Гальперин Текст как объект лингвистического исследования
Гальперин Текст как объект лингвистического исследования
Гальперин Текст как объект лингвистического исследования
Гальперин
ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ
ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО
ИССЛЕДОВАНИЯ
Издание четвертое, стереотипное
URSS
МОСКВ
А
ББК 81.2Рус-5
416806 ID 39262
9785484«006182
ВВЕДЕНИЕ
10
предложениями. В связи с этим текст необходимо рассматривать как
упорядоченную форму коммуникации, лишенную спонтанности.
Поиск "организованного" находит свое выражение в разных теориях
разных наук. В области языкознания поиски организованного идут
прежде всего по пути типологии. Исследования типологического характе-
ра дали возможность расширить и углубить научно-теоретические положе-
ния, касающиеся взаимообусловленности языка и речи, законов фоно-
логических изменений, системности и структурной организации единиц
языка, определения типов логических (временных, пространственных
и др.) связей этих единиц и других областей языковой действительности.
Особенно продуктивными оказались исследования "нижних" уровней
языковой структуры: фонологии, морфологии, в меньшей степени лекси-
кологии и совершенно в недостаточной степени синтаксиса.
Авторы некоторых работ отказывают предложению даже в статусе языко-
вой единицы. Особенно горячие споры разгорелись вокруг понятия "пред-
ложение" в последнее время. Это объясняется тем, что в этой единице
больше, чем в других, проявляется тесная взаимосвязь языка и мышле-
ния, логики и грамматики, психологии и лингвистики. Каковы бы ни
были споры по поводу сущностных характеристик единиц уровней языка,
их функционирования, механизма их порождения — все эти споры лишь
расширяют наши знания об этих единицах и способствуют прогрессу
лингвистической теории.
История грамматической науки дает много примеров пересмотра грам-
матических установлений, введения новых понятий в терминологический
арсенал этой науки. Всякая грамматика в данный период развития этого
уровня языка рассматривалась как закрытая система. Собственно говоря,
всякая система — закрытая, если она определяет взаимообусловленность
и взаимозависимость частей (пока я избегаю термина "категория"), в том
случае если эти части строго определены. Однако грамматика любого
языка окончательно не закрыта даже в данный конкретный период раз-
вития языка и состояния теоретической мысли; она оставляет место для
появления нового элемента системы. В какой-то степени можно провести
аналогию между грамматической системой и системой химических элемен-
тов Менделеева. На каждом этапе движения теоретической мысли по-
являются элементы системы, расширяющие наши представления о самой
системе и заставляющие исследователя пересматривать, как ранее каза-
лось, "закрытую" систему. Показательно в этом отношении утверждение
Дж. Лайонза о том, что "грамматическая структура любого языка в
конечном итоге является неопределенной" [John Lyons, 153].
Следовательно, грамматическая система языка является системой
и закрытой и открытой. Несмотря на то что такое утверждение про-
тиворечиво, оно отвечает характеру этого вида системы. Открытость
системы языка, очевидно, проистекает от того, что содержательная и
формальная стороны системы разнообразно взаимодействуют; они так
тесно переплетены, что в ряде случаев невозможно их изолировать в
Целях научного эксперимента. Можно с уверенностью утверждать, что
кроме фонологического уровня языковой системы, ни один уровень
не обходится без привлечения семантических характеристик. Это уже
11
стало аксиоматичным. Стоит лишь привести примеры классификации
глаголов (транзитивность/интранзитивность) в английском языке
[В.Н. Ярцева, 62], прилагательных, наречий, а также правила употребле-
ния так называемых complex objects (сложных дополнений) в англий-
ском языке, чтобы убедиться во взаимозависимости содержательной
и формальной сторон единиц языка. А само это явление ведет к "открыто-
сти" системы.
Известно, что многие грамматики до сих пор объединяют фонетику
и лексикологию вместе с морфологией, синтаксисом и риторикой в одну
дисциплину. Есть грамматики, которые вообще не рассматривают лексику
как составную часть науки о языке. Появляются синтаксическая стили-
стика, грамматика словосочетаний, грамматика стиля (The Grammar
of Style), грамматика разговорного языка (A Grammar of Spoken Eng-
lish), грамматика коммуникации в английском языке (A Grammar of
Communicative English) и тд.
Как видно, грамматика постепенно становится родовым понятием,
и потому этот термин приложим к разным предметам исследования
языковой структуры. До сих пор под грамматикой в разделе синтаксиса
понимались правила организации и функционирования предложения,
его частей, включая слова. "Грамматика языка, - пишет Л. Блумфилд,
-включает ... сложную систему правил (таксем селекции), согласно кото-
рым каждая лексическая форма используется только в определенных
установленных функциях; каждая лексическая форма закреплена
формальными классами. Для того чтобы описать грамматический строй
того или иного языка, нужно определить формальные классы каждой
лексической формы и выявить, какие признаки побуждают говорящих
причислить ту или иную лексическую форму к определенному формаль-
ному классу" [Л. Блумфилд, 292-293]. Точнее определяет сущность
грамматики Л.Б. Щерба: "... подлинной основой грамматических и лекси-
ческих правил всякого живого языка является... неписанный, неупорядо-
ченный лингвистический опыт данного коллектива" [Л.В. Щерба, 1947,
73-74].
Эта мысль Л.В. Щербы представляется весьма плодотворной: ведь
в языке, как и в самой объективной действительности, существуют как
организованное, упорядоченное, так и хаотическое, неупорядоченное.
Язык стремится преодолеть неупорядоченность в своей системе, ищет
пути осознания этой неорганизованности и тем самым снимает некоторую
долю энтропии. Естественно, что, проникая в сущность явлений, наше
сознание выделяет все новые признаки данного явления и расширяет
рамки системы, ранее представляемой как закрытая.
Поиски системности, т.е. упорядоченности, организованности, в объек-
тивной действительности привели к установлению определенных законо-
мерностей явлений, которые получили название категорий. Категория
определяется как "предельно широкое понятие, в котором отображены
наиболее общие и существенные свойства, признаки, связи и отношения
предметов, явлений объективного мира" [Н.И. Кондаков, 240]. Это
определение нуждается в уточнении. H .И. Кондаков так определяет само
понятие: это "целостная совокупность суждений, т.е. мыслей, в которых
12
что-либо утверждается об отличительных признаках исследуемого объек-
та, ядром которой являются суждения о наиболее общих и в то же время
существенных признаках этого объекта" [Н.И. Кондаков, 456]. В этом
определении прежде всего смущает отождествление понятия и суждения.
Суждение - творческий акт; понятие - отражение в нашем сознании
фактов объективной действительности. Рискуя вызвать возражения со
стороны философов и логиков, должен заметить, что в определении
категории, данном выше, все же недостаточно отграничены термины
"понятие" и "категория". В понятии, по-моему, ничего не "утверждается",
в нем есть лишь отражение в нашем сознании явлений объективной дей-
ствительности. Но это отражение в процессе осознания получает свое
выражение в логико-философских категориях.
Таким образом, категория есть понятие, получившее свое научно
осознанное выражение. В.И. Ленин называл категории ступеньками
"выделения, т.е. познания мира" [ВЛ. Ленин, т. 29, 85]. В категориях
выражаются определенные закономерности, выделяемые в объектах
данной науки, причем эти закономерности суть абстракции отношений.
Для того чтобы яснее представить себе сущность термина "категория",
следует проникнуть в самый процесс познания, который В.И. Ленин
выразил следующими словами: "Сначала мелькают впечатления, затем
выделяется нечто, - потом развиваются понятия качества (определения
вещи или явления) и количества. Затем изучение и размышление направ-
ляют мысль к познанию тождества — различия — основы — сущности
versus явления, - причинности etc." [В.И. Ленин, т. 29,301 ].
Здесь у Ленина нечто, как я понимаю, еще очень общее
представление, а затем это общее представление конкретизируется и
появляется понятие; это понятие научно осмысляется в виде категорий
тождества, различия, причинности и т.п.
Существуют логико-философские категории, выделенные из общих
понятий времени, пространства, движения, причинности, последователь-
ности, обусловленности. Эти понятия реализуются в категориях лишь
постольку, поскольку каждая категория представляет собой определен-
ный набор признаков, необходимый для операций данной науки. Так,
логико-философской категории времени, выделенной и осознанной из об-
щего понятия времени, присущи признаки движения, порядка, линейно-
сти, необратимости, дробности, беспредельности, относительности и др.
Категории пространства присущи признаки протяженности, трехмерности,
бесконечности и ряда других. Так же обстоит дело и с другими категориями.
Философия, являясь наукой наук, оказалась фундаментом, на котором
возникали понятия других наук, подчеркиваю, не категории, а понятия.
Философские категории, преломленные в других науках, сначала получа-
ют статус соответствующих понятий данной науки, затем эти понятия
постепенно воплощаются в своих, имманентных для данной науки катего-
риях. Так, в области грамматики возникли грамматические понятия,
образованные из философских категорий. То, что в философии уже обо-
значалось как категории, как "ступеньки познания", для грамматики
послужило базовыми понятиями. Они в свою очередь потребовали вы-
работки грамматических категорий как классов форм (признаков).
13
Таким образом, то, что для философии является уже осознанным,
научно определенным понятием, т.е. категорией, для грамматики сначала
реализуется как грамматическое понятие, нуждающееся в научном
осознании, т.е. выражении в грамматических категориях1.
Такое понимание грамматических категорий в какой-то степени на-
веяно так называемыми понятийными категориями, о которых писал
И.И. Мещанинов: "..для наличия грамматической категории требуется
наличие грамматического понятия, передаваемого грамматической фор-
мой" [И.И. Мещанинов, 198]. Некоторая неясность, однако, возникает
тогда, когда автор утверждает, что "в грамматических категориях ото-
бражаются вовсе не все выявляемые понятия, а только те, которые по-
лучают в языке свое формальное выражение средствами морфологии или
синтаксиса" [ИМ. Мещанинов, 195]. Что же получает свое формально
грамматическое выражение, грамматическое понятие или грамматиче-
ская категория? Как было указано выше, логичнее предположить, что
грамматические понятия получают свое выражение в грамматических
категориях, которые представляют собой некое обобщение классов грам-
матических форм.
Примерно то же понимание отношения понятия и категории находим
у Вандриеса, который пишет, что "грамматическими категориями на-
зываются понятия, выражаемые посредством морфем. Так, род и число,
лицо, время и наклонение, вопрос и отрицание, зависимость, цель, орудие
и т.п. — все это грамматические категории в языках, в которых есть
специальные морфемы для их выражения" [Ж. Вандриес, 91].
Действительно, грамматическая категория, будь то категория глагола,
имени, прилагательного, залога, времени или любая другая, которой при-
своен статус категории, будет соотноситься с грамматическим понятием,
в свою очередь соотносимым с соответствующей категорией логики и
философии. Так, категория перфекта есть выражение грамматического
понятия последовательности (предшествования), т.е. категории времени
в философском плане. Грамматическая категория прилагательного вы-
ражает в языке грамматическое понятие качества в его интенсивности
и в его других признаках. Это грамматическое понятие не тождественно
философской категории качества, хотя и является языковым осмысле-
нием этой категории. Грамматическая категория падежа есть обоб -
щенно представленная в языке группа форм, по их грамматическим
значениям выражающих отношения определенных языковых единиц к
другим.
Эта грамматическая категория есть выражение грамматического поня-
тия отношений между различными, но определенными классами слов, а
такое грамматическое понятие есть воплощение логико-философской ка-
тегории зависимости.
1
См.: Аомони В.Г. Типология предложения и логико-грамматические типы предложений. -
ВЯ, 1973, № 2; Головин Б.Н. К вопросу о сущности грамматической категории. - ВЯ,
1955, № 1; Хаймович Б.С. О грамматической категории. - Филолог, науки, 1969, № 2;
Сятковский СИ. К вопросу о грамматической категории. -Филолог, науки, 1966,№ 1;
Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. Л., 1978.
14
Приведенных примеров достаточно, чтобы уточнить для целей данной
работы, что такое грамматическое значение, грамматическая категория и
грамматическое понятие. Так, грамматическое значение - это значение
определенной грамматической формы; грамматическая категория - это
обобщенный класс форм, выражающий определенное грамматическое
понятие; грамматическое понятие - это логико-философская категория,
преломленная в языковом сознании и определившая предмет грамматики.
Думается, что такое понимание указанных терминов не противоречит
марксистско-ленинской методологии и дает нам право точнее определить наше
понимание грамматических категорий текста.
Для того чтобы раскрыть и описать явление речетворческого процесса его
результативности, необходимо коснуться хотя бы вкратце тех научных
предпосылок, на основе которых можно построить теорию текста.
Одной из таких предпосылок является накопленный опыт наблюдений над
структурой, содержанием, композицией текста, чтобы вывести определенные
закономерности его организации и осмыслить его значение и функциональные
характеристики. Полученные в результате наблюдений и обобщений данные не
обязательно должны соблюдать строгость методов точных наук. Мысль о том,
что строгость доказательств не есть абсолютное понятие, была неоднократно
высказана в нашей научной литературе. "Физик удовлетворится
доказательствами, - пишет Ю. Шрейдер, - которые математик может законно
счесть некорректными. Логик признает большинство математических
доказательств неполными" [Ю. Шрейдер, 213].
Однако аргументированность теории должна быть прежде всего по-
следовательной, логически развертываемой и иллюстративно подкрепленной,
поскольку теория только тогда научно обоснована, когда она проверяется
практикой. В этой связи уместно привести следующее высказывание Питера
Гартмана: "Если считать, что наука о языке должна представить свои выводы в
распоряжение общества для возможно широкого применения, тогда следует
ввести очень важное новое понятие "доступная технология". Это не значит, что
иная технология или теория хуже доступной; это значит, что подлинная
научная теория, создаваемая учеными, должна быть так изложена, что не
специалисты и не теоретики могли бы успешно пользоваться этой теорией и ее
выводами" [см.: Parret H., 136].
Необходимо иметь в виду, что текст представляет собой некое образо-
вание, возникшее, существующее и развивающееся в письменном варианте
литературного языка. Только в этом варианте расчлененность текста,
эксплицитно выраженная графически, выявляется как результат сознательной
обработки языкового выражения. В связи с этим следует напомнить о тех
существенных дистинктивных признаках, которые определяют различия между
письменными и устными вариантами языка.
В результате длительного процесса формирования письменный вариант языка
выработал особенности, которые постепенно приобрели статус системности.
Определение системности письменного варианта языка и текстообразующих
фактов представляет собой трудности, в связи с тем что структура текста еще
недостаточно изучена. Столь разнообразны типы текстов, столь резко
расходятся в них основные характеристики, что свести все это
многообразие к каким-то абстрактным, типологическим
15
схемам-моделям возможно только в результате большого накопленного
опыта наблюдений над функционированием каждого отдельного типа в
разные периоды.
Ряд ученых вообще отрицают существование особой разновидности языка
- письменного варианта. "Письмо - это не язык, но всего лишь способ
фиксации языка с помощью видимых знаков"; "...мы всегда должны
предпочитать слову написанному слово звучащее", - пишет Л. Блумфилд
[Л. Блумфилд, 35—36]. Этой же точки зрения придерживается Дж. Лайонз и
те американские дескриптивисты, которые рассматривают звучащую речь как
единственно реальное существование языка.
Однако признание за письменным языком права на самостоятельное
существование отнюдь не означает полной автономии этого варианта. Хорошо
известно взаимодействие устного и письменного вариантов. Оно по-
разному проявляется у разных народов в разные периоды развития
литературных языков. Для целей настоящей работы важно не упускать из
виду существенных различий между этими вариантами, предопределенными
экстралингвистическим фактором: наличием или отсутствием собеседника.
Именно отсутствие того, к кому обращена речь, вызвало к жизни основные
грамматические категории текста.
Уместно привести следующее высказывание Ж. Вандриеса: "...расхождение
мехсду языками письменным и устным становится все больше и больше и
больше. Ни с и н т а к с и с , ни с л о в а р ь обоих я з ы к о в не
с о в п а д а ю т (разрядка моя. - И.Г.). Даже морфологии различны: простое
прошедшее, прошедшее несовершенное сослагательного наклонения уже не
употребляются в устном языке" [Ж. Вандриес, 253]. То же утверждал и A.A.
Потебня: "...возникает различие между письменным и устным языком гораздо
больше, чем то, которое до письменности было между относительно
архаичною речью мерной песни, пословицы, заговора и немерным
просторечием. К различиям грамматическим присоединяются лексические и
синтаксические..." [A.A. Потебня, 144].
Высказывания такого рода можно приумножить 1.
Одной из наиболее характерных особенностей письменной разновидности
языка является его функциональная направленность, т.е. его ориентация на
выполнение какой-то заранее намеченной цели сообщения. Поэтому письменный
текст всегда прагматичен, как, впрочем, и всякая речь. Но письменный текст не
всегда столь прямолинейно и непосредственно раскрывает свою
целенаправленность, как это имеет место в устной речи. Интонация, мимика,
жест, самый тип общения (диалог) выявляют намерения говорящего с
достаточной очевидностью, в то время как в письменной речи, в особенности в
определенных типах текста, это намерение еще нужно распознать, прилагая
некоторые усилия и привлекая накопленный опыт анализа разных типов текста.
В последнее время как реакция на чрезмерное увлечение анализом
грамматических и лексических особенностей живой, звучащей речи появляется
все больше работ по тексту как явлению, которое воплощает
1
См., например, работы 6.В. Виноградова, A.C. Боголюбова, НЮ. Швед ивой, lì.А.
Земской. НД. Арутюновой, В. Матеэиуса и др.
16
закономерности письменной речи. Дать их адекватное описание - задача
первостепенной важности для науки о языке, если, конечно, признать
равноправие двух вариантов языка.
Известно, что диалог является признаком устной разновидности языка,
а монолог — письменной1. Как диалог, так и монолог вызывают к жизни
разные средства языкового выражения. Дистинктивными признаками
этих форм являются соответственно для диалога разговорная лексика и
фразеология, краткость, эллиптичность, недоговоренность, непоследова-
тельность, обрывистость, иногда одновременность обмена репликами, бес-
союзие, широкое употребление паралингвистических средств: вокальных,
кинетических и некоторых других2 ; для монолога - литературно-книж-
ная лексика, распространенность высказывания, законченность, логиче-
ская последовательность, синтаксическая оформленность, развернутая
система связующих элементов, средства графического выявления и ряд
других.
В сопоставлении двух вариантов языка необходимо отметить и не-
которые другие черты прагматического плана. Устная разновидность
всегда стремится к конкретности, однозначности, интонационной недву-
смысленности. Она откровенно убеждает. Письменная разновидность
абстрактна, неоднозначна, предполагает интонационно многоплановую
реализацию сообщения и различную интерпретацию.
Внимание к особенностям и закономерностям организации текста
как формы существования письменного варианта языка является резуль-
татом познавательного процесса. Преодолевая веками освященные тради-
ции рассмотрения письменного варианта языка как единственного объек-
та анализа, лингвистика, с одной стороны, вынуждена описывать строй
бесписьменных языков и, с другой, стремясь проникнуть в сущность
языковых процессов, в механизмы порождения речи и ее функционирова-
ния, повернула острие научного познания в сторону устной речи, на не-
которое время предав забвению письменную речь.
Интересно в этой связи привести следующую мысль Й. Вахека:"... до
тех пор, пока язык реализуется лишь в устных высказываниях (т.е. пока
данный языковый коллектив еще не произвел никаких письменных вы-
сказываний) , акустическая субстанция не привлекает внимания и остается
в тени, поскольку рассматривается как нечно несущественное... Но... как
только в языковом коллективе появляются первые письменные вы-
сказывания, языковая субстанция, воспринимаемая до тех пор как не-
существенная, необходимо начинает в той или иной мере осознаваться" [
Й.Вахек,531,532].
Соответствующая метаморфоза произошла и с понятием текст после
того, как наряду с анализом онтологических и функциональных харак-
Нам представляется спорным утверждение Л.В. Щербы о том, что "монолог является в
значительной степени искусственной языковой формой... подлинное свое бытие язык
обнаруживает лишь в диалоге" [Л.В. Щерба, 2, 3-4]. Такое утверждение фактически
снимает необходимость рассмотрения текста как самодовлеющего факта языка. Если
продолжить эту мысль ad absurdum, то можно прийти к заключению, что поэзия,
художественная проза и "мерная речь" фольклорного творчества не являются
"подлинным бытием" языка. См.: Русская разговорная речь. Под ред. Е.А. Земской М.,
1973.
17
теристик устной речи наука стала искать существенные признаки письмен-
ного варианта языка, ранее рассматриваемые как нечто само собой раз-
умеющееся, как нечно данное. Именно поэтому текст в последнее время
стал объектом пристального внимания лингвистов.
Как всякий новый объект исследования, текст по-разному понимается
и по-разному определяется. Приведу несколько из наиболее общих де-
финиций: "Речевой акт или ряд связанных речевых актов, осуществляе-
мых индивидом в определенной ситуации, представляют собой текст
(устный или письменный)" [Е. Косериу, 515]. По мнению Хэллидея,
текст - "основная единица (fundamental unit) семантики и ее нельзя
определить как своего рода сверхпредложение" [H. Parret, 101]. Уточняя
это слишком общее определение, Хэллидей приходит к мысли, что текст
представляет собой актуализацию потенциального (actualized potential)
[H. Parret, 86]. A. Греймас подходит к проблеме текста с позиций по-
рождающей семантики. Для него дискурс (читай — текст) — это единство,
которое расщепляется на высказывания и не является результатом их
сцепления (concatination) [H. Parret, 56]. Сближая понятия текста и
стиля, П. Гиро считает, что текст представляет собой структуру, замкну-
тое организованное целое, в рамках которого знаки образуют систему
отношений, определяющих стилистические эффекты этих знаков
[П. Гиро]. Можно привести еще много определений текста, не лишенных
интереса и иллюстрирующих подходы к тексту с разных позиций. Однако
за неимением места я отсылаю читателя к уже упомянутым работам
Дресслера и к сборнику "Новое в зарубежной лингвистике" (вып. VIII,
1978).
Удивляет, что в подавляющем большинстве работ, посвященных про-
блемам теории текста, в качестве материала исследования берется не
текст, а отдельные предложения. Правда, в определенных условиях отдель-
ное предложение может оказаться самостоятельным текстом, подобно
тому как морфема может стать окказиональным словом, слово — пред-
ложением. Однако это лишь спародические явления, не нарушающие
общей характеристики текста.
Многосторонность понятия "текст" обязывает выделить в нем то, что
является ведущим, вскрывающим его онтологические и функциональные
признаки. Текст — это произведение речетворческого процесса, обладаю-
щее завершенностью, объективированное в виде письменного документа,
литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, про-
изведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц
(сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической,
грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определен-
ную целенаправленность и прагматическую установку. Из этого опре-
деления следует, что под текстом необходимо понимать не фиксирован-
ную на бумаге устную речь, всегда спонтанную, неорганизованную,
непоследовательную, а особую разновидность речетворчества, имеющую
свои параметры, отличные от параметров устной речи. Устная речь
имеет лишь звуковое воплощение, рассчитанное на слуховое восприятие.
Она только линейна. Устная речь - это движение, процесс. Поступатель-
ное движение устной речи придает ей признак нестабильности. Зафикси-
18
рованная (на бумаге или на магнитофонной ленте), она представляет
собой лишь снятый момент, во время которого с большей или меньшей
отчетливостью проявляются отдельные части высказывания. Дискретность
устной речи наблюдается лишь в фиксированном виде. Однако будучи
в какой-то степени объективированной, фиксация устной речи все же
не становится текстом в том понимании, которое дано в определении.
Все характеристики устной речи противопоставлены характеристикам
текста. Текст — не спонтанная речь; он лишь имплицитно рассчитан на
слуховое восприятие; он не только линеен, он не только движение, про-
цесс - он также стабилен.
Текст обладает двойственной природой — состоянием покоя и движе-
ния. Представленный в последовательности дискретных единиц, текст
находится в состоянии покоя, и признаки движения выступают в нем
имплицитно. Но когда текст воспроизводится (читается), он находится
в состоянии движения, и тогда признаки покоя проявляются в нем импли-
цитно. При чтении текста происходит перекодирование сообщения.
Сигналы кода, рассчитанные на зрительное восприятие, трансформируют-
ся в слуховые сигналы, не полностью утрачивая характеристики первого
кода1.
Исследователи стремятся определить наиболее общие параметры текста
Так, Цветан Тодоров различает три основные категории — параметры,
которые он соответственно называет вербальный, синтаксический и
семантический [T. Todorov, 32]. Вербальный параметр образуется кон-
кретными предложениями, формирующими текст, синтаксический опре-
деляется взаимоотношениями частей текста, а семантический отражает
глобальный смысл текста и определяет части, на которые смысл рас-
падается.
Н.Э. Энквист сводит лингвистические параметры текста к трем основ-
ным — тема (topic), фокус (focus) и связь (linkage) [N.E. Enkvist,57].
Тема — это основное содержание текста, фокус служит для выделения
маркированных элементов текста (слова, словосочетания, предложения,
стилистические приемы), а связь — это средство объединения различных
отрезков высказывания. Некоторые лингвисты выделяют позиционный
параметр, мотив (motif), темпоральный параметр и др.2
Приведенные параметры текста, бесспорно, представляют собой важ-
ные характеристики текста и могут быть положены в основание пирамиды
его признаков. Однако большинство из перечисленных здесь и многие
другие, которые выделяются разными исследователями, не несут в себе
дистинктивных показателей текста. Ведь такие параметры, как вербаль-
ный, синтаксический, семантический, темпоральный или тема, фокус,
связь, мотив, присущи речи вообще. Без них нет процесса коммуникации.
Следовательно, если в качестве дистинктивных признаков изучаемого
объекта признать вышеуказанные, то придется отождествить понятия речь
и текст.
ГЛАВА II
ВИДЫ ИНФОРМАЦИИ В ТЕКСТЕ
Как много сказано несказанным.
30
Язык науки представляет собой особую разновидность кода. Вряд ли
описание научного исследования неких биологических процессов будет
содержать информацию для специалиста, скажем, в области аэродинами-
ки, подобно тому как военная операция, зашифрованная определенным
кодом, будет нести информацию только тем, кто знает этот код.
