale et mihi faveas (favere) o Будь здоров и благосклонен ко мне.
Заключительная формула писем А. Пушкина к А. Дельвигу (сент. 1828)
и В. Ф. Раевскому (фев. 1822).
© VALE ET ME AMA; VALE FAVEQUE
Vale faveque o Будь здоров и благосклонен [ко мне].
Заключительная формула писем (не позднее XVII в.).
Vale, puella o Прощай же, милая! o букв. До свиданья, девушка!
Катулл, Стихотворения, 8.12, пер. И. Сельвинского. В пер. Адр. Пиотровского:
«Прощай, красавица!»
Valeas o Будь здоров!; Прощай!
© CURA UT VALEAS; VALE; VALETE
Valeat quantum valere potest o юр. Пусть значит то, что может значить; Пусть це-
нится во столько, сколько стоит.
Выражение восходит к средневековым комментаторам римского права.
Во мн. ч.: Valeant quantum valere possunt.
VARIETAS 657

Valete o Будьте здоровы!; Прощайте.


© VALE; VALEAS
Valete, curae / Mortales o Прощайте, / Заботы земные!
Петроний, Сатирикон, 79.
Valete et plaudite o Прощайте и похлопайте.
Подробнее © VOS VALETE ET PLAUDITE
Valor ecclesiasticus o Оценка церковных имуществ.
Перепись монастырских имуществ, проведенная в Англии в 1535 г.
Vana est sine viribus ira o Без силы гнев тщетен.
Подробнее © VANA SINE VIRIBUS IRA EST
Vana imago o Призрачный образ; Бесплотная тень.
Гораций, Оды, 1.24.15: «Num vanae redeat sanguis imagini»; в пер. Н. Шатернико-
ва: «Разве к тени пустой может вернуться кровь?»
Vana sine viribus ira est o Без силы гнев тщетен.
Грамматически измененная цитата из Тита Ливия (История, 1.10.4): «Vanam sine
viribus iram esse».
Вар.: Vana est sine viribus ira.
Vanae voces populi non sunt audiendae o юр. Не следует слушать пустые речи толпы.
Императоры Диоклетиан и Максимиан, закон О наказаниях (De poenis, ок. 293 г.),
1.12.1: «Vanae voces populi non sunt audiendae <...>, quando aut noxium crimine absolvi,
aut innocentem condemnari desiderant» — «Пустые речи толпы не следует принимать
во внимание, если речь идет об оправдании виновного или осуждении невиновного».
Vanitas vanitatum et omnia vanitas o библ. Суета сует и всяческая суета. o букв.
...и всё суета.
Видоизмененная ветхозаветная формула «Vanitas vanitatum omnia vanitas» —
«Суета сует — всё суета!» (Еккл. 1.2, 12.8).
© SANITAS SANITATUM, OMNIA SANITAS
Vare, legiones redde o Вар, верни легионы!
Подробнее © QUINTILI VARE, LEGIONES REDDE
Vare, Vare, redde mihi legiones <meas> o Вар, Вар, верни мне <мои> легионы!
Подробнее © QUINTILI VARE, LEGIONES REDDE
Varia o Разное; Смесь.
Название отделов в журналах, сборниках и т. д.
Varia lectio o филол. Разночтение; Вариант текста.
Сокр. var. lect.; v.l. G Во мн. ч.: Variae lectiones.
Variae lectiones o филол. Варианты. o букв. Различные чтения.
Variam semper dant otia mentem o Праздность всегда порождает изменчивость
в мыслях.
Лукан, Фарсалия, 4.704, пер. Л. Остроумова.
Variatio delectat o Разнообразие приятно.
Позднейшая форма выражения VARIETAS DELECTAT.
Varietas delectat o Разнообразие приятно.
Цицерон, Письма к Аттику, 2.15.1: «...Varietas sermonum opinionumque delec-
tat» — «...Радует разнообразие высказываний и мнений».
У Федра (Басни, 2, пролог, 10): «Dictorum sensus ut delectet varietas» — «Чтобы
слух порадовать речей разнообразием» (пер. М. Гаспарова). У Еврипида (Орест,
234): «Изменение слаще всего».
© IN VARIETATE VOLUPTAS; LECTIO CERTA PRODEST, VARIA DELECTAT
658 VARIORUM

Variorum o библиогр. Издания латинских классиков с замечаниями (примеча-


ниями) разных авторов.
Сокращенная форма оборота CUM NOTIS VARIORUM SCRIPTORUM.
Varium et mutabile semper femina o Женщина всегда изменчива и непостоянна.
Вергилий, Энеида, 4.569. В пер. С. Ошерова: «Изменчива и ненадежна /
Женщина».
Vas electionis o библ. Избранный сосуд.
Новый Завет. Деян. 9.15: «Он есть Мой избранный сосуд» (о Савле, будущем
апостоле Павле).
Vates sacer o Вещий поэт. o букв. Священный прорицатель.
Напр., у Кальпурния, Буколики, 4.65 (о Горации).
Vaticinium post eventum (ex eventu) o Пророчество после события (исходя из со-
бытия); Пророчество задним числом.
Не позднее 1-й пол. XVIII в. G Французское выражение «le prophète du passé»
(«пророк по отношению к прошлому») известно с XVII в.
Во мн. ч.: Vaticinia post eventum (ex eventu).
Vectigalia nervi sunt rei publicae o Подати (Налоги) — это жилы государства.
Несколько измененная цитата из Цицерона (Речь о предоставлении империя Гнею
Помпею (Речь о законе Манилия), 7.17): «Vectigalia nervos esse rei publicae».
Vel capillus habet umbram suam o Даже волос отбрасывает тень.
Измененная сентенция Публилия Сира; © ETIAM CAPILLUS UNUS...
VEL UT © VELUT
Vel vincendi vel in libertate moriendi o Либо победить, либо умереть свободными.
Слова Помпея Великого перед началом войны против Цезаря; приводятся
в письме Цицерона, написанном в дек. 50 г. до н. э. (Письма к Аттику, 7.9.4).
Velis et remis o Всеми силами; На всех парах; Как можно быстрее. o букв. На
парусах и веслах.
Вероятный источник — Исидор Севильский, Этимологии, 19.24: «Actuariae naves
sunt, quae velis simul et remis aguntur» — «Легкие суда — это те, что приводятся в дви-
жение и парусами, и веслами».
Velis nolis o Хочешь не хочешь; Волей неволей.
Подробнее © VOLENS NOLENS
Velle est posse o Хотеть (Желать) — значит мочь.
Зерцало (Speculum — богословский трактат начала V в., приписанный Августи-
ну), 1.8: «...Cui velle est posse» — «...Тот, для Кого желать — значит мочь». G Повто-
рено в послании папы Льва IX патриарху Михаилу Керуларию In terra pax (Мир на
земле) от 2 сент. 1053 г., гл. 7. У Псевдо-Августина и Льва IX речь шла о божествен-
ном всемогуществе.
Выражение «Хотеть — значит мочь» получило распространение с начала XIX в.
на франц. яз.: «Vouloir c’est pouvoir».
Velle non discitur o 1. Желанью учиться незачем. 2. Нельзя научиться желать.
Сенека, Письма к Луцилию, 81.13: «Ему не хватает не желанья, а уменья. Жела-
нью учиться незачем» (пер. С. Ошерова).
Velle parum est, cupias ut re potiaris oportet o Мало просто хотеть — пожелай всем
сердцем успеха. o букв. Хотеть — мало, нужно, чтоб ты стремился овладеть
предметом.
Овидий, Письма с Понта, 3.1.35, пер. З. Морозкиной.
Velle suum cuique est o У всякого своя воля; У каждого свои желания.
Персий, Сатиры, 5.53: «Velle suum cuique est nec voto vivitur uno»; в пер. Ф. Пе-
тровского: «Все своевольны, и нет единых у всех устремлений».
Vellem litteras nescirem o Если бы я не умел писать!
Подробнее © QUAM VELLEM NESCIRE...
VENI 659

Velox consilium sequitur poenitentia (paenitentia) o За поспешным решением сле-


дует раскаяние.
Сентенции Публилия Сира.
Vellus aureum o Золотое руно.
Подробнее © AUREUM VELLUS
Velut aegri somnia o Как бред у больного. o букв. ...как сны больного.
Гораций, Наука поэзии, 7: «Velut aegri somnia vanae / Finguntur species» — «Где об-
разы все бессвязны, как бред у больного» (пер. М. Гаспарова).
Velut (Vel ut) arbor aevo o Словно дерево, [возрастает] с годами.
Девиз Торонтского университета (г. Торонто, Канада), основанного в 1827 г. За-
имствован из Горация; © CRESCIT OCCULTO VELUT...
Velut inter ignes / Luna minores o Как луна среди меньших светил. o букв. ...мень-
ших огней.
Гораций, Оды, 1.12.48–49.
Veluti pecora o Как скотина; Подобно скотине.
Саллюстий, начало книги О заговоре Катилины: «Omnis homines, qui sese student
praestare ceteris animalibus, summa ope niti decet, ne vitam silentio transeant veluti pe-
cora» — «Всем людям, которые стремятся отличаться от животных, следует всяче-
ски стараться не прожить жизнь в молчании, как скотина» (пер. Б. Ходорковской).
Vena poetica o Поэтическая жилка; Поэтический дар.
© NATURA FIERET LAUDABILE CARMEN...
Venalis populus, venalis curia patrum o Продажен народ, и отцов продажно со-
бранье.
Петроний, Сатирикон, 119.41, пер. под ред. Б. Ярхо. «Собранье отцов» (curia
patrum) — сенат.
Venena o фармац. Яды.
Venenum in auro bibitur o Отраву пьют из золота.
Сенека, Фиест, 453: «Злодейство в хижины / Не вхоже, яства с тесного берут
стола / Без страха: ведь отраву пьют из золота» (пер. С. Ошерова).
Venerabile nomen o Почтенное имя.
Овидий, Наука любви, 3.407: «Sanctaque maiestas et erat venerabile nomen / Vat-
ibus» — «Было священно величье певцов, и было почтенно / Имя певцов» (пер.
М. Гаспарова).
Veni et vide o библ. Иди и смотри.
Новый Завет. Ин. 1.46. В синодальном пер.: «Пойди и посмотри».
Veni, Creator Spiritus o литург. Гряди, Дух Творящий.
Церковный гимн IX в.; приписывался Грабану Мавру из Мюнхена (Hrabanus
Maurus, 780–856), а также папе Григорию Великому.
Veni, Sancte Spiritus o литург. Гряди, Дух Святой.
Церковный гимн, т. н. Золотая секвенция (нач. XIII в.). Поется во время празд-
ничной мессы Пятидесятницы. Приписывался папе Иннокентию III (ок. 1161–
1216), а также архиепископу Кентерберийскому Стивену Ленгтону (Лангтону) (Ste-
phen Langton, ок. 1150–1228).
Veni, scripsi, vixi o Пришел, написал, прожил.
Шутливая автоэпитафия Йозефа Гайдна; приведена в книге Джузеппе Карпа-
ни Гайдн (1812).
© VENI, VIDI, VICI
Veni, vidi, Deus vicit o Я пришел, увидел, а Бог победил!
Парафраз изречения VENI, VIDI, VICI. G Согласно книге Виллема Бодарта Христи-
анские апофегмы (1605), так будто бы сказал император Карл V после победы над
войсками князей-протестантов при Мюльберге 24 апр. 1547 г.
© VENI, VIDI, VICI; VENIMUS, VIDIMUS, DEUS VICIT
660 VENI

Veni, vidi, vici o Пришел, увидел, победил.


Согласно Светонию — фраза, начертанная на доске, которую несли перед Цеза-
рем во время его понтийского триумфа (Божественный Юлий, 37.2). Имелась в виду
победа над боспорским (понтийским) царем Фарнаком при г. Зеле в Малой Азии
2 авг. 47 г. до н. э.
Согласно Плутарху (Цезарь, 50), эти слова содержались в письме Цезаря в Рим
к одному из его друзей — Гаю Матию. G Согласно Аппиану Александрийскому
(Гражданские войны, 2.91), таким было донесение Цезаря о победе в сенат. Оно, од-
нако, не упомянуто в самом обширном и самом достоверном источнике о походе
против Фарнака — в книге Александрийская война, написанной неизвестным сорат-
ником Цезаря.
© VENI, VIDI, DEUS VICIT; VENI, VIDI, FUGI; VENI, SCRIPSI, VIXI
Venia aetatis o юр. Возрастная льгота. o букв. Снисхождение к возрасту.
Напр.: Дигесты, 4.4.20.
Venia docendi (legendi) o Право преподавания (чтения лекций).
© PRO VENIA DOCENDI
Venia sit dicto o Да будет позволено сказать; Да будет позволено так выразиться.
Плиний Младший, Письма, 5.6.46.
Вар.: Sit venia dicto.
Veniam petimusque damusque vicissim o Снисхождения просим и сами дарим
его.
Подробнее © HANC VENIAM PETIMUSQUE...
Veniat regnum tuum o библ. Да приидет царствие Твое.
Подробнее © ADVENIAT REGNUM TUUM
Venienti occurrite morbo o Спешите навстречу болезни; ≈ Предупреждай при-
ближающуюся болезнь; Торопись лечить болезнь вовремя.
Персий, Сатиры, 3.64, пер. Ф. Петровского.
Venimus, vidimus, Deus vicit o Мы пришли, увидели, а Бог победил.
Начало письма Яна Собеского, короля Речи Посполитой, к папе Инно-
кентию XI от 14 сент. 1683 г. В письме сообщалось о победе над турками под
Веной.
© VENI, VIDI, DEUS VICIT
Venisti tandem o Ты все же пришел!; Ты пришел, наконец!
Вергилий, Энеида, 6.687. С этими словами Анхиз, отец Энея, обращается к сыну
в загробном царстве теней: «Venisti tandem tuaque exspectata parenti / Vicit iter durum
pietas?» — «Ты все же пришел, и твое благочестие, которого родитель ожидал, побе-
дило тяжкий путь?» (в пер. С. Ошерова: «Значит, ты все же пришел? Одолела путь
непосильный / Верность святая твоя?»).
Venit summa dies et ineluctabile tempus o День последний пришел, неминуемый
срок наступает.
Вергилий, Энеида, 2.324, пер. С. Ошерова.
Вар.: Venit summa dies et ineluctabile fatum o Пришел последний день и неотвра-
тимый рок.
Venite adoremus o библ. Приидите, поклонимся.
Ветхий Завет. Пс. 95(94).6.
Venite apotemus o Приидите, поупиваемся.
Ф. Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль, 1.41. Парафраз молитвенной формулы
VENITE ADOREMUS. Apotemus — шуточный неологизм Рабле (с аллюзией на potare —
‘напиваться’).
Venite, exultemus Domino o библ. Придите, воспоем Господу. o букв. ...возлику-
ем Господу.
Ветхий Завет. Пс. 95(94).1.
VER 661

Venter non habet aures o У брюха ушей нет; ≈ Словами голодного не накормишь.
У Эразма Роттердамского (Пословицы, 2.8.84) приведено в форме «Venter auri-
bus caret».
Восходит к рассказу Плутарха (Марк Катон, 8.1): «Однажды, когда римский
народ несвоевременно домогался раздачи хлеба, Катон [Старший], желая отвра-
тить сограждан от их намерения, начал свою речь так: “Тяжелая задача, квириты
[т. е. римляне], говорить с желудком, у которого нет ушей”».
У Сенеки (Письма к Луцилию, 21.11): «Venter praecepta non audit: poscit, appel-
lat» — «Брюхо не слушает наставлений: оно просит, оно взывает».
Ventis secundis o С благоприятными ветрами.
Ventum seminabunt et turbinem metent o библ. Они будут сеять ветер и пожнут
бурю.
Ветхий Завет. Ос. 8.7. В синодальном пер.: «Так как они сеяли ветер, то и по-
жнут бурю».
© UT SEMENTEM FECERIS...
Venturis ventis o К грядущим ветрам.
Девиз федерального округа Бразилиа, основанного в 1960 г. На территории
округа расположен одноименный город, столица Федеративной Республики Брази-
лия. Автор девиза — поэт Гильерме де Алмейда (1890–1969).
Ventus textilis o Воздушная (Тончайшая) ткань. o букв. Тканый ветер.
Петроний, Сатирикон, 55: «Зачем жене, одетой в ветры тканые, / При всех быть
голой в полотняном облачке?» (пер. под ред. Б. Ярхо).
Venus otia amat o Венера любит праздность.
Овидий, Лекарство от любви, 143. В пер. М. Гаспарова: «Богиня любви безде-
лью и праздности рада».
Venus vulgivaga o 1. Земная любовь; Чувственная любовь. 2. Общедоступная лю-
бовь; Уличная любовь; Проституция. o букв. Бродячая Венера.
Лукреций, О природе вещей, 4.1071. Во втором значении этот оборот получил
распространение с XVIII в.
Ver non (Vernon) semper viret o 1. Весна не вечно цветет. o букв. ...не вечно зеле-
на. 2. Вернон вечно цветет (вечно молод).
Девиз английского семейства Вернон (XVIII в.), в котором обыгрывается созву-
чие фамилии Vernon и латинского оборота ‘ver non’ (‘весна не’).
Vera incessu patuit dea o В поступи открылась истинная богиня; В поступи явно
сказалась богиня.
Подробнее © ET VERA INCESSU...
Vera redit facies, dissimulata perit o Истинное лицо появилось опять, личина ис-
чезла. o букв. Настоящее лицо возвращается, притворное пропадает.
Петроний, Сатирикон, 80.9: «Труппа играет нам мим [комическую пьесу]: вон
тот называется сыном, / Этот отцом, а другой взял себе роль богача... / Но окончил-
ся текст, и окончились роли смешные, / Лик настоящий воскрес, лик балаганный
пропал» (пер. под ред. Б. Ярхо).
© MUNDUS UNIVERSUS EXERCET HISTRIONEM
Vera rerum vocabula o Истинные имена (наименования) вещей.
Парафраз из Цицерона (О построении речи (De partitione oratoria), 17): «propria
<...> rerum vocabula».
Ver sacrum o Священная весна; Весна священная.
Тит Ливий, История, 22.9.10 и в др. местах. В случае крайней опасности для го-
сударства римляне давали обет принести в жертву всех животных, которые будут ро-
ждены в течение ближайшей весны; этот ритуал именовался «священной весной». G
«Ver Sacrum» — название художественного журнала, основанного в 1898 г. художни-
ками т. н. Венского сецессиона, в т. ч. Густавом Климтом.
662 VERBA

Verba accipienda sunt secundum subjectam materiam o юр. Слова следует понимать
в контексте их употребления. o букв. Слова нужно брать в согласии с трактуе-
мым предметом.
Э. Кук, Отчеты о различных судебных решениях (Reports, 1600–1616), 6.61b.
Verba animi proferre et vitam impendere vero o [Свободно] выражать свои чувства
и отдать жизнь правде.
Подробнее © VITAM IMPENDERE VERO
Verba de praesenti o юр. Клятва перед свидетелями; Предварительное обру-
чение.
В английском обычном праве — формула брачного договора без благословения
священника.
Verba docent, exempla trahunt o Слова наставляют, примеры увлекают.
Средневековое изречение.
© VERBA MOVENT...
Verba et voces o Слова и звуки; Слова и голоса.
Подробнее © SUNT VERBA ET VOCES
Verba et voces praetereaque nihil o Слова и звуки, и больше ничего.
Парафраз оборота VERBA ET VOCES
Verba ipsissima o юр., науч. Собственные (Доподлинные) слова; Точные слова
(свидетеля, цитируемого автора и т. д.).
Вар.: Ipsissima verba.
© IPSISSIMA VERBA CHRISTI
Verba legis o юр. [Точные] слова закона.
Verba magistri o Слова учителя.
Подробнее © NULLIUS ADDICTUS JURARE...
Verba movent, exempla trahunt o Слова побуждают, примеры увлекают. o букв.
Слова подталкивают, примеры тащат [за собой].
Средневековое изречение.
© VERBA DOCENT...
Verba novissima o Самые последние слова; Предсмертные слова.
Источник — Ветхий Завет (2 Цар. 23.1): «Haec autem sunt verba novissima, quae
dixit David» — «Вот последние слова Давида».
© ULTIMA VERBA
Verba puellarum foliis leviora caducis o Девичьи слова легче опадающих листьев.
Овидий, Любовные элегии, 2.16.45. В пер. С. Шервинского: «Девичьи слова обле-
тающим листьям подобны».
Verba valent sicut nummi o Слова — все равно что деньги.
Не позднее XVIII в. Изречение восходит к Квинтилиану (Воспитание орато-
ра, 1.4.3): «Consuetudo vero certissima loquendi magistra utendumque plane sermone, ut
nummo, cui publica forma es» — «Однако обычное употребление — самый надежный
наставник речи, и следует пользоваться языком как монетой, чекан которой общий
для всех».
Verba veritatis o Слова истины.
Напр.: Августин, Против второго ответа Юлиана, 2.27.
Verba volant, scripta manent o Слова улетают, написанное остается. o букв. Сло-
ва летают...
Не позднее начала XVII в.
Вар.: Vox audita perit, littera scripta manet o Услышанное слово погибает, на-
писанная буква остается; Vox emissa volat, littera scripta manet o Сказанное уле-
тает, написанное остается. o букв. Выпущенное слово летит, написанная буква
пребывает.
© ET SEMEL EMISSUM VOLAT...
VERE 663

Verbaque provisam rem non invita sequentur o Уяснится предмет — без труда и сло-
ва подберутся. o букв. За готовым содержанием и слова охотно последуют.
Гораций, Наука поэзии, 311, пер. А. Артюшкова.
© IPSAE RES VERBA RAPIUNT; REM TENE, VERBA SEQUENTUR
Verbatim o Дословно.
© AD VERBUM; PER EXPRESSUM
Verbatim et litteratim o Дословно и буквально.
Verbi causa o Например; К примеру; Для примера.
© EXEMPLI CAUSA
Verbi gratia o Например; Для примера.
Сокр. v.g. G Вар.: Exempli gratia.
Verbis aut factis o Словами или делами.
Verbo tenus o юр. 1. На словах. 2. В точном смысле слова; Буквально.
Цицерон, О законах, 3.14; неоднократно в Дигестах.
Verbosa et grandis epistola venit o Пришло многословное и величественное по-
слание.
Ювенал, Сатиры, 10.71.
Verbum caro factum est o библ. Слово стало плотью.
Новый Завет. Ин. 1.14.
Verbum divinum o Божественное слово; (Божественный) Логос.
В Евангелии от Иоанна, 1.1: «et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum» —
«и Слово было у Бога, и Слово было Бог».
Verbum nobile o Слово чести; Честное благородное слово.
Название оперы польского композитора Станислава Монюшко (1861). G Это
выражение нередко ассоциируется с легендой о пане Твардовском (© VERBUM
NOBILE DEBET ESSE STABILE).

Verbum nobile debet esse stabile o Слово чести должно быть твердым.
Изречение из польской легенды о пане Твардовском (в печати оно появи-
лось не позднее начала XIX в.). Шляхтич Твардовский продал душу черту; когда
черт явился, чтобы забрать его в ад, Твардовский, чтобы защититься от нечистой
силы, взял на руки только что окрещенного младенца. Но черт сказал: «Verbum
nobile debet esse stabile», и Твардовскому, как человеку чести, пришлось сдержать
слово.
Verbum non amplius addam o Больше не добавлю ни слова.
Гораций, Сатиры, 1.1.121.
Verbum sapienti o Понимающему достаточно одного слова. o букв. Понимаю-
щему — слово.
Подробнее © SAPIENTI SAT
Verbum sapienti sat <est> o Понимающему достаточно одного слова; Для умного
достаточно одного слова. G Вар.: Verbum sat sapienti <est>.
Подробнее © SAPIENTI SAT
Vere dignum et justum est o литург. Достойно и праведно есть [благодарить Гос-
пода].
Молитвенное возглашение католической литургии.
Vere magnum habere fragilitatem hominis, securitatem dei o Истинное величие со-
стоит в том, чтобы сочетать хрупкость человека с безмятежностью бога.
Фрэнсис Бэкон, Опыты, 5 («О бедствиях»).
Бэкон видоизменил высказывание Сенеки (Письма к Луцилию, 53.12): «Ecce res
magna, habere imbecillitatem hominis, securitatem dei» — «Это очень немало — при че-
ловеческой слабости обладать бесстрашием бога!»
664 VERE

Vere scire est per causas scire o Настоящее знание — это знание причин. o букв.
Знать по-настоящему — это знать через причины.
Видоизмененная цитата из Фрэнсиса Бэкона (Новый Органон (1620), 2.2): «Vere
scire, esse per causas scire».
Это положение восходит к Аристотелю: «Мудрость <...> занимается причинами
и началами»; «Более мудр во всякой науке тот, кто <...> более способен научить вы-
явлению причин» (Метафизика, 1.2, 981b, 1.2, 982a).
Verecundia inutilis viro egenti o Нищему стыд бесполезен.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 2.7.2.
Источник — Гомер, Одиссея, 17.347; в пер. В. Жуковского: «Стыдливым / Нище-
му <...> быть неприлично»; в пер. В. Вересаева: «Стыд для нищих людей — совсем
негодящийся спутник».
Veris falsa remiscet o Сочетает он выдумку с правдой. o букв. Смешивает выду-
манное с настоящим.
Гораций, Наука поэзии, 151, пер. М. Гаспарова.
Veritas est adaequatio rei et intellectus o Истина есть совпадение вещи и мысли
[о ней]; Истина есть соответствие вещи и интеллекта.
Фома Аквинский, Сумма против язычников (1259), 1.59.2; также: Сумма теоло-
гии, I/II.16.1. G То же положение содержалось в Сумме теологии (ок. 1276), 1.25.2,
Альберта Великого, учителя Фомы Аквинского.
Veritas et utilitas o Истина и польза.
Девиз Университета Говарда (г. Вашингтон, федеральный округ Колумбия,
США), основанного в 1867 г. G Девиз Университета Западной Онтарио (г. Лондон,
провинция Онтарио, Канада), основанного в 1878 г.
Veritas et virtus o Истина и добродетель.
Девиз ряда американских учебных заведений, в т. ч. Питтсбургского универси-
тета, основанного в 1787 г. (г. Питтсбург, штат Пенсильвания, США).
Veritas filia temporis o Истина — дочь времени.
Подробнее © TEMPORIS FILIA VERITAS
Veritas in caritate o Истина в любви.
Девиз ряда католических учебных заведений. G Источник — Новый Завет.
Ефес. 4.15: «Veritatem autem facientes in caritate crescamus in illo per omnia, qui est
caput, Christus» — «Творя же правду в любви, да возрастем во всех тех вещах, ко-
торых глава Христос»; в синодальном пер.: «Но истинною любовью всё возращали
в Того, Который есть глава Христос».
© VERITATEM IN CHARITATE
Veritas in medio <est> o Истина посередине.
Не позднее XVI в. (возможно, по образцу выражения IN MEDIO VIRTUS).
Вар.: In medio <stat> veritas.
Veritas liberabit vos o Истина сделает вас свободными.
Видоизмененная новозаветная цитата (© ET COGNOSCETIS VERITATEM...). G Девиз
Международного университета Каталонии, основанного в Барселоне в 1997 г.
© VERITAS VOS LIBERABIT
Veritas lux mea o Свет мой — истина.
Девиз Сеульского национального университета (Республика Корея), основан-
ного в 1946 г.
© DEUS LUX MEA EST
Veritas magis amicitiae o Истина выше дружбы. o букв. ...больше дружбы.
Подробнее © AMICUS PLATO...
Veritas nihil veretur, nisi abscondi o юр. Истина ничего не боится, кроме ее со-
крытия.
Э. Кук, Отчеты о различных судебных решениях (Reports, 1600–1616), 9.20b.
VERO 665

Veritas nominis tollit errorem demonstrationis o юр. Правильность наименования


устраняет возможность неверного истолкования.
Фрэнсис Бэкон, Принципы права (Maxims of the law, опубл. в 1630 г.), 24.
Veritas numquam perit o Истина никогда не гибнет.
Сенека, Троянки, 614.
Veritas odit moras o Истина не терпит отсрочек.
Сенека, Эдип, 850. В пер. С. Ошерова: «Враждебна истине медлительность».
Veritas odium parit o Правда (Правдивость) рождает ненависть.
Подробнее © OBSEQUIUM AMICOS...
Veritas omnia vincit o Истина побеждает всё.
Девиз Университета Уилфрида Лорье, основанного в 1911 г. (Wilfrid Laurier
University, г. Ватерлоо, провинция Онтарио, Канада). G Источник — Ветхий За-
вет. 2 Езд. 3.12: «Super omnia autem vincit veritas» — «Над всем одерживает победу
истина».
Veritas premitur, non opprimitur o Истину можно преследовать, но нельзя заду-
шить. o букв. ...можно давить, но не задавить.
Не позднее XVI в.
Veritas temporis filia o Истина — дочь времени.
Подробнее © TEMPORIS FILIA VERITAS
Veritas una, error multiplex (varius) o Истина только одна, а заблуждения много-
различны; Истина только одна, а ложных суждений множество.
Подробнее © ERROR MULTIPLEX, VERITAS UNA
Veritas victrix o Истина — победительница.
Девиз.
© VERITAS VINCIT OMNIA
Veritas vincit omnia o Истина побеждает всё.
Альберт Великий, Наставление (Enchiridion), 23.
Вар.: Vincit omnia veritas.
© MAGNA EST VERITAS ET PRAEVALEBIT; VERITAS VICTRIX
Veritas vos liberabit o Истина сделает вас свободными.
Видоизмененная новозаветная цитата (© ET COGNOSCETIS VERITATEM...). G Девиз
Университета Джона Хопкинса, основанного в 1876 г. в г. Балтимор (штат Мэри-
ленд, США).
© VERITAS LIBERABIT VOS
Veritatem dies aperit o Истину открывает время.
Сенека, О гневе, 2.22.3.
Veritatem in charitate o [Будем творить] правду в любви.
Девиз Университета г. Шербрук (Канада, провинция Квебек).
Источник — Новый Завет (© VERITAS IN CARITATE).
Veritates aeternae o Вечные истины.
Подробнее © AETERNAE VERITATES
Veritatis simplex oratio est o Речь истины проста.
Сенека, Письма к Луцилию, 49.12. G Это цитата из Еврипида (Финикиянки, 469).
© SIMPLEX SIGILLUM VERI
Veritatis splendor o Сияние истины.
Напр.: Константин Великий, Послание к церкви Александрии (Epistola ad Eccle-
siam Alexandrinam). G Название энциклики папы Иоанна Павла II от 6 авг. 1993 г.
Vero nihil verius o Нет ничего правдивее истины.
Не позднее XVI в. Затем — девиз семейства Де Вирес (Англия), выбранный по
созвучию с фамилией De Veres.
666 VERSATE

Versate diu, quid ferre recusent, / Quid valeant humeri o Прежде прикиньте в уме,
что смогут вынести плечи, / Что не поднимут они. o букв. Долго обдумывайте,
что откажутся нести плечи и что смогут.
Гораций, Наука поэзии, 39–40, пер. М. Гаспарова.
Verso o 1. Обратная сторона (монеты, медали). 2. типогр. Левая страница. o
букв. Переворачиваю.
© RECTO
Versus o Против; В сравнении; По отношению.
Сокр. v.; vs.; vers.
Versus inopes rerum nugaeque canorae o Пустые стихи, звучные безделки. o букв.
Стихи, нищие предметом, певучий вздор.
Гораций, Наука поэзии, 322. В пер. М. Гаспарова: «Пустые и звонкие строчки»;
в пер. А. Фета: «Пустые стихи с громозвучною их болтовнею».
Versus memoriales o филол. Мнемонические стихи; Стихотворные изречения.
Verte o Смотри на обороте. o букв. Переверни!
Помета на письмах, документах и т. д. G Сокр. v.
© VERTE, SI PLACET
Verte, si placet o Смотри на обороте. o букв. Переверни, если хочешь; Пожалуй-
ста, переверни!
Сокр. v.s.pl., vspl.
© VERTE
Verum enim vero o Однако на самом деле...; Но, разумеется...
Выражение встречается у Плавта, Цицерона, Саллюстия. В позднейшей литера-
туре иногда фигурирует в качестве примера усложненной книжной речи.
Verum est id, quod est o Истинно то (Истина есть то), что есть.
Августин, Беседы с самим собой, 2.5.8: «Verum <...> esse id, quod est».
Verum factum o филос. Истинное — сделанное (т. е.: истинно лишь знание, про-
изводимое или воспроизводимое человеком).
Принцип, сформулированный в трактате итальянского философа Джамбат-
тисты Вико О древнейшей мудрости итальянцев (1710), 1.2: «Истинное и сделан-
ное — в точности одно и то же (Verum esse ipsum factum) [букв. Истинно то, что
сделалось]».
Verum gaudium res severa est o Настоящая радость — серьезное дело; Настоящая
радость сурова.
Подробнее © RES SEVERA EST VERUM GAUDIUM
Verum index sui et falsi o Истинное есть критерий самого себя и ложного; Исти-
на — пробный камень самой себя и лжи.
Бенедикт Спиноза, Письмо к Альберту Бургу (дек. 1675). Т. е.: истина сама за себя
говорит и не нуждается в каких-либо внешних критериях.
Verum ubi plura nitent in carmine, non ego paucis, / Offendar maculis o Конечно, ко-
гда многое в стихотворении блестяще, немногие огрехи меня не заденут.
Гораций, Наука поэзии, 351–352. В пер. М. Гаспарова: «Не сержусь я, когда
в стихах среди блеска / Несколько пятен мелькнут».
Verus amicus noscitur ex amore, more, ore, re o Настоящий друг познается по люб-
ви, по нраву, по речи и по делу.
Не позднее XVII в.
Вар.: Amicus cognoscitur amore...
Verus amor nullum novit habere modum o Настоящая любовь не умеет держаться
никакой меры.
Проперций, Элегии, 2.15.30. В пер. Х. Корзаковой: «Суть настоящей любви —
меры вовсе не знать».
© MODUS, SINE MODO DILIGERE
VETUS 667

Vestigia nulla retrorsum o 1. [Но] никаких следов назад. 2. Ни шагу назад (девиз).
Сокращенная цитата из Горация (Послания, 1.1.74): «Quia me vestigia terrent, om-
nia te adversum spectantia, nulla retrorsum» — «Следы вот меня устрашают: / Все они
смотрят к тебе, ни один не повернут обратно» (пер. Н. Гинцбурга).
Это переложение басни Эзопа Лев и лисица (Басни, 142): «Лев состарился, не мог
уже добывать себе еду силой и решил это делать хитростью: он забрался в пещеру
и залег там, притворяясь больным; звери стали приходить его проведать, а он хватал
их и пожирал. <...> Лисица догадалась о его хитрости, подошла и, встав поодаль от
пещеры, спросила, как он поживает. “Плохо!” — ответил лев и спросил, почему же
она не входит? А лисица в ответ: “И вошла бы, кабы не видела, что в пещеру следов
ведет много, а из пещеры — ни одного”» (пер. М. Гаспарова). G Отсюда же: Vestigia
terrent o Следы устрашают.
Девиз «Vestigia nulla retrorsum» со значением «Ни шагу назад» появился, по-ви-
димому, во время Английской революции XVII в.; обычно он связывается с именем
Джона Хемпдена (ок. 1595–1643), одного из вождей парламентской партии.
© NUNQUAM RETRORSUM
Vestigia semper adora o Всегда чти следы [прошлого].
Публий Папиний Стаций, Фиваида, 12.817.
Vestigia terrent o Следы устрашают.
Подробнее © VESTIGIA NULLA RETRORSUM
Vestis virum facit o Одежда делает человека.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 3.1.60. G Изречение нередко приписыва-
лось Квинтилиану, поскольку у Эразма оно дано со ссылкой на трактат Квинти-
лиана Воспитание оратора, 8.20. Здесь говорилось: «Достойная и величественная
одежда, как подтверждает греческий поэт, придает человеку вес» («cultus conces-
sus atque magnificus addit hominibus <...> auctoritatem»). О каком поэте шла речь,
неизвестно.
Вар.: Vestis virum reddit.
Vestra salus nostra salus o Ваше благо — наше благо.
Этими словами в марте 320 г. видные римляне и воины-ветераны приветствова-
ли императора Константина: «Dii te nobis servent: vestra salus nostra salus» — «Да хра-
нят тебя боги для нас: ваше благо — наше благо» (Кодекс Феодосия, 7.20.2).
© SALUS PUBLICA SALUS MEA
Vetera extollimus recentium incuriosi o Мы превозносим старину, а к недавне-
му прошлому нелюбопытны. o букв. ...старое, [будучи] нелюбопытны к не-
давнему.
Тацит, Анналы, 2.88.
Veterem ferendo injuriam invites novam o Снося обиду — вызываешь новую. o
букв. Терпя старую несправедливость, приглашаешь новую.
Сентенции Публилия Сира, пер. М. Гаспарова.
Veteres migrate coloni o Переселяйтесь, старые поселенцы!
Вергилий, Буколики, 9.4.
© BARBARUS HAS SEGETES
Veteris vestigia flammae o Следы былого огня.
Подробнее © AGNOSCO VETERIS VESTIGIA FLAMMAE
Veto o Вето; Запрет. o букв. Запрещаю.
© LIBERUM VETO
Vetus Testamentum o Ветхий Завет.
Выражение, введенное раннехристианскими богословами. Восходит к новоза-
ветному Посланию к евреям, 8.8–9: «Я заключу с домом Израиля и с домом Иуды
новый завет, / Не такой завет, который Я заключил с отцами их». ‘Завет’ означает
здесь ‘договор’.
© NOVUM TESTAMENTUM
668 VEXAT

Vexat censura columbas, dat veniam corvis o К воронам милостив суд, но он угне-
тает голубок.
Подробнее © DAT VENIAM CORVIS...
Vexata quaestio o Избитый вопрос; Неразрешимый вопрос. o букв. Истерзан-
ный вопрос.
Вар.: Quaestio vexata.
Vexilla regis o литург. Стяги Господни.
Название и начало церковного гимна в честь Воздвижения Креста Господня
(569 г.): «Vexilla regis prodeunt, / Fulget crucis mysterium» — «Близятся стяги Господ-
ни, / Сверкает тайна креста». Автор гимна — Венанций Фортунат (ок. 530–609),
епископ Пуатье.
Vexilla regis prodeunt inferni o Знамена близятся владыки ада.
Принадлежащий Данте парафраз первой строки гимна VEXILLA REGIS. В Боже-
ственной комедии (Ад, 34.1) эти слова произносит перед встречей с Люцифером Вер-
гилий — провожатый Данте в аду. G Повторено папой Львом XIII в антимасонской
энциклике Humanum genus от 20 апр. 1884 г.
Vi et armis o Силой оружия. o букв. Силой и оружием.
Многократно у Цицерона.
Vi veri universum vivus vici o Силой истины я при жизни покорил вселенную.
Девиз английского оккультиста Алистера Кроули (1875–1947). При неиспользо-
вании буквы ‘u’ получается сокращение V.V.V.V.V.
Фраза получила известность благодаря серии комиксов V — значит Вендетта
(Англия, 1982–1989, текст Алана Мура, иллюстрации Дэвида Ллойда) и ее экрани-
зации (США, 2007). Здесь она приписана «немецкому джентльмену по имени Джон
Фауст».
Vi victa vis o Сила побеждена силой.
Цицерон, Речь в защиту Милона, 11.30.
Via o Через. o букв. Путем.
Напр.: «via Берлин» — «через Берлин». G Сокр. v.
Via antiqua o филос. Старый путь.
Течение схоластической философии, преобладавшее до 2-й пол. XII в. (т. н.
«реализм»). Его название появилось ок. 1425 г., вместе с названием VIA MODERNA.
Via Appia o Аппиева дорога.
Дорога между Римом и Капуей, проложенная по инициативе Аппия Клавдия,
цензора 312 г. до н. э. Позднее она была продолжена до Брундизия (ныне Бриндизи).
Via crucis o Крестный путь.
Не позднее XIV в.
Via crucis, via lucis o Крестный путь — путь к свету.
Не позднее XVII в. Выражение использовалось как девиз.
© PER CRUCEM AD LUCEM; UBI CRUX, IBI LUX
Via dolorosa o Крестный путь. o букв. Путь страданий.
Улица в Иерусалиме, по которой, как считается, пролегал путь Иисуса Христа
к месту распятия.
Via facti o юр. Фактически; Явочным порядком; Самовольно; Силой обстоя-
тельств.
© VIA JURIS (LEGIS)
Via gratiae o юр. По милости; Милостью; Путем обращения к милости [монарха].
Via juris (legis) o юр. Законным путем.
© VIA FACTI
Via mala (Via Mala) o Опасный путь. o букв. Дурная дорога.
Название узкого моста через горное ущелье в швейцарском кантоне Граубюнден.
VICARIUS 669

Via media o Средний путь.


© MEDIO TUTISSIMUS IBIS
Via moderna o Новый (Современный) путь.
Течение схоластической философии, появившееся в XII в. (т. н. «номинализм»).
© VIA ANTIQUA
Via mortis o библ. Путь смерти; Дорога смерти.
Ветхий Завет. Иер. 21.8: «Вот, Я предлагаю вам путь жизни и путь смерти (viam
vitae et viam mortis)».
© VIA VITAE
Via negationis o лог. (Определение) через отрицание.
Via regia o Царский путь; Наилучший (наиболее удобный) путь.
В Средние века — наименование наиболее важных дорог, находившихся под
защитой императорской или королевской власти. G В Ветхом Завете (Чис. 21.22)
«царский путь» — торговый путь из Египта через Дамаск в Междуречье и Персию. G
У Геродота (История, 5.53) «Царcкой дорогой» именуется мощеная дорога, соору-
женная при Дарии I (V в. до н. э.); она связывала между собой главные города дер-
жавы Ахеменидов.
«Не существует царского пути в геометрии (в математике)» — так, по преданию,
ответил Евклид египетскому царю Птолемею I, который просил указать ему более
легкий путь изучения геометрии (Папп Александрийский, Математическая коллек-
ция; Прокл Диадох, Комментарии к 1 книге Начал Эвклида, 68).
Via Sacra o Священная дорога.
Напр.: Гораций, Сатиры, 1.9.1. Главная улица Древнего Рима, соединявшая Па-
латинский холм с Капитолием; по ней проходили религиозные и триумфальные
шествия.
В Средние века Via Sacra — обычный путь паломников в Святой земле.
Via trita est tutissima o Всего надежнее проторенный путь.
Э. Кук, Отчеты о различных судебных решениях (Reports, 1600–1616), 10.142.
© VIA TRITA EST VIA TUTA
Via trita <est> via tuta o Проторенный путь — надежный путь.
Девиз, появившийся в Англии не позднее XVII в.
© VIA TRITA EST TUTISSIMA
Via, veritas, vita o Путь, истина, жизнь.
Девиз ряда учебных заведений, в т. ч. Университета Глазго (Шотландия). G Гер-
бовый девиз г. Арад (Румыния).
Источник — Новый Завет; © EGO SUM VIA ET VERITAS ET VITA.
Via vitae o библ. Путь жизни.
Напр.: Пс. 16(15).11: «Mihi fecisti vias vitae» — «Ты укажешь мне путь жизни».
© VIA MORTIS
Viam inveniam aut faciam o Я найду путь — или проложу его.
Девиз английского поэта Филипа Сидни (1554–1586). G Затем — девиз Роберта
Пири (1856–1920) в его экспедиции на Северный полюс (1900); выбит на надгробии
Пири (Арлингтонское кладбище, Вашингтон).
Восходит к Сенеке (Геркулес в безумье, 276–277): «Inveniet viam, / Aut faciet» —
«Он найдет путь — или проложит».
Вар.: Aut inveniam viam aut faciam.
В XX в. появилось изречение «Inveniemus viam aut faciemus» — «Мы найдем путь
или проложим» (так будто бы сказал Ганнибал перед переходом через Альпы).
Vicarius filii Dei o Наместник Сына Божьего.
Подробнее © IN TERRIS VICARIUS FILII DEI
Vicarius in pontificalibus o церк. Епископ-викарий; Помощник епископа. o букв.
Викарий в [епископском] облачении.
670 VICARIUS

Vicarius in spiritualibus o церк. Викарий по духовным делам.


© VICARIUS IN TEMPORALIBUS
Vicarius in temporalibus o церк. Викарий по мирским (хозяйственным) делам.
© VICARIUS IN SPIRITUALIBUS
Vice versa o Наоборот; В обратном порядке.
Сокр. v.v.
Vicit et superos amor o Любовь побеждала даже богов.
Сенека, Геркулес на Эте, 473. В пер. С. Ошерова: «Побеждал богов Амур!»
Vicit iter durum pietas o Благочестие тяжкий путь одолело.
Вергилий, Энеида, 6.688. В пер. С. Ошерова: «Одолела путь непосильный / Вер-
ность святая твоя».
© VENISTI TANDEM
Vicit leo de tribu Juda o Победил лев от колена Иудина.
Девиз, помещенный в XVII в. на гербе Эфиопии (Абиссинии), сочиненном ев-
ропейскими геральдистами. На гербе был изображен коронованный лев, поддержи-
вающий крест. Имелась в виду роль Эфиопии как единственной в то время христи-
анской страны в Африке.
Источник — Новый Завет. Ап. 5.5: «Ecce vicit leo de tribu Juda, radix David»; в си-
нодальном пер.: «Вот, лев от колена Иудина, корень Давидов, победил».
Вар.: «Vivit leo...» — «Живет лев...».
Victi vicimus o Мы победили, будучи побеждены.
Плавт, Касина, 510.
Отсюда: Victi vincimus o Побежденные — побеждаем.
Victi victoribus leges dederunt o Побежденные дали законы победителям.
Цитата из несохранившегося трактата Сенеки О суевериях, приведенная у Авгу-
стина (О Граде Божием, 6.11). Имелись в виду покоренные Римом иудеи.
Victis honos o Честь побежденным!
Подробнее © GLORIA VICTIS
Victor victorum cluet o Он зовется победителем победителей.
Плавт, Три монеты, 309.
Victoria concordia crescit o Согласие рождает победу. o букв. Победа взращива-
ется согласием.
Девиз лондонского футбольного клуба «Арсенал» (с 1949 г.). В качестве фамиль-
ного девиза это выражение известно с XVIII в.
© IBI SEMPER EST VICTORIA...
Victoria veritatis est caritas o Победа истины — это любовь.
Августин, Проповеди, 358 (о спорах в Церкви).
Victrix causa deis placuit, sed victa Catoni o Дело победителей было угодно богам,
дело побежденных — Катону.
Лукан, Фарсалия, 1.128. В пер. Л. Остроумова: «Мил победитель богам, побе-
жденный любезен Катону». G Катон Младший (95–46 до н. э.), один из вождей
республиканцев в гражданской войне против Юлия Цезаря; покончил жизнь
самоубийством.
Victrix fortunae sapientia o Мудрость побеждает судьбу. o букв. Мудрость — по-
бедительница судьбы.
Ювенал, Сатиры, 13.20: «Мудрость, которая нам наставленье несет в философ-
ских / Книгах, победу дает над судьбой, но счастливыми также / Мы полагаем и тех,
кто, наученный жизнью, умеет / Жизни невзгоды сносить и ярма не старается сбро-
сить» (пер. Ф. Петровского).
Victurus genium debet habere liber o Книга, чтоб вечною стать, быть вдохновен-
ной должна. o букв. Книга, которая победит...
Марциал, Эпиграммы, 6.61(60).10, пер. Ф. Петровского.
VIGILATE 671

Vide o библиогр. Смотри [там-то].


Сокр. v.; vid.
Vide ante o библиогр. Смотри выше.
Сокр. v.a.
Вар.: Vide supra; сокр. v.s.
Vide et crede o Посмотри и убедись [сам].
Не позднее XVIII в.
Vide infra o библиогр. Смотри ниже.
Сокр. v.i.
Вар.: Vide post; сокр. v.p.
Vide licet (Videlicet) o А именно; То есть. o букв. Можно видеть.
Сокр. viz.
Vide post o библиогр. Смотри ниже.
Вар.: Vide infra.
Сокр. v.i.
Vide supra o библиогр. Смотри выше.
Сокр. v.s.
Вар.: Vide ante; сокр. v.a.
Videant consules o Да позаботятся консулы!
Подробнее © CAVEANT CONSULES...
Videbimus et cogitabimus o Посмотрим и подумаем.
Излюбленное изречение папы Адриана VI (1459–1523), по свидетельству уче-
ного-гуманиста Паоло Джовио (Жизнеописание Адриана (Hadriani vita, 1651), 144).
Videlicet (Vide licet) o А именно; То есть. o букв. Можно видеть.
Сокр. viz.
Video meliora proboque, / Deteriora sequor o Вижу и одобряю лучшее, но следую
худшему.
Овидий, Метаморфозы, 7.20–21. В пер. С. Шервинского: «Благое / Вижу, хвалю,
но к дурному влекусь».
Videre nostra mala non possumus, / Alii simul delinquunt, censores sumus o Не видим
прегрешений собственных, / Зато чужим — всегда мы судьи строгие. o букв.
Мы не можем видеть собственные дурные [дела], / Другие один раз провинят-
ся — мы цензоры.
Мораль басни Федра Две сумы (Басни, 4.10.4–5), пер. М. Гаспарова.
Vidi o Видел; Ознакомился.
Помета на служебном документе. G Сокр. v.
Vidimus o С подлинным верно. o букв. Мы видели (т. е. сравнили).
© IN FIDEM; PRO COPIA
Vigilando ascendimus o Бдительностью возвышаемся.
Девиз ордена Белого Сокола великих герцогов Саксен-Веймарских, учрежден-
ного герцогом Эрнстом Августом I в 1732 г.
Vigilantibus, non dormientibus, jura subveniunt o Законы помогают бодрствующим,
а не спящим.
Не позднее XVI в. В Дигестах, 42.8.24: «Jus civile vigilantibus scriptum est» — «Ци-
вильное право пишется для бодрствующих (бдительных)» (мнение Цервидия Сце-
волы, юриста конца II — нач. III в.).
Вар.: Jura vigilantibus scripta o Законы писаны для бодрствующих. (Напр.: Якоб
Борниц, О корыстолюбии в государстве (De nummis in republica, 1608), 1.15).
Vigilate o Бдите!; Бодрствуйте!
Фамильный девиз. G Гербовый девиз Британских Виргинских островов, замор-
ской территории Великобритании.
© VIGILATE, ET ORATE
672 VIGILATE

Vigilate et orate o библ. Бодрствуйте и молитесь.


Новый Завет. Мк. 14.38.
© ESTO VIGILANS
Vigilate itaque, quia nescitis diem neque horam o библ. Итак, бодрствуйте, потому
что не знаете ни дня, ни часа.
Новый Завет. Мф. 25.13: «Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни
часа, в который приидет Сын Человеческий».
Vigilia pretium libertatis o Бдительность — цена свободы.
Девиз Верховного штаба Объединенных вооруженных сил Европы
(SHAPE). Принят в 1952 г. при первом Верховном главнокомандующем Объ-
единенными вооруженными силами Европы (т. е. НАТО) — генерале Дуайте
Эйзенхауэре.
Это латинская версия английского изречения «Eternal vigilance is the price of lib-
erty» — «Цена свободы — неустанная бдительность». Оно появилось не позднее
1833 г.; приписывалось Томасу Пейну, Томасу Джефферсону и др. Его источник —
высказывание ирландского судьи и оратора Джона Филпота Кёррана: «Условие,
при котором Бог даровал человеку свободу, — это неустанная бдительность» (речь
в Дублине 10 июля 1790 г.).
Vile est, quod licet o Мало чего стоит то, что позволено; Что легко доступно,
тому грош цена.
Петроний, Сатирикон, 93.
Vilius argentum est auro, virtitibus aurum o Злато дороже сребра, но доблесть доро-
же и злата. o букв. Серебро дешевле золота, а золото — добродетелей.
Гораций, Послания, 1.1.52, пер. Н. Гинцбурга.
Vim promovet insitam o Растит врожденную силу; ≈ Развивает врожденные да-
рования.
Девиз Бристольского университета (Англия), основанного в 1909 г. Заимствован
из Горация; © DOCTRINA SED VIM PROMOVET INSITAM.
Vim vi repellere licet o юр. Насилие дозволено отражать силой.
Парафраз из Дигест, 43.16.1.27 (Ульпиан): «Vim vi repellere licere».
Согласно Цицерону, «если насилие препятствует правосудию или его уничто-
жает, то наглость надо побеждать доблестью, <...> силу — силой (vim vi esse superan-
dam)» (Речь в сенате по возвращении из изгнания, 8.19).
Вар.: Vis vi repellitur o Насилие отражается силой.
© ADVERSUS PERICULUM NATURALIS...
Vince animos iramque tuam, qui cetera vincis o Гнев победи в душе у себя, ты, все-
гда побеждавший! o букв. Победи свою вспыльчивость и гнев, ты, который по-
беждаешь прочее.
Овидий, Героиды, 3.85, пер. С. Ошерова.
Vince te ipsum o 1. Победи самого себя. 2. Превзойди самого себя.
Девиз. G Источник — Цицерон, Письма к близким, 12.7: «Tu fac in augenda glo-
ria te ipse vincas» — «Постарайся в деле возвеличения своей славы превзойти само-
го себя».
© BIS VINCIT, QUI SE VINCIT
Vincere aut mori o Победить или умереть.
Подробнее © AUT VINCERE AUT MORI
Vincere scis, Hannibal; victoria uti nescis o Побеждать, Ганнибал, ты умеешь, но
не умеешь пользоваться победой.
Тит Ливий, История, 22.51.4. Так будто бы сказал Магарбал, начальник кон-
ницы Ганнибала, когда после битвы при Каннах (216 до н. э.) Ганнибал не решил-
ся идти на Рим. G Ливий видоизменил высказывание Полибия (Всеобщая история,
10.36): «Знающих, как победить, больше, чем тех, кто знает, как воспользоваться
победой».
VINUM 673

Vinces in hoc signo o Сим знамением победишь.


Подробнее © IN HOC SIGNO VINCES
Vincet amor patriae laudumque immensa cupido o К отчизне любовь и жажда без-
мерная славы / Всё превозмогут. o букв. ...и безмерная жажда славы / Победят.
Вергилий, Энеида, 6.823, пер. С. Ошерова.
Vincit omnia veritas o Истина всё побеждает.
Подробнее © VERITAS VINCIT OMNIA
Vincit, qui patitur o Претерпевающий побеждает.
Подробнее © QUI PATITUR, VINCIT
Vincit, qui se vincit o Побеждает тот, кто побеждает себя.
Парафраз сентенции Публилия Сира BIS VINCIT, QUI SE VINCIT IN VICTORIA.
Vincit veritas o Побеждает истина.
Девиз. G Источник — Ветхий Завет. 2 Езд. 3.12: «Super omnia autem vincit veri-
tas» — «Над всем одерживает победу истина».
© VERITAS OMNIA VINCIT
Vincula da linguae, vel tibi vincla dabit o Свяжи [свой] язык, иначе он тебя свяжет.
Строка из дистиха (по другой версии — четверостишия) английского поэта, фи-
лолога и политика Сарджента Джона Хокинза (S. J. Hoskins, 1566–1638). Приведена
в эпистолярном романе Джеймса Хауэлла Дружеские письма (Familiar letters, 1645),
т. 2, письмо 5. Дистих, по преданию, написан ок. 1614 г. в тюрьме Тауэр, куда Хо-
кинз был заключен за слишком резкую речь в Палате общин.
© VIRTUTEM PRIMAM ESSE...
Vinculum matrimonii o юр. Супружеские узы; Узы брака; Брачный союз.
© A VINCULO MATRIMONII
Vinculum societatis o Связующая сила общества.
Парафраз из Цицерона (Об обязанностях, 1.16.50): «Naturae principia sint commu-
nitatis et societatis humanae»; «Ejus autem vinculum est ratio et oratio» — «Естественные
основы уз между людьми и сообществами людей»; «Связью этой общности служат
разум и дар речи».
Vinculum substantiale o филос. Субстанциальная связь; Существенная связь.
Термин философской системы Г. Лейбница.
Vindica te tibi o Отвоюй себя для себя самого.
Сенека. Письма к Луцилию, 1.1; пер. С. Ошерова.
Vindicta bonum, vita jucundius ipsa o Отмщенье бывает приятнее благости жизни.
Ювенал, Сатиры, 13.180, пер. Ф. Петровского.
Vindicta / Nemo magis gaudet, quam femina o Никто не бывает / Так отомщению
рад, как женщины.
Ювенал, Сатиры, 13.191–192, пер. Ф. Петровского.
Vino forma perit, vino corrumpitur aetas o Губит вино красоту, и годы вино сокра-
щает. o букв. От вина гибнет красота, вином истребляется время жизни.
Проперций, Элегии, 2.33.33, пер. Л. Остроумова.
Vinum d(a)emonum o Вино демонов.
Согласно Фрэнсису Бэкону (Опыты, I), так будто бы назвал поэзию один из От-
цов Церкви.
У Иеронима: «Daemonum cibis est carmina poetarum» — «Пищей демонам служат
стихи поэтов» (Письма, 146, 13). «Вином заблуждения» («vino erroris») называл поэ-
зию Августин (Исповедь, 1.16.26).
Vinum lac senum o Вино — молоко стариков.
Не позднее XVI в.
Vinum laetificat cor hominis o библ. Вино веселит сердце человека.
Ветхий Завет. Пс. 104(103).15. G Отсюда: Bonum vinum laetificat cor hominis o
Хорошее вино веселит сердце человека.
674 VIOLENTA

Violenta nemo imperia continuit diu, / Moderata durant o Насилие / Недолго


правит, прочна власть умеренных o букв. …Умеренное крепко (продолжи-
тельно).
Сенека, Троянки, 258–259, пер. С. Ошерова.
© Violenta non durant
Violenta non durant o [Все] насильственное непрочно.
Изречение восходит к Сенеке (© MODERATA DURANT).
Vir bonus, dicendi peritus o Достойный муж, искусный в речах.
Подробнее © ORATOR EST VIR BONUS...
Vir bonus est quis? / Qui consulta patrum, qui leges juraque servat o Добродетелен
кто же? / Тот, кто решенья отцов, законы, права охраняет.
Гораций, Послания, 1.16.40–41, пер. Н. Гинцбурга. G Выражение «vir bonus»
(«достойный муж») используется здесь в значении «хороший гражданин».
Vir bonus et prudens o Честный и сведущий муж.
Гораций, Наука поэзии, 445, пер. М. Дмитриева. В пер. М. Гаспарова: «Здравый
и дельный ценитель».
Vir bonus semper tiro o Порядочный человек всегда простак.
Подробнее © SEMPER HOMO BONUS TIRO EST
Vir eruditissimus o Ученейший муж.
© VIR ERUDITIS
Vir eruditus o Ученый муж; Человек образованный.
Цицерон, Речь в защиту Мурены, 36.75.
© HOMO ERUDITUS; VIR ERUDITISSIMUS
Vir obscurus o Темный человек.
Выражение восходит к сатире EPISTOLAE OBSCURORUM VIRORUM.
Vir pietate gravis o Муж, внушающий уважение добродетелью.
Парафраз из Вергилия (Энеида, 1.151): «Но лишь увидят, что муж, благочестьем
и доблестью славный [pietate gravem ac meritis si forte virum], / Близится, — все об-
ступают его и молча внимают / Слову, что вмиг смягчает сердца и душами правит»
(пер. С. Ошерова).
Vir sapiens dominabitur astris o Мудрец повелевает (букв. будет повелевать) звез-
дами; Мудрец властвует над своей судьбой.
Средневековое изречение, приводившееся в рассуждениях об астрологии; не-
редко — с ложной ссылкой на древнегреческого астронома Птолемея. G Его более
краткая версия — «Sapiens dominabitur astris» — используется как девиз.
Грамматическая форма этого изречения восходит к Ветхому Завету (Прит.
17.2): «Servus sapiens dominabitur filiis stultis» — «Разумный раб будет господство-
вать над беспутными сыновьями» (в синодальном пер.: «...господствует над беспут-
ным сыном»).
Вар.: Homo sapiens dominabitur astris.
© ASTRA REGUNT HOMINES...; SAPIENS IPSE FINGIT FORTUNAM...
Vires acquirit eundo o Набирает в движении силы.
Гербовый девиз г. Мельбурн (Австралия) с 1940 г. Заимствован из Гора-
ция; © MOBILITATE VIGET.
Vires, artes, mores o Сила, умение, характер. o букв. Силы, умения, нравы.
Девиз Университета штата Флорида (г. Таллахасси, США), основанного
в 1851 г.
Virescit vulnere virtus o Доблесть крепнет от ран.
Подробнее © INCRESCUNT ANIMI
Viresque (Virisque) adquirit eundo o Набирает в движении силы.
Подробнее © MOBILITATE VIGET
VIRTUS 675

Virga aurea o Золотая ветвь.


Вергилий, Энеида, 6.138.187. G «Золотая ветвь» из священной рощи открыва-
ет Энею доступ в подземное обиталище теней. Отсюда заглавие труда английско-
го ученого Джорджа Фрэзера Золотая ветвь (The Golden Bough: a Study in Magic and
Religion, 1890).
© NON DEFICIT ALTER AUREUS
Virginibus puerisque canto o Пою для дев и отроков.
Гораций, Оды, 3.1.4. В пер. Н. Гинцбурга: «Песни / Девам и юношам
я слагаю».
Virgo intacta o Чистая (Нетронутая) дева; Девица; Девственница.
Катулл, Стихотворения, 62.56: «Sic virgo dum intacta manet, dum inculta se-
nescit»; в пер. С. Шервинского: «Девушка так же, храня свое девство, стареет
бесплодно».
Viribus, ingenio, specie, virtute, loco, re, / Extremi primorum extremis usque priores o
Силой, талантом, красой, добродетелью, честью, достатком / Мы среди первых
последние, первые мы средь последних.
Гораций, Послания, 2.2.203, пер. Н. Гинцбурга.
Viribus unitis o Объединенными усилиями.
Девиз австрийского императора Франца Иосифа I с 1848 г., с 1850 г. — девиз
Австрийского ордена за гражданские заслуги. Имелось в виду согласие Австрии
и Венгрии в составе Австрийской (с 1867 г. — Австро-Венгерской) империи. G Ав-
тором девиза был Йозеф Риттер фон Бергман (1796–1872), учитель эрцгерцога
Карла.
Вар.: Unitis viribus.
© CONIUNCTIS VIRIBUS; VIS UNITA FORTIOR
Virtus ariete fortior o Доблесть сильнее тарана.
Девиз графов Эбингдон (Англия, XVII в.).
Virtus dormitiva o Снотворная сила.
Подробнее © OPIUM FACIT DORMIRE...
Virtus est medium vitiorum o Добродетель — это середина между пороками.
Гораций, Послания, 1.18.9. В пер. Н. Гинцбурга: «Доблесть в средине лежит меж
пороков равно удаленных».
Это положение восходит к Аристотелю: «Добродетель <...> есть некая сере-
дина между противоположными страстями. <...> Оттого и трудно быть достой-
ным человеком, ведь в любом деле трудно держаться середины» (Большая этика,
1.9, 1186b).
© IN MEDIO STAT VIRTUS
Virtus est vitium fugere et sapientia prima / Stultitia caruisse o Шаг к добродетели
первый — стараться избегнуть порока, / К мудрости — глупость отбросить. o
букв. Добродетель — это избегать порока, а первая мудрость — быть свободным
от глупости (воздерживаться от глупости).
Гораций, Послания, 1.1.41–42, пер. Н. Гинцбурга. В пер. А. Фета: «Доблести бу-
дет началом: избегнуть порока; а мудрость / Первая: глупость покинуть».
Virtus et honos o Доблесть и честь.
Девиз ордена Гражданских заслуг Баварской короны, учрежденного королем
Баварии Максимилианом Иосифом I в 1808 г.
Virtus in arduis o Доблесть [проявляется] в трудностях.
Фамильный девиз (Ирландия, XVII в.).
Virtus in astra tendit o Стремится доблесть к звездам.
Сенека, Геркулес на Эте, 1971, пер. С. Ошерова. G Используется как девиз.
Virtus in medio <stat> o Добродетель <находится> посередине.
Подробнее © IN MEDIO STAT VIRTUS
676 VIRTUS

Virtus junxit, mors non separabit o [То, что] добродетель соединила, смерть не
разлучит.
Девиз масонской газеты American Masonic record, выходившей в г. Олбани (штат
Нью-Йорк, США) с 1827 г.
В XX в. это изречение использовалось также как надпись на обручальном кольце.
© NEMO NISI MORS
Virtus mille scuta o Доблесть стоит тысячи щитов. o букв. Доблесть — тысяча
щитов.
Фамильный девиз (Англия, XVIII в.).
Virtus nobilitat o Доблесть облагораживает.
Подробнее © SOLA VIRTUS NOBILITAT
Virtus omnia vincit o Доблесть всё побеждает; Добродетель всё побеждает.
Средневековое изречение. G Фамильный девиз.
Virtus post nummos o Доблесть (Добродетель) после денег.
Подробнее © O CIVES, CIVES, QUAERANDA PECUNIA...
Virtus repulsae nescia sordidae o Доблесть, не знающая жалких падений. o букв.
...позорного падения.
Девиз (Англия, XIX в.). Источник — Гораций, Оды, 3.2.16: «Virtus, repulsae nescia
sordidae, / Intaminatis fulget honoribus» — «Падений жалких в жизни не ведая, / Сия-
ет Доблесть славой немеркнущей» (пер. А. Семенова-Тян-Шанского).
Virtus sola nobilitat o Только доблесть облагораживает.
Не позднее XVI в.; парафраз стиха Ювенала NOBILITAS SOLA EST ATQUE UNICA VIRTUS.
© VIRTUS VERA NOBILITAS
Virtus unita fortior o Соединенная доблесть крепче; ≈ Единство крепит силу.
Девиз княжества Андорра; помещен на флаге Андорры в 1866 г. Это изречение
было известно не позднее XVI в.
© VIS UNITA FORTIOR
Virtus vera nobilitas o Истинная знатность — в доблести; Истинное благород-
ство — в добродетели.
Изречение, появившееся не позднее XVII в. G Фамильный девиз. G Девиз Три-
нити-колледжа (колледжа Св. Троицы) — наиболее известного колледжа Кем-
бриджского университета (Англия).
© NOBILITAS SOLA EST ATQUE UNICA VIRTUS; VIRTUS SOLA NOBILITAT; VIRTUTE DECET, NON
SANGUINE NITI

Virtus, recludens immeritis mori / Coelum, negata tentat iter via o Открывая небо
достойному / Бессмертья, Доблесть рвется нехоженым / Путем подняться. o
букв. Доблесть, отпирающая небо не заслужившим смерти, пробует идти по
пути, [по которому идти] отказано.
Гораций, Оды, 3.2.21–22, пер. А. Семенова-Тян-Шанского. В пер. Н. Шатерни-
кова: «Раскроет доблесть небо достойному, / Неторных доблесть ищет дорог себе».
Virtus vincit invidiam o Доблесть побеждает зависть.
Фамильный девиз (Англия, XVII в.).
Virtute decet, non sanguine niti o Должно выделяться доблестью, а не кровью
(знатностью).
Клавдий Клавдиан, Панегирик на IV консульство Гонория, 220. В пер. Р. Шмара-
кова: «На доблесть нам, не на кровь опиратися должно».
© VIRTUS VERA NOBILITAS
Virtute duce, comite fortuna o Доблесть ведет, удача сопутствует. o букв. С добле-
стью-проводником, удачей-спутником.
Цицерон, Письма к близким, 10.3.2. G Гербовый девиз светлейшего князя
А. Д. Меншикова, содержавшийся в княжеском дипломе, подписанном австрий-
ским императором Иосифом I (1706).
© VIRTUTE FORTUNA COMES
VIRTUTES 677

Virtute et armis o Доблестью и оружием.


Фамильный девиз; с 1894 г. — гербовый девиз штата Миссисипи (США). G Ис-
точник — Цицерон, Первая речь о земельном законе, 4 (в форме «armis et virtute»).
Virtute et constantia o Доблестью и постоянством.
Фамильный девиз; с 1964 г. — гербовый девиз республики Мальта. G Выраже-
ние встречается у Цицерона (Речь в защиту Суллы, 22.62), а также в Записках об Ис-
панской войне неизвестного автора, 19.
Virtute et fidelitate o Доблестью и верностью.
Девиз ордена Вильгельма, учрежденного в 1851 г. герцогом Вильгельмом
Гессен-Кассельским.
Virtute et industria o Доблестью и усердием.
Гербовый девиз г. Бристоль (Англия) с 1569 г.
Virtute et labore o Доблестью и трудом.
Фамильный девиз (Англия, XVII в.).
Virtute et opera o Доблестью и старанием.
Фамильный девиз (Англия, XVIII в.).
Virtute fideque o Доблестью и верностью.
Фамильный девиз (Англия, XVII в.).
Virtute non astutia o Не коварством, а доблестью.
Фамильный девиз (Англия, XVIII в.).
Virtute non verbis o Не словами, а доблестью.
Фамильный девиз (Англия, XVIII в.).
Virtute officii o юр. В силу занимаемой должности; По должности.
Virtute siderum tenus o Доблестно до самых звезд.
Девиз Военно-воздушных сил Италии.
Virtutem extendere factis o Деяньями доблесть умножить.
Подробнее © FAMAM EXTENDERE FACTIS
Virtutem incolumem odimus, / Sublatam ex oculis quaerimus invidi o Ненавидим доб-
лесть здравствующую, / С завистью ищем исчезнувшую с глаз.
Гораций, Оды, 3.24.31–32. В пер. Г. Церетели: «Доблесть нам / Ненавистна, но
лишь скрылась, скорбим по ней!»
Virtutem primam esse puto compescere linguam o Первая добродетель — умение
обуздывать язык.
Дистихи Катона, 1.3. В пер. М. Гаспарова: «Будь господин своему языку — вот
высшая доблесть!»
© VINCULA DA LINGUAE...
Virtutem verba putas et / Lucum ligna o Доблесть считаешь ты словом, / А свя-
щенную рощу дровами. o букв. Доблесть словами считаешь и / Рощу дровами.
Гораций, Послания, 1.6.31–32, пер. А. Фета.
Virtutem videant intabescantque relicta o Пусть увидят они добродетель и чахнут
из-за того, что ее оставили.
Персий, Сатиры, 3.38. В пер. Ф. Петровского: «Чтоб они <...> / Доблесть уви-
деть могли и чахли, что долг позабыли».
Virtutes paganorum (gentium) splendida vitia o Добродетели язычников суть бле-
стящие пороки.
В этой форме приведено у Г. Лейбница (Опыты теодицеи (1710), § 259). G В фор-
ме «splendida peccata» («блестящие грехи») — у итальянского протестанта Пьетро
Мартире Вермильи (Петра Мученика) (Pietro Martire Vermigli, 1499–1562).
Восходит к трактату Августина О Граде Божием (413–427), 19.25: «Virtutes, quas
habere sibi videtur, <...> etiam ipsae vitia sunt potius, quam virtutes» — «Добродетели, ко-
торыми он [язычник], казалось бы, обладает, <...> скорее пороки, чем добродетели».
678 VIRTUTI

Virtuti et merito o За доблесть и заслуги; За добродетель и заслуги. o букв. Доб-


лести (Добродетели) и заслугам.
Девиз различных орденов.
Virtuti fortuna comes o Удача сопутствует доблести. o букв. …спутница доблести.
Андреа Альчиато, Эмблемы (Emblemata, 1531), 131.
Вар.: Virtutis fortuna comes (фамильный девиз, Англия, XVIII в.).
Это парафраз из Цицерона; © VIRTUTE DUCE, COMITE FORTUNA.
© VIRTUTIS FORTUNA COMES
Virtuti in bello o За боевую доблесть. o букв. За доблесть на войне.
Девиз военного ордена Св. Генриха (Саксония), учрежденного в 1736 г. кур-
фюрстом Фридрихом Августом II (он же король Речи Посполитой Август III).
Virtuti Militari o За воинскую доблесть.
Название ордена, установленного польским королем Станиславом Августом
в 1792 г.
Virtuti, non armis, fido o На доблесть полагаюсь, не на оружие.
Фамильный девиз (Англия).
Virtuti pro patria o За доблесть во славу отечества.
Девиз военного ордена Максимилиана Иосифа, учрежденного в 1806 г. королем
Баварии Максимилианом I Иосифом.
Virtutis amore o Из любви к доблести (добродетели).
Фамильный девиз (Англия, XVII в.). Заимствован из Горация; © ODERUNT
PECCARE BONI...

Virtutis fortuna comes o Удача сопутствует доблести.


Подробнее © VIRTUTI FORTUNA COMES
Virtutis honores o Награда за доблесть.
© HONOR EST PRAEMIUM VIRTUTIS
Vis a tergo o 1. мед. Сила с тыла (толкающая кровь сзади). 2. филос. Внутренняя
движущая сила; Подспудная сила.
Vis absoluta o юр. Принуждение силой; Физическое принуждение. o букв. Не-
преодолимая сила.
© VIS COMPULSIVA
Vis activa o филос. Деятельная сила.
Vis armata o Вооруженной силой; Силой оружия.
Vis atrox o юр. Необузданное насилие.
Дигесты, 43.16.3 (с инверсией).
Vis attractiva o науч.-филос. Притягательная (Притягивающая) сила.
Первоначально — термин средневековой схоластики.
Vis comica o филол. Сила комизма.
Источник — стихотворная похвала Юлия Цезаря драматургу Теренцию: «Leni-
bus atque utinam scriptis adjuncta foret vis, / Comica ut aequato virtus polleret honore /
Cum Graecis» — «Если бы к нежным твоим стихам прибавилась сила, / Чтобы полны
они были таким же комическим духом, / Как и у греков» (пер. М. Гаспарова). Эти
стихи приводит Светоний в книге О поэтах (гл. Теренций, 5).
© VIS TRAGICA
Vis compulsiva o юр. Психическое принуждение; Принуждение посредством
угрозы. o букв. Принудительная сила.
© VIS ABSOLUTA
Vis consilii expers mole ruit sua o Сила без разума рушится под собственной тя-
жестью.
Гораций, Оды, 3.4.65. В пер. Н. Гинцбурга: «Коль разум чужд ей, сила гнетет себя».
© IN SE MAGNA RUUNT
VITA 679

Vis divina o юр. Высшая сила; Непреоборимая сила. o букв. Божественная сила.
© ACTUS DEI; DAMNUM FATALE; VIS DIVINA
Vis inertiae o Сила инерции; Косность; Консерватизм.
Vis legis o юр. Сила закона.
Vis magica o Волшебная сила.
Vis major o юр. Высшая сила; Непреоборимая сила; Не зависящие от нас об-
стоятельства. o букв. Большая сила.
Неоднократно в Дигестах.
© ACTUS DEI; DAMNUM FATALE; VIS DIVINA
Vis medicatrix naturae o мед. Целебная сила природы.
Не позднее XV в. G Нередко ошибочно приписывается Гиппократу.
Vis motrix o науч.-филос. Движущая сила [тела].
Термин, введенный Иоганном Кеплером ок. 1600 г. по отношению к небесным
телам (вместо более раннего «anima motrix» — «движущая душа»).
Vis obligandi o юр. Обязательная сила.
Vis probandi o лог. Сила доказательства; Доказательная сила.
Vis recte vivere (quis non?) o Хочешь правильно жить (кто ж не хочет?).
Гораций, Послания, 1.6.29.
Vis tragica o филол. Сила трагизма.
Не позднее XVIII в.; парафраз выражения VIS COMICA.
Vis unita fortior o В единении — сила. o букв. Объединенная сила сильнее.
Не позднее начала XVI в. Используется как девиз.
Вероятный источник — басня Эзопа Крестьянин и его сыновья (Басни, 53): «На-
сколько непобедимо согласие, настолько бессилен раздор» (пер. М. Гаспарова).
В качестве источника указывалась также строка Илиады, 13.237: «Даже слабый че-
ловек черпает силу в единстве»; в пер. Н. Гнедича: «Сила и слабых мужей не ни-
чтожна, когда совокупна».
© EX UNITATE VIRES; VIRIBUS UNITIS; VIRTUS UNITA FORTIOR
Vis vitae o науч.-филос. Жизненная сила; Сила жизни.
© VIS VITALIS
Vis vitalis o науч.-филос. Жизненная сила.
Авторство термина иногда приписывается фламандскому врачу и химику
Иоганну Батисту фон Гельмонту (1577–1644). G Как синоним выражения SPIRITUS
VITALIS это выражение встречалось гораздо раньше, напр.: «Жизненная сила нахо-
дится в сердце» («Vis vitalis est in corde») — из анонимной компиляции XII в. О духе
и душе (De spiritu et anima, 21).
© SPIRITUS ANIMALIS; VIS VITAE
Vis viva o физ. Кинетическая энергия. o букв. Живая сила.
Visum repertum o юр. Судебно-медицинский протокол. o букв. Увиденное [и]
обнаруженное.
В юридической практике эта формула стала использоваться с XVII в.
Vita activa o Деятельная жизнь.
Калька с греч. bios praktikos (Климент Александрийский, Строматы, 4.23); анто-
ним «созерцательной жизни» (© VITA CONTEMPLATIVA).
Vita aeterna o библ. Жизнь вечная.
Новозаветный оборот, напр.: Ин. 12.50, 17.3.
Vita beata o Блаженная жизнь.
Vita brevis, ars vero longa, occasio autem praeceps, experientia fallax, judicium diffi-
cile o Жизнь коротка, путь искусства же долог, случай, напротив, быстротечен,
опыт обманчив, суждение затруднительно.
Латинская версия изречения Гиппократа (Афоризмы, 1.1).
© ARS LONGA, VITA BREVIS
680 VITA

Vita contemplativa o Созерцательная жизнь.


Калька с греч. bios theôrêtikos (Климент Александрийский, Строматы, 4.23).
© VITA ACTIVA; VITA PASSIVA
Vita donum Dei o Жизнь — дар Божий.
Изречение, появившееся не позднее XVII в. G Девиз Королевского колледжа
акушерства (Royal College of Midwives), основанного в Лондоне в 1881 г.
Vita, dulcedo, spes o Жизнь, отрада, надежда.
Девиз Университета Нотр-Дам — католического университета, основанно-
го в 1842 г. в г. Саут-Бенд (штат Индиана, США). G Источник — богородичный
гимн SALVE, REGINA: «Vita, dulcedo, et spes nostra» — «Жизнь, отрада и надежда наша»
(т. е. Дева Мария).
Vita enim mortuorum in memoria est posita vivorum o Ибо жизнь умерших продол-
жается в памяти живых.
Цицерон, Филиппики, 10.5.
Vita in motu o Жизнь [состоит] в движении.
Надпись на солнечных часах.
Эта формула восходит к схоластической философии, напр.: «Ratio vitae in
motu» — «Смысл жизни в движении» (Фома Аквинский, Сумма против язычников,
4. 49.1.2.3).
Vita incerta, mors certissima o Жизнь сомнительна, смерть как нельзя более до-
стоверна.
Вальтер Скотт, Воды Св. Ронана (1823), ч. 1, гл. 14.
© MORS CERTA, VITA INCERTA
Vita memoriae o Живая память; Жизнь памяти.
Подробнее © HISTORIA VERO TESTIS TEMPORUM...
Vita mortuorum in memoria vivorum est posita o Жизнь умерших продолжается
в памяти живых.
Подробнее © VITA ENIM MORTUORUM...
Vita non tollitur, sed mutatur o Жизнь не кончается, но [лишь] меняет облик.
Надгробная надпись; фрагмент католической заупокойной мессы.
Vita nostra brevis est o Жизнь наша коротка.
Студенческий гимн Gaudeamus, строфа 2. G О гимне подробнее © GAUDEAMUS
IGITUR...

Vita nova o Новая жизнь.


Заглавие книги Данте Алигьери (1292–1294).
© INCIPIT VITA NOVA
Vita passiva o 1. Созерцательная жизнь (термин средневекового богословия).
2. Бездеятельная жизнь.
© VITA ACTIVA; VITA CONTEMPLATA
Vita sine lit(t)eris mors est o Жизнь без занятий науками — смерть.
Подробнее © OTIUM SINE LITTERIS...
Vita somnium breve o Жизнь — это краткий сон.
Название картины (1888) швейцарского художника Арнольда Бёклина.
Vita vigilia est o Жизнь есть бодрствование.
Плиний Старший, Естественная история, предисловие, 18. Т. е.: мы жи-
вем лишь тогда, когда бодрствуем, а сон должен быть сведен к необходимому
минимуму.
Vita vitalis o Подлинная жизнь. o букв. Жизнь жизненная.
Выражение римского поэта Энния; приведено в трактате Цицерона О друж-
бе, 6.22.
Вероятно, отсюда же выражение «живая жизнь».
VITIIS 681

Vitae brevis est cursus, gloriae sempiternus o Путь жизни короток, [а путь] славы
вечен.
Цицерон, Речь в защиту Публия Сестия, 21.47.
Vitae lampada tradunt o Передают светильник жизни.
Подробнее © ET, QUASI CURSORES, VITAE...
Vitae magistra o Наставница жизни.
Подробнее © HISTORIA VERO TESTIS TEMPORUM...
Vitae mortisque arbiter o Повелитель жизни и смерти. o букв. Судья...
Сенека, Утешение к Полибию, 16.2 (о Марке Антонии как триумвире).
© JUS VITAE ET NECIS
Vitae, non scholae, discimus o Для жизни, не для школы учимся.
Парафраз высказывания Сенеки NON VITAE, SED SCHOLAE DISCIMUS.
Vitae summa brevis spem nos vetat inchoare longam o Краткость жизни возбраняет
нам долгие планы. o букв. Краткий срок жизни запрещает нам начинать дол-
гий расчет.
Гораций, Оды, 1.4.15.
Vitam et sanguinem o [Пожертвуем] жизнь и кровь.
Девиз Воинского креста императора Карла, учрежденного в дек. 1916 г. Кар-
лом I, императором Австрии и королем Венгрии. Это часть исторической фразы
«Vitam nostram et sanguinem consecramus» (© MORIAMUR PRO REGE NOSTRO...).
Vitam extendere factis o Жизнь расширить делами. o букв. ...растянуть делами.
И. Кант, Антропология с прагматической точки зрения (1798), 1.2.61: «Наполне-
ние времени <...> деятельностью, которая имеет своим результатом великую, за-
ранее намеченную цель (vitam extendere factis), — это единственно верное средство
быть довольным жизнью и вместе с тем чувствовать себя пресыщенным ею». G Это
парафраз выражения Вергилия «Virtutem extendere factis» — «Деяньями доблесть
умножить» (© FAMAM EXTENDERE FACTIS).
Vitam impendere vero o 1. Отдать жизнь за правду. 2. Жизнь посвятить истине.
Девиз Жана Жака Руссо; приведен в его письме к Виктору Жинжину де Мойри
(Gingins de Moiry) от 21 июля 1762 г. G Выражение взято у Ювенала (Сатиры, 4.90–
91): «Nec civis erat, qui libera posset / Verba animi proferre et vitam impendere vero» —
«Он не был гражданином, который может свободно выражать свои чувства и отдать
жизнь правде».
«Verba animi proferre et vitam impendere vero» («[Свободно] выражать свои чув-
ства и отдать жизнь правде») — постоянный эпиграф журнала Сын отечества (Мо-
сква) в первые 8 лет его издания (1812–1820).
Vitam regit fortuna, non sapientia o Жизнью правит не мудрость, а случай (удача).
Цицерон Тускуланские беседы, 5.9.25. В пер. М. Гаспарова: «Не Мудрость правит,
а Судьба и Случай здесь». Это цитата из несохранившегося сочинения греческого
философа Феофраста Каллисфен.
Vitaque mancipio nulli datur, omnibus usu o Жизнь никому не дается в собствен-
ность, а лишь в пользование.
Лукреций, О природе вещей, 3.971. В пер. Ф. Петровского: «В собственность
жизнь никому не дается, а только на время».
Vitavi denique culpam, / Non laudem merui o Я избежал, наконец, упрека, / [Но]
не заслужил хвалы.
Гораций, Наука поэзии, 267. В пер. М. Гаспарова: «Упреков, быть может, избег-
ну, / Но не дождусь и похвал».
Vitia erunt, donec homines o Пока будут люди, будут и пороки.
Тацит, История, 4.74.
Vitiis nemo sine nascitur o Никто не рождается без недостатков.
Подробнее © NAM VITIIS NEMO...
682 VITIOSUM

Vitiosum est ubique, quod nimium est o То, что слишком, — вредно во всех отно-
шениях (букв. повсюду).
Сенека, О спокойствии духа, 9.6.
Vitium scriptoris o Описка. o букв. Ошибка переписчика.
© LAPSUS PENNAE
Viva fui in silvis. Sum dura excisa securi. / Dum vixi, tacui. Mortua dulce cano o Жила
я в лесу, пока не срубил меня жестокий топор; / Живой я молчала; мертвая —
сладко пою. o букв. Живой я была в лесу. Была срублена твердым (суровым) то-
пором. / Пока жила, молчала...
Двустишие-загадка о лире; его автор — итальянский гуманист, кардинал Пьетро
Бембо (1470–1547). G Двустишие помещалось на различных музыкальных инстру-
ментах; по преданию, такая надпись имелась на скрипке итальянского композито-
ра Джованни Палестрины (ок. 1525–1594).
Viva voce o Устно; Не по написанному; В устной беседе. o букв. Живым го-
лосом.
Напр.: Сенека Старший, Контроверсии, вступление, 11. G Используется как
юридический термин по отношению к показаниям свидетелей в суде.
Вар.: Per vivam vocem.
Viva vox alit plenius o Живое слово питает обильнее (т. е.: живая речь усваивает-
ся лучше, чем письменная).
Сокращенная цитата из трактата Квинтилиана Воспитание оратора, 2.2.8. G
Высказывание Плиния Младшего (Письма, 2.3.9): «Multo magis <...> viva vox affi-
cit» — «Живой голос волнует гораздо больше».
© VIVA VOX DOCET
Viva vox docet o Живое слово учит.
Вар.: Vox viva docet (не позднее XVII в.).
© VIVA VOX ALIT PLENIUS
Vivamus, <mea Lesbia>, atque amemus o Будем жить и любить, <моя Лесбия>!
Катулл, Стихотворения, 5.1.
Vivant omnes virgines o Да здравствуют все девушки!
Студенческий гимн Gaudeamus, строфа 5: «Vivant omnes virgines, / Faciles, formo-
sae. / Vivant et mulieres, / Tenerae, amabiles» — «Да здравствуют все девушки, / Ласко-
вые и красивые! / Да здравствуют и женщины, / Нежные, достойные любви» (пер.
С. И. Соболевского). G О гимне подробнее © GAUDEAMUS IGITUR...
Vivant sequentes o Приветствуем следующих! o букв. Да здравствуют следующие!
Изречение, возникшее в XIX в. в Германии; нередко встречается в значении:
«Пусть другие продолжат эти исследования».
Cм. VIVAT SEQUENS
Vivat o Да живет!; Да здравствует!; Виват!
© PEREANT
Vivat Academia, / Vivant professores o Да здравствует университет, / Да здравству-
ют профессора!
Студенческий гимн Gaudeamus, строфа 4. G О гимне подробнее © GAUDEAMUS
IGITUR...

Vivat Bacchus! o Да здравствует Вакх!


Опера Моцарта Похищение из сераля (1782), 2.7, дуэт Педрильо и Османа. Автор
либретто — Готтлиб Штефани.
Vivat, crescat, floreat <in aeternum> o Пусть живет, растет, процветает <вовеки>!
Здравица; нередко встречается в приветствиях университету или научному учре-
ждению. G «Vivat, crescat, floreat» — гербовый девиз Пермского государственного
университета (XXI в.).
Вар.: Vivat, floreat, crescat.
VIVERE 683

Vivat rex (regina) o Да здравствует король (королева)!


«Vivat rex» — ветхозаветный оборот (1 Цар. 10.24); в синодальном пер.: «Да жи-
вет царь».
Vivat sequens! o Приветствуем (Приветствую) следующего!; Ожидаем (Ожидаю)
следующего! o букв. Да здравствует следующий!
Выражение возникло в Германии не позднее начала XIX в., первоначально как
студенческая здравица со значением «За здоровье следующего [сотрапезника]!».
Cм. VIVANT SEQUENTES
Vivat veritas o Да здравствует истина!
Девиз.
Vive ac vale o Живи и прощай!
Последние слова императора Августа 19 авг. 14 г. н. э., обращенные к жене, Ли-
вии Друзилле: «Livia, nostri coniugii memor vive, ac vale!» — «Ливия, помни, как жили
мы вместе; живи и прощай!» (Светоний, Божественный Август, 99).
© AVE ATQUE VALE; VIVE VALEQUE
Vive et vivas o Живи и здравствуй.
Девиз. С XIX в. нередко толкуется в смысле «Живи и давай жить [другим]» (англ.
«Live and let live»); в новых языках эта пословица известна по крайней мере с сере-
дины ХVII в.
Vive hodie o Сегодня живи!
Подробнее © NON EST, CREDE MIHI...
Vive memor leti; fugit hora; hoc quod loquor inde est o Помня о смерти, живи! Час
бежит, и слова мои в прошлом. o букв. ...то, что я говорю, [уже] оттуда.
Персий, Сатиры, 5.153, пер. Ф. Петровского.
© MEMENTO MORI; DUM LOQUOR, HORA FUGIT
Vive memor, quam sis aevi brevis o Пользуйся жизнью, / Помня, что краток наш
век. o букв. Живи, помня, насколько ты кратковечен.
Гораций, Сатиры, 2.6.97, пер. М. Дмитриева.
Vive, ut vivas o Живи, чтобы жить [вечно]; Живи [так], чтобы ты жил [вечно].
Девиз, в т. ч. фамильный. В настоящее время он нередко толкуется в смысле
«Живи, чтобы жить [полной жизнью]».
В книге Генриха Кича Героическая симвология (H. Kitsch. Symbologia heroica hexa-
glottos, Лейпциг, 1608) это изречение приведено как девиз курфюрста Эрнеста Ба-
варского (1583–1612). G Цитировалось также как девиз византийской императрицы
Ирины (752–803), причисленной к лику святых за восстановление иконопочитания
в Византии.
Vive valeque o Будь здоров и прощай!
Гораций, Послания, 1.6.67; Сатиры, 2.5.110. G Вар.: Vive vale.
© AVE ATQUE VALE; VIVE AC VALE
Vivente rege o При жизни короля.
Принцип избрания нового короля при жизни старого. Эта формула появилась
в Речи Посполитой в 1760-е гг., при короле Яне Казимире.
Vivere est cogitare o Жить — значит мыслить.
Цицерон, Тускуланские беседы, 5.38.111: «Я имею в виду, конечно, человека уче-
ного и образованного, для которого жить — значит мыслить».
Vivere est militare o Жить — значит нести военную службу.
Подробнее © VIVERE MILITARE EST
Vivere in sperando, morire in cacando o Жить в надежде, помереть в дерьме.
По-видимому, фраза из русского речевого обихода XIX в.
Vivere memento o Помни о жизни; Помни, что нужно жить!
Позднейший вариант изречения MEMENTO VIVERE.
684 VIVERE

Vivere militare est o Жить — значит нести военную службу.


Сокращенная цитата из Сенеки (Письма к Луцилию, 96.5).
Вар.: Vivere est militare.
Vivere si recte nescis, decede peritis o Если не знаешь, как правильно жить, усту-
пи место знающим.
Гораций, Послания, 2.2.213: «Если ты правильно жить не умеешь, дай место ра-
зумным. / Вдоволь уж ты поиграл, и вдоволь поел ты и выпил: / Время тебе уходить»
(пер. Н. Гинцбурга).
Vivere tota vita discendum est et tota vita discendum est mori o Учиться жить следует
всю жизнь, и всю жизнь следует учиться умирать.
Сокращенная цитата из Сенеки (О скоротечности жизни, 7.3).
Vivida vis animi o Живая сила духа.
Лукреций, О природе вещей, 1.72. В пер. Ф. Петровского: «Эллин впервые один
осмелился смертные взоры / Против нее [т. е. религии] обратить и отважился высту-
пить против. <...> / Силою духа живой одержал он победу, и вышел / Он далеко за
предел ограды огненной мира».
Vivit leo de tribu Juda o Живет лев от колена Иудина.
Подробнее © VICIT LEO DE TRIBU JUDA
Vivit post funera virtus o Доблесть живет и по смерти. o букв. ...после похорон.
Надгробная надпись (Англия, не позднее XVI в.). G Гербовый девиз города Нот-
тингем (ок. 1720 г.).
Vivit sub pectore vulnus o Живет в груди [сокрытая] рана.
Подробнее © TACITUM VIVIT...
Vivite fortes o Сохраняйте бодрость! o букв. Живите, [будучи] храбрыми.
Подробнее © QUOCIRCA VIVITE FORTES
Vivitur exiguo melius o Лучше жить, довольствуясь малым. o букв. Жить немно-
гим — лучше.
Клавдиан, Против Руфина, 1.215.
© VIVITUR PARVO BENE
Vivitur parvo bene o Хорошо жить, довольствуясь малым. o букв. Жить малым
хорошо.
Гораций, Оды, 2.16.13. В пер. А. Семенова-Тян-Шанского: «Хорошо тому, кто
богат немногим».
© VIVITUR EXIGUO MELIUS
Vivos voco. Mortuos plango. Fulgura frango o Зову живых. Оплакиваю мертвых.
Сокрушаю молнии. o букв. ...ломаю молнии.
Фридрих Шиллер, Песнь о колоколе (1799), эпиграф.
Такая надпись имелась на большом колоколе собора в Шафхаузене (Швейца-
рия), отлитом в 1486 г.; в различных вариантах помещалась и на колоколах других
средневековых церквей. G В Средние века считалось, что колокольный звон спосо-
бен отводить молнии.
«Vivos voco» — постоянный девиз газеты Колокол, издававшейся А. Герценом
и Н. Огаревым в Лондоне с 1 июля 1857 г.
© LAUDO DEUM VERUM...
Vivum cadaver o Живой труп.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 2.4.3.
© SPIRANS CADAVER
Vix ea nostra voco o Едва ли я могу назвать [все] это своим.
Подробнее © SED GENUS ET PROAVOS...
Vix orimur, morimur o Едва рождаемся, как уже умираем.
Полустишие из дидактической поэмы немецкого иезуита Якоба Бальде Урания-
победительница (Urania Victrix, 1663), 3.5.63.
© NASCENTES MORIMUR...
VOLENTI 685

Vixere fortes ante Agamemnona o Жили храбрецы и до Агамемнона.


Гораций, Оды, 4.9.25–26.
© CARENT QUIA VATE SACRO
Vixerunt o Отжили! o букв. Они прожили!
Так римские власти объявляли народу о казни государственных преступни-
ков — напр., консул Цицерон после казни вождей заговора Катилины 5 дек. 63 г.
до н. э. «Так говорят римляне о мертвых, не желая произносить зловещих слов», —
замечает Плутарх (Цицерон, 22).
Vixi et, quem dederat cursum fortuna, peregi o Прожита жизнь, и пройден весь
путь, что судьбой мне отмерен. o букв. Я прожила и прошла весь путь, кото-
рый дала судьба.
Вергилий, Энеида, 4.653 (слова умирающей Дидоны), пер. С. Ошерова.
Vixi puellis nuper idoneus o Девицам долго знал я, чем нравиться.
Гораций, Оды, 3.26.1, пер. А. Семенова-Тян-Шанского. В пер. Н. Шатерникова:
«Еще недавно дев привлекать я мог».
Vixit annos o Жил(а) [столько-то] лет.
Сокр. v.a. G Вар.: Annos vixit.
Vocabula artis o юр. Специальные юридические термины. o букв. Слова ремес-
ла (профессии).
© TERMINUS TECHNICUS
Vocabula artium explicanda sunt secundum definitiones prudentium cujusque artis o
юр. Специальные термины следует толковать в соответствии с определениями
специалистов (букв. ...тех, кто сведущ в данной области).
Самуэль Пуфендорф, Об обязанностях человека и гражданина (1673), 1.17.3.
Vocatus atque non vocatus Deus aderit o Зовешь ты его или нет — Бог помогает
всегда. o букв. Званый и незваный, Бог будет с тобой.
Эразм Роттердамский, Пословицы, 2.3.32. Согласно Эразму, это — ответ Дель-
фийского оракула спартанцам (лакедемонянам), ставший у греков пословицей.
Изречение представляет собой парафраз из Горация (Оды, 2.18.40). У Горация
имелся в виду бог загробного царства Орк (Плутон), который, будь он зван или не-
зван, освобождает бедняка от трудов жизни — «Pauperem laboribus / Vocatus atque
non vocatus audit». В пер. А. Семенова-Тян-Шанского: «Та же расступается / Земля
пред бедным, как и пред царями! <...> / Так бедняге честному / Плутон поможет,
званый и незваный».
«Vocatus atque non vocatus Deus aderit» было девизом швейцарского психиатра
Карла Густава Юнга (1875–1961). В 1909 г. Юнг поместил это изречение над вхо-
дом в свой дом.
Volat <enim> aetas o Время жизни <ведь> летит.
Цицерон, Тускуланские беседы, 1.76.
Вар.: Aetas volat.
Volens nolens o Хочешь не хочешь; Волей-неволей.
Подробнее © NOLENS VOLENS
Volente deo (Volente Deo) o По веленью бога; По воле Божией.
Напр.: Вергилий, Энеида, 1.303.
Volentem ducunt fata, nolentem trahunt o Судьба желающего ведет, нежелающе-
го влачит.
Подробнее © DUCUNT VOLENTEM FATA...
Volenti nihil difficile o При желании ничто не трудно. o букв. Желающему...
Подробнее © NIHIL EST DIFFICILE VOLENTI
Volenti non fit injuria o юр. Нет обиды изъявившему согласие (т. е.: согласие по-
терпевшего устраняет ответственность лица, причинившего ущерб).
Парафраз из Дигест; © NULLA INJURIA EST, QUAE IN VOLENTEM FIAT.
686 VOLO

Volo, non valeo o Хочу, но не могу.


Девиз герцогского рода Карлайлов (1661). Первым герцогом Карлайлом стал
Чарлз Говард (1629–1685), владелец замка Карлайл и видный политик эпохи Кром-
веля. В 1660 г. он содействовал возвращению на трон Карла II, сына Карла I, каз-
ненного в 1649 г. По преданию, вступив на престол, Карл II спросил Говарда, поче-
му он не сохранил верность Карлу I. Говард ответил: «Я хотел, но не мог», и ему был
дарован герцогский титул вместе с этим девизом.
Voluit! quiescit! o Он стремился! он опочил!
Иоганн Готфрид Гердер, О немецком искусстве. II. Шекспир (1773): «Твое тво-
рение пребудет в веках, и преданный потомок, разыскав твою могилу, начертает на
ней <...>: voluit! quiescit!»
Voluntas legis o юр. Воля закона.
Напр.: Дигесты, 1.3.19.
© MENS LEGIS
Voluntas populi suprema lex o Воля народа — высший закон.
Не позднее конца XVIII в.
© SALUS POPULI SUPREMA LEX ESTO
Voluntas pro facto reputatur o юр. Намерение рассматривается как деяние. o
букв. Желание...
Согласно средневековым схоластам — принцип божественного права, напр.:
«Apud Deum voluntas pro facto reputatur» — «У Бога намерение рассматривается как
деяние» (Фома Аквинский, Беседы на десять заповедей, 11). G В Новое время этот
принцип был воспринят светской юриспруденцией, прежде всего по отношению
к делам о государственной измене.
© IN MALEFICIIS VOLUNTAS SPECTATUR...
Voluptates commendat rarior usus o Наслаждения приятней, если реже их испы-
тывать. o букв. Редкое употребление делает удовольствия приятней.
Ювенал, Сатиры, 11.208. В пер. Ф. Петровского: «Нам удовольствие в том, что
с нами бывает не часто».
Volventibus annis o Со временем; С течением времени.
Вергилий, Энеида, 1.234.
Vos estis lux mundi o библ. Вы — свет мира.
Новый Завет. Мф. 5.14–15: «Вы — свет мира. Не может укрыться город, стоя-
щий на верху горы. / И зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечни-
ке, и светит всем в доме».
Vos estis sal terrae o библ. Вы — соль земли.
Новый Завет. Мф. 5.13, Нагорная проповедь.
Vos exemplaria Graeca / Nocturna versate manu, versate diurna o Образцы нам —
творения греков. / Ночью и днем листайте вы их неустанной рукою! o букв. Вы
греческие образцы / Вращайте ночной рукой, вращайте дневной (т. е. развора-
чивайте свитки).
Гораций, Наука поэзии, 268–269, пер. М. Гаспарова.
Vos valete et plaudite o Прощайте и похлопайте!
Заключительное обращение римских актеров к публике, напр. в комедиях Те-
ренция Евнух, Самоистязатель, Формион.
© PLAUDITE, CIVES
Votum separatum o юр. Особое мнение.
Vox audita perit, littera scripta manet o Сказанное улетает, написанное остается.
Подробнее © VERBA VOLANT, SCRIPTA MANENT
Vox clamantis in deserto: parati viam Domini o библ. Глас вопиющего в пустыне:
приготовьте путь Господу.
Ветхий Завет. Ис. 40.3, также: Мф. 3.3 и др.
VOX 687

Отсюда: Vox clamans in deserto o Глас, вопиющий в пустыне.


© EGO VOX CLAMANTIS IN DESERTO...
Vox cycnea o Лебединая песнь.
Подробнее © CYCNEA VOX.
Vox emissa volat, litera scripta manet o Сказанное исчезает, написанное оста-
ется.
Подробнее © VERBA VOLANT, SCRIPTA MANENT
Vox et praeterea nihil o Голос, и больше ничего.
Латинская форма оборота, приведенного у Плутарха в Изречениях спартанцев,
233a: «Один спартанец, ощипав соловья и обнаружив в нем мало мяса, сказал: “Да
ты просто голос и ничего более”» (Изречения неизвестных спартанцев, 15).
Иногда это выражение связывают с Метаморфозами Овидия, 3.398, где сказано,
что от нимфы Эхо остались «лишь голос да кости» — «vox tantum atque ossa».
Vox faucibus haesit o Голос замер в гортани.
Подробнее © OBSTIPUI STETERUNTQUE...
Vox humana o Человеческий голос.
В музыке — один из регистров органа.
Vox nihili o лингв. Слово-призрак; Ложное слово (возникшее в результате опис-
ки или какого-л. другого недоразумения). o букв. Слово [не обозначающее]
ничего.
Не позднее XVI в.
Vox populi o библ. Глас народа.
Ветхий Завет. 1 Цар. 8.7. Здесь о «гласе народа» говорится в неодобрительном
смысле: «...они [старейшины Израиля] сказали: дай нам царя, чтобы он судил нас
<...>. / И сказал Господь Самуилу: послушай голоса народа (vocem populi) во всем,
что они говорят тебе; ибо не тебя они отвергли, но отвергли Меня, чтоб Я не цар-
ствовал над ними».
© VOX POPULI, VOX DEI; © VOX PUBLICA
Vox populi, vox Dei o Глас народа — глас Божий.
Алкуин, письмо к Карлу Великому (ок. 800 г.): «Мы не должны слушать тех, кто
говорит: “Глас народа — глас Божий”, ибо непостоянство толпы всегда граничит
с безумием».
У Сенеки Старшего: «Sacra populi lingua est» — «Речь народа священна» (Кон-
троверсии, 1.1.10). G Ср. также у Гесиода (Труды и дни, 764–765): «И никогда не ис-
чезнет бесследно молва, что в народе / Ходит о ком-нибудь: как там никак, и Молва
ведь богиня» (пер. В. Вересаева).
© VOX POPULI
Vox publica o Глас народа; Голос общественного мнения.
Веллей Патеркул, Римская история, 2.66.2.
© VOX POPULI
Vox stellarum o Голос звезд.
Заглавие астрологических альманахов. Первый такой альманах опубликовал
в 1651 г. англичанин Уильям Рамси (ок. 1626–1675).
Vox unius, vox nullius o юр. Один голос — не голос. o букв. Голос одного — го-
лос никого.
Краткая формулировка принципа канонического права.
Подробнее © TESTIS UNUS...
Vox viva docet o Живое слово учит.
Не позднее XVII в.
Вар.: Viva vox docet.
© VIVA VOX ALIT PLENIUS
688 VULGARE

Vulgare amici nomen, sed rara est fides o Слово «друг» — самое обычное, но [дру-
жеская] верность редка.
Федр, Сократ к друзьям (Басни, 3.9.1). В пер. М. Гаспарова: «Друзей немало,
дружба только редкостна».
© PAUCI EX MULTIS SUNT AMICI...
Vulgaris opinio o Общее мнение.
Vulgata o Вульгата (общепринятый перевод Библии на латинский язык).
Это сокращение оборота «editio vulgata» — «общепринятое издание».
Vulgo o Попросту говоря.
Vulgum pecus o 1. Обычный люд; Простые смертные. 2. Непросвещенная пуб-
лика (в отличие от истинных ценителей и знатоков). o букв. Обычное стадо.
Не позднее начала XIX в.; парафраз выражения Горация «Servum pecus imitato-
rum» (© O IMITATORES...).
Vulgus amicitias utilitate probat o Чернь меряет дружбу пользой.
Овидий, Письма с Понта, 2.3.8. В пер. М. Гаспарова: «Нынче в обычай вошло
дружбу по пользе ценить».
Vulgus profanum o Невежественная толпа.
Вар.: Profanum vulgus.
Подробнее © ODI PROFANUM VULGUS...
Vulgus veritatis pessimus interpres o Толпа (Чернь) — наихудший толкователь ис-
тины.
Сенека, О блаженной жизни, 2.2.
Vulgus vult decipi, <ergo decipiatur> o Чернь желает быть обманутой, <пусть же
она будет обманута>; Народ желает быть обманутым, <пусть же он будет об-
манут>.
Не позднее XVIII в.; парафраз изречения MUNDUS VULT DECIPI...
Vulnerant omnes, ultima necit o Ранят все, последний [час] убивает.
Надпись на циферблате старинных башенных часов. G Заглавие стихотворения
греческого поэта Константиноса Кавафиса (1893); здесь же антитеза: «Каждый час
животворит; последний — возрождает» (пер. Е. Смагиной; в переводе заглавие сти-
хотворения дано с ошибкой: ‘necat’ вместо ‘necit’).
Вар.: Omnes vulnerant...
© ULTIMA FORSAN; ULTIMA LATET
Vulneratus, non victus o [Даже] раненый, [я] не побежден.
Фамильный девиз (Англия, XVII в.).
Vulnus alit venis et caeco carpitur igni o Мучит / Рана, и тайный огонь, разливаясь
по жилам, снедает. o букв. Питает в жилах рану и терзается слепым (т. е. скры-
тым) огнем.
Вергилий, Энеида, 4.2, пер. С. Ошерова. Речь идет о Дидоне, страдающей от лю-
бовного пламени.
Vulpes pilum mutat, non mores o Лисица меняет шерсть, но не нрав; ≈ Шерстью
слиняла, да нрав не сменяла.
Светоний, Божественный Веспасиан, 16.3: «Старый пастух <...> умолял Веспа-
сиана, только что ставшего императором, отпустить его на волю безвозмездно, но
получил отказ и воскликнул: “Лисица шерстью слиняла, да нрав не сменяла!”»
© LUPUS PILUM MUTAT...
Vultus est index animi o Лицо — зеркало души. o букв. ...указатель души.
Парафраз из Цицерона; © IMAGO EST ANIMI VULTUS.
Vultus instantis tyranni o Лицо грозного (грозящего) тирана.
Гораций, Оды, 3.3.3. В пер. Н. Гинцбурга: «Кто прав и к цели твердо идет, того /
Ни гнев народа, правду забывшего, / Ни взор грозящего тирана / Ввек не откинут
с пути».
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ
(русско-латинский)
Ключевые слова выделены полужирным.
Отточием в угловых скобках <...> обозначаются опущенные части цитаты.

А
А вдруг небо обрушится? o Quid si nunc caelum Актер: То, чего знатный не дал, даст актер o
ruat? Quod non dant proceres, dabit histrio
А именно o Vide licet Актовый зал o Auditorium maximum
А кроме того, я полагаю, что Карфаген должен Акциденталии o Accidentalia
быть разрушен o Ceterum censeo Carthaginem Алтарь: Кто алтарю служит, с алтаря и живет o
esse delendam; Praeterea censeo Carthaginem esse Qui altari servit, de altare vivit
delendam Алчность — мать всех пороков o Avaritia prima
А кто устережет самих сторожей? o Et quis cus- scelerum mater
todiet ipsos custodes? Алчность содержит в себе все пороки o Avaritia
А мне свобода царской власти сладостней o omnia vitia habet
Regnare nolo, liber ut non sim mihi Алчный не насытится никакой наживой o Avarus
А одно только нужно o Porro unum est neces- animus nullo satiatur lucro
sarium Алчущий многого всегда беден o Semper inops,
А посему выпьем o Ergo bibamus quicumque cupit
А там, глядишь, что-нибудь да случится o In- Альфа и Омега o Alpha et omega
terim fit aliquid Американский мир o Pax Americana
Абсолютная власть o Absolutum dominium Аминь! o Amen!
Абсурдное заключение o A baculo ad angulum Амур не терпит ленивцев o Amor odit inertes
Аврора музам подруга o Aurora Musis amica Анатомия есть ключ и руль медицины o Anatomia
Австрия должна править всем миром o Austriae est clavis et clavus medicinae
imperare orbi universo Анафема! Маранафа! o Anathema maranatha
Пусть воюют другие; ты, счастливая Австрия, Ангельский доктор o Doctor Angelicus
заключай браки! o Bella gerant alii, tu felix Aus- Английская потовая горячка o Sudor anglicus
tria, nube Антонов огонь o Ignis sacer
Автор неизвестен o Auctor ignotus Анус мира o Anus Mundi
За достоверность пусть отвечает автор o Sit Апелляция к авторитету o Argumentum ab auctori-
fides penes authorem tate; Argumentum ad verecundiam
Авторитет легче упрочить, чем завоевать o Facilius Апелляция к большинству o Argumentum ad
crescit, quam inchoatur, dignitas populum
У авторитета нос из воска... o Auctoritas cereum Апелляция к зависти o Argumentum ad invidiam
habet nasum... Апелляция к здравому смыслу o Argumentum
Агнец Божий, искупающий прегрешения мира... o ad judicium
Agnus Dei qui tollis peccata mundi... Апелляция к милосердию o Argumentum ad
Ад: В аду [уже] нет никакого искупления o In in- misericordiam
ferno nulla est redemptio Аполлон: Аполлону и музам o Apollini et Musis
Адвокат Бога o Advocatus Dei И Аполлон слышит, когда его призывают o
Адвокат дьявола o Advocatus diaboli Auditque vocatus Apollo
Адвокат, и не грабитель o Advocatus et non latro И не всегда натягивает [свой] лук Аполлон o
Адвокат не обвиняет o Advocatus non accusat Neque semper arcum tendit Apollo
Адвокат, но не грабитель o Advocatus, sed non Так избавлен я был Аполлоном! o Sic me serva-
latro vit Apollo
Адский камень o Lapis infernalis Я признаю тебя самим Аполлоном o Eris mihi
Азбука природы o Abecedarium naturae magnus Apollo
Академические свободы o Libertas academica Апостольский престол o Sedes Apostolica
Академический день o Dies academicus Апостольскими стопами o Per pedes apostolorum
Аккламацией o Per acclamationem Аппиева дорога o Via Appia
Акт веры o Actus fidei Аптечная такса o Taxa laborum
690 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

Арбитр изящного o Arbiter elegantiae; Elegantiae ar- Артист: Какой артист погибает! o Qualis artifex
biter pereo
Аргумент, доказывающий слишком многое o Ar- Архитектор мира o Artifex mundi
gumentum nimium probans Асафетида o Asa foetida; Assa-foetida
Аргумент к древности o Argumentum ad antiq- Атеисты: Где три врача, там два атеиста o Ubi
uitatem tres medici, duo athei
Аргумент к личности o Argumentum ad per- Аттестат зрелости o Testimonium maturitatis
sonam Аттическая соль o Sal Atticus
Аргумент к незнанию o Argumentum ad igno- Афанасий против всего мира o Athanasius contra
rantiam mundum
Аргумент, основанный на всеобщем согласии o Афины: Что [общего] у Афин с Иерусалимом? o
Argumentum ex consensu gentium Quid ergo Athenis et Hierosolymis?
Аргументация к человеку o Argumentum ad hom- Африка: Из Африки всегда что-нибудь новое o
inem Semper Africa aliquid novi affert
Аргументация от умолчания o Argumentum a Ты в моих руках, Африка! o Teneo te, Africa!
(ex) silentio Ах, Коридон, Коридон! Каким ты безумьем охва-
Аргументация по существу o Argumentum ad чен! o Ah, Corydon, Corydon, quae te demen-
rem tia cepit
Аргументы не считают, а взвешивают o Argumenta Ахеронт я подвигну o Acheronta movebo
ponderantur, non numerantur Если небесных богов не склоню, Ахеронт я по-
Арена: Я вышел на арену против равных себе o двигну o Flectere si nequeo superos, Acheronta
In arenam cum aequalibus descendi movebo
Аркадия: И я в Аркадии... [родился, жил] o Et in Ахиллов аргумент o Argumentum Achilleum
Arcadia ego

Б
Бавия кто не отверг, пусть любит и Мевия песни o Бедность: Бедности не хватает многого, жадно-
Qui Bavium non odit, amet tua carmina, Mevi сти — всего o Desunt inopiae multa, avaritiae
Бани, вино и любовь... o Balnea, vina (et) Ve- omnia; Inopiae desunt multa, avaritiae omnia
nus... Бедность — великий позор — заставляет все со-
Барыш: Грязный барыш добра не сулит o Non вершать и все сносить o Magnum pauperies op-
habet eventus sordida praeda bonos probrium jubet quidvis et facere et pati
Басни! o Fabulae Бедность — изобретательница всех искусств
Басня учит o Fabula docet и ремесел o Paupertas omnium artium repertrix
Бастион христианства o Antemurale christiani- Бедность — мать всех преступлений o Mater
tatis criminum necessitas
Башня из слоновой кости o Turris eburnea Бедность — не порок o Paupertas non est vitium
Бдите! o Vigilate Бедность — сестра высокого ума o Bonae men-
Бдительность — цена свободы o Vigilia pretium lib- tis soror est paupertas
ertatis Хуже всего эта бедность несчастная тем, что
Бдительностью возвышаемся o Vigilando as- смешными делает бедных людей o Nil habet in-
cendimus felix paupertas durius in se, quam quod ridiculos
Беги, молчи, покойся o Fuge, tace, quiesce homines facit
Беги, таись, молчи o Fuge, late, tace Это здесь общий порок: у всех нас кичливая
Беглым пером o Currente calamo бедность o Hic vivimus ambitiosa paupertate
Бегство от мира o Fuga mundi omnes
Беда всегда страшней, когда неведома o Semper Бедный люд o Misera plebs
plus metuit animus ignotum malum Бедный повержен везде o Pauper ubique jacet
Беда не [ходит] одна o Nulla calamitas sola Бедняк Христов o Pauper Christi
Беда покажет, кто тебе друг, а кто — одно лишь Только бедняк считает овец o Pauperis est nu-
название o Amicum an nomen habeas, aperit merare pecus
calamitas Бедняки: Чтобы счастье пришло к беднякам, от-
Из этого ключа вся разлилась беда и на оте- вернувшись от гордых o Ut redeat miseris, abeat
чество, и на народ рекою o Hoc fonte derivata Fortuna superbis
clades in patriam populumque fluxit Бедствие — случай проявить доблесть o Calamitas
Меня не обошла беда, [и] я учусь приходить на virtutis occasio est
помощь несчастным o Non ignara mali, miseris Беды: Предполагаемые беды больше тревожат o
succurere disco Dubia plus torquent mala
Не отступай перед бедой, но смело иди ей на- Бежал: Кто бежал, будет снова сражаться o Qui
встречу! o Tu ne cede malis, sed contra auden- fugiebat, rursus proeliabitur
tior ito Бежать под натиском судьбы недостойно мужчи-
Одна беда порождает другую o Aliud ex alio ma- ны o Haud est virile terga fortunae dare
lum Бежит невозвратное время o Fugit irreparabile
Часто беда изощряет умы o Ingenium mala saepe tempus
movent Без возражений o Nemine contradicente
Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто хо- Без всякого исключения o Absque omni excep-
чет иметь больше o Non qui parum habet, sed qui tione
plus cupit, pauper est Без всякого основания o Nulla ratione
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ 691

Без гнева и пристрастия o Sine ira et studio Безвкусно: Не столько безвкусно, сколько бес-
Без Господа всуе o Nisi dominus frustra толково o Magis inepte, quam ineleganter
Без денег все впустую o Absque argento omnia Безвредная молния o Brutum fulmen
vana Безвыходность положения — опаснейшее ору-
Без добрых нравов законы напрасны o Leges жие o Ingens telum necessitas
sine moribus vanae Бездеятельная жизнь o Vita passiva
Без дружбы жизнь ничто o Sine amicitia vita Бездна бездну призывает o Abyssus abyssum invocat
nulla est Безмерными деяниями блистает Марсель o Acti-
Без завещания o Ab intestato bus immensis urbs fulget Massiliensis
Без заглавия o Sine titulo Безмятежный мир o Candida pax
Без знания имен гибнет и познание вещей o Безнаказанность провоцирует еще худшее зло o
Nisi enim nomen scieris, cognitio rerum perit; Impunitas semper ad deteriora invitat
Nomina si nescis, periit et cognitio rerum Безопасно, скоро и приятно (лечить) o Tuto, cito
Без каких-либо пропусков и изменений o et jucunde
Ne varietur Безопасность в бурю o In tempestate securitas
Без конца o Sine fine Безопасность вождей — крепкий щит o Forte
Без [лишних] свидетелей o In camera caritatis scutum salus ducum
Без лишних слов o Pauca verba Безродное стадо o Ignobile pecus
Без льготы инвентаря o Sine beneficio inventarii Безродный человек o Filius populi
Без меня, книжка, пойдешь ты в Город! o Sine Безумие Креста o Stultitia crucis
me, liber, ibis in urbem Безумие — потеряв все, потерять и деньги на
Без надежды, но и без страха o Nec spe nec metu дорогу o Furor est post omnia perdere naulum
Без назначения даты [рассмотрения] o Sine die Впадать в безумие — право каждого o Desipere
Без наказанья всегда остаются толпы преступ- est juris gentium
ленья o Quidquid multis peccatur, inultum est Меньшим безумием было бы носить в лес дро-
Без обозначения [места и года издания] o Ab- ва o In silvam non ligna feras insanius
sque nota Разновидности безумия бесконечны o Maniae
Без огласки o Sub rosa infinitae sunt species
Без оговорок o Simpliciter Безумная Распря o Discordia demens
Без опоздания o Sine tempore Безумный и влюбленный o Amens amansque
Без остановки, без отдыха o Nec mora nec re- Безумный наказывается только [своим] безу-
quies мием o Furiosus furore solo punitur
Без подготовки o Ab abrupto; Ad aperturam Безумный считается невменяемым o Furiosus
<libri>; Aperto libro; Extempore absentis loco est
Без потомства o Sine prole Конечно, он кажется безумным [только] не-
Без права o Sine jure многим, потому что большая часть людей стра-
Без права регресса o Pro soluto дает той же болезнью o Nimirum insanus pau-
Без предварительной подготовки o Ex impro- cis videatur, eo quod maxima pars hominum morbo
viso jactatur eodem
Без прикрас o Nudis verbis Безумствовали: Это общее зло: раз в жизни все
Без проволочек o Brevi manu мы безумствовали o Id commune malum: semel
Без пролития крови o Sine effusione sanguinis insanivimus omnes
Без промедления o Sine mora Безумствовать там, где это уместно o Desipere in
Без просьбы, без подкупа, без попойки o Sine loco
prece, sine pretio, sine poculo С безумными приходится безумствовать o
Без противника чахнет и добродетель o Marcet Cum insanientibus furere necesse est
sine adversario virtus Безусловный глава o Facile princeps
Без риска не совершишь дела большого и па- Безучастно поражает любого o Aequo pulsat pede
мятного o Non fit sine periculo facinus magnum Безысходность положения — страшное оружие o
et memorabile Durum telum necessitas; Necessitas est durum telum
Без силы гнев тщетен o Vana sine viribus ira est Белая ворона o Corvus albus
Без слушания дела [в суде] o Indicta causa Белая горячка o Delirium tremens
Без солнца я молчу o Sine sole sileo Белая птица o Alba avis
Без солнца [я] ничто o Sine sole nihil Беотия: Ты бы поклялся, что он из туманной
Без сомнения o Absque dubio; Procul dubio; Беотии родом o Boeotum in crasso jurares aere
Sine dubio natum
Без [указания] года [издания] o Sine anno Береги время! o Tempori parce
Без [указания] имени (названия) o Sine nomine Береги здоровье o Cura ut valeas
Без [указания] места и года [издания] o Sine Берегись! o Cave
anno et loco; Sine loco et anno Берегись вора! o Cave furem
Без [указания] места [издания] o Sine loco Берегись меченых [людей] o Cave a signatis
Без участия присяжных o Per testes Берегись тихого пса и спокойной воды o Cave
Без ущерба для чести o Salvo honore tibi a cane muto et aqua silente
Без хвастовства, но и без страха o Nec jactan- Берегись, я [уже] здесь! o Cave, adsum
tia nec metu Береговое право o Jus naufragii
Без Цереры и Либера Венера зябнет o Sine Cer- Бережливость — большой доход o Magnum vecti-
ere et Libero friget Venus gal parsimonia
Безвестная доблесть мало отличается от погребен- Люди не понимают, какую огромную прибыль
ного бездействия o Paulum sepultae distat iner- приносит бережливость o Non intelligunt hom-
tiae celata virtus ines, quam magnum vectigal sit parsimonia
692 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

Беречь: И беречь добытое — не меньшая доблесть, И благо, чем старее, тем лучше o Et bonum, quo
чем добиваться o Nec minor est virtus, quam antiquius, eo melius
quaerere, parta tueri Нет людям блага вечного o Nulli est homini per-
Бери, пока болеет o Accipe, dum dolet petuum bonum
Бернард любил долины, Бенедикт — горы... o Благоволение богов o Pax deorum
Bernardus valles, montes Benedictus amabat... Благодарение Богу o Dei gratias
Беседы с самим собой o Soliloquia Благодарение возносим Тебе o Gratias agimus
Бесконечную ночь нам спать придется o Nox est tibi
perpetua una dormienda Благодарю тебя, Господи o Ago tibi gratias,
Бескровная победа o Incruenta victoria Domine; Gratias tibi ago, Domine
Бесплатно o Gratis Благодаря этому сердцу расцветают лилии o Hoc
Бесплатные университетские лекции o Collegium vernant lilia corde
publicum Благодатная Мария, радуйся! o Ave Maria, gratia
Бесплотной тенью кружит вокруг черная ночь o plena
Nox atra cava circumvolat umbra Благодать предполагает природу o Gratia supponit
Бесполезное бремя земли o Inutile terrae pondus naturam
Бессильный гибнет, подражая сильному o Inops, Благодать преодолевает природу o Gratia prae-
potentem dum vult imitari, perit supponit naturam
Бессловесное орудие o Instrumentum semivocale Данная даром благодать o Gratia gratis data
Бессловесный персонаж o Persona muta Довольно для тебя благодати Моей o Sufficit
Бессмертная смерть o Mors immortalis tibi gratia mea
Бессмертное: Не надейся на бессмертное o Im- Благоденствие — в законах o In legibus salus
mortalia ne speres Благоденствие через согласие o Concordia salus
Бессмысленный труд o Labor ineptiarum Благоденствие эпохи o Felicitas temporum
Бессовестных сдерживает страх, а не кротость o Благодеяние не оказывают против воли o Invito
Metus improbos compescit, non clementia beneficium non datur
Бесстыжий: Глупо быть слишком благородным Благодеяние разбойника — не убить o Benefi-
с бесстыжим o Contra impudentem stulta est cium latronis non occidere
nimia ingenuitas Благодеяние рождает благодеяние o Gratia gra-
Бесчестие: Лучше погибнуть с честью, чем жить tiam parit
в бесчестьи o Praestat cum dignitate cadere, Где есть человек, там есть место благодеянию o
quam cum ignominia vivere Ubicumque homo est, ibi beneficii locus est
Бесчестно полученную выгоду следует считать Кто оказал благодеяние, пусть молчит, а кто
убытком o Damnum appellandum est cum mala получил, пусть говорит [о нем] o Qui dedit ben-
fama lucrum eficium, taceat. Narrat, qui accepit
Бесчестно поступает тот, кто изощряет свое Принять благодеяние — значит продать свою
остроумие на чужой книге o Improbe facit, qui свободу o Beneficium accipere, libertatem est
in alieno libro ingeniosus est vendere
Библия бедняков o Biblia pauperum Благодеяния не навязываются o Beneficia non ob-
Битва: Конец битвы — когда враг повержен o truduntur
Pugna suum finem quum jacet hostis habet Благодеяния приятны лишь до тех пор, пока ка-
Битвы и мужа пою o Arma virumque cano жется, что за них можно воздать равным o Ben-
Бич Божий o Flagellum Dei eficia eo usque laeta sunt dum videntur exsolvi posse
Чтоб не свирепствовал бич, где и легкой хвати- Благое и справедливое o Bonum et aequum
ло бы розги o Ne scutica dignum horribili sectere Благое намерение o Pium desiderium
flagello Благой свет o Lux benigna
Благая цель o Pia causa Благополучие города — в послушании граждан o
Благие намерения o Pia desiderata (desideria) Obedientia civium urbis felicitas
Благо государства — высший закон o Salus rei Благополучие государства — в законах o In leg-
publicae suprema lex ibus salus civitatis posita est
Благо есть то, к чему устремлено желание o Благополучное: Нет ничего благополучного во
Bonum est in quod tendit appetitus всех отношениях o Nihil est ab omni parte beatum
Благо есть то, что распространяется само по Благоприобретенное имущество o Bona adventicia
себе o Bonum est, diffusivum sui Благоприятный день o Dies faustus
Благо народа — высший закон o Salus populi Благоразумный должен испробовать всё, прежде
suprema lex чем браться за оружие o Omnia prius experiri,
Благо народа да будет высшим законом o Salus quam armis sapientem decet
populi suprema lex esto Благоразумный человек наказывает не потому,
Благо общества o Bonum publicum что был совершен проступок, но чтобы он не
Благо отечества — высший закон o Salus pa- совершался впредь o Nemo prudens punit, quia
triae suprema lex peccatum est, sed ne peccetur
Благо революции — высший закон o Salus rev- Благороднорожденные o Bene nati
olutiae suprema lex Благородный: Благородного рода и владелец [на-
Благо страны — мое благо o Salus publica salus следственного] имения o Bene natus et posses-
mea sionatus
Благо тому, кто может свое возделывать поле o Благородный лжец o Splendide mendax
Tempus in agrorum cultu consumere dulce est Благородными делает нас дух o Animus facit nobilem
Ваше благо — наше благо o Vestra salus nostra Благосклонная природа o Natura benigna
salus Благосклонно к [нашим] начинаниям o Annuit co-
Всякое благо от Бога o Omne bonum a Deo eptis
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ 693

Благосклонный: Благосклонному читателю при- Блаженны плачущие... o Beati, qui lugent...