Как и всякая категория, информация проявляется в определенных
формах, таких, как сообщение, описание, рассуждение, письмо, резолю-
ция, договор, статья, заметка, справка и др.
Рассмотрим некоторые из перечисленных форм с точки зрения харак-
тера заложенной в них информации.
С о о б щ е н и е - форма информации, предназначенная для пере-
дачи получателю (получателям) сведений о событиях происходящих,
происшедших или которые будут происходить в ближайшее время. Сооб-
щение по своей природе экзистенциально, если понимать под этим
обычное состояние или течение процессов общественной жизни. Сооб-
щение ориентирует читателя на получение какого-либо нового известия.
Сообщение имеет ограниченную задачу — довести что-то до сведения. Эта
форма информации чаще всего встречается в газетах, по радио и в телепе-
редачах. Она обладает эксплицитно выраженными указателями временно-
го и пространственного характера, в отличие от других форм информации,
в которых, как будет показано ниже, временные и пространственные
параметры присутствуют лишь имплицитно и часто подвергаются сущест-
венным трансформациям, вплоть до их нулевого выражения.
Сообщение не обладает концептуальностыо. Поэтому в большинстве
случаев сообщения лишены каких бы то ни было экспликаторов эмоцио-
нально-субъективного характера и легко схематизируются. Это делает
их доступными машинной обработке и относительно свободно переводи-
мыми с одного языка на другой.
Схематизация сообщения выработала определенные штампы, которы-
ми сообщения характеризуются: на состоявшейся сегодня в кипрской
столице пресс-конференции. . ., сегодня в Дюссельдорфе закончилось
международное рабочее совещание. . ., в городе Джурджу состоялся
митинг..., Президент Франции заявил сегодня, что...
Можно создать классификацию зачинов в сообщениях этого типа,
т.е. газетных сообщений. Однако наша задача состоит в том, чтобы
охарактеризовать сам тип сообщения, так сказать, изнутри. Для
этого приведем некоторые примеры текста, информация в которых
заключена в форме сообщений :
"САЛЮТ 5": исследования продолжаются
Центр управления полетом, 6 августа (ТАСС). Завершился месяц работы космо-
навтов Бориса Волынова и Виталия Жолобова на околоземной орбите. В соответствии
с программой полета в последние рабочие дни экипаж орбитальной станции продол -
жил эксперименты с помощью инфракрасного телекскопа-спектрометра.
Космонавты Б.В. Волынов и В.М. Жолобов чувствуют себя хорошо. Полет про-
должается. Космонавты провели исследование спектров Солнца и околосолнечного
пространства с целью изучения процессов в солнечной короне и фотосфере.
По программе народнохозяйственных исследований выполнено фотографиро-
вание отдельных районов территории Советского Союза.
31
В такого типа сообщениях полнее всего раскрывается сущность этой
формы информации. В этом тексте шесть предложений. Все они извещают
о деталях события, к которому было приковано внимание всего мира.
Текст снабжен заголовком, который относит читателя к ранее сообщен-
ным фактам — "исследования продолжаются". Это сообщение полностью
отвечает требованию правильно построенного текста1. В главе, где мы
будем рассматривать категорию интеграции, будет показано, как данное
сообщение заключено в рамку движения во времени (заголовок - "ис-
следования продолжаются" и дальше — "Полет продолжается").
Обращает на себя внимание то, что ни одно из предложений не содер-
жит оценочных элементов языка или элементов суждений. Следовательно,
в этом тексте есть информация, но нет концептуальности. Как указыва-
лось выше, такая форма информации наиболее характерна для газеты.
В другом классе текстов — в резолюциях — обычно резюмируются
выводы, решения, рекомендации, полученные в результате какой-то
проделанной работы. Модель этого класса предполагает деление на две
части: позитивную и результативную, например:
Текст 1
ОРГАНИЗАЦИЯ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ
ЭКОНОМИЧЕСКИЙ И СОЦИАЛЬНЫЙ СОВЕТ
ЭКОНОМИЧЕСКАЯ КОМИССИЯ ДЛЯ СТРАН ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКИ.
Шестая сессия.
Богота, Колумбия.
ПРОЕКТ РЕЗОЛЮЦИИ ПО ДАННЫМ О ЗАНЯТОСТИ
ТРУДОСПОСОБНОГО НАСЕЛЕНИЯ
Принят Первым комитетом 10 сентября 19S5 г.
ЭКОНОМИЧЕСКАЯ КОМИССИЯ ДЛЯ СТРАН ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКИ, УЧИ-
ТЫВАЯ, что проблема занятости в странах Латинской Америки недостаточно
изучена и что она представляет существенный элемент, ВЛИЯЮЩИЙ на экономическую
политику правительств в их планах экономического развития,
РЕКОМЕНДУЕТ правительствам стран Латинской Америки принять к сведению
исследования, проведенные Международной организацией труда и другими специали-
зированными организациями и учредить или расширить в своих странах органы по
сбору систематических данных и своевременной информации по занятости, которые
секретариат мог бы включать в периодические анализы экономического положения
в Латинской Америке.
Текст 2
ОРГАНИЗАЦИЯ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ
ЭКОНОМИЧЕСКИЙ И СОЦИАЛЬНЫЙ СОВЕТ
ЭКОНОМИЧЕСКАЯ КОМИССИЯ ДЛЯ СТРАН ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКИ
Шестая сессия Богота, Колумбия
ПОДГОТОВКА ПЕРСОНАЛА ПОРТОВ Проект резолюции,
принятый Третьим комитетом 12 сентября 1955 г.
1
См. определение текста выше. 32
ЭКОНОМИЧЕСКАЯ
КОМИССИЯ ДЛЯ СТРАН
ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКИ, РАС-
СМОТРЕВ: а) изучение
секретариатом состояния
морского транспорта в Южной
Америке (документ Е/С №
12/369/Add. 3), считает б) что, его
выводы вскрывают недостатки в
методах работы, управлении и
сооружениях латиноамериканских
портов, что отрицательно влияет
на торговлю в этом регионе, и
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ: важную роль, которую программа технической
помощи могла бы сыграть в этой области,
ПОСТАНОВЛЯЕТ: Рекомендовать правительствам латиноамериканских стран,
чтобы они, приняв во внимание необходимость улучшить состояние портов в ре-
гионе, рассмотрели возможность обращения за технической помощью в области
подготовки персонала управления портами, одновременно учитывая деятельность,
осуществляемую в этой сфере Межамериканским экономическим и социальным
советом.
Текст 3
СОВЕТСКО-ДАТСКИЙ ПРОТОКОЛ О КОНСУЛЬТАЦИЯХ
Союз Советских Социалистических Республик и королевство Дания, желая укреп-
лять взаимное доверие, взаимопонимание и дружбу между двумя странами и убеж-
денные в том, что упрочение мирного сотрудничества между Советским Союзом и
Данией отвечает интересам советского и датского народов,
выражая стремление к сотрудничеству в целях поддержания международного
мира и безопасности в. соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций,
исполненные решимости и впредь развивать сотрудничество в политической,
экономической, научно-технической, культурной и других областях,
договорились о нижеследующем :
1. Советский Союз и Дания будут периодически проводить консультации по
международным проблемам, представляющим взаимный интерес, а также по
вопросам, касающимся двусторонних отношений.
Такие консультации будут охватывать:
- вопросы двусторонних отношений в различных областях, включая политиче
ские, экономические, научно-технические и культурные связи;
- содействие разрядке международной напряженности и укреплению международ
ной безопастности, достижению прогресса в ограничении вооружений;
- развитие европейской обстановки, осуществление положений Заключитель
ного акта Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе;
- важные международные вопросы, включая ситуации, вызывающие напряжен
ность в различных районах мира;
- проблемы, представляющие взаимный интерес и являющиеся предметом
многосторонних международных переговоров, в том числе рассматриваемые в
рамках Организации Объединенных Наций;
- все другие проблемы, в отношении которых стороны признают целесообраз
ным обменяться мнениями.
2. В случае возникновения ситуаций, создающих, по мнению обеих сторон, угрозу
миру, нарушение мира или вызывающих международную напряженность, оба
правительства вступят в контакт друг с другом с целью обмена мнениями о том, что
может быть предпринято для улучшения обстановки.
3. Положения, изложенные выше, не затрагивают ранее принятых на себя сторо
нами обязательств по международным соглашениям, участниками которых они
являются, и не направлены против какого-либо третьего государства.
4. Консультации будут носить регулярный характер и будут проходить поочеред
но в Москве и Копенгагене. Уровень и сроки их проведения, а также вопросы для
обсуждения будут устанавливаться по взаимной договоренности. Министры иност
ранных дел или их представители будут встречаться, когда в этом будет необходи
мость и в принципе не реже одного раза в год.
Копенгаген, 6 октября 1976 годе
За Союз Советских За королевство
Социалистических Республик Дания
А.ГРОМЫКО К.Б.АНДЕРСЕН
34
В дипломатических документах информация извлекается не только из
так называемой результативной части, но также из части позитивной.
Актуальное членение в тексте подчиняется иным закономерностям,
чем в предложении. В зависимости от типа текста отношения темы и ремы
могут быть совершенно переосмыслены, как это будет показано на
материале резолюций ООН.
В анализируемом протоколе (текст 3) в основном сохраняется графи-
ческая модель текста, уже описанная в текстах 1 и 2. Во всех этих текстах
причастными оборотами, оформленными в виде отдельных абзацев,
выражаются побудительные причины заключения протокола. Затем следу-
ют пункты, по которым достигнута договоренность, причем в пункте 1
темы консультаций между двумя странами выделены абзацами, разде-
ленными точкой с запятой. Характерно, что каждый подпункт-абзац
Начинается с прописной буквы, как будто все они представляют собой
перечисление однородных (равнозначимых) проблем. Информация, т.е.
рематический аспект документа с точки зрения иерархической значимости
извлекается лишь из порядка следования абзацев. Порядок следования
частей в композиции документа имеет едва ли не первостепенное значение
и осуществляет собой другую категорию текста — интеграцию, о которой
речь будет ниже.
Большинство дипломатических документов имеет так называемую
преамбулу. Сам термин "преамбула" согласно словарям содержит в себе
указание на информативную значимость: "Вводная, разъясняющая часть
международного договора, закона или иного правового акта" [СИ. Оже-
гов, 531 ]. Во многих пактах, договорах, уставах, протоколах преамбула
может расцениваться как содержащая основную пропозицию информации.
Пропозиция здесь обладает непреходящей ценностью, поскольку она
обнаруживает вневременные и внепространственные общечеловеческие
устремления к миру путем улучшения отношений между договаривающи-
мися сторонами.
Собственно информацией в таких текстах является позитивная часть
(в анализируемом документе: — "договорились о нижеследующем")
и далее все перечисленные пункты. Пропозитивная часть скорее представ-
ляет собой эмоционально окрашенное высказывание-условие, в котором
слова с эмоциональной интенцией являются ключевыми в каждом абзаце
— доверие, дружба, стремление, решимость.
Информация в своем схематически моделированном виде лишена
эмоционально-оценочных элементов. Однако всякая модель, реализо-
ванная в конкретных формах, претерпевает какие-то модификации. Это
происходит и со многими конкретными формами реализации информа-.
ции - сообщениями газетными, протокольными, официально-деловыми
и др. Эмоциональное все же пробивает себе путь в разные классы инфор-
мации. Как здесь не упомянуть известное высказывание В.И. Ленина о
том, что "без человеческих эмоций никогда не бывало, нет и быть не
может человеческого искания истины" [В.И. Ленин, т. 25, 122].
В преамбуле к Уставу Организации Объединенных Наций "эмоции"
получили свое воплощение в ряде стилистических приемов, которые
дают определенную окраску всему этому документу.
35
Текст4
МЫ, НАРОДЫ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ, ПРЕИСПОЛНЕНЫ РЕШИМОСТИ
избавить грядущие поколения от бедствий войны, дважды в нашей жизни
принесшей человечеству невыразимое горе, и вновь утвердить веру в основные
права человека, в достоинство и ценность человеческой личности, в равноправие
мужчин и женщин и в равенство прав больших и малых наций, и создать условия,
при которых могут соблюдаться справедливость и уважение к обязательствам,
вытекающим из договоров и других источников международного права, и
содействовать социальному прогрессу и улучшению условий жизни при большей
свободе
И В ЭТИХ ЦЕЛЯХ
проявлять терпимость и жить вместе, в мире друг с другом, как добрые соседи и
объединить наши силы для поддержания международного мира и безопасности, и
обеспечить принятием принципов и установлением методов, чтобы вооруженные
силы применялись не иначе, как в общих интересах, и
использовать международный аппарат для содействия экономическому и социаль-
ному прогрессу всех народов,
РЕШИЛИ ОБЪЕДИНИТЬ НАШИ УСИЛИЯ ДЛЯ ДОСТИЖЕНИЯ ЭТИХ ЦЕЛЕЙ.
Согласно этому наши соответственные правительства через представителей, собрав-
шихся в городе Сан-Франциско, предъявивших свои полномочия, найденные в
надлежащей форме, согласились принять настоящий Устав Организации Объеди-
ненных Наций и настоящим учреждают международную организацию под названием
"Объединенные Нации".
36
Это весь рассказ. Мы привели его полностью для того, чтобы показать,
как различные категории текста обеспечивают выявление содержательно-
концептуальной информации.
Прежде всего обращает на себя внимание то, что весь рассказ структур-
но оформлен в одном абзаце. Это само по себе содержит информацию.
Беспрерывность течения жизни большого города с его спокойным, нала-
женным ритмом движения и коллизиями, нарушающими однообразие
ритма — в данном случае уличная катастрофа — этот континуум здесь
подчеркнут отсутствием деления на абзацы. Писатель как бы желает на од-
ном дыхании показать неразрывную связь организованности, последова-
тельности, закономерности, с одной стороны, и внезапности, хаотично-
сти — с другой.
Содержательно-концептуальная информация не сводится, конечно,
к описанию вечернего Парижа и уличной катастрофы. В противном случае
весь рассказ утратил бы эстетико-познавательную функцию, ведущую и
определяющую функцию языка художественной литературы. Этот малень-
кий шедевр превратился бы в банальное информационное сообщение.
Уличная катастрофа в Париже нередкое явление, и даже исключительное
по красочности и силе художественного изображения описание такой
катастрофы не могло быть единственной целью писателя. Да и само
название "Un petit accident", взятое автором в кавычки и данное на
французском языке, имеет свой смысл, до известной степени раскры-
вающий СКИ. В большом городе гибель человека в автомобильной
катастрофе — это всего лишь "маленькое происшествие". Это противо-
речие между налаженным, организованным, подчиняющимся "чьей-то
руке" и хаотичным, беспорядочным, нарушающим привычное течение
жизни.
В раскрытии содержательно-концептуальной информации этого расска-
за, как и любого другого, большую роль играет содержательно-фактуаль-
ная информация, извлекаемая из значений отдельных слов и словосоче-
таний, из смысла отдельных предложений рассказа-абзаца, переосмыслен-
ных в составе цельного текста, а также в соответствии с назначением
отдельных стилистических приемов.
Нам еще не раз придется обращаться к этому рассказу, чтобы более
полно раскрыть сущность каждой из категорий текста. Здесь же беглый
анализ помогает лишь указать на трудность декодирования информации
в художественном произведении. Из сделанных замечаний получается,
что информация в текстах этого типа фактически сводится к толкованию
идеи произведения. Это действительно так. Само толкование текста есть
не что иное, как процесс раскрытия СКИ, желание преодолеть поверх-
ностную структуру текста, его доступное содержание и проникнуть в его
глубинный смысл, т.е. в его концептуальную информацию.
Содержательно-концептуальная информация не всеми воспринима-
ется адекватно. Нередки случаи, когда понимание художественного
произведения сводится лишь к фактуальной информации, а сама концеп-
туальность остается недоступной читателю. Это происходит в результате
неумения пользоваться инвентарем средств языкового анализа или в
результате недостаточного общего тезауруса читателя, т.е. его недостаточ-
37
ной начитанности, отсутствия соответствующего опыта в оценке произве-
дений искусства. Но и читатели, умудренные опытом толкования идеи
художественного произведения, могут по-разному понимать концептуаль-
ность, т.е. основную, но скрытую информацию. Мне уже приходилось
говорить, что в этой возможности разного толкования идеи заложена
сущность всякого произведения искусства [И.Р. Гальперин, 1974].
Как видно из предшествующих рассуждений, первой и важнейшей
категорией художественного текста является концептуальность,
которая в известной степени соотносится с идеей произведения. Термин
концептуальность особенно заостряет внимание на понятии нового,
которое раскрывается не сразу, а постепенно, которое возможно увидеть
лишь в объеме целого высказывания, а чаще всего в объеме целого
текста, как это было показано на вышеприведенных примерах.
Нередко содержательно-концептуальная информация раскрывается,
хотя и неполно, в эпилоге. "В эпилоге демонстрируется вынужденное
завершение незавершенного хода жизни" [Н.К. Гей, 127]. В цитируемой
статье автор приводит слова Фета о том, что "в "Анне Карениной" финал
больше, чем эпилог, несущий "служебно" вспомогательную функцию,
главное в нем не "информация" о дальнейшей судьбе персонажей, а указа-
ние на движение жизни на "самый край", к историческому рубежу"
[Там же, 130].
В последнее время в логике и лингвистике часто встречается понятие
пропозиции. Части текста, которые имеют свое содержание, представляют
собой важные этапы в раскрытии концептуальной информации. Они
являются пропозициями текста. Их содержание раскрывается из ранее
накопленного опыта или из предшествующей информации. Отдельные
части текста могут быть в отношениях ремы и темы, если подвергнуть
текст актуальному членению. Информацию текста, таким образом, можно
определить также как соотношение смыслов и сообщений, дающее новый
аспект явления, факта, события. Это соотношение подвержено изменению
по мере продвижения текста. Ретроспекция, о которой речь будет идти
ниже, — один из способов проследить процесс изменения соотношения
смыслов отдельных предложений и релятивных и предикативных отрез-
ков. Важно иметь в виду, что даже предикативные части не могут
полностью передать информацию, которая содержится в целом тексте,
как бы значительны ни были сами эти предикативные части. Подобно
тому как нагруженный предикацией эпитет все же лишь имплицитно
раскрывает основной смысл предложения, так и важное сообщение,
характеризуемое как предикативное, только способствует декодиро-
ванию концептуальной информации целого текста. Из этого следует,
что понятие концептуальной информации приложимо лишь к тексту в
его завершенности. Такая информация стремится к пределу, предо-
пределенному заголовком (названием).
Интересный пример соотношения СФИ, СКИ и заголовка представля-
ет собой рассказ А.П. Чехова под названием "Что чаще всего встречается
в романах, повестях и т.п.". Хотя этот рассказ лишен фабулы и построен
на приеме перечисления, он исполнен такого типично чеховского юмора,
что буквально уничтожает авторов пошлых повестей и романов. Стоит
38
привести это произведение целиком, поскольку для возникновения
общей СКИ важна каждая деталь:
"Граф, графиня со следами когда-то бывшей красоты, сосед-барон, литератор-
либерал, обедневший дворянин, музыкант-иностранец, тупоумные лакеи, няни,
гувернантки, немец-управляющий, эсквайр и наследник из Америки. Лица некраси-
вые, но симпатичные и привлекательные. Герой — спасающий героиню от взбешенной
лошади, сильный духом и могущий при всяком удобном случае показать силу
своих кулаков.
Высь поднебесная, даль непроглядная, необъятная. .. непонятная, одним словом:
природа!!!
Белокурые друзья и рыжи« враги.
Богатый дядя, либерал или консерватор, смотря по обстоятельствам. Не так
полезны для героя его наставления, как смерть.
Тетка в Тамбове.
Доктор с озабоченным лицом, подающий надежду на кризис; часто имеет палку
с набалдашником и лысину, а где доктор, гам ревматизм от трудов праведных,
мигрень, воспаление мозга, уход за раненым на дуэли и неизбежный совет ехать на
воды.
Слуга - служивший еще старым господам, готовый за господ лезть куда угодно,
хоть в огонь. Остряк замечательный.
Собака, не умеющая только говорить, попка и соловей.
Подмосковная дача и заложенное имение на юге.
Электричество, в большинстве случаев ни к селу ни к городу приплетаемое.
Портфель из русской кожи, китайский фарфор, английское седло, револьвер,
не дающий осечки, орден в петличке, ананасы, шампанское, трюфеля и устрицы.
Нечаянное подслушивание как причина великих открытий.
Бесчисленное множество междометий и попыток употребить кстати техниче-
ское словцо.
Тонкие намеки на довольно толстые обстоятельства.
Очень часто отсутствие конца.
Семь смертных грехов в начале и свадьба в конце.
Конец".
Необходимо уточнить то, что сказано в главе I относительно понятий
"содержание", "значение", смысл в связи с термином "информация"
в том значении, в каком он используется в этой работе. Содержание —
наиболее общее понятие, которое в терминологическом плане идентично
семантике. Поэтому, когда мы говорим о содержательной стороне слове-
сного знака, мы имеем в виду его значение. Значением обладают морфемы
(но не фонемы), слова и словосочетания. Содержательная сторона пред-
ложения — это его смысл; семантика предложения кардинально отлича-
ется от семантики словесного знака. Недаром во многих работах употреб-
ляется термин "смысл" для того, чтобы подчеркнуть различие, существую-
щее между содержательной стороной слова и предложения. Когда речь
идет о содержательной стороне предложения или о сочетании предложений
(СФЕ, абзац), мы оперируем термином смысл.
Сложнее определить содержательную сторону текста. Целесообразным
представляется термин "информация" в том понимании, которое раскры-
то выше, а именно: этот термин употребляется в двух случаях: когда
имеет место снятие энтропии, т.е. когда неизвестное раскрывается в своих
особенностях и становится достоянием знания и когда имеется в виду
какое-либо сообщение о событиях, фактах, явлениях, которые произош-
ли, происходят или должны произойти в повседневной жизни данного
народа, общества (в политической, экономической, научной, культурной,
39
спортивной, т.е. во всех областях человеческой деятельности). Поэтому
ни морфема, ни слово, ни словосочетание не могут нести информацию,
но обладают свойством информативности, т.е. могут участвовать в инфор-
мации модификацией своих значений. То же в большинстве случаев можно
сказать и о предложении. Оно участвует в информации путем возможных
вариаций своего смысла.
Таким образом, содержание текста как некоего законченного целого —
это его информация. Необходимо еще раз подчеркнуть, что этот термин
используется в данной работе только применительно к тексту и в том
специфическом значении, которое определяется соотношением двух его
видов — СФИ и СКИ. Такое терминологизированное значение не исключает
обычного, неспециализированного значения термина информация, которое
мы находим в газетных сообщениях. В этих случаях одно предложение
может нести информацию, которая обычно называется сообщением.
Например: "В республике H произошел военный переворот". Да и такое
сообщение редко ограничивается предложением, а если и ограни-
чивается, то характеризуется со всей внутренней смысловой сто -
роны.
Полагаем, что такое понимание информации не находится в проти-
воречии с объективными фактами языковой действительности.
В основе содержательно-подтекстовой информации (СПИ) лежит
способность человека к параллельному восприятию действительности
сразу в нескольких плоскостях, или, применительно к нашим задачам,
к восприятию двух разных, но связанных между собой сообщений
одновременно.
Такая способность особенно отчетливо проявляется при чтении
художественных произведений, в которых, как неоднократно ука-
зывалось, содержательно-концептуальная информация лишь опосре-
дованно выявляется в содержательно-фактуальной. Наука о языке уже
выработала ряд приемов, таких, как метафора, метонимия, ирония.пери-
фраз, сравнение и другие, с помощью которых происходит реализация
указанной способности.
В значительной степени эта способность человеческого мышления
предопределяет сущность эстетического восприятия художественного
произведения, выраженного средствами языка. Сквозь языковую ткань
в нем просвечивает основная мысль — содержательно-концептуальная
информация, которая не только не заглушает содержательно-фактуаль-
ную, но сосуществует с ней.
Одновременная реализация двух смыслов лучше всего наблюдается в
басне. По этому поводу U.C. Выготский писал: "... всякая басня и, следо-
вательно, наша реакция на басню развивается все время в двух планах,
причем оба плана нарастают одновременно, разгораясь и повышаясь так,
что в сущности оба они составляют одно и объединены в одном
действии, оставаясь все время двойственными" [Л.С. Выготский,
183-184].
Среди упомянутых выше средств реализации двупланового сообщения
известны также аллегория и символ — выражение отвлеченного, абстракт-
ного понятия конкретным предметно-образным представлением Все
40
эти средства относятся к уже осознанным приемам одновременной
реализации двух (и более) смыслов предложений в речи1. Поэтому они
могут быть представлены в виде определенных моделей, по которым
образуются стилистические приемы, сущность которых состоит именно в
двуплановой реализации смыслов предложений и сверхфразовых единств.
Такого рода средства дуплановой реализации сообщения стали уже
традиционными знаками "кода" языка художественной литературы. Для
читателя, даже неискушенного в анализе стилистических средств, не
представляет особой трудности увидеть двуплановость сообщения.
Другое дело — содержательно-подтекстовая информация (СПИ).
Здесь читатель сталкивается с каким-то сообщением, не лежащим на
поверхности и поэтому не выраженным вербально.
Общие закономерности организации и композиции текста не находят
соответствующих знаков, выработанных языковым кодом, поэтому СПИ
должна быть отнесена к ненаблюдаемым закономерностям организации
художественных и некоторых других речетворческих произведений.
Тем не менее такая разновидность информации существует. Возникает
вопрос: имеет ли эта разновидность какие-то способы (классы) ее выяв-
ления, т.е. может ли СПИ быть признана категорией в том понимании
этого термина, который изложен во введении 2. И связанный с этим
другой вопрос: если это категория, то является ли она имманентной
категорией текста?
Для того чтобы ответить на эти вопросы, необходимо уяснить разли-
чие между содержательно-фактуальной и содержательно-концептуальной
информацией, с одной стороны, и содержательно-подтекстовой — с другой.