вет o Lectori benevolo salutem Блаженны те, кто не считает часы o Beati non
Благосклонный лишь к добродетели и тем, кто numerant horas
с ней дружен o Uni aequus virtuti atque ejus ami- Блаженны чистые сердцем... o Beati mundo
cis corde...
Благосклонный читатель o Benevole lector Истинно блаженны уши, внимающие не голо-
Благословен благословляющий o Benedictus bene- су, звучащему вовне... o Beatae plane aures, quae
dicat non vocem foris sonantem...
Благословен грядущий во имя Господне! o Блаженный: Прежде смерти не называй никого
Benedictus, qui venit in nomine Domini блаженным o Ante mortem ne laudes hominem
Благословенная простота o Beata simplicitas quemquam
Благословенны благословляющие o Benedicti bene- Блаженство не есть награда за добродетель... o
dicentes Beatitudo non est virtutis praemium...
Благословите! o Benedicite Бледная Смерть одинаково стучит ногой в [две-
Благочестивый: Благочестивого хранят боги o ри] хижин бедняков и башен царей o Pallida
Cura pii diis sunt Mors aequo pulsat pede pauperum tabernas regum-
Благочестивый обман o Fraus pia; Pia fraus que turris
Благочестивый Эней o Pius Aeneas Блестящие пороки o Splendida vitia
Благочестие есть основа всех добродетелей o Pie- Ближайшая цель o Finis proximus
tas fundamentum omnium virtutum Ближайший [более широкий] род o Genus proxi-
Благочестие тяжкий путь одолело o Vicit iter mum
durum pietas Ближе всего, но на много шагов отставая o Longo,
Кто хочет блюсти благочестье — пусть покидает sed proximus intervallo
престол o Exeat aula, qui vult esse pius Близ трона гремит гром o Circa regna tonat
Невзгоды напоминают о благочестии o Adver- Близкий: Всегда будь себе самым близким o
sae res admonent religionum Semper tibi proximus esto
Блажен, кто из горя чужого опыт полезный из- Близость: Чрезмерная близость порождает пре-
влек, как своего избегать o Felix, quicumque небрежение o Nimia familiaritas contemptum
dolore alterius disces posse cavere tuo parit
Блажен, кто имеет [богатство] o Beatus, qui tenet Блистает верой и знаниями o Fide splendet et sci-
Блажен, кто предает забвению то, чего уже entia
нельзя изменить o Rerum irrecuperabilium fe- Блистание без заката o Splendor sine occasu
lix oblivio Блуд: Ибо и до Елены блуд становился причиной
Блажен, кто приносит пользу, кому только мо- постыдной войны o Nam fuit ante Helenam cun-
жет o Beatus, qui prodest, quibus potest nus taeterrima belli causa
Блажен, кто умер прежде, чем призвал смерть o Блуждающие огни o Ignes fatui; Ignis fatuus
Mori est felicis antequam mortem invocet Блюла дом, пряла пряжу o Domum servavit, lanam
Блажен муж, иже сидит у себя дома o Beatus ille fecit
homo, qui sedet in sua domo Блюститель нравов o Censor morum; Custos mo-
Блажен муж, который не ходит на совет нече- rum
стивых o Beatus vir, qui non abiit in consilio im- Бог ведет, меч сопровождает o Deo duce, ferro
piorum comitante
Блажен тот, кто вдали от дел o Beatus ille, qui Бог всегда больше [всех наших представлений
procul negotiis о Нем] o Deus semper major
Блаженная вина o Felix culpa Бог дает, кому хочет o Deus dat, cui vult
Блаженная жизнь o Vita beata Бог даровал нам эти досуги o Deus nobis haec
Блаженная простота o Beata simplicitas otia fecit
Блаженной памяти o Beatae memoriae; Piae Бог есть высшее благо o Deus est summum bo-
memoriae num; Summum bonum Deus est
Блаженнее давать, нежели принимать o Beatius est Бог есть любовь o Deus caritas est
magis dare, quam accipere Бог есть умопостигаемая сфера, центр которой
Блаженное место o Locus amoenus везде, а окружность нигде o Deus est sphaera
Блаженны алчущие и жаждущие правды o Beati, intelligibilis, cujus centrum ubique circumferentia
qui esuriunt et sitiunt justitiam nusquam
Блаженны благодаря своему заблуждению o Бог и этим (страданиям) положит конец o
Felices errore suo Dabit Deus his quoque finem
Блаженны кривые в стране слепых o Beati Бог из машины o Deus ex machina
monoculi in regione caecorum Бог, или природа o Deus sive natura
Блаженны кроткие... o Beati mites... Бог лучше познается незнанием o Deus melius
Блаженны мертвые, умирающие в Господе o scitur nesciendo
Beati mortui, qui in Domino moriuntur Бог милосердия o Deus caritatis
Блаженны милостивые... o Beati misericordes... Бог — мой защитник o Deus protector meus
Блаженны миротворцы... o Beati pacifici... Бог — мой свет o Deus lux mea est
Блаженны не видевшие и уверовавшие o Beati, Бог — моя надежда o Deo spes mea
qui non viderunt et crediderunt Бог-мститель за спиною гордецов стоит o Se-
Блаженны непорочные в пути o Beati immacu- quitur superbos ultor a tergo deus
lati in via Бог наиболее велик в самом малом o Maximus
Блаженны нищие o Beati pauperes in minimis Deus
Блаженны нищие духом... o Beati pauperes spi- Бог — наш защитник o Deus protector noster
ritu... Бог — [наш] свет o Numen lumen
694 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

Бог не требует невозможного o Deus impossi- Богат тот, у кого столько имущества, что боль-
bilia non jubet ше он ничего не желает o Dives est, cui tanta
Бог нераскрывшийся o Deus implicitus possessio est, ut nihil optet amplius
Бог обогащает o Ditat Deus И варвар понравится, был бы только богат o
Бог общего места o Deus loci communis Dummodo sit dives, barbarus ipse placet
Бог помогает храбрейшим o Deos fortioribus Богатства: Средь великих богатств бедняк o
adesse Magnas inter opes inops
Бог превыше всего o Deus super omnia Стали богатства копать, — ко всякому злу побу-
Бог радуется нечетному числу o Numero deus жденье! o Effodiuntur opes, irritamenta malorum
impare gaudet Богатство королей — сердца подданных o Opes
Бог раскрывшийся o Deus explicitus regum corda subditorum
Бог создал море, а голландцы — берега o Deus Богатство не выправляет породу o Fortuna non
mare, Batavus litora fecit mutat genus
Бог сокровенный o Deus absconditus Богатство позволяет быть глупым o Stultitiam
Бог сокрушает любую гордыню o Frangit deus patiuntur opes
omne superbum Богатство приобретает друзей o Res amicos in-
Бог сотворил, Линней расположил o Deus venit
creavit, Linnaeus disposuit Богатство человека ученого — в нем самом o
Бог сохраняет все o Deus conservat omnia Homo doctus in se semper divitias habet
Бог стал человеком, чтобы человек стал бо- Вместе с богатством растут и заботы o Crescen-
гом o Factus est deus homo, ut homo fieret deus tem sequitur cura pecuniam
Бог узнает своих o Deus suos agnoscet Где богатство, там и друзья o Ubi opes, ibi amici
Бог умер o Deus est mortuus От богатства я стал неимущим o Inopem me co-
Бог усмотрит o Deus providebit pia fecit
Бог, это — бог! o Deus ecce deus Слава, честь, добродетель <...> — ниже богат-
Бога истинного прославляю, прихожан созы- ства o Omnis enim res, virtus, fama, decus, divina
ваю, духовенство собираю... o Laudo Deum humanaque pulchris divitiis parent
verum, plebem voco, congrego clerum... Стеречь большое богатство — мученье o Misera
Бога чтит тот, кто его познал o Deum colit, qui est magni custodia census
novit Богатые: Богатым обычно приятны перемены
Богу и отечеству o Deo et patriae [образа жизни] o Plerumque gratae divitibus vices
Богу Наилучшему, Величайшему o Deo Op- Богатый: Быть богатым, и остаться ни с чем o
timo Maximo Habuisse et nihil habere
Властвующий над всеми бог o Regnator om- Богач либо мошенник, либо наследник мошенни-
nium deus ка o Dives aut iniquus est aut heres iniqui
Все проходит, кроме любви к Богу o Omnia Всякий богач либо мошенник, либо наслед-
praetereunt praeter amare Deum ник мошенника o Omnis dives aut iniquus est,
Всё с Богом, и ничего без Него o Omnia cum aut heres iniqui
Deo et nihil sine eo Боги, властители душ, и вы, молчаливые тени o
Да будет Бог с нами, как был Он с отцами на- Di, quibus imperium est animarum, umbraeque si-
шими o Sicut patribus sit Deus nobis lentes
Для бога нет ничего невозможного o Nihil est, Боги-Консенты o Consentes dii
quod deus efficere non possit Боги, отвратите такую беду! o Di talem avertite
Если Бог есть Бог, то Бог есть o Si Deus est casum
Deus, Deus est Боги пекутся о великом, но малым пренебрега-
Если Бог есть, то откуда зло? o Si Deus est, unde ют o Magna di curant, parva neglegunt
malum? Боги помогают деятельным o Dii facientes ad-
Если Бог за нас, кто против нас? o Si Deus pro juvant
nobis, quis contra nos? Боги старших поколений o Dii majorum gen-
Если нас преследует (один) бог, то нередко tium
приходит на помощь другой o Saepe premente Боги судили иначе o Dis aliter visum
deo fert deus alter opem Боги! такую напасть от земли отвратите! o
Званый и незваный, Бог будет с тобой o Voca- Di talem terris avertite pestem
tus atque non vocatus Deus aderit Богов первым на земле создал страх o Primus in
И увидел Бог, что это хорошо o Et vidit Deus, orbe deos fecit timor
quod esset bonum Входите, ибо и здесь боги! o Introite, nam et hic
Ибо он бог для меня, и навек o Namque erit ille dii sunt!
mihi semper deus Вы будете, как боги, знающие добро и зло o
Когда Бог вычисляет, создается мир o Cum Eritis sicut dii scientes bonum et malum
Deus calculat, fit mundus Выгодны боги для нас — коли выгодны, будем
Либо Бог, либо Природа o Aut Deus aut Nat- в них верить o Expedit esse deos, et ut expedit,
ura esse putemus
Никто против Бога, если не сам Бог o Nemo Если людей презираете вы и оружие смерт-
contra Deum, nisi Deus ipse ных, бойтесь бессмертных богов... o Si ge-
Нужно радоваться Богу o In Deo laetandum nus humanum et mortalia temnitis arma, at sper-
Пусть бог не вмешивается o Nec deus intersit ate deos...
[Ты —] мой Бог и мое все! o Deus meus et omnia И боги в лесах обитали o Habitarunt di quoque
Увы, кажется, я становлюсь богом o Vae, puto silvas
deus fio Кто может знать, захотят ли к сегодняшней
Богат, кто мудр o Dives, qui sapiens est жизни прибавить боги и завтрашний день? o
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ 695

Quis scit, an adiciant hodiernae crastina summae в упущенный срок o Principiis obsta; sero me-
tempora di superi? dicina paratur, quum mala per longas invaluere mo-
Не тот творит богов, кто отливает священные ras
лики из золота или ваяет из мрамора, а тот, кто Нельзя лечить неопознанную болезнь o Ignoti
испрашивает что-либо у них o Qui fingit sacros nulla est curatio morbi
auro vel marmore vultus, non facit ille deos: qui ro- Подави в зародыше семена внезапной болез-
gat, ille facit ни o Opprime, dum nova sunt, subiti mala semina
Обычные боги o Plebs deorum morbi
Оскорбление богов — забота самих богов o Спешите навстречу болезни o Venienti occur-
Deorum injurias dis curae rite morbo
Почитатель богов нещедрый и нерадивый o Только хуже болезнь от леченья o Aegrescit
Parcus deorum cultor et infrequens medendo
Прежде всего — почитать богов o Imprimis Болтливый язык вредит o Garrula lingua nocet
venerare deos; In primis venerare deos Боль заставляет лгать даже невинных o Etiam in-
Против воли богов ни на что нельзя полагать- nocentes cogit mentiri dolor
ся! o Nihil invitis fas quemquam fidere divis Боль несказанную вновь испытать велишь мне,
Счастлив и тот, кому сельские боги знакомы o царица! o Infandum, regina, jubes renovare dolo-
Fortunatus et ille, deos qui novit agrestes rem
Чем в большем каждый себе откажет, [тем] Дело божественное — унимать боль o Divinum
больше получит от богов o Quanto quisque sibi sedare dolorem
plura negaverit a diis plura feret Душевная боль много тяжелее телесной o
Богоматерь во славе o Mater Gloriosa Dolor animi multo gravior est, quam corporis
Богоподобный поэт, для меня твоя дивная песня — Если [боль] тяжела, то непродолжительна, если
что для усталого сон на траве o Tale tuum car- продолжительна, то легка o Si gravis brevis, si
men nobis, divine poeta, quale sopor fessis longus levis
Богородичный доктор o Doctor Marianus Мала та боль, которая способна к рассуждени-
Богословская нетерпимость o Odium theologicum ям o Levis est dolor, qui capere consilium potest
Богословский раж o Furor theologicus От всякой боли средство есть — терпение o
Бодливой корове Бог рог не дает o Dat Deus immiti Cuivis dolori remedium est patientia
cornua curta bovi Сама боль cделала красноречивым o Dolor ipse
Бодрствуй! o Esto vigilans disertum fecerat
Бодрствуйте и молитесь o Vigilate et orate Больная: Больной и страдающей душе [уже] не
Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, по силам что-либо тягостное o Mensque pati
ни часа o Vigilate itaque, quia nescitis diem neque durum sustinet aegra nihil
horam Больное место o Punctum dolens
Бодрого духа проси o Fortem posce animum Больной: К жизни больного вернуть врачу не
Боже! будь милостив к нам! o Deus misereatur nostri всегда удается o Non est in medico semper,
Боже! будь милостив ко мне грешнику! o Deus relevetur ut aeger
propitius esto mihi peccatori Не красноречивого врача ищет больной, [а хо-
Боже милостивый! o Bone Deus! рошего] o Non quaerit aeger medicum eloquen-
Боже, храни республику! o Domine, salvam fac tem
rempublicam Непослушный больной вынуждает врача быть
Божественная пропорция o Proportio divina жестоким o Crudelem medicum intemperans
Божественная сила o Vis divina aeger facit
Божественное право o Jus divinum Ни дом, ни земля <...> лихорадку отвесть от
Божественное слово o Verbum divinum больного владельца не могут... o Non domus et
Божественный закон o Lex divina fundus, non aeris acervus...
Божество в нас o Deus in nobis Плохо заботится о себе больной, отписавший
Божие — Богу o Quae sunt Dei, Deo наследство врачу o Male secum agit aeger, medi-
Божье перемирие o Treuga Dei cum qui heredem facit
Божьей милостью o Dei gratia Больные: Здоровые, легко больным даем советы
Боится сам боящихся злой деспот o Qui sceptra умные o Facile omnes, cum valemus, recta con-
duro saevus imperio regit, timet timentes silia aegrotis damus
Боится собственной тени o Umbram suam me- Большая клоака o Cloaca Maxima
tuit Большая книга — большое зло o Magnus liber
Терпит казнь ежедневно, кто вечно боится o magnum malum
Cotidie damnatur, qui semper timet Большая посылка o Praemissa major
Бойся людей одной книги! o Cave homines unius Большая разница — раб говорит иль герой o
libri Intererit multum, Davusne loquatur, an heros
Бойся человека одной книги! o Cave ab hom- Большая разница, не хочет человек грешить
ine unius libri или не умеет o Multum interest, utrum peccare
Болванчик, которым другие за ниточку движут o aliquis nolit, an nesciat
Nervis alienis mobile lignum Большая хвала детям за повиновение родите-
Более или менее o Plusve minusve лям o Laus magna natis obsequi parentibus
Более тяжкие [испытания] впереди o Graviora Большая часть o Magna pars
manent Больше не буду писать стихов, о дражайшая ма-
Болеет o Aegrotat терь o Jam jam non faciam versus, carissima mater
Болезнетворная материя o Materia peccans Больше не добавлю ни слова o Verbum non am-
Болезнь: В самом начале болезнь пресеки — на- plius addam
прасны лекарства, если успеет она вызреть Больше положенного по закону o Ultra legem
696 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

Больше, чем сделал, сделать не могу o Ego plus Брезгует тем, что искал; что недавно отринул,
quam feci, facere non possum вновь ищет o Quod petiit spernit; repetit, quod
Больше шума, чем силы o Plus sonat, quam valet nuper omisit
Большие дарования нередко остаются скрыты- Бремя доказательства o Onus probandi
ми o Saepe summa ingenia in occulto latent Бремя доказательства лежит на истце o Actori
Большие посулы вредят доверию o Multa fidem incumbit onus probandi
promissa levant Бремя доказательства лежит на том, кто утвер-
Больших чреду зачинаю деяний o Major rerum ждает... o Ei incumbit probatio, qui dicit...
mihi nascitur ordo Бремя доказывания лежит на том, кто утвер-
Большой город — большое одиночество o Magna ждает... o Affirmanti, non neganti, incumbit pro-
civitas, magna solitudo batio
Большой срок o Magnum aevi spatium Бремя утверждения o Onus proferendi
Большой срок для жизни смертных o Grande Британский мир o Pax Britannica
mortalis aevi spatium Британцев, полностью отделенных от всего мира o
Борец за Христа o Athleta Christi Penitus toto divisos orbe Britannos
Борись мужественно, переноси терпеливо o Certa Бродит богиня судьбы, то туда, то сюда поспе-
viriliter, sustine patienter шая o Passibus ambiguis fortuna volubilis errat
Борода выросла, а ума нет o Barba crescit, caput Бродячая Венера o Venus vulgivaga
nescit Бросив бесславно щит o Relicta non bene parmula
Борода еще не делает [человека] философом o Брось промедление! o Eripe te morae
Barba non facit philosophum Брюхо: У брюха ушей нет o Venter non habet
Бороду я вижу, а философа не вижу o Barbam aures
video, sed philosophum non video Брюшное лицо o Facies abdominalis
Боюсь данайцев, даже дары приносящих o Timeo Будем есть и пить, ибо завтра умрем! o Comeda-
Danaos et dona ferentes mus et bibamus, cras enim moriemur
Боюсь человека одной книги o Timeo hominem Будем есть, пить и веселиться! o Edamus, bi-
unius libri bamus, gaudeamus
Я ничего не боюсь, потому что ничего не Будем же жить, пока можно [жить] хорошо! o
имею o Ego nihil timeo, quia nihil habeo Ergo vivamus, dum licet esse bene
Боязливая собака сильнее лает, чем кусает o Canis Будем жить и любить o Vivamus atque amemus
timidus vehementius latrat, quam mordet Будем идти вперед! o Progrediamur
Боязнь пустоты o Fuga vacui; Horror vacui Будем идти вперед без колебаний o Impavidi
Боятся того, что сами выдумали o Quod finxere, ti- progrediamur!
ment Будем ловить наслажденья... o Carpamus dul-
Бояться: Глупо бояться того, чего не избежать o cia...
Stultum est timere, quod vitari non potest Будем любить отчизну, повиноваться зако-
Многих приходится бояться тому, кого многие нам o Amemus patriam, pareamus legibus
боятся o Necesse est multos timeat, quem multi ti- Будем пить! o Bibamus!
ment Будем просить друзей о том, что почтенно o Ab
Чего бояться и на ближайший срок — то не- amicis honesta petamus
известно смертному o Quid quisque vitet, nun- Будем сражаться в тени o In umbra pugnabimus
quam homini satis cautum est in horas [Будем творить] правду в любви o Veritatem in
Браво, поэт! o Euge, poeta charitate
Бразилия: Ради Бразилии да будет совершено все Будем трудиться o Laboremus
возможное o Pro Brasilia fiant eximia Будем учиться всему у всех o Omnes ab omni-
Брак создается согласием o Consensus facit matri- bus discamus
monium Тем, что были мы, что мы сегодня, завтра не бу-
Браком это зовет, прикрывая вину этим сло- дем уже o Nec, quod fuimusve sumusve, cras eri-
вом o Conjugium vocat, hoc praetexit nomine cul- mus
pam Будет подобен трупу o Erit sicut cadaver
Лучше вступить в брак, нежели разжигаться o Будет пускай у меня, что уж есть, даже меньше,
Melius est nubere, quam uri и пусть бы прожил я век остальной, как хочу,
Браки предопределены судьбой o Conubia sunt fa- коль продлят его боги o Sit mihi, quod nunc est,
talia etiam minus, et mihi vivam, quod superest aevi, siq-
Браки создаются не сожительством, а согласи- uid superesse volunt di
ем o Nuptias non concubitus, sed consensus facit Будешь грустен, если будешь один o Tristis eris, si
Браниться: Хоть они под водой, [но и ] под водой solus eris
пытаются браниться o Quamvis sint sub aqua, Будешь царем, если будешь поступать правиль-
sub aqua maledicere tentant но; а если нет — не будешь o Rex eris, si recte fa-
Брань невежд нужно выслушивать равнодуш- cias: si non facias, non eris
но o Aequo animo audienda sunt imperitorum Буду блюсти o Tuebor
convicia Буду процветать всюду, куда бы ни занесла
В ответ на брань и сам услышишь брань o Con- [судьба] o Florebo quocumque ferar
tumeliam si dices, audies Буду расти и сиять o Crescam et lucebo
Братолюбие да пребудет! o Philadelphia maneto Буду хранить верность o Servabo fidem
Братья: Известная парочка братьев o Par nobile Будут два одна плоть o Erunt duo in carne una
fratrum Будут первые последними, и последние первы-
Брачный: Одна лишь брачного светильника до- ми o Erunt novissimi primi, et primi novissimi
стойна o Una de multis face nuptiali digna Будущего года o Anni futuri; Anno futuro
Бред o Aegri somnia Будущее непосредственное o Paulo post futurum
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ 697

Я забочусь о будущем o Mihi cura futuri Бумаги: Чего нет в бумагах, тому нельзя верить o
Будущие заботы o Cura posterior Quod non legitur, non creditur
Будь верен верному [тебе] o Fac fideli sis fidelis Буриданов осел o Asinus Buridani
Будь верен до смерти o Esto fidelis usque ad Бурьян: В брошенном поле бурьян вырастает,
mortem что выжечь придется o Neglectis urenda filix in-
Будь грешником и греши смелее, но еще сме- nascitur agris
лее веруй и радуйся во Христе o Esto peccator Буря в черпаке o Fluctus in simpulo
et pecca fortiter, sed fortius fide et gaude in Christo Бык заговорил o Bos locutus est
Будь Демокрит на земле, он стал бы смеяться o Был против Трои Вулкан, [меж тем] Аполлон был
Si foret in terris, rideret Democritus за Трою o Mulciber in Trojam, pro Troja stabat
Будь здоров! o Vale Apollo
Будь здоров и благосклонен ко мне o Vale et Была ночь, и на ясном небе сияла луна o Nox erat
mihi faveas et caelo sereno fulgebat luna
Будь здоров и благосклонен [ко мне] o Vale Были мы, троянцы, был Илион o Fuimus Troes;
faveque fuit Illium
Будь здоров и люби меня o Vale et me ama Было решено, что лучше свобода, исполненная
Будь здоров и люби меня по-прежнему o Vale опасностей, чем спокойное рабство o Potior
et me amare perge visa est periculosa libertas quieto servitio
Будь здоров и прощай! o Vive valeque Быль, а не выдумка o Factum, non fabula
Будь краток o Esto brevis Быстрее, выше, сильнее! o Citius, altius, fortius
Будь любезным, и будешь любимым o Ut Быстро, безопасно и приятно o Cito, tuto et ju-
ameris, amabilis esto cunde
Будь Меценаты у нас, появились бы, Флакк, Быстро сломаешь лук, держа всегда натяну-
и Мароны o Sint Maecenates, non derunt, тым o Cito rumpes arcum, semper si tensum
Flacce, Marones habueris
Будь мне за бога рука! o Dextra mihi deus Если делаешь что-то хорошо, [значит], дела-
Будь стоек в невзгодах o Per ardua stabilis esto ешь [достаточно] быстро o Si bene quid facias,
Будь счастливее Августа и лучше Траяна! o Au- facias cito
gusto felicior, Trajano melior Быстрый и смелый o Celer et audax
Будь тверд душой, терпи, крепись! o Obstinata Бытие: Из бытия вытекает действие o Agere se-
mente perfer, obdura quitur esse
Будь тем, чем кажешься o Esto, quod esse videris Быть богатым и остаться ни с чем o Habuisse et ni-
Будь уступчив! Уступки приносят победу o hil habere
Cede repugnanti, cedendo victor abibis Быть государем и не быть разбойником по-
Будьте готовы o Estote parati чти невозможно o Principem esse et non esse la-
Будьте здоровы! o Bene valete; Valete tronem vix est possibile
Будьте мудры, как змии, и просты, как голу- Быть может, вместе с их именами упомянут
би o Estote prudentes sicut serpentes et simplices и наши o Forsitan et nostrum nomen miscebi-
sicut columbae tur istis
Буйное помешательство o Delirium furens; Mania Быть может, придет к злополучным удача! o
furiosa Forsan miseros meliora sequentur
Буква [Писания] учит о событиях, аллегория — Быть мудрым — вот начало и источник того,
тому, во что верить... o Littera gesta docet, quid чтобы писать правильно (хорошо) o Scribendi
credas allegoria... recte sapere est et principium et fons
Буква убивает, а дух животворит o Littera oc- Быть разумным вне дома o Foris sapere
cidit, spiritus autem vivificat Быть [скорее] полезным, чем заметным o
Буква учит, и буква вредит o Littera docet, lit- Prodesse, quam conspici
tera nocet Лучше быть [кем-то], чем считаться o Esse po-
Буквально o Ad litteram; Ad pedem litterae tius, quam haberi
Бумага не краснеет o Charta non erubescit [Лучше] быть, чем казаться o Esse, quam videri
Бумагу щадить, обреченную смерти o Periturae
parcere chartae

В
В аду [уже] нет никакого искупления o In inferno В Боге мое спасение o In Deo salus mea
nulla est redemptio В Боге моя надежда o In Deo spes mea
В аналогичном случае o In pari materia В бок впилась роковая стрела o Haeret lateri le-
В бедах легко презирать жизнь o Rebus in an- talis harundo
gustis facile est contemnere vitam В более узком смысле o In sensu strictiori
В беде не забывай хранить спокойствие духа o В болезненном месте o Loco dolenti
Aequam memento rebus in arduis servare mentem В больном месте o In loco dolenti
В беду попавши, поздно быть опасливым o Se- В [большом] числе — защита o Defendit nu-
rum est cavendi tempus in mediis malis merus
В безопасности o In salvo В [большом] числе — погибель o Deperdit nu-
В безумстве любви все слепы o Insano nemo in merus
amore videt В брошенном поле бурьян вырастает, что вы-
В благоухании святости o In odore sanctitatis жечь придется o Neglectis urenda filix innasci-
В ближайшем будущем o Paulo post futurum tur agris
698 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

В будущем o In futuro; In posterum В качестве разумного основания выступает


В великих делах само желание — заслуга o In воля [государя] o Stat pro ratione voluntas
magnis et voluisse sat est В книги загляну, словечкам лучшим подучусь o
В вере и правосудии сила o In fide et justitia for- Ibo intro ad libros, et discam de dictis melioribus
titudo В конечном итоге o In summa summarum
В вере спасение o In fide salus В конце концов [нас ожидают] небеса! o
В вечную память события o Ad aeternam rei me- Denique caelum
moriam; Ad perpetuam rei memoriam В конце концов, не все восхищаются одним
В виде исключения o Per exclusionem и тем же... o Denique non omnes eadem miran-
В вине — необузданность o In vino feritas tur...
В военных делах случай могущественнее все- В конце концов побег станет деревом o Tan-
го o In rebus bellicis maxime dominatur Fortuna dem fit surculus arbor
В воздухе удить, а в море охотиться o In aere В конце концов побеждает правое дело o Tan-
piscari, in mari venari dem bona causa triumphat
В возможности o In posse В конце концов побеждающий o Tandem tri-
В возрасте [стольких-то] лет o Aetatis suae umphans
<anno> В конце (страницы, раздела и т. д.) o In fine
В восполнение пробелов закона o Praeter legem В крайнем случае o In articulo necessitatis
В восходящем порядке o A minimis ad maxima В крайности o In extremis
В высшей степени o Ad maximum; Ad summum В кремнии (моделирование) o In silico
В вышних o In excelsis В кресте спасение o A cruce salus; In cruce
В гавани покой o In portu quies salus
В глубине души o Imo pectore; In imo pectore В лучшие годы o Melioribus annis
В гневе o Ab irato В любви красота могущественнее власти o In
В гневе не видят закона, но закон и гневного amore forma plus valet, quam auctoritas
видит o Lex videt iratum, iratus legem non videt В любви тоска соперничает с радостью o In Ve-
В год Господень o Anno Domini nere semper certat dolor et gaudium
В год до Рождества Христова o Anno ante Chris- В маленьком сердце своем великую душу явля-
tum; Anno salutis ют o Ingentes animos angusto in pectore versant
В границах o In terminis В малом o In parvo
В грехе — предварение заслуги o Peccando pro- В малом числе, но воинственной доблести пол-
meremur ны o Exigui numero, sed bello vivida virtus
В данном случае o In casu В малых вещах есть своя прелесть o Inest sua
В дар o Ex dono gratia parvis
В действии o In actu В Мантуе был я рожден... o Mantua me genuit...
В действительности o In esse В месте нахождения o In situ
В добрый час! o Bene vertat В миг один случается то, чего не ждал бы и за
В другом месте o In alio loco год o Accidit in puncto quod non speratur in anno
В дурном смысле o In malam partem; Malo sensu В минус o In minus
В духе изъян, коль сам от себя он не может В мире o In pace
укрыться o In culpa est animus, qui se non effu- В мирное время — львы, в битве — олени o
git unquam In pace leones, in proelio cervi
В единстве сила o Ex unitate vires В молчании и надежде o In silentio et spe
В живом организме o In corpore vivo; In vivo В момент совершения o In ipso actu
В жизни одна у них цель — набивать себе глотку В надежде и молчании моя (наша) сила o In spe
и брюхо o In solo vivendi causa palato est et silentio fortitudo mea (nostra)
В жизни следуй за добрыми, в писательстве — В надлежащее время o In tempore opportuno;
за искусными o Tu vivendo bonos, scribendo se- Tempore opportuno
quare peritos В назначенный день o Dicto die
В жизни случай важнее, чем замысел o Fortuna В наибольшей власти — наименьшая свобода
in homine plus, quam consilium valet [для подвластных] o In maxima potentia mini-
В зависимости от обстоятельств o E re nata; Pro ma licentia
re nata В наилучшей форме o In optima forma
В зародыше o In embryone; In nuce; In ovo В наказание o Pro poena
В защиту своего дома o Pro domo sua В настоящее время o In praesenti
В здоровом теле здоровый дух o In corpore sana В настоящем состоянии o In statu praesenti
mens sana; Mens sana in corpore sana В начале o Ad initium
В здравом уме o Compos mentis В начале было Слово o In principio erat Verbum
В землях неверных o In partibus infidelium В наш век o Nostra aetate
В изображении o In effigie В неверном деле верный познается друг o Ami-
В иной форме o Sub alia forma cus certus in re incerta cernitur
В испытаньях терпенье ликует o Gaudet pati- В невзгодах o In rebus adversis
entia duris В неизданной книге можно хоть всё зачерк-
В каждом хорошем человеке обитает бог o In нуть... o Delere licebit, quod non edideris...
unoquoque virorum bonorum habitat deus В неизменном состоянии o In statu quo
В качестве аргумента o Argumenti causa В нем пища любая к новой лишь пище влечет o
В качестве неимущего o In forma pauperis Cibus omnis in illo causa cibi est
В качестве особой меры предосторожности o В немногих словах o Paucis verbis
Ex abundante cautela В необходимом — единство, в не необхо-
В качестве председателя o Ex praesidio димом — свобода, и во всем — любовь o In
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ 699

necessariis unitas, in non necessariis libertas, in В предположении o In hypothesi


omnibus autem caritas В прежнем положении o In statu quo ante; Statu
В непереплетенном виде o In albis quo ante
В непристойном смысле o Sensu obsceno В презрении к доброму имени [сокрыто] пре-
В несчастье не забывай надеяться на лучшее o зрение к добродетелям o Contemptu famae con-
Rebus in adversis melius sperare memento temni virtutem
В нисходящем порядке o A maximis ad minima В приведенном (цитируемом) месте o Citato
В ничьей собственности o Nullius in bonis loco
В облаках o In nubibus В принципе o Idealiter; In absoluto
В обобщениях кроется обман o Dolus latet in В природе вещей o In rerum natura
generalibus; Fraus latet in generalibus В присутствии o In praesentia
В обратном смысле o A contrario sensu В присутствии врача ничто не вредно o Prae-
В обход закона o In fraudem legis sente medico nihil nocet
В общем o In genere В присутствии нотариуса и свидетелей o
В общих чертах o Grosso modo Coram notario et testibus
В обычном порядке o More solito В пробирке o In vitro
В одиночку никому ума не хватит o Nemo solus В произведении выказывается мастер o Opus
satis sapit artificem probat
В одной руке несет камень, другой выставляет В процессе рассмотрения дела o Pendente lite
напоказ хлеб o Altera manu fert lapidem, panem В процитированной работе o Opere citato
ostentat altera В прошлом году o Anni praeteriti; Anno passato
В одном лице o In una persona В пустоте o In vacuo
В одном лишь Боге спасение o In solo Deo salus В путь! o Carpe viam
В одном Цезаре [таится] много Мариев! o Cae- В равновесии o In aequilibrio
sari multos Marios inesse В равном [правовом] положении o In pari causa
В одну восьмую (листа) o In octavo В равных количествах o Ana partes aequales
В одну шестнадцатую долю листа o Decimo В разгар войны o Flagrante bello
sexto; In sedecimo В разнообразии наслаждение o In varietate vo-
В ожидании последующего утверждения o Sub luptas
spe grati В расцвете (славы) o In floribus
В остатке o In residuo В результате o In effectu
В ответ на брань и сам услышишь брань o Con- В результате несчастного случая o Per infortu-
tumeliam si dices, audies nium
В отмену закона o Adversus legem В Риме тебя восхищает деревня: поедешь в де-
В отсутствие o In absentia ревню — Рим превозносишь до звезд o Romae
В отсутствие ответчика o Absente reo rus optas; absentem rusticus urbem tollis ad astra le-
В память o In memoriam; Pro memoria vis
В первой инстанции o In prima instantia В Риме я Тибура жажду, а в Тибуре — ветре-
В первую очередь o Primo loco ник — Рима o Romae Tibur amem ventosus, Ti-
В печали весел, в радости печален o In tristitia bure Romam
hilaris, in hilaritate tristis В рисковом деле смелость может выручить o In
В печать o Imprimatur rebus dubiis plurimi est audacia
В плоть и кровь o In succum et sanguinem В руки врача o Ad manus medici
В плюс o In plus В руки Твои o In manus tuas
В подлиннике o In originali В руководители следует избрать природу o
В поле целое стадо падает из-за парши от одной Natura duce utendum est
лишь свиньи шелудивой o Grex totus in agris В самом деле, наука об исцелении души есть
unius scabie cadit философия o Est profecto animi medicina phi-
В [полном] облачении o In pontificalibus losophia
В полном сознании o Compos sui В самом деле, чего мы боимся или разумно хо-
В полном составе o In corpore; In gremio; тим? o Quid enim ratione timemus aut capimus?
In pleno В самом испорченном государстве больше все-
В пользу o Ad usum; In favorem го законов o Corruptissima re publica plurimae
В пользу свободы o In favorem libertatis leges
В пользу свободы вопиет всякое право; но все- В самом начале o In limine
му есть мера o In favorem libertatis omnia jura В самом начале болезнь пресеки — напрас-
clamant; sed est modus in rebus ны лекарства, если успеет она вызреть в упу-
В пользу [сохранения] жизни o In favorem vitae щенный срок o Principiis obsta; sero medicina
В порядке постановления o Per decretum paratur, quum mala per longas invaluere moras
В порядке самоуправства o Ab execu tione tione В самом строгом смысле o Strictissimo sensu
В поступи открылась истинная богиня o Vera В самом существенном o In puncto puncti
incessu patuit dea В самую суть [дела] o In medias res; Medias
В поте лица твоего будешь есть хлеб o In sudore in res
vultus tui vesceris pane В самых полезных вещах вредная есть сторо-
В поте чужого лица o In sudore vultus alieni на o Nihil (Nil) prodest, quod non laedere pos-
В потенции o In potentia sit idem
В праздности трудно [найти] покой o Difficilis В свободном государстве должны быть свобод-
in otio quies ны и мысль, и язык o In civitate libera linguam
В предзнаменованиях есть что-то [истинное] o mentemque liberas esse debere
Omina sunt aliquid В свое время o Suo tempore
700 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

В своем деле каждый был красноречив o Pro- В таких именно словах o Totidem verbis
que sua causa quisque disertus erat В тени o Sub umbra
В своем доме всяк государь o Domi suae quili- В теории o In thesi
bet rex est В терминах o In terminis
В [своем] натуральном виде o In naturalibus В течение жизни o Durante vita
В своем натуральном виде o In puris naturalibus В [точном] соответствии с законом o Juxta
В своем роде o Sui generis legem
В святой простоте o In sancta simplicitate В точности такими словами o In totidem verbis
В себе o In se В травах, словах и камнях
В сжатом виде o In compacto В траве скрывается змея o Latet anguis in herbis
В силу действия совершающего [таинство] o В трех словах o Tribus verbis
Ex opere operantis В Троице сила o In Trinitate robur
В силу закона o Ipso jure В трудных обстоятельствах o Rebus in arduis
В силу занимаемой должности o Virtute officii В ту пору o Ea tempestate
В силу определения o Ex vi termini В тяжбе нетрудной блистать способен любой
В силу самого факта o Ipso facto красноречьем o In causa facili cuivis licet esse di-
В силу собственности на землю o Ratione soli serto
В силу совершения действия (таинства) o Ex В угоду o Ad captandum
opere operato В угоду черни o Ad captandum vulgus
В скобках o In parenthesi; Per parenthesim В уголке и с книжкой o In angello cum libello
В сладостном ликовании o In dulci jubilo В удобное время o Dextro tempore
В слезах наслаждение o In lacrimis voluptas В уединении будь сам себе толпой o In solis sis
В словарной статье (энциклопедии, справочни- tibi turba locis
ка и т. д.) o Sub verbo (verbis) В уединении ты для меня толпа o In solis tu
В словесности, как и во всем прочем, мы стра- mihi turba locis
даем невоздержанностью o Ut omnium rerum, В узком смысле o In sensu stricto; Sensu stricto;
sic litterarum quoque intemperantia laboramus Stricto sensu
В случае сомнения преимущество на стороне В указанном месте o Loco laudato
[фактического] владельца o In dubio melior est В уме o In intellectu; In mente
conditio possidentis В упомянутом месте o Loco citato
В случае чего o In casum casus В употреблении o In usu
В случае [чего-либо] o In eventum В хорошем смысле o Bono sensu; In bonam
В собственном смысле [слова] o Proprio sensu partem
В собственные руки o Ad manus proprias В царстве слепых и кривой — царь o In regione
В сознании своей правоты o Mens sibi conscia caecorum rex est luscus
recti В целом o In globo; In integrum
В сокращенном изложении o In extracto В целом содержится также и часть o In toto et
В сомнительном случае — более мягкое реше- pars continetur
ние o In dubio mitius В частности o In specie
В сомнительных случаях всегда следует отда- В чаянии o In spe
вать предпочтение более благоприятному ре- В чем ты не сведущ, тому никогда не стыдно
шению o Semper in dubiis benigniora praefere- учиться... o Ne pudeat, quae nescieris, te velle do-
nda sunt ceri...
В сомнительных случаях [дело решается] В чем я немало участвовал сам o Quorum pars
в пользу обвиняемого o In dubio pro reo magna fui
В сомнительных случаях мы всегда придержи- В честь [такого-то] o In honorem
ваемся минимального [наказания] o Semper in В четверть (листа) o In quarto
obscuris, quod minimum est, sequimur В чрезмерном споре истина теряется o Nimium
В соответствии с нормами права o Secundum altercando veritas amittitur
normam legis В чужих интересах o Aliena gratia
В состоянии благодати o In statu gratiae В чужой земле владычество непрочно o Alieno
В состоянии зарождения o In statu nascendi in loco, haud stabile regnum est
В состоянии неопределенности o In suspenso В широком смысле o Largo sensu; Lato sensu;
В старинном стиле o Modo antiquo Sensu largo
В старчестве o In senio В шутку o Per jocum
В стесненных обстоятельствах явись бодрым В это время o Hoс tempore
и мужественным o Rebus angustis animosus В этой долине плача o In hac lacrimarum valle
atque fortis appare В этом году o Hoc anno
В сторону шутку; поищем чего поважнее o В этом смысле o Hoc sensu
Amoto quaeramus seria ludo Важно не сколько [у тебя книг], а сколь они хоро-
В страну неверных o In partes infidelium ши o Non refert, quam multos, sed quam bonos
В строгом смысле слова o Stricte sic dicta habeas
В суде o In curia Важно не то, как долго ты живешь, а как хоро-
В существующем положении o Statu quo шо o Quam bene vivas refert, non quam diu
В сфере духа o In spiritualibus Важно уметь помолчать o Res est magna tacere
В счет идут предки предков o Avi numerantur Важные дела — до завтра o Seria in crastinum
avorum Вакх раскрывает душу [пьющего] o Aperit prae-
В сыром (первоначальном, необработанном) cordia Liber
виде o In crudo Куда, Вакх, несешь меня, полного тобой? o
В тайне o In pectore Quo me, Bacche, rapis tui plenum?
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ 701

Вар, Вар, верни мне мои легионы! o Vare, Vare, Великая родительница вещей o Magna parens
redde mihi legiones meas rerum; Rerum magna parens
Вар, верни легионы! o Vare, legiones redde Великая судьба — великое рабство o Magna
Варвар [овладеет] посевами o Barbarus has sege- servitus est magna fortuna
tes Великая хартия вольностей o Magna Charta
Здесь я варвар, потому что моя речь никому не Libertatum
понятна o Barbarus hic ego sum, qui non intelle- Велики дела Господни o Magna opera Domini
gor ulli Великие клирики не бывают великими учеными o
Варварский язык o Lingua barbara Magis magnos clericos non sunt magis magnos sa-
Варвары: Чего не сделали варвары — сделали pientes
Барберини o Quod non fecerunt barbari, fecerunt Великий в малом o Magnus in minimis
Barberini Великий дух презирает обиды o Magni animi est
Варианты [чтения текста] o Variae lectiones injurias despicere
Ваше благо — наше благо o Vestra salus nostra salus Великий понтифик o Pontifex maximus
Введение в заблуждение o Suggestio falsi Великий порядок веков рождается сызнова o
Ввиду обстоятельств, связанных с предметом рас- Magnus ab integro s(a)eclorum nascitur ordo
смотрения o Ratione materiae Великий своей славой, еще более великий во-
Вдали от дел o Procul negotiis инскими подвигами! o O fama ingens, ingentior
Вдвое дает бедняку тот, кто дает быстро o Inopi armis
beneficium bis dat, qui dat celeriter И из бедной лачуги часто выходит великий че-
Вдвое дает, кто дает быстро o Bis dat, qui cito ловек o E tenui casa saepe vir magnus exit
dat Великое благо o Magnum bonum
Вдвоем: Мы вдвоем толпа o Nos duo turba sumus Великое в малом o Magnum in parvo
Вдвойне o In duplo Великое восстановление [наук] o Instauratio
Вдвойне виновен, кто не стыдится своей magna
вины o Geminat peccatum, quem delicti non Великое дело — любовь o Magna res est amor
pudet Великое есть не что иное, как сумма малостей o
Вдвойне уничтожен тот, кто гибнет от своего же Nihil est aliud magnum, quam multa minuta
оружия o Bis interimitur, qui suis armis perit Великое искусство o Ars magna
Вдоволь уж ты поиграл, и вдоволь поел ты и вы- Великое море o Mare magnum
пил: время тебе уходить o Lusisti satis, edisti sa- Великое неведомое o Magnum ignotum
tis, atque bibisti: tempus abire tibi est Великое рушится под собственной тяжестью o
Вдохновение: Не было никогда истинно велико- In se magna ruunt
го мужа без некоего божественного вдохнове- Великое таинство o Mysterium magnum
ния o Nemo vir magnus sine aliquo adflatu divino Великое чудо есть человек o Magnum miracu-
umquam fuit lum est homo
Ведать грешно o Scire nefas Злая судьба! в сколь малый срок великое гиб-
Ведет любовь к родине o Ducit amor patriae нет! o Eheu, quam brevibus pereunt ingentia causis
Ведь знание и само [по себе] есть сила o Nam et Мы не совершили ничего великого, а только
ipsa scientia potestas est сочли незначительным то, что считалось вели-
Ведь кто хочет разбогатеть, хочет разбогатеть ким o Nos nil magni fecisse
скоро o Nam dives qui fieri vult, Et cito vult fieri Великолепный ректор o Rector magnificus
Ведь мало кто достаточно строг по отноше- Величайшее зло o Summum malum
нию к себе самому o Rarum est enim, ut satis se Величайшее несчастье — быть счастливым
quisque vereatur в прошлом o Infelicissimum genus infortunii est
Ведь никто не рождается без недостатков o fuisse felicem
Nam vitiis nemo sine nascitur Величие: Истинное величие состоит в том, чтобы
Ведь порок обманывает видимостью добродете- сочетать хрупкость человека с безмятежностью
ли o Fallit enim vitium specie virtutis бога o Vere magnum habere fragilitatem hominis,
Ведьмы: Не верить в деяния ведьм — высшая securitatem dei
ересь o Haeresis est maxima opera maleficarum Величит душа моя Господа o Magnificat anima mea
non credere Dominum
Везде искал я покоя и нашел его, только уединив- Велю смотреть, как в зеркало, на жизнь других
шись с книгой o In omnibus requiem quaesivi et и брать с нее пример себе o Inspicere tamquam
nusquam inveni nisi in angulo cum libro in speculum in vitas omnium jubeo atque ex aliis
Кто везде — тот нигде o Nusquam est, qui sumere exemplum sibi
ubique est Венгрия: Вне Венгрии и жизни нет, а есть, так не
Век истории o Saeculum historicum такая o Extra Hungariam non est vita, si est vita,
Век философии o Saeculum philosophicum non est ita
Хотя бы не мешайте этому юноше прийти на Венера: Без Цереры и Либера Венера зябнет o
помощь извращенному веку o Hunc saltem eve- Sine Cerere et Libero friget Venus
rso juvenem succurrere saeclo ne prohibete Венера любит праздность o Venus otia amat
Велик в малом o In minimis maximus Так Венере самой, видно, уж нравится, зло
Велика истина, и она возобладает o Magna est шутя, сопрягать тех, что не сходствуют ни ду-
veritas et praevalebit шою, ни внешностью o Sic visum Veneri, cui
Велика сила привычки o Consuetudinis magna placet imparis formas atque animos sub juga aenea
vis est saevo mittere cum joco
Великая книга природы o Magnus liber naturae re- Венец жизни o Corona vitae
rum Вера, ищущая уразумения o Fides quaerens intel-
Великая Мать [богов] o Magna Mater lectum
702 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

Вера, надежда, любовь o Fides, spes, caritas Верный: Верному будет награда o Fideli certa
Вера от слышания o Fides ex auditu merces
Вера предшествует разуму o Fides ante intellec- Верный Ахат o Fidus Achates
tum; Fides praecedit intellectum Верный друг — редкая птица o Amicus verus
Вера угольщика o Fides carbonaria rara avis
Верой, а не оружием o Fide, non armis Верный и смелый o Fidus et audax
Верой и верностью o Fide et fiducia Верный с самого начала верен всегда o Ut in-
Верой и любовью o Fide et amore cepit fidelis, sic permanet
Верой и мужеством o Fide et fortitudine Вероломная, но, хоть вероломная, все же доро-
Верой силен o Ex fide fortis гая o Perfida, sed quamvis perfida, cara tamen
Веру [я] сохранил o Fidem servavi Верую o Credo
Всякий, кто хочет спастись, прежде всего дол- Верую, ибо это абсурдно o Credo quia absur-
жен держаться вселенской веры o Quicumque dum
vult salvus esse, ante omnia opus est, ut teneat ca- Верую, чтобы уразуметь o Credo ut intellegam
tholicam fidem Верховный понтифик o Summus pontifex
Где разум уже бессилен, там возносится здание Вершины достигаются не сразу o Paulatim summa
веры o Ubi defecerit ratio, ibi est fidei aedificatio petuntur
Достаточно одной только веры o Sola fides suf- Вершить суд, а не творить закон o Jus dicere, non
ficit jus dare
Едина вера, един Господь o Una fides, unus Верь и не доверяй o Fide et diffide
Dominus Верь крепче и греши смелее! o Crede firmiter et
Отдай вере то, что принадлежит вере o Da fidei, pecca fortiter
quae fidei sunt Верь мне, достойно царей помогать тому, кто
Подвизайся добрым подвигом веры o Certa bo- ошибся o Regia, crede mihi, res est succurrere
num certamen fidei lapsis
Только верой, только благодатью, только че- Верь опытному o Crede experto
рез Писание o Sola fide, sola gratia, sola Scrip- Верь опытному Роберту o Experto crede Roberto
tura Верь, чтобы понимать o Crede ut intelligas
Умножь в нас веру o Adauge nobis fidem Верьте делам! o Credite rebus
Чья страна, того и вера o Cujus regio, ejus religio Верьте опытному o Experto credite
Верен: Будь верен верному [тебе] o Fac fideli sis Верьте, потомки! o Credite, posteri
fidelis Верю во все, что сказал Сын Божий o Credo
Верен в годы войны и мира o Pace belloque fi- quidquid dixit Dei Filius
delis Верю, ибо истинно o Credo quia verum
Верен в дни испытаний o In arduis fidelis Не верю и испытываю отвращение o Incredu-
Верен до могилы o Fidelis ad urnam lus odi
Верен до смерти o Fidelis ad mortem Веря — ничто не взойдет тебе равное и не всходи-
Верен несчастной отчизне o Patriae infelici fi- ло o Nil oriturum alias, nil ortum tale fatentes
delis Верят тому, что желают o Quod volunt, credunt
Верили: То, во что верили повсюду, всегда Люди больше верят тому, чего не понимают o
и все o Quod ubique, quod semper, quod ab om- Majorem fidem homines adhibent iis, quae non in-
nibus creditum est telligunt
Верим: Чего мы хотим, тому охотно верим o Люди обыкновенно охотно верят тому, что же-
Quae volumus, ea credimus libenter лают o Fere libenter homines, quod volunt, cre-
Верит: Кто легко верит, легко обманывается o dunt
Qui facile credit, facile decipitur Люди верят больше глазам, чем ушам o Homi-
Верится в то, чего хочется o Quod volumus, facile nes amplius oculis, quam auribus credunt
credimus Веселящаяся блудница o Meretrix gaudens
С трудом верится тому, чему тяжело верить o Весло: Одно весло у тебя загребает воду, дру-
Tarde, quae credita laedunt, credimus гое — песок o Alter remus aquas, alter tibi radat
Верить не торопись o Nec cito credideris arenas
Верить нельзя никому o Nusquam tuta fides Весна: Здесь неизменно весна и лето во время лю-
И то, и другое порок — и всем верить, и нико- бое o Hic ver assiduum atque alienis mensibus aes-
му o Utrumque vitium est et omnibus credere et tas
nulli Весна не вечно цветет o Ver non semper viret
Вернее денег — имя в людях доброе o Bona opinio Весна священная o Ver sacrum
hominum tutior pecunia est Весь мир актерствует o Totus mundus agit histri-
Верни [мои] легионы! o Legiones redde; Redde le- onem
giones Весь мир занимается лицедейством o Mundus
Верно и неизменно o Fideliter et constanter universus exercet histrionem
Верность: Верности нам не знавать в соучастни- Весь [предмет изложения] пропитав очарова-
ках власти o Nulla fides regni sociis нием искусства o Musaeo contingens cuncta le-
Верность, вовек нерушимая o Semper immota pore
fides Весь сочинителей хор любит рощи, бежит из
Верность дай и прими o Accipe daque fidem столицы o Scriptorum chorus omnis amat nemus
Верность издревле o Prisca fides et fugit urbem
Платится тяжкой ценой хваленая верность o Весь твой o Totus tuus
Dat poenas laudata fides Весь этот род (люд) o Id genus omne; Hoc ge-
Вернувшаяся Астрея o Astraea redux nus omne
Вернул надежду o Spem reduxit Всем хором o Pleno chore
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ 703

Весьма досадный пробел o Hiatus maxime deflen- Взыскивать знать, но не за всё взыскивать o Om-
dus nia scire, non omnia exsequi
Ветер питает огонь, и ветер его угашает o Nutritur Взяв деньги, власть я продал за приданое o Argen-
vento, vento restinguitur ignis tum accepi, dote imperium vendidi
Ветхий Завет o Vetus Testamentum Взявшись писать, выбирайте себе задачу по си-
Вечная истина o Aeterna veritas лам o Sumite materiam vestris, qui scribitis,
Вечная история o Aeterna historia aequam viribus
Вечная медь o Aes aeternum Вид смерти o Modus moriendi
Вечная ночь o Aeterna nox Видели следствие, но причины не видели o Rem
Вечная философия o Philosophia perennis viderunt, causam non viderunt
Вечнее меди o Aere perennius Видеть бы только тебя на исходе последнего часа... o
Вечно живут творенья певцов o Durat opus vatum Te spectem, suprema mihi cum venerit hora...
Вечно цветущий o Semper virens Видим же мы, что порой от леченья становятся
Вечное движение o Perpetuum mobile шире раны... o Curando fieri quaedam majora
Вечное настоящее o Nunc stans videmus vulnera...
Вечное пристанище o Domus aeterna Видов насчитывается столько, сколько различных
Вечность: Как это соотносится с вечностью? o форм было сотворено вначале o Species tot nu-
Quid hoc ad aeternitatem? meramus, quot diversae formae in principio sunt
С точки зрения вечности o Sub specie aeterni- creatae
tatis Видовое отличие o Differentia specifica
Что ж тревожить слабый свой дух, устремляясь Вижу и одобряю лучшее, но следую худшему o
в вечность? o Quid aeternis minorem consiliis Video meliora proboque, deteriora sequor
animum fatigas? Викарий по духовным делам o Vicarius in spiritu-
Вечные истины o Veritates aeternae alibus
Вечный Август o Semper Augustus Викарий по мирским (хозяйственным) делам o
Вечный город o Aeterna urbs; Urbs aeterna Vicarius in temporalibus
Вечный двигатель o Perpetuum mobile Вина: Вдвойне виновен, кто не стыдится сво-
Вечный закон o Lex aeterna ей вины o Geminat peccatum, quem delicti non
Вечный мир o Pax sempiterna pudet
Вечный покой даруй им, Господи... o Requiem Грубая небрежность является виной; грубая
aeternam dona eis, Domine... вина является умыслом o Magna neglegentia
Вечный ребенок o Puer aeternus culpa est; magnа culpa dolus est
Вечный свет o Lux aeterna; Lux perpetua Не знать за собой ничего дурного, не бледнеть
Вещи: Вещами [показывать], а не словами o Re- от сознания какой-либо вины o Nil conscire
bus, non verbis sibi, nulla pallescere culpa
[Вещи] благо для тех, кто умеет ими пользо- Не иметь за собой вины — великое утешение o
ваться; для тех, кто не умеет, — зло o Qui uti Vacare culpa magnum est solacium
scit, ei bona: illi qui non utitur recte, mala Сам признаётся в вине, кто избегает суда o
Вещи себе подчинить, а не им подчиняться ста- Fatetur facinus, qui judicium fugit
раюсь o Mihi res, non me rebus subiungere conor Виндикационный иск o Rei vindicatio
Вещи часто соответствуют своим именам o Винный спирт o Spiritus vini
Conveniunt rebus nomina saepe suis Вино: В вине — необузданность o In vino feritas
И вещи себе подчинить, а не им подчинять- Вино веселит сердце человека o Vinum laetifi-
ся стараюсь o Et mihi res, non me rebus subjun- cat cor hominis
gere conor Вино демонов o Vinum d(a)emonum
Вещий поэт o Vates sacer Вино — молоко стариков o Vinum lac senum
Вещный иск o Actio in rem Виновато не вино, виноват пьющий o Non est
Вещь в обороте o Res inter commercium culpa vini, sed culpa bibentis
Вещь, где бы она ни находилась, взывает к вла- Губит вино красоту, и годы вино сокращает o
дельцу o Res, ubicumque sit, pro domino suo Vino forma perit, vino corrumpitur aetas
clamat И стародавний Катон, говорят, нередко согре-
Вещь, изъятая из оборота o Res extra commer- вал вином свою доблесть o Narratur et prisci Ca-
cium tonis saepe mero caluisse virtus
Вещь призывает владельца o Res clamat domino Кто после вина заведет разговор о тяготах во-
Взаимное согласие o Consensus mutuus; Mutuus енной службы или о бедности? o Quis post vina
consensus gravem militiam aut pauperiem crepat?
Взаимозащита всего надежнее o Mutua defensio Сейчас вином гоните заботы o Nunc vino pel-
tutissima lite curas
Взаимосвязь всех наук и искусств o Omnibus arti- Ум помрачается вином o Sapientia vino obum-
bus commune vinculum bratur
Взвесь Ганнибала: сколько фунтов найдешь ты Хорошее вино веселит сердце человека o Bo-
в вожде величайшем? o Expende Hannibalem: num vinum laetificat cor hominis
quot libras in duce summo invenies? Виновато не вино, виноват пьющий o Non est
Взвешивай: Чаще ты взвешивай, что и кому го- culpa vini, sed culpa bibentis
воришь обо всяком o Quid de quoque viro cui di- Виновность: Непрошеное оправдание — при-
cas, saepe videto знак виновности o Excusatio non petita accusa-
Взирай на конец o Finem respice; Respice finem tio manifesta
Взнесусь на крыльях мощных, невиданных... o Виновные в равной мере o In pari delicto
Non urbs, sed orbis... Включение одного исключает другое o Inclusio
Взращивает Бог o Dat Deus incrementum unius est exclusio alterius
704 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

Вкратце o Breviter; In brevi Влюбленный в себя без соперников o Sui


Вкус: Всяк на особенный вкус вполне различно- amans sine rivali
го хочет o Poscentes vario multum diversa palato Влюбленный знает, чего желает, но не желает
Вкусите, и увидите o Gustate et videte слушаться разума o Amans, quid cupiat scit, quid
Вкусы: О вкусах не спорят o De gustibus non est sapiat non videt
disputandum Всякий влюбленный — солдат, и есть у Амура
Владеет: Пусть каждый владеет тем, что ему до- свой лагерь o Militat omnis amans, et habet sua
сталось o Quod cuique obtigit, id quisque teneat castra Cupido
Владей своим чувством: если оно не повинуется, Кто бы смог обмануть влюбленного? o Quis
то повелевает o Animum rege, qui nisi paret, im- fallere possit amantem?
perat Что говорит влюбленному страстно подруга,
Владение o Dominium нужно на ветре писать или на быстрой волне o
Владение есть право пользования и злоупотребле- Mulier cupido quod dicit amanti, in vento et rapida
ния своими вещами o Dominium est jus utendi scribere oportet aqua
et abutendi re sua Вместе поддерживают (друг друга) o Juncta ju-
Владеть собой — наивысшая власть o Imperare vant
sibi maximum imperium est Вместе с богатством растут и заботы o Crescen-
Владыка: Во всем вел себя как раб, чтобы стать tem sequitur cura pecuniam
владыкой o Omnia serviliter pro dominatione Вместе с законом появились и способы его
Не владыка — закон, а закон — владыка o Non обойти o Inventa lege, inventa est fraus legis
rex est lex, sed lex est rex Вместе с этим — значит, вследствие этого o
Властвующий над всеми бог o Regnator omnium deus Cum hoc ergo propter hoc
Власть: В наибольшей власти — наименьшая Вместе со многими другими o Cum multis aliis
свобода [для подвластных] o In maxima poten- Вместо o Pro loco
tia minima licentia Вместо печати o Loco sigilli
Верности нам не знавать в соучастниках вла- Вместо родителей o In loco parentis
сти o Nulla fides regni sociis Вместо сорванной [ветки] вмиг вырастает дру-
Власть, а не истина творит закон o Auctoritas, гая o Primo avulso non deficit alter
non veritas facit legem Вне Венгрии и жизни нет, а есть, так не такая o
Власть государства в церковных делах o Jus Extra Hungariam non est vita, si est vita, non est ita
circa sacra Вне закона o Ex lex
Власть ключей o Potestas clavium Вне [обычного] порядка o Extra ordinem
Власть прибрежного государства кончается Вне рамок закона o Extra legem
там, где кончается сила оружия o Potestatem Вне себя не выходи... o Noli foras ire...
terrae finiri, ubi finitur armorum vis Вне себя самого не ищи o Nec te quaesiveris ex-
Власть тьмы o Potestas tenebrarum tra
Власть церкви над своими членами o Jus in Вне сомнения o Ex confesso
sacra Вне стен o Extra muros
Власть я им дал без конца o Imperium sine fine Вне суда o Ex curia
dedi Вне ума o Extra mentem
Власть я продал за приданое o Dote imperium Внезапно o Ab abrupto
vendidi Внешние признаки вещей обманчивы o Fallaces
Всякая власть от Бога o Omnis potestas a Deo sunt rerum species
Дурное правление губит даже самую могуще- Внешний аргумент o Argumentum externum
ственную власть o Male imperando summum Внешность: Внешности — никакой веры o Fron-
imperium amittitur tis nulla fides
Есть ли такое, чему не поверит власть богорав- Внешность обманчива o Species decipit
ных людей, если их осыпают хвалами? o Nihil Пусть она хуже всех — любой ее внешность
est, quod credere de se non possit, cum laudatur, нравится o Pessima sit, nulli non sua forma placet
dis aequa potestas Внутренний аргумент o Argumentum internum
Ибо нет власти не от Бога o Non est enim potes- Внутренний распорядок o Interna corporis
tas nisi a Deo Внутри и вне стен o Intra et extra muros
Нет священной общности, нет и верности во Внятно o Clara voce
власти царской o Nulla sancta societas nec fides Во благо народа o Ad usum populi
regni est Во веки веков o In s(a)ecula s(a)eculorum
Влечет меня через пустынные кручи Парнаса сла- Во вред наслажденье, купленное ценой страда-
достная любовь o Me Parnasi deserta per ardua ния o Nocet empta dolore voluptas
dulcis raptat amor Во временном пользовании o In commendam
Влюбленные — безумные o Amantes amentes Во время оно o In illo tempore
Все влюбленные бледны: бледность к лицу Во всем вел себя как раб, чтобы стать влады-
влюбленному o Palleat omnis amans: hic est кой o Omnia serviliter pro dominatione
color aptus amanti Во всем — любовь o In omnibus caritas
Это затея не влюбленных, а [скорее] безум- Во всем [нужна] мера o Modus omnibus in rebus
ных o Inceptio est amentium, haud amantium Во всем старайся разобраться вместе с другом,
Юпитер смеется нарушению клятв влюбленны- но прежде разберись в нем самом o Omnia cum
ми o Perjuria ridet amantum juppiter amico delibera, sed de ipso prius
Влюбленный — безумный o Amans amens Во всяком случае o Omni casu
Влюбленный в лягушку видит в ней богиню Во вторую очередь o Secundo loco
Диану o Quisquis amat ranam, ranam putat esse Во избежание неудобства o Ab inconvenienti
Dianam Во имя Господа o In nomine Dei (Domini)
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ 705

Во имя Отца и Сына и Святого Духа o Возможности: Ни от кого нельзя ожидать того,
In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti что превосходит его возможности o Ultra posse
Во имя Христа, аминь o In Christi nomine, nemo tenetur
amen Возможность украсть делает человека вором o Oc-
Во плоти o In carne casio facit furem
Во свете Твоем мы видим свет o In lumine tuo Возненавижу, если смогу; если нет — буду любить
videbimus lumen против воли o Odero, si potero
Во славу o Ad gloriam Вознесение Господне o Ascensio Domini
Во сне — безопасность o In somno securitas Возносится в выси, дабы тягчайшим крушень-
Во чреве o In utero ем ниспасть o Tolluntur in altum ut lapsu gravi-
Вовне o Ad extra ore ruant
Вовнутрь o Ad intra Возрадовалось сердце мое в Господе o Exultavit
Вовсе не длинны стихи, коль от них ничего не от- cor meum in Domino
нимешь o Non sunt longa, quibus nihil est, quod Возрадуйтесь перед Господом o Jubilate Deo
demere possis Возраст совершеннолетия o Annus discretionis
Вода и хлеб — жизнь собачья o Aqua et panis vita Опрометчивость свойственна цветущему возра-
canis сту, рассудительность — пожилому o Temeritas
Вода — источник жизни o Aqua fons vitae est florentis aetatis, prudentia senectutis
Вода Тофаны o Aqua tophana Возрастная льгота o Venia aetatis
Ищет воды, [стоя] в воде o Quaerit aquas in Возродится: Многое возродится из того, что уже
aquis забыто o Multa renascentur, quae jam decidere
Воевал: И я воевал не без славы o Et militavi non Возрожденная Польша o Polonia Restituta
sine gloria Возьми: «Возьми», «бери», «получи» — вот слова,
Военачальник: Разум и размышление — вот что приятные папе o Accipe, sume, cape sunt verba
необходимо военачальнику o Ratio et consilium placentiae Papae
propriae ducis artes Возьми на заметку! o Nota bene
Вожди: Безопасность вождей — крепкий щит o Возьми, читай! o Tolle, lege
Forte scutum salus ducum Воинской службе подобна любовь o Militiae spe-
Вождь: Знанье своих людей — высшая доблесть cies amor est
вождя o Principis est virtus maxima nosse suos Воинственный: Их воинственный пыл <...> пыли
Возблагодарим Господа o Deo gratiam habeamus ничтожный бросок подавляет o Hi motus ani-
Возблагодарим Господа Бога нашего! o Gratias morum atque haec certamina tanta pulveris exigui
agamus Domino Deo nostro jactu compressa quiescent
Возбудители зол o Irritamenta (Inritamenta) malo- Воинствующая Церковь o Ecclesia militans
rum Воинствующий материализм o Materialismus mili-
Возвещаю вам великую радость: у нас есть папа! o tans
Annuntio vobis gaudium magnum: habemus Pa- Войди хорошим — выйди лучшим o Bonus intra,
pam melior exi
Возвращается ночью тревога o Sub noctem cura re- Война всех против всех o Bellum omnium contra
cursat omnes
Возвращается пес на блевотину свою o Canis Война до истребления o Bellum internecivum
reversus ad suum vomitum Война есть отец всего o Bellum omnia pater
Возвращается Сатурново царство o Redeunt Война заставила законы молчать o Leges bello
Saturnia rеgna siluere coactae
Возвышаясь над невзгодами и не возносясь при Война, и снова мир o Bellum, pax rursum
удачах o Adversis major, par secundis Война сама себя кормит o Bellum se ipsum
Воздавать равным за равное o Par pari respondere alet
[Воздавать] тем же o Paria paribus Война сладка невоевавшим o Dulce bellum in-
Воздай славу Богу o Da gloriam Deo expertis
Воздайте кесарево кесарю, а Божие Богу o Red- Горе тому, чей жребий — война! o Heu miseri,
dite, quae sunt Caesaris, Caesari et, quae sunt Dei, qui bella gerunt
Deo Еще более тяжкая война скрывается под [ви-
Воздам напрасную почесть o Fungar inani munere дом] мира o Mars gravior sub pace latet
Воздвиг я памятник вечнее меди o Exegi monu- Затворяются врата войны o Clauduntur belli
mentum aere perennius portae
Воздействие на расстоянии o Actio in distans Многим полезна война o Multis utile bellum
Воздействуют, но не принуждают o Agunt non co- Не следует ни бояться войны, ни вызывать ее o
gunt Bellum nec timendum nec provocandum
Возделывание души — это и есть философия o Несправедливость противной стороны вызыва-
Cultura autem animi philosophia est ет справедливую войну o Iniquitas partis adver-
Воздерживайся и терпи o Abstine et sustine sae justa bella ingerit
Воздух: Всем пусть владеет Минос, но воздухом Нет блага в войне o Nulla salus bello
он не владеет! o Omnia possideat, non possidet Ошибаться дважды на войне не позволено o
aera Minos Non licet in bello bis peccare
Воздушная ткань o Ventus textilis Свирепствует жажда оружия и преступное безу-
Возмездие: Ничто не останется без возмездия o мие войны o Saevit amor ferri et scelerata insa-
Nil inultum remanebit nia belli
Возможно, бог [все] это вернет на место благой Со шлемом на голове поздно сожалеть о вой-
чередой o Deus haec fortasse benigna reducet in не o Galeatum sero duelli paenitet
sedem vice Справедливая война o Bellum justum
706 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

Хуже страх войны, чем война o Pejor est bello Вор: Возможность украсть делает человека во-
timor ipse belli ром o Occasio facit furem
Войны: И войны, матерям ненавистные o Bel- Ворон ворону глаз не выклюет o Cornix cornici
laque matribus detestata nunquam oculos effodit
Войны существуют для молодых o Juvenibus Дурного ворона дурное яйцо o Mali corvi ma-
bella data lum ovum
Войны, ужасные войны o Bella, horrida bella Воскресший и мстящий o Redivivus et ultor
Увлекались войнами, не сулившими триумфа o Воспитанность наследует дикости o Civilitas suc-
Bella geri placuit nullos habitura triumphos cessit barbarum
Уничтожь деньги, и ты устранишь войны o Воспоем более возвышенные предметы o Majora
Tolle pecuniam, bella sustuleris canamus
Вол: У старого вола учится пахать молодой o Воспоминание: Приятно воспоминание о минув-
A bove majore discit arare minor ших невзгодах o Jucunda memoria est praeterito-
Волей-неволей o Nolens volens rum malorum
Волк волка не загрызет o Lupus non mordet lupum Воспоминания: Событие миновало, воспомина-
Волк меняет шерсть, но не нрав o Lupus pilum ния остались o Factum abiit, monumenta ma-
mutat, non mentem nent
Волк нападает зубами, а бык рогами o Dente Воспряньте духом! o Renovate animos
lupus, cornu taurus petit Восславим Господа! o Benedicamus Domino
Волк поджидает, когда овчарня будет без сторо- Восстановление в прежних правах o Restitutio in
жа o Incustoditum captat ovile lupus integrum
Волк человек человеку o Lupus est homo ho- Восстановление первоначального положения o
mini Restitutio ad integrum
О волк, превосходный защитник овец! o Восстановление чести o Abolitio infamiae
O praeclarum custodem ovium lupum Восстану [из пепла] o Resurgam
Волна: Ни миновавшей волны не воротит реч- Восхвалитель былых времен o Laudator tempo-
ное теченье... o Nec, quae praeteriit, iterum re- ris acti
vocabitur unda Восхвалитель нынешних времен o Laudator
Волчья голова o Caput lupinum temporis praesentis
Волшебная сила o Vis magica Восхваляется честность, но зябнет o Probitas lau-
Волшебный фонарь o Camera obscura; Laterna datur et alget
magica Восхваляй обширные земли, — над небольшою
Воля: В качестве разумного основания выступа- трудись o Laudato ingentia rura, exiguum colito
ет воля [государя] o Stat pro ratione voluntas Восхваляя, наставлять o Laudando praecipere
Волею рока так ухудшается все и обратным не- Восхищаются: В конце концов, не все восхища-
сется движеньем o Sic omnia fatis in pejus ruere ются одним и тем же... o Denique non omnes
ac retro sublapsa referri eadem mirantur...
Воля декабря o Libertate Decembri Не все восхищаются одним и тем же... o Non
Воля закона o Voluntas legis omnes eadem mirantur...
Воля короля — высший закон o Regis voluntas Восьмой из [семи] мудрецов o Sapientum octavus
suprema lex; Suprema lex regis voluntas Вот Агнец Божий, который берет на Себя грехи
Воля народа — высший закон o Voluntas populi мира o Ecce Agnus Dei, qui tollis peccata mundi
suprema lex Вот в чем трудность o Hic labor est
Воля решает o Facit omnia voluntas Вот, готов! o Hoc habet
Да будет основанием моя воля! o Sit pro ratione Вот [достойное] дело, вот [достойная] задача o
voluntas Hoc opus, hoc studium
Воображение: Сильное воображение порождает Вот женщина! o Ecce femina
событие o Fortis imaginatio generat casum Вот завершился мой труд, и его ни Юпите-
Вооруженная: Вооруженной рукой o Manu ar- ра злоба... o Jamque opus exegi, quod nec Jo-
mata; Manu militari vis ira...
Вооруженной силой o Vis armata Вот задача, вот труд o Hoc opus, hic labor est
Воочию o Ex visu Вот знак (знамение)! o Ecce signum
Во-первых... во-вторых... в-третьих o Primo... se- Вот зрелище, достойное того, чтобы на него
cundo... tertio оглянулся бог, созерцая свое творение o Ecce
Во-первых и прежде всего o In primis et ante spectaculum dignum, ad quod respiciat intentus
omnia operi suo deus
Вопреки букве закона o Contra formam statuti Вот как много значат умения, приобретенные
Вопреки завещанию o Contra tabulas смолоду o Adeo in teneris consuescere multum est
Вопреки здравому смыслу o Contra rationem Вот кто черен [душой], римлянин, его бере-
Вопреки природе o Praeter naturam гись! o Hic niger est, hunc tu, Romane, caveto!
Вопрос веры o Causa fidei Вот место, где смерть рада помочь жизни o Hic
Вопрос отпадает o Cadit quaestio locus est ubi mors gaudet succurrere vitae
Вопрос права o Quaestio juris Вот откуда пришел почет к пророкам-поэтам o
Вопрос совести o Casus conscientiae Sic honor et nomen divinis vatibus
Вопрос факта o Quaestio facti Вот откуда эти слезы! o Hinc illae lacrimae
Разумный вопрос — все равно что половина от- Вот Родос, тут ты и прыгай o Hic Rhodus, hic
вета o Prudens interrogatio quasi dimidium scien- salta
tiae Вот сердце мое o Ecce cor meum
Вопросы: На вопросы права отвечают судьи... o Вот так я расплачиваюсь за (свою) глупость o
Ad questionem juris respondent judices... Hoc pretium ob stultitiam fero
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ 707

Вот теперь-то нужна и отвага, и твердое серд- Искусство [выбора] времени — половина ис-
це! o Nunc animis opus, Aenea, nunc pectore кусства врачевания o Temporis ars medicina fere
firmo est
Вот ужо я вас спереди и сзади! o Pedicabo ego Врачи: Где три врача, там два атеиста o Ubi tres
vos et irrumabo medici, duo athei
Вот чего [я] желал o Hoc erat in votis Если врачей не хватает, пусть будут врачами
Вот что желательно o Hoc est in votis твоими трое: веселый характер, покой и уме-
[Вот] я вас! o Ego vos!; Quos ego ренность в пище o Si tibi deficiant medici, me-
Вотчина святого Петра o Patrimonium Sancti dici tibi fiant haec tria: mens laeta, requies, mode-
Petri rata diaeta
Впадать в безумие — право каждого o Desipere est Множество врачей погубили царя o Turba
juris gentium medicorum perdidit Caesarem
Вперед: He идти вперед — значит идти назад o Плохо живет тот, кто живет по предписаниям
Non progredi est regredi врачей o Qui medice vivit, misere vivit
Будем идти вперед без колебаний o Impavidi Вредит хорошим, кто щадит дурных o Bonis nocet,
progrediamur! qui malis parcit
Впереди пропасть, позади волки o A fronte prae- Вредить легко, помогать трудно o Nocere facile est,
cipitium, a tergo lupi prodesse difficile
Вплоть до нелепости o Usque ad absurdum Высшей хвалы достоин тот, кто может вредить,
Вплоть до нуля o Usque ad nihilum но не хочет o Nocere posse et nolle laus amplis-
Вправе не требовать тот, кто может требовать o sima est
Ejus est nolle, qui potest velle Вредная: В самых полезных вещах вредная есть
Впустую мудр, кто мудростью себе помочь не мо- сторона o Nil prodest, quod non laedere possit
жет o Qui ipse sibi sapiens prodesse non quit, idem
nequiquam sapit Вредно: То, что слишком, — вредно во всех отно-
Впустую мудр, кто не мудр для себя o Nequi- шениях o Vitiosum est ubique, quod nimium est
quam sapit, qui sibi non sapit Вредящий одному — угроза многим o Multis mi-
Враг — внутри o Intus est hostis natur, qui uni facit injuriam
Враг моего врага — мой друг o Amicus meus, Времена меняются, и мы меняемся вместе
inimicus inimici mei с ними o Mutantur tempora, et nos mutamur in
Враг рода человеческого o Hostis generis hu- illis; Tempora mutantur, et nos mutamur in illis
mani На редкость счастливые времена, когда каждый
Долго пребывать в покое ни одно большое го- может думать, что хочет, и говорить, что дума-
сударство не может, и если нет внешнего вра- ет o Rara temporum felicitas, ubi sentire, quod
га, оно найдет внутреннего o Nulla magna civi- velis, et, quod sentias, dicere licet
tas diu quiescere potest Временная гражданская милиция o Posse comitatus
По отношению к врагу все дозволено o In Временно o Ad interim; Par interim; Per interim; Pro
hostem omnia licita interim
Враги человека — домашние его o Inimici hominis Временный o Ad nutum; Pro tempore
domestici ejus Время: Времени нужно повиноваться o Tempori
Дары врагов — не дары o Hostium munera non parendum
munera Время бежит o Hora fugit; Tempus fugit
От врагов я уберегусь и сам, но не от друзей o Время бежит, вечность неизменна o Tempus
Ab inimicis possum mihi ipsi cavere, ab amicis vero fugit, aeternitas manet
non Время бежит, и мы стареем с незаметно уходя-
Раненые враги — [наши] братья o Hostes, dum щими годами o Tempora labuntur tacitisque se-
vulnerati, fratres nescimus annis
Самая зловредная порода врагов — хвалящие o Время бежит, но закон остается o Hora fugit,
Pessimum genus inimicorum laudantes stat jus
Вражда: Нет хуже вражды, чем та, которую по- Время всё открывает o Omnia tempus revelat
рождает любовь o Nullae sunt inimicitiae, nisi Время жизни быстрой стопой ускользает o
amoris, acerbae Cito pede labitur aetas
Это долгая вражда [и] долгие козни o Longa est Время жизни летит o Volat aetas
injuria, longae ambages Время кратко o Tempus breve est
Врата дьявола o Diaboli janua Время летит быстро o Aetas volat
Врач: В присутствии врача ничто не вредно o Время лечит всё o Tempus curat omnia
Praesente medico nihil nocet Время — мое богатство, моя пашня o Tempus
Врач ведь не что иное, как утешение для души o divitiae, tempus ager meus
Medicus enim nihil aliud est, quam animi conso- Время мчится o Hora ruit; Ruit hora
latio Время на обдумывание o Tempus deliberandi
Врач врача ненавидит o Medicus medicum odit Время на размышление (для отказа от осуще-
Врач, исцели самого себя! o Medice, cura te ip- ствления противоправного договора) o Locus
sum poenitentiae
От невежественного врача <...> спаси нас, Время, наиболее удобное для разговора o
Боже! o A cibo bis cocto, a medico indocto... Mollissima fandi tempora
Только врачу позволено совершенно безнака- Время нуждается не в такой помощи и не в та-
занно убить человека o Medico tantum hom- ких защитниках o Non tali auxilio nec defensori-
inem occidisse summa impunitas est bus istis tempus eget
Врачеванье — дело врачей... o Quod medicorum Время — повелитель вещей o Tempus rerum im-
est... perator
708 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

Время — поле, которое я возделываю o Tem- Всеми правдами и неправдами o Per omne fas
pus ager meus et nefas
Время прожорливо, человек прожорливей o Всех, кого не излечивают лекарства... o Quo-
Tempus edax, homo edacior sumque medicamenta non sanant...
Время, ребята, закрыть канавы, луга утоли- Всех нас портит распущенность o Deteriores
лись o Claudite jam rivos, pueri, sat prata biberunt omnes sumus licentia
Время рождаться, и время умирать o Tempus Всех нас родная земля непонятною сладостью
nascendi et tempus moriendi манит o Nescio qua natale solum dulcedine cunc-
Время смягчает боль o Dies dolorem minuit tos ducit
Время смягчает горе o Dies levat luctum Всех нас [судьба] гонит в одно и то же место o
Время смягчает невзгоды o Tempora tempore Omnes eodem cogimur
tempera Всех ожидает одна [и та же] ночь o Manet
Время, удобное для разговора o Mollia tempora omnes una nox; Omnes una manet nox
fandi Всех соберет голоса, кто смешает приятное
Все у нас чужое, одно лишь время наше o Om- с пользой o Omne tulit punctum, qui miscuit utile
nia aliena sunt, tempus tantum nostrum est dulci, lectorem delectando pariterque monendo
Все, что ты видишь, уходит вместе со време- Всё в Риме продажно o Omnia venalia Romae
нем o Quidquid vides, currit cum tempore Всё во всем o Omnia in omnibus
Ибо время (отсрочка) дает силу o Nam mora Всё возможно верующему o Omnia possibilia
dat vires credenti
Многое времени ход и труд коловратного века Всё возникшее гибнет, а выросшее стареет o
к лучшему переменил o Multa dies variusque la- Omnia orta occidunt et aucta senescunt
bor mutabilis aevi rettulit in melius Всё, всем, повсюду o Omnia omnibus ubique
Не таких ныне зрелищ требует время o Non Всё всюду земля принесет o Omnis feret omnia
hoc ista sibi tempus spectacula poscit tellus
Неприметно бежит, ускользает летучее время o Всё выше o Excelsior
Labitur occulte fallitque volatilis aetas Всё выше и выше! o Semper excelsior
Пусть, пока мы беседуем, бежит завистливое Всё государство принимает образ правителя o
время o Dum loquimur, fugerit invida aetas Regis ad exemplum totus componitur orbis
У кого есть время, у того есть и жизнь o Qui Всё [живое] — из яйца o Ex ovo omnia; Omne
habet tempus, habet vitam vivum ex ovo; Omnia animalia ex ovo
Чего не уменьшит истощающее время? o Dam- Всё зло — из города o Omne malum ex urbe
nosa quid non inminuit dies? Всё знать, но не за всё взыскивать o Omnia
Что б ни таила земля, на свет все выведет вре- scire, non omnia exsequi
мя o Quidquid sub terra est, in apricum proferet Всё излишнее вредно o Omne nimium nocet
aetas Всё [изучается] посредством индукции и экс-
Все, взявшие меч, мечом погибнут o Omnes enim, перимента o Per inductionem et experimentum
qui acceperint gladium, gladio peribunt omnia
Все влюбленные бледны: бледность к лицу Всё или ничего o Aut omnia aut nihil
влюбленному o Palleat omnis amans: hic est Всё испытывайте o Omnia probate
color aptus amanti Всё испытывайте, хорошего держитесь o Om-
Все вместе и каждый отдельно o Simul et sin- nia autem probate, quod bonum est tenete
gulis Всё к вящей славе Божьей o Omnia ad majorem
Все до одного o Ad unum omnes; Omnes ad Dei gloriam
unum Всё кончено o Actum est; Conclamatum est
Все дурные примеры произошли от хороших Всё меняется o Omnia vertuntur
дел o Omnia mala exempla ex rebus bonis orta sunt Всё меняется, ничто не исчезает o Omnia mu-
Все истины согласуются друг с другом o Omne tantur, nihil interit
verum omni vero consonat Всё мирозданье для нас словно книга, и карти-
Все люди или свободные, или рабы o Omnes на, и зеркало o Omnis mundi creatura quasi liber
homines aut liberi sunt aut servi et pictura nobis est, et speculum
Все люди равны o Omnes homines aequales sunt Всё мне позволительно, но не всё полезно o
Все мы — рабы законов именно для того, чтоб Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt
могли быть свободными o Legum denique id- Всё мое — со мной o Omnia mea mecum sunt
circo omnes servi sumus, ut liberi esse possimus Всё насильственное непрочно o Quod est vio-
Все мы, ученые и неученые, без разбора, сочи- lentum, non est durabile
няем стихи o Scribimus indocti doctique poemata Всё неведомое представляется величествен-
passim ным o Omne ignotum pro magnifico
Все начинанья людей — игрушка божественной Всё неведомое страшит o Omne ignotum pro
власти o Ludit in humanis divina potentia rebus terribili
Все они боятся стихов, ненавидят поэтов o Всё остается одним и тем же o Eadem sunt om-
Omnes hi metuunt versus, odere poetas nia semper
Все стремятся к новому o Ad nova omnes con- Всё побеждает любовь o Amor omnia vincit;
currunt Omnia vincit amor
Все уходят o Exeunt omnes Всё побеждает упорный труд o Labor omnia
Все хотят знать, а усердно заниматься — немно- vincit improbus; Omnia vincit labor improbus
гие o Scire volunt omnes, studiis incumbere pauci Всё побеждают усилия пытливого ума o Omnia
Все хотят знать, платить не желает никто o conando docilis sollertia vicit
Nosse volunt omnes, mercedem solvere nemo; Всё подвергай сомнению o De omnibus dubitan-
Scire volunt omnes, mercedem solvere nemo dum; De omnibus dubito
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ 709

Всё пожирается смертью. Гибель — закон, а не Всё, что у меня осталось, — это я сам o Ego
кара o Omnia mors poscit meorum solus sum meus
Всё полно глупцов o Stultorum plena sunt omnia Всё, что угодно o Quod libet; Quodlibet
Всё полно Юпитером o Jovis omnia plena Всем пусть владеет Минос, но воздухом он не
Всё право создано ради людей o Hominum владеет! o Omnia possideat, non possidet aera
causa omne jus constitutus est Minos
Всё предвосхитил я и заране в душе все обду- Всем сердцем o Toto pectore; Ex toto corde
мал o Omnia praecepi atque animo mecum ante Всему свое время o Omnia tempus habent
peregi Всевышние: Свой у всевышних закон o Sunt su-
Всё прекрасное [встречается] редко o Omnia peris sua jura
praeclara rara Всегда будь себе самым близким o Semper tibi
Всё прекрасное столь же трудно, сколь и ред- proximus esto
ко o Omnia praeclara tam difficilia, quam rara Всегда в движении o Semper in motu
sunt Всегда ввысь o Semper in altum; Semper sursum
Всё прирастает трудом o Grandescunt aucta la- Всегда верный o Semper fidelis
bore Всегда впереди o Semper ante
Всё проходит, кроме любви к Богу o Omnia Всегда впопыхах, всем занятый и ничего не де-
praetereunt praeter amare Deum лающий o Gratis anhelans, multa agendo nil agens
Всё равняет смерть o Mors omnia aequat; Om- Всегда готов o Nunquam non paratus; Semper
nia mors aequat paratus
Всё редкое дорого o Omne rarum carum Всегда дозволено было и будет новым чеканом
Всё с Богом, и ничего без Него o Omnia cum чеканить слова... o Licuit semperque licebit sig-
Deo et nihil sine eo natum praesente nota producere nomen
Всё с голоду знает этот маленький грек; ве- Всегда и везде o Semper et ubique
лишь — залезет на небо o Graeculus esuriens: in Всегда на страже o Semper vigilans
caelum jusseris ibit Всегда незапятнан o Nunquam polluta
Всё свое ношу с собой o Omnia mea mecum Всегда продвигаясь вперед o Semper progredi-
porto ens
Всё свыше o Omnia desuper Всегда радуйтесь o Semper gaudete
Всё суета! o Omnia vanitas Всегда спешит к [самому] событию o Semper
Всё течет o Cuncta fluunt ad eventum festinat
Всё то же o Semper idem Всегда та же o Semper eadem
Всё то, что подобает, прекрасно в нравствен- Всегда тот же o Semper idem
ном отношении... o Quod decet, honestum est... Всегда чти следы [прошлого] o Vestigia semper
Всё тройное совершенно o Omne trinum per- adora
fectum Всегда что-нибудь остается o Semper aliquid
Всё у нас чужое, одно лишь время наше o Om- haeret
nia aliena sunt, tempus tantum nostrum est Всего безопаснее пройдешь серединой o In medio
Всё, чего жажду, — со мной o Quod cupio, tutissimus ibis; Medio tutissimus ibis
mecum est Всего дороже роду людскому дети o Liberis ni-
Всё, что было и есть и что в грядущем случит- hil carius humano generi est
ся o Quae sint, quae fuerint, quae mox futura Всего надежнее проторенный путь o Via trita
trahantur est tutissima
Всё, что истинно o Quaecumque sunt vera Всего суровее тот, кто возвысился из низко-
Всё, что людям дано, как на тонкой подвешено го звания o Asperius nihil est humili cum surgit
нити o [свою] in altum
Всё, что находится на земле, принадлежит вла- Всемирный наставник o Praeceptor mundi
дельцу земли o Quicquid plantatur solo, solo Всеобщее достояние o Res communis omnium
cedit Всеобщее заблуждение создает право o Com-
Всё, что ни делают люди, — желания, страх, на- munis error facit jus; Error communis facit jus
слажденья, радости, гнев и раздор, — все это Всеобщее соглашение o Pacta conventa
начинка для книжки o Quidquid agunt homines, Всеобщий учитель o Praeceptor mundi
votum, timor, ira, uoluptas, gaudia, discursus, nos- Всеобщий язык o Lingua universalis
tri est farrago libelli Всеобъемлющий доктор o Doctor Universalis
Всё, что придет на ум o Quidquid in buccam Всепожирающее время o Tempus edax rerum
venit Всесторонний человек o Homo universalis
Всё, что рождается, умирает o Deficit omne, Вслед за славою идет зависть o Post gloriam in-
quod nascitur vidiam sequi
Всё, что сказано на латыни, звучит возвышен- Вследствие этого o Propter hoc
но o Quidquid Latine dictum sit, altum videtur Вспоминать: Что было тяжко вынести, то вспо-
Всё, что сказано хорошо, — мое, кем бы оно ни минать отрадно o Quae fuit durum pati memi-
было сказано o Quidquid bene dictum est ab ullo, nisse dulce est
meum est Вспомнить: И об этом будет приятно вспо-
Всё, что скрыто, обнаружится o Quidquid latet, мнить o Et haec meminisse juvabit
apparebit Может быть, будет нам впредь об этом сладост-
Всё, что ты видишь, уходит вместе со време- но вспомнить o Forsan et haec olim meminisse
нем o Quidquid vides, currit cum tempore juvabit
Всё, что ты мне показываешь такого, с недове- Встань и ходи o Surge et ambula
рием отвергаю o Quodcumque ostendis mihi sic, Встреча в духе [братской] любви o Colloquium
incredulus odi charitativum
710 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

Встречаешь Сциллу, желая избежать Харибды o Всякое преступление безрассудно o Nullum


Incidis in Scyllam cupiens vitare Charybdim scelus rationem habet
Вступление (к речи) o Exordium Всякое сравнение хромает o Omnis compara-
Всюду, куда ведут [нас] правда и слава (долг и сла- tio claudicat
ва) o Ubique, quo fas et gloria ducunt Всякое уподобление хромает o Omne simile
Всюду смерть o Ubique mors est claudicat; Omnis similitudo claudicat
Вся Галлия разделяется на три части o Gallia est Всяческая суета o Omnia vanitas
omnis divisa in partes tres Втихомолку o Sub silentio
Вся душа моя в кастрюлях o Animus est in pa- Вторичное o Posterius
tinis Второй после Бога o Secundus a deo
Вся моя надежда — на самого себя o In me om- Второй я (Второе я) o Alter ego
nis spes mihi est Втройне o In triplo
Всяк на особенный вкус вполне различного хо- Вульгарный материализм o Materialismus vulgaris
чет o Poscentes vario multum diversa palato Входите, ибо и здесь боги! o Introite, nam et hic dii
Всяк сам себе грешен o Sibi quisque peccat sunt!
Всякая власть от Бога o Omnis potestas a Deo Входите тесными вратами o Intrate per an-
Всякая клетка из клетки o Omnis cellula e cel- gustam portam
lula Вы будете, как Бог, — знающие добро и зло o Eri-
Всякая любовь побеждается новой любовью o tis sicut Deus scientes bonum et malum
Successore novo vincitur omnis amor Вы будете, как боги, знающие добро и зло o
Всякая [наследственная] молекула от молеку- Eritis sicut dii scientes bonum et malum
лы o Omnis molecula ex molecula Вы — свет мира o Vos estis lux mundi
Всякая репутация зависит от ближайшего окру- Вы — соль земли o Vos estis sal terrae
жения o Omnis fama a domesticis emanat Вы, храбрецы, что со мною и раньше много
Всякий богач либо мошенник, либо наследник мо- горя снесли... o O fortes pejoraque passi mecum
шенника o Omnis dives aut iniquus est, aut heres saepe viri...
iniqui Выгода: Где выгода, там и бремя o Ubi emolu-
Всякий влюбленный — солдат, и есть у Амура mentum, ibi onus
свой лагерь o Militat omnis amans, et habet sua Чья выгода, того и риск o Cujus commodum,
castra Cupido ejus periculum
Всякий влюбленный безумен o Omnis amans Выгодны боги для нас — коли выгодны, будем
amens в них верить o Expedit esse deos, et ut expedit,
Всякий: завистник, гневливый <...>, — смяг- esse putemus
читься он все-таки может o Invidus, iracundus Выдать o Da
<...> nemo adeo ferus est ut non mitescere possit Выдержи и воздержись o Sustine et abstine
Всякий, кто ищет, находит o Omnis qui quaerit, Выморочное имущество o Bona vacantia
invenit Вымысел, желающий нравиться, должен правде
Всякий, кто хочет спастись, прежде всего дол- быть близок o Ficta voluptatis causa sint proxi-
жен держаться вселенской веры o Quicumque ma veris
vult salvus esse, ante omnia opus est, ut teneat ca- Вымысел уступает истине o Fictio cedit veritati
tholicam fidem Вымыслов столь же держась и лжи, как и вестни-
Всякий порок стоит на стремнине o Omne in ца правды o Tam ficti pravique tenax, quam nun-
praecipiti vitium stetit tia veri
Всякий раз o Totiens quotiens Вынести: Что смогут вынести плечи и что не под-
Всякий раз при виде несчастного знай, что пе- нимут они o Quid valeant humeri, quid ferre re-
ред тобой человек o Quemcumque miserum cusent
videris, hominem scias Выпустил только из уст — и летит невозвратное
Всякий человек лжец o Omnis homo mendax слово o Et semel emissum volat irrevocabile ver-
Всякое благо — дар Божий o Omne bonum Dei do- bum
num Выпущенного слова не воротишь o Nescit vox
Всякое благо от Бога o Omne bonum a Deo missa reverti
Всякое живое существо любит само себя o Выпьем: А посему выпьем o Ergo bibamus
Omne animal se ipsum diligit Выпьем, ведь все равно умирать o Bibamus,
Всякое зло легко подавить в зародыше o Omne moriendum est
malum nascens facile opprimitur Выражение одного исключает другое o Expressio
Всякое знание только от Бога o Omnis scientia unius est exclusio alterius
nisi a Deo Вырвал у неба молнию, и у тиранов — скипетр o
Всякое излишество превращается в порок o Eripuit coelo fulmen sceptrumque tyrannis
Omne nimium vertitur in vitium; Omne, quod est Выручи меня, а я тебя выручу o Serva me, servabo te
nimium, vertitur in vitium Высказанное вредит, невысказанное не вредит o
Всякое [клеточное] ядро из ядра o Omnis nuc- Expressa nocent, non expressa non nocent
leus e nucleo Выслушай и взвесь o Ausculta et perpende
Всякое начало трудно o Omne initium difficile; Выслушай и другую сторону o Audi et alteram
Omne principium difficile partem
Всякое объядение вредно o Omnis saturatio Выслушивай всё, но не спеши [всему] верить o Nil
mala spernat auris, nec tamen credat statim
Всякое определение есть отрицание o Omnis Высокое дал он лицо человеку и прямо в небо гля-
determinatio est negatio деть повелел o Os homini sublime dedit, coelum-
Всякое определение опасно o Omnis definitio que tueri jussit
periculosa est Высокопарный слог o Sesquipedalia verba
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ 711

Высокорослый редко бывает умен o Homo longus Высшее право — высшая несправедливость o
raro sapiens Summum jus, summa injuria
Высочайший ректор o Rector magnificentissimus Высшее право часто бывает высшей злокознен-
Высшая кара o Poena capitis ностью o Jus summum saepe summa est malitia
[Высшая] краса — в должном o In recto decus Высший закон o Suprema lex
Высшая мудрость — к месту прикинуться глу- Высший закон — спасение душ o Salus ani-
пым o Stultitiam simulare loco sapientia summa est marum suprema lex
Высшая сила o Actus Dei; Vis major Выше всяких подозрений o Omni suspicione major
Высшей хвалы достоин тот, кто может вредить, Выше подозрений o Suspicione major
но не хочет o Nocere posse et nolle laus amplis- Выше превратностей (судьбы) o Altior adversis
sima est Выше сапога o Ultra crepidam
Высшее благо o Summum bonum Выше сердца! o Sursum corda
Высшее благо медицины — здоровье o Sum- Вышние боги, увы, — как много в груди челове-
mum bonum medicinae sanitas ка тьмы беспросветной! o Pro superi, quantum
Высшее искусство o Ars artium mortalia pectora caecae noctis habent

Г
Гадание по Вергилию o Sortes Vergilianae Где нынче слава Вавилона? o Est ubi gloria
Гален дает богатство, Юстиниан — почести o Dat nunc Babylonia?
Galenus opes, dat Justinianus honores Где общество, там и право o Ubi societas, ibi jus
Ганнибал: Взвесь Ганнибала: сколько фунтов Где опасность, там и закон o Ubi periculum,
найдешь ты в вожде величайшем? o Expende ibi lex
Hannibalem: quot libras in duce summo invenies? Где папа, там и Рим o Ubi papa, ibi Roma
Ганнибал у ворот o Annibal ante portas; Hanni- Где Петр, там и Церковь o Ubi Petrus, ibi Ec-
bal ante portas clesia
Где Авель, брат твой? o Ubi est Abel frater tuus? Где разум уже бессилен, там возносится здание
Где богатство, там и друзья o Ubi opes, ibi amici веры o Ubi defecerit ratio, ibi est fidei aedificatio
Где боль, там и палец o Ubi dolor, ibi digitus Где родина, там и хорошо o Ibi patria, ubi bene
Где, в какой стороне не слыхали о наших стра- Где свирепое негодование уже не может тер-
даньях? o Quae regio in terris nostri non plena зать [его] сердце o Ubi saeva indignatio ulterius
laboris? cor lacerare nequit
Где [водятся] львы o Ubi leones Где свобода, там и родина o Ubi libertas, ibi pa-
Где выгода, там и бремя o Ubi emolumentum, tria
ibi onus Где согласие, там всегда и победа o Ibi semper
Где вымя, там и шишка o Ubi uber, ibi tuber est victoria, ubi concordia est
Где друзья, там и богатство o Ubi amici, ibi opes Где согласие, там и победа o Ibi victoria, ubi
Где есть человек, там есть место благодеянию o concordia; Ubi concordia, ibi victoria
Ubicumque homo est, ibi beneficii locus est Где сомнение, там и свобода o Ubi dubium, ibi
Где же те, кто прежде нас в этом мире жили? o libertas
Ubi sunt, qui ante nos in mundo fuere Где стыд и честь отсутствуют <...> престол не-
Где жизнь, там и поэзия o Ubi vita, ibi poesis крепок o Ubi non est pudor <...> instabile reg-
Где закон не проводит различий, там не дол- num est
жны проводить их и мы o Ubi lex non distinguit, Где три врача, там два атеиста o Ubi tres me-
nec nos distinguere debemus dici, duo athei
Где закон неопределенен, нет никакого зако- Где ты, Гай (Кай), там и я, Гая (Кая) o Ubi tu,
на o Ubi jus incertum, ibi jus nullum Gajus (Cajus), ibi ego, Gaja (Caja)
Где закон, там и защита o Ubi jus, ibi remedium Где ты хочешь, они [женщины] не хотят; где ты
Где истина? o Ubi est veritas? не хочешь — прямо-таки жаждут o Nolunt, ubi
Где крест, там и свет o Ubi crux, ibi lux velis...
Где любовь, там и верность o Ubi amor, ibi fides Где хорошо, там и родина o Ubi bene, ibi patria
Где люди, там и правила [общежития] o Ubi [Где] ясные договоры, [там] хорошие друзья o
homines sunt, modi sunt Clara pacta, boni amici
Где материя, там и математика o Ubi materia, Гектор: Кто бы Гектора знал, останься Троя
ibi geometria счастливой? o Hectora quis nosset, si felix Troia
Где мед, там и желчь o Ubi mel, ibi fel fuisset?
Где мед, там и пчелы o Ubi mel, ibi apes Геликон: На Геликоне пора нам иные слагать
Где нахожу свою вещь, там и предъявляю иск песнопенья... o Sed tempus lustrare aliis Heli-
о ее истребовании o Ubi rem meam invenio, ibi cona choreis...
vindico Генетическое определение o Definitio genetica
Где нет закона, нет и преступления o Ubi non Гений места o Genius loci
est lex, ibi non est transgressio Гений-покровитель домашнего очага o Spiri-
Где нет нравов, что пользы в напрасных зако- tus familiaris
нах? o Quid leges sine moribus vanae proficiunt Геометрическим способом o More geometrico
Где нет справедливости (правосудия), нет и го- Гербарий o Hortus siccus
сударства o Ubi justitia non est, non esse rem- Геркулес: И Геркулес не [устоит] против двоих o
publicam Ne Hercules quidem adversus duos
Где ничего не можешь, там и не желай ниче- И Геркулес не устоит против множества o Nec
го o Ubi nil vales, ibi nil velis Hercules contra plures
712 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

Геркулесов труд o Herculeus labor Глухо копыта коней колотят по рыхлому полю o
Германский мир o Pax Teutonica Quadrupedante putrem sonitu quatit ungula cam-
Гибель пловцам — ненасытное море o Exitio est pum
avidis mare nautis Глядит с надеждой притворной o Spem vultu
Так ли гибель страшна? o Usque adeone mori simulat
miserum est? Гнев: Без силы гнев тщетен o Vana sine viribus
Гибельный дар Минерве o Donum exitiale Miner- ira est
vae В гневе не видят закона, но закон и гневно-
Гибнет: Все возникшее гибнет, а выросшее ста- го видит o Lex videt iratum, iratus legem non
реет o Omnia orta occidunt et aucta senescunt videt
Гибнут они, а в счет идут нам o Pereunt et impu- Гнев есть кратковременное безумие o Ira fu-
tantur ror brevis est
Гипотез я не измышляю o Hypotheses non fingo Гнев есть начало безумия o Ira initium insaniae
Гипотетически o Ex hypothesi Гнев мешает уму отличить неправду от прав-
Гиппократова маска o Facies Hippocratica; Hippo- ды o Impedit ira animum, ne possit cernere
cratica facies verum
Глава (книги) o Caput Гнев рождает поэта o Ira facit poetam
Главарь o Fax et tuba Гнев справедливого ужаснее всего o Gravissi-
Главенствуй, чтоб приносить пользу o Praesis ut ma est probi hominis iracundia
prosis Гнев царей всегда тяжел o Gravis ira regum est
Главная причина o Causa principalis semper
Главное доказательство o Argumentum prima- Кто побеждает гнев — побеждает самого силь-
rium ного врага o Iracundiam qui vincit, hostem su-
Главный пункт o Punctum puncti perat maximum
Главный труд o Magnum opus; Opus magnum Лучшее средство от гнева — помедлить o
Главным образом o A potiori Maximum remedium irae mora est
Гладиатор принимает решение на арене o Gladia- Гнетет фортуна робких — храбрый страшен ей o
tor in arena consilium capit Fortuna fortes metuit, ignavos premit
Глаза — путеводители любви o Oculi sunt in Гнусное началом, гнусно концом o Foedum in-
amore duces ceptu, foedum exitu
Часто немые глаза красноречивее уст o Saepe Гнусное слухом и видом пускай не коснется
tacens vocem verbaque vultus habet порога дома, где дети живут! o Nil dictu foedum
Глас вопиющего в пустыне o Vox clamantis in de- visuve haec limina tangant intra quae puer est
serto Говори: Говори, веди, делай, переноси o Dic,
Глас народа o Vox populi duc, fac, fer
Глас народа — глас Божий o Vox populi, vox Говори [и] делай o Fare fac
Dei Говорит: Большая разница — раб говорит иль
Глубоки раны, наносимые рукой согражданина o герой o Intererit multum, Davusne loquatur, an
Alta sedent civilis vulnera dextrae heros
Глубокие: Самые глубокие реки текут тише все- Кто говорит, что хочет, услышит, чего и не хо-
го o Altissima flumina minimo sono labuntur чет o Qui quae vult dicit, quae non vult, audiet
Глубокое молчание o Altum silentium Говорить о пороках, не касаясь личностей o Par-
Глупее: Он еще глупее, чем кажется o Praeter cere personis, dicere de vitiis
speciem stultus est Говорить то, что чувствуешь o Fari, quae sen-
Глупо бояться того, чего не избежать o Stultum est tiat
timere, quod vitari non potest Давайте говорить, как чувствуем, и жить, как
Глупо быть чересчур благородным с бессты- говорим o Quod sentimus, loquamur; quod lo-
жим o Contra impudentem stulta est nimia inge- quimur, sentiamus
nuitas Надо говорить так, как говорят люди простые,
Глупо жаловаться на несчастья, в которых сам и мыслить, как мыслят люди ученые o Lo-
виноват o Stultum est queri de adversis, ubi culpa quendum ut vulgus, sentiendum ut docti
est tua Они научились говорить перед другими, но не
Глупость: Вот так я расплачиваюсь за (свою) с самими собой o Apud alios loqui didicerunt,
глупость o Hoc pretium ob stultitiam fero non ipsi secum
Глупости свойственно видеть чужие поро- Говорю: Я говорю, ты говоришь <...>: и после
ки... o Est proprium stultitiae aliorum vitia cer- того, как столько сказано, видишь лишь ска-
nere... занное o Dico ego, tu dicis, <...>: dictaque post
Лучше всего пользоваться глупостью других o toties, nil nisi dicta vides
Aliena insania frui optimum Говорящее орудие o Instrumentum vocale
Глупцы: Всё полно глупцов o Stultorum plena Год назад o Ante annum
sunt omnia Год от сотворения мира o Anno mundi
Глупцы говорят: «Об этом я не подумал» o In- Год по еврейскому летосчислению o Anno He-
sipientis est dicere: non putaram braico
Число глупцов неисчислимо o Stultorum infini- Год чудес o Annus mirabilis
tus est numerus Годы идут, похищая каждый по частице от нас o
Глупый: Высшая мудрость — к месту прики- Singula de nobis anni praedantur euntes
нуться глупым o Stultitiam simulare loco sapien- Годы уносят всё, даже память o Omnia fert
tia summa est aetas, animum quoque
Глух: Кто глух [к собеседнику], тот глуп o Sur- Если б Юпитер вернул мне прошедшие годы! o
dus absurdus O mihi praeteritos referat si Juppiter annos
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ 713

Много приносят добра человеку бегущие годы, Горжуся дружбою мужа, который достойных лю-
много уносят с собой o Multa ferunt anni ve- дей отличает o Magnum hoc ego duco, quod pla-
nientes commoda secum; multa recedentes adi- cui tibi, qui turpi secernis honestum
munt Горит сосед Укалегон o Proximus ardet Ucalegon
Нет ничего мимолетней годов o Nihil est an- Город: Большой город — большое одиноче-
nis velocius ство o Magna civitas, magna solitudo
Одно за другим похищают годы o Singula prae- Все зло — из города o Omne malum ex urbe
dantur anni Город в саду o Urbs in horto
Голая правда o Nuda veritas Городу и миру o Urbi et orbi
Голова, седея, смягчает душу o Lenit albescens Как одинок город, некогда многолюдный o
animos capillus Quomodo sedet sola civitas plena populi
Головой и руками o Mens et manus Он отец Городу, и Городу супруг o Urbi pater
Когда голова больна, все тело страдает o Dum est urbique maritus
caput aegrotat, omnia alia membra dolent Первый город в Индии o Urbs prima in Indis
Голод — дурной советчик o Malesuada fames Продажный город, обреченный на скорую ги-
Голод — [лучшая] приправа к еде o Cibi condi- бель, — если только найдет себе покупателя! o
mentum fames est Urbem venalem et mature perituram, si emptorem
Голод — лучший повар o Fames optimus co- invenerit
quus Города создаются веками, а рушатся в какой-ни-
Голод многому учит o Multa docet fames будь час o Urbes constituit aetas, hora dissolvit
Голодная толпа не знает страха o Nescit plebs je- Городская речь o Sermo urbanus
juna timere Горцы всегда свободны o Montani semper liberi
Голодный гречишка o Graeculus esuriens Горькое: Не испробовав горького, не заслужишь
Голодный желудок редко брезгует простой пи- сладкого o Dulcia non meruit, qui non gustavit
щей o Jejunus rare stomachus vulgaria temnit amara
Голое право o Nudum jus Горю, но не сгораю o Conburo non consumor; Fla-
Голое соглашение o Nudum pactum gror non consumor
Голос замер в гортани o Vox faucibus haesit Горюет: Искренне горюет тот, кто горюет без
Голос звезд o Vox stellarum свидетелей o Ille dolet vere, qui sine teste dolet
Голос, и больше ничего o Vox et praeterea ni- Горячность — дурной советчик во всем o Male
hil cuncta ministrat impetus
Голос общественного мнения o Vox publica Господи! куда Ты идешь? o Quo vadis, Domine?
Голоса подсчитывают, а не взвешивают o Nume- Господи, направь нас! o Domine, dirige nos
rantur sententiae, non ponderantur Господи! спаси нас o Domine, salva nos
Гомер: И до Гомера были поэты o Fuerint ante Господи, убереги меня от друга, а от врага
Homerum poetae я уберегусь сам o Cave me, Domine, ab amico,
Я возмущаюсь всякий раз, когда наш славный ab inimico vero me ipse cavebo
Гомер засыпает o Indignor quandoque bonus Господи, храни короля! o Domine, salvum fac
dormitat Homerus regem
Гонения лишь увеличивают обаяние дарований o Господи, я недостоин o Domine, non sum dig-
Punitis ingeniis gliscit auctoritas nus
Гони природу [хоть] вилами, она все равно воз- Господин наш мужского пола! o Mas nobis domi-
вратится o Naturam expelles furca, tamen usque nus est
recurret Господство на Балтийском море o Dominium
Гончар гончара ненавидит o Figulus figulum odit maris Baltici
Гораций: Слух мне однажды пленил на размеры Господство на море o Dominium maris; Impe-
щедрый Гораций o Et tenuit nostras numerosus rium maritimum
Horatius aures Господь дал, Господь взял... o Dominus dedit,
Гордой головой достану до звезд o Sublimi feriam Dominus abstulit...
sidera vertice Господь дохнул, и они рассеялись o Affla-
Гордецы: Бог-мститель за спиною гордецов сто- vit Deus et dissipati sunt; Flavit Deus et dissi-
ит o Sequitur superbos ultor a tergo deus pati sunt
Гордость в битве o Superbia in proelio Господь знает своих o Novit Dominus, qui sunt
Горе: Блажен, кто из горя чужого опыт полез- ejus
ный извлек, как своего избегать o Felix, qui- Господь и Бог наш o Dominus et deus noster
cumque dolore alterius disces posse cavere tuo Господь мне помощник o Dominus mihi adju-
Горе мне, несчастному o Vae misero mihi tor
Горе нам, беднякам! О, сколь человечишко жа- Господь — мой помощник o Dominus adjutor
лок! o Heu, heu nos miseros, quam totus homun- meus
cio nil est Господь направляет меня... o Dominus regit
Горе одному o Vae soli me...
Горе победителям! o Vae victoribus Господь — повелитель наук o Deus scientarium
Горе побежденным! o Vae victis dominus
Горе — попасться! o Deprendi miserum est Господь позаботится o Dominus providebit
Горе тому, чей жребий — война! o Heu miseri, Господь с вами! o Dominus vobiscum
qui bella gerunt Господь — свет мой o Dominus illuminatio mea
Снести нетрудно горе, трудно — горести o Один Господь, одна вера, одно крещение o
Leve est miserias ferre, perferre est grave Unus Dominus, una fides, unum baptisma
Горечь: Там горечи больше, чем меда o Plus Госпожа, одержимая страстью к покупкам o
aloes, quam mellis, habet Emax domina
714 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

Гости: Есть место и многим (незваным) го- Хорошие люди ненавидят грех из любви
стям o Locus est et pluribus umbris к добродетели o Oderunt peccare boni virtu-
Гость для хозяина свят o Hospes hospiti sacer tis amore
Государев посланник o Missus dominicus Греция, взятая в плен, победителей диких плени-
Государственная казна не краснеет o Fiscus non ла o Graecia capta ferum victorem cepit
erubescit Греческая верность o Graeca fides
Государственная награда за заслуги o Publicum Греческий огонь o Ignis Graecus
meritorum praemium Грешат и в стенах, и вне стен Илиона o Iliacos in-
Государство: Благо государства — высший за- tra muros peccatur et extra
кон o Salus rei publicae suprema lex Грешат цари, а страдают [простые] ахейцы o
Где нет справедливости (правосудия), нет и го- Peccant reges, plectuntur Achivi
сударства o Ubi justitia non est, non esse rempub- Грешен: Всяк сам себе грешен o Sibi quisque pec-
licam cat
Государство в государстве o Civitas in civitate; Грешен живущий по чести там, где пороки в че-
Imperium in imperio; Status in statu сти o Cum vitia prosunt, peccat, qui recte facit
Государство есть достояние народа o Res pub- Греши смелее! o Pecca fortiter
lica est res populi Грешит: Если бы всех, кто грешит, поражал
Государство погибло o Actum est de republica Юпитер громами, то без единой стрелы вско-
Государство принимает образ правителя o ре остался бы он o Si, quotiens peccant homines,
Componitur orbis regis ad exemplum sua fulmina mittat Juppiter, exiguo tempore iner-
Долго пребывать в покое ни одно большое го- mis erit
сударство не может, и если нет внешнего вра- Грешить: Большая разница, не хочет человек
га, оно найдет внутреннего o Nulla magna civi- грешить или не умеет o Multum interest, utrum
tas diu quiescere potest peccare aliquis nolit, an nesciat
Не следует отчаиваться за государство o Nil Грешить не позволено никому o Peccare licet
desperandum de republica nemini
Чтобы государство не потерпело ущерба o Ne Кому можно грешить, грешит меньше o Cui
quid respublica capiat detrimenti peccare licet, peccat minus
Государь: Быть государем и не быть разбойни- Никто не довольствуется тем, чтобы грешить
ком почти невозможно o Principem esse et non лишь в меру дозволенного o Nemo satis credit
esse latronem vix est possibile tantum delinquere, quantum permittas
Государь и отечество o Princeps et patria Грешник: С любовью к грешнику и ненавистью
Государь наш и бог o Dominus et deus noster к греху o Cum dilectione hominum et odio vitio-
Государь не связан законами o Princeps legibus rum
solutus est Громоздить Оссу на Пелион o Imponere Pelio Os-
О государе [не говорить] ничего o Nihil de sam
principe Грубая небрежность o Culpa lata; Lata culpa
Готов и к тому, и к другому o Ad utrumque paratus; Грубая небрежность является виной; грубая
In utrumque paratus вина является умыслом o Magna neglegentia
Готов к войне и миру o Pace et bello paratus culpa est; magnа culpa dolus est
Готов ко всему o Ad omnia paratus; In omnia Грубая неосторожность равносильна умыслу o
paratus Magna culpa dolus est
Кто не готов сегодня, завтра уже не сможет o Грубость: Ибо всякая грубость происходит от
Qui non est hodie, cras minus aptus erit слабости o Omnis enim ex infirmitate feritas est
Готовы трудиться и сражаться o Laborare pugnare Грубый язык o Lingua rustica
parati sumus Грустен: Будешь грустен, если будешь один o
Готовься к войне o Para bellum Tristis eris, si solus eris
Гравировал o Excudit Грустным веселый претит; ненавидят веселые
Град Божий o Civitas Dei грустных o Oderunt hilarem tristes, tristemque
Гражданин всего мира o Civis totius mundi jocosi
Гражданская смерть o Mors civilis Гряди, Дух Святой o Veni, Sancte Spiritus
Гражданский иск o Actio civilis Гряди, Дух Творящий o Veni, Creator Spiritus
Гражданское право o Jus civile; Lex civilis Грядущее: Мудро боги скрыли грядущее от нас
Гражданское право пишется для бодрствую- глубоким мраком o Prudens futuri temporis exi-
щих o Jus civile vigilantibus scriptum est tum caliginosa nocte premit deus
Гражданское состояние o Status civitatis Грядущий: Милости такой не являли боги, чтоб
Гракхи: Разве терпимо, когда мятежом возмуща- в грядущем дне был уверен смертный o Nemo
ются Гракхи? o Quis tulerit Gracchos de seditione tam divos habuit faventes, crastinum possit sibi pol-
querentes? liceri
Грамматика говорит, диалектика учит истине... o Грязный барыш добра не сулит o Non habet even-
Grammatica loquitur, Dialectica vera docet... tus sordida praeda bonos
Грамматики спорят, и спор еще не решен o Gram- Губит вино красоту, и годы вино сокращает o
matici certant et adhuc sub judice lis est Vino forma perit, vino corrumpitur aetas
Грек: Всё с голоду знает этот маленький грек; ве- Гулящая женщина o Fatua mulier
лишь — залезет на небо o Graeculus esuriens: in Гуманитарные дисциплины o Humaniora
caelum jusseris ibit Гуманитарные дисциплины (исследования) o
Грех: В грехе — предварение заслуги o Peccando Studia humaniora
promeremur Гуманитарные науки o Litterae humaniores
Грех опущения (неделания) o Peccatum omis- Гусь: Как гусь гогочу посреди лебединого пе-
sionis нья o Argutos inter strepere anser olores
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ 715

Д
Да благоволит фортуна o Faveat Fortuna Да не будет стыдно говорить то, о чем не стыд-
Да будет! o Fiat но думать o Non pudeat dicere, quod non pudet
Да будет Бог с нами, как был Он с отцами на- sentire
шими o Sicut patribus sit Deus nobis Да не допустит история какой бы то ни было
Да будет вечным (вечной)! o Esto perpetuum лжи и не убоится какой бы то ни было правды o
(perpetua) Ne quid falsi audeat, ne quid veri non audeat his-
Да будет воля Твоя и на земле, как на небе o toria
Fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra Да не попустят боги! o Di meliora
Да будет выслушана и другая сторона o Audia- Да не послужит это дурным знаком! o Absit
tur et altera pars omen
Да будет дано достойнейшему o Detur digniori Да ниспошлют тебе боги [долгие] годы! o Di
(dignissimo) tibi dent annos
Да будет дано прекраснейшей o Detur pulchri- Да обратит это Бог во благо! o Quod Deus bene
ori; Pulchriori detur vertat
Да будет достойна своего имени o Sit nomine Да оградят от этого боги! o Quod di omen aver-
digna tant
Да будет здесь медная стена o Hic murus ae- Да остерегается продавец o Caveat venditor
neus esto Да остерегается путешествующий o Caveat via-
Да будет имя Господне благословенно! o Sit tor
nomen Domini benedictum Да погибнет! o Pereat
Да будет легкой земля твоему праху o Et sit hu- Да погибнут друзья, лишь бы с ними погибли
mus cineri non onerosa tuo враги! o Pereant amici, dum inimici una inter-
Да будет мера во всем o Sit modus in rebus cidant
Да будет мир! o Fiat pax Да погибнут те, кто раньше нас высказал наши
Да будет обманут тот, кто хочет быть обману- [мысли]! o Pereant, qui ante nos nostra dixerunt
тым o Qui vult decipi, decipiatur Да позаботятся консулы... o Caveant consules...;
Да будет основанием моя воля! o Sit pro ratione Videant consules
voluntas Да помогут боги! o Di bene vortant
Да будет отлучен (проклят)! o Anathema sit Да почиет в мире o Bene quiescat <in pace>; In
Да будет позволено сказать o Sit venia dicto; Ve- pace requiescat
nia sit dicto Да почиет (почиют) в мире o Requiescat (requi-
Да будет предан мщению богов! o Sacer esto escant) in pace
Да будет свет! o Fiat lux; Lux sit Да приидет царствие Твое o Adveniat regnum
Да будет тебе легкой земля o Levis sit tibi terra; tuum; Veniat regnum tuum
Sit tibi terra levis Да приносим плод Богу o Ut fructificemus Deo
Да будет хлеб o Fiat panis Да свершится правосудие, даже если рухнут не-
Да будет честь незапятнанной o Sit sine labe de- беса o Fiat justitia, ruat caelum
cus Да свершится правосудие, чтобы мир не по-
Да будут все едино o Ut omnes unum sint гиб o Fiat justitia, ne pereat mundus
Да будут едино o Ut unum sint Да святится имя Твое o Sanctificetur nomen
Да будут лживы мои прорицания! o Falsus uti- tuum
nam vates sim Да сделают это боги венцом твоей славы! o Di
Да возникнет некий мститель из наших ко- faciant laudis summa sit ista tuae!
стей o Exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor Да сопутствует счастье этому дому! o Stet for-
Да возрадуется Ангелов небесное воинство! o tuna domus
Exultet jam angelica turba coelorum Давайте говорить, как чувствуем, и жить, как го-
Да возрадуются смертные, что существовало та- ворим o Quod sentimus, loquamur; quod loqui-
кое украшение человеческого рода o Sibi gratu- mur, sentiamus
lentur mortales, tale tantumque exstitisse humani Давайте же радоваться, пока мы молоды! o
generis decus Gaudeamus igitur, juvenes dum sumus
Да живет! o Vivat Давайте, и дастся вам o Date et dabitur vobis
Да здравствует Вакх! o Vivat Bacchus! Давший однажды даст и в другой раз o Dabit, qui
Да здравствует всякий, кто любит; да сгинет, dedit
кто не умеет любить! o Quisquis amat, valeat, Даем и просим взаимно o Damus petimusque vi-
pereat, qui nescit amare cissim
Да здравствует истина! o Vivat veritas Дает: Вдвое дает бедняку тот, кто дает быстро o
Да здравствует король (королева)! o Vivat rex Inopi beneficium bis dat, qui dat celeriter
(regina) Дает, жертвует, посвящает o Dat, dicat, dedicat
Да здравствует университет, да здравствуют Никто не дает того, чего не имеет o Nemo dat,
профессора! o Vivat Academia, vivant professores quod non habet
Да здравствуют все девушки! o Vivant omnes Дается достойнейшему o Datur digniori
virgines Даже в сердца побежденных порой возвращается
Да и нет o Sic et non храбрость o Quondam etiam victis redit in prae-
Да исполнится воля Божия! o Fiat Dei voluntas; cordia virtus
Fiat voluntas Domini Даже волос отбрасывает тень o Vel capillus
Да иссякну, принося пользу o Terar dum prosim habet umbram suam
Да минует меня чаша сия o Transeat a me ca- Даже все потеряв, храни присутствие духа o
lix iste Omnia si perdas, animum servare memento
716 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

Даже все потеряв, храни [свою] добрую славу o Даром быть честным — досадно o Gratis poenitet
Omnia si perdas, famam servare memento esse probum
Даже если все Отцы [Церкви] считают так, я счи- Даром получили, даром давайте o Gratis acce-
таю иначе o Si omnes patres sic, at ego non sic pistis, gratis date
Даже источники томятся от жажды o Fontes Даром, ради Бога o Gratis pro Deo
ipsi sitiunt Даруй мне души, остальное возьми себе o Da mihi
Даже мудрец глупцом прослывет и правый — animas, cetera tolle
неправым, ежели он в самой добродетели Дары врагов — не дары o Hostium munera non
в крайность вдается o Insani sapiens nomen fe- munera
rat, aequus iniqui, ultra, quam satis est, virtutem si Дары приносящие o Dona ferentes
petat ipsam Поверь мне: дары привлекают и людей и бо-
Даже мудрых людей жажда славы покидает гов o Munera, crede mihi, capiunt hominesque
в последнюю очередь o Etiam sapientibus cu- deosque
pido gloriae novissima exuitur Дата, как указано выше o Datum ut supra
Даже осы строят соты o Faciunt favos et vespae Даю, чтоб ты сделал o Do ut facias
Даже сам [имярек] o Ipsissimus Даю, чтобы ты дал o Do ut des
Даже у одного волоска есть тень o Etiam capil- Дающий нищему не обеднеет o Qui dat pauperi,
lus unus habet umbram suam non indigebit
Дай [ей] отдых; отдохнув, пашня вернет долг с из- Дважды в день o Bis de die; Bis in die
бытком o Da requiem, requietus ager bene credita Дважды живет тот, кто живет хорошо o Bis
reddit vivit, qui bene vivit
Дай мне где стать, и я сдвину Землю o Da mihi Дважды живешь, если ты жизнью былою жи-
ubi sto et terram movebo вешь o Hoc est vivere bis, vita posse priore frui
Дай мне побольше пожить, дай мне долгие Дважды побеждает тот, кто побеждает себя o
годы, Юпитер! o Da spatium vitae, multos da, Bis vincit, qui se vincit
Juppiter, annos! Дважды повторенное нравится o Bis repetita
Дай мне силу против врагов твоих o Da mihi placent
virtutem contra hostes tuos Дважды (споткнуться) о тот же (камень) o Bis
Дай мне тысячу поцелуев o Da mi basia mille ad eundem (lapidem offendi)
Дай мне целомудрие и воздержание, только не Чтобы не дважды за то же o Ne bis in idem
сейчас o Da mihi castitatem et continentiam, sed Движение в бесконечность o Progressus in infini-
noli modo tum
Дай мне, что велишь, и повели, что хочешь! o Движение в неопределенность o Progressus in
Da quod jube et jube quod vis indefinitum
Дайте, дланями полными, лилий o Manibus date Движение ускоряется в конце o Motus in fine
lilia plenis velocior
Дал: Только одно, что ты дал, будет твоим навсе- Движимое имущество o Bona mobilia
гда o Quas dederis, solas semper habebis opes Движимость прикреплена к костям o Mobilia ossi-
Далеко бежит тот, кто бежит от своих o Longe fu- bus inhaerent
git, quisquis suos fugit Движимость следует за лицом o Mobilia per-
Дальше от Юпитера, дальше от его молнии o Pro- sonam sequuntur
cul a Jove, procul a fulmine Движусь неподвижный o Moveor immotus
Данная даром благодать o Gratia gratis data Движущая причина o Causa movens
Дано от меча нам защищаться мечом o Armaque in Движущая сила o Nervus vivendi
armatos sumere jura sinunt Движущая сила вещей o Nervus rerum
Дар Божий o Donum Dei Движущая сила [тела] o Vis motrix
Дар жизни o Donum vitae Движущее начало o Principium movens
Дарение на случай смерти [дарителя] o Donatio Движущий дух o Spiritus movens
mortis causa Двинул Землю, остановил Солнце и Небо o Terrae
Дарит хорошо <...>, кто с подарком дарит улыб- motor, Solis Caelique stator
ку o Dat bene, <...> qui dat cum munere vultum Двое дерутся — третий радуется o Duobus cer-
Дарить: Славное дело — дарить o Res est ingeni- tantibus tertius gaudet; Inter duos litigantes tertius
osa dare gaudet
Дарование: Дарованием и трудом o Ingenio et la- Когда двое делают одно и то же, это уже не одно
bore и то же o Duo cum faciunt idem, non est idem
Если недостает дарования, негодование ро- Двойное отрицание равносильно утверждению o
ждает стих o Si natura negat, facit indignatio ver- Duplex negatio affirmat
sum Двуликий Янус o Janus bifrons
Живут дарованием, все прочее обречено смер- Девицам долго знал я, чем нравиться o Vixi puel-
ти o Ingenio vivitur, cetera mortis erunt lis nuper idoneus
Мы не владеем ничем, кроме смертного, за Девичьи слова легче опадающих листьев o Verba
исключением благ сердца и дарования o Nil puellarum foliis leviora caducis
non mortale tenemus pectoris exceptis ingeniique Девочки: Этому все девочки выучиваются пре-
bonis жде азбуки o Hoc discunt omnes ante alpha et
Дарования: Большие дарования нередко оста- beta puellae
ются скрытыми o Saepe summa ingenia in oc- Действие не означает вины, если не было пре-
culto latent ступного намерения o Actus non facit reum, nisi
Неблагоприятные обстоятельства обычно об- mens rea
нажают [врожденные] дарования... o Ingenium Действие равно противодействию o Actio est
res adversae nudare solent... reactio
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ 717

Действительные положения договора не лишают- Дело хвалит мастера o Opus laudat artificem
ся силы из-за недействительных положений o Делом, а не словами o Re, non verbis
Utile per inutile non debet vitiari Делом займись — и тотчас делу уступит лю-
Действуй! o Hoc age бовь o Cedit amor rebus: res age, tutus eris
Действующая причина o Causa activa; Causa effi- Каждое дело не всем в одинаковой мере подхо-
ciens дит o Omnia non pariter rerum sunt omnibus apta
Действующее лицо o Persona dramatis Демокрит: Будь Демокрит на земле, он стал бы
Действующие лица o Dramatis personae смеяться o Si foret in terris, rideret Democritus
Действующий дух o Spiritus agens Денежный аргумент o Argumentum ad crumenam
Действующий закон o Lex lata День гнева — день сей o Dies irae, dies illa
Декабрьская воля o Libertas Decembris День день учит o Dies diem docet
Дела благие, но направленные дурно, я сочту дур- День и ночь открыты врата Дита o Noctes atque
ными o Benefacta male locata malefacta arbitror dies patet janua Ditis
Дела не хотят, чтоб ими управляли плохо o Res День, к которому... o Dies ad quem
nolunt diu male administrari День, который следует отметить белым камеш-
Дела сами говорят за себя o Acta probant se ipsa ком o Albo dies notanda lapillo; Dies <albo>
Дела труднее слов o Facta sunt verbis difficiliora notanda lapillo
Делами, а не словами o Factis, non verbis День, который следует отметить камешком o
Занимаясь чужими делами, забрасываю свои o Dies notanda lapillo
Aliena negotia curo, excussus propriis День поминовения всех усопших верных o In
Пусть дела отвечают словам o Dictis facta res- commemoratione omnium fidelium defunctorum
pondeant День последний пришел, неминуемый срок
Стольких дел, и таких, один выносишь ты бре- наступает o Venit summa dies et ineluctabile
мя o Cum tot sustineas et tanta negotia solus tempus
Делай и надейся o Fac et spera День, с которого... o Dies a quo
Делай и оправдывай o Fac et excusa День цветет, и в тот же день умирает o Una dies
Делай так — и победишь o Hoc fac et vinces aperit, conficit ipsa dies
Делай, что делаешь o Age, quod agis Каждый будущий день предыдущего хуже o
Что бы ты ни делал, делай разумно и взирай на Cotidie est deterior posterior dies
конец o Quidquid agis, prudenter agas et respice Один день теснит другой o Truditur dies die
finem Следующий день — ученик предыдущего o
Делать амфору стал — и пустил колесо, — зачем Discipulus est prioris posterior dies
же вышел горшочек? o Amphora coepit institui; Деньга побеждает, деньга царствует, деньга правит
currente rota cur urceus exit? всеми o Nummus vincit, nummus regnat, num-
[Делать] черное белым и белоснежное чер- mus cunctis imperat
ным o Candida de nigris et de candentibus atra И родовитость, и красоту дает царица Деньга o
Ничего не делая, люди учатся делать дурное o Et genus et formam regina pecunia donat
Nihil agendo homines male agere discunt Деньги: Без денег все впустую o Absque argento
Приятно ничего не делать o Nihil agere delectat omnia vana
Делаю, чтобы ты дал o Facio ut des Деньгам повинуется все o Pecuniae oboediunt
Делаю, чтобы ты сделал o Facio ut facias omnia
Делегированный не может делегировать o Delega- Деньгами надо повелевать, а не служить им o
tus non potest delegare Pecuniae imperare oportet, non servire
Дело божественное — унимать боль o Divinum Деньги даются теперь только одним богачам o
sedare dolorem Dantur opes nullis nunc nisi divitibus
Дело Божие o Opus Dei Деньги не пахнут o Non olet; Pecunia non olet
Дело, [возведенное] на слабом фундаменте, ру- Деньги — нерв всех вещей o Pecunia nervus re-
шится o Debile fundamentum fallit opus rum
Дело говорит само [за себя] o Res ipsa loquitur; Деньги никого не сделали богатым o Neminem
Res loquitur ipsa pecunia divitem fecit
Дело дошло до триариев o Res ad triarios redit Настоящие слезы текут о потерянных деньгах o
Дело еще у судьи o Adhuc sub judice lis est Ploratur lacrimis amissa pecunia veris
Дело закончено, ступайте o Actum est, ilicet Нет денег — нет ничего o Deficiente pecunia
Дело касается нас o Nostra res agitur; Res nos- deficit omne
tra agitur Нет крепости, которую не могли бы взять день-
Дело касается тебя o Res tua agitur; Tua res agi- ги o Nihil tam munitum, quod non expugnari pe-
tur cunia possit
Дело кончено o Causa finita est Прежде всего надо деньги искать o O cives,
Дело победителей было угодно богам, дело по- cives, quaeranda pecunia primum est
бежденных — Катону o Victrix causa deis pla- Сколько каждый хранит денег в своем ларе,
cuit, sed victa Catoni столько ему и веры o Quantum quisque sua
Дело против [такого-то] o Re versus nummorum servat in arca, tantum habet et fidei
Дело рекомендует мастера o Artificem commen- Тех, кто с деньгами, всегда подгоняет ветер по-
dat opus путный o Quisquis habet nummos, secura navi-
Дело решится смехом o Solventur risu tabulae gat aura
Дело стоит труда o Operae pretium est Уничтожь деньги, и ты устранишь войны o
Дело судьи — вершить суд, а не творить закон o Tolle pecuniam, bella sustuleris
Judicis est jus dicere, non jus dare Чем больше становится денег, тем больше лю-
Дело, требующее вмешательства свыше o Dig- бовь к деньгам o Crescit amor nummi, quantum
nus vindice nodus ipsa pecunia crescit
718 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

Деревенский люд не умеет соблюдать меру o Rus- Деяния Господа, [совершенные] через францу-
tica progenies nescit habere modum зов o Gesta Dei per Francos
Деревня: В Риме тебя восхищает деревня: по- Деяния мучеников o Acta martyrum
едешь в деревню — Рим превозносишь до Деяния святых o Acta sanctorum
звезд o Romae rus optas; absentem rusticus urbem Деянья вождя будут жить, и тяжко добытая сла-
tollis ad astra levis ва o Facta ducis vivent operosaque gloria rerum
Деревня в городе o Rus in urbe Деяньями доблесть умножить o Virtutem exten-
И поныне остаются следы деревни o Hodieque dere factis
manent vestigia ruris Деятельная бездеятельность o Strenua inertia
Дерево познается по плоду o Ex fructu arbor agnos- Деятельная жизнь o Vita activa
citur Деятельная сила o Vis activa
Дерево узнаётся по плоду o E fructu arbor cog- Диагноз на основании того, что помогает [больно-
noscitur му] o Diagnosis ex juvantibus
Держаться [прежних] решений o Stare decisis Диагностирует: Кто хорошо расспрашивает, хо-
Держаться старых путей o Stare super vias anti- рошо диагностирует o Qui bene interrogat, bene
quas diagnoscit
Держись берега, пусть другие плывут в открытом Диадема империи, врученная Петром o Diadema
море o Litus ama, altum alii teneant imperii de manu Petri
Держись середины o Inter utrumque tene Дикого нрава o Ferae naturae
Держись сути дела, а слова найдутся o Rem Динарий святого Петра o Denarius Sancti Petri
tene, verba sequentur Диспозитивное право o Jus dispositivum
Держу волка за уши o Auribus teneo lupum Дистиллированная вода o Aqua destillata
Дерзаем отстаивать свои права o Audemus jura Дитя, рожденное без матери o Prolem sine matre
nostra defendere creatam
Дерзай, благородный отрок, так идут к звездам! o Для безопасности o Salutis gratia
Macte animo, generose puer, sic itur ad astra Для благочестивого употребления o In pios
Дерзай, насколько можешь o Quantum potes, usus
tantum aude Для бога нет ничего невозможного o Nihil est,
Помни: всегда дерзать! o Memento audere sem- quod deus efficere non possit
per Для видимости o Ut aliquid fecisse videamur
Дерзко рвется изведать все, не страшась и греха, Для внутреннего употребления o Ad usum in-
род человеческий o Audax omnia perpeti gens ternum
humana ruit per vetitum nefas Для данного случая o Ad hoc; Pro hac vice
Дерзнув на великое, пал он o Magnis tamen excidit Для доблести нет непроходимых путей o Invia
ausis virtuti nulla est via
Дерзость: Немногим дерзость в пользу, боль- Для доблести нет ничего неодолимого o Nihil
шинству — во вред o Paucis temeritas est bono, virtuti invium
multis malo Для доказательства o Ad demonstrandum; Ad
Десница Господня творит силу... o Dextera domini probandum
fecit virtutem... Для жизни, не для школы учимся o Vitae, non
Дети: Большая хвала детям за повиновение ро- scholae, discimus
дителям o Laus magna natis obsequi parentibus Для занятого делом день не бывает [слишком]
Всего дороже роду людскому дети o Liberis ni- долгим o Nullus agenti dies longus est
hil carius humano generi est Для защиты o Ad defensionem
Гнусное слухом и видом пускай не коснется по- Для каждого верно мерить себя своей меркой
рога дома, где дети живут! o Nil dictu foedum vi- и своей стопой o Metiri se quemque suo modulo
suve haec limina tangant intra quae puer est ac pede verum est
Дети, взрослые и старики читают по-разному o Для каждого его жестокая страсть становится
Aliud legunt pueri, aliud viri, aliud senes богом o Sua cuique deus fit dira cupido
Дети есть дети и тянутся к детскому o Sunt pu- Для кого нет плохих, для того не может быть
eri pueri et pueri puerilia tractant и хороших o Cui malus est nemo, quis bonus esse
Дети тянутся к детскому o Pueri puerilia trac- potest?
tant Для лучшего исследования o Ad melius in-
И дети детей, и те, кто родится от них o Et nati quirendum
natorum et qui nascentur ab illis Для любого виновного первое наказание то,
Милые льнут между тем к отцовским объятиям что он не может сам снять с себя обвинения o
дети. Дом целомудренно чист o Interea dulces Prima est haec ultio, quod se judice nemo nocens
pendent circum oscula nati, casta pudicitiam ser- absolvitur
vat domus Для любящего нет ничего трудного o Nihil
Наследие от Господа — дети o Hereditas amanti durum
Domini filii Для меня o Pro auctore; Pro me
Пустите детей приходить ко Мне o Sinite par- Для многих — последний [час] o Ultima multis
vulos venire ad me Для Муз и для мулов o Musis et mulis
Детское слабоумие o Dementia praecox Для мысли и деяния рожден человек o Ad cogi-
Де-юре o De jure tandum et agendum homo natus est
Деяния: Больших чреду зачинаю деяний o Major Для наружного употребления o Ad usum exter-
rerum mihi nascitur ordo num
Деяния o Res gestae Для неопытных сладко сближаться с другом
Деяния апостолов o Acta apostolorum; Actus всесильным... o Dulcia inexpertis cultura poten-
apostolorum tis amici...
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ 719

Для неподготовленных o Ad modum Minelli До минимума o Ad minimum


Для непорочных все непорочно o Castis om- До [полного] совершенства o Ad unguem
nia casta До полудня o Ante meridiem
Для обсуждения o Ad disputandum До порога — самая длинная дорога o Porta
Для общего блага o Pro publico bono itineri longissima est
Для общей пользы o Pro bono publico До последней степени o Ad ultimum
Для общественной пользы o Ad usum publicum До потопа o Ante diluvium
Для памяти o Ad memorandum До появления [самого этого] термина o Ante
Для побежденных спасенье одно — о спасенье litteram
не думать! o Una salus victis nullam sperare sa- До предела o Ad extremum
lutem До рассвета o Ante lucem
Для получения указаний o Ad audiendum ver- До родов o Ante partum
bum До рождества Христова o Ante Christum (na-
Для получения ученой степени o Pro gradu tum)
Для пользования дофина o Ad usum Delphini; До [самого] конца o Usque ad finem
In usum Delphini До самых небес o Usque ad coelum
Для потребностей жизни o Ad usum vitae До [такого-то] дня o In diem
Для предуведомления o Ad avisandum (avizan- До такой степени ложное соседствует с истин-
dum) ным o Ita finitima sunt falsa veris
Для примера o Exempli causa; Verbi causa; Verbi До того все поэмы, что древни, священны! o
gratia Adeo sanctum est vetus omne poema
Для (простого) народа o Ad usum populi До того, как что-либо произошло o Ante fac-
Для проформы o Dicis causa; Pro forma tum
Для публикации o Ad publicandum До тошноты o Ad nauseam; Usque ad nauseam
Для разбора [дела] o Ad litem До [указанной] даты o Ante diem
Для сведения o Ad notandum Добавление o Addendum
Для себя и для Муз o Sibi et Musis Добавления o Addenda
Для снискания благоволения o Ad captandam Добавления и исправления o Addenda et corri-
benevolentiam genda
Для собеседования o Ad verbum audiendum Добей его! o Pollice verso
Для собственного употребления o Ad usum Доблестен лев — и довольно ему, если жертва про-
proprium стерта o Corpora magnanimo satis est prostrasse
Для того, чтобы рассказать, а не для того, что- leon
бы доказать o Ad narrandum, non ad probandum Доблестно до самых звезд o Virtute siderum tenus
Для удостоверения o Ad probationem Доблесть: В малом числе, но воинственной доб-
Для упорного нет непроходимых дорог o Nulla лести полны o Exigui numero, sed bello vivida
tenaci invia est via virtus
Для усердия нет ничего невозможного o Indus- Для доблести нет непроходимых путей o Invia
triae nil impossibile virtuti nulla est via
Для устрашения o In terrorem Для доблести нет ничего неодолимого o Nihil
Для храброго нет ничего трудного o Forti ni- virtuti invium
hil difficile Доблести, отрок, учись у меня и трудам непре-
Для частного употребления o Ad usum privatum станным o Disce, puer, virtutem ex me verumque
Для чего? каким образом? когда? o Cur? quo- laborem
modo? quando? Доблесть — в правде o In recto virtus
Для человека нет ничего на свете лучше мягко- Доблесть ведет, удача сопутствует o Virtute
сти и кротости o Facilitate nil esse homini melius duce, comite fortuna
neque clementia Доблесть всё побеждает o Virtus omnia vincit
Для юношества o Pro juventute Доблесть дает то, в чем отказывает красота o
Для юных любовь — наслаждение, для стари- Dat virtus, quod forma negat
ков — преступление o Amare juveni fructus est, Доблесть жаждет опасности o Avida est periculi
crimen seni virtus
Дневные записки o Diarium Доблесть живет и по смерти o Vivit post funera
Днесь религия нашей пятою попрана... o Quare virtus
religio pedibus subjecta vicissim obteritur... Доблесть и честь o Virtus et honos
До бесконечности o Ad infinitum; o In infinitum; Доблесть крепнет от ран o Virescit vulnere virtus
Usque ad infinitum Доблесть — надежнейший шлем o Cassis tutis-
До более благоприятных обстоятельств o Ad sima virtus
meliorem fortunam Доблесть, не знающая жалких падений o Virtus
До войны o Ante bellum repulsae nescia sordidae
До Геркулесовых столпов o Ad Herculis colum- Доблесть облагораживает o Virtus nobilitat
nas Доблесть побеждает зависть o Virtus vincit in-
До греческих календ o Ad kalendas Graecas vidiam
До достижения совершеннолетия o Durante Доблесть под бременем крепнет o Crescit sub
minore aetate pondere virtus
До еды o Ante coenam Доблесть [проявляется] в трудностях o Virtus
До конца o Ad finem in arduis
До конца жизни o Ad tempus vitae Доблесть радуется испытанию o Gaudet ten-
До крайней степени o Ad extremitates tamine virtus
До лучших времен o Ad meliora tempora Доблесть сильнее тарана o Virtus ariete fortior
720 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

Доблесть считаешь ты словом, а священную Добродетели язычников суть блестящие пороки o


рощу дровами o Virtutem verba putas et lucum Virtutes paganorum splendida vitia
ligna Серебро дешевле золота, а золото — доброде-
Доблесть — тысяча щитов o Virtus mille scuta телей o Vilius argentum est auro, virtitibus au-
Доблесть устремляется навстречу трудностям o rum
Tendit in ardua virtus Добродетель: Без противника чахнет и доброде-
Доблесть, являющаяся в красивом теле, ми- тель o Marcet sine adversario virtus
лее o Gratior et pulchro veniens in corpore virtus Благосклонный лишь к добродетели и тем, кто
Доблестью и верностью o Virtute et fidelitate; с ней дружен o Uni aequus virtuti atque ejus ami-
Virtute fideque cis
Доблестью и оружием o Virtute et armis Блаженство не есть награда за добродетель... o
Доблестью и постоянством o Virtute et constan- Beatitudo non est virtutis praemium...
tia Даже мудрец глупцом прослывет и правый —
Доблестью и старанием o Virtute et opera неправым, ежели он в самой добродетели
Доблестью и трудом o Virtute et labore в крайность вдается o Insani sapiens nomen fe-
Доблестью и усердием o Virtute et industria rat, aequus iniqui, ultra, quam satis est, virtutem si
Доблестью своей облекаюсь o Mea virtute me petat ipsam
involvo Добродетель всё побеждает o Virtus omnia vin-
Должно выделяться доблестью, а не кровью cit
(знатностью) o Virtute decet, non sanguine niti Добродетель находится посередине o In medio
Дух возрастает от ран, и доблесть находит в них stat virtus
силы o Increscunt animi, virescit vulnere virtus Добродетель после денег o Virtus post nummos
Награда за воинскую доблесть o Bellicae virtu- Добродетель рода есть благородство o Generis
tis praemium virtus nobilitas
Наши дела трудны, но доблесть всегда трудна o Добродетель соединила, смерть не разлучит o
Ardua molimur, sed nulla nisi ardua virtus Virtus junxit, mors non separabit
Не может доблесть неуместной быть o Num- Добродетель — это середина между пороками o
quam potest non esse virtuti locus Virtus est medium vitiorum
Не хочет доблесть, будучи попрана, назад вер- Желание стать добродетельными — полпути
нуться к тем, кто попрал ее o Nec vera virtus, к добродетели o Pars magna bonitatis est velle
cum semel excidit, curat reponi deterioribus fieri bonum
Ненавидим доблесть здравствующую, с зави- Но, конечно, лишь добродетель дает нам дорогу
стью ищем исчезнувшую с глаз o Virtutem in- к спокойствию жизни o Semita certe tranquillae
columem odimus, sublatam ex oculis quaerimus in- per virtutem patet unica vitae
vidi Одна она [т. е. добродетель] торжествует повсю-
Подстрекала соперников доблесть o Stimulos ду o Sola ubique triumphat
dedit aemula virtus Пусть увидят они добродетель и чахнут из-за
Стремится доблесть к звездам o Virtus in astra того, что ее оставили o Virtutem videant intabes-
tendit cantque relicta
Тем отраднее доблесть, чем больших трудов Сделай из нужды добродетель! o Fac de neces-
она стоит o Laetius est, quoties magno sibi con- sitate virtutem
stat honestum Шаг к добродетели первый — стараться избег-
Только доблесть облагораживает o Virtus sola нуть порока o Virtus est vitium fugere...
nobilitat Доброе имя дороже богатства o Fama pluris, quam
Тот, кому доблесть мрачат дела стесненные, opes
трудно снова всплывает наверх o Haud faci- Доброе имя лучше большого богатства o Me-
le emergunt, quorum virtutibus obstat res angusta lius est nomen bonum, quam divitiae multae
domi Добронравная: Никогда не поздно начать доб-
Добрая надежда o Spes bona ронравную жизнь o Sera nunquam est ad bonos
Добрая слава лучше богатства o Bona fama di- mores via
vitiis est potior Добросовестно o Bona fide; Fide bona
Добрая слава сохраняет свой блеск и во тьме o Добросовестное изучение благородных искусств
Bona fama in tenebris proprium splendorem tenet смягчает нравы... o Ingenuas didicisse fideliter
Добрая слава — то же наследство o Honestus artes emollit mores...
rumor alterum est patrimonium Добросовестность o Bona fides
Добро не рождается из зла o Bonum ex malo non fit Добросовестность должна соблюдаться и по от-
Добро пожаловать, Прибыль! o Salve Lucrum ношению к неприятелю o Fides etiam hosti ser-
Добро пожаловать, сестра моя Смерть o Bene vanda
veniat soror mea Mors Добросовестность не позволяет истребовать
Пока у нас есть время, будем творить добро o дважды одно и то же o Bona fides non patitur, ut
Dum tempus habemus, operemus bonum bis idem exigatur
Добровольно o Ex gratia Добросовестный владелец (владение) o Bonae fidei
Добровольно, без (всяких) законов o Sponte possessor (possessio)
sua, sine lege Доброта к своим, справедливость ко всем o Boni-
Добровольное заявление o Gratis dictum tas in suos, justitia in omnes
Нет никакой обиды при добровольном согла- Ничто так не ценится народом, как доброта o
сии o Nulla injuria est, quae in volentem fiat Nihil est tam populare, quam bonitas
Добродетелен кто же? Тот, кто решенья отцов, за- Доброхотно дающего любит Бог o Hilarem enim
коны, права охраняет o Vir bonus est quis? Qui datorem diligit Deus
consulta patrum, qui leges juraque servat Добрые нравы o Boni mores
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ 721

Добрые нравы имеют там большую силу, чем Не все, что дозволено, достойно уважения o
хорошие законы где-либо еще o Plus ibi boni Honestum non est semper, quod licet; Non omne,
mores valent, quam alibi bonae leges quod licet, honestum est
Добрый глава семьи o Bonus pater familias Помышляй не о том, что тебе дозволено,
Добрый день! o Bonus dies а о том, что тебе подобает o Nec tibi quid liceat,
Доведение до абсурда o Reductio ad absurdum sed quid fecisse decebit, occurrat
Доверенное лицо o Ad latus (Adlatus) Что дозволено Юпитеру, не дозволено быку o
Доверие к вероломному дает ему возможность вре- Quod licet Jovi, non licet bovi
дить o Aditum nocendi perfido praestat fides Доказанная верность o Fides spectata
Доверие обычно обязывает к доверию o Habita Доказательства должен представить тот, кто утвер-
fides ipsam plerumque obligat fidem ждает, а не тот, кто отрицает o Probatio in-
Доверие рождает доверие o Fides facit fidem cumbit ei, qui dicit, non qui negat
Потерявший доверие больше уже ничего по- Доказательствами только ослабляется очевид-
терять не может o Fidem qui perdit, perdere ul- ность o Perspicuitas enim argumentatione eleva-
tra nil potest tur
Доверяй, но смотри, кому o Fide, sed cui vide Доказательственный материал o Factum probans
Доверять: Каждому следует доверять [лишь] в де- Доказательство от невозможности o Argumentum
лах его ремесла o Cuique in sua arte credendum ab impossibili
Не следует доверять обществу сильных o Num- Доказательство от противного o Argumentum
quam est fidelis cum potente societas a contrario; Argumentum ex contrario
Опасно и верить и не доверять o Periculosum Доказательство по принципу «ради пущей безо-
est credere et non credere пасности» o Argumentum a tuto
Довлеет дневи злоба его o Sufficit diei malitia sua Доказательство посредством приведения к не-
Довод, вытекающий из неудобства o Argumentum лепости o Argumentum ad absurdum
ab inconvenienti Доказывает: Кто доказывает слишком много,
Довод по аналогии o Argumentum a simili ничего не доказывает o Qui nimium probat, ni-
Довод, почерпнутый из умолчания o Argumen- hil probat
tum ex silentio Ничего не доказывает тот, кто доказывает
Довод, [тем] более убедительный o Argumen- слишком много o Nihil probat, qui nimium pro-
tum a fortiori bat
Кто первый выдвигает обоюдоострый довод, Доколе же ты, Катилина, будешь злоупотреблять
тот обращает его против себя o Commune qui нашим терпением? o Quousque tandem abutere,
prior dicit, contrarium facit Catilina, patientia nostra?
Доволен, кто правит собой, кто может сказать еже- Доктор благодати o Doctor Gratiae
дневно: «Я жил» o Ille potens sui laetusque deget, Доктор медицины o Medicin(a)e doctor
cui licet in diem dixisse, \«vixi\» Доктор обоих прав o Doctor utriusque juris; Juris
Как хорошо, как полезно, друзья, быть доволь- utriusque doctor; Utriusque juris doctor
ну немногим o Quae virtus et quanta, boni, sit vi- Доктор права o Juris doctor
vere parvo Доктор юриспруденции o Legum doctor
Никто не доволен своей судьбой o Nemo sua Докуда простирается мир o Qua patet orbis
sorte contentus Документ: Дурная грамматика не делает доку-
Довольно! o Habet; Satis мент недействительным o Mala grammatica non
Довольно для каждого дня своей заботы o Suf- vitiat chartam
ficit diei malitia sua Документы: Чего нет в документах, того нет во-
Довольно для тебя благодати Моей o Sufficit обще o Quod non est in actis, non in mundo
tibi gratia mea Долг человеколюбия o Officium humanitatis
Довольно об этом o De hoc satis; Haec hactenus Ни одна сторона нашей жизни не должна быть
Довольно слов o Satis verborum свободна от долга o Nulla vitae pars vacare offi-
Довольно того, что достаточно o Satis, quod cio debet
sufficit Основа справедливости — верность [долгу] o
Довольно уже! o Jam satis est Fundamentum est justitiae fides
Довольный своей судьбой, ты будешь жить разум- Долгая: Долгой надежды нить кратким сроком
но o Laetus sorte tua vives sapienter урежь o Spatio brevi spem longam reseces
Договор с дьяволом o Pactum cum diabolo Долгую трудно любовь покончить внезапным
Договорный случай o Casus foederis разрывом o Difficile est longum subito deponere
Договоры должны соблюдаться o Pacta sunt ser- amorem
vanda Долгих лет [жизни]! o Ad multos annos
Договоры не вредят и не благоприятствуют Долго пребывать в покое ни одно большое госу-
третьим сторонам o Pacta tertiis nec nocent nec дарство не может, и если нет внешнего врага,
prosunt оно найдет внутреннего o Nulla magna civitas
Ясные договоры дают надежных друзей o Clara diu quiescere potest
pacta claros faciunt amicos Должен — значит можешь o Debes, ergo potes
Дозволенное (богами) и недозволенное o Fas atque Должен и дело судья, и его обстоятельства вы-
nefas знать o Judicis officium est ut res, ita tempora re-
Дозволенное не привлекает o Quod licet, ingra- rum quaerere
tum Должно выделяться доблестью, а не кровью (знат-
Дозволено o Licet ностью) o Virtute decet, non sanguine niti
Кому дозволено больше, чем следует, желает Должное: [Высшая] краса — в должном o In
больше дозволенного o Cui plus licet, quam par recto decus
est, plus vult, quam licet Должностное лицо o Persona publica
722 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

Должностные лица — слуги закона, судьи — толко- Достигает всего, чего хочет o Consequitur quod-
ватели законов o Legum ministri magistratus, le- cumque petit
gum interpretes judices Достоин вступить o Dignus est intrare
Должность выказывает человека o Magistratus in- Достойная жалости толпа o Miserabile vulgus
dicat virum Достойно и праведно есть o Vere dignum et justum
Долог путь наставлений, краток и убедителен путь est
примеров o Longum iter est per praecepta, breve Достойно сожаления o Miserabile dictu
et efficax per exempla Достойный: Достойному славы Муза не даст уме-
Долог твой путь, поспешай! o Longa via est: реть o Dignum laude virum musa vetat mori
propera Достойный досуг o Otium cum dignitate
Дом: В своем доме всяк государь o Domi suae Достойный и верный судья ставит честь выше
quilibet rex est выгоды o Bonus atque fidus judex honestum
Дом Божий и врата небесные o Domus Dei et praetulit utili
porta coeli Достойный муж, искусный в речах o Vir bonus,
Дом всех умерших o Domus omnium mortuo- dicendi peritus
rum Достояние: …мое достояние в том, что я разда-
Дом и милая жена o Domus et placens uxor рил o Hoc habeo, quodcumque dedi
Дом Мой есть дом молитвы o Domus mea do- Досуг без занятий науками — смерть и погребение
mus orationis est заживо o Otium sine litteris mors est et hominis
Дома как хочешь, на людях — как обычай ве- vivi sepultura
лит o Intus ut libet, foris ut moris est Если уничтожить досуг, стрелы Купидона про-
Если Господь не созиждет дома, напрасно тру- пали o Otia si tollas, periere Cupidinis arcus
дятся строящие его o Nisi Dominus aedificaverit Досуги: Бог даровал нам эти досуги o Deus nobis
domum, in vanum laboraverunt, qui aedificant eam haec otia fecit
Милые льнут между тем к отцовским объятиям Убегавший от дел, для мирных досугов рожден-
дети. Дом целомудренно чист o Interea dulces ный o Fugax rerum securaque in otia natus
pendent circum oscula nati, casta pudicitiam ser- Эти досуги для занятий благоприятны o Haec
vat domus otia studia fovent
Нет места милее родного дома o Nullus est locus Дочь хозяина o Filia hospitalis
domestica sede jucundior Драка: Если [только] это драка, когда ты бьешь,
Никого нельзя насильственно вывести из его а я только получаю удары o Si rixa est, ubi tu
дома o Nemo de domo sua extrahi debet pulsas, ego vapulo tantum
О древний дом, чей господин, <увы,> столь не- Дракон: Не нужно щекотать спящего дракона o
сходен с прежним! o O domus antiqua, quam dis- Draco dormiens nunquam titillandus
pari domino dominaris Драконы: Тут водятся драконы o Hic sunt dra-
Свой дом — каждому безопаснейшее убежи- cones
ще o Domus sua cuique est tutissimum refugium Драться кубками, созданными для веселья, лишь
Свой дом — самый лучший o Domus propria фракийцам пристало o Natis in usum laetitiae
domus optima scyphis pugnare Thracum est
Дома — львы, вне дома — лисицы o Domi leones, Древнее время — молодость мира o Antiquitas sae-
foras vulpes culi juventus mundi
Домашний арест o Custodia honesta Древний был (некогда) город o Urbs antiqua fuit
Домашняя церковь o Ecclesia domestica Древний рушится град, царивший долгие
Доподлинные слова o Ipsissima verba годы o Urbs antiqua ruit multos dominata per an-
Дополнительные положения договора o Acciden- nos
talia negotii Древним укладом крепка и мужами республи-
Допусти одну нелепость, и за ней последует беско- ка римлян o Moribus antiquis res stat Romana
нечное множество других o Dato uno absurdo, virisque
infinita sequuntur Древняя матерь o Antiqua mater
Дорога: До порога — самая длинная дорога o Древняя распря бессмертна, неизлечимою ра-
Porta itineri longissima est ной горя o Immortale odium et nunquam sana-
Дорогу к смерти проходят только однажды o bile vulnus
Calcanda semel via leti Древо жизни o Lignum vitae
Шел я случайно Священной дорогою o Ibam Древо познания добра и зла o Lignum scientiae
forte via sacra boni et mali
Конец и бумаге и длинной дороге o Longae fi- Друг: Беда покажет, кто тебе друг, а кто — одно
nis chartaeque viaeque лишь название o Amicum an nomen habeas,
Дороги нам родители, дороги дети, <...> но оте- aperit calamitas
чество одно охватило все привязанности всех В неверном деле верный познается друг o Ami-
людей o Cari sunt parentes, cari liberi <...>, sed cus certus in re incerta cernitur
omnes omnium caritates patria una complexa est Во всем старайся разобраться вместе с другом,
Дословно o Ad verbum; Per expressum но прежде разберись в нем самом o Omnia cum
Дословно и буквально o Verbatim et litteratim amico delibera, sed de ipso prius
Достаточная причина o Causa sufficiens Господи, убереги меня от друга, а от врага я убе-
Достаточно o Sufficit регусь сам o Cave me, Domine, ab amico, ab ini-
Достаточно и более чем достаточно o Satis su- mico vero me ipse cavebo
perque Для неопытных сладко сближаться с другом
Достаточно одной только веры o Sola fides suf- всесильным... o Dulcia inexpertis cultura poten-
ficit tis amici...
Достаточное основание o Ratio sufficientis Друг и подобие o Alter idem
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ 723

Друг — наилучшее приобретение в жизни o Дружба, родившаяся за бокалом вина, обычно


Amicus optima vitae possessio хрупка, как стекло o Amicitia inter pocula con-
Друг познается по любви, по нраву, по речи tracta plerumque vitrea est
и по делу o Amicus cognoscitur amore, more, ore, Дружба сильнее родства o Praestat amicitia pro-
re; Amicus noscitur ex amore, more, ore, re pinquitati
Друг рода человеческого o Amicus humani Именно в том, чтобы хотеть и не хотеть од-
generis ного и того же, и состоит прочная дружба o
Друг (своему) другу o Amicus amico Idem velle atque idem nolle, ea demum est firma
Друг только до алтарей (вплоть до алтарей) o amicitia
Amicus usque ad aras Лишить жизнь дружбы — все равно что лишить
Друг — это «второе я» o Alter ipse amicus вселенную солнца o Solem e mundo tollere vi-
Друга испытай, испытанного полюби o Ami- dentur, qui amicitiam e vita tollunt
cum proba, probatum ama Ни к воде, ни к огню не прибегаем мы чаще,
Друга нельзя обижать даже в шутку o Amicum чем к дружбе o Non aqua, non igni pluribus locis
laedere ne joco quidem licet utimur, quam amicitia
Другу читателю o Amico lectori Пока кипит горшок, живет дружба o Dum fer-
Настоящий друг познается по любви, по нра- vet olla, vivit amicitia; Fervet olla, vivit amicitia
ву, по речи и по делу o Verus amicus noscitur ex Чернь меряет дружбу пользой o Vulgus amicitias
amore, more, ore, re utilitate probat
Неловкого друга не отличишь от врага o Ami- Дружеское посредничество o Amicabilis composi-
cus incommodus ab inimico non differt tio
Пока я в уме, ничего не сравняю я с другом! o Друзья: Будем просить друзей о том, что почтен-
Nil ego contulerim jucundo sanus amico но o Ab amicis honesta petamus
Потеря друга — наибольшая из потерь o Ami- Где друзья, там и богатство o Ubi amici, ibi
cum perdere est damnorum maximum opes
Правда, я огорчен отъездом старинного дру- Да погибнут друзья, лишь бы с ними погибли
га, но одобряю решенье его o Quamvis digressu враги! o Pereant amici, dum inimici una inter-
veteris confusus amici, laudo tamen cidant
С другом — сердечно, с врагом — бесстрашно o Друзей найдется много — верных мало o Pauci
Amico pectus, hosti frontem ex multis sunt amici homini, qui certi sient
Сладко, друга встречая, забыть мне разум o Друзей следует ценить не по словам, а по де-
Recepto dulce mihi furere est amico лам o Ex factis, non ex dictis amici pensandi
Слово «друг» — самое обычное, но [дружеская] Друзей уступчивость родит, а правда — нена-
верность редка o Vulgare amici nomen, sed rara висть o Obsequium amicos, veritas odium parit
est fides Друзья — воры времени o Amici fures tempo-
Таков, каков ты есть, лучше бы ты был нашим rum
[другом] o Talis cum sis, utinam noster esses Друзья, вы могли б удержаться от смеха? o Ri-
Терпя пороки друга, делаешь их своими o Ami- sum teneatis, amici?
ci vitia si feras, facias tua Друзья — лучшее украшение жизни o Amici
Другая сторона o Altera pars optima vitae supellex
Другие времена, другие нравы o Alia tempora, alii Друзья мои, я потерял день! o Amici, diem per-
mores didi
Другие искуснее выкуют из бронзы дышащие Друзья познаются в беде o In angustiis amici ap-
[статуи] o Excudent alii spirantia mollius aera parent
Другим прощай многое, себе — ничего o Ignos- Заводя новых друзей, не забывай о старых o
cas aliis multa, nihil tibi Novos amicos dum paras, veteres cole
Другим прощай часто, себе — никогда o Ignos- Исчезают друзья, когда бочки осушены вме-
cito saepe alteri, nunquam tibi сте с осадком o Diffugiunt cadis cum faece sic-
Другое издание o Alia editio catis amici
Другой: Другого рода o Alieni generis; Non ejus- Людей [вокруг] много, а друзей ни одного o
dem generis Hominibus plenum, amico vacuum
Другой мир o Alter orbis По друзьям узнают [человека] o Noscitur a so-
Другой часто спорит о пустяках o Alter rixatur cio
de lana saepe caprina Пока будешь счастлив, насчитаешь многих
Другому можно, а тебе нельзя o Aliis si licet, tibi друзей o Donec eris felix, multos numerabis ami-
non licet cos
Дружба: Без дружбы жизнь ничто o Sine amici- Покуда мы счастливы, у нас много друзей... o
tia vita nulla est Tempore felici multi numerantur amici...
Горжуся дружбою мужа, который достойных Приобретайте себе друзей из маммоны непра-
людей отличает o Magnum hoc ego duco, quod ведности o Facite vobis amicos de mam(m)ona
placui tibi, qui turpi secernis honestum iniquitatis
Дружба возможна только между хороши- У благополучия много друзей o Felicitas multos
ми людьми o Amicitia nisi inter bonos esse non habet amicos
potest У друзей все общее o Amicorum omnia commu-
Дружба всегда на пользу, а любовь иногда и во nia
вред o Amicitia semper prodest, amor et nocet У тебя есть друзья, потому что ты и сам [для
Дружба должна быть бессмертной, смертной — них] друг o Habes amicos, quia amicus ipse es
вражда o Amicitiae immortales, inimicitiae mor- Узнаешь по друзьям того, кого не узнаешь са-
tales esse debent мого по себе o Noscitur ex socio, qui non cogno-
Дружба — между равными o Inter pares amicitia scitur ex se
724 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

Дрянная посуда не бьется o Malum vas non frangi- Дух дышит (веет), где хочет o Spiritus flat, ubi
tur vult; Spiritus ubi vult spirat
Думает: Тот, кто думает сразу о многом, не спо- Дух закона o Mens legis
собен сосредоточиться ни на чем o Pluribus in- Дух и тело o Mens corpusque
tentus minor est ad singula sensus Дух недоверчивости o Animus suspicax
Думай о последнем [часе] o Ultimam cogita Дух остается непоколебимым, напрасно катят-
Думай про каждый ты день, что сияет тебе он ся слезы o Mens immota manet, lacrimae volvun-
последним o Omnem crede diem tibi diluxisse tur inanes
supremum Дух питает изнутри o Spiritus intus alit
Думай, что говоришь, когда и кому o Cave quid Дух, причастный божеству o Mens divinior
dicis, quando, et cui Дух тоскует по утраченному... o Animus, quod
Думаю, ничто человеческое мне не чуждо o Nihil perdidit, optat...
(Nil) humani a me alienum puto Дух уж не тот и лета o Non eadem est aetas, non
Думая, что оправдываешься, ты обвиняешь себя o mens
Dum excusare credis, accusas Дух эпохи o Genius saeculi
Дуновение народной благосклонности o Aura Пылкий дух в мускулистом теле o Mens fervida
popularis; Popularis aura in corpore lacertoso
Дурак: Дурака беда учит o Malo accepto stultus Духовная пища o Nutrimentum spiritus
sapit Духовные упражнения o Exercitia spiritualia
Дураку уголь служит пером, а стены — бума- Душа, довольная настоящим, не станет думать
гой o Stultorum calami carbones, moenia char- о том, что будет после o Laetus in praesens ani-
tae mus, quod ultra est, oderit curare
Иногда и дурак дельное скажет o Interdum stul- Душа моя скорбит смертельно o Tristis est ani-
tus bene loquitur ma mea usque ad mortem
Либо царем, либо дураком o Aut regem aut Душа по природе христианка o Anima natu-
fatuum raliter christiana
Дурная грамматика не делает документ недействи- Душа повелевает телом o Animus imperat cor-
тельным o Mala grammatica non vitiat chartam pori
Дурная слава o Mala fama Душа, скиталица нежная o Animula vagula blan-
Дурная трава быстро растет o Mala herba cito dula
crescit Душа трепещет при воспоминании o Animus
Дурно добытое дурно и тратится o Male parta male meminisse horret
dilabuntur Душой и телом o Animo et corpore
Дурное намерение o Malus animus Душою чист и чужд злодейству o Integer vitae
Дурное начало ведет к дурному концу o Mali scelerisque purus
principii malus finis Душу свою услаждает картиной бесплотной o
Дурное общение портит добрые нравы o Cor- Animum pictura pascit inani
rumpunt mores bonos colloquia mala Кто не может следовать велениям разума, пусть
Дурное правление губит даже самую могуще- следует за движениями души o Utatur motu ani-
ственную власть o Male imperando summum mi, qui uti ratione non potest
imperium amittitur О, душа, склоненная к земле и не знающая не-
Дурное предзнаменование o Omen malum бесного! o O curvae in terris animae et caelestium
Желающий совершить дурное всегда найдет inanis
причину o Male facere qui vult, nunquam non Там, где я есть, меня нет; а душа моя там, где
causam invenit меня нет o Ubi sum, ibi non sum; ubi non sum,
Дурной: Дурного ворона дурное яйцо o Mali ibi est animus
corvi malum ovum Душевная боль много тяжелее телесной o Dolor
Дурной совет вредней всего советчику o Ma- animi multo gravior est, quam corporis
lum consilium consultori est pessimum Душевная тоска o Anxietas animi
Дурные: Все дурные примеры произошли от хо- Душевное родство — самое близкое o Conjunctio
роших дел o Omnia mala exempla ex rebus bonis animi maxima est cognatio
orta sunt Души: Высший закон — спасение душ o Salus
Дурные наклонности дополняются возра- animarum suprema lex
стом o Malitia supplet aetatem Души любого из нас понесут свое наказанье o
Дурные натуры обычно изменчивы и непосто- Quisque suos patimur manes
янны o Mobilis et varia est ferme natura malo- Души не ведают смерти o Morte carent animae
rum Дым из огня o Fumus ex fulgore
Дурные примеры вреднее самих проступков o Дым отечества o Fumus patriae
Plus exempla, quam peccata nocent Дым отечества ярче чужого огня o Fumus pa-
Дух: В духе изъян, коль сам от себя он не может triae igni alieno luculentior; Patriae fumus igne
укрыться o In culpa est animus, qui se non effu- alieno luculentior
git unquam Дышит, где хочет o Flat, ubi vult
Дух бодр, плоть же немощна o Spiritus promp- Дьявол не дремлет o Diabolus non dormit; Non dor-
tus est, caro autem infirma mit diabolus
Дух влечет меня воспевать тела, принявшие но- Дьявол — обезьяна Бога o Diabolus est simia Dei
вые формы o In nova fert animus mutatas dicere И даже дьяволу, будь он в суде, не отказали бы
formas [в защите] o Et etiam diabolo, si in judicio ades-
Дух возрастает от ран, и доблесть находит в них set, non negaretur
силы o Increscunt animi, virescit vulnere virtus Сила дьявола — в чреслах o Diaboli virtus in
Дух движет материей o Mens agitat molem lumbis est
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ 725

Е
Евреи: И за вероломных евреев помолимся o Если бы я не умел писать! o Vellem litteras
Oremus et pro perfidis Judaeis nescirem
Рай для евреев o Paradisus Judaeorum Если врачей не хватает, пусть будут врачами
Европа ныне объединена... o Est Europa nunc твоими трое: веселый характер, покой и уме-
unita... ренность в пище o Si tibi deficiant medici, me-
Еда, питье, сон, любовные утехи — пусть все это dici tibi fiant haec tria: mens laeta, requies, mode-
будет умеренно o Cibi, potus, somni, venus om- rata diaeta
nia moderata sint Если все согласны, не возражаю и я o Si omnes
От подогретой еды <...> спаси нас, Боже! o consentiunt, ego non dissentio
A cibo bis cocto <...> libera nos, Domine! Если вы идете с Иисусом, вы не с иезуита-
Едва ли я могу назвать [все] это своим o Vix ea ми... o Si cum Jesu itis, non cum Jesuitis...
nostra voco Если Господь не созиждет дома, напрасно тру-
Едва рождаемся, как уже умираем o Vix orimur, дятся строящие его o Nisi Dominus aedificaverit
morimur domum, in vanum laboraverunt, qui aedificant eam
Едина вера, един Господь o Una fides, unus Domi- Если даже и все, то не я o Etiam si omnes, ego
nus non
Единогласно o Una voce Если делаешь что-то хорошо, [значит], дела-
Единодушие: И слабую помощь единодушие де- ешь [достаточно] быстро o Si bene quid facias,
лает сильной o Auxilia humilia firma consensus facias cito
facit Если дозволена цель, то дозволены и сред-
Единодушно o Uno animo ства o Cum finis est licitus, etiam media sunt licita
Единодушны в свободе o Libertate unanimus Если живешь в Риме, живи по римским обыча-
Единое с лучшими качествами многих o Unum ям o Cum fueris Romae, Romano vivito more
cum virtute multorum Если захочет Судьба, ты из ритора консулом ста-
Единожды потрясенные души легко склоняются нешь... o Si Fortuna volet, fies de rhetore consul...
к суевериям o Mobiles ad superstitionem percul- Если захочешь удачно выйти замуж, выходи за-
sae semel mentes муж за равного o Si qua voles apte nubere, nube
Единокровный со Смертью Сон o Consanguineus pari
Leti Sopor Если колеса не будет, ступай пешком o Si rota
Единому Богу слава o Soli Deo gloria defuerit, tu pede carpe viam
Единственное благо — честность o Sola bona, quae Если кто не хочет трудиться, тот и не ешь o Si
honesta quis non vult operari, nec manducet
Единственное спасение — в оружии o Unam in Если людей презираете вы и оружие смертных,
armis salutem бойтесь бессмертных богов... o Si genus huma-
Единство: В необходимом — единство... o In num et mortalia temnitis arma, at sperate deos...
necessariis unitas... Если меня еще будет читать памятливое потом-
Единство в разнообразии o In varietate unitas; ство o Si tamen a memori posteritate legar
Unitas in varietate Если мое сочиненье твоей похвалы недостойно,
Единством и трудом o Unitate et labore рвенье мое похвали o Quod si digna tua minus est
Ежели царь невредим, живут все в добром согла- mea pagina laude, at voluisse sat est
сье o Rege incolumi mens omnibus una est Если нас преследует (один) бог, то нередко
Ежемесячно o Per mensem приходит на помощь другой o Saepe premente
Ем, следовательно, существую o Edo ergo sum deo fert deus alter opem
Епископ-викарий o Vicarius in pontificalibus Если не знаешь, как правильно жить, уступи
Еретик: Я могу ошибаться, но не могу быть ерети- место знающим o Vivere si recte nescis, decede
ком o Errare possum, haereticus esse nolo peritis
Если б Юпитер вернул мне прошедшие годы! o O Если небесных богов не склоню, Ахеронт я по-
mihi praeteritos referat si Juppiter annos двигну o Flectere si nequeo superos, Acheronta
Если Бог есть Бог, то Бог есть o Si Deus est movebo
Deus, Deus est Если небо твое хмурится, ты одинок o Tempora
Если Бог есть, то откуда зло? o Si Deus est, unde si fuerint nubila, solus eris
malum? Если недостает дарования, негодование рожда-
Если Бог за нас, кто против нас? o Si Deus pro ет стих o Si natura negat, facit indignatio versum
nobis, quis contra nos? Если нет — нет o Si non, non
Если [боль] тяжела, то непродолжительна, если Если нет новых заслуг, забываются и старые o
продолжительна, то легка o Si gravis brevis, si Laus nova nisi oritur etiam vetus amittitur
longus levis Если один [из двоих] делит [имущество], то за
Если будет позволено o Salva venia другим право выбора o Cujus est divisio, alterius
Если будет угодно богам o Placeat diis est electio
Если будет угодно Богу o Deo volente Если плохо сейчас — не всегда же так будет o
Если бы всех, кто грешит, поражал Юпитер Non si male nunc, et olim sic erit
громами, то без единой стрелы вскоре остался Если по смерти придет слава, то я не спешу o
бы он o Si, quotiens peccant homines, sua fulmina Si post fata venit gloria, non propero
mittat Juppiter, exiguo tempore inermis erit Если подумать — какие мелкие людишки! o
Если бы он не ошибался, то сделал бы мень- Homunculi quanti sunt, cum cogito
ше o Si non errasset, fecerat ille minus Если позволено сравнить малое с великим o Si
Если бы ты молчал, то и остался бы филосо- parva licet componere magnis
фом o Si tacuisses, philosophus mansisses Если позволено так сказать o Sit venia verbo
726 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

Если позволит судьба o Si fata sinant Если что-нибудь нужно привести в движение,
Если совершил [преступление], отрицай o Si приводи o Si quid movendum est, move
fecisti, nega Естественная причина o Causa naturalis
Если сосуд загрязнен, то все, что вольешь, за- Естественное не безобразно (не постыдно) o
кисает o Sincerum est nisi vas, quodcumque in- Naturalia non sunt turpia
fundis acescit Естественное право o Jus naturae
Если судишь, узнай, если правишь, прикажи o Естественное состояние o Status naturalis
Si judicas, cognosce; si regnas, jube Естественные суждения o Naturae judicia
Если судьба помогает, остерегись возносить- Естественный порядок o Ordo naturalis
ся o Si Fortuna juvat, caveto tolli Естественный разум позволяет защищаться от
Если схватить их за яйца, их сердца и умы бу- опасности o Adversus periculum naturalis ratio
дут ваши o Cujus testiculos habes, habeas cardia permittit se defendere
et cerebellum Естественный свет o Lumen naturale
Если [так] пожелает обычай [словоупотребле- Есть [и такие] ошибки, которые мы хотим
ния] o Si volet usus простить o Sunt delicta, quibus ignovisse
Если ты в беде, любой слух о тебе кажется прав- velimus
дой o Ad calamitatem quilibet rumor valet Есть в нас божество o Est deus in nobis
Если ты здоров, хорошо; я здоров o Si vales, Есть всеобщий закон, что велит нам рождать-
bene est; ego valeo ся и умирать o Lex universa est, quae jubet nasci
Если ты знаешь что-нибудь правильнее этих et mori
[наставлений], поделись откровенно... o Si Есть ли берег, на котором не лилась наша
quid novisti rectius istis, candidus imperti... кровь? o Quae caret ora cruore nostro
Если ты ищешь памятник, оглянись вокруг o Есть ли такое, чему не поверит власть богорав-
Si monumentum requiris, circumspice ных людей, если их осыпают хвалами? o Nihil
Если ты ищешь приятный глазу полуостров, est, quod credere de se non possit, cum laudatur,
оглянись вокруг o Si quaeris peninsulam amoe- dis aequa potestas
nam, circumspice Есть мера всему o Est modus in rebus
Если ты лучшим богат, присылай, если нет — Есть мера кувшину o Est modus matulae
покоряйся o Si melius quid habes, arcesse vel im- Есть место и многим (незваным) гостям o Lo-
perium fer cus est et pluribus umbris
Если ты мудр, будь пчелой o Si sapis, sis apis Есть музыкальный строй в прибрежных трост-
Если ты не хочешь быть понятым, не стоит тебя никах o Est in arundineis modulatio musica ripis
и читать o Si non vis intelligi, non debes legi Есть, наконец, четкие границы o Sunt certi
Если ты разумен, вовремя выпрягай стареюще- denique fines
го коня o Solve senescentem mature sanus equum Есть некое наслаждение в слезах o Est quaedam
Если ты умен, ты не знаешь того, что ты зна- flere voluptas
ешь o Si sapis, quod scis, nescis Есть предел для печали, но нет его для тре-
Если угодно богам o Si diis placet воги o Dolendi modus, timendi non item; Est
Если угодно будет Господу и живы будем o Si dolendi modus, non est timendi
Dominus voluerit et vixerimus, faciemus hoc aut illud Есть слова и звуки o Sunt verba et voces
Если уж не целомудренно, то хотя бы осторож- Есть [тут] хорошее, есть кое-что посредствен-
но o Nisi caste, saltem caute ное, но есть много плохого o Sunt bona, sunt
Если уничтожить досуг, стрелы Купидона про- quaedam mediocria, sunt mala plura
пали o Otia si tollas, periere Cupidinis arcus Есть у них глаза, но не видят o Oculos habent et
Если хочется, можно o Si libet, licet non videbunt
Если хочешь мира, блюди справедливость o Si Есть у них уши, но не слышат o Aures habent et
vis pacem, para justitiam non audient
Если хочешь мира — готовься к войне o Si vis Есть (питаться): Надо есть, чтобы жить, а не
pacem, para bellum жить, чтобы есть o Esse oportet ut vivas, non vi-
Если хочешь, чтобы о чем-либо молчали, мол- vere ut edas
чи первый o Alium silere quod voles, primus sile Ешь, пей, веселись: после смерти нет наслажде-
Если хочешь, чтобы я плакал, ты сам снача- ний o Ede, bibe, lude: post mortem nulla voluptas
ла должен испытывать боль o Si vis me flere, Ешь, пей, веселись, приходи [сюда] o Es, bibe,
dolendum est primum ipsi tibi lude, veni
Если целый день метать дротик в цель, когда- Еще более тяжкая война скрывается под [видом]
нибудь да попадешь o Quis est enim, qui totum мира o Mars gravior sub pace latet
diem jaculans, non aliquando collinet? Еще дальше o Plus ultra
Если честно живешь, можешь не бояться зло- Еще не всех дней солнце зашло! o Nondum om-
словья o Cum recte vivas, ne cures verba malorum nium dierum sol occidit

Ж
Жаден до чужого, расточитель своего o Alieni ap- Жадные до похвал, щедрые на деньги o Laudis
petens, sui profusus avidi, pecuniae liberales
Жадно ведь топчется то, что некогда ужас внуша- Жадный: Жадному всего мало o Avaro omnia
ло o Nam cupide conculcatur nimis ante metum desunt
Жадность: Бедности не хватает многого, жад- Жадному не хватает и того, что у него есть,
ности — всего o Desunt inopiae multa, avaritiae и того, чего у него нет o Tam deest avaro, quod
omnia habet, quam quod non habet
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ 727

Жажда: Даже источники томятся от жажды o …от дурной жены спаси нас, Боже! o A cibo bis
Fontes ipsi sitiunt cocto, a medico indocto, a mala muliere…
Жажда господства o Cupido dominandi; Libido Пусть жена не будет слишком ученой o Sit non
dominandi doctissima conjunx
Жаждешь: Того, чего ты жаждешь, нет нигде o Женская: Я женскую природу знаю... o Novi in-
Quod petis, est nusquam genium mulierum...
Жаждущий нового порядка вещей o Cupidus re- Женщина в церквах да молчит o Taceat mulier in
rum novarum; Novarum rerum cupidus; Rerum ecclesia
novarum cupidus Женщина в церкви да молчит o Mulier taceat in
Жалкая доля — жить подачками с чужого стола o ecclesia
Miserum est aliena vivere quadra Женщина — вождь этого дела o Dux f(o)emina
Жалкая чернь o Misera plebs facti
Жалкий в итоге творец! Ни за что он создать не Женщина все позволяет себе, ничего не счита-
сумеет целого o Infelix operis summa, quia po- ет стыдным o Nil non permittit mulier sibi, turpe
nere totum nesciet putat nil
Жалкий податной люд o Misera contribuens Женщина всегда изменчива и непостоянна o
plebs Varium et mutabile semper femina
Жалкое племя, учись и вещей познавай ты при- Женщина есть недостаточный мужчина o
чины o Discite, o miseri, et causas cognoscite re- Femina est mas occasionatus
rum Женщина — и начало, и конец своего семей-
Жалоба выслушана o Audita querela ства o Mulier familiae suae et caput et finis est
Жаловаться: Глупо жаловаться на несчастья, Женщина — искажение человека (мужчины) o
в которых сам виноват o Stultum est queri de ad- Mulier est hominis confusio
versis, ubi culpa est tua Женщина либо любит, либо ненавидит... o Aut
Жалок старый солдат o Turpe senex miles amat aut odit mulier...
Жар, покраснение, припухлость, боль o Calor, Женщина лишь тогда хороша, когда она плоха
rubor, tumor, dolor открыто o Aperte mala cum est mulier, tum de-
Жди от другого того, что ты сам сделал другому o mum est bona
Ab alio exspectes, alteri quod feceris Женщина лучше всего пахнет, когда ничем не
Желаемое o Desideratum пахнет o Mulier recte olet, ubi nihil olet
Желает: Кто имеет много, тот желает еще боль- Женщина — меньшая часть себя самой o Pars
ше o Qui multum habet, plus cupit minima est ipsa puella sui
Желаешь: Чего не желаешь себе, не делай друго- Женщина, прекрасная сверху o Mulier formosa
му o Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris superne
Желай: Раз, однако, невозможно быть тому, чего Женщина, прекрасная сверху, оканчивается
желаешь, так желай того, что может быть o рыбьим хвостом o Desinit in piscem mulier for-
Quoniam non potest id fieri, quod vis, id velis, quod mosa superne
possit Женщина, размышляющая наедине, размыш-
Что ты есть, тем и желай быть, и не желай боль- ляет о дурном o Mulier cum sola cogitat, male
шего o Quod sis, esse velis nihilque malis cogitat
Желание: В великих делах само желание — за- Женщину красит молчанье o Mulierem ornat si-
слуга o In magnis et voluisse sat est lentium
Желание есть нечто ненасытное o Res immode- Забудь покой, кто вздумал править женщи-
rata cupido est ной o Feminae naturam regere desperare est otium
Желание стать добродетельными — полпути Известно, на что способна разъяренная жен-
к добродетели o Pars magna bonitatis est velle щина o Notumque, furens quid femina possit
fieri bonum Не берись за меч, женщина! o Ne gladium tol-
Желанье исцелиться — к исцеленью шаг o Pars las, mulier
sanitatis velle sanari Нельзя доверять женщине, хотя бы и мертвой o
При желании ничто не трудно o Nihil est diffi- Mulieri ne mortuae quidem credendum est
cile volenti Но [всех] зол причина — женщина o Sed dux
Желательнейшее лицо o Persona gratissima malorum femina
Желательное лицо o Persona grata Но то, что женщина говорит страстно влюблен-
Желать: Нельзя научиться желать o Velle non ному, надо писать на ветре и быстрой воде o
discitur Sed mulier cupido quod dicit amanti, in vento et
Желающие отечеству лучшего o Desiderantes me- rapida scribere oportet aqua
liorem patriam Огонь, море, женщина — [вот] три беды o Ig-
Желающий совершить дурное всегда найдет при- nis, mare, mulier tria mala
чину o Male facere qui vult, nunquam non causam По природе — женщина, по дарованиям —
invenit мужчина o Femina sexu, ingenio vir
Железные желудки жнецов o Dura messorum ilia Хоть женщина и зло, но зло необходимое o
Железо железо острит o Ferrum ferro acuitur Malum est mulier, sed necessarium malum
Желудок: Искусств учитель, на таланты все щед- Чуть не во всех судебных делах начинается тяж-
рый, желудок o Magister artis ingeniique largitor ба женщиной o Nulla fere causa est, in qua non
venter femina litem moverit
Желчью горькой печень вздымается o Fervens dif- Женщины: Женщинам приличествует оплаки-
ficili bile tumet jecur вать, мужчинам — помнить o Feminis lugere
Жена, облеченная в солнце o Mulier amicta sole honestum est, viris meminisse
Не хочу замуж идти за жену o Uxori nubere nolo Женщины в церкви да молчат o Mulieres in ec-
meae clesia taceant
728 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

Никто не бывает так отомщению рад, как жен- Живые: О живых — только хорошее o De vivis nil
щины o Vindicta nemo magis gaudet, quam nisi bonum
femina Жизненная сила o Vis vitalis
Они [германцы] даже считают, что [в женщи- Жизненное показание [к операции] o Indicatio vi-
нах] есть нечто священное и провидческое o talis
Inesse quin etiam sanctum aliquid et providum pu- Жизненный дух o Spiritus vitalis
tant Жизнь: В бедах легко презирать жизнь o Rebus
Под тягостным живут законом женщины, in angustis facile est contemnere vitam
и к ним несправедливей, чем к мужчинам, он o Жизни безвестной тропинка o Fallentis semita
Ecastor lege dura vivunt mulieres multoque ini- vitae
quiore miserae, quam viri Жизни первый час жизнь на час убавил o
Почти как дети, женщины в решеньях легко- Prima, quae vitam dedit, hora carpit
мысленны o Mulieres sunt ferme ut pueri levi Жизнь без занятий науками — смерть o Vita
sententia sine lit(t)eris mors est
Жертва: Порой и жертве удавалось пережить па- Жизнь без науки есть подобие смерти o Nam
лача o Aliquis carnifici suo superstes fuit sine doctrina vita est quasi mortis imago; Sine doc-
Жертвование разумом o Sacrificium intellectus trina vita est quasi mortis imago
Жестокая мать желаний o Mater saeva cupidinum Жизнь вечная o Vita aeterna
Жестокая необходимость o Dira necessitas; Жизнь — дар Божий o Vita donum Dei
Dura necessitas Жизнь есть бодрствование o Vita vigilia est
Жжется сияньем своим талант, затмивший дру- Жизнь жизненная o Vita vitalis
гие... o Urit enim fulgore suo, qui praegravat artes Жизнь и смерть — во власти языка
infra se positas Жизнь как пьеса в театре... o Quomodo fabula,
Живая вода o Aqua vitae sic vita...
Живая сила духа o Vivida vis animi Жизнь коротка, искусство вечно o Ars longa,
Живет: Дважды живет тот, кто живет хорошо o vita brevis
Bis vivit, qui bene vivit Жизнь коротка, но несчастья ее удлиняют o
Живет в груди сокрытая рана o Tacitum vivit sub Brevis ipsa vita, sed malis fit longior
pectore vulnus Жизнь коротка, путь искусства же долог... o
Живет и питает себя потаенно зло o Alitur vi- Vita brevis, ars vero longa...
tium vivitque tegendo Жизнь кратка — к чему ж добиваться силой
Живет лев от колена Иудина o Vivit leo de tribu многих благ? o Quid brevi fortes jaculamur aevo
Juda multa?
Плохо живет тот, кто живет по предписаниям Жизнь наша коротка o Vita nostra brevis est
врачей o Qui medice vivit, misere vivit Жизнь не в том, чтобы жить, а чтобы здравство-
Тот, кто повсюду живет, нигде не живет o вать o Non est vivere, sed valere vita est
Quisquis ubique habitat, nusquam habitat Жизнь никому не дается в собственность,
Живешь: Важно не то, как долго ты живешь, а лишь в пользование o Vitaque mancipio nulli
а как хорошо o Quam bene vivas refert, non quam datur, omnibus usu
diu Жизнь ничего не дала смертным без большо-
Дважды живешь, если ты жизнью былою жи- го труда o Nil sine magno vita labore dedit mor-
вешь o Hoc est vivere bis, vita posse priore frui talibus
Живи и здравствуй o Vive et vivas Жизнь, отрада, надежда o Vita, dulcedo, spes
Живи и прощай! o Vive ac vale Жизнь памяти o Vita memoriae
Живи, помня, насколько ты кратковечен o Жизнь посвятить истине o Vitam impendere
Vive memor, quam sis aevi brevis vero
Живи согласно природе o Naturae convenienter Жизнь проходит, но не любовь o Finis vitae, sed
vive non amoris
Живи честно, никому не вреди, воздавай каж- Жизнь расширить делами o Vitam extendere
дому свое o Honeste vive, neminem laede, suum factis
cuique tribue Жизнь сомнительна, смерть как нельзя более
Живи, чтобы жить [вечно] o Vive, ut vivas достоверна o Vita incerta, mors certissima
Живите весело, пока позволяет судьба o Dum fata Жизнь [состоит] в движении o Vita in motu
sinunt, vivite laeti Жизнь умерших продолжается в памяти жи-
Живое слово питает обильнее o Viva vox alit ple- вых o Vita mortuorum in memoria vivorum est
nius posita
Живое слово учит o Viva vox docet; Vox viva do- Жизнь — это краткий сон o Vita somnium breve
cet Жизнь — это странствие o Peregrinatio est vita
Живой труп o Spirans cadaver; Vivum cadaver Жизнью завтрашней жить — поздно. Сегодня
Псу живому лучше, нежели мертвому льву o живи! o Sera nimis vita est crastina: vive hodie
Melior est canis vivus leone mortuo Жизнью правит не мудрость, а случай o Vitam
Живопись заменяет чтение o Pro lectione pictura regit fortuna, non sapientia
est И жизнь отдают за рану [нанесенную врагу] o
Животное, творящее символы o Animal symboli- Animasque in vulnere ponunt
cum Краткость жизни возбраняет нам долгие пла-
Живут дарованием, все прочее обречено смерти o ны o Vitae summa brevis spem nos vetat incho-
Ingenio vivitur, cetera mortis erunt are longam
Жившие раньше нас сделали многое, но не все o Людская жизнь — что в кости, все равно, иг-
Multum egerunt, qui ante nos fuerunt, sed non рать o Ita vita est hominum, quasi cum ludas tes-
peregerunt seris
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ 729

Нам жизнь взаймы дается, а не дарится o Жить в надежде, помереть в дерьме o Vivere in
Homo vitae commodatus, non donatus est sperando, morire in cacando
О, жизнь, для несчастного длинная, для счаст- Жить в оковах необходимости плохо, но нет не-
ливого краткая! o O vita misero longa, felici bre- обходимости жить в оковах необходимости o
vis Malum est in necessitate vivere; sed in necessitate
Полная жизнь всегда долгая o Longa est vita, si vivere necessitas nulla est
plena est Жить для себя o Sibi vivere
Помни, что высший позор — предпочесть бес- Жить, довольствуясь малым o Contentus vivere
честие смерти и ради жизни сгубить самое ос- parvo
нование жизни o Summum crede nefas animam [Жить] если не в чистоте (целомудрии), то по
praeferre pudori et propter vitam vivendi perdere крайней мере умеренно o Si non caste, caute
causas tamen
Человечнее смеяться над жизнью, чем оплаки- Жить — значит мыслить o Vivere est cogitare
вать ее o Humanius est deridere vitam, quam de- Жить — значит нести военную службу o Vivere
plorare militare est
Жил (жила) [столько-то] лет o Annos vixit; Vixit Жить, своих не скрывая желаний o Aperto vi-
annos vere voto
Жил покуда, пил я вволю: пейте, кто остался Жить слишком долго — во вред o Et nimium
жив o Dum vixi, bibi libenter, bibite vos, qui vivitis vixisse diu nocet
Жил с малолетства в трудах, много и мерз и по- Жить согласно с природой o Convenienter natu-
тел o Multa tulit fecitque puer, sudavit et alsit rae vivere; Secundum naturam vivere
Жил Сатурн золотой на земле подобною жиз- Жить честно, не чинить вред другому o Hone-
нью o Aureus hanc vitam in terris Saturnus agebat ste vivere, alterum non laedere
Жила я в лесу, пока не срубил меня жестокий то- Жить я с тобой не могу и без тебя не могу o Nec
пор; живой я молчала; мертвая — сладко пою o tecum possum vivere, nec sine te
Viva fui in silvis. Sum dura excisa securi. Dum vixi, Нужно жить для другого, если хочешь жить для
tacui. Mortua dulce cano себя o Alteri vivas oportet, si tibi vis vivere
Жили храбрецы и до Агамемнона o Vixere fortes Пока мы живы, будем жить (полной жизнью) o
ante Agamemnona Dum vivimus, vivamus
Жилище: Малое жилище, великий покой o Жмется робко сперва, но потом вырастает до
Parva domus, magna quies неба o Parva metu primo, mox sese attollit in
Жить: Будем же жить, пока можно [жить] хоро- auras
шо! o Ergo vivamus, dum licet esse bene Жребий брошен! o Alea jacta est; Jacta alea est
Если не знаешь, как правильно жить, уступи Жребий мой — Иисус o Sors mea Jesus
место знающим o Vivere si recte nescis, decede Жутко повсюду душе, сама тишина устрашает o
peritis Horror ubique animo, simul ipsa silentia terrent

З
За алтари и очаги o Pro aris et focis За исследование неба o Coelis exploratis
За безупречность и заслуги o Integritati et merito За короля, закон и народ o Pro rege, lege et grege
За благочестивые заслуги o Piis meritis За короля и закон o Pro rege et lege
За Бога и государя o Pro Deo et principe За меня, а если я [того] заслужу, то против
За Бога и народ o Pro Deo et populo меня o Pro me, si mereor, in me
За Бога и отечество o Pro Deo et patria За ненужное и грош отдать дорого o Quod non
За Бога и Церковь o Pro Deo et ecclesia opus est, asse carum est
За боевую доблесть o Virtuti in bello За отечество бейся! o Pugna pro patria
За ваше (наше) здоровье! o Prosit! За поспешным решением следует раскаяние o
За верность и заслуги o Fidei et merito Velox consilium sequitur poenitentia
За веру, короля и закон o Pro fide, rege et lege За пределами полномочий o Ultra vires
За воинскую доблесть o Virtuti Militari За родину и свободу o Pro patria et libertate
За год o Per annum За [свой] дом o Pro domo
За город и [его] граждан o Pro civibus et civitate За случай никто не отвечает o Casus a nullo
За готовым содержанием и слова охотно по- praestantur
следуют o Verbaque provisam rem non invita se- За спиною у всадника — мрачная забота o Post
quentur equitem sedet atra cura
За день o Per diem За [такой-то] год o Pro anno
За доблесть во славу отечества o Virtuti pro pa- За тебя дадут столько, сколько у тебя есть o
tria Tanti, quantum habeas, sis
За доблесть и заслуги o Virtuti et merito За труды боги продают всё o Dii laboribus om-
За достоверность пусть отвечает автор o Sit nia vendunt
fides penes authorem За Церковь и образованность o Ecclesiae et litteris
За закон и народ (паству) o Pro lege et grege За Церковь и первосвященника o Pro Ecclesia
За законы, за свободу, за отечество o Pro legi- et Pontifice
bus, pro libertate, pro patria За это не похвалю o In hoc non laudo
За заслуги o Bene merenti; Honoris causa Забава ума o Lusus ingenii
За и против o Pro et contra Забавы: Стыдно не прежних забав, а того, что за-
За исключением того, что следует исключить o бав я не бросил o Nec lusisse pudet, sed non in-
Exceptis excipiendis cidere ludum
730 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

Чередовать научись заботы твои и забавы o In- Загадка для критиков (толкователей) o Crux
terpone tuis interdum gaudia curis criticorum (interpretum)
Забвение: Блажен, кто предает забвению то, чего Задержанный половой акт o Coitus reservatus
уже нельзя изменить o Rerum irrecuperabilium Задним числом o A posteriori; Ex post <facto>; Post
felix oblivio actum
Забвение непоправимого — счастливое [забве- Займись делом, и будешь в безопасности o Res
ние] o Irreparabilium felix oblivio rerum age, tutus eris
Заблуждается: Никто не заблуждается лишь во Займись своими делами o Teneas tuis te
вред себе, <но заражает безумием ближних> o Заклинаю тебя o Exorciso te
Nemo errat uni sibi, <sed dementiam spargit in Заклинаю тебя тем, кто грядет судить живых
proximos> и мертвых o Adjuro te per eum, qui venturus est
Заблуждаться было дело человеческое; из упрям- judicare vivos et mortuos
ства отстаивать заблуждение — дело дьяволь- Заключение не имеет силы o Non valet consequen-
ское o Humanum fuit errare, diabolicum est per tia
animositatem in errore manere Закон: В гневе не видят закона, но закон и гнев-
Каждому человеку свойственно заблуждаться o ного видит o Lex videt iratum, iratus legem non
Cujusvis hominis est errare videt
Человеку свойственно заблуждаться, глупцу — Вместе с законом появились и способы его
упорствовать [в заблуждениях] o Hominis est обойти o Inventa lege, inventa est fraus legis
errare, insipientis perseverare Время бежит, но закон остается o Hora fugit,
Заблуждение в отношении права o Error juris stat jus
Заблуждение в отношении фактов o Error facti Где закон не проводит различий, там не дол-
Заблуждение, приятнейшее для души o Mentis жны проводить их и мы o Ubi lex non distinguit,
gratissimus error nec nos distinguere debemus
Заблуждения многоразличны, истина только Где закон неопределенен, нет никакого зако-
одна o Error multiplex, veritas una на o Ubi jus incertum, ibi jus nullum
Заболевание холерой o Cholera morbus Где закон, там и защита o Ubi jus, ibi remedium
Забота: За спиною у всадника — мрачная забо- Где опасность, там и закон o Ubi periculum, ibi
та o Post equitem sedet atra cura lex
Заботливость, как в отношении собственных дел o Есть всеобщий закон, что велит нам рождать-
Diligentia, quam in suis ся и умирать o Lex universa est, quae jubet nasci
Заботы: От забот седеют... o Cura facit canos... et mori
Заброшенное имущество o Res derelicta Закон более высокого ранга отменяет закон бо-
Забудь покой, кто вздумал править женщиной o лее низкого ранга o Lex superior derogat inferiori
Feminae naturam regere desperare est otium Закон веры o Lex credendi
Завидует: Достойный человек никому не завиду- Закон — владыка o Lex est rex
ет o Probus invidet nemini Закон всегда предусматривает способ защиты o
Завидую: Нет, не завидую я, скорей удивляюсь o Lex semper dabit remedium
Non equidem invideo, miror magis Закон должен быть краток o Legem brevem esse
Завидующий [всегда] беден o Qui invident, egent oportet
Завистник: Сохнет завистник, когда у другого Закон достаточного основания o Principium ra-
он видит обилье o Invidus alterius macrescit re- tionis sufficientis
bus opimis Закон есть высший разум... o Lex est ratio
Зависть: Вслед за славою идет зависть o Post glo- summa...
riam invidiam sequi Закон есть то, что мы пишем o Lex est, quod
Зависть — враг чести o Hostis honori invidia notamus
Зависть кормится живыми o Pascitur in vivis li- Закон и норма для речи o Jus et norma loquendi
vor Закон исключенного третьего o Principium ex-
Зависть метит высоко o Summa petit livor clusi tertii
Зависть не знает праздников o Invidia festos Закон, король, чернь o Lex, rex, fex
dies non agit Закон места совершения договора o Lex loci
Зависть слепа o Caeca invidia est contractus
Зависть сопутствует славе o Invidia gloriae Закон местонахождения имущества o Lex loci
comes rei sitae
Ну так и лопни, коль ты с зависти лопнуть го- Закон молитвы — закон веры o Lex orandi est
тов o Rumpatur, quisquis rumpitur invidia lex credendi
Заводя новых друзей, не забывай о старых o No- Закон молитвы, закон веры, закон деяния o
vos amicos dum paras, veteres cole Lex orandi, lex credendi, lex agendi
Завтра, завтра, вечно завтра — так проходит Закон молитвы — закон веры — закон жизни o
жизнь o Cras, cras, semper cras, sic evadit aetas Lex orandi, lex credendi, lex vivendi
Завтра поверю, сегодня — нисколько o Cras Закон молитвы, закон веры, закон честного
credo, hodie nihil труда o Lex orandi, lex credendi, lex bene ope-
Завтра снова мы выйдем в огромное море o randi
Cras ingens iterabimus aequor Закон не заботится о мелочах o De minimis non
Не спрашивай, что будет завтра o Quid sit futu- curat lex
rum cras, fuge quaerere Закон не разрешает ничего противного прав-
Чего нет сегодня, будет завтра o Quod hodie де o Contra veritatem lex nunquam aliquid per-
non est, cras erit mittit
Я прочту это завтра o Cras legam Закон не требует невозможного o Lex non cogit
Загадка для врачей o Crux medicorum ad impossibilia
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ 731

Закон о правлении o Lex regia Законодатель нравов o Magister morum


Закон обратной силы не имеет o Lex retro non Законы: Без добрых нравов законы напрасны o
agit Leges sine moribus vanae
Закон обращается ко всем одним гласом o Lex В самом испорченном государстве больше все-
uno ore omnes alloquitur го законов o Corruptissima re publica plurimae
Закон позволяет применить оружие против во- leges
оруженных o Arma in armatos jura sinunt Все мы — рабы законов именно для того, чтоб
Закон природы o Lex naturae могли быть свободными o Legum denique id-
Закон противоречия o Principium contradictio- circo omnes servi sumus, ut liberi esse possimus
nis Государь не связан законами o Princeps legibus
Закон смотрит вперед, а не назад o Lex pros- solutus est
picit, non respicit Должностные лица — слуги закона, судьи —
Закон судьбы o Lex fati толкователи законов o Legum ministri magistra-
Закон суров, но все же так написано [в зако- tus, legum interpretes judices
не] o Lex dura, sed tamen scripta Законы варваров o Leges barbarorum
Закон суров, но это закон o Dura lex, sed lex; Законы войны o Jus belli
Lex dura, sed lex Законы даны, чтоб сильнейший не мог своево-
Закон талиона o Lex talionis лить o Inde datae leges, ne firmior omnia posset
Закон тождества o Principium identitatis Законы диктуются победителями o Leges a vic-
Закон — это то, что народ предписывает и уста- toribus dicuntur
навливает o Lex est, quod populus jubet atque Законы иногда спят, но никогда не умирают o
constituit Dormiunt aliquando leges, nunquam moriuntur
Не под властью человека, но под властью Бога Законы писаны для бодрствующих o Jura vigi-
и закона o Non sub homine, sed sub Deo et lege lantibus scripta
Необнародованный закон не имеет силы o Lex Законы помогают бодрствующим, а не спя-
non promulgata non obligat щим o Vigilantibus, non dormientibus, jura sub-
Нет такого закона, который был бы хорош для veniunt
всех o Nulla lex satis commoda omnibus est Законы приноравливаются к обычаям o Leges
Никто не считается не знающим закон o Nemo mori serviunt
censetur ignorare legem Законы следует толковать милостивее... o Be-
От слов закона не следует отступать o A verbis nignius leges interpretandae sunt...
legis non est recedendum Законы ставят общее благополучие выше бла-
Подчинись закону, который установил сам o гополучия отдельных людей o Leges omnium
Patere legem, quam ipse tuleris salutem singulorum saluti anteponunt
Позднейшим законом отменяется более ран- Знать законы — значит воспринять не их сло-
ний o Lex posterior derogat priori ва, а их содержание и значение o Scire leges non
С Востока свет, а закон с Запада o Ex oriente hoc est verba earum tenere, sed vim ac potestatem
lux, ex occidente lex Из дурных нравов рождаются хорошие зако-
С устранением причины закона перестает су- ны o Ex malis moribus bonae leges natae sunt
ществовать и [этот] закон o Cessante ratione Когда гремит оружие, законы молчат o Silent
legis cessat ipsa lex leges inter arma
Сколь опрометчиво одобрять неправый закон, Никто не выше законов o Nemo est supra leges
угрожающий нам же! o Quam temere in nosmet Новые законы упраздняют более ранние... o
legem sancimus iniquam Leges posteriores priores contrarias abrogant
Слова закона были суровы o Lex horrendi car- Против таких-то бесчинств и придумали люди
minis erat законы... o Jura inventa metu injusti fateare
Сомнительный закон не обязывает o Lex du- necesse est...
bia non obligat Там, где законы в силе, — и народ силен o Ibi
Специальный закон ограничивает действие об- pote valere populus, ubi leges valent
щего o Lex specialis derogat generali Хорошие законы порождаются дурными нра-
То, что угодно повелителю, имеет силу зако- вами o Leges bonae malis ex moribus procreantur
на o Quod principi placuit, legis habet vigorem Что делать законам там, где правят только день-
Чего не запрещает закон, запрещает стыд o ги? o Quid faciant leges, ubi sola pecunia regnat?
Quod non vetat lex, hoc vetat fieri pudor Закрой рот, открой глаза o Claude os, aperi oculos
Это сурово, но так написано в законе o Durum Закрытое море o Mare clausum
est, sed ita lex scripta est Заложники судьбы o Pignora fatis
Законная причина o Causa justa; Justa causa Замарается: Кто прикасается к смоле — замара-
Законно: Что необходимо, то законно o Quod est ется ею o Qui tangit picem, inquinabitur ab ea
necessarium, est licitum Заменимая вещь o Res fungibilis
Законное основание [владения] o Justus titulus Заменять квадратное круглым o Mutare quadrata
Законность: Высшая законность — высшее без- rotundis
законие o Summum jus, summa injuria Замечание: Мое замечание остается [в силе] o
Законность — основа государств o Legalitas Nota mea manet
regnorum fundamentum Замок скорби o Castrum doloris
Законный аргумент o Argumentum legis Замуж: Если захочешь удачно выйти замуж, вы-
Законный брак o Justum matrimonium ходи замуж за равного o Si qua voles apte nubere,
Законный наследник o Heres legitimus; Suus nube pari
heres Замысливший дурное [против кого-либо] уже со-
Законным путем o In via juris; Via juris вершил дурное o Injuriam qui facturus est, jam
Законодатель литературы o Arbiter litterarum fecit
732 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

Занимайся каким-нибудь делом, чтобы дьявол Заучивалось: Что долго заучивалось, не скоро за-
всегда находил тебя занятым o Facito aliquid будется o Dediscit animus sero, quod didicit diu
operis, ut te semper diabolus inveniat occupatum Захотеть — уже довольно для нас o Est nobis volu-
Занимаясь чужими делами, забрасываю свои o isse satis
Aliena negotia curo, excussus propriis Захочешь, так сможешь! o Si vis, potes
Заново o De novo; Ex novo Зачарованность суетным o Fascinatio nugacitatis
Занятия идут лучше от веселого настроения o Зачатый ребенок считается родившимся, если
Studia hilaritate proveniunt дело касается его выгоды o Nasciturus pro jam
Занятия [науками] воспитывают юность, ве- nato habetur, si de ejus commodis agitur
селят старость o Studia adulescentiam alunt, Зачем ласточке соперничать с лебедями? o Quid
senectutem oblectant enim contendat hirundo cycnis?
Занятия формируют нрав o Abeunt studia in Зачем мятутся народы? o Quare fremuerunt
mores gentes?
Эти занятия [науками] воспитывают юность, Зачем ты вынуждаешь меня прервать глубокое
веселят старость... o Haec studia adulescentiam молчание? o Quid me alta silentia cogis rumpere?
alunt, senectutem oblectant... Защита [со стороны государства] влечет подчине-
Занятый: Для занятого делом день не быва- ние [государству], а подчинение — защиту o
ет [слишком] долгим o Nullus agenti dies lon- Protectio trahit subjectionem, et subjectio protec-
gus est tionem
Заочно o In contumaciam Защити меня мечом, и я защищу тебя [своим] пе-
Запад: Солнце правды, просвети и Запад! o Sol ром o Defende me gladio, defendam te calamo
justitiae et occidentem illustra Защити меня от лукавого! o Ab hoste maligno
Запасись содержанием, а слова найдутся o Pro- defende me
visam rem verba sequentur Защитник веры o Defensor fidei; Fidei Defensor
Запах наживы хорош, откуда бы он ни исходил o Защитник и мститель o Tutor et ultor
Lucri bonus est odor ex re qualibet Защищает: Кто защищает виновного, готовит
Запах смерти o Odor mortis приговор себе o Nocentem qui defendit, sibi cri-
Запертый сад, запечатанный источник o Hortus men parit
conclusus, fons signatus Защищать приобретенное o Parta tueri
Запечатай уста себе пальцем o Digito compesce la- Защищаться: Дано от меча нам защищаться ме-
bellum чом o Armaque in armatos sumere jura sinunt
Запоздалая слава приходит к тому, кто стал уже Защищен осмотрительностью o Cavendo tutus
прахом o Post cineres gloria sera venit Заявления и обещания o Dicta et promissa
Запрет возбуждает острее o Quod non licet, acrius Заяц: Сам заяц, а дичины хочешь? o Lepus tute
urit es, pulpamentum quaeris?
Запрет выезда за пределы страны o Ne exeat Званый и незваный, Бог будет с тобой o Vocatus
regno atque non vocatus Deus aderit
Род мятется людской, руша святой запрет o Звезда и ключ Индийского океана o Stella
Gens humana ruit per vetitum nefas clavisque Maris Indici
Запретное: Мы всегда стремимся к запретному Звезда Морей o Maris Stella; Stella Maris
и желаем того, в чем отказано o Nitimur in veti- Звезды — [мой] дом, Бог — [мой] свет o Astra cas-
tum semper cupimusque negata tra, numen lumen
Запрещаю o Veto Звезды склоняют, но не принуждают o Astra
Запрещенная: И почему человек столь жаждет inclinant, non necessitant
еды запрещенной? o Unde fames homini vetito- Звезды управляют людьми, но Господь управ-
rum tanta ciborum est? ляет звездами o Astra regunt homines, sed regit
Запрещенные книги o Libri prohibiti astra Deus
Запрещено: Что не запрещено, считается разре- Меняются звезды, но разум пребывает все тем
шенным o Quae non sunt prohibita, permisisse же o Sidere mens eadem mutato
intelliguntur Мудрец будет повелевать звездами o Homo sa-
Запятнать: Лучше умереть, чем запятнать себя o piens dominabitur astris
Potius mori, quam foedari Со звезд — знания o Ex astris scientia
Запятнаю: Лучше умру, чем запятнаю себя o Зверь: С окраской схожей другого щадит всякий
Malo mori, quam foedari зверь o Parcit cognatis maculis similis fera
Зараза писать не у всех излечима o Tenet insana- Звучные безделки o Nugae canorae
bile multo scribendi cacoëthes Здесь все труды обратились в ничто o Ibi omnis ef-
Заранее o A priori; Ab ante fusus labor
Заранее обдуманный злой умысел o Malitia [Здесь] должна быть медная стена o Murus ae-
praecogitata neus esto
Заросли милы не всем o Non omnis arbusta juvant Здесь и всюду o Hic et ubique
Заслуги: Если нет новых заслуг, забываются Здесь и повсюду на свете o Hic et ubique ter-
и старые o Laus nova nisi oritur etiam vetus amit- rarum
titur Здесь и теперь o Hic et nunc
Заслуженный o Bene meritus; Emeritus Здесь кончается мир o Ibi deficit orbis
Заставь войти o Compelle intrare Здесь мертвые живут, здесь немые говорят o
Заставьте войти o Cogite intrare Hic mortui vivunt, hic muti loquuntur
Затворяются врата войны o Clauduntur Belli por- Здесь [мой] дом, здесь [мое] отечество o Hic
tae domus, haec patria est
Затруднять себя сложным вздором стыдно o Здесь момент — здесь скачок o Hic locus, hic
Turpe est difficiles habere nugas saltus
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ 733

Здесь [моя] любовь, здесь [мое] отечество o Земля обетованная o Terra repromissionis
Hic amor, haec patria est Не может любая земля родить любое расте-
Здесь начинается трагедия o Hic incipit tragoe- ние o Nec vero terrae ferre omnes omnia possunt
dia Чья земля, того и [все на ней] до неба o Cujus
Здесь неизменно весна и лето во время любое o est solum, ejus est usque ad coelum
Hic ver assiduum atque alienis mensibus aestas Земная любовь o Venus vulgivaga
Здесь отдыхает тот, кто никогда не отдыхал o Зерцало жизни o Speculum vitae
Hic quiescit, qui numquam quievit Зим пройдет череда, — племя Ахейское зданья
Здесь погребен [имярек] o Hic situs est Трои до тла сожжет! o Post certas hiemes uret
Здесь покоится... o Hic jacet <sepultus> Achaicus ignis Iliacas domos
Здесь помеха o Aqua haeret; Hic haeret aqua Зима: Кончается суровая зима o Solvitur acris
Здесь рычит волк, там — собака o Hac urget lu- hiems
pus, hac canis Злая любовь, к чему только ты сердца не прину-
Здесь я варвар, потому что моя речь никому не дишь! o Improbe Amor, quid non mortalia pec-
понятна o Barbarus hic ego sum, qui non intelle- tora cogis
gor ulli Злая судьба! в сколь малый срок великое гиб-
Здоровое: В здоровом теле здоровый дух o Mens нет! o Eheu, quam brevibus pereunt ingentia cau-
sana in corpore sana sis
Здоровому врач не нужен o Supervacuus inter sanos Зло: Всё зло — из города o Omne malum ex urbe
medicus Всякое зло легко подавить в зародыше o Omne
Здоровые, легко больным даем советы умные o malum nascens facile opprimitur
Facile omnes, cum valemus, recta consilia aegro- Если Бог есть, то откуда зло? o Si Deus est,
tis damus unde malum?
Здоровье больного — высший закон o Salus ae- Живет и питает себя потаенно зло o Alitur vi-
groti suprema lex tium vivitque tegendo
Здоровье в воде o In aqua sanitas Зла проворней Молвы не найти... o Fama, ma-
Здоровье — в [целебных] купальнях o In bal- lum qua non aliud velocius ullum
neis salus Зло злу под стать o Malum malo aptissimum
Здоровье граду и миру o Urbi et orbi salus Зло, наименьшее из многих, — почти уже и не
Здоровье даруется свыше o A numine salus зло o Ex malis multis malum quod minimumst, id
Здоровье превыше всего, здоровье — это всё o minimumst malum
Sanitas sanitatum, omnia sanitas Зло само по себе o Mala in se
Истина в вине, а здоровье в воде o In vino veri- Злом за добро o Pro bono malum
tas, in aqua sanitas Из двух зол следует всегда выбирать меньшее o
Надо следить за своим здоровьем o Habenda De duobus malis minus est semper eligendum
ratio valetudinis Кто злу не помешал, хоть мог, — велел гре-
Посредством знания — к общественному здо- шить o Qui non vetat peccare, cum possit, jubet
ровью o Per scientiam ad salutem publicam Кто творит зло, ненавидит свет o Qui male agit,
Здравствуй! o Salve odit lucem
Здравствуй же, брат дорогой! Брат мой, навеки Нельзя творить зло, чтобы вышло добро o Non
прощай! o Atque in perpetuum, frater, ave atque sunt facienda mala, ut eveniant bona
vale Нет зла без задатка o Nullum sine auctoramento
Здравствуй и прощай o Ave atque vale malum est
Здравствуй, император, идущие на смерть при- Никакое зло не остается безнаказанным o
ветствуют тебя! o Ave imperator, morituri te Nullum malum impunitum
salutant Обычно зло злу под стать o Fere fit malum malo
Здравствуй, Сатурна земля, великая мать уро- aptissimum
жаев! o Salve, magna parens frugum Saturnia tel- Злодейство равняет тех, кто им запятнан o Faci-
lus nus quos inquinat aequat
Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть привет- Злодейством новым скрыть злодейство следу-
ствуют тебя! o Ave Caesar, morituri te salutant ет o Scelere velandum est scelus
Здравый смысл o Sensus communis Злой рок o Adversa fortuna
Здравый смысл у Судьбы бывает не часто o Злой ум, злая душа o Mala mens, malus animus
Rarus enim ferme sensus communis in illa fortuna Злой умысел o Dolus malus
Земледельцев питает надежда o Spes alit agricolas Злоречивый отличается от злодея лишь тем, что
Земли: Восхваляй обширные земли, — над не- ему не подвернулась оказия o Maledicus a ma-
большою трудись o Laudato ingentia rura, exi- lefico non distat nisi occasione
guum colito Злословие: Если честно живешь, можешь не
Что нам искать земель, согреваемых иным бояться злословья o Cum recte vivas, ne cures
солнцем? o Quid terras alio calentes sole muta- verba malorum
mus? Злоупотребление — не довод против употребле-
Земля: Всё всюду земля принесет o Omnis feret ния o Ex abusu non arguitur in usum
omnia tellus Злоупотребление не отменяет употребления o
Все, что находится на земле, принадлежит вла- Abusus non tollit usum
дельцу земли o Quicquid plantatur solo, solo Злоупотребление при пользовании не довод
cedit против самого пользования o Ab abusu ad usum
Дай мне где стать, и я сдвину Землю o Da mihi non valet consequentia
ubi sto et terram movebo Злоупотреблять: Право злоупотреблять [соб-
Земля берет земное o Reddenda est terrae terra ственностью] o Jus abutendi
Земля, где [водятся] львы o Terra ubi leones Змея в траве o Anguis in herba
734 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

Знаем: Мы знаем столько, сколько удержива- И [нам] не дано знать всё o Nec scire fas est om-
ем в памяти o Tantum scimus, quantum memo- nia
ria tenemus Никто ведь не может знать всё o Nemo enim
Не знаем и [никогда] не узнаем o Ignoramus et omnia potest scire
ignorabimus Значение следует не вводить [в текст], но выводить
Знает то гений, звезду направляющий нашу с ро- [из него] o Sensus non est inferendus, sed effer-
жденья o Scit genius, natale comes qui temperat endus
astrum Значит: Пусть значит то, что может значить o
Знаешь: Если ты умен, ты не знаешь того, что ты Valeat quantum valere potest
знаешь o Si sapis, quod scis, nescis Знаю, в Кого уверовал o Scio, cui credidi
Знай: великое дело быть всегда одним и тем же o Знаю [кого-л.] и внутри, и снаружи o Intus et
Magnam rem puta unum hominem agere in cute novi
Знай [подходящее] время o Nosce tempus Знаю наверное: в споре с дерьмом — победив,
Знай случай o Occasionem cognosce проиграв ли — все равно замараюсь o Hoc scio
Знай Эакид Рим победить сможет o Ajo te pro certo, quod si cum stercore certo, vinco seu vin-
Aeacida Romanos vincere posse cor, semper ego maculor
Знак Гибралтарской скалы o Montis insignia Calpe Знаю одно — что я ничего не знаю o Hoc unum
Знак отвержения o Signum reprobationis scio, me nihil scire
Знак отличия o Signum laudis Знаю по опыту o Expertus dico
Знамена близятся владыки ада o Vexilla regis Знаю тебя и внутри, и снаружи o Ego te intus
prodeunt inferni et in cute novi
Знамение времени o Signum temporis Знаю теперь, что такое любовь o Nunc scio,
Знамение спасения o Signum salutis quid sit amor
Знамения времени o Signatura temporis Я знаю только то, что ничего не знаю o Hoc
Знание венчает своих приверженцев o Suos cul- tantum scio me nihil scire
tores scientia coronat Я не знаю даже того, что знаю o Nescio etiam
Знание надмевает, а любовь назидает o Scien- id, quod scio
tia inflat, caritas vero aedificat Знают: Многие знают многое, всего не знает ни-
Знание облагораживает o Scientia nobilitat кто o Multi multa sciunt, nemo omnia
Знание побеждает тьму o Scientia vincere tene- Многие знают многое, но не знают себя o
bras Multi multa sciunt et se ipsos nesciunt
Знание — свет жизни o Scientia lumen vitae Многие знают многое, но себя не знает ни-
Знание — сила o Scientia potentia est кто o Multi multa sciunt, se autem nemo
Знание — солнце ума o Scientia sol mentis est Зову живых. Оплакиваю мертвых. Сокрушаю
Знанье своих людей — высшая доблесть во- молнии o Vivos voco. Mortuos plango. Fulgura
ждя o Principis est virtus maxima nosse suos frango
Многие [поколения] пройдут, и умножится Золотая булла o Bulla aurea
знание o Multi pertransibunt et multiplex erit sci- Золотая ветвь o Virga aurea
entia Золотая вольность o Aurea libertas
Настоящее знание — это знание причин o Vere Золотая легенда o Legenda aurea
scire est per causas scire Золотая середина o Aurea mediocritas
Твое знание ничего не стоит, если кто-то дру- Золото вреднее железа o Ferro nocentius aurum
гой не знает, что ты это знаешь o Scire tuum ni- Золото испытывается огнем, доблестный
hil est, nisi te scire hoc sciat alter муж — несчастьем o Ignis aurum probat, mise-
Знания головой и руками (добывать) o Scientia ria fortes viros
manu et mente Золотом изгнана честь, продается за золото
Знания и могущество человека совпадают o право... o Auro pulsa fides, auro venalia jura...
Scientia et potentia humana in idem coincidunt Когда говорит золото, другие речи напрасны o
Знания, мудрость, человечность o Cognitio, Auro loquente omnis sermo inanis est
sapientia, humanitas Не все то золото, что блестит o Non omne,
Знатность есть одна и только одна — это доб- quod nitet, aurum est
лесть o Nobilitas sola est atque unica virtus Не золотом, а железом (булатом) o Ferro, non
Истинная знатность — в доблести o Virtus vera auro
nobilitas Отраву пьют из золота o Venenum in auro bibi-
Знаток обоих языков o Docte sermones utriusque tur
linguae …что золоту делать в святыне? o Dicite, pontifi-
Знаток права o Juris peritus ces, in sacro quid facit aurum?
Знать: Все хотят знать, а усердно заниматься — Золотое руно o Aureum vellus; Vellus aureum
немногие o Scire volunt omnes, studiis incum- Золотое сечение o Sectio aurea
bere pauci Золотой век o Aurea aetas; Aurea saecula; Aureum
Все хотят знать, платить не желает никто o saeculum
Nosse volunt omnes, mercedem solvere nemo; Тут же появляется другой золотой o Non defi-
Scire volunt omnes, mercedem solvere nemo cit alter aureus
[Знать] всего понемногу, а в итоге — ничего o Золотые слова o Aurelia dicta
In omnibus aliquid, in toto nihil Зрелища: Не таких ныне зрелищ требует время o
Знать законы — значит воспринять не их слова, Non hoc ista sibi tempus spectacula poscit
а их содержание и значение o Scire leges non Зубастая вагина o Vagina dentata
hoc est verba earum tenere, sed vim ac potestatem Зуд сочинительства o Cacoëthes scribendi;
Знать свой изъян — первый шаг к здоровью o Scribendi cacoëthes
Initium est salutis notitia peccati Зыблем, но непотопим o Fluctuat nec mergitur
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ 735

И
И Аполлон слышит, когда его призывают o Au- И к тому и к другому o Ad utrumque
ditque vocatus Apollo И, как бегуны [в эстафете], передают светиль-
И беречь добытое — не меньшая доблесть, ник жизни o Et, quasi cursores, vitae lampada
чем добиваться o Nec minor est virtus, quam tradunt
quaerere, parta tueri И компания o Et consortes
И благо, чем старее, тем лучше o Et bonum, quo И масло, и труды потрачены напрасно o Oleum
antiquius, eo melius et operam perdidi; Operam et oleum perdidi
И благоразумием, и твердостью o Et consilio et И мне много сладостней жить без ярма на шее o
robore Et mihi dulce magis resoluto vivere collo
И боги в лесах обитали o Habitarunt di quoque И многое другое o Et multa alia
silvas И могущественным не дано долго выстоять o
И будут два одна плоть o Et erunt duo in carne Summisque negatum stare diu
una И мы были некогда Троей o Fueramus Pergama
И в других местах (цитированного сочине- quondam
ния) o Passim И мы метали стрелы o Et nos quoque tela spar-
И в несчастьи надеется o Sperat in adversis simus
И в поступи открылась истинная богиня o Et И на земле мир людям доброй воли o Et in terra
vera incessu patuit dea pax hominibus bonae voluntatis
И в стенах грешат, и вне стен o Intra muros pec- И [нам] не дано знать всё o Nec scire fas est om-
catur et extra nia
И в чем я немало участвовал сам o Et quorum И наоборот o Et vice versa
pars magna fui И нападать храбро, и стойко встречать храб-
И варвар понравится, был бы только богат o рость [врага] — это по-римски o Et facere et pati
Dummodo sit dives, barbarus ipse placet fortia Romanum est
И вблизи и вдали o Cominus et eminus И насилие было мерою права o Mensuraque ju-
И верному молчанию есть верная награда o Est ris vis erat
et fideli tuta silentio merces И не введи нас в искушение o Et ne nos indu-
И, верный переводчик, ты не будешь пытать- cas in tentationem
ся передавать слово в слово o Nec verbum verbo И не всегда натягивает [свой] лук Аполлон o
curabis reddere, fidus interpres Neque semper arcum tendit Apollo
И весь этот род o Et hoc genus omne И не далее o Nec plus ultra
И вечный свет да осияет их! o Et lux perpetua lu- И не имею, и не нуждаюсь, и не забочусь o Nec
ceat eis habeo, nec careo, nec curo
И вот снова Криспин! o Ecce iterum Crispinus И не начинает рассказ о Троянской войне
И все же не сгорала o Nec tamen consumebatur с яйца близнецов o Nec gemino bellum Troja-
И вспоминается, что прекрасно умереть, сра- num orditur ab ovo
жаясь o Pulchrumque mori succurrit in armis И небольшой силы довольно, чтобы разбить
И вырвал у Юпитера молнию и силы грома o надломленное o Et minimae vires frangere quassa
Eripuitque Jovi fulmen viresque tonandi valent
И Геркулес не [устоит] против двоих o Ne Her- И ненавижу [тебя] и люблю o Odi et amo
cules quidem adversus duos И ныне и присно и во веки веков o Et nunc et
И Геркулес не устоит против множества o Nec semper et in saecula saeculorum; Nunc et semper et
Hercules contra plures in saecula saeculorum
И даже дьяволу, будь он в суде, не отказали бы И нынешнее старое было когда-то новым o
[в защите] o Et etiam diabolo, si in judicio ades- Antiqua quae nunc sunt, fuerunt olim nova
set, non negaretur И о некоторых других o Et quibusdam aliis
И дети детей, и те, кто родится от них o Et nati И об этом будет приятно вспомнить o Et haec
natorum et qui nascentur ab illis meminisse juvabit
И до Гомера были поэты o Fuerint ante Ho- И от излеченной раны шрам остается o Etiam
merum poetae sanato vulnere cicatrix manet
И другие o Et alii И [от] сына o Filioque
И дым отечества сладок o Et fumus patriae dul- И под жалким капюшоном нередко скрывается
cis ум o Saepe est etiam sub palliolo sordido sapientia
И еще кое о чем (кое о ком) o Et quibusdam aliis И подавно o A fortiori
И жизнь отдают за рану [нанесенную врагу] o И познаете истину, и истина сделает вас сво-
Animasque in vulnere ponunt бодными o Et cognoscetis veritatem, et veritas
И за вероломных евреев помолимся o Oremus liberabit vos
et pro perfidis Judaeis И позор почетен, если по честной причине o
И знатность и доблесть, если без имения, де- Honesta turpitudo est pro causa bona
шевле водорослей o Et genus et virtus, nisi cum И поныне остаются следы деревни o Hodieque
re, vilior alga est manent vestigia ruris
И из бедной лачуги часто выходит великий че- И после плохого урожая надобно сеять o Et
ловек o E tenui casa saepe vir magnus exit post malam segetem serendum est
И избавь нас от зла o Et libera nos a malo И постоянна она только в своем непостоян-
И истина сделает вас свободными o Et veritas стве o Et tantum constans in levitate sua est
liberabit vos И почему человек столь жаждет еды запрещен-
И к ремеслу незнакомому дух устремил o Et ig- ной? o Unde fames homini vetitorum tanta cibo-
notas animum dimittit in artes rum est?
736 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

И права, данные преступлению o Jusque da- Ибо в данном случае судят не по числу, а по весу o
tum sceleri Non enim numero haec judicantur, sed pondere
И прости нам долги наши, как и мы прощаем Ибо время (отсрочка) дает силу o Nam mora
должникам нашим o Et dimitte nobis debita nos- dat vires
tra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris Ибо всякая грубость (свирепость) происходит
И прочее, и прочее, и прочее o Et cetera, et от слабости o Omnis enim ex infirmitate feritas
cetera, et cetera est
И ради жизни сгубить самое основание жиз- Ибо и до Елены блуд становился причиной по-
ни o Et propter vitam vivendi perdere causas стыдной войны o Nam fuit ante Helenam cunnus
И родовитость, и красоту дает царица Деньга o taeterrima belli causa
Et genus et formam regina pecunia donat Ибо меня зовут лев o Quia nominor leo
И рядятся Куриями, а живут, [как] на вакхана- Ибо мы должны не только стремиться к муд-
лиях o Et Curios simulant, sed Bacchanalia vivunt рости, но и применять ее в жизни o Non enim
И с духом твоим o Et cum spiritu tuo paranda nobis solum, sed fruenda sapientia est
И с ликованьем путь пролагал меж развалин o Ибо не ведают, что творят o Non enim sciunt,
Gaudensque viam fecisse ruina quod faciunt
И сам Юпитер не угодит всем o Ne Juppiter Ибо нет власти не от Бога o Non est enim potes-
quidem omnibus placet tas nisi a Deo
И сказать и смолчать ты умеешь o Dicenda ta- Ибо нет места без гения-покровителя o Nullus
cendaque calles enim locus sine genio est
И слабую помощь единодушие делает силь- Ибо нет у них вещего поэта o Carent quia vate
ной o Auxilia humilia firma consensus facit sacro
И слава возрастает после смерти o Famaque Ибо никому не повредит, что он промолчал... o
post cineres major venit Nam nulli tacuisse nocet...
И следующий; И все следующие o Et sequens Ибо он бог для меня, и навек o Namque erit ille
(sequentia; sequentes) mihi semper deus
И Слово стало плотью o Et verbum caro factum Ибо природа проста o Natura enim simplex est
И стародавний Катон, говорят, нередко согре- Ибо сие есть тело мое o Hoc est enim corpus
вал вином свою доблесть o Narratur et prisci Ca- meum
tonis saepe mero caluisse virtus Ибо трудно изменить природу o Naturam
И считать, что родился не для себя [одного], но quidem mutare difficile est
для целого мира o Nec sibi, sed toti genitum se Иго Мое благо, и бремя Мое легко o Jugum meum
credere mundo suave est, et onus meum leve est
И так далее o Et c(a)etera; Et sic porro Игра природы o Lusus naturae
И так до бесконечности o Et sic in infinitum Играй для меня и для Муз o Mihi cane et Musis
И те, кто любят, сами придумывают себе сны o Играть ради [самой] игры o Ludere causa ludendi
Et qui amant, ipsi sibi somnia fingunt Играя, учимся o Ludendo discimus
И то, и другое порок — и всем верить, и нико- Игры: Наши игры имеют целью благо отчизны o
му o Utrumque vitium est et omnibus credere et Pro patria est, dum ludere videmur
nulli Идешь по огню, прикрытому обманчивым пеп-
И трудности не страшат o Nec aspera terrent лом o Incedis per ignis suppositos cineri doloso
И ты, Брут? o Et tu, Brute? Иди за Мною o Vade mecum
И ты, Брут, против меня? o Et tu, Brute, con- Иди и смотри o Veni et vide
tra me? Иди с миром! o Vade in pace
И ты тоже o Tu quoque Идите, богослужение совершилось o Ite, missa est
И ты тоже, Брут! o Et tu autem, Brute!; Et tu quo- Идолы рода. Идолы пещеры. Идолы рынка. Идо-
que, Brute лы театра o Idola tribus. Idola specus. Idola fori.
И у мухи есть селезенка o Habet et musca Idola theatri
splenem Идти: Не туда, куда нужно идти, а туда, куда идут
И увидел Бог, что это хорошо o Et vidit Deus, все o Non quo eundum est, sed qua itur
quod esset bonum Иду по огню o Incedo per ignes
И уж длиннее от гор вечерние тянутся тени o Идущие на смерть приветствуют тебя! o Morituri
Majoresque cadunt altis de montibus umbrae te salutant
И умирающему вспоминается милый Аргос o Иегова: Имя Иеговы — самая крепкая башня o
Et dulcis moriens reminiscitur Argos Turris fortissima est nomen Jehovah
И учиться, и исследовать причины вещей o Et Иезуиты: Если вы идете с Иисусом, вы не с иезуи-
discere et rerum exquirere causas тами... o Si cum Jesu itis, non cum Jesuitis...
И Фула не будет краем земли o Nec sit terris ul- Из Африки всегда что-нибудь новое o Semper Af-
tima Thule rica aliquid novi affert
И Цезарь не выше грамматиков o Nec Caesar Из бездны o De profundis
supra grammaticos Из бездны воззвал к Тебе, Господи o De pro-
И целого мира мало o Non sufficit orbis fundis clamavi ad te Domine
И, что бы я ни пробовал писать, оказывалось Из бытия вытекает действие o Agere sequitur
стихом o Et quod temptabam scribere, versus erat esse
И что погибло, то и почитай гиблым o Et quod Из войны — мир o Ex bello pax
vides perisse, perditum ducas Из двух зол следует всегда выбирать меньшее o
И я в Аркадии (родился, жил) o Et ego in Arca- De duobus malis minus est semper eligendum
dia; Et in Arcadia ego Из двух зол следует выбирать меньшее o E duo-
И я воевал не без славы o Et militavi non sine bus malis minimum eligendum est; Ex duobus malis
gloria minus eligendum est
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ 737

Из дурных нравов рождаются хорошие зако- Избыток не вредит o Quod abundat, non nocet
ны o Ex malis moribus bonae leges natae sunt Избыток пищи мешает тонкости ума o Copia
Из злого умысла не возникает [права на] иск o ciborum subtilitas animi impeditur
Ex dolo malo non oritur actio Лучше избыток, чем недостаток o Melius est
Из знаний — трезубец [Нептуна] o Ex scien- abundare, quam deficere
tia tridens С избытком легко совладать, а [умственную]
Из какого-нибудь другого [источника] o Ali- пустоту никаким трудом не восполнишь o
unde Facile remedium est ubertatis, sterilia nullo labore
Из книг [такого-то] o Ex libris vincuntur
Из ложного все, что угодно o Ex falso quodlibet Известная парочка братьев o Par nobile fratrum
Из любви к доблести (добродетели) o Virtutis Известно всем болтунам и сплетникам o Lippis et
amore tonsoribus notum
Из любви к миру o Pro bono pacis Известно, на что способна разъяренная жен-
Из маленькой лодки — большой корабль o Ex щина o Notumque, furens quid femina possit
navicula navis Известность: Тот не по мне, кто легко добывает
Из многих единое o E pluribus unum; Ex pluri- кровью известность... o Nolo virum, facili rede-
bus unum mit qui sanguine famam...
Из моря работа o A mare labor Извинительная причина o Ratio justifica
Из мрака — свет o Ex obscuris lux; Ex tenebris Извинительное заблуждение o Error probabilis
lux Извлечь из дыма свет o Ex fumo dare lucem
Из нарушения права не возникает выгоды o Извлечь не дым из пламени, но из дыма —
Commodum ex injuria non oritur свет o Non fumum ex fulgore, sed ex fumo dare
Из невзгод — слава o Ex duris gloria lucem
Из ничего нельзя создать ничего o Nil posse Извне o Ab extra
creari de nihilo Изгнание: Меняют дома и милые пороги на из-
Из ничего ничего и не выйдет o Ab initio nul- гнанье o Exsilioque domos et dulcia limina mu-
lum, semper nullum tant
Из ничего ничто <не происходит> o De nihilo Изгнанник: Какой изгнанник из отечества убе-
nihil <fit>; Ex nihilo nihil <fit> жал и от себя? o Patriae quis exsul se quoque fu-
Из обоих одно o Utraque unum git?
Из правонарушения o Ex delicto Издавна o Ab antiquo
Из правонарушения не может возникнуть пра- Издавна тысячи путей ведут человека в Рим o
во o Ex iniuria non oritur jus Mille viae ducunt hominem per saecula Romam
Из противоположного o Ex contrario Издалека мы дивимся обманчивому o Miramur ex
Из противоречивого все, что угодно o Ex con- intervallo fallentia
tradictione quodlibet Излечивает огонь o Ignis sanat
Из пустяков рождаются самые большие исто- Чего не излечивают лекарства, излечивает же-
рии o Maxima de nihilo nascitur historia лезо... o Quae medicamenta non sanant, <ea> fer-
Из рук в руки o De manu in manum rum sanat...
Из самого источника o Ex ipso fonte Излечится: He излечится тот, кого одолевают за-
Из самой глубины души o Ab imo pectore боты o Non curatur, qui curat
Из самых глубин наслаждений исходит при [Излишества] в выпивке и (телесной) любви o In
этом горькое что-то o Medio de fonte leporum Baccho et Venere
surgit amari aliquid Излишество: Всякое излишество превращается
Из самых малых семян рождаются огромные в порок o Omne, quod est nimium, vertitur in vi-
[деревья] o Ex minimis seminibus nascuntur in- tium
gentia Излишнее не вредит o Superflua non nocent
Из тени — на солнце o Ex umbra in solem Излишнее старание больше портит, чем ис-
Из того же теста o Ejusdem farinae правляет o Nimia cura deterit magis, quam emen-
Из умолчания o Ex silentio dat
Из факта o Ex facto Излишнее старание нередко вредит o Nocere
Из чистого источника и вода вытекает чистая o saepe nimiam diligentiam
A fonte puro, pura defluit aqua Излишнюю пышность урежет o Ambitiosa recidet
Из этого ключа вся разлилась беда и на оте- ornamenta
чество, и на народ рекою o Hoc fonte derivata Измена: Люблю измену, но не хвалю изменни-
clades in patriam populumque fluxit ка o Proditionem amo, sed proditorem non laudo
Избави нас, Господи o Libera nos, Domine Изменение [порядка] вещей o Mutatio rerum
Избавь нас от зла o Libera nos a malo Изменение предмета спора o Mutatio contro-
Избегай великолепия o Fuge magna versiae
Избегая [каких бы то ни было] ошибок, впадаешь Изменив то, что следует изменить o Mutatis
в большие o In vitium ducit culpae fuga mutandis
Избери лучшее, а привычка сделает его приятным Изменился: Как же он изменился (против преж-
и легким o Optimum elige, suave et facile illud него)! o Quantum mutatus ab illo
faciet consuetudo Изнутри o Ab intra
Избиратель королей и низвергатель тиранов o Изо всех сил o Totis viribus
Elector regum et destructor tyrannorum Изо дня в день o De die in diem
Избитый вопрос o Quaestio vexata; Vexata quaestio Изобилие и верность o Ubertas et fidelitas
Избранные сочинения o Opera selecta Изобилие речений o Copia verborum
Избранный сосуд o Vas electionis Изобилует сладостными пороками o Abundat dul-
Избыток вредит o Multa nocent cibus vitiis
738 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

Изображение смерти o Imago mortis Прежняя Роза остается именем, у нас [лишь]
Изобрел и сделал o Invenit et fecit голые имена o Stat rosa pristina nomine, nomina
Изобретение: Никакое изобретение не может nuda tenemus
быть совершенным сразу o Nihil simul inven- Именно в том, чтобы хотеть и не хотеть одно-
tum est et perfectum го и того же, и состоит прочная дружба o
Изобретенное: Только что изобретенное не мо- Idem velle atque idem nolle, ea demum est firma
жет быть совершенным o Nihil est simul et in- amicitia
ventum et perfectum Именно так o Ita est
Из-под палки o Sub ferula Имеют: Чем больше люди имеют, тем больше
Изредка видны пловцы средь широкой пучины o жаждут иметь o Homines, quo plura habent, eo
Apparent rari nantes in gurgite vasto cupiunt ampliora
Изречение o Dictum Имеются оба [яичка], и хорошо свешиваются! o
Изречения и деяния o Dicta et facta Duos habet et bene pendentes
Изумление мира o Stupor mundi Имеющий обратную силу o Nunc pro tunc
Изучайте благородные искусства! o Disce bonas Имеющий уши да услышит o Qui aures habet,
artes audiat; Qui habet aures audiendi, audiat
Изъян: Знать свой изъян — первый шаг к здоро- Императивное право o Jus cogens
вью o Initium est salutis notitia peccati Император должен умереть стоя o Imperatorem
Изъян позволено скрасить именами (слова- stantem mori oportet
ми) o Nominibus mollire licet mala Императору подобает умереть стоя o Decet im-
[Изъяны], от которых человеческая природа не peratorem statem mori
убереглась o Quas humana parum cavit natura Я римский император, и я выше грамматиков o
Изъятый из оборота o Extra commercium Ego sum rex Romanus et supra grammaticos
Изыди o Vade retro Империя и Свобода o Imperium et Libertas
Изыди, сатана o Apage, Satana(s)!; Retro satana; Имущество живущего [наследодателя] не наследу-
Vade, satana ется o Hereditas viventis non datur
Изюминка o Mica salis Имущество, не нажитое трудами, а унаследо-
Изящество — не мужское украшение o Non est or- ванное o Res non parta labore, sed relicta
namentum virile concinnitas Имя: В презрении к доброму имени [сокрыто]
Изящно: Скорее изящно, чем роскошно o Plus презрение к добродетелям o Contemptu famae
salis, quam sumptus contemni virtutem
Иисус Назарянин, Царь Иудейский o Iesus (Jesus) Вернее денег — имя в людях доброе o Bona
Nasarenus Rex Iudeorum (Jud(a)eorum) opinio hominum tutior pecunia est
Иисус, Спаситель Людей o Iesus (Jesus) Homi- Да будет достойна своего имени o Sit nomine
num Salvator digna
Или аналогичное o Aut idem Доброе имя дороже богатства o Fama pluris,
Или дети, или книги o Aut liberi aut libri quam opes
Или — или o Aut — aut Доброе имя лучше большого богатства o Me-
Или не берись, или доводи до конца o Aut non lius est nomen bonum, quam divitiae multae
tentaris, aut perfice Имя Господа — самая крепкая башня o Turris
Или не пробуй, или доводи до конца o Ne fortissima nomen Domini
tentes, aut perfice Имя ему Иоанн o Johannes est nomen ejus
Или пей, или уходи o Aut bibat, aut abeat Имя и знамение o Nomen atque omen
Или со щитом, или на щите o Aut cum scuto, Имя Иеговы — самая крепкая башня o Turris
aut in scuto fortissima est nomen Jehovah
Или теперь, или никогда o Aut nunc aut nun- Имя неизвестно o Nomen nescio
quam Имя — [уже] знамение o Nomen est omen
Или учи, или учись, или уходи o Aut doce, aut Такому имени ни одна хвала не равна o Tanto
disce, aut discede nomini nullum par elogium
Или учись, или уходи o Aut disce aut discede Хорошее имя — доброе знамение o Bonum no-
Или хорошо, или ничего o Aut bene aut nihil men bonum omen
Или Цезарь, или никто! o Aut Caesar aut nul- Имярек o Nomen nominandum
lus Иначе [говоря] o Aliorum; Alias
Или Цезарь, или ничто! o Aut Caesar aut nihil Индивидуальное невыразимо o Individuum est
Илиада бед o Ilias malorum ineffabile
Илиада после Гомера o Ilias post Homerum Индукция через простое перечисление o Inductio
Илион: Был Илион и великая слава троянцев o per enumerationem simplicem
Fuit Ilium et ingens gloria Teucrorum Иногда и Гомер дремлет o Aliquando dormitat Ho-
Иль сладким безумием я обольщен? o An me ludit merus
amabilis insania? Иногда и дурак дельное скажет o Interdum stul-
Иль человек не в уме, иль стихи сочиняет o Aut tus bene loquitur
insanit homo, aut versus fecit Иногда [и наш] добрый Гомер дремлет o Quan-
Имена: Быть может, вместе с их именами упомя- doque bonus dormitat Homerus
нут и наши o Forsitan et nostrum nomen misce- Иногда людей кидает в опасность страх пред
bitur istis грядущей бедой o Multos in summa pericula
Вещи часто соответствуют своим именам o misit venturi timor ipse mali
Conveniunt rebus nomina saepe suis Иногда слезы обладают силой слов o Interdum
Имена нежелательны o Nomina sunt odiosa lacrimae pondera vocis habent
Имена суть производные от вещей o Nomina Инструментальная причина o Causa instrumentalis
sunt consequentia rerum Ин-фолио o In folio
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ 739

Иные лекарства тяжелее болезней o Graviora Искусство — общее достояние o Ars omnibus
quaedam sunt remedia periculis communis
Иск по факту o Actio in factum Искусство письма o Ars scribendi
Искать Бога o Quaerere Deum Искусство подражает природе o Ars imitatur
Искать истину в рощах Академа o Inter silvas naturam
Academi quaerere verum Искусство — природа, преобразованная (усо-
Искать истоки Нила o Caput Nili quaerere вершенствованная) человеком o Ars homo ad-
Исключая o Exclusive ditus naturae
Исключая ошибки o Salvo errore Искусство проповеди o Ars praedicandi
Исключая ошибки в подсчетах o Salvo errore Искусство ради искусства o Ars gratia artis
calculi Искусство — соперник природы o Ars aemula
Исключая ошибки и пропуски o Salvo errore et naturae
omissione Искусство составления писем o Ars dictandi
Исключение подтверждает правило o Exceptio Искусство сохранять все искусства o Ars artium
confirmat regulam; Exceptio firmat regulam; Ex- omnium conservatrix
ceptio probat regulam Искусство управления o Ars gubernandi
Искра Божия o Scintilla Dei Искусство, целительное для всех o Quae pro-
Искра разума o Scintilla rationis sunt omnibus, artes
Часто ничтожная искра <...> вызывает большой Искусство, целительное для всех, не в силах
пожар o Parva saepe scintilla <...> magnum exci- помочь его творцу o Nec prosunt domino, quae
tat incendium prosunt omnibus, artes
Искренне горюет тот, кто горюет без свидетелей o Искусство ценнее золота o Ars auro prior
Ille dolet vere, qui sine teste dolet Искусством, а не оружием o Arte non Marte
Искренне и постоянно o Sincere et constanter Лучшую песнь создает ли природа или искус-
Искренность: Нередко искренность ведет к по- ство? o Natura fieret laudabile carmen an arte?
гибели o Ad perniciem solet agi sinceritas Мой закон — искусство o Lex mihi ars
Искусное сочетание [слов] o Callida junctura Не есть искусство то, что достигает цели слу-
Искусства: Искусств учитель, на таланты все чайно o Non est ars, quae ad effectum casu venit
щедрый, желудок o Magister artis ingeniique lar- С памятниками искусства так: кто видел
gitor venter один — ничего не видел, кто видел много — ви-
Искусства, знание, истина o Artes, scientia, дел один o Monumentorum artis qui unum vidit,
veritas nullum vidit, qui milia vidit, unum vidit
Искусства служат жизни, мудрость повелева- Сведущим внятен смысл искусства, несведу-
ет o Artes serviunt vitae, sapientia imperat щим — удовольствие o Docti rationem artis in-
Искусства смягчают нравы o Artes molliunt telligunt, indocti voluptatem
mores Так искусство обманывает искусство o Sic ars
Почет питает искусства o Honos alit artes deluditur arte
[Те,] что украсили жизнь изобретенными ими Так искусство само скрывает себя o Ars adeo
искусствами o Inventas qui vitam excoluere per latet arte sua
artes Только невежда не любит искусство o Artem
Искусственный человек o Homo artificialis non odit nisi ignarus
Искусство: Весь [предмет изложения] пропитав Исповедание веры o Confessio fidei; Professio fidei
очарованием искусства o Musaeo contingens Исповедую o Confiteor
cuncta lepore Исповедь влюбленного o Confessio amantis
Искусство без знания — ничто o Ars sine scien- Исполнение превзошло материал o Materiam su-
tia nihil est perabat opus
Искусство — в том, чтобы скрыть искусство o Исполнено, как указано выше o Actum ut supra
Ars est celare artem Исполнись гордостью o Sume superbiam
Искусство волшебства o Ars magica Исполнительный лист o Fieri facias
Искусство всегда впереди жизни o Ars semper Исправив ошибки, печатать o Correctis corrigendis
ante vitam imprimatur
Искусство [выбора] времени — половина ис- Исправления и дополнения o Corrigenda et ad-
кусства врачевания o Temporis ars medicina fere denda
est Исправляй прошлое, руководи настоящим, преду-
Искусство, выше и труднее которого нет o Ars, сматривай будущее o Corrige praeteritum, prae-
qua nulla est praestantior atque difficilior sens rege, discerne futurum
Искусство для искусства o Ars pro arte Исследуйте Писания o Scrutamini Scripturas
Искусство долго, а жизнь коротка o Ars longa, Исстари o Ab antiquo
vita brevis Истец обращается в суд по месту жительства от-
Искусство едино, [но] видов его множество o ветчика o Actor sequitur forum rei
Ars una, species mille Нет истца, нет и судьи o Nemo judex sine actore
Искусство жизни o Ars vivendi Истина: В чрезмерном споре истина теряется o
Искусство кормит художника o Ars alit arti- Nimium altercando veritas amittitur
ficem Велика истина, и она возобладает o Magna est
Искусство красноречия o Ars dicendi veritas et praevalebit
Искусство — обезьяна природы o Ars simia Заблуждения многоразличны, истина только
naturae одна o Error multiplex, veritas una
Искусство обманывает искусство o Ars deludi- Искать истину в рощах Академа o Inter silvas
tur arte Academi quaerere verum
Искусство обучения o Ars docendi Истина в вине o In vino veritas
740 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

Истина в вине, а здоровье в воде o In vino veri- Vere magnum habere fragilitatem hominis, securi-
tas, in aqua sanitas tatem dei
Истина в любви o Veritas in caritate Истинное есть критерий самого себя и ложно-
Истина в чем и добро, ищу я o Quid verum atque го o Verum index sui et falsi
decens curo et rogo Истинное лицо появилось опять, личина исчез-
Истина выше дружбы o Veritas magis amicitiae ла o Vera redit facies, dissimulata perit
Истина дороже o Magis amica veritas Истинное понятие o Recta ratio
Истина — дочь времени o Temporis filia veritas; Истинное — сделанное o Verum factum
Veritas filia temporis Истинное счастье — в добродетели o In virtute
Истина есть совпадение вещи и мысли [о ней] o posita est vera felicitas
Veritas est adaequatio rei et intellectus Истинные наименования вещей o Vera rerum vo-
Истина живет во внутреннем человеке o In in- cabula
teriore homine habitat veritas Истины: Все истины согласуются друг с дру-
Истина и добродетель o Veritas et virtus гом o Omne verum omni vero consonat
Истина и польза o Veritas et utilitas История: Да не допустит история какой бы то
Истина — источник силы o Per veritatem vis ни было лжи и не убоится какой бы то ни было
Истина могущественна o Fortis est veritas правды o Ne quid falsi audeat, ne quid veri non
Истина находится посередине o In medio stat audeat historia
veritas История болезни o Historia morbi
Истина не терпит отсрочек o Veritas odit moras История, как бы она ни была написана, усла-
Истина никогда не гибнет o Veritas numquam ждает [читателя] o Historia quoquo modo scripta
perit delectat
Истина ничего не боится, кроме ее сокрытия o История не делает скачков o Historia non facit
Veritas nihil veretur, nisi abscondi saltus
Истина открыта для всех, ею никто не завла- История — свидетельница времени, свет исти-
дел o Patet omnibus veritas; nondum est occupata ны... o Historia vero testis temporum, lux verita-
Истина побеждает всё o Veritas omnia vincit; tis...
Veritas vincit omnia История — учительница жизни o Historia ma-
Истина — победительница o Veritas victrix gistra vitae
Истина посередине o Veritas in medio Не знать истории — значит всегда оставать-
Истина превыше всего o Super omnia veritas ся ребенком o Historiam nescire hoc est puerum
Истина сделает вас свободными o Veritas esse
liberabit vos; Veritas vos liberabit Писать историю, по-видимому, трудное дело o
Истина скорее возникает из заблуждения, чем Arduum videtur res gestas scribere
из неясности o Citius emergit veritas ex errore, Источник: Из чистого источника и вода вытекает
quam ex confusione чистая o A fonte puro, pura defluit aqua
Истина сурова, но это истина o Dura veritas, Источник Бандузии o Fons Bandusiae
sed veritas Источник [всех] зол o Fons malorum
Истина только одна, а заблуждения многораз- Источник и корень зла o Fons et origo mali
личны o Veritas una, error multiplex Источник и происхождение o Fons et origo
Истину можно преследовать, но нельзя заду- Истребительная война o Bellum internecivum
шить o Veritas premitur, non opprimitur Исход o Exodus
Истину открывает время o Veritatem dies aperit Исход дела — учитель глупцов o Eventus stulto-
Лучше допустить, чтобы возник соблазн, чем rum magister
отступиться от истины o Melius est ut scan- Исход неизвестен o Exitus in dubio est
dalum oriatur, quam ut veritas relinquatur Исходные положения не следует умножать сверх
Непроясненный разум восходит к истине через необходимости o Principia non sunt multipli-
материальное o Mens hebes ad verum per materi- canda praeter necessitatem
alia surgit Исходный пункт o Terminus a quo
Победа истины — это любовь o Victoria verita- Исходя из наиболее существенного o A potiori
tis est caritas Исходя из традиции o Ex traditione
Речь истины проста o Veritatis simplex oratio est Исцеление ума o Medicina mentis
Силой истины я при жизни покорил вселен- Исцеление: Желанье исцелиться — к исцеленью
ную o Vi veri universum vivus vici шаг o Pars sanitatis velle sanari
Устами младенцев глаголет истина o Ex ore Исчезают друзья, когда бочки осушены вместе
parvulorum veritas с осадком o Diffugiunt cadis cum faece siccatis
Истинная богиня o Dea certe amici
Истинная знатность — в доблести o Virtus vera Исчисление вероятностей o Calculus probabilium
nobilitas Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня,
Истинная причина o Causa vera ни часа o Vigilate itaque, quia nescitis diem neque
Истинной любви боязнь неведома o Amor horam
timere neminem verus potest Итак, вразумитесь, цари; научитесь, судьи зем-
Истинно блаженны уши, внимающие не голосу, ли! o Et nunc reges intellegite, erudimini qui judi-
звучащему вовне... o Beatae plane aures, quae catis terram
non vocem foris sonantem... Итак, когда воссядет Судья, все, что скры-
Истинно то, что есть o Verum est id, quod est то, обнаружится... o Judex ergo cum sedebit,
Надежно то, что истинно o Quod verum, tutum quidquid latet apparebit...
Что истинно, то мое o Quod verum est, meum est Итак, не было истинно великого мужа без не-
Истинное величие состоит в том, чтобы сочетать коего божественного вдохновения o Nemo igi-
хрупкость человека с безмятежностью бога o tur vir magnus sine aliquo afflatu divino unquam fuit
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ 741

Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлу- Ищет: Брезгует тем, что искал; что недавно от-
чает o Quod ergo Deus conjunxit, homo non se- ринул, вновь ищет o Quod petiit spernit; repetit,
paret quod nuper omisit
Италийское право o Jus Italicum Всякий, кто ищет, находит o Omnis qui quaerit,
Италия, Италия! o Italiam, Italiam invenit
Итого o In summa Ищет воды, [стоя] в воде o Quaerit aquas in
Иудей: Пусть этому верит иудей Апелла o Credat aquis
Judaeus Apella Ищешь: То, что ты ищешь [в жизни], — здесь o
Их воинственный пыл и любое такое сраженье Quod petis, hic est
пыли ничтожный бросок подавляет o Hi mo- Ищи истину o Quaere verum
tus animorum <...> pulveris exigui jactu compressa Ищите древнюю матерь! o Antiquam exquirite ma-
quiescent trem
Их единила любовь, и равно рвались они в бит- Ищите, и найдете o Quaerite et invenietis
ву o His amor unus erat pariterque in bella ruebant Ищу человека o Hominem quaero
Ища, кого поглотить o Qu(a)erens, quem devoret Ищущие обрящете o Quaerendo invenietis

К
К абсурду o Ab absurdo; Ad absurdo К праотцам o Ad patres
К апостольским порогам o Ad limina apostolo- К праху приходит поздняя слава o Cineri glo-
rum ria sera venit
К бессмертному o Ad immortalitatem К продаже с публичного торга o Ad hastam
К большинству o Ad populum К размышлению o Ad deliberandum
К вечной жизни o Ad vitam aeternam К ребенку нужно относиться с величайшим
К воронам милостив суд, но он угнетает голу- уважением o Maxima debetur puero reverentia
бок o Dat veniam corvis, vexat censura columbas; К самому себе o Ad se ipsum
Vexat censura columbas, dat veniam corvis К сведению o Ad informandum; Ad notam; Ad
К вящей славе Божьей o Ad majorem Dei glo- notanda(); Ad notitiam
riam; In majorem Dei gloriam К свету o Ad lucem
К грядущим ветрам o Venturis ventis К свободе через мудрость o Libertas per sapien-
К данному месту o Ad locum tam
К делу o Ad acta; Ad rem К слову o Ad vocem
К дерзаниям будь благосклонен, всемогущий К стабильности через мудрость и знания o Sa-
Юпитер! o Juppiter omnipotens, audacibus ad- pientia et doctrina stabilitas
nue coeptis К стыду вы прибавляете убыток o Flagitio addi-
К докладу o Ad referendum tis damnum
К духовенству o Ad clerum К тому же больше всего на свете любят новиз-
К жизни больного вернуть врачу не всегда уда- ну o Est quoque cunctarum novitas carissima rerum
ется o Non est in medico semper, relevetur ut К утверждению o Ad ratificandum
aeger К чему слова? o Quid opus est verbis?
К занесению в протокол o Ad protocollum К чему слова там, где свидетельствуют дела? o
К звездам o Ad astra Ubi rerum testimonia adsunt, quid opus est verbis?
К зверям o Ad bestias К этому месту o Ad hunc locum
К злому податлив, как воск, а добрых советов Кабинетный ученый o Doctus cum libro
не слышит o Cereus in vitium flecti, monitoribus Кавдинское ущелье o Furcae Caudinae
asper Кадмова победа o Cadmea victoria
К зрителям o Ad spectatores Каждая тварь печальна после соития o Omne ani-
К источникам (истокам) o Ad fontes mal post coitum triste; Post coitum omne animal
К [конкретному] человеку o Ad hominem triste
К летальному исходу o Ad exitum letalem Каждое дело не всем в одинаковой мере подхо-
К милосердию o Ad misericordiam дит o Omnia non pariter rerum sunt omnibus apta
К нам едва долетает молвы дуновение легкой o Каждый: Каждого влечет то, что ему приятно o
Ad nos vix tenuis famae perlabitur aura Trahit sua quemque voluptas
К невозможному никого не обязывают o Ad Каждому более всего подобает то, что ему наи-
impossibilia nemo obligatur; Nemo tenetur ad im- более свойственно o Id maxime quemque decet,
possibile; Obligatio impossibilium nulla est quod est cujusque suum maxime
К незнанию o Ad ignorantiam Каждому дан язык, но не каждому — истин-
К неизвестному нет влечения o Ignoti nulla cu- ный разум o Sermo datur cunctis, animi sapien-
pido tia paucis
К нелепости o Ab absurdo; Ad absurdo Каждому кажется прекрасным собственное
К общему мнению o Ad vocem populi [творение] o Suum cuique pulchrum est
К оружию! o Ad arma Каждому назначен свой день o Stat sua cuique
К отдельным (пунктам, вопросам) o Ad spe- dies
cialia Каждому нужна чья-то помощь o Alter alterius
К отчизне любовь и жажда безмерная славы всё auxilio eget
превозмогут o Vincet amor patriae laudumque Каждому, опытному в своем ремесле, следует
immensa cupido доверять o Cuilibet in arte sua perito credendum
К постыдному никого не обязывают o Ad Каждому свое o Cuique suum; Suum cuique;
turpia nemo obligatur Unicuique suum
742 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

Каждому свое мило o Suum cuique pulchrum Как поживаешь (поживаете) o Quomodo vales?
Каждому свое нравится o Suum cuique placet Как похожа на нас мерзейшая тварь — обезь-
Каждому следует доверять [лишь] в делах его яна! o Simia quam similis turpissima bestia nobis
ремесла o Cuique in sua arte credendum Как преступленья лицом не выказать трудно! o
Каждому человеку свойственно заблуждаться o Quam difficile est crimen non prodere vultu
Cujusvis hominis est errare Как [сказано] выше o Ubi supra; Ut supra
Каждый будущий день предыдущего хуже o Как [сказано] ниже o Ut infra
Cotidie est deterior posterior dies Как скотина o Veluti pecora
Каждый должен спокойно терпеть сделанное Как следует ниже o Ut sequitur
по его примеру o Sua quisque exempla debet Как хорошо быть мудрым! o Quanti est sapere
aequo animo pati Как хорошо, как полезно, друзья, быть доволь-
Каждый желает себе лучшего, чем другому o ну немногим o Quae virtus et quanta, boni, sit vi-
Omnes sibi melius esse malunt, quam alteri vere parvo
Каждый несчастен настолько, насколько пола- Как это соотносится с вечностью? o Quid hoc
гает себя несчастным o Tam miser est quisque, ad aeternitatem?
quam credidit Как язык поименовал, так да будет право o Uti
Каждый под защитой высокого судьи o Magno lingua nuncupassit, ita jus esto
se judice quisque tuetur Какая: Какой же я стал басней! o Fabula quanta fui
Каждый пусть верит в себя o Spes sibi quisque Каких я высот не достигну? o Quo non ascendam
Каждый пусть умеет идти своим путем o Каков отец, таков [и] сын o Qualis pater, talis filius;
Unusquisque sua noverit ire via Talis pater, talis filius
Каждый роскошный дом полон надменных ра- Каков хозяин, таков и слуга o Qualis dominus,
бов o Maxima quaeque domus servis est plena su- talis et servus
perbis Каков царь, такова [и] свита o Qualis rex, talis
Каждый сам кузнец своего счастья o Faber est grex
suae quisque fortunae Каков человек, такова [и его] речь o Qualis vir,
Каждый сам находит свое счастье o Fortunam talis oratio
suam quisque parat Какова жизнь, таков [и] конец o Qualis vita, finis
Каждый час o Quaque hora ita
Каждый человек есть образ божества в малом Какова жизнь, такова и речь o Qualis vita, talis
виде o Exemplumque dei quisque est in imagine oratio
parva Какова мать, такова [и] дочь o Qualis mater,
Каждый человек имеет столько права, сколько talis filia
силы o Unusquisque tantum juris habet, quantum Какова у людей жизнь, такова и речь o Talis
potentia valet hominibus fuit oratio, qualis vita
Каждый человек о своем деле помнит o Suam Каково растяжение, такова и сила o Ut tensio, sic
quisque homo rem meminit vis
Кажется: Не все то есть, что кажется o Non sem- Каковы подданные, таков [и] царь o Qualis grex,
per ea sunt, quae videntur talis rex
Как бред у больного o Velut aegri somnia Какой артист погибает! o Qualis artifex pereo
Как будто бы все (было) в порядке o Quasi re Какой изгнанник из отечества убежал и от
bene gesta себя? o Patriae quis exsul se quoque fugit?
Как было в начале o Sicut erat in principio Каким образом? o Quomodo?
Как в тоге, так и в военном плаще o Tam in Каким угодно способом o Quovis modo
toga, quam in sago Камены любят чередование o Amant alterna Ca-
[Как] волк в басне o Lupus in fabula menae
Как гусь гогочу посреди лебединого пенья o Камень: В одной руке несет камень, другой вы-
Argutos inter strepere anser olores ставляет напоказ хлеб o Altera manu fert lapi-
Как есть o Tale quale dem, panem ostentat altera
Как же он изменился! o Tantum mutatus ab illo; Камень преткновения и скала соблазна o Lapis
Quantum mutatus ab illo offensionis et petra scandali
Как курица лапой o Gallina scripsit Камерный оркестр o Collegium musicum
Как луна среди меньших светил o Velut inter Камни возопиют o Lapides clamabunt
ignes luna minores Камо грядеши o Quo vadis
Как много дел считались невозможными, пока Каноническое право o Jus canonicum
они не были осуществлены o Quam multa fieri Капля долбит камень o Gutta cavat lapidem
non posse priusquam, sunt facta, judicantur Капля долбит камень не силой, но частым паде-
Как может умереть тот, в чьем саду произра- нием o Gutta cavat lapidem non vi, sed saepe ca-
стает шалфей? o Cur moriatur homo, cui salvia dendo
crescit in horto? Падение капли выдалбливает камень o Stilli-
Как можется, когда нельзя как хочется o Ut cidii casus lapidem cavat
quimus, quando, ut volumus non licet Кара вслед за виной идет o Culpam poena premit
Как можно быстрее o Citissime comes
Как мы говорили вчера... o Dicebamus hesterna Кара [настигнет и] хромою стопой o Pede
die... Poena claudo
Как насытившийся с пира o Uti conviva satur Не скоро, но все же приходит тихой поступью
Как обычно пишут o Ut in litteris кара o Sera tamen tacitis poena venit pedibus
Как одинок город, некогда многолюдный o Редко пред собой злодея кара упустит, хотя
Quomodo sedet sola civitas plena populi б хромая o Raro antecedentem scelestum deseruit
Как пожелает сyдьба o Ut fata trahunt pede Poena claudo
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ 743

Картина множества смертей o Plurima mortis imago Книги-друзья o Libri amici


Карфаген: А кроме того, я полагаю, что Карфа- Множество книг рассеивает ум o Distrahit ani-
ген должен быть разрушен o Ceterum censeo mum librorum multitudo
Carthaginem esse delendam Нас объединяет любовь к книгам o Amor libro-
Карфаген должен быть разрушен o Cartha- rum nos unit
ginem esse delendam; (Carthago delenda est); Составлять много книг — конца не будет o
Delenda est Carthago Faciendi plures libros nullus est finis
Катилина: Доколе же ты, Катилина, будешь зло- Книжка: Без меня, книжка, пойдешь ты в Го-
употреблять нашим терпением? o Quousque род! o Sine me, liber, ibis in urbem
tandem abutere, Catilina, patientia nostra? Книжки мои соблюдать приучены меру такую: лиц
Катилина у ворот o Catilina ante portas не касаясь, они только пороки громят o Hunc
Катон: Дело победителей было угодно богам, servare modum nostri novere libelli, parcere perso-
дело побежденных — Катону o Victrix causa nis, dicere de vitiis
deis placuit, sed victa Catoni Я разговариваю только с собой и с книжками o
И стародавний Катон, говорят, нередко согре- Mecum tantum et cum libellis loquor
вал вином свою доблесть o Narratur et prisci Ca- Князь схоластов o Princeps scholasticorum
tonis saepe mero caluisse virtus Коварством женщина мужчину превосходит o
Катон против целого мира o Cato contra mun- Malo in consilio feminae vincunt viros
dum Когда Бог вычисляет, создается мир o Cum Deus
Квинтилий Вар, верни легионы! o Quintili Vare, le- calculat, fit mundus
giones redde Когда говорит золото, другие речи напрасны o
Кесарево кесарю o Quae sunt Caesaris, Caesari Auro loquente omnis sermo inanis est
Кинетическая энергия o Vis viva Когда голова больна, все тело страдает o Dum
Кипучий дух шотландцев o Perfervidum ingenium caput aegrotat, omnia alia membra dolent
Scotorum; Praefervidum ingenium Scotorum Когда гремит оружие, законы молчат o In-
Классическое место o Locus classicus ter arma silent leges; Leges silent inter arma; Silent
Клевещи смело, что-нибудь да останется o Audac- leges inter arma
ter calumniare, semper aliquid haeret; Calumniare Когда гремит оружие, музы молчат o Inter arma
audacter, semper aliquid haeret silent Musae
Клеймо языка o Nota linguae Когда двое делают одно и то же, это [уже] не
Клин клином o Clavum clavo одно и то же o Cum duo faciunt idem, non est
Клин клином вышибает o Cuneus cuneum tru- idem; Duo cum faciunt idem, non est idem
dit Когда меняется правитель, для бедняков не ме-
Клирик клирику десятины не платит o Clericus няется ничего, кроме имени господина o In
clericum non decimat principatu commutando civium nil praeter domini
Клирики: Великие клирики не бывают великими nomen mutant pauperes
учеными o Magis magnos clericos non sunt magis Когда многое в стихотворении блестяще, меня
magnos sapientes немногие огрехи не заденут o Ubi plura nitent in
Клобук еще не делает человека монахом o Cucul- carmine, non ego paucis, offendar maculis
lus non facit monachum Когда на тебя показывают пальцем o Digito
Клялся: Я клялся языком, но не мыслью o Juravi monstrari; Monstrari digito
lingua, mentem injuratam gero Когда нравы приходят в упадок, пятнается [и]
Клянусь! o Juro то, что рождено благородным o Utcumque
Клянусь богами и людьми o Pro deum atque defecere mores, indecorant bene nata culpae
hominum fidem Когда он найдет хоть кого-то равного [себе]? o
Клясться словами учителя o Jurare in verba magistri Quando ullum inveniet parem?
Клятва перед свидетелями o Verba de praesenti Когда он устремлялся мутным потоком, многое
Книга: Большая книга — большое зло o Magnus хотелось бы устранить o Cum flueret lutulentus,
liber magnum malum erat, quod tollere velles
В неизданной книге можно хоть всё зачерк- Когда почти все идет хорошо, души теряют
нуть... o Delere licebit, quod non edideris... меру o Luxuriant animi rebus plerumque secundis
Книга книг o Liber librorum Когда столько писак расплодилось повсюду,
Книга, чтоб вечною стать, быть вдохновенной глупо бумагу щадить, все равно обреченную
должна o Victurus genium debet habere liber смерти o Stulta est clementia, cum tot ubique vat-
Книгу закончив, весело пляшет писец o Libro ibus occurras, periturae parcere chartae
completo saltat scriptor pede laeto Когда ты хочешь, они [женщины] не хотят; ко-
Нет такой плохой книги, в которой не найдется гда не хочешь, хотят даже очень o Ubi velis, no-
ничего полезного o Nullus est liber tam malus, ut lunt; ubi nolis, volunt ultro
non aliqua parte prosit Когда увлечение незаметно обманывает суро-
Книги: В книги загляну, словечкам лучшим вый труд o Molliter austerum studio fallente la-
подучусь o Ibo intro ad libros, et discam de dic- borem
tis melioribus Когда ум овладел предметом, слова сами напра-
Важно не сколько [у тебя книг], а сколь они хо- шиваются o Cum rem animus occupavit, verba
роши o Non refert, quam multos, sed quam bonos ambiunt
habeas Когда утих ветер, берись за весла o Destitutis
Книги имеют свою судьбу o Habent sua fata li- ventis remos adhibe
belli Когда-нибудь это принесет тебе пользу o Hoc tibi
Книги имеют свою судьбу, смотря по тому, proderit olim
как их принимает читатель o Pro captu lectoris, Кого — см. Кто
habent sua fata libelli Когтями и клювом o Unguibus et rostro
744 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

Кодекс канонического права o Codex juris canonici Корабль: О корабль, отнесут в море опять тебя
Кое-как o Praeter propter волны o O navis, referent in mare te novi fluc-
Кое-что обо всем, ничего по отдельности o Aliquis tus
in omnibus, nullus in singulis У большого корабля и прочность больше o
Кое-что отсутствует o Desunt nonnulla Magna navis magnam fortitudinem habet
Кое-что хотелось бы устранить o Erat, quod Коренным образом o Toto genere
tollere velles Коринф: Не всякому удается попасть в Коринф o
Колеблющий мир движением брови o Cuncta su- Non cuivis homini contingit adire Corinthum
percilio moventis Кормиться чужими кусками o Aliena vivere
Колесо Фортуны o Rota Fortunae quadra
Коли дурак от порока бежит — впадает в против- Кормчего узнаёшь в бурю, солдата в бою o Guber-
ный o Dum vitant stulti vitia, in contraria currunt natorem in tempestate, in acie militem intelleges
Коль дело плохо, быстрый нужно выбрать путь o Корни учения горьки, но плоды сладки o Littera-
Capienda rebus in malis praeceps via est rum radices amarae, fructus dulces sunt
Коль живешь в Риме, следуй римским обыча- Королева правит цветом o Regina regit colorem
ям o Si fueris Romae, Romano vivito more Королевская болезнь o Regius morbus
Коль скоро народ желает быть обманутым, Королевское искусство o Ars regia
пусть он будет обманут o Quandoquidem popu- Королевское право o Jus regium
lus vult decipi, decipiatur Короли: Богатство королей — сердца поддан-
Кольцо стирается со временем o Consumitur anu- ных o Opes regum corda subditorum
lus usu Король: Воля короля — высший закон o Regis
Комедианты: Это народ комедиантов o Natio co- voluntas suprema lex
moeda est Король Август, суди праведно! o Rex Auguste,
Комедия плаща o Fabula palliata judica juste
Комедия тоги o Comoedia togata Король есть живой закон o Rex est lex vivens
Коммерция, восстановленная после изгнания пи- Король — император в своем королевстве o
ратов o Expulsis piratis restituta commercia Rex est imperator in regno suo
Кому — см. Кто Король не может провиниться o Rex non potest
Конец: Какова жизнь, таков [и] конец o Qualis peccare
vita, finis ita Король никогда не умирает o Rex nunquam
Конец битвы — когда враг повержен o Pugna moritur
suum finem quum jacet hostis habet Король царствует, но не управляет o Rex reg-
Конец века o Finis saeculi nat, sed non gubernat
Конец венчает дело o Finis coronat opus Королю [служить] часто, отечеству — всегда o
Конец всякой плоти o Finis universae carnis Pro rege saepe, pro patria semper
Конец Европы o Finis Europae Неученый король — все равно что коронован-
Конец и бумаге и длинной дороге o Longae fi- ный осел o Rex illiteratus quasi asinus coronatus
nis chartaeque viaeque Корона [добывается] копьем o A cuspide corona
Конец кладет начало чему-то другому o Alia Косвенная речь o Oratio obliqua
initia e fine Косвенный способ o Modus obliquus
Конец одного дня есть начало другого o Finis Кости пусть мягко лежат o Molliter ossa cubent
unius diei est principium alterius Косточки нет у маслин, и нет скорлупы у ореха o
Конец Польши o Finis Poloniae Nil intra est oleam, nil extra est in nuce duri
Конец света o Finis mundi Кость резная, золото в моем жилище с потолка не
Концом радости бывает печаль o Extrema gau- блещут o Non ebur neque aureum mea renidet in
dii luctus occupat domo lacunar
Рождаясь, мы умираем, конец предопределен Крайний предел o Ne plus ultra; Nec plus ultra; Non
началом o Nascentes morimur, finisque ab origi- plus ultra
ne pendet Крайний срок o Ultimus terminus
Конечная цель o Finis ultimus Крайним бедам — крайние лекарства o Extremis
Конечный пункт o Terminus ad quem malis extrema remedia
Конкретно o In concreto Крайняя Фула o Ultima Thule
Консультант в судебном процессе o Amicus curiae Краса и гордость o Delicium et decus
Кончается суровая зима o Solvitur acris hiems Красивое лицо — немая рекомендация o Formosa
Конь: Если ты разумен, вовремя выпрягай ста- facies muta commendatio est
реющего коня o Solve senescentem mature sanus Красноречив: В своем деле каждый был красно-
equum речив o Proque sua causa quisque disertus erat
Конь размером в целую гору o Instar montis Красноречивыми [нас] делает сердце и сила разу-
equum ма o Pectus est, quod disertos facit, et vis mentis
Породистый конь слушается даже тени плет- Красноречивый: Не был красивым Улисс, но был
ки o Nobilis equus umbra quoque virgae regitur он красноречивым o Non formosus erat, sed erat
Копыта: Глухо копыта коней колотят по рыхло- facundus Ulixes
му полю o Quadrupedante putrem sonitu quatit Красноречия достаточно, разумности мало o Satis
ungula campum eloquentiae, sapientiae parum
Копье безвредное, без удара o Telum imbelle sine В тяжбе нетрудной блистать способен любой
ictu красноречьем o In causa facili cuivis licet esse di-
Кораблекрушение: Напрасно винит Нептуна тот, serto
кто терпит кораблекрушение дважды o Im- Красота — хрупкое достояние o Forma bonum
probe Neptunum accusat, qui iterum naufragium fragile est
facit Краток век красоты o Res est forma fugax
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ 745

Мало стихам красоты — пускай в них будет Кого Фортуна хочет погубить, того она лиша-
услада o Non satis est pulchra esse poemata, dul- ет ума o Stultum facit Fortuna, quem vult perdere
cia sunto Кого Юпитер хочет погубить, того он сначала
Поздно полюбил я Тебя, Красота, такая древ- лишает разума o Quem Jup(p)iter vult perdere,
няя и такая юная o Sero te amavi, pulchritudo dementat prius
tam antiqua et tam nova Кому больно, тот помнит o Cui dolet, meminit
Редко живут красота со стыдливостью вместе o Кому во вред? o Cui malo?
Rara est adeo concordia formae atque pudicitiae Кому выгодно? o Cui prodest?
Редко сочетается мудрость с красотою o Raram Кому выгодно преступление, тот [его и] совер-
fecit mixturam cum sapientia forma шил o Cui prodest scelus, is fecit
Краткая автобиография o Curriculum vitae Кому дозволена цель, тому дозволены и сред-
Краткая молитва достигает небес o Brevis ora- ства o Cui licitus est finis, etiam licent media
tio penetrat caelos Кому дозволено больше, чем следует, желает
Кратки дни человека o Breves dies hominis sunt больше дозволенного o Cui plus licet, quam par
Краткость жизни возбраняет нам долгие планы o est, plus vult, quam licet
Vitae summa brevis spem nos vetat inchoare longam Кому можно грешить, грешит меньше o Cui
Краткость мила o Grata brevitas peccare licet, peccat minus
Краткость нужна, чтобы мысль бежала [свобод- Кому на пользу? o Cui bono?
но] o Est brevitate opus, ut currat sententia Кому приятно, забывает, кому больно, тот по-
Краток век красоты o Res est forma fugax мнит o Cui placet, obliviscitur, cui dolet, meminit
Силюсь быть краток — делаюсь темен o Brevis Кому разрешено большее, тому разрешено
esse laboro, obscurus fio и меньшее o Cui licet, quod est plus, licet utique
Крепостные o Adscripti glebae; Glebae adscripti quod est minus
Крест: Где крест, там и свет o Ubi crux, ibi lux Кому [уже] не на что надеяться, пусть ни в чем
Крест и соблазн o Crux et scandalum не отчаивается o Qui nil potest sperare, desperet
Крест стоит, в то время как вращается мир o nihil
Crux stat, dum volvitur orbis; Stat crux, dum vol- Кто алтарю служит, с алтаря и живет o Qui al-
vitur orbis tari servit, de altare vivit
Крест, единственная надежда o Crux spes unica Кто бежал, будет снова сражаться o Qui fugie-
Через Крест — к Свету o Per Crucem ad Lucem bat, rursus proeliabitur
Крестное знамение o Signum crucis Кто бы Гектора знал, останься Троя счастли-
Крестный путь o Via crucis вой? o Hectora quis nosset, si felix Troia fuisset?
Крестный путь — путь к свету o Via crucis, via Кто бы смог обмануть влюбленного? o Quis
lucis fallere possit amantem?
Крестьянин ждет, чтоб река протекла o Rusticus Кто в чем учен, тот в том пусть и старается! o
expectat, dum defluat amnis Quam quisque norit artem, in hac se exerceat
Кровь: Есть ли берег, на котором не лилась наша Кто вдохновен, чей дух божествен, уста громо-
кровь? o Quae caret ora cruore nostro гласны, ты того почти таким величавым про-
Кровь мучеников — семя христианства o San- званьем [поэта] o Ingenium cui sit, cui mens di-
guis martyrum, semen christianorum vinior atque os magna sonaturum, des nominis
Кровь [христиан] есть семя христианства o Se- hujus honorem
men est sanguis Christianorum Кто везде — тот нигде o Nusquam est, qui
Кровью и железом o Sanguinem et ferrum ubique est
Кроет голову в облаках o Caput inter nubila condit Кто видел один [памятник искусства] — ниче-
Кроме этого o Absque hoc го не видел, кто видел много — видел один o
Кропите, небеса o Rorate, coeli Qui unum vidit, nullum vidit, qui milia vidit, unum
Кротость: Для человека нет ничего на свете луч- vidit
ше мягкости и кротости o Facilitate nil esse Кто внушает страх, еще больше боится сам; та-
homini melius neque clementia кова судьба тиранов o Qui terret, plus ipse timet;
Кротость — средство против жестокости o sors ista tyrannis convenit
Atrocitati mansuetudo est remedium Кто вправе учредить, вправе и отменить o Cu-
Круг земель o Orbis terrarum jus est instituere, ejus est abrogare
Круг знаний o Orbis scientiarum Кто всего хочет, все теряет o Qui totum vult, to-
Крут поначалу подъем o Ardua prima via est tum perdit
Крутится колесо Фортуны o Fortun(a)e rota volvi- Кто выносит решение, не выслушав другой сто-
tur роны, несправедлив, даже если его решение
Крючок: Пусть твой крючок всегда будет заки- справедливо o Qui statuit aliquid parte inaudita
нут o Semper tibi pendeat hamus altera, aequum licet statuerit, haud aequus fuit
Кстати o Incidenter Кто выше стал, тот легче и низвергнется o Ex-
Кстати сказать o Gratis dictum celsis multo facilius casus nocet
Кто: Кого Бог хочет погубить, того он сначала Кто глух [к собеседнику], тот глуп o Surdus ab-
лишает разума o Quem Deus vult perdere (de- surdus
mentat prius); Quos Deus vult perdere, dementat Кто говорит, что хочет, услышит, чего и не хо-
prius чет o Qui quae vult dicit, quae non vult, audiet
Кого боятся, ненавидят o Quem metuunt, ode- Кто дарит, тот и распоряжается o Cujus est
runt dare, ejus est disponere
Кого любит, того и наказывает o Quos diligit, Кто доказывает слишком много, ничего не до-
castigat казывает o Qui nimium probat, nihil probat
Кого фортуна слишком любит — лишает разу- Кто жалеет розги своей, тот ненавидит сына
ма o Fortuna nimium quem fovet, stultum facit своего o Qui parcit virgae suae, odit filium suum
746 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

Кто же не знает остального? o Cetera quis nescit? Кто не умеет молчать, не умеет и говорить o
Кто же свободен? Мудрец, который владеет со- Qui nescit tacere, nescit et loqui
бою o Quisnam igitur liber? sapiens, sibi qui im- Кто не умеет пахать, пускай идет в моряки o
periosus Qui nescit arare, pergat ad mare
Кто защищает виновного, готовит приговор Кто не умеет скрывать свои мысли, не умеет
себе o Nocentem qui defendit, sibi crimen parit и жить o Qui nescit dissimilare, nescit vivere
Кто злу не помешал, хоть мог, — велел гре- Кто не умеет скрывать свои мысли, не уме-
шить o Qui non vetat peccare, cum possit, jubet ет и управлять o Qui nescit dissimilare, nescit
Кто из вас без греха, первый брось в нее ка- regnare
мень o Qui sine peccato est vestrum, primus in il- Кто не хочет быть понятым, того и читать не
lam lapidem mittat стоит o Qui non vult intellegi, non debet legi
Кто имеет много, тот желает еще больше o Qui Кто не хочет молоть, не получит муки o Qui fu-
multum habet, plus cupit git molam, farinam non invenit
Кто истинно любит, пребудет верным в люб- Кто не хочет трудиться, тот и не ешь o Quon-
ви o Quos amor verus tenuit, tenebit iam si quis non vult operari, nec manducet
Кто ищет, тот находит o Qui quaerit, invenit Кто, о таком повествуя, мог бы слезы сдер-
Кто крепко любит, крепко наказывает o Qui жать? o Quis talia fando temperet a lacrimis?
bene amat, bene castigat Кто обвиняет другого в позорном деле, сам
Кто легко верит, легко обманывается o Qui fa- должен блистать o Qui alterum incusat probri,
cile credit, facile decipitur sumpse enitere oportet
Кто любит опасность, тот впадет в нее o Qui Кто однажды нарушит стыдливость, больше
amat periculum, in illo peribit ее не вернет o Nulla reparabilis arte laesa pudi-
Кто меня питает, тот и губит o Qui me alit, me citia est
extinguit Кто оказал благодеяние, пусть молчит, а кто
Кто многого добивается, многого лишен o получил, пусть говорит [о нем] o Qui dedit
Multa petentibus desunt multa beneficium, taceat. Narrat, qui accepit
Кто может вместить, да вместит o Capiat, qui Кто оправдывается — обвиняет себя o Qui se
capere potest; Qui potest capere, capiat excusat, se accusat
Кто может знать, захотят ли к сегодняшней Кто первый выдвигает обоюдоострый довод,
жизни прибавить боги и завтрашний день? o тот обращает его против себя o Commune qui
Quis scit, an adiciant hodiernae crastina summae prior dicit, contrarium facit
tempora di superi? Кто первый по времени, тот первый и по праву
Кто может принадлежать себе, тот да не будет [владения] o Qui prior tempore, potior jure
принадлежать другому o Alterius non sit, qui Кто первый явился, того и добыча o Abducet
suus esse potest praedam, qui occurrit prior
Кто может, пусть сделает лучше o Faciant me- Кто пишет, читает дважды o Qui scribit, bis legit
liora potentes Кто плох однажды, плох всегда o Semel malus,
Кто молится и трудится, вместе с руками возно- semper malus
сит свое сердце к Господу o Qui orat et laborat, Кто побеждает гнев — побеждает самого силь-
cor levat ad Deum cum manibus ного врага o Iracundiam qui vincit, hostem su-
Кто молчит, считается согласившимся o Qui perat maximum
tacet, consentire videtur Кто побежден — побеждает o Qui vincitur,
Кто молчит, тот соглашается o Qui tacet, con- vincit
sentit Кто получил сколько нужно, пусть большего
Кто на море тонул, страшится и тихой воды o тот не желает o Quod satis est cui contingit, nil
Tranquillas etiam naufragus horret aquas amplius optet
Кто [нас] разделит? o Quis separabit? Кто пользуется преимуществами, должен нес-
Кто научился умирать, тот разучился быть ра- ти и [связанное с ними] бремя o Qui sentit com-
бом o Qui mori didicit, servire dedidicit modum, sentire debet et onus
Кто не берется за то, что ему не по силам o Qui Кто пользуется своим правом, не нарушает ни-
nil molitur inepte чьих прав o Qui jure suo utitur, neminem laedit
Кто не готов сегодня, завтра уже не сможет o Кто после вина заведет разговор о тяготах во-
Qui non est hodie, cras minus aptus erit енной службы или о бедности? o Quis post vina
Кто не движется вперед, остается позади o Qui gravem militiam aut pauperiem crepat?
non proficit, deficit Кто прав и твердо к цели идет o Justum et tena-
Кто не знал себе равных в искусстве медью му- cem propositi virum
жей созывать, зажигать их Марсовым пылом o Кто превозносит свой род, хвалит чужое o Qui
Quo non praestantior alter aere ciere viros Martem- genus jactat suum, aliena laudat
que accendere cantu Кто предпишет законы любви? o Quis legem det
Кто не может бить осла, бьет седло o Qui asi- amantibus?
num non potest, stratum caedit Кто предупрежден, тот вооружен o Praemoni-
Кто не может следовать велениям разума, пусть tus praemunitus
следует за движениями души o Utatur motu an- Кто прикасается к смоле — замарается ею o
imi, qui uti ratione non potest Qui tangit picem, inquinabitur ab ea
Кто не работает, тот пусть не ест o Qui non lab- Кто провинился пьяным, пусть будет наказан
orat, non manducet за это трезвым o Qui peccat ebrius, luat sobrius
Кто не ревнует — не любит o Qui non zelat, non Кто работает, [тот тем самым и] молится o Qui
amat o laborat, orat
Кто не со Мной, тот против Меня o Qui non est Кто решится направить оружие против бо-
mecum, contra me est гов? o Contra quis ferat arma deos?
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ 747

Кто рисует цветок, не рисует запах цветка o Кто учит, учится [сам] o Qui docet, discit
Qui pingit florem, non pingit floris odorem Кто хорошо молится, хорошо учится o Bene
Кто робко просит, учит отказывать o Qui timi- orasse est bene studuisse
de rogat, docet negare Кто хорошо пьет, попадет в рай o Qui bene bi-
Кто роет другому яму, тот [сам] в нее попадет o bit, venit in coelum
Qui fodit foveam alteri, cadet in eam Кто хорошо расспрашивает, хорошо диагно-
Кто ругается с пьяным, воюет с отсутствую- стирует o Qui bene interrogat, bene diagnoscit
щим o Absentem laedit, cum ebrio qui litigat Кто хоть однажды ложью опозорился, к тому
Кто своей тропинки не знает, указывает доро- и в правде больше нет доверия o Quicumque
гу другому o Qui sibi semitam non sapiunt, alteri turpi fraude semel innotuit, etiam si verum dicit,
monstrant viam amittit fidem
Кто [сделал]? что? где? с чьей помощью? для Кто хочет блюсти благочестье — пусть покидает
чего? каким образом? когда? o Quis? quid? ubi? престол o Exeat aula, qui vult esse pius
quibus auxiliis? cur? quomodo? quando? Кто хочет мира, пусть готовит войну o Qui de-
Кто слишком боится ненавидеть, тот не уме- siderat pacem, praeparet bellum
ет править o Odia qui nimium timet, regnare Кто хочет разбогатеть, хочет разбогатеть ско-
nescit ро o Dives qui fieri vult, et cito vult fieri
Кто слишком [много] может, хочет мочь, чего Кто черное делает белым o Qui nigrum in can-
не может o Quod non potest, vult posse, qui dida vertunt
nimium potest Кто это станет читать? o Quis leget haec?
Кто слишком спешит, позже закончит o Qui Куда бы ни позвала судьба o Quo fata vocant
nimium properat, serius absolvit Куда, Вакх, несешь меня, полного тобой? o
Кто солнце посмел бы лживым назвать? o Quo me, Bacche, rapis tui plenum?
Solem quis dicere falsum audeat? Куда ведут (божественный) долг и слава o Quo
Кто спасает (человека) против (его) воли, по- fas et gloria ducunt
ступает не лучше убийцы o Invitum qui servat, Куда поведет судьба o Quo fata ferunt
idem facit occidenti Куда хочешь пойдет, кто кушак потерял свой
Кто спит, не грешит o Qui dormit, non peccat [с деньгами] o Ibit eo, quo vis, qui zonam per-
Кто сравнится с Богом? o Quis ut Deus didit
Кто страдает раньше, чем нужно, тот страдает Кузнец носит оковы, которые сам же и выковал o
больше, чем нужно o Plus dolet, quam necesse Faber compedes, quas facit, ipse gestat
est, qui ante dolet, quam necesse est Кузница племен o Odora canum vis
Кто творит зло, ненавидит свет o Qui male agit, Куй железо, пока горячо o Dum ferrum candet,
odit lucem tundito
Кто умножает познания, умножает скорбь o Кулаками и ногами, когтями и клювом o Pugnis et
Qui addit scientiam, addit et laborem calcibus, unguibus et rostro
Кто успевает в науках, но отстает в нравах, Курия заперта для бедных; состояние дает поче-
больше отстает, нежели успевает o Qui proficit сти o Curia pauperibus clausa est — dat census
in litteris, sed deficit in moribus, plus deficit, quam honores
proficit Кухонная латынь o Culinaria latinitas; Latinitas cu-
Кто устережет самих сторожей? o Quis cus- linaria
todiet ipsos custodes?

Л
Лагерь: Многих лагерь влечет.... o Multos castra Легат по должности o Legatus natus
juvant... Легион имя мне... o Legio nomen mihi est...
Лары и пенаты o Lares et Penates Легион — наша родина o Legio patria nostra
Латифундии погубили Италию o Latifundia perdi- Легкая вина o Culpa levis
dere Italiam Легкою шуткой решается важное дело лучше
Латынь: Все, что сказано на латыни, звучит воз- подчас и верней... o Ridiculum acri fortius et me-
вышенно o Quidquid Latine dictum sit, altum lius...
videtur Легкий ветерок раздувает пламя, сильный ветер га-
Каково вино, такова и латынь o Quale vinum, сит o Lenis alit flammas, grandior aura necat
tale latinum Легко добавлять к изобретенному o Facile est in-
Не столько похвально знание латыни, сколько ventis addere
постыдно ее незнание o Non tam praeclarum est Легко, когда все идет гладко o Facile est, ubi
scire Latine, quam turpe nescire omnia quadrata currunt
Нет медицины без латыни o Non est medicina Легко сказать, трудно сделать o Facile dictu,
sine lingua Latina difficile factu
Праведники на небесах <...> будут говорить на Легковерная надежда питает жизнь... o Credula vi-
латыни o Beatos in coelo Latine locuturos... tam spes fovet...
Лебединая песнь o Cycnea vox Легок спуск в Аверн o Facilis descensus Averni
Лев: Ибо меня зовут лев o Quia nominor leo Легче ль тебе, что одну занозу ты вынул из мно-
Один, зато лев o Unus, sed leo гих? o Quid te exempta juvat spinis de pluribus
Одного, но льва o Unum, sed leonem una?
Первую часть я беру потому, что зовусь львом o Легче пробки o Levior cortice
Ego primam tollo, nominor quoniam leo Легче сделать более, чем то же o Facilius est plus
Легат-делегат o Legatus delegatus facere, quam idem
748 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

Легче снести терпеливо то, чего изменить нель- Лимб отцов o Limbus patrum
зя o Levius fit patientia, quidquid corrigere est ne- Лисица меняет шерсть, но не нрав o Vulpes pilum
fas mutat, non mores
Легче угасить, чем разжечь o Facilius oppres- Литературе и искусствам o Litteris et artibus
seris, quam revocaveris Литературная смесь o Miscellanea
Лежачее наследство o Hereditas jacens Литургия Часов o Officium divinum
Лекарства: Иные лекарства тяжелее болезней o Лица людей смеются с смеющимся, с плачущим
Graviora quaedam sunt remedia periculis плачут o Ut ridentibus arrident, ita flentibus ad-
Крайним бедам — крайние лекарства o Ex- flent humani vultus
tremis malis extrema remedia Лицевая линия o Linea facialis
Лекарства медленнее болезней o Tardiora sunt Лицевая сторона (монеты, медали) o Recto
remedia, quam mala Лицедейство: Весь мир занимается лицедей-
Лекарственные вещества o Materia medica ством o Mundus universus exercet histrionem
Лекарство от любви o Remedia amoris Лицензия на право преподавания o Facultas do-
Лекарство хуже болезни o Excessit medicina cendi
malum Лицо: Высокое дал он лицо человеку и пря-
Лучше сомнительное лекарство, чем никакое o мо в небо глядеть повелел o Os homini sublime
Anceps remedium melius, quam nullum dedit, coelumque tueri jussit
Только доза превращает лекарство в яд o Sola Истинное лицо появилось опять, личина исчез-
dosis facit venenum ла o Vera redit facies, dissimulata perit
Лексикограф: Кого боги возненавидят, того они Лицо — врата души o Frons animi janua
делают лексикографом o Quem dii oderunt… Лицо выдает твои годы o Facies tua computat
Труд лексикографа уступает лишь труду Герку- annos
леса o Lexicographis secundus post Herculem labor Лицо грозного тирана o Vultus instantis tyranni
Лекционная аудитория o Aula academica Лицо есть изображение души o Imago est ani-
Лемурия под нашей опекой o In tutela nostra Li- mi vultus
muria Лицо — зеркало души o Vultus est index animi
Ленивый: Ленивому всегда праздник o Ignavis Лицом к лицу o Facie ad faciem
semper feriae Лицом не тождественны были и не различны
Ленивый вол хотел бы ходить под седлом, они o Facies non omnibus una, nec diversa tamen:
а конь — пахать o Optat ephippia bos piger, op- qualem decet esse sororum
tat arare caballus Личина срывается, суть остается o Eripitur per-
Ленивый разум o Ignava ratio sona, manet res
Лес вещей o Silva rerum Лично o In persona; Personaliter
Лес долго растет, а пеплом становится вмиг o Личный иск o Actio in personam; Actio personalis;
Momento fit cinis, diu silva In personam
Лестница на Парнас o Gradus ad Parnassum Личный иск прекращается со смертью истца o
Летальный исход o Exitus letalis Actio personalis moritur cum persona
Летать: Нелегко летать без перьев o Sine pennis Личный осмотр (вещественных доказательств
volare haud facile судьей) o Inspectio ocularis
Летит на своих крыльях o Alis volat propriis Лишенным всего остается оружие o Spoliatis arma
Лечение: Множество способов лечения — поро- supersunt
ждение невежества o Multitudo remediorum est Лишить жизнь дружбы — все равно что лишить
filia ignorantiae вселенную солнца o Solem e mundo tollere vi-
Лечи разумом, а не лекарствами o Medica mente dentur, qui amicitiam e vita tollunt
non medicamentis Лишнее всегда вылетает из памяти o Omne super-
Лечит врач, (но) исцеляет природа o Natura sanat, vacuum pleno de pectore manat
medicus curat; Medicus curat, natura sanat Лишняя предосторожность не вредит o Abundans
Лжец: Лжецу нужна хорошая память o Men- cautela non nocet
dacem memorem esse oportet Лишь бы и впредь любить мне поля, где льются по-
Мы не верим лжецу, даже когда он говорит токи, да и прожить бы всю жизнь по-сельски,
правду o Mendaci homini ne verum quidem di- не зная о славе o Rura mihi et rigui placeant in
centi credere solemus vallibus amnes, flumina amem silvasque inglorius
Либо Бог, либо Природа o Aut Deus aut Natura Лишь опыт дает уверенность o Experimentum
Либо война, либо мир o Aut pax aut bellum solum certificat
Либо победить, либо умереть свободными o Лобзание мира o Osculum pacis
Vel vincendi vel in libertate moriendi Лови день o Carpe diem
Либо смерть, либо жизнь в почете o Aut mors Лови ночь o Carpe noctem
aut vita decora Ложная посылка o Error fundamentalis
Либо смерть, либо победа o Aut mors aut victoria Ложною почестью горд и ложных наветов стра-
Либо царем, либо дураком o Aut regem aut шится кто, кроме лживых людей и больных? o
fatuum Falsus honor juvat et mendax infamia terret quem,
Либо Эразм, либо дьявол o Aut Erasmus aut di- nisi mendosum et mendacem?
abolus Ложное: До такой степени ложное соседствует
Лилии: Дайте, дланями полными, лилий o с истинным o Ita finitima sunt falsa veris
Manibus date lilia plenis Из ложного все, что угодно o Ex falso quodlibet
Только лилии повелевают луной, волнами, кре- Ложное в одном, ложно во всем o Falsum in
постями и львом o Lilia sola regunt lunam, un- uno, falsum in omnibus
das, castra, leonem Ложное обозначение [предмета] не вредит o
Лимб младенцев o Limbus infantium Falsa demonstratio non nocet
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ 749

Ложное чтение o Falsa lectio Лучше один свидетель видевший, чем десять
Нет такого ложного учения, к которому не была слышавших o Pluris est oculatus testis unus,
бы примешана частица истины o Nulla falsa quam auriti decem
doctrina est, quae non aliquid veri permisceat Лучше опередить, чем опередят тебя o Praeve-
Ложные вымыслы время уничтожает, а суждения nire melius est, quam praeveniri
природы — подтверждает o Opinionum com- Лучше оставить преступление безнаказанным,
menta delet dies, naturae judicia confirmat чем осудить невиновного o Satius est impuni-
Ложный стыд у глупцов лишь прячет душевные tum relinqui facinus nocentis, quam innocentem
язвы o Stultorum incurata pudor malus ulcera damnari
celat Лучше ошибаться вместе с Платоном, чем быть
Ложь: Кто хоть однажды ложью опозорился, правым вместе с остальными o Malo cum Pla-
к тому и в правде больше нет доверия o Qui- tone errare, quam cum aliis recte sentire
cumque turpi fraude semel innotuit, etiam si verum Лучше погибнуть с честью, чем жить в бесче-
dicit, amittit fidem стьи o Praestat cum dignitate cadere, quam cum
Ложь нежного языка o Blandae mendacia lin- ignominia vivere
guae Лучше поздно, чем никогда o Potius sero, quam
Лоно народов o Vagina nationum nunquam; Praestat sero, quam nunquam
Лошади и поэты должны быть сыты, но не за- Лучше потерять друга, чем острое словцо o Po-
кормлены o Equi et poetae alendi sunt non sagi- tius amicum, quam dictum, perdere; Melius dic-
nandi tum, quam amicum perdere
Луга уже достаточно напоены o Sat prata biberunt Лучше предотвращать, чем исправлять o Praes-
Лук: Быстро сломаешь лук, держа всегда натя- tat cautela, quam medela
нутым o Cito rumpes arcum, semper si tensum Лучше сломаться, чем согнуться o Melius
habueris frangi, quam flecti
Луна: Как луна среди меньших светил o Velut in- Лучше сомнительное лекарство, чем никакое o
ter ignes luna minores Anceps remedium melius, quam nullum
С Луны — знания o Ex luna scientia Лучше терпеть, чем творить несправедли-
При благосклонном молчании луны o Per am- вость o Accipere, quam facere praestat iniuriam
ica silentia lunae Лучше умереть, чем запятнать себя o Potius
Лучшая: Лучшую песнь создает ли природа или ис- mori, quam foedari
кусство? o Natura fieret laudabile carmen an arte? Лучше умру, чем запятнаю себя o Malo mori,
Лучше бы ничего не делать тому, кто всегда не- quam foedari
удачлив o Nihil (Nil) agere semper infelici est op- Лучше я буду на яблоне, чем дурным человеком
timum в беде o Malo malo malo malo
Лучше быть [кем-то], чем считаться o Esse po- Лучше яйца сейчас, чем курицы завтра o Ad
tius, quam haberi praesens ova cras pullis sunt meliora
[Лучше] быть, чем казаться o Esse, quam videri Лучшее лекарство — покой o Optimum medica-
Лучше всегда остерегаться, чем раз постра- mentum quies est
дать o Melius est cavere semper, quam pati semel Лучшее средство от гнева — помедлить o Maxi-
Лучше всего не родиться o Optimum non nasci mum remedium irae mora est
Лучше всего перетерпеть то, чего не можешь Только лучшее достаточно хорошо o Nil satis,
исправить o Optimum est pati, quod emendare nisi optimum
non possis Лучшие советники — мертвые o Optimi consiliarii
Лучше всего пользоваться глупостью других o mortui
Aliena insania frui optimum Лучший из миров o Optimus mundus
Лучше вступить в брак, нежели разжигаться o Лучший свидетель — сознающийся подсуди-
Melius est nubere, quam uri мый o Optimus testis confitens reus
Лучше допустить, чтобы возник соблазн, чем Лысина не порок o Calvitium non est vitium
отступиться от истины o Melius est ut scan- Львиное товарищество o Leonina societas; Socie-
dalum oriatur, quam ut veritas relinquatur tas leonina
Лучше достойное, чем блестящее o Honesta Львы: В мирное время — львы, в битве — оле-
quam splendida ни o In pace leones, in proelio cervi
Лучше жить, довольствуясь малым o Vivitur Тут водятся львы o Hic sunt leones
exiguo melius Льстивая речь пропитана ядом o Habet suum vene-
Лучше и безопаснее верный мир, чем невер- num blanda oratio
ная победа o Melior tutiorque est certa pax, quam Льстясь на чужое, своего лишаешься o Amittit
sperata victoria merito proprium, qui alienum appetit
Лучше избыток, чем недостаток o Melius est Любезный: Будь любезным, и будешь люби-
abundare, quam deficere мым o Ut ameris, amabilis esto
Лучше капля удачи, чем бочка мудрости o Люби — и делай что хочешь o Ama et fac, quod vis;
Gutta fortunae prae dolio sapientiae Dilige et, quod vis, fac
Лучше мне быть, как камень точильный, тот, Люби отца, если он справедлив, а если нет —
что совсем не остер, но делает острым железо o терпи o Ames parentem, si aequus est, si aliter, feras
Fungar vice cotis, acutum reddere quae ferrum va- Хочешь быть любимым — люби o Si vis amari,
let, exsors ipsa secandi ama
Лучше не начинать, чем оставлять дело неза- Чтоб быть любимым, люби o Ut ameris, ama
вершенным o Melius non incipient, quam desi- Любил: Я еще не любил, но любил любовь... o
nent Nondum amabam, et amare amabam...
Лучше один мир, чем множество триумфов o Любим: Он будет любим и после того, как угас-
Multis melior pax una triumphis нет o Ex(s)tinctus amabitur idem
750 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

Любимцы богов умирают молодыми o Quem di Истинной любви боязнь неведома o Amor
diligunt, adulescens moritur timere neminem verus potest
Любит: Всякое живое существо любит само Их единила любовь, и равно рвались они в бит-
себя o Omne animal se ipsum diligit ву o His amor unus erat pariterque in bella ruebant
Кто истинно любит, пребудет верным в люб- Кто предпишет законы любви? o Quis legem det
ви o Quos amor verus tenuit, tenebit amantibus?
Любит всякий сам себя o Sese omnes amant Любви никакая трава не излечит! o Nullis amor
Никто не любит того, кто сам никого не лю- est sanabilis herbis
бит o A nullo diligitur, qui neminem diligit Любовь божественная o Amor divinus
Пусть полюбит нелюбивший; кто любил, пусть Любовь влечет за собой дружбу o Amicitiam
любит вновь! o Cras amet, qui nunquam amavit; trahit amor
quique amavit, cras amet Любовь долготерпит, милосердствует o Caritas
Любите врагов ваших o Diligite inimicos vestros patiens est, benigna est
Любите справедливость, судьи земли o Diligite Любовь и мир o Caritas et pax
justitiam, qui judicatis terram Любовь и отрада рода человеческого o Amor ac
Любить: Возненавижу, если смогу; если нет — deliciae generis humani; Amor et deliciae humani
буду любить против воли o Odero, si potero generis
Да здравствует всякий, кто любит; да сгинет, Любовь к истине o Caritas veritatis
кто не умеет любить! o Quisquis amat, valeat, Любовь к отечеству o Amor patriae
pereat, qui nescit amare Любовь к отечеству — наш закон o Amor pa-
Любить и бояться [Бога] o Amore et timore triae nostra lex
Любить, не теряя разума, едва ли возможно Любовь к отчизне сильнее рассуждений o
и богу o Amare et sapere vix deo conceditur Amor patriae ratione valentior
Любить родителей — первый закон природы o Любовь к роду человеческому o Caritas generis
Diligere parentes prima naturae lex est humani
Мера [любви к Богу] — любить без меры o Любовь к судьбе o Amor fati
Modus sine modo diligere Любовь, как и царскую власть, не делят с дру-
Следует выбрать, кого ты хотел бы любить o гими o Non bene cum sociis regna Venusque ma-
Deligere oportet, quem velis diligere nent
Хорошо любить чуточку, а безумно — нехоро- Любовь не знает правил o Amor ordinem nescit
шо o Bonum est pauxillum amare, insane non bo- Любовь обильна и медом, и желчью o Amor et
num est melle et felle est fecundissimus
Люблю, ибо люблю; люблю, дабы любить o Amo Любовь обыкновенная o Amor vulgaris
quia amo, amo ut amem Любовь побеждала даже богов o Vicit et superos
Люблю измену, но не хвалю изменника o Pro- amor
ditionem amo, sed proditorem non laudo Любовь побуждает писать o Scribere jussit amor
Любовная лихорадка o Febris erotica Любовь полна беспокойного страха o Res est
Любовные: Тысяча способов любовных забав o solliciti plena timoris amor
Mille modi veneris Любовь порождает любовь o Amor gignit
Любовь: В безумстве любви все слепы o Insano amorem
nemo in amore videt Любовь, радость, мир, долготерпение, бла-
В любви красота могущественнее власти o In гость, милосердие, вера, кротость, воздержа-
amore forma plus valet, quam auctoritas ние o Caritas, gaudium, pax, longanimitas, benig-
В любви тоска соперничает с радостью o In Ve- nitas, bonitas, fides, mansuetudo, continentia
nere semper certat dolor et gaudium Любовь сама себе высший закон o Major lex
Великое дело — любовь o Magna res est amor amor est sibi
Воинской службе подобна любовь o Militiae Любовь травами не лечится o Amor non est
species amor est medicabilis herbis
Всё побеждает любовь o Amor omnia vincit; Любовь у всех одна и та же o Amor omnibus
Omnia vincit amor idem
Всякая любовь побеждается новой любовью o Любовь учит музыке o Amor docet musicam
Successore novo vincitur omnis amor Любовью, нравом, речью, делом o Amore,
Где любовь, там и верность o Ubi amor, ibi fides more, ore, re
Делом займись — и тотчас делу уступит лю- Настоящая любовь не умеет держаться никакой
бовь o Cedit amor rebus: res age, tutus eris меры o Verus amor nullum novit habere modum
Для юных любовь — наслаждение, для стари- Нелегко сходятся <...> величие и любовь o
ков — преступление o Amare juveni fructus est, Non bene conveniunt <...> majestas et amor
crimen seni Нет хуже вражды, чем та, которую порожда-
Долгую трудно любовь покончить внезапным ет любовь o Nullae sunt inimicitiae, nisi amoris,
разрывом o Difficile est longum subito deponere acerbae
amorem Никогда не перестает [любовь] o Nunquam ex-
Жизнь проходит, но не любовь o Finis vitae, sed cidet
non amoris От взгляда рождается любовь o Ex aspectu na-
Здесь [моя] любовь, здесь [мое] отечество o scitur amor
Hic amor, haec patria est От смерти и любви никто не скроется o Nec
Злая любовь, к чему только ты сердца не при- mortem effugere quisquam nec amorem potest
нудишь! o Improbe Amor, quid non mortalia pec- Певец шаловливой любви o Tenerorum lusor
tora cogis amorum
Знаю теперь, что такое любовь o Nunc scio, Привычка любовь вызывает o Consuetudo con-
quid sit amor cinnat amorem
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ 751

Рану любви лечит та же рука, что ее нанесла o Где люди, там и правила [общежития] o Ubi
Amoris vulnus idem sanat, qui facit homines sunt, modi sunt
С годами крепнет любовь o Tempore crevit amor Людей [вокруг] много, а друзей ни одного o
Склонна к доверью любовь o Credula res amor Hominibus plenum, amico vacuum
est Люди более всего приближаются к богам имен-
Скрывшись с глаз, любовь уйдет и из сердца o но тогда, когда даруют людям спасение o
Quantum oculis, animo tam procul ibit amor Homines ad deos nulla re propius accedunt, quam
Старая любовь [цепка, как] рак o Antiquus salutem hominibus dando
amor cancer est Люди больше верят тому, чего не понимают o
Так проходит слава любви o Sic transit gloria Majorem fidem homines adhibent iis, quae non in-
amoris telligunt
Чего не заставит делать любовь! o Quid non Люди верят больше глазам, чем ушам o Hom-
cogit amor? ines amplius oculis, quam auribus credunt
Что не приметит любовь? o Quid non sentit Люди доброй воли o Homines bonae voluntatis
amor? Люди не понимают, какую огромную прибыль
Я победил любовью o Amore vici приносит бережливость o Non intelligunt homi-
Любое благо нам не на радость, если мы обладаем nes, quam magnum vectigal sit parsimonia
им в одиночку o Nullius boni sine socio jucunda Люди обыкновенно охотно верят тому, что же-
possessio est лают o Fere libenter homines, quod volunt, cre-
Любое искусство есть подражание природе o dunt
Omnis ars naturae imitatio est Люди охотно верят тому, что желают o Libenter
Любым способом o Omni modo homines, quod volunt, credunt
Любыми путями o Quibuscumque viis [Люди] порознь смертны, но в совокупности,
Любя любовь o Amans amare как весь [человеческий] род, — вечны o Singil-
Любят: И те, кто любят, сами придумывают себе latim mortales, cunctim tamen universo genere per-
сны o Et qui amant, ipsi sibi somnia fingunt petui
Любят родину не за то, что она велика, а за то, Люди учатся, обучая o Homines, dum docent,
что она родина o Nemo patriam, quia magna est, discunt
amat, sed quia sua Людьми играют боги, словно мячиком o Di nos
Любят только того, к кому судьба благосклон- quasi pilas homines habent
на o Diligitur nemo, nisi cui fortuna secunda est Людям подобает ясное спокойствие, неисто-
Любящий: Для любящего нет ничего трудного o вый гнев — диким зверям o Candida pax homi-
Nihil amanti durum nes, trux decet ira feras
Ничто не трудно для любящего o Nihil difficile О люди, рожденные для рабства! o O homines
amanti ad servitutem paratos
Люди: Все люди или свободные, или рабы o Людишки: Если подумать — какие мелкие лю-
Omnes homines aut liberi sunt aut servi дишки! o Homunculi quanti sunt, cum cogito
Все начинанья людей — игрушка божественной Людская жизнь — что в кости, все равно, играть o
власти o Ludit in humanis divina potentia rebus Ita vita est hominum, quasi cum ludas tesseris

М
Магистр искусств o Artium magister; Magister ar- Мало в размер уложить обыденные речи o Non
tium satis est puris versum perscribere verbis
Магистр наук o Magister scientiae Мало просто хотеть — пожелай всем сердцем
Магистр прав o Magister juris успеха o Velle parum est, cupias ut re potiaris
Магистр свободных искусств o Liberalium ar- oportet
tium magister Мало стихам красоты — пускай в них будет
Магистр свободных наук o Magister artium libe- услада o Non satis est pulchra esse poemata, dul-
ralium cia sunto
Максимальная добросовестность o Uberrima fides Мало чего стоит то, что позволено o Vile est,
Максимальная доза o Dosis maxima quod licet
Мал в великом, велик в малом o Minimus in maxi- Малодушие — лежать, когда можешь подняться o
mis, maximus in minimis Ignavia est jacere, dum possis surgere
Мала та боль, которая способна к рассуждениям o Малое: Если позволено сравнить малое с вели-
Levis est dolor, qui capere consilium potest ким o Si parva licet componere magnis
Малая печаль красноречива, великая безмолвна o Малое жилище, великий покой o Parva domus,
Curae leves loquuntur, ingentes stupent magna quies
Малая посылка o Praemissa minor Малое под сенью великого o Parva sub ingenti
Маленькая собачка часто сдерживает большого Малое стадо o Pusillus grex
кабана o A cane non magno saepe tenetur aper Малому подобает малое o Parvum parva decent
Маленький муравей — и это пример [нам], — боль- Малоценное существо o Anima vilis; Corpus vile
шой работяга o Parvula — nam exemplo est — Малые: В малых вещах есть своя прелесть o
magni formica laboris Inest sua gratia parvis
Маленький, сочиняю трудные песни o Operosa Малые сочинения o Scripta minora
parvus carmina fingo Малый крепкий, злонравный o Malus puer robus-
Маленькое: В маленьком сердце своем великую tus
душу являют o Ingentes animos angusto in pec- Малый крепкий, но злонравный o Puer robus-
tore versant tus, sed malitiosus
752 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