Как указывалось выше, всякое речевое произведение обязательно
содержит в себе СФИ, но не обязательно СКИ. Однако в художественных
текстах СКИ — обязательный компонент текста. СКИ выявляется в
результате тщательного, последовательного, сопоставительного анализа
СФИ во всем произведении. Более того, СКИ может быть различно интер-
претирована, поскольку она требует иносказания и обычно вербально
не утверждается (исключения: басня, некоторые типы фольклорных
произведений и дидактическая поэзия). В этой связи интерес представ-
ляют следующие высказывания, по-разному выражающие примерно одну
и ту же мысль: "Средством преодоления одномерности в речи являются
"проективные" формы языка. Язык как бы надстраивает над линией
речи дополнительное многомерное пространство, в постоянном контакте
с которым речь расширяет свои дименсиональные потенции" [С.Д. Кац-
нельсон, 186]. СКИ выявляется лишь супралинеарным анализом. Много-
мерность свойственна и другим видам искусства. " . . . всякое истинное
создание искусства. . . не укладывается в какое-либо двух- или трехмер-
ное толкование [П. Антокольский, 219]. Еще конкретнее эта мысль
См.: Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958, с. 124;
Он же. О понятиях "стиль" и "стилистика". - ВЯ, 1973, № 3, с. 19; Он же.
Stylistics. M., 1977, с. 140.
См. также: Гальперин И.Р. Грамматические категории текста. - Известия АН СССР,
сер. лит-ры и языка, 1977, № 6.
41
выражена В.А. Звегинцевым: ". . .интеллектуальное восприятие объекта
(т.е. его осознанное восприятие, выходящее за пределы собственно чувст-
венного) приобретает специфическую двуслойность, когда к непосредст-
венно воспринимаемой информации, заключенной в "поверхностной
структуре" объекта, приплюсовывается и иная, скрытая, исходящая из
модели данного объекта, информация" [В.А. Звегинцев, 298]. В этой
формулировке, как представляется, заключена попытка объективировать
понятие "подтекст". Мысль, что модель объекта дает возможность реали-
зации дополнительной информации, извлекаемой из самого объекта,
может служить основанием для рассмотрения тех свойств описываемого
объекта, которые выявляются в подтексте.
Понятия подтекст и приращение смысла близки, но не тождественны.
Приращение смысла спонтанно; оно возникает в процессе реализаций лек-
сических, синтаксических, композиционных особенностей сверхфразово-
го единства, а подтекст сосуществует с вербальным выражением и сопут-
ствует ему. Он запланирован создателем текста.
С наибольшей очевидностью подтекст выявляется в поэтических произ-
ведениях, в которых, как известно, многое сказано несказанным. В стихот-
ворении Анны Ахматовой "Я научилась просто, мудро жить" четыре
строфы. В каждой из них подтекст, а во всем стихотворении заключена
содержательно-концептуальная информация, которая слагается из
содержательно-подтекстовой информации, рождаемой содержательно-
фактуальной информацией.
"Я научилась просто, мудро жить,
Смотреть на небо и молиться богу, И
долго перед вечером бродить, Чтоб
утомить ненужную тревогу.
Когда шуршат в овраге лопухи
И никнет гроздь рябины желто-красной,
Слагаю л веселые стихи
О жизни тленной, тленной и прекрасной.
Я возвращаюсь. Лижет мне ладонь
Пушистый кот, мурлыкает умильней, И
яркий загорается огонь На башенке
озерной лесопильни.
Лишь изредка прорезывает тешь Крик
аиста, слетевшего на крышу. И если в
дверь мою ты постучишь, Мне кажется, я
даже не услышу.
Без проникновения в содержательно-концептуальную информацию
невозможно выявить подтекстовую информацию, заключенную в каждой
строфе. Представляется неправомерным выуживать подтекст в каждой
строке. Как уже было сказано, отдельное предложение приобретает какие-
то особые смыслы, когда оно рассматривается в более крупных отрезках
высказывания. В связи с этим уместно вспомнить слова Толстого:
". . . каждая мысль, выраженная словами особо, теряет свой смысл,
страшно понижается, когда берется одна и без того сцепления, в котором
она находится..." [Л.Н. Толстой, 269-270]. Приведенное стихотворение
может служить иллюстрацией этого. Первая строка - зачин. Взятая в
42
изоляции, она не имеет и не может иметь подтекста, поскольку мы
исходим из того, что подтекст является категорией текста, а не
предложения. Возможность двоякого понимания предложений еще
не формирует концепцию подтекста. Однако, если первое
предложение рассматривать в ракурсе всего стихотворения —
пережитая любовная драма и преодоление душевных тревог,— то
оно начинает приобретать какой-то дополнительный смысл. Его
можно ухватить, если подвергнуть семантическому анализу
отдельные слова этого предложения. Прежде всего глагол
совершенного вида научиться имеет в своей структуре сему
процесса, причем такого, который связан с преодолением
трудностей. Поставленный в прошедшем времени, он неизбежно
вызывает к жизни определенную пресуппозицию, а именно: жизнь
женщины была тревожной, исполненной волнений, мучительных
переживаний. В связи с такой пресуппозицией слова просто,
мудро также приобретают дополнительные значения. Они
становятся контекстуальными синонимами со значением 'без
треволнений, здраво, спокойно, разумно, т.е. не подчиняясь власти
чувств?
Этот дополнительный смысл первого предложения все же еще не
СПИ. Здесь особенно отчетливо можно увидеть различие между
пресуппозицией и подтекстом. Из разных видов пресуппозиций1 в
этом стихотворении вырисовывается контекстовая
пресуппозиция, которая может содержаться в предложении и в
сверхфразовом единстве. В стихотворении Ахматовой СПИ
выявляется в первой строфе (поэтическом СФЕ). Соотношение
двух первых строк и двух последних заставляет думать, что
волнения и страсть женщины еще не угасли 2. Отзвук прежних
чувств порой еще терзает ее ("ненужные тревоги"). Вот это и есть
СПИ первой строфы. Разумеется это произвольное, субъективное
толкование, но такова уж природа СПИ!
СПИ второй строфы тоже выявляется из соотношения первых
двух строк с двумя последующими. Когда шуршат лопухи,
когда никнет гроздь рябины уже желто-красной — символ осени,
— тогда слагаются веселые стихи о тленной и прекрасной жизни.
Семантический анализ лексем и структуры (тленной, тленной
и прекрасной) постепенно приводит к раскрытию уже не
подтекстовой, а содержательно-концептуальной информации. Она
проступает сквозь слово веселые, т.е. беспечные, жизнерадостные,
жизнеутверждающие. Вербальная интерпретация здесь может
быть такой: когда проносится ураган страстей, когда наступает
зрелость, мы обретаем способность смотреть на жизнь просто, ясно,
наслаждаясь каждой ее мелочью.
Особенно отчетливо проступает подтекст в третьей строфе. И
здесь можно усмотреть соотношение пресуппозиции и СПИ.
Двуплановость предложения я возвращаюсь может быть понята и
буквально (возвращение после долгой прогулки) и как СПИ:
возвращаюсь к спокойной, философски-созерцательной жизни,
причем СПИ воспринимается в контексте всей строфы,
соотносясь и с содержательно-концептуальной информацией.
См.: Арутюнова ИМ. Предложение и его смысл. М. 1976, с. 113. 114,
186 и др. Ср. у Пушкина: "В душе моей угасла не совсем".
43
Обращает на себя внимание сравнительная степень наречия умильно.
Если понять эту словоформу как выражающую субъективное впечатле-
ние женщины (умильней, чем раньше), - а вероятность такого предполо-
жения основана на общей содержательно-концептуальной информации, —
то подтекстом будет: теперь я все окружающее воспринимаю реально,
так, как оно есть, а не затуманенное ненужными тревогами. Поэтому
и огонь на башенке озерной лесопильни ярок, возможно, раньше она его
и не замечала.
Заключительная, четвертая строфа перекликается с первой: Мне кажет-
ся соотносится со словами ненужную тревогу. Душевный покой обретен
еще не полностью, хотя уже почти преодолены волновавшие прежде
чувства, которые искажали восприятие жизни тленной и прекрасной.
Необходимо также указать и на звуковое оформление этой строфы:
звук ш встречается в шести словах, причем четыре из них — рифмующиеся
слова. Этот звук может образно выражать тишину, покой. Лексически же
тишина контрастно подчеркивается словосочетанием крик аиста и наречи-
ем изредка. Жизнеутверждающее звучание стихотворения и есть СКИ,
как я ее воспринимаю в меру своего понимания.
Многое в толковании художественного произведения строится на
пресуппозиции.
Пресуппозиция — это те условия, при которых достигается адекват-
ное понимание смысла предложения1. Можно согласиться с В.А. Звегин-
цевым, который предполагает, что "главная ценность проблемы пресуп-
позиции заключается как раз в том, что она делает возможным экспли-
кацию. .. подтекста" [В.А. Звегинцев, 221].
Подтекст же — явление чисто лингвистическое, но выводимое из
способности предложений порождать дополнительные смыслы благодаря
разным структурным особенностям, своеобразию сочетания предложений,
символике языковых фактов. Буквальное и подтекстовое становятся в
отношение тема—рема. Буквальное—тема (данность) ; подтекстовое—
рема (новое). Особенность подтекста заключается еще и в том, что он,
будучи недоступен непосредственному наблюдению, ускользает от внима-
ния при первом чтении и начинает проступать через содержательно-
фактуальную информацию при повторном и даже неоднократном чтении.
И тем не менее СПИ — реальность некоторых видов текста. Искушенный
читатель воспринимает его как нечто сопутствующее буквальному
смыслу. Ранее было высказано предположение о том, что предложение,
являясь компонентом сверхфразового единства, может само в определен-
ных условиях отвечать требованиям такого единства, т.е. быть одно-
временно предложением и СФЕ. Подобно этому СПИ может в отдельных
случаях быть достоянием не только СФЕ, но и предложения. Подтекст
имплицитен по своей природе.
Чтобы яснее представить себе эту категорию текста, необходимо в
пределах возможного отграничить подтекст от близких ему понятий
"символ", "пресуппозиция" и "содержательно-концептуальная инфор-
мация".
44
Символ — отстоявшийся в нашем сознании знак знака.
Отношение знака, к знаку2 может быть основано на самых
разнообразных логических предпосылках. Поскольку символ
предполагает отношение знака к знаку — он эксплицитен, а, как
было указано выше, СПИ всегда имплицитна, в то время как
стилистические приемы — метафора, гипербола, перифраз,
сравнение и многие другие не имплицитны по своей семантике:
они прямолинейны в выражении двойного смысла высказывания.
СПИ — это неясное, размытое, а порой и неуловимое
соотношение смысла1 и смысла2 в отрезке высказывания.
Необходимо еще раз подчеркнуть, что подтекст сосуществует
лишь в относительно небольших отрезках высказывания. Он как
бы проекция вербальной манифестации мысли, скрытый механизм
ассоциативного мышления.
Целесообразным представляется выделение двух видов
СПИ: ситуативной и ассоциативной. Ситуативная СПИ
возникает в связи с фактами, событиями, ранее описанными в
больших повестях, романах. Ассоциативная СПИ не связана с
фактами, описанными ранее, а возникает в силу свойственной
нашему сознанию привычки связывать изложенное вербально с
накопленным личным или общественным опытом. Ситуативная
СПИ детерминирована взаимодействием сказанного в данном
отрывке (СФЕ или группе СФЕ) со сказанным ранее. Ассоциативная
СПИ стохастична по своей природе. Она более эфемерна,
расплывчата и неопределенна.
Здесь опять необходимо упомянуть о тезаурусе читателя. Чем
этот тезаурус богаче и разнообразнее, чем больше развита
способность читателя аналитически воспринимать текст, тем
конкретнее выступают для него очертания несказанного,
подразумеваемого.
Подтекст подобен, но не тождествен контрапункту.
Особенность контрапункта состоит в том, что две мелодии, как и
две линии повествования, имея одну и ту же основу,
накладываются друг на друга, но ясно различимы, хотя одна из
них является ведущей, а другая служит как бы фоном, на
котором выступает первая. Такой полифонией, например, в
опере "Евгений Онегин" обладает оркестровка сцены ссоры
Онегина с Ленским на балу. Обмен репликами двух певцов — почти
речитатив — проходит на фоне приглушенно звучащей мазурки.
Подобно этому сонет Шекспира "Мой глаз гравером стал",
который представляет собой развернутую метафору, фактически
построен по принципу контрапункта. Различие лишь в том, что в
построении развернутой метафоры фон выдвинут на первый
план, а основное содержание как бы несколько отодвинуто.
В работе В.А. Звегинцева понятия "подтекст" и
"пресуппозиция" фактически отождествляются. ". . . один из слоев
смысла принадлежит предложению и составляет его смысловое
содержание, а другой выносится за пределы предложения (или
высказывания) и образует условия его
п р а в и л ь н о г о п о н и м а н и я (разрядка моя. — И.Г.), или,
как здесь неоднократно говорилось, его подтекст" [В.А.
Звегинцев, 250].
45
Как видно из наших рассуждений, подтекст — вовсе не "условия
правильного понимания", а некая дополнительная информация, которая
возникает благодаря способности читателя видеть текст как сочетание
линеарной и супралинеарной информации.
Существует еще один термин, часто применяемый в лингвистике
для более глубокого раскрытия дополнительной информации, содер-
жащейся в поверхностной структуре предложения или СФЕ — имплика-
ция. А.Д. Швейцер определяет импликацию как тенденцию к подразуме-
ванию семантических компонентов [А.Д. Швейцер, 271]. Импликация
обычно противопоставляется экспликации, которая определяется
как тенденция естественных языков к открытому явному словесному
выражению семантических компонентов [А.Д. Швейцер, 275]. Это
определение, вполне применимое в теории перевода, дает лишь ограни-
ченную возможность его использования в теории текста. Ведь семанти-
ческий компонент - это составная часть значения слова, выявляемая
путем компонентного анализа. Значит импликация — категория
значения слова. Но на практике этот термин употребляется в более
широком значении. По существу импликация и подтекст являются
синонимами. Но между синонимами, как известно, всегда сущест-
вуют какие-то различия.
Мне представляется, что между импликацией и подтекстом можно
усмотреть следующие различия: импликация, с одной стороны, предпо-
лагает, что подразумеваемое известно и поэтому может быть опущено.
В этом отношении импликация сближается с пресуппозицией. Так,
в отрывке из романа Голсуорси "Сдается в наем", где описывается пребы-
вание Ирен и ее сына в Испании, есть следующее предложение: "Было уже
жарко, и они наслаждались отсутствием своих соотечественников".
Здесь связь не комулятивная, а подчинительная, т.е. "Было уже жарко, и
(поэтому) они. . ." Но и в этом виде еще не раскрываются полностью
основания причинно-следственной связи. Импликация здесь (а вернее,
пресуппозиция) следующая: англичане обычно не ездят в Испанию (на
юг) в жаркие летние месяцы. При таком толковании основного предло-
жения все становится на место. Недостающее здесь подразумевается.
Я уже подчеркивал, что подтекст — это такая организация сверхфра-
зового единства (и в отдельных случаях — предложения), которая
возбуждает мысль, органически не связанную с пресуппозицией или
импликацией. СПИ — это второй план сообщения.
Иногда сам автор раскрывает СПИ в своих произведениях. Так,
Ю. Олеша начинает роман "Зависть" следующим знаменитым зачином:
"Он поет по утрам в клозете". Далее автор комментирует смысл этого предло -
жения: "Можете представить себе, какой это жизнерадостный, здоровый человек.
Жешшие петь возникает в нем рефлекторио. Эти песни его, в которых нет ни мело -
дии, ни слов, а есть только одно "та-ра-ра", выкрикиваемое им на разные лады,
можно толковать так:
"Как мне приятно жить. . . та-ра. . . та-ра. . . мой кишечник упруг. . . ра-та-та-та-
ра-ри. . . правильно движутся во мне соки. . ."
Нам представляется, что собственно СПИ заключена в первой фразе.
Дальше уже толкуются не слова, а "песни его".
46
Рассмотрим еще один пример.
В романе Торнтона Уайлдера "Мост короля Людовика Святого" есть
глава "Маркиза де Монтемайор, Пепита"1. В ней значительное место
уделено прямой и косвенной характеристике маркизы. Портрет нарисован
так, чтобы показать не только внешний облик маркизы, но ее внутренний
мир и, в частности, эгоизм материнской любви. Вот отрывок из этой
главы:
"Примерно через два года после возвращения ее из Испании произошел ряд
неприметных событий, которые многое могут сказать нам о внутреннем мире мар-
кизы. В переписке мы находим лишь туманный намек на них; но поскольку он
содержится в Письме XXII, где проглядывают и другие приметы, я постараюсь
по мере сил своих перевести и прокомментировать первую часть этого письма".
Уайлдер Торнтон. Мост Короля Людовика Святого. - Новый мир, 1971, № 12.
47
Весь текст письма маркизы составлен так, чтобы показать эту тиранию
материнской любви. Это проявляется во всей текстовой организации,
в ее композиционно-стилистической фактуре: О сокровище мое. . .
умоляю, ангелы небесные.. . Я бессильна, я ничем не могу помочь.
Благослови тебя бог и пр. Все эти повторы, восклицания,
обращения к силам небесным, весь этот пафос! По какому поводу?
Речь идет лишь о легкой простуде, которая, кстати, уже прошла. Синтак-
сическая организация, лексика и стилистические приемы приобретают
дополнительное значение: характеристика матери, ее неуемное излияние
чувств, которыми она сама упивается.
Возникает вопрос: можно ли уловить этот подтекст без описания
внутреннего мира героини, которым автор предваряет письмо. Думаю,
что, в какой-то степени, да. Сама форма изложения, как известно, не
безразлична к содержанию. Она тоже кое-что подсказывает. Но это было
бы лишь смутным впечатлением; не подкрепленный более глубоким
контекстом, а именно, прямым указанием автора, подтекст оставался бы
еще предметом разгадывания. Здесь же он сопутствует самому тексту,
образуя два плана восприятия сообщения. Это ситуативный подтекст.
В связи с проблемой подтекста интересны теории о полифонии мышле-
ния, роли "диалога" в работе мышления. Анализируя работу B.C. Библера
"Мышление как творчество", Б. Кузнецов замечает: "Диалог него зако-
ны — это не только основной предмет работы Библера — это одновремен-
но основная форма чтения самой книги. Уже с первой страницы начинаешь
спорить с автором, относить его мысли к своим работам, к своим пробле-
мам, возникают встречные гипотезы и предположения, и автор книги
все более становится собственным внутренним собеседником читателя"
[Б.Кузнецов, 273].
Подтекст — это своего рода "диалог" между содержательно-фактуаль-
ной и содержательно-концептуальной сторонами информации. Идущие
параллельно два потока сообщения — один, выраженный языковыми
знаками, другой, создаваемый полифонией этих знаков — в некоторых
точках сближаются, дополняют друг друга, иногда вступают в противо-
речия. Одна из дистинктивных характеристик подтекста — его неоформ-
ленность и отсюда неопределенность. Если действительно представить
себе чтение как сотворчество, то, пожалуй, полнее всего этот процесс
проявляется в категории подтекста; он не всегда доступен даже
искушенному читателю и тем не менее он — конкретная реальность.
В поэтических произведениях он "вездесущ".
Всякий текст художественного произведения по своей природе двойст-
вен: он конкретен и неопределен. Чтобы понять этот дуализм, нужно ясно
себе представить то соотношение организованности и неорганизованности,
о котором мы говорили во введении и которое составляет сущность
бытия. В организованности текста как объекта нашего наблюдения
таятся силы, хотя и подчиненные законам его организации но всегда
способные вырваться из цепких лап детерминизма. Эти силы воздейст-
вуют на текст, заставляя его "дышать"; текст, лишенный СПИ, обычно
не пробуждает сотворчества и, образно говоря, представляет собой
политэтиленовую куклу, из которой выпущен воздух. 48
Представляется правомерным все эти соображения о подтексте
отнести не только к функциональному стилю языка художественной
литературы. СПИ имеет разные формы своей мыслительной реализации в
разных функциональных стилях языка. В ораторском стиле СПИ
возникает в связи с определенными интонационными моделями. В
газетном тексте он заявляет о себе в графических средствах - шрифте,
знаках препинания (тире, многоточии и др.). В научном тексте, где
подтексту, казалось бы, не должно быть места, тоже иногда можно его
обнаружить. Обычно СПИ в научных произведениях можно усмотреть в
согласии/несогласии с положениями, подвергаемыми критике. Даже в
некоторых деловых документах, тоже, казалось бы, лишенных
двуплановости изложения, иногда проскальзывают языковые выражения,
содержащие СПИ. Анализ возможных СПИ в сверхфразовых единствах
показывает, что такая информация чаще всего находится в отношении
дополнительности, а иногда и оппозиции к буквальному сообщению. Это
вполне естественно. Если представить себе, что между подтекстом и
самим текстом возникает "диалог", то нет ничего удивительного в том,
что подтекст будет, в какой-то степени, оппонентом тексту. Приведем
пример ассоциативного подтекста.
""Примерно на такой же веранде я впервые увидел жену Бунина - Веру Нико -
лаевну Муромцеву, молодую, красивую женщину - не даму, а именно женщину,
-высокую, с лицом камеи, гладко причесанную блондинку с узлом волос, сползаю -
щих на шею, голубоглазую, даже, вернее, голубоокую, одетую, как курсистка, мос -
ковскую неяркую красавицу из той интеллигентной профессорской среды, которая
казалась мне всегда еще более недосягаемой, чем, например, толстый журнал в кир -
пичной обложке со славянской вязью названия - "Вестник Европы", выходивший
под редакцией профессора с многозначительной, как бы чрезвычайно научной фами-
л и ей Ов с я ни к о- Кул и к овс к и й" ( В. Ка т ае в . Т рав а з аб ве н и я . - Нов ы й м и р,
1970, №3).
ГЛАВА III
ЧЛЕНИМОСТЬ ТЕКСТА
51
членение идет по нисходящей линии: ЧАСТЬ, ГЛАВА, ГЛАВКА (обычно
обозначаемая арабскими цифрами в отличие от главы, обозначаемой
римскими), ОТБИВКА (отмечаемая пропуском нескольких строк),
АБЗАЦ, СФЕ. Назовем такое членение текста объемно-прагма -
т и ч е с к и м , поскольку в нем учитывается объем (размер) части и
установка на внимание читателя.
Это членение перекрещивается с другим видом разбиения текста,
который, за неимением лучшего термина, мы назовем контекстно-
в а р и а т и в н ы м . В нем выделяются следующие формы речетвор-
ческих актов: 1) речь автора: а) повествование, б) описание природы,
внешности персонажей, обстановки, ситуации, места действия и пр.,
в) рассуждения автора; 2) чужая речь: а) диалог (с вкраплением автор-
ских ремарок), б) цитация; 3) несобственно-прямая речь.
Оба вида членения взаимообусловлены и имплицитно раскрьшают со-
держательно-концептуальную информацию. Некоторые лингвисты предла-
гают другие виды членения художественного и других текстов.
Проникнуть в прагматику членения текста - задача трудная и решение
ее нередко носит субъективный характер. Однако, поскольку само чте
ние, как пишет М. Цветаева, есть разгадывание того, что скрыто за сло
вами, за строками — своего рода сотворчество, — попытаюсь предпринять
такое разгадывание на примере членения отдельных мест "Войны и мира"
Толстого.
V глава первой части первого тома, в которой есть еще членение
на "отбивки", заканчивается беседой князя Андрея и Пьера в доме
князя Андрея. Последние реплики:
"Ну, для чего вы идете на войну?" - спросил Пьер. "Для чего? Я не знаю.
Так надо. Кроме того, я иду .. . - Он остановился. - Я иду потому, что эта жизнь,
которую я веду здесь, эта жизнь - не по мне! "
Следующая глава (VI) начинается фразой:
"В соседней комнате зашумело женское платье. Как будто очнувшись, князь
Андрей встряхнулся, и лицо его приняло то же выражение, какое оно имело в гости -
ной Анны Павловны. Пьер спустил ноги с дивана. Вошла княгиня".
Совершенно очевидно, что между главами — причинно-следственная
связь и никакого разрыва повествования между V и VI главами нет, и
тем не менее Толстой нашел нужным членить континуум. Почему? Какая
здесь прагматическая установка?
Для ответа на этот вопрос необходимо внимательно проанализиро-
вать содержательно-фактуальную информацию VI главы. Выберем от-
дельные места, прямо либо косвенно определяющие отношение князя
Андрея к жене :
"Муж смотрел на нее с таким видом, как будто он был удивлен, заметив, что
кто-то еще, кроме него и Пьера, находился в комнате". ". . . однако с холодною уч -
тивостью вопросительно обратился к жене. . ." ". . . Тон ее уже был ворчливый,
губка поднялась, придавая лицу не радостное, а зверское, беличье выраженье..."
"Твой доктор велит тебе раньше ложиться, - сказал князь Андрей. - Ты бы шла
спать" " . . . и хорошенькое лицо ее вдруг распустилось в слезливую гримасу.
-Я тебе давно хотела сказать, André : за что ты ко мне так переменился? Что я тебе
сделала? Ты едешь в армию, ты меня не жалеешь. За что? . . ." ". .. Lise, - сказал
сухо князь Андрей, Поднимая тон на ту степень, которая показывает, что терпение
истощено.
52
Вдруг сердитое беличье выражение красивого личика княгини заменилось прив -
лекательным и возбуждающим состраданием выражение страха; она исподлобья
взглянула своими прекрасными глазками на мужа, и на лице ее показалось то роб -
кое и признающееся выражение, какое бывает у собаки, быстро, но слабо помахи -
вающей опущенным хвостом".
Прослеживая развертывание эпизода появления маленькой княгини,
приходишь к выводу, что основанием для выделения отдельной главы
(VI) является необходимость более конкретно описать ту сторону жизни
князя Андрея, которая "не по нему".