Малый труд, но немалая слава o In tenui labor, Мед на языке, молоко на словах... o Mel in ore,
at tenuis non gloria verba lactis...
Мальчик, мать узнавай и ей начинай улыбаться o Медея: Пусть малюток детей не при всех убивает
Incipe, parve puer, risu cognoscere matrem Медея o Ne pueros coram populo Medea trucidet
Мальчик с прямодушным лицом и непри- Медицина: Высшее благо медицины — здоро-
творной скромностью o Ingenui vultus puer in- вье o Summum bonum medicinae sanitas
genuique pudoris Медицина — благороднейшее из всех ис-
Мальчик, сломай перо и не притрагивайся кусств o Omnium artium medicina nobilissima
к Музам o Frange puer calamos et inanes desere Медицина есть искусство догадок o Conjectu-
Musas ralem artem esse medicinam
Маммона: Не можете служить Богу и маммоне o Медицина — сестра философии o Medicina so-
Non potestis Deo servire et mam(m)onae ror philosophiae
Мания величия o Mania grandiosa Медицина трояка: оберегать, предупреждать
Мания ораторства o Cacoëthes loquendi и лечить o Est medicina triplex: servare, cavere,
Маргиналии o Marginalia mederi
Марс: Обманчивая надежда на непостоянного Нет медицины без латыни o Non est medicina
Марса o Incerti fallax fiducia Martis sine lingua Latina
С помощью как Марса, так и Меркурия o Tam Нет науки более полезной, чем медицина o
Marte, quam Mercurio Medicina fructuosior ars nulla
С помощью как Марса, так и Минервы o Tam Против судьбы медицина бессильна o Medi-
Marte, quam Minerva cina vinci fata non possunt
Я повинуюсь Марсу o Lex mihi Mars Медленно, но верно o Tarde, sed tute
Марсель: Безмерными деяниями блистает Мар- Медлительность: Никакая медлительность не
сель o Actibus immensis urbs fulget Massiliensis велика, когда речь идет о смерти человека o
Маска: Никто не может долго носить маску o Nulla unquam de morte hominis cunctatio longa
Nemo potest personam diu ferre est
Масса погибели o Massa damnata Меж губами и чашей многое может случиться o
Мастер: В произведении выказывается мастер o Inter os atque offam multa intervenire possunt
Opus artificem probat Меж них Справедливость, прочь с земли уходя,
Дело рекомендует мастера o Artificem commen- оставила след свой последний o Extrema per il-
dat opus los justitia excedens terris vestigia fecit
Мастер живых камней o Magister de vivis lapi- Между жертвой и камнем o Inter sacrum saxum-
dibus que
Мастер создается трудом o Fit fabricando faber Между надеждами и заботами, боязнью и гне-
Мастера создает [его] дело o Fabricando fit вом o Inter spem curamque, timores inter et iras
faber Между надеждой и страхом o Inter spem et me-
Никто не рождается мастером o Nemo nasci- tum
tur artifex Между надеждой и страхом колеблясь o Spem-
Своим мастерством занимается мастер o Trac- que metumque inter dubii
tant fabrilia fabri Между нами o Inter nos
Мастерство: Мастерством и трудом o Arte et la- Между прочим o Inter alia
bore Между развратниками — доброе согласие o
Хоть не силен дарованьем, силен мастер- Magna inter molles concordia
ством o Quamvis ingenio non valet, arte valet Между ртом и куском многое может случить-
Математика: Где материя, там и математика o ся o Inter os atque offam multa intervenire possunt
Ubi materia, ibi geometria Между собой o Inter se
Математическим способом o More mathematico Между сторонами o Inter partes
Материальная причина o Causa materialis Между тем o Interim
Материковые земли o Terra firma Международная вежливость o Comitas gentium
Материя: Где материя, там и математика o Ubi Международное право o Jus gentium; Jus inter
materia, ibi geometria gentes
Матерь-кормилица Искупителя o Alma Redemp- Междуцарствие o Interrex
toris Mater Меланхолический приступ o Raptus melancholicus
Матерь милосердная, под защиту Твою прибе- Мелочи прельщают легкомысленные души [жен-
гаем o Mater misericordiae, sub tuum praesidium щин] o Parva leves capiunt animos
confugimus Эти мелочи приводят к немалому злу o Hae nu-
Матерь Церковь o Mater ecclesia gae seria ducent in mala
Мать: Какова мать, такова [и] дочь o Qualis ma- Мемориальная доска o Tabula votiva
ter, talis filia Мене, текел, фарес o Mane, tekel, fares; Mene,
Мальчик, мать узнавай и ей начинай улыбать- tekel, fares
ся o Incipe, parve puer, risu cognoscere matrem Менее значительные боги o Dii minorum gentium
Матери осторожного [воина] не придется лить Менее значительные поэты o Poetae minores
слезы о нем o Timidi mater non flet Менее мучительна сама смерть, чем ее ожида-
Мать всегда достоверно известна o Mater sem- ние o Morsque minus poena, quam mora mor-
per certa est tis habet
Мать отечества o Mater patriae Меньше всего должен хотеть тот, кому много по-
Мать семейства o Mater familias зволено o Minimum decet libere, cui multum licet
Мать скорбящая стояла o Stabat Mater dolorosa Меньше платит тот, кто платит позже o Minus
Мать точно известна, отец всегда неточно o solvit, qui tardius solvit
Mater certa, pater semper incertus Меньшее из зол o Minima de malis
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ 753

Меньшим безумием было бы носить в лес дро- Месть есть наслажденье души незначительной,
ва o In silvam non ligna feras insanius слабой и низкой o Minuti semper et infirmi est
Меньшие боги o Dei minores; Dii minores animi exiguique voluptas ultio
Меньшие братья o Fratres minores Но месть слаще самой жизни o At vindicta bo-
Меньшие примеры o Exempla minora num vita jucundius ipsa
Меня не было, я был, меня не стало — мне все рав- Меценаты: Будь Меценаты у нас, появились
но o Non fui, fui, non sum, non curo бы, Флакк, и Мароны o Sint Maecenates, non
Меня не ломают невзгоды o Duris non frangor derunt, Flacce, Marones
Меня не обошла беда, [и] я учусь приходить на Меч: Все, взявшие меч, мечом погибнут o
помощь несчастным o Non ignara mali, miseris Omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peri-
succurere disco bunt
Меняется: Все меняется, ничто не исчезает o Меч мечу помогает o Gladius gladium juvabit
Omnia mutantur, nihil interit Меч — страж закона o Gladius legis custos
Меняется все, и мы меняемся тоже o Omnia Мечом и огнем o Ferro et igni; Igni et ferro
mutantur, et nos mutamur in illis Мечом и плугом o Ense et aratro
Меняют дома и милые пороги на изгнанье o Мечом стремится к спокойному миру под зна-
Exsilioque domos et dulcia limina mutant ком свободы o Ense petit placidam sub libertate
Меняются звезды, но разум пребывает все тем quietem
же o Sidere mens eadem mutato Не [давай] меч ребенку o Ne puero gladium
Мера: Во всем [нужна] мера o Modus omnibus Поднявший меч от меча и погибнет o Qui
in rebus gladio ferit, gladio perit
Есть мера всему o Est modus in rebus Этим мечом победишь o In hoc ferro vinces
Есть мера кувшину o Est modus matulae Я вне себя хватаюсь за меч, хоть пользы в нем
Когда почти все идет хорошо, души теряют мало o Arma amens capio, neс sat rationis in ar-
меру o Luxuriant animi rebus plerumque secundis mis
Мера в вещах o Modus in rebus Не берись за меч, женщина! o Ne gladium tol-
Мера [любви к Богу] — любить без меры o las, mulier
Modus sine modo diligere Мил покуда я был тебе, жил я царя персов счаст-
Меру хранить, предел соблюдать, идти за при- ливее o Donec gratus eram tibi persarum vigui
родой o Servare modum, finemque tenere natu- rege beatior
ramque sequi Мила новизна o Grata novitas
Мудрый соблюдает меру даже в достойных де- Милее всего подарки, ценность которых в самом
лах o Imponit finem sapiens et rebus honestis дарителе o Acceptissima semper munera sunt,
Нужно, чтоб мера была, чтоб была по проступ- auctor quae pretiosa facit
ку и кара o Adsit regula, peccatis quae poenas ir- Миловидность обманчива и красота суетна o Fal-
roget aequas lax gratia et vana est pulchritudo
Мерзость запустения o Abominatio desolationis Милосердие на поле брани o Inter arma caritas
Мерить: Для каждого верно мерить себя своей Милость: Милости такой не являли боги, чтоб
меркой и своей стопой o Metiri se quemque suo в грядущем дне был уверен смертный o Nemo
modulo ac pede verum est tam divos habuit faventes, crastinum possit sibi pol-
Меркурий: Не из всякого полена получается liceri
Меркурий o Non ex quovis ligno fit Mercurius Милость Господня o Misericordia Domini
Мертвая голова o Caput mortuum Милость покорным являть, и смирять войною
Мертвые: Здесь мертвые живут, здесь немые го- надменных o Parcere subiectis et debellare super-
ворят o Hic mortui vivunt, hic muti loquuntur bos
Мертвые не кусают o Mortui non mordent Милые льнут между тем к отцовским объятиям
О мертвых и отсутствующих ничего, кроме хо- дети. Дом целомудренно чист o Interea dulces
рошего o De mortuis et absentibus nil nisi bene pendent circum oscula nati, casta pudicitiam ser-
О мертвых ничего, кроме правды o De mortuis vat domus
nil nisi verum Минералы существуют, растения живут и рас-
Предоставь мертвым погребать своих мертве- тут... o Mineralia sunt, vegetabilia vivunt et cres-
цов o Dimitte mortuos sepelire mortuis suos cunt...
Мертвый пес не кусает o Canis mortuus non mordet Минимальная доза o Dosis minima
Местное право o Lex terrae Мир (Вселенная): Весь мир актерствует o Totus
Место: Есть место и многим (незваным) го- mundus agit histrionem
стям o Locus est et pluribus umbris Мир в картинках o Orbis pictus
Ибо нет места без гения-покровителя o Nullus Мир, воспринимаемый чувствами o Mundus
enim locus sine genio est sensibilis
Место, в котором o Locus in quo Мир есть живое подобие Бога o Mundus est Dei
Место для покаяния o Locus poenitentiae viva statua
Место наименьшего сопротивления [в организ- Мир желает быть обманутым o Mundus vult de-
ме] o Locus minoris resistentiae cipi
Место печати o Locus sigilli Мир желает быть обманутым, пусть же он бу-
Место преступления o Forum delicti; Locus дет обманут o Mundus vult decipi, ergo decipiatur
delicti Мир праобразов o Mundus archetypus
Место совершения сделки определяет форму ее Мир стареет o Mundus senescit
совершения o Locus regit actum Миром правит Судьба... o Fata regunt orbem...
У каждого есть там место свое o Est locus uni Миру спасение o Salus mundi
cuique suus Не для одного уголка я рожден: весь этот мир
Местоблюститель o Locum tenens мне отчизна o Non sum uni angulo natus
754 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

Мир (Покой): Если хочешь мира, блюди спра- Мнемонические стихи o Versus memoriales
ведливость o Si vis pacem, para justitiam Мнение сената o Senatus auctoritas
Если хочешь мира — готовься к войне o Si vis Мнения правят миром o Mundus regitur opinioni-
pacem, para bellum bus
Кто хочет мира, пусть готовит войну o Qui de- Многие будут первые последними, и послед-
siderat pacem, praeparet bellum ние первыми o Multi erunt primi novissimi, et
Лучше и безопаснее верный мир, чем невер- novissimi primi
ная победа o Melior tutiorque est certa pax, quam Многие знают многое, всего не знает никто o
sperata victoria Multi multa sciunt, nemo omnia
Лучше один мир, чем множество триумфов o Многие знают многое, но не знают себя o
Multis melior pax una triumphis Multi multa sciunt et se ipsos nesciunt
Мир Божий o Pax Dei Многие знают многое, но себя не знает никто o
Мир — величайшее благо o Pax optima rerum Multi multa sciunt, se autem nemo
Мир во время войны o Pax in bello Многие [поколения] пройдут, и умножится
Мир во всем мире o Pax orbis terrarum знание o Multi pertransibunt et multiplex erit sci-
Мир во Христе o Pax Christi entia
Мир входящим, привет уходящим o Pax intran- Многие, убоявшись своей судьбы, приходи-
tibus, salus exeuntibus ли к своей судьбе o Multi ad fatum venere suum,
Мир — дело справедливости o Opus justitiae pax dum fata timent
Мир дому сему o Pax huic domui Многим полезна война o Multis utile bellum
Мир достигается войной o Pax quaeritur bello Многих должен бояться, кого многие боятся o
Мир есть незыблемость порядка o Pax est tran- Multos timere debet, quem multi timent
quillitas ordinis Многих лагерь влечет.... o Multos castra juvant...
Мир и безопасность o Pax et securitas Многих людей города посетил и обычаи ви-
Мир и свобода o Pax et libertas дел o Qui mores hominum multorum vidit et
Мир и справедливость o Pax et justitia urbes
Мир или война o Pax aut bellum Многих приходится бояться тому, кого многие
Мир людям доброй воли o Pax hominibus bonae боятся o Necesse est multos timeat, quem multi ti-
voluntatis ment
Мир на земле o Pacem in terris Много в обычаях человеческих несходного и мно-
Мир рождается от войны o Paritur pax bello го бессмысленного o Multa sunt in moribus dis-
Мир с вами o Pax vobiscum sentanea, multa sine ratione
Мир с тобой o Pax tecum Много званых, но мало избранных o Multi sunt
Мир среди христиан o Pax christiana vocati, pauci vero electi
Мир тебе, Марк, благовестник Мой! o Pax tibi, Много значат умения, приобретенные смоло-
Marce, evangelista meus ду o In teneris consuescere multum est
Мир Христов в Царстве Христовом o Pax Много изведавшее сердце в несчастьи надеет-
Christi in Regno Christi ся на перемену судьбы, в счастьи боится ее o
Мир Цереру хранит, вскормлена миром она o Sperat infestis, metuit secundis alteram sortem,
Pax Cererem nutrit, pacis alumna Ceres bene praeparatum pectus
Мир — это спокойная свобода o Pax est tran- Много могу передать старинных тебе настав-
quilla libertas лений o Possum multa tibi veterum praecepta re-
Мира и добра o Pax et bonum ferre
Мира нужно добиваться o Pax quaerenda est Много неприятностей приносит глупый язык o
Он мир смешал с войной o Pacem duello miscuit De lingua stulta veniunt incommoda multa
Создав пустыню, они говорят, что принесли Много, но не многое o Multum, non multa; Non
мир o Ubi solitudinem faciunt, pacem appellant multa, sed multum
Я предпочитаю самый несправедливый мир са- Много приносят добра человеку бегущие годы,
мой справедливой войне o Iniquissimam pacem много уносят с собой o Multa ferunt anni ve-
justissimo bello antefero nientes commoda secum; multa recedentes adimunt
Мировая душа o Anima mundi Много скорбей у праведного o Multae tribula-
Мировое искусство o Ars mundi tiones justorum
Мировой дух o Spiritus mundi Многоглавый зверь o Belua multorum capitum
Мироздание: Все мирозданье для нас словно Многое в малом o Multum in parvo
книга, и картина, и зеркало o Omnis mundi Многое в немногих словах o Multa paucis
creatura quasi liber et pictura nobis est, et speculum Многое возродится из того, что уже забыто o
Мирская слава o Gloria mundi Multa renascentur, quae jam decidere
Мирское плечо [церкви] o Brachium saeculare Многое времени ход и труд коловратного века
Мистическая роза o Rosa Mystica к лучшему переменил o Multa dies variusque la-
Мистическое единение [с божеством] o Unio mystica bor mutabilis aevi rettulit in melius
Митрофорный священник o Mitratus popa; Popa Многое может случиться между устами и ча-
mitratus шей o Multa cadunt inter calicem supremaque la-
Младенцы: Ненавижу я младенцев, скороспелых bia
разумом o Odi puerulos praecoci sapientia Многое, но не много o Multa, non multum; Non
Младших родов o Minorum gentium multum, sed multa
Мне вчера, а тебе сегодня o Mihi heri et tibi hodie Многоразличный опыт создал искусство, на при-
Мне отмщение, Аз воздам o Mihi vindicta, ego мерах указывая путь o Per varios usus artem ex-
retribuam perientia fecit, exemplo monstrante viam
Мне стыд — оскорбленье такое o Pudet haec Множественное величия o Pluralis majestatis
opprobria nobis Множественное скромности o Pluralis modestiae
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ 755

Множество врачей погубили царя o Turba medico- Молись и трудись o Ora et labora
rum perdidit Caesarem Ты молись, коленопреклоненный, ты защи-
Множество книг рассеивает ум o Distrahit ani- щай, а ты работай o Tu supplex ora, tu protege,
mum librorum multitudo tuque labora
Множество мудрых — спасение миру o Multi- Молитва: Закон молитвы — закон веры o Lex
tudo sapientium sanitas orbis orandi est lex credendi
Множество (народа) o Turba multa Закон молитвы, закон веры, закон деяния o
Множество способов лечения — порождение Lex orandi, lex credendi, lex agendi
невежества o Multitudo remediorum est filia ig- Закон молитвы — закон веры — закон жизни o
norantiae Lex orandi, lex credendi, lex vivendi
Мог бы править, если бы не был правителем o Ca- Закон молитвы, закон веры, закон честного
pax imperii, nisi imperasset труда o Lex orandi, lex credendi, lex bene ope-
Могут, ибо чувствуют, что могут o Possunt quia randi
posse videntur Краткая молитва достигает небес o Brevis ora-
Могут, хотя кажется, что не могут o Possunt nec tio penetrat caelos
posse videntur Молитесь о нас o Orate pro nobis
Могущественный защитник o Defensor fortis Молится: Кто хорошо молится, хорошо учится o
Мое замечание остается [в силе] o Nota mea manet Bene orasse est bene studuisse
Мое и твое o Meum et tuum Молнии ударяют в самые высокие вершины o Fe-
Мое намерение — умереть в таверне o Meum riunt summos fulgura montis
est propositum in taberna mori Молния из таза o Fulgur ex pelvi
Мое ничтожество o Mea parvitas Молодежь — за работу o Juniores ad labores
Мое отечество — весь этот мир o Patria mea to- Молодежь, что свою лишь кожу холить при-
tus hic mundus est выкла o In cute curanda plus aequo operata
Можем: Мы можем столько, сколько знаем o juventus
Tantum possumus, quantum scimus Молодость ветрена o Juventus ventus
Не всё мы все можем o Non omnia possumus Молодость мира o Juventus mundi
omnes Молот [против] ведьм o Malleus maleficarum
Может: Кто слишком [много] может, хочет Молотком и умом o Mente et malleo
мочь, чего не может o Quod non potest, vult Молоть: Кто не хочет молоть, не получит муки o
posse, qui nimium potest Qui fugit molam, farinam non invenit
Может быть, будет нам впредь об этом сладост- Молчаливое согласие o Tacitus consensus
но вспомнить o Forsan et haec olim meminisse Молчаливое соглашение [государств] o Tacita
juvabit conventio
Может быть, [это твой] последний [час] o Ul- Молчаливый договор o Pactum tacitum
tima forsan Молчание: В надежде и молчании моя (наша)
Можно быть мудрым, и не выставляясь напо- сила o In spe et silentio fortitudo mea (nostra)
каз, не вызывая неприязни o Licet sapere sine Зачем ты вынуждаешь меня прервать глубокое
pompa, sine invidia молчание? o Quid me alta silentia cogis rum-
Можно ль скорби не знать, иль умерять ее pere?
при потере такой! o Quis desiderio sit pudor aut И верному молчанию есть верная награда o Est
modus tam cari capitis? et fideli tuta silentio merces
Можно попробовать o Tentare non nocet Молчание Вселенной o Silentium universi
Можно продвинуться хоть докуда-то, если Молчание равносильно признанию o Silen-
нельзя дальше o Est quadam prodire tenus, si non tium videtur confessio
datur ultra Молчанием никто не грешит o Silendo nemo
Мозг: Что за лицо, а мозгу нет! o O quanta spe- peccat
cies, cerebrum non habet Молчанье для глупца — замена мудрости o
Моими собственными силами o Marte meo Taciturnitas stulto homini pro sapientia est
Мой закон — искусство o Lex mihi ars Не говори ничего, если слово твое не будет луч-
Мой обычай таков, а ты поступай, как знаешь o ше молчания o Aut tace, aut loquere meliora si-
Mihi sic est usus; tibi ut opus est facto, face lentio
Молва: Зла проворней Молвы не найти... o Храня молчание, громко говорят o Cum tacent,
Fama, malum qua non aliud velocius ullum clamant
К нам едва долетает молвы дуновение легкой o Молчат — ну, значит, хвалят o Tacent: satis laudant
Ad nos vix tenuis famae perlabitur aura Молчать: Кто не умеет молчать, не умеет и гово-
Молва летит o Fama volat рить o Qui nescit tacere, nescit et loqui
Молва растет на ходу o Fama crescit eundo Молчи: Если хочешь, чтобы о чем-либо молча-
Молвы боятся многие, совести — мало кто o ли, молчи первый o Alium silere quod voles, pri-
Multi famam, conscientiam pauci verentur mus sile
Не всегда молва заблуждается o Haud semper Молчи и надейся o Sileto et spera
errat fama Молчи, но помни o Tace, sed memento
Нет ничего быстрее молвы o Fama nihil est ce- Молчи, язык; дальше рассказывать нельзя o
lerius Lingua sile; non est ultra narrabile quicquam
Ум, сознающий [свою] правоту, смеется над Молчит: Кто молчит, считается согласившим-
ложью молвы o Conscia mens recti famae men- ся o Qui tacet, consentire videtur
dacia risit Молчит, но говорит o Tacet, sed loquitur
Молекула: Всякая [наследственная] молекула от Мольба: Не надейся мольбой изменить решенья
молекулы o Omnis molecula ex molecula всевышних! o Desine fata deum flecti sperare pre-
Молись за нас o Ora pro nobis cando
756 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

Молящиеся, воюющие, трудящиеся o Oratores, Мудростью и благоразумием o Consilio et pru-


bellatores, laboratores dentia
Момент случайности в решении суда o Alea judi- Мудростью и оружием o Consilio et armis
ciorum Не возрастом, а природным дарованьем муд-
Моменты просветления o Lucida intervalla рость достигается o Non aetate verum ingenio
Монах: Отчаяние делает [человека] монахом o apiscitur sapientia
Desperatio facit monachum Не знать чего-то — большая часть мудрости o
Море: Гибель пловцам — ненасытное море o Nescire quaedam magna pars sapientiae est
Exitio est avidis mare nautis Первая мудрость — глупость отбросить o Sapi-
Держись берега, пусть другие плывут в откры- entia prima est stultitia caruisse
том море o Litus ama, altum alii teneant Первая ступень мудрости — умение распозна-
Море дает работу o A mare labor вать ложное o Primus sapientiae gradus est falsa
Море объемлет непроглядная ночь o Ponto nox intellegere
incubat atra Мудрые: Множество мудрых — спасение миру o
Море слов, капля дел o Mare verborum, gutta re- Multitudo sapientium sanitas orbis
rum Становятся мудрыми, когда уже очень позд-
Море-то для всех, конечно, общее o Mare но o In extremo sero sapiunt
quidem commune certo est omnibus Мудрый: Как хорошо быть мудрым! o Quanti est
Морская вода o Aqua marina sapere
Моряк: Кто не умеет пахать, пускай идет в моря- Можно быть мудрым, и не выставляясь напо-
ки o Qui nescit arare, pergat ad mare каз, не вызывая неприязни o Licet sapere sine
Мост для ослов o Pons asinorum pompa, sine invidia
Мошенничество o Crimen falsi Мудрому свойственно [не стыдиться] менять
Моя вина o Mea culpa свое мнение o Sapientis est mutare consilium
Моя вина, моя вина, моя величайшая вина o Мудрому свойственно упорядочивать o Sapi-
Mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa entis est ordinare
Моя тайна со мной o Secretum meum mihi Мудрый будет любить, прочие — вожделеть o
Мрачная забота o Atra cura Amabit sapiens, cupient ceteri
Мрачное наслаждение o Delectatio morosa Мудрый будет повелевать звездами o Sapiens
Мститель: Да возникнет некий мститель из наших dominabitur astris
костей o Exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor Мудрый ничего не утверждает без доказа-
Мститель из [наших] костей o Ex ossibus ultor тельств o Sapiens nihil affirmat, quod non probet
Мудр: Впустую мудр, кто мудростью себе по- Мудрый сам творит свою судьбу o Sapiens ipse
мочь не может o Qui ipse sibi sapiens prodesse fingit fortunam sibi
non quit, nequiquam sapit Мудрый соблюдает меру даже в достойных де-
Впустую мудр, кто не мудр для себя o Nequi- лах o Imponit finem sapiens et rebus honestis
quam sapit, qui sibi non sapit Напрасно слушать мудрого тому, кто не умудрен
Если ты мудр, будь пчелой o Si sapis, sis apis сам o Nisi per te sapias, frustra sapientem audias
Мудр, кто усерден o Sapiens, qui assiduus Никто не рождается мудрым... o Nemo nasci-
Никто из смертных не может быть мудр все- tur sapiens...
гда o Nemo mortalium omnibus horis sapit Решись быть мудрым! o Sapere aude
Простой народ мудрее [философов], ибо он Муж, внушающий уважение добродетелью o Vir
мудр настолько, насколько нужно o Plus sapit pietate gravis
vulgus, quia tantum, quantum opus est sapit Муж, сыпь орехи! o Sparge, marite, nuces
Пусть, кто истинно мудр, радостен будет Мужайся! o Forti animo esto
в тиши o Qui sapit, in tacito gaudeat ille sinu Мужайтесь и храните себя для лучших времен o
Мудрец будет повелевать звездами o Homo sapiens Durate et vosmet rebus servate secundis
dominabitur astris Мужеподобная женщина o Hic mulier
Мудрец всегда счастлив o Sapiens semper beatus Мужественно поступает тот, кто может жить не-
Мудрец повелевает звездами o Vir sapiens счастным o Fortiter ille facit, qui miser esse potest
dominabitur astris Мужественный: В стесненных обстоятельствах
Мудро боги скрыли грядущее от нас глубоким явись бодрым и мужественным o Rebus angus-
мраком o Prudens futuri temporis exitum caligi- tis animosus atque fortis appare
nosa nocte premit deus Мужи: Мужам подобает небрежная внешность o
Мудро также ты придержишь при слишком по- Forma viros neglecta decet
путном ветре вздувшиеся паруса o Sapienter Мужик: Хвалит удел мужика законник, опытный
idem contrahes vento nimium secundo turgida vela в праве o Agricolam laudat juris legumque peritus
Мудрость: Высшая мудрость — к месту прики- Мужчина с женщиной наедине не станут читать
нуться глупым o Stultitiam simulare loco sapien- Отче наш o Solus cum sola non cogitabuntur
tia summa est orare Pater noster
Ибо мы должны не только стремиться к муд- То мужчина, то женщина o Modo vir, modo
рости, но и применять ее в жизни o Non enim femina
paranda nobis solum, sed fruenda sapientia est Мужчины: Часто мужчины обманывают, неж-
Мудрость и доблесть (добродетель) o Sapien- ные девушки не часто o Saepe viri fallunt, tene-
tia et virtus rae non saepe puellae
Мудрость и знания o Sapientia et doctrina Что непозволительно женщинам, то равно не-
Мудрость побеждает судьбу o Victrix fortunae позволительно и мужчинам o Quod non licet
sapientia feminis, aeque non licet viris
Мудростью воздвигается город o Sapientia urbs Муза венчает славу, а слава — Музу o Musa glo-
conditur riam coronat gloriaque musam
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ 757

Музы: Когда гремит оружие, музы молчат o Inter Мы, [навозные] яблоки, плаваем! o Nos poma
arma silent Musae natamus
Мальчик, сломай перо и не притрагивайся Мы найдем путь или проложим o Inveniemus
к Музам o Frange puer calamos et inanes desere viam aut faciemus
Musas Мы не верим лжецу, даже когда он говорит
Музы Сицилии, петь начинаем важнее предме- правду o Mendaci homini ne verum quidem di-
ты! o Sicelides Musae, paulo majora canamus centi credere solemus
Нам, которые чтут более суровых Муз, не по- Мы не владеем ничем, кроме смертного, за ис-
зволено быть столь речистыми o Nobis non li- ключением благ сердца и дарования o Nil non
cet esse tam disertis, qui Musas colimus severiores mortale tenemus pectoris exceptis ingeniique bo-
Не дано к музам бежать по широкой дороге o nis
Non datur ad Musas currere lata via Мы не можем изменить прошлого o Praeterita
Но для себя я о главном прошу: пусть милые mutare non possumus
Музы... o Me vero primum dulces ante omnia Mu- Мы не совершили ничего великого, а только
sae... сочли незначительным то, что считалось вели-
Музыка: Без музыки нет жизни o Sine musica nulla ким o Nos nil magni fecisse
vita Мы ни пороков наших, ни лекарств от них пе-
Музыка — дар Божий o Musica donum Dei реносить не в силах o Nec vitia nostra nec reme-
Музыка миров o Musica mundana dia pati possumus
Музыка побуждает к любви o Incitamentum Мы никого не подвергнем заточению без суда o
amoris musica Neminem captivabimus nisi jure victum
Музыка — это наука о хорошем соизмерении o Мы — одна семья o Gens una sumus
Musica est scientia bene modulandi Мы останемся тут, [и так] лучше всего! o Hic
Музыкальный: Есть музыкальный строй в при- manebimus optime
брежных тростниках o Est in arundineis modu- Мы победили, будучи побеждены o Victi vici-
latio musica ripis mus
Музыкант: Смешон музыкант, не в ладу все с той Мы поем для глухих o Nos canimus surdis
же струною o Ridetur, chorda qui semper oberrat Мы познаём настолько, насколько любим o
eadem Tantum cognoscitur, quantum diligitur
Мул мула чешет o Mutuum muli scabunt Мы, поляки, не заботимся о долготе слогов o
Муравей: Маленький муравей — и это пример Nos Poloni non curamus quantitatem syllabarum
[нам] — большой работяга o Parvula — nam exe- Мы превозносим старину, а к недавнему про-
mplo est — magni formica laboris шлому нелюбопытны o Vetera extollimus recen-
Пойди к муравью o Vade ad formicam tium incuriosi
Муха у мухи есть селезенка o Habet et musca Мы пришли, увидели, а Бог победил o Veni-
splenem mus, vidimus, Deus vicit
Мучит рана, и тайный огонь, разливаясь по жилам, Мы родились не только для себя o Non nobis
снедает o Vulnus alit venis et caeco carpitur igni solum nati sumus
Мчусь наперекор o Nitor in adversum Мы рождаемся в слезах, ведем достойную слез
Мы будем! o Erimus жизнь... o Nascimur in lacrimis, lacrimabile duci-
Мы были! o Fuimus mus aevum...
Мы были, нас нет o Fuimus, non sumus Мы рождаемся между фекалиями и мочой o
Мы вдвоем толпа o Nos duo turba sumus Inter faeces et urinam nascimur
Мы [все] — друзья o Amici sumus Мы среди первых последние, первые мы средь
Мы всегда стремимся к запретному и желаем последних o Extremi primorum extremis usque
того, в чем отказано o Nitimur in vetitum semper priores
cupimusque negata Мы такие, какие есть o Sumus, quod sumus
Мы едим, чтобы жить, а не живем, чтобы есть o Мы [только] прах и тень o Pulvis et umbra sumus
Edimus ut vivamus; non vivimus ut edamus Мы — [только] число, и рождены [лишь] для
Мы заключили союз со смертью и с преиспод- поедания пищи o Nos numerus sumus et fruges
нею сделали договор o Percussimus foedus cum consumere nati
morte et cum inferno fecimus pactum Мы умираем ежедневно o Cotidie (Quotidie)
Мы знаем столько, сколько удерживаем в памя- morimur
ти o Tantum scimus, quantum memoria tenemus Мы учимся для школы, а не для жизни o Non
Мы знаем: это никуда не годится o Nos haec vitae, sed scholae discimus
novimus esse nihil Мы хвалим прошлое, но живем в новое время o
Мы и всё наше — должники смерти o Debemur Laudamus veteres, sed nostris utimur annis
morti nos nostraque Мы читаем [это], чтобы другие этого не чита-
Мы и входим, и не входим дважды в одну и ту ли o Legimus ne legantur
же реку o In idem flumen bis descendimus et non Мысленная оговорка o Reservatio mentalis; Re-
descendimus strictio mentalis
Мы и сами на себя досадуем o Nostri nosmet Мысли людей таковы, каков свет, которым сам
paenitet отец [наш] Юпитер осветил плодоносные зем-
Мы, идущие на смерть, приветствуем [вас]! o ли o Tales sunt hominum mentes, quali pater ipse
Morituri salutamus Juppiter auctifero lustravit lumine terras
Мы кружим в ночи, и нас пожирает пламя o Мысли наши свободны o Liberae sunt nostrae
In girum imus nocte et consumimur igni cogitationes
Мы люди, а не боги o Homines sumus, non dei Последующие мысли обычно мудрее [преды-
Мы можем столько, сколько знаем o Tantum дущих] o Posteriores cogitationes sapientiores so-
possumus, quantum scimus lent esse
758 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

Мыслю, следовательно, существую o Cogito ergo Мышь в смоле o Mus in pice


sum Я — наивысшая мышь o Sum summus mus
Мыслюсь [Богом], следовательно, существую o Мягко и справедливо o Recte et suaviter
Cogitor ergo sum Мягкое и изысканное o Molle atque facetum
Мыслящая вещь o Res cogitans

Н
На благо и счастье! o Bonum factum На основании того, что помогает [больному] o
На благо миру o Pro mundi beneficio Ex juvantibus
На благое дело o Ad pias causas На основании увиденного o De visu
На Бога возложил упование o In Deo speravi На ошибках учатся o Errando discitur
На Бога полагаюсь o Confido in Domino; На ошибках учимся o Errando discimus
In Deo confido На парусах и веслах o Velis et remis
На Бога уповаем o In Deo speramus На первый взгляд o A prima facie; Facie prima;
На Бога уповаю o In Deo spero; Spero in Deo Prima facie
На богословский манер o More theologico На поле чужом урожай полновесней o Fertilior
На будущее o Ad futuram memoriam; Pro futuro seges est alienis semper in agris
На вечное памятование o Ad aeternam rei me- На положении воспитуемого o In statu pupillari
moriam; Ad perpetuam rei memoriam; In perpe- На полях [книги] o Ad marginem; In margine
tuam rei memoriam На пороге тяжбы o In limine litis
На виселицу! o Ad patibulum На право преподавания o Pro venia docendi
На вопросы права отвечают судьи... o Ad ques- На практике o In praxi; Per usum
tionem juris respondent judices... На примерах указывая путь o Exemplo mon-
На время o Ad tempus strante viam
На все-то в Риме цена есть o Omnia Romae cum На примерах учимся o Exemplis discimus
pretio На пути o In via
На (всех) парусах и веслах o Remis velisque На равных основаниях o Ob paritatem rationis;
На всякий случай o Ad omnes casus; In omnem A pari
eventum На рассмотрении суда o Sub judice
На высочайшем престоле нет места двоим o На редкость счастливые времена, когда каждый
Summa sedes non capit duos может думать, что хочет, и говорить, что дума-
На Геликоне пора нам иные слагать песнопе- ет o Rara temporum felicitas, ubi sentire, quod
нья... o Sed tempus lustrare aliis Helicona choreis... velis, et, quod sentias, dicere licet
На Господа уповаю o In Domino confido На реках Вавилонских o Super flumina Babylo-
На деле o In re nis
На деле, а не на словах o Rebus, non verbis На рогах сено o Foenum in cornu
На день (суточная доза лекарства) o Pro die На самом деле o In natura; Re vera
На доблесть полагаюсь, не на оружие o Virtuti, На своем месте o Suo loco
non armis, fido На свой страх и риск o Suo periculo
На душу населения o Per capita На себя не похож o Impar sibi
На законном основании o Ex justa causa На следующей странице o Folio verso
На земле мир людям доброй воли o In terra pax На словах o Ore tenus; Verbo tenus
hominibus bonae voluntatis На случай недостатка соответствующей нормы
На зимнем холоде o Sub Jove frigido права o In subsidium juris
На каждого o In capita На случай смерти o Causa mortis
На [какое-л.] дело o Ad opus На смертном одре o In articulo mortis
На кого не хочешь сердиться часто, рассердись На спор! o Da pignus
один раз o Cui nolis saepe irasci, irascaris semel На суше и на море o Terra marique
На лицевой стороне o In recto На таком-то году жизни o Anno aetatis suae
На людях — как обычай велит, дома — как хо- [На таком-то] году царствования o Anno regni
чешь o Foris ut mos est, intus ut libet На Тебя, Господи, уповаю o In te, Domine,
На малоценном организме o In anima vili; In confido; In te Domine speravi
corpore vili На тот свет путь отовсюду один и тот же o Un-
На месте o In loco dique ad inferos tantumdem viae est
На месте преступления o In loco delicti На ту же (должность) o Ad eundem (gradum)
На моей памяти o Mea memoria На хранение o In deposito
На мой (свой) страх и риск o Meo periculo На целое небо (отстоять, отличаться) o Toto
На наш страх и риск o Nostro periculo caelo
На небесах успокоение o In caelo quies На что мне имение, если нельзя им пользо-
На неопределенный срок o In indefinitum ваться? o Quo mihi fortunam, si non concedi-
На обороте o In tergo; In verso tur uti?
На обороте (листа) o In dorso На что способна разъяренная женщина o
На один прием (лекарства) o Pro dosi Furens quid femina possit
На ослов не обращаю внимания o Asinos non На чужой земле o In alieno solo
curo На этом месте o Hoc loco
На основании договора o Ratione contractus На этом основании o Eo nomine
На основании результата лечения o Ex nocenti- На этот знак уповаю o In hoc signo spes mea
bus <et juvantibus> Набирает в движении силы o Vires acquirit eundo
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ 759

Набожным следует быть, но не быть суеверным o Надежный свидетель o Classicus testis


Religentem esse oportet, religiosum nefas Надейтесь, страждущие; берегитесь, счастливцы o
Навек прощай o Aeternum vale Sperate miseri, cavete felices
Навеки o In aeternum; Ad aeternum Надеюсь вопреки надежде o Contra spem spero
Навечно o Ad perpetuum; In perpetuum Надеюсь на лучшее o Spero meliora
Навязчивая идея o Idea fixa Надеяться: В несчастье не забывай надеяться на
Нагажено — не [значит] нарисовано o Cacatum лучшее o Rebus in adversis melius sperare me-
non est pictum mento
Наглядно o Ad oculos Кому [уже] не на что надеяться, пусть ни в чем
Наглядное доказательство o Argumentum ad ocu- не отчаивается o Qui nil potest sperare, desperet
los; Demonstratio ad oculos nihil
Награда за воинскую доблесть o Bellicae virtutis Надеяться вопреки надежде o Sperare contra
praemium spem
Награда за доблесть o Virtutis honores Надзор за нравами o Censura morum
Награда за заслуги o Palma virtuti Надлежит быть и разномыслиям [между вами] o
Награда за правильный поступок в том, что он Oportet et haereses esse
совершен o Recte facti fecisse merces est Надменным зубом o Dente superbo
Награда не [дается] без труда o Non sine pulvere Наднациональное право o Jus cosmopoliticum
palma; Palma non sine pulvere Надо говорить так, как говорят люди простые,
Награда не уступает заслуге o Pr(a)etium labo- и мыслить, как мыслят люди ученые o Loquen-
rum non vile dum ut vulgus, sentiendum ut docti
Пусть все будут здесь и ждут заслуженной на- Надо есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть o
грады o Cuncti adsint meritaeque expectent Edere oportet, ut vivas, non vivere, ut edas; Esse
praemia palmae oportet ut vivas, non vivere ut edas
Пусть награду получит достойный o Palmam, Надо жить o Oportet vivere
qui meruit, ferat Надо молить, чтобы ум был здравым в теле здо-
Награждая, поощряет o Praemiando incitat ровом o Orandum est, ut sit mens sana in corpore
Над кривоногим смеется прямой, и над негра- sano
ми — белый o Loripedem rectus derident, Aethi- Надо следить за своим здоровьем o Habenda
opem albus ratio valetudinis
Над самими царями власть Юпитера o Reges in Надо только начать, остальное придет само со-
ipsos imperium est Jovis бой, когда дело пойдет o Tantummodo incepto
Над чем ты смеешься? О тебе басня сказывает- opus est, cetera res expediet
ся, [только] под другим именем o Quid rides? Надоевшая басня o Decantata fabula
Mutato nomine de te fabula narratur Нажива: Запах наживы хорош, откуда бы он ни
Надгробная речь o Laudatio funebris; Oratio funebris исходил o Lucri bonus est odor ex re qualibet
Надеемся на лучшее: оно восстанет из пепла o Рад умереть над работой, стареет от страсти
Speramus meliora; resurget cineribus к наживе o Immoritur studiis et amore senescit
Надеется: Много изведавшее сердце в несчастьи habendi
надеется на перемену судьбы, в счастьи боится Наживайся честнее, если это возможно; а нет —
ее o Sperat infestis, metuit secundis alteram sor- наживайся, как можешь o Rem facias, rem, si
tem, bene praeparatum pectus possis, recte, si non, quocumque modo rem
Надежда: Вся моя надежда — на самого себя o Назвав человека неблагодарным, ты сказал о нем
In me omnis spes mihi est все o Ingratum si dixeris, omnia dicis
Жить в надежде, помереть в дерьме o Vivere in Назначение наследника o Heredis institutio
sperando, morire in cacando Назначенный день o Dies datus
Легковерная надежда питает жизнь... o Credula Наиболее общий род o Genus generalissimum
vitam spes fovet... Наиболее узкий (специальный) вид o Species
Надежда в доблести, спасение в победе o Spes specialissima
in virtute, salus ex victoria Наивысший род o Summum genus
Надежда вопреки ожиданиям o Spes contra Наилучшей супруге o Uxori optimae
spem Наилучшее состязание — состязание в человечно-
Надежда и превратности судьбы, прощайте! o сти o Humanitatis optima est certatio
Spes et Fortuna, valete Наилучший на войне, наихудший в мирных усло-
Надежда моя — Бог o Spes mea Deus виях o Quantum bello optimus, tantum pace pes-
Надежда на лучшее часто обманывается в сво- simus
их предсказаниях o Fallitur augurio spes bona Наименее одинок наедине с собой o Nunquam mi-
saepe suo nus solus, quam cum solus
Надежда не постыжает o Spes non confundit Наименование дается по преобладающему призна-
Неясна надежда на будущее o Spes incerta futuri ку o A potiori fit denominatio
Пока есть жизнь, есть надежда o Dum vita est, Правильность наименования устраняет воз-
spes est можность неверного истолкования o Veritas
Я не покупаю надежду за деньги o Ego spem nominis tollit errorem demonstrationis
pretio non emo Наименования: Новые наименования вещей o
Надежды: Между надеждами и заботами, бояз- Nova vocabula rerum
нью и гневом o Inter spem curamque, timores in- Наименьшее из наименьших o Minimum minimo-
ter et iras rum
Надежно то, что истинно o Quod verum, tutum Наказание: В сомнительных случаях мы всегда
Надежный приют для судов o Statio haud malefida придерживаемся минимального [наказания] o
carinis Semper in obscuris, quod minimum est, sequimur
760 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

Для любого виновного первое наказание то, Напрасно винит Нептуна тот, кто терпит корабле-
что он не может сам снять с себя обвинения o крушение дважды o Improbe Neptunum accu-
Prima est haec ultio, quod se judice nemo nocens sat, qui iterum naufragium facit
absolvitur Напрасно слушать мудрого тому, кто не умудрен
Наказание должно соответствовать преступле- сам o Nisi per te sapias, frustra sapientem audias
нию o Noxiae poena par esto Напрасно хлопочет тот, кто желает понравить-
Наказание может быть снято, вина останется ся всем o Frustra laborat, qui omnibus placere
вечной o Poena potest demi, culpa perennis erit studet
Устрани угрозу [наказания], и шаткая [люд- Например o Per exemplum
ская] натура поспешит избавиться от узды o Напрягая все силы o Certamine summo
Tolle periclum: jam vaga prosiliet frenis natura re- Нарисовал [такой-то] o Pinxit
motis Народ: Благо народа — высший закон o Salus
Наказывает: Благоразумный человек наказы- populi suprema lex
вает не потому, что был совершен проступок, Воля народа — высший закон o Voluntas populi
но чтобы он не совершался впредь o Nemo suprema lex
prudens punit, quia peccatum est, sed ne peccetur Коль скоро народ желает быть обманутым,
Кто крепко любит, крепко наказывает o Qui пусть он будет обманут o Quandoquidem popu-
bene amat, bene castigat lus vult decipi, decipiatur
Наказывается: Никто не наказывается за чужое Народ жаждет лекарств o Populus remedia cupit
преступление o Nemo punitur pro alieno delicto Народ меня освистывает, а я себе рукоплещу o
Наказываться: Никто не должен наказываться Populus me sibilat, at mihi plaudo
дважды за одно преступление o Nemo debet bis Народ Мой! что сделал Я тебе? o Popule meus,
puniri pro uno delicto quid feci tibi?
Наказываю тебя не потому, что ненавижу, а пото- Народ нужно учить, а не следовать за ним o
му, что люблю o Castigo te, non quod odio ha- Docendus est populus, non sequendus
beam, sed quod amem Народ правит o Regnat populus
Наконец было показано все то, что даже с женщи- Народ — <...> соединение многих людей, свя-
ной скрывает ночь o Cuncta denique spectata, занных между собою согласием в вопросах пра-
quae etiam in femina nox operit ва и общностью интересов o Populus autem
Накопленными деньгами либо повелеваешь, либо <...> coetus multitudinis juris consensu et utilitatis
служишь им o Imperat aut servit collecta pecu- communione sociatus
nia cuique Народ топчет лежачего o Calcat jacentem vulgus
Нам жизнь взаймы дается, а не дарится o Homo Народ хочет быть обманутым; пусть же он будет
vitae commodatus, non donatus est обманут o Populus vult decipi; decipiatur
Нам, которые чтут более суровых Муз, не по- Никогда не хотел я нравиться народу o Num-
зволено быть столь речистыми o Nobis non li- quam volui populo placere
cet esse tam disertis, qui Musas colimus severiores О, если бы у римского народа была только одна
Нам один человек промедлением спас государ- шея! o Utinam populus Romanus unam cervicem
ство o Unus homo nobis cunctando restituit rem haberet
Намерение владеть вещью самому o Animus rem Хороша земля, да народ плох o Bona terra, mala
sibi habendi gens
Намерение законодателя o Mens legislatoris Народный язык o Lingua vulgaris
Намерение рассматривается как деяние o Vo- Наружность: Под этой наружностью грубой ге-
luntas pro facto reputatur ний высокий сокрыт o Ingenium ingens inculto
Намерение следует оценивать по поступку o latet hoc sub corpore
Acta exteriora indicant interiora secreta Нарушение: Из нарушения права не возникает
Одно лишь намерение украсть еще не делает выгоды o Commodum ex injuria non oritur
[человека] вором o Sola cogitatio furti faciendi Нас ведет судьба — не противьтесь судьбе! o Fatis
non facit furem agimur: cedite fatis
Намерения: Никого не наказывают за намере- Нас возьмет земля o Nos habebit humus
ние o Cogitationis poenam nemo patitur Нас доступным примером прельщает порок o
Намеренно o Ex proposito Decipit exemplar vitiis imitabile
Наместник Сына Божьего o Vicarius filii Dei Нас зовут o Poscimur
Наместник Сына Божьего на земле o In terris Нас к самим небесам гонит безумие o Caelum
vicarius Filii Dei ipsum petimus stultitia
Наоборот o A contrario; Per contrario; Vice versa Нас объединяет любовь к книгам o Amor libro-
Наперед o Ab ante rum nos unit
Напечатает: То, что он напечатает за день, едва Нас сбивает с пути видимость правильного o
ли напишешь и за год o Imprimit ille die, quan- Decipimur specie recti
tum vix scribitur anno Насилие: И насилие было мерою права o Men-
Написал: Что я написал, то написал o Quod suraque juris vis erat
scripsi, scripsi Насилие дозволено отражать силой o Vim vi re-
Написанное остается o Littera scripta manet; pellere licet
Scripta manet Насилие недолго правит o Violenta nemo impe-
Раз написанное перечитай десять раз o Semel ria continuit diu
scriptum decies lectum Насильственное непрочно o Violenta non durant
Наподобие o Ad instar Насильственное похищение девушки o Cri-
Направляющая сила o Spiritus rector men raptus
Напрасен запоздалый совет o Post factum nullum Насколько это зависело от меня o Quantum in me
consilium fuit
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ 761

Наслаждайся [этим] часом o Fruere hora Наука об исцелении души есть философия o
Наслаждение: Мрачное наслаждение o Delecta- Est animi medicina philosophia
tio morosa Наука поэзии o Ars poetica
Наслаждение соития мерзко и коротко, и от- Наука — украшение и защита империи o Sci-
вращение следует, как только кончится дело entia imperii decus et tutamen
Венеры o Foeda est in coitu et brevis voluptas et Наука умирания o Ars moriendi
taedet Veneris statim peractae Наукой победишь o Scientia vinces
Наслаждение юношей — между девичьих ног o Не власть, не богатства, а только скипетры на-
Inter pedes puellarum est voluptas puerorum уки вечны o Non fasces, nec opes sola artis scep-
Никакое наслаждение не остается без приме- tra perennant
сей... o Nulla est sincera voluptas... У науки нет врагов, кроме невежд o Scientia
Приятно недоступное наслаждение o Juvat in- non habet inimicum nisi ignorantem
concessa voluptas Науки: Досуг без занятий науками — смерть
Хочешь — возмущайся, [но] приятно недоступ- и погребение заживо o Otium sine litteris mors
ное наслаждение o Indignere licet, juvat incon- est et hominis vivi sepultura
cessa voluptas Науки не кормят o Litterae non dant panem
Наслаждения: Будем ловить наслажденья... o [Стремиться] к изучению наук и благородным
Carpamus dulcia... делам o Studiis et rebus honestis
Из самых глубин наслаждений исходит при Научись довольствоваться малым o Disce parvo
этом горькое что-то o Medio de fonte leporum esse contentus
surgit amari aliquid Научись достойно жребий высший несть o
Наслаждения приятней, если реже их испыты- Bene ferre magnam disce fortunam
вать o Voluptates commendat rarior usus Научись оставаться неизвестным o Ama nesciri
Наследие от Господа — дети o Hereditas Domini Научись радоваться o Disce gaudere
filii Научно-критический аппарат o Apparatus criticus
Обновить наследие и передать его обновлен- Нахожу: Где нахожу свою вещь, там и предъяв-
ным o Tradita innovare, innovata tradere ляю иск о ее истребовании o Ubi rem meam in-
Наследник моего наследника — мой наследник o venio, ibi vindico
Heres heredis mei est meus heres Начал: Тот уж полдела свершил, кто начал o
Наследниковы слезы — смех под маскою o Heredis Dimidium facti, qui coepit, habet
fletus sub persona risus est Начала всего всегда малы o Omnium rerum prin-
Наследственное заболевание o Morbus hereditarius cipia parva sunt
Наследство o Patrimonium Начало: Всякое начало трудно o Omne initium
Насмешки: Не будет предметом насмешек тот, difficile
кто первым над собой посмеется o Nemo risum Дурное начало ведет к дурному концу o Mali
praebuit, qui ex se coepit principii malus finis
Наставления: Много могу передать старинных Начало бедствий королевства o Initium calami-
тебе наставлений o Possum multa tibi veterum tatis regni
praecepta referre Начало мудрости — страх Господень o Initium
Наставник в суждениях o Magister sententiarum sapientiae timor Domini
Наставница жизни o Vitae magistra Начало от Юпитера o Ab Jove principium
Насторожи свой слух o Arrige aures Начало познания o Principium cognoscendi
Насторожив слух o Arrectis auribus Начало — половина целого o Principium dimi-
Настоящая любовь не умеет держаться никакой dium totius
меры o Verus amor nullum novit habere modum Начало с Юпитера o A Jove principium
Настоящая радость — серьезное дело o Res sev- Начать: Надо только начать, остальное придет
era est verum gaudium; Verum gaudium res severa само собой, когда дело пойдет o Tantummodo
est incepto opus est, cetera res expediet
Настоящее знание — это знание причин o Vere Начинается благоприятный день o Prospera lux
scire est per causas scire oritur
Настоящие слезы текут о потерянных деньгах o Начинается новая жизнь o Incipit vita nova
Ploratur lacrimis amissa pecunia veris Начинка для наших книжек o Nostri farrago libelli
Настоящий друг o Amico amicus Начинка книжки o Farrago libelli
Настоящий друг познается по любви, по нраву, Наша обязанность — давать надежду o Despon-
по речи и по делу o Amicus cognoscitur amore, dere spem munus nostrum
more, ore, re Наше море o Mare Nostrum
Настоящий друг познается по любви, по нра- Наши дела трудны, но доблесть всегда трудна o
ву, по речи и по делу o Verus amicus noscitur ex Ardua molimur, sed nulla nisi ardua virtus
amore, more, ore, re Наши игры имеют целью благо отчизны o Pro
Натурой o In natura patria est, dum ludere videmur
Наука: Жизнь без науки есть подобие смерти o Наши страницы посвящены человеку o Homi-
Nam sine doctrina vita est quasi mortis imago nem pagina nostra sapit
Наука долга, а жизнь коротка o Ars longa, vita Нашими собственными силами o Marte nostro
brevis Не англы, но ангелы o Non Angli, sed Angeli
Наука жизни o Ars vitae Не без воли богов o Non sine numine
Наука любви o Ars amandi Не берись за меч, женщина! o Ne gladium tol-
Наука магии o Ars magica las, mulier
Наука многосоставна, истина одна o Doctrina Не больше, не меньше, не иначе o Nec plus,
multiplex, veritas una nec minus, nec aliter
Наука наук o Scientia scientiarum Не боюсь, но берегусь o Non timeo, sed caveo
762 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

Не боюсь, но и не пренебрегаю o Nec timeo, Не всегда молва заблуждается o Haud semper


nec sperno errat fama
Не будем спорить о словах o In verbis simus faci- Не всем дано побывать в Коринфе o Non licet
les omnibus adire Corinthum
Не будет предметом насмешек тот, кто первым Не всем нравится одно и то же... o Non omni-
над собой посмеется o Nemo risum praebuit, qui bus eadem placent...
ex se coepit Не всякая почва рождает всё o Non omnis fert
Не буду петь песен o Carmina nulla canam omnia tellus
Не буду служить o Non serviam Не всякий чутьем владеет тонким o Non
Не бывает пророк без чести, разве только в оте- cuicunque datum est habere nasum
честве своем... o Non est propheta sine honore, Не всякому удается попасть в Коринф o Non
nisi in patria sua... cuivis homini contingit adire Corinthum
Не бывало великого ума без примеси безумия o Не высокомудрствуй o Noli altum sapere
Nullum magnum ingenium sine mixtura demen- Не выходя за пределы закона o Intra legem
tiae fuit Не говори ничего, если слово твое не будет лучше
Не был красивым Улисс, но был он красноре- молчания o Aut tace, aut loquere meliora silentio
чивым o Non formosus erat, sed erat facundus Не говори против солнца o Adversus solem ne
Ulixes loquitor
Не был ты телом без чувств o Non tu corpus eras Не говорить, а действовать o Agere, non loqui
sine pectore Не город, а мир o Non urbs, sed orbis
Не было никогда истинно великого мужа без Не грозит опасность тому, кто и в безопасности
некоего божественного вдохновения o Nemo осторожен o Caret periclo, qui etiam cum est tu-
vir magnus sine aliquo adflatu divino umquam fuit tus cavet
Не в здравом уме o Non compos mentis Не [давай] меч ребенку o Ne puero gladium
Не в обиду будь сказано столь достойному Не давайте святыни псам o Nolite dare sanctum
мужу o Pace tanti viri dixerim canibus
Не введи нас в искушение o Ne inducas nos in Не дай Бог o Deus avertat
temptationem; Ne nos inducas in tentationem Нe дважды за одно и то же o Non bis in idem
Не верить в деяния ведьм — высшая ересь o Не делай, если сомневаешься o Quod dubites,
Haeresis est maxima opera maleficarum non credere ne feceris
Не верю и испытываю отвращение o Incredu- Не для глухих мы поем — на всё отвечают дубра-
lus odi вы o Non canimus surdis: respondent omnia silvae
Не весь я умру o Non omnis moriar Не для одного уголка я рожден: весь этот мир
Не вечно будет лето o Non semper erit aestas мне отчизна o Non sum uni angulo natus
Не вечно будут Сатурналии o Non semper Sa- Не для себя, а для всех o Non sibi, sed omnibus
turnalia erunt Не для себя, а для других o Non sibi, sed aliis
Не вечно же мне только слушать [чужие стихи], Не для себя, а для отечества o Non sibi, sed pa-
никогда не отвечая? o Semper ego auditor tan- triae
tum numquamque reponam? Не для себя, но для всего мира o Non sibi, sed
Не взыщите <на слове> o Absit invidia <verbo> mundo
Не видим прегрешений собственных, зато чу- Не доверяй чересчур, прекрасный юноша, цве-
жим — всегда мы судьи строгие o Videre nos- ту! o O formose puer, nimium ne crede colori
tra mala non possumus, alii simul delinquunt, cen- Не дремлет тот, кто на страже o Non dormit, qui
sores sumus custodit
Не владыка — закон, а закон — владыка o Non Не есть искусство то, что достигает цели слу-
rex est lex, sed lex est rex чайно o Non est ars, quae ad effectum casu venit
Не власть, не богатства, а только скипетры на- Не ешь сердце o Cor ne edito
уки вечны o Non fasces, nec opes sola artis scep- Не желаю становиться епископом o Nolo epis-
tra perennant copari
[Не вноси] ничего низкого в [это] святилище o Не желающий слушать советов o Monitoribus
Ne vile fano asper
Не возрастом, а природным дарованьем муд- Не забудь! o Ne obliviscaris
рость достигается o Non aetate verum ingenio Не забывай, что мне можно делать что угод-
apiscitur sapientia но и с кем угодно! o Memento omnia mihi et in
Не вороши огня мечом! o Ignem gladio ne fodias omnes licere
Не восполнишь того, в чем отказала природа o Не завтра, а сегодня o Hodie, non cras
Quod natura negat, reddere nemo potest Не закончив дела o Re infecta
Не все восхищаются одним и тем же... o Non Не знаем, за что он наказан страстью стихи со-
omnes eadem mirantur... чинять o Nec satis apparet, cur versus factitet
Не всё мы все можем o Non omnia possumus Не знаем и [никогда] не узнаем o Ignoramus et
omnes ignorabimus
Не все то есть, что кажется o Non semper ea Не знает заката o Nescit occasum
sunt, quae videntur Не знает покоя сердце наше, пока не успокоит-
Не все то золото, что блестит o Non omne, quod ся в Тебе o Inquietum est cor nostrum, donec re-
nitet, aurum est quiescat in te
Не все, что дозволено, достойно уважения o Не знаешь, что принесет поздний вечер o Ne-
Honestum non est semper, quod licet; Non omne, scis, quid vesper serus vehat
quod licet, honestum est Не знать за собой ничего дурного, не бледнеть
Не всегда и стрела попадает туда, куда метит o от сознания какой-либо вины o Nil conscire
Nec semper feriet, quodcumque minabitur arcus sibi, nulla pallescere culpa
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ 763

Не знать истории — значит всегда оставать- Не надейся на бессмертное o Immortalia ne


ся ребенком o Historiam nescire hoc est puerum speres
esse Не найден o Non est inventus
Не знать о будущих несчастьях лучше, чем Не найденный o Non inventus
знать o Ignoratio futurorum malorum utilior est, Не нам, Господи, не нам, но имени Твоему
quam scientia дай славу o Non nobis, Domine, non nobis, sed
Не знать чего-то — большая часть мудрости o nomini tuo da gloriam
Nescire quaedam magna pars sapientiae est Не напором, а рассудительностью o Consilio,
Не знаю вас o Nescio vos non impetu
Не знающую, что делать, толпу раздирают про- Не нарушая законов o Salvis legibus
тивоположные стремления o Scinditur incertum Не нарушая правил приличия o Salvo pudore
studia in contraria vulgus Не негодовать, не удивляться, но понимать o
Не золотом, а железом (булатом) o Ferro, non Non indignari, non admirari, sed intelligere
auro Не новое, но по-новому o Non nova, sed nove
Не иди на совет, пока не зовут o Ad consilium Не нужно щекотать спящего дракона o Draco
ne accesseris, antequam voceris; Ne accesseris ad dormiens nunquam titillandus
consilium, antequam voceris Не обманут тот, кто знает, что его обманыва-
Нe идти вперед — значит идти назад o Non ют o Non decipitur, qui scit se decipi
progredi est regredi Не одолеет ни один враг o Nulli expugnabilis
Не из всякого полена получается Меркурий o hosti
Non ex quovis ligno fit Mercurius Не одолеют o Non praevalebunt
Нe излечится тот, кого одолевают заботы o Не осуществленный брак o Matrimonium non
Non curatur, qui curat consummatum
Не иметь за собой вины — великое утешение o Не отдавай своего! o Quod tuum, tene
Vacare culpa magnum est solacium Не откладывай на завтра o Ne differas in crasti-
Не имеющий денег [на уплату штрафа] пусть num
расплачивается телом o Luat in corpore, qui non Не относится к (данному) делу o Ad rem nihil
habet in aere facit
Не имеющий денег пусть расплачивается те- Не относящийся к делу o Nihil ad rem
лом o Qui non habet in aere, luat in corpore Не отступай перед бедами o Ne cede malis
Не исключая никого o Nemine excepto Не отступай перед бедой, но смело иди ей на-
Не искусством, но оружием o Non arte, sed встречу! o Tu ne cede malis, sed contra auden-
Marte tior ito
Не испробовав горького, не заслужишь слад- Не отсюда ли этот гнев? o Et hinc illae irae?
кого o Dulcia non meruit, qui non gustavit amara Не отчаиваться! o Nil desperandum
Не каждую ошибку следует называть глупо- Не пахнет o Non olet
стью o Non omnis error stultitia est dicendus Не переставай учиться! o Ne discere cessa
Нe клянись словами учителя o Noli jurare in Не писаный, а природный закон o Non scripta,
verba magistri sed nata lex
Не коварством, а доблестью o Virtute non as- Нe плодоносит осенью дерево, которое не цве-
tutia ло весной o Non fructificat autumno arbor, quae
Не количество, а качество o Non quantitas, sed vere non floruit
qualitas Не по заслугам, а по воле судьбы o Fato non
Не [корми] словами вместо хлеба o Ne verba merito
pro farina Не победишь опасность без опасности o Num-
Не красноречивого врача ищет больной, [а хо- quam periclum sine periclo vincitur
рошего] o Non quaerit aeger medicum eloquen- Не погаснет o Non extinguetur
tem Не под властью человека, но под властью Бога
Не кто, а что o Non quis, sed quid и закона o Non sub homine, sed sub Deo et lege
Не люблю я тебя, Сабидий, и не могу сказать Не подсчитывать нужно, а взвешивать o Non
почему o Non amo te, Sabidi, nec possum dicere numeranda, sed ponderanda
quare Не позволено o Non licet
Не место красит человека, а человек место o Не позднее o Ante quem; Terminus ante quem;
Homo locum ornat, non locus hominem Terminus post quem non
Не место освящает человека, но человек ме- Не пой до победы победного гимна o Ante vic-
сто o Non locus sanctificat hominem, sed homo toriam ne canas triumphum
locum Не поле дает урожай, а [урожайный] год o An-
Не [мною] сделано o Non est factum nus producit, non ager
Не можем o Non possumus Не полезно o Non expedit
Не может доблесть неуместной быть o Num- Не попрощавшись с хозяином o Insalutato hos-
quam potest non esse virtuti locus pite
Не может любая земля родить любое расте- Не последняя честь — знатным понравиться
ние o Nec vero terrae ferre omnes omnia possunt людям o Principibus placuisse viris non ultima
Не можете служить Богу и маммоне o Non laus est
potestis Deo servire et mam(m)onae Не поспевая o Non passibus aequis
Не навредить! o Nil nocere; Noli nocere; Non Не пребывающий в должности o Functus offi-
nocere cio
Не надейся мольбой изменить решенья все- Не презирайте богов и учитесь блюсти справед-
вышних! o Desine fata deum flecti sperare pre- ливость! o Discite justitiam moniti et non tem-
cando nere divos
764 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

Не при больном o Absente aegroto Не судите, да не судимы будете o Nolite judicare


Не прибавляя, не убавляя и не изменяя o Nec et non judicabimini
plus, nec minus, nec aliter Не сходя с места o Stans pede in uno; Stante pede
Не прикасайся ко мне o Noli me tangere Не считай своим ничего, что изменчиво o Nihil
Не прикасайтесь к помазанным Моим o Nolite (Nil) proprium ducas, quidquid mutari potest
tangere christos meos Не таких ныне зрелищ требует время o Non
Не равный многим o Nec pluribus impar; Non hoc ista sibi tempus spectacula poscit
pluribus impar Не только оружием o Non solum armis
Не разговаривать нужно, а действовать o Non Не тот счастливым вправе назваться, кто вла-
est loquendum, sed gubernandum деет многим o Non possidentem multa vocaveris
Не раздражай львов! o Noli irritare leones recte beatum
Не раздражай шершней! o Noli irritare crabrones Не тот творит богов, кто отливает священные
Не раньше... o Post quem; Terminus ante quem лики из золота или ваяет из мрамора, а тот, кто
non; Terminus post quem испрашивает что-либо у них o Qui fingit sacros
Не растет и, как кажется, не продолжается по- auro vel marmore vultus, non facit ille deos: qui ro-
сле смерти o Nec crescit nec post mortem durare gat, ille facit
videtur Не трать времени на просьбы! o Ne tempora
Не свинье <поучать> Минерву perde precando
Не свободен тот, кто служит своему телу o Не трогай Камарины o Ne moveas Camarinam
Nemo liber est, qui corpori servit Не трогай моих кругов! o Noli perturbare circu-
Не силой, а доблестью o Non vi, sed virtute los meos; Noli tangere circulos meos; Noli turbare
Не силой, но искусством o Non vi, sed arte circulos meos
Не силой, но частым падением o Non vi, sed Не трогать того, что покоится o Quieta non mo-
saepe cadendo vere
Не скоро, но все же приходит тихой поступью Не туда, куда идут все, а туда, куда нужно o
кара o Sera tamen tacitis poena venit pedibus Non qua itur, sed qua eundum est
Не следовало, похваляясь на словах, терпеть Не туда, куда нужно идти, а туда, куда идут
поражение на деле o Re succumbere non oporte- все o Non qua (quo) eundum est, sed qua itur
bat verbis gloriantem Не убий o Non occides
Не следует доверять обществу сильных o Num- Не увидишь ты лет Петра! o Non videbis annos
quam est fidelis cum potente societas Petri
Не следует ни бояться войны, ни вызывать ее o Не угодно o Non placet
Bellum nec timendum nec provocandum Не уменьем, а силой o Marte, non arte
Не следует объяснять посредством большего то, Не упустим, друзья, благоприятную возмож-
что можно объяснить посредством меньшего o ность, [предоставляемую этим] днем o Rapia-
Frustra fit per plura, quod potest fieri per pauciora mus, amici, occasionem de die
Не следует отчаиваться за государство o Nil Не уступаю никому o Cedo nulli; Concedo nulli
desperandum de republica Не уступающий никому o Nulli secundus
Не следует потворствовать зловредности o Не уступит и солнцу o Nec soli cedit
Malitiis non est indulgendum Не хлебом единым живет человек o Non in solo
Не следует слушать пустые речи толпы o Vanae pane vivit homo
voces populi non sunt audiendae Не хорошо человеку быть одному o Non est bo-
Не следует умножать сущности сверх необходи- num esse hominem solum
мости o Entia non sunt multiplicanda praeter ne- Не хочет доблесть, будучи попрана, назад вер-
cessitatem нуться к тем, кто попрал ее o Nec vera virtus,
Не следую, а веду o Non ducor, duco cum semel excidit, curat reponi deterioribus
Не слишком доверяй цвету o Nimium ne crede Не хочу замуж идти за жену o Uxori nubere nolo
colori meae
Не слова, а дела! o Acta, non verba; Facta, non Не человека ненавижу, а его пороки o Homi-
verba; Res, non verba nem non odi, sed ejus vitia
Не словами, а доблестью o Virtute non verbis Не ясно o Non liquet
Не словами, а при помощи вещей o Non ver- Нелегко сходятся <...> величие и любовь o
bis, sed rebus Non bene conveniunt <...> majestas et amor
Не спасли вы меня, а убили, други, клянусь! o Небеса проповедуют славу Божию o Caeli enarrant
Pol, me occidistis, amici, non servastis gloriam Dei
Не спрашивай, кто сказал, но внимай тому, что Небесная лестница o Scala coeli
сказано o Non quaeras, quis hoc dixerit, sed quid Неблагодарное отечество, и костей моих тебе
dicatur attende не будет! o Ingrata patria, ne ossa quidem mea
Не спрашивай, что будет завтра o Quid sit futu- habebis
rum cras, fuge quaerere Неблагодарный: Назвав человека неблагодар-
Не сражайся с двумя o Noli pugnare duobus ным, ты сказал о нем все o Ingratum si dixeris,
Не столько безвкусно, сколько бестолково o omnia dicis
Magis inepte, quam ineleganter Нехорошо служить неблагодарному o Ingratis
Не столько похвально знание латыни, сколько servire nefas
постыдно ее незнание o Non tam praeclarum est Неблагоприятные обстоятельства обычно обнажа-
scire Latine, quam turpe nescire ют [врожденные] дарования... o Ingenium res
Не стыдись, полюбив служанку o Ne sit ancil- adversae nudare solent...
lae tibi amor pudori Неблагоприятный день o Dies infaustus
Не стыдно подчиняться обстоятельствам o Неблагоприятный симптом o Omen malum
Honeste servit, qui succumbit tempori Неблагородного происхождения o Sine nobilitate
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ 765

Неблагородные занятия o Artes illiberales Недостатки века, а не человека o Non vitia


Небо: А вдруг небо обрушится? o Quid si nunc hominis, sed vitia saeculi; Saeculi vitia, non hom-
caelum ruat? inis
Небо меняет, не душу — кто за море едет o Cae- У него нет никаких недостатков, кроме того,
lum, non animam mutant, qui trans mare currunt что у него нет никаких недостатков o Nihil pec-
Что у ног, никто не видит, озирает страны cat, nisi quod nihil peccat
неба o Quod est ante pedes nemo spectat, caeli Недостойно живет тот, кто не дает жить другим o
scrutantur plagas Indigne vivit, per quem non vivit alter
Небожители: Неужель небожителей гнев так Недостойное нужно считать достойным, если оно
упорен? o Tantaene animis caelestibus irae? совершено хозяином o Indigna digna habenda
Небольшой доходец от света o Ex luce lucellum sunt, erus quae facit
Небрежность в действии o Culpa in faciendo Недрогнувшей рукой o Intrepida manu; Manu in-
Небрежность при выборе [исполнителя поруче- trepida
ния] o Culpa in eligendo Нежелательное лицо o Persona ingrata; Persona
Небрежность при надзоре o Culpa in vigilando non grata
Небрежный: Мужам подобает небрежная внеш- Нежнейшее сердце, видно, задумала дать в удел
ность o Forma viros neglecta decet человеку природа, коль наделила слезами o
Неведение вменяется в вину o Imperitia pro culpa Mollissima corda humano generi dare se natura
habetur fatetur, quae lacrimas dedit
Неведомая земля o Terra ignota Нежно сердце мое, легко его стрелами ранить o
Неведомо, что принесет нам вечер o Quid vesper Molle meum levibusque cor est violabile telis
ferat, incertum est Незавершенное: Лучше не начинать, чем остав-
Неведомое: Все неведомое представляется вели- лять дело незавершенным o Melius non incipi-
чественным o Omne ignotum pro magnifico ent, quam desinent
Все неведомое страшит o Omne ignotum pro Незавершенными остаются работы и огромные
terribili зубцы стен o Pendent opera interrupta, minaeque
Неведомому богу o Deo ignoto; Ignoto Deo murorum ingentes
Неведомым богам o Diis ignotis Незаконное соглашение o Pactum illicitum
Невежественная толпа o Profanum vulgus; Vulgus Незаконнорожденный o Filius nullius
profanum Незамедлительно o Ex tempore
Невежество — не аргумент o Ignorantia non est ar- Незапятнанной славой сияет o Intaminatis fulget
gumentum honoribus
Невероятная вещь o Res similis fictae Незастроенный [участок] o Non aedificandi
Невероятно (сказать) o Incredibile dictu Незнакомый o Ignotus
Невзгоды напоминают о благочестии o Adversae Незнание закона не может служить оправданием o
res admonent religionum Ignorantia juris non excusat; Ignorantia non excusat
Невиданные дива o Speciosa miracula Незнание права вредит, незнание факта не вре-
Невиновен тот, кто знает, но не может воспрепят- дит o Ignorantia juris nocet, facti ignorantia non
ствовать o Culpa caret, qui scit, sed prohibere non nocet
potest Незнание причины не дает возможности полу-
Невозможное: К невозможному никого не обя- чить следствие o Ignoratio causae destituit effec-
зывают o Nemo tenetur ad impossibile tum
Невозможное не может вменяться в обязан- Незнание факта извиняет, незнание права не
ность o Impossibilium nulla obligatio est извиняет o Ignorantia facti excusat, ignorantia ju-
Невозможные: Как много дел считались невоз- ris nocet
можными, пока они не были осуществлены o Сколько незнания в [человеческих] душах! o
Quam multa fieri non posse priusquam, sunt facta, Quantum animis erroris inest
judicantur Я не стыжусь, как иные, признаться в незнании
Невозмутимо o Aequo animo того, чего я не знаю o Nec me pudet, ut istos, fa-
Негодование рождает поэта o Indignatio facit po- teri nescire, quod nesciam
etam Незнающие пусть научатся, а знающие не забы-
Негодование рождает стих o Facit indignatio вают o Indocti discant, et ament meminisse periti
versum Незыблемость порядка o Tranquillitas ordinis
Негодяй: Никто не становится негодяем внезап- Неизвестная земля o Terra incognita
но o Nemo repente fuit turpissimus Неизвестное: К неизвестному нет влечения o Ig-
Недавно взошедшая, как ярко ты сияешь! o Orta noti nulla cupido
recens quam pura nites Неизвестное через еще более неизвестное o Ig-
Недалекого ума o Minus habens notum per ignotius
Недвижимое имущество o Bona immobilia Неизвестное через неизвестное o Ignotum per
Недействительное вначале — всегда недействи- ignotum
тельно o Ab initio nullum, semper nullum Неизгладимый отпечаток o Character indelebilis
Недобросовестно o Mala fide Неизлечимый случай o Casus incurabilis
Недобросовестность o Mala fides Неизменная мелодия o Cantus firmus
Недобросовестный владелец o Malae fidei possessor Неизменность места пребывания o Stabilitas loci
Недолгий путь назначила нам природа для жиз- Неистовство государей o Furor principum
ни, беспредельный — для славы o Exiguum no- Некогда был я чурбан фигового дерева o Olim
bis vitae curriculum natura circumscripsit, immen- truncus eram ficulnus
sum gloriae Некогда высший почет стариковским присущ
Недостатки: Ведь никто не рождается без недо- был сединам... o Magna fuit quondam capitis
статков o Nam vitiis nemo sine nascitur reverentia cani...
766 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

Некое пятно [на репутации] o Levis nota Ненавижу: И ненавижу [тебя] и люблю o Odi et
Неколебимая верность o Immota fides amo
Нелегка дорога от земли к звездам o Non est ad as- Не человека ненавижу, а его пороки o Homi-
tra mollis e terris via nem non odi, sed ejus vitia
Нелегко летать без перьев o Sine pennis volare haud Ненавижу памятливого собутыльника! o Odi
facile memorem compotorem
Нелепа слава, если в деле проку нет o Nisi utile est, Ненавижу я младенцев, скороспелых разу-
quod facimus, stulta est gloria мом o Odi puerulos praecoci sapientia
Нелепо корпеть над пустяками o Stultus labor est Ненавистен нам ястреб, который всегда при ору-
ineptiarum жии o Odimus accipitrem, qui semper vivit in ar-
Нелепость: Допусти одну нелепость, и за ней по- mis
следует бесконечное множество других o Dato Ненависть к роду человеческому o Odium generis
uno absurdo, infinita sequuntur humani
Нельзя сказать такой нелепости, которую уже Человеческой природе свойственно питать не-
не высказал бы какой-нибудь из философов! o нависть к тем, кому мы навредили o Proprium
Nihil tam absurde dici potest, quod non dicatur ab humani ingenii est odisse, quem laeseris
aliquo philosophorum Ненужное: За ненужное и грош отдать дорого o
Неловкого друга не отличишь от врага o Amicus Quod non opus est, asse carum est
incommodus ab inimico non differt Необнародованный закон не имеет силы o Lex non
Нелогичное заключение o Non sequitur promulgata non obligat
Нельзя дважды предъявлять иск по одному и тому Необратимый поток o Irremeabilis unda
же делу o Bis de eadem re ne sit actio Необузданное насилие o Atrox vis; Vis atrox
Нельзя доверять женщине, хотя бы и мертвой o Необходимое [условие] o Sine qua non
Mulieri ne mortuae quidem credendum est Необходимое зло o Malum necessarium; Neces-
Нельзя лечить неопознанную болезнь o Ignoti sarium malum
nulla est curatio morbi Необходимость: Необходимости нужно поко-
Нельзя научиться желать o Velle non discitur ряться o Necessitati parendum est
Нельзя одобрить какое-либо отклонение от Необходимость дает закон, но сама закона не
старины o Nihil motum ex antiquo probabile est знает o Necessitas dat legem, non ipsa accipit
Нельзя передать другому то, чем сам не владе- Необходимость — закон [конкретного] време-
ешь o Nihil dat, quod non habet ни и места o Necessitas est lex temporis et loci
Нельзя пожелать того, о чем прежде не знал o Необходимость ломает всякий закон o Neces-
Nil volitum, nisi praecognitum sitas omnem legem frangit
Нельзя пренебрегать тем, что принято всеми o Необходимость ломает закон, но не творит за-
A communi observantia non est recedendum кон o Necessitas frangit legem, sed non facit legem
Нельзя сказать такой нелепости, которую уже Необходимость — мать [всех] умений o Mater
не высказал бы какой-нибудь из философов! o artium necessitas
Nihil tam absurde dici potest, quod non dicatur ab Необходимость не знает закона o Necessitas
aliquo philosophorum caret lege; Necessitas legem non habet
Нельзя творить зло, чтобы вышло добро o Non Необходимость прежде плана o Necessitas ante
sunt facienda mala, ut eveniant bona rationem est
Чего нельзя, то и всего желаннее o Nihil (Nil) Необходимость следует принять, а не оплаки-
magis amat cupiditas, quam quod non licet вать o Necessitatem ferre, non flere addecet
Немалая часть o Pars magna Нет необходимости жить в оковах необходимо-
Немалая часть свободы — свобода от угождения сти o In necessitate vivere necessitas nulla est
желудку o Magna pars libertatis est bene moratus Против необходимости не властны и сами
venter боги o Adversum necessitatem ne dii quidem re-
Немедленно (выдать) o Statim sistunt
Немногие: Немногим дерзость в пользу, боль- Неограниченные полномочия o Mandatum sine
шинству — во вред o Paucis temeritas est bono, clausula
multis malo Неожиданное случается чаще того, что ожида-
Немногих удерживает рабство, большинство за ешь o Insperata accidunt magis saepe, quam quae
[свое] рабство держится o Paucos servitus, plures speres
servitutem tenent Неопределенный срок o Dies incertus
Немного, но хорошо o Pauca, sed bona Неопровержимая презумпция o Praesumptio juris
Немного стоит оружие за пределами страны, et de jure
если нет согласия дома o Parvi sunt foris arma, Неопубликованное o Inedita
nisi est consilium domi Неосведомленность: Никто не должен стараться
Немое орудие o Instrumentum mutum извлекать выгоду из неосведомленности ближ-
Немцы [почиют] в мире o Teutones in pace него o Neminem id agere, ut ex alterius praedetur
Ненавидим доблесть здравствующую, с завистью inscitia
ищем исчезнувшую с глаз o Virtutem incolu- Неослабно хранит порядок мира o Constanter con-
mem odimus, sublatam ex oculis quaerimus invidi tinet orbem
Ненавидят: Кого боятся, ненавидят o Quem Неосторожность: Грубая неосторожность равно-
metuunt, oderunt сильна умыслу o Magna culpa dolus est
Ненавидят поэтов o Oderunt poetas Неотчуждаемое (имущество) o Manus mortua
Пусть ненавидят, лишь бы боялись! o Oderint, Неписаное право o Jus non scriptum
dum metuant Неписаный закон o Lex non scripta
Пусть ненавидят, лишь бы соглашались o Непобедима всегда o Semper invicta
Oderint, dum probent Непобедимый доктор o Doctor Invincibilis
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ 767

Непобежденным — побежденные, которые (еще) Несправедливо не протянуть руку [помощи] па-


победят o Invictis victi victuri дающим o Iniquum est collapsis manum non por-
Непогрешимость с кафедры o Infallibilitas ex ca- rigere
thedra Несправедливо причиненный ущерб o Dam-
Неподкупная Честь и открытая Правда o Incor- num injuria datum
rupta fides nudaque veritas Несправедливость противной стороны вызывает
Неподлинное o Spuria справедливую войну o Iniquitas partis adversae
Непозволительно: Что непозволительно женщи- justa bella ingerit
нам <...> непозволительно и мужчинам o Quod Несправедливый закон — не закон o Lex injusta
non licet feminis <...> non licet viris non est lex
Непорочное зачатие o Conceptio immaculata; Im- Несчастен: Каждый несчастен настолько, на-
maculata conceptio сколько полагает себя несчастным o Tam miser
Непорочные: Для непорочных все непорочно o est quisque, quam credidit
Castis omnia casta Несчастен, кто счастливым не сочтет себя o
Непослушный больной вынуждает врача быть же- Non est beatus, esse se qui non putat
стоким o Crudelem medicum intemperans aeger Несчастливая судьба безопасна o Fortuna miser-
facit rima tuta est
Непосредственная причина o Causa proxima Несчастна душа, исполненная тревог о будущем o
Непостоянная толпа o Mobile vulgus Calamitosus est animus futuri anxius
Неправильное лечение o Mala praxis Несчастные: Чего хотят несчастные, в то легче
Неправоспособный o Ab agendo; Alieni juris верят o Quod nimis miseri volunt, hoc facile cre-
Неправоспособный человек o Homo alieni juris dunt
Непредвиденный случай o Casus fortuitus; Casus Несчастный: Всякий раз при виде несчастного
improvisus знай, что перед тобой человек o Quemcumque
Непреложность закона o Rigor juris miserum videris, hominem scias
Непреодолимая сила o Damnum fatale Несчастному утешение иметь товарищей по не-
Непрерывная песнь o Carmen perpetuum счастью o Solamen miseris socios habuisse malo-
Непрерывно o In continuo rum
Неприкосновенность личности o Habeas corpus Несчастный — дело святое o Miser res sacra;
Неприметно бежит, ускользает летучее время o Res sacra miser
Labitur occulte fallitque volatilis aetas Несчастье: Величайшее несчастье — быть счаст-
Не-причина в качестве причины o Non causa pro ливым в прошлом o Infelicissimum genus infor-
causa tunii est fuisse felicem
Непрошеное оправдание — признак виновности o Несчастье одного — другому польза o Ex
Excusatio non petita accusatio manifesta damno alterius alterius utilitas
Непроясненный разум восходит к истине через ма- Ничто не является несчастьем, если ты не счи-
териальное o Mens hebes ad verum per materia- таешь его таковым o Nihil est miserum, nisi cum
lia surgit putes
Непрямой умысел o Dolus indirectus При всякой превратности Фортуны самое тяж-
Нептун благоволит идущему o Favet Neptunus eunti кое несчастье в том, что ты был счастливым o
Неравные: Рождаемся мы неравными, умираем In omni adversitate fortunae infelicissimum genus
равными o Impares nascimur, pares morimur est infortunii fuisse felicem
Нераздельно и неразрывно o Indivisibiliter ac in- Утешительно иметь товарищей по несчастью o
separabiliter Dulce est socios habuisse malorum
Нерасчлененная грубая масса o Rudis indigestaque Несчастья: Не знать о будущих несчастьях луч-
moles ше, чем знать o Ignoratio futurorum malorum
Нерв вещей o Nervus rerum utilior est, quam scientia
Нерв войны o Nervus belli Пусть чужие несчастья нас учат, чего избегать o
Нерв доказательства o Nervus probandi Bonum est fugienda adspicere in alieno malo
Нерв существования o Nervus vivendi Нет безымянного камня o Nullum est sine nomine
Нервная горячка o Febris nervosa saxum
Нервное истощение o Atrophia nervorum Нет блага в войне o Nulla salus bello
Нередко искренность ведет к погибели o Ad per- Нет блеска в серебре, укрытом скупой землей o
niciem solet agi sinceritas Nullus argento color est avaris abdito terris
Несовершенный закон o Lex imperfecta Нет более справедливого закона, чем чтобы
Несомненно o Non dubitandum est хитроумный убийца погиб от своего хитро-
Одно несомненно, что нет ничего несомнен- умия o Neque enim lex aequior ulla est, quam ne-
ного и что нет ничего более жалкого и возвы- cis artifices arte perire sua
шенного, чем человек o Solum certum, nihil esse Нет в мире ничего глупей, чем смех глупый
certi, et homine nihil miserius aut superius Nam risu inepto res ineptior nulla est
Неспособен хранить секреты o Plenus rimarum... Нет власти не от Бога o Non est potestas nisi
Неспособный выдавать секреты o Indocilis privata a Deo
loqui Нет денег — нет ничего o Deficiente pecunia
Несправедлив: Кто выносит решение, не выслу- deficit omne
шав другой стороны, несправедлив, даже если Нет для смертного трудных дел o Nil mortali-
его решение справедливо o Qui statuit aliquid bus ardui est
parte inaudita altera, aequum licet statuerit, haud Нет зла без задатка o Nullum sine auctoramento
aequus fuit malum est
Несправедливая власть не бывает вечной o Iniqua Нет и места, где была Троя o Nec locus ubi Troja
nunquam regna perpetuo manent fuit
768 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

Нет истца, нет и судьи o Nemo judex sine actore Нет обиды изъявившему согласие o Volenti non
Нет крепости, которую не могли бы взять день- fit injuria
ги o Nihil tam munitum, quod non expugnari pe- Нет обиталищ у нас постоянных o Nulli certa
cunia possit domus
Нет людям блага вечного o Nulli est homini per- Нет правил без исключений o Nulla regula sine
petuum bonum exceptione
Нет медицины без латыни o Non est medicina Нет предикатов для не-сущего o Non entis nulla
sine lingua Latina sunt praedicata
Нет места милее родного дома o Nullus est locus Нет предикатов для того, чего нет o Nullius
domestica sede jucundior nulla sunt praedicata
Нет мудрости без терпения o Nemo sapiens nisi Нет преступления без закона o Nullum crimen
patiens sine lege
Нет наказания без закона. Нет наказания без Нет преступления и нет наказания без закона o
преступления. Нет преступления без законного Nullum crimen, nulla poena sine lege
наказания o Nulla poena sine lege. Nulla poena Нет пророка в своем отечестве o In patria na-
sine crimine. Nullum crimen sine poena legali tus non est propheta vocatus; Nemo propheta in pa-
Нет науки более полезной, чем медицина o tria sua
Medicina fructuosior ars nulla Нет розы без шипов o Nulla rosa sine spinis
Нет, не завидую я, скорей удивляюсь o Non Нет священной общности, нет и верности во
equidem invideo, miror magis власти царской o Nulla sancta societas nec fides
Нет необходимости жить в оковах необходимо- regni est
сти o In necessitate vivere necessitas nulla est Нет середины o Nil medium est
Нет никакой обиды при добровольном согла- Нет спасения вне Церкви o Extra ecclesiam
сии o Nulla injuria est, quae in volentem fiat nulla salus; Salus extra ecclesiam non est
Нет, никогда, мне поверь, не скажет мудрец: Нет такого закона, который был бы хорош для
«Поживу я»... o Non est, crede mihi, sapientis всех o Nulla lex satis commoda omnibus est
dicere: vivam... Нет такого ложного учения, к которому не была
Нет никого без пороков o Nemo sine vitio est бы примешана частица истины o Nulla falsa
Нет ничего беспричинного o Nihil sine causa doctrina est, quae non aliquid veri permisceat
Нет ничего благополучного во всех отношени- Нет такого неумелого писателя, который не на-
ях o Nihil est ab omni parte beatum шел бы подобного себе читателя o Nullus tam
Нет ничего более жалкого и надменного, чем imperitus scriptor est, qui lectorem non inveniat
человек o Nihil homine est miserius aut superbius similem sui
Нет ничего более непостоянного и непредска- Нет такого смертного, которого не коснулись
зуемого, нежели настроения толпы o Nihil tam бы страдание и болезнь o Mortalis nemo est,
incertum nec tam inaestimabile est, quam animi quem non attingat dolor morbusque
multitudinis Нет, такое не мне меж вас разрешать состяза-
Нет ничего быстрее молвы o Fama nihil est ce- нье o Non nostrum inter vos tantas componere
lerius lites
Нет ничего в разуме, чего бы не было в ощу- Нет такой плохой книги, в которой не найдется
щениях, кроме самого разума o Nihil est in in- ничего полезного o Nullus est liber tam malus, ut
tellectu, quod non fuerit in sensu, nisi ipse intel- non aliqua parte prosit
lectus Нет у тебя, Фортуна, никакой божественной
Нет ничего в разуме, чего бы не было раньше власти... o Nullum numen habes, si sit pruden-
в ощущениях o Nihil est in intellectu, quod non tia...
sit prius in sensu Нет у человека иной причины философство-
Нет ничего вернее смерти и ничего более со- вать, кроме стремления к блаженству o Nulla
мнительного, чем ее час o Nihil certius morte, est homini causa philosophandi, nisi ut beatus sit
nihil hora mortis incertius Нет худа без какого-либо добра o Malum nul-
Нет ничего глупее глупого смеха! o Risu inepto lum est sine aliquo bono
res ineptior nulla est Нет хуже вражды, чем та, которую порожда-
Нет ничего мимолетней годов o Nihil est annis ет любовь o Nullae sunt inimicitiae, nisi amoris,
velocius acerbae
Нет ничего невозможного o Nil impossibile Нетерпимость в научной среде o Odium academi-
Нет ничего ненадежней толпы o Nihil est incer- cum
tius vulgo Нетерпимость в среде врачей o Odium medicum
Нет ничего нового под солнцем o Nihil (Nil) Неудачлив: Лучше бы ничего не делать тому, кто
novi sub sole; Nihil (Nil) sub sole novum; всегда неудачлив o Nihil agere semper infelici est
Нет ничего полезнее солнца и соли o Nil sole et optimum
sale utilius Неуемная страсть к разговорам o Furor loquendi
Нет ничего правдивее истины o Vero nihil verius Неуемная страсть критиковать o Cacoëthes
Нет ничего сильнее привычки o Nil adsuetu- carpendi
dine majus; Nil consuetudine majus Неужель небожителей гнев так упорен? o Tanta-
Нет ничего сказанного, что не было бы уже ска- ene animis caelestibus irae?
зано раньше o Nullum est jam dictum, quod non Неуполномоченный представитель o Falsus procu-
dictum sit prius rator
Нет ничего трудного для того, кто хочет o Nil Неученый король — все равно что коронованный
difficile volenti осел o Rex illiteratus quasi asinus coronatus
Нет ничего, чего не одолел бы упорный труд o Неучи: Поднимаются неучи и похищают Царство
Nihil est, quod non expugnet pertinax opera Небесное o Surgunt indocti et caelum rapiunt
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ 769

Нехорошо пахнет тот, кто всегда хорошо пахнет o Никакой воин Божий не связывает себя делами
Non bene olet, qui bene semper olet мирскими o Nemo militans Deo inplicat se ne-
Нехорошо служить неблагодарному o Ingratis gotiis saecularibus
servire nefas Никогда не будет счастлив тот, кого мучит [мысль,
Нечестивая Церковь имеет лицо дьявола o Eccle- что есть] кто-то счастливее o Nunquam erit fe-
sia perversa tenet faciem diabolo lix, quem torquebit felicior
Нечестивец: Счастлив не будет злодей, а не- Никогда не отступать o Nunquam retrorsum
счастнее всех нечестивец o Nemo malus felix, Никогда не перестает [любовь] o Nunquam ex-
minime corruptor cidet
Нечестным путем o Per nefas Никогда не поздно начать добронравную
Нечетное: Бог радуется нечетному числу o Nu- жизнь o Sera nunquam est ad bonos mores via
mero deus impare gaudet Никогда не следует отчаиваться за государ-
Нечто божественное o Quid divinum ство o Nunquam de republica desperandum
Нечто редкое o Alba avis Никогда не сплю o Nunquam dormio
Нечто темное, нечто божественное o Quid ob- [Никогда] не узнаем o Ignorabimus
scurum, quid divinum Никогда не хотел я нравиться народу o Num-
Нечто третье o Tertium quid quam volui populo placere
Неявившиеся считаются несуществующими o De Никогда об Элиссе не вспомню с досадой o
non apparentibus et non existentibus eadem est ratio Nec me meminisse pigebit Elissae
Неявно o Implicite Никогда природа не говорит одно, а муд-
Неясна надежда на будущее o Spes incerta futuri рость — другое o Numquam aliud natura, aliud
Ни без тебя, ни с тобой жить не могу o Nec sine te, sapientia dicit
nec tecum vivere possum Никого — см. Никто
Ни безрассудно, ни робко o Nec temere nec Никто: Никого не наказывают за намерение o
timide Cogitationis poenam nemo patitur
Ни больше, ни меньше o Nec plus nec minus Никого нельзя насильственно вывести из его
Ни в чем не должно отчаиваться o Nihil despe- дома o Nemo de domo sua extrahi debet
randum Никого нельзя обязать пользоваться своим пра-
Ни в чем не отчаиваться и ни на что не пола- вом o Jure suo uti nemo cogitur; Nemo jure suo uti
гаться o Nihil desperandum et nulli rei fidendum cogitur
Ни дня без строчки o Nulla dies sine linea Никого нельзя обязывать сверх [его] возможно-
Ни дом, ни земля, ни груды меди и золота прочь стей o Ultra posse nemo obligatur
лихорадку отвесть от больного владельца не мо- Никому не вреди, напротив, помогай всем,
гут... o Non domus et fundus, non aeris acervus et сколько можешь o Neminem laede, im(m)o
auri aegroto domini deduxit corpore febris omnes, quantum potes, juva
Ни жар, ни хлад не изменяют o Nec sol nec fri- Никому не вредить o Neminem laedere
gora mutant Никому не повредит, что он промолчал... o
Ни за что o Pro nihilo Nulli tacuisse nocet...
Ни к воде, ни к огню не прибегаем мы чаще, Никому не причиняет вреда тот, кто пользует-
чем к дружбе o Non aqua, non igni pluribus locis ся своим правом o Neminem laedit, qui suo jure
utimur, quam amicitia utitur
Ни миновавшей волны не воротит речное те- Никто ведь не может знать всё o Nemo enim
ченье... o Nec, quae praeteriit, iterum revocabi- omnia potest scire
tur unda Никто до смерти не может назваться счастли-
Ни минуты без строчки o Nec momentum sine вым o Nemo ante mortem beatus
linea Никто и никогда не был так не похож на себя o
Ни одна добродетель не искупает пороков Nil fuit unquam sic impar sibi
[его] o Nulla virtute redemptum a vitiis Никто из смертных не может быть мудр все-
Ни одна сторона нашей жизни не должна быть гда o Nemo mortalium omnibus horis sapit
свободна от долга o Nulla vitae pars vacare offi- Никто не берет на себя обязательств, давая со-
cio debet вет o Nemo ex consilio obligatur
Ни от кого нельзя ожидать того, что превосхо- Никто не бывает так отомщению рад, как жен-
дит его возможности o Ultra posse nemo tenetur щины o Vindicta nemo magis gaudet, quam
Ни рыба ни мясо o Homo nullius coloris femina
Ни себе, ни другим o Nec sibi, nec alteri Никто не выше законов o Nemo est supra leges
Ниже достоинства o Infra dignitatem Никто не дает того, чего не имеет o Nemo dat,
Низвергнутый, поднимаюсь o Depressus extollor quod non habet
Никакая медлительность не велика, когда речь Никто не доволен своей судьбой o Nemo sua
идет о смерти человека o Nulla unquam de sorte contentus
morte hominis cunctatio longa est Никто не довольствуется тем, чтобы грешить
Никакой лжи o Ne quid falsi лишь в меру дозволенного o Nemo satis credit
Никаких следов назад o Vestigia nulla retrorsum tantum delinquere, quantum permittas
Никакого имущества [не имеется] o Nulla bona Никто не должен наказываться дважды за одно
Никакое зло не остается безнаказанным o преступление o Nemo debet bis puniri pro uno
Nullum malum impunitum delicto
Никакое изобретение не может быть совершен- Никто не должен стараться извлекать выгоду
ным сразу o Nihil simul inventum est et perfec- из неосведомленности ближнего o Neminem id
tum agere, ut ex alterius praedetur inscitia
Никакое наслаждение не остается без приме- Никто не живет безупречно o Nemo sine crimi-
сей... o Nulla est sincera voluptas... ne vivit
770 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

Никто не заблуждается лишь во вред себе, <но Никто не судья в собственном деле o Nemo ju-
заражает безумием ближних> o Nemo errat uni dex in causa sua
sibi, <sed dementiam spargit in proximos> Никто не считается не знающим закон o Nemo
Никто не знает отца, никто не живет без гре- censetur ignorare legem
ха... o Nemo novit patrem, nemo sine crimine vivit Никто не терпит ущерба, если только не от себя
Никто не любит родину за то, что она велика, самого o Nemo laeditur nisi a se ipso
но [все] за то, что она своя o Nemo patriam, Никто не тронет меня безнаказанно o Nemo
quia magna est, amat, sed quia sua me impune lacessit
Никто не любит того, кто сам никого не лю- Никто, никто в себя не заглянет, но посто-
бит o A nullo diligitur, qui neminem diligit янно глядит в спинную котомку передних! o
Никто не может быть мудр всегда o Nemo om- Ut nemo in sese temptat descendere, nemo, sed
nibus horis sapit praecedenti spectatur mantica tergo
Никто не может быть признан пригодным сви- Никто против Бога, если не сам Бог o Nemo
детелем в своем деле o Nullus idoneus testis in re contra Deum, nisi Deus ipse
sua intellegitur Никто, ссылающийся на собственную пороч-
Никто не может быть судьей в собственном ность, [в суде] не выслушивается o Nemo audi-
деле o Nemo debet esse judex in propria causa tur propriam turpitudinem allegans
Никто не может договариваться в пользу треть- Нити: Нити жизни o Fila vitae
его лица o Alteri stipulari nemo potest Нитка: Нитка, втрое скрученная, нескоро по-
Никто не может долго носить маску o Nemo рвется o Funiculus triplex difficile rumpitur
potest personam diu ferre Ничего: Ничего без Бога o Nihil sine Deo; Nil
Никто не может знать всё o Nemo omnia potest sine Deo
scire Ничего без божества o Nil sine numine
Никто не может извлекать выгоду из сво- Ничего без труда o Nihil sine labore
их собственных противоправных действий o Ничего иного [не желаю] o Non aliud
Nullus commodum capere potest de injuria sua Ничего не делать, быть никем o Nihil agere, ni-
propria hil esse
Никто не может изменить свое решение [в ходе Ничего не делая, люди учатся делать дурное o
процесса] к невыгоде для другой стороны o Homines nihil agendo discunt male agere; Nihil
Nemo potest mutare consilium suum in alterius in- agendo homines male agere discunt
juriam Ничего не доказывает тот, кто доказывает
Никто не может обмануть всех, а все — одно- слишком много o Nihil probat, qui nimium pro-
го o Nemo omnes, neminem omnes fefellerunt bat
Никто не может передать другому больше прав, Ничего не имею, ни о чем не забочусь o Nihil
чем имеет сам o Nemo plus juris ad alienum habeo, nihil curo
transferre potest, quam ipse habet Ничего не имеющему всего хватает o Nihil
Никто не может повелевать, не умея подчи- habenti nihil deest
няться o Nemo regere potest, nisi qui et regi Ничего не имеющий путник поет, даже встре-
Никто не может разбирать свое судебное дело o тив разбойников o Cantabit vacuus coram la-
Nemo jus sibi dicere potest trone viator
Никто не может служить двум господам o Ничего не оставили не испробованным наши
Nemo potest duobus dominis servire поэты o Nil intentatum nostri liquere poetae
Никто не может улучшить свое положение сво- Ничего нет лучше свободы o Libertas optima re-
им неправомерным действием o Nemo ex suo rum
delicto meliorem suam conditionem facere potest Ничего нет мучительней, чем стыдиться соде-
Никто не наказывается за чужое преступле- янного o Nihil (Nil) est miserius, quam ubi pudet,
ние o Nemo punitur pro alieno delicto quod, feceris
Никто не настолько стар, чтобы не рассчиты- Ничего нет приятней, чем жизнь холостая o
вать прожить еще год o Nemo est tam senex, qui Melius nil caelibe vita
se annum non putet posse vivere Ничего нет сильнее привычки o Nihil adsuetu-
Никто не наступит на меня безнаказанно o dine majus
Non inultus premor Ничего нового [не вводить] o Nihil novi
Никто не обязан свидетельствовать против Ничего против воли Минервы o Nil invita Min-
себя o Accusare nemo se debet; Nemo tenetur se erva
ipsum accusare Ничего святого o Nihil sancti
Никто не отвечает за непредвиденные случай- Ничего слишком o Ne quid nimis; Nihil nimis;
ности o Actus Dei nemini facit injuriam Nil nimis
Никто не рождается без недостатков o Nemo Ничего, кроме хорошего o Nil nisi bene
sine vitiis nascitur; Vitiis nemo sine nascitur Ничто: Ничем, кроме креста o Nil nisi cruce
Никто не рождается мастером o Nemo nasci- Ничему не удивляться o Nihil (Nil) admirari;
tur artifex Nil mirari
Никто не рождается мудрым... o Nemo nasci- Ничто кроме смерти [не разлучит нас] o Nemo
tur sapiens... nisi mors
Никто не рождается [только] для себя o Nemo Ничто не может возникнуть из ничего, и ничто
sibi nascitur не может превратиться в ничто o Gigni de ni-
Никто не станет плясать трезвым, если он не hilo nihilum, in nihilum nil posse reverti
повредился в уме o Nemo fere saltat sobrius, nisi Ничто не ново под луною o Nihil (Nil) novi sub
forte insanit luna
Никто не становится негодяем внезапно o Ничто не остается всегда в одном состоянии o
Nemo repente fuit turpissimus Nihil semper suo statu manet
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ 771

Ничто не останется без возмездия o Nil inul- Но работа сама по себе удовольствие o Sed ju-
tum remanebit vat ipse labor
Ничто не превращается в ничто o Nil fit ad ni- Но род и предков, и то, что мы свершили не
hilum сами, — едва ли я могу назвать [все] это своим o
Ничто не препятствует [опубликованию] o Ni- Sed genus et proavos et, quae non fecimus ipsi, vix
hil obstat ea nostra voco
Ничто не происходит без причины o Nihil fit Но свежа и не тронута старость у бога o Sed
sine causa cruda deo viridisque senectus
Ничто не существует без причины o Nihil est Но то, что женщина говорит страстно влюблен-
sine ratione ному, надо писать на ветре и быстрой воде o
Ничто не сохнет быстрее, чем слезы o Lacrima Sed mulier cupido quod dicit amanti, in vento et
nihil citius arescit rapida scribere oportet aqua
Ничто не трудно для любящего o Nihil difficile Новая жизнь o Vita nova
amanti Новая земля o Terra nova
Ничто не цветет всегда o Nihil semper floret Новизна: Человеческая природа жаждет новиз-
Ничто не является несчастьем, если ты не счи- ны o Est natura hominum novitatis avida
таешь его таковым o Nihil est miserum, nisi cum Ново, да не новое o Nove, sed non nova
putes Нововведения o Res novae
Ничто так не ценится народом, как доброта o Новое: Не новое, но по-новому o Non nova, sed
Nihil est tam populare, quam bonitas nove
Ничьими словами [не клясться] o Nullius in verba Новое благочестие o Devotio moderna
Ничья вещь o Res nullius Новое и старое o Nova et vetera
Ничья вещь принадлежит тому, кто завладел ею Новое искусство o Ars nova
первым o Res nullius cedit primo occupanti Новые законы упраздняют более ранние... o Leges
Нищему стыд бесполезен o Verecundia inutilis viro posteriores priores contrarias abrogant
egenti Новые наименования вещей o Nova vocabula
Но бежит между тем, бежит невозвратное время o rerum
Sed fugit interea, fugit irreparabile tempus Новый Завет o Novum Testamentum
Но ведь приятно, коль пальцем покажут и шеп- Новый порядок веков o Novus ordo seclorum
чут все: «Вот он!» o At pulchrum est digito mon- Новый порядок рождается вновь o Novus ab in-
strari et dicier: hic est! tegro nascitur ordo
Но влечет меня через пустынные кручи Парна- Новый путь o Via moderna
са сладостная любовь o Sed me Parnasi deserta Новый царь — новые порядки o Novus rex,
per ardua dulcis raptat amor nova lex
Но времена переменились o Sed alia tempora Новый человек o Homo novus; Novus homo
Но все мы раз в жизни безумствовали o Sed se- Номинальная стоимость o Bonitas extrinseca
mel insanivimus omnes Номинально o De nomine; Nominaliter
Но все прекрасное столь же трудно, сколь Норма действия o Norma agendi
и редко o Sed omnia praeclara tam difficilia, quam Норманны: От ярости норманнов избави нас,
rara sunt Господи! o A furore Normannorum libera nos
Но [всех] зол причина — женщина o Sed dux Domine!
malorum femina Нос твой не нравится o Displicuit nasus tuus
Но всех нас одна ожидает ночь и тропа невоз- Носите бремена друг друга o Alter alterius onera
вратная смерти o Sed omnes una manet nox, et portate
calcanda semel via lethi Носится такая молва o Ea fama vagatur
Но для себя я о главном прошу: пусть милые Ночь: Бесплотной тенью кружит вокруг черная
Музы... o Me vero primum dulces ante omnia ночь o Nox atra cava circumvolat umbra
Musae... Была ночь, и на ясном небе сияла луна o Nox
Но довольно об этом o Sed de hoc satis; Sed haec erat et caelo sereno fulgebat luna
hactenus Всех ожидает одна и та же ночь o Manet omnes
Но есть мера в вещах o Sed est modus in rebus una nox
Но за друзей и за отчизну смерти навстречу Мы кружим в ночи, и нас пожирает пламя o In
пойдет без страха o Non ille pro caris amicis aut girum imus nocte et consumimur igni
patria timidus perire Ночь, любовь и вино не располагают к умерен-
Но избавь нас от зла o Sed libera nos a malo ности o Nox et Amor vinumque nihil moderabile
Но, конечно, лишь добродетель дает нам дорогу suadent
к спокойствию жизни o Semita certe tranquillae Ночь приносит совет o De nocte consilium; In
per virtutem patet unica vitae nocte consilium
Но кто устережет самих сторожей? o Sed quis Ночь с Океана o Oceano nox
custodiet ipsos custodes? Ночью и днем листайте неустанной рукою! o
Но месть слаще самой жизни o At vindicta bo- Nocturna versate manu, versate diurna
num vita jucundius ipsa Ночью скрыты изъяны... o Nocte latent men-
Но мне много сладостней жить без ярма на dae...
шее o Sed mihi dulce magis resoluto vivere Ноша легка, если приладить ее поудобней o Leve
collo fit, quod bene fertur, onus
Но надежда остается o At spes non fracta Ноша легка, коль несешь ее добровольно o
Но не у места здесь это o Sed nunc non erat his Portatur leviter, quod portat quisque libenter
locus Нрав человека образует его судьбу o Mores cuique
Но погибнуть есть тысячи способов o Sed pere- sui fingunt fortunam; Sui cuique mores fingunt for-
undi mille figurae tunam hominibus
772 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

У всякого свой нрав o Suus cuique mos Нужда склоняет [и] на постыдные дела o Ne-
Нравится: Каждому свое нравится o Suum cessitas cogit ad turpia
cuique placet Нужно жить для другого, если хочешь жить для
Не всем нравится одно и то же... o Non omni- себя o Alteri vivas oportet, si tibi vis vivere
bus eadem placent... Нужно испробовать другой путь o Alia tentanda
Нравы: Где нет нравов, что пользы в напрасных via est
законах? o Quid leges sine moribus vanae profi- Нужно испробовать [этот] путь o Tentanda via est
ciunt Нужно не измышлять, не выдумывать, а откры-
Добрые нравы имеют там большую силу, чем вать то, что свершает и приносит природа o
хорошие законы где-либо еще o Plus ibi boni Non fingendum aut excogitandum, sed invenien-
mores valent, quam alibi bonae leges dum, quid natura faciat aut ferat
Когда нравы приходят в упадок, пятнается [и] Нужно радоваться Богу o In Deo laetandum
то, что рождено благородным o Utcumque Нужно стараться, чтобы тебя не только можно
defecere mores, indecorant bene nata culpae было понять, но чтобы нельзя было не понять o
Кто успевает в науках, но отстает в нравах, Non ut intelligere possit, sed ne omnino possit non
больше отстает, нежели успевает o Qui proficit intelligere curandum
in litteris, sed deficit in moribus, plus deficit, quam Нужно, чтоб мера была, чтоб была по проступ-
proficit ку и кара o Adsit regula, peccatis quae poenas ir-
Ну да ладно! o Habeat sibi roget aequas
Ну же, действуй, не медли! o Eja age, rumpe Нулевая норма o Numerus nullus
moras Ныне же будешь со Мною в раю o Hodie mecum
Нужда заставляет браться за всё o Hominem ex- eris in paradiso
periri multa paupertas jubet Ныне и в час смерти нашей o Nunc et in hora
Нужда любому делу выучит o Paupertas omnes mortis nostrae
artes perdocet Ныне отпущаеши раба твоего, Владыко o
Нужда — наставница o Necessitas magistra Nunc dimittis servum tuum, Domine

О
О бездна! o O altitudo О душа, склоненная к земле и не знающая не-
О бессмертные боги! o O di immortales бесного! o O curvae in terris animae et caelestium
О, благословенное проклятие и счастливое па- inanis
дение! o O beatum damnum et jactura felix О, если бы все так [делали, говорили]! o O si sic
О благочестье! О прежняя верность! o Heu pi- omnes
etas, heu prisca fides О, если бы он <говорил> так всегда! o O si sic
О блаженная вина, заслужившая столь славного omnia <dixisset>
Искупителя! o O felix culpa, quae talem et tantum О, если бы у римского народа была только одна
meruit habere redemptorem шея! o Utinam populus Romanus unam cervicem
О блаженное одиночество... o O beata soli- haberet
tudo... О, если бы я мог так же легко найти истину, как
О боже, боже, боже! Как же все перемени- обнаружить ложное! o Utinam tam facile vera in-
лось! o O jerum, jerum, jerum, o quae mutatio re- venire possim, quam falsa convincere
rum! О если бы я не умел писать! o Quam vellem
О век наш! о науки! Как радостно жить! o nescire litteras
O saeculum, o litterae! Juvat vivere О железные желудки жнецов! o O dura messo-
О великая сила истины! o O magna vis veritatis rum ilia
О вкусах не спорят o De gustibus non est dis- О живых — только хорошее o De vivis nil nisi
putandum bonum
О волк, превосходный защитник овец! o О жизнь, для несчастного длинная, для счаст-
O praeclarum custodem ovium lupum ливого краткая! o O vita misero longa, felici brevis
О времена! О нравы! o O tempora, o mores О заботы людей! О, сколько на свете пустого! o
О вы, ничтожные мысли людей! o O miseras O curas hominum, o quantum est in rebus inane
hominum mentes О источник Бандузии... o О fons Bandusiae
О, где поля... o O ubi campi... О, как быстро проходит слава мира! o O quam
О глубина! o O altitudo cito transit gloria mundi
О государе [не говорить] ничего o Nihil de О, как же все переменилось! o O quae mutatio
principe rerum!
О граждане, граждане! Прежде всего надо день- О корабль, отнесут в море опять тебя волны o
ги искать o O cives, cives, quaeranda pecunia pri- O navis, referent in mare te novi fluctus
mum est О Коридон, Коридон!... o O Corydon, Cory-
О деревня! Когда я увижу тебя! o O rus, quando don...
ego te aspiciam О люди, рожденные для рабства! o O homines
О дочь, красою мать превзошедшая! o O matre ad servitutem paratos
pulchra filia pulchrior О мертвых и отсутствующих ничего, кроме хо-
О древний дом, чей господин, <увы,> столь не- рошего o De mortuis et absentibus nil nisi bene
сходен с прежним! o O domus antiqua, quam dis- О мертвых или хорошо, или ничего o De mor-
pari domino dominaris tuis aut bene aut nihil
О дурном поступке следует умолчать o Mala О мертвых ничего, кроме правды o De mortuis
causa silenda est nil nisi verum
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ 773

О, на что только ты не толкаешь алчные души Об общественных делах o De publicis


людей, проклятая золота жажда! o Quid non Об отсутствующих или хорошо, или ничего o
mortalia pectora cogis, auri sacra fames? De absentibus nil (nihil) nisi bene
О незначительных [делах] претор не заботит- Оба аркадцы o Arcades ambo
ся o De minimis non curat praetor Оба блаженны! o Fortunati ambo
О несчастные, у которых радость считается ви- Оба хороши o Ambo meliores
ной o O miseri, quorum gaudia crimen habent Обвиняет: Кто обвиняет другого в позорном
О, нет ничего отраднее, чем свобода от забот! o деле, сам должен блистать o Qui alterum incu-
O quid solutis est beatius curis sat probri, sumpse enitere oportet
О подражатели, скот раболепный! o O imita- Обдумать полезное — самая безопасная задерж-
tores, servum pecus ка o Deliberare utilia mora tutissima est
О, поздней, поздней возвратись на небо! o Se- Обдумывать следует многократно, решать — едино-
rus in caelum redeas жды o Deliberandum est saepe, statuendum semel
О поклонники! o O miratores! Обе Индии будут служить одному [господину] o
О Постум, Постум! Как быстротечные мелька- Indus uterque serviet uni
ют годы! o Eheu, fugaces, Postume, Postume, la- Обед: После завтрака отдохни, после обеда погу-
buntur anni ляй o Post prandium stabis, post cenam ambulabis
О презрении к миру o De contemptu mundi Обезьяна: Как похожа на нас мерзейшая тварь —
О принципах не спорят o De principiis non est обезьяна! o Simia quam similis turpissima bes-
disputandum tia nobis
О природе вещей o De rerum natura Обеспечение расходов o Cautio pro expensis
О святая простота! o O sancta simplicitas Обеспечение уплаты судебных издержек o
О святое правосудие! o O sancta justitia! Cautio judicatum solvi; Judicatum solvi
О священном следует говорить священным Обещавший лучшее o Pollicitus meliora
языком o Sancta sancte tractanda sunt Обещание порядочного человека равно обязатель-
О себе — скромно, о других — с почтением o ству o Promissio boni viri est obligatio
De se ipso modifice, de aliis honorifice Обещаниями может быть богат каждый o Pollicitis
О, сколь обманчива надежда человеческая... o dives quilibet esse potest
O fallacem hominum spem... Обжигающий огонь o Ignis ardens
О сколь презренная вещь — человек, если Обжорство больше [народу] убило, чем меч o
не поднимается он выше человеческого! o Gula plures occidit, quam gladius; Plus occidit gula,
O quam contempta res est homo, nisi supra humana quam gladius
surrexit Обида: Снося обиду — вызываешь новую o Vet-
О, сколько на свете пустого! o O quantum est in erem ferendo injuriam invites novam
rebus inane Обиды: Великий дух презирает обиды o Magni
О, сладкое имя свободы! o O nomen dulce lib- animi est injurias despicere
ertatis От всех обид спасение — в забвении o Injuri-
О, слепые людские умы! o O caecas hominum arum remedium est oblivio
mentes Обилие блюд порождает обилие болезней o Mul-
О, слишком легкомысленны вы, [раз] полагае- tos morbos multa fer(i)cula fecerunt
те, что скорбную вину убийства может унес- Обилие содержания порождает изобилие рече-
ти речная вода o Ah, nimium faciles, qui tristia ний o Rerum copia verborum copiam gignit
crimina caedis, fluminea tolli posse putetis aqua Обладать, не будучи обладаемым o Habere, non
О, счастлив человеческий род... o O felix hom- haberi
inum genus... Облако прочь от бровей отгоняй o Deme super-
О счастливый Рим, рожденный в год моего кон- cilio nubem
сульства! o O fortunatam natam me consule Ro- Облекая правдивое в темные [слова] o Obscuris
mam vera involvens
О, счастливый старец! o Fortunate senex Обман все извращает o Fraus omnia corrumpit
О тебе басня сказывается o De te fabula narratur Обман закона o Fraus legis
О тебе басня сказывается, [только] под другим Обман заслуживает обмана o Fraus meretur
именем o Mutato nomine de te fabula narratur fraudem
О Тит Татий, тиран, тяготят тебя тяготы те! o Один обман порождает другой o Fallacia alia
O Tite, tute, Tati, tibi tanta, tyranne, tulisti aliam trudit
О том, и о той, и об этой o Ab hoc et ab hac et Часто мужчины обманывают, нежные девуш-
ab illa ки не часто o Saepe viri fallunt, tenerae non saepe
О том, о сем o Ab hoc et ab hac puellae
О трижды, четырежды блаженные! o O terque Обманным путем o Per fraudem
quaterque beati Обманут: Не обманут тот, кто знает, что его об-
О [ты], защита мне и сладостная честь! o O et манывают o Non decipitur, qui scit se decipi
praesidium et dulce decus meum Обманутый: Мир желает быть обманутым, пусть
О философия, путеводительница жизни! o же он будет обманут o Mundus vult decipi, ergo
O vitae philosophia dux decipiatur
О человеческий дух! Судьбы он не знает гря- Обмануть: Никто не может обмануть всех,
дущей o Nescia mens hominum fati sortisque fu- а все — одного o Nemo omnes, neminem omnes
turae fefellerunt
О чужестранец, поведай спартанцам о нашей Обмануть обманщика — не обман o Fallere
кончине... o Dic, hospes, Spartae nos te hic vidi- fallentem non est fraus
sse jacentes... Обманчивая надежда на непостоянного Марса o
О я, несчастный! o Heu me miserum Incerti fallax fiducia Martis
774 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

Обманчивым бывает первый взгляд o Decipit frons Общее имущество — мать раздоров o Commu-
prima multos nio est mater rixarum
Обманывайте обманщиц (обманщиков) o Fallite Общее кораблекрушение для всех утешение o
fallentes Commune naufragium omnibus est consolatio
Обменяем щиты и приладим себе знаки данай- Общее место o Locus communis; Locus topicus
цев o Mutemus clipeos, Danaumque insignia no- Общее мнение o Opinio communis; Vulgaris opinio
bis aptemus Общее мнение <ученых> o Communis opinio
Обнажать тело на виду у граждан есть начало раз- <doctorum>
вращения o Flagiti principium est nudare inter Общее право o Jus commune; Jus generale
civis corpora Общее чувствилище o Sensorium commune
Обновить всё во Христе o Instaurare omnia in Общеизвестное не нуждается в доказательстве o
Christo Notorium non eget probatione
Обновить наследие и передать его обновлен- Общеизвестный факт o Factum notorium
ным o Tradita innovare, innovata tradere Общеобразовательные занятия (в университете) o
Обо всех вещах o De omnibus rebus; De rebus om- Studium generale
nibus Общепринятый смысл o Sensus vulgaris
Обо всех вещах, доступных разумению o Общественная необходимость важнее частной o
De omni re scibili; In omni re scibili Necessitas publica major est, quam privata
Обо всех вещах, доступных разумению, и о не- Общественное благо o Commune bonum
которых других o De omni re scibili et quibus- Общественное дело o Res publica
dam aliis Общественное животное o Sociale animal
Обо всех вещах и о некоторых других o De om- Общественное мнение o Rumor publicus
nibus rebus et quibusdam aliis Общественное поле o Ager publicum
Обобщения: В обобщениях кроется обман o Общественный договор o Pactum societatis
Dolus latet in generalibus; Fraus latet in generalibus Общество Иисуса o Societas Jesu
Обозначь [способ применения] o Signa Общие места o Loci communes
Обоих прав o In utroque jure Общий итог o Summa summarum
Обоюдоострые аргументы o Argumenta ambigua Общий порок у певцов... o Omnibus hoc vitium
Образ Божий o Imago Dei est cantoribus...
Образ действия o Modus operandi Объединенная сила сильнее o Vis unita fortior
Образ жизни o Modus vivendi Объединенные: Объединенные на общее благо o
Образ мышления o Modus cogitandi Ut prosint omnibus conjuncti
Образование и религия o Eruditio et religio Объединенными усилиями o Viribus unitis
Образование — оплот государства o Disciplina Объективное доказательство o Argumentum ad veri-
praesidium civitatis tatem
Образованный человек o Homo litteratus Объядение: Всякое объядение вредно o Omnis
Образцовый писатель o Classicus scriptor saturatio mala
Образцы нам — творения греков, ночью и днем ли- Объяснять: Не следует объяснять посредством
стайте вы их неустанной рукою! o Vos exem- большего то, что можно объяснить посредством
plaria Graeca nocturna versate manu, versate diurna меньшего o Frustra fit per plura, quod potest fieri
Обратный словарь o Index a tergo per pauciora
Обращаться к властям с прошениями разрешено o Обыденная речь o Sermo vulgaris
Petere licet Обычаи: Много в обычаях человеческих несход-
Обремененное [долгами] наследство o Damnosa ного и много бессмысленного o Multa sunt in
hereditas moribus dissentanea, multa sine ratione
Обретает силы в движении o Mobilitate viget Обычаи есть молчаливое согласие народа... o
Обреченные на смерть o Morituri Mores sunt tacitus consensus populi...
Обстоятельства: Не стыдно подчиняться обстоя- Обычай: Дома как хочешь, на людях — как обы-
тельствам o Honeste servit, qui succumbit tem- чай велит o Intus ut libet, foris ut moris est
pori Если [так] пожелает обычай [словоупотребле-
Обстоятельства дела o Facti species; Species facti ния] o Si volet usus
Обстоятельства, время и опыт всегда приносят На людях — как обычай велит, дома — как хо-
что-нибудь новое o Res, aetas, usus semper ali- чешь o Foris ut mos est, intus ut libet
quid apportent novi Обычай заменяет закон o Mos pro lege
Обходись со стоящими ниже так, как ты хотел бы, Обычай — лучший толкователь закона o Con-
чтобы с тобою обходились стоящие выше o Sic suetudo est optima legum interpres
cum inferiore vivas, quemadmodum tecum superi- Обычай предков o Mos majorum
orem velis vivere Обычай рассматривается как закон o Con-
Общая опасность рождает согласие o Commune suetudo pro lege servatur
periculum concordiam parit Обычай — тиран o Usus tyrannus
Общая собственность o Res communes omnium Следуй обычаю тех, с кем живешь o Ut homines
Общая эксцепция o Exceptio doli generalis sunt, ita morem geras
Общее благо o Bonum commune; Publicum bonum; Обычно зло злу под стать o Fere fit malum malo ap-
Salus publica tissimum
Общее благо — высший закон o Salus publica Обычное издание o Editio minor
suprema lex Обычное право o Jus commune
Общее благо лучше блага одного o Bonum Обычное словоупотребление o Usus loquendi
commune est melius, quam bonum unius Обычные боги o Plebs deorum
Общее вместо частного o Abstractum pro con- Обычный люд o Vulgum pecus
creto Обычным тоном o Recto tono
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ 775

Обязательная сила o Vis obligandi Одной [рукой] защищает, другой покоряет o


Обязательное условие o Causa sine qua non; Con- Munit haec et altera vincit
dicio sine qua non Однако на самом деле... o Verum enim vero
Обязательство — это узы закона o Obligatio est ju- Одни вещи воспламеняют огонь в других o Res ac-
ris vinculum cendent lumina rebus
Обязывать: Никого нельзя обязывать сверх [его] Одни молятся, другие воюют, третьи работа-
возможностей o Ultra posse nemo obligatur ют o Nunc orant, alii pugnant, aliique laborant
Овца: Ты доверил(а) овцу волку o Lupo ovem Одно весло у тебя загребает воду, другое — песок o
commisisti Alter remus aquas, alter tibi radat arenas
Оглянись! Помни, что ты [всего лишь] человек! o Одно дело скипетр, другое — плектр o Aliud
Respice post te, hominem te esse, memento sceptrum, aliud plectrum
Оговорка o Lapsus linguae Одно дело — скрыть, другое — умолчать o Ali-
Оговорка о неизменности обстоятельств o ud est celare, aliud tacere
Clausula rebus stantibus Одно за другим похищают годы o Singula prae-
Оговорки выдают правду o Lingua lapsa verum dicit dantur anni
Огонь [зажигается] от огня o Ab igne ignem Одно и то же o Unum et idem
Огонь и дым — соседи близкие o Flamma fumo Одно лишь намерение украсть еще не делает
est proxima [человека] вором o Sola cogitatio furti faciendi
Огонь, море, женщина — [вот] три беды o Ig- non facit furem
nis, mare, mulier tria mala Одно несомненно, что нет ничего несомнен-
Ограничение есть отрицание o Determinatio nega- ного и что нет ничего более жалкого и возвы-
tio est шенного, чем человек o Solum certum, nihil esse
Ограниченный ум o Ingenium tardum certi, et homine nihil miserius aut superius
Одежда делает человека o Vestis virum facit Одно нуждается в помощи другого o Alterum
Один: Нам один человек промедлением спас го- alterius auxilio eget
сударство o Unus homo nobis cunctando resti- Одно сердце и одна душа o Cor unum et anima
tuit rem una
Один глаз хорошо, а два лучше o Plus vident Одно сердце, один путь o Cor unum, via una
oculi, quam oculus Односторонне o Ex parte
Один голос — не голос o Vox unius, vox nullius Одобрено: То, что касается всех, должно быть
Один Господь, одна вера, одно крещение o одобрено всеми o Quod omnes tangit, debet ab
Unus Dominus, una fides, unum baptisma omnibus adprobari
Один день равен всякому другому o Unus dies Одобряет смешение народов и соединение их сою-
par omni est зом o Miscerique probat populos et foedere jungi
Один день теснит другой o Truditur dies die Одобряется o Approbatur
Один его хвалит, другой порицает o Laudatur Одушевленный закон o Lex animata
ab his, culpatur ab illis Одушевляющий дух o Spiritus animalis
Один за всех, все за одного o Unus pro omnibus, Оклеветание высокопоставленного лица o Scan-
omnes pro uno dalum magnatum
Один за многих o Unum pro multis; Unus pro Око за око, зуб за зуб o Oculum pro oculo, dentem
multis pro dente
Один, зато лев o Unus, sed leo Око мира o Oculus mundi
Один защищает двоих o Duo praetendit unus Окончанием всего является смерть o Omnium re-
Один из многих o Unus multorum rum mors est extremum
Один может открыть больше другого, но все- Окропишь меня, Господи, иссопом, и очищусь... o
го — никто o Alius alio plura invenire potest, Asperges me, Domine, hyssopo, et mundabor...
nemo omnia Округленными устами o Ore rotundo
Один нуждается в узде, другой в шпорах o Alter Омою руки свои между невинными o Lavabo inter
frenis eget, alter calcaribus innocentes manus meas
Один обман порождает другой o Fallacia alia Он будет любим и после того, как угаснет o Ex(s)
aliam trudit tinctus amabitur idem
Один свидетель — не свидетель o Testis unus, Он должен считаться скорее оратором, чем по-
testis nullus этом o Magis oratoribus, quam poetis, adnume-
Одного, но льва o Unum, sed leonem randus
Одинок: Если небо твое хмурится, ты одинок o Он еще глупее, чем кажется o Praeter speciem
Tempora si fuerint nubila, solus eris stultus est
Наименее одинок наедине с собой o Nunquam Он же o Idem
minus solus, quam cum solus Он зовется победителем победителей o Victor
Одна беда порождает другую o Aliud ex alio malum victorum cluet
Одна душа и одно сердце в Боге o Anima una et Он мир смешал с войной o Pacem duello miscuit
cor unum in Deum Он отец Городу, и Городу супруг o Urbi pater
Одна ласточка весны не делает o Una hirundo est urbique maritus
non facit ver Он покраснел; [значит,] все в порядке o
Одна лишь брачного светильника достойна o Erubuit; salva res est
Una de multis face nuptiali digna Он сажает деревья, которые пригодятся друго-
Одна она [т. е. добродетель] торжествует повсю- му веку o Serit arbores, quae alteri saeclo prosint
ду o Sola ubique triumphat Он стремился! он опочил! o Voluit! quiescit!
Одна устоит, другая не устоит, но всякой при- Он украшал все, к чему прикасался o Nihil,
ятно, что попросили o Quae dant, quaeque quod tetigit, non ornavit; Nullum, quod tetigit, non
negant, gaudent tamen esse rogatae ornavit
776 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

Он часто делает то, что делается без свидете- Определение делается через ближайший род
лей o Illud saepe facit, quod sine teste facit и видовое отличие o Definitio fit per genus pro-
Она имеет во чреве o Habet illa in alvo ximum et differentiam specificam
Она лучше, чем слава (молва) о ней o Ipsa sua [Определение] не должно быть отрицающим o
melior fama Ne sit negans
Они англы; пусть станут ангелами o Angli sunt, an- Определение [только] по имени o Definitio
geli fiant nominalis
Они будут сеять ветер и пожнут бурю o Ventum Определение через то же самое o Definitio per
seminabunt et turbinem metent idem
Они [германцы] даже считают, что [в женщи- Определенный срок o Dies certus
нах] есть нечто священное и провидческое o Определяемое [понятие] o Definiendum
Inesse quin etiam sanctum aliquid et providum Определяющее [понятие] o Definiens
putant Опровержение o Confutatio
Они научились говорить перед другими, но не Опровержимая презумпция o Praesumptio juris
с самими собой o Apud alios loqui didicerunt, Опрометчивость свойственна цветущему возрасту,
non ipsi secum рассудительность — пожилому o Temeritas est
Они умерли, чтоб мы жили свободными o florentis aetatis, prudentia senectutis
Mortui sunt, ut liberi vivamus Оптическая иллюзия o Deceptio visus
Опасаясь всего [даже] в безопасности o Omnia Оптом o In grosso
tuta timens Опуская титулование o Praemissis praemittendis
Опасливый: В беду попавши, поздно быть опас- Опыт: Лишь опыт дает уверенность o Experi-
ливым o Serum est cavendi tempus in mediis malis mentum solum certificat
Опасно и верить и не доверять o Periculosum est Многоразличный опыт создал искусство, на
credere et non credere примерах указывая путь o Per varios usus artem
Опасность: Иногда людей кидает в опасность experientia fecit, exemplo monstrante viam
страх пред грядущей бедой o Multos in summa Опыт — во всем учитель o Est rerum omnium
pericula misit venturi timor ipse mali magister usus
Кто любит опасность, тот впадет в нее o Qui Опыт — лучший учитель o Experientia est op-
amat periculum, in illo peribit tima magistra; Usus magister est optimus
Не грозит опасность тому, кто и в безопасности Опыт на малоценном организме o Experimen-
осторожен o Caret periclo, qui etiam cum est tu- tum in anima vili; Experimentum in corpore vili
tus cavet Опыт — наставник глупцов o Experientia do-
Не победишь опасность без опасности o Num- cet stultos
quam periclum sine periclo vincitur Опыт обманчив, суждение затруднительно o
Ничего нет столь крепкого, чему не угрожала Experientia fallax, judicium difficile
бы опасность… o Nihil tam firmum est, cui peric- Опыт учит o Experientia docet
ulum non sit… С годами является опыт o Seris venit usus ab annis
Опасность приходит быстрее, если ею прене- Учит опыт, купленный ценою страданий o
брегают o Citius venit peric(u)lum cum contem- Empta dolore docet experientia
nitur Опытный: Каждому, опытному в своем ремесле,
Опасность сладка o Dulce periculum следует доверять o Cuilibet in arte sua perito cre-
Сладко смотреть на войска на поле сраженья dendum
в жестокой битве, когда самому не грозит ни- Опытный остерегается o Expertus metuit
какая опасность o Suave etiam belli certamina Опьянение есть добровольное безумие o Ebrietas
magna tueri per campos instructa, tua sine parte est voluntaria insania
pericli Опьянение есть не что иное, как доброволь-
Твой в опасности дом, стена коль горит у сосе- ное безумие o Nihil aliud est ebrietas, quam vo-
да o Nam tua res agitur, paries cum proximus ardet luntaria insania
Что б ни свершилось, одна и общая будет опас- Оратор краток, певцы в стихах многообразны o
ность, и для обоих спасенье одно o Quo res Contrahit orator, variant in carmine vates
cumque cadent, unum et commune periclum, una Оратор — это достойный муж, искусный в ре-
salus ambobus erit чах o Orator est vir bonus, dicendi peritus
Опасный путь o Via mala Первое достоинство [оратора] — не иметь недо-
Опечатка o Erratum статков o Prima virtus est vitio carere
Описка o Lapsus calami; Lapsus oculi; Lapsus pen- Хороший оратор — наихудший [государствен-
nae; Lapsus scribendi ный] муж o Bonus orator pessimus vir
Опиум действует снотворно, поскольку в нем име- Ораторами становятся, поэтами рождаются o
ется снотворная сила o Opium facit dormire, Fiunt oratores, nascuntur poetae; Orator fit, poeta
quare est in eo virtus dormitiva nascitur; Oratores fiunt, poetae nascuntur
Оплакиваю мертвых o Mortuos plango Ораторское искусство o Ars oratoria
Оплот свободы o Praesidium libertatis Орел в облаках o Aquila in nubibus
Опорочение o Injuriarum causa Орел или решка o Capita aut navia
Опосредованно o Per accidens Орел мух не ловит o Aquila non captat muscas
Оправдан в суде o Rectus in curia Орешка хочешь — надо скорлупу разбить o Qui
Оправдание виновного — осуждение судьи o Ju- e nuce nucleum esse vult, frangit nucem
dex damnatur, cum nocens absolvitur Орлы жестокие не могут мирных на свет произ-
Оправдываешься: Думая, что оправдываешься, ты весть голубок o Neque inbellem feroces progene-
обвиняешь себя o Dum excusare credis, accusas rant aquilae columbam
Определение: Всякое определение опасно o Орудие государственного управления o Instru-
Omnis definitio periculosa est mentum imperii
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ 777

Орудие дьявола o Instrumentum diaboli Оставил все, чтобы защитить республику o Omnia
Орудие царской (королевской) власти o In- relinquit servare rempublicam
strumentum regni Оставление в подозрении o Absolutio ab instantia
Оружие: Благоразумный должен испробовать Оставляя право на лучшее решение o Salvo me-
всё, прежде чем браться за оружие o Omnia liore judicio
prius experiri, quam armis sapientem decet Остается скрытым в глубине души суд Париса o
Единственное спасение — в оружии o Unam in Manet alta mente repostum judicium Paridis
armis salutem Осталась лишь тень великого имени o Stat magni
Когда гремит оружие, законы молчат o Leges nominis umbra
silent inter arma; Silent leges inter arma Остальное: Остального недостает o Caetera desunt
Оружие — оплот мира o Arma pacis fulcra Остального нет o Cetera desunt
Оружием и умением o Marte et arte Остальное отсутствует o Desunt c(a)etera
Пусть оружие уступит место тоге o Cedant arma Останься наедине с собой, и увидишь, как беден
togae ты духом o Tecum habita et noris, quam sit tibi
Я бью его его же собственным оружием o Suo curta supellex
sibi gladio hunc jugulo Остаться нельзя идти воевать o Ibis redibis nun-
Осанна в вышних! o Hosanna in excelsis quam per bella peribis
Освещая богатства жизни o Illustrans commoda vi- Остерегайся прощать! o Cave ignoscas
tae Остерегайся собаки! o Cave canem
Освободитель Германии o Liberator Germaniae Остерегайтесь ложных пророков o Attendite a fal-
[Освобождение] от супружеских уз o A vinculo sis prophetis
matrimonii Остерегаться: Лучше всегда остерегаться, чем
Осел: Кто не может бить осла, бьет седло o Qui раз пострадать o Melius est cavere semper, quam
asinum non potest, stratum caedit pati semel
Осел из ослов во веки веков o Asinus asinorum Осторожно o Cautim
in saecula saeculorum Осторожный: Матери осторожного [воина] не
Осел на [профессорской] кафедре o Asinus in придется лить слезы о нем o Timidi mater non
cathedra flet
Осел, нагруженный таинствами o Asinus por- Счастлив, кого чужая беда учит быть осторож-
tans mysteria ным o Felix, quem faciunt aliena pericula cautum
Осел об осла трется o Asinus asinum fricat Остров, возникший на реке o Insula in flumine nata
Осел с лирой o Asinus ad lyram Острова блаженных o Insulae Fortunatae
Осел среди обезьян o Asinus inter simias Остроты o Bona dicta
Ослу [нужны] пища, груз и кнут o Cibus, onus Остроумие: Бесчестно поступает тот, кто изо-
et virga asino щряет свое остроумие на чужой книге o Im-
Ослу осел красивее всех o Asinus asino pulcher- probe facit, qui in alieno libro ingeniosus est
rimus Осуждают то, чего не понимают o Damnant, quod
По когтям [узнают] льва, а по ушам — осла o non intellegunt
Ex ungue leonem, ex auribus asinum Осы: Даже осы строят соты o Faciunt favos et
Оселок для оттачивания ума o Cos ingeniorum vespae
Оскорбление: Мне стыд — оскорбленье такое o От Бога — король, от короля — законы o A Deo
Pudet haec opprobria nobis rex, a rege lex; Ex Deo rex, ex rege lex
Оскорбление богов — забота самих богов o От Бога и короля o A Deo et rege
Deorum injurias dis curae От богатства я стал неимущим o Inopem me co-
Оскорбление величия o Crimen laesae majesta- pia fecit
tis; Laesio majestatis От большего к меньшему o A majori ad minus
Оскорбление действием o Injuria realis От века o Ab aeterno
Оскорбление словом o Injuria verbalis От великих [требуется] величайшее o A mag-
Ослиные: У кого же не ослиные уши? o Auriculas nis maxima
asini quis non habet? От взгляда рождается любовь o Ex aspectu na-
Ослы: На ослов не обращаю внимания o Asinos scitur amor
non curo От внешнего к внутреннему o Ab exterioribus ad
Ослы довольствуются скудным кормом o Asini interiora
exiguo pabulo vivunt От возможного к действительному o A poten-
Основа государств o Fundamentum regnorum tia ad actum
Основа справедливости — верность [долгу] o От возможности к действительности o A posse
Fundamentum est justitiae fides ad esse; Ab posse ad esse
Основание бытия o Ratio essendi От возникновения мира o Ab origine mundi
Основание действия o Ratio agendi От восхода солнца до запада o A solis ortu usque
Основание деления o Fundamentum divisionis ad occasum
Основание закона o Ratio legis От врагов я уберегусь и сам, но не от друзей o
Основание закона — его душа o Ratio legis est Ab inimicis possum mihi ipsi cavere, ab amicis vero
anima legis non
Основание иска o Causa petendi От всех обид спасение — в забвении o Injuri-
Основание обязательства o Causa obligationis arum remedium est oblivio
Основание познания o Causa cognoscendi; Ra- От всякой боли средство есть — терпение o
tio cognoscendi Cuivis dolori remedium est patientia
Основание становления o Ratio fiendi От гения — свет o A genio lumen
Основательнейший доктор o Doctor Fundatissimus От действительного к возможному o Ab actu ad
Особое мнение o Votum separatum potentiam
778 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

От дурной курицы — дурное яйцо o Mala gal- От чего сохрани Боже! o Quod avertat Deus;
lina, malum ovum Quod Deus avertat
От души o Ex animo От чужого имени o Alieno nomine
От забот седеют... o Cura facit canos... От яйца o Ab ovo
От завершенных трудов ты стремишься к несо- От ярости норманнов избави нас, Господи! o
вершённым o Facta fugis, facienda petis A furore Normannorum libera nos Domine!
От злого врага защити меня! o Ab hoste maligno Отбрось: Отбрось то, чем ты не являешься o Re-
defende me spue, quod non es
От избытка сердца глаголют уста o Ex abundan- Отвага: Вот теперь-то нужна и отвага, и твердое
tia cordis os loquitur сердце! o Nunc animis opus, Aenea, nunc pec-
От известного к неизвестному o A notis ad ig- tore firmo
nota Отвага заменяет крепостную стену o Audacia
От Кадиса до Востока o A Gadibus usque Auro- pro muro habetur
ram Отвагой, а не хитростью o Animo non astutia
От креста спасение o A cruce salus Отважно и верно o Acriter et fideliter
От меньшего к большему o A minori ad majus Отважно и справедливо o Fortiter et recte
От моря до моря o A mari usque ad mare Отвергает закон и на всё посягает оружьем o Jura
От наибольшего к наименьшему o A maximis negat sibi nata, nihil non arrogat armis
ad minima Отвергает напыщенный слог и высокопарные
От наименьшего к наибольшему o A minimis слова o Projicit ampullas et sesquipedalia verba
ad maxima Ответчик: При выдвижении возражения [против
От начала o Ab initio иска] ответчик становится истцом o Reus in ex-
От начала до конца o A principio ad finem ceptione fit actor
От начала мира o Ab initio mundi Ответы сведущих o Responsa prudentium
От незнания к несуществованию o A nescire ad Отвлеченно o In abstracto
non esse Отвод путем ссылки на истинность o Exceptio
От нелепости (от абсурда) o Ex absurdo veritatis
[От] огня и воды o Igni et aqua Отвращение к жизни o Taedium vitae
От основания Города o Ab urbe condita Отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу o Date
От основания к углу o A baculo ad angulum Caesari, quae sunt Caesaris, date Deo, qui sunt Dei
От переизбытка o Ex abundantia Отдай вере то, что принадлежит вере o Da fidei,
От плотного ужина желудку жестокая мука... o quae fidei sunt
Ex magna coena stomacho fit maxima poena... Отдай, что должен o Redde, quod debes
От подземного мира до самых небес o Usque ad Отдаленная причина o Causa remota
Orcum, usque ad caelum Отдаленные места связывает мирным согласием o
От подогретой еды, от невежественного вра- Dissociata locis concordi pace ligavit
ча, от дурной жены спаси нас, Боже! o A cibo Отдаленный род o Genus remotum
bis cocto, a medico indocto, a mala muliere, libera Отдать жизнь за правду o Vitam impendere vero
nos, Domine! Отдых: Дай [ей] отдых; отдохнув, пашня вернет
От подошвы ноги по самое темя o A planta pe- долг с избытком o Da requiem, requietus ager
dis usque ad verticem bene credita reddit
От противного o A contrario Отдых полезен для тела, и душе он отраден o
От противоположного (от противного) o Ex Otia corpus alunt, animus quoque pascitur illis
adverso Отдых — после дела o Otium post negotium
От реального — к более реальному o A realibus Развлечь порою душу надо отдыхом o Ludus
ad realiora animo debet aliquando dari
От рождения o A nativitate Что лишено чередования с отдыхом, то непро-
От своего собственного имени o Proprio должительно o Quod caret alterna requie, dura-
nomine bile non est
От сего дня o A die Отдыхает: Здесь отдыхает тот, кто никогда не от-
От сказанного исключительно к сказанному дыхал o Hic quiescit, qui numquam quievit
с ограничением o A dicto simpliciter ad dictum Отец: Каков отец, таков [и] сын o Qualis pater,
secundum quid talis filius; Talis pater, talis filius
От сказанного просто o Dicto simpliciter Люби отца, если он справедлив, а если нет —
От сказанного с ограничением к сказанному терпи o Ames parentem, si aequus est, si aliter, feras
исключительно o A dicto secundum quid <ad Отец восторженный o Pater ecstaticus
dictum simpliciter Отец истории o Pater historiae
От слов закона не следует отступать o A verbis Отец лжи o Pater mendaciorum
legis non est recedendum Отец никогда достоверно не известен o Pater
От слов к побоям o A verbis ad verbera semper incertus
От случая к случаю o A casu ad casum Отец отечества o Parens patriae; Pater patriae
От смерти и любви никто не скроется o Nec Отец семейства o Pater familias
mortem effugere quisquam nec amorem potest Отец углубленный [в божественную муд-
От собственного лица o Ex persona рость] o Pater profundus
От сотворения мира o A mundo condito Отцом считается тот, на кого указывает факт
От стола и ложа o A mensa et thoro; Mensa et законного супружества o Pater est, quem justae
thoro nuptiae demonstrant
От супружеских уз o A vinculo matrimonii Отцом считается тот, на кого указывает факт
От ужаса перед именем римлян o Terrore супружества o Pater vero is est, quem nuptiae
nominis Romani demonstrant
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ 779

Отечество: Благо отечества — высший закон o Отрада моя, честь и прибежище o Praesidium et
Salus patriae suprema lex dulce decus meum
Дороги нам родители, дороги дети, <...> но оте- Отрадное безумие o Amabilis insania
чество одно охватило все привязанности всех Отрицательные положения не доказываются o
людей o Cari sunt parentes, cari liberi <...>, sed Negativa non probantur
omnes omnium caritates patria una complexa est Отрицаю o Nego
Дым отечества ярче чужого огня o Patriae fu- Отрицаю вывод o Nego consequentiam
mus igne alieno luculentior Отрицающий модус o Modus tollens
Здесь [мой] дом, здесь [мое] отечество o Hic Отрывочно o In abrupto
domus, haec patria est Отсрочка вступления закона в силу o Vacatio legis
Здесь [моя] любовь, здесь [мое] отечество o Отсутствующие: Об отсутствующих или хорошо,
Hic amor, haec patria est или ничего o De absentibus nil (nihil) nisi bene
Мое отечество — весь этот мир o Patria mea to- Отсутствующие [незримо] присутствуют o Ab-
tus hic mundus est sentes adsunt
Не для себя, а для отечества o Non sibi, sed pa- Пусть никто не говорит плохо об отсутствую-
triae щих o Absenti nemo non nocuisse velit
Отечество везде, где хорошо o Patria est, Отсутствующий теряет o Absens carens
ubiсumque est bene Отсюда гнев и слезы o Inde irae et lacrimae
Отечеству принесу богатство, себе — имя o Fe- Отсюда надежность и безопасность o Hinc ro-
ram opes patriae, sibi nomen bur et securitas
Ради отечества следует жертвовать даже сла- Отсюда свет и священные чаши o Hinc lucem
вой o Famae etiam jactura facienda est pro patria et pocula sacra
Отжили! o Vixerunt Отсюда этот гнев o Hinc illae ira; Inde illae irae
Откажись от наслаждений o Sperne voluptates Отучая чернь от понятий ложных o Populumque
Отказ в иске вследствие неявки истца o Non falsis dedocet uti vocibus
prosequitur Отцовская власть o Patria potestas
Отказ истца от иска o Nolle prosequi Отцовское — родственникам по отцу... o Paterna
Отказ от деяния есть также деяние o Et non paternis...
facere facere est Отцы отечества o Patres patriae; Patriae patres
Откладывать готовое всегда вредно o Semper Отцы-сенаторы o Patres conscripti
nocuit differre paratis Отчаиваться: Ни в чем не отчаиваться и ни на
Открывая небо достойному бессмертья... o Virtus, что не полагаться o Nihil desperandum et nulli
recludens immeritis mori coelum... rei fidendum
Открыл и усовершенствовал o Invenit et perfecit Отчаяние делает [человека] монахом o Desperatio
Открылась богиня o Patuit dea facit monachum
Открыта всегда (книга знаний) o Semper apertus Отчаянные средства лечения o Medicamenta he-
Открытое море o Mare apertum; Mare liberum roica
Открыть: Один может открыть больше друго- Отче: Отче! в руки Твои предаю дух Мой o Pater,
го, но всего — никто o Alius alio plura invenire in manus tuas commendo spiritum meum
potest, nemo omnia Отче наш o Pater noster
Откуда взялось зло? o Unde sit malum? Отче! прости им, ибо не ведают, что творят o
Откуда у тебя [состояние], никто не спросит, но Pater, dimitte illis, non enim sciunt quid faciunt
иметь [его] нужно o Unde habeas quaerit nemo, Отче, я согрешил o Pater, peccavi
sed oportet habere Отчетливыми словами o Expressis verbis
Отложено: Что отложено, то [еще] не потеряно o Отчизна: Будем любить отчизну, повиновать-
Quod differtur, non aufertur ся законам o Amemus patriam, pareamus legibus
Отлучение от воды и огня o Aquae et ignis interdic- Но за друзей и за отчизну смерти навстречу
tio пойдет без страха o Non ille pro caris amicis aut
Отмена закона o Abrogatio legis patria timidus perire
Отмененный закон o Lex abrogata Любовь к отчизне сильнее рассуждений o
Отменяющее толкование o Interpretatio abrogans Amor patriae ratione valentior
Отнюдь нет o Quod nego; Quod non Пасть за отчизну — славно и сладостно o Dulce
Отовсюду смерть угрожает o Intentant omnia mor- et decorum est pro patria mori
tem Отшлифованный стиль o Curiosa felicitas
Отойди от меня, сатана o Vade retro <me>, satana Ох, довольно! o Ohe, jam satis est
Отойди с миром o Abi in pace Охранная грамота o Salvus conductus
Отомщение: Никто не бывает так отомще- Оценка церковных имуществ o Valor ecclesiasticus
нию рад, как женщины o Vindicta nemo magis Оцепенел я, власы поднялись... o Obstipui steter-
gaudet, quam femina untque comae...
Отмщенье бывает приятнее благости жизни o Очевидец o Testis oculatus
Vindicta bonum, vita jucundius ipsa Очевиднейшее доказательство o Probatio liquidis-
Отправляйся в час добрый o I pede fausto sima
Отпрыск, — о, Меценат, — прадедов царствен- Очевидное не нуждается в доказательстве o Mani-
ных o Maecenas, atavis edite regibus festum non eget probatione
Отпрыск прадедов царственных o Atavis edite Очевидный ущерб o Damnum emergens
regibus Очищенное издание o Editio expurgata
Отпускаю тебе [грехи] o Absolvo te Ошибался: Если бы он не ошибался, то сделал бы
Отпускаю тебе грехи твои o Ego te absolvo меньше o Si non errasset, fecerat ille minus
a peccatis tuis... Ошибаться: Лучше ошибаться вместе с Плато-
Отраву пьют из золота o Venenum in auro bibitur ном... o Malo cum Platone errare...
780 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