Членение текста здесь выявляет не только раздельность эпизодов
-диалог князя Андрея и Пьера о войне, об аббате и вставка авторской
речи о том, что с десятилетнего возраста Пьер был послан с гуверне-
ром за границу, с одной стороны, и появление княгини, с другой, но
и определяет до известной степени отношение Толстого к описываемым
фактам. Писатель заставляет читателя остановиться, оторваться от после-
довательного восприятия фактов и сконцентрировать свое внимание
на том, что последует дальше. Ведь новая глава предполагает переход от
одной линии повествования к другой, а здесь нового не оказывается.
Связь между главами не нарушается. Получается некий эффект обма-
нутого ожидания.
Столь же неожиданно разорвана нить повествования формальным чле-
нением на главы и в другом месте.
VII глава заканчивается: "Так, пожалуйста же, обедать к нам, — ска
зал он".
VIII глава начинается: "Наступило молчание".
Казалось бы, здесь никакого выделения, никакого членения, т.е. ни-
какого разрыва в повествовании не должно было быть. Но Толстой опять
членит высказывание. Это связано с необходимостью актуализовать
отдельные факты. Дело в том, что в главе VIII внимание читателя
переключается на Наташу Ростову:
". . . как вдруг из соседней комнаты послышался бег к двери нескольких муж-
ских и женских ног, грохот зацепленного и поваленного стула, и в комнату вбежала
тринадцатилетняя девочка, запахнув что-то короткою кисейною юбкою, и оста -
новилась посередине комнаты".
Это первое появление Наташи Ростовой необходимо было выделить,
выдвинуть, актуализовать. И поэтому пауза - новая глава. В ней все пос-
вящено Наташе — описание ее внешности, одежды, поведения, беспри-
чинного веселого заразительного смеха, отношения к ней родителей и
гостей. Даже характеристика Бориса и Николая — все это вокруг Ната-
ши. Это не случайно. Почти во всей первой части там, где появляется
Наташа, наблюдается членение текста: либо выделяется глава, либо
дается "отбивка".
Интересно отметить особенности членения на главы и отбивки в тол-
стовском тексте: иногда его отбивки с общепринятой точки зрения
более логично обоснованы, чем главы. Невольно задумываешься, с
каким намерением писатель так своеобразно членит текст. Не приходит-
ся сомневаться, что членение всего произведения и его отдельных частей
им запрограммировано. Почти везде в анализируемом романе наблюдает-
ся одна и та же тенденция — остановиться, чтобы продолжить повеет -
53
вование, переключив его на персонаж, упомянутый в предыдущей
главе. Подобно тому как на сцене сноп света прожектора направляет-
ся на персонаж, который по ходу сценического действия должен обра-
тить на себя внимание зрителей, или когда в телевизионном кадре
дается крупный план — в тексте таким переключением служит внезап-
ный разрыв сцепленных между собой фактов общей сюжетной линии.
Такой характер членения текста рельефно выступает во многих местах
романа. В начале IV главы, где внимание сосредоточено на "пожилой
даме" — княгине Друбецкой, есть фраза, которая фактически является
продолжением предыдущей главы. Глава III кончается следующими
словами:
"Проходя мимо , князь Василий схватил Пьера за руку и обратился к Анне Пав -
ловне. - Образуйте мне этого медведя, - сказал он. - Вот он месяц живет у меня,
и в первый раз я его вижу в свете. Ничто так не нужно молодому человеку, как
общество умных женщин.. ."
Следующая глава (IV) начинается фразой:
"Анна Павловна улыбнулась и обещалась заняться Пьером, который, она знала,
приходился родня по отцу князю Василию"
Дальше луч прожектора перемещается на "пожилую даму" и — после
диалога между ней и князем Василием — вновь продолжается сюжетная
линия — прием у Анны Павловны.
Таким образом, само членение текста в "Войне и мире" в какой-то
степени вскрывает индивидуальную манеру писателя актуализовать
отдельные моменты содержательно-фактуальной информации. Выдвиже-
ние этих моментов проводится путем графического выделения, отражаю-
щего объемно-прагматическое членение казалось бы непрерывной линии
повествования.
Должно заметить, что своеобразное творческое членение не прово-
дится Толстым последовательно — есть и такие главы, в которых мы
встречаем закономерные и оправданные переключения на параллельные
сюжетные линии романа. Однако там, где смена сюжетной линии резко
очерчена, мы наблюдаем именно это своеобразное творческое членение.
Членение на части целого завершенного текста вызвано стремлением
автора перейти с одной сюжетной линии на другую или же с одного
эпизода на другой в пределах данной сюжетной линии. Правда, в совре-
менной модернистской литературе наблюдается и логически непосле-
довательное движение линии повествования: с неожиданными разрыва-
ми, скачками, внезапными переходами от одних впечатлений, мыслей,
описаний к другим, иногда совершенно не связанным с общей содер-
жательно-фактуальной информацией. Анализ системы такого члене-
ния, если здесь есть какая-то система, представляет особые трудности,
и приемы этого анализа требуют особого рассмотрения.
Разумеется, членение в научных, деловых, газетных текстах основано
на совершенно других принципах. В тексте, не выполняющем эстетико-
познавательную функцию, главенствующим принципом членения высту-
пает логическая организация сообщения.
Наиболее четко логическое членение текста обнаруживается в научной
литературе. Четкость реализуется даже путем выделения частей циф-54
ровыми обозначениями. Во многих монографиях принята система
обозначения отдельных значимых отрезков двойными и тройными
цифрами, например: 1.0; 1.1; 1.2; 1 . 3 . . . 2.3 1 . .. 16.8 6 итд. Такое
членение текста проистекает из желания автора показать зависимость
и подчинение отрезков высказывания. Одновременно в таком члене-
нии косвенно вырисовывается сама концепция автора относительно
взаимообусловленности выделенных частей.
Для сохранения последовательности изложения (континуума) как
одной из ведущих категорий научного текста, часто приходится делать
сноски. Сноска в научном тексте есть не что иное, как узаконенное от-
ступление от последовательного изложения, не нарушающего этой
последовательности.
Примечательна в этом отношении недавно введенная система
сносок и ссылок — квадратные скобки, — в которых цифровые
обозначения отсылают читателя к библиографии, где ссылки даны в
алфавитном порядке (по авторам) или в порядке их упоминания в
тексте. Прагматическая установка здесь очевидна — ничто не должно
отвлекать читателя от последовательного хода аргументации или изложе-
ния научных положений.
Особый вид членения текста принят в дипломатических докумен-
тах — в пактах, уставах, договорах, меморандумах и пр. 1 Цифровые
и буквенные указатели членения встречаются здесь очень часто.
Членение в газетных текстах подчиняется в основном прагматической
установке и ограничению места, но слишком сжатая форма, в кото-
рой заключено сообщение может подчас даже нарушить логический
и прагматический аспекты членения. В отдельных случаях в одном аб-
заце содержатся информации разного плана, которые можно было бы
представить в дробном виде.
Что же касается поэтических произведений, то дробление на смыс-
ловые отрезки (строфы) подчиняется в них иным принципам, чем
в прозе, в научных, деловых и газетных текстах. Переходы от одного об-
разца к другому, от одной мысли к другой, от одной ассоциации к дру-
гой представляют собой особый вариант контекстно-вариативного чле-
нения. В таких произведениях не только строфа является единицей
членения, но нередко часть строфы выступает в качестве более или
менее самостоятельного СФЕ. В качестве иллюстрации приводим две стро-
фы из стихотворения Шелли "Облако" в переводе его на русский
язык ВВ. Левика.
Деление на строфы I и II (как и дальнейшее деление) вызвано пред-
ставлением о разных временах года. Первая строфа-лето: жаждущие
цветы, листья в их полдневной дремоте, роса, град, дождь, горм;
дождь, гром: вторая строфа — зима: снег, белая подушка, вихрь.
Здесь, правда, имеются и описания явлений, характерных для
весны—лета. Но обратимся сначала к I строфе. Значение знаков
препинания в поэтических произведениях трудно переоценить: они
приобретают смыслоразличительные функции и способствуют более де-
1
См. примеры на с. 32,33, 34, 36.
55
ОБЛАКО
Я влагой свежей морских прибрежий
Кроплю цветы весной,
Даю прохладу полям и стаду
В полдневный зной.
Крыла раскрою, прольюсь росою,
И вот ростки взошли,
Поникшие сонно на жаркое лоно
Кружащейся в пляске земли.
Я градом хлестну, как цепом по гумну,
И лист побелеет и колос,
Я теплым дождем рассыплюсь кругом,
И смех мой — грома голос.
Одену в снега на горах луга,
Застонут кедры во мгле,
И в объятьях метели, как на белой постели,
Я сплю на дикой скале.
А на башнях моих, на зубцах крепостных
Мой кормчий, молния, ждет,
В подвале сыром воет скованный гром
И рвется в синий свод.
Над сушей, над морем, по звездам и зорям,
Мой кормчий правит наш бег,
Внемля в высях бездонных зовам дивов влюбленных,
Насельников моря и рек.
Под водой, в небесах, на полях, в лесах
Ночью звездной и солнечным днем,
В недрах гор, в глуби вод, мой видя полет,
Дух, любимый им, грезит о нем,
И покуда, ликуя, по лазури бегу я,
Расточается шумным дождем
60
Столь длинный пример предисловия к повести понадобился потому,
что только в его целостности можно выявить основные функции этой
части общего повествования. Здесь можно увидеть ряд характерных,
типических черт всякого предисловия, но преломленных через призму
индивидуально-творческой манеры писателя. В тексте представлены
действующие лица, сказано, о чем пойдет речь в самой повести, выне-
сена благодарность лицам, в той или иной мере причастным к созданию
повести, даны пространственно-временные параметры и многое другое,
что обычно характерно для предисловия.
В этом предисловии обращает на себя внимание и то, что оно органичес-
ки связано с последующим изложением и со всей стилевой манерой авто-
ра повествования. Уже здесь сквозит мягкий юмор, добродушие, всепо-
глощающая любовь к природе, любовь ко всему живущему. Это предис-
ло ви е н е т о ль к о п р ед во сх и щ ае т оп и сы ва ем ы е с об ыт и я, н о
и настраивает читателя на определенное эмоциональное и эстети -
ческое восприятие. Мироощущение писателя уже угадывается:
человек неотделим от природы, он — ее часть и венец, но каждая ко-
зявка, каждая букашка достойны его внимания и заботы. Это миро-
ощущение заложено в самой языковой ткани предисловия и естествен-
но вплетено в эту ткань. В подтверждение выделю из этого предисло-
вия лишь отрывок (СФЕ) :
"Особую признательность я хотел бы выразить маме, которой и посвящается эта
книга. Как вдохновенный, нежный и чуткий Ной, она искусно вела свой корабль
с несуразным потомством по бурному житейскому морю, всегда готовая к бунту,
всегда в окружении опасных финансовых мелей, всегда без уверенности, что
команда одобрит ее управление, но в постоянном сознании своей полной ответ-
ственности за всякую неисправность на корабле. Просто непостижимо, как она
выносила это плавание, но она его выносила и даже не очень теряла при этом
рассудок. . . Я думаю, мама сумела достичь той счастливой нирваны, где уже
ничто не потрясает и не удивляет... "
1
Кибрик А.Е. Об иерархической структуре смысла связного текста; Учен. зап.
Тартуского ун-та, вып. 232. Тарту, 1969; Леонтьева НЛ. О создании информа-
тивного языка на базе полного семантического анализа текста. Ин-т русского
языка. Проблемная группа по экспериментальной и прикладной лингвистике,
вып. II. М., 1970; Чистяков ГЛ. Об одном методе определения глубины понима-
ния текста. - В кн.: Всесоюзный симпозиум по проблеме "Мышление и общение".
Алма-Ата, 1973.
Дорофеев Г.В.. Мартемъянов Ю.С. Логический вывод и выявление связей между
предложениями в тексте. - В кн.5 : Машинный перевод и проблемы лингвистики,
вып. 126. М., 1969.
70
зываст, с позиции способов соединения предложений. Говоря о структурной
соотнесенности как основном способе связи между самостоятельными
предложениями, Г.Я. Солганик выделяет два основных структурных типа СФЕ:
а) прозаические строфы с цепной связью между законченными предложениями,
когда предложения сцепляются последовательно одно с другим и б)
прозаические строфы с параллельной связью между предложениями, когда
предложения сопоставляются между собой, "при этом благодаря параллелизму
конструкций в зависимости от лексического "наполнения", возможно
сопоставление или противопоставление" [Солганик Г.Я., 132].
В строении самих прозаических строф предлагается также различать два
плана: а) собственно-синтаксический, обнаруживающий внутреннюю
структурную организацию строфы и связанный с синтаксическими средствами
соединения предложений, б) композиционно-тематический, определяющий
внешний рисунок, контур строфы, характер развития мысли, темы. На уровне
предложения этим двум планам строфы соответствуют два типа членения:
грамматическое и актуальное.
И наконец, изучение СФБ проводится в плане функционирования.
Исследование единств в этом плане представляет большой интерес, поскольку
основное внимание уделяется коммуникативной значимости СФЕ [Н.И.
Серкова]. К сожалению, изучение функционирования СФЕ в основном
ведется только в области стиля языка художественной литературы, да и здесь
сделано очень мало. Как было указано выше, СФЕ, являясь
полусамостоятельной единицей высказывания, не обладает законченностью,
характерной для текста. Однако, функционируя в составе целого, она в
зависимости от характера текста может приобретать коммуникативную
значимость почти равную коммуникации.
Исходя из структурной соотнесенности компонентов СФЕ, НА. Тур-
мачева выделяет пять основных типов грамматической связи в СФЕ: 1)
цепная, 2) параллельная, 3) лучевая, 4) присоединительная, 5) ситуативная.
Наличие разных типов СФЕ определяется двумя основными факторами:
видами составляющих единства предложений и характером связи между
ними. Эти два фактора в свою очередь зависят от функционального стиля, от
типа текста, от индивидуальной манеры автора.
H.A. Турмачева в своей работе предлагает характеризовать СФЕ и по степени
цельности единства. Она выделяет три основных типа СФЕ: 1)нечленимые, 2)
получленимые, 3) членимые [НА. Турмачева]. Далеко не полное описание в
данной книге структурных и семантических особенностей сверхфразовых
единств все же дает некоторое представление о связях, которые скрепляют
отдельные предложения и создают цельность более высокого порядка, чем
само предложение. Характерной особенностью СФЕ является его статус,
принципиально отличный от статуса предложения. Последнее как бы
растворяется в нем, теряет свою самостоятельность даже в тех случаях, когда в
нем нет никаких дейктических элементов "... каждая мысль, выраженная
словом особо, — пишет Л.Н. Толстой, - теряет свой смысл, страшно
понижается, когда берется одна и без того сцепления, в котором она находится
... нужны люди, кото-
71
рые показали бы бессмыслицу отыскивания отдельных мыслей в худо-
жественном произведении и постоянно руководили бы читателей в том
бесчисленном лабиринте сцеплений, в котором состоит сущность ис-
кусства, и по тем законам, которые служат основанием этих сцеплений",
[Толстой Л.Н., 269-270].
Мысль Толстого предельно ясна. Надо учитывать, что отдельные
предложения теряют свою значимость, что существует бесчисленный
лабиринт сцеплений и что задача толкователя художественного произведе-
ния — показать эти сцепления, их законы и тем самым проникнуть в
сущность художественного произведения.
Не боясь впасть в ошибку, должен сказать, что "лабиринт сцеплений"
присущ не только художественным произведениям. Попытаюсь это по-
казать.
Сверхфразовое единство, являясь основным конституэнтом текста,
не всегда легко выделимо. В одних случаях оно совпадает с абзацем (в
особенности в стилях языка научной прозы, деловых документов и неко-
торых других), в других случаях один абзац легко распадается на нес-
колько сверхфразовых единств (особенно в стиле языка художествен-
ной прозы и в поэзии). Это закономерно. Границы СФЕ и абзаца не-
редко пересекаются в зависимости от содержания сообщения и особенно
от прагматической установки. Тем не менее СФЕ нужно признать кон-
ституэнтом текста, а предложение конституэнтом СФЕ. Подобно тому
как предложение способно указать на взаимодействие и взаимосвязь
значений слов, его составляющих, СФЕ способно указать на взаимодей-
ствие и взаимосвязь смыслов предложений, его составляющих.
Некоторые исследователи пытаются выделить более крупные едини-
цы текста, чем СФЕ. Примечательна в этом отношении работа Т.М. Ба-
таловой, в которой она пытается объединить два (и более) СФЕ в единый
предикативно-релятивный комплекс (Т.М. Баталова). Баталова исходит
из того положения, что некоторые сверхфразовые единства, выделяемые
на основании семантического критерия и относящиеся к одному темати-
ческому плану текста, последовательно объединяются в единицы более
высокого порядка как в смысловом отношении, так и в результате
определенных формальных связей. В составе такой логико-семантичес-
кой целостной системы сверхфразовые единства, отличаясь лишь отно-
сительной самостоятельностью, функционируют как средства передачи
различных частных информации и по-разному взаимодействуют друг
с другом в развертывании общего коммуникативного содержания. Прин-
цип построения этой комплексной единицы в ее языковом оформлении
определяется не количеством входящих в нее сверхфразовых единств,
а теми отношениями, которые возникают между ними в тексте, харак-
тером организации информации.
В зависимости от объема информации и от функции в выполнении
общего коммуникативного задания члены этой комплексной единицы
делятся на предикативные (ведущие, определяющие) и релятивные
(второстепенные, подчиненные). Предикативный член является концеп-
туальным ядром в составе целого комплекса, так как, выполняя функ-
цию сообщения новых сведений об описываемых событиях, он вносит
72
максимальный вклад в суммарную информацию, передаваемую комплек-
сом. Релятивность, напротив, выступает как признак факультативности
элемента по отношению к доминирующему элементу комплекса. Инфор-
мативная значимость релятивных элементов невелика по сравнению
с информативной значимостью предикативного члена, но это не умень-
шает эстетической ценности релятивных элементов в создании вырази-
тельной цельности сообщения. В целом предикативно-релятивный комп-
лекс можно охарактеризовать как сложную многокомпонентную иерар-
хическую систему противопоставленных и взаимосвязанных отноше-
ний. Предикативный член выполняет свое назначение только в соединении
с релятивным. Здесь опять можно прибегнуть к аналогии. В весьма инте-
ресной книге Е.М. Вольф "Грамматика и семантика прилагательного"
введено понятие "достаточность смысла" для определения роли разных
типов прилагательного в формировании коммуникативности высказыва-
ния (Е.М. Вольф, 75,124 и др.).
Релятивные СФЕ образуют с предикативными СФЕ некий комплекс,
как его называет Т.М. Баталова, который тоже может выявлять допол-
нительный смысл. Амплификация (развернутость) как одно из свойств
письменного текста вносит в него пояснения, дополнения, иллюстра-
ции и пр., способствующие более полному раскрытию смысла, заключен-
ного в основном (предикативном) СФЕ. Можно изоморфно представить
себе, что подобно тому как в примере, приведенном в книге Е.М. Вольф:
"Действия развертываются на вроде бы нейтральной территории", устра-
нение прилагательного повлекло бы за собой неинформативность выска-
зывания, устранение из комплекса некоторых сверхфразовых единств
(и ключевых предложений внутри этих единств) также может повлечь
за собой недостаточность смысла предикативного члена комплекса.
ГЛАВА IV
КОГЕЗИЯ (ВНУТРИТЕКСТОВЫЕ СВЯЗИ)
Tout se tient (A. Meillet)
84
Как видно из этой схемы, каждая строфа имеет в своем составе (в
третьей строке) рифму, которая подхватывается, как ведущая, в каж-
дой следующей строфе. Нельзя не заметить, что такая организация ритми-
ко-фонетической стороны стихотворения служит формой когезии отдель-
ных строф. Характерным является и тот факт, что в четвертой строфе
этого стихотворения схема рифмовки нарушена. Вывод напрашивается
сам собой: эта строфа последняя, она завершает цикл и поэтому не нуж-
дается в "скрепах", иными словами, эту строфу не с чем сцеплять.
К ритмикообразующим формам сцепления можно отнести также и
так называемую внутреннюю рифму. В уже цитированной поэме Эдгара
По, в которой представлен восьмистопный хорей, имеется внутренняя
рифма в каждой строке, да еще подхваченная внутри каждой из после-
дующих строк. Схему рифмовки можно изобразить следующим образом:
86
ГЛАВА V
КОНТИНУУМ
В этом отрывке дан ключ к пониманию той манеры письма, того стиля,
который сближается с формой изложения, характерной для так называемого
потока сознания. Тенденция разложить непрерывность на отдельные моменты
движения проявляется во всяком литературном произведении и, более того,
во всяком тексте. Собственно говоря, деление на главы, части, главки,
отрывки, абзацы, сверхфразовые единства, о которых мы говорили в главе III,
есть не что иное, как разложение процесса, помогающее увидеть самый процесс
в его составляющих. При таком разложении, т.е. при остановке движения
внимание невольно фокусируется на этих составляющих.
Таким образом, им придается особое, иногда самодовлеющее
значение, заостряются их функциональные свойства, оттачиваются
88
их формально-значимые элементы. Форма особенно заметна когда она как
бы обособляется от содержания, будучи единственным способом его
выражения.
Континуум не может быть показан в тексте в его точных формально-
временном и пространственном протяжениях. Оставаясь по существу
непрерывным в последовательной смене временных и пространственных
фактов, континуум в текстовом воспроизведении одновременно разбивается
на отдельные эпизоды (кадры), но наличие категории когезии дает
возможность воспринимать весь текст как процесс. Когда с вертолета снимается
движение колонн автомобилей от аэродрома до Кремля (при встрече
высокопоставленной особы), кинооператор обычно фиксирует начало пути,
некоторые его части и конец (въезд в Кремль) ; показать от начала до конца
все движение в его непрерывности значило бы нарушить общепринятые нормы
теле-фото информации.
Это явление хорошо описано у Томаса Манна:
"Они (сжатие времени, пропуски в литературном повествовании) полезны и
необходимы, ибо долго совершенно невозможно рассказывать жизнь так, как ока когда-
то рассказывала себя самое. К чему это привело бы? Это привело бы к бесконечности и
было бы выше человеческих сил. Кто задался бы такой целью, тот не только никогда не
кончил бы, но обезумев от подробностей, увяз бы уже в начале. На прекрасном
празднике повествования и воспроизведения пропуски играют важную и непременную
роль" .
Континуум в его разбиении на эпизоды - важная грамматическая категория
текста. Кроме чисто психологических оснований — возможность и легкость
восприятия процесса при его детализации — континуум обеспечивает
возможность переакцентуации отдельных деталей. При первом чтении текста
каждый отрезок воспринимается в соответствии с конкретным временным и
пространственным параметрами, выдвигаемыми ситуацией. Но при повторном
(и тем более многократном) чтении конкретность временная и
пространственная часто исчезает или затушевывается. Части высказывания
становятся вневременными и внепространственными. Мысль как бы
освобождается от вериг конкретности и приобретает наиболее обобщенное
выражение.
Таким образом, можно сделать предположение о том, что континуум -это
категория, обеспечивающая конкретность, реалистичность описания. Поэтому
временная и пространственная конкретность в художественном изображении
является лишь условным "заземлением" содержательно-фактуальной
информации.
Пространственный континуум в художественных текстах значительно более
точен, чем временной. Географические названия места действия и описание
этих мест нередко даны в абсолютно реалистическом плане. А вот время —
наиболее нереалистическая концепция. "Что такое время? — пишет Макс Борн.
— С точки зрения физики время —это не ощущение течения времени, не
символ становления и исчезновения, а свойство процессов, которое поддается
измерению, как и многие другие свойства" [Макс Борн, 41-42].
1
Манн Т. Иосиф и его братья. М., 1968, т. 2, с. 595.
89
Язык пользуется уже выработанными единицами измерения процессов
и человек использует эти единицы в связи с тем, что именно находится в
сфере его наблюдения и в той форме, которая ему нужна в данной
ситуации и в данных целях.
Временной континуум может быть выражен и не установленными еди-
ницами измерения. В английской и американской художественной ли-
тературе можно встретить косвенное указание на течение временных от-
резков, например, three cigarettes later 'три сигареты спустя', two
wives later 'две жены спустя' и т.п.
Интересен пример, в котором указание на временной отрезок дано
вне единиц времени :
"Lily Wynton lay back in her chair, holding in her gloved hand the wide, squat
glass, colored brown to the brim. Little Mrs. Murdock lowered her eyes to her teacup,
carefully carried it to her lips, sipped and replaced it on its saucer. When she raised her
eyes, Lily Wynton lay back in her chair, holding in her gloved hand the wide, squat, color -
less glass" (D. Parker. Glory in the Daytime).
'Лили Уинтон сидела, откинувшись в кресле. В руке, затянутой в перчатку, она
держала широкий, толстого стекла бокал, окрашенный в коричневый цвет, напол-
нявшей его до краев жидкостью. Маленькая миссис Мердок опустила взгляд на чаш-
ку, из которой она пила чай, осторожно поднесла ее к губам, сделала маленький гло-
ток, поставила чашку на блюдце и вновь взглянула на Лили Уинтон. Та, по -прежнему
сидела, откинувшись в кресле. В руке, затянутой в перчатку, она держала широкий,
толстого стекла бокал совершенно бесцветный'.
Вместо того чтобы прямо сказать, с какой быстротой Лили Уинтон осу-
шила свой бокал и соответственно употребить временные наречия типа
сразу, мгновенно, быстро или наречия образа действия, имеющие времен-
ную сему, типа залпом, одним глотком, автор косвенно дает понятие о вре-
менном отрезке, описывая, как другой персонаж — миссис Мердок —пьет
чай. Ее "время" определяется семантикой глаголов и наречий: lowered (опу-
стила) , carefully carried (осторожно поднесла), sipped (медленно пила), re:
placed (поставила на блюдце),а "время" Лили Уинтон — двумя ключевы-
ми словами: colored (окрашенный) и colorless (бесцветный). Таким обра-
зом, временной континуум должен быть раскрыт читателем опосредованно.
Само время в этом примере не является объектом наблюдения. Оно
служит лишь фоном, на котором развертываются события. Временной
континуум связывает эти события и придает им ту реалистическую осно-
ву, которая своей упорядоченностью противостоит хаотичности.
Проследим, как в других текстах соблюдается временной и про-
странственный континуум. Частично это уже сделано в процессе
анализа газетного сообщения "Полет продолжается" и рассказа Буни-
на "Un petit accident". В рассказе Бунина временной и пространственный
аспекты представлены в их почти реальном течении: закат — сумерки —
вечер. Читатель ощущает движение времени благодаря своеобразному пе-
реплетению настоящего и прошедшего времен глаголов. Точное описание
места катастрофы и ситуации придает всему рассказу (как уже было ска-
зано) достоверность происшедшего. И все же именно смена временных
отрезков, представленная несколькими строчками, создает вневременной
план рассказа, а отсутствие действующих лиц (имя жертвы опущено
-оно не имеет значения) выдвигает на роль протагониста автомобиль.
90
Временной континуум иногда реализуется в дистантном описании про-
цесса движения. Так, в повести В. Комиссарова "Старые долги" (Новый
мир, № 11, с. 75) один из абзацев начинается так:
"Они ехали теперь по Ярцевску, машину трясло на разбитом асфальте. Билибин с
нетерпением ждал, когда наконец под колеса ляжет накатанная гладь институтско-
го шоссе".
После этого отрывка следуют описание города и воспоминания двух
героев повести, Соловьева, и Билибина об их мальчишеских годах. Лишь
через четыре абзаца (33 строки) появляется фраза "Машина наконец пе-
рестала трястись по выбоинам. . . " Когезия, связь этих двух отрезков,
одновременно служит средством реализации континуума. У читателя со-
здается ощущение времени, в течение которого машина ехала по городу.
Время это не указано, но пространство текста между указанными отрыв-
ками заполнено описаниями. Чтение этого "пространства" тоже требует
времени, но это время силой художественного воздействия опосредован-
но дает представление о реальном времени протекания действия. Проана-
лизируем континуум на примере уже ранее Цитированной повести Торнтона
Уайлдера "Мост короля Людовика Святого". Вот начало этой повести:
"В полдень в пятницу 20 июля 1714 года рухнул самый красивый мост в Перу
и сбросил в пропасть пятерых путников. Мост стоял на горной дороге между Лимой
и Куско, и каждый день по нему проходили сотни людей. Инки сплели его из ивняка
больше века назад, и его показывали всем приезжим".
Дальше описываются мост, его конструкция, движение людей по нему
и впечатления очевидцев катастрофы. Через два абзаца, в которых время
остановлено, автор снова возвращает читателя к событиям, происшедшим
20 июля 1714 года:
"Тот полдень — роковой полдень — был знойным, и брат Юнипер остановился,
чтобы отереть пот и взглянуть на далекую стену снежных вершин, а затем в ущелье,
выстланное темным оперением зеленых деревьев и зеленых птиц и перехваченное
ивовой лесенкой. . . Затем его взгляд упал на мост, и тут же в воздухе разнесся гну-
савый звон, как будто струна лопнула в нежилой комнате, и мост на его глазах
разломился, скинув пять суетящихся букашек в долину".
Точное указание на временной параметр в первом предложении и на
пространственный — во втором создает впечатление конкретного, реально
совершившегося события, но особое значение в этом повествовании при-
обретает пространственный континуум, который реализуется в последо-
вательном описании обстановки, как ее видит персонаж повести — брат
Юнипер. Такое подробное описание создает у читателя визуальное пред-
ставление об окружающей действительности. Именно эта конкретность,
описание деталей (уступ холма, зеленые деревья, зеленые птицы, горная
дорога между Лимой и Куско и др.) делает читателя "наблюдателем"
происходящего, поскольку возбуждает его чувственное восприятие. Зри-
тельное восприятие поддерживается еще и слуховым гнусавый звон и
тактильным знойный. Таким образом, несмотря на прошедшее время
глаголов рухнул, стоял, полдень был знойным, остановился, разломился
и др., читатель воспринимает информацию о событии, как бы совершаю-
щемся на его глазах. Временной континуум обеспечивается такими
элементами текста, как в полдень, каждый день — дейктическим тот (пол-
91
день), затем — и тут же. Они воссоздают процесс течения времени в его
кратком протяжении - в полдень - брат Юнипер остановился - время,
необходимое для того, чтобы "взглянуть" и "увидеть".
В дальнейшем изложении повести автор больше не останавливается на
временном континууме, а переходит к описанию жизни лиц, погибших
при катастрофе.
Континуум — категория текста, а не предложения. Континуум не
может быть реализован в предложении, потому что в предложении нет
развертывания мысли. По самой своей природе оно как бы "статично"
("кусочек действительности"). Предложение в этом смысле можно
условно приравнять к кадру фильма. Даже в таких предложениях, как
он начал медленно двигаться по направлению к намеченной цели можно
усмотреть отрезок движения, но в нем нет континуума. Эта граммати-
ческая категория, осуществляя изображение течения времени в изменяе-
мом пространстве, требует более крупного отрезка текста, чем предло-
жение. По существу континуум как грамматическая категория текста —
это синтез когезии и прерывности. Время в художественном произведе-
нии называют перцептуальным [P.A. Зобов, A.M. Мостепаненко, 19]. Это
значит, что воспринимается оно субъективно и, как было указано выше,
расчлененно. "Для человеческого ума, - пишет Л.Н. Толстой, - непонят-
на непрерывность движения. Человеку становятся понятны законы како-
го бы то ни было движения только тогда, когда он рассматривает про-
извольно взятые единицы этого движения"1. Однако читатель рассматри-
вает эти единицы также в их связях и поэтому мысленно представляет
себе непрерывность в ее прерывности.
Для того чтобы было яснее, как категория континуума реализуется в
тексте, необходимо обратиться к морфологии глагола, и в частности к его
видо-временным формам, к их семантико-функциональным отношениям.
Прошедшее время, как многие отмечают, нам значительно ближе и
понятнее, чем будущее. Это объясняется способностью нашего сознания
воспринимать прошедшие события, факты, положения как уже извест-
ные, во всяком случае, не представляющие собой загадку; прошедшее
время в отличие от будущего не вызывает у нас чувства беспокойства,
неуверенности.
Но в художественном произведении прошедшее время приближено
к нам. Силой художественной изобразительности автор делает прошлое
настоящим. Читатель как бы становится свидетелем и наблюдателем
происходящего.
В этой связи стоит напомнить, что нет в стилистике ничего, чего не
было бы в живой, спонтанной разговорной речи. Художественная речь
является лишь типизацией форм и оборотов, характерных для такой
речи. Писатель часто воспроизводит живую речь в ее необработанном
виде, чтобы добиться ее максимальной реальности. Примером смешения
прошлого и настоящего, выраженного глагольными формами, может
служить следующий отрывок из романа Агаты Кристи "The ABC Murders"
(Убийства Эйбиси) :
1
Толстой JIM. Война и мир. Собр. соч. Т. 6, с. 271. 92
- Do you care to say where you were yesterday
evening, Ascher?
- Yes, yes - I tell you everything. I did not go near Alice. I am with friends — good
friends. We are at the Seven Stars - and then we are at the Red Dog
He hurried on, his words stumbling over each other.
Dick Willows - he was with me - and old Curdie - and George - and Platt and lots
of the boys. I tell you I do not never go near Alice. (- He скажете ли, Эсчер, где вы были
вчера вечером?
- Да, да - я скажу вам все. Я не подходил к Элис. Я сижу с моими друзьями
-хорошими друзьями: Мы сидим в кабачке "Семь звезд", а потом мы сидим
в "Красной собаке".
Он спешил, его слова наскакивали одно на другое.
- Дик Уилоуз - он был со мной - и старина Керди, и Джордж, и Плэт и еще
много ребят. Я говорю вам, я даже не подходил к Элис).
Переплетение прошедшего и настоящего времен глаголов в этом от-
рывке не только результат эмоционально возбужденной речи, и не только
свидетельство просторечного характера языкового выражения, это и
психологический момент: реально воссоздается обстановка допроса.
Континуум предоставляет читателю возможность творчески восприни-
мать текст. Приходится домысливать некоторые факты, искать причинно-
следственные и определительные отношения между разорванными дейст-
виями и связывать их между собой, восстанавливая их непрерывность.
Дискретность временных параметров не мешает прослеживать события
в их действенном виде. Таким образом, временной и пространственный
континуумы в художественном изображении приобретают некие парадок-
сальные черты: настоящее время, выраженное соответствующими глаголь-
ными видо-временными формами, фактически относится к уже прошед-
шему отрезку времени, а прошедшее время, выраженное соответствую-
щими видо-временными формами, фактически способно выражать на-
стоящее.
Особой способностью выражать настоящее, которое представлено фор-
мами прошедшего, обладает английское Past Continuous. Благодаря спе-
цифике этой видо-временной формы Past Continuous заставляет увидеть
действие в его протяженности, а это в свою очередь вызывает образное
представление о процессе, т.е. рисует, изображает процесс. Художествен-
ное время, выраженное Past Indefinite ,и особенно Past Continuous, мож-
но условно назвать прошедшим приближенным.
Временной и пространственный континуумы можно также обозначить
как континуумы событий.
По этому поводу A.A. Потебня писал : "Ряд событий, образующих одно
целое, связан причинностью" [Потебня, 533]. Время поэтому восприни-
мается опосредованно, т.е. через человеческий опыт, который откладывает
в нашем сознании установленные единицы измерения временных отрез-
ков, необходимые для совершения тех или иных событий. Рассматривая
соотношения временных представлений в разных видах художественных
произведений, A.A. Потебня отмечает, что лирическое произведение,
"объективируя чувство, подчиняя его мысли, успокаивает это чувство,
отодвигает его в прошедшее и, таким образом, дает возможность возвы-
ситься над ним" [Потебня, 533].
Временной и пространственный континуумы являются действенными
средствами для того, чтобы вызвать у читателя ощущение движения.
93
Описываемое явление становится приближенным к наблюдателю (чи-
тателю), когда оно выделено. Выделение в тексте осуществляется пе-
рерывом в развертывании событий и фиксированием внимания на каком-
то отрезке текста. Подобно тому, как на экране кино появляется круп-
ным планом кадр, прерывающий последовательность событий, в тексте
такие кадры представлены описанием, диалогом, размышлениями автора
и пр.' При таких "разрывах" время как бы остановлено. И тем не менее
ощущение движения времени и смены пространства не затухает: оно лишь
смещено на задний план. Поэтому, как уже было сказано, континуум в
художественном произведении одновременно непрерывен и дискретен.
Когда он непрерывен, он рисует действие, деятельность; когда он дискре-
тен, он выражает состояние или качество. Уже было отмечено, что в раз-
ных языках настоящее время выражает наиболее обобщенное время.
Оно как бы имеет разнонаправленные векторы — в прошлое и в будущее.
Это особенно ощутимо в глаголах типа думать, любить, ждать и пр., т.е. в
таких, которые по своей природе протяженны. Настоящее в художествен-
ном произведении фактически вневременное, но, будучи приближено, оно
выражает реальность действия. Более того, оно способно передавать зна-
чение повторяющегося действия, например: наша рота выдерживает атаки
немецких подразделений. Настоящее время глагола может также выра-
жать значение постоянного действия. Такой широкий диапазон значений
дает возможность использовать настоящее время в разных ситуациях и в
разных эстетико-художественных целях.
Но для континуума как текстообразующего фактора характерно пре-
образование значений глаголов, которые они получают не столько в рам-
ках предложения, сколько в рамках более крупных отрезков текста — в
сверхфразовых единствах. Важно отметить, однако, что значения глаго-
лов, их временные параметры перестают играть какую-либо роль в рамках
всего текста.
Проследим взаимоотношения временных форм глаголов в пределах
предложения, сверхфразового единства и всего текста в небольшом расска-
зе А.П. Чехова "Смерть чиновника":
"В один прекрасный вечер не менее прекрасный экзекутор. Иван Дмитрич Червя-
ков сидел во втором ряду кресел и глядел в бинокль на "Корневильские коло -
кола". Он глядел и чувствовал себя на верху блаженства. Но вдруг . . . В рассказах
часто встречается это "но вдруг". Авторы правы: жизнь так полна внезапностей! Но
вдруг лицо его поморщилось, глаза подкатились, дыхание остановилось. .. он отвел
от глаз бинокль, нагнулся и . . . апчхи!!! Чихнул, как видите. Чихать никому и нигде
не возбраняется. Чихают и мужики, и полицеймейстеры, и иногда даже и тайные совет-
ники. Все чихают. Червяков нисколько не сконфузился, утерся платочком и, как
вежливый человек, поглядел вокруг себя: не обеспокоил ли он кого-нибудь своим
чиханьем? Но тут уж пришлось сконфузиться. Он увидел, что старичок, сидевший
впереди него, в первом ряду кресел, старательно вытирал свою лысину и шею пер-
чаткой и бормотал что-то. В старичке Червяков узнал статского генерала Бриэжало-
ва, служащего по ведомству путей сообщения".
Это первый абзац. Читатель хорошо знает этот рассказ и поэтому нет
нужды описывать дальнейшие события и смерть Червякова. Временной
1
См. о контекстно-вариативном членении текста в гл. III. 94
континуум в этом сверхфразовом единстве
осуществляется прошедшим временем глаголов
сидел, глядел, глядел и чувствовал. Дальше конти-
нуум прерывается авторским отступлением
(рассуждение относительно выражения Но вдруг).
Одновременно Чехов вводит сентенцию: авторы
правы: жизнь так полна внезапностей ! В этом
отклонении от линии повествования уже все в
настоящем — обобщенном. Далее возобновляется
сюжетная линия и все глаголы опять употреблены
в прошедшем времени - померещилось,
подкатились, остановились, отвел, нагнулся, чихнул.
Но это прошедшее стало настоящим в силу художественной изобрази-
тельности - введения в текст колоритного звукового междометного
апчхи (с тремя восклицательными знаками) и обращения к читателю —
как видите, обращение, в котором использован глагол в настоящем вре-
мени. И дальше опять отклонение в настоящем обобщенном времени:
чихать никому не возбраняется. Чихают и мужики . . . Все чихают. Затем
снова восстанавливается цепь действий выраженных прошедшим време-
нем глаголов.
Конкретность, т.е. образность содержательно-фактуальной информа-
ции достигается в рассказе взаимозависимостью временных форм глаго-
лов и, что особенно важна, пространственным континуумом. Указание
на определенное место действия — второй ряд кресел, т.е. в театре, и на
определенное лицо - Иван Дмитрич Червяков - создает обстановку, в
которой вымышленное становится реальным. Совершенно справедливо
замечание Чейфа о том, что индивидуумы конкретны в пространстве,
а не во времени и что это можно объяснить природой человеческого
опыта, а именно человек может находиться в одном и том же месте в раз-
ное время, но не может быть в разных местах в одно и то же время, сле-
довательно, есть какая-то асимметрия времени и пространства [Н. Par-
ret, 8,9].
В анализируемом рассказе Чехова событие привязано последовательно
к театру, к дому Червякова, к приемной генерала, к улице, снова к дому,
т.е. к конкретным местам, но не привязано ко времени: В один прекрас-
ный вечер. Течение времени легко воспринимается читателем, поскольку
события даны в их последовательности: в антракте, придя домой, на дру-
гой день, еще на другой день. Таким образом, все действие рассказа раз-
вертывается в течение трех дней: первый день — в театре, второй день —
в приемной генерала, третий день — опять в приемной генерала.
К пространственным параметрам условно можно отнести и dramatis
persoпае, т.е. действующих лиц художественного произведения. Они, как
место и время, привязывают действительное к конкретному моменту его
протекания. Вне dramatis personae нет ни одного текста. Даже в научных
трудах они присутствуют. Исследователь, экспериментатор, автор, оппо-
ненты, с которыми он полемизирует, авторитеты, на которые он
ссылается, ученые, упоминающиеся в труде, и др. Они реальны, они во
плоти.
Другое дело в художественном произведении (если оно не историко-
художественного плана). Здесь воображаемый мир представлен как реаль-
ный. Требуется большой опыт, чтобы постоянно удерживать в памяти
95
нереальность происходящего, спроецированного в якобы реальные
условия существования. Так называемая "текстовая энергия" способна
возбуждать частичное, а иногда и полное переосмысление временного и про-
странственного континуумов. Настоящее обобщенное под влиянием мик-
ро- и макроконтекстов начинает приобретать черты настоящего конкрет-
ного, поскольку в смысловом плане оно тесно связано с только что опи-
санным фактом (ср.: чихнул и чихать никому и нигде не возбраняется).
Мне уже пришось отмечать факт некоторой потери автосемантии пред-
ложения в тексте (Гальперин И.Р. 1977, 1). Любая сентенция, а тем более
предложение с глаголом в настоящем времени, не имеющее абстрактно-
обобщающего смысла, будет связано неразрывными нитями с предшест-
вующим или последующим содержанием. Читатель может даже и не за-
метить "вставочного" характера таких предложений, как Все чихают,
поскольку это предложение стоит в ряду: Чихнул, как видите. Чихать
никому и нигде не возбраняется. Чихают и мужики. . . и тайные советни-
ки, а исследователь-лингвист должен подвергнуть детальному анализу и
стохастическому перебору возможные варианты смысла отдельных пред-
ложений, изолируя их от контекста. Но, повторим, сила континуума со-
стоит именно в том, что он способен нивелировать темпоральные разли-
чия, в особенности если они находятся в пределах одного сверхфразово-
го единства. О взаимопроникновении прошлого и настоящего сказано
много и нет нужды здесь описывать разные формы такого взаимопроник-
новения. Важно лишь подчеркнуть, что само движение текста, т.е. его
поступательный характер заставят читателя видеть непрерывность в его
прерывности. Дискретность отдельных частей имеет своей задачей выде-
лить актуализованное, заставить читателя обратить внимание на часть обще-
го движения и увидеть место этой части в непрерывном потоке информа-
ции1 . Человеческий интеллект способен воспринимать время и движение
вне зависимости от того, представлены они в непрерывном или прерыв-
ном виде. Однако с точки зрения прагматики целесообразно представлять
эти категории в расчлененном виде.
Приведу следующее высказывание Ж. Вандриеса:
"Стилисты находят в нем (настоящем времени) особую прелесть; они
говорят, что настоящее более выразительно, более наглядно, что оно в гла-
зах читателя воскрешает всю картину, что оно нас переносит мысленно в
момент совершения действия. И это верно. Но это объяснение, которое,
кстати сказать, применимо и в случаях употребления настоящего вместо
будущего, не имеет значения в глазах грамматика. Он принужден рас-
суждать так: для того чтобы писатель мог употребить как художник фор-
му, которую он считает более изящной, нужно, чтобы она уже существова-
ла в языке, области настоящего и прошедшего грамматически были не-
ясно очерчены, чтобы можно было без ущерба для ясности переходить так
легко от одной к другой" [Вандриес, 101]. Замечу, что Вандриес этим
замечанием предвосхитил интерес к так называемой fuzzy grammar (раз-
мытая грамматика), который в последнее время проявляет американ-
1
См. гл. III. 96
ская философско-лингвистическая школа по отношению к традиционным
понятиям логики и грамматики. Но мысль Вандриеса интересна еще и
потому, что она приводит исследователя к выводу о вероятностном ре-
шении проблемы. В самом языке, в его формах заложена способность вы-
ражать не одно, а несколько значений. Это явление уже давно отмечено
грамматистами, которые называют его то омонимией, то полисемией фор-
мы. Лингвистическая традиция, находящаяся в тисках детерминистских
решений теоретических проблем, опирается на тот факт, что контекст
снимает энтропию формы, т.е. выдвигает только одно значение данной
формы языкового выражения. Однако на деле это не всегда так. Даже в
самых простых выражениях и синтаксических конструкциях начали вы-
являться "двусмысленные" (ambiguous) решения, в особенности если
эти выражения взяты изолированно от контекста. Но и в самом контексте
определенные модели могут одновременно реализовать два смысла. Это
особенно заметно в художественных произведениях, и в частности во
взаимодействии временных планов. Не совсем правы И.Д. Рудь и
И.И. Цуккерман, утверждая следующее: "Многое, что по особенности ли-
тературного изложения как будто выстраивается в последовательность,
присущую всякому тексту, в действительности воспринимается как одно-
временное" [И.Д. Рудь, И.И. Цуккерман, 264]. Приближение прошедшего
к настоящему, настоящего к будущему и наоборот не всегда "восприни-
мается как одновременное". Мне представляется, что одно из основных
начал искусства — условность — заставляет зрителя, слушателя, читателя
постоянно воспринимать произведение в двух планах — в реальном и ирре-
альном. Если этих двух планов нет, то нет и восприятия произведения как
вида искусства. А это значит, что пространственно-временной континуум
в художественном произведении лишь изображение действительного те-
чения времени и действительного передвижения в пространстве. Поэтому
читатель чувствует, видит и понимает последовательность не как одно-
временное, а разновременное, но не так, как в действительности. В связи
с этим категория континуума как категория текста, проявляющаяся в
разных формах течения времени, пространства, событий, представляет
собой особое художественное осмысление категорий времени и простран-
ства объективной действительности. Это различие и дало мне основание
для введения термина континуум вместо последовательность. На ряде
примеров я старался показать, как категория континуума проявляется
в разных типах текстов, и главным образом внутри одного из них — ли-
тературно-художественного текста, в котором она проявляется особенно
разнообразно именно в связи с условностью изображения времени и про-
странства. Трехмерное пространство, воспринимаемое нашими органами
чувств, становится многомерным: оно способно сжиматься и расширяться
в связи с миром событий, описываемых последовательно (и непоследо-
вательно) и всегда носит в себе некую условность (ср.: в некотором цар-
стве, в некотором государстве) , даже в том случае, если оно привязано к
определенному месту.
97
ГЛАВА VI
АВТОСЕМАНТИЯ ОТРЕЗКОВ ТЕКСТА
99
Таким образом, независимость предложений обобщенно-познаватель-
ного типа (как, например, сентенции) оказывается относительной в слу-
чае воздействия более крупных отрезков текста. Соотношение предложе-
ний, обладающих потенциальными возможностями возвышаться до уров-
ня абстракций, с такими, которые выявляют полную синсемантию, зави-
сит в значительной степени от тина текста, жанра, темы повествования,
индивидуальности автора и от целого ряда причин, в первую очередь от
значительности самого произведения, его социально-этической заострен-
ности.
В эссе предложения первого типа встречаются часто, так как сама ху-
дожественно-эстетическая направленность этого жанра кристаллизуется в
credo автора. В газетном тексте, наоборот, такие предложения почти не
встречаются, если только они не представляют собой цитации.
Деловые документы и тексты, условно называемые нейтральными, не
имеют эстетико-познавательной функции, однако проблема автосемантии
в этих текстах не снимается.
Возвратимся к автосемантии в литературно-художественных текстах.
Независимое предложение, обозначим его индексом Н, попадая в кон-
текст, в какой-то степени теряет свою автономность, приспосабливаясь к
конкретному событию, факту. Такое предложение целесообразно обозна-
чить Н,. Предложение "Лучшие вещи всегда выходят нечаянно; а чем
больше стараешься, тем выходит хуже" может быть квалифицировано
как Н, поскольку оно в локальном отношении стоит в начале абзаца, не
связано ни с союзными словами, ни с дейктическими указателями, ни
даже с лексическими элементами в предыдущем абзаце.
Однако предложение "В деревнях редко стараются давать воспитание
и поэтому нечаянно большей частию дают прекрасное" уже должно полу-
чить индекс Н,, поскольку оно, несмотря на имеющиеся признаки предло-
жения обобщенно-познавательного типа, такие, как гномическое настоя-
щее, а темпоральное наречие редко, безличные глаголы стараются, дают, пов-
тор слова нечаянно, ретроспективно привязан к тексту. В нем в разных
формах,повторяются слова, которые были употреблены в предыдущих
предложениях,например деревенскую — в деревнях, присутствует антони-
мическая связь: всегда -редко, нечаянно-выходят нечаянно - нечаянно
большей частию, и синонимическая связь: лучшие вещи — прекрасное.
Проблема зависимости в единицах более крупных, чем предложение, —
в СФЕ, в абзацах и в целых главах приобретает несколько иной вид. В
этих единицах каждый отрезок текста, отделенный от другого смысловым
и/или структурным (графическим) параметрами, уже приобретает какую-
то степень независимости и изоляции. Путем членения строфы из поэмы
Шелли "Облако" на сверхфразовые единства я показал, как отдель-
ные СФЕ становятся зависимыми от целого.
Обычный прием автосемантии СФЕ — размышления автора. Они могут
быть выражены в форме сентенции, парадоксов, разного рода обобщений,
заключений, предложений. Авторские размышления часто бывают пред-
ставлены категориями ретроспекции и проспекции, а также другими ви-
дами авторских отступлений. В романе Айрис Мердок "Черный принц"
есть следующий отрывок:
100
"Чувствовать, что любишь, созерцать любимое существо - больше ничего не надо. Так,
рай на земле, вероятно, представляется мистику как бесконечное созерцание бога.
Однако свойства бога таковы (или должны быть таковыми, существуй он на самом деле),
что они не мешают нам длить радость поклонения. И наконец, бог неизменен. Вечно же
поклоняться человеческому существу куда сложнее, даже если любимая не моложе тебя
на сорок лет и, мягко выражаясь, к тебе равнодушна".
Это сверхфразовое единство обладает независимостью, которая может быть
выражена индексом Н1, поскольку, несмотря на указанные выше
грамматические, лексические и синтактико-композиционные признаки
независимости, в последнем уступительном предложении имеется косвенный
намек на сюжетную линию романа: героиня, действительно, моложе героя на
сорок лет и равнодушна к нему.
Определение границ автосемантии отрезков текста представляет собой
некоторую трудность. В самом процессе языкотворчества выделение
проявляется столь индивидуально, что требуется тщательный анализ всего
произведения, чтобы уловить степень зависимости/независимости каждого
данного отрезка. При контекстно-вариативном членении текста выде-лимость и
отсюда некоторая независимость от контекста легко прослеживается. Однако
нередко мысль, увязанная с данным отрезком и не имеющая поэтому
автосемантии, при анализе произведения в целом начинает выделяться в нечто
самостоятельное, самодовлеющее: автосемантия вырастает из синсемантии.