Ошибаться дважды на войне не позволено o Ошибка относительно личности [контрагента


Non licet in bello bis peccare соглашения] o Error in persona
Ошибаться свойственно человеку, а благора- Ошибка относительно предмета [соглаше-
зумному — признавать ошибку o Errasse huma- ния] o Error in objecto
num est, et confiteri errorem, prudentis Ошибка памяти o Lapsus memoriae
Ошибаюсь, следовательно, существую o Si fallor, Ошибка переписчика o Vitium scriptoris
sum Ошибка по существу o Error in re
Ошибка: Не каждую ошибку следует называть Ошибка руки o Lapsus manus
глупостью o Non omnis error stultitia est dicendus Ошибки: Есть [и такие] ошибки, которые мы хо-
Ошибка o Erratum тим простить o Sunt delicta, quibus ignovisse
Ошибка в преступлении o Aberratio delicti velimus
Ошибка в результате смешения существеннoго Избегая ошибок, впадаешь в большие o In vi-
со случайным o Fallacia accidentis tium ducit culpae fuga
Ошибка из-за смешения нескольких вопросов Ошибочный мотив не вредит (завещательному рас-
в одном o Plurium interrogationum поряжению) o Falsa causa non nocet

П
Падение капли выдалбливает камень o Stillicidii Пахари всё о волах, мореход толкует о ветрах... o
casus lapidem cavat Navita de ventis, de tauris narrat arator...
Падучая болезнь o Morbus comitialis; Morbus sacer Пахнет: Нехорошо пахнет тот, кто всегда хо-
Палимпсест o Codex rescriptus рошо пахнет o Non bene olet, qui bene sem-
Палочный аргумент o Argumentum a baculo; Argu- per olet
mentum ad baculum; Argumentum baculinum Чем горшок сперва наполнили, тем он и старый
Пальма разрастается под бременем o Palma sub пахнет o Quod nova testa capit, inveterata sapit
pondere crescit Пахну: Я пахну не для тебя o Non tibi spiro
Памятник: Воздвиг я памятник вечнее меди o Пахнуть: По мне, лучше ничем не пахнуть, чем
Exegi monumentum aere perennius благоухать o Malo, quam bene olere, nil olere
Если ты ищешь памятник, оглянись вокруг o Певец шаловливой любви o Tenerorum lusor amo-
Si monumentum requiris, circumspice rum
Памятник вечнее меди o Monumentum aere pe- Певцы: Общий порок у певцов... o Omnibus hoc
rennius vitium est cantoribus...
Памятники: Дела минуют, памятники остают- Певцы любят выпить o Cantores amant humores
ся o Factum abiit, monumenta manent Педагог: Кого боги возненавидят, того они дела-
Памятное o Memorabilia ют педагогом o Quem dii oderunt, paedagogum
Память: Жизнь умерших продолжается в памя- fecerunt
ти живых o Vita mortuorum in memoria vivorum Пей или три или трижды три o Ter bibe vel toties
est posita ternos
Память навеки o Memoria in aeterna Пелион: Трижды на Пелион водрузить они Оссу
Память слабеет, если ее не упражнять o Memo- пытались... o Ter sunt conati imponere Pelio Os-
ria minuitur, nisi eam exerceas sam scilicet...
Приятна память о прошедших бедствиях o Пение свойственно любящему o Cantare aman-
Suavis laborum est praeteritorum memoria tis est
Папа: Где папа , там и Рим o Ubi papa, ibi Roma Пепельная среда o Dies Cinerum
У нас есть папа! o Habemus papam Первая добродетель — умение обуздывать
Я апеллирую от плохо осведомленного папы язык o Virtutem primam esse puto compescere
к папе, которому следует быть осведомленным linguam
лучше o Appello a papa male informato ad papam Первая мудрость — глупость отбросить o Sapi-
melius informandum entia prima est stultitia caruisse
Папский легат o Legatus missus Первая причина o Causa prima
Париж не город, а мир o Lutetia non urbs, sed orbis Первая ступень мудрости — умение распозна-
Парис: Остается скрытым в глубине души суд вать ложное o Primus sapientiae gradus est falsa
Париса o Manet alta mente repostum judicium intellegere
Paridis Первенствует тот, на чьей стороне я o Cui ad-
Парма: Пусть трепещут враги: Святая Дева хранит haereo, praeest
Парму o Hostis turbetur quia Parmam Virgo tuetur Первичное o Prius
Парнас: Влечет меня через пустынные кручи Перводвигатель o Primum agens; Primum mobile;
Парнаса сладостная любовь o Me Parnasi de- Primum movens
serta per ardua dulcis raptat amor Первое апреля o Prima Aprilis
Паруса: Мудро также ты придержишь при слиш- Первое достоинство [оратора] — не иметь недо-
ком попутном ветре вздувшиеся паруса o Sa- статков o Prima virtus est vitio carere
pienter idem contrahes vento nimium secundo tur- Первое (Первопечатное) издание o Editio prin-
gida vela ceps
Пастух Коридон пылал страстью к прекрасно- Первоматерия o Materia prima
му Алексису o Formosum pastor Corydon arde- Первопричина o Prima causa
bat Alexin Первородный грех o Peccatum originale
Пастырь добрый o Pastor bonus Первофилософия o Philosophia prima
Пасть за отчизну — славно и сладостно o Dulce et Первую часть я беру потому, что зовусь львом o
decorum est pro patria mori Ego primam tollo, nominor quoniam leo
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ 781

Первые: Многие будут первые последними, Пестрота: Пусть будет пестрота в одежде, но не
и последние первыми o Multi erunt primi no- будет разрыва o In veste varietas sit, scissura non
vissimi, et novissimi primi sit
Силой, талантом, красой, добродетелью, че- Пет, не больно! o Non dolet, Paete; Paete, non
стью, достатком мы среди первых последние, dolet
первые мы средь последних o Viribus, inge- Петлей какой удержать мне Протея, что лик свой
nio, specie, virtute, loco, re, extremi primorum ex- меняет? o Quo teneam vultus mutantem Protea
tremis usque priores nodo?
Первый: Первому завладевшему o Primo occu- Петр: Не увидишь ты лет Петра! o Non videbis
panti annos Petri
Первому по времени — предпочтение в пра- Петру Первому — Екатерина Вторая o Petro
ве o Prior tempore potior jure Primo Catharina Secunda
Первый год вдовства o Annus luctus Петь ли умеешь — так пой, пить ли умеешь — так
Первый город в Индии o Urbs prima in Indis пей! o Qui canit arte, canat, qui bibit arte, bibat
Первый из всех o Primus omnium Петь начинаем важнее предметы! o Paulo ma-
Первый по времени — первый по праву o Po- jora canamus
tior tempore potior jure Печаль: В печали весел, в радости печален o
Первый среди поэтов o Princeps poetarum In tristitia hilaris, in hilaritate tristis
Первый среди равных o Primus inter pares Малая печаль красноречива, великая безмолв-
Тот лучше, кто первый [успел] o Potior est, qui на o Curae leves loquuntur, ingentes stupent
prior est Печальная шутка o Flebile ludibrium
Переводчик: И, верный переводчик, ты не бу- Печать истины o Sigillum veri
дешь пытаться передавать слово в слово o Nec Пешая речь o Oratio pedestris; Sermo pedester
verbum verbo curabis reddere, fidus interpres Пир не роскошный, но пристойный o Non am-
Перед лицом народа o Ante faciem populi pliter, sed munditer convivium
Перед людьми o Coram hominibus Писаное право o Jus scriptum
Перед нами сознавшийся обвиняемый o Писаные законы o Leges scriptae
Habemus confitentem reum Писаный закон o Lex scripta
Перед неуправомоченным судом o Coram non Писаный разум o Ratio scripta
judice Писатели: Уступите, римские писатели, усту-
Перед сном o Ante noctem пите, греческие... o Cedite Romani scriptores,
Перед судом o In foro cedite Graii...
Перед судом совести o In foro conscientiae Писатель: Нет такого неумелого писателя, ко-
Перед судьей o Coram judice торый не нашел бы подобного себе читателя o
Передавать не слово в слово, а смысл в смысл o Nullus tam imperitus scriptor est, qui lectorem non
Non verbum e verbo, sed sensum exprimere de inveniat similem sui
sensu Писательство: В жизни следуй за добрыми, в пи-
Передал: Я передал то, что принял o Tradidi, сательстве — за искусными o Tu vivendo bonos,
quod et accepi scribendo sequare peritos
Передаю то, что было передано o Prodenda, quia Писать: Быть мудрым — вот начало и источ-
prodita ник того, чтобы писать правильно (хорошо) o
Передают светильник жизни o Vitae lampada tra- Scribendi recte sapere est et principium et fons
dunt Взявшись писать, выбирайте себе задачу по
Перейдем к лучшей стороне дела! o Ad meliora силам o Sumite materiam vestris, qui scribitis,
vertamur aequam viribus
Переселяйтесь, старые поселенцы! o Veteres mi- Зараза писать не у всех излечима o Tenet in-
grate coloni sanabile multo scribendi cacoëthes
Перетерпеть: Лучше всего перетерпеть то, чего Писать — значит действовать o Scribere est
не можешь исправить o Optimum est pati, quod agere
emendare non possis Писать историю, по-видимому, трудное дело o
Переход империи o Translatio imperii Arduum videtur res gestas scribere
Перешитый портной o Sartor resartus Писать учишься, когда пишешь o Scribendo
Персидская роскошь o Persicos apparatus discis scribere
Персоналии o Personalia Писать учишься, когда пишешь, говорить —
Персонального характера o Intuitu personae когда говоришь o Scribere scribendo, dicendo
Пес: Псу живому лучше, нежели мертвому dicere discis
льву o Melior est canis vivus leone mortuo Письма без адреса o Epistolae sine titulo
Песней ты будешь с вином лечить на чужбине Письма темных людей o Epistolae obscurorum
печали… o Illic omne malum vino cantuque le- virorum
vato… Письмена не краснеют o Litterae non erubescunt
Песни: Не буду петь песен o Carmina nulla Письмо не краснеет o Epistula non erubescit
canam Питаю и угашаю [пламя] o Nutrisco et extinguo
Песни являются в мир, лишь из ясной души Питая [других], пожираю себя o Dum nutrio con-
изливаясь o Carmina proveniunt animo deducta sumor
sereno Пишет: Кто пишет, читает дважды o Qui scribit,
Песнями тигров смирял и сдвигал дубы ве- bis legit
ковые o Mulcentem tigres et agentem carmine Пишешь на воде o In aqua scribis
quercus Пишут для того, чтобы рассказать, а не для того,
Песнь, наводящая ужас o Carmen horrendum чтобы доказать o Scribitur ad narrandum, non ad
Песнь Песней o Canticum canticorum probandum
782 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

Пища: В нем пища любая к новой лишь пище Плохое дерево — плохие плоды o Arbor mala, mala
влечет o Cibus omnis in illo causa cibi est mala
Избыток пищи мешает тонкости ума o Copia Плыть необходимо, жить нет необходимости o
ciborum subtilitas animi impeditur Navigare necesse est, vivere non est necesse
Пища для Ахерона o Pabulum Acherontis; Плясать: Никто не станет плясать трезвым,
Acherontis pabulum если он не повредился в уме o Nemo fere saltat
Пища для ума o Pabulum animi sobrius, nisi forte insanit
Пиявка не отпадет от кожи, пока не насытится По частому смеху узнают глупца o Per risum mul-
кровью o Non missura cutem, nisi plena cruoris, tum cognoscimus stultum
hirudo По аналогии o Ex analogia; Per analogiam
Плавать: Ты будешь плавать без пробки o Nabis По божественному праву o Ex jure divino
sine cortice По веленью бога o Volente deo
Плакал: Если хочешь, чтобы я плакал, ты сам По вкусу o Ad gustum
сначала должен испытывать боль o Si vis me По вновь открывшимся обстоятельствам o
flere, dolendum est primum ipsi tibi Coram nobis (vobis)
Пламенеющее сердце o Cor ardens По возрастанию o A minimis ad maxima
Пламенная речь o Ardentia verba По воле o Ad voluntatem
Пламя: Извлечь не дым из пламени, но из По воле Бога, а не случая o Deo, non Fortuna
дыма — свет o Non fumum ex fulgore, sed ex По воле Божией o Volente deo
fumo dare lucem По всем правилам o Sub omni canone
Легкий ветерок раздувает пламя, сильный ве- По второму мужу (фамилия) o Secundo voto
тер гасит o Lenis alit flammas, grandior aura ne- По выморочному праву o Jure caduco
cat По доброй воле o Bene placito
Пламя славы [есть] факел души o Fax mentis По доброй совести o Ex fide bona
incendium gloriae По доброй совести и справедливости o Ex bono
Чем плотнее его накрывать, тем сильней раз- et aequo
горается пламя o Quoque magis tegitur, tectus По доверенности o In fidem; Per procura; Per
magis aestuat ignis procurationem
Платит: Меньше платит тот, кто платит позже o По договору o Ex contractu
Minus solvit, qui tardius solvit По должности o Ex officio
Платится тяжкой ценой хваленая верность o Dat По друзьям узнают [человека] o Noscitur a so-
poenas laudata fides cio
Платон мне друг, но истина дороже o Amicus По завещанию o Ex testamento
Plato, sed magis amica veritas По закону o Ex jure; Ex lege; Ex legibus; In jure;
Я предпочитаю ошибаться вместе с Платоном, Secundum legem
чем судить правильно с этими людьми o Errare По закону необходимости o Lege necessitas
malo cum Platone, quam cum istis vera sentire По заслугам o In merito
Плачет и пожирает o Plorat et devorat По зрелом размышлении o Animo deliberato
Плачут: Лица людей смеются с смеющимся, По имени o Nominatim
с плачущим плачут o Ut ridentibus arrident, ita По имени и по существу o Nomine et re
flentibus adflent humani vultus По исполнении того, что следует исполнить o
Плачьте, о Купидоны и Венеры! o Lugete, o Ve- Peractis peragendis
neres Cupidinesque По источникам o Ex fontibus
Плод, сорванный после множества опасностей, По какому праву? o Quo jure?
слаще o Dulcior est fructus post multa pericula По когтям [узнают] льва o Ex ungue (unguibus)
ductus leonem
Плодитесь и размножайтесь, и наполняйте зем- По когтям [узнают] льва, а по ушам — осла o
лю o Crescite et multiplicamini et replete terram Ex ungue leonem, ex auribus asinum
Плодоносит: He плодоносит осенью дерево, ко- По личному опыту и наблюдениям o De actu
торое не цвело весной o Non fructificat autumno et visu
arbor, quae vere non floruit По мандату o Ex mandato
Плодоносные опыты o Experimenta fructifera По милости o Via gratiae
Плоды войны o Fructus belli По милости Божией o Deo favente
Плох: Кто плох однажды, плох всегда o Semel По мирским (хозяйственным) делам o In tem-
malus, semper malus poralibus
Плохи дела у хозяина, которого управляющий по- По мне, лучше ничем не пахнуть, чем благо-
учает o Male agitur cum domino, quem villicus ухать o Malo, quam bene olere, nil olere
docet По моему мнению o Meo voto
Плохие: Для кого нет плохих, для того не может По моему суждению o Me judice
быть и хороших o Cui malus est nemo, quis bo- По молчаливому согласию o Per tacitum con-
nus esse potest? sensum; Tacito consensu
Плохо: Если плохо сейчас — не всегда же так бу- По морю [и] по суше o Per mare, per terras
дет o Non si male nunc, et olim sic erit По небрежности o Per incuriam
Плохо живет тот, кто живет по предписаниям По необходимости o Ex necessitate <rei>
врачей o Qui medice vivit, misere vivit По ноге Геркулеса o Ex pede Herculem
Плохо заботится о себе больной, отписавший По обету o Ex voto
наследство врачу o Male secum agit aeger, medi- По обоюдному согласию o Bona gratia
cum qui heredem facit По образцу o Ad exemplum; Ad modum
Плохо то решение, которое нельзя изменить o По обычаю o Ex more; Ut mos est
Malum consilium est, quod mutari non potest По обычаю отцов o More patrum
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ 783

По обычаю предков o More majorum По человеческому праву o Ex jure humano


По обязанности o Ex debito По эту сторону o Cis
По одному преступлению узнай все o Crimine По эту сторону Рубикона o Citra Rubiconem
ab uno disce omnes Победа: Не пой до победы победного гимна o
По одному [судить] обо всех o Ab uno ad omnes Ante victoriam ne canas triumphum
По одному узнай все (всех) o Ab uno disce Победа — в истине o In veritate victoria
omnes; Ex uno disce omnes Победа истины — это любовь o Victoria verita-
По определению o Ex definitione; Ipso verbo; tis est caritas
Per definitionem Победа от Бога o A deo victoria
По отношению к врагу все дозволено o In Победа усердие любит o Amat victoria curam
hostem omnia licita Час не пройдет — иль скорая смерть, или ра-
По отношению к рабу все дозволено o In ser- дость победы! o Horae momento cita mors venit
vum omnia liceant aut victoria laeta
По отношению ко всем o Erga omnes Победи самого себя o Vince te ipsum
По пальцу [узнаешь] гиганта o Ex digito gigas Победи свою вспыльчивость и гнев, ты, кото-
По памяти o Ex memoria рый побеждаешь прочее o Vince animos iram-
По первому мужу o Primo voto que tuam, qui cetera vincis
По плодам их познаете их o A fructibus eorum Победивший себя самого сильней одолевшего са-
cognoscetis eos мые крепкие стены o Fortior est, qui se, quam
По понятиям толпы o Ad captum vulgi qui fortissima vincit moenia
По порядку o Ex ordine; Secundum ordinem Победил лев от колена Иудина o Vicit leo de tribu
По постыдному основанию o Ob turpem Juda
causam Победили: Мы победили, будучи побеждены o
По правилам искусства o Ex arte Victi vicimus
По правилу o Ad normam Победит терпеливый o Patientes vincunt
По преимуществу o A potiori Победитель: Он зовется победителем победите-
По привычке o Ex consuetudine лей o Victor victorum cluet
По природе — женщина, по дарованиям — С победителем спорить трудно o Contendere
мужчина o Femina sexu, ingenio vir durum cum victore
По прихоти переписчика o Ad libita librarii Победить или умереть o Aut vincendum aut
По причине смерти o Mortis causa moriendum; Aut vincere aut mori; Vincere aut
По произвольному соглашению o Ad placitum mori
По прошествии времени o Ex intervallo Хочешь победить — учись терпеть o Si vis
По роду занятий o Ex professo vincere, disce pati
По своему обыкновению o More suo Победная песнь o Carmen triumphale
По секрету o Sub sigillo Победоносной рукой он побежденных хранит o
По склонности человеческого ума в таинствен- Qua vicit, victos protegit ille manu
ное [всегда] верят охотнее o Cupidine humani Побеждаем постепенно o Gradatim vincimus
ingenii libentius obscura creduntur Побеждает: Дважды побеждает тот, кто побежда-
По случаю o Ex re; In gratiam ет себя o Bis vincit, qui se vincit
По смыслу o Ad sensum Кто побежден — побеждает o Qui vincitur, vin-
По собственному желанию o Ex mero motu; cit
Sponte sua; Sua sponte Побеждает истина o Vincit veritas
По (собственному) опыту o Ab experto Побеждает тот, кто побеждает себя o Vincit, qui
По собственному побуждению o De motu prop- se vincit
rio; De proprio motu; Ex industria privata; Ex prop- Побеждать, Ганнибал, ты умеешь, но не умеешь
rio motu; Primo intuitu; Proprio motu пользоваться победой o Vincere scis, Hannibal;
По соображениям блага o Sub ratione boni victoria uti nescis
По способам — мягко, по существу дела — твер- Побеждая храброй защитой o Fortiter defendit tri-
до o Suaviter in modo, fortiter in re umphans
По способу умолчания o Tacito modo Побежденные: Даже в сердца побежденных по-
По справедливости и доброй совести o Ex рой возвращается храбрость o Quondam etiam
aequo et bono victis redit in praecordia virtus
По старинному обычаю o Antiquo more; More Для побежденных спасенье одно — о спасенье
antiquo не думать! o Una salus victis nullam sperare sa-
По стоимости o Ad valorem lutem
По существу o Per se Побежденные дали законы победителям o
По существу дела — твердо, по способам — мяг- Victi victoribus leges dederunt
ко o Fortiter in re, suaviter in modo Судьба учит военному искусству также и побе-
По сходным делам — одинаковые решения o жденных o Fortuna belli artem victos quoque do-
De similibus idem est judicio cet
По течению o Secundo flumine Побежденный плачет, победитель гибнет o Flet
По труду и награда o Par praemium labori victus, victor interiit
По убыванию o A maximis ad minima Побуждаемый бедностью дерзкой, начал сти-
По усмотрению o Ad arbitrium; Ad bene placi- хи я писать o Paupertas impulit audax ut versum
tum; Ad libitum facerem
По усмотрению [исполнителя] o A bene placito Повелевать: Никто не может повелевать, не умея
По усмотрению судьи o Ex arbitrio judicis подчиняться o Nemo regere potest, nisi qui et regi
По ушам узнают осла o Ex auribus cognoscitur Повелитель жизни и смерти o Vitae mortisque ar-
asinus biter
784 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

То, что угодно повелителю, имеет силу зако- Подави в зародыше семена внезапной болезни o
на o Quod principi placuit, legis habet vigorem Opprime, dum nova sunt, subiti mala semina
Повелительница всех наук o Domina omnium sci- morbi
entiarum Подай руку [помощи] несчастному o Da dextram
Поверенный o Dominus litis misero
Поверь мне: дары привлекают и людей и богов o Подайте обол Велизарию o Date obolum Belisario
Munera, crede mihi, capiunt hominesque deosque Подарено o Dono dedit
Повиноваться богу — [наша] свобода o Deo pa- Подарки: Милее всего подарки, ценность ко-
rere libertas торых в самом дарителе o Acceptissima semper
Повод для гражданского судебного спора o Causa munera sunt, auctor quae pretiosa facit
civilis Подарок: Самое ценное в подарке — доброе на-
Повод для объявления войны o Casus belli мерение o Munerum animus optimus est
Повод для соблазна o Scandalum acceptum Подати — это жилы государства o Vectigalia nervi
Повод к изданию закона o Occasio legis sunt rei publicae
Повсюду тот же o Ubique similis Податлив: К злому податлив, как воск, а доб-
Повторение — мать учения o Repetitio est mater рых советов не слышит o Cereus in vitium flecti,
studiorum monitoribus asper
Повторение [тезиса] до отвращения o Argu- Подвергшийся гражданской смерти o Civiliter
mentum ad nauseam mortuus
Повторно не выдавать o Non repetatur Подвиг Геракла o Opus Herculeum
Повторять (выдачу лекарства) o Repetatur Подвиги родины петь есть благороднейший труд o
Погибли даже руины o Etiam periere ruinae Et pius est patriae facta referre labor
Погибло: И что погибло, то и почитай гиблым o Подвизайся добрым подвигом веры o Certa bonum
Et quod vides perisse, perditum ducas certamen fidei
Погибни день, в который я родился! o Pereat dies, Подвизающиеся с честью o Legitime certantibus
in qua natus sum Подливать масло в огонь o Oleum addere camino
Погибнут: Да погибнут те, кто раньше нас выска- Подмена тезиса o Ignoratio elenchi; Mutatio elenchi
зал наши [мысли]! o Pereant, qui ante nos nos- Подмога после победы o Post bellum auxilium
tra dixerunt Поднимается нечто горькое o Surgit amari aliquid
Погибнуть: Но погибнуть есть тысячи спосо- Поднимайся и действуй! o Surge et age!
бов o Sed pereundi mille figurae Поднимать бурю в ковшике o Excitare fluctus in
Погибшее: Что видишь погибшим, считай поте- simpulo
рянным [навсегда] o Quod vides perisse, perdi- Поднимаются неучи и похищают Царство Небес-
tum ducas ное o Surgunt indocti et caelum rapiunt
Погребенного не трогай o Jam parce sepulto; Parce Поднявший меч от меча и погибнет o Qui gladio
sepulto ferit, gladio perit
Погруженный в раздумье бог весть о каких пустя- Подобает: Все то, что подобает, прекрасно в нрав-
ках o Nescio quid meditans nugarum, totus in il- ственном отношении... o Quod decet, honestum
lis est...
Под видом (формой) o Sub specie Подобие сущего o Analogia entis
Под властью Бога и закона o Sub Deo et lege Подобно всем o Instar omnium
Под водительством Божьим o Deo duce Подобное излечивается подобным o Similia simili-
Под волей Божией процветает o Dei sub nu- bus curantur
mine viget Подобное подобным o Similia similibus
Под другим названием o Mutatio nominis Подобное радуется подобному o Simile simili
Под другим углом зрения o Sub alia specie gaudet
Под защитой закона o In gremio legis Подобные радуются подобным o Similibus similia
Под именем (словом) (в словарях) o Sub voce gaudent
Под иными созвездьями дух остается все тем Подогретая капуста o Crambe repetita
же o Sidere mens eadem mutato Подозрение всегда видит худшее o Ad tristem
Под открытым небом o Sub divo; Sub Jove partem strenua est suspicio
Под покровительством короля и парламента Подозрения любовников — как сон наяву o
Англии o Auspicio regis et senatus Angliae Amans, quod suspicatur, vigilans somniat
Под покровом бука o Sub tegmine fagi Подозрительная личность o Persona suspecta
Под предводительством и покровительством o Подойду я к жертвеннику Божию o Introibo ad al-
Duce et auspice tare Dei
Под сомнением o In dubio Подонки народа o Faex populi
Под твою защиту прибегаем o Sub tuum prae- Подонки общества o Faex civitatis
sidium confugimus Подражание Христу o Imitatio Christi
Под тягостным живут законом женщины, Частое подражание становится [собственным]
и к ним несправедливей, чем к мужчинам, он o нравом o Frequens imitatio transit in mores
Ecastor lege dura vivunt mulieres multoque ini- Подражатели, скот раболепный o Imitatorum ser-
quiore miserae, quam viri vum pecus
Под угрозой наказания o Sub poena Подробно o Per extensum
Под условием o Sub condicione Подружившись, доверяй, суди же до того, как по-
Под честное слово o Sub fide nobili дружился o Post amicitiam credendum est, ante
Под этим названием o Hoc titulo amicitiam judicandum
Под этой наружностью грубой гений высокий Подспудная сила o Vis a tergo
сокрыт o Ingenium ingens inculto latet hoc sub Подстрекала соперников доблесть o Stimulos
corpore dedit aemula virtus
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ 785

Подступит смерть — слова забудешь громкие o Пойди к муравью o Vade ad formicam


Magnifica verba mors prope admota excutit Пока будешь счастлив, насчитаешь многих дру-
Подсудимый: При равенстве голосов [судей] зей o Donec eris felix, multos numerabis amicos
подсудимый оправдывается o Paribus sententiis Пока будут люди, будут и пороки o Vitia erunt,
reus absolvitur donec homines
Подчинись закону, который установил сам o Pa- Пока дышу, надеюсь o Dum spiro, spero
tere legem, quam ipse tuleris Пока есть жизнь, есть надежда o Dum vita est,
Подчиняясь, повелевает мужем добродетельная spes est
жена o Casta ad virum matrona parendo imperat Пока живу, надеюсь o Dum vivo, spero
Поем: Не для глухих мы поем — на всё отвечают Пока кипит горшок, живет дружба o Dum fer-
дубравы o Non canimus surdis: respondent om- vet olla, vivit amicitia; Fervet olla, vivit amicitia
nia silvae Пока мы живы, будем жить (полной жизнью) o
Поем для глухих o Canimus surdis Dum vivimus, vivamus
Пожелаем благополучия! o Dicamus bona verba Пока не заполнит весь круг (весь мир) o Donec
Пожелания o Desiderata; Desideria totum impleat orbem
Пожелать: Нельзя пожелать того, о чем прежде Пока они ведут себя беспорочно o Quam diu se
не знал o Nil volitum, nisi praecognitum bene gesserint
[Пожертвуем] жизнь и кровь o Vitam et sanguinem Пока продолжается рассмотрение дела o Lite
Пожизненно или до (первой) провинности o Ad pendente
vitam aut culpam Пока Рим совещается, Сагунт гибнет o Dum
Пожизненный o Ad vitam Roma deliberat, Saguntum perit
Пожиратель книг o Helluo librorum Пока существует причина, существует и след-
Позволено умереть тому, кому не нравится жить o ствие o Durante causa durat effectus
Mori licet, cui vivere non placet Пока у нас есть время, будем творить добро o
Позднейшим законом отменяется более ранний o Dum tempus habemus, operemus bonum
Lex posterior derogat priori Пока человека обвиняет стыд, не все потеря-
Поздно быть бережливым, [когда осталось] на до- но o Spes est salutis, ubi hominem objurgat pudor
нышке o Sera parsimonia in fundo est Пока это благоугодно [королю] o Durante bene
Поздно полюбил я Тебя, Красота, такая древ- placito
няя и такая юная o Sero te amavi, pulchritudo Пока я в уме, ничего не сравняю я с другом! o
tam antiqua et tam nova Nil ego contulerim jucundo sanus amico
Поздно приходящим — кости o Sero venienti- Показано: Наконец было показано все то, что
bus ossa; Tarde venientibus ossa даже с женщиной скрывает ночь o Cuncta
Поздно сбрасывать ярмо, под которым уже хо- denique spectata, quae etiam in femina nox
дишь o Sero recusat ferre, qui subiit, jugum operit
Позитивное право o Jus positivum Jus positivum Поклонись тому, что сжигал; сожги то, чему по-
Познавательная любовь к Богу o Amor Dei intel- клонялся o Adora, quod incendisti, incende,
lectualis quod adorasti
Познаём: Мы познаём настолько, насколько лю- Поклонники: У восходящего солнца больше по-
бим o Tantum cognoscitur, quantum diligitur клонников, чем у заходящего o Plures adorant
Познаете истину, и истина сделает вас свободны- solem orientem, quam occidentem
ми o Cognoscetis veritatem, et veritas liberabit vos Покой: В гавани покой o In portu quies
Познай самого себя o Cognosce te ipsum; Nosce te Везде искал я покоя и нашел его, только уеди-
ipsum; Scito te ipsum нившись с книгой o In omnibus requiem quaesivi
Познание: Без знания имен гибнет и познание et nusquam inveni nisi in angulo cum libro
вещей o Nisi enim nomen scieris, cognitio rerum Лучшее лекарство — покой o Optimum medica-
perit mentum quies est
Познания: Кто умножает познания, умножает Не знает покоя сердце наше, пока не успокоит-
скорбь o Qui addit scientiam, addit et laborem ся в Тебе o Inquietum est cor nostrum, donec re-
Познать причины вещей o Rerum cognoscere quiescat in te
causas Сладкий, глубокий покой, безмятежной смер-
Самой природой не дано нам познать пределы ти подобный o Dulcis et alta quies placidaeque
вещей o Rerum natura nullam nobis dedit cogni- simillima morti
tionem finium Поколение отцов, хуже дедовского... o Aetas
Позор: И позор почетен, если по честной причи- parentum pejor avis...
не o Honesta turpitudo est pro causa bona Покоримся неизбежности, неодолимой даже для
Позор и польза — вещи несовместимые o In богов o Pareatur necessitati, quam ne di quidem
eadem re utilitas et turpitudo esse non potest superant
Позорно говорить одно, а чувствовать другое o Покорствуй судьбе и всевышним. Счастливых чти,
Turpe est aliud loqui, aliud sentire от несчастных беги! o Fatis accede deisque et
Позорно только то, что заслужили мы o Id de- cole felices, miseros fuge
mum est homini turpe, quod meruit pati Покуда мы счастливы, у нас много друзей... o
Позорное же бегство от смерти хуже всякой смер- Tempore felici multi numerantur amici...
ти o Turpis autem fuga mortis omni est morte Покупай не то, что нужно, а что необходимо o
pejor Emas, non quod opus est, sed quod necesse est
Позорящий стих o Carmen famosum Покупатель: Пусть покупатель будет осмотрите-
Поистине богиня! o O dea certe лен o Caveat emptor
Пойдет: Куда хочешь пойдет, кто кушак потерял Поле: Благо тому, кто может свое возделывать
свой [с деньгами] o Ibit eo, quo vis, qui zonam поле o Tempus in agrorum cultu consumere dulce
perdidit est
786 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

Полезный: Быть [скорее] полезным, чем замет- основание жизни o Summum crede nefas ani-
ным o Prodesse, quam conspici mam praeferre pudori et propter vitam vivendi per-
Полная жизнь всегда долгая o Longa est vita, si dere causas
plena est Помни, что жизнь коротка o Memor esto bre-
Полная собственность o Plenum dominium vis aevi
Полновластный: Самый полновластный — тот, Помни, что ты [всего лишь] человек o Me-
кто властвует собою o Potentissimus est, qui se mento te hominem esse; Memento, quod es homo;
habet in potestate Hominem te esse memento; Te hominem esse me-
Полное издание o Editio major mento
Полное невежество o Crassa ignorantia Помни, что ты прах и в прах возвратишься o
Полное отпущение грехов o Indulgentia ple- Memento quia, pulvis es et in pulverem reverteris
naria Помни, что умрешь o Memento moriendum esse
Полное собрание сочинений o Opera omnia Помнит: Кому приятно, забывает, кому больно,
Полностью o In extenso; In toto тот помнит o Cui placet, obliviscitur, cui dolet,
Полнота жизни o Turgor vitae meminit
Полные кубки кого не делали красноречивым? o Помня о Провидении o Providentiae memor
Fecundi calices quem non fecere disertum? Помня о смерти, живи! Час бежит, и слова мои
Полный идиот o Purus idiota в прошлом o Vive memor leti; fugit hora; hoc
Половина больше целого o Dimidium plus toto quod loquor inde est
Половина моей души o Animae dimidium meae; Помня о старинной доблести o Pristinae virtu-
Dimidium animae meae tis memores
Половое влечение o Nisus sexualis Помнящий и верный o Memor et fidelis
Положение дел o Status rerum Помогай: Никому не вреди, напротив, помогай
Положение, существовавшее до войны o Status всем, сколько можешь o Neminem laede, im(m)
quo ante bellum o omnes, quantum potes, juva
Положись на Байрона o Crede Byron Помогай всем, сколько можешь o Omnes,
Получай! o Habeas tibi quantum potes, juva
Получать, когда не можешь вернуть, — значит гра- Помогать: Учись помогать несчастным o Miseris
бить o Fraus est accipere, quod non possis reddere succurrere disce
Получил: Кто получил сколько нужно, пусть Помолимся, преклоним колена o Oremus, flecta-
большего тот не желает o Quod satis est cui con- mus genua
tingit, nil amplius optet Помолчать: Важно уметь помолчать o Res est
Пользовладение o Dominium utile magna tacere
Пользуйся волей декабрьской o Age, libertate De- Помощь моя от Господа o Auxilium meum a Do-
cembri utere mino
Пользуйся, годы не ждут, скользя в легкокры- Помощь наша — в имени Господа... o Adiuto-
лом полете o Utendum est aetate, cito pede labi- rium nostrum in nomine Domini...
tur aetas Помощь свыше o Auxilium ab alto
Пользуйся и распоряжайся o Utere et abutere Помощью и советом [соучаствовали] o Ope et
Пользуйся своим так, чтобы не повредить чу- consilio
жого o Sic utere tuo, ut alienum non laedas Помрачение рассудка o Alienatio mentis (mentalis)
Пользуйся счастьем своим o Utere sorte tua Помышляй не о том, что тебе дозволено, а о том,
Польское: Славное царство Польское — небо что тебе подобает o Nec tibi quid liceat, sed quid
для знати, ад для крестьян, рай для евреев o fecisse decebit, occurrat
Clarum Regnum Polonorum est Caelum Nobilio- Поначалу строго, под конец равнодушно o Acri-
rum, infernus rusticorum, paradisus Judaeorum bus initiis incurioso fine
Полюбить: Не стыдись, полюбив служанку o Ne Понимать: Не негодовать, не удивляться, но по-
sit ancillae tibi amor pudori нимать o Non indignari, non admirari, sed intel-
Полюбуйся, варварская страна, на обнаженные ligere
ягодицы o Aspice nudatas, barbara terra, nates Понимаю, чтобы верить o Intelligo ut credam
Поля: Лишь бы и впредь любить мне поля, где Понимающий: Понимающему достаточно o Sa-
льются потоки, да и прожить бы всю жизнь pienti sat
по-сельски, не зная о славе o Rura mihi et rigui Понимающему достаточно малого o Sapienti
placeant in vallibus amnes, flumina amem silvasque pauca
inglorius Понимающему [достаточно] немногого o In-
Поля, где была некогда Троя o Campos ubi telligenti pauca
Troja fuit Понимающему достаточно одного слова o Ver-
Поля дала божественная природа, а города воз- bum sapienti sat
двигло человеческое искусство o Divina natura Понимающему сказанного достаточно o Dic-
dedit agros, ars humana aedificavit urbes tum sapienti sat
Помилуй мя, Господи o Miserere mei, Deus Понравится, будучи повторена десятикратно o
Помни o Memento Decies repetita placebit
Помни: всегда дерзать! o Memento audere sem- Эта понравится вмиг, а иная — с десятого раза o
per Haec placuit semel, haec deciens repetita placebit
Помни о жизни o Memento vivere; Vivere me- Понравиться: Напрасно хлопочет тот, кто жела-
mento ет понравиться всем o Frustra laborat, qui omni-
Помни о конце o Memento finis bus placere studet
Помни о смерти o Memento mori Поныне остается в тебе o Et nunc manet in te
Помни, что высший позор — предпочесть бес- Понять — [значит] простить o Cognoscere ignos-
честие смерти и ради жизни сгубить самое cere
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ 787

Старайся, чтобы тебя не только можно было Порочный круг o Circulus vitiosus
понять, но чтобы нельзя было не понять o [Порочный] круг в доказательстве o Circulus in
Quare non ut intelligere possit, sed ne omnino pos- demonstrando; Circulus in probando
sit non intelligere, curandum [Порочный] круг в объяснении o Circulus in ex-
Попадает: Не всегда и стрела попадает туда, куда plicando
метит o Nec semper feriet, quodcumque minabi- [Порочный] круг в определении o Circulus in
tur arcus definiendo
Попал в самую точку o Acu rem tetigisti Порою приятно и побезумствовать o Aliquando et
Попеременно o Alternatim; Alternis vicibus insanire jucundum est
Попечение о вере и служение бедным o Tuitio fidei Порча наилучшего хуже всего o Corruptio optimi
et obsequium pauperum pessima
Попросту говоря o Vulgo Порядковый номер o Numerus currens
Попутное замечание o Obiter dictum Порядок — душа всякого дела o Ordo anima rerum
Попутные замечания o Obiter scripta Порядок из хаоса o Ordo ab chao
Попытавшиеся взгромоздить Оссу на Пелион o Порядок любви o Ordo amoris
Conati imponere Pelio Ossam Сохраняй порядок, и порядок тебя сохранит o
Поражение в правах o Capitis deminutio; Deminu- Serva ordinem et ordo servabi te
tio capitis Таково-то значенье порядка и строя o Tantum
По-разному читают Теренция дети и Гроций o series juncturaque pollet
Aliter pueri Terentium legunt, aliter Grotius Порядочный человек всегда простак o Bonus vir
Порицание за язык o Nota linguae semper tiro; Semper homo bonus tiro est
Поровну o Ex aequo По-своему выразить общеизвестное o Proprie
Порода: Та же порода людей, что в полях обита- communia dicere
ла, гораздо крепче, конечно, была o Genus hu- [Посвящается] гению места o Genio loci
manum multo fuit illud in arvis durius Посвящение себя [Иисусу Христу] o Oblatio sui
Породистый конь слушается даже тени плетки o Посередине o In medio
Nobilis equus umbra quoque virgae regitur Поскольку владеете o Ut possidetis; Uti possidetis
Порознь смертны, в совокупности вечны o Sigil- После войны o Post bellum
latim mortales, cunctim perpetui После еды o Post c(o)enam
Порой и жертве удавалось пережить палача o После еды — отдыхать, либо тысячу шагов про-
Aliquis carnifici suo superstes fuit шагать o Post c(o)enam stabis, vel passus mille
Порок: Ведь порок обманывает видимостью доб- meabis
родетели o Fallit enim vitium specie virtutis После завтрака отдохни, после обеда погуляй o
Всякий порок стоит на стремнине o Omne in Post prandium stabis, post cenam ambulabis
praecipiti vitium stetit После мрака — свет o Post tenebras lux
Коли дурак от порока бежит — впадает в против- После мрака ожидаю света o Post tenebras spero
ный o Dum vitant stulti vitia, in contraria currunt lucem
Нас доступным примером прельщает порок o После нашей эры o Post aetatem nostram
Decipit exemplar vitiis imitabile После полудня o Post meridiem
Чем выше считается тот, кто грешит, тем замет- После потопа o Post diluvium
ней всякий душевный порок o Omne animi vi- После родов o Post partum
tium tanto conspectius in se crimen habet, quanto После рождества Христова o Post Christum na-
major, qui peccat, habetur tum
Чужим пороком мудрый исправляет свой o Ex После случившегося o Post festum
vitio alius sapiens emendat suum После смерти o Post obitum
Пороки: Говорить о пороках, не касаясь лично- После смерти восстаю o Post fata resurgo
стей o Parcere personis, dicere de vitiis После смерти нет наслаждений o Post mortem
Книжки мои соблюдать приучены меру такую: nulla voluptas
лиц не касаясь, они только пороки громят o После смерти — ничто, смерть и сама — ни-
Hunc servare modum nostri novere libelli, parcere что o Post mortem nihil est, ipsaque mors nihil
personis, dicere de vitiis После события o Ex eventu; Post eventum
Мы ни пороков наших, ни лекарств от них пе- После сражений — награда o Post proelia
реносить не в силах o Nec vitia nostra nec reme- praemia
dia pati possumus После стольких кораблекрушений — в [тихую]
Ни одна добродетель не искупает пороков гавань o Post tot naufragia portum
[его] o Nulla virtute redemptum a vitiis После стольких опасностей o Post tot pericula
Пока будут люди, будут и пороки o Vitia erunt, После стольких превратностей [судьбы] o Post
donec homines tot discrimina rerum
Привычные пороки терпим, новые порицаем o После туч — свет o Post nubila lux
Consueta vitia ferimus, nova reprendimus После туч — солнце o Post nubila sol
То, что было пороками, стало нравами o Quae После туч — Феб o Post nubila Phoebus
fuerant vitia, mores sunt После этого — значит, вследствие этого o Post
Чужие пороки у нас на глазах, а свои за спи- hoc ergo propter hoc
ной o Aliena vitia in oculis habemus, a tergo nos- «После этого» — не значит «вследствие этого» o
tra sunt Post hoc non est propter hoc
Поросенок Эпикурова стада o Epicuri de grege por- Последнее помазание o Extrema unctio
cus Последнее прибежище o Tabula in naufragio
Порочно: Что порочно с самого начала, не вы- Последнее «прости» o Supremum vale
правится со временем o Quod ab initio vitiosum Последнее убежище (прибежище) o Ultimum
est, tractu temporis non convalescet refugium
788 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

Последние слова o Novissima verba; Ultima verba Поступай честно и никого не бойся o Recte
Пусть последних заест парша! o Occupet ex- faciendo neminem timeas
tremum scabies Поступь: И в поступи открылась истинная боги-
Последний: День последний пришел, неминуе- ня o Et vera incessu patuit dea
мый срок наступает o Venit summa dies et ine- Постфактум o Post factum
luctabile tempus Постыдно: Что делать постыдно, о том зазорно
Для многих — последний [час] o Ultima multis и говорить o Quod facere turpe est, dicere ho-
Может быть, [это твой] последний [час] o Ul- nestum ne puta
tima forsan Постыдное: К постыдному никого не обязыва-
Последнего дня не бойся, но и не призывай ют o Ad turpia nemo obligatur
его o Summum nec metuas diem, nec optes Постыдный договор o Pactum turpe
Последний день и неотвратимый рок o Summa Посулы: Большие посулы вредят доверию o
dies et ineluctabile fatum Multa fidem promissa levant
Последний довод o Ultima ratio Потом и кровью o Sanguine et sudore; Sudore et
Последний довод (аргумент) королей o Ultima sanguine
ratio regum Потеря друга — наибольшая из потерь o Amicum
Последний довод (аргумент) короля o Ultima perdere est damnorum maximum
ratio regis Потерявший доверие больше уже ничего поте-
Последний из римлян o Romanorum ultimus рять не может o Fidem qui perdit, perdere ultra
Последний час неизвестен o Ultima latet nil potest
Последняя надежда o Spes ultima Потерять: Безумие — потеряв все, потерять
Последняя черта o Ultima linea и деньги на дорогу o Furor est post omnia per-
Последуем лучшим советам o Moniti meliora se- dere naulum
quamur Потомки: Пусть об этом позаботятся наши по-
Последуем, куда бы ни повлекла нас судьба o томки o Maneat nostros ea cura nepotes
Quo fata trahunt retrahuntque, sequamur Твои потомки пожнут плоды o Carpent tua
Последующие мысли обычно мудрее [предыду- poma nepotes
щих] o Posteriores cogitationes sapientiores so- Потомство воздает каждому по заслугам o Suum
lent esse cuique decus posteritas rependit
Посмертно o Post mortem Похвала питает искусства o Laus alit artes
Посмотреть: Приходят посмотреть, приходят, Похвала себе самому марает o Laus in proprio
чтобы и на них посмотрели o Spectatum veni- ore sordescit
unt, veniunt spectentur ut ipsae Приятна похвала от человека, достойного по-
Посмотри и убедись [сам] o Vide et crede хвалы o Dulce laudari a laudato viro
Посмотрим и подумаем o Videbimus et cogitabimus Я рад, отец, что меня хвалишь ты, муж, удосто-
Посоветовать — все равно что помочь o Qui mo- енный похвалы o Laetus sum laudari me abs te,
net, quasi adjuvat pater, a laudato viro
Посовещавшись o Ex consilio Похвально делать то, что подобает, а не то, что по-
Посол апостольского престола o Nuntius aposto- зволено o Id facere laus est, quod decet, non quod
licus licet
Поспешное: За поспешным решением следует Похваляясь: Не следовало, похваляясь на сло-
раскаяние o Velox consilium sequitur poenitentia вах, терпеть поражение на деле o Re succum-
Посреди жизни мы окружены смертью o Media bere non oportebat verbis gloriantem
vita in morte sumus Похищение девицы o Raptus puellae
Посредственным быть стихотворцу не позволяют Похож: Никто и никогда не был так не похож на
ни люди, ни боги, ни даже колонны o Medio- себя o Nil fuit unquam sic impar sibi
cribus esse poetis non homines, non di, non con- Этот портрет довольно похож на тебя o Haec
cessere columnae a te non multum abludit imago
Посредственных поэтов не знает никто, хороших Похожее — не значит тождественное o Nihil si-
знают немногие o Mediocres poetas nemo no- mile est idem; Nullum simile est idem
vit, bonos pauci По-хорошему o Bono modo
Посредством злоупотребления o Per abusum Похоть знания o Libido sciendi
Посредством знания — к общественному здо- Похоть чувства o Libido sentiendi
ровью o Per scientiam ad salutem publicam Похоть чувства, похоть знания, похоть власт-
Посредством индукции o Per inductionem вования o Libido sentiendi, libido sciendi, libido
Посредством чего-то другого o Per aliud dominandi
Посторонний наследник o Heres extraneus Поцелуй: Тот, кто получил поцелуй, по заслугам
Постоянна: И постоянна она только в своем непо- потеряет и то, что ему досталось, если не полу-
стоянстве o Et tantum constans in levitate sua est чит и остального o Oscula qui sumpsit, si non et
Постоянно и чистосердечно o Constanter et sincere caetera sumet, haec quoque, quae data sunt, perdere
Постоянный эпитет o Epitheton ornans dignus erit
Постоянство: Постоянством и доблестью o Почва одна у целебной травы и травы ядовитой o
Constantia et virtute Terra salutiferas herbas eademque nocentes
Постоянством и мужеством o Constantia et for- Почему бы и нет? o Cur non?
titudine Почести меняют нравы o Honores mutant mores
Постпостскриптум o Post post scriptum Почет: Некогда высший почет стариковским
Постскриптум o Post scriptum присущ был сединам... o Magna fuit quondam
Постум: О Постум, Постум! Как быстротечные capitis reverentia cani...
мелькают годы! o Eheu, fugaces, Postume, Pos- Почет достается за деньги, дружба за деньги o
tume, labuntur anni Dat census honores, census amicitias
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ 789

Почет питает искусства o Honos alit artes Поэтами рождаются, ораторами становятся o
Почетная обязанность o Nobile officium; Officium Nascuntur poetae, fiunt oratores; Poetae nascun-
nobile tur, oratores fiunt
Почиет в мире o Dormit in pace Поэты хотят быть или полезными, или прият-
Почитание [родителей] есть основа всех добле- ными o Aut prodesse volunt aut delectare poetae
стей o Pietas fundamentum omnium virtutum Раздражительное племя поэтов o Genus irrita-
Почитание священного места o Religio loci bile vatum
Почитатель богов нещедрый и нерадивый o Par- Пою: Жила я в лесу, пока не срубил меня жесто-
cus deorum cultor et infrequens кий топор; живой я молчала; мертвая — слад-
Почитающим справедливость, благочестие и вер- ко пою o Viva fui in silvis. Sum dura excisa securi.
ность o Amantibus justitiam, pietatem, fidem Dum vixi, tacui. Mortua dulce cano
Почтение издалека больше o Major e longinquo Пою для дев и отроков o Virginibus puerisque
reverentia canto
Почтение к родителям o Pietas erga parentes Пою для себя и для Муз o Canam mihi et Musis
Почтенное имя o Venerabile nomen Пою не неприказанное o Non injussa cano
Почти как дети, женщины в решеньях легкомыс- Поют: Пусть большие поют о большем o Maj-
ленны o Mulieres sunt ferme ut pueri levi senten- ores majora sonent
tia Поющей [собака названа], потому что она не
Почту хотя бы этими дарами и воздам напрасную поет o Canis a non canendo
почесть o His saltem accumulem donis, et fungar Пояс Дьявола o Cingulum Diaboli
inani munere Права: Никому не причиняет вреда тот, кто
Пошатнувшийся дом ты один подпираешь o In te пользуется своим правом o Neminem laedit, qui
omnis domus inclinata recumbit suo jure utitur
Пощадите погребенных o Parce sepultis Никто не может передать другому больше прав,
Поэзия: Где жизнь, там и поэзия o Ubi vita, ibi чем имеет сам o Nemo plus juris ad alienum
poesis transferre potest, quam ipse habet
Поэзия не будет, как живопись o Ut pictura Преимущественные права, оставаясь без при-
poesis non erit менения, теряют силу o Ex desuetudine amit-
Поэзия — та же живопись o Ut pictura poesis tuntur privilegia
Поэзия — это вино демонов o Poesis est vinum Правда рождает ненависть o Veritas odium parit
d(a)emonum Правда, я огорчен отъездом старинного друга,
Поэма в прозе o Carmen solutum но одобряю решенье его o Quamvis digressu ve-
Поэмы: До того все поэмы, что древни, священ- teris confusus amici, laudo tamen
ны! o Adeo sanctum est vetus omne poema Я возлюбил правду и возненавидел беззаконие,
Поэт: Богоподобный поэт, для меня твоя див- и посему умираю в изгнании o Dilexi justitiam
ная песня — что для усталого сон на траве o et odivi iniquitatem, propterea morior in exilio
Tale tuum carmen nobis, divine poeta, quale sopor Правдами и неправдами o Fas et nefas; Per fas et ne-
fessis fas
Ибо нет у них вещего поэта o Carent quia vate Праведник будет цвести, как пальма o Justus ut
sacro palma florebit
Кто вдохновен, чей дух божествен, уста громо- Праведники на небесах <...> будут говорить на ла-
гласны, ты того почти таким величавым про- тыни o Beatos in coelo Latine locuturos...
званьем [поэта] o Ingenium cui sit, cui mens di- Праведный живет верою o Justus ex fide vivit
vinior atque os magna sonaturum, des nominis Правило веры o Regula fidei
hujus honorem Правило отделения (вывода) o Modus ponens
Он должен считаться скорее оратором, чем поэ- Правильно выбранное чтение приносит пользу,
том o Magis oratoribus, quam poetis, adnumeran- разнообразное — [только] удовольствие o Lec-
dus tio certa prodest, varia delectat
Поэт — второй бог o Poeta alter deus Правильно смотрит толпа иногда, но порой по-
Поэт увенчанный o Poeta laureatus грешает o Interdum vulgus rectum videt, est ubi
Поэтом рождаются, а не становятся o Poeta na- peccat
scitur, non fit Правильно управлять государством o Recte
Поэтическая вольность o Licentia poetica; Poetica rempublicam gerere
licentia Правильность наименования устраняет воз-
Поэтическая жилка o Vena poetica можность неверного истолкования o Veritas
Поэтическое исступление o Furor poeticus nominis tollit errorem demonstrationis
Поэты: Вот откуда пришел почет к пророкам- Правители смертны, государство вечно o Princi-
поэтам o Sic honor et nomen divinis vatibus pes mortales, res publica aeterna
Лошади и поэты должны быть сыты, но не за- Правитель: Все государство принимает образ
кормлены o Equi et poetae alendi sunt non sa- правителя o Regis ad exemplum totus componi-
ginandi tur orbis
Ничего не оставили не испробованным наши Когда меняется правитель, для бедняков не ме-
поэты o Nil intentatum nostri liquere poetae няется ничего, кроме имени господина o In
Первый среди поэтов o Princeps poetarum principatu commutando civium nil praeter domini
Посредственных поэтов не знает никто, хоро- nomen mutant pauperes
ших знают немногие o Mediocres poetas nemo Править: Кто слишком боится ненавидеть, тот
novit, bonos pauci не умеет править o Odia qui nimium timet,
Поэтам позволено лгать o Poetis mentiri licet regnare nescit regna custodit metus
Поэтами мы рождаемся, ораторами становим- Мог бы править, если бы не был правителем o
ся o Nascimur poetae, fimus oratores Capax imperii, nisi imperasset
790 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

Право: Все право создано ради людей o Homi- Правоспособный o Sui juris
num causa omne jus constitutus est Правоспособный человек o Persona sui juris; Homo
Всеобщее заблуждение создает право o Com- sui juris
munis error facit jus; Error communis facit jus Правосудие: Где нет правосудия, нет и государ-
Высшее право часто бывает высшей злокознен- ства o Ubi justitia non est, non esse rempublicam
ностью o Jus summum saepe summa est malitia Да свершится правосудие, даже если рухнут не-
Где общество, там и право o Ubi societas, ibi jus беса o Fiat justitia, ruat caelum
Каждый человек имеет столько права, сколько Да свершится правосудие, чтобы мир не по-
силы o Unusquisque tantum juris habet, quantum гиб o Fiat justitia, ne pereat mundus
potentia valet Правосудие ваше буду судить o Justitias vestras
Как язык поименовал, так да будет право o Uti judicabo
lingua nuncupassit, ita jus esto Правосудие для всех o Justitia omnibus
Никого нельзя обязать пользоваться своим пра- Правосудие есть постоянная и неизменная воля
вом o Jure suo uti nemo cogitur; Nemo jure suo uti предоставлять каждому его право o Justitia est
cogitur constans et perpetua voluntas suum cuique tribuere
Право — в оружии o Jus est in armis Правосудие не знает ни отца, ни матери... o
Право владения o Jus possidendi Justitia non novit patrem nec matrem...
Право владения вещью o Jus ad rem Правосудие — основа государств o Justitia reg-
Право возмездия o Jus retorsionis norum fundamentum
Право возникает из факта o Ex facto oritur jus Правый (Левый) глаз o Oculus dexter (sinister)
Право войны и мира o Jus belli et pacis Прага — мать городов o Praga mater urbium
Право голоса o Jus suffragii Прага — столица республики o Praga caput rei
Право гражданства o Jus civitatis publicae
Право детоубийства o Jus necis Прага — стольный град королевства o Praga
Право есть наука благого и справедливого o caput regni
Jus est ars boni et aequi Праздность: В праздности трудно [найти] по-
Право жизни и смерти o Jus vitae et necis кой o Difficilis in otio quies
Право извлечения доходов o Jus fruendi Праздность всегда порождает изменчивость
Право короны o Jus coronae в мыслях o Variam semper dant otia mentem
Право меча o Jus gladii Праздность — ложе дьявола o Otium est pulvi-
Право на вещь o Jus in re nar diaboli
Право на обдумывание (относительно приня- Праздность порождает пороки o Otia dant vitia
тия наследства) o Jus deliberandi Праздный досуг o Otium sine dignitate
Право на [равное] возмездие o Jus talionis Практика — лучший наставник во всех делах o
Право назначения послов o Jus legationis Usus efficacissimus rerum omnium magister
Право наказания o Jus puniendi Практикой обретается опыт o Usus opus movet
Право народов o Jus gentium Практическое применение o Usus practicus
Право наследования o Jus hereditatis Прах ты и в прах возвратишься o Pulvis es et in pul-
Право не может возникнуть из правонаруше- verem reverteris
ния o Jus ex injuria non oritur Превзойди себя самого o Transcende te ipsum
Право первого владельца o Jus primi possidentis Превратно все на свете o Omnium rerum vicissitudo
Право первого захвата o Jus primi occupantis Прегрешения: Не видим прегрешений собствен-
Право первой ночи o Jus primae noctis ных... o Videre nostra mala non possumus...
Право пользования o Usus fructus Предание зверям o Damnatio ad bestias
Право пользования [вещью] o Jus utendi Предварительно o Ex ante <facto>
Право помилования o Jus aggratiandi Предвидение сильнее судьбы o Fato prudentia ma-
Право представительства o Jus repraesentationis jor
Право преподавания o Venia docendi Предвидение слабее судьбы o Fato prudentia
Право распоряжения o Jus abutendi; Jus dis- minor
ponendi Предвосхищая [заранее] o Per anticipationem
Право собственности o Jus dominii; Jus propri- Предвосхищение основания o Petitio principii
etatis Преддверие смерти o Atrium mortis
Право сполии o Jus spolii Предел: Есть предел для печали, нет для трево-
Право считается с соображениями справедли- ги o Dolendi modus, timendi non item
вости o Jus respicit aequitatem Я не кладу этому ни предела, ни срока o His
Право употреблять и злоупотреблять o Jus ego nec metas rerum nec tempora pono
utendi et abutendi Предзнаменование лучших времен o Auspicium
Предписания права суть следующие: жить чест- melioris aevi
но, не чинить вред другому... o Juris praecepta Предзнаменования: В предзнаменованиях есть
sunt haec: honeste vivere, alterum non laedere... что-то [истинное] o Omina sunt aliquid
Сила права в том, чтобы повелевать, запре- Предзнаменования благоприятны o Auspicia
щать, разрешать, карать o Legis virtus haec est: sunt fausta
imperare, vetare, permittere, punire Предки: В счет идут предки предков o Avi nu-
Правовая норма o Regula juris merantur avorum
Правонарушение: Из правонарушения не может Предлагаемый закон o Lex ferenda
возникнуть право o Ex iniuria non oritur jus Предложено уйти o Consilium abeundi
Правонарушение без причинения ущерба o Предмет обсуждения o Materia tractanda
Injuria absque damno Предмет спора o Res controversa
Правонарушение действием o Delictum com- Предоставляю [права], объявляю [приговоры],
missionis присуждаю [к наказанию] o Do, dico, addico
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ 791

Предоставь мертвым погребать своих мертвецов o Преимущества: Кто пользуется преимущества-


Dimitte mortuos sepelire mortuis suos ми, должен нести и [связанное с ними] бремя o
Предоставь остальное богам o Permitte divis Qui sentit commodum, sentire debet et onus
cetera Преимущественные права, оставаясь без приме-
Предотвращать: Лучше предотвращать, чем ис- нения, теряют силу o Ex desuetudine amittun-
правлять o Praestat cautela, quam medela tur privilegia
Предписания права суть следующие: жить чест- Преимущество имеет владелец o Melior est condi-
но... o Juris praecepta sunt haec: honeste vivere... cio possidentis
Предполагаемые беды больше тревожат o Dubia Преклоним колена o Flectamus genua
plus torquent mala Прекрасна осень прекрасного o Pulchrorum au-
Предпринять и исполнить o Suscipere et finire tumnus pulcher
Предрассветная тоска o Dolor ante lucem Прекрасная: Прекрасной матери прекраснейшая
Предрассудки: Я чужд предрассудков o Nulla дочь o Matre pulchra filia pulchrior
mihi religio est Прекраснейшая пора года o Formosissimus annus
Председатель пиршества o Magister bibendi Прекрасно лишь то, что полезно o Nihil pulchrum,
Представление окончено o Acta est fabula nisi utile
Предупрежден: Кто предупрежден, тот воору- Прекрасно, отлично, правильно o Pulchre,
жен o Praemonitus praemunitus bene, recte
Предусмотрительностью предков o Ex providentia Прекрасно, скажешь ты, если искусная связь
majorum известное слово сделает новым o Dixeris egre-
Предустановленная гармония o Harmonia praesta- gie, notum si callida verbum reddiderit junctura no-
bilita vum
Предыдущий o Antecedens Прекрасно то, что радует глаз o Pulchra sunt,
Предыдуший год всегда лучший o Annus supe- quae visa placent
rior semper melior Прекрасное: Все прекрасное столь же трудно,
Прежде всего o Ante omnia; Pro primo сколь и редко o Omnia praeclara tam difficilia,
Прежде всего ищите Царства Божия o Quaerite quam rara sunt
primo regnum Dei Каждому кажется прекрасным собственное
Прежде всего надо деньги искать o Quaeranda [творение] o Suum cuique pulchrum est
pecunia primum est Прекрасное трудно o Difficilia, quae pulchra
Прежде всего — не навредить o Primum non Прекрати отсрочки, откладывать готовое все-
nocere гда вредно o Tolle moras, semper nocuit differre
Прежде всего — постигать природу вещей o paratis
Naturam primum cognoscere rerum Прекращение уголовного дела o Abolitio criminis
Прежде всего — почитать богов o In primis Прелестной дочери прелестнейшая мать o Filiae
venerare deos pulchrae mater pulchrior
Прежде кончины <...> никто не должен быть Пренебрегает бурями o Contemnit procellas
назван счастливым o Dicique beatus <...> nemo Преодолевай преграды o Supera moras
supremaque funera debet Прерванный половой акт o Coitus interruptus
Прежде моря — волны o Ante mare undae Прерываю деятельность [Сейма] o Sisto activitatem
Прежде прикиньте в уме, что смогут вынести Пресвятая Дева Мария o Beata Virgo Maria
плечи, что не поднимут они o Versate diu, quid Престол: На высочайшем престоле нет места
ferre recusent, quid valeant humeri двоим o Summa sedes non capit duos
Прежде смерти не называй никого блажен- Преступление: Всякое преступление безрассуд-
ным o Ante mortem ne laudes hominem quem- но o Nullum scelus rationem habet
quam Где нет закона, нет и преступления o Ubi non
Прежде чем начинать, надо подумать o Pri- est lex, ibi non est transgressio
usquam incipias, consulito Если совершил [преступление], отрицай o Si
Преждевременно развившийся ум o Praecox inge- fecisti, nega
nium И права, данные преступлению o Jusque da-
Преждевременное семяизвержение o Ejaculatio tum sceleri
praecox Кому выгодно преступление, тот [его и] совер-
Прежнее положение o Status quo ante шил o Cui prodest scelus, is fecit
Прежняя Роза остается именем, у нас [лишь] го- Лучше оставить преступление безнаказанным,
лые имена o Stat rosa pristina nomine, nomina чем осудить невиновного o Satius est impuni-
nuda tenemus tum relinqui facinus nocentis, quam innocentem
Презирать злонравную чернь o Malignum spernere damnari
vulgus Нет преступления и нет наказания без закона o
Презирать мир, не презирать никого [из лю- Nullum crimen, nulla poena sine lege
дей], презирать себя самого, презирать быть По одному преступлению узнай все o Crimine
презираемым o Spernere mundum, spernere nul- ab uno disce omnes
lum, spernere sese, spernere se sperni Преступление против закона o Mala prohibita;
Презираю и прочь гоню невежественную толпу o Malum prohibitum
Odi profanum vulgus et arceo Преступление против природы o Malum in se
Презренная толпа o Ignobile vulgus Преступление против религии o Crimen laesae
Презумпция невиновности o Praesumptio innocen- majestatis divinae
tiae Прямо на месте преступления o In flagranti
Презумпция [проистекает] из того, что быва- <delicto>
ет чаще всего o Praesumptio ex eo, quod plerum- Тому воздаянием за преступление был крест,
que fit а этому — диадема o Hic pretium sceleris crucem
792 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

tulit, hic diadema; Ille crucem sceleris pretium tu- При помощи элементов повелеваем сражени-
lit, hic diadema ем o Elementis regamus proelium
Тот, кто молча замышляет преступление, все При преступлениях учитывается умысел, а не
равно что совершил его o Scelus intra se tacitum результат o In maleficiis voluntas spectatur, non
qui cogitat ullum, facti crimen habet exitus
Трудно не выдать лицом преступленье o Diffi- При прочих равных условиях o C(a)eteris pari-
cile est crimen non prodere vultu bus
Удачно совершенное преступление именуют При равенстве голосов [судей] подсудимый
доблестью o Prosperum ac felix scelus virtus vo- оправдывается o Paribus sententiis reus absolvitur
catur При самозащите o Se defendendo
Преступления: Без наказанья всегда остаются При случае делится бабьими сплетнями o Gar-
толпы преступленья o Quidquid multis pecca- rit aniles ex re fabellas
tur, inultum est При сомнении воздержись o In dubio abstine
Преступления надо раскрывать, чтобы они При сомнениях воздержись o In dubiis abstine
были наказаны, но позорные дела следует При сохранении тайны исповеди o Sub sigillo
оставлять нераскрытыми o Facinora ostendi confessionis
dum punientur, flagitia autem abscondi debent При таком положении дел o Rebus sic stantibus
Совершают одинаковые преступления, но При хороших предзнаменованиях o Bonis aus-
судьба их различна o Committunt eadem diverso piciis; Bonis avibus
crimina fato Прибавление o Appendix
Столь многочисленны лики преступлений o Прибежище грешных o Refugium peccatorum
Tam multae scelerum facies Прибежище незнания o Asylum ignorantiae
Преступная личность o Homo delinquens Приблизительно o Circa; Praeter propter
Преступная страсть к стяжательству o Amor Прибыль: Добро пожаловать, Прибыль! o Salve
sceleratus habendi Lucrum
Преступное бездействие o Delictum omissionis Прибыль — [вот] радость o Lucrum gaudium
Преступны: Чем не преступны мы? Чего еще не Хочешь прибыли — терпи расход o Necesse est
запятнали мы, нечестивцы? o Quid nos dura facere sumptum, qui quaerit lucrum
refugimus aetas? Quid intactum nefasti liquimus? Приведи мне факт, и я признаю твою правоту o
Преступный сговор o Pactum sceleris Da mihi factum, dabo tibi jus
Пресыщение жизнью o Taedium vitae Привет читателю o Lectori salutem
Претерпевающий побеждает o Qui patitur, vincit; Приветствуем следующего! o Vivat sequens!
Vincit, qui patitur Приветствуем следующих! o Vivant sequentes
Претерпевший до конца спасется o Qui persevera- Привилегия есть как бы частный закон o Privile-
verit usque in finem, hic salvus erit gium est quasi privata lex
Претор не занимается пустяками o Minima non Привычка: Велика сила привычки o Consuetu-
curat praetor dinis magna vis est
Претория: Пускай превзойдет превосходством Нет ничего сильнее привычки o Nil adsuetu-
Претория o Praestantia praevaleat Praetoria dine majus
Прецедент судебного решения o Auctoritas rei ju- Привычка — вторая натура o Consuetudo se-
dicatae cunda natura
При аналогичных условиях o In pari causa Привычка — как бы вторая природа o Con-
При ауспициях o Sub auspiciis suetudo quasi altera natura
При благосклонном молчании луны o Per ami- Привычка к лучшему — худшая из привычек o
ca silentia lunae Bonarum rerum consuetudo pessima
При благословении свыше o Benigno numine Привычка любовь вызывает o Consuetudo con-
При всем народе o Coram populo cinnat amorem
При всякой превратности Фортуны самое тяж- Привычка побеждается привычкой o Con-
кое несчастье в том, что ты был счастливым o suetudo consuetudine vincitur
In omni adversitate fortunae infelicissimum genus Самая тяжкая власть — власть привычки o
est infortunii fuisse felicem Gravissimum est imperium consuetudinis
При выдвижении возражения [против иска] от- Привычные пороки терпим, новые порицаем o
ветчик становится истцом o Reus in exceptione Consueta vitia ferimus, nova reprendimus
fit actor Приглашает вину тот, кто пропускает [без внима-
При желании ничто не трудно o Nihil est diffi- ния] провинность o Invitat culpam, qui pecca-
cile volenti; Nil volenti difficile est tum praeterit
При жизни o Ad vivum; Inter vivos Приданое: Взяв деньги, власть я продал за при-
При жизни короля o Vivente rege даное o Argentum accepi, dote imperium vendidi
При закрытых дверях o In camera; Januis clau- Приданым для девушки служит доблесть от-
sis цов o Dos est magna parentium virtus
При изменении формы меняется сущность o Придираться: Я не стану придираться к несколь-
Forma mutata, mutatur substantia ким пятнышкам o Non ego paucis offendar mac-
При недоказанности иска ответчик освобожда- ulis
ется o Actore non probante reus absolvitur Придите, воспоем Господу o Venite, exultemus
При [определенном] условии o Sub modo Domino
При оружии o In armis Признавшийся: Не является признавшимся тот,
При первоначальном знакомстве o Ex facie кто делает это по ошибке o Non fatetur, qui errat
При [подходящем] случае o Per occasionem Признак преступления o Notitia criminis
При помощи Божией ничего не должно боять- Признак признака есть признак самой вещи o
ся o Deo adjuvante non timendum Nota notae est nota rei ipsius
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ 793

Признаки мужского рода o Propria quae maribus Приобретайте себе друзей из маммоны неправед-
Признание [вины] есть голос совести o Confessio ности o Facite vobis amicos de mam(m)ona ini-
conscientiae vox est quitatis
Признание иска o Cognovit actionem Приостановить богослужения o Suspensio a divinis
Признание [обвиняемого] — царица доказа- Приостановление судопроизводства по просьбе
тельств o Confessio est regina probationum сторон o Stet processus
Призрачный образ o Vana imago Прирастая в веках новою славою o Postera cre-
Приидите, поклонимся o Venite adoremus scam laude
Приидите, поупиваемся o Venite apotemus Природа: В руководители следует избрать приро-
Прикрываясь ссылкой на право o Sub colore juris ду o Natura duce utendum est
Прилипла к праху душа моя o Adhesit pavimento Гони природу [хоть] вилами, она все равно воз-
anima mea вратится o Naturam expelles furca, tamen usque
Пример: Велю смотреть, как в зеркало, на жизнь recurret
других... o Inspicere tamquam in speculum in vi- Ибо природа проста o Natura enim simplex est
tas omnium jubeo... Ибо трудно изменить природу o Naturam
Каждый должен спокойно терпеть сделанное quidem mutare difficile est
по его примеру o Sua quisque exempla debet Не восполнишь того, в чем отказала природа o
aequo animo pati Quod natura negat, reddere nemo potest
Пример учит o Exemplum docet Никогда природа не говорит одно, а муд-
Примера ради o Exempli gratia рость — другое o Numquam aliud natura, aliud
Примеру чаще следуем, чем разуму o Exemplo sapientia dicit
plus, quam ratione vivimus Нужно не измышлять, не выдумывать, а откры-
Спорным примером спорный вопрос разре- вать то, что свершает и приносит природа o
шить невозможно o Nil agit exemplum, litem Non fingendum aut excogitandum, sed invenien-
quod lite resolvit dum, quid natura faciat aut ferat
Примеры: Долог путь наставлений, краток и убе- Природа боится пустоты o Natura horret va-
дителен путь примеров o Longum iter est per cuum
praecepta, breve et efficax per exempla Природа в наибольшей степени выражает себя
Дурные примеры вреднее самих проступков o в самом малом o Natura in minimis maxima
Plus exempla, quam peccata nocent Природа вещей o Natura rerum
На примерах указывая путь o Exemplo mon- Природа вещей <...> лучше всего выражается
strante viam в самых малых деталях o Rerum natura nusquam
Примеры ненавистны o Exempla sunt odiosa magis, quam in minimis, tota est
Примеры увлекают o Exempla trahunt Природа — врачевательница болезней o Na-
Примеры учат o Exempla docent tura morborum medicatrix
Слова наставляют, примеры увлекают o Verba Природа всякого стража сильней, и заботли-
docent, exempla trahunt вей всякой заботы o Custode et cura natura po-
Прими o Recipe tentior omni
Прими возраженья o Pauca accipe contra Природа демонична, а не божественна o Na-
Прими свет, чтобы передать [его другим] o tura daemonia est, non divina
Lucem accipe ut reddas Природа-мать o Mater natura
Примиренье с врагом отнюдь не залог безопасно- Природа — наставница искусства o Natura ar-
сти o Cum inimico nemo in gratiam tuto redit tis magistra
Принадлежности следуют за главной вещью o Ac- Природа начинает, искусство направляет, опыт
cessorium sequitur principale завершает o Natura incipit, ars dirigit, usus perfi-
Принимаемый на веру o De fide cit
Принимается во внимание ближайшая причина, Природа не делает скачков o Natura non facit
а не отдаленная o Causa proxima non remota saltus
spectatur Природа не терпит пустоты o Natura abhorret
Принуждение силой o Vis absoluta vacuum
Принцип деления (классификации) o Principium Природа ничего не делает напрасно o Natura
divisionis nihil agit frustra
Принцип индивидуальности o Principium indi- Природа побеждается не иначе, как подчине-
viduationis нием o Natura non nisi parendo vincitur
Принцип крови o Jus sanguinis Природа порождающая. Природа порожден-
Принцип почвы o Jus soli ная o Natura naturans. Natura naturata
Принцип сравнения o Principium comparationis Природа-прародительница o Natura genitrix
Принципы: О принципах не спорят o De princi- Природа сама даровала средства к счастью для
piis non est disputandum всех... o Natura beatis omnibus esse dedit...
Принципы, а не личности o Principia, non Природа, творящая вещи o Rerum natura cre-
homines atrix
Принципы не доказываются, а служат для до- Природа творящая <и> не сотворенная. При-
казательства o Principia probant, non probantur рода сотворенная <и> не творящая. Природа
Принципы права o Ratio juris сотворенная <и> творящая. Природа несотво-
Принял Рим кирпичным, а оставил его мрамор- ренная и не творящая o Natura creata <et> non
ным o Urbem lateritiam invenit, marmoream re- creans. Natura creans <et> non creata. Natura cre-
liquit ata <et> creans. Natura non creata et non creans
Принятие наследства o Aditio hereditatis [Сама] природа против o Opposuit natura
Принять благодеяние — значит продать свою сво- Что природой дано, отнять невозможно o
боду o Beneficium accipere, libertatem est vendere Quod natura dedit, tollere nemo potest
794 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

Приспособляйся ко времени o Tempera te tempori Приятно ничего не делать o Nihil agere delectat
Приспособляться должно к обстоятельствам o Приятно побезумствовать в пору o Dulce est
Tempori aptari decet desipere in loco
Присутствие божества o Praesens numen Приятно попробовать o Placet experiri
Присутствие умаляет славу o Minuit praesen- Приятное и полезное o Dulce et utile
tia famam Приятное с полезным o Utile dulci
Присутствуя, отсутствовать o Praesens absens Приятны оконченные труды o Acti labores jucundi
Притворная лихорадка o Febris pritvorialis sunt
Притягательная сила o Vis attractiva Приятны прошедшие страдания o Jucundi acti
Приходят посмотреть, приходят, чтобы и на них labores
посмотрели o Spectatum veniunt, veniunt spec- Пробел o Hiatus
tentur ut ipsae Пробел в праве o Lacuna legis
Причастники Божеского естества o Divinae con- Проверено o Probatum est
sortes naturae Провинность: Приглашает вину тот, кто пропу-
Причина: Видели следствие, но причины не ви- скает [без внимания] провинность o Invitat cul-
дели o Rem viderunt, causam non viderunt pam, qui peccatum praeterit
Пока существует причина, существует и след- Прогноз (медицинский) благоприятен o Progno-
ствие o Durante causa durat effectus sis bona
Принимается во внимание ближайшая причи- Прогноз (медицинский) крайне неблагоприя-
на, а не отдаленная o Causa proxima non remota тен o Prognosis pessima
spectatur Продавец: Да остерегается продавец o Caveat
Причина деяния o Causa agendi venditor
Причина зла o Causa mali Продажен народ, и отцов продажно собранье o
Причина мира o Causa mundi Venalis populus, venalis curia patrum
Причина-образец o Causa exemplaris Продажное стадо o Grex venalium
Причина постыдной войны o Teterrima belli Продажный город o Urbs venalis
causa Продажный город, обреченный на скорую ги-
Причина причины есть и причина следствия o бель, — если только найдет себе покупателя! o
Causa causae est causa causati Urbem venalem et mature perituram, si emptorem
Причина равновелика следствию o Aequat invenerit
causa effectum; Causa aequat effectum Прожил: Будет пускай у меня, что уж есть, даже
Причина [самого] себя o Causa sui меньше, и пусть бы прожил я век остальной,
Причина скрыта, результат хорошо известен o как хочу, коль продлят его боги o Sit mihi, quod
Causa latet, vis est notissima nunc est, etiam minus, et mihi vivam, quod superest
Причина, соизмеримая следствию o Causa aevi, siquid superesse volunt di
adaequata Прожил не худо и тот, кто безвестным родил-
Причина существования o Causa essendi ся и умер o Nec vixit male, qui natus moriensque
С прекращением причины прекращается след- fefellit
ствие o Cessante causa, cessat effectus Я достаточно долго прожил как для [законов]
С устранением причины устраняется след- природы, так и для славы o Satis diu vel naturae
ствие o Sublata causa tollitur effectus vixi vel gloriae
Причинная связь o Nexus causalis Прожита жизнь, и пройден весь путь, что судьбой
Причины: Жалкое племя, учись и вещей позна- мне отмерен o Vixi et, quem dederat cursum for-
вай ты причины o Discite, o miseri, et causas tuna, peregi
cognoscite rerum Прок какой в родословных? o Stemmata quid faci-
Причиняющая причина o Causa causans unt?
Причисляю o Annumero Прокладывая пути o Avia pervia
Пришел, написал, прожил o Veni, scripsi, vixi Проклятая душа o Anima damnata
Пришел, увидел, победил o Veni, vidi, vici Проклятая золота жажда o Auri sacra fames
Я пришел, увидел, а Бог победил! o Veni, vidi, Проклятие памяти o Damnatio memoriae
Deus vicit Промедление опасно o Periculum in mora
Пришло многословное и величественное посла- Промедление чревато опасностью o Mora
ние o Verbosa et grandis epistola venit trahit periculum
Приятен оконченный труд o Jucundi acti la- Промедлением спас положение дел o Cunc-
bores tando restituit rem
Приятна память о прошедших бедствиях o Suavis Промедлением ты победил, промедлени-
laborum est praeteritorum memoria ем продолжай побеждать o Cunctando vicisti;
Приятна похвала от человека, достойного по- cunctando vincere perge
хвалы o Dulce laudari a laudato viro Промедленье всегда ненавистно, но из него ро-
Приятная наука o Amabilis scientia; Scientia am- ждается мудрость o Mora omnis odio est, sed
abilis facit sapientiam
Приятнейшее заблуждение o Gratissimus error Промежуточное состояние [между войной и ми-
Приятно воспоминание о минувших невзго- ром] o Status mixtus
дах o Jucunda memoria est praeteritorum Промилле o Pro mille
malorum Пропало время долгой (рабской) службы o
Приятно, коль пальцем покажут и шепчут все: Perierunt tempora longi servitii
«Вот он!» o Pulchrum est digito monstrari et di- Пропорционально времени o Pro rata temporis
cier: hic est Прорицания: Да будут лживы мои прорицания! o
Приятно недоступное наслаждение o Juvat in- Falsus utinam vates sim
concessa voluptas Прорицания святых o Sortes sanctorum
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ 795

Пророк: Не бывает пророк без чести, разве толь- Против тиранов o In tyrannos
ко в отечестве своем... o Non est propheta sine Против факта нет аргумента o Contra factum
honore, nisi in patria sua... non est argumentum
Пророчество после события o Vaticinium post Против человека o Adversus hominem
eventum Против шестой заповеди o Contra sextum prae-
Просвети очи мои o Illumina oculos meos ceptum
Просветленный (Просветленнейший) доктор o Противная сторона o Pars adversa
Doctor Illuminatus (Illuminatissimus) Противное излечивается противным o Contraria
Просит: Кто робко просит, учит отказывать o contrariis curantur
Qui timide rogat, docet negare Противодействуй в начале o Obsta principiis; Prin-
Просите, и дано будет вам o Petite, et dabitur vobis cipiis obsta
Просить: Я предпочитаю покупать, чем про- Противозаконие совершается либо насилием, либо
сить o Emere malo, quam rogare; Malo emere, обманом o Aut vi aut fraude fiat iniuria
quam rogare Противоположности дополняют друг друга o Con-
Простецки o Crassa Minerva traria sunt complementa
Прости: И прости нам долги наши, как и мы Противоправное действие o Actus reus
прощаем должникам нашим o Et dimitte no- Противоречивое: Из противоречивого все, что
bis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitori- угодно o Ex contradictione quodlibet
bus nostris Противоречие в определении o Contradictio in ad-
Простительный грех o Peccatum veniale jecto
Просто из милости o Ex mera gratia Противоречие в самом предмете o Contradic-
Простодушный верит всякому слову o Innocens tio in subjecto
credit omni verbo Противоречие в существе o Contradictio in re
Простой договор o Assumpsit Противоречие в терминах o Contradictio in ter-
Простой народ мудрее [философов], ибо он minis
мудр настолько, насколько нужно o Plus sapit Проторенный путь — надежный путь o Via trita via
vulgus, quia tantum, quantum opus est sapit tuta
Простой слуга Божий o Simplex servus Dei Протягиваю руку [помощи] падающему o Cadenti
Простой человек o Homo simplex porrigo dextram
Простота: Блаженная простота o Beata simpli- Протяженная субстанция o Res extensa
citas Проходит мирская слава o Transit gloria mundi
Простота — [несомненный] признак истины o Процветает честью предков o Avito viret honore
Simplex sigillum veri Процветаю в тени o Sub umbra floreo
Простые люди страдают там, где могущественные Процедура o Modus procedendi
несогласны между собой o Humiles laborant, Процедурная ошибка o Error in forma
ubi potentes dissident Процент o Per centum
Просьбы: Не трать времени на просьбы! o Ne Процентная норма o Numerus clausus
tempora perde precando Прочее препоручаю судьбе o Fortunae cetera
Просьбы с оружием в руках o Preces armatae mando
Просящему будет дано o Petenti dabitur Прочел, понял, осудил o Legi, intellexi, condem-
Протей: Петлей какой удержать мне Протея, что navi
лик свой меняет? o Quo teneam vultus mutantem Прочитают: Пусть сперва прочитают, а уж потом
Protea nodo? отвергают o Legant prius et postea despiciant
Против божественного закона o Contra legem di- Прочь [отсюда], всякий крик и ссора o Procul om-
vinam nis esto clamor et ira
Против вещи o In rem Прочь удалитесь, непосвященные! o Procul
Против воли o Ab invito este profani
Против воли богов ни на что нельзя полагать- Прошлое: Мы не можем изменить прошлого o
ся! o Nihil invitis fas quemquam fidere divis Praeterita mutare non possumus
Против воли Минервы o Invita Minerva Мы превозносим старину, а к недавнему про-
Против всего мира o Contra mundum шлому нелюбопытны o Vetera extollimus recen-
Против добрых нравов o Adversus bonos mores; tium incuriosi
Contra bonos mores Мы хвалим прошлое, но живем в новое время o
Против закона o Contra legem Laudamus veteres, sed nostris utimur annis
Против необходимости не властны и сами Прошлое легче порицать, чем исправить o
боги o Adversum necessitatem ne dii quidem re- Praeterita magis reprehendi possunt, quam corrigi
sistunt Прощай: Другим прощай многое, себе — ниче-
Против права человеческого и божеского o го o Ignoscas aliis multa, nihil tibi
Contra jus et fas Другим прощай часто, себе — никогда o Ignos-
Против природы o Contra naturam cito saepe alteri, nunquam tibi
Против (Противоположный) o Adversus Прощай же, милая! o Vale, puella
Против силы смерти нет в садах лечебных Прощайте, заботы земные! o Valete, curae mortales
трав o Contra vim mortis non est medicamen in Прощайте и похлопайте o Valete et plaudite; Vos
hortis valete et plaudite
Против судьбы медицина бессильна o Medic- Я обрел пристань. Надежда и превратности
ina vinci fata non possunt жизни, прощайте! o Inveni portum. Spes et For-
Против таких-то бесчинств и придумали люди tuna, valete
законы... o Jura inventa metu injusti fateare Прощать свойственно любить, но человеку свой-
necesse est... ственно и прощать o Humanum amare est, hu-
Против течения o Adverso flumine manum autem ignoscere est
796 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

Прощаю: Уж себя-то я прощаю o Egomet mi ig- Пусть жена не будет слишком ученой o Sit non
nosco doctissima conjunx
Прямая речь o Oratio recta Пусть живет, растет, процветает o Vivat, cre-
Прямо на месте преступления o In flagranti scat, floreat
<delicto>; Flagrante delicto Пусть заходят и вновь восходят солнца... o So-
Прямое право собственности o Dominium direc- les occidere et redire possunt...
tum Пусть земля будет вам пухом o Sit vobis terra le-
Прямой способ o Modus rectus vis
Прямой умысел o Dolus directus Пусть земля будет им пухом o Sit illi terra levis
Психическое принуждение o Vis compulsiva Пусть знания служат городу o Doctrina urbi
Псы Господни o Domini canes serviat
Публично o In publico; Publice Пусть значит то, что может значить o Valeat
Публичное право o Jus publicum quantum valere potest
Публичные акты o Acta publica Пусть каждый владеет тем, что ему досталось o
Публичные лекции o Publica Quod cuique obtigit, id quisque teneat
Пунийская верность o Fides Punica; Punica fides Пусть корпеет и потеет напрасно, добиваясь
Пуп земли o Umbilicus terrae того же o Sudet multum frustraque laboret ausus
Пускай весь мир, распавшись, рухнет — чуждого idem
страха сразят обломки o Si fractus inlabatur or- Пусть, кто истинно мудр, радостен будет
bis, Inpavidum ferient ruinae в тиши o Qui sapit, in tacito gaudeat ille sinu
Пускай превзойдет превосходством Прето- Пусть лучше это будет действительно, чем не-
рия o Praestantia praevaleat Praetoria действительно o Ut res magis valeat, quam pereat
Пустите детей приходить ко Мне o Sinite parvulos Пусть малюток детей не при всех убивает Ме-
venire ad me дея o Ne pueros coram populo Medea trucidet
Пустота, наводящая ужас o Vacuum horrendum Пусть мне будет позволено сказать, что слы-
Пустые стихи, звучные безделки o Versus inopes шал o Sit mihi fas audita loqui
rerum nugaeque canorae Пусть награду получит достойный o Palmam,
Пусть Бог нам дарует мир Свой! o Deus det nobis qui meruit, ferat
suam pacem Пусть недостало сил — похвалы достойно усер-
Пусть бог не вмешивается o Nec deus intersit дье o Ut desint vires, tamen est laudanda voluntas
Пусть большие поют о большем o Majores ma- Пусть немного [плодов], но спелых o Pauca,
jora sonent sed matura
Пусть будет божественным, лишь бы не был Пусть ненавидят, лишь бы боялись! o Oderint,
живым! o Sit divus, dum non sit vivus dum metuant
Пусть будет все хорошо, благоприятно, счаст- Пусть ненавидят, лишь бы соглашались o
ливо и удачно! o Quod bonum faustum felix for- Oderint, dum probent
tunatumque sit Пусть об этом позаботятся наши потомки o
Пусть будет как есть, или вовсе не будет o Sit Maneat nostros ea cura nepotes
ut est, aut non sit Пусть одно предпочтет, а другое отвергнет ав-
Пусть будет пестрота в одежде, но не будет раз- тор задуманного стихотворения o Hoc amet,
рыва o In veste varietas sit, scissura non sit hoc spernat promissi carminis auctor
Пусть будет уставшему предел моря, дорог и во- Пусть она хуже всех — любой ее внешность
енной службы o Sit modus lasso maris et viarum нравится o Pessima sit, nulli non sua forma placet
militiaeque Пусть оружие уступит место тоге o Cedant arma
Пусть будут такими, каковы они есть, или пусть togae
вовсе не будут o Sint ut sunt, aut non sint Пусть остается, как есть o Sit ut est
Пусть влечения подчиняются разуму o Appeti- Пусть отвечает старший o Respondeat superior
tus rationi pareat Пусть плывет, в этом всё o Naviget, haec summa
Пусть возрастает знание, пусть облагоражива- est
ется жизнь o Crescat scientia, vita excolatur Пусть погибнет мир, но восторжествует спра-
Пусть воюют другие; Протесилай пусть лю- ведливость! o Fiat justitia et pereat mundus;
бит o Bella gerant alii, Protesilaus amet Pereat mundus et fiat justitia
Пусть воюют другие; ты, счастливая Австрия, Пусть погибнет мир, только бы я был цел o
заключай браки! o Bella gerant alii, tu felix Aus- Pereat mundus, dum ego salvus sim
tria, nube Пусть погибнут! o Pereant
Пусть все будут здесь и ждут заслуженной на- Пусть, пока мы беседуем, бежит завистливое
грады o Cuncti adsint meritaeque expectent время o Dum loquimur, fugerit invida aetas
praemia palmae Пусть покупатель будет осмотрителен o Ca-
Пусть дела отвечают словам o Dictis facta re- veat emptor
spondeant Пусть полюбит нелюбивший; кто любил, пусть
Пусть деятель будет осмотрителен! o Caveat ac- любит вновь! o Cras amet, qui nunquam amavit;
tor quique amavit, cras amet
Пусть другим мила старина; я поздравляю себя, Пусть последних заест парша! o Occupet ex-
что родился только сейчас o Prisca juvent alios: tremum scabies
ego me nunc denique natum gratulor Пусть расходы не превышают доходы o Sump-
Пусть же каждый прием соблюдает пристой- tus censum ne superet
ное место o Singula quaeque locum teneant sor- Пусть смерть застигнет меня посреди трудов o
tita decentem Cum moriar, medium solvar et inter opus
Пусть же уступят стихам и цари... o Cedant car- Пусть сперва прочитают, а уж потом отверга-
minibus reges... ют o Legant prius et postea despiciant
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ 797

Пусть судьба (твоя) будет счастливей o Melio- Путь: Всего надежнее проторенный путь o Via
ribus utere fatis trita est tutissima
Пусть твой крючок всегда будет закинут o Долог твой путь, поспешай! o Longa via est:
Semper tibi pendeat hamus propera
Пусть твоя левая рука не знает, что делает пра- Каждый пусть умеет идти своим путем o
вая o Nesciat sinistra tua, quid faciat dextera tua Unusquisque sua noverit ire via
Пусть точный срок устранит пререканья! o Недолгий путь назначила нам природа для
Excludat jurgia finis жизни, беспредельный — для славы o Exiguum
Пусть трепещут враги: Святая Дева хранит nobis vitae curriculum natura circumscripsit, im-
Парму o Hostis turbetur quia Parmam Virgo tu- mensum gloriae
etur Путь ведет к истине o Ad verum via fert
Пусть убивает, лишь бы царствовал o Occidat, Путь жизни o Via vitae
dum imperet Путь жизни короток, [а путь] славы вечен o
Пусть увидят они добродетель и чахнут из-за Vitae brevis est cursus, gloriae sempiternus
того, что ее оставили o Virtutem videant inta- Путь, истина, жизнь o Via, veritas, vita
bescantque relicta Путь к высшим должностям o Cursus honorum
Пусть хранится до девятого года o Nonumque Путь мне крутой предстоит, но слава меня
prematur in annum вдохновляет o Magnum iter ascendo, sed dat
Пусть чужие несчастья нас учат, чего избе- mihi gloria vires
гать o Bonum est fugienda adspicere in alieno Путь отыщет судьба o Fata viam invenient
malo Путь смерти o Via mortis
Пусть шаловливы стихи — жизнь безупречна Путь страданий o Via dolorosa
моя o Lasciva est nobis pagina, vita proba Пылая, зеленеет o Ardens, sed virens
Пусть это послужит примером o Transeat in Пылкий дух в мускулистом теле o Mens fervida in
exemplum corpore lacertoso
Пусть этому верит иудей Апелла o Credat Ju- Пыль, прах и ничто o Pulvis, cinis et nihil
daeus Apella Пьет: Кто хорошо пьет, попадет в рай o Qui
Пусть юность поет о любви o Amorem canat bene bibit, venit in coelum
aetas prima Пью, следовательно, существую o Bibo ergo sum
Пустяки: Из пустяков рождаются самые боль- Пьянство [сгубило] больше [народу], чем меч o
шие истории o Maxima de nihilo nascitur his- Plures crapula, quam gladius
toria Пьяный: Кто провинился пьяным, пусть будет
Путаница o Qui pro quo; Quid pro quo наказан за это трезвым o Qui peccat ebrius, luat
Путешествующий: Да остерегается путеше- sobrius
ствующий o Caveat viator Кто ругается с пьяным, воюет с отсутствую-
Путник: Ничего не имеющий путник поет, даже щим o Absentem laedit, cum ebrio qui litigat
встретив разбойников o Cantabit vacuus coram Пьяного от безумного не отличишь o Nil simi-
latrone viator lius insano, quam ebrius
Путник, остановись! o Siste, viator; Sta, viator Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке o
Путник, остановись, ты попираешь [прах] ге- Quod in corde sobrii, id in lingua ebrii
роя! o Sta, viator, heroem calcas Пятый элемент o Quinta essentia

Р
Раб: Большая разница — раб говорит иль герой o Сколько рабов, столько [в доме] врагов o Quot
Intererit multum, Davusne loquatur, an heros servi, tot hostes
По отношению к рабу все дозволено o In ser- Равенство голосов o Paritas votorum
vum omnia liceant Равенство сил войне не способствует o Aequa-
Раб рабов Божьих o Servus servorum Dei litas non parit bellum
Раболепие: Ударились в раболепие o Ruere in Равновесие противоположных побуждений o
servitium Aequilibrium indifferentiae
Раболепное стадо подражателей o Servum pecus Равное: Равным за равное o Par pro pari
imitatorum Равны: Все люди равны o Omnes homines
Работа и медлительность напильника o Limae la- aequales sunt
bor et mora Равные легче всего сходятся с равными o Pares
Работа кипит o Fervet opus cum paribus facillime congregantur
Работа, разделенная таким образом, будет сде- Равные части o Partes aequales
лана быстрее o Divisum sic breve fiet opus Равный: Когда он найдет хоть кого-то равного
Работа сама по себе удовольствие o Juvat ipse [себе]? o Quando ullum inveniet parem?
labor Равный равному неподсуден o Par in parem non
Рабство: Немногих удерживает рабство, боль- habet imperium
шинство за [свое] рабство держится o Paucos Равным образом o Simili modo
servitus, plures servitutem tenent Рад умереть над работой, стареет от страсти к на-
Рабы: Каждый роскошный дом полон надмен- живе o Immoritur studiis et amore senescit
ных рабов o Maxima quaeque domus servis est habendi
plena superbis Ради Бразилии да будет совершено все возмож-
Рабы считаются за ничто o Servi pro nullis ное o Pro Brasilia fiant eximia
habentur Ради жизни потерять смысл жизни o Propter
Рабы — это вещи o Servi res sunt vitam vivendi perdere causas
798 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

Ради знания и мудрости o Pro scientia et sapi- Разговаривать: Не разговаривать нужно, а дей-
entia ствовать o Non est loquendum, sed gubernandum
Ради знания и религии o Pro scientia et religione Разделяй и властвуй o Divide et impera
Ради краткости o Brevitatis gratia Разделяй, чтобы править o Divide, ut regnes
Ради опыта o Ad experimentum Раздражительное племя o Irritabile genus
Ради отечества следует жертвовать даже сла- Раздражительное племя поэтов o Genus irrita-
вой o Famae etiam jactura facienda est pro patria bile vatum
Ради пущей осторожности o Ad majorem cau- Раздумие нас научает мудрости o Deliberando dis-
telam citur sapientia
Ради славы и за отечество o Pro gloria et patria Раздумье упускает случай к действию o De-
Ради чести o Ad honores (honorem) liberando saepe perit occasio
Радость: Любое благо нам не на радость, если мы Различаю o Distinguo
обладаем им в одиночку o Nullius boni sine so- Различение o Distinctio
cio jucunda possessio est Различия: Где закон не проводит различий, там
Настоящая радость — серьезное дело o Res se- не должны проводить их и мы o Ubi lex non dis-
vera est verum gaudium tinguit, nec nos distinguere debemus
О несчастные, у которых радость считается ви- Размер: Мало в размер уложить обыденные
ной o O miseri, quorum gaudia crimen habent речи o Non satis est puris versum perscribere verbis
Радость борьбы o Certaminis gaudia; Gaudium Размышляй о смерти o Meditare mortem
certaminis Размышлять и делиться с другими плодами раз-
Радость, даруемая истиной o Gaudium de ve- мышления o Contemplari et contemplata aliis
ritate tradere
Радость доставлять удовольствие o Gratia Разновидности безумия бесконечны o Maniae in-
placendi finitae sunt species
Радость часто бывает причиной нашего горя o Разное o Varia
Gaudia principium nostri sunt saepe doloris Разное разным по нраву... o Diversos diversa ju-
Радостью снидет тот час, которого чаять не бу- vant...
дешь o Grata superveniet, quae non sperabitur Разным разное нравится o Alia aliis placent
hora Разномыслия: Надлежит быть и разномыслиям
Радуйся жизни... o Aetate fruere... [между вами] o Oportet et haereses esse
Радуйся и бери дары этого часа... o Dona prae- Разнообразие: В разнообразии наслаждение o In
sentis cape laetus horae... varietate voluptas
Радуйся, светлая (чистая) душа! o Ave anima Разнообразие приятно o Varietas delectat
candida Разночтение o Varia lectio
Радуйтесь, ликуйте! o Exultate, jubilate Разный, но всегда неизменный o Alius et idem
Радуют на родине, не обременяют на чужбине o (Aliusque et idem)
Delectant domi, non impediunt foris Разрастается из-за попустительства к себе o
Раз в жизни все мы безумствовали o Semel in- Crescit indulgens sibi
sanivimus omnes Разрешение на преподавание o Licentia docendi
Раз навсегда o Semel pro semper Разрешено o Allocatur
Раз написанное перечитай десять раз o Semel Кому разрешено большее, тому разрешено
scriptum decies lectum и меньшее o Cui licet, quod est plus, licet utique
Раз, однако, невозможно быть тому, чего жела- quod est minus
ешь, так желай того, что может быть o Quoniam Разрозненные части o Disjecta membra; Membra
non potest id fieri, quod vis, id velis, quod possit disjecta
Разбить: И небольшой силы довольно, что- Разрушу и воздвигну o Destruam et aedificabo
бы разбить надломленное o Et minimae vires Разум: Где разум уже бессилен, там возносит-
frangere quassa valent ся здание веры o Ubi defecerit ratio, ibi est fidei
Разбогатеть: Ведь кто хочет разбогатеть, хочет aedificatio
разбогатеть скоро o Nam dives qui fieri vult, Et Кто не может следовать велениям разума, пусть
cito vult fieri следует за движениями души o Utatur motu ani-
Кто хочет разбогатеть, хочет разбогатеть ско- mi, qui uti ratione non potest
ро o Dives qui fieri vult, et cito vult fieri Нет ничего в разуме, чего бы не было в ощуще-
Разбросанные члены поэта o Disjecta membra po- ниях, кроме самого разума o Nihil est in intel-
etae lectu, quod non fuerit in sensu, nisi ipse intellectus
Разве терпимо, когда мятежом возмущаются Грак- Нет ничего в разуме, чего бы не было раньше
хи? o Quis tulerit Gracchos de seditione que- в ощущениях o Nihil est in intellectu, quod non
rentes? sit prius in sensu
Разве ты не знаешь, сын мой, как мало надо Разум — вожатый жизни o Dux vitae ratio
ума, чтобы управлять миром? o An nescis, mi Разум есть не что иное, как частица божествен-
fili, quantilla prudentia mundus regatur? ного духа, погруженная в человеческое тело o
Разве ты не знаешь, что у царей длинные Ratio nihil aliud est, quam in corpus humanum pars
руки? o An nescis longas regibus esse manus? divini spiritus mersa
Разве я сторож брату моему? o Num custos frat- Разум [значит] больше, чем сила o Plus ratio,
ris mei sum? quam vis
Развлечь порою душу надо отдыхом o Ludus ani- Разум и размышление — вот что необходимо
mo debet aliquando dari военачальнику o Ratio et consilium propriae du-
Разворот довода o Retorsio argumenti cis artes
Развратники: Между развратниками — доброе Разум каждого — это и есть он сам o Mens
согласие o Magna inter molles concordia cuiusque is est cujusque
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ 799

Разум — как бы некий светоч и свет жизни o Регистратор o Ab actis


Ratio quasi quaedam lux lumenque vitae Регресс в бесконечность o Regressus ad infinitum
Разумом и отвагой o Consilio et animis Редкая птица o Rara avis
Разумное существо o Animal rationale Редкие пловцы в пучине огромной o Rari nantes in
Разумный: Быть разумным вне дома o Foris sa- gurgite vasto
pere Редко встретишь того, кто и счастлив и стар o
Разумный вопрос — все равно что половина от- Rarum est felix idemque senex
вета o Prudens interrogatio quasi dimidium scien- Редко живут красота со стыдливостью вместе o
tiae Rara est adeo concordia formae atque pudicitiae
Рай для евреев o Paradisus Judaeorum Редко пред собой злодея кара упустит, хотя
Рана: Живет в груди сокрытая рана o Tacitum б хромая o Raro antecedentem scelestum deseruit
vivit sub pectore vulnus pede Poena claudo
Рану любви лечит та же рука, что ее нанесла o Редко сочетается мудрость с красотою o Raram
Amoris vulnus idem sanat, qui facit fecit mixturam cum sapientia forma
Раненые враги — [наши] братья o Hostes, dum vul- Редко царей без убийства и ран низвергают
nerati, fratres к Плутону... o Ad generum Cereris sine caede et
Раненый: Раненому, но не побежденному вои- vulnere pauci...
ну o Laeso et invicto militi Редкое: Все редкое дорого o Omne rarum carum
Раненый, [я] не побежден o Vulneratus, non vic- Редкое нравится o Rara juvant
tus Результат оправдывает поступки o Exitus acta pro-
Ранняя одаренность o Ingenium praecox; Praecox bat
ingenium Река: Мы и входим, и не входим дважды в одну
Ранняя смерть унесла Ахилла славным... o Ab- и ту же реку o In idem flumen bis descendimus et
stulit clarum cita mors Achillem... non descendimus
Раны: Видим же мы, что порой от леченья стано- Реки текли молока, струились и нектара реки o
вятся шире раны... o Curando fieri quaedam ma- Flumina jam lactis, jam flumina nectaris ibant
jora videmus vulnera... Рекомендуя кого-либо, осмотри его еще и еще
Раньше ли, позже ли — все в приют поспешаем раз o Qualem commendes, etiam atque etiam ad-
единый o Serius aut citius sedem properamus ad spice
unam Религиозная мания o Mania religiosa
Ранят все, последний [час] убивает o Omnes vul- Религия: Днесь религия нашей пятою попра-
nerant, ultima necit; Vulnerant omnes, ultima necit на... o Quare religio pedibus subjecta vicissim
Распни его! o Crucifige eum obteritur...
Распорядитель пира o Arbiter bibendi Сколько зол могла внушить религия! o Tantum
Расправил крылья шире гнезда o Majores pennas religio potuit suadere malorum
nido extendisse То, чего [Рим] не приобретает оружием, он под-
Распря: Древняя распря бессмертна, неизлечи- чиняет себе религией o Quidquid non possidet
мою раной горя o Immortale odium et nunquam armis, religione tenet
sanabile vulnus Человек без религии что лошадь без удил o
Распущенность: Всех нас портит распущен- Homo sine religione sicut equus sine freno
ность o Deteriores omnes sumus licentia Репутация: Всякая репутация зависит от бли-
Рассей холод, щедро добавив поленьев в очаг o жайшего окружения o Omnis fama a domesticis
Dissolve frigus ligna super foco large reponens emanat
Рассказано с чьих-то слов o Dictum de dicto Репутация несет больший урон, чем имуще-
Рассказать: Для того, чтобы рассказать, а не для ство o Fama malum gravius, quam res, trahit
того, чтобы доказать o Ad narrandum, non ad Республика ученых o Res publica litterarum
probandum Реформация Церкви в ее главе и членах o Refor-
Рассказываю рассказанное o Narrata refero; Re- matio Ecclesiae in capite et in membris
lata refero Речь: Закон и норма для речи o Jus et norma lo-
Рассудительностью и усердием o Consilio et indus- quendi
tria Каков человек, такова [и его] речь o Qualis vir,
Растет на ходу o Crescit eundo talis oratio
Растит врожденную силу o Vim promovet insitam Какова жизнь, такова и речь o Qualis vita, talis
Расточитель своего, жадный до чужого o Sui pro- oratio
fusus, alieni appetens Какова у людей жизнь, такова и речь o Talis
Расходы: Пусть расходы не превышают дохо- hominibus fuit oratio, qualis vita
ды o Sumptus censum ne superet Речь в защиту своего дома o Oratio pro domo
Расходы и доходы o Data et accepta sua
Расщепители тминных зерен o Cymini sectores Речь есть образ души o Oratio imago animi
Ратная служба есть жизнь человека на земле o Речь истины проста o Veritatis simplex oratio est
Militia est vita hominis super terram Речь — лекарь для больного ума o Animo aegro-
Реальная стоимость o Bonitas intrinseca tanti medicus est oratio
Реальнейшее сущее o Ens realissimum Речь — отображение души o Oratio vultus ani-
Ребенок: К ребенку нужно относиться с вели- mi est
чайшим уважением o Maxima debetur puero Речь твоя выдает тебя o Loquela tua manifestum
reverentia te facit
Ревнует: Кто не ревнует — не любит o Qui non Речь — убранство души o ratio cultus animi est
zelat, non amat o Речь — это образ души o Imago animi sermo est
Революция: Благо революции — высший закон o Решается ходьбой o Solvitur ambulando
Salus revolutiae suprema lex Решающее испытание o Instantia crucis
800 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

Решающий довод o Ratio decidendi Ты, римлянин, думай о том, как направлять
Решающий опыт o Experimentum crucis властью народы o Tu regere imperio populos,
Решение: Плохо то решение, которое нельзя из- Romane, memento
менить o Malum consilium est, quod mutari non Римские деяния o Gesta Romanorum
potest Римские законы o Leges Romanae
Решение тяжбы между двумя лицами не может Римский мир o Orbis Romanus
быть ни во вред, ни на пользу для третьего лица Римский мир (Мир по-римски) o Pax Romana
Решения: По сходным делам — одинаковые ре- Риск: Без риска не совершишь дела большого
шения o De similibus idem est judicio и памятного o Non fit sine periculo facinus mag-
Решенное дело o Res judicata num et memorabile
Решись быть мудрым! o Aude sapere; Sapere aude Рисовал в муках o In tormentis pinxit
Решительно и отважно o Audacter et strenue Ровно o Ad amussim
Решительный момент o Discrimen rerum Рог изобилия o Cornu copiae
Решиться — значит сделать o Audere est facere Род: Кто превозносит свой род, хвалит чужое o
Рим: В Риме тебя восхищает деревня: поедешь Qui genus jactat suum, aliena laudat
в деревню — Рим превозносишь до звезд o Ro- Род, и предков, и все, чего мы не сами достиг-
mae rus optas; absentem rusticus urbem tollis ad as- ли, собственным не назову o Nam genus et
tra levis proavos, et quae non fecimus ipsi, vix ea nostra voco
В Риме я Тибура жажду, а в Тибуре — ветре- Род мятется людской, руша святой запрет o
ник — Рима o Romae Tibur amem ventosus, Ti- Gens humana ruit per vetitum nefas
bure Romam Родившийся из того же яйца o Ovo prognatus
Все в Риме продажно o Omnia venalia Romae eodem
[Дивиться] дыму, богатству и шуму Рима o Fu- Родина: Где родина, там и хорошо o Ibi patria,
mum et opes strepitumque Romae ubi bene
Если живешь в Риме, живи по римским обыча- Где свобода, там и родина o Ubi libertas, ibi patria
ям o Cum fueris Romae, Romano vivito more Где хорошо, там и родина o Ubi bene, ibi patria
Издавна тысячи путей ведут человека в Рим o Никто не любит родину за то, что она велика,
Mille viae ducunt hominem per saecula Romam но [все] за то, что она своя o Nemo patriam,
Коль живешь в Риме, следуй римским обыча- quia magna est, amat, sed quia sua
ям o Si fueris Romae, Romano vivito more Родина дорога, [но] свобода дороже o Patria
На все-то в Риме цена есть o Omnia Romae cum cara, carior libertas
pretio Родине и музам o Patriae et Musis
О счастливый Рим, рожденный в год моего кон- Там хорошо, где родина o Ibi bene, ubi patria
сульства! o O fortunatam natam me consule Ro- Родители: Любить родителей — первый закон
mam природы o Diligere parentes prima naturae lex est
Принял Рим кирпичным, а оставил его мра- Почитание [родителей] есть основа всех добле-
морным o Urbem lateritiam invenit, marmoream стей o Pietas fundamentum omnium virtutum
reliquit Родителей люби o Parentes ama
Рим высказался, дело закончено o Roma lo- Родитель: Родителю подобает предпочесть оте-
cuta, causa finita чество детям o Praeferre patriam liberis paren-
Рим золотой, обитель богов, меж градами пер- tem decet
вый o Prima urbes inter, divum domus, aurea Roma Родительница: Родительница вещей o Parens re-
Рим — столица мира o Roma caput mundi rum
Рим — это место, где все боги должны пребы- Родится смешная мышь o Nascetur ridiculus mus
вать! o Dignus Roma locus, quo deus omnis eat Родиться, трудиться, умереть o Nasci, laborare, mori
Рима сыны, владыки земли, облаченные Родная: Нас родная земля непонятною сладо-
в тогу o Romanos rerum dominos gentemque to- стью манит o Nescio qua natale solum dulcedine
gatam cunctos ducit
Сколько на небе звезд, столько в твоем Риме Родная земля сладка o Natale solum dulce
девушек o Quot caelum stellas, tot habet tua Родная страна o Alma parens
Roma puellas Родное учебное заведение o Alma Mater
То, чего [Рим] не приобретает оружием, он под- Родоначальник o Magnus parens
чиняет себе религией o Quidquid non possidet Родос: Вот Родос, тут ты и прыгай o Hic Rhodus,
armis, religione tenet hic salta
Что мне делать в Риме? Лгать я не умею o Quid Родословные: Прок какой в родословных? o
Romae faciam? mentiri nescio Stemmata quid faciunt?
Римляне: От ужаса перед именем римлян o Ter- Родство: Чем ближе родство, тем острее чувство
rore nominis Romani вражды o Acerrima proximorum odia
Римляне, убирайтесь домой! o Romani, ite Рожают горы, а родится смешная мышь o Parturi-
domum ent montes, nascetur ridiculus mus
Суровая судьба и злодеяние братоубийства пре- Рождаемся: Мы рождаемся между фекалиями
следуют римлян o Acerba fata Romanos agunt и мочой o Inter faeces et urinam nascimur
scelusque fraternae necis Рождаемся мы неравными, умираем равными o
Эти римляне совсем спятили! o Delirant, isti Impares nascimur, pares morimur
Romani Рождаемся мы одинаково, умираем по-разно-
Римлянин побеждает, сидя на месте o Romanus му o Nascimur uno modo, multis morimur
sedendo vincit Рождается нечто большее, чем «Илиада» o Nescio
Ты, римлянин, будешь безвинно страдать за quid majus nascitur Iliade
грехи предков o Delicta majorum inmeritus lues, Рождается первым, умирает последним o Pri-
Romane mum vivens, ultimum moriens
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ 801

Рождаясь, мы умираем, конец предопределен на- Руины [распавшегося мира] сразят его, но не
чалом o Nascentes morimur, finisque ab origine устрашат o Impavidum (Inpavidum) ferient rui-
pendet nae
Рожден: Я рожден для высшего назначения o Рука: Пусть твоя левая рука не знает, что дела-
Ad majora natus sum ет правая o Nesciat sinistra tua, quid faciat dex-
Рожденные в лучшие годы o Nati melioribus annis tera tua
Рожденные [лишь] для поедания пищи o Рука руку моет o Manus manum lavat
Fruges consumere nati Эта рука, враждебная тиранам, мечом стремит-
Рожденные питаться дичью o Feras consumere ся к спокойному миру... o Manus haec inimica
nati tyrannis ense petit placidam...
Рожденные терпеть o Pati natae Руками и ногами o Manibus pedibusque
Рожденный от себя самого o Ex se natus Рукопись o Manu scriptum
Роза: Прежняя Роза остается именем, у нас Рукоплещите, представление окончено o Plaudite,
[лишь] голые имена o Stat rosa pristina nomine, acta est fabula
nomina nuda tenemus Русинского племени, польской нации o Gente Ru-
Часто роза [растет] прямо рядом с крапивой o thenus, natione Polonus
Urticae proxima saepe rosa est Рухнут небеса o Ruat caelum
Розы: Слишком недолго цветут розы o Nimium Ручеек превращаешь в могучий поток o E rivo flu-
breves flores rosae mina magna facis
Рок o Fatum Рушит, строит, заменяет квадратное круглым o
Волею рока так ухудшается все и обратным не- Diruit, aedificat, mutat quadrata rotundis
сется движеньем o Sic omnia fatis in pejus ruere Рыба: Уродливо черною рыбой оканчивается
ac retro sublapsa referri женщина, прекрасная сверху o Turpiter atrum
Рок управляет людьми o Fata regunt homines desinat in piscem mulier formosa superne
Роковое чудовище o Fatale monstrum Рыбам надо плавать o Pisces natare oportet
Роковой дар данайцев o Danaum fatale munus Рыщет, ища, кого поглотить o Circuit quaerens,
Роскоши не хватает многого, жадности — всего o quem devoret
Desunt luxuriae multa, avaritiae omnia Ряса [еще] не делает [человека] монахом o Ha-
Рубец остается o Cicatrix manet bitus non facit monachum

С
С академическим опозданием o Cum tempore Facile remedium est ubertatis, sterilia nullo labore
С безумными приходится безумствовать o vincuntur
Cum insanientibus furere necesse est С изящной простотой o Simplex munditiis
С благоприятными ветрами o Ventis secundis С иллюстрациями o Cum figuris
С Богом o Cum Deo С каким намерением? o Quo animo
С Богом за родину и свободу! o Cum Deo pro С кафедры o Ex cathedra
patria et libertate С кем угодно может случиться то, что случает-
С Богом мы окажем силу o In Deo faciemus vir- ся с кем-нибудь o Cuivis potest accidere, quod
tutem cuiquam potest
С Божьей помощью o Deo juvante; Juvante Deo С конца o A tergo
С Божьей помощью труд [наш] успешен o Deo С крупинкой соли o Cum mica salis
adjuvante labor proficit С крупицей соли o Cum grano salis
С более поздней точки зрения o A posteriori С листа o Ad aperturam <libri>; Aperto libro
С вами Бог o Deus vobiscum С Луны — знания o Ex luna scientia
С величайшим уважением o Summa cum pietate С льготой инвентаря o Cum beneficio inventarii
С Востока свет o Ex oriente lux С любовью к грешнику и ненавистью к греху o
С Востока свет, а закон с Запада o Ex oriente Cum dilectione hominum et odio vitiorum
lux, ex occidente lex С момента совершения o Ex tunc
С высшим отличием o Summa cum laude С мужеством и верой o Animo et fide
С глаз долой — из сердца вон o Procul ab ocu- С наиболее высокой судьбой сопряжена наи-
lis, procul ex mente меньшая свобода o In maxima fortuna minima
С годами крепнет любовь o Tempore crevit amor licentia
С годами является опыт o Seris venit usus ab an- С нами Бог! o Nobiscum Deus
nis С настоящего момента o Ex nunc
С головы до пят o A capite ad calcem С начала o A capite
С детства o A teneris annis С начала (и) до конца o Ab ovo ad mala; Ab ovo
С добрыми намерениями o Bona mente usque ad mala
С дозволения <церковных> властей o Cum С неба сошло [изречение]: «Познай самого
permissu superiorum <religiosorum> себя» o E coelo descendit gnοthi seautοn
С другой стороны o Per contra С нежных лет o A teneris annis
С другом — сердечно, с врагом — бесстрашно o С незапамятных времен o Post hominum me-
Amico pectus, hosti frontem moriam
С зависти лопнуть готов o Rumpitur invidia С необходимыми изъятиями [в тексте] o Omis-
С замечаниями (примечаниями) разных авто- sis omittendis
ров o Cum notis variorum scriptorum С необходимыми оговорками o Praemissis
С избытком легко совладать, а [умственную] praemittendis; Reservatis reservandis
пустоту никаким трудом не восполнишь o С новой строки o A linea
802 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

С ног до головы o A pedibus usque ad caput С устранением причины закона перестает су-
С общего согласия o Communi consensu; Con- ществовать и [этот] закон o Cessante ratione
sensu omnium; Ex communi consensu; Omnium legis cessat ipsa lex
consensu С устранением причины устраняется след-
С оговорками o Juxta modum ствие o Sublata causa tollitur effectus
С окраской схожей другого щадит всякий С участием присяжных заседателей o Nisi prius
зверь o Parcit cognatis maculis similis fera С хорошими всё хорошо o Omnia bona bonis
С особой похвалой o Cum eximia laude С целью наживы o Lucri causa
С отличием o Cum magna laude; Magna cum С чистой совестью o Salva fide
laude С чьей помощью? o Quibus auxiliis?
С памятниками искусства так: кто видел С юности o A teneris annis
один — ничего не видел, кто видел много — ви- С яиц Леды o Ab ovo Ledae
дел один o Monumentorum artis qui unum vidit, Сад наслаждений o Hortus deliciarum
nullum vidit, qui milia vidit, unum vidit Сажает: Он сажает деревья, которые пригодят-
С победителем спорить трудно o Contendere ся другому веку o Serit arbores, quae alteri sae-
durum cum victore clo prosint
С подлинным верно o Pro copia; Vidimus Сакральное право o Jus sacrum
С позором o Cum infamia Салический закон o Lex salica
С полным доверием o Optima fide Сам заяц, а дичины хочешь? o Lepus tute es, pulpa-
С полным правом o Pleno jure mentum quaeris?
С полным титулом o Pleno titulo Сам он пишет стихи, одному уступая Гоме-
С помощью искусства и Марса o Arte et Marte ру... o Ipse facit versus atque uni cedit Homero...
С помощью как Марса, так и Меркурия o Tam Сам предмет подсказывает слова o Ipsae res
Marte, quam Mercurio verba rapiunt
С помощью как Марса, так и Минервы o Tam Сам признаётся в вине, кто избегает суда o
Marte, quam Minerva Fatetur facinus, qui judicium fugit
С помощью (своего) мастерства o Arte magistra Сам [учитель] сказал! o Dixit ipse; Ipse dixit
С порога o A limine Сам(о) по себе o Per se; Per se ipsum
С похвалой o Cum laude Сама боль cделала красноречивым o Dolor ipse di-
С праведным поступай праведно, с лукавым — sertum fecerat
по лукавству его o Cum sancto sanctus eris, et Сама тишина устрашает o Simul ipsa silentia ter-
cum perverso perverteris rent
С правом регресса o Pro solvendo Самой природой не дано нам познать пределы
С прекращением причины прекращается след- вещей o Rerum natura nullam nobis dedit cogni-
ствие o Cessante causa, cessat effectus tionem finium
С привилегией o Cum privilegio Самая зловредная порода врагов — хвалящие o
С равной очередностью o Pari passu Pessimum genus inimicorum laudantes
С самого начала o Ab incunabulis; Ab origine Самая легкая вина o Levissima culpa
С самых основ o Ab imis fundamentis Самая тяжкая власть — власть привычки o
С сегодняшнего дня o Ab hodierno Gravissimum est imperium consuetudinis
С согласия o Ex consensu Самобытный мудрец o Abnormis sapiens
С сохранением имущества невредимым o Salva Самодостаточен, словно шар, круглый и гладкий o
rerum substantia In se ipso totus, teres atque rotundus
С сохранением права o Salvo jure Самодостаточное благо o Bonum per se
С (такого-то) числа o De dato Самое тяжкое все позади o O passi graviora
С тем большим основанием o A fortiori Самое худшее падение — падение лучшего o
С тем, кто отрицает основные положения, спор Corruptio optimi pessima
невозможен o Contra principia negantem dispu- Самое ценное в подарке — доброе намерение o
tari non potest; Cum principia negante disputari Munerum animus optimus est
non potest Самолично o In propria persona
С теми, кто щедр на слова, не пытайся тягаться Самопроизвольное зарождение o Generatio aequi-
словами o Contra verbosos noli contendere verbis voca (spontanea)
С течением времени o Tractu temporis Самостоятельно o Ex sese
С того времени o Ab illo tempore Самоубийца o Felo de se
С точки зрения o Sub ratione Самоуправство: В порядке самоуправства o Ab
С точки зрения вечности o Sub specie aeterni- executione
tatis Самые глубокие реки текут тише всего o Altissima
С точки зрения действующего закона o De lege flumina minimo sono labuntur
lata Самые последние слова o Verba novissima
С точки зрения пользы o Sub specie utilitatis Самый полновластный — тот, кто властвует со-
С точки зрения предлагаемого закона o De lege бою o Potentissimus est, qui se habet in potes-
ferenda tate
С трудом верится тому, чему тяжело верить o Самым частным образом o Privatissime
Tarde, quae credita laedunt, credimus Сапожник, [суди] не выше сапога o Nec sutor ultra
С удачливым и бог едва ли справится o Contra crepidam; Sutor ne supra crepidam
felicem vix deus vires habet Сапожник, суди не выше сапога o Ne sutor su-
С указанного числа o A dato pra crepidam judicet
С упразднением суеверия вовсе не упраздняет- Сардонический смех o Risus sardonicus
ся религия o Nec vero superstitione tollenda reli- Сатиры: Трудно сатир не писать o Difficile est
gio tollitur saturam non scribere
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ 803

Сатурн: Жил Сатурн золотой на земле подоб- Свирепость: Ибо всякая свирепость происходит
ною жизнью o Aureus hanc vitam in terris Satur- от слабости o Omnis enim ex infirmitate feritas est
nus agebat Свирепствует жажда оружия и преступное безу-
Сатурналии: Не вечно будут Сатурналии o Non мие войны o Saevit amor ferri et scelerata insa-
semper Saturnalia erunt nia belli
Сборник мелких произведений o Opuscula Свобода: А мне свобода царской власти сладост-
Сведение к абсурду o Deductio ad absurdum; Re- ней o Regnare nolo, liber ut non sim mihi
ductio ad absurdum Было решено, что лучше свобода, исполненная
Сведение к невозможности o Reductio ad im- опасностей, чем спокойное рабство o Potior
possibile visa est periculosa libertas quieto servitio
Сведущим внятен смысл искусства, несведущим — В необходимом — единство, в не необходи-
удовольствие o Docti rationem artis intelligunt, мом — свобода... o In necessariis unitas, in non
indocti voluptatem necessariis libertas...
Сверхъестественный свет o Lumen supranaturale В пользу свободы вопиет всякое право; но все-
Свершилось! o Consummatum est му есть мера o In favorem libertatis omnia jura
Свет: Во свете Твоем мы видим свет o In lumine clamant; sed est modus in rebus
tuo videbimus lumen Где свобода, там и родина o Ubi libertas, ibi pa-
Небольшой доходец от света o Ex luce lucellum tria
Свет во тьме o Lux in tenebris Где сомнение, там и свобода o Ubi dubium, ibi
Свет и закон o Lux et lex libertas
Свет и Истина o Lux et Veritas Немалая часть свободы — свобода от угождения
Свет [и] свобода o Lux libertas желудку o Magna pars libertatis est bene moratus
Свет из тьмы o Lux ex tenebris venter
Свет, истина, доблесть o Lux, veritas, virtus Родина дорога, [но] свобода дороже o Patria
Свет истины o Lux veritatis cara, carior libertas
Свет мира o Lumen mundi; Lux mundi С наиболее высокой судьбой сопряжена наи-
Свет мой — истина o Veritas lux mea меньшая свобода o In maxima fortuna minima
Свет народов o Lumen gentium licentia
Свет небес, святая роза! o Lumen coeli, sancta Свобода — в законности o Libertas in legibus
rosa! Свобода — в книгах o In libris libertas
Свет, приходящий с запада o Oriens ex occi- Свобода воли o Liberum arbitrium
dente lux Свобода завоевывается o Libertas capitur
Свет разума o Lumen intellectus Свобода и родная земля o Libertas et natale
Свет — с Востока o Lux ex Oriente solum
Свет человеков (есть) жизнь o Lux hominum Свобода под сенью закона o Sub lege libertas
vita Свобода, пусть даже и запоздалая o Libertas,
Свет — это тень Бога o Lux est umbra Dei quae sera tamen
Сухой свет — лучшая душа o Lumen siccum op- Свобода устраивать заговоры o Liberum con-
tima anima spiro
Светильник: И, как бегуны [в эстафете], переда- Свобода — это вещь, не имеющая цены o Lib-
ют светильник жизни o Et, quasi cursores, vitae ertas inaestimabilis res est
lampada tradunt Свобода — это возможность делать то, что до-
Светлой роща [названа], потому что [в ней] не зволено законом o Libertas est potestas faciendi
светло o Lucus a non lucendo id, quod jure licet
Светоносные опыты o Experimenta lucifera Свобода — это естественная возможность каж-
Светская власть (церкви) o Dominium temporale дого делать, что он хочет, однако не прибегая
Светя другим, сгораю o Aliis lucens uror к насилию и не нарушая закон o Libertas est
Свидетели потопа o Diluvii testes naturalis facultas ejus, quod cuique facere libet, nisi
Свидетель: Лучше один свидетель видевший, si quid vi, aut jure prohibetur
чем десять слышавших o Pluris est oculatus tes- Свободу, добытую предками, пусть стремят-
tis unus, quam auriti decem ся с честью сохранить потомки o Libertatem,
Лучший свидетель — сознающийся подсуди- quam peperere majores, digne studeat servare pos-
мый o Optimus testis confitens reus teritas
Никто не может быть признан пригодным сви- Свободу не следует продавать ни за какие день-
детелем в своем деле o Nullus idoneus testis in re ги o Non bene pro toto libertas venditur auro
sua intellegitur Скажу тебе правду: ничего нет лучше свобо-
Один свидетель — не свидетель o Testis unus, ды... o Dico tibi verum, libertas optima rerum...
testis nullus Свободен: Кто же свободен? Мудрец, который
Свидетель времени o Testis temporum владеет собою o Quisnam igitur liber? sapiens,
[Свидетель]-очевидец o De visu et auditu sibi qui imperiosus
Свидетель потопа o Diluvii testis Не свободен тот, кто служит своему телу o
Свидетельство о бедности o Testimonium pauper- Nemo liber est, qui corpori servit
tatis Свободна под защитой Британии o Auspice Britan-
Свидетельство одного — не свидетельство o nia liber
Dictum unius dictum nullius Свободная необходимость o Libera necessitas
Свидетельствовать: Никто не обязан свидетель- Свободная республика o Res publica libera
ствовать против себя o Nemo tenetur se ipsum Свободная речь o Sermo familiaris
accusare [Свободно] выражать свои чувства и отдать жизнь
Свинья поучает Минерву o Sus Minervam docet правде o Verba animi proferre et vitam impendere
Свирепое негодование o Saeva indignatio vero
804 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

Свободное: В свободном государстве должны Я сделал, что мог; кто может, пусть сделает луч-
быть свободны и мысль, и язык o In civitate li- ше o Feci, quod potui, faciant meliora potentes
bera linguam mentemque liberas esse debere Сделанное не воротишь o Facta infecta fieri ne-
Свободное государство o Res publica libera queunt
Свободное «запрещаю» o Liberum veto Сделано: Считая, что [еще] ничего не сделано,
Свободные искусства o Artes liberales; Liberales пока что-то осталось сделать o Nil actum cre-
artes dens, cum, quid superesset, agendum
Свободные науки o Disciplinae liberales Что сделано достаточно хорошо, сделано доста-
Свободный человек менее всего думает о смерти o точно быстро o Sat celeriter fit, quidquid fit sa-
Homo liber de nulla re minus, quam de morte cogitat tis bene
Свод гражданского права o Corpus juris civilis Сделать: Больше, чем сделал, сделать не могу o
Свод законов o Corpus juris Ego plus quam feci, facere non possum
Свод канонического права o Corpus juris ca- Сделать труднее, чем сказать o Sunt facta ver-
nonici bis difficiliora
Свод римского права o Corpus juris Romani Сделаю так, чтобы ты обо мне помнил o Faciam,
Свое: Не считай своим ничего, что изменчиво o ut mei memineris
Nihil proprium ducas, quidquid mutari potest Се, раба Господня o Ecce ancilla Domini
Своим мастерством занимается мастер o Trac- Се, Человек! o Ecce homo
tant fabrilia fabri Себе и друзьям o Sibi et amicis
Свой дом — каждому безопаснейшее убежище o Северное полярное сияние o Aurora borealis
Domus sua cuique est tutissimum refugium Сего года o Anni currentis; Anno currente (currentis)
Свой дом — самый лучший o Domus propria Сегодня живи! o Vive hodie
domus optima Сегодня мне, а завтра тебе o Hodie mihi, cras
Свой у всевышних закон o Sunt superis sua jura tibi
Свой царь мил царице o Suus rex reginae placet Сегодня Цезарь, а завтра ничто o Hodie Cae-
Своя: Своей собственной силой o Ex proprio sar, cras nihil
vigore Сейчас вином гоните заботы o Nunc vino pellite
Свяжи [свой] язык, иначе он тебя свяжет o Vin- curas
cula da linguae, vel tibi vincla dabit Секретарь o Ab actis
Связанных слабо вещей семена разносущные вку- Сельское наречие o Sermo rusticus
пе o Non bene junctarum discordia semina rerum Семена: Из самых малых семян рождаются ог-
Связующая сила общества o Vinculum societatis ромные [деревья] o Ex minimis seminibus nas-
Связь вещей o Nexus rerum cuntur ingentia
Свят Господь Бог o Sanctus Dominus Deus Связанных слабо вещей семена разносущные
Святая Инквизиция o Sanctum Officium вкупе o Non bene junctarum discordia semina re-
Святая коллегия o Collegium sacrum rum
Святая Мария, Матерь Божия, помолись за нас, Семеро — пир, девятеро — ссора o Septem con-
грешных o Sancta Maria, Mater Dei, ora pro no- vivium, novem convicium
bis peccatoribus Семь чудес света o Septem miracula mundi
Святая простота o Sancta simplicitas Сенат и народ римский o Senatus populusque Ro-
Святая святых o Sancta sanctorum manus
Святейший Отец o Sanctissimus Pater Сенаторы — люди хорошие, но сенат — злобный
Святилище o Sacrum зверь o Senatores boni viri, sed senatus mala bestia
Святилище любви и скорби o Amori et dolori Сено: У него на рогу сено o Faenum habet in
sacrum cornu
Святое — святым o Sancta sanctis Серафический доктор o Doctor Seraphicus
Святой Апостольский Престол o Sancta Sedes Серафический патер o Pater Seraphicus
Apostolica Сердечно o Cordialiter
Святой покой o Otium sanctum Сердиться: На кого не хочешь сердиться часто,
Священная весна o Ver sacrum рассердись один раз o Cui nolis saepe irasci, iras-
Священная вещь o Res sacra caris semel
Священная дорога o Via Sacra Сердце: Благодаря этому сердцу расцветают ли-
Священное: О священном следует говорить свя- лии o Hoc vernant lilia corde
щенным языком o Sancta sancte tractanda sunt Нежнейшее сердце, видно, задумала дать в удел
Священное Писание o Sacra Scriptura человеку природа, коль наделила слезами o
Священное Писание толкует само себя o Sacra Mollissima corda humano generi dare se natura
Scriptura sui ipsius interpres fatetur, quae lacrimas dedit
Священные вещи o Res sacrae Нежно сердце мое, легко его стрелами ранить o
Священные таинства o Arcana sacra Molle meum levibusque cor est violabile telis
Священный мир o Pax sancta Сердце говорит с сердцем o Cor ad cor loquitur
Священный язык o Lingua sacra Сердце мое и плоть моя o Cor meum et caro mea
Сгораю, служа отечеству o Patriae inserviendo con- Сердце сердец o Cor cordium
sumor Сердце царя — в руке Господа o Cor regis in
Сделай из нужды добродетель! o Fac de necessitate manu Domini
virtutem Серебро: Нет блеска в серебре, укрытом ску-
Сделал собственноручно o Ipse fecit пой землей o Nullus argento color est avaris ab-
Сделал тот, кому [это] было выгодно o Fecit, dito terris
cui profuit Серебро дешевле золота, а золото — доброде-
Это сделал [тот], кому выгодно o Is fecit, cui телей o Vilius argentum est auro, virtitibus aurum
prodest Серебряный век o Aetas argentea; Argentea aetas
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ 805

Середина: Всего безопаснее пройдешь середи- Сиротское положение o Status pupillaris


ной o In medio tutissimus ibis; Medio tutissimus Сияние истины o Veritatis splendor
ibis Скажешь: Что скажешь одному, скажешь всем o
Середина всего надежнее o Mediocria firma Quod uni dixeris, omnibus dixeris
Счастливые выбрали середину o Medium Скажи, для чего [ты] здесь? o Dic, cur hic
tenuere beati Скажу тебе правду: ничего нет лучше свободы... o
Тот, кто золотой середине верен o Auream Dico tibi verum, libertas optima rerum...
quisquis mediocritatem diligit Сказав то, что надо было сказать, и то, о чем надо
Серьезное следует скрашивать шутками o Tetrica было промолчать o Dicenda tacenda locutus
sunt amoenanda jocularibus Сказал: Не спрашивай, кто сказал, но внимай
Сеявшие: Сеявшие со слезами будут пожинать тому, что сказано o Non quaeras, quis hoc dixe-
с радостью o Qui seminant in lacrimis, in exulta- rit, sed quid dicatur attende
tione metent Что я сказал, то сказал o Quod dixi, dixi
Сеять: И после плохого урожая надобно сеять o Сказание, но правдивое o Fabula, sed vera
Et post malam segetem serendum est Сказанное исчезает, написанное остается o Vox
Сеять в толпе смутные речи o Spargere voces in emissa volat, litera scripta manet
vulgum ambiguas Сказанное обо всем или ни об одном o Dictum
Сжалься, молю, молю! o Parce precor, precor de omni et de nullo
Сидела дома, пряла пряжу o Domi mansit, lanam Сказанное попутно o Obiter dicta
fecit; Domum mansit, lanam fecit Сказанное улетает, написанное остается o Vox
Сидеть на двух стульях o Duabus sellis sedere audita perit, littera scripta manet.
Сила: Каждый человек имеет столько права, Сказано: Все, что сказано хорошо, — мое, кем бы
сколько силы o Unusquisque tantum juris habet, оно ни было сказано o Quidquid bene dictum est
quantum potentia valet ab ullo, meum est
Сила без разума рушится под собственной тя- Сказано — сделано o Dictum ac factum; Dic-
жестью o Vis consilii expers mole ruit sua tum, factum
Сила доказательства o Vis probandi Сказано с треножника o De tripode dictum
Сила дьявола — в чреслах o Diaboli virtus in Сказать: Пусть мне будет позволено сказать, что
lumbis est слышал o Sit mihi fas audita loqui
Сила жизни o Vis vitae Сказка — с Востока o Ex oriente fabula
Сила закона o Vis legis Скалы заговорят o Saxa loquentur
Сила инерции o Vis inertiae Скандальная молва o Fama clamosa
Сила комизма o Vis comica Скачок: Скачком o Per saltum
Сила моя — в верности граждан o Fortitudo Скачок в доказательстве o Saltus in probando
mea civium fides Скипетр: Одно дело скипетр, другое — плектр o
Сила побеждена силой o Vi victa vis Aliud sceptrum, aliud plectrum
Сила права в том, чтобы повелевать, запре- Склонна к доверью любовь o Credula res amor est
щать, разрешать, карать o Legis virtus haec est: Сколь блистательно достойное! o Honesta quam
imperare, vetare, permittere, punire splendida
Сила путь пролагает себе o Fit via vi Сколь малым знанием управляется мир! o
Сила с тыла o Vis a tergo Quam parva sapientia mundus regitur
Сила трагизма o Vis tragica Сколь опрометчиво одобрять неправый закон,
Сила, умение, характер o Vires, artes, mores угрожающий нам же! o Quam temere in nosmet
Силой и благостью o Fortiter et suaviter legem sancimus iniquam
Силой или умением o Marte vel arte Сколь угодно долго o Ad indefinitum
Силой истины я при жизни покорил вселен- Сколько голов, столько умов o Quot capita, tot sen-
ную o Vi veri universum vivus vici sus; Tot capita, tot sensus
Силой оружия o Vi et armis Сколько живешь, столько нужно учиться o
Силой, талантом, красой, добродетелью, че- Tamdiu discendum est, quamdiu vivas
стью, достатком мы среди первых последние, Сколько зол могла внушить религия! o Tantum
первые мы средь последних o Viribus, ingenio, religio potuit suadere malorum
specie, virtute, loco, re, extremi primorum extremis Сколько каждый хранит денег в своем ларе,
usque priores столько ему и веры o Quantum quisque sua
Силою многих народов o Multis e gentibus vires nummorum servat in arca, tantum habet et fidei
Спокойная сила свершает то, чего не свершить Сколько людей, столько мнений o Quot homi-
насилию o Peragit tranquilla potestas, quod vio- nes, tot sententiae
lenta nequit Сколько мы [еще] не знаем! o Quantum est
Силы: Чувствует каждый, на что свои силы спо- quod nescimus
собен направить o Sentit enim vim quisque Сколько на небе звезд, столько в твоем Риме
suam, quod possit abuti девушек o Quot caelum stellas, tot habet tua
Сильная: Сильной рукой o Manu forti Roma puellas
Сильное воображение порождает событие o Fortis Сколько незнания в [человеческих] душах! o
imaginatio generat casum Quantum animis erroris inest
Сильный и свободный o Fortis et liber Сколько пользы приносит нам эта басня о Хри-
Силюсь быть краток — делаюсь темен o Brevis esse сте! o Quantum nobis prodest haec fabula Christi
laboro, obscurus fio Сколько понадобится o Quantum placet
Сим (знамением) победишь o In hoc signo vinces; Сколько потребуется o Quantum satis
Hoc signo victor eris; Vinces in hoc signo Сколько претерпеваем! o Quanta patimur
Сим победиши o Hoc signo vinces Сколько рабов, столько [в доме] врагов o Quot
Символ веры o Symbolum fidei servi, tot hostes; Totidem hostes esse, quot servos
806 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

Сколько угодно o Quantum libet Слава Иисусу Христу! o Laudetur Jesus Chris-
Сколько хочешь o Quantum vis tus
Скоморох Господень o Joculator Dei Слава, как дерево, неприметно растет с года-
Скорбные песни (элегии) o Tristia o ми o Crescit occulto velut arbor aevo fama
Скорбь: Можно ль скорби не знать, иль умерять Слава, как тень, следует за доблестью o Gloria
ее при потере такой! o Quis desiderio sit pudor virtutem tamquam umbra sequitur
aut modus tam cari capitis? Слава, какую дают богатство и красота, скоро-
Скорбящая Богоматерь o Mater Dolorosa течна и непрочна... o Divitiarum et formae gloria
Скорее изящно, чем роскошно o Plus salis, quam fluxa atque fragilis est...
sumptus Слава от Нила o Honor est a Nilo
Скорее, чем сказано o Dicto citius Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу o Gloria
Скоро ночь o Mox nox Patri, et Filio, et Spiritui Sancto
Скоро созрело, скоро и сгнило o Cito maturum, Слава победителям o Gloria victoribus
cito putridum Слава побежденным o Gloria victis
Что скоро делается, скоро рушится o Quod cito Слава придает сил o Dat gloria vires
fit, cito perit Слава — светоч благородной души o Fax men-
Скоропортящееся имущество o Bona peritura tis honestae gloria
Скромно: О себе — скромно, о других — с почте- Слава Тебе, Господи! o Gloria tibi Domine
нием o De se ipso modifice, de aliis honorifice Слава — тень добродетели o Gloria umbra virtu-
Скромны доходы были у каждого, но умножалась tis est; Gloria virtutis umbra
общая собственность o Privatus illis census erat Слава, честь, добродетель и все, что есть лучше-
brevis, commune magnum го в мире — ниже богатства o Omnis enim res,
Скрывать: Кто не умеет скрывать свои мысли, не virtus, fama, decus, <...> divitiis parent
умеет и жить o Qui nescit dissimilare, nescit vivere Славу другой получил o Tulit alter honores
Скрывшись с глаз, любовь уйдет и из сердца o Так проходит мирская слава o Sic transit glo-
Quantum oculis, animo tam procul ibit amor ria mundi
Скрытое свойство o Qualitas occulta У славы острые шпоры o Immensum gloria cal-
Скрыть: Одно дело — скрыть, другое — умол- car habet
чать o Aliud est celare, aliud tacere Удел дарования — бессмертная слава o Ingenio
Скука — отдохновение души o Fastidium est quies stat sine morte decus
Скупец ко всем недобр, но злей всего — к себе o In Умножать славу деяниями o Famam extendere
nullum avarus bonus est, in se pessimus factis
Скупой всегда нуждается o Semper avarus eget Славить свою историю o Celebrare domestica facta
Скупой совершает доброе дело, лишь когда Славное дело — дарить o Res est ingeniosa dare
умирает o Avarus, nisi cum moritur, nihil rec- Славное и почтенное имя o Clarum et venera-
tum facit bile nomen
Слабо утешение, проистекающее из несчастий Славное царство Польское — небо для знати, ад
других o Levis est consolatio ex miseria aliorum для крестьян, рай для евреев o Clarum Regnum
Слабые: Гнетет фортуна робких — храбрый стра- Polonorum est Caelum Nobiliorum, infernus rusti-
шен ей o Fortuna fortes metuit, ignavos premit corum, paradisus Judaeorum
Слава: Даже мудрых людей жажда славы покида- Славный и свободный o Gloriosus et liber
ет в последнюю очередь o Etiam sapientibus cu- Славь вседневно Марию-Деву, моя душа! o Omni
pido gloriae novissima exuitur die dic Mariae mea laudes anima
Достойному славы Муза не даст умереть o Dig- Славь Спасителя, Сион! o Lauda, Sion, Salva-
num laude virum musa vetat mori torem
Если по смерти придет слава, то я не спешу o Славь, язык o Pange, lingua
Si post fata venit gloria, non propero Славься, глава, кровью обагренная o Salve, caput
Запоздалая слава приходит к тому, кто стал уже cruentatum
прахом o Post cineres gloria sera venit Славься, Звезда Морей! o Ave Maris Stella;
И слава возрастает после смерти o Famaque Salve, Maris Stella
post cineres major venit Славься, крест, единственная надежда o Ave
К отчизне любовь и жажда безмерная славы всё crux spes unica; O crux, ave, spes unica
превозмогут o Vincet amor patriae laudumque Славься, Матерь Божия! o Ave Mater Dei
immensa cupido Славься, Пресвятое Тело! o Ave verum corpus
К праху приходит поздняя слава o Cineri glo- Славься, Царица o Salve, Regina
ria sera venit Славься, Царица Небесная o Ave Regina Cae-
Нелепа слава, если в деле проку нет o Nisi utile lorum
est, quod facimus, stulta est gloria Сладкий смех любить я Лалаги буду... o Dulce ri-
Пламя славы [есть] факел души o Fax mentis dentem Lalagen amabo...
incendium gloriae Сладкий, глубокий покой, безмятежной смер-
Прирастая в веках новою славою o Postera ти подобный o Dulcis et alta quies placidaeque
crescam laude simillima morti
Присутствие умаляет славу o Minuit praesen- Сладко безумствовать мне o Dulce mihi furere est
tia famam Сладко, друга встречая, забыть мне разум o
Путь жизни короток, [а путь] славы вечен o Vi- Recepto dulce mihi furere est amico
tae brevis est cursus, gloriae sempiternus Сладко, когда на просторах морских разыгра-
Слава в вышних Богу o Gloria in excelsis Deo ются ветры, с твердой земли наблюдать за бе-
Слава живет вечно o Fama semper vivit дою, постигшей другого o Suave, mari magno
Слава заносчивого становится вскоре позо- turbantibus aequora ventis, e terra magnum alterius
ром o Cito ignominia fit superbi gloria spectare laborem
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ 807

Сладко поет свисток, когда ловец приманива- Ничто не сохнет быстрее, чем слезы o Lacrima
ет птицу o Fistula dulce canit, volucrem dum de- nihil citius arescit
cipit auceps Слезы — в природе вещей... o Sunt lacrimae re-
Сладко смотреть на войска на поле сраженья rum...
в жестокой битве, когда самому не грозит ника- Слезы вещей o Lacrimae rerum
кая опасность o Suave etiam belli certamina magna Слезы Христа o Lacrimae Christi
tueri per campos instructa, tua sine parte pericli Слепая любовь к себе o Caecus amor sui
Сладкое имя свободы o Dulce nomen libertatis Слепой да не судит о цветах o Caecus non judicat
Сладкое утешение в печалях o Laborum dulce de colore
lenimen Слепы глаза, если ум на другое направлен o Caeci
Сладок дым отечества o Dulcis fumus patriae sunt oculi, cum animus alias res agit
Сладостно жить ради отчизны o Dulce pro patria Слишком недолго цветут розы o Nimium breves
vivere flores rosae
Сладостно имя мира o Dulce est nomen pacis Слишком ненавидит свою участь тот, кому нра-
Сладостно дом [огласим]! o Dulce domum вится чужая o Cui placet alterius, sua nimirum est
Сладостно пасть за отчизну o Dulce pro patria odio sors
mori Слова: Всегда дозволено было и будет новым че-
Сладостный свет o Dulce lumen каном чеканить слова... o Licuit semperque lice-
Следовательно o Ergo bit signatum praesente nota producere nomen
Следом, всех ближе к нему, но на много шагов от- Держись сути дела, а слова найдутся o Rem
ставая o Proximus huic, longo sed proximus inter- tene, verba sequentur
vallo К чему слова там, где свидетельствуют дела? o
Следуем за светом o Lucem sequimur Ubi rerum testimonia adsunt, quid opus est verbis?
Следует выбрать, кого ты хотел бы любить o De- Когда ум овладел предметом, слова сами напра-
ligere oportet, quem velis diligere шиваются o Cum rem animus occupavit, verba
Следует покориться обстоятельствам o Tem- ambiunt
pori serviendum est Море слов, капля дел o Mare verborum, gutta re-
Следует различать o Distinguendum est rum
Следует утверждать, что ничто не может проис- Не словами, а при помощи вещей o Non ver-
ходить из ничего o Nil igitur fieri de nilo posse fa- bis, sed rebus
tendum est С теми, кто щедр на слова, не пытайся тягаться
Следует читать много, но не многое o Multum словами o Contra verbosos noli contendere verbis
legendum esse, non multa Сам предмет подсказывает слова o Ipsae res
Следуй за мною в пути! o Me duce carpe viam verba rapiunt
Следуй обычаю тех, с кем живешь o Ut homines Слова — все равно что деньги o Verba valent si-
sunt, ita morem geras cut nummi
Следую худшему o Deteriora sequor Слова закона o Verba legis
Следующая [страница, строка] o Sequens Слова закона были суровы o Lex horrendi car-
Следующий день — ученик предыдущего o Dis- minis erat
cipulus est prioris posterior dies Слова и звуки o Verba et voces
Следуя за мной, будешь в безопасности o Me duce Слова и звуки, и больше ничего o Verba et voces
tutus eris praetereaque nihil
Следуя предначертаниям судьбы o Data fata Слова истины o Verba veritatis
secutus Слова наставляют, примеры увлекают o Verba
Следы: Всегда чти следы [прошлого] o Vestigia docent, exempla trahunt
semper adora Слова нужно брать в согласии с трактуемым
Никаких следов назад o Vestigia nulla retrorsum предметом o Verba accipienda sunt secundum
Следы былого огня o Veteris vestigia flammae subjectam materiam
Следы устрашают o Vestigia terrent Слова побуждают, примеры увлекают o Verba
Слеза быстро сохнет, особенно при чужих бе- movent, exempla trahunt
дах o Cito enim arescit lacrima, praesertim in alie- Слова расходятся с делами o Discrepant facta
nis malis cum dictis
Слеза Христа o Lacrima Christi Слова ремесла (профессии) o Vocabula artis
Слезный o Lacrimosa Слова улетают, написанное остается o Verba
Слезы: В слезах наслаждение o In lacrimis vo- volant, scripta manent
luptas Слова учителя o Verba magistri
Вот откуда эти слезы! o Hinc illae lacrimae Словами или делами o Verbis aut factis
Есть некое наслаждение в слезах o Est quaedam Словами против оружия o Contra arma verbis
flere voluptas Словами учителя o Ad verba magistri; In verba
Иногда слезы обладают силой слов o Interdum magistri
lacrimae pondera vocis habent Словесная мешанина o Mixtura verborum
Кто, о таком повествуя, мог бы слезы сдер- Словесность: В словесности, как и во всем про-
жать? o Quis talia fando temperet a lacrimis? чем, мы страдаем невоздержанностью o Ut
Мы рождаемся в слезах, ведем достойную слез omnium rerum, sic litterarum quoque intemperan-
жизнь... o Nascimur in lacrimis, lacrimabile duci- tia laboramus
mus aevum Словно дерево, [возрастает] с годами o Velut ar-
Нежнейшее сердце, видно, задумала дать в удел bor aevo
человеку природа, коль наделила слезами o Слово: Выпустил только из уст — и летит невоз-
Mollissima corda humano generi dare se natura вратное слово o Et semel emissum volat irrevoca-
fatetur, quae lacrimas dedit bile verbum
808 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

Выпущенного слова не воротишь o Nescit vox Случай правонарушения o Casus delicti


missa reverti Случай чувствует собственник o Casum sentit
Живое слово питает обильнее o Viva vox alit dominus
plenius Случайная причина o Causa occasionalis
И, верный переводчик, ты не будешь пытать- Случайность: За случайность никто не отвеча-
ся передавать слово в слово o Nec verbum verbo ет o Casus a nullo praestantur
curabis reddere, fidus interpres Случиться: С кем угодно может случиться то, что
И Слово стало плотью o Et verbum caro factum случается с кем-нибудь o Cuivis potest accidere,
Прекрасно, скажешь ты, если искусная связь quod cuiquam potest
известное слово сделает новым o Dixeris egre- Со всеми может случиться то, что случает-
gie, notum si callida verbum reddiderit junctura no- ся с кем-нибудь o Cunctis potest accidere quod
vum cuivis potest
Слово «друг» — самое обычное, но [дружеская] Слушай много, говори мало o Audi multa, loquere
верность редка o Vulgare amici nomen, sed rara pauca
est fides Слушай, смотри и молчи o Audi, vide, sile
Слово за словом o De verbo in verbum Слушай, смотри и молчи, если хочешь жить
Слово-призрак o Vox nihili в мире o Audi, vide, tace, si vis vivere in pace
Слово стало плотью o Verbum caro factum est Слушатель поощряет рвение o Excitat auditor stu-
Слово чести должно быть твердым o Verbum dium
nobile debet esse stabile Слушать: Не вечно же мне только слушать [чу-
Словцо: Лучше потерять друга, чем острое слов- жие стихи], никогда не отвечая? o Semper ego
цо o Potius amicum, quam dictum, perdere auditor tantum numquamque reponam?
Лучше потерять острое словцо, чем друга o Учись слушать, если не умеешь говорить o
Melius dictum, quam amicum perdere Auscultare disce, si nescis loqui
Слог (стиль): Отвергает напыщенный слог и вы- Слышу, но молчу o Audio, sed taceo
сокопарные слова o Projicit ampullas et sesqui- Смеется: Над кривоногим смеется прямой, и над
pedalia verba неграми — белый o Loripedem rectus derident,
Я прикажу, чтоб ученый умел подражатель Aethiopem albus
жизнь и нравы людей наблюдать для правди- Смеется Цезарь, Помпей заплачет o Ridet Cae-
вости слога o Respicere exemplar vitae morum- sar, Pompeus flebit
que jubebo doctum imitatorem, et vivas hinc ducere Смеешься: Над чем ты смеешься? О тебе бас-
voces ня сказывается, [только] под другим именем o
Сложная смесь o Mixtum compositum Quid rides? Mutato nomine de te fabula narratur
Сломишь, но не согнешь o Frangas, non flectes Смейся, коль ты умна, красотка, смейся! o Ride, si
Слуга: Каков хозяин, таков и слуга o Qualis sapis, o puella, ride
dominus, talis et servus Смелее вперед! o Perge audacter
Слуга o Famulus Смело, верно, удачно o Fortiter, fideliter, feliciter
Служа другим, расточаю себя o Aliis inserviendo Смело и искренне o Audacter et sincere
consumor; Consumor aliis inserviendo Смело, красотки! o Ludunt formosae
Служанка богословия o Ancilla theologiae Смелость: В рисковом деле смелость может вы-
Служить: Никто не может служить двум госпо- ручить o In rebus dubiis plurimi est audacia
дам o Nemo potest duobus dominis servire Смелость позволяет скрыть [даже] большой
Слух: Если ты в беде, любой слух о тебе кажет- страх o Audendo magnus tegitur timor
ся правдой o Ad calamitatem quilibet rumor valet Смелостью и благоразумием o Fortitudine et
Слух мне однажды пленил на размеры щедрый prudentia
Гораций o Et tenuit nostras numerosus Horatius Смелые: Смелым сам бог помогает o Audentes
aures deus ipse juvat
То, что дошло через слух, всегда волнует сла- Смелым судьба помогает o Audacem fortuna ju-
бее, нежели то, что зорким глазам предстает не- vat; Audentes fortuna juvat; Fortes fortuna adjuvat;
обманно o Segnius irritant animos demissa per Fortuna audaces juvat
aurem, quam quae sunt oсulis subjecta fidelibus Смелый: Смелому помогает судьба o Fortem for-
Слухов не повторяй и первым пустить не старай- tuna adjuvat
ся o Rumores fuge, ne incipias novus auctor haberi Смертельная доза o Dosis letalis
Случается: В миг один случается то, чего не ждал Смерти: Картина множества смертей o Plurima
бы и за год o Accidit in puncto quod non speratur mortis imago
in anno Смертный: Смертного рок у тебя, а желанье твое
Случай: В военных делах случай могуществен- не для смертных o Sors tua mortalis: non est
нее всего o In rebus bellicis maxime dominatur mortale, quod optas
Fortuna Смертный бог природы людской o Naturae
В жизни случай важнее, чем замысел o Fortuna deus humanae mortalis
in homine plus, quam consilium valet Смертный грех o Peccatum mortale
Случай всюду могущественен o Casus ubique Смерть: Блажен, кто умер прежде, чем призвал
valet смерть o Mori est felicis antequam mortem invo-
Случай и доблесть смешались в одно o Fors et cet
virtus miscentur in unum Бледная Смерть одинаково стучит ногой в [две-
Случай кудряв спереди и лыс сзади o Fronte ри] хижин бедняков и башен царей o Pallida
capillata, post est occasio calva Mors aequo pulsat pede pauperum tabernas regum-
Случай меняет всё o Fors omnia versat que turris
Случай, не предусмотренный договором o Ca- Вот место, где смерть рада помочь жизни o Hic
sus omissus locus est ubi mors gaudet succurrere vitae
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ 809

Всё пожирается смертью. Гибель — закон, а не Смерть мне будет — как дар o Mors mihi munus
кара o Omnia mors poscit erit
Добро пожаловать, сестра моя Смерть o Bene Смерть не страшна, страшен путь к смерти o
veniat soror mea Mors Mors misera non est, aditus ad mortem est miser
Дорогу к смерти проходят только однажды o Смерть несомненна, жизнь сомнительна o
Calcanda semel via leti Mors certa, vita incerta
Менее мучительна сама смерть, чем ее ожида- Смерть — общий удел o Mors omnibus commu-
ние o Morsque minus poena, quam mora mor- nis
tis habet Смерть ожидает даже (надгробные) камни
Мы и всё наше — должники смерти o Debemur и имена o Mors etiam saxis nominibusque venit
morti nos nostraque Смерть освобождает от всех обязательств o
Мы, идущие на смерть, приветствуем [вас]! o Mors omnia solvit
Morituri salutamus Смерть — последний довод всему o Mors ul-
Не растет и, как кажется, не продолжается по- tima ratio
сле смерти o Nec crescit nec post mortem durare Смерть — последний предел всему o Mors ul-
videtur tima linea rerum est
Нет ничего вернее смерти и ничего более со- Смерть при жизни o Mors in vita
мнительного, чем ее час o Nihil certius morte, Смерть приходит внезапно o Cita mors ruit
nihil hora mortis incertius Смерть равно разит и бегущего o Mors et fu-
Окончанием всего является смерть o Omnium gacem persequitur virum
rerum mors est extremum Смерть тому тяжела, кого знают все, но кто
От смерти и любви никто не скроется o Nec сам себя вплоть до смерти не мог познать o Illi
mortem effugere quisquam nec amorem potest Mors gravis incubat, qui, notus nimis omnibus, ig-
Подступит смерть — слова забудешь громкие o notus moritur sibi
Magnifica verba mors prope admota excutit Смерть — через Еву, жизнь — через Марию o
Позорное же бегство от смерти хуже всякой Mors per Evam: vita per Mariam
смерти o Turpis autem fuga mortis omni est morte Смертью не все кончается o Letum non omnia
pejor finit
После смерти нет наслаждений o Post mortem Твоя смерть — моя жизнь o Mors tua vita mea
nulla voluptas То, что сопутствует смерти, страшит больше са-
После смерти — ничто, смерть и сама — ни- мой смерти o Pompa mortis magis terret, quam
что o Post mortem nihil est, ipsaque mors nihil mors ipsa
Посреди жизни мы окружены смертью o Me- Только смерть показывает, насколько ничтож-
dia vita in morte sumus но человеческое тело o Mors sola fatetur, quan-
Против силы смерти нет в садах лечебных tula sint hominum corpuscula
трав o Contra vim mortis non est medicamen in Честная смерть лучше позорной жизни o Ho-
hortis nesta mors turpi vita potior
Пусть смерть застигнет меня посреди трудов o Смех: Дело решится смехом o Solventur risu ta-
Cum moriar, medium solvar et inter opus bulae
Ранняя смерть унесла Ахилла славным... o Ab- Друзья, вы могли б удержаться от смеха? o Ri-
stulit clarum cita mors Achillem... sum teneatis, amici?
Свободный человек менее всего думает о смер- Нет в мире ничего глупей, чем смех глупый o
ти o Homo liber de nulla re minus, quam de morte Nam risu inepto res ineptior nulla est
cogitat Нет ничего глупее глупого смеха! o Risu inepto
Следовательно, смерть для нас ничто и ничем res ineptior nulla est
нас не касается... o Nil igitur mors est ad nos Пo частому смеху узнают глупца o Per risum
neque pertinet hilum... multum cognoscimus stultum
Смерти не знают стихи o Carmina morte carent Смех изобилен в устах дураков o Risus abundat
Смерти никому не дано избежать o Mortem ef- in ore stultorum
fugere nemo potest Смехом бичует нравы o Castigat ridendo mores;
Смерть благо для человека, потому что прекра- Ridendo castigat mores
щает несчастья жизни o Bona mors est homini, Смешивает выдуманное с настоящим o Veris falsa
vitae quae extinguit mala remiscet
Смерть — врата жизни o Mors janua vitae; Mors Смешивать священное с мирским o Miscere sacra
porta vitae profanis
Смерть, где твое жало? o Ubi est, mors, victo- Смешная мышь o Ridiculus mus
ria tua Смешон музыкант, не в ладу все с той же стру-
Смерть достоверна, час неизвестен o Mors ною o Ridetur, chorda qui semper oberrat eadem
certa, hora incerta Смеюсь, следовательно, существую o Rideo, ergo
Смерть закона не знает, с бедняком и царя за- sum
бирает o Mors nescit legem, tollit cum paupere Смеются: Лица людей смеются с смеющимся,
regem с плачущим плачут o Ut ridentibus arrident, ita
Смерть или была, или придет, она не имеет от- flentibus adflent humani vultus
ношения к настоящему o Aut fuit, aut veniet, Смеясь, говорить горькую правду (говорить о серь-
nihil est praesentis in illa, morsque minus poenae, езном) o Ridendo dicere severum
quam mora mortis habet Смеясь говорить нам что же мешает правду? o
Смерть — лучшее изобретение природы o Quamquam ridentem dicere verum quid vetat?
Mors optimum inventum naturae Смеясь, говорить правду o Ridentem dicere
Смерть лучшее похищает, худшее покидает o verum
Mors optima rapit, deterrima relinquis Смири [свой] гнев o Compesce mentem
810 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

Смирять надменных o Debellare superbos Собственными силами o Suo Marte


Смолкнули все и глаза устремили, внимания пол- Совершают одинаковые преступления, но судь-
ны o Conticuere omnes intentique ora tenebant ба их различна o Committunt eadem diverso
Смолчать: И сказать и смолчать ты умеешь o Di- crimina fato
cenda tacendaque calles Совершенное неведение o Crassa ignorantia
Смотреть, но не трогать o Oculis, non manibus Совершенное при помощи другого приравни-
Смотри в прошлое, настоящее, будущее o Respice, вается к совершенному самолично o Qui facit
adspice, prospice per alium, facit per se
Смотри выше o Vide ante; Vide supra Совершённое мною против моей воли совершено
Смотри; думай о прошлом; думай о будущем o не мной o Actus me invito factus non est meus ac-
Aspice, respice, prospice tus
Смотри на обороте o Verte, si placet Совершенствуй себя как цель; совершенствуй себя
Смотри не упади! o Cave ne cadas как средство o Perfice te ut finem; perfice te ut
Смотри ниже o Vide infra; Vide post medium
Смотри [там-то] o Quod vide Совершенствуй себя самого o Perfice te ipsum
Смысл: Передавать не слово в слово, а смысл Совесть налагает на язык узду o Frenos imponit
в смысл o Non verbum e verbo, sed sensum ex- linguae conscientia
primere de sensu Совесть — тысяча свидетелей o Conscientia
Снаружи o Ab extra mille testes
Сначала жить, [а уж] потом философствовать o Тяжко бремя собственной совести o Grave ip-
Primo (Primum) vivere, deinde philosophari sius conscientiae pondus
Снести нетрудно горе, трудно — горести o Leve est Совет: Дурной совет вредней всего советчику o
miserias ferre, perferre est grave Malum consilium consultori est pessimum
Снискание расположения o Captatio benevolentiae Напрасен запоздалый совет o Post factum nul-
Снисхождение это мы просим и дарим взаимно o lum consilium
Hanc veniam petimusque damusque vicissim Никто не берет на себя обязательств, давая со-
Снисхождения просим и сами дарим его o Ve- вет o Nemo ex consilio obligatur
niam petimusque damusque vicissim Совет — дело святое o Res sacra consilium
Снова o A novo; Ab integro; De integro Советом и делом o Consilio manuque
Снова и снова o Iterum iterumque Советники: Лучшие советники — мертвые o Op-
Снова Криспин! o Iterum Crispinus timi consiliarii mortui
Снося обиду — вызываешь новую o Veterem fe- Советский мир o Pax Sovietica
rendo injuriam invites novam Совпадение вещи и мысли o Adaequatio rei et in-
Снотворная сила o Virtus dormitiva tellectus
Со временем o Volventibus annis Совпадение воли сторон o Consensus ad idem
Со всеми может случиться то, что случает- Совпадение противоречий o Coincidentia op-
ся с кем-нибудь o Cunctis potest accidere quod positorum
cuivis potest Совсем не похож на себя o Nemo sic impar sibi
Со [всеми] обременениями o Cum onere Совсем частная группа [студентов] o Collegium
Со всеми принадлежностями o Cum omni privatissimum
causa Согласен в определенной степени o Placet juxta
Со дня оформления документа o A dato modum
Со звезд — знания o Ex astris scientia Согласие: Где согласие, там всегда и победа o Ibi
Со слуха o De auditu semper est victoria, ubi concordia est
Со стороны o Extra locum Немного стоит оружие за пределами страны,
Со шлемом на голове поздно сожалеть о вой- если нет согласия дома o Parvi sunt foris arma,
не o Galeatum sero duelli paenitet nisi est consilium domi
Собака на сене o Canis in praesepi Общая опасность рождает согласие o Com-
Стоит залаять одной собаке, как тут же отзыва- mune periculum concordiam parit
ется и другая o Latrante uno, latrat statim et al- Согласие всех o Consensus omnium
ter canis Согласие граждан o Concordia civium
Собачий пир o Caninum prandium Согласие дома, мир вовне o Concordia domi,
Собачка: Маленькая собачка часто сдержива- foris pax
ет большого кабана o A cane non magno saepe Согласие народов o Consensus gentium
tenetur aper Согласие разногласного o Concordia discors;
Собачье красноречие o Canina facundia Discors concordia
Собеседование o Colloquium Согласие рождает победу o Victoria concordia
Собирай, дева, розы! o Collige, virgo, rosas crescit
Соблазнительное поведение o Scandalum datum Согласие творит право o Consensus facit legem
Собрание [документов, материалов] o Collectanea Согласие, честность, усердие o Concordia, in-
Собственной рукой o Propria manu tegritas, industria
Собственноручно o Manu propria Согласием малые государства укрепляются... o
Собственность: Скромны доходы были у каждо- Concordia parvae res crescunt...
го, но умножалась общая собственность o Pri- Согласием малые [дела] прирастают o Concor-
vatus illis census erat brevis, commune magnum dia parva crescunt; Concordia res parvae crescunt
Собственность есть право употреблять и зло- У диких медведей — и то существует согласье o
употреблять o Proprietas est jus utendi et abutendi Saevis inter se convenit ursis
Собственные слова o Verba ipsissima Согласие: Нет обиды изъявившему согласие o
Собственные слова Христа o Christi ipsissima Volenti non fit injuria
verba; Ipsissima verba Christi Согласился под принуждением o Coactus volui
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ 811

Согласно божественному праву o Jure divino Кто солнце посмел бы лживым назвать? o
Согласно правилам искусства o De lege artis; Solem quis dicere falsum audeat?
Lege artis; Secundum artem; Secundum legem artis Нет ничего полезнее солнца и соли o Nil sole et
Согласно строгому праву o Stricto jure sale utilius
Согласно человеческому праву o Jure humano Солнце благое, да не увидишь ты ничего слав-
Согласны: Если все согласны, не возражаю и я o нее Рима! o Alme sol, possis nihil urbe Roma vise-
Si omnes consentiunt, ego non dissentio re majus
Соглашение с оговоркой относительно срока o Солнце всем светит o Sol omnibus lucet
Addictio in diem Солнце зашло, но ночь не наступила o Sol oc-
Согнешь, но не сломишь o Flecti, non frangi cubuit, nox nulla secuta est
Согнуть нельзя, можно [лишь] сломать o Flecti Солнце правды, просвети и Запад! o Sol justi-
non potest, frangi potest tiae et occidentem illustra
Согрешает: Та, которая не согрешает, лишь по- Солнце правды, просвети нас! o Sol justitiae il-
тому что ей не позволено, согрешает o Quae, lustra nos
quia non liceat, non facit, illa facit Соль: Нет ничего полезнее солнца и соли o Nil
Согрешил: Я согрешил пред Господом o Peccavi sole et sale utilius
Domino Сомневаюсь, следовательно, существую o Dubito,
Содействие Бога o Concursus Dei ergo sum
Содержание: За готовым содержанием и слова Сомнение: В случае сомнения преимущество на
охотно последуют o Verbaque provisam rem non стороне [фактического] владельца o In dubio
invita sequentur melior est conditio possidentis
Запасись содержанием, а слова найдутся o Где сомнение, там и свобода o Ubi dubium, ibi
Provisam rem verba sequentur libertas
Обилие содержания порождает изобилие рече- При сомнении воздержись o In dubio abstine
ний o Rerum copia verborum copiam gignit Сомнение — начало мудрости o Dubium sapi-
Содружество всей жизни o Consortium omnis vitae entiae initium
Соединение долгов o Concursus creditorum Сомнением мы доходим до истины o Dubita-
Соединение мужчины и женщины, общий жре- ndo ad veritatem pervenimus
бий всей жизни... o Conjunctio maris et feminae, Сомнительная репутация o Levis notae macula
consortium omnis vitae... Сомнительные: В сомнительных случаях [дело
Соединенная доблесть крепче o Virtus unita fortior решается] в пользу обвиняемого o In dubio pro
Соединенными силами o Conjunctis viribus reo
Соединил приятное с полезным o Miscuit utile Сомнительный: В сомнительном случае — более
dulci мягкое решение o In dubio mitius
Соединять приятное с полезным Сомнительный довод o Ratio dubitandi
Сожги то, чему поклонялся; поклонись тому, что Сомнительный закон не обязывает o Lex du-
сжигал o Incende, quod adorasti, adora quod in- bia non obligat
cendisti Сон: Во сне — безопасность o In somno securitas
Создав пустыню, они говорят, что принесли мир o Единокровный со Смертью Сон o Consan-
Solitudinem faciunt, pacem appellant guineus Leti Sopor
Создает себе сам сновиденья, кто любит o Qui Сон, всех сущих покой!.. o Somne, quies re-
amant, ipsi sibi somnia fingunt rum...
Создание хвалит [своего] творца o Opus laudat ar- Сон — подобие смерти o Somnus est imago
tificem mortis
Созерцает небесный свет o Coelestem adspicit Сообразно местным законам o Lex et regio
lucem Сообразно обстоятельствам o Ex tempore
Созерцательная жизнь o Vita contemplativa; Vita Соответственно o Pro tanto; Respective
passiva Соответственно ущербу o Ad quod damnum
Созидая, мы созидаем себя o Fabricando fabrica- Соперничать: Зачем ласточке соперничать с ле-
mur бедями? o Quid enim contendat hirundo cycnis?
Сознавшийся: Перед нами сознавшийся обви- Сорви одну [ветку] — вмиг вырастает другая o
няемый o Habemus confitentem reum Uno avulso, non deficit alter
Сознавшийся рассматривается как осужден- Сорвите цветок, который, если не будет сорван,
ный o Confessus pro judicato est сам безобразно падет o Carpite florem, qui, nisi
Соитие: Каждая тварь печальна после соития o carptus erit, turpiter ipse cadit
Omne animal post coitum triste Соревнование развивает способности o Alit aemu-
Сократ мне друг, но истина дороже o Amicus Soc- latio ingenia
rates, sed magis amica veritas Сосед: Твой в опасности дом, стена коль горит
Сокрытие истины o Suppressio veri у соседа o Tunc tua res agitur, paries cum proxi-
Сокрытие обмана есть обман o Fraus est celare mus ardet
fraudem Уже горит сосед Укалегон o Jam proximus ar-
Солгавший в одном солжет и во всем o Falsus in det Ucalegon
uno, falsus in omnibus; Mendax in uno, mendax in Состав преступления o Corpus delicti
omnibus Составлять много книг — конца не будет o
Солдат: Тот, кто пал молодым, но как солдат, но Faciendi plures libros nullus est finis
за родину o Qui ante diem periit, sed miles, sed Состояние (богатство): Откуда у тебя [состоя-
pro patria ние], никто не спросит, но иметь [его] нужно o
Солидарно o In solidum Unde habeas quaerit nemo, sed oportet habere
Солнце: Без солнца я молчу o Sine sole sileo Состояние (положение вещей): Состояние вой-
Без солнца [я] ничто o Sine sole nihil ны o Status belli
812 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

Состояние зарождения o Status nascendi Спаси меня, Боже! o Salvum me fac, Deus
Состояние [здоровья] в настоящий момент o Спаситель мира o Salvator mundi
Status praesens Сперва мне! o Primo mihi
Состояние спорного вопроса o Statum contro- Специальная эксцепция o Exceptio doli specialis
versiae Специальное право o Jus speciale
Состязание: Нет, такое не мне меж вас разрешать Специальные термины следует толковать в соот-
состязанье o Non nostrum inter vos tantas com- ветствии с определениями специалистов o Vo-
ponere lites cabula artium explicanda sunt secundum defini-
Сосуд: Если сосуд загрязнен, то все, что во- tiones prudentium cujusque artis
льешь, закисает o Sincerum est nisi vas, quod- Специальный закон ограничивает действие обще-
cumque infundis acescit го o Lex specialis derogat generali
Сосуд долго сохранит запах, которым однажды Специальный термин o Terminus technicus
пропитался, [будучи] новым o Quo semel est Спеши пользоваться жизнью! o Carpe vitam
imbuta recens, servabit odorem testa diu Спешит: Кто слишком спешит, позже закон-
Сосуд сохранит запах долго o Servabit odorem чит o Qui nimium properat, serius absolvit
testa diu Спешите навстречу болезни o Venienti occurrite
Сотрясение мозга o Commotio cerebri morbo
Соучастник преступления o Particeps criminis; So- Спинная сухотка o Tabes dorsalis
cius criminis Список запрещенных книг o Index librorum pro-
Сохнет завистник, когда у другого он видит оби- hibitorum
лье o Invidus alterius macrescit rebus opimis Список исправленных [цензурой] книг o Index
Сохраняй порядок, и порядок тебя сохранит o expurgatorius librorum
Serva ordinem et ordo servabi te Список опечаток o Errata; Errata corrige
Сохраняй твердость и выдержку o Persta atque Спит: Кто спит, не грешит o Qui dormit, non
obdura peccat
Сохраняйте бодрость! o Vivite fortes Сплетни: При случае делится бабьими сплетня-
Сохраняйте же бодрость! С твердой душою ми o Garrit aniles ex re fabellas
встречайте судьбы враждебной удары! o Quo- Сплетники: Известно всем болтунам и сплетни-
circa vivite fortes, fortiaque adversis opponite pec- кам o Lippis et tonsoribus notum
tora rebus Сплошное толкование o Commentarius perpetuus
Сочетал: Что Бог сочетал, того человек да не раз- Сплю: Я сплю не для всех o Non omnibus dormio
лучает o Quod Deus conjunxit, homo non separet Спокоен духом в невзгодах o Mens aequa in arduis
Сочетание противоречивого o Rerum concordia Спокоен среди бурь o Mediis tempestatibus
discors placidus
Сочетать приятное с полезным o Miscere utile Спокоен средь бурных волн o Saevis tranquil-
dulci lus in undis
Сочетаю вас браком o Ego conjungo vos in matri- Спокойная сила свершает то, чего не свершить на-
monium силию o Peragit tranquilla potestas, quod violenta
Сочинение: Если мое сочиненье твоей похва- nequit
лы недостойно, рвенье мое похвали o Quod si Спокойствие: В беде не забывай хранить спокой-
digna tua minus est mea pagina laude, at voluisse ствие духа o Aequam memento rebus in arduis
sat est servare mentem
Сочинение, изданное посмертно o Opus Спокойствие духа — лучшая подмога в горе-
post(h)umum стях o Animus aequus optimum est aerumnae
Сочинения, изданные посмертно o Opera postuma condimentum
Сочинители: Весь сочинителей хор любит рощи, Спор: В чрезмерном споре истина теряется o
бежит из столицы o Scriptorum chorus omnis Nimium altercando veritas amittitur
amat nemus et fugit urbem Знаю наверное: в споре с дерьмом — победив,
Сочиняю: Маленький, сочиняю трудные песни o проиграв ли — все равно замараюсь o Hoc scio
Operosa parvus carmina fingo pro certo, quod si cum stercore certo, vinco seu vin-
Союз: Мы заключили союз со смертью и с пре- cor, semper ego maculor
исподнею сделали договор o Percussimus foedus С тем, кто отрицает основные положения, спор
cum morte et cum inferno fecimus pactum невозможен o Contra principia negantem dispu-
Союз, [скрепленный] кровью [мученика] o In tari non potest; Cum principia negante disputari
sanguine foedus non potest
Союзом и верой держимся o Foedere et reli- Спорит: Другой часто спорит о пустяках o Alter
gione tenemur rixatur de lana saepe caprina
Спартанцы: О чужестранец, поведай спартанцам Спорить: Не будем спорить о словах o In verbis
о нашей кончине... o Dic, hospes, Spartae nos te simus faciles
hic vidisse jacentes... Спорить о козьей шерсти o De lana caprina rix-
Спасает: Кто спасает (человека) против (его) ari
воли, поступает не лучше убийцы o Invitum qui Спорное o Dubia
servat, idem facit occidenti Спорное дело o Res dubia
Спасение и слава o Salus et gloria Спорное имущество o Res litigiosa
Спасение от иудеев o Salus ex Judaeis Спорным примером спорный вопрос разрешить
Тысяча видов беды — будет тысяча [видов] спа- невозможно o Nil agit exemplum, litem quod lite
сения o Mille mali species, mille salutis erunt resolvit
Спаси, Господи, народ твой! o Salvum fac populum Способ восприятия o Modus percipiendi
tuum, Domine Способ выражаться o Modus dicendi; Modus lo-
Спаси и сохрани o Custodi et serva quendi
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ 813

Способ действия o Modus agendi; Modus Средство правовой защиты o Remedium juris
faciendi Средь великих богатств бедняк o Magnas inter opes
Способ действия природы o Encheiresis naturae inops
Способ изучения o Modus discendi Срок: Большой срок для жизни смертных o
Способ обучения o Modus docendi Grande mortalis aevi spatium
Способ совершения преступления o Modus Пусть точный срок устранит пререканья! o Ex-
operandi cludat jurgia finis
Способ сосуществования o Modus vivendi Срочно o Cito
Способ существования o Modus essendi Ссора: Прочь [отсюда], всякий крик и ссора o
Способ чувствования o Modus sentiendi Procul omnis esto clamor et ira
Способы и средства o Media et remedia Ссора рождает [новую] ссору o Lis litem generat
Справа Сцилла, слева — неумолимая Харибда o Ссоры влюбленных — возобновление любви o
Dextrum Scylla latus, laevum implacata Charybdis Amantium irae amoris integratio est
Справедливая война o Bellum justum; Justum bel- Ссылка на неверность o Exceptio plurium <con-
lum cumbentium>
Справедливая цена o Justum pretium Ставь желанью четко определенную цель o Cer-
Справедливое вознаграждение o Quantum meruit tum voto pete finem
Справедливость: Если хочешь мира, блюди спра- Стадо: В поле целое стадо падает из-за парши от
ведливость o Si vis pacem, para justitiam одной лишь свиньи шелудивой o Grex totus in
Меж них Справедливость, прочь с земли уходя, agris unius scabie cadit
оставила след свой последний o Extrema per il- Стада надежда o Spes gregis
los justitia excedens terris vestigia fecit Стали богатства копать, — ко всякому злу побу-
Не презирайте богов и учитесь блюсти справед- жденье! o Effodiuntur opes, irritamenta malorum
ливость! o Discite justitiam moniti et non tem- Становятся мудрыми, когда уже очень поздно o
nere divos In extremo sero sapiunt
Пусть погибнет мир, но восторжествует спра- Стар: Никто не настолько стар, чтобы не рассчи-
ведливость! o Fiat justitia et pereat mundus; тывать прожить еще год o Nemo est tam senex,
Pereat mundus et fiat justitia qui se annum non putet posse vivere
Справедливость, благочестие, верность o Justi- Редко встретишь того, кто и счастлив и стар o
tia, pietas, fides Rarum est felix idemque senex
Справедливость — в том, чтобы воздавать каж- Старайся, чтобы тебя не только можно было по-
дому свое o Justitia in suo cuique tribuendo нять, но чтобы нельзя было не понять o Quare
Справедливость воздает каждому свое o Justitia non ut intelligere possit, sed ne omnino possit non
suum cuique tribuit intelligere, curandum
Справедливость есть повиновение писаным за- Старание: Излишнее старание больше портит,
конам o Justitia est obtemperatio scriptis legibus чем исправляет o Nimia cura deterit magis, quam
Справедливость не ищет никакой награды o emendat
Justitia nihil expetit praemii Старая любовь [цепка, как] рак o Antiquus amor
Справедливость поправший всё отдает держа- cancer est
щему меч! o Arma tenenti omnia dat, qui justa Старая песня! o Cantilenam eandem canis
negat Старая техника [композиции] o Ars antiqua
Справедливость светит сама по себе o Aequitas Старец уже, но свежа и не тронута старость у бога o
enim lucet per se Jam senior, sed cruda deo viridisque senectus
Справедливость следует за законом o Aequitas Старца со всех сторон обступают одни беспо-
sequitur legem койства o Multa senem circumveniunt incom-
Справедливость — царица всех добродетелей o moda
Justitia virtutum regina Старик — вдвойне дитя o Senex bis puer
Справляется с порученным, но не сверх того o Par Старики: Старикам — почет, молодым — труд o
negotiis neque supra Seniores ad honores, juniores ad labores
Спустя рукава o Illotis manibus Старики — вдвойне дети o Bis pueri senes
Спутник, умеющий занять разговором, в дороге за- Старина: Нельзя одобрить какое-либо отклоне-
меняет повозку o Comes facundus in via pro ve- ние от старины o Nihil motum ex antiquo pro-
hiculo est babile est
Сравнение: Всякое сравнение хромает o Omnis Пусть другим мила старина; я поздравляю себя,
comparatio claudicat что родился только сейчас o Prisca juvent alios:
Сравни o Confer ego me nunc denique natum gratulor
Сражаться: Будем сражаться в тени o In umbra Старое: И нынешнее старое было когда-то но-
pugnabimus вым o Antiqua quae nunc sunt, fuerunt olim nova
Сразу o A limine; A prima facie; Ab abrupto; Ex Старость отвлекает людей от дел o A rebus gerendis
abrupto senectus abstrahit
Среди слепых и кривой — царь (король) o Inter Старость сама по себе болезнь o Senectus ipsa
caecos luscus rex est morbus
Среди чаш o Inter pocula У незаурядных людей век короток и старость
Средний путь o Via media редка o Immodicis brevis est aetas et rara senec-
Средний термин o Medius terminus tus
Средний человек o Homo medius Хочешь старости долгой — состарься порань-
Средства ведения войны o Apparatus belli ше o Mature fias senex, diu esse si velis senex
Там, где достаточно меньших средств, не следу- Я приближаюсь к старости, постоянно науча-
ет использовать большие o Quod fieri potest per ясь [чему-то еще] o Assidue addiscens ad senium
pauca, non fieri debet per plura venio
814 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

Старческое слабоумие o Dementia senilis; Maras- Стоило стольких трудов o Tantae molis erat
mus senilis Стоит залаять одной собаке, как тут же отзывается
Старшие боги o Dii majores и другая o Latrante uno, latrat statim et alter canis
Старшим преимущество o Seniores priores Стоит ли жизнь такой цены? o An vivere tanti
Старших родов o Majorum gentium est?
Старший: Старшему уступай o Majori cede Стоит прямо, куда бы его ни бросили o Stabit quo-
Старший вожак o Dux gregis cunque jeceris
Старый путь o Via antiqua Стой, солнце, не двигайся o Sta sol, ne moveare
Стаяли всюду снега, на полях появились уж тра- Стол: [С отлучением] от стола и ложа o A mensa
вы o Diffugere nives, redeunt jam gramina campis et thoro
Стены вечно исписаны именами глупцов o Столица o Caput regni
Nomina stultorum semper parietibus haerent Столица мира o Caput mundi
Стеречь большое богатство — мученье o Misera est Столь великое таинство почтим, пав ниц o Tan-
magni custodia census tum ergo sacramentum veneremur cernui
Стесненные (материальные) обстоятельства o Res Столь многочисленны лики преступлений o
angusta domi Tam multae scelerum facies
Стиль деловых документов o Stilus curiae Стольких дел, и таких, один выносишь ты бремя o
Стиль изобличает человека o Stilus virum arguit Cum tot sustineas et tanta negotia solus
Стих: И, что бы я ни пробовал писать, оказыва- Столько, сколько o Tantum quantum
лось стихом o Et quod temptabam scribere, ver- Страдает: Кто страдает раньше, чем нужно, тот
sus erat страдает больше, чем нужно o Plus dolet, quam
Стихи: Больше не буду писать стихов, о дражай- necesse est, qui ante dolet, quam necesse est
шая матерь o Jam jam non faciam versus, caris- Страдали столько, насколько поддавались страда-
sima mater ниям o Tantum doluerunt, quantum doloribus se
Вовсе не длинны стихи, коль от них ничего не inseruerunt
отнимешь o Non sunt longa, quibus nihil est, Страдание: Нет такого смертного, которого не
quod demere possis коснулись бы страдание и болезнь o Mortalis
Все мы, ученые и неученые, без разбора, сочи- nemo est, quem non attingat dolor morbusque
няем стихи o Scribimus indocti doctique poemata Страдаю: Увы! я страдаю от ран, нанесенных
passim моим же оружием o Heu, patior telis vulnera
Все они боятся стихов, ненавидят поэтов o facta meis
Omnes hi metuunt versus, odere poetas Страдающая: Больной и страдающей душе [уже]
Иль человек не в уме, иль стихи сочиняет o Aut не по силам что-либо тягостное o Mensque pati
insanit homo, aut versus fecit durum sustinet aegra nihil
Не знаем, за что он наказан страстью стихи со- Страница, содержащая законченный текст o La-
чинять o Nec satis apparet, cur versus factitet tus per se
Побуждаемый бедностью дерзкой, начал сти- Страницы: Наши страницы посвящены челове-
хи я писать o Paupertas impulit audax ut versum ку o Hominem pagina nostra sapit
facerem Странно видеть o Mirabile visu
Пустые стихи, звучные безделки o Versus ino- Странно сказать o Mirabile dictu
pes rerum nugaeque canorae Странствую, куда бы меня ни погнали ветра o Quo
Пусть же уступят стихам и цари... o Cedant car- me cumque rapit tempestas, deferor hospes
minibus reges... Страсть: Для каждого его жестокая страсть ста-
Пусть шаловливы стихи — жизнь безупречна новится богом o Sua cuique deus fit dira cupido
моя o Lasciva est nobis pagina, vita proba Страсть к сочинительству o Furor scribendi
Сам он пишет стихи, одному уступая Гоме- Страх: Кто внушает страх, еще больше боится
ру... o Ipse facit versus atque uni cedit Homero... сам; такова судьба тиранов o Qui terret, plus ipse
Смерти не знают стихи o Carmina morte carent timet; sors ista tyrannis convenit
Стихи и оплошность o Carmen et error Страх Господень — начало мудрости o Timor
Стихи могут даже луну заставить спуститься Domini principium sapientiae
с неба o Carmina vel caelo possunt deducere lunam Страх окрылил ноги o Pedibus timor addidit alas
Стихи не кормят o Carmina non dant panem Страх смерти o Fuga mortis
Тот не поэт, чьих стихов никто не читает o Non Страх смерти хуже самой смерти o Timor mor-
scribit, cujus carmina nemo legit tis morte pejor
Стихотворение: Когда многое в стихотворении Страх, страх — вот суровейший исправитель o
блестяще, меня немногие огрехи не заденут o Timor est, timor emendator asperrimus
Ubi plura nitent in carmine, non ego paucis, offen- Чем меньше страха, тем обычно меньше опас-
dar maculis ности o Quo timoris minus est, eo minus ferme
Пусть одно предпочтет, а другое отвергнет ав- periculi est
тор задуманного стихотворения o Hoc amet, Страшится: Кто на море тонул, страшится и ти-
hoc spernat promissi carminis auctor хой воды o Tranquillas etiam naufragus horret
Стихотворение — немая картина o Mutum est aquas
pictura poema Страшно сказать o Horrendum dictu; Horribile
Стихотворец: Посредственным быть стихотвор- dictu
цу не позволяют ни люди, ни боги, ни даже ко- Страшно слышать o Horribile audiu
лонны o Mediocribus esse poetis non homines, Страшно смотреть o Horribile visu
non di, non concessere columnae Страшный для многих пусть многих боится o
Стишки: Я стишки сочинил, а славу другой по- Multis terribilis timeto multos
жинает o Ego versiculos feci, tulit alter honores; Стрела: В бок впилась роковая стрела o Haeret
Hos ego versiculos feci, tulit alter honores lateri letalis harundo
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ 815

Стремись ввысь o Alta pete Судебное решение принимается за истину o Res


Стремись к четко определенной цели o Certum judicata pro veritate accipitur
pete finem Судебный приказ об аресте должника o Capias ad
Стремится доблесть к звездам o Virtus in astra ten- satisfaciendum; Capias ad respondendum
dit Судейская поспешность — преступление o In ju-
Стремление к общению (общежитию) o Appetitus dicando criminosa est celeritas
societatis Судить следует на основании законов, а не приме-
Стремление к переменам o Rerum novarum stu- ров o Judicandum est legibus, non exemplis; Non
dium exemplis, sed legibus est judicandum
Стремление к совершенству o Consectatio ex- Судьба: Бродит богиня судьбы, то туда, то сюда
cellentiae поспешая o Passibus ambiguis fortuna volubi-
Стремление к сотрудничеству o Affectio socie- lis errat
tatis Если захочет Судьба, ты из ритора консулом
Стремлюсь и совершаю o Pergo et perago станешь... o Si Fortuna volet, fies de rhetore con-
Стремлюсь к высшему o Altiora peto sul...
Строг: Ведь мало кто достаточно строг по отно- Если судьба помогает, остерегись возносить-
шению к себе самому o Rarum est enim, ut satis ся o Si Fortuna juvat, caveto tolli
se quisque vereatur Здравый смысл у Судьбы бывает не часто o
Строгий смысл закона o Strictum jus Rarus enim ferme sensus communis in illa for-
Строгое испытание o Examen rigorosum tuna
Строгое право o Jus strictum Миром правит Судьба... o Fata regunt orbem...
Строишь на песке o In arena aedificas Многие, убоявшись своей судьбы, приходи-
Ступайте! o Ilicet ли к своей судьбе o Multi ad fatum venere suum,
Стучите, и отворят вам o Pulsate et aperietur vobis dum fata timent
Стыд: Где стыд и честь отсутствуют <...> престол Мудрость побеждает судьбу o Victrix fortunae
некрепок o Ubi non est pudor <...> instabile reg- sapientia
num est Нас ведет судьба — не противьтесь судьбе! o
К стыду вы прибавляете убыток o Flagitio addi- Fatis agimur: cedite fatis
tis damnum Нрав человека образует его судьбу o Sui cuique
Ложный стыд у глупцов лишь прячет душев- mores fingunt fortunam hominibus
ные язвы o Stultorum incurata pudor malus ul- О человеческий дух! Судьбы он не знает гря-
cera celat дущей o Nescia mens hominum fati sortisque fu-
Пока человека обвиняет стыд, не все потеря- turae
но o Spes est salutis, ubi hominem objurgat pu- Путь отыщет судьба o Fata viam invenient
dor Судьба благоприятствует глупым o Fortuna
Чего не запрещает закон, запрещает стыд o favet fatuis
Quod non vetat lex, hoc vetat fieri pudor Судьба благоприятствует храбрым o Fortuna
Стыдиться: Ничего нет мучительней, чем сты- favet fortibus
диться содеянного o Nihil (Nil) est miserius, Судьба желающего ведет, нежелающего вла-
quam ubi pudet, quod, feceris чит o Ducunt volentem fata, nolentem trahunt;
Стыдливая мимоза o Mimosa pudica Fata volentem ducunt, nolentem trahunt
Стыдливость: Кто однажды нарушит стыдли- Судьба изменчива: вмиг забирает, что дала o
вость, больше ее не вернет o Nulla reparabilis Levis est Fortuna: cito reposcit, quod dedit
arte laesa pudicitia est Судьба многим дает многое, достаточно — ни-
Стыдно: Да не будет стыдно говорить то, о чем кому o Fortuna multis dat nimis, satis nulli
не стыдно думать o Non pudeat dicere, quod non Судьба не велит o Fata obstant
pudet sentire Судьба нежелающего влачит o Fata nolentem
Стыдно не прежних забав, а того, что забав trahunt
я не бросил o Nec lusisse pudet, sed non inci- Судьба никогда не довольствуется всего лишь
dere ludum одним ударом o Fortuna obesse nulli contenta
Стяги Господни o Vexilla regis est semel
Субстанциальная связь o Vinculum substantiale Судьба смертных трогает душу o Mentem mor-
Субстанциальное (Существенное) определение o talia tangunt
Definitio substantialis (essentialis) Судьба учит военному искусству также и побе-
Суверенная власть o Jus imperii жденных o Fortuna belli artem victos quoque do-
Суд: К воронам милостив суд, но он угнетает го- cet
лубок o Dat veniam corvis, vexat censura colum- Судьба — это ряд причин o Fatum est series
bas causarum
Мы никого не подвергнем заточению без суда o Судьбу побеждают любую терпеньем o Su-
Neminem captivabimus nisi jure victum peranda omnis fortuna ferendo est
Суд берет время на обдумывание o Curia Я выше тех, кого судьба могла бы обидеть o
advisare vult Major sum, quam cui possit Fortuna nocere
Суд Божий o Dei judicium; Judicium Dei Судья: Дело судьи — вершить суд, а не творить
Суд Париса o Judicium Paridis закон o Judicis est jus dicere, non jus dare
Суд равных o Judicium parium Должен и дело судья, и его обстоятельства вы-
Суд [сам] знает законы o Jura novit curia знать o Judicis officium est ut res, ita tempora re-
Суд совести o Forum conscientiae rum quaerere
Судебная практика o Usus fori Достойный и верный судья ставит честь выше
Судебно-медицинский протокол o Visum reper- выгоды o Bonus atque fidus judex honestum
tum praetulit utili
816 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

Итак, когда воссядет Судья, все, что скры- Справа Сцилла, слева — неумолимая Харибда o
то, обнаружится... o Judex ergo cum sedebit, Dextrum Scylla latus, laevum implacata Charybdis
quidquid latet apparebit... Счастлив: Никогда не будет счастлив тот, кого
Никто не может быть судьей в собственном мучит [мысль, что есть] кто-то счастливее o
деле o Nemo debet esse judex in propria causa Nunquam erit felix, quem torquebit felicior
Никто не судья в собственном деле o Nemo ju- Счастлив и тот, кому сельские боги знакомы o
dex in causa sua Fortunatus et ille, deos qui novit agrestes
Правду подкупленный видит плохо судья o Счастлив, кого чужая беда учит быть осторож-
Male verum examinat omnis corruptus judex ным o Felix, quem faciunt aliena pericula cau-
Судья не действует по собственному усмотре- tum
нию o Ne procedat judex ex officio Счастлив, кто мог познать причины вещей o
Судья не занимается расчетами o Judex non Felix, qui potuit rerum cognoscere causas
calculat Счастлив, кто ничего не должен o Felix, qui ni-
Судья — это говорящий закон o Judex est lex lo- hil debet
quens Счастлив, кто решается смело защищать то, что
Хорошему судье свойственно расширять свою любит o Felix, qui, quod amat, defendere fortiter
юрисдикцию o Boni judicis est ampliare jurisdic- audet
tionem Счастлив, кто умирает вовремя o Felix oppor-
Судят: Ибо в данном случае судят не по числу, tunitate mortis
а по весу o Non enim numero haec judicantur, Счастлив не будет злодей, а несчастнее всех не-
sed pondere честивец o Nemo malus felix, minime corruptor
Суеверие: С упразднением суеверия вовсе не Счастлив поистине тот, кто несчастья не зна-
упраздняется религия o Nec vero superstitione ет o Nimium boni est, cui nihil est mali
tollenda religio tollitur Счастлив(а), ах, слишком счастлив(а)! o Felix
Суеверия: Единожды потрясенные души легко heu, nimium felix
склоняются к суевериям o Mobiles ad supersti- Счастливая Австрия o Felix Austria
tionem perculsae semel mentes Счастливая Аравия o Arabia felix; Felix Arabia
Суета сует и всяческая суета o Vanitas vanitatum et Счастливо поумнел, кто поумнел от беды друго-
omnia vanitas го o Feliciter is sapit, qui periculo alieno sapit
Сулить моря и горы o Maria montesque polliceri Счастливое предзнаменование o Omen faustum
Сумасбродят цари, а страдают [простые] ахейцы o Счастливы благороднорожденные o Gaudeant
Delirant reges, plectuntur Achivi bene nati
Сумасшедший o Mente captus Счастливы обладающие o Beati possidentes
Сумма сумм вечна o Summarum summa est aeterna Счастливы те, кто родились здоровыми o
Сумма теологии o Summa theologiae Gaudeant bene nati
Сумма технологии o Summa technologiae Счастливые выбрали середину o Medium tenuere
Супружеские узы o Vinculum matrimonii beati
Суровая судьба и злодеяние братоубийства пре- Счастливый: Не тот счастливым вправе назвать-
следуют римлян o Acerba fata Romanos agunt ся, кто владеет многим o Non possidentem
scelusque fraternae necis multa vocaveris recte beatum
Сухой свет — лучшая душа o Lumen siccum op- Никто до смерти не может назваться счастли-
tima anima вым o Ante mortem nemo beatus
Существенное (Субстанциальное) определение o Прежде кончины <...> никто не должен быть
Definitio essentialis (substantialis) назван счастливым o Dicique beatus <...> nemo
Существенное определение o Definitio realis supremaque funera debet
Существо бесперое, двуногое, с плоскими ногтя- Счастливый исход o Bonus eventus
ми o Animal implume bipes latis unguibus Счастье: Истинное счастье — в добродетели o
Существо разумное, смертное o Animal ratio- In virtute posita est vera felicitas
nale mortale Счастье все равно что стекло: чем ослепитель-
Существовать, жить, чувствовать, мыслить o Esse, нее, тем хрупче o Fortuna vitrea est, tum cum
vivere, sentire, intelligere splendet frangitur
Существовать — значит быть воспринимае- Счастье нас расслабляет o Felicitate corrumpi-
мым o Esse est percipi mur
Существует ли Бог? o An deus sit? Чтобы счастье пришло к беднякам, отвернув-
Существую: Я существую, ибо я существую o шись от гордых o Ut redeat miseris, abeat For-
Sum quia sum tuna superbis
Существуют ли духи? o An non spiritus existunt? Считаю: Даже если все Отцы [Церкви] считают
Существуют: Овен, Телец, Близнецы... o Sunt: так, я считаю иначе o Si omnes patres sic, at ego
Aries, Taurus, Gemini... non sic
Существующая издревле и приумноженная o Считая, что [еще] ничего не сделано, пока что-то
Avita et aucta осталось сделать o Nil actum credens, cum, quid
Существующее положение o Status quo; Status quo superesset, agendum
nunc Сызнова o Ab integro
Сущности: Не следует умножать сущности сверх Сын, берегись погонять и крепче натягивай вож-
необходимости o Entia non sunt multiplicanda жи o Parce, puer, stimulis et fortius utere loris
praeter necessitatem Сын земли o Terrae filius
Сходка с преступной целью o Concursus ad delic- Сын Фортуны o Fortunae filius
tum Сытое брюхо к учебе глухо o Impletus venter non
Сцилла: Встречаешь Сциллу, желая избежать Ха- vult studere libenter; Plenus venter non studet
рибды o Incidis in Scyllam cupiens vitare Charybdim libenter; Satur venter non studet libenter
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ 817

Т
Та же порода людей, что в полях обитала, гораздо Так проходит мирская слава o Sic transit glo-
крепче, конечно, была o Genus humanum multo ria mundi
fuit illud in arvis durius Так проходит слава любви o Sic transit gloria
Та, которая не согрешает, лишь потому что amoris
ей не позволено, согрешает o Quae, quia non Так решила судьба o Sic fata tulerunt
liceat, non facit, illa facit Так решили боги o Sic visum superis
Таинственное: По склонности человеческого Так сказать o Ut ita dicam
ума в таинственное [всегда] верят охотнее o Так хочет Бог! o Deus id vult; Deus vult
Cupidine humani ingenii libentius obscura cre- Таков судьбы коловорот o Sic eunt fata hominum
duntur Таков, каков ты есть, лучше бы ты был на-
Таинство: Столь великое таинство почтим, пав шим [другом] o Talis cum sis, utinam noster
ниц o Tantum ergo sacramentum veneremur cer- esses
nui Такова любовь к цветам o Tantus amor florum
Таинство есть видимая форма невидимой бла- Таково-то значенье порядка и строя o Tantum se-
годати o Sacramentum est invisibilis gratiae visi- ries juncturaque pollet
bilis forma Такому имени ни одна хвала не равна o Tanto
Тайна исповеди o Sigillum confessionis nomini nullum par elogium
Устрашающая и влекущая тайна o Mysterium Талант: Жжется сияньем своим талант, затмив-
tremendum et fascinans ший другие... o Urit enim fulgore suo, qui prae-
Тайная статья [договора] o Articulus secretus gravat artes infra se positas
Тайники души o Mentis penetralia; Penetralia men- Там, где достаточно меньших средств, не следу-
tis ет использовать большие o Quod fieri potest per
Тайное тайных o Arcanum arcanorum pauca, non fieri debet per plura
Тайны дома узнать норовят, чтоб держать его Там, где законы в силе, — и народ силен o Ibi
в страхе o Scire volunt secreta domus, atque inde pote valere populus, ubi leges valent
timeri Там, где обычное средство [правовой защи-
Тайны небесные o Arcana coelestia (caelestia) ты] недейственно, используется чрезвычайное
Тайны правления o Arcana imperii средство o Ubi cessat remedium ordinarium, ibi
Так! o Sic! decurritur ad extraordinarium
Так будут последние первыми, и первые по- Там, где я есть, меня нет; а душа моя там, где
следними o Sic erunt novissimi primi, et primi меня нет o Ubi sum, ibi non sum; ubi non sum,
novissimi ibi est animus
Так было, есть и будет o Sic fuit, est et erit Там горечи больше, чем меда o Plus aloes, quam
Так было суждено o Hoc erat in fatis; Sic erat in mellis, habet
fatis Там же o Ibidem; Idem
Так было угодно богам o Ita dis placuit Там хорошо, где родина o Ibi bene, ubi patria
Так было угодно судьбе o Sic fata voluerunt Танцующий невольник (Танцующий славянин) o
Так Венере самой, видно, уж нравится, зло Sclavus saltans
шутя, сопрягать тех, что не сходствуют ни ду- Тверд вердикт всего мира o Securus judicat orbis
шою, ни внешностью o Sic visum Veneri, cui terrarum
placet imparis formas atque animos sub juga aenea Твердая почва o Terra firma
saevo mittere cum joco Твердую опору ищет в глубине o Solidum petit
Так всегда [бывает] с тиранами o Sic semper in profundis
tyrannis Твердо существу дела — твердо, по способам —
Так вы [трудитесь] не для себя o Sic vos non мягко o Fortiter in re, suaviter in modo
vobis Твердое тело o Corpus solidum
Так же и в других подобных случаях o Et sic de Твердым на твердое стену не кладут o Durum et
similibus durum non faciunt murum
Так же и в остальном o Et sic de ceteris Твердый в своих намерениях o Tenax propositi
Так же и везде o Sic passim Твое знание ничего не стоит, если кто-то другой не
Так, и именно так o Sic et simpliciter знает, что ты это знаешь o Scire tuum nihil est,
Так идут к звездам o Hac itur ad astra; Sic itur nisi te scire hoc sciat alter
ad astra Твои потомки пожнут плоды o Carpent tua poma
Так избавлен я был Аполлоном! o Sic me serva- nepotes
vit Apollo Твой в опасности дом, стена коль горит у соседа o
Так или иначе o Taliter qualiter Nam tua res agitur, paries cum proximus ardet
Так искусство обманывает искусство o Sic ars Твой свет — моя жизнь o Lux tua vita mea
deluditur arte Творение из ничего o Creatio ex nihilo
Так искусство само скрывает себя o Ars adeo Творения смертных погибнут o Mortalia facta peri-
latet arte sua bunt
Так, как диктуют обстоятельства o Rebus dic- Творец: Жалкий в итоге творец! Ни за что он со-
tantibus здать не сумеет целого o Infelix operis summa,
Так ли гибель страшна? o Usque adeone mori quia ponere totum nesciet
miserum est? Творец мира o Creator mundi
Так называемые o Sic dicta Твоя смерть — моя жизнь o Mors tua vita mea
Так написано в законе o Ita lex scripta est Твоя честь, и имя, и слава пребудут навсе-
Так пожелала природа o Natura sic voluit гда o Semper honos nomenque tuum laudesque
Так поступай, и будешь жить o Hoc fac et vives manebunt
818 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

Те же глаза, и то же лицо, и руки o Sic oculos, sic Терпение: В испытаньях терпенье ликует o
ille manus, sic ora ferebat Gaudet patientia duris
Те, что рядятся Куриями, а живут как вакхан- Нет мудрости без терпения o Nemo sapiens nisi
ты o Qui Curios simulant et Bacchanalia vivunt patiens
[Те,] что украсили жизнь изобретенными ими Терпение, которым злоупотребляют, часто
искусствами o Inventas qui vitam excoluere per оборачивается яростью o Furor fit laesa saepius
artes patientia
Тех же питает успех: ибо видят, что можно, Терпение побеждает всё o Patientia vincit om-
и могут! o Hos successus alit: possunt, quia posse nia
videntur Что б ни случилось, судьбу побеждают любую
Тех, кто низок душой, обличает трусость o терпеньем o Quidquid erit, superanda omnis for-
Degeneres animos timor arguit tuna ferendo est
Тех, кто с деньгами, всегда подгоняет ветер по- Терпеть и надеяться o Ferendum et sperandum
путный o Quisquis habet nummos, secura navi- Хочешь победить — учись терпеть o Si vis
gat aura vincere, disce pati
Театр мира o Theatrum mundi Терпи и воздерживайся o Sustine et abstine
Тебе и огню o Tibi et igni Терпи и крепись! o Perfer et obdura
Тебе мило твое, мне мое o Te tua, me delectant Чего не изменить — терпи без ропота o Feras
mea non culpes, quod mutari non potest
Тебя, Бога, хвалим o Te Deum laudamus Терпит казнь ежедневно, кто вечно боится o Co-
Тевкры, не верьте коню! o Equo ne credite, Teucri tidie damnatur, qui semper timet
Тевкры, не верьте коню: обман в нем некий та- Терплю, чтобы [обрести возможность] повеле-
ится! o Aut aliquis latet error. Equo ne credite, вать o Patior, ut potiar
Teucri Терпя пороки друга, делаешь их своими o Amici
Тевтонская ярость o Furor Teutonicus vitia si feras, facias tua
Тело: Не имеющий денег [на уплату штрафа] Терто-перетерто o Tritum per tritum
пусть расплачивается телом o Luat in corpore, Техника запоминания o Memoria technica
qui non habet in aere Технология двигает народы вперед o Technica im-
Тело без души o Corpus sine pectore pendit nationi
Тело Христово o Corpus Christi Типовое издание o Editio typica
Телом и душой o Corpore et animo Тиран: Что может быть опаснее, чем ухо тира-
Тем более o A fortiori на? o Quid violentius aure tyranni?
Тем отраднее доблесть, чем больших трудов Тираны: Кто внушает страх, еще больше боит-
она стоит o Laetius est, quoties magno sibi con- ся сам; такова судьба тиранов o Qui terret, plus
stat honestum ipse timet; sors ista tyrannis convenit
Тем самым o Eo ipso Так всегда [бывает] с тиранами o Sic semper
Тем, что были мы, что мы сегодня, завтра не tyrannis
будем уже o Nec, quod fuimusve sumusve, cras Титир, ты, лежа в тени широковетвистого бука... o
erimus Tityre, tu patulae recubans sub tegmine fagi...
Темное: Нечто темное, нечто божественное o Титулярный [епископ] o In partibus
Quid obscurum, quid divinum Тишина: Сама тишина устрашает o Simul ipsa
Темное через [еще] более темное o Obscurum silentia terrent
per obscurius То, во что верили всегда, повсюду и все o Quod
Темные века o Saeculum obscurum semper, quod ubique, quod ab omnibus creditum
Темные имена o Nomina obscura est
Темные учения o Obscura reperta То, во что верили повсюду, всегда и все o
Темный человек o Vir obscurus Quod ubique, quod semper, quod ab omnibus
Тени: И уж длиннее от гор вечерние тянутся creditum est
тени o Majoresque cadunt altis de montibus um- То есть o Id est
brae То же o Idem
Тень: Даже у одного волоска есть тень o Etiam То же под другим видом o Aliud et idem
capillus unus habet umbram suam То же посредством того же o Idem per idem
Тень великого имени o Magni nominis umbra То же самое, но иначе o Eadem, sed aliter
Тень оттеняет свет o Lucem demonstrat umbra То же, что o Idem, quod
Тень смерти o Umbra mortis То мужчина, то женщина o Modo vir, modo
Тень учит o Docet umbra femina
Теперь или никогда o Nunc aut nunquam То, о чем говорю я, известно o Haud ignota lo-
Теперь надо пить o Nunc est bibendum quor
Теперь он идет дорогой темной, по которой То так, то эдак
никто не возвращался o Qui nunc it per iter То, чего знатный не дал, даст актер o Quod non
tenebricosum illuc, unde negant redire quem- dant proceres, dabit histrio
quam [То, что] бывает обыкновенно o Plerumque fit;
Термины: Специальные термины следует толко- Quod plerumque fit
вать в соответствии с определениями специа- То, что было пороками, стало нравами o Quae
листов o Vocabula artium explicanda sunt secun- fuerant vitia, mores sunt
dum definitiones prudentium cujusque artis То, что готовишь, творец, да свершится вне-
Терпелив, ибо вечен o Patiens quia aeternus запно o Sit subitum quodcumque paras
Терпеливо: Тяжко; но легче снести терпеливо то, То, что дошло через слух, всегда волнует сла-
чего изменить нельзя o Durum: sed levius fit pa- бее, нежели то, что зорким глазам предстает
tientia, quidquid corrigere est nefas необманно o Segnius irritant animos demissa
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ 819

per aurem, quam quae sunt oсulis subjecta fideli- Только: Только бедняк считает овец o Pauperis
bus est numerare pecus
То, что касается всех, должно быть одобрено Только в Цезаре — смысл и надежда [словес-
всеми o Quod omnes tangit, debet ab omnibus ной] науки o Et spes et ratio studiorum in Cae-
adprobari sare tantum
То, что не имеет видимых признаков суще- Только верой, только благодатью, только че-
ствования, считается несуществующим o De рез Писание o Sola fide, sola gratia, sola Scrip-
non apparentibus et non existentibus eadem est ra- tura
tio Только врачу позволено совершенно безнака-
То, что он напечатает за день, едва ли напи- занно убить человека o Medico tantum homi-
шешь и за год o Imprimit ille die, quantum vix nem occidisse summa impunitas est
scribitur anno Только для данного случая o Pro hic et nunc
То, что питает одних, для других служит ядом Только до алтарей o Usque ad aras
смертельным o Quod aliis cibus est, aliis fuat Только доблесть облагораживает o Virtus sola
acre venenum nobilitat
То, что слишком, — вредно во всех отношени- Только доза превращает лекарство в яд o Sola
ях o Vitiosum est ubique, quod nimium est dosis facit venenum
То, что случается чаще всего o Id, quod Только лилии повелевают луной, волнами,
plerumque accidit крепостями и львом o Lilia sola regunt lunam,
То, что сопутствует смерти, страшит больше undas, castra, leonem
самой смерти o Pompa mortis magis terret, quam Только лучшее достаточно хорошо o Nil satis,
mors ipsa nisi optimum
То, что требовалось доказать o Id, quod erat Только невежда не любит искусство o Artem
demonstrandum non odit nisi ignarus
То, что ты видишь вокруг, в чем движешься, — Только одно, что ты дал, будет твоим навсе-
это Юпитер! o Juppiter est quodcumque vides, гда o Quas dederis, solas semper habebis opes
quocumque moveris Только смерть показывает, насколько ничтож-
То, что ты ищешь [в жизни], — здесь o Quod но человеческое тело o Mors sola fatetur, quan-
petis, hic est tula sint hominum corpuscula
То, что угодно повелителю, имеет силу зако- Только хуже болезнь от леченья o Aegrescit
на o Quod principi placuit, legis habet vigorem medendo
То, что умирает последним o Ultimum moriens Только через Писание, только верой, только
Того, чего ты жаждешь, нет нигде o Quod pe- благодатью o Sola Scriptura, sola gratia, sola fide
tis, est nusquam Только что изобретенное не может быть совер-
Товар: Хороший товар легко находит покупате- шенным o Nihil est simul et inventum et perfec-
ля o Proba merx facile emptorem reperit tum
Товарищи, ешьте и пейте! За гробом попоек не бу- [Только] чтобы подискутировать o Argu-
дет! o Edite, bibite, collegiales! Post multa saecula mentandi gratia; Gratia argumentandi
pocula nulla Тонкая материя o Materia subtilis
Тога: Как в тоге, так и в военном плаще o Tam Тонкий (Тончайший) доктор o Doctor Subtilis
in toga, quam in sago (Subtilissimus)
Тога гражданина o Toga virilis Тонкий пламень снедает самые кости o Est
Толкование в пользу действительности соглаше- mollis flamma medullas
ния o Magis ut valeat Топи его — еще всплывает краше он o Merses pro-
Толпа: Без наказанья всегда остаются толпы fundo, pulchrior evenit
преступленья o Quidquid multis peccatur, inul- Топчется: Жадно ведь топчется то, что некогда
tum est ужас внушало o Nam cupide conculcatur nimis
Достойная жалости толпа o Miserabile vulgus ante metum
Не знающую, что делать, толпу раздирают про- Торговое право o Lex mercatoria
тивоположные стремления o Scinditur incer- Торжественная месса o Missa sollemnis
tum studia in contraria vulgus Торжествующая церковь o Ecclesia triumphans
Не следует слушать пустые речи толпы o Va- Торжествующий зверь o Bestia triumphans
nae voces populi non sunt audiendae Торопись медленно o Festina lente
Нет ничего более непостоянного и непредска- Торопливость задерживает o Festinatio tarda est
зуемого, нежели настроения толпы o Nihil tam Тот: Того же рода o Ejusdem generis
incertum nec tam inaestimabile est, quam animi Тому воздаянием за преступление был крест,
multitudinis а этому — диадема o Hic pretium sceleris crucem
Нет ничего ненадежней толпы o Nihil est in- tulit, hic diadema; Ille crucem sceleris pretium tu-
certius vulgo lit, hic diadema
Правильно смотрит толпа иногда, но порой по- Тот день, день гнева, в золе развеет земное,
грешает o Interdum vulgus rectum videt, est ubi свидетелями Давид с Сивиллой o Dies irae,
peccat dies illa solvet saeclum in favilla: teste David cum
Презираю и прочь гоню невежественную тол- Sibylla
пу o Odi profanum vulgus et arceo Тот, кого можно принудить [к чему-либо], не
Толпа — наихудший толкователь истины o знает, как нужно умереть o Cogi qui potest,
Vulgus veritatis pessimus interpres nescit mori
Толпа непостоянных граждан o Mobilium Тот, кому доблесть мрачат дела стесненные,
turba Quiritium трудно снова всплывает наверх o Haud facile
Я не охочусь совсем за успехом у ветреной чер- emergunt, quorum virtutibus obstat res angusta
ни o Non ego ventosae plebis suffragia venor domi
820 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

Тот, кто будет управлять всеми, должен быть Трое составляют коллегию o Tres faciunt collegium
избран среди всех o Imperaturus omnibus eligi Тройная медь o Aes triplex
debet ex omnibus Тройное: Все тройное совершенно o Omne tri-
Тот, кто думает сразу о многом, не способен со- num perfectum
средоточиться ни на чем o Pluribus intentus mi- Трон: Близ трона гремит гром o Circa regna tonat
nor est ad singula sensus Троя: Был против Трои Вулкан, [меж тем] Апол-
Тот, кто золотой середине верен o Auream лон был за Трою o Mulciber in Trojam, pro Troja
quisquis mediocritatem diligit stabat Apollo
Тот, кто молча замышляет преступление, все И мы были некогда Троей o Fueramus Pergama
равно что совершил его o Scelus intra se tacitum quondam
qui cogitat ullum, facti crimen habet Нет и места, где была Троя o Nec locus ubi Troja
Тот, кто пал молодым, но как солдат, но за ро- fuit
дину o Qui ante diem periit, sed miles, sed pro pa- Троянец или тириец — я не буду делать различия
tria между ними o Tros Tyriusve mihi nullo discri-
Тот, кто пересадил, продолжает оберегать o mine agetur
Qui transtulit, sustinet Троянский конь o Equus Trojanus
Тот, кто повсюду живет, нигде не живет o Троянцы: Были мы, троянцы, был Илион o Fui-
Quisquis ubique habitat, nusquam habitat mus Troes; fuit Illium
Тот, кто получил поцелуй, по заслугам по- Трубный глас o Tuba mirum
теряет и то, что ему досталось, если не полу- Труд: Вот завершился мой труд, и его ни Юпи-
чит и остального o Oscula qui sumpsit, si non et тера злоба... o Jamque opus exegi, quod nec
caetera sumet, haec quoque, quae data sunt, perdere Jovis ira...
dignus erit Всё побеждает упорный труд o Labor omnia
Тот, кто решил на бегах обогнуть вожделен- vincit improbus; Omnia vincit labor improbus
ную мету... o Qui studet optatam cursu contin- Всё прирастает трудом o Grandescunt aucta la-
gere metam... bore
Тот, кто умом превзошел человеческий род o Жизнь ничего не дала смертным без большо-
Qui genus humanum ingenio superavit го труда o Nil sine magno vita labore dedit mor-
Тот лучше, кто первый [успел] o Potior est, qui talibus
prior est Когда увлечение незаметно обманывает суро-
Тот не по мне, кто легко добывает кровью из- вый труд o Molliter austerum studio fallente la-
вестность... o Nolo virum, facili redemit qui san- borem
guine famam... Нет ничего, чего не одолел бы упорный труд o
Тот не поэт, чьих стихов никто не читает o Non Nihil est, quod non expugnet pertinax opera
scribit, cujus carmina nemo legit Труд есть как бы противоядие, смягчающее
Тот уж полдела свершил, кто начал o Dimidium боль o Labor quasi callum quoddam obducit do-
facti, qui coepit, habet lori
Точка времени o Punctum temporis Труд лексикографа уступает лишь труду Герку-
Точка опоры o Locus standi леса o Lexicographis secundus post Herculem la-
Точно труп o Perinde ac cadaver bor
Травы: [Целебная сила] в травах, словах и камнях Труд не бремя, а благо o Labor non onus, sed
Трагедия: Здесь начинается трагедия o Hic in- beneficium
cipit tragoedia Труд питает благородные сердца o Generosos
Транзитный o In transitu animos labor nutrit
Требующие благоговейного молчания (слова) o Труд побеждает всё o Labor omnium vincit
Sacro digna silentio Труд, полный опасностей o Periculosae plenum
Тревога: Возвращается ночью тревога o Sub opus aleae
noctem cura recursat Труд притупляет боль o Labor callum obducit
Трепещу, рассказывая [об этом] o Horresco refe- dolori
rens Труд уже сам по себе удовольствие o Labor est
Трепещущая точка o Punctum saliens etiam ipse voluptas
Третий Катон o Tertius Cato Трудом o Labore
Третий — радующийся o Tertius gaudens Трудом [и] молитвой o Orando laborando
Третий член сравнения o Tertium comparationis Трудом и постоянством o Labore et constantia
Третье не дано o Tertium non datur Трудом и старанием o Opera et studio
Третьего нет o Nil est tertium Трудом и усердием o Labore et zelo
Третья сторона o Tertius interveniens Трудом и честью o Labore et honore
Третья стража o Tertia vigilia Уже сама перемена труда уменьшает уста-
Трехбуквенное прозвище (т. е. вор) o Homo trium лость o Levat lassitudinem etiam laboris muta-
lit(t)erarum; Trium lit(t)erarum homo tio
Три в одном o Tria juncta in uno Трудись, ослик, как я трудился, и преуспеешь o
Трижды блаженны — когда б они счастье свое со- Labora, aselle, quomodo laboravi, et proderit
знавали! — жители сел o O fortunatos nimium tibi
sua si bona norint, Agricolas Трудитесь, пока позволяют силы и годы o Dum
Трижды блаженны и более o Felices ter et am- vires annique sinunt, tolerate labores
plius Трудитесь: Так вы [трудитесь] не для себя o Sic
Трижды в день o Ter in die vos non vobis
Трижды на Пелион водрузить они Оссу пыта- Трудится: Кто молится и трудится, вместе с ру-
лись... o Ter sunt conati imponere Pelio Ossam ками возносит свое сердце к Господу o Qui orat
scilicet... et laborat, cor levat ad Deum cum manibus
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ 821

Трудиться: Если кто не хочет трудиться, тот Ты все же победил, Галилеянин! o Tandem vi-
и не ешь o Si quis non vult operari, nec man- cisti, Galilaee!
ducet Ты все же пришел! o Venisti tandem
Кто не хочет трудиться, тот и не ешь o Quoni- Ты гадать перестань: нам наперед знать не до-
am si quis non vult operari, nec manducet зволено, Левконоя, какой ждет нас конец o Tu
Трудиться — значит молиться o Laborare est ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi
orare finem di dederint, Leuconoe
Трудно изменить природу o Naturam mutare diffi- Ты, [Господи,] создал нас для Себя, и не зна-
cile est ет покоя сердце наше, пока не успокоится
Трудно не выдать лицом преступленье o Diffi- в Тебе o Fecisti nos ad te et inquietum est cor nos-
cile est crimen non prodere vultu trum, donec requiescat in te
Трудно по-своему выразить общеизвестное o Ты доверил(а) овцу волку o Lupo ovem commi-
Difficile est proprie communia dicere sisti
Трудно с тобой и легко, и приятен ты мне Ты, из потемок таких дерзнувший впервые воз-
и противен o Difficilis facilis, jucundus acerbus двигнуть столь ослепительный свет, озаряю-
es idem щий жизни богатства o E tenebris tantis tam
Трудно сатир не писать o Difficile est saturam clarum extollere lumen qui primus potuisti illus-
non scribere trans commoda vitae
Трудно тебе идти против рожна o Durum est Ты к уму примешай чуточку глупости... o
tibi contra stimulum calcitrare Misce stultitiam consiliis brevem...
Трудное: Для храброго нет ничего трудного o Ты мне — покой от тревог, в ночи и во мраке
Forti nihil difficile свет o Tu mihi curarum requies, tu nocte vel atra
Нет ничего трудного для того, кто хочет o Nil lumen
difficile volenti [Ты —] мой Бог и мое все! o Deus meus et omnia
Трудности преодолеваю терпением o Durum pati- Ты молись, коленопреклоненный, ты защи-
entia frango щай, а ты работай o Tu supplex ora, tu protege,
Трудные пустяки o Difficiles nugae; Nugae difficiles tuque labora
Трудолюбие умножает дарование o Ingenium in- Ты, наша гордость, иди! Пусть судьба твоя бу-
dustria alitur дет счастливей! o I decus, i nostrum, melioribus
Труды: За труды боги продают всё o Dii laboribus utere fatis
omnia vendunt Ты не убедишь [меня], даже если понача-
Здесь все труды обратились в ничто o Ibi om- лу убедишь o Non persuadebis, etiamsi per-
nis effusus labor suaseris
И масло, и труды потрачены напрасно o Oleum Ты одна мне мила o Tu mihi sola places
et operam perdidi Ты Петр, и на сем камне Я создам Церковь
От завершенных трудов ты стремишься к несо- Мою o Tu es Petrus et super hanc petram aedifi-
вершённым o Facta fugis, facienda petis cabo ecclesiam meam
Трудами равняется с супругом o Aequant mu- Ты победил, Галилеянин! o Galilaee, vicisti
nia comparis Ты попал в самую точку o Acu rem tetigisti; Rem
Труды приносят почести o Labores pariunt acu tetigisti; Tetigisti acu
honores Ты, римлянин, будешь безвинно страдать за
Трудящееся животное o Animal laborans грехи предков o Delicta majorum inmeritus lues,
Труп: Будет подобен трупу o Erit sicut cadaver Romane
Трупное окоченение o Rigor mortis Ты, римлянин, думай о том, как направлять
Трусость: Тех, кто низок душой, обличает тру- властью народы o Tu regere imperio populos,
сость o Degeneres animos timor arguit Romane, memento
Трутней от ульев своих отгоняют — ленивое Ты, счастливая Австрия, заключай браки! o Tu
стадо o Ignavum fucos pecus a praesepibus ar- felix, Austria, nube
cent Ты учишь ученого o Doctum doces
Туда, откуда никто не возвращался o Illuc, unde Ты цицеронианин, а не христианин o Cicero-
negant redire quemquam nianus est, non Christianus
Туника ближе к телу, чем плащ o Tunica propior Тысяча видов беды — будет тысяча [видов] спасе-
pallio est ния o Mille mali species, mille salutis erunt
Тут водятся драконы o Hic sunt dracones Тысяча способов любовных забав o Mille modi
Тут водятся львы o Hic sunt leones veneris
Тут же появляется другой золотой o Non defi- Тысячи видов людей, и пестры их способы жиз-
cit alter aureus ни o Mille hominum species et rerum discolor
Тучные трофейные доспехи o Spolia opima usus
Ты будешь Марцелл o Tu Marcellus eris Тягостная привилегия o Privilegium odiosum
Ты будешь плавать без пробки o Nabis sine cor- Тяжба: Решение тяжбы между двумя лицами не
tice может быть ни во вред, ни на пользу для треть-
Ты будешь тем же, чем я — теперь o Quod sum, его лица
eris Чуть не во всех судебных делах начинается тяж-
Ты будешь [чем-то], если у тебя [что-то] есть o ба женщиной o Nulla fere causa est, in qua non
Habes, habeberis femina litem moverit
Ты бы поклялся, что он из туманной Беотии ро- Тяжко бремя собственной совести o Grave ipsius
дом o Boeotum in crasso jurares aere natum conscientiae pondus
Ты в моих руках, Африка! o Teneo te, Africa! Тяжко; но легче снести терпеливо то, чего из-
Ты везешь Цезаря и его счастье o Caesarem ve- менить нельзя o Durum: sed levius fit patientia,
his et fortunam ejus quidquid corrigere est nefas
822 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

У
У авторитета нос из воска... o Auctoritas cereum хитроумия o Neque enim lex aequior ulla est,
habet nasum... quam necis artifices arte perire sua
У благополучия много друзей o Felicitas multos Убрать руку от картины o Manum de tabula tollere
habet amicos Убыток без правонарушения o Damnum absque
У большого корабля и прочность больше o injuria
Magna navis magnam fortitudinem habet Уверовал: Знаю, в Кого уверовал o Scio, cui cre-
У брюха ушей нет o Venter non habet aures didi
У восходящего солнца больше поклонников, Уверуй, что ты имеешь, и обретешь o Crede, quod
чем у заходящего o Plures adorant solem orien- habes, et habes
tem, quam occidentem Увещевает и гласом клянется великим... o Admo-
У всякого свои удовольствия o Sua cuique vo- net et magna testatur voce...
luptas Увлекались войнами, не сулившими триумфа o
У всякого свой нрав o Suus cuique mos Bella geri placuit nullos habitura triumphos
У всякого своя воля o Velle suum cuique est [Уволенный] от должности и доходов o Ab officio
У диких медведей — и то существует согласье o et beneficio
Saevis inter se convenit ursis Увы, кажется, я становлюсь богом o Vae, puto deus
У друзей все общее o Amicorum omnia commu- fio
nia Увы, как трудно не выдать лицом преступле-
У каждого есть там место свое o Est locus uni нья! o Heu, quam difficile est crimen non pro-
cuique suus dere vultu
У кого есть время, у того есть и жизнь o Qui Увы, насколько твоя судьба лучше моей! o
habet tempus, habet vitam Heu, melior quanto sors tua sorte mea est!
У кого же не ослиные уши? o Auriculas asini Увы! я страдаю от ран, нанесенных моим же
quis non habet? оружием o Heu, patior telis vulnera facta meis
У людей ученых плохой почерк o Docti male Угодно o Placet
pingunt Не забывай, что мне можно делать что угод-
У нас есть папа! o Habemus papam; Papam habe- но и с кем угодно! o Memento omnia mihi et in
mus omnes licere
У науки нет врагов, кроме невежд o Scientia Уголовное право o Jus criminale
non habet inimicum nisi ignorantem Уголовный иск o Actio criminalis
У него на рогах сено o Habet foenum in cornu; Уголок: Этот уголок земли мне милее любого
Faenum habet in cornu другого o Ille terrarum mihi praeter omnes angu-
У него нет никаких недостатков, кроме того, lus ridet
что у него нет никаких недостатков o Nihil pec- Угрожающие симптомы o Signum mali ominis
cat, nisi quod nihil peccat Удалить (букву, слова) o Deleatur
У него нет худшего врага, чем он сам o Nihil Ударились в раболепие o Ruere in servitium
inimicius, quam sibi ipse Удача: Быть может, придет к злополучным уда-
У незаурядных людей век короток и старость ча! o Forsan miseros meliora sequentur
редка o Immodicis brevis est aetas et rara senectus Лучше капля удачи, чем бочка мудрости o
У славы острые шпоры o Immensum gloria cal- Gutta fortunae prae dolio sapientiae
car habet Удача сопутствует доблести o Virtuti fortuna
У старого вола учится пахать молодой o A bove comes
majore discit arare minor Удача сопутствует храбрым o Fortibus est for-
У тебя есть друзья, потому что ты и сам [для tuna viris data
них] друг o Habes amicos, quia amicus ipse es Удачи! o Bene sit
У того сила дуба и медь тройная o Illi robur et Удачи и счастья! o Quod felix faustumque sit
aes triplex Удачи и счастья в новом году! o Annum novum
Убегавший от дел, для мирных досугов рожден- faustum felicem
ный o Fugax rerum securaque in otia natus Удачи тебе! o Bene tibi
Убедительная причина o Ratio suasoria Удачи тебе в твоих делах! o Bene vertat, quod
Убедишь: Ты не убедишь, даже если поначалу agis
убедишь o Non persuadebis, etiamsi persuaseris Удачу каждый приписывает себе, а вину за не-
Убейте их [всех]. Поистине, Господь знает своих o счастья возлагают на одного o Prospera omnes
Caedite eos; novit enim Dominus, qui sunt ejus sibi vindicant, adversa uni imputantur
Убивает: Пусть убивает, лишь бы царствовал o Удачливый: С удачливым и бог едва ли справит-
Occidat, dum imperet ся o Contra felicem vix deus vires habet
Убивай, бей, жги! o Occide, verbera, ure Удачно совершенное преступление именуют доб-
Убийство: О, слишком легкомысленны вы, [раз] лестью o Prosperum ac felix scelus virtus vocatur
полагаете, что скорбную вину убийства может Удел дарования — бессмертная слава o Ingenio
унести речная вода o Ah, nimium faciles, qui stat sine morte decus
tristia crimina caedis, fluminea tolli posse putetis Удовольствия: У всякого свои удовольствия o
aqua Sua cuique voluptas
Убийство в целях самообороны o Homicidium Уединение: В уединении будь сам себе толпой o
necessarium In solis sis tibi turba locis
Убийство по неосторожности o Homicidium В уединении ты для меня толпа o In solis tu
culposum mihi turba locis
Убийца: Нет более справедливого закона, чем Уж не тот я, каким я был при Кинаре моей o Non
чтобы хитроумный убийца погиб от своего sum, qualis eram bonae sub regno Cynarae
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ 823

Уж себя-то я прощаю o Egomet mi ignosco Умер, достойный слез многих хороших [лю-
Ужасный год o Annus horribilis дей] o Multis ille bonis flebilis occidit
Уже горит сосед Укалегон o Jam proximus ardet Умер, не оставив потомства o Decessit sine
Ucalegon prole; Obiit sine prole
Уже и Дева возвращается... o Jam redit et Virgo Умеренное крепко o Moderata durant
Уже новое племя спускается с высокого неба o Умеренность во всем o Moderatio in omnibus
Jam nova progenies caelo demittitur alto Умеренный в еде сам себе врач o Modicus cibi
Уже сама перемена труда уменьшает уста- medicus sibi
лость o Levat lassitudinem etiam laboris muta- Умереть: Мое намерение — умереть в таверне o
tio Meum est propositum in taberna mori
Ужесточение [приговора] o In durius; In pejus; Позволено умереть тому, кому не нравится
Reformatio in pejus жить o Mori licet, cui vivere non placet
Ужин: От плотного ужина желудку жестокая Тот, кого можно принудить [к чему-либо], не
мука... o Ex magna coena stomacho fit maxima знает, как нужно умереть o Cogi qui potest,
poena... nescit mori
Узаконение [ребенка] путем последующего брака Умереть за отечество o Pro patria mori
[родителей] o Legitimatio per subsequens matri- Умереть за родину o Mori pro patria
monium Умерли: Они умерли, чтоб мы жили свободны-
Узел, требующий вмешательства свыше o Deo ми o Mortui sunt, ut liberi vivamus
dignus vindice nodus Умещается ныне в могиле тот, кому было мало це-
Узнаешь по друзьям того, кого не узнаешь само- лого света o Sufficit huic tumulus, cui non suffe-
го по себе o Noscitur ex socio, qui non cognos- cerit orbis
citur ex se Умираем: Едва рождаемся, как уже умираем o
Узнаю: Узнаю следы былого огня o Agnosco ve- Vix orimur, morimur
teris vestigia flammae Мы умираем ежедневно o Quotidie morimur
Узы закона o Juris vinculum Умирает и, умирая, вспоминает милый Аргос o
Указывает: Кто своей тропинки не знает, указы- Moritur et moriens dulces reminiscitur Argos
вает дорогу другому o Qui sibi semitam non sapi- Человек умирает столько раз, сколько раз он
unt, alteri monstrant viam теряет близких o Homo totiens moritur, quotiens
Уклончивая речь o Circuitus verborum amittit suos
Укор врачам o Opprobrium medicorum Умирать: Кто научился умирать, тот разучился
Украшал: Он украшал все, к чему прикасался o быть рабом o Qui mori didicit, servire dedidicit
Nullum, quod tetigit, non ornavit Умирать не хочу, но быть мертвым совсем не
Украшение и защита o Decus et tutamen страшно o Emori nolo, sed me esse mortuum ni-
Укрепитель веры o Promotor fidei hil aestimo
Укреплен отовсюду o Undique robur Умирая, вспоминает милый Аргос o Dulcis
Улисс: Не был красивым Улисс, но был он крас- moriens reminiscitur Argos
норечивым o Non formosus erat, sed erat facun- Умножать славу деяниями o Famam extendere fac-
dus Ulixes tis
Ум: В одиночку никому ума не хватит o Nemo Умножая славу предков o Decori decus addit avito
solus satis sapit Умножь в нас веру o Adauge nobis fidem
Всё побеждают усилия пытливого ума o Omnia Умному достаточно o Sapienti sat
conando docilis sollertia vicit Умозаключение от действительного к возможному
И под жалким капюшоном нередко скрывает- имеет силу o Ab actu ad posse valet consequentia
ся ум o Saepe est etiam sub palliolo sordido sa- Умозрительно o A priori
pientia Умолчать: О дурном поступке следует умол-
Не бывало великого ума без примеси безумия o чать o Mala causa silenda est
Nullum magnum ingenium sine mixtura demen- Умопостигаемый мир o Mundus intelligibilis
tiae fuit Умрем за нашего короля, Марию Терезию! o Mo-
Тот, кто умом превзошел человеческий род o riamur pro rege nostro Maria Theresia
Qui genus humanum ingenio superavit Умру: Не весь я умру o Non omnis moriar
Ты к уму примешай чуточку глупости... o Умудряются поздно троянцы o Sero sapiunt
Misce stultitiam consiliis brevem... Phryges
Ум, лишенный памяти o Mens momentanea Умысел: При преступлениях учитывается умы-
Ум одновременно с телом родится... o Gigni сел, а не результат o In maleficiis voluntas spec-
pariter cum corpore... tatur, non exitus
Ум помрачается вином o Sapientia vino obum- Умысел деяния o Mens rea
bratur Умысел завладеть [чужим имуществом] o Ani-
Ум, сознающий [свою] правоту, смеется над mus possidendi
ложью молвы o Conscia mens recti famae men- Умысел оскорбить o Animus injurandi
dacia risit Умысел похитить o Animus furandi
Ум, соразмерный величию природы o Majestati Умысел причинить вред o Animus nocendi
naturae par ingenium Умышленное введение в состояние невменяемо-
Умом берет, кому природа отказала в силе o сти o Actio libera in causa
Ingenio pollet, cui vim natura negavit Умышленное убийство o Homicidium voluntar-
Умения: Вот как много значат умения, приоб- ium
ретенные смолоду o Adeo in teneris consuescere Унаследованное имущество o Bona hereditaria
multum est Универсалии суть имена o Universalia sunt nomina
Умер воробей моей девушки o Passer mortuus est Универсалии суть реалии o Universalia sunt re-
meae puellae alia
824 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

Универсальное знание o Mathesis universalis Успех и преступное делает славным o Honesta


Универсальные символы o Characteristica univer- quaedam scelera successus facit
salis Уста, гласящие великое o Os magna sonaturum
Университет: Да здравствует университет, да Уста, которые возгласят великое o Os magna
здравствуют профессора! o Vivat Academia, vi- sonaturum
vant professores Устами младенцев глаголет истина o Ex ore
Уничтоженный, возвышаюсь o Elevor ubi con- parvulorum veritas
sumor Уставший: Пусть будет уставшему предел моря,
Уничтожь деньги, и ты устранишь войны o Tolle дорог и военной службы o Sit modus lasso maris
pecuniam, bella sustuleris et viarum militiaeque
Упал в яму, которую [сам] приготовил o Incidit in Усталый ищет ссоры o A lasso rixa quaeri
foveam, quam fecit Устережет: Но кто устережет самих сторожей? o
Уплачено в срок o Solvit ad diem Sed quis custodiet ipsos custodes?
Упование мое в Боге o Spes mea in Deo est Устно o Per vivam vocem; Viva voce
Упорный: Для упорного нет непроходимых до- Устраивай [столетние юбилеи] часто o Saepe facias
рог o Nulla tenaci invia est via Устрани угрозу [наказания], и шаткая [людская]
Упорный труд o Labor improbus натура поспешит избавиться от узды o Tolle
Упорствовать и превзойти o Perstare et praestare periclum: jam vaga prosiliet frenis natura remotis
Упорядочивающий порядок o Ordo ordinans Устрашающая и влекущая тайна o Mysterium
Употреблять, но не злоупотреблять o Uti, non tremendum et fascinans
abuti Устремляемся к лучшему o Meliora sequimur
Управляй, подчиняясь o Impera parendo Уступай [своему] гению o Indulge genio
Управлять: Кто не умеет скрывать свои мысли, Уступаю сильнейшему o Cedo majori
не умеет и управлять o Qui nescit dissimilare, Уступи богу! o Cede deo
nescit regnare Уступи место лучшим! o Da locum melioribus
Разве ты не знаешь, сын мой, как мало надо Уступите, римские писатели, уступите, грече-
ума, чтобы управлять миром? o An nescis, mi ские... o Cedite Romani scriptores, cedite Graii...
fili, quantilla prudentia mundus regatur? Уступить превосходящему в доблести — добрая
Тот, кто будет управлять всеми, должен быть слава o Cedere majori virtutis fama secunda est
избран среди всех o Imperaturus omnibus eligi Уступка имущества o Cessio bonorum
debet ex omnibus Уступка прав в судебном порядке o In jure ces-
Управляющий ассоциации (товарищества) o Magi- sio
ster societatis Уступки: Будь уступчив! Уступки приносят побе-
Управомоченность к делу o Legitimatio ad causam ду o Cede repugnanti, cedendo victor abibis
Упражнения рождают умение o Exercitatio artem Усыновление подражает природе o Adoptio natu-
parat ram imitatur
Упражняя заботами сердца (умы) смертных o Утвердительное суждение o Affirmo
Curis acuens mortalia corda Утешение: Не иметь за собой вины — великое
Упрек: Я избежал, наконец, упрека, [но] не за- утешение o Vacare culpa magnum est solacium
служил хвалы o Vitavi denique culpam, non Несчастному утешение иметь товарищей по не-
laudem merui счастью o Solamen miseris socios habuisse malo-
Упущенная выгода o Lucrum cessans rum
Уразумей, чтобы уверовать… o Intellige ut credas… Общее кораблекрушение для всех утешение o
Ура, триумф! o Io triumphe Commune naufragium omnibus est consolatio
Уродливо черною рыбой оканчивается женщина, Слабо утешение, проистекающее из несча-
прекрасная сверху o Turpiter atrum desinat in стий других o Levis est consolatio ex miseria
piscem mulier formosa superne aliorum
Урожай: Не поле дает урожай, а [урожайный] Сладкое утешение в печалях o Laborum dulce
год o Annus producit, non ager lenimen
Усердие: Для усердия нет ничего невозможно- Утешение бедняков o Pauperum solatio
го o Industriae nil impossibile Утешение философией o Consolatio phi-
Пусть недостало сил — похвалы достойно усер- losophiae
дье o Ut desint vires, tamen est laudanda voluntas Утешительно иметь товарищей по несчастью o
Усердно не делают ничего o Operose nihil agant Dulce est socios habuisse malorum
Ускользают быстротечные годы o Fugaces labun- Утомленная: Ушла, утомленная мужчинами, но
tur anni все еще не насытившаяся o Lassata viris nec-
Условие права o Condicio juris dum satiata recessit
Условия [договора] следует соблюдать o Fides ser- Утром и на ночь o Mane et nocte
vanda est Уходи, я храню тайны Бога o I tego arcana Dei
Условия человеческого [существования] o Уходя — уходи o Abiens abi
Condicio humana Уча, учатся o Dum docent, discunt
Услышанное лично o Ex auditu Уча, учимся o Docendo discimus
Услышит о битвах молодежь, немногочисленная Участь: Слишком ненавидит свою участь тот,
из-за пороков отцов o Audiet pugnas vitio paren- кому нравится чужая o Cui placet alterius, sua
tum rara juventus nimirum est odio sors
Услышь, Господи, голос мой o Exaudi Domine vo- Учен: Кто в чем учен, тот в том пусть и старает-
cem meam ся! o Quam quisque norit artem, in hac se exerceat
Успех: Тех же питает успех: ибо видят, что мож- Ученее: Чем кто ученее, тем он скромнее o Ut
но, и могут! o Hos successus alit: possunt, quia quisque est doctissimus, ita est modestissimus
posse videntur Ученейший муж o Vir eruditissimus
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ 825

Учение: Корни учения горьки, но плоды слад- Что вредит, то и учит o Nocumentum documen-
ки o Litterarum radices amarae, fructus dulces sunt tum; Quae nocent, docent
Ученье развивает врожденную силу o Doctrina Учитель: Нe клянись словами учителя o Noli ju-
vim promovet insitam rare in verba magistri
Ученик не выше учителя своего o Non est discipu- Учитель Германии o Praeceptor Germaniae
lus super magistrum Учитель жизни o Magister vitae
Ученое незнание o Docta ignorantia Учитель изящного o Magister elegantiarum
Ученость — сладкий плод горького корня o Doct- Учитель искусств o Magister artium
rina est fructus dulcis radicis amarae Учитель сказал! o Magister dixit
Ученость создает [для нас] трудности o Diffi- Учитель учителей o Magister magistrorum
cultatem facit doctrina Учитель Церкви o Doctor ecclesiae
Ученые: У людей ученых плохой почерк o Docti Я сам свой учитель o Magistrum memet ipsum
male pingunt habeo
Ученые слова o Docta dicta Учительский дар o Donum docendi
Ученый человека ученого — в нем самом o Homo Учить, услаждать, трогать сердца o Docere, delec-
doctus in se semper divitias habet tare, movere
Ученый муж o Vir eruditus Учиться: Будем учиться всему у всех o Omnes ab
Ученый подражатель o Doctus imitator omnibus discamus
Ученый поэт o Poeta doctus В чем ты не сведущ, тому никогда не стыдно
Учетверение терминов o Quaternio terminorum учиться... o Ne pudeat, quae nescieris, te velle do-
Учи, чтобы научиться o Doce ut discas ceri...
Учил: Чему бы ты ни учил, будь краток o И учиться, и исследовать причины вещей o
Quidquid praecipies, esto brevis Et discere et rerum exquirere causas
Учимся: Для жизни, не для школы учимся o Vi- Сколько живешь, столько нужно учиться o
tae, non scholae, discimus Tamdiu discendum est, quamdiu vivas
Учимся не для школы, а для жизни o Non Учиться жить следует всю жизнь, и всю жизнь
scholae, sed vitae discimus следует учиться умирать o Vivere tota vita dis-
Учись: Или учи, или учись, или уходи o Aut cendum est et tota vita discendum est mori
doce, aut disce, aut discede Учиться — значит меняться o Discere mutari est
Или учись, или уходи o Aut disce aut discede Учиться не поздно ни в каком возрасте o Nulla
Учись или уходи o Disce aut discede aetas ad discendum sera
Учись лишь у знающих, а незнающих сам учи o Учиться позволено и у врага o Fas est et ab hoste
Disce, sed а doctis, indoctos ipse doceto doceri
Учись помогать несчастным o Miseris succur- Чтобы учиться, а не учить o Ad discendum, non
rere disce ad docendum
Учись слушать, если не умеешь говорить o Учишь старших, не отрастив бороды o Ante bar-
Auscultare disce, si nescis loqui bam doces senes
Учись терпеть o Disce pati Ушел, но не исчез o Abiit, non obiit
Учись умирать o Disce mori Ушел (присоединился) к большинству o Abiit
Учит: Кто учит, учится [сам] o Qui docet, discit ad plures
Учит опыт, купленный ценою страданий o Ушел, удалился, ускользнул, вырвался o Abiit,
Empta dolore docet experientia excessit, evasit, erupit
Хорошо учит тот, кто хорошо выявляет разли- Ушла, утомленная мужчинами, но все еще не на-
чия o Bene distinguit, qui bene docet; Qui bene сытившаяся o Lassata viris necdum satiata reces-
distinguit, bene docet sit

Ф
Факсимильно o In facsimile Философия — служанка богословия o Phi-
Факт: Против факта нет аргумента o Contra fac- losophia ancilla theologiae
tum non est argumentum Философия учит делать, а не говорить o Facere
Факт, подлежащий доказыванию o Factum docet philosophia, non dicere
probandum Философия — учительница жизни o Phi-
Фактически o De facto; In facto losophia magistra vitae
Факты свидетельствуют! o Facta loquuntur Философский камень o Lapis philosophorum
Факты сильнее слов o Facta sunt potentiora ver- Философствовать: Нет у человека иной причины
bis философствовать, кроме стремления к блажен-
Факты, достаточные для вывода o Facta con- ству o Nulla est homini causa philosophandi, nisi
cludentia ut beatus sit
Физическое влияние o Influxus physicus Сначала жить, [а уж] потом философствовать o
Фикция уступает истине o Fictio cedit veritati Primum vivere, deinde philosophari
Филадельфия да пребудет! o Philadelphia maneto Философы: Нельзя сказать такой нелепости, ко-
Филипп: Я апеллирую [от Филиппа пьяного] торую уже не высказал бы какой-нибудь из фи-
к Филиппу, но трезвому o Provocarem ad Phi- лософов! o Nihil tam absurde dici potest, quod
lippum, sed sobrium non dicatur ab aliquo philosophorum
Философ: Если бы ты молчал, то и остался бы Форма выражения o Figura dictionis
философом o Si tacuisses, philosophus mansisses Форма дает бытие вещи o Forma dat esse rei
Философия: Возделывание души — это и есть фи- Форма дает бытие материи o Forma dat esse
лософия o Cultura autem animi philosophia est materiae
826 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

При изменении формы меняется сущность o Фортуна властвует во всяком деле o Fortuna in
Forma mutata, mutatur substantia omni re dominatur
Формальная причина o Causa formalis Фортуна все отнимет, но не мужество o For-
Формирующее усилие o Nisus formativus tuna opes auferre, non animum potest
Формы: Дух влечет меня воспевать тела, приняв- Фортуна изменчива, а Бог творит чудеса o For-
шие новые формы o In nova fert animus muta- tuna variabilis, Deus mirabilis
tas dicere formas Фортуна ничего не отнимает, кроме того, что
Фортуна: Кого фортуна слишком любит — ли- дала o Nihil eripit fortuna, nisi quod dedit
шает разума o Fortuna nimium quem fovet, stul- Фортуна слепа o Fortuna caeca est
tum facit Фортуну удержать трудней, чем уловить o For-
Кого Фортуна хочет погубить, того она лиша- tunam citius reperias, quam retineas
ет ума o Stultum facit Fortuna, quem vult perdere Французская болезнь o Morbus gallicus
Нет у тебя, Фортуна, никакой божественной Фула: И Фула не будет краем земли o Nec sit ter-
власти... o Nullum numen habes, si sit prudentia... ris ultima Thule

Х
Характер [течения] болезни o Genius morbi Холостая: Ничего нет приятней, чем жизнь холо-
Характер заболеваний o Genius morborum стая o Melius nil caelibe vita
Характер и нрав человека узнаются по телосло- Хороша земля, да народ плох o Bona terra, mala
жению, по глазам... o Hominum mores natu- gens
rasque ex corpore, oculis... Хорошее вино веселит сердце человека o Bonum
Хвала: Такому имени ни одна хвала не равна o vinum laetificat cor hominis
Tanto nomini nullum par elogium Хорошее имя — доброе знамение o Bonum no-
Хвала богу o Deo gratias; Laus Deo men bonum omen
Хвала твоей доблести, отрок! o Macte, puer, vir- Хорошее перемешано с плохим, плохое — с хо-
tute рошим o Sunt bona mixta malis, sunt mala mixta
Хвала тебе, отрок, в твоем первом проявлении bonis
доблести! o Macte nova virtute, puer Хорошие законы порождаются дурными нрава-
Хвали в конце o Lauda finem ми o Leges bonae malis ex moribus procreantur
Хвалит: Один его хвалит, другой порицает o Хорошие люди ненавидят грех из любви к доб-
Laudatur ab his, culpatur ab illis родетели o Oderunt peccare boni virtutis amore
Хвалит товар, кто хочет набить ему цену o Lau- Хорошие люди редки o Rari quippe boni
dat venales, qui vult extrudere merces Хороший: Хорошему судье свойственно расши-
Хвалит удел мужика законник, опытный в пра- рять свою юрисдикцию o Boni judicis est ampli-
ве o Agricolam laudat juris legumque peritus are jurisdictionem
Хвалить себя непристойно o Laus propria sordet; Хороший оратор — наихудший [государствен-
Propria laus sordet ный] муж o Bonus orator pessimus vir
Хвалят их, а читают меня o Laudant illa, sed ista le- Хороший пастух стрижет овец, а не сдирает
gunt с них шкуру o Boni pastoris est tondere pecus,
Хвалят то, чего не понимают o Laudant, quod non deglubere
non intelligunt Хороший товар легко находит покупателя o
Хвастливый воин o Miles gloriosus Proba merx facile emptorem reperit
Хвастун: Чем хвастун оправдает такой притяза- Хорошо выполнив дело o Re bene gesta
тельный возглас? o Quid dignum tanto feret hic Хорошо жить, довольствуясь малым o Vivitur
promissor hiatu? parvo bene
Хватать пищу из огня o E flamma petere cibum Хорошо любить чуточку, а безумно — нехоро-
Химера, жужжащая в пустоте o Chimaera bombi- шо o Bonum est pauxillum amare, insane non bo-
nans in vacuo num est
Хитрость или же доблесть — кто станет разбирать Хорошо прожил, кто прожил незаметно o Bene
[между ними], имея дело с врагом? o Dolus an qui latuit, bene vixit
virtus, quis in hoste requirat Хорошо распознается — хорошо лечится o
Хладнокровно бросается в горящую Этну o Arden- Bene dignoscitur, bene curatur
tem frigidus Aetnam insiluit Хорошо учит тот, кто хорошо выявляет разли-
Хлеб и вода — блаженная жизнь. — Вода и хлеб — чия o Qui bene distinguit, bene docet
жизнь собачья o Panis et aqua, vita beata. — Хотеть: Мало просто хотеть — пожелай всем
Aqua et panis, vita canis сердцем успеха o Velle parum est, cupias ut re
Хлеб наш повседневный дай нам сегодня o potiaris oportet
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie Меньше всего должен хотеть тот, кому мно-
Хлеба и зрелищ! o Panem et circenses го позволено o Minimum decet libere, cui mul-
Хлопайте! o Plaudite tum licet
Хлопайте, граждане! o Plaudite, cives Хотеть — значит мочь o Velle est posse
Ходящий во тьме не знает, куда идет o Qui ambulat Хотим: В самом деле, чего мы боимся или разум-
in tenebris, nescit, quo vadat но хотим? o Quid enim ratione timemus aut capi-
Хозяин: Плохи дела у хозяина, которого управ- mus?
ляющий поучает o Male agitur cum domino, Хотя женщина и зло, но зло необходимое o Ma-
quem villicus docet lum est mulier, sed necessarium malum
Хозяйский глаз утучняет лошадь o Oculus domini Хоть не силен дарованьем, силен мастер-
saginat equum ством o Quamvis ingenio non valet, arte valet
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ 827

Хоть они под водой, [но и ] под водой пытают- Храбрый и верный o Audax at fidelis; Fortis et fi-
ся браниться o Quamvis sint sub aqua, sub aqua delis
maledicere tentant Храбрый может упасть, но не отступить o For-
Хотя бы не мешайте этому юноше прийти на tis cadere, cedere non potest
помощь извращенному веку o Hunc saltem Храни город [наш], Господи! o Custodi civitatem
everso juvenem succurrere saeclo ne prohibete domine
Хотят они или не хотят o Nolentes volentes Хранимые надеждой o Spe salvi
Хочет: Кто всего хочет, все теряет o Qui totum Храните благоговейное молчание! o Favete linguis
vult, totum perdit Хранить присутствие духа o Aequam servare men-
Хочешь — возмущайся, [но] приятно недоступ- tem
ное наслаждение o Indignere licet, juvat incon- Храня молчание, громко говорят o Cum tacent,
cessa voluptas clamant; Dum tacent, clamant
Хочешь быть любимым — люби o Si vis amari, Христиан — ко львам! o Christianos ad leones
ama Христианнейший доктор o Doctor Christianissimus
Хочешь не хочешь o Nolens volens; Velis nolis Христианнейший король o Rex Christianissi-
Хочешь победить — учись терпеть o Si vis mus
vincere, disce pati Христос: Обновить всё во Христе o Instaurare
Хочешь правильно жить (кто ж не хочет?) o Vis omnia in Christo
recte vivere (quis non?) Сколько пользы приносит нам эта басня о Хри-
Хочешь прибыли — терпи расход o Necesse est сте! o Quantum nobis prodest haec fabula Christi
facere sumptum, qui quaerit lucrum Христос моя надежда o Spes mea Christus
Хочешь старости долгой — состарься порань- Христос побеждает, Христос царствует, Хри-
ше o Mature fias senex, diu esse si velis senex стос владычествует o Christus vincit, Christus
Хочешь ты кем-то прослыть? Так осмелься regnat, Christus imperat
на то, что достойно Малых Гиар да тюрьмы o Христу царствовать желаем o Regnare Christum
Aude aliquid brevibus Gyaris et carcere dignum si volumus
vis esse aliquis Хроника o Acta diurna
Хочу раствориться <и быть со Христом> o Cupio Художникам, как и поэтам, издавна право дано
dissolvi <et esse cum Christo> дерзать на все, что угодно! o Pictoribus atque
Хочу, но не могу o Volo, non valeo poetis quidlibet audendi semper fuit aequa potestas
Я так хочу, так велю, вместо довода будь моя Худшее: Вижу и одобряю лучшее, но следую худ-
воля! o Hoc volo; sic jubeo, sit pro ratione volun- шему o Video meliora proboque, deteriora sequor
tas Худые сообщества развращают добрые нравы o
Храбро: И нападать храбро, и стойко встречать Corrumpunt mores bonos colloquia mala
храбрость [врага] — это по-римски o Et facere Хуже всего злоупотребление лучшим o Abusus op-
et pati fortia Romanum est timi pessimus
Храбростью и постоянством o Fortitudine et con- Хуже всего эта бедность несчастная тем, что
stantia смешными делает бедных людей o Nil habet in-
Храбрые: Храбрых рождают храбрые и славные o felix paupertas durius in se, quam quod ridiculos
Fortes creantur fortibus et bonis homines facit
Храбрый: Храброму вся земля — родина o Omne Хуже страх войны, чем война o Pejor est bello
solum forti patria timor ipse belli

Ц
Цари: Верь мне, достойно царей помогать тому, Царица моря o Regina maris
кто ошибся o Regia, crede mihi, res est succur- Царица Небесная o Regina coeli
rere lapsis Царская водка o Aqua regia
Гнев царей всегда тяжел o Gravis ira regum est Царская корона, врученная Богом o Corona
semper regni de manu Dei
Итак, вразумитесь, цари; научитесь, судьи зем- Царский путь o Via regia
ли! o Et nunc reges intellegite, erudimini qui judi- Царство Божие o Regnum Dei
catis terram Царство Мое не от мира сего o Regnum meum
Над самими царями власть Юпитера o Reges in non est de mundo hoc
ipsos imperium est Jovis Царство человека o Regnum hominis
Разве ты не знаешь, что у царей длинные Царь: Будешь царем, если будешь поступать пра-
руки? o An nescis longas regibus esse manus? вильно; а если нет — не будешь o Rex eris, si
Редко царей без убийства и ран низвергают recte facias: si non facias, non eris
к Плутону... o Ad generum Cereris sine caede et В царстве слепых и кривой — царь o In regione
vulnere pauci... caecorum rex est luscus
Сумасбродят цари, а страдают [простые] ахей- Ежели царь невредим, живут все в добром со-
цы o Delirant reges, plectuntur Achivi гласье o Rege incolumi mens omnibus una est
Цари грозны для трепетных подданных, царей Каков царь, такова [и] свита o Qualis rex, talis
превыше воля Юпитера o Regum timendorum grex
in proprios greges, reges in ipsos imperium est Jovis Каковы подданные, таков [и] царь o Qualis
Что б ни творили цари-сумасброды — страда- grex, talis rex
ют ахейцы o Quicquid delirant reges, plectuntur Царь лишь тот, в ком боязни нет, царь лишь
Achivi тот, в ком желаний нет o Rex est, qui metuit ni-
Царица доказательств o Regina probationum hil; rex est quique cupiet nihil
828 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

Царь, чье величие внушает трепет o Rex Целое вместо части o Totum pro parte
tremendae majestatis Целомудренна [лишь] та, которой никто не домо-
Я царь народов, а не совестей o Sum rex popu- гался o Casta est, quam nemo rogavit
lorum, sed non consсientiarum Целомудренно: Если уж не целомудренно, то
Цвет поэтов o Flos poetarum хотя бы осторожно o Nisi caste, saltem caute
Цвет — радость дерева o Flos gaudium arborum Целомудрие: Дай мне целомудрие и воздержа-
Цвет юношества o Flos juvenum ние, только не сейчас o Da mihi castitatem et
Цветок: Кто рисует цветок, не рисует запах цвет- continentiam, sed noli modo
ка o Qui pingit florem, non pingit floris odorem Цель: В жизни одна у них цель — набивать себе
Цветы: Такова любовь к цветам o Tantus amor глотку и брюхо o In solo vivendi causa palato est
florum et generandi gloria mellis Если целый день метать дротик в цель, когда-
Цезарь: В одном Цезаре [таится] много Мари- нибудь да попадешь o Quis est enim, qui totum
ев! o Caesari multos Marios inesse diem jaculans, non aliquando collinet?
Сегодня Цезарь, а завтра ничто o Hodie Cae- Кому дозволена цель, тому дозволены и сред-
sar, cras nihil ства o Cui licitus est finis, etiam licent media
Только в Цезаре — смысл и надежда [словес- Цена жизни o Aestimatio capitis
ной] науки o Et spes et ratio studiorum in Cae- Цена теперь в цене o In pretio pretium nunc est
sare tantum Ценность [даров] — в дарителе o Auctor pretiosa
Ты везешь Цезаря и его счастье o Caesarem ve- facit
his et fortunam ejus Цепь причин от начала вселенной исходит o
Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя! o A prima descendit origine mundi causarum series
Caesar, morituri te salutant Церковная музыка o Musica sacra
Цезарь не выше грамматиков o Caesar non su- Церковь: Где Петр, там и Церковь o Ubi Petrus,
pra grammaticos ibi Ecclesia
Цезарь перед Рубиконом o Caesar ad Rubi- Нет спасения вне Церкви o Salus extra eccle-
conem siam non est
Цезарь [уже] по эту сторону Рубикона o Caesar Нечестивая церковь имеет лицо дьявола o Ec-
citra Rubiconem clesia perversa tenet faciem diabolo
Цезарю подобает умереть стоя o Caesarem de- Церковь всегда должна реформироваться o
cet stantem mori Ecclesia semper reformanda
Я Цезарь, а не царь o Caesarem se, non regem Церковь живет по римскому праву o Ecclesia
esse vivit lege Romana
Целебная сила природы o Vis medicatrix naturae Церковь не выносит крови o Ecclesia abhorret
Целевая причина o Causa finalis a sanguine
Целиком o Ex toto Церковь не жаждет крови o Ecclesia non sitit
Целителем я именуюсь в мире o Opiferque per sanguinem
orbem dicor Церковь не умирает o Ecclesia non moritur
Целое: В целом содержится также и часть o In Цитированная книга o Liber citatus
toto et pars continetur Цитируемая работа o Opus citatum

Ч
Час бежит o Fugit hora Часто ничтожная искра <...> вызывает большой
Час быстро уносит день o Rapit hora diem пожар o Parva saepe scintilla <...> magnum exci-
Час не пройдет — иль скорая смерть, или ра- tat incendium
дость победы! o Horae momento cita mors venit Часто роза [растет] прямо рядом с крапивой o
aut victoria laeta Urticae proxima saepe rosa est
Частица божественного духа, погруженная в чело- Частое подражание становится [собственным]
веческое тело o In corpus humanum pars divini нравом o Frequens imitatio transit in mores
spiritus mersa Часть вместо целого o Pars pro toto
Частичная отмена закона o Derogatio legis Часы: Часов не считаю, кроме светлых o Horas
Частично o Partim; Pro parte non numero nisi serenas
Частная группа [студентов] o Collegium privatum Чаша: Многое может случиться между уста-
Частное лицо o Homo privatus; Persona privata ми и чашей o Multa cadunt inter calicem supre-
Частное право o Jus privatum maque labia
Частное соглашение не может умалить публич- Чаще перевертывай стиль o Saepe stilum vertas
ное право o Conventio privatorum non potest Чаще ты взвешивай, что и кому говоришь обо
publico juri derogare; Privatorum conventio juri всяком o Quid de quoque viro cui dicas, saepe
publico non derogat videto
Частные занятия (уроки) o Privatissima Чего — см. Что
Частные лекции o Lectiones privatae Человек: В каждом хорошем человеке обитает
Частным образом o In privato; Privatim бог o In unoquoque virorum bonorum habitat deus
Часто беда изощряет умы o Ingenium mala saepe Великое чудо есть человек o Magnum miracu-
movent lum est homo
Часто мужчины обманывают, нежные девуш- Вышние боги, увы, — как много в груди челове-
ки не часто o Saepe viri fallunt, tenerae non saepe ка тьмы беспросветной! o Pro superi, quantum
puellae mortalia pectora caecae noctis habent
Часто немые глаза красноречивее уст o Saepe Для мысли и деяния рожден человек o Ad cogi-
tacens vocem verbaque vultus habet tandum et agendum homo natus est
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ 829

Истинное величие состоит в том, чтобы со- Человек публичный o Homo publicus
четать хрупкость человека с безмятежностью Человек разумный o Homo sapiens
бога o Vere magnum habere fragilitatem hominis, Человек разумный дикий o Homo sapiens ferus
securitatem dei Человек рождается для страдания, а птица для
Каждый человек есть образ божества в малом полета o Homo ad laborem nascitur et avis ad
виде o Exemplumque dei quisque est in imagine volatum
parva Человек рождается для труда, а птица для поле-
Нет ничего более жалкого и надменного, чем та o Homo nascitur ad laborem et avis ad volatum
человек o Nihil homine est miserius aut superbius Человек рожден не для себя, а для отечества o
[Нравственно] совершенный человек o Homo Homo non sibi natus est, sed patriae
quadratus Человек с тонким чутьем o Emunctae naris
О сколь презренная вещь — человек, если homo; Homo emunctae naris
не поднимается он выше человеческого! o Человек сам по себе o Homo pro se
O quam contempta res est homo, nisi supra humana Человек сведущий o Homo sciens
surrexit Человек свободный o Homo liber; Liber homo
Одно несомненно, что нет ничего несомнен- Человек — служитель и истолкователь приро-
ного и что нет ничего более жалкого и возвы- ды o Homo naturae minister et interpres
шенного, чем человек o Solum certum, nihil esse Человек смеющийся o Homo ridens
certi, et homine nihil miserius aut superius Человек советский o Homo sovieticus
Человек без религии что лошадь без удил o Человек столько раз человек, сколько языков
Homo sine religione sicut equus sine freno он знает o Quot linguas calles, tot homines vales
Человек Божий o Homo Dei Человек-странник o Homo viator
Человек — вещь священная o Homo res sacra Человек — существо общественное o Homo est
Человек вообще o Homo universalis animal sociale
Человек вымышленный o Homo fictus Человек-творец o Homo creator
Человек говорящий o Homo loquens Человек умелый o Homo faber; Homo habilis
Человек городской o Homo urbanus Человек умирает столько раз, сколько раз он
Человек двойственный o Homo duplex теряет близких o Homo totiens moritur, quotiens
Человек един как живой организм и двойстве- amittit suos
нен в своих человеческих проявлениях o Homo Человек человеку бог o Homo homini deus est
simplex in vitalitati, duplex in humanitati Человек человеку волк o Homo homini lupus
Человек есть существо разумное, смертное o est
Homo est animal rationale mortale Человек человеку волк, женщина женщине еще
Человек есть существо разумное, смертное, волчистее, клирик клирику волчистее некуда o
способное смеяться o Homo est animal rationale Homo homini lupus, femina feminae lupior, cleri-
mortale risus capax cus clerico lupissimus
Человек, живущий один (вне общества), либо Человек человеку грозит ежедневно o Ab homi-
бог, либо демон o Homo solus aut deus, aut ne homini cotidianum periculum
daemon; Homo solus aut deus aut bestia Человек человеку демон o Homo homini
Человек зорче в чужих делах, чем в своих o daemon
Homines plus in alieno negotio videre, quam in suo Человек человеку зверь o Homo homini mon-
Человек и творения человека — часть приро- strum
ды o Homo et hominis opera partes naturae Человек человеку либо бог, либо волк o Homo
Человек играющий o Homo ludens homini aut deus aut lupus est
Человек как вид o Species homo Человек экономический o Homo economicus
Человек-мастер o Homo artifex Человек эстетический o Homo aestheticus
Человек — мера всех вещей o Homo mensura Человек этический o Homo ethicus; Homo mo-
omnium rerum; Omnium rerum homo mensura est ralis
Человек многих книг o Homo multarum lite- Человек — это пузырь o Homo bulla est
rarum Человеку не дозволено знать, что жизнь прине-
Человек на всякое время o Homo omnium ho- сет завтра o Quid crastina volveret aetas scire ne-
rarum; Omnium horarum homo fas homini
Человек, не владеющий речью o Homo alalus Человеку ни на что нельзя полагаться o Nil
Человек необходимо должен умереть o Homini homini certum est
necesse est mori Человеку свойственно заблуждаться o Errare
Человек неразумный o Homo insipiens humanum est
Человек низкого происхождения o Filius ter- Человеку свойственно заблуждаться, а дьяво-
rae лу — упорствовать [в заблуждении] o Errare hu-
Человек образованный o Homo eruditus manum est, perseverare autem diabolicum
Человек одной книги o Homo unius libri Человеку свойственно заблуждаться, глупцу —
Человек первобытный o Homo primigenius упорствовать [в заблуждениях] o Hominis est
Человек политический o Homo politicus errare, insipientis perseverare
Человек потребляющий o Homo consumens Человеку свойственно любить, но человеку
Человек — предмет для другого человека свя- свойственно и прощать o Humanum amare est,
щенный o Homo homini sacra res; Homo sacra humanum autem ignoscere est
res homini Я человек, и ничто человеческое мне не чу-
Человек предполагает, а Бог располагает o ждо o Homo sum: humani nihil a me alienum puto
Homo proponit, sed Deus disponit Человеческая музыка o Musica humana
Человек простой и богобоязненный o Homo Человеческая природа жаждет новизны o Est
simplex et timens Deum natura hominum novitatis avida
830 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

Человеческой природе свойственно питать не- Через теснины к вершинам o Ad augusta per an-
нависть к тем, кому мы навредили o Proprium gusta; Per angusta ad augusta
humani ingenii est odisse, quem laeseris Через труд — к знаниям o Scientia a labore
Человеческий голос o Vox humana Через трудности — ввысь o Per ardua surgo
Человеческий закон o Lex humana Через трудности к вершинам o Ad summa per
Человеческий род o Genus Homo; Humanum ardua; Per ardua ad alta
genus Через трудности к звездам o Ad astra per ardua;
Человеческое не постыдно o Humana non sunt Per ardua ad astra
turpia Через человечность (гуманизм) — к миру o Per
Человечнее смеяться над жизнью, чем оплакивать humanitatem ad pacem
ее o Humanius est deridere vitam, quam deplorare Черен: Вот кто черен [душой], римлянин, его бе-
Человечность: Наилучшее состязание — состя- регись! o Hic niger est, hunc tu, Romane, caveto!
зание в человечности o Humanitatis optima est Черна я, но красива o Nigra sum, sed formosa
certatio Черная смерть o Mors nigra
Чем ближе родство, тем острее чувство вражды o Черное: Кто черное делает белым o Qui nigrum
Acerrima proximorum odia in candida vertunt
Чем больше люди имеют, тем больше жаждут Черное солнце o Sol niger
иметь o Homines, quo plura habent, eo cupiunt Черный день o Dies ater
ampliora Чернь внушает страх, если не содержится в стра-
Чем больше рук, тем легче груз o Multae manus хе o Terret vulgus, nisi metuat
onus levius reddunt Чернь желает быть обманутой o Vulgus vult de-
Чем больше становится денег, тем больше лю- cipi
бовь к деньгам o Crescit amor nummi, quantum Чернь меряет дружбу пользой o Vulgus amicitias
ipsa pecunia crescit utilitate probat
Чем в большем каждый себе откажет, [тем] Честная смерть лучше позорной жизни o Honesta
больше получит от богов o Quanto quisque sibi mors turpi vita potior
plura negaverit a diis plura feret Честно, как (делается) между честными людьми o
Чем воздадим за столь многое? o Pro tanto quid Inter bonos bene
retribuamus? Честное благородное слово o Verbum nobile
Чем выше считается тот, кто грешит, тем замет- Честность: Восхваляется честность, но зябнет o
ней всякий душевный порок o Omne animi vi- Probitas laudatur et alget
tium tanto conspectius in se crimen habet, quanto Единственное благо — честность o Sola bona,
major, qui peccat, habetur quae honesta
Чем горшок сперва наполнили, тем он и старый Честность дает силе крылья o Candor dat viri-
пахнет o Quod nova testa capit, inveterata sapit bus alas
Чем кто ученее, тем он скромнее o Ut quisque Честность — надежный оплот o Candide secure
est doctissimus, ita est modestissimus Честный: Даром быть честным — досадно o
Чем меньше страха, тем обычно меньше опас- Gratis poenitet esse probum
ности o Quo timoris minus est, eo minus ferme Честный и сведущий муж o Vir bonus et prudens
periculi est Честь: Не последняя честь — знатным понра-
Чем не преступны мы? Чего еще не запятна- виться людям o Principibus placuisse viris non
ли мы, нечестивцы? o Quid nos dura refugimus ultima laus est
aetas? Quid intactum nefasti liquimus? Слово чести должно быть твердым o Verbum
Чем плотнее его накрывать, тем сильней раз- nobile debet esse stabile
горается пламя o Quoque magis tegitur, tectus Честь в том, кто чтит o Honor est in honorante
magis aestuat ignis Честь и хвала! o Macte virtute <esto>
Чем хвастун оправдает такой притязательный Честь — награда за доблесть o Honor est prae-
возглас? o Quid dignum tanto feret hic promis- mium virtutis; Praemia virtutis honores
sor hiatu? Честь побежденным! o Victis honos
Чем [это] выгодно? o Quid prodest? Честь — это бремя o Honos onus
Чередовать научись заботы твои и забавы o Inter- Честь — это обязанности o Onus est honos
pone tuis interdum gaudia curis Чет и нечет o Par et impar
Через благодать и природу — к истине o Gratiae Числа правят миром o Numeri regunt mundum
veritas naturae Число: В [большом] числе — защита o Defendit
Через ближайший род и видовое отличие o Per numerus
genus proximum et differentiam specificam В [большом] числе — погибель o Deperdit nu-
Через все испытанья o Per tot discrimina rerum merus
Через другое лицо o Per alium Число глупцов неисчислимо o Stultorum infini-
Через естественные пути o Per vias naturales tus est numerus
Через задний проход o Per rectum Чист: Душою чист и чужд злодейству o Integer
Через Крест — к Свету o Per Crucem ad Lucem vitae scelerisque purus
Через науку — к истине o Ad veritatem per sci- Чистая вода o Aqua pura
entiam Чистая дева o Virgo intacta
Через отрицание o Via negationis Чистая доска o Tabula rasa
Через превратности все, через все испытанья o Чистая душа o Anima candida
Per varios casus, per tot discrimina rerum Чистое вышним богам угодно o Casta placent su-
Через простое перечисление o Per enumera- peris
tionem simplicem Чистое действие o Actus purus
Через тернии к звездам o Ad astra per aspera; Per Чистосердечие, редкое в нынешний век o Aevo
aspera ad astra rarissima nostro simplicitas
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ 831

Чистосердечно и постоянно o Candide et constan- Чего нет в документах, того нет вообще o Quod
ter non est in actis, non in mundo
Чистые: Чистым все чисто o Omnia munda Чего нет сегодня, будет завтра o Quod hodie
mundis; o Puris omnia pura non est, cras erit
Чистыми руками o Manibus puris Чего ты боишься? Ты везешь Цезаря и его сча-
Чистый разум o Intellectus purus стье o Quid timeas? Caesarem vehis et fortunam
Читаем: Мы читаем [это], чтобы другие этого не ejus
читали o Legimus ne legantur Чего хотят несчастные, в то легче верят o Quod
Читается: Это по-гречески, не читается o nimis miseri volunt, hoc facile credunt
Graeca sunt, non leguntur Чему бы ты ни учил, будь краток o Quidquid
Читать: Если меня еще будет читать памятливое praecipies, esto brevis
потомство o Si tamen a memori posteritate legar Чему бы ты ни учился, ты учишься для себя o
Если ты не хочешь быть понятым, не стоит тебя Quidquid discis, tibi discis
и читать o Si non vis intelligi, non debes legi Что абсурдно o Quod est absurdum
Кто это станет читать? o Quis leget haec? Что б ни свершилось, одна и общая будет опас-
Читать и не понимать — все равно что вооб- ность, и для обоих спасенье одно o Quo res
ще не читать o Legere et non intelligere, nec leg- cumque cadent, unum et commune periclum, una
ere est salus ambobus erit
Читать и не понимать — значит оставлять без Что б ни случилось, судьбу побеждают любую
внимания o Legere et non intelligere negligere est терпеньем o Quidquid erit, superanda omnis for-
Читать с опаской o Caute legendum tuna ferendo est
Читают: По-разному читают Теренция дети Что б ни таила земля, на свет все выведет вре-
и Гроций o Aliter pueri Terentium legunt, aliter мя o Quidquid sub terra est, in apricum proferet
Grotius aetas
Читающий да разумеет o Qui legit, intelligat Что б ни творили цари-сумасброды — страда-
Членовредительство o Delicta carnis ют ахейцы o Quicquid delirant reges, plectuntur
Чрезвычайный легат o Legatus a latere Achivi
Чрезмерная близость порождает пренебрежение o Что Бог сочетал, того человек да не разлучает o
Nimia familiaritas contemptum parit Quod Deus conjunxit, homo non separet
Чрезмерный ущерб o Laesio enormis Что бы то ни было, боюсь данайцев, даже при-
Чтение: Наиболее сложное чтение предпочтитель- носящих дары o Quidquid id est, timeo Danaos et
но o Lectio difficilior potior dona ferentes
Правильно выбранное чтение приносит пользу, Что бы ты ни делал, делай разумно и взирай на
разнообразное — [только] удовольствие o Lec- конец o Quidquid agis, prudenter agas et respice
tio certa prodest, varia delectat finem
Чтение питает [врожденный] ум o Alit lectio in- Что было тяжко вынести, то вспоминать отрад-
genium но o Quae fuit durum pati meminisse dulce est
Чти Бога, служи королю o Deum cole, regem serva Что видишь погибшим, считай потерян-
Чтишь ли день ты рожденья? o Natales grate nu- ным [навсегда] o Quod vides perisse, perdi-
meras? tum ducas
Что: Чего бояться и на ближайший срок — то не- Что воздам Господу? o Quid retribuam Domino
известно смертному o Quid quisque vitet, nun- Что вредит, то и учит o Nocumentum documen-
quam homini satis cautum est in horas tum; Quae nocent, docent; Quod nocet, docet
Чего мы хотим, тому охотно верим o Quae Что всякий совершил, то терпит o Quod
volumus, ea credimus libenter quisque fecit, patitur
Чего не желаешь себе, не делай другому o Quod Что выше нас, то не про нас o Quae supra nos,
tibi fieri non vis, alteri ne feceris nihil ad nos; Quod supra nos, nihil ad nos
Чего не запрещает закон, запрещает стыд o Что говорит влюбленному страстно подруга,
Quod non vetat lex, hoc vetat fieri pudor нужно на ветре писать или на быстрой волне o
Чего не заставит делать любовь! o Quid non Mulier cupido quod dicit amanti, in vento et rapida
cogit amor? scribere oportet aqua
Чего не излечивают лекарства... o Quod medi- Что голов, то различных пристрастий на све-
camenta non sanant... те! o Quot capitum vivunt, totidem studiorum
Чего не излечивают лекарства, излечивает же- milia
лезо... o Quae medicamenta non sanant, <ea> Что делаешь, делай скорее o Quod facis, fac ci-
ferrum sanat...; Quaecunque medicamenta non tius
sanant... Что делать законам там, где правят только день-
Чего не изменить — терпи без ропота o Feras ги? o Quid faciant leges, ubi sola pecunia regnat?
non culpes, quod mutari non potest Что делать постыдно, о том зазорно и гово-
Чего не сделали варвары — сделали Барбери- рить o Quod facere turpe est, dicere honestum ne
ни o Quod non fecerunt barbari, fecerunt Barber- puta
ini Что дозволено быку, не дозволено Юпитеру o
Чего не сделали готы — сделали шотландцы o Quod licet bovi, non licet Jovi
Quod non fecerunt Gothi, hoc fecerunt Scoti Что дозволено Юпитеру, не дозволено быку o
Чего не уменьшит истощающее время? o Dam- Quod licet Jovi, non licet bovi
nosa quid non inminuit dies? Что долго заучивалось, не скоро забудется o
Чего нельзя, то и всего желаннее o Nihil (Nil) Dediscit animus sero, quod didicit diu
magis amat cupiditas, quam quod non licet Что есть истина? o Quid est veritas?
Чего нет в бумагах, тому нельзя верить o Quod Что есть человек? o Quid est homo?
non legitur, non creditur Что еще я могу сделать? o Quid ultra faciam?
832 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

Что ж тревожить слабый свой дух, устремляясь Что сам я видел ужасного и в чем немало участ-
в вечность? o Quid aeternis minorem consiliis an- вовал сам o Quaeque ipse miserrima vidi et quo-
imum fatigas? rum pars magna fui
Что же мне дать? Что не дать?.. o Quid dem? Что сделано достаточно хорошо, сделано доста-
quid non dem?.. точно быстро o Sat celeriter fit, quidquid fit sa-
Что за безумье, народ, какое меча своеволье! o tis bene
Quis furor, o cives, quae tanta licentia ferri? Что сделано, не может стать несделанным o
Что за лицо, а мозгу нет! o O quanta species, ce- Factum fieri infectum non potest
rebrum non habet Что сделано, то сделано o Factum est factum;
Что и было доказано o Quod erat demonstratum Quod factum est, factum est
Что [и] следует доказать o Quod demonstran- Что сделано, то сделано; назад ничего не вер-
dum est нешь o Factum est illud, fieri infectum non potest
Что и требовалось доказать o Quod erat demon- Что сделано, того не переделывай o Actum ne
strandum; Quod erat probandum agas
Что и требовалось найти o Quod erat invenien- Что скажешь одному, скажешь всем o Quod uni
dum dixeris, omnibus dixeris
Что и требовалось сделать o Quod erat facien- Что скоро делается, скоро рушится o Quod cito
dum fit, cito perit
Что истинно, то мое o Quod verum est, meum Что скрыто, то неизвестно o Quod latet, igno-
est tum est
Что касается... o In puncto Что смогут вынести плечи и что не поднимут
Что [касается] права o Quid juris они o Quid valeant humeri, quid ferre recusent
Что [касается] факта o Quid facti Что такое свобода? Возможность жить так, как
Что лишено чередования с отдыхом, то непро- хочешь o Quid est libertas? Potestas vivendi, ut
должительно o Quod caret alterna requie, dura- velis
bile non est Что теперь? o Quid nunc
Что меня питает, то и губит o Quod me alit, me Что ты есть, тем и желай быть, и не желай боль-
extinguit шего o Quod sis, esse velis nihilque malis
Что мне делать в Риме? Лгать я не умею o Quid Что у ног, никто не видит, озирает страны
Romae faciam? mentiri nescio неба o Quod est ante pedes nemo spectat, caeli
Что мог, я сделал o Quod potui, feci scrutantur plagas
Что может быть опаснее, чем ухо тирана? o Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке o
Quid violentius aure tyranni? Quod in corde sobrii, id in lingua ebrii
Что нам делать? o Quid faciemus nos? Что угодно, то и дозволено o Quod libet, licet
Что нам искать земель, согреваемых иным Что хотелось бы устранить o Quod tollere velles
солнцем? o Quid terras alio calentes sole muta- Что хочешь лепи себе из него, как из глины o
mus? Argilla quidvis imitaberis uda
Что не запрещено, считается разрешен- Что я написал, то написал o Quod scripsi, scripsi
ным o Quae non sunt prohibita, permisisse in- Что я сказал, то сказал o Quod dixi, dixi
telliguntur Что ярче звезд? o Quid clarius astris?
Что не приметит любовь? o Quid non sentit Чтобы (Чтоб): Чтоб быть любимым, люби o
amor? Ut ameris, ama
Что необходимо заметить o Quod probe notan- Чтоб имели жизнь o Ut vitam habeant
dum Чтоб не свирепствовал бич, где и легкой хвати-
Что необходимо, то законно o Quod est neces- ло бы розги o Ne scutica dignum horribili sectere
sarium, est licitum flagello
Что непозволительно женщинам, то равно не- Чтобы [больному] казалось, будто [для него]
позволительно и мужчинам o Quod non licet что-то делается o Ut aliquid fieri videatur
feminis, aeque non licet viris Чтобы все видели o Ut omnes videant
Что ниже нас, ничто для нас o Quae infra nos, Чтобы государство не потерпело ущерба o Ne
nihil ad nos quid respublica capiat detrimenti
Что нового из Африки? o Quid novi ex Africa? Чтобы светил всем o Ut luceat omnibus
Что [общего] у Афин с Иерусалимом? o Quid Чтобы счастье пришло к беднякам, отвернув-
ergo Athenis et Hierosolymis? шись от гордых o Ut redeat miseris, abeat For-
Что отложено, то [еще] не потеряно o Quod tuna superbis
differtur, non aufertur Чтобы учиться, а не учить o Ad discendum, non
Что погибло, то погибло o Quod periit, periit ad docendum
Что подобает, а что нет o Quid deceat, quid non Чтобы [хоть] что-нибудь делалось o Ut aliq-
Что порочно с самого начала, не выправится uid fiat
со временем o Quod ab initio vitiosum est, tractu Чтобы я мог быть полезен [другим] o Ut prosim
temporis non convalescet Что-то за что-то o Quid pro quo
Что посеешь, то и пожнешь o Tibi seris, tibi me- Чувства: Не был ты телом без чувств o Non tu
tis corpus eras sine pectore
Что посеял, то и пожнешь o Ut sementem fe- Чувствует каждый, на что свои силы способен на-
ceris, ita et metes править o Sentit enim vim quisque suam, quod
Что прекрасно, что гнусно, что нам полезно possit abuti
иль вредно o Quid sit pulchrum, quid turpe, quid Чудеса o Mirabilia
utile, quid non Чудеса воспеваю: солнце зашло, но ночь не на-
Что природой дано, отнять невозможно o ступила o Mira cano, sol occubuit, nox nulla se-
Quod natura dedit, tollere nemo potest cuta est
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ 833

Чудесный доктор o Doctor Mirabilis Чужой: Чужим пороком мудрый исправляет


Чудовище он, ни одна добродетель не искупает по- свой o Ex vitio alius sapiens emendat suum
роков его o Monstrum nulla virtute redemptum Чур меня! o Absit omen
a vitiis Чуткая свора o Odora canum vis
Чудовище страшное, гнусное, огромное o Чуть не во всех судебных делах начинается тяж-
Monstrum horrendum, informe, ingens ба женщиной o Nulla fere causa est, in qua non
Чужеземец — (значит,) враг o Hospes hostis femina litem moverit
Чужие пороки у нас на глазах, а свои за спиной o Чутье: Не всякий чутьем владеет тонким o Non
Aliena vitia in oculis habemus, a tergo nostra sunt cuicunque datum est habere nasum
Чужим милее наше, а чужое — нам o Aliena no- Чья выгода, того и риск o Cujus commodum, ejus
bis, nostra plus aliis placent periculum
Чужое: На поле чужом урожай полновесней o Чья земля, того и [все на ней] до неба o Cujus
Fertilior seges est alienis semper in agris est solum, ejus est usque ad coelum
Льстясь на чужое, своего лишаешься o Amittit Чья страна, того и вера o Cujus regio, ejus religio
merito proprium, qui alienum appetit

Ш
Шаг к добродетели первый — стараться избегнуть Чего не сделали готы — сделали шотландцы o
порока o Virtus est vitium fugere... Quod non fecerunt Gothi, hoc fecerunt Scoti
Шалфей: Как может умереть тот, в чьем саду Штраф кладет конец тяжбе o Finis finem litibus
произрастает шалфей? o Cur moriatur homo, imponit
cui salvia crescit in horto? Штрафной иск o Actio popularis
Шестидесятилетних — с моста! o Sexagenarios de Шутить со священными материями o Ludere cum
ponte sacris
Шея: О, если бы у римского народа была толь- Шутка: Легкою шуткой решается важное дело
ко одна шея! o Utinam populus Romanus unam лучше подчас и верней... o Ridiculum acri for-
cervicem haberet tius et melius...
Школьный язык o Professoria lingua Шутки: Серьезное следует скрашивать шутка-
Шотландцы: Кипучий дух шотландцев o ми o Tetrica sunt amoenanda jocularibus
Praefervidum ingenium Scotorum

Щ
Щади дурного, чтоб спасти хорошего o Honeste Щедрой рукой o Larga manu; Plena manu
parcas improbo, ut parcas probo Щедрость дна не имеет o Largitio non habet fun-
Щадит: Вредит хорошим, кто щадит дурных o dum
Bonis nocet, qui malis parcit

Э
Эвентуальный умысел o Dolus eventualis Эта рука, враждебная тиранам, мечом стремит-
Эдуарда убить не смейте бояться это хорошо o ся к спокойному миру... o Manus haec inimica
Edwardum occidere nolite timere bonum est tyrannis ense petit placidam...
Экзаменационная лихорадка o Febris examinalis Этой надеждой живу o In hac spe vivo
Экзекватура o Ex(s)equatur Эти дары приношу тебе o Haec tibi dona fero
Экономия, [которая только в] убыток o Compen- Эти досуги для занятий благоприятны o Haec
dia dispendia otia studia fovent
Эксперимент: Всё [изучается] посредством ин- Эти занятия [науками] воспитывают юность,
дукции и эксперимента o Per inductionem et ex- веселят старость... o Haec studia adulescentiam
perimentum omnia alunt, senectutem oblectant...
Экспромтом o Ex promptu Эти мелочи приводят к немалому злу o Hae nu-
Экстатический доктор o Doctor Ecstaticus gae seria ducent in mala
Экстемпоралии o Extemporalia Эти римляне совсем спятили! o Delirant, isti
Эксцепция o Exceptio Romani
Эксцепция злого умысла o Exceptio doli Это: Этим закончилась речь o Hic finis fandi
<mali> Это было не к месту o Non erat his locus
Элементы: При помощи элементов повелеваем Это долгая вражда [и] долгие козни o Longa est
сражением o Elementis regamus proelium injuria, longae ambages
Эмилиан, ты всегда останешься бедным, коль бе- Это затея не влюбленных, а [скорее] безум-
ден o Semper pauper eris, si pauper es, Aemiliane ных o Inceptio est amentium, haud amantium
Эразм: Либо Эразм, либо дьявол o Aut Erasmus Это здесь общий порок: у всех нас кичливая
aut diabolus бедность o Hic vivimus ambitiosa paupertate
Эстетическая нетерпимость o Odium aestheticum omnes
Эта понравится вмиг, а иная — с десятого Это народ комедиантов o Natio comoeda est
раза o Haec placuit semel, haec deciens repetita Это несомненно, ибо невозможно o Certum
placebit est, quia impossibile est
834 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

Это общее зло: раз в жизни все мы безумство- Это так, значит, да будет так! o Ita est, ergo ita sit
вали o Id commune malum: semel insanivimus Это твое o Tuum est
omnes Этому все девочки выучиваются прежде азбу-
Это перст Божий o Digitus dei est hic ки o Hoc discunt omnes ante alpha et beta puel-
Это по-гречески, не читается o Graeca sunt, lae
non leguntur; Graecum est, non legitur Этот: Этим мечом победишь o In hoc ferro
Это сделал [тот], кому выгодно o Id fecit, cui vinces
prodest Этот портрет довольно похож на тебя o Haec
Это сделал я o Adsum, qui feci a te non multum abludit imago
Это сурово, но так написано в законе o Durum Этот уголок земли мне милее любого другого o
est, sed ita lex scripta est Ille terrarum mihi praeter omnes angulus ridet

Ю
Юбилейный поздравительный лист o Tabula gratu- К дерзаниям будь благосклонен, всемогущий
latoria Юпитер! o Juppiter omnipotens, audacibus ad-
Ювеналии o Juvenalia nue coeptis
Южное полярное сияние o Aurora australis Кого Юпитер хочет погубить, того он сначала
Юность пусть воспевает любовь... o Aetas prima лишает разума o Quem Jup(p)iter vult perdere,
canat veneres... dementat prius
Я б того не снес в свою юность, пылкий... o То, что ты видишь вокруг, в чем движешься, —
Non ego hoc ferrem calidus juventa... это Юпитер! o Juppiter est quodcumque vides,
Юноше подобает скромность o Decet verecundum quocumque moveris
esse adulescentem Что дозволено Юпитеру, не дозволено быку o
Юношеские произведения o Juvenilia Quod licet Jovi, non licet bovi
Юпитер: Всё полно Юпитером o Jovis omnia Юпитер, громы мечущий, — верим мы, — ца-
plena рит на небе o Caelo tonantem credidimus Jovem
Дальше от Юпитера, дальше от его молнии o regnare
Procul a Jove, procul a fulmine Юпитер смеется нарушению клятв влюбленны-
Если бы всех, кто грешит, поражал Юпитер ми o Perjuria ridet amantum juppiter
громами, то без единой стрелы вскоре остался Юридическая тонкость o Elegantia juris
бы он o Si, quotiens peccant homines, sua fulmina Юридическая фикция o Fictio juris
mittat Juppiter, exiguo tempore inermis erit Юридическая форма есть существенная фор-
И вырвал у Юпитера молнию и силы грома o ма o Forma legalis is forma essentialis
Eripuitque Jovi fulmen viresque tonandi Юридические тонкости o Apices juris
И сам Юпитер не угодит всем o Ne Juppiter Юридический термин o Nomen juris
quidem omnibus placet Юридическое лицо o Ens legis; Persona juridica

Я
Я: Пусть погибнет мир, только бы я был цел o Я возлюбил правду и возненавидел беззаконие,
Pereat mundus, dum ego salvus sim и посему умираю в изгнании o Dilexi justitiam
Я апеллирую от плохо осведомленного папы et odivi iniquitatem, propterea morior in exilio
к папе, которому следует быть осведомленным Я возмущаюсь всякий раз, когда наш славный
лучше o Appello a papa male informato ad papam Гомер засыпает o Indignor quandoque bonus
melius informandum dormitat Homerus
Я апеллирую [от Филиппа пьяного] к Филип- Я [все] сказал o Dixi
пу, но трезвому o Provocarem ad Philippum, sed Я выше тех, кого судьба могла бы обидеть o
sobrium Major sum, quam cui possit Fortuna nocere
Я б того не снес в свою юность, пылкий... o Я вышел на арену против равных себе o In are-
Non ego hoc ferrem calidus juventa... nam cum aequalibus descendi
Я буду превращен o Mutabor Я глас вопиющего в пустыне... o Ego vox cla-
Я бы хотел оказаться ложным пророком! o Uti- mantis in deserto...
nam falsus vates sim Я говорю, а время бежит o Dum loquor, hora fu-
Я был всем, и все это ни к чему o Omnia fui et git
nihil expedit Я говорю, ты говоришь <...>: и после того, как
Я был тем, что ты есть [теперь]; ныне я то, чем столько сказано, видишь лишь сказанное o
и ты будешь o Quod tu es, ego fui; quod nunc Dico ego, tu dicis, <...>: dictaque post toties, nil
sum, et tu eris nisi dicta vides, <...>
Я бью его его же собственным оружием o Suo Я Дав, а не Эдип o Davus sum, non Oedipus
sibi gladio hunc jugulo Я достаточно долго прожил как для [законов]
Я весь Твой o Totus Tuus природы, так и для славы o Satis diu vel naturae
Я вне себя хватаюсь за меч, хоть пользы в нем vixi vel gloriae
мало o Arma amens capio, neс sat rationis in armis Я ем, чтобы жить, а не живу, чтобы есть o Non
Я воевал не без славы o Militavi non sine gloria ut edam vivo, sed ut vivam edo
Я возвещаю вам великую радость o Gaudium Я есмь воскресение и жизнь o Ego sum resur-
magnum nuntio nobis rectio et vita
УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ 835