Часто отдельные места произведения, казалось бы тесно связанные с общей
сюжетной линией, в процессе поступательного движения повествования
поднимаются на уровень обобщения и тем самым приобретают какую-то
определенную степень автосемантии. Иллюстрацией могут служить
эпиграмматические строки сонетов, которые, с одной стороны, синтезируют
содержание октавы и секстета, с другой — выявляют авто-семантию. Недаром
многие эпиграмматические строки сонетов или, например, последние строки
строф байроновского Дон Жуана стали провербиальными. Их зависимость от
содержания строфы исчезает, и они превращаются в независимые речения типа
сентенции. Подобными чертами автосемантии обладают многие строки из
"Горя от ума" Грибоедова, мораль басен, отдельные фразы из речей великих
ораторов и др. Такие речения - это как бы микротексты. Они воплощают в себе
накопленный человеческий опыт, выраженный в художественно-эстетической
форме, но с формально-структурной стороны они представляют собой
отдельные предложения.
Эти речения более или менее легко выделяются в составе сверхфразовых
единств и более крупных отрезков текста.
Что же касается автосемантии СФЕ, то их независимость выражается разными
средствами, в томчисле:а) графическими, б) грамматическими, в) лексическими,
г) семантическими, д) композиционными, е) стилистическими.
Письменная речь содержит нечто ускользающее от внимания читателя, нечто
подтекстовое, нечто недостаточно ясно выраженное, а иногда и просто
невыраженное, скрытое. Автор часто склонен предполагать, что читатель видит
мир и оценивает явления так же, как и он. Отсюда значимое, малозначимое и
незначимое находят себя в разном членении текста, в разной степени
автосемантии его отрезков.
101
Особой автосемантией обладает такой отрезок текста, как цитата. Это-
му явлению уделяется слишком мало внимания, а оно оказывается весьма
существенным с точки зрения самой проблемы автосемантии.
Цитата может быть структурно представлена одним или несколькими
предложениями. В плане содержания цитата сцеплена, но не связана с кон-
текстом и имеет как ретроспективный, так и проспективный характер.
Проспекция цитаты особенно доступна наблюдению в эпиграфах. "Беско-
нечно разнообразные были формы явного, полускрытого и скрытого ци-
тирования, формы обрамления цитат контекстом, формы интонационных
кавычек, различные степени отчуждения или освоения цитируемого чужого
слова. И здесь нередко возникает проблема: цитирует автор благоговейно
или, напротив, с иронией, с насмешкой. Двусмысленность в отношении
к чужому слову часто бывала нарочитой" [М. Бахтин, 433].
Цитата — это действительно "чужое слово" , и поэтому, когда она по-
является в тексте, она автономна. Конечно, эта автономность относитель-
на, как, впрочем, и все в тексте: энергия интеграции как одной из карди-
нальных грамматических категорий текста иррадиирует на весь текст,
заставляя каждый элемент, каждый его компонент средствами когезии
подчиняться, и, во всяком случае, зависеть от содержательно-фактуальной
и в итоге содержательно-концептуальной информации. Знаменитое рече-
ние Мейе — tout se tient - применимо к самой системе языка, особенно
к ее реализации в тексте.
Художник невольно акцентирует те стороны явления, которые ему ка-
жутся существенными для его концепции, а это в свою очередь наклады-
вает на выделенные отрезки текста некоторую автосемантию. Актуализа-
ция неизбежно влечет за собой некоторую долю независимости от контек-
ста. Однако актуализация и автосемантия понятия разные. Автосемантия
актуализует предложение или сверхфразовое единство, но не всякий
актуапизованныи отрезок текста может получить статус даже относитель-
ной независимости.
Отсюда следует, что цитата имеет индекс H независимости. На это обыч-
но указывают и графические средства — кавычки или тире. Цитата, век-
торно направленная проспективно, постепенно теряет свою независи-
мость. Возращаясь к ней по мере продвижения по тексту, мы видим те
формы когезии, которые нивелируют ее автосемантию. Но цитата часто
является средством подкрепить собственную мысль высказыванием ка-
кого-то авторитетного лица. В таком случае степень независимости
цитаты значительно снижается. Приведу лишь один пример, но необходи-
мости довольно пространный, из сборника "Синтаксис и стилистика".
"Есть все основания утверждать, что нумеральные подлежащие отделяются от
предметной части в целях экспрессии (подчеркивания, выделения ремы). Многие
из этих нумералов обладают яркой стилистической окраской, эмоциональностью
и экспрессивностью. В.В. Виноградов писал: "Для воплощения понятия большого
количества, избытка, обилия и в русском языке применяются наряду с абстрактны -
ми, все более экспрессивные, более выразительные народные слова: много, мно-
жество, тьма, бездна, туча, пропасть, страсть, уйма, сила и т.д. Для проникновения в
глубинные основы смысловой системы современного русского языка чрезвычайно
существенно раскрыть содержание, состав, экспрессивно-стилистические окраски
и окраски и пути расширения подобных семантических полей.
102
. . . Таким образом, количественные слова и сочетания слов... Расчленение коли-
чественно-именного сочетания служит прежде всего целям экспрессии и легко дополняется
лексико-фразеологическими средствами, разнообразными по стилистической окраске,
эмоциональности и экспрессивности словами и сочетаниями слов"1 .
На этом примере видно, как слова и словосочетания в цитате и в автор-
ской речи скрепляют отрезки текста, снижая в значительной степени авто-
семантию цитаты. Она служит здесь подкреплением мысли автора и поэто-
му органически вплетается.в основной текст. И все же она обладает неко-
торой независимостью. Зависимыми оказываются предложения, выражаю-
щие мысли автора.
Независимость сверхфразовых единств как конституэнтов текста по-
разному проявляется в разных стилях и в разных подстилях функциональ-
ных стилей. Даже в жанровых разновидностях одного подстиля эта грам-
матическая категория обнаруживается в своих вариантах. Сама независи-
мость может рассматриваться с фонетической, лексической, грамматичес-
кой и содержательной сторон внутри СФЕ.
С фонетической стороны независимость легче всего проследить на дра-
матургическом тексте. Здесь реплика: в строну, т.е. высказывание, ко-
торое связано с другими репликами в содержательном и структурном пла-
нах, выделяется интонацией вставочного характера. Своеобразно проявля-
ется автосемантия фонетического плана в поэтическом тексте. Здесь рит-
мико-мелодическое начало и подтекст могут выделять не только строки ос-
новные единицы стиха), но и слова и даже служебные элементы. 'Тут каж-
дый слог замечен и в чести, тут каждый стих глядит себя героем" (Пушкин).
Фонетическая автосемантия тесно связана с проблемой актуализации.
Что касается других форм реализации независимости внутри СФЕ и
между ними, то их легче всего увидеть в художественных текстах.
С лексической стороны независимость отрезков обнаруживает себя
отсутствием каких-либо повторов слов и словосочетаний, буквальных
или синонимичных. С грамматической стороны она выражается отсутстви-
ем деиктяческих элементов и нарушением однотипности построения СФЕ
или абзаца. Наконец, с содержательной стороны автосемантия, как это
уже было показано выше, выступает в виде сентенций и других форм
обобщенных высказываний.
Автосемантия в более крупных отрезках текста может быть отождест-
влена с так называемыми авторскими отступлениями, о которых нам
уже пришлось говорить.
Я уже упоминал, что некоторые авторы умышленно нарушают
естественный для организованного текста порядок следования частей и
создают отдельные "куски" текста, выпадающие из общего плана повест-
вания. Такие "куски" получают независимость и могут быть обозначены
индексом Н.
Приведем пример, в котором своеобразно проявляется зависимость/не-
зависимость отдельных отрезков. В уже ранее цитированном произведе-
нии Воннегута "Бойня номер пять" имеется целый ряд отбивок. Одна из
них начинается словами:
403
"Конечно, вторая мировая война всех очень ожесточила. А я стал заведующим
отделом внешней связи при компании "Дженерал электрик", в Шенектеди, штат
Нью-Йорк, и добровольцем пожарной дружины в поселке Альплос, где я купил
свой первый дом. Мой начальник был одним из самых крутых людей, каких я
встречал. Надеюсь, что никогда больше не столкнусь с таким крутым человеком,
как бывший мой начальник. Он был раньше подполковником, служил в отделе
связи компании, в Балтиморе. Когда я служил в Шенектеди, он примкнул к голланд-
ской реформистской церкви, а церковь эта тоже довольно крутая.
Часто он с издевкой спрашивал меня, почему я не дослужился до офицерского
чина. Как будто я сделал что-то скверное.
Мы с женой давно спустили наш молодой жирок. Пошли наши тощие годы. И
дружили мы с тощими ветеранами войны и с их тощенькими женами. По-моему,
самые симпатичные из ветеранов, самые добрые, самые занятные и ненавидящие
войну больше всех - это те, кто сражался по-настоящему.
Тогда я написал в управление военно-воздушных сил, чтобы выяснить подроб-
ности налета на Дрезден: кто приказал бомбить город, сколько было послано
самолетов, зачем нужен был налет и что этим выиграли. Мне ответил человек, кото-
рый, как и я, занимался внешними связями. Он писал, что очень сожалеет, но все
сведения до сих пор совершенно секретны.
Я прочел письмо вслух своей жене и сказал:
- Господи ты боже мой, совершенно секретны - да от кого же?"
Мне уже приходилось отмечать, что категории текста своеобразно пе-
реплетаются в любом тексте и выделить какую-то ведущую категорию
довольно трудно. В этом отрывке обращает на себя внимание выделение
абзацев, что, как известно, само по себе указывает на какую-то независи-
мость отрезка высказывания. В первом абзаце выдерживается континуум
повествования, хотя между первым и вторым предложениями никакой
видимой связи нет. Более того, соединение этих двух предложений кажет-
ся алогичным: предицирующее предложение — "Конечно, вторая мировая
война всех очень ожесточила" - предстает в изолированном виде, т.е.
приобретает некий статус автосемантии, поскольку второе предложение
"А я стал заведующим... " никак не поддерживает мысль, высказанную
в первом. Это предложение, экзистенциональное по своему логическому
составу, служит как бы звеном; связующим первое предложение с
третьим ("Мой начальник был одним из самых крутых людей"). Связую-
щим звеном всего абзаца является слово крутой в разных словоформах
и значениях (церковь крутая). Таким образом и здесь можно проследить
различие, которое существует между микроанализом, понимая под этим
анализ на уровне предложения, и макроанализом, т.е. анализом на уровне
СФЕ и всего отрывка.
Третий абзац выпадает из повествовательного континуума, являя со-
бой относительную автосемантию. То же можно сказать и о последнем
абзаце: несмотря на связующее "тогда", он тоже не связан с другими
абзацами и поэтому в нем также проявляется относительная независи-
мость. Однако с точки зрения категории когезии, как она описана выше,
он не обладает независимостью: перед отбивкой, с которой мы начали
анализ, есть два абзаца, где говорится о Дрездене, о налете авиации и о
предполагаемой книге, посвященной варварской и бессмысленной бом-
бардировке прекрасного города.
Таким образом, в этом примере, как нам кажется, можно проследить
соотношение между категориями "автосемантия" и "когезия".
104
Независимость отрезков текста подобно независимости предложений
всегда относительна. Теми или иными путями содержание отрезка, кажу-
щегося независимым от окружения, оказывается опосредованно сцеплен-
ным то с заголовком текста, то с содержанием последующих или предыду-
щих его отрезков. Размер этой главы не позволяет привести конкретные
примеры таких сцеплений. Однако достаточно вспомнить так называе-
мые лирические отступления в "Евгении Онегине", чтобы увидеть, как
они увязаны с общей концепцией автора.
В самом поступательном движении текста автосемантия отдельных
отрезков служит как бы паузой, остановкой, передышкой. Она
отключает внимание читателя от линии повествования, иногда поднимая
какое-либо явление на уровень философского обобщения.
Таким образом, автосемантия отрезков текста является тем необхо-
димым приемом организации текста, который обеспечивает более углуб-
ленное раскрытие содержательно-концептуальной информации, как ее
хочет передать автор.
ГЛАВА VII
РЕТРОСПЕКЦИЯ И ПРОСПЕКЦИЯ В ТЕКСТЕ
Прошлое страстно глядится в грядущее
(А. БЛОК).
Переходя к рассмотрению категории ретроспектации и проспекции, мы
снова оказываемся в сфере временных и пространственных понятий и их
реализации в языке. По существу ретроспекция и проспекция являются
формами дисконтинуума. Они — "передышка" в беге линейного разверты-
вания текста. Через эти категории осуществляется тот процесс, без кото-
рого невозможно осмысление происходящего. Именно они, и особенно
ретроспекция, лежат в основе создания эмпирического тезауруса читателя,
благодаря которому он в состоянии проникнуть в "связь времен".
В этой связи небезынтересно соображение У. Вейнрейха: "По-видимо-
му, универсальной закономерностью является следующий факт: по отно-
шению к прошлому в языках проводится больше (или столько же, но не
меньше) временных различий, чем по отношению к будущему. Количест-
во степеней "прошлости" и ее типы широко варьируются по языкам и
представляют собой интересный материал исследований" [У. Вейнрейх,
179]. В большинстве текстов ретроспекция проявляется имплицитно.
Она основана на способности нашей памяти удерживать ранее сообщенное
и сцеплять его с сообщаемым в данном отрезке повествования. Именно
эта имплицитность ретроспекции предоставляет большой простор вообра-
жению читателя о "степенях прошлости".
Но и в проспекции, в которой тоже, как это будет показано ниже (вот и в
этой фразе возникла проспекция), имплицитность, переплетаясь с отдель-
ными эксплицитно выраженными сигналами, направляет внимание читате-
ля, мобилизует его творческий потенциал предугадывать то, что будет
105
изложено в дальнейшем развертывании текста. Уместно здесь упомянуть
замечание Г. Вейнриха о функции артикля в тексте. Вейнрих
усматривает в определенном и неопределенном артиклях сигналы
соответственно постинформации и прединформации (H. Weinrich, 1971;
1979).
Ретроспекция и проспекция как категории текста выполняют анало-
гичные функции собственными текстовыми средствами. Какие же тексто-
образующие функции заложены в категориях ретроспекции и проспек-
ции? Рассмотрим их по отдельности.
Ретроспекция — грамматическая категория текста, объединяющая фор-
мы языкового выражения, относящие читателя к предшествующей содер-
жательно-фактуальной информации. Ретроспекция проявляется двояко:
а) когда предшествующая информация уже была изложена в тексте;
б) когда предшествующая информация, необходимая для связи событий
сообщается, прерывая поступательное движение текста, т.е. происходит
перестановка временных планов повествования.
Ретроспекция порождается содержательно-фактуальной информацией.
Автор словесного произведения, возвращая читателя к уже ранее сообщен-
ным фактам, очевидно, придает какое-то значение этим фактам, привле-
кая к ним внимание читателя, заставляя его удерживать в памяти отдельные
моменты сообщения. Таким образом, ретроспекция выступает и в роли
когезии. Ретроспеция может быть представлена в тексте в трех видах
в зависимости от того, какая прагматическая установка лежит в ее осно-
вании:
а) восстановить в памяти читателя ранее данные сведения или сообщить
ему новые, относящиеся к прошлому и необходимые для понимания пу
тей дальнейшего развертывания повествования;
б) дать возможность переосмыслить эти сведения в новых условиях, в
другом контексте, с учетом того, что было сказано до ретроспективной
части;
в) актуализовать отдельные части текста, опосредованно относящиеся
к содержательно-концептуальной информации.
Следовательно, категория ретроспекции неизбежно влечет за собой ка-
кую-то переакцентуацию отдельных частей текста. То, что благодаря р'аз-
ным приемам реализации категории ретроспекции воскресает в нашей
памяти, заставляет нас переоценить значение воскрешаемого и — неред-
ко — то, что казалось иррелевантным или второстепенным, становится в
ряд значимых частей.
Ретроспекция особенно эффективно воспринимается при повторном и
многократном прочтении текста.
Практически каждый текст в какой-то степени основан на ретроспек-
ции. Последовательное накопление информации невозможно без удержа-
ния в памяти информации, полученной ранее. Однако ретроспеция как
категория текста предполагает целенаправленное действие со стороны
автора. В его власти заставить читателя вызвать из памяти факты, кото-
рые должны быть актуализованы.
Ретроспекция может быть субъективно-читательской и объективно-
авторской, т.е. она может явиться результатом индивидуального твор-
106
ческого восприятия континуума повествования или же результатом
авторских ссылок на предшествующие части текста. Поясним нашу мысль.
Читатель волен мысленно возращаться к уже прочитанным частям, в связи
с тем что эти части, "застрявшие" в памяти, оказываются сцепленными с
фактами, событиями, описаниями, появляющимися в поступательном дви-
жении восприятия текста. Эта субъективная ретроспекция в какой-то мере
порождена грамматической категорией интеграции, связывающей воедино
отдельные "блоки" повествования. Возвращение (мысленное) к ранее
прочитанному обычно является следствием самой композиции текста,
которая неизбежно привязывает внимание читателя к тем или иным знако-
мым (большей частью актуализованным) элементам текста. Когда же в
тексте появляются такие слова и выражения, как ему вспомнилось, ранее
уже упоминалось в том, что..., читатель помнит, что...,... и опять перед ним
проносятся картины прошлого и т.п., перед нами — объективно-авторская
ретроспекция.
Ретроспеция реализуется разными способами, среди которых особое
место занимает повтор. Сама ретроспекция тоже своеобразный повтор —
повтор мысли, который, естественно, замедляет движение повествования.
Таким образом, ретроспецию можно рассматривать как паузу, как пере-
рыв континуума повествования для того, чтобы актуализовать ранее из-
ложенное и, нередко, чтобы придать содержательно-фактуальной инфор-
мации какую-то часть содержательно-концептуальной.
Значение анализируемой категории заключается еще и в том, что она
интегрирует временные срезы произведения. Иными словами, ретроспек-
ция заставляет рассматривать текст с точки зрения прошлого, настоящего
и в определенных условиях - будущего. Это хорошо сформулировал
М.А. Сатаров: "Каждый временной срез произведения как процесса само-
воспроизводящегося и синтезируемого в актуальном тождестве объекта
и субъеката неминуемо объединяет:
1) уже осуществившееся, "выкристаллизовавшееся" и "затвердев
шее" прошлое-,
2) непосредственно переживаемое настоящее;
3) еще не осуществившееся, но уже антиципируемое будущее"1
[М.А. Сатаров, 98].
Как и большинство грамматических категорий текста, ретроспекция
оказывается тесно увязанной с другими категориями — когезией, инфор-
мативностью, членимостью, автосемантией и другими. Реализация данной
категории в значительной степени обусловлена подготовленностью чита-
теля к восприятию содержательно-концептуальной информации. Как было
указано, СКИ не всегда легко декодируется.. Требуется определенная
начитанность, понимание законов художественной изобразительности,
стилистических приемов и структурных форм композиции, не говоря
уже об общей культуре, чтобы адекватно воспринять содержательно-кон-
цептуальную информацию. Однако некоторые исследователи не считают
принципиально важным различие между подготовленным и неподготов-
ленным читателем [Н. Verdaasdonk, C.C. Van Rees].
Последнее, разумеется, относится к проспекции.
107
Ретроспекция не всегда сразу осознается как один из приемов актуа-
лизации отрезка высказывания, опосредованно способствующий декодиро-
ванию СКИ. Решающий фактор для получения полной эстетически значи-
мой информации - повторение. Только при повторении можно адекватно
воспринять художественное произведение.
Впечатления, которые лишь "мелькают" при первом чтении, постепен-
но, средствами ретроспекции, обретают некую реальную форму, значи-
тельность, весомость. К тому же ретроспекция, способствуя более глубо-
кому пониманию взаимозависимости отдельных частей текста, тем самым
обеспечивает процесс интеграции.
Субъективная ретроспекция является не только индивидуально направ-
ленным вектором анализа, но и опосредованно самим параметром текста.
Субъективен лишь выбор частей, которые подверглись ретроспекции- Ко-
нечное множество единиц текста предполагает какой-то порядок в распо-
ложении этих единиц, а в самом этом порядке, как было показано в
главах о членимости и когезии, заложена соответствующая информация.
Чтобы ее декодировать, следует провести тщательный анализ взаимополо-
жения частей текста, что неибежно влечет к ретроспеции. Субъективное
мнение о значимости взаимоположения частей текста данного произведе-
ния обычно проистекает из общей "стратегии" авторского замысла и не
может выйти за пределы ограничений, накладываемых самим текстом.
Рассказ Чехова "Красавицы" начинается описанием:
"Помню, будучи еще гимназистом V или VI класса, я ехал с дедушкой из села
Большой Крепкой Донской области в Ростов-на-Дону. День был августовский,
знойный, томительно-скучный. От жары и сухого, горячего ветра, гнавшего нам на-
встречу облака пыли, слипались глаза, сохло во рту..."
Через несколько страниц в рассказе появляется следующее описание
чувств и состояния рассказчика :
"Но потом я мало-помалу забыл о себе и весь отдался ощущению красоты. Я уж
не помнил о степной скуке, о пыли..."
Ретроспекция здесь реализуется словами "я уж не помнил". Внимание
читателя переносится с событий, происходящих в момент описания, на
предшествующие данному событию факты и эпизоды.
Следует здесь отметить и стилистический прием, которым Чехов соз-
дает эстетико-чувственное представление о красоте. Этот прием — проти-
вопоставление безрадостного пейзажа, томительно-скучной и пыльной дороги
внезапно блеснувшей и поразившей юношу красоте девушки. Попутно
замечу, что слово пыль повторяется до приведенного второго отрывка
много раз: облака пыли — в 5-й строке, сквозь пыль деревни — в 10-й
строке, не было ни ветра, ни пыли — в 24-й строке, запыленные и изморен-
ные зноем — в 26-й строке, опять жара, пыль, тряские дороги — в 34-й
строке, и дальше опять — впечатление дня с их скукой и пылью, еще зна-
чительно дальше, что я весь в пыли, загорел... и, наконец, я уж не помнил о
степеней скуке, о пыли... . Ссылки на предшествующее способствуют бо-
лее глубокому пониманию текста. В художественном произведении не-
редко внимание читателя сосредоточено на отдельных деталях, иногда,
казалось бы, малозначимых, но силой художественного изображения став-
ших существенными характеристиками. В таких случаях деталь повто-
108
ряется несколько раз, в разных ситуациях и через неравные промежутки
текста. Так, короткая губка книгини Болконской или образ веретена на
вечере у Анны Павловны, или многократное упоминание о красоте Элен в
"Войне и мире" Толстого - все это формы реализации категории ретрос-
пекции, поскольку внимание читателя все время возвращается к ранее
сообщенному.
Как уже отмечалось, грамматические категории текста обычно на-
столько переплетены, что подчас трудно отделить одну категорию от дру-
гой. Более того, в одном "блоке" текста можно усмотреть разные кате-
гории. Важно определить ведущую категорию, не теряя из виду другие,
подчиненные ей.
Ретроспекция тесно связана с континуумом. Прерывность повество-
вания, как было показано, обычно проявляется в виде размышлений
автора, смены планов повествования, проспекции и ретроспекции.
Возражая против изоморфного перенесения категорий грамматики
предложения на грамматику текста, я тем не менее признаю некоторые
аналогии весьма полезными. К их числу принадлежит категория дейксиса.
Как известно, дейксис в широком значении этого термина — это указание на
что-либо. Указательные местоимения, некоторые наречия, указывающие
направления действия и даже некоторые глаголы, имеющие в своей смыс-
ловой структуре сему направления движения, являются фактами дейкти-
ческого характера. Такими же фактами дейксиса по аналогии, можно
признать приведенные вьпие фразы типа: как было сказано выше, ранее мы
уже говорили о том, что..., необходимо напомнить, это заставляет нас
вернуться назад, ему вспомнилось, как несколько лет тому назад... В ки-
ноискусстве ретроспекция получила весьма широкое применение, причем
ретроспективные кадры часто даются в затемненном, внефокусном изоб-
ражении.
" Обычно анафорический дейксис, — пишет У. Вейнрейх, — применяется
для ссылок "назад", на текст, предшествующий моменту речи, поскольку
назначение такого дейксиса состоит в использовании уже сообщенной
информации. Однако возможен и анафорический дейксис "вперед"; при-
мером его могут служить такие заменители прилагательных и наречий,как
следующий, следующим образом, англ. let me say this (позвольте мне
сказать что...) " [У. Вейнрейх, 182] *.
Дейктические элементы текста облегчают понимание зависимостей
дискретных частей целого и эксплицитно раскрывают эту зависимость,
как ее видит автор. Можно провести еще одну аналогию. Как известно,
парадигматические и синтагматические отношения в процессе анализа
языковых фактов служат средствами выявления системных, онтологи-
ческих и функциональных свойств этих явлений. В какой-то степени
ретроспекция по своим характерным признакам может рассматриваться
как процесс парадигматического плана. Соотношение того, о чем было
сказано раньше, с тем, о чем речь идет сейчас, создает в нашем
сознании связи системного, а не линейно-функционального, поступа-
тельного плана.
1
См. также ниже о проспекции.
109
В газетных текстах ретроспекция получает особые формы реализации.
Животрепещущие вопросы повседневной жизни народа, получившие в газете
то или иное освещение, вызывают отклики читателей и в свою очередь
требуют дальнейшего обсуждения. В таких случаях редакция кратко излагает
суть вопроса со всякого рода комментариями, восстанавливающими в памяти
читателя споры и расхождения во взглядах. В изложении сути вопроса нередко
появляются ссылки на ранее упомянутое и цитаты из высказываний
участников дискуссии. Иллюстрацией может служить "Дискуссионный клуб
ЛГ", в котором систематически появляются статьи и заметки дискуссионного
характера. Категория ретроспекции в этих статьях проявляется с особой
остротой и наглядностью. Вообще, всякая дискуссия по самой своей природе
не может обойтись без этой категории. Я уже упоминал, что аллюзия как
стилистический прием является средством расширенного переноса свойств и
качеств мифологических, библейских, литературных, исторических и др.