Я есмь путь и истина и жизнь o Ego sum via Я приближаюсь к старости, постоянно науча-
veritas et vita ясь [чему-то еще] o Assidue addiscens ad senium
Я есмь Сущий o Ego sum, qui sum; Sum, qui sum venio
Я еще не любил, но любил любовь... o Nondum Я признаю тебя самим Аполлоном o Eris mihi
amabam, et amare amabam... magnus Apollo
Я ждал, уповая <на Господа> o Expectans ex- Я прикажу, чтоб ученый умел подражатель
pectavi <Dominum> жизнь и нравы людей наблюдать для правди-
Я женскую природу знаю... o Novi ingenium вости слога o Respicere exemplar vitae morum-
mulierum... que jubebo doctum imitatorem, et vivas hinc du-
Я забочусь о будущем o Mihi cura futuri cere voces
Я знаю только то, что ничего не знаю o Hoc Я принимал большое участие o Magna pars fui
tantum scio me nihil scire Я пришел, увидел, а Бог победил! o Veni, vidi,
Я знаю, [что] не знаю o Scio: nescio Deus vicit
Я знаю, что ничего не знаю o Scio me nihil scire Я продвигаюсь вперед под маской o Larvatus
Я зовусь львом o Ego nominor leo prodeo
Я и мой король o Ego et rex meus Я прожил достаточно: ведь я умираю непобе-
Я избавил душу свою o Liberavi animam meam жденным o Satis vixi: invictus enim morior
Я избежал, наконец, упрека, [но] не заслу- Я прочту это завтра o Cras legam
жил хвалы o Vitavi denique culpam, non laudem Я рад, отец, что меня хвалишь ты, муж, удосто-
merui енный похвалы o Laetus sum laudari me abs te,
Я клялся языком, но не мыслью o Juravi lingua, pater, a laudato viro
mentem injuratam gero Я разговариваю только с собой и с книжками o
Я люблю, ибо люблю; люблю, дабы любить o Mecum tantum et cum libellis loquor
Amo quia amo, amo ut amem Я римский гражданин! o Civis Romanus sum
Я могу ошибаться, но не могу быть еретиком o Я римский император, и я выше грамматиков o
Errare possum, haereticus esse nolo Ego sum rex Romanus et supra grammaticos
Я мыслю, следовательно, существую o Ego Я рожден для высшего назначения o Ad majora
cogito, ergo sum natus sum
Я — наивысшая мышь o Sum summus mus Я с тобой хочу жить, я и умру с тобой! o Tecum
Я найду путь — или проложу его o Viam inve- vivere amem, tecum obeam lubens
niam aut faciam; Aut inveniam viam aut faciam Я сам свой учитель o Magistrum memet ipsum
Я направляю o Dirigo habeo
Я не знаю даже того, что знаю o Nescio etiam Я сам себе самый близкий o Proximus sum
id, quod scio egomet mihi
Я не кладу этому ни предела, ни срока o His Я сделал, что мог o Feci, quod potui
ego nec metas rerum nec tempora pono Я сделал, что мог; кто может, пусть сделает луч-
Я не обязан клясться словами учителя o Nul- ше o Feci, quod potui, faciant meliora potentes
lius addictus jurare in verba magistri Я сделал это под принуждением o Compulsus
Я не охочусь совсем за успехом у ветреной чер- feci
ни o Non ego ventosae plebis suffragia venor Я сказал и спас свою душу o Dixi et salvavi an-
Я не покупаю надежду за деньги o Ego spem imam meam
pretio non emo Я сказал и [тем] облегчил [свою] душу o Dixi et
Я не стану придираться к нескольким пятныш- animam levavi
кам o Non ego paucis offendar maculis Я согрешил o Peccavi
Я не стыжусь, как иные, признаться в незнании Я согрешил пред Господом o Peccavi Domino
того, чего я не знаю o Nec me pudet, ut istos, fa- Я спас свою душу o Salvavi animam meam
teri nescire, quod nesciam Я сплю не для всех o Non omnibus dormio
Я немало участвовал сам o Pars magna fui Я сражался и победил o Certavi et vici
Я ничего не боюсь, потому что ничего не Я стишки сочинил, а славу другой пожинает o
имею o Ego nihil timeo, quia nihil habeo Ego versiculos feci, tulit alter honores; Hos ego ver-
Я обрел пристань. Надежда и превратности siculos feci, tulit alter honores
жизни, прощайте! o Inveni portum. Spes et For- Я существую, ибо я существую o Sum quia sum
tuna, valete Я существую, следовательно, я существую o
Я пахну не для тебя o Non tibi spiro Sum, ergo sum
Я передал то, что принял o Tradidi, quod et ac- Я так хочу, так велю, вместо довода будь моя
cepi воля! o Hoc volo; sic jubeo, sit pro ratione volun-
Я пишу (рисую) для вечности o Aeternitati tas
pingo; Pingo in aeternitatem Я то, чем ты будешь, ты то, чем сам я был o
Я победил любовью o Amore vici Sum, quod eris, quod es, ipse fui
Я повинуюсь Марсу o Lex mihi Mars Я уж не тот, кем был o Non sum ego, qui fueram
Я потерял день! o Diem perdidi Я [уже] в гавани o Ego in portu navigo
Я предпочитаю ошибаться вместе с Плато- Я царь народов, а не совестей o Sum rex popu-
ном, чем судить правильно с этими людь- lorum, sed non consсientiarum
ми o Errare malo cum Platone, quam cum istis Я Цезарь, а не царь o Caesarem se, non regem
vera sentire esse
Я предпочитаю покупать, чем просить o Emere Я человек, и ничто человеческое мне не чу-
malo, quam rogare; Malo emere, quam rogare ждо o Homo sum: humani nihil a me alienum puto
Я предпочитаю самый несправедливый мир са- Я человек маленький o Ego homuncio
мой справедливой войне o Iniquissimam pacem Я чужд предрассудков o Nulla mihi religio est
justissimo bello antefero Я, я! Это я сделал! o Me, me, adsum, qui feci
836 УКАЗАТЕЛЬ ЦИТАТ

Я-то знаю тебя и внутри, и снаружи o Ego te in- Язык порождается мышлением и порожда-
tus et in cute novi ет мышление o Sermo generatur ab intellectu et
Яблоко раздора o Malum discordiae generat intellectum
Явление речи o Flatus vocis Язык Третьего рейха o Lingua Tertii Imperii
Явно o Explicite Язык: Первая добродетель — умение обуздывать
Явочным порядком o Via facti язык o Virtutem primam esse puto compescere
Яд: То, что питает одних, для других служит linguam
ядом смертельным o Quod aliis cibus est, aliis Языки: Человек столько раз человек, сколько
fuat acre venenum языков он знает o Quot linguas calles, tot hom-
Только доза превращает лекарство в яд o Sola ines vales
dosis facit venenum Языковая норма o Norma loquendi
Яд — в хвосте o In cauda venenum Яйцо: И не начинает рассказ о Троянской вой-
Ядро: Всякое [клеточное] ядро из ядра o Omnis не с яйца близнецов o Nec gemino bellum Tro-
nucleus e nucleo janum orditur ab ovo
Яды o Venena Ярмо: Но мне много сладостней жить без ярма на
Язва века, негодные поэты! o Saecli incommoda, шее o Sed mihi dulce magis resoluto vivere collo
pessimi poetae Поздно сбрасывать ярмо, под которым уже хо-
Язык: Жизнь и смерть — во власти языка дишь o Sero recusat ferre, qui subiit, jugum
Каждому дан язык, но не каждому — истин- Ярость и гнев опрокидывают разум o Furor iraque
ный разум o Sermo datur cunctis, animi sapien- mentem praecipita(n)t
tia paucis Ярость направляет оружие o Furor arma ministrat
Как язык поименовал, так да будет право o Uti Ярче из темноты o Clarior e tenebris
lingua nuncupassit, ita jus esto Ясно выраженное устраняет подразумеваемое o
Много неприятностей приносит глупый язык o Expressum facit cessare tacitum
De lingua stulta veniunt incommoda multa Ясное <...> высказывание не нуждается в толко-
Свяжи [свой] язык, иначе он тебя свяжет o вателе o Absoluta sententia expositore non indiget
Vincula da linguae, vel tibi vincla dabit Ясные договоры дают надежных друзей o Clara
Язык — наихудшая часть дурного слуги o Lin- pacta claros faciunt amicos
gua mali pars pessima servi Ясный порядок o Lucidus ordo
Язык науки o Lingua academica Ястреб: Ненавистен нам ястреб, который все-
Язык онемел o Bos in lingua гда при оружии o Odimus accipitrem, qui sem-
Язык погубил o Lingua fuit damno per vivit in armis
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ ЛАТИНСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ
Более подробные сведения о приведенных ниже выражениях см. в основом
тексте Словаря.

a.a. — ad acta o [приобщить] к делу; [отправить] в архив; исполнено


a.a. — ana partes aequales o фармац. в равных количествах
a.a.C. — anno ante Christum [natum] o (в) год до Рождества Христова; (в) год
до нашей эры
a.a.s. — anno aetatis suae o на [таком-то] году жизни
a.c. — anno currente (currentis) o сего года; текущего года
a.c. — ante coenam; ante cibum o фармац. (принимать) до еды; перед едой
a.C.n — ante Christum [natum] o до Рождества Христова; до нашей эры (сокр.
до Р. Х.; до н. э.)
a.d. — a dato o С указанного числа; со дня оформления документа
a.d. — ante diem o юр. до [указанной] даты
a.D. — anno Domini o (в) год Господень [такой-то]; (в) лето Господне; (в) год
от Рождества Христова
a.f. — anni futuri (futuro); anno futuro o будущего года
a.H. — anno Hebraico o год по еврейскому летосчислению
a.h.l. — ad hunc locum o к этому месту; в этом месте
a.i. — ad interim o временно; временно исполняющий обязанности
a.m. — ante meridiem o до полудня
a.m. — anno mundi o год от сотворения мира
a.m. — artium magister o магистр искусств
a.m.c. — a mundo condito o [год] от сотворения мира
a.n. — ante noctem o фармац. [принимать] перед сном
a.p. — anni praeteriti (praeterito); anno passato o в прошлом году; прошлого года
a.r. — anno regni o [на таком-то] году царствования
a.u. — ad usum o для употребления; фармац. к употреблению
a.u.c.; auc — ab urbe condita o [в год] от основания Города (т. е. Рима)
a.u.e. — ad usum externum o фармац. для наружного употребления (применения)
a.u.s. — Actum ut supra o юр. Поступай, как указано выше; Исполнено, как
указано выше; Было так, как указано выше
a.v. — ad valorem o по стоимости; согласно оценке; с ценности (о пошлине);
стоимостной [тариф]
a.v. — annos vixit o жил (жила) [столько-то] лет
abs. — absens o отсутствующий
ad fin. — ad finem o библиогр. до конца (страницы, листа и т. д. — в сноске на
цитируемый источник)
ad inter — ad interim o временно; временно исполняющий обязанности
ad lib. — ad libitum o по усмотрению (в частности, обозначение кратковремен-
ной импровизации в музыке)
ad refer. — ad referendum o 1. к докладу. 2. юр. до окончательного решения
вышестоящей инстанции
838 СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ ЛАТИНСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ

ad val.; adv. — ad valorem o по стоимости; согласно оценке; с ценности (о пош-


лине); стоимостной [тариф]
adv. — adversus o против; противоположный
al.e. — alia editio (aliae editiones) o библиогр. другое издание (другие издания)
AMDG — ad majorem Dei gloriam o К вящей славе Божьей
b.a. — bonis auspiciis; bonis avibus o при хороших предзнаменованиях; в добрый
час
b.d. — bis in die o фармац. [принимать] дважды в день
b.d.d. — bis de die o фармац. [принимать] дважды в день
b.f. — bonum factum o Одобрено
b.i.d. — bis in die o фармац. [принимать] дважды в день
b.m. — brevi manu o без проволочек; без формальностей
B.V.M. — Beata Virgo Maria o Пресвятая Дева Мария
c. — circa o приблизительно; примерно; около
C.I.C. — Codex iuris (juris) canonici o Кодекс канонического права
c.l. — citato loco o В приведенном (цитируемом) месте
c.t. — cum tempore o С академическим опозданием (не более четверти часа)
cap. — caput o глава; часть; раздел (книги)
cet. par. — ceteris paribus o при прочих равных условиях
cf.; cfr.; conf. — confer o сравни
corp. del. — corpus delicti o юр. состав преступления; вещественные доказатель-
ства преступления; улики
corr. — corrigenda o исправления; поправки; перечень опечаток
corr. corr. imp. — Correctis corrigendis imprimatur o типогр. Исправив ошибки,
печатать
C.V.; c.v. — curriculum vitae o краткая автобиография; послужной список;
резюме
d.d. — de dato o С (такого-то) числа; со дня написания (заключения) договора
d.d. — dono dedit o подарено
d.d.d. — Dat, dicat, dedicat o Дарует, посвящает, чтит [имярек]
d.d.d. — Dono dedit dedicavit o Дано и освящено как подарок
d.i.p. — Dormit in pace o Почиет в мире
D.O.M. — Deo Optimo Maximo o Богу Наилучшему, Величайшему
D.O.M. — Domus Omnium Mortuorum o Дом Всех Умерших
d.u.j. — doctor utriusque juris o юр. доктор (обоих) прав (т. е. канонического
и гражданского)
D.V. — Deo volente o Если будет угодно Богу
desid. — desiderata (desideranda) o 1. пожелания; намерения. 2. экземпляры
(экспонаты), желательные для пополнения библиотеки, музея и т. д.
dsp. — decessit sine prole o юр. умер, не оставив потомства
e.o. — ex officio o юр. по должности; по обязанности; по долгу службы; офици-
ально; по собственному усмотрению [суда]
ed. maj. — editio major o полное (критическое) издание
ed. min. — editio minor o обычное (неполное, более популярное) издание
emer. — emeritus o заслуженный
err. — erratum o 1. ошибка; недосмотр. 2. полигр. опечатка
et al. — et alia o И другие; и прочие
et seq. — et sequens (sequentia; sequentes) o (и) следующий; (и) все следующие
et con. — et consortes o [такой-то (такие-то)] и компания; [такой-то] со товари-
щи; [такой-то] и соучастники
etc. — et cetera (et caetera) o И так далее; и прочее
etc., etc., etc. — et cetera, et cetera, et cetera o И прочее, и прочее, и прочее; и про-
чая, и прочая, и прочая
ex. — extra o вне; кроме; сверх; дополнительно; добавочный
ex.c. — exempli causa o например; к примеру; для примера
ex.g. — exempli gratia o например; к примеру; для примера
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ ЛАТИНСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ 839

ex.m. — exempli modo o например; к примеру; для примера


exc. — excudit o гравировал
f.l. — falsa lectio o филол. ложное (ошибочное) чтение
f.v. — folio verso o библиогр. на следующей странице; на обороте
fin. — finis o конец
fl. — floruit o действовал; творил [в такие-то годы; около такого-то года]
fo. — folio o типогр. ин-фолио; в лист; фолиант
g.l. — genio loci o [Посвящается] гению места
h.a. — hoc anno o В этом году
h.c. — habeas corpus o юр. неприкосновенность личности; закон о неприкосно-
венности личности
h.c. — honoris causa o за заслуги; во внимание к заслугам
h.e. — hoc est o так (вводное слово); это значит; то есть
h.j. — hic jacet o Здесь покоится
h.l. — hoc loco o на этом месте; в этом месте; здесь
h.s. — hoc sensu o В этом смысле (значении)
h.t. — hoc titulo o под этим названием
h.t. — hoс tempore o В это время
i. — idem o 1. то же; такое же; так же; там же. 2. библиогр. он же; тот же [автор]
i.c. — in casu o юр. в данном случае; в данном деле
i.e. — id est o то есть
i.f. — ipse fecit o сделал собственноручно [такой-то]
i.f. — in fine o библиогр. в конце (страницы, раздела и т. д.)
I.H.S. — Iesus (Jesus) Hominum Salvator o Иисус, Спаситель Людей (Человеков)
I.H.S. — In Hoc Signo o Сим знамением [победишь]
i.m. — in margine o на полях (книги, тетради, рукописи)
i.m. — in medio o В середине; посередине; в центре; нечто среднее
I.N.R.I. — Iesus (Jesus) Nasarenus Rex Iudeorum (Jud(a)eorum) o Иисус Назаря-
нин, Царь Иудейский
I.O.M. — Iovi (Jovi) Optimo Maximo o Юпитеру лучшему, величайшему
i.q. — idem, quod o то же, что
i.q.e.d. — id, quod erat demonstrandum o то, что требовалось доказать
ib.; ibid. — ibidem o библиогр. там же
id. — idem o то же; такое же; так же; там же; библиогр. он же; тот же [автор]
id. per id. — idem per idem o 1. лог. определение через определяемое. 2. одно и то
же; то же самое
ign. — ignotus o незнакомый; неизвестный
imp. — imprimatur o В печать; дозволено к печати
in f. — in fidem o юр. 1. по доверенности. 2. с подлинным верно
in f. — in fine o библиогр. в конце (страницы, раздела и т. д.)
in f. — in folio o типогр. ин-фолио; в лист; фолиант
in. ex. — in extenso o полностью; целиком; дословно; подробно
infra dig. — infra dignitatem o недостойно; ниже достоинства; недостойный
int.al. — inter alia o между прочим; ко всему прочему
inv. — invenit o изобрел [такой-то]
it. — item o так же; то же; так вот
j.d. — juris doctor o юр. доктор права
j.u.d. — juris utriusque doctor o юр. доктор (обоих) прав (т. е. канонического
и гражданского)
jun. — junior o младший
L.B. — Lectori benevolo o Благосклонному читателю
L.B.S. — Lectori benevolo salutem o Благосклонному читателю привет
l.c. — liber citatus o библиогр. цитированная книга
l.c. — loco citato o библиогр. в упомянутом (указанном) месте
l.l. — loco laudato o библиогр. в упомянутом (указанном) месте
l.s. — loco sigilli o вместо печати
840 СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ ЛАТИНСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ

l.s. — locus sigilli o место печати


lib. c.; lib. cit. — liber citatus o библиогр. цитированная книга
loc. cit. — loco citato o библиогр. в упомянутом (указанном) месте
m.a. — magister artium o учитель искусств; магистр искусств
m.a.l. — magister artium liberalium o магистр свободных наук
m. et n. — mane et nocte o фармац. (Принимать) утром и на ночь
m.m. — mutatis mutandis o изменив то, что следует изменить; с соответствую-
щими (необходимыми) изменениями; внеся необходимые изменения
m.o. — modus operandi o способ (образ) действия; механизм действия; юр.
способ совершения преступления
m.p.; m. pp. — manu propria o юр. собственноручно; собственной рукой
m.s.c. — mandatum sine clausula o юр. неограниченные полномочия
m.d.; md — medicine (medicinae) doctor o доктор медицины
n. — numerus o число; количество
n.l. — non liquet o юр. [Дело] не ясно
n.p. — nisi prius o юр. с участием присяжных заседателей
n.r. — non repetatur o фармац. Повторно не выдавать
NB — nota bene o Возьми на заметку!; Обрати внимание!
ni. pr. — nisi prius o юр. с участием присяжных заседателей
non seq. — non sequitur o лог. нелогичное заключение; вывод, не соответствую-
щий посылкам
OADG — Omnia ad Dei gloriam o Всё к славе Божьей
OAMDG — Omnia ad majorem Dei gloriam o Всё к вящей славе Божьей
o.d. — oculus dexter o фармац. правый глаз
o.s. — oculus sinister o фармац. левый глаз
ob. — obiit o умер; скончался
op. — opus o произведение; сочинение; опус
op. c.; op. cit. — opere citato o библиогр. в процитированной работе
op. cit. — opus citatum o библиогр. цитируемая работа; цитируемый труд
op. posth. — opus postumum (posthumum); opera postuma o сочинение, изданное
посмертно; сочинения, изданные посмертно
p.a. — per annum o В год; за год; ежегодно
p. aeq. — partes aequales o фармац. равные части
p.c. — post c(o)enam o фармац. [Принимать] после еды
p.Ch.n. — post Christum natum o после Рождества Христова; (год) нашей эры
p.d. — per diem o В день; за день
p.e. — per exemplum o например
p.f. — prima facie o сразу; на первый взгляд
p.i. — par interim; per interim; pro interim o временно; временный; временно
исполняющий обязанности
p.m. — per mensem o В месяц; ежемесячно
p.m. — post meridiem o после полудня; после 12.00
p.m. — pro mille o мат. промилле; (одна) тысячная
p.p. — per procura; per procurationem o юр. по доверенности; по полномочию
p.p. — post partum o после рождения; мед. после родов
p.p. — praemissis praemittendis o 1. науч. с необходимыми оговорками. 2. опу-
ская титулование (ставится перед обращением вместо полного титула)
p.p. — pro parte o частично
P.P.S. — Post post scriptum o Постпостскриптум; Вторая приписка [к письму]
p.r. — pro rata o пропорционально; в пропорции; в соответствии; соразмерно
p.r.n. — pro re nata o юр. в зависимости от обстоятельств; сообразно обстоятель-
ствам
p.r.t. — pro rata temporis o юр. соразмерно истекшему времени
P.S. — Post scriptum (Postscriptum) o Постскриптум; Приписка [к письму]
p.t. — pro tempore o временный; временно [исполняющий обязанности]
per an. — per annum o В год; за год; ежегодно
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ ЛАТИНСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ 841

per cent. — per centum o на сотню; процент


per pro.; per proc. — per procura; per procurationem o юр. по доверенности; по
полномочию
pinx. — pinxit o нарисовал; написал [такой-то]
ppa. — per procura o юр. по доверенности; вместо (кого-либо)
pro et con. — pro et contra o за и против
pro r. — pro rata o пропорционально; в пропорции; в соответствии; соразмерно
pro tem. — pro tempore o временный; временно [исполняющий обязанности]
pxt. — pinxit o нарисовал; написал [такой-то]
q. — quasi o как бы; будто бы; мнимый; мнимо; нечто вроде
Q.D.B.V. — Quod Deus bene vertat o Да обратит это Бог во благо!
q.d.e. — quod demonstrandum est o науч. что и следует доказать
q.e.a. — quod est absurdum o науч. что абсурдно
q.e.d. — quod erat demonstrandum o что и требовалось доказать
q.e.f. — quod erat faciendum o науч. что и требовалось сделать
q.e.i. — quod erat inveniendum o мат. что и требовалось найти
q.h. — quaque hora o фармац. [принимать] каждый час
q.l. — quantum libet o фармац. сколько угодно
q.p. — quantum placet o фармац. сколько понадобится
q.s. — quantum satis (sufficit) o фармац. сколько потребуется; сколько нужно;
достаточное количество
q.v. — quantum vis o фармац. сколько хочешь; сколько угодно
q.v. — quod vide o библиогр. смотри [там-то]
qu. — quasi o как бы; будто бы; мнимый; мнимо; нечто вроде
R.I.P. — Requiescat (requiescant) in pace o Да почиет (почиют) в мире; Да поко-
ится (покоятся) в мире
r.r. — reservatis reservandis o юр. с необходимыми (со всеми) оговорками
r.v. — re versus o юр. в деле против [такого-то]
resp. — respective o науч. соответственно; то есть; иначе; или
rp. — recipe o фармац. прими
s. — signa o фармац. обозначь (укажи) способ применения
s. — socius o коллега; член; товарищ
s.a. — sine anno o библиогр. без [указания] года [издания]
s.a.e.l. — sine anno et loco o библиогр. без [указания] места и года [издания]
s.d. — sine die o юр. без назначения даты (рассмотрения); на неопределенный
срок
S.D.G. — Soli Deo gloria o Единому Богу слава
s.e. — salvo errore o исключая ошибки
s.g. — salutis gratia o для безопасности
S.J. — Societas Jesu o Общество Иисуса
s.j. — sub judice o юр. на рассмотрении суда; в стадии обсуждения
s.l. — secundum legem o юр. по закону; законно
s.l. — sine loco o библиогр. без [указания] места [издания]
s.l.e.a. — sine loco et anno o библиогр. без [указания] места и года издания
s.n. — sine nomine o библиогр. без [указания] имени или названия
S.P. — Sanctissimus Pater o Святейший Отец
s.p. — sine prole o юр. без потомства; не оставив потомства
S.P.Q.R. — Senatus populusque Romanus o юр. Сенат и народ римский
s.s. — sensu stricto o лог. в узком смысле; в буквальном смысле
s.t. — sine tempore o без опоздания; начало точно по расписанию
s.t. — sine titulo o библиогр. без заглавия
s.t.t.l. — Sit tibi terra levis o Да будет тебе легкой земля
s.v. — salva venia o если будет позволено; с позволения сказать
s.v. — spiritus vini o винный спирт; водка
s.v. — sub verbis (verbo) o библиогр. в словарной статье (энциклопедии, справоч-
ника и т. д.)
842 СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ ЛАТИНСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ

s.v. — sub voce o под именем; под названием; под наименованием; под словом
(в словарях)
s.v.b.e.e.v. — Si vales, bene est; ego valeo o Если ты здоров, хорошо; я здоров
s.v.v. — sit venia verbo (verbis) o если позволено так сказать; не в обиду будь
сказано; с позволения сказать
sc., scil. — scilicet o разумеется; а именно; то есть
sen. — senior o старший
seq. — sequens o библиогр. следующая [страница, строка]; следующий [пара-
граф]
seqq. — sequentes o библиогр. следующие [страницы, строки, параграфы]
sq. — sequens o библиогр. следующая [страница, строка]; следующий [параграф]
sqq. — sequentes o библиогр. следующие [страницы, строки, параграфы]
t.l.s. — Terra levis sit o Да будет [тебе] легкой земля
t.q. — tale quale (tale-quale) o как есть; в том же виде; точь-в-точь
tid. — ter in die o фармац. трижды в день
u.e. — ad usum externum o фармац. для наружного употребления (применения)
u.i. — ut infra o юр. как [сказано] ниже
u.j.d. — utriusque juris doctor o юр. доктор (обоих) прав
u.s. — ut supra o как [сказано] выше; как [указано] выше
ut seq. — ut sequitur o как следует ниже
ut sup. — ut supra o как [сказано] выше; как [указано] выше
v. — versus o против; в сравнении; по отношению
v. — verte o Смотри на обороте
v. — via o через
v. — vide o библиогр. смотри [там-то]
v. — vidi o видел; ознакомился
v.a. — vide ante o библиогр. смотри выше
v.a. — vixit annos o жил(а) [столько-то] лет
v.g. — verbi gratia o например
v.i. — vide infra o библиогр. смотри ниже
v.l. — varia lectio (variae lectiones) o лингв. разночтение (разночтения)
v.p. — vide post o библиогр. смотри ниже
v.s. — vide supra o библиогр. смотри выше
v.s.pl. — verte, si placet o смотри на обороте; o букв. переверни, если хочешь
v.v. — vice versa o наоборот; в обратном порядке var. lect. — varia lectio (variae
lectiones) o лингв. разночтение (разночтения)
Variorum — cum notis variorum scriptorum o библиогр. с замечаниями (примеча-
ниями) разных авторов
vers. — versus o против; в сравнении; по отношению
vid. — vide o библиогр. смотри [там-то]
viz. — vide licet (videlicet) o А именно; то есть
vs. — versus o против; в сравнении; по отношению
vspl. — verte, si placet o смотри на обороте; o букв. переверни, если хочешь
300 ЛАТИНСКИХ ЦИТАТ И ВЫРАЖЕНИЙ
С ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИМИ СООТВЕТСТВИЯМИ
A capite ad calcem o С головы до пят. ¸ς π¼δας ¿κ κεφαλÅς. Гомер,
Илиада, 23.169.
Ab Jove principium o Начало от Юпитера. ÆΕκ ΔιÊς ÌρχÏμεσθα o С Зевса
начнем. Арат Солийский, Явления, 1; тж. Феокрит, Идиллии, 17.1.
A deo victoria o Победа от Бога. ÕπÊ το× θεο× δεδομØνην νÛκην o Госпо-
дом Богом дарованную победу. Иосиф Флавий, Иудейские древности, 6.5.3
(6.81.4–5).
A mari usque ad mare o От моря до моря. ÜπÊ θαλάσσης Þως θαλάσσης.
Пс. 72(71).8.
A fronte praecipitium, a tergo lupi o Впереди пропасть, позади волки.
åμπροσθεν κρημν¼ς, ìπισθεν λíκοι. Апостолий, 7.15.
Ab inimicis possum mihi ipsi cavere, ab amicis vero non o От врагов я уберегусь
и сам, но не от друзей. ¸χθρÊν ïνδρα ðñον φυλάξασθαι ÷ φίλον. Климент
Александрийский, Строматы, 6.2.16.2–3.
Ab initio mundi o От начала мира. Üπù ÌρχÅς κόσμου. Мф. 21.24.
Abyssus abyssum invocat o Бездна бездну призывает. ýβυσσος ïβυσσον
¿πικαλεÿται. Пс. 41.8.
Accipere, quam facere praestat injuriam o Лучше терпеть, чем творить неспра-
ведливость. Επον ¿γώ που ¿ν τοÿς μπροσθεν τÊ Ìδικεÿν το× Ìδικεÿσθαι κάκιον
εναι o Я утверждал раньше, что поступать несправедливо хуже, чем терпеть
несправедливость. Платон, Горгий, 473a.4–5.
Adveniat regnum tuum o Да приидет царствие Твое. ¸λθέτω  βασιλεία
σου. Мф. 6.10.
Adversis major, par secundis o Возвышаясь над невзгодами и не возносясь
при удачах. Ετυχ ν μ
σθι περήφανος: Ìπορήσας μ
ταπεινο×. Припи-
сывается Клеобулу и Периандру (Диоген Лаэртский, 1.93; Стобей, 3.1.172.97).
Adversus necessitatem ne dii quidem resistunt o Против необходимости не
властны и сами боги. Üνάγκ δ’ οδ θεο μάχονται o С судьбой (неизбеж-
ностью) даже боги не борются (спорят). Симонид Кеосский, фрагм. 37.1.27.
Приписывается Питтаку (Диоген Лаэртский, 1.77). Тж.: Ìνάγκην δ οδ θεÊς
εναι λέγεται δυνατÊς βιάζεσθαι o Даже бог не может противиться необходимо-
сти. Платон, Законы, 5 741a.4–5.
Adversus solem ne loquitor o Не говори против солнца. ΠρÊς λιον
τετραμμένον μ
μίχειν o Против солнца не мочиться. Приписывается Пи-
фагору (Диоген Лаэртский, 8.17).
Aequalitas non parit bellum o Равенство сил войне не способствует. o букв.
...не рождает войну. σα π¼λεμον ο ποιεÿ. Апостолий, 9.16.
Alea jacta est o Жребий брошен! Üνερρίφθω κύβος o Пусть будет брошен
жребий! o букв. Пусть будет брошена игральная кость (кубик). Плутарх,
Цезарь, 32.8.4.
Aliquando et insanire jucundum est o Порою приятно и побезумствовать. Ο
πανταχο× τÊ φρ¼νιμον ρμ¼ττει παρ¼ν· / κα συμμανÅναι δÆ νια δεÿ o Случается,
844 300 ЦИТАТ С ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИМИ СООТВЕТСТВИЯМИ

что разум не ко времени, / Бывает, что безумие уместнее. Менандр, Выстав-


ленные на продажу, фрагм. 181(421.1–2), пер. О. Смыки.
Aliquis in omnibus, nullus in singulis o [Знать] кое-что обо всем, ничего по от-
дельности. Οκο×ν τόδε γù σθù μÿν περ πάντα κα καθù Þκαστον, τοι εδέναι
÷ μ
εδέναι o А обо всем вместе и о каждом порознь разве не свойственно нам
знать либо не знать? Платон, Теэтет, 188a.1–2.
Aliud sceptrum, aliud plectrum o Одно дело скипетр, другое — плектр.
τερ¼ν ¿στιν σκÅπτρον, Þτερον δ πλÅκτρον. Афиней, Пир мудрецов, 8.42.28–
29.
Alter ego o Второе я. ýλλος φίλος ¿γώ. Аристотель, Большая этика,
2.15.6–7. Тж.: ¸ρωτηθες τÛς ¿στι φÛλος, “ïλλος ¿γÏ” o На вопрос, что такое
друг, [Зенон] ответил: «Второй я». Диоген Лаэртский, 7.23.3.
Amen o Аминь. Üμήν.
Amicorum omnia communia (sunt) o У друзей все общее. Τ τ ν φίλων
κοινά. Приписывается Пифагору (Диоген Лаэртский, 8.10).
Amicus certus in re incerta cernitur o В неверном деле верный познается
друг. Τος γνησÛους τ ν φÛλων α συμφορα δοκιμ!ζουσιν o Настоящих из
друзей несчастья испытывают. Эзоп, Путники и медведь, 65.
Amicus incommodus ab inimico non differt o Неловкого друга не отличишь от
врага. ΦÛλος με βλ!πτων (λυπ ν) οδν ¿χθρο× διαφØρει o Друг, вредящий
мне (огорчающий меня), ничем не отличается от врага. Сентенции Менандра,
530.
Amicus Plato, sed magis amica veritas o Платон мне друг, но истина дороже.
Φίλος μεν Πλάτων, φιλτέρα δε Ìλήθεια. Иоанн Филопон, О вечности мира,
144.21–22.
Amicus Socrates, sed magis amica veritas o Сократ мне друг, но истина
дороже. ΣμικρÊν φροντίσαντες Σωκράτους, τÅς δ Ìληθείας πολ μ#λλον o
Поменьше думайте о Сократе, но главным образом — об истине. Платон,
Федон, 91с.1–2.
Amicus usque ad aras o Друг, [но] только до алтарей. Μέχρι το× βωμο×
φίλος o Моя дружба — только до алтаря. Плутарх, Изречения царей и полко-
водцев, 41.3, 186c.10.
Amor vulgaris o Любовь обыкновенная. åρως <...> π!νδημος. Платон,
Пир, 181a7—b1.
An nescis longas regibus esse manus? o Разве ты не знаешь, что у царей длинные
руки? Κα γρ δύναμις πρ ïνθρωπον  βασιλέος ¿στ κα χερ περμήκης o
Мощь у царя превышает человеческую, и руки у него загребущие. Геродот,
История, 8.140b.2.
Anathema maranatha o Анафема! Маранафа! Üνάθεμα. Μαρν Ìθά.
1 Кор. 16.22.
Anathema sit o Да будет отлучен (проклят)! Üνάθεμα στω.
Anima mundi o Мировая душа; Душа мира. & ψυχ
το× κόσμου. Пло-
тин, Эннеады, 3.5.5.
Ante victoriam ne canas triumphum o Не пой до победы победного гимна.
ΠρÊ τς νÛκης (δεις ¿γκÏμιον o До победы поет энкомий. Григорий II Кипр-
ский, Пословицы, 3.48. Тж.: ΠρÊ τÅς νÛκης τÊ ¿γκÏμιον (δεις. Диогениан, 7.56.
Aquila in nubibus o Орел в облаках (в небесах). ΑετÊς ¿ν νεφέλσι. Ари-
стофан, Птицы, 978.
Aquila non captat muscas o Орел мух не ловит. ÜετÊς μυÛας ο θηρεíει.
Апостолий, 1.44.
Ars imitatur naturam o Искусство подражает природе. & τέχνη μιμεÿται τ
ν
φύσιν. Аристотель, Физика, 2.2, 194a.21–22.
Ars longa, vita brevis o Жизнь коротка, искусство вечно. * βίος βραχς,
 δ τέχνη μακρ
, + δ καιρÊς ξς,  δ πεÿρα σφαλερ
,  δ κρίσις χαλεπή o
Жизнь коротка, путь искусства же долог, случай, напротив, быстротечен, опыт
обманчив, суждение затруднительно. Гиппократ, Афоризмы, 1.1.
300 ЦИТАТ С ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИМИ СООТВЕТСТВИЯМИ 845

Asinus inter simias o Осел среди обезьян. ,νος ¿ν πιθήκοις. Менандр,


Ожерелье (Авл Геллий, Аттические ночи, 2.23.8).
Asinus portans mysteria o Осел, нагруженный таинствами. ,νος ïγων
μυστ-ρια. Аристофан, Лягушки, 159.
Assidue addiscens ad senium venio o Я приближаюсь к старости, постоянно
научаясь [чему-то еще]. Πειστέον .ς γηράσκων τις πολλ δυνατÊς μανθάνειν o
Нужно полагать, что в старости человек способен учиться многому. Платон,
Государство, 7, 536d.1–2.
Audiatur et altera pars o Да будет выслушана и другая сторона. Μηδ δÛκην
δικ!σς, πρν ïμφω μ×θον /΄ïκοíσς o Суд не твори, не выслушав раньше
обоих. Гесиод, фрагм. 338, пер. А. Тахо-Годи.
Aurelia dicta o Золотые слова. Χρυσ# (Χρύσεα) åπη.
Auriculas asini quis non habet? o У кого же не ослиные уши? ΜÛδας ìνου
1τα εχεν o У Мидаса ослиные уши. Диогениан, 3.29.
Aut bibat, aut abeat o Пусть либо пьет, либо уходит. 2 πÿθι ÷ ïπιθι o Или
пей, или уходи. Обратный перевод с латинского греческой застольной пого-
ворки, приведенной у Цицерона (Тускуланские беседы, 5.41.118).
Aut cum scuto, aut in scuto o Или со щитом, или на щите. 2 ταíταν ÷ ¿π
ταíτας’ o [Однажды спартанка, вручая сыну щит, внушала ему]: «Или [держа]
его, или на нем». Плутарх, Изречения неизвестных спартанок, 16, 241f.4–6.
Aut tace, aut loquere meliora silentio o Не говори ничего, если слово твое не
будет лучше молчания. o букв. Или молчи или говори то, что лучше молча-
ния. 3 λØγε τι σιγÅς κρεÿττον ÷ σιγ
ν χε. Еврипид, Архелай, фрагм. 253.2
(Стобей, 3.34.1).
Barba non facit philosophum o Борода еще не делает [человека] философом.
Ο’τε γρ φιλοσόφους πωγωνοτροφίαι, 1 Κλέα, κα τριβωνοφορίαι ποιο§σιν, ο4τù
5σιακος α λινοστολίαι κα ξυρήσεις o Но как не борода и ношение рубища,
Клея, делают философов, так не создают жрецов Исиды льняное платье и бри-
тье волос. Плутарх, Об Исиде и Осирисе, 3, 352c.1–3.
Beati possidentes o Счастливы обладающие; Счастлив владеющий. ΚακÊς
δ’ + μ
χων, ο δ’ χοντες ìλβιοι o Несчастлив бедный, счастливы имущие.
Еврипид, Даная, фрагм. 326.8.
Bellum omnium pater o Война есть отец всего. Πόλεμος πάντων μν πατήρ
¿στι. Гераклит, фрагм. 53.
Bene qui latuit, bene vixit o Хорошо прожил, кто прожил незаметно (в неиз-
вестности). o букв. Кто хорошо скрывался, хорошо прожил. Λ!θε βιÏσας o
Живи незаметно. o букв. Живя, будь незаметен. Приписывается Эпикуру
(Плутарх, Хорошо ли сказано: «Живи незаметно»?, 1128c.9, 1129b.1, 8–9). Ср.:
Ζηλ σ, γØρον, / Ζηλ δù Ìνδρ ν 8ς Ìκινδυνον / ΒÛον ¿ξεπØρασù Ìγν:ς Ìκλε-ς. /
τος δ’ ¿ν τιμαÿς ;σσον ζηλ o Как счастлив ты, старик! / Как я тебе завидую, что
можешь / Ты век прожить в безвестности... Мне тот, / Кто вознесен судьбою,
только жалок... o букв. Завидую тебе, старец, / Завидую тебе, тому из людей,
который без опасности / Жизнь провел, в безвестности и без славы. / А тем, кто
окружен почестями, меньше завидую… Еврипид, Ифигения в Авлиде, 16–19,
пер. И. Анненского.
Bis ad eundem <lapidem offendi> o Дважды <споткнуться> о тот же <ка-
мень>. Δς πρÊς τÊν ατÊν ασχρÊν προσκροíειν λÛθον. Апостолий, 6.29.
Bis de eadem re ne sit actio o Нельзя дважды предъявлять иск по одному
и тому же делу. Ο νόμοι δù οκ ¿ σι δς πρÊς τÊν ατÊν περ τ ν ατ ν ο4τε
δίκας ο4τù εθύνας ο4τε διαδικασίαν ο4τù ïλλο τοιο×τù οδν εναι o Законы не
позволяют дважды выступать с одним и тем же обвинением, или требованием
отчета, или тяжбой, или иным подобным делом против одного и того же чело-
века. Демосфен, Против Лептина, 147.
Bis pueri senes o Старики — вдвойне дети. Δς παÿδες ο γØροντες. Дио-
гениан 4.18; Аристофан, Облака, 1417. Тж.: Ο μ¼νον ïρ’, .ς οικεν, + γØρων δς
παÿς γÛγνοιτ’ ïν, Ìλλ κα + μεθυσθεÛς o Так что, видимо, не одни только старики
846 300 ЦИТАТ С ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИМИ СООТВЕТСТВИЯМИ

снова впадают в детство, но также и люди пьяные? Платон, Государство, 1,


646a.4–5.
Bis vincit, qui se vincit <in victoria> o Дважды побеждает тот, кто <в миг побе-
ды> побеждает себя. ΤÊ νικ#ν ατÊν α τÊν πασ ν νικ ν πρώτη τε κα Ìρίστη o
Победа над собой есть первая и наилучшая из побед. Платон, Законы, 1,
626e.2–3.
Bos in lingua o Язык онемел. o букв. Бык на язык. Βο×ς ¿π γλÏττης.
Зенобий, 2.70.
Cadmea victoria o Кадмова (Кадмейская) победа. Καδμεία νίκη. Геро-
дот, История, 1.166.2. Тж.: ΝÛκη ΚαδμεÛα. Плутарх, О воспитании детей, 14,
10a.8.
Caecus non judicat de colore o Слепой [да] не судит о цветах. =τι δ’
¿νδØχεται το×το π!σχειν, οκ ïδηλον·συλλογÛσαιτο γρ ïν τις ¿κ γενετÅς >ν τυφλÊς
περ χρωμ!των, ?στε Ìν!γκη τοÿς τοιοíτοις περ τ ν νομ!των εναι τÊν λ¼γον,
νοεÿν δ μηδØν o Ясно, что страдать этим [недостатком] возможно: ведь слепой
от рождения мог бы рассуждать о цветах, так что у подобных людей речь будет
идти неизбежно [лишь] о названиях, мыслить же они ничего не будут. Ари-
стотель, Физика, 2.1, 193a.6–8.
Caesarem vehis et fortunam ejus o Ты везешь Цезаря и его счастье (судьбу).
θι γενναÿε, τ¼λμα κα δØδιθι μηδØν·ΚαÛσαρα φØρεις κα τ
ν ΚαÛσαρος Τíχην
συμπλØουσαν o Вперед, любезный, смелей, не бойся ничего: ты везешь Цезаря
и его счастье. Плутарх, Цезарь, 38.5.4–38.6.1.
Canis in praesepi o Собака на сене. o букв. Собака в яслях (в стойле).
& κíων ¿ν τ@ φ!τν. Суда, η 187.1. Тж.: Üλλ τÊ τÅς κυνÊς ποιεÿς τÅς ¿ν τ@
φ!τν κατακειμØνης, ÷ ο4τε ατ
τ ν κριθ ν ¿σθÛει ο4τε τA BππC δυναμØνC
φαγεÿν ¿πιτρØπει o Как собака на сене, что лежит в яслях: и сама не ест, и ло-
шади, которая могла бы есть, не дает. Лукиан, Неучу, который покупал много
книг, 30.4–6.
Cibi condimentum fames est o Голод — [лучшая] приправа к еде. ¸π το×το
οDτω παρεσκευασμØνος Eει ?στε τ
ν ¿πιθυμÛαν το× σÛτου ìψον ατA εναι o Есть
[он] начинал только тогда, когда голод уже служил ему приправой. Ксено-
фонт, Воспоминания о Сократе, 1.3.5.
Circulus vitiosus o Порочный круг. ΤÊ δ κíκλC κα ¿ξ Ìλλ-λων δεÛκνυσθαÛ o
Доказательство по кругу, или доказательство [двух положений] одного из дру-
гого. Аристотель, Первая аналитика, 2.5, 57b.18–21.
Civis totius mundi o Гражданин всего мира. Κοσμοπολίτης. Диоген
Синопский о себе (Диоген Лаэртский, 6.63.3).
Clavum clavo. Клин клином. Π!τταλος παττ!λC προσκροíεται o Клин
клином выбивается. Диогениан, 5.16. Тж.: FλC τÊν ;λον ¿κκροíειν. Суда,
λA 259.
Contra principia negantem disputari non potest o С тем, кто отрицает основные
положения, спор невозможен. Gσπερ γρ κα τA γεωμØτρ οκØτι λ¼γος στι
πρÊς τÊν Ìνελ¼ντα τς Ìρχ!ς o Как геометр не может ничего возразить тому,
кто отрицает начала [геометрии]. Аристотель, Физика, 1.2, 185a.1–2.
Contraria contrariis curantur o Противное излечивается противным.
5ατρεÿαι δι τ ν ¿ναντÛων πεφíκασι γÛνεσθαι o Лекарства по своей природе
противоположны [заболеванию]. Аристотель, Никомахова этика, 2.2,
1104b.17–18.
Cor ne edito o Не ешь сердце; Не грызи [свое] сердце. Μ
¿σθÛειν τ
ν
καρδÛαν. Плутарх, О воспитании детей, 12e. Тж.: Δι δ το× καρδίαν μ

¿σθίειν ¿δήλου μ
τ
ν ψυχ
ν Ìνίαις κα λύπαις κατατήκειν o Сердце не есть — не
подтачивать душу заботами и страстями. Приписывается Пифагору (Диоген
Лаэртский, 8.18).
Corrumpunt mores bonos colloquia mala o Дурное общение портит добрые
нравы (в синодальном пер.: Худые сообщества развращают добрые нравы).
ΦθεÛρουσιν θη χρ-σθ’ +μιλÛαι κακαÛ. Менандр, фрагм. 218.1.
300 ЦИТАТ С ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИМИ СООТВЕТСТВИЯМИ 847

Cuncta fluunt o Все течет. (Τα) πάντα ðεÿ. Гераклит, фрагм. 12 (Симпли-
кий, комментарии к Физике Аристотеля, 10.1313.11).
Cras legam o Я прочту [это] завтра. Ες Þω τ σπουδαÿα o Важные дела —
до завтра. Плутарх, Застольные беседы, 1.3.1, 619e.1.
Cujusvis hominis est errare o Каждому человеку свойственно заблуждаться.
ÜνθρÏποισι γρ / τοÿς π#σι κοιν¼ν ¿στι τοξαμαρτ!νειν o Все люди заблуждают-
ся порою. Софокл, Антигона, 1023–1024.
Cycnea vox o Лебединая песнь. o букв. Лебединый голос. Κíκνειον Hσμα o
Лебединая песнь. Диогениан, 5.37; Апостолий, 10.18. Тж.: & δέ τοι κύκνου
δίκην / τÊν Dστατον μέλψασα o θανάσιμον γόον / κεÿται o А она, словно лебедь
пропев последний смертный плач, лежит. Эсхил, Агамемнон, 1443–1445.
Da mihi ubi sto et terram movebo o Дай мне где стать, и я сдвину Землю. Δ ς
μοι π# στ κα τν γ#ν κινάσω. Приписывается Архимеду (Папп Алексан-
дрийский, Математическая библиотека, 8.10.11).
De mortuis et absentibus nil (nihil) nisi bene o О мертвых и отсутствующих [не
говорят] ничего, кроме хорошего. ΤÊν τεθνηκότα μ
κακολογεÿν o Мертвых
не хули. Приписывается Хилону (Диоген Лаэртский, 1.3.70).
De nihilo nihil <fit> o Из ничего ничто <не происходит>. Μηδέν τε ¿κ το×
μ
ìντος γίνεσθαι μηδ ες τÊ μ
Iν φθείρεσθαι o Ничто не возникает из несу-
ществующего, и ничто не разрушается в несуществующее. Приписывается
Демокриту (Диоген Лаэртский, 9.44).
De tripode dictum o Загадочно сказано. o букв. Сказано с треножника.
ýκουε τ ¿κ τρÛποδος o Слушай, что с треножника [сказано]. Эразм Рот-
тердамский, Пословицы, 1.7.90 (890). Тж.: Τ ÌπÊ τρίποδος o С треножника.
Зенобий, 6.3.
Definitio fit per genus proximum et differentiam specificam o Определение через
ближайший род и видовое отличие. * +ρισμÊς ¿κ γØνους κα διαφορ ν ¿στιν o
Определение состоит из рода и видового отличия. Аристотель, Топика, 1.8,
103b.15.
Deligere oportet, quem velis diligere o Следует выбрать, кого ты хотел бы лю-
бить. Ο φιλο×ντα δεÿ κρίνειν, Ìλλ κρίναντα φιλεÿν o Нужно не судить, любя,
но, вынеся суждение, любить. Феофраст, фрагм. 74 (Плутарх, О братской
любви, 482b.3–4). Тж.: Ватиканский гномологий, 325.1–2.
Deo ignoto o Неведомому Богу. ÜγνώστC θεA. Деян. 17.23.
Detur digniori (dignissimo) o Да будет дано достойнейшему. ΚρατÛστC o
Наилучшему. Арриан, Поход Александра, 7.26.3.
Deus ex machina o Бог из машины. ÜπÊ μηχανÅς θεός. Менандр, фрагм.
5.1, 227.1, 243.1, 278.1. Тж.: Полибий, История, 3.48; ΘεÊν ÌπÊ μηχανÅς.
Лукиан, Любящий ложь, или Недоверчивый, 29.9; ΘεÊς ¿κ μηχανÅς. Лукиан,
Гермотим, или О выборе философии, 86.17.
Dic, hospes, Spartae, nos te hic vidisse jacentes, / Dum sanctis patriae legibus
obsequimur o О чужестранец, поведай спартанцам о нашей кончине: / Честно
исполнив закон, здесь мы в могиле лежим. o букв. Скажи, чужеземец, в Спар-
те, что видел, как мы здесь лежим, / Потому что повиновались святым законам
отчизны. K ξεÿνù, Ìγγέλλειν Λακεδαιμονίοις, Lτι τ@δε / κείμεθα τοÿς κείνων
ðήμασι πειθόμενοι o Путник, пойди возвести нашим гражданам в Лакедемоне /
Что, их заветы блюдя, здесь мы костьми полегли. Симонид Кеосский (Геро-
дот, История, 7.228.9–10).
Dicique beatus / Ante obitum nemo supremaque funera debet o Не может быть на-
зван счастливым / Раньше кончины никто. o букв. Прежде кончины, до самых
похорон никто не должен быть назван счастливым. ΤA δ ΚροίσC Mστε τι ¿π
τÅς πυρÅς ¿σελθεÿν, καίπερ ¿ν κακA ¿όντι τοσούτC, τÊ το× Σόλωνος ?ς ο ε η σν
θεA ερημένον, τÊ μηδένα ε¬ναι τ­ν ζωόντων ¯λβιον o А Крез, стоя на костре,
все же в своем ужасном положении вспомнил вдохновенные божеством слова
Солона о том, что никого при жизни нельзя считать счастливым. Геродот,
История, 1.86.3.
848 300 ЦИТАТ С ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИМИ СООТВЕТСТВИЯМИ

Dictum de omni et de nullo o Сказанное обо всем или ни об одном. Κα τÛ


λØγομεν τÊ κατ παντÊς ÷ μηδενÊς κατηγορεÿσθαι o И что-либо приписывается
всем или ни одному. Аристотель, Первая аналитика, 1.1, 24a.14–15.
Difficilia, quae pulchra o [Все] прекрасное трудно. Χαλεπ τ καλά.
Платон, Гиппий Больший, 304e.8.
Dimidium plus toto o Половина больше целого. Νήπιοι, οδ σασιν LσC
πλέον ±μισυ παντ²ς o Глупые; они не знают, насколько половина больше цело-
го. Гесиод, Труды и дни, 40. Тж.: Σωσικράτης δέ φησιν Lτι λίγον Ìποτεμόμενος
φη τ² ±μισυ το§ παντ²ς πλε³ον ε¬ναι o А Сосикрат говорит, что он отделил
себе от нее лишь малую часть и сказал: «Половина — больше целого!» Диоген
Лаэртский, 1.4.75.
Doctrina est fructus dulcis radicis amarae o Ученость — сладкий плод горького
корня. 5σοκράτης τÅς παιδείας τ
ν ðίζαν πικρν φη, γλυκεÿς δ τος καρπούς o
Исократ говорил, что корень учения горек, а плоды его сладки. Афтоний из
Антиохии (2-я пол. IV в.?), Прогимназмата (предварительная подготовка по
риторике), 3.
Domi leones, foras vulpes o Дома — львы, в походе — лисицы (вне дома —
лисицы). ,ντες ο κοι μν λέοντες / ¿ν μάχ δù Ìλώπεκες o Они дома львы,
а в бою лисы. Аристофан, Мир, 1189.
Dominus vobiscum o Господь с вами! Κύριος μεθù μ ν. Руфь, 2.4.
Dulce bellum inexpertis o Война сладка невоевавшим. Γλυκ δ π¼λεμος
ÌπεÛροισιν. Пиндар, фрагм. 110.1.
Dulce et decorum est pro patria mori o Пасть за отчизну — славно и сладост-
но. Τεθν!μεναι γρ καλÊν ¿ν προμ!χοισι πεσ¼ντα / ïνδρ’ ÌγαθÊν περ OπατρÛδι
μαρν!μενον o Прекрасно умереть, пав в первом ряду бойцов, / Доблестному
мужу, сражаясь за свою родину. Тиртей, фрагм. 10.1–2.
Durum est tibi contra stimulum calcitrare o Трудно тебе идти против рожна.
Λακτίζω ποτ κέντρον. Пиндар, Пифийские оды, 2.94–95. Λακτίζω πρÊς κέντρα.
Эсхил, Агамемнон, 1624; Еврипид, Вакханки, 795.
Equus Troianus o Троянский конь. Δούρειος Bππος o Деревянный конь.
Гомер, Одиссея, 8.493.
Error fundamentalis o Ложная посылка; Ложный аргумент. * δ ψευδ
ς
λόγος γίνεται παρ τÊ πρ τον ψε×δος o Ложный вывод проистекает вследствие
того, что ложно первоначально [принятое]. Аристотель, Первая аналитика,
2.18, 66a16.
Esse oportet ut vivas, non vivere ut edas o Надо есть, чтобы жить, а не жить,
чтобы есть. åλεγέ τε τος μν ïλλους Ìνθρώπους ζÅν Bνù ¿σθίοιεν: ατÊς δ
¿σθίειν Bνα ζPη o Он [Сократ] говаривал, что сам он ест, чтобы жить, а другие
люди живут, чтобы есть. Диоген Лаэртский, 2.34.
Esse, quam videri o [Лучше] быть, чем казаться; [Лучше] быть, чем слыть. Ο
δοκεÿν, Ìλλù εναι. Ср.: Ο γρ δοκεÿν ïριστος, Ìλλù εναι θέλει o Он лучшим быть
желает, а не слыть. Эсхил, Семеро против Фив, 592, пер. М. Грабарь-Пассек.
Et tu, Brute o И ты, Брут? Κα σ, τέκνον o И ты, дитя [мое]? Светоний,
Божественный Юлий, 82.2.
Ex nihilo nihil fit o Из ничего ничто не происходит. Ο γινομένου οδενός
¿κ το× μ
ìντος o Поскольку из не-сущего ничто не возникает. Аристотель,
Физика, 1.4, 187a.
Ex ungue leonem o По когтям [узнают] льва. ¸ξ ìνυχος τÊν λέοντα
γράφοντας o По когтю льва изображавшего. Алкей, фрагм. 113 (Плутарх, Об
упадке оракулов, 3, 410c.2–3).
Extremis malis extrema remedia o Крайнее зло [лечится] крайними средства-
ми. ¸ς δ τ σχατα νουσήματα α σχαται θεραπεÿαι ¿ς Ìκριβείην, κράτισται o
В самых сильных болезнях нужны и средства самые сильные. Гиппократ,
Афоризмы, 1.6.
Fabula docet o Басня учит. * λόγος δηλοÿ. Эзоп; начало морали многих
басен.
300 ЦИТАТ С ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИМИ СООТВЕТСТВИЯМИ 849

Fas est et ab hoste doceri o Учиться позволено и у врага. Üλλù Ìπù ¿χθρ ν
δÅτα πολλ μανθάνουσιν ο σοφοί o Умный многому сумеет научиться у вра-
га. Аристофан, Птицы, 375, пер. С. Апта.
Felicitas multos habet amicos o У благополучия много друзей. ΕτυχÛα
πολíφιλος. Апостолий, 8.7.
Felix, qui nihil debet o Счастлив, кто ничего не должен. ΕδαÛμων + μηδν
φεÛλων. Автомедонт (Палатинская антология, 11.50.1).
Femina est mas occasionatus o Женщина есть недостаточный мужчина.
& γυν
?σπερ ïρρεν ïγονον o Женщина есть как бы бесплодный мужчина.
Аристотель, О возникновении животных 1.20, 728b.5, пер. В. П. Карпова.
Festina lente o Торопись медленно. Σπε×δε βραδέως.
Figulus figulum odit o Гончар гончара ненавидит. Κα κεραμες κεραμεÿ
κοτØει κα τØκτονι τØκτων o Зависть питает гончар к гончару и к плотнику плот-
ник. Гесиод, Труды и дни, 25, пер. В. Вересаева.
Finis unius diei est principium alterius o Конец одного дня есть начало друго-
го. Ε σται Ìρχ
κα τελευτ
 ατ
στιγμ- o Одна и та же точка [времени]
будет началом и концом. Аристотель, Физика, 4.11, 220a.13.
Foedum inceptu, foedum exitu o [Дело], гнусное началом, гнусно концом.
ΚακÅς Ìπ’ ÌρχÅς γίγνεται τέλος κακόν o От плохого начала происходит плохой
конец. Еврипид, фрагм. 36.
Fortes fortuna adjuvat (juvat) o Смелым помогает судьба. =ταν σπεύδ τις
ατός, χQ θεÊς συνάπτεται o Ведь тому, кто сам борется, и бог содействует.
Эсхил, Персы, 742; ΤA γρ πονούντι κα θεός συλλαμβάνει o Ведь сражающемуся
и бог помогает. Еврипид, Ипполит, фрагм. 432.
Fortiter in re, suaviter in modo o По существу дела — твердо, по способам —
мягко. Πρñος τος λόγους, ξς τ πράγματα o Кроткий в речах, резкий
в делах. Гимерий, Речи, 7.15.
Fortunae filius o Сын Фортуны. Παÿδα τÅς Τύχης o Дитя судьбы. Со-
фокл, Царь Эдип, 1080.
Fulgur ex pelvi o Молния из таза. Üστραπ
¿κ πυØλου. Диогениан, 3.7.
Fumus patriae igni alieno luculentior o Дым отечества ярче чужого огня. Κα
+ τÅς πατρÛδος ατA καπνÊς λαμπρ¼τερος φθ-σεται το× παρù ïλλοις πυρ¼ς o
И дым отечества покажется ему светлее огня на чужбине. Лукиан, Похвала
родине, 11.4–6.
Furor poeticus o Поэтическое исступление. ΟR¼ς τε ποιεÿν πρν Sν νθε¼ς
τε γØνηται κα κφρων κα + νο×ς μηκØτι ¿ν ατA ¿ν@ o Он [поэт] может творить
не ранее, чем сделается вдохновенным и исступленным и не будет в нем более
рассудка. Платон, Ион, 534b.5–6.
Galilaee, vicisti o Ты победил, Галилеянин! Νενίκηκας, Γαλιλαÿε. Фео-
дорит Кирский, Церковная история, 3.20.
Generis virtus nobilitas o Добродетель рода есть благородство. ΕγØνεια γ!ρ
¿στιν Ìρετ
γØνους o Благородство происхождения — добродетель, присущая
известному роду. Аристотель, Политика, 3.7, 1283a.
Graeca fides o 1. Необязательность. 2. Вероломство. o букв. Греческая вер-
ность. Tλληνικ@ πÛστει. Эразм Ротттердамский, Пословицы, 1.8.27.
Gratia gratiam parit o Благодеяние рождает благодеяние. & χ!ρις χ!ριν
φØρει. Софокл, Эдип в Колоне, 779. Тж.: Χ!ρις γρ Ìντ χ!ριτος ¿λθØτω o На
милость милостью отвечу. Еврипид, Елена, 1234, пер. И. Анненского.
Gutta cavat lapidem o Капля долбит камень. Uανς ¿νδελεχο×σα κοιλαίνει
πέτραν. Херил Самосский, фрагм. 9.
Gutta fortunae prae dolio sapientiae o Лучше капля удачи (счастья), чем бочка
мудрости. ΘØλω τíχης σταλαγμÊν ÷ φρεν ν πÛθον. Сентенции Менандра,
240.
Habet et musca splenem o Разозлиться может и муха. o букв. И у мухи есть се-
лезенка. åχει κα  μυÿα σπλÅνα. Апостолий, 8.25. Ср.: åνεστι κα μíρμηκι
χ¼λος o И у муравья есть желчь. Апостолий, 7.18.
850 300 ЦИТАТ С ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИМИ СООТВЕТСТВИЯМИ

Hic Rhodus, hic salta o Вот Родос, тут ты и прыгай. Ατο× γρ Uόδος κα
πήδημα o Здесь ведь Родос и прыжок. Эзоп, Хвастливый пятиборец, 33.
Hominem quaero o Ищу человека. ýνθρωπον ζητ . Приписывается
Диогену Синопскому (Диоген Лаэртский, 6.41.6–7).
Homines amplius oculis, quam auribus credunt o Люди верят больше глазам, чем
ушам. ÜληθινωτØρας δ’ ο4σης ο μικρA τÅς +ρ!σεως κατ τÊν VΗρ!κλειτον —
φθαλμο γρ τ ν Xτων ÌκριβØστεροι μ!ρτυρες o Из них зрение, как учит Ге-
раклит, гораздо правдивее слуха, ибо глаза более точные свидетели, чем уши.
Полибий, Всеобщая история, 12.27.1.3–5.
Homo est animal sociale o Человек — животное (существо) общественное.
* ïνθρωπος φύσει πολιτικÊν ζAον. Аристотель, Политика, 1.1.9, 1253a.2–3.
Homo homini deus est o Человек человеку бог. ýνθρωπος ÌνθρÏπου
δαιμ¼νιον. Диогениан, 1.80; Зенобий, 1.91. Отсюда же: Homo homini
daemon o Человек человеку демон. (греч. δαίμων (даймон) может означать:
1. божество низшего порядка (демон, гений, дух); 2. божественное начало;
3. злой дух; 4. судьба, рок).
Homo locum ornat, non locus hominem o Не место красит человека, а чело-
век место. Δείξω γρ Lτι οχ ο τόποι τος ïνδρας ¿ντίμους, Ìλλù ο ïνδρες
τος τόπους o Я сумею показать, что не места придают почет людям, а люди
местам. Плутарх, Изречения спартанцев, 2.6, 208.d11–208.e1. Ср. тж.:
¸νδοξότερον, φάναι, τÊν τόπον Yθέλησας ποιÅσαι o [Дионисий рассердился
и велел Аристиппу занять самое дальнее место за столом]. — Что за почет
хочешь ты оказать этому месту! — сказал Аристипп. Диоген Лаэртский,
2.73.4–5.
Homo mensura omnium rerum o Человек — мера всех вещей. Πάντων
χρημάτων μέτρον ïνθρωπος. Протагор (согласно Диогену Лаэртскому,
9.51.4).
Homo quadratus o [Нравственно] совершенный человек. o букв. Квадрат-
ный человек. ΟRον τÊν ÌγαθÊν ïνδρα φ!ναι εναι τετρ!γωνον μεταφορ! o
Выражение, что нравственно хороший человек четырехуголен (квадратен),
есть метафора; [ïνθρωπος] τετρ!γωνος ïνευ ψ¼γου o [человек] безупречно
квадратный. Аристотель, Никомахова этика, 1.11, 1100b.21–22. Тж.: Νόος
τετρ!γωνος o Квадратный ум. Платон, Протагор, 339b.2.
Honor est in honorante o Честь в том, кто чтит. Δοκεÿ γρ ¿ν τοÿς τιμ σι
μ#λλον εναι ÷ ¿ν τA τιμωμένC o Почет больше зависит от тех, кто его оказывает,
нежели от того, кому его оказывают. Аристотель, Никомахова этика, 1.3,
1095b.24–25.
Hostium munera non munera o Дары врагов — не дары. Üλλù στù Ìληθ
ς 
βροτ ν παροιμία, / ´χθρ­ν ¸δωρα δ­ρα κοκ νήσιμα o Недаром, видно, слово
говорится, / Что впрок нейдут нам вражии дары. Софокл, Аякс, 664–665,
пер. Ф. Зелинского.
Ignava ratio o Ленивый (Косный) разум. ÜργÊς λόγος.
Ignavis semper feriae <sunt> o Ленивому всегда праздник. Üεργοÿς αν
Mορτά. Феокрит, Идиллии, 15.26.
Ignem gladio ne fodias o Не вороши огня мечом! Μ
τÊ π×ρ τ@ μαχαίρZ
σκαλεύειν. Порфирий, Жизнь Пифагора, 42.3.
Ignis, mare, mulier tria mala o Огонь, море, женщина — [вот] три беды. Π×ρ
κα θ!λασσα κα γυν-, κακ τρÛα. Эразм Роттердамский, Пословицы, 2.2.48.
Вар.: Θ!λασσα κα π×ρ κα γυν
τρÛτον κακ¼ν. Сентенции Менандра, 231 (323).
Improbe Neptunum accusat, qui iterum naufragium facit o Напрасно винит
Нептуна тот, терпит кораблекрушение дважды. =στις δς ναυαγ-σει μ!την
μØμφεται Ποσειδ να. Арсений, 13.10i.1.
In arena aedificas o Ты строишь на песке. Ες ψ!μμον οκοδομεÿς. Эразм
Роттердамский, Пословицы, 1.4.57 (357).
In hoc signo vinces o Сим (знамением) победиши. ΤοíτC νÛκα o Этим
победи! Евсевий Кесарийский, Жизнь Константина, 1.28.2.
300 ЦИТАТ С ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИМИ СООТВЕТСТВИЯМИ 851

In idem flumen bis descendimus et non descendimus o Мы и входим, и не вхо-


дим дважды в одну и ту же реку. Ποταμοÿς τοÿς ατοÿς ¿μβαÛνομØν τε κα οκ
¿μβαÛνομεν o В потоки те же мы входим и не входим. Гераклит, фрагм. 49а,
пер. С. Н. Муравьева.
In legibus salus civitatis posita est o Благополучие государства — в законах.
¸ν γρ τοÿς νόμοις ¿στν  σωτηρία τÅς πόλεως. Аристотель, Риторика, 1.4.12,
1360a.19–20.
In nocte consilium o Ночь приносит совет. ¸ν νυκτ βουλ-. Зенобий,
3.97. Тж.: ÆΕν νυκτ βουλ
τοÿς σοφοÿσι γÛγνεται o Умному ночь приносит со-
вет. Сентенции Менандра, 150 (222).
In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti o Во имя Отца и Сына и Святого Духа.
Ες τÊ ìνομα το× πατρÊς, κα το× υ ο×, κα το× γίου πνεύματος. Мф. 28.19.
In omnibus aliquid, in toto nihil o [Знать] всего понемногу, а в итоге — ничего.
Μ
πάντα ¿πίστασθαι προθύμεο, μ
πάντων Ìμαθ
ς γέν o Не стремись знать
все, чтобы не стать во всем невеждой. o букв. Не стремись знать все, не будь
совсем невежественным. Демокрит, фрагм. 169.1–2 (Стобей, 2.1.12.2–3).
In principio erat Verbum o В начале было Слово. ¸ν Ìρχ@ [ν + λόγος. Ин. 1.1.
In vino veritas o Истина в вине. Ονος, 1 φίλε παÿ, κα Ìλάθεα o Вино,
милое дитя, оно же правда. Алкей, фрагм. 55. Ср. тж.: Ονος 1 φίλε παÿ λέγεται
κα Ìλάθεα o Вино, милое дитя, и [есть] правда. Феокрит, Идиллии, 29.1;
ÜνδρÊς δ’ονος δειξε νοον o Вино выказывает мысль человека. Феогнид,
Элегии, 501; ΤÊ λεγόμενον, ονος ïνευ τε παίδων κα μετ παίδων [ν Ìληθής o
Вино не было, как говорится правдиво, причем не только с детьми, но и без
них. Платон, Пир, 217e.3–4.
Instrumentum vocale o Говорящее (Наделенное речью) орудие. * γρ
δο×λος μψυχον ìργανον, τÊ δ’ ìργανον ïψυχος δο×λος o Ведь раб — одушев-
ленное орудие, а орудие — неодушевленный раб. Аристотель, Никомахова
этика, 8.13, 1161b.3–5.
Insulae Fortunatae o Острова блаженных. ¸ν μακάρων νήσοισι παρù
\κεανÊν βαθυδίνην o Близ океанских пучин острова [населяют] блаженных.
Гесиод, Труды и дни, 171.
Inter caecos luscus rex o Среди слепых и кривой — царь (король). Έν τ@
τ ν τυφλ ν πόλει κα Mτερόφθαλμός ώραÿος δοκεÿ o В царстве слепых и кривой
красивым кажется. Плануд.
Inter os atque offam multa intervenire possunt o Меж губами и чашей многое
может случиться. o букв. Между ртом и куском многое может встрять. Πολλ
μεταξ πέλει κύλικος, κα χείλεος ïκρου. Паллад Александрийский (Палатин-
ская антология, 10.32).
Inter pares amicitia o Дружба — между равными. Φιλίαν σότητα. При-
писывается Пифагору (Диоген Лаэртский, 8.1.10).
Inutile terrae pondus o Бесполезное бремя земли. ¸τώσιον ïχθος
Ìρούρης. Гомер, Илиада, 18.104.
Ipse dixit o Сам [учитель] сказал. Ατ ν διδάσκαλος o Их учитель.
Диоген Лаэртский, 8.46.11. Тж.: ΑτÊς φα o Сам сказал.
Juravi lingua, mentem injuratam gero o Я клялся языком, но не мыслью.
& γλ σσù μώμοχù,  δ φρ
ν Ìνώμοτος o Я клялся языком, [но] сердцем (ду-
шой) не клялся. Еврипид, Ипполит, 612.
Legi, intellexi, condemnavi o Прочел, понял, осудил. Üνέγνων, γνων,
κατέγνων. Созомен, Церковная история, 5.18.
Lex animata o Живой (Одушевленный) закон; Воплощенный закон.
* γρ δικαστ
ς βοíλεται εναι οRον δÛκαιον μψυχον o Ведь судья хочет быть
словно одушевленной справедливостью. Аристотель, Никомахова этика, 5,
1132a.21–22.
Lex est rex o Закон — владыка. Νόμος º πάντων βασιλε»ς / θνατ ν τε κα
Ìθανάτων o Закон надо всеми владыка, / Над смертными и над бессмертны-
ми. Пиндар, фрагм. 169a.1–2 (Платон, Горгий, 484b.4–5).
852 300 ЦИТАТ С ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИМИ СООТВЕТСТВИЯМИ

Lex naturae (Lex naturalis) o Естественный закон; Закон природы. ΚοινÊν


[νόμον] δ τÊν κατ φύσιν o Общий [закон] — тот, который согласен с приро-
дой. Аристотель, Риторика, 1.13.2, 1373b.6.
Lingua lapsa verum dicit o Оговорки выдают правду. o букв. Ошибившийся
язык говорит правду. & γλ σσÆ μαρτ!νουσα τÆ ÌληθÅ λØγει. Эразм Рот-
тердамский, Пословицы, 1.7.17 (617).
Lis litem generat (parit) o Ссора рождает [новую] ссору. åρις δÆ ριν
Ìντιφυτεíει. Псевдо-Фокилид, 78.
Lupus pilum mutat, non mentem o Волк меняет шерсть, но не нрав. * λύκος
τ
ν τρίχα, ο τ
ν γνώμην Ìλλάττει. Апостолий, 12.66.
Magister bibendi o Председатель пиршества; Распорядитель попойки. o
букв. Учитель пития. Συμποσίαρχος. Ксенофонт, Анабазис, 6.1.30.
Magistratus indicat virum o Должность выказывает человека. Üρχ
ïνδρα
δείκνυσιν o Человека выказывает власть. Диоген Лаэртский, 1.77.2.
Magna civitas, magna solitudo o Большой город — большое одиночество.
¸ρημία μεγάλη ‘στν  Μεγάλη πόλις. Стих из неизвестной комедии (Страбон,
География, 8.8.1, 16.1.5).
Magna di curant, parva neglegunt o Боги пекутся о великом, но малым прене-
брегают. Τ ν ïγων γρ ^πτεται / θε¼ς, τ μικρ δ’ ες τíχην Ìνες ¿ñ o Лишь
о возвышенных вещах печется бог, / Безделицу предоставляя Случаю. Еври-
пид, фрагм. 974, пер. С. Аверинцева (Плутарх, Наставления о государственных
делах, 15, 811d.5–6).
Magnum miraculum est homo o Великое чудо есть человек. Corpus Her-
meticum, Асклепий, 6a. Πολλ τ δειν κοδν Ìνθρώπου δεινότερον πέλει o
В мире множество чудес, но чудеснее человека нет ничего. Софокл, Анти-
гона, 332.
Magnus liber magnum malum o Большая книга — большое зло. ΤÊ μØγα
βιβλÛον σον λεγεν εναι τA μεγ!λC κακA. Каллимах, фрагм. 359 (Афиней,
Пир мудрецов, 2.86.20–21).
Mali corvi malum ovum o Дурного ворона дурное яйцо. Κακο× κ¼ρακος
κακÊν Q¼ν. Зенобий, 4.82; Апостолий, 9.20; Диогениан, 5.39.
Mali principii malus finis o Дурное начало ведет к дурному концу. ÜρχÅς
κακÅς τØλος κακ¼ν. Еврипид, Эол, фрагм. 32.2 (Стобей, 3.4.11.2).
Malo accepto stultus sapit o Дурака беда учит. o букв. Глупый узнаёт, испы-
тав. Ν-πιον παθ¼ντα γν ναι o Горьким опытом дитя учится. Платон, Пир,
222b.7.
Malum consilium consultori est pessimum o Дурной совет вредней всего со-
ветчику. & δ κακ
βουλ
τA βουλεύσαντι κακίστη o Злее всего от дурного
совета советчик страдает. Гесиод, Труды и дни, 266, пер. В. Вересаева.
Malum necessarium o Необходимое зло. Üναγκαÿον κακ¼ν. Менандр,
фрагм. 381 (651).
Malum vas non frangitur o Дрянная посуда не бьется. ΚακÊν ïγγος ο
κλ#ται. Апостолий, 9.36.
Manus manum lavat o Рука руку моет. Ü δ χεÿρ τν χεÿρα νίζει. Эпихарм,
фрагм. 30 (273); Χεÿρ χεÿρα νίπτει. Менандр, фрагм. 832.
Mater criminum necessitas tollitur o Бедность (Нужда) — мать всех преступле-
ний. & δ πενία στάσιν ¿μποιεÿ κα κακουργίαν o Бедность порождает мятежи
и преступления. Аристотель, Политика, 2.3.7, 1265b.12.
Materia prima o Первоматерия; Первая материя. ΠρÏτη Dλη. Аристо-
тель, Метафизика, 9.7, 1049a.25–26.
Memento mori o Помни о смерти. _ς αε κρυεροÿο παρεστα¼τος θαν!τοιο /
ΜνÏεο o Помни непрестанно страшную смерть, как будто она у тебя перед
глазами. Григорий Богослов, Нравственные стихотворения, 911.1–2.
Mens sana in corpore sano o В здоровом теле здоровый дух. Νο×ς γι
ς ¿ν
σώματι γιεÿ o Ум здоровый в теле здоровом. У греческих паремиографов без
достаточных оснований приписывается Фалесу Милетскому. Ср. тж.: _ς μν
300 ЦИТАТ С ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИМИ СООТВЕТСТВИЯМИ 853

¿μ@ γνÏμ, φρØνες ¿σθλα σÏμασιν Ìνδρ ν o По моему мнению, благородные


души (умы) в телах [благородных] мужей. Состязание Гомера и Гесиода, 167.
Modus omnibus in rebus o Во всем [нужна] мера. ΜØτρα φυλ!σσεσθαι o
Меру во всем соблюдай. Гесиод, Труды и дни, 694, пер. В. Вересаева; ΜØτρον
ïριστον o Лучшее — мера. Приписывается Клеобулу (Диоген Лаэртский,
1.93.8).
Mors nigra o Черная смерть; Черный мор. Θάνατος μέλας. Гесиод,
Труды и дни 1.154.
Mortalis nemo est, quem non attingat dolor / Morbusque o Нет такого смерт-
ного, которого не коснулись бы страдание и болезнь. åφυ μν οδες Lστις
ο πονεÿ βροτ ν o Нет никого из смертных, который бы не болел (страдал).
Еврипид, Гипсипила, фрагм. 757.2.
Mortui non mordent o Мертвые не кусают. ΝεκρÊς ο δάκνει o Мертвец не
укусит. Плутарх, Брут, 33.5.1.
Mulierem ornat silentium o Женщину красит молчанье. Γυναιξ κόσμον 
σιγ
φØρει o Молчаньем женщина красна! Софокл, Аякс-биченосец, 293, пер.
Ф. Зелинского.
Multa docet fames o Голод многому учит. Πολλ ν + λιμÊς γÛγνεται
διδ!σκαλος. Апостолий, 14.40a.
Mutum est pictura poema o Стихотворение (поэма) — немая картина.
ΖCγραφÛαν μν εναι φθεγγομØνην τ
ν ποÛησιν, ποÛησιν δ σιγ σαν τ
ν
ζCγραφÛαν o Живопись — немая поэзия, а поэзия — звучащая живопись.
Симонид Кеосский (Плутарх, Как юноше слушать поэтические произведения,
3, 17f10–18a2).
Nascimur in lacrimis, lacrimabile ducimus aevum, / Clauditur in lacrimis ultima nostra
dies o Мы рождаемся в слезах, ведем достойную слез жизнь / И в слезах закан-
чивается наш последний день. ΔακρυχØων γεν¼μην κα δακρíσας Ìποθν`σκω /
δ!κρυσι δ’ ¿ν πολλοÿς τÊν βÛον εaρον Lλον o С плачем родился я, с плачем умру;
и в течение целой / Жизни своей я встречал слезы на каждом шагу. Паллад
Александрийский (Палатинская антология, 10.84.1–2, пер. Л. Блуменау).
Natura abhorret vacuum o Природа не терпит пустоты. Οκ στι κενόν o Не
существует пустоты. Аристотель, Физика, 4.8, 216b.20 и др.
Natura nihil agit frustra o Природа ничего не делает напрасно. * δέ θεός
κα  φύσις οδέν μάτην ποιο×σιν o Бог и природа ничего не делают напрас-
но. Аристотель, О небе, 1.4.33, 271a.33.
Natura non facit saltus o Природа не делает скачков. ΟDτω δ’ ¿κ τ ν
Ìψύχων ες τ ζAα μεταβαίνει κατ μικρÊν  φύσις ?στε τ@ συνεχεÛZ λανθ!νει τÊ
μεθ¼ριον ατ ν κα τÊ μØσον ποτØρων ¿στÛν o Природа переходит так постепен-
но от преметов бездушных к животным, что в этой непрерывности остаются
незаметными и границы, и чему принадлежит промежуточное. Аристотель,
История животных, 8.1.4, 588b.4–5.
Ne differas in crastinum o Не откладывай на завтра. Μηδ’ Ìναβ!λλεσθαι ς
τ’ α4ριον ς τε νηφι o Не откладывай дела до завтра, до послезавтра. Гесиод,
Труды и дни, 410.
Ne Hercules quidem adversus duos o И Геркулес не [устоит] против двоих.
ΠρÊς δύο λέγεται οδù + &ρακλÅς οRός τε εναι. Платон, Федон, 89c.5–6.
Ne Juppiter quidem omnibus placet o И сам Юпитер не угодит всем. Οδ
γρ 8ς θνητοÿσι κα Ìθαν!τοισιν Ìν!σσει, / Ζες ΚρονÛδης, θνητοÿς π#σιν δεÿν
δíναται o Даже и Зевс, повелитель бессмертных и смертных, не может /
Действовать так, чтобы зараз людям понравиться всем. Феогнид, Элегии,
803–804, пер. В. Вересаева.
Ne moveas Camarinam o Не трогай Камарины. Μ
κÛνει Καμ!ριναν.
Зенобий, 5.18; Апостолий, 11.49.
Ne puero gladium o Не [давай] меч ребенку. Μ
παιδ τ
ν μάχαιραν.
Диогениан 6.46; Приписывается Эзопу (Стобей, 4.1.140.3); Μ
παιδ ξÛφος
Гесихий, μ1244.
854 300 ЦИТАТ С ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИМИ СООТВЕТСТВИЯМИ

Ne quid nimis o Ничего сверх меры; Ничего слишком. Μηδέν ïγαν.


Надпись на храме Аполлона в Дельфах. (Платон, Протагор, 343b.3, Хармид,
165a.3 и др.; Павсаний, Описание Эллады, 10.24.1).
Necessitas magistra o Нужда — наставница; ≈ Нужда всему научит. ΧρεÛα
διδ!σκει, κSν ïμουσος O, σοφ¼ν o Умелым из неопытного сделает наставница
нужда. Суда, χρεÛα 465.
Nil admirari o Ничему не удивляться. ¸κεÿνος μν γρ ¿κ φιλοσοφίας
φησεν α τA περιγεγονέναι τÊ μηδ¼ν θαυμάζειν o Ведь именно [Пифагор]
говорил, что из философии он узнал, [что следует] ничему не удивляться.
Плутарх, Об умении слушать, 13, 44b.7–9.
Nil fit ad nihilum o Ничто не превращается в ничто. Μηδέν τε ¿κ το× μ

ìντος γίνεσθαι μηδ ες τÊ μ


Iν φθείρεσθαι o Ничто не возникает из несуще-
ствующего и ничто не разрушается в несуществующее. Приписывается
Демокриту (Диоген Лаэртский, 9.44.3–4).
Nimium boni est, cui nihil est mali o Счастлив поистине тот, кто несчастья
не знает. Κεÿνος λβιώτατος, / LτC κατù [μαρ τυγχάνει μηδν κακόν o Тот
счастлив, с кем день за днем не случается ничего плохого. Еврипид, Гекуба,
627–628.
Nocumentum documentum o Что вредит, то и учит; Что нас мучит, то и учит.
Παθήματα μαθήματα o Мучение — учение. Геродот, История, 1.207.
Nolens volens o Волей-неволей. Κα γρ ¿γ: σο δ κα Mκ:ν Ìέκοντί γε
θυμA o И ведь я добровольно принимаю нежелаемое душой. Гомер, Илиада,
4.43.
Noli turbare (tangere) circulos meos o Не трогай моих кругов! Μή μοι τος
κύκλους τάραττε Валерий Максим, Достопамятные деяния и изречения, 8.7.7.
Non ex quovis ligno fit Mercurius o Не из всякого полена получается Мерку-
рий. Οκ ¿κ παντÊς ξíλου TρμÅς Sν γØνοιτο o Не из всякого полена может
получиться Гермес. Эразм Роттердамский, Пословицы, 2.5.47 (1447); Зено-
бий, 4.7.
Non licet in bello bis peccare o Ошибаться дважды на войне не позволено.
Οκ στιν’ [επεν] ‘¿ν πολέμC δς μαρτεÿν o На войне никто дважды не ошиба-
ется. Плутарх, Изречения царей и полководцев. Ламах, 43, 186f.5–6.
Non locus sanctificat hominem, sed homo locum o Не место освящает человека,
но человек место. Οχ + τόπος γρ τÊν ïνθρωπον γιάζει, Ìλλ’ + ïνθρωπος
τÊν τόπος o [Если по причине неверных невозможно идти в церковь, то ты,
епископ, сделай собрание в доме, чтобы благочестивый не вошел в церковь
нечестивых], ибо не место освящает человека, но человек место. Приписы-
вается Клименту Римскому (Апостольские постановления, 8.34).
Non nobis solum nati sumus o Мы родились не только для себя. καστος
μ ν οχ α τA μ¼νον γØγονεν o Любой из нас не принадлежит самому себе.
Платон, Письмо 9, 358a3.
Non semper erit aestas o Не вечно будет лето. Οκ αε θέρος ¿σσεÿται,
ποιεÿσθε καλιάς o Помните, лето не вечно продлится, — готовьте запасы!
Гесиод, Труды и дни, 503, пер. В. Вересаева.
Non sibi, sed patriae o Не для себя, а для отечества. Üλλ τÅς γενØσεως μ ν
τÊ μØν τι  πατρς μερÛζεται, τÊ δØ τι ο γενν-σαντες, τÊ δ ο λοιπο φÛλοι o На одну
часть нашего существа рассчитывает отечество, на другую — наши родители, на
третью — иные друзья. Платон, Письмо 9, 358a3–5.
Nondum omnium dierum sol occidit o Не настал еще мой последний день! o
букв. Не всех дней солнце зашло! 3δη γρ φράσδ πάνθù ^λιον ïμμι δεδύκειν o
Ты думаешь, всякое солнце для нас уже зашло? Феокрит, Идиллии, 1.102.
Nosce te ipsum o Познай самого себя. Γν θι σαυτόν. Надпись на храме
Аполлона в Дельфах (Платон, Протагор, 343b, Хармид, 165a и др.; Павсаний,
Описание Эллады, 10.24.1); обычно приписывается Хилону.
Nosce tempus o Знай [подходящее] время. Γν θι καιρ¼ν. Приписывает-
ся Питтаку (Диоген Лаэртский, 1.79.10).
300 ЦИТАТ С ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИМИ СООТВЕТСТВИЯМИ 855

Novos amicos dum paras, veteres cole o Заводя новых друзей, не забывай
о старых. ΝØους φÛλους ποι ν, λAστε, τ ν παλαι ν μ
¿πιλανθ!νου o Новых
друзей приобрeтай, мой дорогой, а старых не забывай. Апостолий, 21.1.
Nunc est bibendum o Теперь надо пить. Ν×ν χρÅ μεθíσθην. Алкей,
фрагм. 232 (На смерть Мирсила).
O quanta species inquit cerebrum non habet o Что за лицо, а мозгу нет! K
oRα κεφαλ
, κα ¿γκØφαλον οκ χει o Какая голова, а мозгу в ней нет. Эзоп,
Лисица и маска, 27.1.3.
Oculus domini saginat equum o Хозяйский глаз утучняет лошадь. =τε
βασιλες ïρα Bππου ¿πιτυχ:ν Ìγαθο× παχ×ναι ατÊν .ς τ!χιστα βουλ¼μενος
ρετο τ ν δειν ν τινα Ìμφ’ Bππους δοκοíντων εναι τÛ τ!χιστα παχ¾νει ¿ππον τÊν
δ’ επεÿν λØγεται Lτι δεσπÀτου ÁφθαλμÀς o Царь однажды получил хорошую ло-
шадь, и ему хотелось поскорее ее откормить; он спросил кого-то считавшегося
знатоком по части лошадей, что всего скорее утучняет лошадь; тот, говорят,
ответил: «Хозяйский глаз». Ксенофонт, Домострой, 12.20.
Odi memorem compotorem o Ненавижу памятливого собутыльника! Μισ
μν!μονα συμπ¼ταν o Ненавижу тех, кто помнит, что было на пиру. Лукиан,
Пир, или Лапифы, 3.8; Плутарх, Застольные беседы, 1.1.
Optimum medicamentum quies est o Лучшее лекарство — покой. Κα τ ν
ατρ ν Ìκούω τ ν Ìγαθ ν, κράτιστον ε¬ναι φάρμακον πρÊς τ φλεγμαίνοντα
Ãσυχίαν o Я слышал от лучших врачей, что при воспалении самое хорошее
средство — покой. Цельс, О медицине, 5.26.
Optimum non nasci o Лучше всего не родиться. Π!ντων μν μ
φ×ναι
¿πιχθονÛοισιν ïριστον o Лучшая доля для смертных — на свет никогда не ро-
диться. Феогнид, Элегии, 425–427, пер. В. Вересаева.
Oratio pedestris o Пешая (Обыденная) речь; Проза. λόγοσ πεζοί; реже:
πεζός λόγος Дионисий Галикарнасский, О соединении слов, 6.11. Оппозиция:
Λόγος ποιητική o Поэтическая речь.
Pecuniae imperare oportet, non servire o Деньгами надо повелевать, а не слу-
жить им. Οχ οaτος τ
ν οσίαν κέκτηται, Ìλλù  οσία το×τον o Не он [скупец]
владеет богатством, а оно им. Приписывается Биону (Диоген Лаэртский,
4.50.8).
Pecunia nervus rerum o Деньги — нерв (тетива) всех вещей. ΤÊν πλο×τον
νε×ρα πραγμ!των o Богатство — тетива всякого дела. Приписывается Биону
(Диоген Лаэртский, 4.48.7).
Pereant amici, dum inimici una intercidant o Да погибнут друзья, лишь бы
с ними погибли враги! ¸ρρØτω φÛλος σν ¿χθρA. Плутарх, Как отличить
льстеца от друга, 4, 50f.12.
Petitio principii o Постулирование основания. o букв. Требование основа-
ния. ΤÊ ¿ν Ìρχ@ ατεÿσθαι. Аристотель, Первая аналитика, 2.16, 64b.28,
65a26, 31, 36.
Philosophia ancilla theologiae o Философия — служанка богословия.
Δηλ ν Lτι Ìσπάζομαι μν τ
ν κοσμικ
ν παιδείαν κα .ς νεωτέραν κα .ς σ
ν
θεραπαινίδα o Мирское образование обнимаю я как более юное, и ценю его
не больше, чем твою служанку. Климент Александрийский, Строматы,
1.5.32.1.
Philosophia prima o Первофилософия; Первая философия. Ε δù στι
τις οσία Ìκίνητος, αDτη προτέρα κα φιλοσοφία πρώτη, κα καθόλου οDτως
Lτι πρώτη o Но если есть некоторая неподвижная сущность, то она первее
и учение о ней составляет первую философию, притом оно общее [знание] в том
смысле, что оно первое. Аристотель, Метафизика, 6.1, 1026a.29–31.
Plures adorant solem orientem, quam occidentem o У восходящего солнца
больше поклонников, чем у заходящего. ΠλεÛους προσκυνο×σα τÊν λιον
ÌνατØλλοντα ÷ δíνοντα Апостолий, 14.35. Источник: VΟ δ Πομπ-ϊος οχ
πØπτηξεν, Ìλλ’ ¿ννοεÿν ¿κØλευσε τÊν Σíλλαν Lτι τÊν λιον ÌνατØλλοντα πλεÛονες
÷ δυ¼μενον προσκυνο×σι o Однако Помпей не смутился, но сказал Сулле, что
856 300 ЦИТАТ С ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИМИ СООТВЕТСТВИЯМИ

больше людей поклоняется восходящему солнцу, чем заходящему. Плутарх,


Помпей, 14.3.2–3; Изречения царей и полководцев 88.5 203e.6–7; Наставления
в государственных делах, 804f.5–6.
Post bellum auxilium o Подмога после победы (букв. ...после войны). Μετ
τÊν π¼λεμον  συμμαχÛα o После войны союз. Суда, μετ τ
ν ¿ν Μαραθ νι
739.1.
Post festum o Слишком поздно. o букв. После праздника. Κατόπιν MορτÅς
(cκειν) o После праздника (прийти). Платон, Горгий, 447a.3.
Post hoc, non <est> propter hoc o «После этого» — не значит «вследствие
этого». 2 ¿ξ Ìν!γκης ÷ κατ τÊ εκÊς γÛγνεσθαι τα×τα· διαφØρει γρ πολ τÊ
γÛγνεσθαι τ!δε δι τ!δε ÷ μετ τ!δε o Ведь большая разница, происходит ли
данное событие вследствие чего-нибудь или после чего-нибудь. Аристотель,
Поэтика, 1452a.20–21.
Potius sero quam nunquam o Лучше поздно, чем никогда. Κρεÿττον γάρ ¿στιν
ψ ïρξασθαι τ δέοντα πράττειν ÷ μηδέποτε o Лучше поздно начать делать то,
что следует, чем никогда. Дионисий Галикарнасский, Римские древности,
9.9.2.5–6.
Primum movens o Перводвигатель; Первый двигатель. Πρ τον κινο×ν.
Восходит к Аристотелю, Метафизика, 12.7, 1072b.10.
Primum non (nil, nihil) nocere o Прежде всего — не навредить. ÜσκØειν,
περ τ νουσ-ματα, δíο, QφελØειν, ÷ μ
βλ!πτειν o Добиваться в болезнях
двоякого — приносить пользу или не навредить. Гиппократ, Эпидемии, 1.7
(1.2.5.9–10).
Primum vivens, ultimum moriens o Рождается первым, умирает последним. o
букв. Живущее первым, умирающее последним. ΤÊ τελευταÿον γεν¼μενον
πρ τον ÌπολεÛπειν, τÊ δ πρ τον τελευταÿον o Возникшее первым уходит [из
жизни] последним, а первое — последним. Аристотель, О возникновении
животных, 2.5, 741b.20–21.
Principium dimidium totius o Начало — половина всего; Начало — половина
дела. Üρχ
γρ λØγεται μν μισυ παντÊς ¿ν ταÿς παροιμÛαις ργου o Пословица
гласит, что начало — половина всякого дела. Платон, Законы, 753e.6–7.
Procul a Jove, procul a fulmine o Дальше от Юпитера (Зевса), дальше от его
молнии. Π¼ρρω Δι¼ς τε κα κεραυνο×. Диогениан, 7.77b; Codex Bodlejanus
Grabianus, 30 (1500).
Proditionem amo, sed proditorem non laudo o Люблю измену, но не хвалю из-
менника. ¸γ: προδοσÛαν φιλ , προδ¼τας δ’ οκ ¿παιν o Измена мне мила,
а изменники противны. Плутарх, Изречения царей и полководцев. Цезарь
Август, 91.2, 207a.7–8.
Pulchrorum autumnus pulcher o Прекрасна осень прекрасного. Τ ν καλ ν
κα πÏρη καλ-. Приписывается Еврипиду или Архелаю (Плутарх, Алкивиад,
1.5.1–2; Изречения царей и полководцев. Архелай, 24.3, 177b.1–2).
Quae medicamenta non sanant, <ea> ferrum sanat. Quae ferrum non sanant, <ea>
ignis sanat. Quae <vero> ignis non sanant, <ea> incurabilia reputari oportet o Чего не
излечивают лекарства, излечивает железо. А чего железо не излечивает, излечи-
вает огонь. А чего огонь не излечивает, то должно считаться неизлечимым.
*κόσα φάρμακα οκ Åται, σίδηρος Åται, Lσα σίδηρος οκ Åται, π×ρ Åται, Lσα
δ π×ρ οκ Åται, τα×τα χρ
νομίζειν Ìνίατα. Гиппократ, Афоризмы, 7.87.
Quae nocent, docent o Что вредит, то и учит. ¸ξ Qν παθες, μαθες o От
чего ты пострадал, [от того и] научился. Апостолий, 13.90.
Quem di diligunt, adulescens moritur o Любимцы богов умирают молодыми.
dν ο θεο φιλο×σιν, Ìποθν`σκει νέος. Менандр, Двойной обман, фрагм. 4 (125K).
Quem Jupiter vult perdere, dementat prius o Кого Юпитер хочет погубить, того
он сначала лишает разума. =ταν γρ ργ
δαιμόνων βλάπτ τινά, / το×τù ατÊ
πρ τον, ¿ξαφαιρεÿται φρεν ν o Ведь когда гнев богов поражает кого-то, / То
первым делом лишает рассудка. Ликург-афинянин, Речь против Леократа,
92.5–6.
300 ЦИТАТ С ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИМИ СООТВЕТСТВИЯМИ 857

Qui fugiebat, rursus proeliabitur o Кто бежал, будет снова сражаться. Üνήρ
+ φεύγων κα πάλιν μαχήσεται o Муж, который бежит, и снова будет сражать-
ся. Авл Геллий, Аттические ночи, 17.21.31, пер. А. Грушева. Тж.: Сентенции
Менандра, 56 (45).
Qui fugit molam, farinam non invenit o Кто не хочет молоть, не получит
муки. * φεíγων μíλον ïλφιτα φεíγει o Кто бежит от жернова, бежит от
муки. Апостолий, 13.58.
Qui ipse sibi sapiens prodesse non quit, nequiquam sapit o Впустую мудр, кто
мудростью себе помочь не может. Μισ σοφιστ-ν, Lστις οχ α τ ι σοφ¼ς o
Ненавижу умника, который себе не умен. Еврипид, фрагм. 905. Включено
в Сентенции Менандра, 457 (332).
Qui mores hominum multorum vidit et urbes o Многих людей города посетил
и обычаи видел. Πολλ ν δ’ ÌνθρÏπων δεν ïστεα κα ν¼ον γνω. Гомер,
Одиссея, 1.3.
Qui nimium properat, serius absolvit o Кто слишком спешит, позже закон-
чит. Σπεíσαντες… νυκέναι βραδύτερον o Поспешив… мы достигли цели
медленнее. Платон, Политик, 264b.4.
Quieta non movere o Не трогать того, что покоится. Μ
κινεÿν τ Ìκίνητα o
Нельзя колебать непоколебимое. Платон, Законы, 3, 684e.1.
Quinta essentia o Пятый элемент; Квинтэссенция. o букв. Пятая сущ-
ность. ΠεμπτÊν σ μα. Псевдо-Аристотель, О мире, 2, 392a.
Quod erat demonstrandum o Что и требовалось доказать. =περ δει δεÿξαι o
То [самое, что] нужно было доказать. Эвклид, Начала, 1.4.25 и др.; Архимед,
О сфере и цилиндре, 2.2 и др. У Эвклида тж.: =περ δει ποιÅσαι o То [самое, что]
нужно было сделать.
Quod est absurdum o Что абсурдно. =περ ¿στν Ìδíνατον o Что невозмож-
но. Эвклид, Начала, 1.4.31–32 и др.
Quod facere turpe est, dicere honestum ne puta o Что делать постыдно, о том
зазорно и говорить. eσσα δέ σφι ποιέειν οκ ξεστι, τα×τα οδ λέγειν ξεστι o
А что им нельзя делать, нельзя об этом и говорить. Геродот, История, 1.138.
Quod in corde sobrii, id in lingua ebrii o Что у трезвого на уме (букв. на сердце),
то у пьяного на языке. ΤÊ ¿ν τ@ καρδÛZ το× ν-φοντος ¿π τÅς γλÏττης ¿στ το×
μεθíοντος. Диогениан, 8.43.
Quod supra nos, nihil ad nos o Что выше нас, то не про нас (т. е.: дела богов нас
не касаются). o букв. ...то ничто для нас. Τ πρ μ#ς οδν πρÊς μ#ς.
Апостолий, 15.95.
Relata refero o Рассказываю рассказанное (т. е. передаю то, что слышал).
¸γ: δ φείλω λέγειν τÅ λεγόμενα, πείθεσθαί γε μν ο παντάπασι φείλω, καί μοι
το×το τÊ πος ¿χέτω ¿ς πάντα λόγον o Что до меня, то мой долг передавать все,
что рассказывают, но, конечно, верить всему я не обязан. Геродот, История,
7.152.3.
Respice finem o Взирай (Смотри) на конец. Πότερον οfν οδù ïλλον οδένα
Ìνθρώπων εδαιμονιστέον Þως Sν ζ@, κατ Σόλωνα δ¼ χρεÆν τέλος ºρÇν o Может
быть, тогда вообще никого не следует считать счастливым, покуда он жив,
а нужно, по Солону, «взирать на конец»? Аристотель, Никомахова этика,
1.10, 1100a.1. Тж.: Геродот, История, 1.30–33.
Risus sardonicus o Сардонический смех. Σαρδάνιον γέλασμα. Палатин-
ская антология, 1.5.179, 5.16.86. Тж.: Σαρδάνιον ¿πιγελάω o Смеяться сардони-
чески. Лукиан, Зевс Трагический, 16; Σαρδάνιον μείδημα o Сардоническая
улыбка. Гомер, Одиссея, 20.301–302.
Scientia scientarum o Наука наук. ¸πιστημ ν ¿πιστήμη. Платон, Хар-
мид, 174d.9.
Secundum naturam <vivere> o <Жить> согласно с природой; <Жить> по
природе. ΤØλος επε τÊ +μολογουμØνως τ@ φíσει ζÅν, Lπερ ¿στ κατ’ Ìρετ
ν ζÅν·
ïγει γρ πρÊς ταíτην μ#ς  φíσις o Конечная цель — это жить согласно с при-
родой, и это то же самое, что жить согласно с добродетелью: сама природа ведет
858 300 ЦИТАТ С ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИМИ СООТВЕТСТВИЯМИ

нас к добродетели. Приписывается Зенону Китийскому (Диоген Лаэртский,


7.87.1–3).
Sed mulier cupido quod dicit amanti, / In vento et rapida scribere oportet aqua o
Что женщина в страсти любовнику шепчет, / В воздухе и на воде быстротеку-
щей пиши! =ρκους ¿γ: γυναικÊς ες Dδωρ γράφω o Клятвы женщины я пишу
на воде. Софокл, фрагм. 454 (811 Radt, 742 Navck).
Semper Africa aliquid novi affert o Из Африки всегда что-нибудь новое.
Κα λέγεται δέ τις παροιμία, Lτι Ìε Λιβύη φέρει τι καινόν o Есть пословица, что
Ливия всегда приносит что-нибудь новое. Аристотель, История животных,
8.28, 606b.19–20.
Senectus ipsa est morbus o Старость сама по себе болезнь. gρθ ς δ’ χει κα
λέγειν τ
ν μν νόσον γÅρας ¿πίκτηνον, τÊ δ γÅρας νόσον φυσικήν· ποιο×σι γο×ν
νόσοι τινς τατ, ^περ κα τÊ γÅρας o Действительно, мы должны прямо на-
звать болезнь приобретенной старостью, а старость — естественной болезнью;
во всяком случае, некоторые болезни дают те же результаты, что и старость.
Аристотель, О возникновении животных, 5.4.7, 784b.32–34.
Sensorium commune o Средоточие сознания; Центральный орган чувств. o
букв. Общее чувствилище. ΚοινÊν ασθητ-ριον. Аристотель, О юности
и старости, о жизни и смерти, 3, 469a.12.
Septem miracula mundi o Семь чудес света. Τ Mπτ θεάματα [τÅς
οκουμένης] o Семь достопримечательных творений [обитаемого мира].
Филон Византийский, загл. Περ τ ν Mπτ θεαμάτων o О семи достоприме-
чательностях. Тж.: Страбон, География, 14.2.5; Плутарх, О сообразительности
(изобретательности) животных, 983e.5–6.
Si Fortuna juvat, caveto tolli. / Si Fortuna tonat, caveto mergi o Если судьба
помогает, остерегись возноситься, / Если судьба гремит [громами], остерегись
тонуть. Ετυχ ν μ
σθι περ-φανος· Ìπορ-σας μ
ταπεινο× o В счастье не
возносись, в несчастье не унижайся. Приписывается Клеобулу (Диоген
Лаэртский, 1.93.2, пер. М. Гаспарова).
Si gravis, brevis, si longus, levis o Если [боль] тяжела, то непродолжительна,
если продолжительна, то легка. Π¼νου γρ ïκρον οκ χει χρ¼νον o Где боль
остра, там боль недлительна. Эсхил, фрагм. 352, пер. М. Гаспарова.
Si parva licet componere magnis o Если позволено сравнить малое с вели-
ким. _ς μικρÊν μεγάλC εκάσαι o Уподобляя малое большому. Фукидид,
История, 4.36.3.
Si quid movendum est, move o Если что-нибудь нужно привести в движение,
приводи. ÜρχομØνων τ ν νοíσων, ν τι δοκØ κινØειν, κÛνει· Ìκμαζουσ ν δ,
συχÛην χειν βØλτι¼ν ¿στιν o В начале болезни, если что кажется необходимым
привести в действие (в движение), приводи; когда же болезнь дойдет до высшей
точки, лучше оставить тело в покое. Гиппократ, Афоризмы, 2.29.
Si vis pacem, para bellum o Если хочешь мира — готовься к войне. ¸κ
πολέμου μν γρ ερήνη μ#λλον βεβαιο×ται o Ведь именно войной быстрее мир
обеспечивается. Фукидид, История, 1.124.2.
Silendo nemo peccat, loquendo persaepe o Молчанием никто не грешит, гово-
рением — часто. Λαλήσας μν πολλάκις μετενόησε, σιωπήσας δù οδέποτε o
Сказавши, часто в том раскаешься, а промолчавши — никогда. Плутарх,
О болтливости, 23, 515a.2–3, пер. М. Томашевской.
Silentium videtur confessio o Молчание равносильно признанию. Φησν
σιωπ ν o Подтверждает молчащее (молчащий). Еврипид, Орест, 1592.
Simile (Similis) simili gaudet o Подобное радуется подобному. =μοιον τA
+μοÛC φÛλον o Подобное в дружбе с подобным. Аристотель, Никомахова
этика, 9, 1195b.17; ΦØρεσθαι ες τÊ Lμοιον o Подобное несется к подобному.
Аристотель, О возникновении животных, 2.5, 741b.10.
Sine Cerere et Baccho friget Venus o Без Цереры и Вакха Венера зябнет.
ÜφροδÛτη κα Δι¼νυσος μετ’ Ìλλ-λων εσÛ o Венера и Бахус — одно целое.
Апостолий, 4.58.
300 ЦИТАТ С ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИМИ СООТВЕТСТВИЯМИ 859

Spes alit agricolas o Земледельцев питает надежда. Üε γεωργÊς ες νØωτα
πλοíσιος o Земледелец всегда надеется на будущее. Апостолий, 1.39.
Strenua inertia o Деятельная бездеятельность; Деятельная праздность.
ÜργÊν ποεÿσθαι o Ленивая деятельность. Аристофан, Лягушки, 1498.
Sui cuique mores fingunt fortunam hominibus o Нрав человека образует его
судьбу. hθος ÌνθρÏπC δαÛμων o Характер человека — его рок. Гераклит,
фрагм. 199.
Sus Minervam docet o Свинья поучает Минерву; Невежда поучает ученого.
iς ποτ’ ÜθαναÛαν ριν ρισεν o Однажды свинья с Афиной спор спорила.
Феокрит, Идиллии, 5.23; iς τ
ν Üθην#ν o [Учила] свинья Афину. Плутарх,
Наставления по управлению государством, 803d.4.
Sustine et abstine o Терпи и воздерживайся. ÜνØχου κα ÌπØχου. Припи-
сывается Эпиктету (Авл Геллий, Аттические ночи, 17.19.6).
Suus cuique mos o У всякого свой нрав. ¸κάστC τÊν τρόπον συνPκισαν
φρούραρχον o В каждого они надсмотрщиком / Внедрили нрав его. Ме-
нандр, Третейский суд, 1093–1094, пер. Г. Церетели.
Tabula rasa o Чистая (незаписанная) дощечка (табличка). Δυν!μει δ’
οDτως ?σπερ ¿ν γραμματεÛC, j μηθν ¿νυπ!ρχει ¿ντελεχεÛZ γεγραμμØνον, Lπερ
συμβαÛνει ¿π το× νο× o Здесь должно быть так, как на дощечке для письма, на
которой в действительности еще ничего не написано; таков же и ум. Аристо-
тель, О душе, 3.4, 429b.31–430a.2.
Talis cum sis, utinam noster esses o Таков, каков ты есть, лучше бы ты был
нашим [другом]. Ε θε, 1 Φαρν!βαζε, τοιο×τος >ν φÛλος μÿν γØνοιο μ#λλον ÷
πολØμιος o Я желал бы, Фарнабаз, чтобы ты, с подобными чувствами, был бы
нам лучше другом, чем врагом. Плутарх, Агесилай, 12.5.8–10.
Talis hominibus fuit oratio, qulis vita o Какова у людей жизнь, такова и речь.
åλεγε δ τÊν μν λόγον ε δωλον εναι τ ν ργων o Он говорил, что слово есть
образ дела. Приписывается Солону (Диоген Лаэртский, 1.58.6).
Turba medicorum perdidit Caesarem (regem) o Множество врачей погубили
царя. Πολλο ατρο βασιλέα Ìπώλεσαν o [Слишком] много врачей царя
погубили. Дион Кассий, Римская история, 69.22.4.
Ubi bene, ibi patria o Где хорошо, там и родина. Πατρς γάρ ¿στι π#σù, Bνù
Sν πράττ τις εf o Родина — это всякая [земля], где кому-то хорошо. Аристо-
фан, Плутос (Богатство), 1151.
Ubi dolor, ibi digitus o Где боль, там и палец. =που τις Ìλγεÿ, κεÿσε κα τ
ν
χεÿρÆ χει o Где больно, там и руки держим мы. Плутарх, О болтливости, 22,
513e.8, пер. М. Томашевской.
Umbilicus terrae o Пуп земли. gμφαλÊς γÅς. Еврипид, Медея 668; Тж.:
¸π τÊν μφαλÊν τÅς γÅς o На пупе земли (ц.-сл. пер.); На вершине земли (си-
нодальный пер.). Иез. 38.12.
Umbram suam metuit o Боится собственной тени. Σ δ δεδι:ς ïν, τÊ
λεγ¼μενον, τ
ν σαυτο× σκιν κα τ
ν ÌπειρÛαν, ¿χ¼μενος ¿κεÛνου το× Ìσφαλο×ς τÅς
ποθØσεως o Ты же, боясь, как говорится, собственной тени и собственного
невежества, не расставайся с надежным и верным основанием. Платон,
Федон, 101c9—d2.
Una hirundo non facit ver o Одна ласточка весны не делает. ΜÛα χελιδ:ν αρ
ο ποιεÿ. Ср.: ΤÊ γρ αρ ο4τε μÛα χελιδ:ν ποιεÿ ο4τε μÛα μØρα o Ведь одна ла-
сточка не делает весны и один [теплый] день тоже. Аристотель, Никомахова
этика, 1.1.6, 1098a.18–19.
Undique ad inferos tantumdem viae est o В преисподнюю путь отовсюду один
и тот же. Πανταχ¼θεν +μοÛα ¿στν  ες kδου κατ!βασις o Спуск в Аид отовсю-
ду одинаков. Диоген Лаэртский, 2.11.2–3.
Unum, sed leonem o Одного, но льва. να, Ìλλ λØοντα. Эзоп, Львица
и лисица.
Usus tyrannus o Обычай — тиран. Ν¼μον π!ντων βασιλØα. Приписыва-
ется Пиндару (Геродот, История, 3.38.20–21).
860 300 ЦИТАТ С ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИМИ СООТВЕТСТВИЯМИ

Ut quimus, quando ut volumus non licet o Как можется, когда нельзя как хо-
чется. Ζ μεν γρ οχ .ς θέλομεν, Ìλλ’ .ς δυνάμεθα o Ведь мы живем не как
хотим, а как можем. Менандр, Андриянка, фрагм. 50K.
Varietas delectat o Разнообразие приятно. Μεταβολ
πάντων γλυκύ o
Изменение всего сладко. Еврипид, Орест, 234.
Venter non habet aures o У брюха ушей нет. Γαστ
ρ οκ χει lτα. Ср.:
ΧαλεπÊν μέν ¿στιν, 1 πολÿται, πρÊς γαστέρα λέγειν 1τα οκ χουσαν o Трудно го-
ворить с желудком, который не имеет ушей. Плутарх, Марк Катон, 8.1.3–4.
Veritatis simplex oratio est o Речь истины проста. Üπλο×ς + μ×θος τÅς
Ìληθείας φυ. Еврипид, Финикиянки, 469.
Vestis virum facit o Одежда делает человека. ΕBματα Ìν-ρ. o букв. Оде-
жда — человек. Эразм Роттердамский, Пословицы, 3.1.60 (2060).
Via regia o Царский путь. & +δÊς  βασιληίη. Геродот, История, 5.53.
Тж.: Μ
εναι βασιλικ
ν Ìτραπόν ¿π / γεωμετρίαν o Не существует царского
пути (букв. царской тропы) в геометрии. Прокл Диадох, Комментарии к 1 кн.
Начал Эвклида, 68.16–17.
Vis unita fortior o Объединенная сила сильнее. =τι τοσο×τον σχυροτØρα
¿στν  +μ¼νοια, Lσον εκαταγÏνιστος  στ!σις. o букв. Настолько сильнее
согласие, насколько легче завоевывается раздор [т. е. живущие в раздоре легко
поддаются завоеванию]. Эзоп, Крестьянин и его сыновья, 53.
Vita activa o Деятельная жизнь. * βίος πρακτικός. Филон Алексан-
дрийский, Строматы, 4.23.
Vita contemplativa o Созерцательная жизнь. * βίος θεωρητικός. Филон
Александрийский, О созерцательной жизни, 7.58.
Vivum cadaver o Живой труп. åμψυχον νεκρ¼ν o Одушевленный труп.
Софокл, Антигона, 1167.
Vocatus atque non vocatus deus aderit o Званый и незваный, бог будет с то-
бой. Καλοíμενός τε κïκλητος θεÊς παρέσται. Ответ Дельфийского оракула
спартанцам (Эразм Роттердамский, Пословицы, 2.3.32).
Vox et praeterea nihil o Голос, и больше ничего. Τίλας τις Ìηδόνα κα
βραχεÿαν πάνυ σάρκα ε ρ:ν επε ‘φων τ τίς ¿σσι κα οδν ïλλο’ o Один спар-
танец, ощипав соловья и обнаружив в нем мало мяса, сказал: «Да ты просто
голос и ничего более». Плутарх. Изречения неизвестных спартанцев, 233a.15.
ОСНОВНЫЕ СВЕДЕНИЯ
О ЛАТИНСКОМ ЯЗЫКЕ И ЛАТИНСКОЙ ФОНЕТИКЕ

ИСТОРИЧЕСКАЯ СПРАВКА

Латинский язык (lingua Latina) принадлежит к италийской ветви индоев-


ропейской языковой семьи. Название происходит от племени латинов (Latini),
которые жили в Лации (Latium). К этой же ветви относятся вымершие оскский,
сабинский, умбрский и фалисский языки. На Апеннинском полуострове
в древности были распространены и другие индоевропейские (например, ле-
понтийский из кельтской семьи) и неиндоевропейские языки (наиболее изве-
стен этрусский), однако латинский язык вытеснил их все так радикально, что
они не только не сохранились, но некоторые из них даже невозможно точно
классифицировать.

ПЕРИОДИЗАЦИЯ

1. Долитературный период (VII — сер. III в. до н. э.). Письменные свиде-


тельства латинского языка появляются с VII в. до н. э. Первым таким памят-
ником (ок. 670 до н. э.) считается надпись на Пренестинской фибуле (булавке,
скрепляющей тогу): «Маний сделал меня для Нумазия». Подобных надписей
мало, их число существенно увеличивается лишь в III в. до н. э., что связано со
значительным территориальным ростом Римского государства.
2. Доклассический период (240–100 до н. э.). В 240 г. до н. э. Ливий Ан-
дроник, по происхождению грек, сделал первый перевод на латинский язык
«Одиссеи» Гомера. Вряд ли он был особенно удачным, но использовался даже
в школьном обучении. Первые полностью сохранившиеся крупные произведе-
ния — комедии Плавта и Теренция. Произведения других известных в то время
поэтов и драматургов (Энния, Невия, Цецилия, Пакувия и др.) сохранились
лишь во фрагментах.
3. Классический период (100 до н. э. — начало I в. н. э.). Этот период иногда
условно датируется годами рождения Цицерона и смерти Овидия, иначе он
называется «золотой латынью» (Latinitas aurea). Крупнейшие римские поэты
(Лукреций, Вергилий, Катулл, Гораций) и прозаики (Цезарь, Саллюстий, Тит
Ливий) творили именно в это время.
4. Постклассический период (начало I в. н. э. — конец II в.). Это эпоха
императорского Рима, иначе период называется «серебряной латынью» (Lati-
nitas argentea). Многочисленные сатирические произведения создали Ювенал,
Персий, Марциал, Петроний. Авторами эпических поэм являются Лукан, Ва-
лерий Флакк, Силий Италик. Появилась басня (Федр). Значительной фигурой
этого периода был философ-стоик Сенека, от которого сохранились трагедии
и морально-этические произведения, в т. ч. знаменитые «Письма к Луцилию».
Известны также историки Тацит и Светоний.
862 ОСНОВНЫЕ СВЕДЕНИЯ О ЛАТИНСКОМ ЯЗЫКЕ

5. Позднелатинский период (II–VI вв.). С III в. Рим переживает полити-


ческий (время «солдатских императоров») и культурный упадок. Усиливается
расхождение между массовой устной речью и письменной латынью узкого кру-
га сохранившихся носителей античной культуры. Из этого периода известны
поэты Клавдиан и Авсоний, прозаики Апулей, Аммиан Марцеллин и Макро-
бий, грамматики Авл Геллий, Донат и Марий Викторин.
5.1. Церковная средневековая латынь. Т. к. Новый Завет был написан на
греческом языке, то в первое столетие греческий язык был и языком богослу-
жения. Чтобы приблизить Церковь к верующим, при папе Викторе I (189–199)
был проведен переход на латинский язык. Начиная с Тертуллиана (конец II в.)
возникла обширная христианская литература на латинском языке: Лактанций,
Амвросий Медиоланский, Иероним Стридонский, Аврелий Августин, Боэций
и т. д. В конце IV в. св. Иероним сделал перевод Ветхого Завета на латинский
язык, а также отредактировал латинский перевод Нового Завета (см. раздел
Приложения Вульгата и библейский канон). С тех пор, как это подтверждается
изданием Новой Вульгаты, эталоном церковной латыни считается ее ранне-
христианский вариант.
5.2. Народная латынь — разговорно-просторечный вариант латинского
языка, развивавшийся до этого параллельно с литературным языком образо-
ванной части римского общества, выходит теперь на первый план. От народной
латыни произошли современные романские языки: итальянский, сардинский;
румынский, молдавский; французский, провансальский; испанский, порту-
гальский, галисийский и ряд других более мелких языков и диалектов.
6. Послеантичный период (с VII в. по настоящее время). К этому времени
уже распалась Римская империя и на ее месте с V в. появились варварские
королевства, в которых разговорной речью постепенно становились новые
языки, возникшие на основе латыни, первые свидетельства о которых отно-
сятся к VIII в. С распадом империи исчезла школа и школьное образование,
и к VII в. грамотных людей в Западной Европе почти не было.
6.1. Каролингское возрождение (период интеллектуального и культурного
возрождения в кон. VIII — сер. IX в. в империи Карла Великого и его наследни-
ков). Король Карл понимал значение наук и искусств для своей империи и сам,
уже будучи взрослым, обучился латинскому и греческому языкам и начаткам
письма. Встретившись в Италии с ученым и богословом англосаксонского
происхождения Алкуином (730/735–804), он приблизил его к себе и поставил
во главе придворной школы. Алкуин основал знаменитую Академию, которая
стала центром распространения античных знаний и развития средневековой
латыни. В этот период складывается простой и общепринятый латинский
шрифт, т. н. «каролингский минускул». Все это обеспечило на территории ог-
ромной Каролингской империи принятие единого языка официальных доку-
ментов и стиля письма. Вновь появляется историческая и научная литература
на латинском языке.
6.2. Схоластика. В XII–XIII вв. в Европе появился ряд университетов.
Преподавание в них велось на латинском языке. Интеллектуальная продукция,
с XIII в. связанная с университетами, называется схоластической (лат. schola
‘школа, учебное заведение’, из греч.). Схоластика была по существу религи-
озной философией, а формально «искусством аргументации посредством
вопросов и ответов в ситуации диалога». Отцом схоластики называют Ансель-
ма Кентерберийского (ок. 1033–1109). Ее виднейшие представители: Фома
Аквинский, Дунс Скотт, Альберт Великий, Роджер Бэкон, Уильям Оккам,
Николай Кузанский, Жан Буридан. Однако та латынь, которой пользовались
схоласты, не была ни классической, ни разговорной латынью, а искусствен-
ным языком, приспособленным для специфических нужд.
6.3. Ренессанс. Следующий период расцвета латинского языка пришелся на
Возрождение и исходил из Италии, где латынь всегда оставалась официальным
языком государственных документов и никогда полностью не вытеснялась из
ОСНОВНЫЕ СВЕДЕНИЯ О ЛАТИНСКОМ ЯЗЫКЕ 863

этой сферы, как в других странах. Гуманисты провозглашают возврат к клас-


сической латыни (в противовес искусственной схоластической) и считают
ее единственно приемлемой для развития литературы и науки. Это Поджо
Браччолини, Франческо Петрарка, Джованни Боккаччо, Лоренцо Валла, Пико
делла Мирандола, Марсилио Фичино, Томмазо Кампанелла, Эразм Роттер-
дамский и многие другие. Не отрицается и роль народных языков.
6.4. Начиная с XVI в. латинский язык вытесняется из художественной
литературы национальными языками, оставаясь до XX в. языком науки (на-
пример, в Италии формально переход на национальный язык в высшей школе
произошел лишь в 1912 г.). Основные сочинения Декарта, Бэкона, Спинозы,
Ньютона, Эйлера написаны на латыни.
6.5. В настоящее время латинский язык используется следующим обра-
зом:
— Как официальный язык католической церкви (хотя Второй Ватиканский
собор (1962–1965) ввел богослужение на национальных языках).
— В биологии для первичного описания новых видов как в зоологии, так
и в ботанике; для всех уровней биологической номенклатуры.
— В медицине для названий заболеваний, синдромов, состояний и т. п.
— В фармацевтике для названий лекарственных средств, форм и способов
их приема.
— В анатомии для названий частей тела, органов и других анатомических
образований.
— В геологии для названий пород и минералов.
— В юриспруденции, лингвистике, философии, математике и некоторых
других науках сохраняются некоторые термины на латинском языке в латин-
ской графике.
— Латынь по-прежнему широко используется для составления девизов —
как личных, так и корпоративных.
Латинские морфологические элементы (приставки, корни и суффиксы),
наряду с греческими, используются в европейских языках для терминопроиз-
водства. Десятки тысяч терминов, «собранных» из этих элементов, уже сотни
лет функционируют в разных языках, в том числе и в русском.
На латинском языке в наши дни пишут и издают книги (хотя и в небольших
количествах), переводят на латинский язык литературу с других языков, есть
радиостанции на латинском языке, общества и кружки живой латыни и т. д.

АЛФАВИТ

1. Буквы.
Современный латинский алфавит состоит из 25, а если считать букву w, то
из 26 букв: a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z.
1.1. В начале классического периода в алфавите отсутствовали буквы j, v, w,
y, z. Буква k почти вышла из употребления и использовалась очень редко (см.
ниже).
1.2. Буквы y, z появились во второй половине I в. до н. э. для передачи зву-
ков, передаваемых греческими буквами υ и ζ.
1.3. Буквы j, v ввел в XVI в. французский гуманист Пьер Ла Рамэ для несло-
говых вариантов i, u соответственно. Они используются и в настоящей книге,
т. к. значительно облегчают чтение для неспециалистов. В научных изданиях
латинских текстов эти буквы обычно не применяются.
1.4. Буква w появилась в германских языках в XI в. для обозначения диграфа
uu (vv) и в наше время используется только в научной латыни, главным образом
для немецких и английских имен собственных и производных от них.
1.5. Диграфы ph, th, ch и rh используются в греческих заимствованиях на
месте греческих придыхательных φ, θ, χ и ð.
864 ОСНОВНЫЕ СВЕДЕНИЯ О ЛАТИНСКОМ ЯЗЫКЕ

2. Произношение. Здесь рассматривается, во-первых, латинское произно-


шение классического периода и, во-вторых, современный вариант латинского
произношения, принятый в научной латыни и пришедший в Россию из Герма-
нии. Он имеет общие черты с позднелатинским произношением, но в точности
не соответствует фонетике латинского языка ни в какой период его развития.
Современное латинское произношение в разных странах различно и обычно
адаптировано к фонетике языков этих стран, иногда латинские тексты даже
читаются по правилам этих языков. Заметим еще, что классическое латинское
произношение неизвестно нам с абсолютной точностью, т. к. сохранившиеся
тексты латинских грамматиков неполны, а иногда и противоречивы.

ТАБЛИЦА 1. ЧТЕНИЕ ЛАТИНСКИХ БУКВ И СОЧЕТАНИЙ

буква/сочет. назв. лат. назв. рус. чтение класс. чтение совр.


a a а а а
ae ай э
au ау ау, ав
b be бэ б б
c ce це к к, ц
ch ‘к’ с придыханием х
d de дэ д д
e e е э э
eu эу эу, эв
f ef эф ф ф
g ge же г г
h ha аш придыхание х, г, –
i i и и и
j jota йот й й
k ka ка к к
l el эль л, ль л, ль
m em эм м м
n en эн н н
o o о о о
oe ой э, ö
p pe пэ п п
ph ‘п’ с придыханием ф
q ku ку кв кв
r er эр р р
s es эс с с, з
t te тэ т т, ц
th ‘т’ с придыханием т
u u у у у
v ve вэ в в
w дубль-вэ в в
x ix икс кс кс
y ypsilon игрек ü и
z zeta зет з з
ОСНОВНЫЕ СВЕДЕНИЯ О ЛАТИНСКОМ ЯЗЫКЕ 865

2.1. Гласные: a, ā, e, ē, i, ī, o, ō, u, ū, y, y.
Гласные звуки в латинском языке имеют краткий и долгий варианты.
Долгий гласный произносился приблизительно в 2 раза дольше, чем краткий.
Долгота носит смыслоразличительный характер. Примеры минимальных
пар: liber ‘книга’ и līber ‘свободный’, os ‘кость’ и ōs ‘рот’, populus ‘народ’
и pōpulus ‘тополь’. Слова в таких парах имеют, как правило, и разную
этимологию. При необходимости ставятся диакритические знаки длитель-
ности гласных: долгота обозначается горизонтальной чертой над буквой
(макрон): ā, а краткость — дужкой (бреве): ă. Такие знаки употребляются
главным образом в латинских текстах учебного характера. Все дифтонги
являются долгими. В современном произношении долгота, как правило,
не учитывается.
a — читается как [а]
e [э]
i [и]
o [о]
u [у]
y
— в классической латыни произносилась как гласный в слове тюль. Эта
буква использовалась в греческих заимствованиях вместо буквы υ (ипсилон) и ее
правильно произносили лишь образованные римляне, знакомые с греческим
языком, т. к. в латинском первоначально такого звука не было.
— в современной латыни [и].
2.2. Дифтонги:
ae
— в классической латыни [ай].
— в современной латыни [э].
oe
Встречается довольно редко.
— в классической латыни [ой].
— в современной латыни как [э] или как гласный в слове лён [ö].
au
— в классической латыни [ау].
— в современной латыни [ау], [ав]. Чтение определяется традицией, воз-
можны орфоэпические варианты: autotropha ‘аутотрофы’ и ‘автотрофы’.
eu
— в классической латыни [эу]. Встречается в греческих заимствованиях
и немногих исконных словах, например neu ‘и не’, seu ‘или’, heu ‘о!’, heus
‘эй!’. Сочетание -eu-, в котором гласные относятся к разным слогам (т. е. не
дифтонг), часто встречается на границе основы и окончания, например alneus
‘ольховый’, реже на границе приставки и корня, например praeumbro ‘зате-
нять’.
— в современной латыни [эу], [эв]. Чтение определяется традицией,
возможны орфоэпические варианты: Eukaryota ‘эукариоты’ и ‘эвкариоты’,
Eucommia ‘эукоммия’ и ‘эвкоммия’.
2.2.1. Рассмотренные сочетания в случае принадлежности к разным слогам,
как уже говорилось выше, обозначают два самостоятельных звука, что на пись-
ме может фиксироваться путем постановки над вторым гласным двух точек
(тремá) или знака длительности (макрон или бреве), однако на практике этот
способ применяется далеко не всегда.
2.2.2. Международный кодекс зоологической номенклатуры (в отличие
от кодекса ботанического) запрещает употребление любых диакритических
знаков, так что в латинских зоологических названиях знак трема применяться
не может. Заметим также, что для передачи слов, образованных от немецких
фамилий с буквами ö и ü в зоологической номенклатуре в силу того же прин-
ципа используются сочетания oe и ue соответственно.
866 ОСНОВНЫЕ СВЕДЕНИЯ О ЛАТИНСКОМ ЯЗЫКЕ

2.3. Согласные и сочетания согласных.


b [б]
c
— в классической латыни [к] во всех позициях. В архаической латыни
эта буква использовалась тж. в значении g, она сохранилась в этом значении
в сокращениях двух имен: С. = Gaius ‘Гай’, Cn. = Gnaeus ‘Гней’.
— в современной латыни перед e, i, y, дифтонгами ae, oe — читается [ц],
в других случаях [к].
ch
— в классической латыни [к] с легким придыханием во всех позициях.
Почти всегда это греческие заимствования, кроме pulcher ‘красивый’, sepulc(h)
rum ‘могила’ и carruc(h)a ‘повозка’ (последнее из кельт. яз.).
— в современной латыни [х].
d [д]
f [ф]
g [г]
Перед n обозначало носовой звук [ŋ], например agnus ‘ягненок’ [aŋnus],
в современном чтении просто [н].
h
— в классической латыни — слабое придыхание. В стихах слово, начинаю-
щееся с h, считается начинающимся с гласного. Римские грамматики даже
рассматривали этот символ не как букву, а как «знак придыхания». Умение
правильно произносить h в римском обществе было признаком принадлежно-
сти к образованной верхушке.
— в современной латыни [х] или [г] в соответствии с традицией.
j [й]
Встречается в начале слов перед гласной или в середине слов между глас-
ными. В этом последнем случае звук в произношении удваивается, например
cujus ‘чей’ [kujjus]. Слова с приставками, а также составные слова сохраняют j
в начале второго элемента: adjectivus ‘прилагательный’.
k [к]
Практически встречается только в словах Kalendae ‘календы’ в сокращен-
ном виде: Kal. или K., Kaeso ‘Кезон’ (тж. Caeso), Karthago ‘Карфаген’ (тж.
Carthago).
l
— в классической латыни [ль] перед i и в сочетании -ll-, [л] — в других
позициях.
— в современной латыни [ль] во всех позициях; однако во многих система-
тических названиях в биологии перед гласными a, o, u традиционно произно-
сится твердое [л].
m [м]
В конце слова этот звук был ослаблен.
n [н]
Перед согласными g, k, q ассимилировалась в носовой звук [ŋ], например
lingua ‘язык’ [ли гва].
p [п]
ph
— в классической латыни [п] с легким придыханием во всех позициях.
Почти всегда это греческие заимствования, кроме Gnipho ‘Гнифон’, naphtha
‘нефть’ (из египетского), междометия phy ‘да ну!’, saphon ‘причальный канат’.
— в современной латыни [ф].
q
Всегда в сочетании qu, которое обычно читается [кв]. Слово quum = cum
читается как [кум].
r [р]
rh [р]
ОСНОВНЫЕ СВЕДЕНИЯ О ЛАТИНСКОМ ЯЗЫКЕ 867

Почти всегда это греческие заимствования. В сочетаниях приставки, окан-


чивающейся на r, и корня, начинающегося на h (напр., interhio ‘зиять посреди’,
perhorreo ‘ужасаться’, praeterhac ‘кроме того’, superhabeo ‘иметь сверх того’),
читаются оба согласных.
s
— в классической латыни [с].
— в современной латыни: одиночное s между гласными, а также между
гласными и согласными m, n, r в словах греческого происхождения [з], в других
позициях [с].
su
Это сочетание в некоторых словах произносилось не как [су], а как [св],
а именно: suadeo ‘советую’, suavis ‘сладкий’, (con)suesco ‘привыкаю’, Suetonius
‘Светоний’.
t
— в классической латыни [т].
— в современной латыни сочетание ti, за которым следует гласный, читает-
ся [ци], кроме сочетаний sti, tti, xti; в других позициях [т].
th
— в классической латыни [т] с легким придыханием во всех позициях.
Почти всегда это греческие заимствования, кроме имен Cethegus ‘Цетег’, Otho
‘Отон’, Jugurtha ‘Югурта’, Carthago ‘Карфаген’, Gothia ‘Готия’, а также cothon
‘искусственный порт’, naphtha ‘нефть’ (из египетского).
— в современной латыни [т].
v
— в классической латыни как w в англ. wall (т. е. губно-губной звук).
— в современной латыни может читаться как [в].
w = v в современной латыни в заимствованиях.
x [кс]
z [з]
В греческих заимствованиях вместо буквы ζ (дзета).
2.3.1. Латинские согласные не смягчаются перед e, i, ae, eu, oe.
2.3.2. В научно-латинских названиях, образованных от фамилий и гео-
графических наименований, корень читается по правилам языка-источника,
а латинское окончание — по правилам латинского языка.

УДАРЕНИЕ И ДОЛГОТА

1. Ударение. Правила постановки латинского ударения довольно просты.


В двусложных словах ударение ставится на втором слоге с конца. В словах
с тремя и более слогами ударение ставится на предпоследнем слоге, если он
долгий (тяжелый) и на 3-м от конца слоге, если предпоследний слог краткий
(легкий). Об исключениях из этого правила см. п.3.
2. Слоги.
2.1. Различаются открытые и закрытые слоги. Открытый слог заканчивается
гласным звуком, закрытый — согласным.
2.2. Слоги в латинском языке делятся на долгие, или тяжелые, и краткие,
или легкие. Открытый слог с кратким гласным является кратким, или легким.
Открытый слог с долгим гласным или закрытый слог с гласным любой долготы
является долгим, или тяжелым.
2.3. Дифтонг считается одним долгим гласным.
2.4. Гласный, стоящий перед гласным или h, всегда краткий (см. тж. 3.9).
2.5. Окончания и суффиксы имен с долготой в предпоследнем слоге.
— окончания: -ārum, -ōrum.
— словообразовательные суффиксы: -(t)īvus; -tīrā, -(s)ūrā; -ōllus; -ēla; -(i)
ōsus; -ānus, -īnus; -ālis, -āris, -īlis, -ūlis; -ēnsis; -ātus; -ātor; -tūdō; -ūgō, -īgō, -āgō.
868 ОСНОВНЫЕ СВЕДЕНИЯ О ЛАТИНСКОМ ЯЗЫКЕ

2.6. Если вышеуказанных правил недостаточно, чтобы определить долготу


предпоследнего гласного, следует обратиться к словарям.
2.7. Слогоделение.
2.8. Группа, состоящая из смычного согласного (b, p, d, t, g, k) и плавного
(r, l), при слогоделении не разрывается и относится к последующему слогу.
Античные грамматики называли ее muta cum liquida (немой и плавный).
2.9. Слогораздел проходит:
— между двумя гласными;
— между гласным и единичным неконечным согласным;
— между двумя согласными в середине слова, исключая группу muta cum
liquida, которая целиком отходит ко второму слогу из двух соседних;
— между вторым и третьим согласным в группе из 3 или более согласных
(исключая muta cum liquida); группы из 4 согласных в латинском языке очень
редки (mon-strum).
2.10. В сложных словах слогоделение иногда производится раздельно для
каждого из компонент.
3. Исключения.
3.1. Конечный слог в латинском языке имел тенденцию к отпадению,
и в некоторых словах ударение после отпадения этого слога осталось на преж-
нем месте.
3.2. Местоименные наречия на -c (из -ce с отпадением конечного гласного):
adhúc (из *adhuce), antehác, illíc, illóc, illúc, istác, istíc, istínc, istóc, istúc, posthác.
3.3. Формы с вопросительной частицей -n (из ne), у которых последний
гласный долгий (по природе или по положению): tantón (из tantōne).
3.4. Второе лицо повелительного наклонения приставочных глаголов от
dīcō ‘говорить’, dūcō ‘вести’: addíc, indíc, praedíc и т. п., addúc, indúc, praedúc
и т. п.
3.5. Некоторые существительные и прилагательные, оканчивающиеся на
-ās, īs, именительный падеж которых исторически произошел от родительного
(с сокращением последнего слога), например: nostrás ‘наш’ (из nostrātis), primás
‘один из первых’ (из primatis), Samnís ‘самнит’ (из Samnītis), Maecenás ‘Меце-
нат’ (Maecenātis), получили ударение на последнем слоге.
3.6. В глагольных формах перфекта, образованных от основ на -v-, могут
выпадать группы -ve-, -vi-. Если перед такой группой стоял долгий гласный,
то ударение на нем сохранялось, приходясь в стяженной форме на последний
слог, например: audít (из audīvit), fūmát (из fūmāvit). Уже в классический период
такие формы преобладают.
3.7. В некоторых сложных словах ударение не передвинулось на третий
слог: calefácis (из calefacio ‘нагревать’ = cale + facio).
3.8. Ударение на последний слог приходится в некоторых междометиях:
attát ‘ах!’, ehém ‘ага!’, papaé ‘ба!’.
3.9. В некоторых случаях не действует правило п. 2.4. Гласный, стоящий
перед гласным, является долгим и, находясь во втором слоге от конца слова,
является ударным.
3.10. Родительный падеж ед. ч. diēī от dīes ‘день’.
3.11. Родительный падеж ед. ч. illīus, ipsīus, istīus от указательных местоиме-
ний ille ‘тот’, ipse ‘сам’, iste ‘этот’.
3.12. Глагол fīo ‘становиться’ во всех формах (кроме инфинитива и перфект-
ного конъюнктива) и многочисленные сложные и приставочные глаголы с ним
в качестве второго компонента, например: defīo ‘исчезать’, calefīo ‘становиться
теплым’.
3.13. Энклитикой называется безударное слово, обычно малого размера,
и в большинстве случаев относящееся к служебным (союзы, частицы, пред-
логи, точнее послелоги, иногда местоимения), не имеющее в предложении
самостоятельного ударения и примыкающее к предыдущему слову, несущему
ударение. Нередко энклитики пишутся слитно с предыдущими словами.
ОСНОВНЫЕ СВЕДЕНИЯ О ЛАТИНСКОМ ЯЗЫКЕ 869

В латинском языке энклитиками являются, например, -ne ‘ли’, -que ‘и’, -ve
‘или’, -cum ‘и’. Энклитика -que перетягивала ударение в предыдущем слове на
его последний слог; в отношении других энклитик вопрос не вполне ясен: то ли
они вели себя так же, то ли ударение ставилось по обычным правилам, как если
бы это было одно слово.
3.14. Образованные римляне правильно произносили греческие слова, по-
этому в греческих заимствованиях, транскрибированных латинскими буквами,
ударение могло ставиться по правилам греческого языка.

СТИХИ

1. При чтении стихов возникают некоторые фонетические особенности.


2. Элизия — выпадение слога из одного гласного или сочетания [глас-
ный + m], если следующее слово начинается с гласного. Т. о., выпадает 1-й
гласный из двух соседних. Такой гласный не учитывался при чтении стиха
и в произношении превращался в слабый призвук либо вообще сливался со
следующим. Это явление встречается весьма часто.
3. Аферезис — разновидность элизии (см. 2), при которой выпадает 2-й глас-
ный из пары. Это явление встречается только у 2-го и 3-го лица ед. ч. глагола
sum ‘быть’: es и est. Результат аферезиса нередко пишется слитно, например
verum est = verumst.
4. Синизесис — слияние соседних гласных внутри слова, обусловленное
стихотворным размером. Обычно встречается лишь в словах deesse [dēsse]
‘недоставать’, dehinc [dīnk] ‘отсюда, отныне’.

АССИМИЛЯЦИЯ

1. Ассимиляция — уподобление одного звука другому. Ассимиляция


может быть полной, когда ассимилируемый звук совпадает с тем, которому
он уподобляется, и частичной, когда у ассимилируемого звука изменяется
лишь часть признаков. Наиболее часто она наблюдается на границе между
приставкой (оканчивающейся на согласный) и корнем (начинающимся на
согласный). Наряду с ней, хотя и реже, встречается обратный процесс, дисси-
миляция, при которой один из двух одинаковых или сходных звуков заменя-
ется менее сходным (или даже исчезает), а также появление вставных звуков.
В латинском языке ассимиляция является довольно поздним процессом; на-
пример, у Тита Ливия обычны формы без ассимиляции. В позднем латинском
(и тем более в современном научном латинском) также встречаются формы
без ассимиляции в качестве архаизмов, как восстановленные или вновь обра-
зованные. Возможны также орфографические варианты, которые влияют на
алфавитный порядок слов, в частности в настоящем словаре. Однако в словаре
приводятся наиболее часто встречающиеся варианты, так что вероятность
того, что читателю в каких-либо текстах встретится другой вариант, не так
уж велика.
2. После этих замечаний рассмотрим соответствующие латинские приставки.
ab- ‘от, с’. В некоторых позициях: abs- (перед c, q, t), ā- (перед f, g, m, p, v),
au- (перед f), редко as- (перед p).
ad- ‘к, при’. В некоторых позициях: a- (перед sc, sp, st), ab- (иногда перед b),
ac- (перед c, qu), af- (перед f), ag- (перед g), an- (перед n), al- (перед l), ap- (пе-
ред p), ar- (перед r), as- (перед s), at- (перед t).
com- из cum- ‘с, вместе’. В некоторых позициях co- (перед гласными и h,
иногда n), col- (перед l), con- (перед c, d, f, g, j, n, q, s, t, v), cor- (перед r).
dis- ‘от, раз, не’ (перед c, h, j, p, q, t, s + гласный), в других позициях dif-
(перед f), dir- (перед гласной), di- (перед b, d, g, l, m, n, r, v, s + согласный).
870 ОСНОВНЫЕ СВЕДЕНИЯ О ЛАТИНСКОМ ЯЗЫКЕ

in- ‘в’, в некоторых позициях il- (перед l), im- (перед b, m, p), ir- (перед r).
inter- ‘между, среди’, intel- (иногда перед l, ср. интеллект).
ob- ‘к, перед’. В некоторых позициях o- (иногда перед m), oc- (перед c),
og- (иногда перед g), of- (перед f), op- (перед p), obs- (иногда перед c, t).
sub- ‘под, около’. В некоторых позициях su- (перед s + c, p, t), suc- (перед c),
suf- (перед f), sug-(перед g), sum-(перед m), sup- (перед p), sur- (перед r), sus-
(перед c, p, t).
trāns- ‘через, за’. В некоторых позициях trā- (перед d, j, m, n, l, v).
3. Еще один часто встречающийся случай: варианты numquam, nunquam
‘никогда, ни за что, никак’ не вполне ясного происхождения. В словаре по-
этому дается отсылка: Numquam — см. также Nunquam; Nunquam — см. также
Numquam.

ПРИМЕРЫ РУССКОЙ ТРАНСКРИПЦИИ


ЛАТИНСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ

1. A fronte praecipitium, a tergo lupi (Впереди пропасть, позади волки)


а фронте прэципитиум а тэрго люпи
2. A planta pedis usque ad verticem (От подошвы ноги по самое темя)
а планта пэдис ускве ад вэртицем
3. Ab inimicis possum mihi ipsi cavere, ab amicis vero non (От врагов я уберегусь
и сам, но не от друзей)
аб инимицис поссум михи ипси кавэрэ аб амицис вэро нон
4. Amorem canat aetas prima (Пусть юность поет о любви)
аморэм канат этас прима
5. Difficilia quae pulchra (Прекрасное трудно)
диффицилиа квэ пульхра
6. Flagellum Dei (Бич Божий)
флагеллюм деи
7. Foedere et religione tenemur (Союзом и верой держимся)
фёдере эт религионэ тэнэмур
8. Mater certa, pater semper incertus (Мать точно известна, отец всегда неточно)
матэр церта патэр сэмпэр инцертус
9. Nescire quaedam magna pars sapientiae est (Не знать чего-то — большая часть
мудрости)
нэсцире квэдам магна парс сапиэнтиэ эст
10. Pax est tranquillitas ordinis (Мир есть незыблемость порядка)
пакс эст транквиллитас ординис
11. Quae volumus ea credimus libenter (Чего мы хотим, тому охотно верим)
квэ волюмус эа крэдимус либэнтэр
12. Scintilla Dei (Искра Божия)
сцинтилля дэи
13. Verba et voces, praetereaque nihil (Слова и звуки, и больше ничего)
вэрба эт воцес прэтэрэаквэ нихиль
СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ
И ЦИТИРУЕМЫХ СОЧИНЕНИЯХ
Список носит выборочный характер. В него включены авторы, много-
кратно цитируемые в Словаре, а также некоторые анонимные произведения
и сочинения коллективных авторов (Авторы жизнеописаний августов, Дистихи
Катона, Дигесты и др.). В списке представлены прежде всего римские и грече-
ские авторы, авторы Средних веков и Нового времени, писавшие по-латыни,
а также некоторые авторы, писавшие на новых языках, но широко использо-
вавшие латынь (М. Монтень, Ф. Бэкон и др.).

Августин Аврелий (Блаженный Августин) (лат. Aurelius Augustinus Hippone-


nsis; 354–430) — епископ Гиппонский, философ, проповедник, христианский
богослов и политик, святой католической и православной церквей, один из
Отцов Церкви. Автор 133 отдельных трудов, 218 писем, около 400 проповедей.
Основные автобиографические труды: Confessiones (Исповедь, 397–400)*; Re-
tractationes (Пересмотры, 426–427), Soliloquia (Монологи, или Беседы с самим со-
бой, 386–391). Философские и литературные труды: Contra Academicos (Против
Академиков, 386–391), De vita beata (О блаженной жизни, 386–391), De ordine
(О порядке, 386–391), De immortalitate animae (О бессмертии души, 386–391),
De quantitate animae (О количестве души, 386–391), De magistro (Об учителе,
386–391), De libero arbitrio (О свободе выбора, тж. О свободе воли, 387–395).
Апологетические труды: De vera religione (Об истинной религии, 389–391), De
civitate Dei (О граде Божием, 413–427), Adversus Judaeos (Против иудеев, 428).
Полемические труды: De haeresibus (О ересях, 428–429); в том числе антимани-
хейские: De moribus Ecclesiae catholicae et de moribus manichaeorum (О нравах
Вселенской Церкви и о нравах манихеев, 388); Contra Secundum manichaeum
(Против Секунда-манихея), De duabus animabus contra manichaeos (О двух ду-
шах против манихеев, 392), Disputatio contra Fortunatum (Рассуждение против
Фортуната), Contra Adimantum (Против Адиманта, 394), Contra Faustum mani-
chaeum (Против Фауста манихея, 397–398) и др., антидонатистские: Contra
epistolam Parmeniani (Возражение на послание Пармениана, 400), De baptizmo
contra donatistas (О крещении против донатистов, 400), Contra litteras Petiliani
(Против писаний Петилиана, 401–405) и др., антипелагианские: De peccatorum
meritis et remissione et de baptizmo parvulorum (О наказании и отпущении грехов,
а также о крещении младенцев), De spiritu et littera (О духе и букве), De gestis
Pelagii (О деяниях Пелагия), De nuptiis et concupiscentia (О браке и вожделении,
419–421), Contra duas epistolas pelagianorum (Против двух посланий пелагиан,
420), Contra Julianum pelagianum (Против Юлиана-пелагианина, 421), De natura
et gratia (О природе и Благодати, 413–415), De gratia Christi et de peccato origi-
nali (О благодати Христовой и первородном грехе, 417). Экзегетические труды:
De doctrina christiana (О христианском учении, 396–427). De Genesi ad litteram
(О книге Бытия буквально); Enarrationes in Psalmos (Толкования на избранные

* Здесь и далее цифры после названий произведений означают годы их создания.


872 СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ И ЦИТИРУЕМЫХ СОЧИНЕНИЯХ

Псалмы, 394–418), De consensu Evangelistarum (О согласии евангелистов, 400),


Tractatus in Johannis Evangelium (Рассуждения на Евангелие Иоанна), Tractatus
in Epistolam Johannis ad Parthos (Рассуждения на Послание Иоанна к Парфянам,
497–416), Quaestiones Evangeliorum (Евангельские вопросы, 397–400), In Hepta-
teuchum (На семикнижие, 419) и др. Догматические труды: De fide et symbolo
(О вере и символе, 393), De agone christiano (О христианском борении), De Trinitate
(О Троице, 409–419), De diversis quaestionibus LXXXIII (О 83 различных вопросах,
389–396). Нравственно-аскетические труды: О воздержании (De continentia),
Против лжи (Contra mendacium), О терпении (De patientia) и др. Пастырские тру-
ды: De catechizandis rudibus (Об обучении оглашенных), а также 396 проповедей
(Sermones), трактат De musica (О музыке, 387). Августину ошибочно приписы-
вался богословский трактат V в. Speculum (Зерцало) и ряд др. сочинений.
Авсоний, Децим Магн (лат. Decimus Magnus Ausonius, ок. 310 — ок. 394) —
римский придворный поэт и ритор, основатель знаменитой школы риторики
в Бордо, учитель сына императора Валентиниана I, занимал придворные
и политические должности, консул 379 г. Основные сочинения: Epigrammata
(Эпиграммы), Carmina (Песни), Ephemeris (Эфемериды), Parentalia (О родных),
Epitaphia (Эпитафии героям, павшим в Троянской войне), Caesares (О 12 цезарях),
Griphus ternarii numeri (Гриф о числе три, 368), Mosella (Мозелла, ок. 370), Con-
clusio (Послесловие к списку консулов, 379), Cupido cruciatur (Распятый Купидон,
382), Ordo urbium nobilium (О знаменитых городах, 388), Ludus VII Sapientium
(Действо семи мудрецов, 390), Technopaegnion (Технопегнии, 390), Bissula (О Бис-
суле), Eclogarum liber (Книга эклог), Epistolarum liber (Послания), Cento nuptialis
(Свадебный центон), Professores Burdigalenses (О преподавателях Бурдигалы),
Praefatiunculae (Поэтические вступления), Ad Gratianum gratiarum actio pro
consulatu (Благодарственная речь к императору Грациану), De rosis nascentibus
(О расцветающих розах, авторство недостоверно). Приписывается Авсонию:
Septem sapientum sententiae (Изречения Семи мудрецов).
Авторы жизнеописаний Августов (лат. Scriptores Historiae Augustae, SHA),
или История Августов (Historia Augusta). Так в 1603 г. швейцарский филолог
Исаак де Казобон назвал авторов и текст составленного в конце IV в. сборника
биографий римских императоров 117–285 гг. Биографии императоров II в. до-
статочно достоверны, тогда как изложение истории «солдатских императоров»
III в. представляет собой беллетризованный рассказ со значительной долей
явного вымысла. Жизнеописания отдельных императоров приписаны в сбор-
нике одному из шести авторов: 1) Элий Спартиан (Aelius Spartianus) — Адриан,
Луций Элий, Септимий Север, Песценний Нигер, Каракалла, Гета; 2) Юлий
Капитолин (Julius Capitolinus) — Антонин Пий, Марк Аврелий, Луций Вер,
Пертинакс, Дидий Юлиан, Клодий Альбин, Макрин, Максимины, Гордианы
(I, II, III), Пупиен, Бальбин; 3) Вулкаций Галликан (Vulcacius Gallicanus) —
Авидий Кассий; 4) Элий Лампридий (Aelius Lampridius) — Коммод, Диадумен,
Гелиогабал, Александр Север; 5) Требеллий Поллион (Trebellius Pollio) —
Валериан, Галлиен, Клавдий Готский, раздел Тридцать тиранов; 6) Флавий
Вописк (Flavius Vopiscus) — Аврелиан, Тацит, Проб, «четыре тирана» (Фирм,
Сатурнин, Прокул, Боноз), династия Кара. Об этих авторах более ничего не из-
вестно. Считается, что либо они полностью вымышлены, либо, скорее, записи
нескольких человек были собраны и обработаны одним редактором.
Агриппа, Корнелий (Генрих Корнелиус, Агриппа Неттесгеймский) (нем.
Agrippa von Nettesheim, 1486–1535) — ученый родом из Германии, натурфи-
лософ, астролог, автор трактатов по медицине и юриспруденции. Основные
труды: De incertitudine et vanitate scientiarum (О недостоверности и тщетности
наук, 1527), De Occulta Philosophia (О тайной философии).
Алан Лилльский (франц. Alain de Lille, лат. Alanus de Insulis, Alanus ab In-
sulis, 1120-е (?) —1202) — французский теолог и поэт, монах-цистерцианец,
святой католический церкви. Основные труды: De planctu naturae (Плач при-
роды), De fide catholica contra haereticos (О правоверной вере против еретиков),
СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ И ЦИТИРУЕМЫХ СОЧИНЕНИЯХ 873

Anticlaudianus (Анти-Клавдиан), Regulae coelestis juris (тж. Regulae de sacra


theologia, Maximae theologicae, Theologicae regulae; Правила, или Максимы, бо-
гословия), Liber parabolarum (Книга притч), Rhythmus de natura hominis (Стихи
о природе человека).
Алкуин (англосакс. Alchuine, лат. Alchuinus (Alcuinus), ок. 735–804), англо-
саксонский ученый-энциклопедист, богослов, педагог, сподвижник импера-
тора Карла Великого. Основные труды: De fide sanctae et individuae Trinitatis
(О вере в Святую и Нераздельную Троицу, 802), Questiones de Trinitate XXVIII
(28 вопросов о Троице), De animae ratione liber ad Eulaliam virginem (О понимании
души к Евлалии), De virtutibus et vitiis liber (Книга о добродетелях и пороках), Dis-
putatio de vera philosophia (Лекции об истинной философии), Dialogus de rhetorica
et virtutibus (Диалог о риторике и добродетелях).
Альберт Великий (Св. Альберт, Альберт Кельнский) (лат. Albertus Mag-
nus, ок. 1200–1280) — философ-схоласт, теолог, ученый-энциклопедист,
доминиканец, Учитель Церкви. Основные труды: Summa de creaturis (Сумма
о творениях), De anima (О душе), De causis et processu universitatis (О причинах
и о возникновении всего), Metaphysica (Метафизика), Summa theologiae (Сумма
теологии, 1276), Enchiridion (Наставление), De animalibus (О животных), De
vegetalibus et plantis (О растениях, 1257), De mineralibus (О минералах), De caelo
et mundo (О небе и мире).
Альчиато, Джованни Андреа (тж. Альчато, Альчиати, Альциат) (ит. Alciato
(Alciati), Giovanni Andrea; лат. Andreas Alciatus, 1492–1550) — итальянский
юрист. Наиболее известен как автор Книги эмблем (лат. Emblematum libel-
lus, 1531), которая породила литературный жанр. Изображение (pictura)
предварялось inscriptio (надписью), а под ним помещались латинские стихи
(subscriptio), разъяснявшие мораль изображения.
Амвросий Медиоланский (Аврелий Амвросий) (лат. Aurelius Ambrosius,
ок. 339–397) — миланский епископ, проповедник и гимнограф, один из запад-
ных Отцов Церкви. Основные догматические труды: De fide (О вере, 378–380),
De Spiritu Sancto (О Святом Духе, 381), De incarnationis Dominicae sacramento
(О тайне Господнего воплощения, 382), De paenitentia (О покаянии, ок. 388), De
mysteriis (О таинствах, ок. 391), De sacramentis (О священнодействиях, ок. 391).
Экзегетические труды: Exameron (Шестоднев, 378–390), De paradiso (О рае,
до 378), De Noe et arca (О Ное и ковчеге, ок. 377), Expositio Evangelii secundum
Lucam (Изъяснение Евангелия от Луки, ок. 390), Explanatio super psalmos Davidi-
cos XII (Толкование на 12 псалмов Давида, 387–397). Нравственно-аскетические
труды: De officiis ministrorum (Об обязанностях священнослужителей, ок. 389),
De virginibus (О девах, 377), De viduis (О вдовах, ок. 377), De virginitate (О дев-
стве, 377) и др.
Ансельм Кентерберийский (лат. Anselmus Cantuariensis, ит. Anselmo d’Aosta,
франц. Anselme du Bec, Anselme de Cantorbéry, 1033–1109) — богослов и философ
родом из Италии, аббат Бекского монастыря в Нормандии, с 1093 архиепископ
Кентерберийский. Основные труды: Monologion (тж. Soliloquium, Разговор
с самим собой, 1078), Proslogion (тж. Alloquium, Прослогион, или Разговор с собе-
седником, 1079), Liber apologeticus contra insipientem (Апология против безумца),
De grammatico (О грамотном), De veritate (Об истине), De libero arbitrio (О свобо-
де выбора, тж. О свободе воли), De casu diaboli (О падении диавола, 1085–1090), De
fide Trinitatis (О вере в Св. Троицу), De incarnatione Verbi (О воплощении Слова),
Сur Deus homo (Почему Бог стал человеком), De conceptu virginali (О непорочном
зачатии), De originali peccato (О первородном грехе, 1107–1108), De concordia
praescientiae, praedestinationis et gratiae Dei cum libero arbitrio (О согласии пред-
ведения, предопределения и благодати Божией со свободой выбора), De voluntate
(О воле), De voluntate Dei (О воле Божией), Tractatus asceticus (Аскетический
трактат), 19 молитв (Оrationes), три Размышления, или Беседы (Meditationes,
Sermones), 475 писем и др.
Антология Стобея — см. Стобей
874 СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ И ЦИТИРУЕМЫХ СОЧИНЕНИЯХ

Апостолий (Апостолис), Михаил (греч. Üποστ¼λης, Üποστ¼λιος, лат. Michael


Apostolis, ок. 1420 — ок. 1486) — учитель, писатель, переписчик греческих
рукописей, паремиограф. Основные труды: Диалог о Святой Троице, Речь об ис-
хождении Святого Духа, Надгробное слово Виссариону Никейскому, Речь о Греции
и Европе. Оставил большое собрание греческих пословиц, позже дополненное
его сыном Арсением Монемвасийским (в миру Аристовулом Апостолием).
Апулей, Луций (лат. Lucius Apuleius Platonicus, ок. 124 — ок. 180) — римский
писатель, философ-платоник, ритор. Писал на греческом и латинском языках,
сохранились лишь латинские сочинения: Metamorphoses (Метаморфозы),
более позднее название — Asinus Aureus (Золотой осел); Apologia (Апология),
Floridorum (Флориды), De deo Socratis (О боге Сократа), De Platone et ejus dog-
mate (О Платоне и его доктрине).
Аристотель Стагирит (др.-греч. Üριστοτέλης ΣταγειρÛτης, лат. Aristoteles,
384–322 до н. э.) — древнегреческий философ и ученый, основоположник
формальной логики и научного метода, ученик Платона, с 343 г. до н. э. вос-
питатель Александра Македонского. Основал Ликей, или перипатетическую
школу. Основные сохранившиеся труды: Об идеях, О риторике, или Грил (до
360), Категории, Герменевтика, Топика, Аналитики, Метафизика (часть),
О поэтах, Риторика (1–2), первоначальные варианты Поэтики и Большой эти-
ки, О небе, Метеорология (4), Физика (1–4, 7), Метафизика (часть), Риторика
(3), Евдемова этика, Евдем, История животных (1–6, 8), Метеорология (1–3),
Политика (1, 7–8), О частях животных, О передвижении животных, Риторика
(переработка), Политика (2–6), Метафизика (часть), Физика (5–6, 8), О душе,
О рождении животных, Никомахова этика. Аристотелю нередко приписывают-
ся трактаты аристотелевской школы, в т. ч. Естественные вопросы и Проблемы,
а также трактат О мире.
Аристофан (др.-греч. Üριστοφάνης, лат. Aristophanes, 444 — не позднее
380 до н. э.) — афинский комедиограф, «отец комедии». Из его 44 комедий до
нас дошли 11: Ахарняне (425), Всадники (424), Облака (422), Осы, Мир (421),
Птицы (414), Лисистрата (411), Женщины на празднике Фесмофорий (411),
Лягушки (405), Женщины в народном собрании (392), Плутос (388), а также око-
ло 900 фрагментов.
Арриан, Луций Флавий (лат. Lucius Flavius Arrianus, ок. 85–175) — древ-
негреческий историк и географ, занимал ряд высших должностей в Римской
империи, уроженец Никомедии; ученик Эпиктета, чьи философские беседы
он записал и издал под названием Беседы Эпиктета. Сохранившиеся труды:
Дион, Тимолеонт, Анабазис Александра, Вифиниака, Парфика, История после
Александра, Индика, Перипл Понта Евксинского, Кинегетик (О псовой охоте),
Диспозиция против аланов, Тактическое искусство.
Арсений из Монемвасии (греч. Üρσένιος, лат. Arsenius, XV—XVI вв.) — гре-
ческий паремиограф, сын Михаила Апостолия.
Архипиита Кёльнский (лат. Archipoeta, ? — после 1165) — поэт-вагант XII в.
Имя представляет собой псевдоним, настоящее имя неизвестно. Из стихов
известно о его рыцарском происхождении и службе у Р. фон Дасселя, архиепи-
скопа Кёльнского и канцлера императора Фридриха Барбароссы. Сохранилось
десять его латинских стихотворений различного содержания, в т. ч. широко
известная Исповедь, фрагмент которой использован в оратории Carmina Burana
немецкого композитора Карла Орфа.
Афиней (Атеней) Навкратийский (др.-греч. Üθηναÿος, лат. Athenaeus,
III в.) — древнегреческий ритор и грамматик. Автор Пира мудрецов (тж. Пирую-
щие мудрецы, др.-греч. Δειπνοσοφισταί) в 30 книгах, из которых последние 15 не
сохранились, а кн. 1–2 и начало кн. 3 сохранились лишь в извлечениях.
Афраний, Луций (лат. Lucius Afranius, ок. 150 до н. э. —?) — римский
комедиограф, писал в жанре fabula togata, т. е. национальной древнеримской
комедии (с персонажами, одетыми в тоги). От его произведений сохранились
только фрагменты.
СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ И ЦИТИРУЕМЫХ СОЧИНЕНИЯХ 875

Баптиста Мантуанец (Баттиста Мантуанский) (лат. Baptista Mantuanus;


ит. Battista il Mantovano; наст. имя Спаньоли (Spagnoli) Джованни Баттиста,
1447–1516), по происхождению испанский дворянин, блаженный католиче-
ской церкви, реформатор ордена кармелитов, с 1513 г. Генерал ордена, поэт.
Основные труды: De vita beata (О блаженной жизни), De patientia (О терпении),
грандиозная поэма De suorum temporum calamitatibus (О бедствиях моих времен,
1479), Parthenice Mariana (Похвала девственности Марии, 1481), Adolescentia,
seu Bucolica (Отрочество, или Буколики, 1498).
Бернард Клервоский (Bernard de Clairvaux; лат. Bernardus abbas Clarae Vallis,
Bernardus Claraevallensis, франц. Bernard de Clairvaux, 1091–1153) — богослов-
мистик, цистерцианский монах, аббат монастыря Клерво (с 1117); святой
католический церкви, Учитель Церкви. Основные труды: Dе gradibus humilitatis
et superbiae (О ступенях смирения и гордыни, ок. 1121), De diligendo Deo (О любви
к Богу, 1125–1126), Apologia ad Guillelmum (Апология к Гвиллельму, 1127), De
moribus et officio episcoporum (О нравах и обязанностях епископов, 1127), De
gratia et libero arbitrio (О благодати и свободном выборе, 1127), De laude novae
militiae ad milites Templi (О похвале новому воинству, к воинам Храма, 1132), Su-
per antiphonarium cisterciensis ordinis (Об антифонарии цистерцианского ордена,
1132), Officium de sancto Victore Confessore (Служба Св. Виктору Исповеднику),
De baptismo aliisque quaestionibus (О крещении и других вопросах, ок. 1136–1140),
De conversione (Об обращении, 1140), Contra quaedam capitula errorum Abaelardi
(Против некоторых глав из заблуждений Абеляра, 1140), De praecepto et dispen-
satione (Об акривии и икономии, до 1143), De vita et rebus gestis sancti Malachiae
(О жизни и деяниях Св. Малахии), De consideratione (О размышлении, 1149–1152);
338 Слов, или Проповедей (Sermones, 1115–1153), 495 писем.
Бернард Клюнийский (Бернард из Морле) (лат. Bern(h)ardus Cluniacensis,
Morlanensis, Morlacensis, Morvalensis, ? — ок. 1140), поэт, писатель и историк,
монах в Аниане и Клюни. Основные труды: De contemptu mundi (О презрении
к миру, сатирическая поэма), De trinitate et fide catholica (О Троице и правоверной
вере), De castitate servanda (О соблюдении целомудрия), De octo vitiis (О восьми
пороках), Mariale (Похвала Деве Марии).
Бернардин Сиенский (лат. Bernardinus Senensis, ит. Bernardino da Siena,
1380–1444), итальянский проповедник, святой католический церкви, ре-
форматор ордена францисканцев. Автор многочисленных проповедей и др.
сочинений.
Бёртон, Роберт (Burton, Robert, 1577–1640) — английский прелат, писатель
и ученый, автор энциклопедического сочинения Анатомия меланхолии (англ.
The Anatomy of Melancholy, 1621, дополнения до 1640), самого известного
произведения английской прозы эпохи барокко. Первая часть описывает
различные виды меланхолии, вторая — предлагает различные виды лечения,
третья — анализирует любовную и религиозную меланхолию. Примеры приво-
дятся из литературы начиная с античности.
Блэкстон, Уильям (Blackstone, William, 1723–1780) — английский политик,
юрист, философ и историк права. Его главный труд — Комментарии к англий-
ским законам (англ. Commentaries on the Laws of England, 1765–1769) — со-
храняет свой авторитет до сих пор; он содержит цитаты и формулировки на
латинском языке.
Бонавентура (наст. имя Иоанн Фиданца) (лат. Bonaventura, ок. 1218–1274),
епископ Альбанский, святой католический церкви, богослов, кардинал.
Основные богословские труды: Commentarii in quattor libros Sententiarum Petri
Lombardi (Комментарии на 4 книги Сентенций Петра Ломбардского, 1250–1252),
Quaestiones disputatae (Спорные вопросы, ок. 1257), Breviloquium (Краткое из-
ложение богословия, 1257), De reductione artium ad theologiam (О сведении наук
к богословию, ок. 1257), Collationes de decem praeceptis (Собеседования о 10 запо-
ведях, 1267), Collationes de septem donis Spiritus Sancti (Собеседования о 7 дарах
Св. Духа, 1268), Collationes in Hexaemeron (Собеседования на Шестоднев, 1273),
876 СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ И ЦИТИРУЕМЫХ СОЧИНЕНИЯХ

Sermones selecti de rebus theologicis (Избранные проповеди на богословские


темы). Экзегетические труды: In librum Ecclesiastes (Комментарий на книгу
Екклезиаста, 1253–1254), In Evangelium S. Lucae (Комментарий на Евангелие от
Луки, 1248). Мистико-созерцательные труды: Itinerarium mentis in Deum (Пу-
теводитель души к Богу, 1259), De triplici via (О тройственном пути, ок. 1259),
Lignum vitae (Древо жизни, ок. 1259), De perfectione vitae ad sorores (К сестрам
о совершенстве жизни), De sex alis Seraphim (О шести крыльях Серафимов),
Vitis mystica (Таинственная виноградная лоза). Исторические и агиографические
труды: Apologia pauperum (Апология бедных, 1270), Constitutiones Narbonnenses
(Нарбоннские постановления, 1260), Legenda major de S. Francisci (Большое жи-
тие Св. Франциска), Legenda minor de S. Francisci (Малое житие Св. Франциска).
Боэций, Аниций Манлий Торкват Северин (лат. Anicius Manlius Torquatus
Severinus Boëthius, Boёthius, Boёtius, ок. 480 – 524 или 526), римский философ,
богослов, святой католической церкви. Занимал ряд видных должностей при
короле остготов Теодорихе Великом, но был обвинен в государственной изме-
не и казнен. В ожидании казни написал свое главное сочинение De consolatione
philosophiae (Утешение философией). Автор ряда богословских трудов (Opuscula
sacra), трактатов об арифметике и музыке. Перевел и прокомментировал логи-
ческие труды Аристотеля.
Брант, Себастьян (Brant, Sebastian, 1458–1521) — немецкий прозаик, поэт,
юрист, автор сатирической поэмы Корабль дураков (нем. Narrenschiff, 1494).
Бэкон, Фрэнсис (Bacon, Francis, 1561–1626) — английский философ, юрист,
историк, государственный деятель, писатель, основоположник эмпиризма. Ос-
новные труды: Confession of Faith (Исповедание веры), Meditationes Sacrae (Свя-
щенные размышления, 1597), Instauratio Magna Scientiarum (Великое восстановление
наук; написаны 1-я часть: De dignitate et augmentis scientiarum — О достоинстве
и приумножении наук, 2-я часть: Novum Organum, sive Indicia de Interpretatione
Naturae, 1620, — Новый органон, или Указания для истолкования природы), De
Sapientia Veterum (О мудрости древних, 1609), Новая Атлантида (англ. The New
Atlantis, 1627), Опыты, или Наставления нравственные и политические (англ.
Essays or Counsels, Civil and Moral, 1597, 1612, 1625), История правления короля
Генриха VII (англ. The History of the Reign of King Henry the Seventh, 1622).
Валерий Максим, Марк (лат. Valerius Maximus, 1-я пол. I в.) — римский пи-
сатель и ритор, автор собрания исторических анекдотов Factorum ac dictorum
memorabilium (Достопамятные деяния и изречения, 28–32) в 9 книгах (10-я кни-
га подложна).
Вальтер Шатильонский (Готье Шатильонский) (нем. Walter von Châtil-
lon, франц. Gautier de Châtillon, лат. Gualterus de Insula, Walterus ab Insulis,
ок. 1135 — ок. 1200) — поэт-вагант и богослов. Основные сочинения: поэма
в 10 книгах Alexandreis (Александреида, конец 1170-х — начало 1180-х), Tractatus
contra Judaeos (Трактат против иудеев); 64 стихотворения различных жанров.
Варрон (Реатинский), Марк Теренций (лат. Marcus Terentius Varro, 116–27
до н. э.) — римский ученый-энциклопедист, писатель, государственный дея-
тель. Сочинения: De lingua Latina (О латинском языке, в 25 книгах, из которых
сохранились кн. 5–10), De re rustica (О сельском хозяйстве). От менипповых
сатир в 150 книгах (давших название литературному жанру) сохранилось лишь
590 фрагментов. Сохранились также фрагменты трудов Historia litterarum
(История алфавита), De origine linguae Latinae (О происхождении латинского
языка). 9-томная энциклопедия Disciplinae (Учение о науках), как и многие
другие труды Варрона, утеряны полностью.
Вегеций (Вегетий) Ренат, Публий Флавий (лат. Publius Flavius Vegetius
Renatus, кон. IV — нач. V в.) — римский военный историк и теоретик. Автор
трактата Epitoma rei militaris (О военном деле).
Веллей Патеркул, Гай (лат. Gajus Vellejus Paterculus, ок. 19 до н. э. — после
31 н. э.) — римский историк, государственный деятель. Автор Historiae Romanae
libri (Римская история, 30), излагающей события от Троянской войны до 30 г.
СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ И ЦИТИРУЕМЫХ СОЧИНЕНИЯХ 877

Вергилий Марон, Публий (лат. Publius Vergilius Maro, 70—19 до н. э.) —


национальный римский поэт. Сочинения: Eclogae (Буколики, или Эклоги,
ок. 35), Georgica (Георгики, ок. 29), Aeneis (Энеида, 12 книг). Существует также
собрание поэтических произведений различных жанров I в. до н. э. — I в. н. э.,
приписываемых молодому Вергилию — Appendix Vergiliana (Приложение к Вер-
гилию). Сюда включены: Catalepton (Осколки), Priaреа (Приапея), Epigrammata
(Эпиграммы), Dirae (Проклятия), Ciris (Кирис), Culex (Комар), Aetna (Этна),
Copa (Трактирщица), Moretum (Моретум), Elegiae (Элегии на смерть Мецена-
та). Из них только Комар, возможно, принадлежит Вергилию.
Веррий Флакк, Марк (лат. Marcus Verrius Flaccus, ок. 55 до н. э. — 20 н. э.) —
римский грамматик, воспитатель внуков императора Августа. Из его многочис-
ленных сочинений частично сохранился лишь лексикон De verborum significatu
(О значении слов).
Витрувий Поллион, Марк (лат. Marcus Vitruvius Pollio, ок. 80 — по-
сле 15 до н. э.) — римский архитектор, инженер, теоретик архитектуры. Автор
труда De architectura (Об архитектуре).
Вульгата — см. раздел Приложения «Вульгата и библейский канон».
Гай (лат. Gajus) — римский юрист, действовавший в 130–180 гг. Автор In-
stitutiones (Институции) — единственного сохранившегося учебника римского
права; а также специальных трактатов, из которых сохранилось 535 отрывков,
помещенных в Дигестах (см.) Юстиниана.
Геллий, Авл (лат. Aulus Gellius, ок. 130–180) — римский писатель и фи-
лолог. Единственное произведение — Noctes Atticae (Аттические ночи, 180),
сохранилось почти полностью; оно представляет собой компиляцию различ-
ных сведений античной учености, в т. ч. отрывки из утраченных произведений
275 писателей.
Гераклит Эфесский (др.-греч. &ράκλειτος + ¸φέσιος, лат. Heraclitus,
ок. 544–483 до н. э) — древнегреческий философ. Сохранилось несколько
десятков фрагментов его сочинения О природе.
Геродот Галикарнасский (др.-греч. &ρόδοτος vλικαρνασσεύς, лат. Herodo-
tus, 484–425 до н. э.) — древнегреческий историк, автор первого античного
исторического трактата История.
Гесиод из Аскры (др.-греч. &σίοδος, лат. Hesiodus, сер. VIII — сер. VII в.
до н. э.) — древнегреческий поэт и рапсод. Сохранились две его поэмы: Труды
и дни и Теогония. Поэма Щит Геракла и др. произведения т. н. Гесиодова корпуса
в настоящее время считаются написанными значительно позднее.
Гиппократ Косский (др.-греч. wπποκράτης, лат. Hippocrates, ок. 460 — не
позднее 356 до н. э.) — древнегреческий врач, «отец медицины». Из включенных
в т. н. Гиппократов корпус 60 медицинских трактатов самому Гиппократу принад-
лежат (да и то не с полной уверенностью) следующие: Клятва, Закон, О древней
медицине, О природе человека, О соках, О воздухе, водах и местностях, О диете,
Прогностика, Эпидемии, О диете при острых болезнях, О священной болезни,
О переломах, О вправлении суставов, Книга о рычаге, О ранах головы, Афоризмы.
Гоббс, Томас (Hobbes, Thomas, 1588–1679) — английский философ, созда-
тель теории общественного договора. Основные труды: De corpore (О теле,
1655; англ. перевод: 1656), De homine (О человеке, 1658), De cive (О граждан-
стве, 1642, англ. перевод: 1651, под назв. Наброски философии государства
и общества — Philosophicall Rudiments concerning Government and Society),
Левиафан, или Материя, форма и власть государства церковного и гражданского
(англ. Leviathan, or the Matter, Forme, and Power of a Commonwealth, Ecclesiasti-
call and Civil, 1651; лат. перевод: 1668).
Гомер (др.-греч. =μηρος, лат. Homerus, VIII—VII вв. до н. э.) — полулеген-
дарный древнегреческий поэт-сказитель; ему приписывается создание поэм
Илиада и Одиссея.
Гораций Флакк, Квинт (лат. Quintus Horatius Flaccus, 65–8 до н. э.) — рим-
ский поэт. Сочинения: Carmina (Оды, кн.1–3: 23 г. до н. э., кн. 4: 13 г. до н. э.),
878 СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ И ЦИТИРУЕМЫХ СОЧИНЕНИЯХ

Epodes (Эподы, 30 г. до н. э.), Sermones (Сатиры, кн. 1: 35 г. до н. э., кн. 2: 30 г.


до н. э.), Epistolae (Послания, кн. 1: 20 г. до н. э., кн. 2: 14 г. до н. э.), Ars Poetica
(Искусство поэзии, или Послание Пизонам, 18 г. до н. э.), Carmen Saeculare (Ве-
ковой Гимн, или Юбилейный Гимн, 17 г. до н. э.).
Григорий Великий (Григорий Двоеслов) (лат. Gregorius Magnus, ок. 540–
604), папа Римский в 590–604 гг., Отец Церкви, святой католической и право-
славной церквей. Основные экзегетические труды: Expositio in librum Job sive
Moralia (Толкование на Книгу Иова, или Нравственные толкования), Homiliae
in Ezechielem Prophetam (Беседы на Книгу пророка Иезекииля, 593), Homiliae
in Canticum Canticorum (Беседы на Книгу Песни Песней Соломона, 594–598),
Homiliae in Evangelia (Беседы на Евангелия, 590–593). Нравственно-аскетиче-
ские труды: Regula pastoralis (Пастырское правило, 590–591), Dialogi de vita et
miraculis patrum Italicorum et de aeternitate animarum (Диалоги (Беседы) о жизни
и чудесах италийских отцов и о бессмертии души, 593–594), а также более
800 писем.
Гроций, Гуго (лат. Grotius, Hugo, Гуго де Гроот, нидерл. Groot, Hugo (Huig)
de, 1583–1645) — голландский юрист и государственный деятель, философ,
христианский апологет, драматург и поэт. Заложил основы международного
права Нового времени. Основные труды: De republica emendanda (Об улучшении
Голландской республики, 1601), Parallelon rerumpublicarum (Сравнение консти-
туций, 1601–1602), De Indis (Об Индиях, 1604–1605), Mare Liberum (Свободное
море, 1609), De antiquitate reipublicae Batavicae (О древности и строе Батавской
республики, 1610), De jure belli ac pacis (О праве войны и мира, 1625), De veritate
religionis Christianae (Об истинности христианской религии, 1624), Via ad pacem
ecclesiasticam (Путь к церковному миру, 1642), Annotationes in Vetus Testamentum
(Примечания к Ветхому Завету, 1644), Annotationes in Novum Testamentum
(Примечания к Новому Завету, 1644), De fato (О судьбе, 1648).
Гуго Сен-Викторский (лат. Hugo de St. Victore, франц. Hugues de Saint-Victor,
ок. 1097–1141), тж. Гуго Парижский (лат. Hugo Parisiensis); философ, бого-
слов, педагог, мистик. Основные философско-педагогические труды: Eruditio
didascalica, или Didascalicon (Назидательное обучение, до 1130), De grammatica
(О грамматике, до 1125), Practica geometriae (Практический курс геометрии,
до 1125), De unione corporis et spiritus (О единении тела и духа); теологические
труды: De tribus diebus (О трех днях, ок. 1130), De sacramentis christianae fidei
(О таинствах христианской веры, после 1133), De sacramentis legis naturalis et
scriptae (О тайнах естественного и писаного закона). Экзегетические труды:
De Scripturis et scriptoribus sacris praenotatiunculae (Предварительные замеча-
ния о Священных Писаниях и писателях, до 1130), Adnotationes elucidatoriae in
Pentateuchon (Пояснительные заметки к Пятикнижию, до 1130), Adnotationes
elucidatoriae in libros Regum (Пояснительные заметки к книгам Царств, до
1130), In Salomonis Ecclesiasten homiliae (Гомилии на Екклесиаста Соломонова).
Нравственно-аскетические труды: De institutione novitiorum (О наставлении
новоначальных), De vanitate mundi (О суете мира, ок. 1130), Commentaria in
Hierarchiam caelestem S. Dionysii Areopagitae (Толкования на [трактат] Св. Дио-
нисия Ареопагита «О Небесной иерархии», после 1137).
Гуттен, Ульрих фон (Hutten, Ulrich von, 1488–1523) — немецкий рыцарь-
гуманист, писатель, религиозно-политический деятель. Основные труды: Ars
versificandi (Об искусстве стихосложения, 1511), Nemo (Никто, ок. 1510), Epis-
tolae obscurum virorum (Письма темных людей, 2-я часть, 1515–1517), Epistola ad
Maximilianum Caesarem Italiae fictitia (Послание Италии к императору Масими-
лиану, 1516), различные диалоги (1520–1521), Речь к германским князьям (нем.
Rede an die deutschen Fürsten, 1520), Послание германцам всех сословий (нем. Ein
Clagschrift an alle stend Deütscher nation, 1520); письма.
Декарт, Рене (франц. Descartes, René, лат. Renatus Cartesius, Картезий,
1596–1650) — французский математик, физик, философ, создатель анали-
тической геометрии и современной алгебраической символики. Основные
СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ И ЦИТИРУЕМЫХ СОЧИНЕНИЯХ 879

труды: Principia philosophiae (Первоначала философии, 1644, франц. перевод:


1647), Regulae ad directionem ingenii (Правила для руководства ума, 1626–1628),
Meditationes de prima philosophia (Размышления о первой философии, 1641,
франц. перевод: 1647), Мир, или Трактат о свете (франц. Le Monde, ou Traité
de la Lumière, 1630–1634, лат. перевод: 1662), Рассуждение о методе, чтобы
верно направлять свой разум и отыскивать истину в науках (франц. Discours de
la méthode (1637) с тремя приложениями: Геометрия, Диоптрика, Метеоры);
Страсти души (франц. Les passions de l’âme, 1649), Беседа с Бурманом (франц.
Responsiones Renati Des Cartes, 1648); около 500 писем.
Декреталии (позднелат. decretalia, от лат. decretum ‘указ, постановление’;
тж. epistola decratalis, epistola tractaria) — письма или послания папы в ответ
на вопрос по частному делу, разрешение которого может служить общим
правилом. Первые декреталии появились в конце IV в. К середине XII в. систе-
матизированные декреталии составили Decretum Gratiani (Декрет Грациана),
который вошел в свод канонического права XVI в. (Corpus juris canonici).
Демокрит Абдерский (др.-греч. Δημόκριτος, лат. Democritus, ок. 460 — ок. 370
до н. э.) — древнегреческий философ, один из основателей атомистики. Автор
более чем 70 сочинений, из которых дошло около 300 фрагментов.
Демосфен (др.-греч. Δημοσθένης, лат. Demosthenes, 384–322 до н. э.) —
афинский оратор, вождь демократической антимакедонской группировки.
Из его 65 известных речей сохранилась 61. К его речам против Филиппа II
Македонского восходит термин ‘филиппика’ (гневная, обличительная речь).
В подражание Демосфену Цицерон назвал так свои речи, направленные про-
тив Марка Антония.
Дигесты (лат. Digesta ‘юридические сборники’, тж. Пандекты, лат. Pan-
dectae; 529–533) — вторая (основная) часть кодификации византийского права
(лат. Corpus juris civilis, Свод цивильного права). Составлена по приказанию им-
ператора Юстиниана I комиссией из 16 человек под руководством Трибониана.
Дигесты представляют собой собрание отрывков из сочинений авторитетных
римских юристов (Квинт Муций Сцевола, Лабеон, Прокул, Приск, Цельс,
Юлиан, Помпоний, Гай, Папиниан, Павел, Ульпиан, Модестин). 50 книг
Дигест подразделяются на титулы, титулы — на фрагменты, или отрывки
(с указанием имени автора), фрагменты — на параграфы; отрывки иногда
содержат предисловие (principium). Т.о., при цитировании Дигест указываются
обычно 4 числа, начиная с книги (иногда 3 числа, без параграфа), а также имя
юриста, которому принадлежит данное высказывание, напр.: Дигесты, 12.2.9.5
(Ульпиан).
Диоген Лаэртский (Лаэртий) (др.-греч. Διογένης Λαέρτιος, лат. Diogenes
Laertius, конец II — нач. III в.), автор сочинения О жизни, учениях и изречениях
знаменитых философов (название условное). Здесь приведено, в частности,
множество высказываний (нередко апокрифических) древнегреческих авто-
ров.
Диогениан (др.-греч. Διογενιανός, лат. Diogenianus, 2-я пол. II в.) — древне-
греческий лексикограф и паремиограф, автор словаря, который был одним из
источников словаря Гесихия, а также собрания греческих пословиц (авторство
последнего иногда оспаривается).
Диодор Сицилийский (др.-греч. Διόδωρος Σικελιώτης, лат. Diodorus Siculus,
ок. 90–30 до н. э.) — древнегреческий историк и мифограф. Автор Историче-
ской библиотеки (после 21 г. до н. э.) в 40 книгах, из которых сохранились книги
1–5, 11–20, а также фрагменты книг 9–10.
Дион Кассий Кокцеян (др.-греч. Δίων Κάσσιος, лат. Lucius Claudius Cassius
Dio Coccejanus, 155–235) — римский военно-политический деятель гре-
ческого происхождения, дважды консул. Автор Римской истории (др.-греч.
‘Uωμαϊκ
στορία, лат. Historia Romana, после 229) в 80 книгах. От книг 1–35
дошли фрагменты и сокращенное изложение византийского историка Зонары
(XII в.); книги 36–54 сохранились полностью, книги 55–60 — с лакунами; от
880 СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ И ЦИТИРУЕМЫХ СОЧИНЕНИЯХ

книг 71–80 сохранились значительные фрагменты, а также пересказ Иоанна


Ксифилина (XI в.).
Дионисий Картезианец (лат. Dionysius Carthusius, нидерл. Denys van Leeuwen
(Denis Ryckel), ок. 1402–1471), голландский теолог, мистик, педагог. Основные
труды: Summa Fidei Orthodoxae (Сумма ортодоксальной веры), Compendium
Theologicum (Компендиум теологии), Compendium philosophicum (Компенди-
ум философии), De Meditatione (О медитации), Contra Alchoranum et sectam
Mahometanicam (Против Корана и магометанской секты), De vita militarium
(О жизни военных).
Дионисий Галикарнасский (др.-греч. Διονύσιος Üλεξάνδρου vλικαρνασσεύς,
лат. Dionysius Halicarnassensis, ок. 60 — ок. 7 до н. э.) — древнегреческий исто-
рик, ритор и критик. Основные труды: Римские древности в 20 тт. (сохранились
тт. 1–10, частично — т. 11, а также фрагменты тт. 12–20; лат. перевод: 1480);
риторический трактат О соединении слов.
Дистихи Катона (лат. Disticha Catonis) — под именем «Катон», или «Дио-
нисий Катон», дошел до нас сборник латинских изречений в виде двустиший,
сложившийся не позднее IV в. н. э. Он пользовался огромной популярностью;
был переведен не только на старофранцузский и древнеанглийский, но и на
малоизвестные диалекты.
Еврипид (Эврипид) (др.-греч. Εριπίδης, лат. Euripides, 480–406 до н. э.) —
афинский драматург, представитель новой аттической трагедии. Автор 92 тра-
гедий, из которых сохранились: Алкеста (438), Медея (431), Гераклиды (430),
Ипполит (428), Андромаха (425), Гекуба (424), Просительницы (423), Электра
(413), Геракл (416), Троянки (415), Ифигения в Тавриде (414), Ион (414), Елена
(412), Финикиянки (410), Циклоп (408 г., сатирова драма), Орест (408), Вакханки
(407), Ифигения в Авлиде (407), Рес (приписывается), Фаэтон (ок. 420, сохрани-
лась частично).
Евтропий, Флавий (лат. Flavius Eutropius, ?—370?) — римский историк,
политический деятель, магистр канцелярии, префект претория, консул. Со-
хранилось его сочинение Breviarium historiae Romanae (Бревиарий от основания
города; известен также под назв. Краткое изложение римской истории).
Жерсон, Жан (франц. Gerson, Jean Charlier de, 1363–1429) — теолог, канцлер
Парижского университета, реформатор системы церковного образования,
наставник королей. Основные труды: De monte contemplationis (О вершине
созерцания), De distinctione verarum revelationum a falsis (О различении истинных
и ложных откровений), De theologia mystica speculativa et practica (Рассмотрение
мистической теологии — теоретической и практической, 1407), De elucidatione
mysticae theologiae (О разъяснении мистической телологии), De schismate (О схиз-
ме), De unitate Ecclesiae (О единстве церкви).
Зенобий (греч. Ζηνόβιος, лат. Zenobius) — древнегреческий софист и паре-
миограф, живший в Риме в период правления императора Адриана (117–138).
Составил компиляцию из сборников греческих пословиц александрийского
филолога Дидима и Лукилла из Тархи в 3 книгах, которая сохранилась частич-
но в составе Паремиографического корпуса IX в.
Зенон Китийский (Зенон-стоик) (др.-греч. Ζήνων + Κιτιεύς, лат. Zeno Cit-
ieus, ок. 334 — ок. 262 до н. э.) — древнегреческий философ, родоначальник
стоической философии. Известны названия 25 его сочинений, от которых
сохранилось свыше 300 фрагментов.
Зенон Элейский (др.-греч. Ζήνων + ¸λεάτης, лат. Zeno Eleates, ок. 490 —
ок. 430 до н. э.) — древнегреческий философ, ученик Парменида. Знаменит
своими апориями, дошедшими до нас в изложении Аристотеля и ряда других
авторов.
Иероним Стридонский, Софроний Евсевий (лат. Sophronius Eusebius Hierony-
mus, 342–419 или 420) — церковный писатель, аскет, создатель канонического
латинского текста Библии (см. Вульгата), святой католический и православной
церквей, Учитель Церкви. Основные экзегетические труды: Commentarioli in
СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ И ЦИТИРУЕМЫХ СОЧИНЕНИЯХ 881

Psalmos (Толкование на Псалмы, ок. 390), Commentarius in Ecclesiasten (Толко-


вание на Книгу Екклезиаста, 389), Commentarii in Prophetas (Толкования на Про-
роков, 392, 406–409, 417), Commentarii in Evangelium Matthaei (Толкования на
Евангелие от Матфея, 398), Tractatus in Marci Evangelium (Беседы на Евангелие
от Марка, 397–402), Commentarii in IV epistulas Paulinas (Толкования на 4 посла-
ния апостола Павла, 386–387), многочисленные переводы гомилий Оригена.
Догматико-полемические труды: Adversus Jovinianum (Против Иовиниана, 392),
Contra Joannem Hierosolymitanum (Против Иоанна Иерусалимского, 399–400),
Apologia adversus libros Rufini (Апология против книг Руфина, 400–401), Contra
Vigilantium (Против Вигилянция, 406), Dialogus contra Pelagianos (Разговор про-
тив пелагиан, 415). Иерониму принадлежат также переводы сочинений Ориге-
на, Дидима, Епифания, епископа Феофила; книга о церковных писателях De
viris illustribus (О знаменитых мужах, 392); свыше 150 писем.
Изречения Семи мудрецов (Septem sapientum sententiae). Семь мудрецов —
собирательный образ людей, прославившихся своей мудростью в Древней
Греции, а потом и во всем античном мире. К ним относят до 20 философов и за-
конодателей VII—VI вв. до н. э., но каждый отдельный список ограничен семью
именами. Во всех списках встречаются четверо: Фалес, Солон, Биант, Питтак.
В самом древнем списке философа Деметрия Фалерского (385–320 до н. э.), об-
работавшего собрание изречений Меандрия Милетского, в добавление к ним
названы еще Клеобул, Периандр, Хилон. Этот список известен по антологии
Стобея 3.1.172. У Платона (Протагор, 343a) вместо Периандра указан Мисон.
Другие варианты списка можно найти у Диогена Лаэртского 1.13; 1.40 и в эпи-
грамме 9.366 Палатинской антологии. Почти все приписываемые им сентенции
апокрифичны.
Иларий Пиктавийский (Иларий из Пуатье) (лат. Hilarius Pictaviensis,
ок. 315–367) — епископ, Учитель Церкви, святой католический и православ-
ной церквей. Основные догматические труды: De trinitate (О Троице, 355–360);
историко-полемические: Ad Constantinum Augustum liber primus (Первая книга
к августу Констанцию, 356), Liber de Synodis seu de fide Orientalium (Книга
о соборах, или О вере Восточных, ок. 359), Opus historicum (Исторический труд,
356–366), Ad Constantium Augustum liber secundus (Вторая книга к августу Кон-
станцию, 359), Liber contra Constantium imperatorem (Книга против императора
Констанция, 360), Contra Arianos (Против ариан, 364–365). Экзегетические тру-
ды: Commentarius in Mattheum (Толкование на Евангелие от Матфея), Tractatus
super Psalmos (Трактат на Псалмы, ок. 367), Tractatus mysteriorum (Трактат
о тайнах, ок. 364).
Иннокентий III (лат. Innocentius III), в миру Лотарио Конти, граф Сеньи,
граф Лаваньи (ит. Lotario dei Conti di Segni, ок. 1161–1216) — папа римский
в 1198–1216 гг. Основные труды: De contemptu mundi sive de miseria humanae
conditionis (О презрении к миру, или О плачевности человеческого положения,
1196), De missarum misteriis (De sacro altaris mysterio) (О таинствах мессы
(О священном таинстве алтаря), ок. 1197), De quadripatria specie nuptiarum
(О четверочастном виде брака, до 1198), Commentarium in septem psalmos
poenitentialis (Комментарии на семь покаянных псалмов, 1216).
Институции Юстиниана (лат. Institutiones, 533) — первая часть кодифика-
ции византийского права (лат. Corpus juris civilis, Свод цивильного права, см.
Дигесты). В основу текста были положены Институции Гая (см. Гай), а тж.
Институции Ульпиана, Марциана и Флорентина. Институции являлись учеб-
ником, но при этом имели непосредственную юридическую силу. Состоят из
4 книг, которые делятся на титулы.
Иоанн Солсберийский (лат. Johannes Saresberiensis, англ. John of Salisbury)
(ок. 1120–1180) — англо-французский богослов, схоласт, писатель, педагог,
епископ Шартра. Основные труды: Policraticus sive de nugis curialium (Поликра-
тик, или О забавах света и заветах философов, 1159), Metalogicon (Металогик,
1159), Historia pontificalis (История Святого Престола, 1176).
882 СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ И ЦИТИРУЕМЫХ СОЧИНЕНИЯХ

Ириней Лионский (Лугдунский) (др.-греч. Ερηναÿος (Σμυρναÿος), лат.


Irenaeus, ок. 130–202) — Отец Церкви, святой католический и православной
церквей, писал по-гречески. Полностью сохранился лишь его трактат Против
ересей (в лат. переводе Тертуллиана под назв. Adversus Haereses). Остальные
работы известны лишь по отрывкам.
Исидор Севильский (лат. Isidorus Hispaliensis, исп. San Isidoro de Sevilla,
ок. 560–636) — Отец Церкви, святой католический церкви, архиепископ Севи-
льи. Главный труд — Etymologiae (Этимологии в 20 кн.), энциклопедия знаний
того времени. Другие труды: De natura rerum (О природе вещей), Differentiarum
(Различия), De viris illustribus (О славных мужах), Liber numerorum, qui in sanctis
scripturis occurrunt (Книга о числах в Священном Писании), De origine Gotho-
rum et regno Sueborum et Vandalorum (О происхождении царей готов, вандалов
и свевов), De Veteri et Novo Testamento quaestiones (Вопросы на Ветхий Завет),
Sententiarum (Сентенции).
Кальпурний (лат. Calpurnius, прозванный Siculus, сер. I в.) — римский поэт.
Сохранилось 7 его эклог, или идиллий.
Камерарий, Иоахим (Младший) (Camerarius, Joachim (Senior), нем. Kammer-
meister, 1534–1598) — немецкий медик, ботаник и гуманист. Основные труды:
Symbola et emblemata (Символы и эмблемы, 1590–1604, издание закончил сын
Людвиг), Camerarius Florilegium (Флорилегий Камерария), Hortus medicus et
Philosophicus (Сад медицины и философии, 1588).
Кармина Бурана (ср.-лат. Carmina Burana), тж. Codex Buranus (Кодекс Бу-
ранус), рукописный сборник из 315 текстов — самое крупное собрание поэзии
вагантов. Название сборнику дал в 1847 г. его публикатор И. А. Шмеллер. Оно
переводится как Песни Бойерна, от названия монастыря Beuern в Баварии, где
рукопись была найдена.
Кассиодор, Флавий Магн Аврелий (лат. Flavius Magnus Aurelius Cassiodorus
Senator, ок. 487–578) — римский писатель и ученый, государственный дея-
тель, консул, магистр двора, префект претория. Основные труды: Expositio
psalmorum (Толкование псалмов), Historia ecclesiastica tripartita (История в трех
частях), Chronica (Хроника, 519), Historia Gothorum (История готов, 526–533),
Ordo generis Cassiodorum (История рода Кассиодоров), Variae (Разное, сборник
официальных писем и эдиктов, 537), De anima (О душе, 540), De orthographia (Об
орфографии), Institutiones divinarum et saecularium litterarum (Основы божествен-
ных и светских наук, 543–555), De artibus libris ас disciplinis liberalium litterarum
(О науках и искусствах).
Катон Старший, Марк Порций (лат. Marcus Porcius Cato Major, 234–
149 до н. э.) — римский государственный деятель и военачальник, консул,
писатель и оратор. Из его трудов сохранилось лишь сочинение De agri cultura,
или De re rustica (О земледелии), а также фрагменты 93 речей.
Катулл, Гай Валерий (лат. Gajus Valerius Catullus, ок. 87 — ок. 54 н. э.) —
римский лирический поэт. Сохранилось 116 его стихотворений.
Квинтилиан, Марк Фабий (лат. Marcus Fabius Quintilianus, ок. 35 — ок. 96) —
римский ритор, впоследствии консул. Автор учебника ораторского искусства
Institutio oratoria (Воспитание оратора, или Наставления оратору, или Об ора-
торском образовании). Квинтилиану приписывались тж. Declamationes maiores
(Старшие декламации, всего 19) и Declamationes minores (Малые декламации,
всего 388, сохранилось 145), принадлежащие, по-видимому, его ученикам или
последователям.
Клавдиан, Клавдий (лат. Claudius Claudianus, ок. 370 — ок. 404) — латин-
ский поэт, грек по происхождению. С 396 г. — придворный поэт, пропагандист
политики Стилихона, правителя Западной Римской империи при императоре
Гонории. Основные сочинения: Panegyricus dictus Probino et Olybrio consulibus
(Панегирик, сказанный консулам Пробину и Олибрию, 395), De raptu Proserpinae
(Похищение Прозерпины, незакончено, 395–402), Panegyricus de Tertio Consulatu
Honorii Augusti (Панегирик на третье консульство Гонория Августа, 396), In
СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ И ЦИТИРУЕМЫХ СОЧИНЕНИЯХ 883

Rufinum (Против Руфина, 398), Panegyricus de Quarto Consulatu Honorii Augusti


(Панегирик на четвертое консульство Гонория Августа, 398), De Bello Gildonico
(Гильдонова война, 398), Panegyricus de Consulatu Flavii Manlii Theodori (Панеги-
рик, сказанный консулу Флавию Манлию Феодору, 399), De Consulatu Stilichonis
(О консульстве Стилихона, 400), In Eutropium (Против Евтропия, 401), De Bello
Gothico (Война Поллентская, или Гетская, 402), Panegyricus de Sexto Consulatu
Honorii Augusti (Панегирик на шестое консульство Гонория Августа, 404), Car-
mina minora (Малые стихотворения).
Климент Александрийский (др.-греч. Κλήμης + Üλεξανδρεύς, лат. Clemens
Alexandrinus, Titus Flavius Clemens (Тит Флавий Климент), ок. 150 — ок. 215) —
греческий христианский апологет, основатель богословской школы, святой
католический церкви. Сохранившиеся труды: Протрептик, или Увещание
к эллинам (ок. 195), Педагог (ок. 197), Строматы (198–203), Кто из богатых
спасется (ок. 203), Извлечения из Пророков (ок. 204).
Кодекс Юстиниана (лат. Codex Justiniani, 529 г.; переработка: 534) — 3-я часть
кодификации византийского права (лат. Corpus juris civilis, Свод цивильного
права, см. Дигесты). Содержит императорские постановления (конституции),
сохранившие силу до Юстиниана, дополненные позднейшими новеллами (но-
выми законами). После издания Дигест и Институций (см.) кодекс был перера-
ботан и издан под назв. Codex repetitae praelectionis (Кодекс повторного издания).
Состоит из 12 книг, книги подразделяются на титулы, титулы — на отдельные
постановления (лат. leges или constitutiones), постановления — на параграфы.
Т.о., при цитировании Кодекса обычно указываются 4 числа, начиная с книги.
Колумелла, Луций Юний Модерат (лат. Lucius Junius Moderatus Columella,
4 — ок. 70 н. э.) — римский военачальник, ученый, писатель. Труды: De re
rustica (О сельском хозяйстве, ок. 42), De arboribus (О деревьях).
Корнелий Непот (лат. Cornelius Nepos, ок. 100 — ок. 25 до н. э.) — римский
историк. Из его труда De viris illustribus (О знаменитых мужах) сохранилась одна
книга De excellentibus ducibus (О знаменитых полководцах), а также отрывки из
книги De Latinis historicis (О латинских историках).
Ксенофонт (др.-греч. Ξενοφ ν, лат. Xenophon, не позднее 444 — не ранее
356 до н. э.) — афинский полководец и политический деятель, писатель,
историк, философ. Исторические сочинения: Анабасис, Греческая история, Ки-
ропедия, Агесилай; философские: Воспоминания о Сократе, Защита Сократа на
суде, Пир, Домострой (или Экономика), Гиерон. Другие трактаты: Лакедемонская
полития, Доходы города Афин, О коннице, Охота, Гиппарх.
Кук (Кок), Эдвард (Coke, Edward, 1552–1634) — английский политик
и юрист. Автор трактата Основные законы Англии (англ. Institutes of the Lawes
of England). Ч. 1-я под назв. Комментарий к Литтлтону (Commentary upon
Littleton, сокр. Coke on Littleton), опубл. в 1628 г., ч. 2–4 — в 1640 г. Кроме того,
Кук составил и прокомментировал многотомный сборник Отчетов о различ-
ных судебных решениях (англ. Law Reports, 1600–1616). Оба эти труда относятся
к наиболее часто цитируемым в англоязычных юридических текстах; они
содержат цитаты и формулировки на лат. языке.
Курций Руф, Квинт (лат. Quintus Curtius Rufus, I в.) — римский историк.
Автор Historiae Alexandri Magni Macedonis (История Александра Великого Маке-
донского, сер. I в.). Из 10 книг сохранились кн. 3–10.
Лаберий, Децим (лат. Decimus Laberius, ок. 105–43 до н. э.) — римский поэт
и драматург. Сохранились заглавия более 40 его мимов (стихотворных драмати-
ческих сцен) и незначительные фрагменты текстов.
Лактанций, Луций Целий Фирмиан (лат. Lucius Caecilius Firmianus Lac-
tantius, ок. 250 — ок. 325) — ритор, ученик Арнобия, христианский писатель,
с 317 г. воспитатель наследника императора. Основные труды: De mortibus
persecutorum (О смертях гонителей Христовой церкви), Divinae institutiones
(Божественные установления), De ira Dei (О гневе Божьем), De opificio Dei
(О творчестве Божием, 304).
884 СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ И ЦИТИРУЕМЫХ СОЧИНЕНИЯХ

Лейбниц, Готфрид Вильгельм (Leibniz, Gottfried Wilhelm von, 1646–1716) —


немецкий философ, логик, математик, физик, юрист, историк, дипломат,
изобретатель. Основатель и первый президент Берлинской академии наук.
Основные философские труды: Confessio philosophi (Исповедь философа, 1673),
Рассуждение о метафизике (франц. Discours de métaphysique, 1686), Новая
система природы (франц. Système nouveau de la nature…, 1695), Новые опыты
о человеческом разуме (франц. Nouveaux essais sur l’entendement humain…, 1704),
Опыты теодицеи о благости Божией, свободе человека и начале зла (франц. Essais
de théodicée..., 1710), Монадология (франц. La Monadologie, 1714).
Ленгленд, Уильям (Langland, William, ок. 1332 — ок. 1386) — английский
поэт, автор религиозно-морализирующей аллегорической аллитерационной
поэмы [Видение] о Петре-пахаре (ср.-англ. Piers Plowman). Поэма известна
в трех различных редакциях, создававшихся с 1367 по 1386 г.
Ливий Андроник (лат. Livius Andronicus, ? — ок. 200 до н. э.) — поэт, осно-
ватель римской эпической и лирической поэзии. Сохранились лишь названия
некоторых его произведений и незначительные фрагменты.
Линней, Карл (швед. Linnaeus, Carl, (von) Linné, Carl; лат. Carolus Linnaeus,
1707–1778) — шведский естествоиспытатель и врач, создатель системы класси-
фикации растительного и животного мира, бинарной номенклатуры и понятия
биологического вида. Основные труды: Systema naturae (Система природы,
1736–1758), Bibliotheca Botanica (Ботаническая библиотека, 1736), Fundamenta
Botanica (Основания ботаники, 1736), Genera plantarum (Роды растений, 1737),
Classes plantarum (Классы растений, 1738), Corollarium generum (Собрание родов,
1738), Methodus sexualis (Половой метод, 1738), Philosophia botanica (Философия
ботаники, 1751), Species plantarum (Виды растений, 1753).
Лойола, Игнатий де (исп. Loyola, Ignacio (Íñigo) López de, ок. 1491–1556) —
святой католический церкви, основатель Общества Иисуса (ордена иезуитов).
Труды: Exercitia Spiritualia (Духовные упражнения, 1548), Constitutiones (Уста-
новления Общества Иисуса, 1558), Relato del peregrino (Рассказ паломника о своей
жизни, или Автобиография, 1556).
Лоренцо Валла (ит. Lorenzo Valla, 1407–1457), итальянский гуманист, фи-
лолог, ритор, педагог. Основные труды: Elegantiae linguae Latinae (Об изяществе
латинского языка, тж. О красотах латинского языка, 1442), De voluptate (О насла-
ждении), De libero arbitrio (О свободе воли, тж. О свободе выбора, 1439), Dialecticae
disputationes (О диалектике, 1439), De vero falsoque bono (Об истинном и ложном
благе, 1432, 1447), De profesione religiosorum (О монашеском обете, 1442, опубл. в
1869), Apologia ad Eugenio IV (Апология к Евгению IV), Repastinatio dialecticae
et philosophiae (Пересмотр диалектики и философии, ок. 1440, опубл. в 1540),
Historiae Ferdinandi regis Aragoniae (О деяниях Фердинанда, короля Арагона, 1445–
1446), De falso credita et ementita Constantini Donatione Declamatio (Рассуждение
о подложности так называемой дарственной грамоты Константина, 1451).
Лукан, Марк Анней (лат. Marcus Annaeus Lucanus, 39–65) — римский поэт.
Из его сочинений сохранилась лишь неоконченная поэма Bellum civile sive
Pharsalia (Фарсалия, или О гражданской войне, после 60).
Лукиан из Самосаты (др.-греч. ΛουκιανÊς Σαμοσατεύς, лат. Lucian, ок. 120 —
после 180) — древнегреческий писатель-сатирик, автор диалогов, ритор, юрист,
в конце жизни получил должность прокуратора в Египте. Повесть Икароменипп
(161) дала название термину мениппея; эта повесть и Правдивая история (161)
считаются предшественниками научно-фантастического жанра. Лукиан —
автор многочисленных диалогов и трактатов, в т.ч.: Сновидение, или Жизнь
Лукиана, Похвала родине, Разговоры богов, Собрание богов, Зевс уличаемый, Зевс
трагический, Александр, или Лжепророк, О смерти Перегрина, Разговоры в цар-
стве мертвых, Сновидение, или Петух, Дважды обвиненный, Пир, или Лапифы,
Нигрин, Гермотим, или О выборе философии, Жизнеописание Демонакта, Ток-
сарид, или Дружба, Учитель красноречия, Любитель лжи, или Невер, Разговоры
гетер, Две любви, Похвала мухе, Как следует писать историю.
СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ И ЦИТИРУЕМЫХ СОЧИНЕНИЯХ 885

Лукреций Кар, Тит (лат. Titus Lucretius Carus, ок. 99–55 до н. э.) — римский
поэт и философ. Главный труд — поэма De rerum natura (О природе вещей),
излагающая учение Эпикура.
Луллий, Раймунд (лат. Raymundus Lullius, исп. Lulio, катал. Ramon Lull, тж.
Раймонд Луллий, Раймон Луллий, ок. 1235–1315) — философ, поэт, миссио-
нер. Основные труды: Tractatus novus de astronomia (Новый трактат по аст-
рономии), Ars Magna et ultima (Великое и окончательное искусство, 1305), Liber
de lumine (Книга света), Liber chaos (Книга хаоса), Liber proverbiorum (Книга
пословиц) и др.
Лютер, Мартин (Luther, Martin, 1483–1546) — богослов, зачинатель и глава
движения Реформации в Германии, переводчик Библии на немецкий язык;
его именем названо одно из направлений протестантизма (лютеранство).
Основные труды: Disputatio pro declaratione virtutis indulgentiarum, 95 Theses
(95 тезисов об индульгенциях, 1517), Ecclesiastes Salomonis cum annotationibus
(Примечания к Екклесиасту, 1526), Operationes in psalmos (Рассуждения на Псал-
мы, 1519–1521), De captivitate Babylonica ecclesiae praeludium (О вавилонском
пленении церкви, 1520), De servo arbitrio (О рабстве воли, 1525), К христианскому
дворянству немецкой нации (нем. An den christlichen Adel deutscher Nation, 1520),
Могут ли воины обрести Царство Небесное (нем. Ob Kriegsleute auch in seligem
Stande sein können, 1526), Большой и Малый Катехизис (нем. Der Große Katechis-
mus, Der Kleine Katechismus, 1529), Простой способ молиться для доброго друга,
тж. Доброму другу о простом способе молитвы (нем. Ein einfältige Weise zu beten für
einen guten Freund, 1535), а также огромный корпус писем.
Макробий, Амвросий Феодосий (лат. Ambrosius Theodosius Macrobius,
V в. н. э.) — римский писатель, филолог, философ, теоретик музыки. Основные
сочинения: Convivia Saturnalia (Сатурналии), Somnium Scipionis (Сон Сципио-
на). Грамматический трактат De differentiis et societatibus Graeci Latinique verbi
(О различиях и сходствах греческого и латинского глагола) сохранился лишь
в сокращенном изложении.
Максимиан (лат. Maximianus или Maximian, ок. середины VI в.) — римский
поэт. Сохранилось его 6 элегий.
Манилий, Марк (лат. Marcus Manilius, I в.) — римский астролог, поэт.
Основной труд — поэма Astronomicon (Астрономика, 10-е гг.).
Марий Викторин, Гай (Викторин Африканский) (лат. Gajus Marius Victorinus
(Victorinus Afer), ? — после 363) — римский грамматик, оратор, философ-нео-
платоник, принял христианство. Основные труды: Ars grammatica (Наука грам-
матики), De defitionibus (Об определениях), Explanationes in Ciceronis rhetoricam
(Комментарии к «De inventione» Цицерона), Adversus Arium (Против Ария), Ad
Candidum Arianum, тж. De generatione divini verbi (Книга к Кандиду о порождении
божественного Слова), комментарии к посланиям апостола Павла, гимны.
Марциал, Марк Валерий (лат. Marcus Valerius Martialis, ок. 40 — ок. 104) —
римский поэт, автор собрания эпиграмм в 15 книгах.
Менандр (др.-греч. Μένανδρος, лат. Menander, 342–291 до н. э.) — древне-
греческий комедиограф, наиболее выдающийся представитель т. н. «новой»
аттической комедии. Из его произведений полностью сохранилась только ко-
медия Брюзга; кроме того, значительные части комедий Самиянка, Третейский
суд, Остриженная, Щит, Ненавистный, Сикионец, от остальных нескольких
десятков комедий — только более или менее значительные фрагменты. Рим-
ские комедиографы подражали Менандру, заимствовали у него сюжеты и даже
переделывали целые пьесы. Теренций переделал четыре несохранившиеся
комедии Менандра: Евнух, Самоистязатель, Братья, Андриянка. Есть заим-
ствования из Менандра в пьесах Плавта, например, Шкатулка — переделка
комедии Менандра Сотрапезницы. См. тж. Сентенции Менандра.
Мор, Томас (More, Thomas, 1478–1535) — английский мыслитель, писатель,
святой католический церкви. Основные труды: Utopia (Утопия, 1516), Responsio
ad Lutherum (Опровержение Лютера, 1523), История Ричарда III (англ. History of
886 СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ И ЦИТИРУЕМЫХ СОЧИНЕНИЯХ

King Richard III, 1512–1519), Апология (англ. Apology, 1533), также эпиграммы
и небольшие латинские поэмы.
Невий, Гней (лат. Gnaeus Naevius, ок. 274 — ок. 201 до н. э.) — римский поэт
и драматург, автор поэмы Bellum Punicum (Пуническая война). Из его комедий
и трагедий сохранились только немногочисленные фрагменты.
Николай Кузанский (Кузанец, Кузанус; наст. имя Николай Кребс) (нем.
Nicolaus Krebs, Nikolaus von Kues, лат. Nicolaus Cusanus, 1401–1464) — фило-
соф, теолог, ученый, математик, церковно-политический деятель, кардинал.
Основные теологические и философские труды: De concordantia catholica
(О католическом согласии, 1434), De Principio (О принципах, 1430–1441),
Apologia doctae ignorantiae (Апология ученого незнания, 1440), De conjecturis
(О конъектурах, или О предположениях, ок. 1444), De Deo abscondito (О сокры-
том Боге, ок. 1447), De quaerendo Deum (Об искании Бога, 1445), De filiatione
Dei (О богосыновстве, 1446), De dato patris luminum (О даре Отца светов, 1446),
Dialogus de Genesi (Диалог о становлении, или О бытии, 1447), Idiota de sapientia
(Простец о мудрости, 1450), De расе fidei (О согласии веры, 1453), De visione
dei (О божественном видении, 1453), De possest (О бытии-возможности, 1460),
De non aliud (О неином, 1462), Compendium (Компендиум, 1464), De venatione
sapientiae (Охота за мудростью, 1464), De apice theoriae (О вершине созерцания,
1464).
Новая Вульгата — см. Вульгата
Ноний Марцелл (Nonius Marcellus, прозвище Peripateticus Tiburticensis,
IV в. н. э.) — римский грамматик и лексикограф. Основной труд — De compen-
diosa doctrina per litteras (Свод знания) в 20 кн., из которых не сохранилась кн.
16. Впервые издана в 1460 г.
Овидий Назон, Публий (лат. Publius Ovidius Naso, 43 до н. э. — 17 или
18 н. э.) — римский поэт. Сочинения: Amores (Любовные элегии), Ars amatoria
(Наука любви), Remedia amoris (Лекарство от любви), De medicamine faciei
(Притиранья для лица, не завершено), Heroides (Героиды), Metamorphoses (Ме-
таморфозы), Fasti (Фасты), Tristia (Скорбные элегии), Epistulae ex Ponto (Письма
с Понта), Ibis (Ибис). Авторство ряда произведений, приписываемых Овидию,
сомнительно; к их числу относится Consolatio ad Liviam (Утешительная элегия
к Ливии).
Оккам, Уильям (англ. Ockham (Occam), William of, лат. Guillelmus de Ock-
ham, ок. 1284 — ок. 1350) — английский философ-номиналист, логик, теолог,
церковно-политический писатель. Основные труды: Summa logicae (Сумма
логики, ок. 1323), Major summa logices (Большая сумма логики, 1521), Quaestiones
in quattuor libros sententiarum (Вопросы на четыре книги «Сентенций», 1495),
Quodlibeta septem (Семь книг о разных вопросах, до 1327), Centilogium theologi-
cum (Сто записей о теологии), De imperatorum et pontifcum potestate (О власти
имератора и папы, 1348).
Оуэн, Джон (англ. Owen, John, лат. Joannes Oweni (Ovenus), ок. 1564–1622) —
английский поэт-эпиграмматист, писал на лат. языке. Книги его эпиграмм
выходили с 1606 по 1613 г.
Павел, Юлий (лат. Julius Paulus, греч. ο Ιούλιος Παύλος, 1-я пол. III в.) —
римский юрист, политический деятель, магистр канцелярии, префект прето-
рия. В 426 г. работам Павла была придана юридическая сила. Извлечения из его
работ составили примерно 1/6 часть Дигест (см.). Основные труды: Ad edictum
(Комментарий к преторскому эдикту), Ad Sabinum (Трактат о гражданском
праве, букв. По Сабину, т. е. в соответствии с системой юриста Сабина), Senten-
tiae ad filium (Сентенции к сыну).
Пакувий, Марк (Марк Pacuvius, 220–130 до н. э.) — римский поэт-драма-
тург, живописец. От его трагедий сохранились только фрагменты.
Палатинская антология (известна так же как Греческая антология) (лат.
Antologia Palatina, сокр. AP) — наиболее известное собрание древне- и средне-
греческих эпиграмм (всего ок. 3700), составленное византийским грамматиком
СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ И ЦИТИРУЕМЫХ СОЧИНЕНИЯХ 887

X в. Константином Кефалой и позднее значительно дополненное. Хронологи-


ческий охват — от VII в. до н. э. до X в. н. э. Его основой были три сборника
эпиграмм: Мелеагра, Филиппа и Агафия. Единственный список сохранился
в Палатинской библиотеке в Гейдельберге. Впоследствии собрание было раз-
делено на 15 книг.
Палингений — см. Стеллато, Марчелло Палиндженио
Парацельс (лат. Paracelsus), наст. имя Филипп Аврелий Теофраст Бомбаст
фон Гогенхайм (нем. Philippus Aureolus Theophrastus Bombast von Hohenheim,
1493–1541) — алхимик, медик, оккультист родом из Швейцарии. Основные
труды: Astronomia magna (Великая астрономия, 1531), Paramirum (Парамирум,
1532), Philosophia magna (Великая философия, 1534), Paragranum (Парагранум,
1535), Archidoxa (Магический Архидокс), Philosophiae et Medicinae utriusque
compendium (Компендиум по философии и медицине), Liber de vita beata (Книга
о блаженной жизни), Большая хирургия (нем. Die große Wundarzney, 1536), Семь
слов в свою защиту (нем. Sieben Defensiones, 1538).
Персий Флакк, Авл (лат. Aulus Persius Flaccus, 34–62) — римский поэт.
Сохранились 6 его сатир.
Петр Ломбардский (Петр Новарский, Петр Ломбард) (ит. Pietro Lombardo,
лат. Petrus Lombardus, ок. 1100–1160) — итальянский богослов, философ-схо-
ласт. Основной труд — Sententiarum libri IV (Суждения (Сентенции) в 4 книгах).
Сентенции долгое время служили основным учебником догматического бого-
словия; развернутые комментарии к ним писали многие схоласты, в т. ч. Уиль-
ям Оккам, Иоанн Дунс Скот, Майстер Экхарт, Фома Аквинский, Бонавентура.
Другие труды: Collectanea in omnes divi Pauli Apostoli epistolas (Собрание заметок
на все послания апостола Павла), In totum psalterium Commentarii (Комментарии
ко всем псалмам Давидовым), Sermones (Проповеди).
Петрарка, Франческо (ит. Petrarca, Francesco, 1304–1374) — итальянский
поэт, глава старшего поколения гуманистов. Итальянские сочинения: Кан-
цоньере (Книга песен) (Il Canzoniere, 1343–1373), поэма Триумфы (I trionfi,
1343–1350). Латинские сочинения: De viris illustribus (О знаменитых мужах,
1337), Africa (Африка, 1339–1342), De contemptu mundi (О презрении к миру,
1343), De remediis utriusque fortunae (О том, как вести себя в счастье и несча-
стье, 1366), Secretum meum (Моя тайна, 1342–1343), Psalmi poenitentialis (По-
каянные псалмы, 1343), Bucolicum carmen (Буколические песни, 1346–1357), De
vita solitaria (Об уединенной жизни, 1346), De otio religioso (О монашеском досуге,
1347), De vera sapientia (Об истинной мудрости), Rerum memorandum libri (Книга
о достопамятных событиях, 1342–1345), Contra medicum quendam invectivarum
(Инвектива против некоего врача, 1355), De sui ipsius et multorum ignorantia
(О невежестве собственном и других людей, 1366), Epistolae de rebus familiaribus
(Письма о повседневных делах, тж. Письма о делах частной жизни), Epistola ad
posteros (Письмо к потомству), Epistolae sine titulo (Письма без адреса), Epistolae
metricae (Стихотворные послания, 1333–1361), Epistolae seniles (Старческие
письма, 1361–1374), Testamentum (Завещание), и др.
Петроний Арбитр (лат. Petronius Arbiter, ок. 14–66) — римский писатель.
Автор сохранившегося частично романа Сатирикон (Satiricon, тж. Satyricon,
Saturae и др.). От других его сочинений остались лишь незначительные фраг-
менты.
Пико делла Мирандола, Джованни (ит. Pico della Mirandola, Giovanni,
1463–1494) — итальянский философ-гуманист. Основные труды: Conclusiones
philosophicae, cabalisticae et theologicae (900 тезисов, философских, каббали-
стических и философских, 1486), Oratio de hominis dignitate (Речь о достоинстве
человека, 1487), Apologia (Апология, 1487), Heptaplus de septiformi sex dierum
Geneseos enarratione (Гептапл, или О семи подходах к толкованию шести дней
творения, 1490), Disputationes adversus astrologiam divinatricem (Рассуждения
против прорицательной астрологии, 1495), De ente et uno (О бытии и едином,
1496).
888 СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ И ЦИТИРУЕМЫХ СОЧИНЕНИЯХ

Пиндар (др.-греч. Πίνδαρος, лат. Pindarus, ок. 522 — ок. 443 до н. э.) — древ-
негреческий лирический поэт. Сохранилось 4 цикла эпиникиев (од в честь по-
бедителей на общегреческих играх): оды олимпийские, пифийские, немейские
и истмийские.
Пифагор Самосский (др.-греч. Πυθαγόρας + Σάμιος, лат. Pythagoras, ок. 570—
ок. 495 до н. э.) — философ, математик и мистик, создатель философской
школы. Пифагор, по-видимому, учил устно; его учение известно в изложении
более поздних авторов, прежде всего Ямвлиха (242–306), Порфирия (234–305),
Диогена Лаэртского (ок. 200–250).
Плавт, Тит Макций (лат. Titus Maccius Plautus, ок. 254–184 до н. э.) —
римский комедиограф. Сохранились его комедии: Amphitryon (Амфитрион),
Asinaria (Ослы), Aulularia (Кубышка, или Горшок), Bacchides (Вакхиды), Captivi
(Пленники), Casina (Касина), Cistellaria (Шкатулка), Curculio (Куркулион),
Epidicus (Эпидик), Menaechmi (Три Менехма), Mercator (Купец), Miles gloriosus
(Хвастливый воин), Mostellaria (Привидение), Persa (Перс), Poenulus (Пуниец),
Pseudolus (Псевдол), Rudens (Канат), Stichus (Стих), Trinummus (Три монеты),
Truculentus (Грубиян). Кроме того, известны названия и небольшие фрагменты
еще 29 пьес.
Платон (др.-греч. Πλάτων), наст. имя Аристокл (др.-греч. Αριστοκλής), лат.
Plato, ок. 428 — ок. 348 до н. э.) — афинский философ, ученик Сократа, учитель
Аристотеля. Платоновский корпус (Corpus Platonicum), разбитый на тетралогии
в I в. н. э. Трасиллом Александрийским, состоит из следующих сочинений:
1) Евтифрон, Апология, Критон, Федон; 2) Кратил, Теэтет, Софист, Политик;
3) Парменид, Филеб, Пир, Федр; 4) Алкивиад I, Алкивиад II, Гиппарх, Соперники;
5) Феаг, Хармид, Лахет, Лисид; 6) Евтидем, Протагор, Горгий, Менон; 7) Гиппий
Больший, Гиппий Меньший, Ион, Менексен; 8) Клитофонт, Государство, Тимей,
Критий; 9) Минос, Законы, Послезаконие, Письма. Подлинность некоторых из
них оспаривается.
Плиний Младший (Гай Плиний Цецилий Секунд) (лат. Gajus Plinius Cae-
cilius Secundus, ок. 61 — ок. 112) — римский политический деятель, консул,
наместник в Вифинии, писатель, адвокат, племянник Плиния Старшего.
Сохранились его Письма (Epistularum) в 10 кн., а также Panegyricus ad Trajanum
(Панегирик Императору Траяну).
Плиний Старший (Гай Плиний Секунд) (лат. Gajus Plinius Secundus,
23–79) — римский военно-политический деятель, писатель-эрудит, историк,
естествоиспытатель, дядя Плиния Младшего. Сохранилось только только его
Naturalis Historia (Естественная история в 17 книгах, 77).
Полибий (др.-греч. Πολύβιος, лат. Polybius, ок. 200–120 до н. э.) — древ-
негреческий историк, государственный деятель и военачальник. Основной
труд — Всеобщая история в 40 т., из которых сохранились полностью тт. 1–5,
остальные дошли в сокращенном изложении.
Полидор Вергилий (ит. Polidoro Virgili, англ. Polydore Vergil или Virgil, лат.
Polydorus Vergilius, 1470–1555) — итальянский историк, долго проживший
в Англии. Основные труды: Adagia (Пословицы, 1498), De inventoribus (Об изо-
бретателях, 1499), Historia Anglica (История Англии, 1507–1513).
Помпоний, Луций (лат. Lucius Pomponius, I в. до н. э.) — римский писатель
и комедиограф. Сохранился ряд названий его произведений и немногочислен-
ные фрагменты.
Порфирий (др.-греч. Πορφύριος, лат. Porphyrius, ок. 232 — ок. 306; это имя
ему дал учитель Кассий Лонгин, наст. имя сирийское, в греч. передаче Μάλχος
или Μαλίκ, что значит ‘царь’) — древнегреческий философ-неоплатоник, тео-
ретик музыки, астролог, математик. Основные труды: Введение к «Категориям»
Аристотеля (тж. О пяти звучаниях, лат. De quinque vocibus), О философии из
оракулов, Против христиан, Жизнь Пифагора, Жизнь Плотина, О пещере нимф,
О воздержании от мясной пищи, Подступы к умопостигаемому, О воздержании
от одушевленных, Об изваяниях, Хроника, История философии.
СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ И ЦИТИРУЕМЫХ СОЧИНЕНИЯХ 889

Присциан Цезарейский (лат. Priscianus Caesariensis, жил ок. 500 г. н. э.) —


римский грамматик. Основной труд — Institutiones Grammaticae (Грамматиче-
ские наставления) в 18 томах; известна также сокращенная версия De nomine,
pronomine, et verbo (О существительном, местоимении и глаголе).
Проперций, Секст Аврелий (лат. Sextus Aurelius Propertius, 49 —
ок. 15 до н. э.) — римский поэт. Сохранились его Elegiae (Элегии) в 4 кн.
Псевдо-... — условное обозначение авторов сочинений неизвестного про-
исхождения, сохранившихся в составе корпуса произведений того или другого
знаменитого писателя или приписывавшихся ему (напр. Псевдо-Августин,
Псевдо-Аристотель и т. д.). Сведения об этих произведениях даются в статье
о соответствующем авторе.
Публилий Сир (Публий Сир) (лат. Publilius (Publius) Syrus, ок. 85 —
ок. 43 до н. э.) — римский мимический поэт. В его мимах (стихотворных
драматических сценах) содержалось много нравоучительных изречений. На их
основе неизвестным автором в I в. н. э. был составлен сборник сентенций. Этот
сборник в Средние века дополнялся сентенциями других авторов, а в Новое
время добавлены бывшие ранее неизвестными афоризмы. Публилию Сиру,
или, по крайней мере, его времени, принадлежит около 700 сентенций; вопрос
о «приписываемых» сентенциях остается пока нерешенным. В настоящем из-
дании используется издание, подготовленное Вильгельмом Мейером: Publilii
Syri mimi sententiae, Leipzig, 1880.
Рабле, Франсуа (Rabelais, François, 1494–1553), французский писатель-сати-
рик. Основной труд — роман Гаргантюа и Пантагрюэль в 5 кн. (полное название:
Повесть о преужасной жизни великого Гаргантюа, отца Пантагрюэля, франц. La
vie très horrifique du grand Gargantua, père de Pantagruel, 1533–1564). Роман со-
держит большое количество латинских изречений и цитат, обычно пародийных.
Римские деяния (лат. Gesta Romanorum) — составленный в конце XIII —
нач. XIV в. сборник поучительных рассказов, изложенных латинской прозой.
Автор неизвестен.
Риторика для Геренния (лат. Rhetorica ad Herennium, полное название De
ratione dicendi ad C. Herennium libri IV — О красноречии к Гаю Гереннию в четырех
книгах) — учебник красноречия, составленный ок. 86–82 гг. до н. э. Это произ-
ведение часто печатается в корпусе Цицерона, но ему не принадлежит.
Руфин (Тураний или Тиранний) Аквилейский (лат. Rufinus Aquileiensis, Tyran-
nius Rufinus, ок. 345–410) — церковный писатель и историк, монах. Основные
труды: De adulteratione librorum Origenis (Об искажениях книг Оригена, 397),
Commentarius in symbolum apostolorum (Объяснение символа веры, 400), Apolo-
giae in Sanctum Hieronimum (Апология святого Иеронима), Historia monachorum
seu Liber de vitis Patrum (История монахов, или Книга о жизни отцов, 403–404),
Commentarius in LXXV psalmos (Комментарии к 75 псалмам).
Салернский кодекс здоровья (лат. Regimen sanitatis Salernitanum, тж. назы-
ваемый Flos medicinae или Lilium medicinae, т. е. Цветок медицины или Лилия
медицины) — средневековая поэма с советами по здоровому образу жизни
и медицине. Она была издана в 1480 г. с комментариями испанского врача
Арнольда из Виллановы (ок. 1240–1311) и поэтому часто приписывается ему.
На самом деле поэма была написана, скорей всего, в XII в., а по некоторым
данным, даже в середине XI в. Нельзя даже с уверенностью сказать, что она воз-
никла в Салернской врачебной школе (первая медицинская школа в Западной
Европе, возникшая в IX в. в итальянском г. Салерно).
Саллюстий Крисп, Гай (лат. Gajus Sallustius Crispus, 86— ок. 35 до н. э.) —
римский историк, военно-политический деятель. От его основного труда
Historiarum (История) сохранились лишь фрагменты. Полностью сохранились
разделы: De coniuratione Catilinae, тж. Bellum Catilinarium (О заговоре Катили-
ны), Bellum Jugurthinum (Югуртинская война).
Светоний Транквилл, Гай (лат. Gajus Suetonius Tranquillus, ок. 75 — после
122) — римский писатель, историк и ученый-энциклопедист. Основные труды:
890 СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ И ЦИТИРУЕМЫХ СОЧИНЕНИЯХ

De vita Caesarum (Жизнь двенадцати цезарей, букв. О жизни цезарей, ок. 120), De
viris illustribus (О знаменитых мужах, сохранилось 2 книги), De vitis poetarum
(О жизни поэтов, сохранилось 5 биографий).
Сенека Младший, Луций Анней (лат. Lucius Annaeus Seneca minor,
4 до н. э. — 65 н. э.) — римский философ-стоик, поэт и государственный
деятель; сын Луция Аннея Сенеки Старшего. Основные философские труды:
De consolatione ad Marciam (Утешение к Марции, 40), De ira (О гневе, 41), De
consolatione ad Helviam matrem (Утешение к Гельвии, 42), De consolatione ad
Polybium (Утешение к Полибию, 44), De brevitate vitae (О кратковременности
жизни, 49), De otio (О досуге, 62), De tranquillitate animi (О душевном покое, или
О душевном спокойствии, 63), De providentia (О провидении, 64), De constantia
sapientis (О стойкости мудреца, 65), De vita beata (О счастливой жизни, 65), De
clementia (О милосердии, 56), De beneficiis (О благодеяниях, 63), Naturales quaes-
tiones (Исследования о природе, или Натурфилософские вопросы, 63). Трагедии:
Agamemnon (Агамемнон), Hercules furens (Геркулес безумствующий, или Геркулес
в безумье), Troades (Троянки), Medea (Медея), Phaedra (Федра), Thyestes (Фиест),
Phoenissae (Финикиянки), Oedipus (Эдип). Сенеке принадлежат также: Epistulae
morales ad Lucilium (Нравственные письма к Луцилию, или Письма к Луцилию,
64), мениппова сатира Apocolocyntosis divi Claudii, тж. Divi Claudii apotheosis
(Отыквление божественного Клавдия, тж. Апофеоз Божественного Клавдия, 54),
стихотворные эпиграммы. Сенеке приписываются: трагедии Octavia (Октавия)
и Hercules Oetaeus (Геркулес Этейский, или Геркулес на Эте), собрание сентен-
ций De moribus (О нравах), Epigrammata super exilio (Эпиграммы об изгнании), De
remediis fortuitorum (Об утешении в превратностях жизни, не позднее сер. II в.).
Сенека Старший, Луций Анней (Lucius Annaeus Seneca, ок. 54 до н. э. —
ок. 39 н. э.) — римский писатель-ритор, отец Сенеки Младшего. Основные тру-
ды: Controversiae (Контроверсии в 10 кн., часть книг сохранилась в пересказе),
Suasoriae (Суазории, или Увещевательные речи, сохранились фрагменты).
Сентенции Менандра (Моностихи Менандра) (др.-греч. Μενάνδρου γν μαι
μονόστιχοι) — восходящее ко II в. собрание однострочных стихотворных сен-
тенций на греческом языке. Первоначально сюда входили цитаты из древнегре-
ческих драматургов V—III вв. до н. э., в т. ч. Менандра; впоследствии сборник
был расширен за счет цитат из более поздних античных авторов. В наиболее
полном виде он содержит более 870 стихов, из которых Менандру едва ли
принадлежит более 5–10%. Авторство многих стихов неизвестно. В настоящем
Словаре Сентенции Менандра цитируются и нумеруются по базе данных The-
saurus Linguae Graecae (Сокровище греческого языка) [http://www.tlg.uci.edu].
Сентенции Публилия Сира — см. Публилий Сир
Силий Италик, Тиберий Каций Асконий (лат. Titus Catius Asconius Silius Itali-
cus, 25 или 26 — ок. 101) — римский поэт, политический деятель, консул, автор
поэмы Punica (Пуника, тж. Пуническая война) о Второй Пунической войне.
Симмах, Квинт Аврелий (лат. Quintus Aurelius Symmachus, ок. 340 —
ок. 402) — писатель, оратор, политический деятель, проконсул Африки, пре-
фект Рима, консул. Сохранились его Письма (Epistolae) в 10 кн.
Симонид Кеосский (Симонид Младший) (др.-греч. Σιμωνίδης + Κεÿος, лат.
Simonides, ок. 556 — ок. 468 до н. э.) — древнегреческий лирический поэт. От
его многочисленных стихотворений сохранились незначительные фрагменты.
Скалигер, Жозеф Жюст (франц. Scaliger, Joseph Juste, лат. Josephus Justus
Scaliger, 1540–1609) — французский филолог, историк. Сын Жюля Сезара
Скалигера (см.). Оновные труды: Conjectanea in Varronem (Заметки о Варроне,
1564), De emendatione temporum (Об исправлении хронологии, 1583), Thesaurus
temporum (Сокровищница времен, Лейден, 1606), Diatriba de Europaeorum linguis
(Рассуждение о европейских языках, 1599, опубл. в 1610), Подлинные французские
письма Жозефа Скалигера (Lettres françaises inédites de Joseph Scaliger).
Скалигеp, Жюль Сезар (франц. Scaliger, Jules César, лат. Julius Caesar Scaliger,
1484–1558), наст. имя Джулио Бордони (ит. Guilio Bordoni) — ученый-гуманист
СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ И ЦИТИРУЕМЫХ СОЧИНЕНИЯХ 891

родом из Италии; большую часть жизни прожил во Франции. Отец Жозефа


Жюста Скалигера (см.). Основные труды: Heroes (Герои, 1539), De causis linguae
Latinae (О латинском языке, 1540), De subtilitate (О тонкости вещей, 1557), De
sapientia et beatitudine (О мудрости и блаженстве, 1573), Poetices libri VII (Поэ-
тика в семи книгах, опубл. в 1561).
Скот, Иоанн Дунс (англ. Scotus, John Duns, лат. Ioannes Duns Scotus,
1265–1308) — философ-схоласт; францисканский монах. Основные труды:
Quaestiones subtilissimae de metaphysicam Aristotelis (Тончайшие вопросы «Мета-
физики» Аристотеля), Quaestiones super libros Aristotelis de anima (Комментарии
на три книги Аристотеля «О душе»), Lectura (Лекции, ок. 1299), Ordinatio (Орди-
нация, тж. Упорядочение), известно тж. под назв. Opus Oxoniense (Оксфордское
сочинение, ок. 1300), Комментарии к «Сентенциям» Петра Ломбардского, Tracta-
tus de primo principio (Трактат о Первом Принципе, или Трактат о Первоначале,
ок. 1305), Theoremata (Теоремы), Quaestiones quodlibetales (Какие угодно вопросы,
ок. 1306).
Софокл (др.-греч. ΣοφοκλÅς, лат. Sophocles, ок. 496–406 или 405 до н. э.), —
афинский драматург-трагик. Сохранились 7 его трагедий: Эдип, Эдип в Колоне
(401), Антигона, Деянира, Эант, Электра, Филоктет (409), а также около
1000 фрагментов.
Спиноза, Бенедикт (Барух) (лат. Benedictus de Spinoza, 1632–1677) — нидер-
ландский философ-рационалист, натуралист. Родился в семье евреев-сефар-
дов, переселившихся после изгнания из Португалии в Нидерланды. Основные
труды: Tractatus de intellectus emendatione (Трактат об усовершенствовании
разума, ок. 1662), Principia philosophiae Cartesianae (Основы философии Декарта,
1663), Tractatus theologico-politicus (Богословско-политический трактат, 1670),
Tractatus politicus (Политический трактат, не окончен, 1675–1676), Ethica or-
dine geometrico demonstrata (Этика, доказанная в геометрическом порядке, 1677).
Стаций, Публий Папиний (Publius Papinius Statius, ок. 45 — ок. 96) — латин-
ский поэт. Основные сочинения: поэмы Thebaid (Фиваида) и Achilleid (Ахил-
леида, не закончена), сборник стихотворений Silvae (Сильвы).
Стаций, Цецилий (Caecilius Statius, ок. 220 — ок. 168), римский поэт и коме-
диограф. Из его многочисленных комедий сохранились лишь фрагменты.
Стеллато, Марчелло Палиндженио (Палингений), наст. имя Пьер Анджело
Манцолли (ит. Pier Angelo Manzolli, ок. 1500 — ок. 1551) — итальянский врач,
поэт и философ. Основной труд — дидактическая поэма Zodiacus vitae (Зодиак
жизни, 1543).
Стобей, Иоанн (греч. 5ωάννης + Στοβαÿος, лат. Stobaeus) — византийский
писатель-компилятор V в. Основной труд — подборка извлечений из греческих
книг в 4 томах, называемая Антологией, или Эклогами. Многие античные авто-
ры сохранились только в этой Антологии.
Страбон (др.-греч. Στράβων, лат. Strabo, ок. 63 до н. э. — ок. 24 н. э.) — древ-
негреческий историк и географ. Основной труд — География в 17 кн.
Тацит, Публий или Гай Корнелий (лат. Publius Cornelius Tacitus или Gajus
Cornelius Tacitus, ок. 56 — ок. 117) — римский историк. Основные труды:
Dialogus de oratoribus (Диалог об ораторах), De vita Julii Agricolae (О жизни
и характере Юлия Агриколы, сокр. Агрикола, 98), De origine et situ Germanorum
(О происхождении и местоположении Германии, сокр. Германия, 98), Historiae
(История в 14 кн., ок. 110), сохранились кн. 1–4, частично кн. 5, Annalium
(Анналы в 16 кн., после 117), сохранились кн. 1–4, частично кн. 5–6, 11, 14.
Теренций Афр, Публий (лат. Publius Terentius Afer; между 195 и 185–158
или 159 до н. э.) — римский комедиограф. Сохранились его комедии: Andria
(Девушка с Андроса), Hecyra (Свекровь), Heautontimorumenos (Самоистязатель),
Eunuchus (Евнух), Phormio (Формион), Adelphoe (Адельфы, тж. Братья).
Тертуллиан, Квинт Септимий Флорент (лат. Quintus Septimius Florens
Tertullianus; ок. 155 — после 220) — христианский писатель и теолог. Основные
труды: Apologeticus (Апологетик, тж. Апология, 197), Ad nationes (К язычникам,
892 СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ И ЦИТИРУЕМЫХ СОЧИНЕНИЯХ

197), De testimonio animae (О свидетельстве души, 197), Ad Scapulam (К Скапуле,


213), De anima (О душе, 209–213), De carne Christi (О плоти Христовой, 207),
Adversus Marcionem (Против Маркиона, 207–208), Adversus Valentinianos (Про-
тив Валентиниан, 207–208), Adversus Judaeos (Против иудеев), De resurrectione
carni (О воскресении плоти, 209–213), De idololatria (Об идолопоклонстве), De
praescriptione haereticorum (О прескрипции еретиков, тж. Об отводе возражений
еретиков, Опровержение еретиков), De baptismo (О крещении, 190), De poenitentia
(О покаянии, 190), De oratione (О молитве, 190), Ad martyres (К мученикам, 197),
De spectaculis (О зрелищах, 198), Ad uxorem (К жене, 203), De cultu feminarum
(О женских украшениях, тж. О женском убранстве, 203), De patientia (О терпении),
De exhortatione castitatis (Увещевание о целомудрии, тж. О поощрении целомудрия,
207), De virginibus velandis (О покрывале девственниц, 207), De monogamia (О еди-
нобрачии), De pallio (О плаще), De pudicitia (О стыдливости, 222–223), De corona
militis (О венке воина), De fuga in persecutione (О бегстве во время гонений).
Тибулл, Альбий (лат. Albius Tibullus, ок. 55 — ок. 19 до н. э.) — римский поэт.
Сохранились его Элегии (Elegiae) в 2 книгах. Впоследствии к ним были присо-
единены еще две книги, из которых Тибуллу, по-видимому, принадлежит лишь
часть книги 4-й.
Тит Ливий (лат. Titus Livius; 59 до н. э. — 17 н. э.) — римский историк.
Основной труд — Ab urbe condita ([История] от основания города). Из 142 книг
сохранились кн. 1–10, 21–30, 31–45, от остальных сохранились краткие пере-
сказы (периохи).
Трог, Помпей Гней (лат. Gnaeus Pompejus Trogus) — римский историк I в.
до н. э. — I в. н. э. Основной труд — Historiae Philippicae (Филиппова история)
в 44 кн. Сохранилось краткое содержание отдельных книг и извлечение, сде-
ланное Юстином (см.).
Ульпиан, Домиций (лат. Domitius Ulpianus, 170–228) — выдающийся рим-
ский юрист, политический деятель, префект претория. Основной труд — Liber
singularis regularum (Собрание принципов права). Около 1/3 Дигест (см.) состоит
из фрагментов Ульпиана.
Федр (лат. Phaedrus, ок. 15 до н. э. — ок. 50 н. э.) — римский баснописец,
автор сборника басен в 5 кн. Это переводы басен Эзопа и подражания им.
Феокрит (др.-греч. Θεόκριτος, лат. Theocritus, ок. 300 — ок. 260 до н. э.) —
древнегреческий поэт, известный преимущественно своими идиллиями.
Сохранилось 57 его поэтических сочинений разных жанров.
Феофраст (Теофраст) (др.-греч. Θεόφραστος, лат. Theophrastus, ок. 370 —
ок. 285 до н. э.) — древнегреческий философ, естествоиспытатель, теоретик
музыки. Основные труды: История растений, Причины растений, Этические
характеры (тж. Характеры), О музыке (сохранился фрагмент).
Фест, Секст Помпей (лат. Sextus Pompejus Festus, II в.) — римский грамма-
тик-лексикограф. Его основной труд De verborum significatu (О значении слов)
сохранился не полностью. Это краткая компиляция, с некоторыми вставками,
толкового словаря De significatu verborum грамматика Марка Веррия Флакка
(I в. до н. э.).
Фичино, Марсилио (ит. Ficino, Marsilio, лат. Marsilius Ficinus, 1433–
1499) — итальянский философ, астролог, основатель и глава флорентийской
Платоновской академии. Основные труды: De religione Christiana et fidei
pietate (О христианской религии и благочестии, 1474), Theologia Platonica de
immortalitate animae (Платоновское богословие о бессмертии души, 1482), De
amore (О любви, комментарий к диалогу Платона Пир), De vita (О жизни, 1489),
многочисленные письма. Кроме того, Фичино перевел всего Платона, а также
сочинения Плотина, Порфирия, Ямвлиха, Прокла, Дионисия Ареопагита,
Михаила Пселла и др.
Флор, Луций (Публий) Анней (лат. Lucius [Publius] Anneus [Annius] Florus,
ок. 70 — ок. 140) — римский историк. Основной труд — Epitome de T. Livio
(Эпитомы Тита Ливия в 2 кн.), т. е. краткое изложение Истории Тита Ливия.
СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ И ЦИТИРУЕМЫХ СОЧИНЕНИЯХ 893

Фома Аквинский (Фома Аквинат) (лат. Thomas Aquinas, ит. Tommaso


d’Aquino, ок. 1225–1274) — философ-схоласт, теолог, Учитель Церкви, основа-
тель томизма, доминиканский монах. Основные труды: Summa Contra Gentiles
(Сумма против язычников), Summa Theologiae (Сумма теологии), Quaestiones
disputatae (Дискуссионные вопросы), Quodlibetales (Вопросы на различные темы),
Opuscula (Малые произведения), Scriptum super Sententiis (Комментарии к «Сен-
тенциям» Петра Ломбардского), а также комментарии (Commentaria) к Биб-
лии, трактатам Аристотеля, Боэция, Псевдо-Дионисия и анонимной Книге
о причинах.
Фома Кемпийский (нем. Thomas von Kempen, латиниз. Malleolus, букв.
Молоточек, ок. 1379–1471) — нидерландский монах и священник. Основные
труды: De imitatione Christi (О подражании Христу, ок. 1418), Soliloquium animae
(Монолог души), Hortus rosarium (Сад роз), Vallis liliorum (Долина лилий), De
disciplina claustralium (О дисциплине монахов), Hospitale pauperum (Убежище бед-
няков), Libellus spiritualis exercitii (Книжечка духовных упражнений), проповеди,
гимны.
Франциск Ассизский (лат. Franciscus Assisiensis, ит. Francesco d’Assisi,
1182–1226) — святой католической церкви, основатель названного его име-
нем нищенствующего ордена. Основные труды: Regula non bullata (Устав, не
утвержденный буллой, 1221), Regula bullata (Устав, утвержденный буллой, 1223),
Admonitiones (Увещевания, 1216–1221), Testament (Завещание, 1226), Canticum
fratris Solis vel Laudes creaturarum (Песнь брату Солнцу, или Хвала всем творени-
ям, 1226).
Франциск Сальский (франц. St François de Sales, 1567–1622) — святой като-
лической церкви, епископ Женевы, Учитель Церкви. Основные труды: Введе-
ние в благочестивую жизнь (франц. Introduction a la vie devote, 1606), Трактат
о любви к Богу (франц. Traité de l’Amour de Dieu, 1616), Собеседования (франц.,
Les Entretiens), Любовь к ближнему (франц. L’amour du prochain), Духовные бесе-
ды (франц. Avis spirituels), около 1000 посланий.
Фронтон, Марк Корнелий (лат. Marcus Cornelius Fronto, ок. 100–170) —
римский грамматик, риторик, адвокат, консул. Сохранилась его переписка
с Антонином Пием, Марком Аврелием и Луцием Вером и фрагменты разных
произведений.
Фукидид (др.-греч. Θουκυδίδης, лат. Thucydides, ок. 460 — ок. 395 до н. э.) —
афинский историк. Основной труд — История (об истории Пелопоннесской
войны).
Харизий, Флавий Сосипатр (лат. Flavius Sosipater Charisius, IV в.) — римский
грамматик. Основной труд — Ars grammatica (Наука грамматики). Из 5 книг
сохранились кн. 2–3, частично кн. 1, 4.
Цельс, Авл Корнелий (лат. Aulus Cornelius Celsus, ок. 25 до н. э. —
ок. 50 н. э.) — римский философ и врач. Сохранился его трактат De medicina
(О медицине).
Цельс, Публий Ювентий (лат. Publius Juventius Celsus, I—II вв.) — римский
юрист, военно-политический деятель, консул. Сохранились 142 фрагмента его
трудов в Дигестах (см.).
Цицерон, Квинт Туллий (лат. Quintus Tullius Cicero, 102–43 до н. э.) — рим-
ский политик, брат Марка Туллия Цицерона. Написал для брата Commentari-
olum petitionis (Краткое наставление по соисканию [политических должностей],
64); сохранилось также несколько его писем брату.
Цицерон, Марк Туллий (лат. Marcus Tullius Cicero, 106–43 до н. э.) — рим-
ский политик, консул, философ и оратор. Основные философские и поли-
тические труды: Academica (Учение академиков, сохранились фрагменты; 45),
Cato Major de senectute (Катон Старший, или О старости, 44), De divinatione
(О дивинации, тж. О гаданиях, 44), De fato (О судьбе, сохранился частично), De
finibus bonorum et malorum (О пределах добра и зла, тж. О пределах блага и зла),
De legibus (О законах, ок. 52), De natura deorum (О природе богов, 44), De officiis
894 СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ И ЦИТИРУЕМЫХ СОЧИНЕНИЯХ

(Об обязанностях, 44), De re publica (О государстве, между 55 и 51 г., сохрани-


лись фрагменты), Laelius de amicitia (Лелий, или О дружбе), Paradoxa Stoicorum
(Парадоксы стоиков), Tusculanae disputationes (Тускуланские беседы, 45).
Риторические труды: Brutus (Брут, 46), De inventione (О нахождении [мате-
риала], 80), De optimo genere oratorum (О наилучшем роде ораторов, ок. 50), De
oratore (Об ораторе, 55), De partitione oratoria (О построении речи, 54), Orator
(Оратор, 46), Topica (Топика, 44). Цицерону также принадлежит множество
политических и судебных речей и 4 книги писем: Epistulae ad familiares (Письма
к близким), Epistulae ad Quintum fratrem (Письма к брату Квинту), Epistulae ad
M. Brutum (Письма к Марку Бруту), Epistulae ad Atticum (Письма к Аттику). От
ряда других произведений сохранились лишь фрагменты. Ошибочно приписы-
вались Цицерону: Rhetorica ad Herennium (Риторика для Геренния), In Sallustium
(Инвектива против Саллюстия Криспа).
Эзоп (Эсоп) (др.-греч. Α σωπος, лат. Aesopus, VI в. до н. э.) — полулеген-
дарный древнегреческий баснописец. Под его именем сохранилось 426 басен
в прозаическом изложении. Позднейшие исследования показали, что в так на-
зываемый Эзопов сборник, записанный в III в. до н. э. Деметрием Фалерским
(и утраченный в IX в.), вошли басни различных эпох. В I в. Федр переложил
эти басни на латынь. Позднее басни переводил на латынь Авиан (нач. V в.),
а Бабрий (II в.) переложил их греческими стихами.
Экхарт (Майстер Экхарт, Иоганн Экхарт) (нем. Meister Eckhart; Eckhart,
Johannes, ок. 1260 — ок. 1328) — немецкий теолог и философ, христианский
мистик. Основные труды: Expositio libri Genesis (Толкование на Книгу Бытия),
Expositio libri Exodi (Толкование на Книгу Исход), Expositio Sancti Evangelii
secundum Johannem (Толкование на Святое Евангелие от Иоанна), Sermones
(Проповеди), Речи [служащие для] наставления, тж. Речи о различениях (ср.-нем.
Die rede der underscheidunge), Книга Божественного утешения (ср.-нем. Daz
buoch der götlîchen troestunge), О человеке высокого рода (ср.-нем. Von dem edeln
menschen), Об отрешенности (ср.-нем. Von abegescheidenheit), Проповеди (ср.-
нем. Predigten).
Элий Донат (лат. Aelius Donatus, IV в.) — римский писатель и грамматик,
ритор. Основные труды: Ars grammatica (Наука грамматики), Commentarii
Vergiliani (Комментарии к Вергилию), Commentarii Terentiani (Комментарии
к Теренцию).
Энний, Квинт (лат. Quintus Ennius, ок. 239 — ок. 169 до н. э.) — римский
поэт. Основной труд — Annales (Анналы, стихотворная летопись), сохранилось
ок. 600 строк; от других произведений дошли только немногочисленные фраг-
менты.
Эпикур (др.-греч. Επίκουρος, лат. Epicurus, ок. 341 — ок. 271 до н. э.) —
древнегреческий философ, основатель эпикуреизма. От его многочисленных
произведений сохранились только немногочисленные фрагменты.
Эразм Роттердамский, Дезидерий (лат. Desiderius Erasmus Roterodamus, ни-
дерл. Gerrit Gerritszoon; 1469–1536) — филолог, лингвист, богослов и писатель.
Основные труды: Adagia (Пословицы, 1500–1535), Enchiridion militis Christiani
(Наставление христианского воина, 1502–1503), Μωρίας ¿γκώμιον [Moriae En-
comium], [sive] stultitiae laus (Похвала глупости, 1509, опубл. в 1511), Institutio
principis Christiani (Воспитание христианского государя, 1516), Querela pacis
(Жалоба мира, 1516), Colloquii familiaria (Разговоры запросто, тж. Домашние
беседы, 1518–1535), De libero arbitrio (О свободе воли, тж. О свободе выбора, 1524),
Hyperaspistes (Заступник, 1526–1527), Apologia (Апология, 1528), Methodus (Ме-
тод, 1528), De civilitate morum puerilium (О приличии нравов детских, 1530), De
sarcienda ecclesiae concordia (О желанном церковном согласии, 1533), De prepara-
tione ad mortem (О приготовлении к смерти, 1534), Ecclesiastes, sive concionator
evangelicus (Экклезиаст, или Евангельский проповедник, 1535); более 2000 писем.
Пословицы — сборник изречений, извлеченных из различных античных писате-
лей, Отцов Церкви и Библии, приемущественно на латинском языке, с первого
СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ И ЦИТИРУЕМЫХ СОЧИНЕНИЯХ 895

издания служил энциклопедическим справочником. Эразм пополнял эту кол-


лекцию всю жизнь; если в первом издании было 818 пословиц, то в последнем
прижизненном — 4151. Множество латинских оборотов в цитируемой ныне
форме впервые появились именно в Пословицах. Существуют два способа ну-
мерации Пословиц: сплошная, состоящая из одного числа (напр. 1367), или же
по центуриям (сотням), состоящая из трех чисел (напр. 2.4.67). В Словаре всюду
дается нумерация по центуриям*.
Эсхил (др.-греч. Ασχύλος, лат. Aeschylus, 525–456 до н. э.) — афинский
драматург. Из более чем 80 его трагедий сохранилось семь: Персы (472), Семеро
против Фив (467), трилогия Орестея (Агамемнон, Хоэфоры, Эвмениды, 458),
Просительницы, Прометей прикованный.
Ювенал, Децим Юний (лат. Decimus Junius Juvenalis, ок. 60 – 130-е гг.) —
римский поэт, автор 16 сатир в пяти книгах.
Юлий Цезарь, Гай (лат. Gaius Julius Caesar, 102 или 100 – 44 до н. э.) — госу-
дарственный деятель, полководец, писатель. Основные труды: Bellum Gallicum
(Записки о Галльской войне), Bellum civile (Записки о гражданской войне). К этим
книгам после смерти Цезаря было присоединено несколько добавлений: 8-я
книга Записок о Галльской войне (о событиях 51 и 50 гг. до н. э.), написанная
соратником Цезаря Авлом Гиртием, а также Commentarii de bellum Alexandri-
num (Записки об Александрийской войне), Bellum Africanum (Африканская война)
и Bellum Hispanicum (Испанская война). Об авторах этих книг ничего не извест-
но, кроме того, что они были участниками описываемых событий.
Юстин, Марк Юниан (лат. Marcus Junianus Justinus, III в.) — римский исто-
рик. Основной труд — извлечение из Филипповой истории Помпея Трога (см.
Трог), т. н. Epitoma (Эпитома).
Юстиниан, Флавий Петр Савватий (лат. Flavius Petrus Sabbatius Justinianus,
Юстиниан I (Великий), греч. Μέγας Ιουστινιανός; 483–565) — византийский
император в 527–565. Приказав пересмотреть римское право, провел юридиче-
скую реформу. Основные составляющие нового законодательства — Дигесты,
Кодекс Юстиниана и Институции — были завершены в 534 г.

* Способ пересчета ее в сплошную нумерацию таков: из первого числа вычитаем единицу,


записываем (если это 0, то не пишем ничего), из второго числа вычитаем единицу, записываем (если
первое число было 0, то тоже ничего не записываем), далее записываем третье число из двух цифр
(если оно однозначное, то добавляем слева нуль). Примеры: 2.4.67: 2–1=1, 4–1=3, получаем: 1367;
2.3.4: 2–1=1, 3–1=2, 04, получаем 1204; 1.3.78: 1–1=0, 3–1=2, получаем: 278; 1.1.19: 1–1=0, 1–1=0,
получаем: 19.
ВУЛЬГАТА И БИБЛЕЙСКИЙ КАНОН

ВЕТХИЙ ЗАВЕТ

Источником Ветхого Завета является еврейская масоретская Библия, вклю-


чающая 39 книг (по еврейскому счету — 22), которые делятся на 3 раздела:
1) ТОРА, т. е. Закон, который, как считается, был дан Богом через Моисея
еврейскому народу. Состоит из Пятикнижия Моисея: Бытие, Исход, Левит,
Числа, Второзаконие.
2) ПРОРОКИ. Состоят из Пророков старших: книги Иисуса Навина, Су-
дей, Самуила (1 и 2-я Царств) и Царей (3 и 4-я Царств), и Пророков младших,
а именно: трех пророков великих — Исаии, Иеремии, Иезекииля — и 12 малых:
Осии, Иоиля, Амоса, Авдия, Ионы, Михея, Наума, Аввакума, Софонии, Аггея,
Захарии, Малахии.
3) ПИСАНИЯ. Это книги Руфь, Екклесиаст, Песнь Песней, Плач Иеремии
и Есфирь. Сюда же относятся Псалтирь, книги Притчей, Иова, Даниила, Не-
емии, 1-я книга Ездры, 1 и 2-я Паралипоменон.
Для приведения количества книг в соответствие с числом 22 (по количеству
букв в иврите) некоторые книги были объединены в одну. Следует заметить,
что текст еврейской Библии был также подвержен изменениям с течением вре-
мени. Ее редактировали и изменяли позже Септуагинты и Вульгаты (см. ниже),
которые во многих случаях сохраняют более древние варианты.
Все 39 книг, вошедшие в иудейский канон, входят в состав Библии (Ветхого
Завета) и в христианстве. В состав православной и католической Библии входит
также ряд других книг, изначально составленных по-гречески или дошедших
до нас в греческом переводе.
Септуагинта — собрание переводов Ветхого Завета на греческий язык,
выполненных в иудейской эллинизированной среде в III в. до н. э. — II в. н. э.
Септуагинта включает, кроме 39 канонических книг, 10 книг, не сохранивших-
ся на иврите либо первоначально написанных на греческом языке. Кроме того,
там содержатся добавления к книгам Есфири и пророка Даниила. Название
означает «перевод семидесяти толковников», так как, согласно преданию, его
выполнили в Александрии семьдесят два ученых раввина.

НОВЫЙ ЗАВЕТ

Новый Завет — собрание священных книг, авторство которых приписыва-


ется апостолам (т. е. ученикам Христа и его учеников). Канон Нового Завета
составляют 27 книг: четыре Евангелия, Деяния апостолов, апостольские посла-
ния (всего 21), Откровение Иоанна Богослова (Апокалипсис). Первые четыре
книги принято называть Четвероевангелием или просто Евангелием.
Исходный язык сохранившихся новозаветных книг — разговорный грече-
ский, хотя имеется свидетельство, что Евангелие от Матфея было первоначаль-
но написано на арамейском.
ВУЛЬГАТА И БИБЛЕЙСКИЙ КАНОН 897

ВУЛЬГАТА

Первые латинские переводы появляются в конце II в. в Северной Африке.


У Киприана Карфагенского (сер. III в.) встречаются длинные цитаты, что
говорит о существовании в этот период письменного перевода. Переводы были
сделаны, по-видимому, с Септуагинты. Переводов было много, они отличались
неполнотой, большой вариативностью, а потому не признавались церковью
авторитетными. По этим причинам папа Дамас I (366–384) в 382 г. велел своему
крестнику Иерониму Стридонскому выполнить новый перевод Библии (обоих
Заветов).
Иероним работал над переводом в 382–405 гг., используя древнела-
тинские переводы, Септуагинту и еврейскую Библию. Часть переводов он
просто переработал, а значительную часть Ветхого Завета заново перевел
с древнееврейского. Книги, не вошедшие в еврейский канон, он либо не
переводил, либо просто отредактировал латинский перевод. В Новом Завете
он перевел только Четвероевангелие. Остальные книги были отредактиро-
ваны в Риме в конце IV в. Полный текст новой латинской Библии сложился
в середине V в.
Результат работы Иеронима позже получил латинское название Vulgata Edi-
tio, т. е. «общепринятое издание», или просто Вульгата (сокращенно Vg). Сам
перевод Иеронима не сохранился, наиболее ранние списки относятся к V в.
Впоследствии, с развитием науки, стали появляться его исправления и к XIII в.
в Сорбонне сложился текст, близкий к окончательному.
С изобретением книгопечатания, одной из первых, в 1450 г. была напечатана
Вульгата. В 1546 г. Тридентский собор провозгласил каноничность Вульгаты,
обязательность употребления ее в публичных чтениях, диспутах, проповедях,
экспозициях и комментариях, однако постановил устранить оставшиеся
ошибки и недостатки. Наиболее распространен вариант Вульгаты, изданный
в 1592 г. при папе Клименте VIII, т. н. Вульгата—Клементина.

НОВАЯ ВУЛЬГАТА

В 1907 г. папа Пий X поручил Библейской комиссии подготовить новое


критическое издание Вульгаты. Только в 1965–1978 гг. комиссия подготовила
новую редакцию Вульгаты, более соответствующую оригинальному тексту.
Апостольской конституцией папы Иоанна Павла II в 1979 г. Новая Вульгата
(Nova Vulgata) была принята в качестве официального библейского текста
в католической церкви. Комиссия старалась при возможности сохранить текст
перевода Иеронима, поэтому во многих случаях новый текст отличается от
старого незначительно или вообще с ним совпадает.
Книги Товита и Иудифи переведены заново. В книге Есфири за основу взят
перевод Иеронима, который поместил части, отсутствовавшие в еврейской
Библии, но имеющиеся в Септуагинте, в конец книги: Есфирь 10.4–16.24. Эти
добавления перемещены из конца в соответствующие повествованию места.
Нумерация псалмов по масоретской Библии принята как основная, а традици-
онная нумерация согласно Септуагинте приведена в скобках.
Т.к. цитаты из латинской Библии вошли во всеобщее употребление до
издания Новой Вульгаты, то в настоящем словаре в подавляющем большин-
стве случаев цитируется Старая Вульгата (Клементина). Немногочисленные
исключения специально оговариваются.
898 ВУЛЬГАТА И БИБЛЕЙСКИЙ КАНОН

ПЕРЕВОДЫ НА СЛАВЯНСКИЕ ЯЗЫКИ

Рукописи отдельных книг Библии на славянских языках сохранились на-


чиная с XI в. Все они были переводами с греческого языка. Первый полный
библейский свод (на церковнославянском языке) известен в списке 1499 г.
(Геннадиевская библия). Книги, отсутствовавшие в славянской рукописной
традиции, были для него специально переведены с Вульгаты: 1, 2 Паралипо-
менон, 1 Ездры, Неемии, 2 и 3 Ездры, Товита, Иудифи, Есфири (главы 10–16),
Премудрости Соломона, пророчества Иеремии (гл. 1–25, 45–52) и Иезекииля
(гл. 45–46), 1 и 2 Маккавейские. В последующие годы в текст вносились мно-
гочисленные исправления, недостающие книги были переведены с греческого
языка, и в 1751 г. была напечатана т. н. Елизаветинская Библия.
Синодальный перевод всей Библии на русский язык был закончен и издан
в 1876 г. С начала XIX в. по настоящее время было выполнено много других
переводов на русский как всей Библии, так и ее отдельных частей.

БИБЛЕЙСКИЙ КАНОН

Канон католической Библии был утвержден в 1546 г. на Тридентском


Соборе, который признал каноническими все книги, входящие в Вульгату,
и причислил к каноническим («второканоническим»): 3 Ездры, Иудифь,
Товит, 1 и 2 Маккавеев, Премудрости Соломона, Премудрости Иисуса, сына
Сирахова, Варуха, Послание Иеремии, а также добавления в греческих текстах
книг Есфири и Даниила.
Протестанты вернулись к иудейскому канону, оставив порядок книг,
принятый в Вульгате. В протестантских изданиях Библии второканонические
книги иногда публикуются как апокрифы.
К числу второканонических в православной Библии относятся: книги То-
вита, Иудифи, Премудрости Соломона, Премудрости Иисуса, сына Сирахова,
2 Ездры (греч. 1 Ездры) и 3 Ездры (лат. 4 Ездры), Послание Иеремии, Варуха
и 3 Маккавейская. Второканоническими считаются и некоторые части книг,
вошедшие в канон Ветхого Завета: Молитва Манассии в конце 2-й Книги Па-
ралипоменон, некоторые части Книги Есфири ((7 отрывков, которые даны без
нумерации стихов), 151-й псалом, отрывки из Книги пророка Даниила (песнь
вавилонских отроков — 3.24–90; история о Сусанне — Дан. 13; история о Виле
и драконе — Дан. 14).
В масоретской Библии есть одна книга Ездры—Неемии. В Септуагинте ей
соответствует 2-я книга Ездры. В славянской Библии это 1-я книга Ездры +
Неемия, в Вульгате — почти то же самое, но книгу Неемии называют также 2-й
книгой Ездры. 1-я книга Ездры из Септуагинты соответствует 2-й книге Ездры
славянской Библии и 3-й книге Ездры Вульгаты (не канонической).
3-й книге Ездры славянской Библии в Вульгате соответствует 4-я книга
Ездры (не каноническая), сохранившаяся только в латинском варианте.
Соответствия в виде таблицы (Септуагинта — Славянская библия — Вуль-
гата):
åσδρας Β{ Первая книга Ездры Liber Esdrae (I)
åσδρας Β{ Книга Неемии Liber Nehemiae (Liber Esdrae II)
åσδρας Α{ Вторая книга Ездры Liber Esdrae III
Нет Третья книга Ездры Liber Esdrae IV

Апокрифическая книга Оды представляет собой собрание цитат из Ветхого


и Нового Завета и в славянской Библии, а также в Вульгате отсутствует, но
составляющие ее цитаты можно, конечно, найти в других книгах Библии.
В других христианских церквах состав библейского канона может отли-
чаться.
ВУЛЬГАТА И БИБЛЕЙСКИЙ КАНОН 899

РАСХОЖДЕНИЯ В НУМЕРАЦИИ

Нумерация некоторых псалмов в западных изданиях Библии отличается от ну-


мерации в славянской и русской Библии, которая следует Септуагинте, тогда как
западные издания и Вульгата придерживаются нумерации из масоретской Библии.
Нумерации псалмов 1–8, 148–150 совпадают. Нумерация псалмов 10–112,
116–145 отличаются на единицу: к номеру в славянской Библии надо приба-
вить 1.
Нумерация остальных псалмов (и строк) в виде таблицы:
91–21 91–21
922–39 101–18
1131–8 1141–8
1139–26 1151–18
1141–9 1161–9
1151–10 11610–19
1461–11 1471–11
1471–9 14712–20
151 нет

НАИМЕНОВАНИЯ БИБЛЕЙСКИХ КНИГ (ДР.-ГРЕЧ., РУС., ЛАТ.)

Астериском (*, **) помечены второканонические книги в Славянской Биб-


лии и Вульгате соответственно.

ВЕТХИЙ ЗАВЕТ

Γένεσις Бытие Liber Genesis


åξοδος Исход Liber Exodus
Λευϊτικόν Левит Liber Leviticus
Üριθμοί Числа Liber Numeri
Δευτερονόμιον Второзаконие Liber Deuteronomii
5ησο×ς NαυÅ Книга Иисуса Навина Liber Iosue
Κριταί Книга Судей израилевых Liber Iudicum
Uούθ Книга Руфи Liber Ruth
Βασιλει ν Α{ Первая книга Царств Liber I Samuelis
Βασιλει ν Β{ Вторая книга Царств Liber II Samuelis
Βασιλει ν Γ{ Третья книга Царств Liber I Regum
Βασιλει ν Δ{ Четвертая книга Царств Liber II Regum
Παραλειπομένων Α{ Первая книга Liber I Paralipomenon
Паралипоменон
Παραλειπομένων Β{ Вторая книга Liber II Paralipomenon
Паралипоменон
åσδρας Β{ Первая книга Ездры Liber Esdrae (I)
åσδρας Β{ Книга Неемии Liber Nehemiae
(Liber Esdrae II)
åσδρας Α{ *Вторая книга Ездры **Liber Esdrae III
5ουδίθ *Книга Товита Liber Thobis
900 ВУЛЬГАТА И БИБЛЕЙСКИЙ КАНОН

5ουδίθ *Книга Иудифи Liber Iudith


¸σθήρ Книга Есфири Liber Esther
5ώβ Книга Иова Liber Iob
Ψαλμοί Псалтирь Liber Psalmorum
Ψαλμός ΡΝΑ{ Псалом 151 Нет
~δαί (Оды) Нет
Προσευχ
Μανάσση Помещено в 2
Паралипоменон 33.18
Παροιμίαι Притчи Соломона Liber Proverbiorum
¸κκλησιαστής Книга Екклесиаста Liber Ecclesiastes
σμα Üσμάτων Песнь Песней Соломона Canticum Canticorum
Σοφία Σαλoμ ντος *Книга Премудрости Liber Sapientiae
Соломона
Σοφία 5ησο× Σειράχ *Книга Премудрости Liber Ecclesiasticus
Иисуса, сына Сирахова
Ψαλμοί Σαλoμ ντος Нет Нет
(Псалмы Соломона)
€σαΐας Книга пророка Исаии Liber Isaiae
wερεμίας Книга пророка Иеремии Liber Ieremiae
ΘρÅνοι Плач Иеремии Lamentationes
¸πιστολ
5ερεμίου *Послание Иеремии Epistola Ieremiae
Βαρούχ *Книга пророка Варуха Liber Baruch
5εζεκιήλ Книга пророка Иезекииля Prophetia Ezechielis
Δανιήλ Книга пророка Даниила Prophetia Danielis
_σηέ Α{ Книга пророка Осии Prophetia Osee
5ωήλ Δ{ Книга пророка Иоиля Prophetia Ioel
Üμώς Β{ Книга пророка Амоса Prophetia Amos
gβδίου Ε{ Книга пророка Авдия Prophetia Abdiae
5ων#ς ‚’ Книга пророка Ионы Prophetia Ionae
Μιχαίας Γ{ Книга пророка Михея Prophetia Michaeae
Ναούμ Ζ{ Книга пророка Наума Prophetia Nahum
Üμβακούμ Η{ Книга пророка Аввакума Prophetia Habacuc
Σοφονίας Θ{ Книга пророка Софонии Prophetia Sophoniae
Üγγαÿος Ι{ Книга пророка Аггея Prophetia Aggaei
Ζαχαρίας ΙΑ{ Книга пророка Захарии Prophetia Zachariae
ýγγελος ΙΒ{ Книга пророка Малахии Prophetia Malachiae
Μακκαβαίων Α{ *Первая книга Liber I Maccabaeorum
Маккавейская
Μακκαβαίων Β{ *Вторая книга Liber II Maccabaeorum
Маккавейская
Μακκαβαίων Γ{ *Третья книга Нет
Маккавейская
Μακκαβαίων Δ’ Четвертая книга Нет
Παράρτημα Маккавейская
Σωσάννα Помещено в Даниил 13 Нет
ΒÅλ κα Δράκων Помещено в Даниил 14 Нет
Нет *Третья книга Ездры **Liber Esdrae IV
ВУЛЬГАТА И БИБЛЕЙСКИЙ КАНОН 901

НОВЫЙ ЗАВЕТ

Κατ Ματθαÿον Евангелие от Матфея Evangelium secundum


Matthaeum
Κατ Μάρκον Евангелие от Марка Evangelium secundum
Marcum
Κατ Λουκάν Евангелие от Луки Evangelium secundum
Lucam
Κατ 5ωάννην Евангелие от Иоанна Evangelium secundum
Ioannem
Πράξεις Деяния Actus Apostolorum
ΠρÊς Uωμαίους Послание к Римлянам Epistula ad Romanos
ΠρÊς τος Κορινθίους Αù 1-е к Коринфянам Epistula I ad Corinthios
ΠρÊς τος Κορινθίους Βù 2-е к Коринфянам Epistula II ad Corinthios
ΠρÊς Γαλάτας Послание к Галатам Epistula ad Galatas
ΠρÊς ¸φεσίους Послание к Ефесянам Epistula ad Ephesios
ΠρÊς τος Φιλιππησίους Послание Epistula ad Philippenses
к Филиппийцам
ΠρÊς Κολασσαεÿς Послание к Колоссянам Epistula ad Colossenses
ΠρÊς Θεσσαλονικεÿς Αù 1-е к Фессалоникийцам Epistula I ad
Thessalonicenses
ΠρÊς Θεσσαλονικεÿς Βù 2-е к Фессалоникийцам Epistula II ad
Thessalonicenses
ΠρÊς Τιμόθεον Αù 1-е к Тимофею Epistula I ad Timotheum
ΠρÊς Τιμόθεον Βù 2-е к Тимофею Epistula II ad
Timotheum
ΠρÊς Τίτον Послание к Титу Epistula ad Titum
ΠρÊς Φιλήμονα Послание к Филимону Epistula ad Philemonem
ΠρÊς Tβραίους Послание к Евреям Epistula ad Hebraeos
5ακώβου Послание Иакова Epistula Iacobi
Πέτρου Αù 1-е послание Петра Epistula I Petri
Πέτρου Βù 2-е послание Петра Epistula II Petri
5ωάννου Αù 1-е послание Иоанна Epistula I Ioannis
5ωάννου Βù 2-е послание Иоанна Epistula II Ioannis
5ωάννου Γù 3-е послание Иоанна Epistula III Ioannis
5ούδα Послание Иуды Epistula Iudae
Üποκάλυψις Откровение Apocalypsis Ioannis
(Апокалипсис)
ИЗБРАННЫЕ ТЕКСТЫ
НА ЛАТИНСКОМ ЯЗЫКЕ С ПЕРЕВОДОМ

GAUDEAMUS IGITUR

1. Gaudeamus igitur,
Juvenes dum sumus!
Post jucundam juventutem,
Post molestam senectutem
Nos habebit humus. (bis)

2. Ubi sunt, qui ante nos


In mundo fuere?
Vadite ad superos,
Transite ad inferos,
Ubi jam fuere. (bis)

3. Vita nostra brevis est,


Brevi finietur.
Venit mors velociter,
Rapit nos atrociter,
Nemini parcetur. (bis)

4. Vivat Academia,
Vivant professores!
Vivat membrum quodlibet,
Vivant membra quaelibet
Semper sint in flore! (bis)

5. Vivant omnes virgines


Faciles, formosae!
Vivant et mulieres
Tenerae, amabiles,
Bonae, laboriosae! (bis)

6. Vivat et Respublica
Et qui illam regit!
Vivat nostra civitas,
Maecenatum caritas,
Qui nos hic protegit! (bis)

7. Pereat tristitia,
Pereant osores,
Pereat diabolus,
Quivis antiburschius
Atque irrisores! (bis)
ВУЛЬГАТА И БИБЛЕЙСКИЙ КАНОН 903

ДАВАЙТЕ ЖЕ РАДОВАТЬСЯ!*

1. Давайте же радоваться,
Пока мы молоды!
После веселой молодости,
После тягостной старости
Примет нас земля. (дважды)

2. Где [же] те, кто прежде нас


В [этом] мире были?
Ступайте к небесным богам,
Перейдите в царство мертвых,
Там они уже побывали. (дважды)

3. Наша жизнь коротка,


Вскоре закончится.
Смерть приходит быстро,
Хватает нас безжалостно,
Никому не будет пощады! (дважды)

4. Да здравствует Академия!
Да здравствуют преподаватели!
Да здравствует каждый в отдельности!
Да здравствуют все вместе!
Пусть всегда они процветают! (дважды)

5. Да здравствуют все девушки,


Ласковые, красивые!
Да здравствуют и женщины,
Нежные, милые,
Добрые, трудолюбивые! (дважды)

6. Да здравствует и государство,
И те, кто им правит.
Да здравствует наш город,
Милость меценатов,
Которые нам здесь покровительствуют! (дважды)

7. Да сгинет печаль,
Да сгинут ненавистники!
Да сгинет дьявол,
Всякий враг студентов,
А также насмешники! (дважды)

AVE, MARIA (ANGELICA SALUTATIO)

Ave, Maria, gratia plena; Dominus tecum:


benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Jesus.
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

* Подстрочник на основе К. А. Тананушко (см.: http://graecolatini.narod.ru/r_stud_posl_gau.htm)


904 ВУЛЬГАТА И БИБЛЕЙСКИЙ КАНОН

РАДУЙСЯ, МАРИЯ (АНГЕЛЬСКОЕ ПРИВЕТСТВИЕ)

Радуйся, Мария, благодати полная! Господь с Тобою;


благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего Иисус.
Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных,
ныне и в час смерти нашей. Аминь.

CREDO

Credo in unum Deum Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium


omnium et invisibilium,
et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum et ex Patre natum
ante omnia saecula, Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero,
genitum, non factum, consubstantialem Patri, per quem omnia facta sunt, qui propter
nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis et incarnatus est de Spiritu
Sancto ex Maria Virgine et homo factus est, crucifixus etiam pro nobis sub Pontio
Pilato passus et sepultus est et resurrexit tertia die secundum Scripturas et ascendit in
caelum, sedet ad dexteram Patris et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et
mortuos, cujus regni non erit finis,
et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre procedit, qui cum
Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur, qui locutus est per prophetas,
et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam,
confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum et expecto resurrectionem
mortuorum et vitam venturi saeculi. Amen.

ВЕРУЮ

Верую во единого Бога Отца Всемогущего, Творца неба и земли, видимых


всех и невидимых.
И во единого Господа Иисуса Христа, Сына Божия Единородного, от Отца
рожденного прежде всех веков, Бога от Бога, Света от Света, Бога истинного
от Бога истинного, рожденного, несотворенного, единосущного Отцу, через
Которого все сотворено. Ради нас, людей, и ради нашего спасения сошедшего
с небес и воплотившегося от Духа Святого и Марии Девы и ставшего Челове-
ком; распятый за нас при Понтии Пилате, пострадал и был погребен и воскрес
в третий день по Писаниям, и взошел на небеса, сидит одесную Отца и вновь
грядет со славою судить живых и мертвых, и Царству Его не будет конца.
И в Духа Святого, Господа и животворящего, от Отца и Сына исходящего,
Которому вместе с Отцом и Сыном подобает поклонение и слава, Который
вещал через пророков.
И во единую, Святую, Вселенскую и Апостольскую Церковь.
Исповедую единое крещение во отпущение грехов. Ожидаю воскресения
мертвых и жизни будущего века. Аминь.

NUNC DIMITTIS

Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace:


Quia viderunt oculi mei salutare tuum,
Quod parasti ante faciem omnium populorum:
Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae, Israel.
ВУЛЬГАТА И БИБЛЕЙСКИЙ КАНОН 905

НЫНЕ ОТПУСКАЕШЬ
(Песнь Симеона Богоприимца, синодальный перевод)

Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,


ибо видели очи мои спасение Твое,
которое Ты уготовал пред лицем всех народов,
свет к просвещению язычников и славу народа Твоего, Израиля.

НЫНЕ ОТПУЩАЕШИ
(ц-сл. перевод)

Ныне отпущаеши раба Твоего, Владыко, по глаголу Твоему, с миром;


яко видеста очи мои спасение Твое,
еже еси уготовал пред лицем всех людей,
свет во откровение языков, и славу людей Твоих Израиля.

PATER NOSTER

Pater noster, qui es in caelis,


sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua,
sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo.
Amen.

ОТЧЕ НАШ (синодальный перевод)

Отче наш, сущий на небесах!


да святится имя Твое;
да приидет Царствие Твое;
да будет воля Твоя
и на земле, как на небе;
хлеб наш насущный* дай нам на сей день;
и прости нам долги наши,
как и мы прощаем должникам нашим;
и не введи нас в искушение,
но избавь нас от лукавого.

* В латинском тексте: ‘ежедневный’.


906 ВУЛЬГАТА И БИБЛЕЙСКИЙ КАНОН

ОТЧЕ НАШ (ц-сл. перевод)

Отче наш, Иже еси на небесех!


Да святится имя Твое,
да приидет Царствие Твое,
да будет воля Твоя,
яко на небеси и на земли.
Хлеб наш насущный даждь нам днесь;
и остави нам долги наша,
якоже и мы оставляем должником нашим;
и не введи нас во искушение,
но избави нас от лукаваго.

НАГОРНАЯ ПРОПОВЕДЬ: ЗАПОВЕДИ БЛАЖЕНСТВ


(Мф. 5.3–11)

3. Beati pauperes spiritu, quoniam ipsorum est regnum caelorum.


4. Beati, qui lugent, quoniam ipsi consolabuntur.
5. Beati mites, quoniam ipsi possidebunt terram.
6. Beati, qui esuriunt et sitiunt justitiam, quoniam ipsi saturabuntur.
7. Beati misericordes, quia ipsi misericordiam consequentur.
8. Beati mundo corde, quoniam ipsi Deum videbunt.
9. Beati pacifici, quoniam filii Dei vocabuntur.
10. Beati, qui persecutionem patiuntur propter justitiam, quoniam ipsorum est
regnum caelorum.
11. Beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne
malum adversum vos, mentientes, propter me.

СИНОДАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

3. Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.


4. Блаженны плачущие, ибо они утешатся.
5. Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.
6. Блаженны алчущие и жаждущие правды*, ибо они насытятся.
7. Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут.
8. Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.
9. Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.
10. Блаженны изгнанные за правду**, ибо их есть Царство Небесное.
11. Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно
злословить за Меня.

* В латинском тексте: ‘справедливость’, ‘праведность’, ‘правосудие’.


** В латинском тексте: «блаженны, кто терпит преследование».
ОСНОВНЫЕ ЦИТИРУЕМЫЕ ИЗДАНИЯ
В РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ
А в г у с т и н. Исповедь / Пер. М. Сергеенко. — М., 1991.
А в г у с т и н. Творения. — СПб.; Киев, 1998. — Т. 1–4.
Античная басня / Пер. М. Гаспарова. — М., 1991.
Античные риторики / Общая редакция А. А. Тахо-Годи. — М., 1978.
А п у л е й. «Метаморфозы» и другие сочинения / Пер. С. Маркиша и др. —
М., 1988.
А р и с т о т е л ь. О возникновении животных / Пер. В. П. Карпова. — М.; Л., 1940.
А р и с т о т е л ь. Сочинения в 4 т. / Под ред. В. Ф. Асмуса, А. И. Доватура,
Ф. Х. Кессиди и др. — М., 1975–1984.
А р и с т о ф а н. Комедии в 2 т. — М., 1954.
Б о э ц и й. «Утешение философией» и другие трактаты. — М., 1996.
Б э к о н Ф. Сочинения в 2 т. — М., 1978.
В а р р о н. Сельское хозяйство / Пер. М. Е. Сергеенко. — М.; Л., 1963.
В е р г и л и й. Буколики; Георгики; Энеида. — М., 1979.
Властелины Рима [Авторы жизнеописаний августов] / Пер. С. Кондратьева. —
М., 1992.
Г е л л и й , А в л. Аттические ночи / Под общ. ред. А. Тыжова и А. Бехтер. —
СПб., 2007–2008.
Г е р о д о т. История / Пер. Г. А. Стратановского. — М., 1993.
Г и п п о к р а т. Избранные книги / Пер. В. И. Руднева. — М., 1994.
Г о р а ц и й. Оды; Эподы; Сатиры; Послания. — М., 1970.
Греческая эпиграмма. — М., 1960.
Д е м о с ф е н. Речи. — М., 1994. — Т. 1–3.
Дигесты Юстиниана. — М., 2003–2006. — Т. 1–8.
Д и о г е н Л а э р т с к и й. О жизни, учениях и изречениях знаменитых филосо-
фов / Пер. М. Гаспарова. — М., 1979.
Е в р и п и д. Трагедии. — М., 1980. — Т. 1–2.
И е р о н и м. Письма / Пер. А. Диесперова / / Диесперов А. Блаженный Иеро-
ним и его век. — М., 2002.
К а т у л л. [Книга стихотворений]; Т и б у л л. [Элегии]; П р о п е р ц и й. [Эле-
гии]. — М., 1963.
К а т у л л. Книга стихотворений. — М., 1986.
К л а в д и а н , К л а в д и й. Полное собрание латинских сочинений / Пер.
Р. Шмаракова. — СПб., 2008.
К о р н е л и й Н е п о т. О знаменитых иноземных полководцах / Пер. Н. Трухи-
ной. — М., 1992.
К у р ц и й Р у ф. История Александра Македонского. — М., 1993.
Л е й б н и ц Г . В. Сочинения в 4 т. — М., 1982–1989.
Л и в и й , Т и т. История Рима от основания города / Пер. под ред. М. Л. Гаспа-
рова и Г. С. Кнабе. — М., 1989–1994. — Т. 1–3.
Л у к а н. Фарсалия / Пер. Л. Остроумова. — М., 1951.
908 ОСНОВНЫЕ ЦИТИРУЕМЫЕ ИЗДАНИЯВ РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ

Л у к и а н С а м о с а т с к и й. Сочинения / Под общей ред. А. И. Зайцева. — СПб.,


2001. — Т. 1–2.
Л у к р е ц и й. О природе вещей / Пер. Ф. Петровского. — М., 1983.
Малые римские историки. — М., 1996.
М а н и л и й , М а р к. Астрономика (Наука о гороскопах) / Прозаич. пер.
Е. Штаерман. — М., 1993.
М а р ц и а л. Эпиграммы / Пер. Ф. Петровского. — М., 1968.
М е н а н д р. Комедии. Фрагменты / Пер. М. Гаспарова и др. — М., 1982.
М о н т е н ь М. Опыты. — М., 1979. — Кн. 1–3 (в 2 т.).
О в и д и й. Собрание сочинений в 2 т. — СПб., 1994.
Памятники поздней античной поэзии и прозы II—V в. — М., 1964.
Парнас: Антология античной лирики. — М., 1980.
П е т р о в с к и й Ф . А. Латинские эпиграфические стихотворения. — М., 1962.
П е т р о н и й А р б и т р. Сатирикон / Пер. под ред. Б. Ярхо. — М., 1990.
П и н д а р. В а к х и л и д. Оды; Фрагменты. — М., 1980.
П л а в т. Комедии / Пер. А. Артюшкова. — М., 1987. — Т. 1–2.
П л а т о н. Собрание сочинений в 4 т. / Под ред. А. Ф. Лосева и В. Ф. Асмуса. —
СПб., 2006–2007.
П л а т о н. Сочинения в 4 т. / Под ред. А. Ф. Лосева и В. Ф. Асмуса. — М., 1994.
П л и н и й М л а д ш и й. Письма / Пер. М. Сергеенко и А. Доватура. — М., 1984.
П л у т а р х. Моралии. — М.; Харьков, 1999.
П л у т а р х. Сравнительные жизнеописания / Под ред. С. Аверинцева, М. Гаспа-
рова, С. Маркиша. — М., 1994. — Т. 1–2.
Поздняя латинская поэзия / Под ред. М. Л. Гаспарова. — М., 1982.
П у б л и л и й С и р. Сентенции / Пер. М. Гаспарова // Хрестоматия по ранней
римской литературе. — М., 1984.
Р а б л е Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль / Пер. Н. М. Любимова. — М., 1981.
Римская сатира / Состав. и коммент. Ф. А. Петровского. — М., 1957.
Римские стоики: Сенека, Эпиктет, Марк Аврелий. — М., 1998.
С а л л ю с т и й. Сочинения / Пер. В. О. Горенштейна. — М., 1981.
С в е т о н и й. Жизнь двенадцати цезарей / Пер. М. Л. Гаспарова. — М., 1988.
С е к с т Э м п и р и к. Сочинения в 2 т. / Под общ. ред. А. Ф. Лосева. —
М., 1975.
С е н е к а. Нравственные письма к Луцилию / Пер. С. А. Ошерова. — М., 1977.
С е н е к а. Философские трактаты / Пер. Т. Я. Бородай. — СПб., 2000.
С о ф о к л. Трагедии. — М., 1988.
С п и н о з а Б. Сочинения в 2 т. — СПб., 2006.
С т а ц и й , П у б л и й П а п и н и й. Фиваида / Пер. Ю. Шичалина. — М., 1991.
Т а ц и т. Анналы; Малые произведения; История. — М., 2001.
Т е р е н ц и й. Комедии / Пер. А. Артюшкова. — М., 1985.
Т е р т у л л и а н. Избранные сочинения. — М., 1994.
Ф о м а А к в и н с к и й. Сумма теологии / Пер. С. И. Еремеева и А. А. Юдина. —
Киев, 2002–2005. — Ч. I [в 3 т.]. — [Т. 1] Вопросы 1–43; [Т. 2] Вопросы
44–74; [Т. 3] Вопросы 75–119.
Ф о м а К е м п и й с к и й. О подражании Христу / Пер. К. П. Победоносцева.—
М., 1999.
Ф о м а К е м п и й с к и й. О подражании Христу / Пер. С. С. Аверинцева // Бого-
словие и культура средневековья. — Киев, 1992.
Ф у к и д и д. История / Пер. Г. А. Стратановского. — М., 1993.
Ц е з а р ь , Ю л и й. Записки / Пер. М. М. Покровского. — М.; Л., 1993.
Ц и ц е р о н. Избранные сочинения / Под ред. М. Гаспарова, С. Ошерова,
В. Смирнова. — М., 2000.
Ц и ц е р о н. О государстве; О законах; О старости; О дружбе; Об обязанностях;
Речи; Письма. — М., 1999.
Ц и ц е р о н. О пределах добра и зла; Парадоксы стоиков / Пер. Н. А. Федоро-
ва. — М., 2000.
ОСНОВНЫЕ ЦИТИРУЕМЫЕ ИЗДАНИЯВ РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ 909

Ц и ц е р о н. О старости; О дружбе; Об обязанностях / Пер. В. О. Горенштей-


на. — М., 1974.
Ц и ц е р о н. Письма / Пер. В. О. Горенштейна. — М., 1994. — Т. 1–3.
Ц и ц е р о н. Речи / Пер. В. О. Горенштейна. — М., 1993. — Т. 1–2.
Ц и ц е р о н. Три трактата об ораторском искусстве / Под ред. М. Гаспарова. —
М., 1972.
Ц и ц е р о н. Учение академиков. / Пер. Н. А. Федорова. — М., 2004.
Ц и ц е р о н. Философские трактаты / Пер. М. Рижского. — М., 1985.
Эллинские поэты в переводах В. В. Вересаева. — М., 1963.
Э с х и л. Трагедии. — Л., 1989.
Ю в е н а л. Сатиры / Пер. Д. С. Недовича и Ф. А. Петровского. — СПб., 1994.
ОСНОВНЫЕ СПРАВОЧНИКИ,
ИСПОЛЬЗОВАВШИЕСЯ ПРИ СОСТАВЛЕНИИ СЛОВАРЯ
А л е к с е е в В . А . Избранные латинские цитаты и афоризмы. — СПб., 1905.
Б а б и ч е в Н . Т ., Б о р о в с к и й Я . М. Словарь латинских крылатых слов. — М.,
1988.
Б а б к и н А . М ., Ш е н д е ц о в В . В. Словарь иноязычных выражений и слов. —
Л., 1981, 1987. — Т. 1–2.
Б а р т о ш е к М. Римское право: Понятия. Термины. Определения. — М.,1989.
К а з а ч е н о к Т . Г. Крылатые латинские изречения. — Минск, 1993.
К а н т о р М . Я. Латинские афоризмы: Полный сборник латинских пословиц
и изречений. — М., 1899.
М и х е л ь с о н М . И. Русская мысль и речь: Свое и чужое. Опыт русской фра-
зеологии. — М., 1994. — Т. 1–2.
О в р у ц к и й Н . О. Крылатые латинские выражения в литературе. — М., 1969.

***
B e n h a m W. Benham’s Book of Quotations, Proverbs and Household Words. —
London, 1948.
The Concise Dictionary of Proverbs. — Oxford; New York, 1998.
Der Duden: in 12 Bänden. Bd. 12. Zitate und Aussprüche. — Mannheim, 1998.
Geflügelte Worte: Der klassische Zitatenschatz. — München, 2001.
H a r b o t t l e T . B. Dictionary of Quotations (classical). — New York, 1958.
K a s p e r M. Reclams Lateinisches Lexicon. — Stuttgart, 2000.
K i n g W. F. H. Classical and foreign quotations: a polyglot manual of historical and
literary sayings... — London, 1904.
K n o w l e s E. The Oxford Dictionary of Quotations. — Oxford, 2001.
K u d l a H. Lexikon der lateinischen Zitate. — München, 2007.
L a n d o w s k i Z ., W o ś K. Słownik cytatów łacińskich. — Krakow, 2010.
M a l o u x M. Dictionnaire de proverbes, sentences et maximes. — Paris, 1960.
M a r k i e w i c z H ., R o m a n o w s k i A. Skrzydlate słowa. — Warszawa, 2005.
M i c h a l u n i o C z. Dicta: Zbiór łacińskich sentencji, przysłów, zwrotów
i powiedzeń. — Kraków, 2005.
S t e v e n s o n B. The Home Book of Proverbs, Maxims and Familiar Phrases. — New
York, 1956.
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие 7

Условные знаки и сокращения 9

СЛОВАРЬ 11

ПРИЛОЖЕНИЯ

Указатель цитат (русско-латинский) 689

Список сокращений латинских выражений 837

300 латинских цитат и выражений с древнегреческими соответствиями 843

Основные сведения о латинском языке и латинской фонетике 861

Сведения об авторах и цитируемых сочинениях 871

Вульгата и библейский канон 896

Избранные тексты на латинском языке с переводом 902

Основные цитируемые издания в русском переводе 907

Основные справочники, использовавшиеся при составлении Словаря 910


Справочное издание

Душенко Константин Васильевич


Багриновский Григорий Юрьевич

БОЛЬШОЙ СЛОВАРЬ
ЛАТИНСКИХ ЦИТАТ И ВЫРАЖЕНИЙ

Выпускающий редактор П. Шиков


Художественный редактор C. Карпухин
Технический редактор Л. Синицына
Корректоры Т. Филиппова, Н. Соколова, Т. Дмитриева

В оформлении обложки использована


иллюстрация © Tupungato / shutterstock.com

ООО «Издательская Группа «Азбука-Аттикус» –


обладатель товарного знака «КоЛибри»
119334, Москва, 5-й Донской проезд, д. 15, стр. 4
Тел. (495) 933-76-01, факс (495) 933-76-19
E-mail: [email protected]
Филиал ООО «Издательская Группа «Азбука-Аттикус» в г. Санкт-Петербурге
191123, Санкт-Петербург, Воскресенская набережная, д. 12, лит. А
Тел. (812) 327-04-55
E-mail: [email protected]
ЧП «Издательство «Махаон-Украина»
Тел./факс (044) 490-99-01
e-mail: [email protected]
www.azbooka.ru; www.atticus-group.ru

Знак информационной продукции


(Федеральный закон № 436-ФЗ от 29.12.2010 г.) 16+

Подписано в печать 25.09.2017. Формат 60×100/16.


Бумага офсетная. Гарнитура «Newton».
Печать офсетная. Усл. печ. л. 63,27.
Тираж 3000 экз. B-DAS-21122-01-R.

Отпечатано в типографии «ПНБ ПРИНТ» (SIA «PNB Print»)


«Янсили», Силакрогс, Ропажский район, Латвия, ЛВ-2133
www.pnbprint.eu

Вам также может понравиться