персонажей и событий на те, о которых идет речь в данном высказывании.
Поэтому она не может рассматриваться как ретроспекция, в том понимании
этого термина, какое дается в нашей работе.
Другое дело цитация 1. Аллюзия не восстанавливает хорошо известный
образ, а извлекает из него дополнительную информацию, цитата, наоборот, не
претендуя на сообщение новой информации, отсылает читателя к уже
известному с целью развить мысль, подкрепить свою мысль, выразить
несогласие и т.д.
Ретроспекция, как уже было вскользь указано ранее, предполагает
некоторую переакцентуацию единиц текста. Всякая соотнесенность одной
единицы с другой неизбежно влечет за собой сопоставление этих единиц с
точки зрения их семантической или художественно-эстетической весомости.
Читатель хранит в памяти информацию о фактах, характеристиках персонажей,
событиях, времени и месте их протекания и, что очень важно, вырабатывает,
сознательно или подсознательно, свое отношение ко всему содержанию текста.
Но это отношение еще не сложилось окончательно. Оно подвергается
изменениям в связи с его субъективно-оценочной и эстетической меркой.
Изменения субъективно-оценочного плана также возможны только в
процессе ретроспективного анализа событий и фактов.
Приведу еще примеры объективно-авторской ретроспекции. В повести
М.Ю. Лермонтова "Княгиня Литовская" читаем:
"Конечно, ни одна отцветшая красавица не поверяла мне дум и чувств, волновав-
ших ее грудь после длинного бала или вечеринки...
...Чтобы легче угадать, о чем Лизавета Николаевна изволила думать, я принужден,
к своему великому сожалению, рассказать вам некоторые частности ее жизни... тем
более что для объяснения следующих происшествий это необходимо. Она родилась в
Петербурге и никогда не выезжала из Петербурга - правда, один раз на два месяца в
Ревель на воды... и поэтому направление ее петербургского воспитания не получило
никакого изменения; у нас в России несколько вывелись из моды французские мада-
мы, а в Петербурге их вовсе не держат..."
Здесь Лермонтов прямо указывает на роль ретроспекции: она необхо
1
См. гл. VI. 110
дима "для
объяснения
следующих
происшестви
й". Такие
сведения, как:
направление
воспитания
Лизаветы
Николаевны
не получило
никакого
изменения,
французских
мадам в
Петербурге
вовсе не
держат -
одновременно
прерывают
континуум
повествовани
я, возвращают
читателя к
фактам и
событиям,
предшествова
вшим
повествовани
ю, и
предвосхища
ют события и
факты,
которые
излагаются
позднее, т.е.
получают и
некоторый
импульс
проспекции.
Ретроспекция - неотъемлемое свойство восприятия целого. "Подав-
ляющее большинство людей, — пишет В. Асмус, — воспринимают целое
в произведениях, длящихся во времени, лишь "ретроспективно", лишь
после того, как они прослушали последовательное исполнение всех
его частей. Даже у Моцарта "единовременному" восприятию произведе-
ния, конечно, предшествовало прослушивание произведения во времени
(или просмотр по партитуре) " [В. Асмус, 44].
Трудно определить формы возникающей в процессе чтения текста
субъективно-читательской ретроспекции. Если объективно-авторская
ретроспекция возращает читателя к определенным отрезкам текста, то
субъективно-читательская полностью зависит от того, что именно вызвало
переключение внимания на ранее сообщенное: оригинальная мысль или не-
обычная форма изложения, повлекшая за собой некоторое усилие читателя
для адекватного восприятия сообщения, или стилистический прием, или
близость описываемого факта личному жизненному опыту читателя, или
внезапно возникшая ассоциация и пр.
Субъективно-читательская ретроспеция является важным компонентом
порождения сопереживания. Читатель всегда подвергает получаемую
информацию критической оценке, сознательно-аналитической или бессоз-
нательно-эстетической (нравится/не нравится). Такая оценка по существу
ведет к реализации ретроспеции: необходимость вспомнить те отрезки
текста, те характеристики, те события, которые породили ту или иную
оценку. Как объективно-авторская, так и субъективно-читательская рет-
роспекция в какой-то степени, как мне кажется, - результат "активности
бессознательного", которое схватывается творческим импульском и под-
вергается сознательной обработке.
Таким образом, в этой категории текста особенно тесно переплетаются
лингвистические и психолингвистические его параметры.
С точки зрения ретроспекции как вида текста заслуживает внимания
послесловие (заключение, эпилог). Векторная направленность его очевидна.
Внимание читателя фокусируется на основных эпизодах, событиях, фак-
тах, изложенных в основном тексте, т.е. на той содержательно-фактуаль-
ной информации, из которой кристаллизуется содержательно-концеп-
туальная. Вариативность послесловия весьма широка. Некоторые после-
словия представляют собой суммирование основных положений и выво-
дов, изложенных в тексте. Они характерны для научных монографий,
статей, диссертаций и обычно называются заключениями. Особенность за-
ключения состоит в максимальном сжатии информации текста и в сведе-
нии ее к основным положениям тезисного плана. В некоторых научных
журналах после каждой статьи даются так называемые summary (резюме).
По существу это извлечения из статьи, которые можно условно определить
111
как рематические. Будучи оторваны от своего окружения, они приобре-
тают некоторую независимость.
Перейду к рассмотрению категории проспекции. Эта грамматическая
категория текста, объединяющая различные языковые формы отнесения
содержательно-фактуальной информации к тому, о чем речь будет идти
в последующих частях текста. Сигналами проспекции являются такие
выражения, как забегая вперед, как будет указано ниже, он и не подозре-
вал, что через несколько дней он окажется, как он будет разочарован,
когда узнает, что..., дальнейшее изложение покажет, что... и подобное.
Вот простейший пример проспекции в тексте художественного произ-
ведения:
"Он громко провозглашает: "Ваше здоровье!" Остатки волос на его висках и
над ушами завиты. Семь кружек пива способствуют отличному настроению. Только
господу ведомо - врачи узнают это позднее, - что ему суждено умереть" 1.
Подобно ретроспекции проспекция — один из приемов повествования,
который дает читателю возможность яснее представить себе связь и об-
условленность событий и эпизодов. Зная, что произойдет в дальнейшем,он
глубже проникает в содержательно-концептуальную информацию,
поскольку настоящее предстает перед ним в несколько ином
плане.
Проспекция — категория, свойственная не только литературно-художест-
венным текстам. Она часто наблюдается и в текстах научных. Так, в
грамматике Лайонза неоднократно упоминаются явления, подробный
анализ которых дается значительно позднее. Автор употребляет ряд вы-
ражений, реализующих проспекцию типа "The more particular implications
of structuralism may be left for the following pages; we shall look further
into some of the theoretical differences... later in this chapter" (Более
подробное описание особенностей структурализма дано на последующих
страницах; несколько далее в этой главе мы рассмотрим некоторые теоре-
тические различия) [Lyons Y., 50, 117].
Различие между ретроспекцией и проспекцией заключается в том, что
ретроспекция всегда занимает какое-то место в поступательном движении
текста, тогда как проспекция редко вызвана самим ходом сюжетного
развертывания. Однако читатель может предугадать, что последует даль-
ше, в связи с отдельными актуализованными частями текста. Таким обра-
зом, подобно ратроспекции, проспекцию тоже можно разделить на объек-
тивно-авторскую и субъективно-читательскую.
Уместно упомянуть о так называемом эффекте обманутого ожидания.
Рассказы О. Генри, как известно, в большинстве случаев построены так,
что проспекция, возникшая у читателя в процессе чтения, оказывается
ошибочной. Рассказ О. Генри "Роднит весь мир", в котором вор прони-
кает в квартиру с целью ограбления, никак не предполагает концовки —
вор и хозяин отправляются в кабачок распить кружку пива за
счет вора.
Эффект обманутого ожидания это не что иное, как нарушение субъектив-
но-читательской проспекции, созданной в процессе линейного развертыва
1
Штриттматтер '). Два рассказа. -- Новый мир, 1970, № 8, с. 122 112
кия повествования. В таких случаях проспекция
вызывает ретроспекцию -стремление обратиться назад к
заголовку и к содержательно-фактуальной информации
с целью найти причинно-следственные связи в
изложении фабулы, ведущие к логическому
завершению сообщения. Особую форму проспекции
представляют собой предисловие, введение, пролог, "от
автора", описанные в главе III.
^Симонов К. Читая Толстого. - Новый мир, 1969, № 12, с. 161, 170, 172.
Анастасьев Н. Содержание - форма - содержание. - Новый мир, 1968, № 12.
119
возможности присутствия в СКИ элементов субъективно-оценочной
модальности. Так, эпиграмматические строки сонета обычно содержат
СКИ, сильно окрашенную авторским индивидуальным пониманием яв-
ления.
Прямым и непосредственным выразителем субъективно-оценочной
модальности высказывания является также междометие. Об эмоциональ-
ном напряжении предложения, содержащего междометие, уже много
написано .
Междометие, будучи частицей, выражающей чувства не непосредствен-
но, а, так сказать, пропущенные через наше сознание, выражает лишь
понятия о наших чувствах. Это является доказательством не спонтан-
ности, а преднамеренности в использовании этого языкового средства.
Междометие окрашивает своими значениями не только предложение,
в котором оно употребляется, но и высказывание в целом. Более того,
повторяясь, оно, подобно другим приемам, начинает выражать субъек-
тивно-оценочное отношение автора к предмету мысли и, тем самым, стано-
вится категорией модальности текста.
Весьма своеобразно проявляется категория модальности текста в сен-
тенции. В стремлении обобщить наблюдаемые явления и отношения
между ними нередко просвечивает личностное отношение писателя к этим
явлениям. Сентенция мыслима только как индивидуально-творческий
акт. Мне уже приходилось говорить об относительной независимости
сентенции от контекста [И.Р. Гальперин, 1977]. Однако, будучи в какой-
то степени автосемантичной по отношению к непосредственному окруже-
нию (микроконтексту), сентенция становится важной вехой на пути
определения задач художественного произведения, т.е. его содержательно-
концептуальной информации.
В "Портрете Дориана Грея" О. Уайльда сентенции в устах лорда Генри
выражают не столько манеру этого персонажа говорить парадоксами,
сколько эстетические воззрения О. Уайльда. Поэтому можно модальность
всего произведения, его настрой в какой-то степени определить харак-
тером сентенций, которыми насыщен это текст.
Модальность в тургеневском рассказе "Муму" проявляется, схема-
тично говоря, в описании горячей привязанности Герасима к его собаке
и противопоставленной ей жестокости барыни; целый ряд языковых
средств, которыми писатель рисует обстановку барского дома, отношение
различных персонажей к Муму в итоге имплицитно выражают чувства
самого автора. Эта субъективно-оценочная модальность окрашивает все
произведение.
В стихотворении М. Цветаевой "О, слезы на глазах" трижды повторен-
ное междометие о, метафора черная гора (фашизм), аллюзия (творцу
вернуть билет), серия глаголов: быть, жить, выть, плыть и завершающее
1
См.: Виноградов В.В. Междометия, их грамматические особенности и их семантические
разряды. - В кн.: Русский язык. М., 1947; Шведова ИМ. Междометия как грамматически
значимый элемент предложения в русской разговорной речи. - ВЯ, 1957, № 1; Гутнер
ММ. Семантические и структурные особенности междометий современного английского
языка. М., 1962; Искоз AM., Ленкова А.Ф. Выражают ли междометия понятия? -
Учен.зап. ЛГУ, 1958, № 260, вып. 48.
120
слово отказ передают душевное состояние поэта — глубокое разочарова-
ние жизнью. Субъективно-оценочная модальность здесь проявляется
в звучании сближенных глаголов-понятий.
Краткое описание модальности текста показывает, что эта категория
в применении к единицам, выходящим за пределы предложения, карди-
нально меняет свое назначение даже в плане субъективно-оценочного
характера. Из двух видов модальности — объективной и субъективной —
первая вообще не свойственна художественному тексту. Более того,
объективно-модальное значение чаще всего ограничивается только
предложением. Ведь отношение реальность/ирреальность в художествен-
ных текстах вообще снимается, поскольку художественные произведения
дают только изображенную реальность. Эти произведения — плод вооб-
ражения писателя, поэта, драматурга. Уместно здесь вспомнить следующие
строки Лермонтова:
В уме своем я создал мир иной, И
образов иных существованье, Я
цепью их связал между собой, Я дал
им вид, но не дал им названья.
Ирреальность событий, фактов, персонажей, отношений выявляется
особенно ярко в обращении писателя с временными и пространственными
категориями. Само грамматическое значение такой формы, как Presens his-
toricus, свидетельствует об ирреальности повествования. Обычно сила
художественного воздействия тем значительней, чем менее заметна ус-
ловность изображения действительности. Многочисленные примеры
непосредственной реакции зрительного зала на происходящее на сцене,
слезы или смех во время чтения комических или трагических эпизодов
книги - показатели того, как искусство переносит зрителя/читателя
из мира воображаемого в мир реальный. И тем не менее опытный зри-
тель/читатель никогда не забывает, что перед ним изображенная жизнь.
Такой читатель воспринимает происходящее в двух планах; он сопостав-
ляет действительное и воображаемое, накладывает одно на другое, оце-
нивает воображаемое, исходя из привычных для него критериев, миро-
ощущения и меры понимания возможных отклонений от привычного.
Одновременно он пытается определить отношение автора к предмету
мысли и тем самым уяснить для себя субъективно-модальное значение
всего текста.
Нельзя не согласиться с Рутрофом, который утверждает, что "в про-
цессе чтения мы более или менее сознательно склонны исходить из какой-
то интерпретирующей тенденции (interpretative standpoint), на которую
вся наша последующая интерпретационная деятельность более или менее
упрямо ориентируется" [Рутроф, 49].
Как мне представляется, "интерпретирующая тенденция" у Рутрофа
ничто иное как апперцепция - раздел, хорошо разработанный в совет-
ской психологии для обозначения восприятия, обусловленного прошлым
опытом. Апперцепция определяет характер возможной интерпретации
воспринимаемого.
Неопытный читатель, увлеченный развертыванием фабулы чаще всего
не замечает обычно скрытой субъективной модальности, которая окра-
121
шивает отдельные эпизоды, события, факты, он находится в плену соб-
ственной "интерпретирующей тенденции (апперцепция) и не подготов-
лен к критической оценке субъективно-модального значения излагаемых
фактов и общей концепции автора.
"Модальное значение, — пишет Н.Ю. Шведова, — есть специфическое
значение синтаксического построения; оно может быть присуще только
конструкции в целом" [Н.Ю. Шведова, 17]. Текстовая модальность тоже
присуща целому. Она окрашивает отдельные высказывания только для
того, чтобы подготовить читателя к восприятию субъективно-модального
значения этого целого.
Личность автора, его мировоззрение, художественное кредо, эмоцио-
нальный настрой, с одной стороны, и жанр художественного произведения,
с другой, представляют рассматриваемые субъективно-модальные и
объективно-модальные значения не в их инвариантных отношениях, а с
учетом вышеназванных условияй. Характеристики персонажей и их пос-
тупков в произведениях Салтыкова-Щедрина настолько пронизаны ло-
кальными субъективно-модальными значениями, что не остается никакого
сомнения в общем субъективно-модальном значении всего произведения.
Само понятие "сатира" предопределяет эксплицитное раскрытие замысла
автора и, следовательно, содержательно-концептуальной информации,
которая достаточно ярко окрашена общим субъективно-оценочным зна-
чением.
В приведенном выше рассказе "О любви" Чехов пользуется приемом
"отчуждения". Рассказ ведется не от лица автора, а от лица персонажа —
Алехина. Содержательно-концептуальная информация заложена в словах:
"Я понял, что когда любишь, то в своих рассуждениях об этой любви
нужно исходить от высшего, от более важного, чем счастье или несчастье,
грех или добродетель в их ходячем смысле, или не нужно рассуждать
вовсе". Эта СКИ не дает основания утверждать, что здесь присутствует
категория модальности, но хотя мы не склонны отождествлять героя
произведения с его автором, все же во всей ткани рассказа просвечи-
вает субъективно-оценочная модальность. Образ "белки в колесе", пов-
торенный дважды, бесцельность существования, разочарование в жизни,
тоска о несбывшемся счастье — все это вызывает, как мне кажется, нео-
добрение Чехова. Здесь налицо контекстно-вариативное членение. Сначала
устами героя, а в конце — устами двух других персонажей Чехов косвенно
обличает пассивность, бесцельность существования людей, которые могли
бы приносить пользу обществу. Приведу следующий отрывок:
"Они беспокоились, что я, образованный человек, знающий языки, вместо того
чтобы заниматься наукой или литературным трудом, живу в деревне, верчусь,
как белка в колесе, много работаю, но всегда без гроша. Им казалось, что я страдаю
и, если я говорю, смеюсь, ем, то только для того, чтобы скрыть свои страдания, и
даже в веселые минуты, когда мне было хорошо, я чувствовал на себе их пытливые
взгляды".
Рассмотрим другой отрывок:
"Пока Алехин рассказывал, дождь перестал и выглянуло солнце, Буркин и Иван
Иванович вышли на балкон; отсюда был прекрасный вид на сад и на плес, который
теперь на солнце блестел, как зеркало. Они любовались и в то же время жалели,
что этот человек с добрыми, умными глазами, который рассказывал им с таким
122
чистосердечием, в самом деле вертелся здесь, в этом громадном имении, как белка
в колесе, а не занимался наукой или чем-нибудь другим, что делало бы его жизнь
более приятаой".
Итак, содержательно-концептуальная информация здесь примерно
следующая: человек не вправе подавлять великое чувство — любовь.
Общее субъективно-модальное значение до некоторой степени выявля-
ется через двойное преломление - автопортрет Алехина, героя рассказа,
и мнение о нем двух персонажей. Все же это общее субъективно-модаль-
ное значение рассказа вербально недостаточно выражено. Здесь может
помочь обращение к литературоведческой области исследования творче-
ства Чехова. Известно, что Чехов обличал обывательскую, пошлую жизнь
и тип русского интеллигента, безвольного, инертного, неспособного занять-
ся общественно полезным трудом — лишнего человека (вспомним выска-
зывания Астрова в "Дяде Ване"). Исключением являются врачи и учителя.
Алехин стоит в ряду русских "лишних" людей, и поэтому можно сказать,
что общее субъективно-модальное значение рассказа, выявляющее отно-
шение автора к содержанию всего рассказа, подсказано его оценкой
современной ему русской интеллигенции.
Когда рассматриваются такие крупные объекты, как текст, многие
явления оказываются переплетенными. Например, содержательно-кон-
цептуальная информация может быть окрашена субъективно оценочной
модальностью в том понимании, которое излагается в этой книге. Модаль-
ность может быть выявлена в процессе интеграции частей и способов
их сцепления, в характере использования образных средств, в формах
переакцентуации предикативных и релятивных отрезков текста, во
включении автосемантичных предложений в ткань повествования и в
целом ряде других приемов, в той или иной степени реализующих семан-
тические категории текста.
Особую трудность представляет собой кристаллизация категории тек-
стовой модальности в художественной прозе, потому что текстовая мо-
дальность распыляется в массе оценок отдельных элементов текста, и
фразовая модальность в какой-то степени затемняет текстовую.Создавая
воображаемый мир, художник слова не может быть беспристрастен к это-
му миру. Представляя его как реальный, он в зависимости от своего
метода художественной изобразительности либо прямо, либо косвенно
выражает свое отношение к изображаемому. Нередко литературоведы
находят возможным определять это отношение, не пользуясь данными
лингвистического анализа произведения, а только по литературным
источникам, таким, как факты биографии писателя, его письма, дневники
и пр., а среди лингвистов до сих пор встречается тенденция держаться
принципа — я лингвист, и поэтому все литературоведческое мне чуждо.
Я старался показать, что рассмотрение такой текстовой категории, как
текстовая субъективная модальность, должно объединить усилия лите-
ратуроведов и лингвистов.
Методы и приемы литературоведческого и лингвистического анализов
тесно взаимодействуют в определении текстовой модальности. Текстоло-
гия, которая до сих пор принадлежала литературоведению, должна быть
областью, где и та и другая науки могут успешно дополнять друг друга.
123
ГЛАВА IX
ИНТЕГРАЦИЯ И ЗАВЕРШЕННОСТЬ ТЕКСТА
125
журнальных страниц, количество абзацев, которые можно условно при-
равнять к сверхфазовым единствам, 42. Не раскрывая содержательно
-конценптуальную информацию автора, проследим, как интегрированы
части,и для этого перечислим почти все обороты, с которых в этой статье
начинаются абзацы: "Первая позиция..., Из соблюдения принципа... воз-
никла необходимость..., Верно, что..., 'Это значит, что..., В связи с этим
следует..., Из этого следует..., Нам нажется также..., Первое положение...,
Второе положение..., Что же касается..., Таким образом..., Так, в пред-
ложении..., В примере..., В высказывании..., В свете изложенного..., При
этом нужно учитывать..., Таким образом..., Как уже отмечалось..., Это
разграничение..., То же самое можно сказать, Итак..., Иначе говоря...,
Как видно..., В связи с этим..., Изложенные выше соображения..."
Приведенные обороты не только сцепляют один абзац с другим, но
и являются средствами интеграции всей статьи, как например: "Как
видно..., В свете изложенного, Изложенные выше соображения, Итак"
и другие. Кроме этих оборотов имеется еще и цифровое выделение от-
резков высказывания: 1, 2, 3,4.
Интеграция осуществляется не только формально-грамматическими
средствами связи, но и семантико-тематическими. Так, в анализируемой
статье в первом СФЕ автор констатирует "кризис" традиционного учения
о второстепенных членах предложения (с. 74). Во втором СФЕ описание
"кризиса" развертывается и рассматриваются различные системы деления
на главные и второстепенные члены предложения. Далее следуют сверх-
фразовые единства, в которых описана "длительная история" этого "кри-
зиса" (с. 75). Эти СФЕ содержат: цитаты из отдельных работ, крити-
ческие замечания, мысли и суждения относительно цитированных поло-
жений, иллюстрации форм зависимости одних частей предложения от дру-
гих и, наконец, собственную концепцию автора о "сочетательных" и
"предложенческих" связях.
Как уже указывалось выше, интеграция в художественных текстах
прослеживается не столь отчетливо. Она приобретает весьма разнообраз-
ные формы и приемы. Например, H.A. Змиевская показывает, как ди-
стантный повтор реализует интеграцию в отдельных последовательно
расположенных частях текста1 ■
Особенно трудно проследить процесс интеграции в поэтических тек-
стах, в которых содержательно-концептуальная информация часто разлита
в ряде образов, ассоциаций, смутных представлений, нераскрытых, а
подчас едва намеченных связах явлений. В статье "Глубина поэтического
текста" [Гальперин И.Р., 1976] я старался показать, что даже такие фак-
торы, как звуковой и лексический повторы, рифма, структурные особен-
ности служат в поэзии средствами интеграции. "Целостность художествен-
ного образа, - пишет Г.В. Степанов, - определяется самой природой
художественного мышления, которое стремится охватить мир как целое,
не дробя живую действительность на части. Специфика языкового оформ-
ления целостного образа состоит, очевидно, не просто в подчиненности от-
1
Змиевская НА. Лингвостилистические особенности повтора и его роль в органи-
зации текста. Автореф. канд. дис. М., 1978.
126
дельных лингвистических единиц тексту как целому, но в сочетании с
самостоятельной (самодовлеющей) содержательной ценностью этих еди-
ниц"1 . В этом высказывании удачно выражен основной признак интегра-
ции — подчиненность и самостоятельность отдельных частей.
Однако в разных жанрах наблюдается значительное расхождение в фор-
мально-содержательном и эстетико-художественном отношениях, и поэто-
му трудно объединить в схематическом виде особенности поэзии лиричес-
кой, дидактической, гражданской, сатирической и т.д. В поэтических тек-
стах интегрируемые части приобретают особое значение и звучание, а в не-
которых жанрах могут даже затемнять основную идею произведения,
оставляя читателю право самому уяснить себе пути интеграции.
По тексту известного стихотворения Б. Пастернака "Быть знаменитым
некрасиво" я попытаюсь проследить, как отдельные строфы объединяются
в единое целостное художественное произведение, одновременно сохра-
няя свою относительную самостоятельность.
Быть знаменитым некрасиво. Не
это подымает ввысь. Не надо
заводить архива, Над
рукописями трястись.
Цель творчества - самоотдача, А
не шумиха, не успех. Позорно,
ничего не знача, Быть притчей
на устах у всех.
Но надо жить без самозванства, Так жить,
чтобы в конце концов Привлечь к себе
любовь пространства, Услышать
будущего зов.
И надо оставлять пробелы В
судьбе, а не среди бумаг,
Места и главы жизни целой
Отчеркивая на полях.
И окунаться в неизвестность, И
прятать в ней свои шаги, Как
прячется в тумане местность, Когда в
ней не видать ни зги.
Другие по живому следу Пройдут твой
путь за пядью пядь, Но пораженья от
победы Ты сам не должен отличать.
И должен ни единой долькой Не
отступаться от лица, Но быть живым,
живым и только. Живым и только - до
конца.
Почти каждая строфа содержит строгие этические принципы. Они выра-
жены словами надо, которое повторяется в строфах первой, третьей, чет-
вертой, пятой (эллиптически) и должен — в шестой и седьмой. Только во
второй строфе, органически связанной со всеми другими, нет этих модаль-
1
Степанов Г.В. Несколько замечаний о специфике художественного текста. - В сб.
Научные труды МГПИИЯ, вып. 103,1976, с. 147.
127
ных, "повелительных" слов. Эта строфа представляет собой две самостоя-
тельные сентенции, опосредованно сочетающиеся с общей содержательно-
концептуальной информацией, интегрированной в последней строфе, в ко-
торой своеобразное употребление придает слову лицо следующие значе-
ния: достоинство, совесть, моральная безупречность и даже долг (человека
и поэта).
В концептуальной информации объединены отдельные сочетания слов,
выражающие понятия отрицательно-оценочного порядка: заводить архи-
вы, быть притчей на устах у всех и понятия положительно-оценочного
характера: привлечь любовь пространства, услышать будущего зов, остав-
лять пробелы и др. Этой СКИ подчинены мысли, выраженные во всех пре-
дыдущих строфах синтактико-композиционными средствами: но (в треть-
ей) , и (в четвертой, пятой, седьмой).
Смысловая цельность стихотворения слагается из отдельных фраз
внутри строф: все предложения тематически связаны мыслью — быть са-
мим собой до конца.
При анализе путей интеграции важно иметь в виду, что объединяемые
части целого не обязательно подчиняются одна другой и все они вместе —
одной, наиболее важной. Сила интеграции заключается в том, что она
раскрывает взаимообусловленность частей, иногда ставя их в положение
равнозначных или близких по выраженным в них этическим принципам
или художественно-эстетической функции. Это особенно отчетливо наблю-
дается в анализируемом стихотворении, где каждая часть-строфа самодов-
леюща. Чтобы не допустить некоторого упрощенчества, вероятно неизбеж-
ного при разложении художественного произведения, следует предоста-
вить читателю возможность самому увидеть, как каждая строфа соотно-
сится с другой и все они — с целым произведением.
Главное в процессе интеграции — центростремительность частей текста.
"Центром" является содержательно-концептуальная информация, частич-
но содержащаяся в отдельных отрезках текста. В этом стихотворении
Б. Пастернака она в основном заключена в последней строфе, но подго-
товлена содержанием каждой из предшествующих.
Когда создатель текста мыслит абстрактными категориями, подкреп-
ляя их эмпирическими данными, содержательно-концептуальная информа-
ция постепенно оформляется в интегрированных выводах гипотетического
или конкретного характера. Когда он мыслит образами, воплощенными в
разных формах эстетико-художественного изображения фактов и явлений
действительности, содержательно-концептуальная информация лишь
угадывается, предполагается, смутно, а иногда и противоречиво
толкуется.
В двух приведенных выше текстах - научном и художественном это
существенное различие в выявлении содержательно-концептуальной ин-
формации (СКИ) достаточно четко представлено. Процесс интеграции
стремится к завершению, к результату этого процесса, а результат интегра-
ции обычно сконцентрирован в СКИ.
В научных и деловых текстах процесс интеграции и его результат обыч-
но заранее запрограммированы, в литературно-художественных результат
интегрирования может быть непредсказуем даже для самого автора.
128
Возможно, что это проявление бессознательного, которое, как полагают
некоторые психологи, достаточно активно в художественном твор честве1.
В этом отношении интересна мысль, высказанная Е. Фальком: "Литературное
произведение — творческий акт, и поэтому его цельность — результат
композиционной интенции, применения стилистических приемов и схем,
посредством которых части сцепляются и организуются. Подобно явлениям
действительности это справедливо вне зависи мости от степени
сознательности с которой эта интенция реализуется"2.
Сам процесс интеграции предполагает отбор частей текста наиболее
существенных для содержательно-концептуальной информации. Разумеется,
что в речетворческом акте, который нашел свое выражение в тексте, может
появиться избыточность информации или же иррелевант-ные к основному
содержанию отрывки. Можно с уверенностью сказать, что часто взгляд
читателя не задерживается на подобных отрезках текста, интуитивно чувствуя
иррелевантность или несущественность. Различные факторы, а именно
"сильные" и "слабые" семантические связи между отрезками текста,
пресуппозиция, появляющаяся в связи со знанием предмета наблюдений,
распределение смысловых акцентов между отдельными частями высказывания 3,
способствуют выявлению того, что подлежит интеграции и что фактически
интегрируется.
Примечательно то, что сама интеграция, втягивая в свою орбиту даже
иррелевантные части, способствует их переосмыслению и в конце концов
становится немыслимой без этих частей.
Процесс интеграции художественного произведения проходит ряд стадий,
которые описаны автором этих строк в других работах 4.
Интеграция литературного произведения предполагает неоднократное
прочтение этого произведения, причем это прочтение каждый раз протекает под
другим углом зрения. В процедурах, обеспечивающих интеграцию текста,
особое внимание было уделено взаимоотношению первого впечатления
целостности произведения, получаемого от охвата содержания в целом и
после детального анализа системы стилистических приемов и семантики
отдельных частей, синтезирования всех элементов, в той или иной степени
дополняющих содержание произведения.
1
См: Бассин Ф.В., Прангишвили A.C., Шерозия А.Е. О проявлении активности бес-
сознательного в художественном творчестве. Вопросы философии, 1978, № 2.
* Folk Eugene H. Stylistic Forces In the Narrative. - In: Patterns of Literary Style. The
Pennsylvania State University Prêts, 1971, p. 42.
3
См.: Вольф EM. Грамматика и семантика прилагательного. M., 1978, с. 157, где
эти факторы определяют, по мнению автора, обязательность/факультативность
прилагательного и которые я счел возможным экстраполировать в область ин
теграции текста.
4
Гальперин И.Р. О принципах семантического анализа стилистически маркирован
ных отрезков текста. - В кн.: Принципы и методы семантических исследований.
М., 1976; Он же. Об анализе языка и стиля писателя. - В кн.: Язык и стиль писа
теля в литературно-критическом анализе художественного произведения. Киши
нев, 1977; Он же. Stylistic*. M., 1977.
129
Интеграция может быть воспринята лишь при аналитическом подходе к
произведению, т.е. при разложении первого целостного восприятия.
Но откуда появляется это первое впечатление целостности произведения?
Предполагается, что в следующих друг за другом отрезках текста существует
некоторая смысловая нить, которая создает линейный характер восприятия
сообщения. Эта нить может иногда привести к перемещению фокуса сообщения
от основной темы к побочной. Однако эта побочная тема все же опосредованно
связана с основной ассоциативными и конно-тативными отношениями,
которые, как уже указывалось, не всегда легко проследить и выявить. Можно
сказать, что между удаленными друг от друга отрезками текста появляется
смысловая соотнесенность, которая тем определеннее кристаллизуется, чем
ближе эти отрезки расположены и чем заметнее в них формально-
грамматические и лексико-семантические связи.
Процесс интеграции осложнен также и характерным для литературно-
художественного произведения разнообразным по формам членением текста1 .
Объемно-прагматическое и контекстно-вариативное членение тормозит процесс
интеграции, процесс восприятия целостности текста, так как при переключении
от одного способа коммуникации к другому не всегда соблюдается логическая
последовательность, но такое переключение неизбежно, так как наша
способность к восприятию информации постепенно понижается, если форма
изложения не подвергается модификации. Ничто так не утомляет как
однообразие и монотонность.
Мы постепенно приблизились к пониманию интеграции как "скрытой"
категории, категории, чуждающейся определенности. Выше уже говорилось о
расширительном толковании понятия грамматической категории 1, категории
текста допускают известную степень размытости, неопределенности. Тем не
менее поскольку сам текст представляет собой некое организованное единство,
то естественно предположить, что и его категории, несмотря на "размытость",
могут подвергаться упорядоченности. Интеграция - одна из форм такой
упорядоченности.
Упорядоченность — это то, что оолегчает читателю, для которого и создано
произведение, проследить, как постепенно реализуется процесс интеграции
текста. М.Б. Храпченко пишет по этому поводу: "В своем динамическом
единстве, в разнообразии и неоднородности своего содержания, своих
функций, художественные произведения как в первоначальном своем
замысле, так и в завершенном виде обращены к "потребителю" литературы и
искусства"3.
Проследим теперь, как взаимосвязаны и взаимообусловлены категории
интеграции и завершенности. Воспринимаемая нами "картина мира" находится в
постоянном движении и изменении. Однако каждый отдельный отрезок этого
движения может быть воспринят дискретно. Для этого требуется остановка
процесса. Получается некий "снятый момент", кото-
Но если...........................................................................
Вряд ли нужно пояснять, что должно следовать за этим но если... Пов-
тор слова одна, сомнение, выраженное "не правда ль" и имплицитным
я спокоен, а также глубина значений отрицательных предложений, начи-
нающихся словами никто и ничьим — все это с достаточной прозрачно-
стью рисует состояние поэта, тоскующего по возлюбленной и обуревае-
мого сомнениями в ее верности. Возможно в этом но если... скрыта
угроза или мучительное подозрение. Это очевидно остается еще неясным
и для самого поэта, но текст стихотворения из-за этого не может счи-
таться незавершенным.
Сошлюсь еще на один пример. В рассказе О' Генри, озаглавленном
"Дуэль", изображены два героя, которые приехали в Нью-Йорк с намере-
нием "победить" этот город. Один из них - художник, другой - бизнес-
мен. Через четыре года они встретились. Бизнесмен преуспел в своих
делах, художник не признан и бедствует, но тем не менее не в состоя-
нии сбросить с себя чары большого, шумного, ослепительного, манящего
города. Вопрос - кто из них победил Нью-Йорк, поставленный в тексте
рассказа, писатель оставляет без ответа, предоставляя читателю самому
найти ответ. Спрашивается, можно ли сказать, что этот рассказ-текст
не завершен? Как указывалось выше, завершение здесь в преднамерен-
ной незавершенности. Нет ничего парадоксального в таком утверждении.
В текстах разного типа и в особенности в художественных, а иногда и в
научных сама постановка новой проблемы тоже есть своего рода завер-
шение. Это особенно очевидно, когда само название представляет собой
вопрос, как например: "Что делать?" или "Кто виноват?" и т.д.
Чтобы уточнить понятие завершенности, как мне представляется, нужно
его ограничить какими-то признаками, общими для всех текстов. Для этого
необходимо построить некую идеальную модель текста, допускающуювариа-
тивность, которая реализуется в различных функциональных стилях языка.
132
Одним из таких признаков я считаю сопряженность понятий завершен-
ности и названия. Подавляющее большинство текстов разных видов,
жанров, типов имеет название, которое то в ясной, конкретной форме,
то в завуалированной, имплицитной выражает основной замысел, идею,
концепт создателя текста. Исключение составляют тексты личных писем,
мемуаров и некоторые другие. Но и в них имплицитно присутствует один
общий заголовок, который условно можно выразить словами — Вот что
произошло за истекший период времени (со мной, с нами, с обществом).
Можно без преувеличения сказать, что название имеется в сознании
каждого, берущегося за перо. Название это компрессированное, нерас-
крытое содержание текста. Название своеобразно сочетает в себе две
функции - функцию номинации (эксплицитно) и функцию предикации
(имплицитно). Название можно метафорически изобразить в виде закру-
ченной пружины, раскрывающей свои возможности в процессе разверты-
вания. Уместно здесь привести некоторые высказывания классиков ли-
тературы и ученых.
Чехов писал, что "вся суть... в названии книги", а С.Д. Кржижановский
считает, что "Заглавие — ведущее книгу словосочетание, выдаваемое авто-
ром за главное книги".
Л.Н. Толстой требовал, чтобы "Название вытекало из содержания рас-
сказа". Л.С Выготский в книге "Психология искусства" пишет: "...назва-
ние дается рассказу, конечно, не зря, оно несет в себе раскрытие самой важ-
ной темы, оно намечает ту доминанту, которая определяет собой все по-
строение рассказа. Это понятие, введенное в эстетику Христиансеном,
оказывается глубоко плодотворным, и без него решительно нельзя обой-
тись при анализе какой-нибудь вещи" '.
Некоторые ученые, приверженцы порождающей семантики, как напри-
мер Дресслер, считают, что глубинная структура текста выявляется в от-
ношении, существующем между названием и основным корпусом текста2.
Эти отношения весьма разнообразны. В некоторых произведениях за-
головок лишь называет проблему, решение которой дается в тексте.
В других — название как бы тезис самого корпуса текста. В иных произве-
дениях оно настолько глубоко закодировано, что его декодирование воз-
можно только по прочтении всего произведения. Так, название романа
Сомерсета Моэма "The Painted Veil" (Раскрашенная завеса) можно деко-
дировать лишь зная "Сонет" П.Б. Шелли: "Lift not the painted veil which
those who live call Life..." (He поднимай раскрашенную завесу, которую
люди называют Жизнь...). Так же трудно понять смысл названия романа
Воннегута "Бойня номер пять или крестовый поход детей", если не знать
подробностей бомбардировки Дрездена американской авиацией во второй
мировой войне.
Необходимо дифференцировать роль названия в моделях различных
текстов: научного, делового, публицистического и художественного. В на-
учных текстах название выражает, как было указано выше, основное
1
Выготский Л.С. Психология искусства. М. 1968, с. 204.
2
См.: Hendricks M'.O.Essays on Semiolinguistics and Verbal Art. Hague, 1973, p. 58.
133
содержание, подчас раскрывая его концептуальную сущность, а иногда лишь
указывая на предмет мысли. И в том и в другомс лучае название и
содержание текста сопряжены с основной темой произведения. В
художественном тексте название часто лишь опосредованно связано с
содержательно-концептуальной информацией. Иногда смысл названия
завуалирован метафорически или метонимически. Последний тип
названия принимает форму одного из предложений или высказывания, или
словосочетания, встречающегося в тексте и оно, таким образом, становится
как бы представителем всего текста.
Можно классифицировать названия по форме, содержащейся в нем
СКИ или СФИ, например: 1) название-символ, 2) название—тезис,
3) название-цитата, 4) название-сообщение, 5) название-намек, 6) на-
звание—повествование (см. названия глав в английских романах XVIII в.).
Но каково бы ни было название, оно обладает способностью, оолее
того, силой ограничивать текст и наделять его завершенностью. Это его
ведущее свойство. Оно не только является сигналом, направляющим вни-
мание читателя на проспективное изложение мысли, но и ставит рамки
такому изложению. Текст ограничен во времени и пространстве. Как ска-
зано вначале, он представляет собой снятый момент и в этой "снятости"
является завершенным. Снятость же предопределена номинацией (наи-
менованием) момента - названием. Название романа Толстого "Анна
Каренина" не имеет интродуктивной номинации (Н.Д. Арутюнова, 1977),
здесь номинация другого рода. Ее можно назвать содержательно-концеп-
туальной номинацией, поскольку Анна. Каренина — это образ. В нем по-
тенциально содержится информация о жизненных коллизиях героини,
о ее чувствах, мыслях, переживаниях. "Анна Каренина", как это опреде-
ляют литературоведы, "открытый роман". Трагический конец рассматри-
вается как продолжение идеи, вложенной Толстым в это произведение.
Особенно выпукло содержательно-концептуальная информация про-
является в таких названиях художественных произведений, как "Воскре-
сение" Л.Н. Толстого, "Накануне" И.С. Тургенева, "Как закалялась сталь"
H.A. Островского и т.д. Подобные названия представляют собой закоди-
рованную содержательно-концептуальную информацию. В названии рас-
сказа Чехова "Что чаще всего встречается в романах, повестях и т.п.",
приведенного полностью на стр. 38—39, имплицитно содержится протест
автора против банального, пошлого, антиэстетического.
Таким образом, название (заголовок) — это имплицитная максималь-
но сжатая СКИ, причем, как все сжатое, она стремится к развертыванию,
распрямлению.
Интересно также отметить связь названия с категориями ретроспекции
и проспекции. Название направляет внимание читателя к тому, что будет
изложено. Однако часто в процессе чтения читатель вновь обращается к
названию, стараясь уяснить себе его смысл и соотнесенность с содержани-
ем текста. Таким образом, название, являясь по своей природе выраже-
нием категории проспекции, в то же время обладает свойствами ретро-
спекции. Эта двойственная природа названия отражает то свойство каждо-
го высказывания, которое, опираясь на известное, устремлено в неизвест-
ное. Иными словами, название представляет собой явление тематически-
рематического характера.
134
В связи с проблемой завершенности стоит привести интересную мысль
Альбера Камю. Рассматривая роман как особый жанр художественной
литературы, он пишет: "Роман придает жизни форму, которой в ней нет ,
создавая замкнутые миры и законченные типы... где слова конца произ-
несены"1. Очевидно это надо понимать так: жизнь бесконечна в своем
движении и развертывании, роман конечен, жизнь как бы прекращается.
"Слова конца" я рассматриваю как выражение концепта автора.
В процессе рассмотрения категорий интеграции и завершенности воз-
никла необходимость разграничить понятия завершенности и концовки.
Завершенность ставит предел развертыванию текста, выявляя его содер-
жательно-концептуальную информацию, имплицитно или эксплицитно
содержащуюся в названии. Концовка - это заключительный эпизод или
описание последней фазы развертывания фабулы (сюжета) произведения.
Иными словами, концовка - это своеобразная "точка" текста.
Таким образом, понятие завершенности относится к содержательно-
концептуальной информации, а концовка, наоборот, относится только к
содержательно-фактуальной информации.
Я прекрасно понимаю, насколько условно такое разграничение, однако
оно необходимо, потому что зти понятия текста, как впрочем и многие
другие, нуждаются в уточнении и в некоторой терминологизации обще-
известных слов.
* * *
Заканчивая книгу о тексте как объекте лингвистического исследова-
ния я хочу возвратиться к тому, о чем шла речь вначале.
Грамматика - это термин, который может быть применен к объекту
наблюдений более крупному, чем предложение.
Текст — это данность, имеющая свои, присущие только ей, параметры и
категории. Из них я выделил лишь те, которые, по моему мнению, и в пре-
делах моих наблюдений являются ведущими.
Я вполне допускаю мысль о том, что другому исследователю выделен-
ные здесь категории могут показаться второстепенными или же значение,
придаваемое им, преувеличенным и он сочтет другие категории опреде-
ляющими статус текста. Полемика еще впереди. Однако я надеюсь, что
моя работа будет встречена доброжелательной критикой, которая помо-
жет мне ее улучшить. А пока текст своей книги я считаю завершенным,
поскольку с моей точки зрения все изложенное в ней предопределено
названием, и я исчерпал аргументацию в защиту выдвинутых положений.
1
Цит- по: Семенов С. Метафизика искусства А. Камю. - В кн.: Теории, школы,
концепции. Художественное произведение и личность. M., 197S, с. 114.
ЛИТЕРАТУРА
136
Змисаская H.A. Лингвоетилистичсские особенности дистантного повтора и его роль
в организации текста. Автореф. канд. лис. М., 1978.
Зобов P.A., Мостепаненко AM. О типологии пространственно-временных отношений
в сфере искусства. - В кн.: Ритм, пространство и время в литературе и искусстве.
Л., 1974.
Иванов ВВ. Категория времени в искусстве и культуре XX века. - В кн.: Ритм, про-
странство и время в литературе и искусстве. Л., 1974.
Изенберг Хорст. О предмете лингвистической теории текста. - Новое в зарубежной
лингвистике, вып. 8. Лингвистика текста. М., 1978.
Ингве В. Гипотеза глубины. - Новое в лингвистике, вып. 4. М., 1965.
Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972.Изд.З. М.:УРСС, 2004.
Квятковский А. Поэтический словарь. М., 1966.
Кожевникова Кв. Формирование содержания и синтаксис художественного текста.-
В кн.: Синтаксис и стилистика. М., 1976.
Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.,
1975.
Кондаков Н.И. Логический словарь. М., 1975.
Kocepuy E. Современное положение в лингвистике. - Изв. АН СССР, 1977, т. 36, № 6.
Кузнецов Б. Мысль и внутренний диалог. Новый мир, 1975, № 10.
Лотман Ю. Структура художественного текста. М., 1970.
Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. М., 1945.
Николаева Т.М. Актуальное членение—категория грамматики текста. — ВЯ, 1972, №2.
Ожегов СИ. Словарь русского языка. М., 1972.
Полек Богумил. Кросс-референция: к вопросу о гипсрсинтаксисе. — Новое в зару-
бежной лингвистике, вып. 8. Лингвистика текста. М., 1978.
Панфилов В.З. Категории мышления и языка. Становление и развитие категории
качества. - ВЯ, 1976,№ 6.
Потебня A.A. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905.
Пфютце Макс. Заметки об участии некоторых грамматических средств в построении
текста. — Новое в зарубежной лингвистике, вып. 8. Лингвистика текста. М., 1978.
Рудь ИЛ., Цуккерман И.И. О пространственно-временных преобразованиях в искус-
стве. - В кн.: Ритм, пространство и время в литературе и искусстве. Л., 1974.
Canapoe М.А. Об организации пространственно-временного континуума художествен-
ного произведения. — Там же.
Сгалл Петр. К программе лингвистика текста. — Новое в зарубежной лингвис-
тике, вып. 8. Лингвистика текста. М., 1978.
Серкова H.H. Структура сверхфразового единства с точки зрения общей и частной
перспективы высказывания. — В кн.: Вопросы германской филологии, вып. 2.
Хабаровск, 1973.
Сильман Т.Н. Подтекст как лингвистическое явление. - Филолог, науки, 1969, № 1.
Сильман Т.Н. Проблемы синтаксической стилистики. Л., 1967.
Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика (сложное синтаксическое целое). М.,
1973.
Степанов Г.В. Заметки об образном строе лирики Пушкина. Roma. Accademia Nazio-
nale. Lincei, 1978.
Степанов Г.В. Несколько замечаний о специфике художественного текста. - В кн.:
Сб. научных трудов МГПИИЯ, вып. 103. Лингвистика текста. М., 1976.
Сятковский СИ. К вопросу о грамматической категории. - Филолог, науки., 1966,
№1.
Толстой Л.Н. Поли. собр. соч. в 90 т., т. 62. М., 1953.
Тураева З.Я. Категория времени. Время грамматическое и время художественное.
М., 1979.
Турмачева H.A. О типах формальных и логических связей в сверхфраэовом единстве.
Автореф. канд. дис. М., 1973.
Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М., 1958.
Швейцер АЛ- Переводи лингвистика. М., 1973.
Шрейдер Ю. Наука - источник знаний и суеверий. - Новый мир, 1969, № 10.
137
Штепинг ДА. О неоднородности грамматических категорий. - ВЯ, 19S3, № 1.
Щерба Л.В. Восточнолужицкое наречие. 1880-1914. Т. I (с приложением текстов). Пг.,
1915.
Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании. -
Изв. АН СССР, Отд. обществ, наук, 1931, № 1.
Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы
методики. М.-Л., 1947.
Ярцева ВМ. Развитие национального английского языка. М., 1971.
Andersson E. An Analysis of Textual Cohesion in a Passage from Maria Gripe's "Hugo och
Josefm". Publications of the Research Institute of the Abo Akademi Foundation, 1979.
Culler J. Jacobson and the Analysis of literary Texts. "Language and Style", 1971, v. 5, N1.
Dascal M., Margalit A. A New'Revolution in Linguistics! Text-Grammars' vs. "Sentence-
Grammars". - In: Theoretical Linguistics, 1974, v. 1, N 1/2.
Dressier W: Towards a Semantic Deep Structure of Discourse Grammar. Papers from the Sixth
Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society, 1970.
Current Trends in Text-linguistics. Walter de Gruyter. Berlin, N.Y., 1978.
Textlinguistik. Wissenschaftliche Buchgesellschaft. Darmstadt, 1978.
Enkvist N.E. Linguistic Stylistics. The Hague, 1973.
Enkvist N.E. Text, Cohesion, and Coherence. Cohesion and Semantics. Publications of the
Research Institute of the Abo Akademi Foundation, 1979.
Folk EM. Stylistic Forces in the Narrative. - Patterns of literary Style, 1971.
Halliday M.A.K., Rugaiya H. Cohesion in English. L., 1976.
Halliday M.A.K. Language Structure and Language Function. - In: New Horizons in linguistics.
London, 1971.
Hartman P. Text als linguistisches Object. - In: Beitrage zur Textlinguistik. München, 1971.
Hendricks W.O. Essays on Semiolinguistics and Verbal Art. Mouton, 1973.
Jakobson R. Concluding Statement: Linguistics and Poetics. - In: Style in Language. N.Y.-L.,
I960.
Jakobson R. Selected Writings, v. 2,1971.
Lakoff G. Fuzzy Grammar and the Competence/Performance Terminology Game. - In: Papars
from the Ninth Regional Meeting. Chicago Linguistic Society. Chicago, 1973.
Lyons J. Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge, 1971.
Parrei ff. Discussing Language. The Hague-Paris, 1974.
Petöfi J.S., Rieser H. Studies in Text Grammar. D. Reidel Publishing Company. Dordrecht -
Holland/Boston-USA, 1973.
Plett H. Textwissenschaft und Text-analyse. Quelle und Meyer. Heidelberg, 1979.
RuthrofH.G. Narrative Language. - Language and Style, 1977, v. 10, N 1.
Sayce R.A. literature and Language. - Essays in Criticism. Oxford, 1957, N 7.
Textlinguistik. Pädagogische Hochschule. Dresden, 1971, N 2.
Todorov T. The Place of Style in the Structure of the Text. - In: literary Style: A Sym posium.
L.-N.Y., 1971.
Verdaasdonk H., Van Rees CG. Reading a Text vs Analysing a Text. - Poetics, 1977, v. 6, N1.
Weinrich H. The Textual Function of the French Article. - In: Literary Style: A Sympo sium.
L.-N.Y., 1971.
Weinrich H. Schprache in Texten. Stutgart, 1979.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ .................................................................................................................... 3
Глава I
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИ ТЕКСТА И ПУТИ ИХ РЕШЕНИЯ . . ........ 8
Г л а в а II
ВИДЫ ИНФОРМАЦИИ В ТЕКСТЕ ........................................................................ 26
Г л а в а III
ЧЛЕНИМОСТЬ ТЕКСТА.............................................................................................. 50
Г л а в а IV
КОГЕЗИЯ (ВНУТРИТЕКСТОВЫЕ СВЯЗИ)............................................................ 73
Глав аV
КОНТИНУУМ.................................................................................................................. 87
Глава VI
АВТОСЕМАНТИЯ ОТРЕЗКОВ ТЕКСТА................................................................. 98
Г л а в а VII
РЕТРОСПЕКЦИЯ И ПРОСПЕКЦИЯ В ТЕКСТЕ..................................................... 105
Г л а в а VIII
МОДАЛЬНОСТЬ ТЕКСТА........................................................................................... 113
Г л а в а IX
ИНТЕГРАЦИЯ И ЗАВЕРШЕННОСТЬ ТЕКСТА..................................................... 124
ЛИТЕРАТУРА.................................................................................................................. 136